白話佛經|大正新脩大藏經 白話譯文整理
電腦版 手機版 甘珠爾首頁 巴利大藏經首頁

七佛父母姓字經

T01n0004_001
1

七佛父母姓字經

2

失譯附前魏譯

3
白話直譯
如是我聞:
白話口語化新譯
我聽到的是這樣:
法義解析
  • 「聞如是」為佛經標準開頭,意指「我(阿難)親自聽聞如是
    之法」,強調經文的真實性與傳承。

名相註解
  • 聞如是:梵語 'evaṃ mayā śrutam',意為『如是我聞』,為佛典開頭語。

聞如是:

4
白話直譯
一時,佛在舍衛國,國中有一位婦人,兒子名叫無延,因此人稱無延母。佛帶著五百比丘,來到無延母家,在殿上坐下用餐。飯後,有數十位比丘,在僻靜處彼此說道:「佛是我所尊奉的,神通無極,能隨意變化,有什麼是佛不
能做的呢?你們知道過去佛和未來佛的年齡、壽命、父母、姓氏、弟子各有多少人嗎?」他們的施捨、行為、志向與心意、教誨和命令是什麼呢?
白話口語化新譯
那個時候,佛陀在舍衛國,國裡有一位婦人,她的兒子叫無延,所以大家稱她為無延母。那時佛陀帶著五百位比丘,來到無延的母親家,在大殿上坐下吃飯。吃完飯後,有幾十位比丘在安靜的地方彼此討論:「佛是我們所敬仰的,神通無邊,能隨心所欲地變化
,還有什麼是佛做不到的呢?你們知道過去佛和未來佛的年齡、壽命、父母、姓氏、弟子人數嗎?」。他們的布施、行為、心志、意願,以及教導和命令是什麼?
法義解析
  • 本句敘述佛陀在舍衛國時,有一位婦人因其子名為無延而被稱
    為無延母,為故事人物背景鋪陳。

  • 描述佛陀率領五百比丘前往無延母家,於殿堂上共進齋食,展現僧團威儀與供養功德。

  • 比丘們在私下討論佛的神通與尊貴,並對過去佛、未來佛的詳
    細情況產生疑問,顯示對三世諸佛的關心與求知。

  • 此句為詢問諸佛或聖者的施捨、行持、志願、心意及教令等內
    容,屬於探問修行或教化的具體內涵。

名相註解
  • 舍衛國:古印度著名佛教聖地,佛陀常駐地之一。
  • 無延母:以子名為號,佛典常見命名方式。
  • 比丘:出家受具足戒的男性僧侶。
  • 殿上坐飯:於殿堂上安坐用餐,為僧團受供的常見場景。
  • 神無極:指佛的神通無邊無際。
  • 自在意變化:佛能隨心所欲示現種種變化。
  • 去佛、當來佛:分別指過去佛與未來佛。
  • 施:布施、施捨。
  • 行:行為、實踐。
  • 志意:志向與心意,指內在動機與願望。
  • 教令:教誨與命令,指教導與規範。

一時,佛在舍衛國,國中有婦人,子字 無延,因號無延母。佛將五百比丘,到無延 母家,殿上坐飯。飯已,有數十比丘,於屏處相 與共語言:「佛是我所尊事神無極,佛自在意 變化,何等不作知已去佛及當來佛年紀、 壽命、父母、姓字、弟子幾人?所施行志意教令?」

5
白話直譯
佛以天耳聽聞諸比丘共同討論此事。佛陀便前往比丘們處,問道:『你們方才共議的是什麼?』諸比丘說:『我思念佛最神道德妙達,所知高遠,無人能超越佛。'。佛能知過去佛及未來佛的年紀、壽命、父母、姓氏、弟子
人數,以及他們的布施、行持、志向與教令。佛言:「善哉!善哉!應當如此。你們若為沙門,只需常憶念這些善法。佛說:「你們想聽聽過去諸佛,以及他們的父母和弟子的姓名嗎?」諸比丘說:「我們願意聽聞。」
白話口語化新譯
那時,佛陀用天耳聽到比丘們正在一起談論這件事。那個時候,佛陀來到比丘們那裡,問道:「你們剛才在討論什麼?」。比丘們說:「我思惟佛陀最為神妙,道德圓滿,智慧通達
,所知極其高遠,沒有人能超越佛。」。佛陀能夠知道過去佛和未來佛的年齡、壽命、父母、姓氏
、弟子有多少人,以及他們所做的布施、修行、志向和教導的內容。佛陀說:「很好!太好了!就是這樣。你們如果是修行的沙門,只要記得這些善法就可以了。佛陀說:「你們想知道過去諸佛,以及他們的父母和弟子的名字嗎?」。比丘們說:「我們想聽您說法。」
法義解析
  • 此句描述佛陀以神通(天耳通)聽聞比丘們的對話,強調佛陀的超凡感知力。

  • 佛陀親自前往比丘們處,詢問他們剛才共同討論的內容,展現
    佛陀對僧團修學狀況的關心與引導。

  • 本句讚歎佛陀具足神通、德行圓滿,智慧通達,所知無量無邊,無人能及。

  • 此句說明佛具足無礙智,能知過去、未來諸佛的詳細情況,包括世俗身世與弘法事業。

  • 「善哉」為佛陀讚許、肯定之語,表示對弟子所言或所行的認可。

  • 「善哉」為佛教常用讚歎語,表示稱許、讚美,常見於經典中佛陀對弟子或善行的肯定。

  • 「當爾」意為「應當如此」、「就這樣做」;為佛陀對弟子的簡明指示,表示肯定與結語。

  • 佛陀勉勵弟子作為沙門,應當常憶念諸善法,專注於善行修持。

  • 此句為佛陀詢問大眾是否想聽過去諸佛及其父母、弟子的姓名
    ,強調佛教歷代傳承與眾生因緣。

  • 比丘們表達願意聽受佛陀教誨,顯示求法心切。

名相註解
  • 天耳:六神通之一,能聽聞一切聲音。
  • 屬者:剛才、方才之意。
  • 若曹:你們,複數人稱。
  • 共議語:共同討論、商議。
  • 何等:什麼、何事。
  • 神道:指佛的神通與不可思議之道。
  • 德妙達:德行圓滿且通達無礙。
  • 所知高遠:佛的智慧深廣高遠。
  • 無能過佛者:無人能超越佛陀。
  • 年紀、壽命:指佛的出生年齡與壽命長短。
  • 所施行志意教令:涵蓋佛的布施、行持、志向、教化與規範。
  • 善哉:梵語 sadhu,意為『好極了』、『善哉』,常見於佛陀對弟子發言的讚許。
  • 當爾:古漢語用語,意指『應當如此』,常見於佛經中作為結語或肯定語氣。
  • 沙門:出家修行者,指佛教僧侶。
  • 但當念:只需常常記憶、思惟。
  • 諸善:一切善法、善行。
  • 已去佛:已經過去的佛,指過去世諸佛。
  • 姓字:姓氏與名字,古時常用以表明身份。
  • 願欲聞之:表達渴望聽聞佛法。

佛以天耳聞諸比丘共說是事。佛即到諸比 丘所問言:「屬者若曹共議語何等?」諸比 丘言:「我思念佛最神道德妙達所知高遠,無 能過佛者。佛乃知前已去佛及當來佛年紀、 壽命、父母、姓字、弟子幾人、所施行志意教令。」 佛言:「善哉!善哉!當爾。若曹行沙門,但當念 是諸善耳。」佛言:「若曹欲聞已去佛及父母諸 弟子姓字不?」諸比丘言:「願欲聞之。」

6
白話直譯
佛說:「諸位,請聽!」第一位佛名為維衛佛,自入涅槃以來已經過九十一劫。第二位佛名為式佛,自入般涅槃以來,已經過三十一劫。第三位佛名叫隨葉佛,入涅槃至今已經三十一劫。於披地羅劫中,將有五百位佛出世。第一位是拘樓秦佛,
第二位是拘那含牟尼佛,第三位是迦葉佛,
第四位是我名釋迦文尼佛。
白話口語化新譯
佛陀說:「大家注意聽!」。第一位佛叫做維衛佛,從他涅槃到現在,已經過了九十一劫。第二位佛叫做式佛,從他入涅槃到現在,已經過了三十一劫。第三位佛名為隨葉佛,從他入涅槃到現在,已經過了三十一劫。在披地羅劫這個時期,將會有兩批各五百位佛陀出現。第一位是拘樓秦佛,第二位是拘那含牟尼佛,第三位是迦葉佛,第四位就是我,釋迦牟尼佛。
法義解析
  • 「佛言」為佛陀開示的起首語,「皆聽」意指大眾應當專心聽聞佛陀所說法要。

  • 本句介紹第一尊佛——維衛佛,並說明其入涅槃至今已過九十一
    劫,強調佛陀出世與涅槃的久遠。

  • 本句敘述第二位佛(式佛)自入涅槃以來,已經過三十一劫,
    強調佛陀出世與涅槃的時間跨度。

  • 本句記載第三位佛「隨葉佛」的名號及其入涅槃至今已經過三
    十一劫,屬於佛陀世系與時間的記載。

  • 「披地羅劫」為一大劫名,表示極長久的時間。
    「兩五百佛」
    即二五百,合計五百佛,指在此劫中將有五百位佛出世。

  • 此段列舉過去七佛中的四位佛陀,依次為拘樓秦佛、拘那含牟
    尼佛、迦葉佛及現世的釋迦牟尼佛,強調佛陀傳承與法脈延續。

名相註解
  • 佛言:佛陀說話的開場白,常見於經典。
  • 皆聽:呼籲大眾注意聽聞,強調法語的重要性。
  • 維衛佛:梵語Vipaśyin,意譯為觀察、明察。
  • 般泥洹:即涅槃,佛教術語,指究竟解脫。
  • 劫:佛教計算極長時間的單位。
  • 佛字式佛:指第二位佛,名為『式佛』。
  • 隨葉佛:佛名,應為第三位佛,非第二位。
  • 披地羅劫:梵語音譯,為一大劫名,佛教宇宙觀中的時間單位。
  • 兩五百佛:即二乘五百,合計五百佛,非二或五百的意思。
  • 拘樓秦佛:過去七佛之一,梵名Krakucchanda。
  • 拘那含牟尼佛:過去七佛之一,梵名Kanakamuni。
  • 迦葉佛:過去七佛之一,梵名Kāśyapa。
  • 釋迦文尼佛:即釋迦牟尼佛,現世佛,梵名Śākyamuni。

佛言:「皆 聽!第一佛字維衛佛,般泥洹已來九十一劫。 第二佛字式佛,般泥洹已來三十一劫。第三 佛字隨葉佛,般泥洹已來同三十一劫。是披 地羅劫中,當有兩五百佛。第一者拘樓秦佛, 第二佛者拘那含牟尼佛,第三者迦葉佛,第 四者我字釋迦文尼佛。

7
白話直譯
維衛佛姓拘隣,式佛亦姓拘隣,隨葉佛亦姓拘隣。拘樓秦佛姓迦葉,拘那含牟尼佛亦姓迦葉,迦葉佛亦姓迦葉。今我作釋迦牟尼,佛姓瞿曇。
白話口語化新譯
維衛佛、式佛和隨葉佛,他們的姓氏都是拘隣。拘樓秦佛的姓是迦葉,拘那含牟尼佛的姓也是迦葉,迦葉佛同樣姓迦葉。現在我成為釋迦牟尼,佛的姓氏是瞿曇。
法義解析
  • 此句說明三位佛(維衛佛、式佛、隨葉佛)皆屬於同一姓氏「
    拘隣」,強調其血脈或傳承上的一致性。

  • 此句說明三位佛(拘樓秦佛、拘那含牟尼佛、迦葉佛)皆屬於『迦葉』姓,強調其家族淵源。

  • 原文指出釋迦牟尼佛的姓氏為瞿曇,屬於佛陀本生的基本資料

    譯文卻列舉了三位佛陀皆姓迦葉,與原文主旨不符。

名相註解
  • 式佛:指尸棄佛,過去七佛之一。
  • 拘隣:梵語Kauṇḍinya,為古印度姓氏。
  • 迦葉:Kāśyapa,古印度婆羅門姓氏。
  • 譯文中的『拘隣』應為『迦葉』之誤譯。
  • 釋迦文尼:釋迦牟尼佛,意為釋迦族的聖者。
  • 瞿曇:釋迦牟尼佛的姓氏,梵語 Gautama。

「維衛佛姓拘隣,式佛亦姓拘隣,隨葉佛亦姓 拘隣。拘樓秦佛姓迦葉,拘那含牟尼佛亦 姓迦葉,迦葉佛亦姓迦葉。今我作釋迦文尼 佛姓瞿曇。

8
白話直譯
維衛佛為剎利種,式佛亦為剎利種,隨葉佛亦為剎利種。拘樓秦佛是婆羅門種,拘那含牟尼佛也是婆羅門種,迦葉佛也是婆羅門種。今我為釋迦文尼佛,出身剎利種。
白話口語化新譯
維衛佛是剎利種族出生的,式佛也是剎利種族出生,隨葉佛同樣也是剎利種族出生的。拘樓秦佛出生於婆羅門種姓,拘那含牟尼佛也是婆羅門種姓,迦葉佛同樣來自婆羅門種姓。現在我成為釋迦牟尼佛,出生於剎利族。
法義解析
  • 此句說明三位佛皆出生於剎利種姓,強調佛陀出身貴族階級,
    符合佛教經典中佛陀多出自剎利種的傳統。

  • 此句指出拘樓秦佛、拘那含牟尼佛、迦葉佛皆屬婆羅門種,強
    調三佛出身於婆羅門階級,與佛陀出身剎利種不同。

  • 此句表明說法者自稱現為釋迦牟尼佛,出身剎利種姓,強調佛陀的歷史身份與種族背景。

名相註解
  • 剎利種:梵語 kṣatriya,印度四姓之一,為王族、武士階級。
  • 維衛佛、式佛、隨葉佛:皆為過去佛名。
  • 婆羅門種:印度四姓之一,為祭司階級。

「維衛佛剎利種,式佛亦剎利種,隨 葉佛亦剎利種。拘樓秦佛婆羅門種,拘那 含牟尼佛亦婆羅門種,迦葉佛亦婆羅門種。 今我作釋迦文尼佛剎利種。

9
白話直譯
維衛佛,其父名槃裱剎利王,母名槃頭末陀,所治國名為剎末提。式佛,父名阿輪拏剎利王,母名波羅呵越提,所治國名為阿樓那惒提。隨葉佛,父名須波羅提惒剎利王,母名耶舍越提,所治國名阿耨憂摩。拘樓秦佛,父名阿枝違兜,婆羅門種,母名隨舍迦,所在國名輪訶唎提那,國王名須訶提。拘那含牟尼佛,父字耶睒鉢多,婆羅門種。母親名叫欝多羅,所在國名為差摩越提,國王名叫差摩。迦葉佛,父名阿枝達耶,婆羅門種,母名檀那越提耶,所在國叫波羅私,國王名其甚墮。現在我成為釋迦文尼佛,父名閱頭檀剎利王,母名摩訶摩
耶,所治之國名為迦維羅衛,先王名為槃提。
白話口語化新譯
維衛佛的父親叫槃裱剎利王,母親叫槃頭末陀,他們統治的國家名為剎末提。這位佛陀的父親叫阿輪拏剎利王,母親叫波羅呵越提,他們統治的國家名為阿樓那惒提。隨葉佛的父親叫須波羅提惒,是剎利王,母親叫耶舍越提,他們統治的國家名為阿耨憂摩。拘樓秦佛的父親叫阿枝違兜,屬於婆羅門種姓,母親叫隨
舍迦,出生在輪訶唎提那國,國王名叫須訶提。拘那含牟尼佛的父親名叫耶睒鉢多,屬於婆羅門種姓。他的母親叫欝多羅,住的國家叫差摩越提,國王名叫差摩。迦葉佛的父親叫阿枝達耶,屬於婆羅門種姓,母親叫檀那
越提耶,出生地是波羅私國,當時的國王名叫其甚墮。現在我是釋迦文尼佛,我的父親叫閱頭檀剎利王,母親叫
摩訶摩耶,我們統治的國家名叫迦維羅衛,前任國王名叫槃提。
法義解析
  • 本句介紹維衛佛的父母及其所治國名,屬於佛傳基本資料,與種姓無關。

  • 本句介紹式佛的父母及其統治的國家,屬於佛傳基本資料,無深層佛理義涵。

  • 本句介紹隨葉佛的父母及其所統治的國家,屬於佛傳基本資料。

  • 本句介紹拘樓秦佛的家世,包括父母、種姓、出生國與國王,屬於佛傳基本資料。

  • 本句介紹拘那含牟尼佛的父親名號及其婆羅門種姓,強調佛陀出身於婆羅門階級。

  • 此句介紹拘樓秦佛的母親、國名及國王名,屬於佛傳基本資料,無深層佛理義涵。

  • 本句介紹迦葉佛的家世背景,包括父母姓名、種姓、出生國家及國王名,屬於佛傳常見敘述。

  • 此段自述釋迦牟尼佛的出身、父母、國名及先王,強調佛陀的
    世俗背景與王族血統,為後文佛陀事蹟鋪墊。

名相註解
  • 剎利王:剎帝利(Kṣatriya),印度四姓之一,王族。
  • 剎末提:國名,音譯。
  • 阿輪拏、波羅呵越提、阿樓那惒提:皆為音譯地名或人名,應保持音譯準確。
  • 阿耨憂摩:國名,梵語音譯。
  • 輪訶唎提那:古印度地名,音譯。
  • 須訶提:國王名。
  • 耶睒鉢多:佛父之名。
  • 欝多羅:佛母名,梵語音譯。
  • 差摩越提:國名,梵語音譯,原文未詳其地理位置。
  • 差摩:國王名,梵語音譯。
  • 阿枝達耶:父親名,屬婆羅門種姓。
  • 檀那越提耶:母親名。
  • 波羅私:地名,迦葉佛出生國。
  • 其甚墮:國王名。
  • 閱頭檀剎利王:佛陀之父,剎利為印度王族階級。
  • 摩訶摩耶:佛陀之母。
  • 迦維羅衛:佛陀出生地,古印度一國。
  • 槃提:先王名,為佛陀家族祖先。

「維衛佛,父字槃 裱剎利王,母字槃頭末陀,所治國名剎末提。 式佛,父字阿輪拏剎利王,母字波羅呵越提, 所治國名阿樓那惒提。 隨葉佛,父字須波羅提惒剎利王,母字耶舍 越提,所治國名阿耨憂摩。 拘樓秦佛,父字阿枝違兜,婆羅門種,母字隨 舍迦,所在國名輪訶唎提那,王字須訶提。 拘那含牟尼佛,父字耶睒鉢多,婆羅門種。 母字欝多羅,所在國名差摩越提,王字差 摩。 迦葉佛,父字阿枝達耶婆羅門種,母字檀那 越提耶,所在國名波羅私,其王名其甚墮。 今我作釋迦文尼佛,父字閱頭檀剎利王,母 字摩訶摩耶,所治國名迦維羅衛,先大王名 槃提。

10
白話直譯
維衛佛在世壽八萬歲,尸棄佛在世壽七萬歲,毗舍浮佛在
世壽六萬歲,拘樓孫佛在世壽四萬歲,拘那含牟尼佛在世壽三萬歲,迦葉佛在世壽二萬歲。今我示現為釋迦牟尼佛,僅現百歲壽命,有時略長,有時略短。
白話口語化新譯
維衛佛活了八萬歲,尸棄佛活了七萬歲,毗舍浮佛活了六
萬歲,拘樓孫佛活了四萬歲,拘那含牟尼佛活了三萬歲,迦葉佛活了二萬歲。現在我化現為釋迦牟尼佛,壽命只設定為一百歲,有時會稍長,有時會稍短。
法義解析
  • 此段列舉過去六佛的壽命,顯示佛陀出世時代與人壽長短的關
    聯,反映佛教宇宙觀中劫運與人類壽命的變遷。

  • 此句說明釋迦牟尼佛示現人間,其壽命僅百歲,象徵佛陀應機
    示現,壽命長短隨緣而定,非真實壽量。

名相註解
  • 拘那鋡牟尼佛:即拘那含牟尼佛(Kāśyapa Buddha)。
  • 釋迦文佛:即釋迦牟尼佛,佛教本師。
  • 裁壽百歲:裁,限定、裁定之意,指示現人間壽命為百歲。

「維衛佛在世壽八萬歲,式佛在世壽七萬歲, 隨葉佛在世壽六萬歲,拘樓秦佛在世壽四 萬歲,拘那鋡牟尼佛在世壽三萬歲,迦葉佛 在世壽二萬歲。今我作釋迦文佛裁壽百歲 或長或短。

11
白話直譯
維衛佛子名須曰多鞬陀,式佛子名阿兜羅,隨葉佛子名須
波羅,拘樓秦佛子名欝多羅,拘那含牟尼佛子名墮夷陀先那,迦葉佛子名沙多和。現在我成為釋迦牟尼。佛子的名字叫羅云。
白話口語化新譯
維衛佛的弟子叫須曰多鞬陀,式佛的弟子叫阿兜羅,隨葉佛的弟子叫須波羅,拘樓秦佛的弟子叫欝多羅
,拘那含牟尼佛的弟子叫墮夷陀先那,迦葉佛的弟子叫沙多和。現在我成為釋迦牟尼,佛子的名字叫做羅云。
法義解析
  • 此段列舉過去七佛之佛子及其名號,體現佛教傳承與法脈延續,強調佛子在佛教史上的地位。

  • 此句表達說話者現已成為釋迦牟尼佛,並指出佛子的名字為羅
    云,屬於自述與弟子名號的交代。

名相註解
  • 維衛佛、式佛、隨葉佛、拘樓秦佛、拘那含牟尼佛、迦葉佛:皆為過去佛名。
  • 佛子:指佛的弟子或嗣子,象徵法脈傳承。
  • 字:古代用語,意為名號或別名。
  • 羅云:人名,為佛弟子之一。

「維衛佛子字須曰多鞬陀,式佛子 字阿兜羅,隨葉佛子字須波羅曰,拘樓秦佛 子字欝多羅,拘那含牟尼佛子字墮夷陀 先那,迦葉佛子字沙多和。今我作釋迦文尼 佛子字羅云。

12
白話直譯
維衛佛成佛時,在波陀羅樹下。式佛得道成佛時,在分塗利樹下。隨葉佛於薩羅樹下成道。拘樓秦佛成道時,在斯利樹下。拘那含牟尼佛成道時,在烏暫樹下。迦葉佛成道時,在尼拘類樹下。當我成為釋迦牟尼佛時,是在阿沛多(菩提)樹下。
白話口語化新譯
那個時候,維衛佛成道成佛,是在波陀羅樹下。當式佛成道成佛的時候,是在分塗利樹下。那個時候,隨葉佛是在薩羅樹下證得佛果的。拘樓秦佛證得佛果的時候,是在斯利樹下。那個時候,拘那含牟尼佛是在烏暫樹下證得佛果的。那個時候,迦葉佛在尼拘類樹下證得佛果。那個時候我成就釋迦牟尼佛果時,是在阿沛多樹下。
法義解析
  • 本句敘述維衛佛成道時的地點,強調其於波陀羅樹下證得佛果
    ,與釋迦牟尼佛於菩提樹下成道相似,顯示諸佛成道皆有特定聖樹。

  • 「式佛」指的是過去佛名;「得道為佛時」即成佛之時;「分
    塗利樹」為成佛地點的樹名,類似菩提樹。

  • 本句描述隨葉佛於薩羅樹下證得佛果的情景,強調成佛地點與時機。

  • 本句敘述拘樓秦佛(Krakucchanda
    Buddha)成佛時於斯利樹下證道,屬於佛傳常見敘述,強調成佛地點與因緣。

  • 本句敘述拘那含牟尼佛成佛時的地點,強調其於烏暫樹下證得佛果,屬於佛傳常見敘述。

  • 本句敘述迦葉佛證得佛果時的地點,即在尼拘類樹下成道,屬於佛傳常見敘述。

  • 此句描述佛陀成佛時的地點,強調「阿沛多樹下」為釋迦牟尼佛證道之處。

名相註解
  • 波陀羅樹:佛成道時所依之聖樹,與釋迦佛的菩提樹類似。
  • 分塗利樹:成佛時所坐之樹,為佛教經典中常見的成道樹名。
  • 薩羅樹:佛教經典中常見的聖樹,為成道或涅槃之地。
  • 斯利樹:指佛陀成道時所坐之樹,為特定聖樹。
  • 得道為佛:指證得無上正等正覺,成為佛陀。
  • 烏暫樹:佛陀成道時所坐之樹,為特定聖樹。
  • 尼拘類樹:一種樹名,佛教經典中多作為佛成道處。
  • 阿沛多樹:即菩提樹,佛陀於此樹下成道。

「維衛佛得道為佛時,於波陀羅樹下。式佛得 道為佛時,於分塗利樹下。隨葉佛得道為佛 時,於薩羅樹下。拘樓秦佛得道為佛時,於斯 利樹下。拘那含牟尼佛得道為佛時,於烏暫 樹下。迦葉佛得道為佛時,於尼拘類樹下。 今我作釋迦文尼佛時,於阿沛多樹下。

13
白話直譯
侍維衛佛者名阿輪,侍式佛者名差摩竭,侍隨葉佛者名復
枝葉,侍拘樓秦佛者名浮提,侍拘那含牟尼佛者名薩質,侍迦葉佛者名薩波蜜。現在我成為釋迦牟尼佛,侍者字阿難。
白話口語化新譯
服侍維衛佛的是阿輪,服侍式佛的是差摩竭,服侍隨葉佛
的是復枝葉,服侍拘樓秦佛的是浮提,服侍拘那含牟尼佛的是薩質,服侍迦葉佛的是薩波蜜。現在我是釋迦文尼佛,身邊的侍者名叫阿難。
法義解析
  • 此段列舉歷代佛陀的侍者名號,體現佛教傳承與侍者制度,強調侍者在佛陀身邊的重要地位。

  • 此句敘述說話者現已成為釋迦牟尼佛,並有侍者阿難隨侍左右

    阿難為佛陀的主要侍者,常見於經典記載。

名相註解
  • 侍者:指親近、侍奉佛陀之弟子或隨侍人員。

「侍維衛佛者字阿輪,侍式佛者字差摩竭,侍 隨葉佛者字復枝葉,侍拘樓秦佛者字浮提, 侍拘那含牟尼佛者字薩質,侍迦葉佛者字 薩波蜜。今我作釋迦文尼佛,侍者字阿難。

14
白話直譯
維衛佛的第一位弟子名叫為塞,第二位弟子名叫質含。式佛的第一位弟子名叫阿比務,第二位弟子名叫三參。隨葉佛的第一位弟子名叫佛提,第二位弟子名叫欝多。拘樓秦佛的第一位弟子名叫僧耆,第二位弟子名叫維留。拘那含牟尼佛的第一位弟子名叫轉輪,第二位弟子名叫欝多。迦葉佛的第一位弟子名叫質耶輪,第二位弟子名叫波達和。今我作為釋迦文尼佛的第一弟子,名叫舍利弗羅;第二弟子,名叫摩目乾連。
白話口語化新譯
維衛佛的第一個弟子叫做為塞,第二個弟子叫做質含。式佛的第一個弟子叫阿比務,第二個弟子叫三參。隨葉佛的第一個弟子叫佛提,第二個弟子叫欝多。拘樓秦佛的第一個弟子叫僧耆,第二個弟子叫維留。拘那含牟尼佛的第一個弟子叫轉輪,第二個弟子叫欝多。迦葉佛的第一位弟子叫質耶輪,第二位弟子叫波達和。現在我成為釋迦牟尼佛的第一位弟子,名字叫舍利弗羅;第二位弟子,名字叫摩目乾連。
法義解析
  • 本句介紹維衛佛的兩位主要弟子,分別名為『為塞』與『質含
    』,此為佛教經典常見的弟子名錄敘述方式。

  • 本句記載式佛的兩位主要弟子,分別名為阿比務與三參,屬於佛教人物傳記內容。

  • 此句記載隨葉佛的兩位主要弟子,分別為佛提與欝多,體現佛
    教傳統中佛陀與其弟子的師徒關係。

  • 本句介紹拘樓秦佛的兩位主要弟子,分別為僧耆與維留,為佛教傳承的重要人物。

  • 此句記載拘那含牟尼佛的兩位主要弟子,分別為轉輪與欝多,屬於佛弟子譜系的基本資料。

  • 此處記載迦葉佛的兩位主要弟子,為佛陀教法的承繼者,象徵僧團傳承。

  • 此句敘述自稱成為釋迦牟尼佛的第一、第二弟子,分別名為舍
    利弗羅與摩目乾連,兩者皆為佛陀十大弟子中的重要人物。

名相註解
  • 為塞、質含:皆為弟子名。
  • 阿比務、三參:皆為弟子名,屬於音譯。
  • 佛提、欝多:皆為弟子名,屬音譯。
  • 僧耆、維留:皆為佛陀的首要弟子,‘字’在此指名號。
  • 轉輪、欝多:皆為弟子名,屬音譯。
  • 質耶輪、波達和:皆為迦葉佛座下重要弟子,屬佛教聖者名號。
  • 舍利弗羅:即舍利弗,智慧第一的佛弟子。
  • 摩目乾連:即目犍連,神通第一的佛弟子。

「維衛佛第一弟子字為塞,第二弟子字質含。 式佛第一弟子字阿比務,第二弟子字三參。 隨葉佛第一弟子字佛提,第二弟子字欝多。 拘樓秦佛第一弟子字僧耆,第二弟子字維 留。拘那含牟尼佛第一弟子字轉輪,第 二弟子字欝多。迦葉佛第一弟子字質耶輪, 第二弟子字波達和。今我作釋迦文尼佛第 一弟子字舍利弗羅,第二弟子字摩目乾 連。

15
白話直譯
維衛佛前後三次法會為諸比丘說經,第一次說經,有十萬
比丘皆得阿羅漢,第二次說經,有九萬比丘皆得阿羅漢,第三次說經,有八萬比丘皆得阿羅漢。式佛亦三次集會說經,第一次有九萬比丘皆得阿羅漢果,
第二次有八萬比丘皆得阿羅漢果,第三次有七萬比丘皆得阿羅漢果。隨葉佛兩次集會說法,第一次說法,有七萬比丘都證得阿羅漢,第二
次說法,有六萬比丘都證得阿羅漢。拘樓秦佛於一會說經,有四萬比丘皆得阿羅漢。拘那含牟尼佛於一場法會中說法,有三萬比丘皆得阿羅漢。迦葉佛一次集會說法,有二萬比丘都證得阿羅漢。今我為釋迦文尼佛,於一場法會中說法,有一千二百五十位比丘皆已證得阿羅漢果。
白話口語化新譯
那個時候,維衛佛在三次法會中為比丘們講說佛法。第一次有十萬位比丘證得阿羅漢果,第二次有九萬
位比丘證得阿羅漢果,第三次有八萬位比丘證得阿羅漢果。那個時候,式佛也分三次集會說法,第一次有九萬位比丘
都證得阿羅漢果,第二次有八萬位比丘證得阿羅漢果,第三次有七萬位比丘證得阿羅漢果。隨葉佛兩次集會講經,第一次有七萬位比丘證得阿羅漢果
,第二次有六萬位比丘證得阿羅漢果。拘樓秦佛在一次法會中說法,有四萬位比丘都證得阿羅漢果。那個時候,拘那含牟尼佛在一次法會中說法,有三萬位比丘都證得阿羅漢果。那個時候,迦葉佛在一次法會中講經,有兩萬位比丘都成就了阿羅漢果位。現在我化現為釋迦牟尼佛,在一次法會中說法,有一千二百五十位比丘都已證得阿羅漢果。
法義解析
  • 本段敘述維衛佛於三次法會中,為比丘說法,每次皆有大量比
    丘證得阿羅漢果,顯示佛陀教化的殊勝與眾生根器的成熟。

  • 本句敘述式佛三次法會說法,每次皆有大量比丘證得阿羅漢果
    ,顯示佛陀教化眾生的殊勝功德與法會的莊嚴。

  • 本句敘述隨葉佛於兩次法會中說法,分別有七萬與六萬比丘證
    得阿羅漢果,顯示佛陀教化眾生的廣大功德。

  • 本句描述拘樓秦佛於一次法會中說法,會中有四萬比丘皆證得
    阿羅漢果,顯示佛陀教化眾生的殊勝功德。

  • 本句描述拘那含牟尼佛於一次法會中說法,三萬比丘皆證得阿
    羅漢果,顯示佛陀教化眾生的殊勝功德。

  • 本句敘述迦葉佛於一次法會中說法,二萬比丘皆證得阿羅漢果
    ,顯示佛陀教化眾生的殊勝功德。

  • 此句描述佛陀於一場法會中說法,會中有一千二百五十位比丘
    皆已證得阿羅漢果,顯示僧團的清淨與佛陀教化的成就。

名相註解
  • 三會:指三次法會或集會。
  • 阿羅漢:證得解脫的聖者,四果之一。
  • 一會:一次法會,指特定集會說法。

「維衛佛前後三會為諸比丘說經,第一會說經, 有十萬比丘皆得阿羅漢,第二會說經,有九 萬比丘皆得阿羅漢,第三會說經,有八萬 比丘皆得阿羅漢。式佛亦三會說經,第一會 說經,有九萬比丘皆得阿羅漢,第二會說經 有八萬比丘皆得阿羅漢,第三會說經,有七 萬比丘皆得阿羅漢。隨葉佛再會說經,第一 會說經,有七萬比丘皆得阿羅漢,第二會 說經,有六萬比丘皆得阿羅漢。拘樓秦佛一 會說經,有四萬比丘皆得阿羅漢。拘那含 牟尼佛一會說經,有三萬比丘皆得阿羅漢。 迦葉佛一會說經,有二萬比丘皆得阿羅漢。 今我作釋迦文尼佛一會說經,有千二百五 十比丘皆得阿羅漢。」

16
白話直譯
佛告訴比丘們:「佛的智慧不可計量、不可言說,能知七
佛的本生、父母、國王及其所作所為。」
白話口語化新譯
佛對比丘們說:「佛的智慧無法衡量、無法用言語形容,
能夠知道七位佛的出生、父母、國王以及他們所做的一切事。」
法義解析
  • 此段強調佛智無量無邊,能徹知過去七佛的出生、父母、國王
    及其所作所為,顯示佛智遍知一切因緣與歷史。

名相註解
  • 佛智:指佛陀圓滿無礙的智慧。
  • 七佛:指過去七位佛陀,常見於佛教經典。
  • 本所生:指本生、出生之地或因緣。
  • 所施行:指所作所為、行持功德。

佛告諸比丘言:「佛智不可計量亦不可稱, 能知七佛本所生父母國王所施行。」

17
白話直譯
佛告訴比丘們:「經典不可不學,道不可不行。佛譬如大海中的船師,數千萬人皆仰賴他得以渡海。佛教
化天下,使眾生皆行善,得道度世亦復如是。
白話口語化新譯
佛對比丘們說:「經典一定要學習,修行的道路一定要實踐。」。佛陀就像大海中的船長,數以千萬的人都依靠他才能平安
渡過大海。佛陀教化世人,讓大家行善修道,最終也能超脫生死、到達彼岸。
法義解析
  • 佛陀教誡比丘們,學習佛經與實踐佛道皆為修行者不可或缺之事,強調理論與實踐並重。

  • 此譬喻佛如大海中的船師,能引導無數眾生渡過生死苦海,教化世人行善,最終得道解脫。

名相註解
  • 經:指佛陀所說的教法、經典。
  • 道:指修行之道、佛法實踐。
  • 船師:指引船隻安全渡海的領航者,比喻佛陀引導眾生離苦得樂。
  • 得道度世:證得佛道,並濟度世人。

佛告諸 比丘:「經不可不學,道不可不為。佛者譬 如大海水中船師,數千萬人皆仰以得渡海, 佛教天下皆使為善,得道度世亦如是。」

18
白話直譯
比丘們聞經歡喜,作禮而退。
白話口語化新譯
那時候,所有比丘聽完佛說的經後都很歡喜,向佛頂禮後離開了。
法義解析
  • 此句描述比丘們聽聞佛陀說法後,心生歡喜,並以禮敬之禮退
    席,為佛經常見結語,表現弟子對佛法的恭敬與受益。

名相註解
  • 作禮:合掌、頂禮等恭敬禮儀。
  • 而退:退下、離開。

諸比 丘聞經歡喜,作禮而退。

七佛父母姓字經