白話佛經|大正新脩大藏經 白話譯文整理
電腦版 手機版

大堅固婆羅門緣起經

T01n0008_002
1

佛說大堅固婆羅門緣起經卷下

2

西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿 傳法大師賜紫臣施護等奉 詔譯

3
白話直譯
這時,輔相大堅固婆羅門立刻來到黎努王那裡,到了之後恭敬行禮,退坐於一側。這時,國王高興地關懷囑咐並安慰,輔相也肅然恭敬地回應。國王說:『大堅固!你現在替我劃分這國土為七份,我和六位童子各自分別治理。這時輔相領受國王命令後,立刻丈量劃分這片土地,正北方的北隅是疆界最為寬闊的地方。正南方的南隅,疆界狹窄,如車形。中央境土,眾人聚集,黎努王居。所有迦陵誐國,㮈多布囉城;摩濕摩迦
國,褒那城;晚帝那國,摩呬沙摩城;蘇
尾囉國,勞嚕迦城;彌體羅國;尾提呬城(今印度巴特那)。摩
伽陀國,瞻波大城;波羅奈國,迦尸大城。如是七國,各分界已。這時,六位童子在各自地方,接受灌頂,各自成為國王,統理一處。從此以後,
就有七位國王,分別是黎努王、破冤王、梵授王、勝
尊王、明愛王、持國王、大持國王,這七王各自分治。後來,六位國王又聚集,共同前往輔相婆羅門處,到了之後說道:『大堅固!你所具備的智慧與謀略,能輔佐黎努大王。我等六王亦願你如同對待彼王一般,互相贊助。輔相婆羅門聽聞此言後,與七位國王共同輔佐,凡一切事務皆共同商議。
白話口語化新譯
那個時候,輔佐的大堅固婆羅門馬上來到黎努王面前,行禮後恭敬地坐在一旁。那個時候,國王歡喜地關心、囑咐並安慰大家,輔佐大臣也恭敬地回應。國王說:「大堅固!」。你現在幫我把這個國土劃分成七個部分,我和另外六位童子各自管理一份。那個時候,輔佐大臣接受國王的命令後,馬上測量並劃分
這片土地,正北方的北角是界線最寬廣的地方。在正南方的南邊角落,這片區域的範圍很狹小,看起來像車子的形狀。在中央的國土,有許多人聚集在一起,是黎努王所居住的地方。所有的迦陵誐國,以及㮈多布囉城;摩濕摩迦國的褒那城;在晚帝那國的摩呬沙摩城;蘇尾囉國的勞嚕迦城;彌體羅國這個地方;尾提呬城,也就是現在印度的巴特那。摩伽陀國的瞻波大城。在波羅奈國的迦尸大城。就這樣,這七個國家都已經劃分好各自的疆界了。那個時候,六位童子在不同地方接受國王灌頂,各自成為一地的國王,分別治理一方。那個時候開始,
出現了七位國王,分別是黎努王、破冤
王、梵授王、勝尊王、明愛王、持國王和大持國王,這七位國王各自分別統治。那個時候,六位國王又一起聚集,前往輔相婆羅門那裡,到了後說:『大堅固!』。你有的智慧和才能,能幫助黎努大王。我們六位國王也希
望你像對待他一樣來幫助我們,大家互相協助。輔相婆羅門聽到這番話後,就和七位國王一起輔佐治理,所有事情都一起討論決定。
法義解析
  • 本句描述輔相大堅固婆羅門以恭敬心前來覲見黎努王,並依禮
    節行禮後,退坐於側,展現出對王者的尊重與謙恭,體現古印度社會中師長、君臣間的禮儀與秩序。

  • 本句描述國王在重要時刻展現慈愛與關懷,並以安慰與囑咐安
    定人心,輔相則以恭敬態度回應,體現君臣間的和諧與莊重,為後續法義鋪陳穩定基調。

  • 本句為國王稱呼或呼喚名為「大堅固」的人物,表現出尊重或
    莊重的語氣,未涉及深層法義,僅為對話開端。

  • 此句描述分國治理的安排,強調眾生平等、共同承擔治理責任
    ,體現佛教重視和合共治、分工協作的精神。

  • 本句描述輔相依王命劃分土地,強調正北北隅為界域最寬廣處
    ,體現古代治國分界的嚴謹與秩序,亦隱含法治與規範的重要性。

  • 本句描述正南方邊界的地理特徵,強調其範圍狹小且形狀如車
    ,屬於經文中對世界方位與地理的具體描繪,無涉深層佛理,僅為空間描述。

  • 本句描述中央境土的特徵,強調其為人口聚集之地,並指出黎
    努王在此居住,顯示該地的政治與社會中心地位。

  • 本句列舉特定國土與城邑,作為經文敘述的地理背景,顯示佛
    法弘傳或事件發生的具體地點,強調法會或教化的普及性與地域性。

  • 本句標示佛陀或聖者所處的地理位置,為經文敘述背景,顯示
    教法弘傳的實際地點,強調佛法流布於不同國度與城市。

  • 本句標示地理位置,指出事件發生於晚帝那國的摩呬沙摩城,
    為經文敘事背景,無特定法義闡述。

  • 本句標示佛陀或聖者所處的地理位置,為經文敘述事件發生的
    背景。
    地名的記載有助於確定教法弘傳的區域與時代背景,亦反映佛教早期傳播的地理範圍。

  • 本句僅標示地名,作為敘述背景,未涉及具體法義或教理內容。

  • 本句標示地名,指出佛陀或弟子活動的地點,為經文敘事背景之一。

  • 本句標示佛陀活動的地理背景,指出地點為摩伽陀國的瞻波大
    城,為經文敘事的起始場域,具歷史與教法傳播意義。

  • 本句交代佛陀說法的地點,指出發生於波羅奈國的迦尸大城,
    為經文敘事背景鋪陳,無深層法義,僅為地理定位。

  • 本句敘述七國的疆界已經劃分完成,強調地域劃分的事實,為
    後續敘事鋪陳背景,無涉深層佛理。

  • 本句描述六位童子因緣成熟,各自在不同地點接受灌頂儀式,
    分別成為一地之王,象徵因緣分殊、各得其位,展現眾生因緣果報各異的佛法觀點。

  • 本句敘述在某一事件之後,出現了七位國王,各自分掌領土,
    反映世間政權更迭與分治的歷史事實,未涉及深層佛理,屬於經文敘事段落。

  • 本句描述六位國王再次集會,前往輔佐的婆羅門處,並以『大
    堅固』稱呼,顯示對其德行或地位的尊重,為後續對話鋪陳情境。

  • 本句描述六王希望賢者以其智慧與才能,不僅輔佐黎努大王,
    也能同樣協助他們,強調團結合作、互助共成的重要性,體現世間王者對賢才的重視與共治理念。

  • 本句描述輔相婆羅門在聽聞某言後,與七王協同治理國政,強
    調集體決策、共議政事,體現協作與共治精神,並未涉及深層佛理,屬於敘事性經文。

名相註解
  • 輔相:輔佐國王的重要大臣。
  • 大堅固婆羅門:人名,屬婆羅門種姓,具高地位與德行。
  • 黎努王:國王名,為本經敘事主體之一。
  • 王:指國王,為統治者尊稱。
  • 顧囑慰安:指關懷、囑咐並安慰,表現出領導者的慈悲與責任。
  • 大堅固:人名,可能為經中重要弟子或對象,非術語。
  • 國境:指國土疆域,佛典中常象徵眾生所依之處。
  • 童子:此處指年輕的修行者或菩薩,常見於佛經中作為佛陀的隨侍或弟子。
  • 度量:測量、規劃疆界。
  • 地界:土地的界線、範圍。
  • 北隅:北方的角落或邊界。
  • 正南南隅:指正南方的南側角落,為地理方位名詞。
  • 車形:形容該區域如車一般的形狀,為比喻用法。
  • 中央境土:指世界中央的國土或地區,為地理與宗教意義上的中心。
  • 迦陵誐國:古印度地名,為佛教經典中常見的國土名,具特定歷史或象徵意義。
  • 㮈多布囉城:古印度城名,與迦陵誐國相關聯,為經文中重要地理標示。
  • 摩濕摩迦國:古印度地名,為佛教經典中常見的國度之一。
  • 褒那城:摩濕摩迦國內的重要城市,為佛陀或弟子活動的場所。
  • 晚帝那國:古印度地名,具體位置未詳,為經文所述事件發生地。
  • 摩呬沙摩城:該國內一座重要城市,為敘事場景。
  • 蘇尾囉國:古印度地名,為佛教經典中常見的國度之一,具體位置未詳。
  • 勞嚕迦城:蘇尾囉國內的重要城市,為佛陀或弟子活動的場所。
  • 彌體羅國:古印度地名,為佛教經典中常見的國度之一。
  • 尾提呬城:古印度重要城市,現今巴特那(Patna),為佛教經典常見地名。
  • 摩伽陀國:古印度重要國度,佛陀弘法重鎮。
  • 瞻波大城:摩伽陀國內著名大城,為多部經典敘事發生地。
  • 波羅奈國:古印度地名,為佛陀初轉法輪之地,今印度瓦拉納西(Varanasi)一帶。
  • 迦尸大城:波羅奈國的首都,為重要佛教聖地。
  • 七國:指文中所述的七個國家,為地理或歷史背景設定。
  • 灌頂:古印度王位繼承或授權儀式,亦為佛教中授予法位、加持的儀式。
  • 破冤王:七王之一,專有名詞。
  • 梵授王:七王之一,專有名詞。
  • 勝尊王:七王之一,專有名詞。
  • 明愛王:七王之一,專有名詞。
  • 持國王:七王之一,專有名詞。
  • 大持國王:七王之一,專有名詞。
  • 六王:指六位國王,具體身份需依經文上下文判斷。
  • 輔相婆羅門:婆羅門階級中擔任輔佐、顧問角色者。
  • 黎努大王:應為當時一位重要國王,具代表性地位。
  • 七王:指同時在位的七位國王,具體身份依經文上下文判斷。

「爾時,輔相大堅固婆羅門即時來詣黎努王 所,到已伸敬退坐一面。時,王歡喜顧囑慰安, 輔相亦復肅恭對答。王言:『大堅固!汝今為 我度此國境分為七分,我與六人童子各各 分理。』是時輔相受王命已,即時度量分此地 界,正北北隅,其界廣闊。正南南隅,其界狹 略,猶如車形。中央境土,多人聚處,黎努王 居。所有迦陵誐國,㮈多布囉城;摩濕摩迦 國,褒那城;晚帝那國,摩呬沙摩城;蘇 尾囉國,勞嚕迦城;彌體羅國;尾提呬城;摩 伽陀國,瞻波大城;波羅奈國,迦尸大城。如 是七國,各分界已。時,六人童子於彼彼處, 受王灌頂,各各為王,統理一處。從是已後, 乃有七王,所謂黎努王、破冤王、梵授王、勝 尊王、明愛王、持國王、大持國王,如是七王 各分統已。後時,六王又復集會,共詣輔相婆 羅門所,到已謂言:『大堅固!如汝所有,智謀 才略,助佐黎努大王,我等六王願汝同彼, 亦相贊助。』輔相婆羅門聞是言已,同佐七王, 諸所有事悉共參議。

4
白話直譯
爾時,輔相婆羅門其後又再次教授七千婆羅門,令其誦彼
經典,又教授七千婆羅門,令其讀彼經典。當時,所有長者、婆羅門、士人、庶民,皆知且親見輔相婆羅門具如是才智,彼此議論道:『這位大堅
固才是真實的大婆羅門,還能為諸婆羅門眾教授誦讀圍陀典章。』
白話口語化新譯
那個時候,輔相婆羅門接著又教導了七千位婆羅門,讓他
們誦念那些經典,並再次教導七千位婆羅門閱讀這些經典。那個時候,所有長者、婆羅門、士人和百姓都知道、也親眼看到輔相婆羅門的才智,大家互相討論說:
『這位大堅固才是真正的大婆羅門,還能教導婆羅門們誦讀吠陀經。』
法義解析
  • 本句描述輔相婆羅門持續弘揚經典,反覆教導大量婆羅門誦讀
    與閱讀佛教經典,顯示其重視經典流傳與教化眾生的精神。

  • 本句描述大堅固婆羅門因才智卓越,獲得各階層人士公認與推
    崇,並具備教授吠陀經典的能力,顯示其在婆羅門群體中的崇高地位與德行。

名相註解
  • 婆羅門:古印度四姓之一,屬於宗教與學術階層。
  • 經典:指佛教或婆羅門教的重要教義文獻。
  • 長者:社會地位尊崇的年長者或富有者。
  • 圍陀(吠陀):古印度宗教經典,婆羅門重要學習內容。

「爾時,輔相婆羅門其後又復教授七千婆羅 門,誦彼經典,教授七千婆羅門,讀彼經典。 時,諸長者婆羅門士庶人民,咸知咸見輔相 婆羅門如是才智,互相議言:『此大堅固是 為真實大婆羅門,復能與諸婆羅門眾,教授 讀誦圍陀典章。』

5
白話直譯
這時,輔相婆羅門聽到大家議論後,心中思惟:『這些婆
羅門、長者、士人、百姓,到處聚集商議,暫且稱揚我,說我有才智,還認為我是實至名歸的大婆羅門。這並
非我所應得,我自省,實非真正的大婆羅門。我現在不再與婆羅門們教授誦讀吠陀經典,即使廣博通曉,也非
我真正的善巧,何況這世間我的身色相也不會長久存在。』我過去曾聽聞,前代德高望重的大婆羅門智者所說,在婆
羅門法中,於夏四月,應靜止於一處,修習悲禪觀。若此觀成就,大梵天王將現身,賜予所求願望。若真有此
事,正合我心意,我應依其所說修習此禪觀。如此思惟已畢。這時,輔相婆羅門欲於夏四月靜居一處,修習悲禪觀,即前往黎努王處,至後稟白:『大王!我現在希望在夏四月期間,寂止於一處修悲禪觀,願國王聽許。當時,黎努王說:『大堅固!隨你所願,現在正是時候。
白話口語化新譯
那個時候,輔相婆羅門聽到大家的議論,心裡想:『這些
婆羅門、長者、士人和百姓,常常聚在一起討論,暫時稱讚我有才智,還說我是名副其實的大婆羅門。其實這
並不適合我,我反省自己,並非真正的大婆羅門。現在我不再教導婆羅門誦讀吠陀經,即使學問再多,也不是
我所擅長,更何況這個身體和外貌也不會長久存在。』。我過去聽說,早期有德行的婆羅門智者曾說,在婆羅門的
修行法中,每到夏天四月,要靜靜地待在一個地方,修習慈悲禪觀。如果這個禪觀修成了,大梵天王就會現身
,滿足所求的願望。如果真有這樣的事,正合我心意,我也應該照這樣修這個禪觀。這樣想完之後。那個時候,輔佐的婆羅門想在夏天四月裡靜居一處,修習
慈悲禪觀,就前往黎努王那裡,到了之後稟告說:『大王!我現在想在夏天四月的時候,安靜地待在一個地方修習悲心禪觀,希望國王能允許。那個時候,黎努王說:「大堅固!」。你想怎麼做,就在這個時候吧。
法義解析
  • 本句描述輔相婆羅門因眾人稱譽而自省,認為自己並非真正的大婆羅門,決定不再執著於教授吠陀經典
    與世間名利,體認到身色無常,顯示對世間榮譽與自我認知的反思,並隱含出離心的萌發。

  • 本段敘述修行者依婆羅門傳統,在特定時節閉關修習悲禪觀,若能成就,將感得大梵天王現身並賜予所
    願。
    強調修行與感應的因果關係,以及對禪觀成就的嚮往與實踐意志。

  • 本句描述行者在內心如實作此思惟,至此思考已經完成,為後
    續行動或語言的起點。
    強調內心自省與觀察的過程。

  • 本句描述輔相婆羅門選擇夏四月閉關靜修悲心禪觀,並依禮先
    向國王報告。
    此舉體現出修行者重視禮儀與社會責任,並以禪觀培養慈悲心。

  • 本句表達修行者於夏安居期間,選擇靜處專修悲心禪觀,並請
    求國王允許。
    強調禪修需安定環境,悲禪觀為培養慈悲心的重要法門。

  • 本句敘述黎努王在特定時刻對名為『大堅固』者發語,為經文
    敘事轉折或對話開端,未涉及深層法義。

  • 本句表達佛陀或尊者允許對方依其意願行事,並指出當下正是
    適合的時機,體現尊重與因緣成熟的教法精神。

名相註解
  • 大婆羅門:指德行、智慧、身份皆圓滿的婆羅門。
  • 悲禪觀:以慈悲為主題的禪定觀行,強調培養悲心。
  • 大梵天王:印度神話中的至高天神,常象徵宇宙的主宰與護持者。
  • 言念:指內心的思惟、意念,非僅口語言說。
  • 夏四月:指印度夏季第四個月,常為修行閉關時節。
  • 寂止:安靜止息,指靜居修行。
  • 隨汝所欲:依你所願、隨順你的心意。
  • 今正是時:此刻正是適當的時機。

「是時,輔相婆羅門聞眾議已,作是念言:『此諸 婆羅門長者士庶人民,處處相聚參議,於我 假以稱揚,謂我才智,又復目我而為真實 大婆羅門,此非我宜,我且自觀,實非真實 大婆羅門,我今不復與諸婆羅門教授讀誦 圍陀典章,正使廣知,誠非我善,況復世間 我身色相而不久住?我昔曾聞,先德耆舊大 婆羅門智者所說,婆羅門法中,於夏四月, 寂止一處,修悲禪觀,彼觀若成,大梵天王 當來現身,施所求願,若如是事,是我所樂, 我應如說修此禪觀。』如是言念已。時,輔相婆 羅門將欲於夏四月中寂止一處修悲禪觀, 即詣黎努王所,到已白言:『大王!我今樂欲, 夏四月中寂止一處修悲禪觀,願王聽許。』時, 黎努王言:『大堅固!隨汝所欲,今正是時。』

6
白話直譯
這時,輔相婆羅門得到國王允許後,前往寂靜處,諦心專注,在夏季第四月修悲禪觀。夏季四月過後,於比丘布薩(誦戒)白月十五日,就在當
地,依婆羅門法,以新瞿摩夷(牛糞)先塗地面,然後築四方火壇,於壇中心再設火爐。當時,輔相婆羅門沐浴身體,穿上新淨衣服,從北方而來
,抵達壇場南界,撒下吉祥草,遍覆壇地,面向北方而坐,手持宰嚕嚩,舉行火祭,以祭祀梵天。這時,輔相婆羅門作法不久,忽然北方出現大光相。輔相婆羅門見到這道光後,心生稀有之感,身毛因歡喜而
豎立,態度轉為更加肅敬,以真誠專注之心安住。那光極其旺盛明亮,是過去從未見過的。這時,大梵天王現光未久,從北而來,住於虛空中。輔相婆羅門一心歡喜,仰望虛空,看見大梵天王在空中,立刻合掌頂禮,說偈曰:
白話口語化新譯
那個時候,輔佐國政的婆羅門獲得國王同意後,前往安靜
的地方,一心專注,在夏天的第四個月修習悲心禪觀。夏天四月結束後,在比丘誦戒的白月十五日,就在當地,
按照婆羅門的儀軌,用新鮮牛糞先塗地,然後築四方火壇,在壇中央再設一個火爐。那個時候,輔佐的婆羅門先沐浴淨身,換上乾淨新衣,從北方走來,到達壇場南邊,撒下吉祥草鋪滿壇
地,面朝北方坐下,手裡拿著宰嚕嚩,開始舉行火祭,供養梵天。那個時候,輔相婆羅門剛開始作法沒多久,北方突然出現一道巨大的光明徵兆。輔相婆羅門看到這道光後,感到非常驚奇,內心歡喜激動
,連汗毛都豎起來了,變得更加恭敬,專心安住下來。那道光芒非常強烈,是以前從來沒見過的。那個時候,大梵天王剛顯現光明不久,便從北方來到,停留在空中。那位輔佐的婆羅門心中充滿歡喜,抬頭望向天空,看見大
梵天王在空中,便馬上合掌頂禮,開始誦說偈頌:
法義解析
  • 本句描述輔相婆羅門在獲得國王許可後,選擇寂靜之處,專心
    致志於夏季四月修習以悲心為核心的禪觀法門,展現修行者重視內心寧靜與慈悲觀照的實踐精神。

  • 本句描述特定時日與地點,依婆羅門傳統儀式,於地面塗抹新鮮牛糞以淨化,並建造四方火壇及中心火
    爐,顯示佛教儀禮吸收當時印度宗教淨化與祭祀元素,強調儀式的清淨與莊嚴。

  • 本句描述婆羅門依儀軌淨身、著新衣、鋪設吉祥草,於壇場舉
    行火祭,供養梵天,展現古印度祭祀儀式的嚴謹與莊重,體現對天神的恭敬與祈福之意。

  • 本句描述在儀式進行初期,北方忽然顯現異常光明,象徵有重
    要徵兆或感應將發生,為後續事件鋪墊氛圍。

  • 本句描述輔相婆羅門見到異光,內心生起難得的驚奇與歡喜,進而生起恭敬與專注,顯示修行者遇殊勝
    境界時,應以敬畏與專注之心對待,體現對法的尊重與正念安住。

  • 本句描述光明異常強盛,超越以往經驗,顯示此境界或現象的
    殊勝與稀有,強調其不可思議與難得。

  • 本句描述大梵天王以神通現光,從北方來到並住於虛空,顯示
    其威德與自在,為後續法會鋪陳殊勝因緣。

  • 本句描述輔相婆羅門因見大梵天王現身於虛空而生起歡喜心,
    恭敬合掌頂禮並準備說偈,展現對天王的尊敬與信仰,亦顯示宗教儀式中禮敬與讚頌的重要性。

名相註解
  • 寂靜處:適合修行、遠離喧囂的安靜場所。
  • 諦心專注:意指內心誠摯、專一不散亂。
  • 苾芻布薩:比丘於每月特定日誦戒懺悔的集會儀式。
  • 白月十五日:印度曆法每月月圓日,常為重要宗教活動日。
  • 婆羅門法:指印度婆羅門教的儀式規範。
  • 瞿摩夷:音譯,指牛糞,古印度常用以淨地。
  • 火壇:供奉或舉行火供儀式的壇場。
  • 火爐:火壇中心用以燃火的設施。
  • 吉祥草:印度祭祀常用的神聖草,象徵潔淨與吉祥。
  • 壇:祭祀用的壇場,儀式舉行之地。
  • 宰嚕嚩:音譯,為祭祀用具,具體形制未詳,或為火祭所用器物。
  • 火事:指火祭,古印度重要的祭祀儀式。
  • 梵天:印度教創世主神之一,佛經中常見天部尊名。
  • 作法:指進行宗教儀式或法事。
  • 大光相:指顯現於空中的巨大光明徵兆,常被視為吉祥或異常的預兆。
  • 希有心:指遇到極為罕見、殊勝之事而生起的驚奇與讚歎之心。
  • 身毛喜竪:形容因內心極度歡喜或感動,身體汗毛豎立的生理反應。
  • 肅恭:指態度更加恭敬、莊重。
  • 諦心而住:以真誠、專注的心安住於當下。
  • 熾盛:極為旺盛、強烈,常用以形容佛光、法力等殊勝狀態。
  • 虛空:指無障礙的空間,象徵自在無礙的境界。
  • 合掌頂禮:雙手合十於額前,表示最高敬意的禮拜方式。
  • 伽陀:意為偈頌、詩偈,用於讚頌或表達教義。

「爾時,輔相婆羅門得王許已,詣寂靜處,諦心 專注,於夏四月中修悲禪觀。過夏四月已, 當苾芻布薩白月十五日,即於彼處,依婆羅 門法,以新瞿摩夷,先塗其地,然作四方火 壇,其壇中心復作火爐。時,輔相婆羅門沐浴 其身,著新淨衣,從北而上,至壇南界,擲吉 祥草,徧覆壇地,面北而坐,執宰嚕嚩,施作 火事,以祀梵天。爾時,輔相婆羅門作法未久, 忽於北方有大光相。輔相婆羅門見是光已, 生希有心,身毛喜竪,轉復肅恭,諦心而住。 其光熾盛,昔所未見。爾時,大梵天王現光未 久,從北而來虛空中住。其輔相婆羅門一心 歡喜,仰觀虛空,乃見大梵天王處于空中, 即時合掌頂禮說伽陀曰:

7
白話直譯
『具備威神、色相與光明者,是哪一位聖者現於空中?我雖然看見卻不能明瞭,願你如實為我說。
白話口語化新譯
這位具足威德神力、莊嚴色相與光明的是哪一位聖者,現在出現在空中呢?我現在雖然看到了,但還是不明白,希望你能如實地為我解說。
法義解析
  • 本句描述一位具備威德神通、莊嚴相貌與光明的聖者顯現在空
    中,表現出聖者超凡的德行與神力,並引發眾生的敬仰與疑問,為後續佛法開示鋪墊因緣。

  • 此句表達請法者自知雖已見聞佛法現象,卻未能徹底理解其中
    義理,故誠懇請求對方以真實無隱的方式解釋說明,顯示求法的謙虛與誠懇態度。

名相註解
  • 威神:指聖者所具備的威德與神通力。
  • 色相:指身體的莊嚴相貌。
  • 光明:象徵智慧與功德的顯現。
  • 聖者:指已證得聖果、具足德行的修行者。
  • 如實:指不加隱瞞、真實無妄地陳述事理。
「『威神色相光明具,是何聖者現空中?
我今雖見不能知,惟願如實為我說。』
8
白話直譯
爾時大梵天王即說伽陀,答輔相婆羅門曰:
白話口語化新譯
那個時候,大梵天王就說了一首偈頌,回答輔相婆羅門說:
法義解析
  • 本句敘述大梵天王以偈頌(伽陀)回應輔相婆羅門,展現天王
    以詩偈闡述法義、答覆請問的儀式性場景,體現佛典中尊者間以偈頌傳達深義的傳統。

「爾時大梵天王即說伽陀,答輔相婆羅門曰:

9
白話直譯
『那些清淨修行者都知道,我常住於梵界,諸天亦知我之名號,汝婆羅門應自審察。』
白話口語化新譯
那些清淨修行的人都知道,我一直住在梵界,諸天也知道
我的名字,你這位婆羅門應該自己好好思量。
法義解析
  • 本句強調說法者的清淨與超越地位,指出清淨修行者與諸天皆
    知其常住於梵界,顯示其德行與名聲廣為人天所知,並勸婆羅門自我省察,勿執己見。

名相註解
  • 淨行者:指修習清淨行持、遠離染污的修行人。
  • 梵界:泛指清淨、超脫的境界,亦可指梵天所居之處。
  • 諸天:指各類天界眾生。
「『彼諸淨行者悉知,我於梵界而常住,
又復諸天知我名,汝婆羅門應自審。』
10
白話直譯
輔相婆羅門又說偈曰:
白話口語化新譯
輔相婆羅門接著說了一首偈頌:
法義解析
  • 本句為敘述語,說明輔相婆羅門再次以偈頌(詩偈)表達其見
    解或教義,為佛教經典常見的敘事結構,預示下文將引述偈頌內容。

「輔相婆羅門復說伽陀曰:

11
白話直譯
『所需清水及座位,蘇蜜乳粥為諸味中最勝,最初奉獻時我專心,惟願梵王慈悲納受。』
白話口語化新譯
「所需的清水和座位,以及蘇蜜乳粥這最美味的食物,在
最初供養時我一心誠敬,只願梵王能慈悲接受。」
法義解析
  • 本句描述供養儀式的準備與心態,強調以最清淨的水、座位及上等食物(蘇蜜乳粥)作為供品,並以專
    注恭敬之心奉獻,祈願梵王慈悲納受,體現供養時的恭敬與虔誠。

名相註解
  • 淨水:供養時用以洗滌或淨化的清水,象徵清淨心。
  • 座位:供養對象安坐之處,表尊重恭敬。
  • 蘇蜜乳粥:以酥、蜜、乳等調和的粥,為古印度上等供品。
  • 梵王:即梵天王,印度神祇,常見於佛經中作為供養對象。
「『所須淨水及座位,蘇蜜乳粥味中勝,
最初奉獻我專心,惟願梵王哀納受。』
12
白話直譯
大梵天王又說偈曰:
白話口語化新譯
大梵天王又說了一首偈頌:
法義解析
  • 本句為經文敘述體,標示大梵天王再次以偈頌(詩偈)表達佛
    理或教誨,預示下文將以偈頌體裁展開。
    偈頌在佛教經典中常用以總結、強調或讚歎法義。

「大梵天王復說伽陀曰:

13
白話直譯
『所須淨水及座位,蘇蜜乳粥味中勝,汝婆羅門最初獻,我今如應為汝受。』
白話口語化新譯
「所需的淨水和座位都已備妥,這蘇蜜乳粥味道極佳,是
你婆羅門首先供養的,我現在就如法接受你的供養。」
法義解析
  • 本句描述供養儀式的莊嚴與如法,強調供養者的誠心與供品的
    清淨,佛陀如法接受,展現供養與受供雙方的正確心態與儀軌,體現布施功德與因緣成熟。

名相註解
  • 如應:依照法度、如法而行。
「『所須淨水及座位,蘇蜜乳粥味中勝,
汝婆羅門最初獻,我今如應為汝受。』
14
白話直譯
輔相婆羅門說伽陀曰:
白話口語化新譯
輔相婆羅門開始誦說偈頌:
法義解析
  • 本句為敘述輔相婆羅門即將說出偈頌(伽陀),屬於經文中引
    入語,標示接下來將有偈語內容。
    『伽陀』為佛教經典中常見的偈頌體裁,用以表達教義或讚頌。

「輔相婆羅門說伽陀曰:

15
白話直譯
『五欲諸境稱為此界,得以生於梵世稱為他界,
我因歡
喜此義而啟問,唯願梵王允許我發問。』
白話口語化新譯
「五欲的各種境界叫做這個世界,能夠生到梵天就叫做那
個世界。
我因為歡喜明白這個道理而提出疑問,懇請梵王允許我發問。」
法義解析
  • 本句說明五欲(色、聲、香、味、觸)所涉的境界屬於現世,若能超脫五欲而生於梵天,則屬於另一層
    次的存在。
    發問者因領悟此義,請求梵王允許提問,顯示對法義的尊重與求知心。

名相註解
  • 五欲:指色、聲、香、味、觸五種感官欲望。
  • 此界:指五欲所涉的世間。
  • 他界:指超脫五欲後所生的梵天世界。
「『五欲諸境名此界,得生梵世名他界,
我忻是義發問端,惟願梵王聽許我。』
16
白話直譯
大梵天王說伽陀曰:
白話口語化新譯
那時,大梵天王說了一首偈頌,內容如下:
法義解析
  • 本句為經文敘述體,標示大梵天王即將宣說偈頌(伽陀),預
    示下文將有重要法義以偈頌形式表達。
    『伽陀』為佛教經典中常見的偈頌體裁,用以凝練表達教義。

「大梵天王說伽陀曰:

17
白話直譯
『於此界、他界二義中,隨汝所樂,恣意發問。我今悉皆
聽許,無有疑慮,汝若有問,當速言之。』
白話口語化新譯
「關於這個世界和那個世界的兩種道理,你想問什麼都可
以,盡管提出來。我現在全部允許,沒有任何疑慮,你有問題就儘快說吧。」
法義解析
  • 本句表達佛陀對弟子提問的完全開放與包容,無論是關於現世
    或他世的義理,只要有疑問皆可提出,佛陀皆願意解答,顯示教法的無障礙與徹底通達。

名相註解
  • 二義:指關於此界與他界的兩種義理或問題。
「『此界他界二義中,隨汝所樂恣汝問,
我今聽許悉無疑,汝問云何當速說。』
18
白話直譯
這時,輔相婆羅門心想:『我現在想要解開疑惑,應該先以什麼義理,去請問那位梵王?為什麼要問這個世界(或此界)義理的起因是什麼呢?問他界的義理,是如何得以往生的呢?』輔相婆羅門又復審思:『此界的義理,是由五欲所發起,這不應該再問。』我現在要以關於生到他方世界的義理去請問那位梵王。這樣思惟之後,便問大梵天王說:『勇猛清淨者,大梵天王!我現在問你,希望你能為我解答疑惑。在大梵天人之中,若有人欲求生於寂靜的梵天界,應當修習何種行法,才能得以往生?
白話口語化新譯
那個時候,輔相婆羅門心裡想:「我現在想解開心中的疑
問,應該先用什麼道理來請教那位梵王呢?」。為什麼要詢問這個世界(或此界)義理的起因呢?請問,關於他方世界的道理,是怎麼才能往生到那裡呢?輔相婆羅門又再仔細思考:『這個世界的道理,其實就是
因為五欲而產生,這個問題不需要再問了。』。我現在要用關於生到其他世界的道理去請教那位梵王。這麼想完之後,就問大梵天王說:『勇猛又清淨的大梵天王!我現在要請教你,希望你能幫我解除心中的疑問。在大梵天人當中,如果有人想要生到寂靜的梵天界,應該修什麼行才能達成呢?
法義解析
  • 本句描述輔相婆羅門在面對疑惑時,思考如何以適當的義理向
    梵王請問,展現求法者謙虛審慎、重視問法次第的態度。

  • 本句探問對於『此界』義理根本由來的動機,意在追究法義的
    起源或成立理由,屬於經典中常見的發問方式,強調對法義本源的探究。

  • 本句是在請教關於他方世界(如淨土)如何得以往生的道理,
    重點在於探問往生他界的因緣與方法,屬於經典中常見的修行疑問。

  • 本句說明婆羅門對於世間的本質有自我省思,認為世間的根本
    在於五欲的生起,因此覺得這類問題無需再追問,反映出對五欲為世間根本動力的認知。

  • 本句表達說話者將以有關眾生往生他方世界的義理,向梵王提
    出詢問,顯示對於不同世界生起的因緣或法則有進一步探究的意圖。

  • 本句描述思惟後,向大梵天王發問,稱其為『勇猛清淨者』,
    顯示對其德行的尊敬與請教的態度,體現佛教中對梵天王德性的肯定與禮敬。

  • 本句表達請求對方釋疑的意願,顯示求法者謙虛請益、重視正
    解的態度,是佛教經典中常見的問答開場,強調解惑的重要性。

  • 本句詢問在大梵天人之中,若有人希望往生到更為寂靜清淨的梵天界,應當修習何種修行方法才能實現

    此處強調修行與所生果報的因果關係,體現佛教對修行實踐與生死去處的重視。

名相註解
  • 義由:義理的根本、由來、成立的理由。
  • 得生:意為得以往生,特指往生到他方世界。
  • 界:此處指世間、世界的本質或根本義理。
  • 生他界:指生於他方世界,強調眾生可因因緣而生於不同世界。
  • 勇猛清淨者:指具備勇猛精進與清淨無染德行之人,此處為對大梵天王的尊稱。
  • 大梵人:指居住於梵天界的大梵天眾生,屬於色界天的高層次天人。
  • 寂靜梵天界:指更加清淨、遠離煩惱的梵天境界,為修行者嚮往的去處。

「爾時,輔相婆羅門即作是念:『我於今時,欲解 疑惑,先以何義,問彼梵王?為問此界義由 何發起邪?為問他界義由何得生邪?』輔 相婆羅門又復審思:『此界義者,謂由五欲發 起,此不應問。我今當以生他界義問彼梵 王。』作是念已,即問大梵天王言:『勇猛清淨者, 大梵天王!我今問汝,願解疑惑。大梵人中, 若欲求生寂靜梵天界者,當修何行,而能得 生?』

19
白話直譯
這時,大梵天王就以偈頌回答輔相婆羅門:
白話口語化新譯
那個時候,大梵天王便用偈頌來回應輔相婆羅門:
法義解析
  • 本句描述大梵天王以偈頌(詩偈)作為對輔相婆羅門的正式回
    應,顯示佛教經典中以偈頌表達教義、答疑的重要傳統。
    此處強調尊者間的問答儀式與莊重氛圍。

「爾時,大梵天王即說伽陀,答輔相婆羅門曰:

20
白話直譯
修習無我即是清淨行,心安住於一境,並以悲心得解脫,
遠離一切欲染與煩惱,這些人得以生於梵界。
白話口語化新譯
那個時候,修習無我的人就是在行清淨之道,心能安住於
一境,並以慈悲心獲得解脫,遠離一切欲望與煩惱,這些人能夠生到梵天界。
法義解析
  • 本句強調修習無我觀即是清淨的修行,心專注於一境並以悲心得解脫,遠離欲望與煩惱,最終可得生於
    梵界。
    此處以『無我』為修行核心,結合定與悲,顯示清淨行與梵界果報的因果關係。

名相註解
  • 無我:觀察一切法無有實我,破除我執。
  • 淨行:清淨無染的修行。
  • 一境:心專注於一個對境,定力現前。
  • 悲解脫:以慈悲心為基礎而得的解脫。
「『修無我者即淨行,心住一境悲解脫,
離諸欲染煩惱除,此等得生於梵界。』
21
白話直譯
這時,輔相婆羅門對大梵天王說:『如大梵在偈頌中所說,修無我就是清淨行,我已明白這個道理,就
是有一類人生起正信,修出家法,剃除鬚髮,披上袈裟,捨棄一切財富與享樂。無論多少,智慧皆能隨境應變。無論在高貴族群或卑賤族群中,皆以平等之心遠離一切執取與執著。只持三衣一鉢,其他一無所有。在諸佛法學習中,教授學法時,身、語、意三業皆清淨,依清淨命自我資養,遠離一切過失。這就叫做修無我。
白話口語化新譯
那個時候,輔相婆羅門對大梵天王說:『正如大梵在偈頌
裡所說,修習無我就是清淨的修行,我已經明白這個意思,就是有些人產生正確的信心,實踐出家的修行,剃
去鬍鬚頭髮,穿上袈裟,放下所有財富和享樂。』。不管情況多或少,智慧都能隨著情境靈活運用。不管是出生在貴族還是平民,內心都要平等,遠離各種執著。僅僅帶著三件僧衣和一個缽,除此之外什麼都沒有。在各種佛法學習中,教導學法時,自己的身、口、意行為
都保持清淨,靠著清淨的生活方式自我養活,並且遠離各種過失。這就叫做修行無我的方法。
法義解析
  • 本句說明修習無我即為清淨行,強調正信心的生起與出家修行
    的實踐,包括剃除鬚髮、披袈裟、捨棄世間財富與享樂,體現出家者遠離世俗、專注修道的精神。

  • 本句強調智慧具備隨順因緣、靈活應對的特質,無論外在條件
    多寡,皆能隨境而轉,展現佛法中智慧無礙、圓融的精神。

  • 本句強調無論社會階級高低,修行者皆應以平等心對待眾生,
    捨離對身份、地位等的執著,體現佛法中眾生平等、無分別的精神。

  • 本句強調出家修行者應當簡樸自持,只保有最基本的生活必需
    品(三衣一鉢),遠離對財物的貪著,體現出家清淨、無所依戀的精神。

  • 本句強調教授佛法者應於各種學習領域中,身、語、意三業皆須清淨,依正當清淨的生活方式自給自足
    ,並遠離一切不正當或有過失的行為,體現修行者的端正與自律。

  • 本句總結前述內容,指出如此實踐即稱為『修無我』,強調依
    正確觀察與修持,體證一切法無我,為修行的核心要義。

名相註解
  • 正信心:對佛法僧三寶及正法的正確信仰。
  • 出家法:出家修行的規範與實踐。
  • 袈裟:出家人所穿的法衣,象徵離俗。
  • 富樂:世間財富與享樂。
  • 智:指佛教中能如實知見諸法、善巧應對的智慧。
  • 隨轉:隨順因緣、境界而靈活運作,不執著固定方式。
  • 高族:指社會地位較高或貴族階層。
  • 下族:指社會地位較低或平民階層。
  • 平等:佛教核心觀念,指對一切眾生無分別心。
  • 取著:執著、攀緣於外境或內心的分別。
  • 三衣:指僧伽梨衣、鬱多羅僧衣、安陀會衣,為出家人規定的三件法定僧衣。
  • 一鉢:指僧人用以乞食、受供的缽,是出家人日常生活的必需法器。
  • 身、語、意業:指身體、語言、心意三方面的行為,為佛教修行的基本檢驗標準。
  • 淨命:指以正當、清淨的方法維持生活,不以不正當手段謀生。

「時,輔相婆羅門白大梵天王言:『如大梵所說 伽陀中言,修無我者是即淨行,我於此義已 能解了,謂一類人起正信心,修出家法,剃 除鬚髮,被袈裟衣,捨諸富樂。若少若多,智 能隨轉。若高族中、若下族中,其心平等離諸 取著。但持三衣一鉢,餘無所有。於諸學中, 教授學法,身、語、意業具足清淨,淨命自資, 離諸過失。如是名為修無我者。

22
白話直譯
『又如大梵所說,心住於一境,我聞其言,亦解其義。謂有一類修定行者,內心清淨,住於一境性,無尋無伺,
定中生起喜樂,證得第二禪定,修行圓滿,這就叫做心住一境。
白話口語化新譯
就像大梵天所說的,心專注於一個境界,我聽了他的話,也明白了其中的道理。有一類修習禪定的人,內心清淨,專注於一個境界,沒有
思索和分別,禪定中自然生起喜悅,證得第二禪,修行圓滿,這就叫做心專注於一境。
法義解析
  • 本句強調心能專注於單一境界的重要性,並表達聽聞大梵天所說後,能夠理解其深義。
    此處「心住一境
    」指修行者心念不散亂,專注於一處,為禪定或修習正念的基礎。

  • 本句說明修習禪定至第二禪的行者,內心已離開初禪的尋伺(粗細分別思維),心專注於單一境界,生
    起由定力而來的清淨喜樂,圓滿具足禪修所應行持,這種狀態稱為『心住一境』。

名相註解
  • 大梵:指大梵天,印度神話中的梵天,佛經中常作為高階天神出現。
  • 心住一境:指心專注於一個對境,不分散,為修行定力的要訣。
  • 修定行者:修習禪定的修行人。
  • 一境性:心專注於單一對境,無散亂。
  • 尋、伺:尋為粗略思維,伺為細微分別,皆為初禪特徵,二禪已離。
  • 定生喜樂:由禪定生起的清淨喜悅。
  • 二禪定:四禪八定中的第二禪,離尋伺,喜樂現前。

「『又如大梵所說,心住一境,我聞其言,亦解 是義。謂有一類修定行者,內心清淨,住一境 性,無尋、無伺,定生喜樂,證二禪定,具足所 行,此即名為心住一境。

23
白話直譯
『又如大梵所說,悲解脫者,我聞其言,亦解是義。有一類修習悲行者,以與悲心同時生起之心,首先向東方
,遍運悲心,心量廣大,所行具足,平等無二,亦無限量,無冤無惱。如此,於東方行持,南方、西方、北方,四維上下,遍及
一切世界,廣大運行悲心,所行圓滿具足,也皆如是,這就名為悲解脫者。
白話口語化新譯
就像大梵天所說的「悲解脫」一樣,我聽了他的話,也明白了這個意思。有一類修習慈悲行的人,當他們心中生起與悲心相應的念
頭時,會先向東方普遍運作悲心,他們的心量非常廣大,所做的善行圓滿無缺,對待眾生一視同仁,沒有分別
,悲心無有邊際,也沒有仇恨或怨懟。就像這樣,無論是東方、南方、西方、北方,四個角落和上下,遍及所有世界,廣大運行著悲心,所做
的一切都圓滿具足,也都是如此,這就稱為『悲解脫者』。
法義解析
  • 本句表達說話者聽聞大梵天所闡述的「悲解脫」法義,並已理
    解其內涵。
    此處強調對「悲解脫」教法的領會,顯示聽法與解義的過程。

  • 本句說明修習悲行者,於悲心生起時,能將無量無邊的悲心首先遍及東方一切眾生,心量廣大,行持圓
    滿,對眾生平等無分別,悲心無限,無有怨恨與煩惱,體現大乘菩薩的無緣大慈、同體大悲。

  • 本句說明『悲解脫者』的悲心無所不在,無論方位、世界,皆
    以廣大悲心普遍運作,所行圓滿無缺,體現大悲的究竟解脫境界。

名相註解
  • 悲行者:修習悲心、以悲為主要修行內容的行者。
  • 悲心:對一切眾生苦難生起拔苦之心,是大乘菩薩的重要修持。
  • 遍運悲心:將悲心普遍運行於一切方所、眾生。
  • 平等無二:對待一切眾生無有分別心,皆以同等悲心對待。
  • 四維:指東南、西南、東北、西北四個斜方位。
  • 悲解脫者:指以大悲心為本,圓滿實踐悲行而得解脫者。

「『又如大梵所說,悲解脫者,我聞其言,亦解 是義。謂有一類修悲行者,以悲俱時所生 之心,先於東方,遍運悲心,其心廣大,具足 所行,平等無二,亦無限量,無冤無惱。如是 東方行已,南西北方,四維上下,一切世界, 廣運悲心,具足所行,亦復如是,此即名為 悲解脫者。

24
白話直譯
『又如大梵天王所說:「離諸欲染、斷除煩惱者。」我雖聽聞其言,卻不明白其中義理。大梵,什麼是煩惱?在眾人之中,誰能令煩惱清淨?諸煩惱之海充滿且不斷流注,於此之中,如何令修行者得生於寂靜的梵天界?』
白話口語化新譯
就像大梵天王說過:「遠離一切欲望和染著,斷除煩惱的
人。」我雖然聽過這句話,但不太明白它的意思。大梵天啊,什麼叫做煩惱?在大家當中,誰能讓自己的煩惱變得清淨?煩惱像大海一樣充滿並不斷流動,在這樣的情況下,要怎
麼讓修行人能夠生到那寂靜的梵天界呢?
法義解析
  • 本句表達聽者雖聞大梵天王所說離欲斷煩惱之語,卻未能理解其深層義理,顯示對離欲與煩惱斷除的實
    質內涵尚有疑惑,反映修行者在聞法過程中需進一步求解義理。

  • 本句為請問語,向大梵天請教何謂『煩惱』,意在釐清煩惱的
    定義與本質,為後續佛法教義鋪陳基礎。

  • 本句探問於眾人之中,誰能夠轉化自身的煩惱,達到心地清淨

    強調修行的關鍵在於自我調伏煩惱,證得清淨心。

  • 本句描述煩惱如大海般廣大且不斷流動,修行者面對如此煩惱
    環境,如何能夠得生於清淨寂靜的梵天界,強調修行超越煩惱的重要性。

名相註解
  • 欲染:指對五欲等世間境界的貪著與染污。
  • 煩惱:指貪、瞋、癡等內心障礙,障礙解脫之因。
  • 清淨:指遠離煩惱、心無染污的狀態,是佛教修行的目標。
  • 煩惱海:比喻煩惱廣大深重,如同大海難以窮盡。
  • 修行者:指實踐佛法、修習解脫之人。
  • 寂靜:指遠離煩惱、內心安定無擾。
  • 梵天界:印度古代宇宙觀中的高層天界,象徵清淨、寂靜之境。

「『又如大梵說言,離諸欲染,煩惱除者,我聞 其言,不解是義。大梵,何等為煩惱?云何人 中能令煩惱而得清淨?諸煩惱海充滿流注, 是中云何令修行者得生寂靜彼梵天界?』

25
白話直譯
這時大梵天王就以偈頌回答輔相婆羅門:
白話口語化新譯
那個時候,大梵天王就用偈頌來回應輔相婆羅門說:
法義解析
  • 本句描述大梵天王以偈頌(詩偈)作為對輔相婆羅門的正式回
    應,顯示佛教經典中以偈頌表達教義、答覆疑問的傳統。

「爾時大梵天王即說伽陀,答輔相婆羅門曰:

26
白話直譯
貪、瞋、癡、慢、疑、忿、覆,惱、害、誑、妄,以及慳
、嫉,生起這些染污法並毀謗他人,這些都稱為諸煩惱。遠離如是諸煩惱,即於人中得清淨,
煩惱海塞其源,得生寂靜梵天界。
白話口語化新譯
貪心、憤怒、愚癡、傲慢、懷疑、憤恨、隱瞞,還有惱亂
、傷害、欺騙、妄語,以及吝嗇、嫉妒,生起這些染污的心態並毀謗他人,這些都叫做各種煩惱。遠離這些煩惱,就能在人間獲得清淨,
如果能堵住煩惱
大海的源頭,便能生到寂靜的梵天界。
法義解析
  • 本句列舉煩惱的多種根本與隨煩惱,指出凡夫因貪、瞋、癡等
    心行及相關惡行(如毀謗他人)而生諸煩惱,強調煩惱的多樣性與其對修行的障礙作用。

  • 本句強調斷除煩惱的重要性。
    只要遠離各種煩惱,於人間即可獲得清淨無染的境界;若能徹底斷絕煩惱
    的根源,則能生於寂靜清淨的梵天界,象徵修行成果與超脫輪迴的境界。

名相註解
  • 貪:對五欲等境生貪著心。
  • 瞋:對逆境生憤怒心。
  • 癡:對事理無明、愚癡。
  • 慢:自高輕他之心。
  • 疑:對正法或因果生懷疑。
  • 忿:強烈的憤怒。
  • 覆:隱瞞過失。
  • 惱:惱亂他人。
  • 害:加害於人。
  • 誑:欺騙他人。
  • 妄:妄語、不實之言。
  • 慳:吝嗇不捨。
  • 嫉:嫉妒他人。
  • 染法:染污心行,與清淨法相對。
  • 謗他:毀謗他人。
  • 諸煩惱:一切能障礙清淨心的煩惱。
「『貪瞋癡慢疑忿覆,惱害誑妄并慳嫉,
起此染法及謗他,是等名為諸煩惱。
遠離如是諸煩惱,即於人中得清淨,
諸煩惱海塞其源,得生寂靜梵天界。』
27
白話直譯
這時,輔相婆羅門對大梵天王說:『如同大梵所說的諸煩惱法,我已聽聞其言,並理解其義。』我如果在家,
長久被纏縛。我如果出家,長久遠離過錯,應修清淨正直的梵行。是什麼原因?一切有生之物終將滅亡,人命短暫,如果不覺悟,死後將墮入惡趣。所以我現在自知自覺,應善修作,行正梵行,不再於世間造作諸惡業。大梵!我現在捨棄家庭,志求出家,只願大梵能知曉我的心意。大梵天王說:「如你所願,現在正是時候。」
白話口語化新譯
那個時候,輔佐的大臣婆羅門對大梵天王說:「大梵您剛
才所說的那些煩惱法,我都聽明白,也理解其中的意思了。」。如果我還在家裡,
就會一直被束縛著。如果我出家,就要一直遠離一切過失,修習純淨正直的清淨梵行。為什麼會這樣呢?所有有生命的東西終究會消失,人活著的時間很短,如果不警覺省察,死後就會墮入惡道。因此我現在已經自知自覺,應當好好修行,奉行清淨正直的梵行,不再在世間造作各種惡業。大梵天王!我現在離開家庭,想要出家修行,只希望大梵天能明白我的心願。大梵天王說:「就照你的意思,現在正是時候。」
法義解析
  • 本句描述輔相婆羅門對大梵天王所說煩惱法的領受,表現出聽
    聞佛法後的理解與接受,強調聞法與解義的次第,符合原始佛教重視聽聞、思惟、證悟的修學過程。

  • 本句表達出家與在家生活的差異,強調在家容易被世俗事務、
    情感與煩惱所纏縛,難以獲得解脫。
    出家則是為了遠離這些束縛,專心修行。

  • 本句表達出家者應持續遠離一切過失,專心修習純淨無染、正
    直無邪的梵行,體現出家清淨自守、行持端正的修行精神。

  • 此句為經文中常見的提問語,用以引出下文說明理由或因緣,強調法義的因果或道理。

  • 本句強調無常與人生短暫,提醒眾生若不及時覺悟修行,將因
    無明造業,死後墮入惡趣。
    意在警策修行,珍惜人身,及早覺悟。

  • 本句強調自我覺悟後,應當精進修行,奉行清淨正直的梵行,遠離世間一切惡業。
    自知自覺是修行的起
    點,善修梵行則是實踐佛法的具體行動,斷除惡業為修行的根本要求。

  • 此句為對大梵天王的尊稱或呼喚,表現出對其地位的尊重,常
    見於佛典中作為對天界主尊的稱呼,無特定教義闡述,僅為稱謂用語。

  • 本句表達發心出家、捨離世俗家庭的決心,並祈願大梵天能理
    解其出離心。
    強調求道者自願離俗,心志堅定,並將心意託付於天界尊神見證。

  • 本句為大梵天王應允對方請求,表示時機成熟,允許所求之事
    發生,展現天王的隨順與成就他人善願的德行。

名相註解
  • 煩惱法:指導致眾生輪迴生死的各種煩惱、惑業。
  • 在家:指未出家,仍處於世俗家庭生活中。
  • 纏縛:指被煩惱、世俗牽絆所束縛,難以自由修行。
  • 出家:捨俗入僧團,專志修行。
  • 離過:遠離一切過失與惡行。
  • 清淨正白梵行:純淨、正直、無染的清淨修行生活,強調道德與行為的端正。
  • 有生:指一切有生命、有生滅現象的存在。
  • 惡趣:指三惡道,即地獄、餓鬼、畜生等苦報之處。
  • 自知自覺:自我認識與自我覺悟,強調內在的覺察與覺醒。
  • 梵行:清淨、正直的修行生活,指遠離染污、奉行戒律的行為。
  • 惡業:指身、口、意三業所造的不善行為,導致未來苦果。
  • 如汝所欲:依你所願、如你所請。

「時,輔相婆羅門白大梵天王言:『如大梵所說, 諸煩惱法,我聞其言,了解是義。我若在家, 一向纏縛。我若出家,一向離過,當修清淨 正白梵行。何以故?有生皆滅,人命短促,若 不覺知,死墮惡趣。是故我今自知自覺, 宜善修作,行正梵行,不復世間造諸惡業。 大梵!我今捨家,而求出家,惟願大梵知我心 意。』大梵天王言:『如汝所欲,今正是時。』

28
白話直譯
當時空中現身的大梵天王說完這番話後,便隱沒不現。
白話口語化新譯
那個時候,出現在空中的大梵天王說完這些話後,就隱身不再出現了。
法義解析
  • 本句描述大梵天王於空中現身,發言後即隱沒,顯示天界尊神
    的自在神通與示現無常,亦表法會中天人來去皆隨緣,無所執著。

「爾時空中所現大梵天王作是言已,隱而不 現。」

29
白話直譯
復次,會中,五髻乾闥婆王子上前白佛言:「世尊!我今天聽到梵王在世尊前講述因緣,心中忽然思忖,當時
那位輔佐的大堅固婆羅門,難道不就是現在的佛陀嗎?
白話口語化新譯
接著,在大眾當中,五髻乾闥婆王子的走到佛前,恭敬地對佛說:「世尊!」。我今天聽到梵王在佛陀面前說因緣的事,心裡突然想到,
當年那位輔佐的大堅固婆羅門,難道不就是現在的佛陀嗎?
法義解析
  • 本句描述五髻乾闥婆王子於法會中,恭敬地向佛陀請法,展現
    弟子對佛的尊重與求法心。
    此為經典常見的發問開場,預示接下來將有重要法義問答。

  • 本句表達聞法者因聽聞梵王與佛陀對話,心生聯想,推測過去的『大堅固婆羅門』即是現今的佛陀,體
    現佛陀過去世因緣與現世果報的連貫,強調佛陀成佛非偶然,而是累世修行的結果。

名相註解
  • 五髻乾闥婆王子:乾闥婆為天界樂神,五髻為其特徵,王子指其尊貴身份。
  • 世尊:佛陀的尊稱,意為世間所尊。
  • 因緣:指眾生、事物生起的條件與關係,為佛教核心教義。
  • 輔相大堅固婆羅門:過去世中輔佐、堅固信念的婆羅門,為佛陀前身之一。

復次,會中,五髻乾闥婆王子前白佛言:「世尊! 我於今日,聞此梵王於世尊前說因緣事,我 忽思念,彼時輔相大堅固婆羅門者,豈非即 是佛世尊邪?」

30
白話直譯
佛告五髻乾闥婆王子:「如是,如是。」當時那位輔相大堅固婆羅門,就是我本人。我憶念往昔,那位輔相大堅固婆羅門出家等事,你曾聽聞過嗎?
白話口語化新譯
佛對五髻乾闥婆王子說:「確實如此,確實如此。」。那個時候那位名叫大堅固、擔任輔佐大臣的婆羅門,就是我自己。我回想以前,那位輔佐的大堅固婆羅門出家等事,你有聽說過嗎?
法義解析
  • 本句為佛陀肯定前述內容,重複「如是」以強調其真實與正確
    ,表現佛陀對弟子所言或所問的認可與印可,屬於經典中常見的肯定語句。

  • 此句表明佛陀自述過去世曾為名為『大堅固』的婆羅門,並擔
    任輔相,強調因緣流轉與自我修行歷程的連貫性。

  • 本句述及說話者回憶過去某位名為大堅固的婆羅門輔相出家等
    事,並詢問對方是否聽聞。
    強調過去因緣與人物事蹟的傳承與知識的流布。

名相註解
  • 如是:佛經中常用以表示肯定、印可,意為『確實如此』。

佛告五髻乾闥婆王子言:「如是, 如是。彼時輔相大堅固婆羅門者,即我身是。 我念往昔,彼輔相大堅固婆羅門出家等事, 汝曾聞不?」

31
白話直譯
五髻答道:「不也,世尊!」我從前未曾聽聞。
白話口語化新譯
五髻回答說:「不是的,世尊!」。這是我以前沒聽過的。
法義解析
  • 本句為五髻尊者對佛陀的回應,明確否定佛陀所問,展現弟子
    與佛陀間的問答互動,體現經典中師徒間的教學方式。

  • 此句表達聽法者對於所聞教法感到新奇,顯示佛法深廣,過去
    未曾接觸或理解,強調法義的稀有難得。

名相註解
  • 五髻:指五髻尊者,為佛陀弟子之一,名號源自其頭髮結成五髻。

五髻答言:「不也,世尊!我昔未聞。」

32
白話直譯
佛說:「五髻!我現在按次第為你宣說。五髻!當時,
輔相大堅固婆羅門舉行火祭後,前往黎努王那裡。到達後跪拜,恭敬地在王前,說偈曰:
白話口語化新譯
佛陀說:「五髻!我現在會依照順序跟你說明。五髻!那個時候,
輔佐大臣大堅固婆羅門完成火祭後,就去見黎努王。到了之後跪下行禮,恭敬地面向國王,說道一首偈頌:
法義解析
  • 本句為佛陀直接呼喚弟子「五髻」,準備開示教法,顯示師徒間的直接對話與教誨氛圍。

  • 此句表明說法者將依照一定的次序,逐步為聽者闡述法義,強
    調教法傳遞的條理與次第,符合原始佛教重視教理次第分明的特點。

  • 「五髻」為尊名,指稱特定聖者或天人,於本經脈絡中為直接呼喚或稱呼,未見其他義涵。

  • 本句描述大堅固婆羅門在完成火祭這一重要宗教儀式後,前往
    拜見黎努王,顯示婆羅門階層在宗教與政治間的互動與職責。

  • 描述行者抵達後,依禮儀跪拜,恭敬地面對國王,準備以偈頌
    (伽陀)陳述佛法或表達心意,體現佛教重視禮敬與以偈頌傳達教義的傳統。

名相註解
  • 佛:指釋迦牟尼佛,佛教創始者。
  • 次第:指依照一定的順序、步驟,強調教法傳授的有序性。
  • 跪拜:佛教禮儀之一,表示恭敬與謙卑。

佛言:「五髻!我今次第,為汝宣說。五髻!彼時, 輔相大堅固婆羅門作火事已,往詣黎努王 所。到已跪拜,恭向王前,說伽陀曰:

33
白話直譯
『我有心願今啟白,黎努大王國界主,
我捨相位求出家,願王自理國政事。』
白話口語化新譯
「我現在有個心願要向黎努大王您稟告,
我想放棄王位
去出家修行,請大王自行管理國家政事。」
法義解析
  • 本句表達說話者決心放下世俗權位,追求出家修行之志,並正
    式向國王稟明,請國王自行治理國政。
    體現出家求道需捨離世間榮華,並尊重世間秩序的態度。

名相註解
  • 相位:指王位、官職等世俗地位。
「『我有意願今啟白,黎努大王國界主,
我捨相位求出家,願王自理國政事。』
34
白話直譯
爾時黎努大王即說伽陀,答輔相曰:
白話口語化新譯
那個時候,黎努大王就誦說偈頌,回應輔相說:
法義解析
  • 本句敘述黎努大王於當下以偈頌(伽陀)作為回應,展現佛典
    中以偈頌總結或強調教義的傳統,並標示對話的轉折點。

「爾時黎努大王即說伽陀,答輔相曰:

35
白話直譯
『你若缺少所需,一切所欲我皆供給;若有人擾亂你,請即告知,我將依法懲治。你如我父,我如你子,彼此相助,豈會分離?你雖然是宰相,也是我的老師,為什麼現在說出這番話?
白話口語化新譯
如果你有什麼需要而缺少的,所有想要的我都會給你;如
果有人來騷擾你,請馬上告訴我,我會用國家的法律來處理懲罰他們。你就像我的父親,我就像你的兒子,我們互相扶持,怎麼會分開呢?你雖然身為宰相,也是我的老師,怎麼現在會說這樣的話呢?
法義解析
  • 本句表現出護法者對修行者的關懷與保護,承諾滿足其生活所
    需,並以王法維護其安寧,顯示出世俗權力對修行者的支持與保障。

  • 此句以父子比喻,強調師徒或同修間如親人般互助不離,表現
    出佛教團體中深厚的情誼與共修精神,強調和合共進的重要性。

  • 本句表達對方雖具高位與師長身分,卻說出令人質疑的話語,
    反映出弟子對師長言行的困惑與請問,體現佛教重視師道與尊重問難的精神。

名相註解
  • 王法:指國王所制定的法律與懲罰制度,於此處代表世俗政權的保護力量。
  • 嬈:意為擾亂、騷擾,指外在對修行者的干擾。
  • 父:此處比喻長者、導師或有德者,象徵慈愛與引導。
  • 子:比喻弟子、後學,象徵承接與學習。
  • 相:此處指宰相,古代高官職位。
  • 師:指老師、師長,佛教中強調師徒關係的尊重。
「『汝若闕少所須用,一切欲者我當與,
若人嬈汝今速言,我以王法為治罰。
汝如我父我如子,汝我相助豈相離?
汝雖為相亦我師,何故于今發是語?』
36
白話直譯
輔相婆羅門說伽陀曰:
白話口語化新譯
輔佐大臣婆羅門說了一首偈頌,內容如下:
法義解析
  • 本句為經文敘述,指出輔相(輔佐大臣)婆羅門即將說出一首伽陀(偈頌),作為接下來佛理或教誨的
    引入。
    『伽陀』在佛教經典中多指用韻文表達教義的偈頌,常用於強調重點或作為總結。

「輔相婆羅門說伽陀曰:

37
白話直譯
『我諸所用無所闕乏,亦非他人所嬈惱,但因我聽聞真實之言,發出家心,無有改轉。』
白話口語化新譯
「我生活所需一切都不缺,也沒有人來干擾我,只是因為
聽到真實的教法,才發起出家的決心,這份心意從未動搖。」
法義解析
  • 本句表達說話者出家動機純粹,並非因為生活困苦或受人擾亂
    ,而是因聽聞真實佛法而堅定發心,顯示出家應以正法為因,心志堅定不移。

名相註解
  • 真實言:指佛法或正法,具有真理性、究竟性。
  • 出家心:指發願離俗修行、追求解脫的決心。
「『我諸所用無闕乏,亦非他人相嬈惱,
但為我聞真實言,發出家心無改轉。』
38
白話直譯
黎努大王說偈曰:
白話口語化新譯
那時黎努大王說了一首偈頌:
法義解析
  • 本句為經文敘述,標示黎努大王即將宣說偈頌,屬於經典中常
    見的引言格式,預示下文為偈頌內容。

「黎努大王說伽陀曰:

39
白話直譯
『鬼神等非人所說的話怎會是真實的,為什麼要相信這樣的話?不要把這句話當真,捨棄輔相之位去出家。
白話口語化新譯
「鬼神說的話怎麼會是真的,為什麼還要相信這種話呢?」。別把這句話當真,放棄輔佐大臣的職位去出家。
法義解析
  • 本句質疑非人(如鬼神、天魔等)所說之語的真實性,提醒修
    行者應以正信為依,不應輕信外道或異類之言,以免誤入歧途。

  • 本句勸誡聽者不可輕信一時言語,因而放棄世間重要職責(如
    輔相之位)而追求出家修行,強調抉擇出家須審慎思考,不可因一時言論而動搖本分。

名相註解
  • 非人:指非人類的眾生,常指鬼神、天魔等,於佛典中多有警惕其言語不可信之意。
「『非人所說何真實,何故信聽如是言?
勿將斯語以為真,棄輔相位求出家。』
40
白話直譯
輔相婆羅門說伽陀曰:
白話口語化新譯
輔相婆羅門這時說了一首偈頌:
法義解析
  • 本句為經文敘述,指出輔相婆羅門即將說出一首伽陀(偈頌)
    ,通常用於表達教義或讚頌。
    此處標示接下來內容將以偈頌體呈現,為佛教經典常見結構。

「輔相婆羅門說伽陀曰:

41
白話直譯
『天子,我先舉行火祭,勇猛發起清淨專注之心,依法布
置祭壇以火祭天,並以吉祥草作為祭祀用具。大梵天王大仙聖,應我所求即現身,
我聽聞他所說的真實語,因此堅定發起出家的心志。
白話口語化新譯
天子,我會先舉行火祭,提起清淨專注的心,按照規矩設
置祭壇,用火來祭祀天神,並用吉祥草作為祭祀的工具。大梵天王這位偉大的聖者,因應我的祈求而現身,
我聽
到他所說的真實話語,所以堅定了我要出家的決心。
法義解析
  • 本句描述修行者在祭祀儀式前,先發起清淨專注的心,依照法
    則設置壇場,以火與吉祥草進行祭天儀式,強調儀軌的嚴謹與內心的清淨專注。

  • 本句描述大梵天王因應祈請現身,並以真實語啟發主角堅定出
    家之志,顯示出家動機來自對聖者教誨的信受與自我抉擇的堅定。

名相註解
  • 清淨專注心:指修行時內心無雜染、專一不散亂。
  • 依法布壇:依照儀軌設置祭壇。
  • 大仙聖:指具大神通、德行的聖者,強調其尊貴與威德。
  • 出家意:指發心離俗修道,追求解脫的志向。
「『天子我先作火事,勇發清淨專注心,
依法布壇火祀天,以吉祥草而作用。
大梵天王大仙聖,應我所求即現身,
我聞彼說真實言,是故堅發出家意。』
42
白話直譯
黎努大王說伽陀曰:
白話口語化新譯
黎努大王這樣誦說偈頌:
法義解析
  • 本句為經文中引出偈頌的起首語,標示接下來將由黎努大王親
    自誦說偈頌,常見於佛教經典體例,用以區分敘述與偈頌內容。

「黎努大王說伽陀曰:

43
白話直譯
如你輔相所善說,我現在都能生起信解。你既然已經聽聞
先聖的教誨,這出家的心又怎麼會改變呢?你的心如虛空般清淨,又如純淨美妙的琉璃寶;你怎麼修
行,我就隨順而行,我因你而得以覺悟。
白話口語化新譯
就像你這位輔佐大臣所說的那樣,我現在完全能夠生起信
心和理解。你既然已經聽過古聖先賢的教誨,這出家的決心又怎麼會改變呢?你的心像虛空一樣清淨,也像純淨美麗的琉璃寶石;你怎
麼修行,我就跟隨你怎麼修行,我也是因為你才得以覺悟。
法義解析
  • 本句表達對輔相所說法義的信受,並強調聽聞聖者教誨後,出
    家修道的決心堅定不移,顯示信心與出離心的重要。

  • 本句讚歎對方心地清淨無染,猶如虛空與瑠璃寶,並表達隨順
    對方修行的精神,強調因對方的引導或啟發而得開悟,體現師徒或善知識間的感恩與隨順修學之意。

名相註解
  • 信解:信心與理解,佛教中指對法義的信受與領解。
  • 先聖:過去的聖者、賢人,指佛陀或歷代聖賢。
  • 瑠璃寶:象徵純淨、透明、無瑕的心地。
  • 開悟:指證得真理、覺悟本性。
「『如汝輔相善所說,我今悉能生信解,
汝既得聞先聖言,此出家心何能轉。
汝心猶如虛空淨,復如淨妙瑠璃寶,
如汝所修我亦隨,我因汝故得開悟。』
44
白話直譯
當時黎努王誦伽陀後,又說:『大堅固!你的心清淨,樂於修善,隨你所願去行,你有你的歸向,我也有我的歸向。
白話口語化新譯
那個時候,黎努王誦完偈頌後,又說道:『大堅固!你的心很清淨,喜歡行善,隨你自己的意願去做吧。你有
你所歸向的目標,我也有我自己的歸處。
法義解析
  • 本句描述黎努王在誦說偈頌後,進一步開示,呼喚『大堅固』
    ,顯示對特定對象的強調或轉折,為後續教法鋪陳。

  • 本句表達對方心地清淨、樂於修善,並尊重其自主選擇修行方
    向,強調各自有其歸向與目標,體現佛教對個人修行路徑的尊重與包容。

名相註解
  • 善行:指依正法修習善業。
  • 歸趣:指修行者所歸向、所追求的目標或最終歸宿。

「時,黎努王說伽陀已,又作是言:『大堅固!汝心 清淨,樂修善行,隨汝所欲,汝有歸趣,我亦 有歸。』

45
白話直譯
當時輔相婆羅門復說伽陀,前白王曰:
白話口語化新譯
那個時候,輔佐的婆羅門又誦了一首偈頌,走到國王面前說:
法義解析
  • 本句描述輔相婆羅門於特定時機再次以偈頌(伽陀)向國王陳
    述,顯示以詩偈傳達教義或勸諫的傳統,強調語言莊嚴與教化功能。

「時,輔相婆羅門復說伽陀,前白王曰:

46
白話直譯
大王應當捨棄一切欲境,執著於欲境者即是愚夫,應發堅
固離著之心,具足三摩呬多(禪定安住)與忍力(忍辱之力)。這所領悟的是清淨乘,這清淨之道是真常住,這所宣說的是正法門,由此得生梵天界。
白話口語化新譯
大王,你應該放下所有的欲望境界,若還執著於這些,就
是愚癡之人。應該生起堅定遠離執著的心,並具備三摩呬多的定力與忍耐力。這裡所覺悟的是清淨的乘法,這條清淨的修行道路是真實
常存的,這裡所闡述的是正確的法門,依此可以生到梵天界。
法義解析
  • 本句教導國王應斷除對欲境的執著,否則即陷於愚癡。
    修行者
    應發起堅固離欲之心,並以三摩呬多(禪定)與忍辱為助力,才能超越煩惱,證得解脫。

  • 本句強調所證悟的法門為清淨無染的乘法,所行之道具有真實
    與常住的特質,所宣說的正法門能引導修行者生於梵天界,顯示修行清淨正法的重要果報。

名相註解
  • 諸欲境:指五欲等一切能引發貪著的境界。
  • 三摩呬多:音譯自梵語 samādhistha,意為安住於三昧、禪定之中。
  • 忍力:指忍辱、耐心的力量。
  • 清淨乘:指無染、純淨的修行法門或解脫之道。
  • 真常住:表示法或道具有真實不變、恆常存在的特質。
  • 正法門:正確、正統的佛法修行門徑。
「『汝王當捨諸欲境,若執著者即愚夫,
應發堅固離著心,三摩呬多忍力具。
此所悟者清淨乘,此清淨道真常住,
此所宣說正法門,由此得生梵天界。』
47
白話直譯
五髻!那治理諸國的六位國王,聽聞輔相婆羅門捨棄輔相之位,樂於求出家,便齊聚一處。當時,輔相婆羅門親自前往六王處,至後跪拜,對諸王說:『諸王!應知,我今欲捨離那輔佐大臣之位,唯願諸王,各自另覓
協助國政者,若有所需學習,則另依師長指導。我現在歡喜渴望出家修道。是什麼原因?我在大梵天王那裡,聽到真實之語,說:煩惱法應當捨離。從此以後,不樂於在家,覺得一直被纏縛。我如果出家,始終遠離過失,應當修習清淨正白的梵行。因何緣故?一切生命都會消亡,人命短暫,如果不覺悟,死後墮入惡道。所以我現在自知自覺,應善修正梵行,不再於世間造作諸惡業。當時那六位國王一起商議說:『這位輔相婆羅門為何要棄捨富貴而求出家?婆羅門中也有愛好富貴的人,我們應當以富貴的事物作為勸說,勸他不要出家。當時,六王共同商議後,都對輔相婆羅門說:『我們六王
以財富和一切所欲之事來勸請你,但如今我們所有的富貴,都是依正法而得。』說完話後,便拿出許多財寶和各種富貴享樂的物品,交給輔佐的大臣婆羅門。當時,輔相婆羅門稟告六王曰:
『大王!如今這些財寶和各種富貴享樂之物,我全都擁有,一切豐足,然而我所擁有的,也都是依法所得。我自己所有的,尚且都已捨棄,何況現在還要接受諸王的賞賜?我現在下定決心要求出家。因何緣故?我於大梵天王所,聞真實言,謂煩惱法應當捨離,如是乃至如前所廣說。
白話口語化新譯
五髻!那時分別統治各國的六位國王,聽說輔相婆羅門放下輔相
職位,歡喜想要出家,就一起聚集到同一個地方。那個時候,輔佐的婆羅門自己去到那六位國王那裡,到了
之後跪下行禮,對眾王說:『諸位國王!你們要知道,我現在想要辭去那個輔佐大臣的職位,希望
各位國王能各自另外尋找協助國政的人,如果需要學習,也請另外依靠師長指導。我現在很高興,想要出家修行佛道。為什麼會這樣呢?我在大梵天王那裡,聽到他說實話,意思是:煩惱的法應該要捨棄。從那時起,就不再喜歡住在家裡,覺得一直被世俗牽絆著。如果我出家,就要一直遠離一切過錯,並且修持純淨正直的清白梵行。為什麼會這樣呢?所有有生命的事物終將滅亡,人類的壽命很短,如果不警覺修行,死後就會墮入惡道。因此我現在已經自己明白、覺悟了,應該好好修習清淨正
直的梵行,不再在世間造作各種惡業。那個時候,六位國王聚在一起討論說:『這位輔佐的大臣
婆羅門,為什麼要放棄榮華富貴,選擇出家修行呢?』。在婆羅門當中,也有喜歡追求財富和地位的人,我們應該
用富貴的事物來勸說他,讓他不要出家。那個時候,六位國王一起商量後,都對輔佐的大臣婆羅門說:『我們六王用財富和各種想要的事物來請
你幫忙,但現在我們所有的富貴,都是依照正法得到的。』。說完話後,立刻拿出大量財寶和各種富貴享樂的物品,交給輔佐的大臣婆羅門。那個時候,輔佐的婆羅門對六位國王說:『大王!現在這些財寶和各種富貴快樂的東西,我全都擁有,樣樣
充足,而且我所擁有的,都是依照正當法規獲得的。我連自己原本擁有的東西都全部捨棄了,又怎麼會在現在接受國王們的賞賜呢?我現在下定決心,要出家修行。為什麼會這樣呢?我在大梵天王那裡,聽到真實的教誨,說煩惱的法應該要
捨棄,這些內容就像前面詳細說明的一樣。
法義解析
  • 此句為佛陀或尊者呼喚『五髻』,應為人名或尊稱,未涉及具體法義內容,僅為稱呼語。

  • 本句描述六位國王因聽聞輔相婆羅門捨棄世俗高位、志求出家
    修行,感動而齊聚一堂,顯示出家動機的感召力與王者對修行的重視。

  • 本句描述輔相婆羅門以恭敬心親自前往六王面前,行禮並啟白
    ,展現古印度社會中對王者與尊長的禮儀與謙恭態度,為後續對話鋪陳因緣。

  • 本句表達說話者自願辭去輔佐國政的職務,並勸諸王各自尋求
    新的輔佐者與師長,強調責任交接與依止正師的重要性,體現出對政事與學習傳承的莊重態度。

  • 此句表達發心者因內心生起歡喜與渴望,決意捨俗出家,專志
    修習佛法,體現出家修道的初發心與動機。

  • 本句為提問語,用於引出下文說明理由或因緣,常見於經典中
    作為轉折或解釋之用,強調法義的因果或道理。

  • 本句敘述說者於大梵天王處,聽聞其所說的真實語,內容為應
    當捨棄一切煩惱之法,強調修行者需遠離煩惱,實踐清淨。

  • 此句表達修行者經歷某種覺悟或轉折後,對在家生活失去興趣
    ,認知到家庭與世俗生活是持續的束縛,進而生起出離心,傾向追求解脫之道。

  • 本句強調出家者應持續遠離一切過失,專心修習純淨、正直、
    無染的梵行,體現出家清淨自守的根本精神。

  • 本句為提問語,用於追問前述法義或現象的原因,常見於經典
    中師徒問答、闡明教理的語境,強調探究事理根本。

  • 本句強調無常與人生短暫,提醒眾生若不及時覺悟修行,將因
    無明造業,死後墮入三惡道,故應珍惜人身,及早修善。

  • 本句強調自我覺悟後,應當精進修習清淨正直的梵行,遠離世
    間一切惡業,體現出自知自覺後的實踐方向,符合原始佛教重視自證與戒行的精神。

  • 本句描述六位國王對輔相婆羅門棄捨世俗榮華、追求出家修行
    的動機感到疑惑,反映出世間人對出離心的難以理解,並突顯出家行為在當時社會中的特殊性。

  • 本句描述婆羅門階層中有人貪戀世間富貴,建議以財富地位作
    為勸說手段,阻止其出家修行,反映出世俗價值與出世修行的對立。

  • 本句描述六王在商議後,向輔相婆羅門表明,他們雖以財富和
    欲望作為勸請,但所擁有的富貴皆是依循正法所得,強調依法而行的重要性,並非僅憑權勢或私欲。

  • 本句描述布施行為的具體展現,強調說法後即以財寶與享樂之
    具布施予輔相婆羅門,體現慷慨施捨、利益眾生的精神,並顯示財施與法施並重的修行意涵。

  • 本句描述輔相婆羅門在特定時機向六位國王陳述意見,屬於敘
    事開場,未涉及深層法義,僅交代發言者與對象。

  • 此句強調財富與享樂的充足,並指出這些財物皆是依循正法、
    合法取得,體現佛教重視因果與正當取財的觀念,非貪非非法所得。

  • 本句強調出家修行者對世間財物的徹底捨離,表現出對解脫道的堅定志向,連自身所有都能捨棄,更不
    會貪著外來的榮華富貴。
    此語反映出佛教修行重視離欲、無所貪著的精神。

  • 本句表達發心者已確立堅定意志,決意捨俗入道,追求出家修
    行之解脫道。
    強調出家需有堅定不移的志願,為修行的起點。

  • 此句為詢問原因或理由,常見於經典中用以引出佛陀或聖者對
    法義的進一步說明,強調探究事理的態度。

  • 本句敘述於大梵天王處聽聞應當捨離煩惱的真實教言,強調斷
    除煩惱法的重要,並指前文已有詳細闡述。
    此處重在傳達離煩惱、證清淨的修行要義。

名相註解
  • 輔相位:指輔佐國王治理國政的高級官職。
  • 授學:指傳授學問或技能。
  • 師範:指作為榜樣或指導的師長。
  • 修道:修習佛法,實踐解脫之道。
  • 皆滅:皆歸於滅亡,強調無常法則。
  • 依法:依據正法、規範或道德原則,非僅指世俗法律。
  • 財寶:指金銀珠玉等世間財物,為布施對象。
  • 富樂具:指能帶來富貴與享樂的各種器物或資具。
  • 棄捨:指徹底放下、捨離世間一切財物與執著。
  • 諸王賜:指國王等世俗權貴所給予的賞賜、財物。
  • 決定志:堅定不移的志向,指修行者對出家修道的決心。

「五髻!彼分理諸國者六王,聞輔相婆羅門捨 輔相位樂求出家,即集六王,共在一處。時, 輔相婆羅門乃自往詣彼六王所,到已跪拜, 白諸王言:『諸王!當知,我今欲捨彼輔相位, 惟願諸王,各各別求助國政者,設有授學, 別依師範。我今樂欲出家修道。何以故?我 於大梵天王所,聞真實言,謂煩惱法,應當 捨離。從是已後,不樂在家一向纏縛。我若 出家一向離過,當修清淨正白梵行。何以故? 有生皆滅,人命短促,若不覺知,死墮惡趣。 是故我今自知自覺,宜善修作行正梵行,不 復世間造諸惡業。』時彼六王咸共議言:『此輔 相婆羅門何故棄捨富貴而求出家?婆羅門 中亦有愛樂於富貴者,我等應當以富貴事, 勸請彼人令勿出家。』爾時,六王共參議已,咸 謂輔相婆羅門言:『我等六王以富貴事一切 所欲,勸請於汝,然今我等,所有富貴,皆是 依法而得。』言已即出廣多財寶,諸富樂具, 授與輔相婆羅門。時,輔相婆羅門白六王言: 『大王!今此財寶諸富樂具,我悉自有,一切 豐足,然我所有,亦依法得。我自所有,尚悉 棄捨,況復于今受諸王賜?我今決定志求出 家。何以故?我於大梵天王所,聞真實言,謂 煩惱法,應當捨離,如是乃至如前廣說。』

48
白話直譯
五髻!當時,那六位國王又彼此商議說:『婆羅門中也有人愛好
美麗的妓女,我們應該把她們給婆羅門,讓他們接受。』當時六王商議後,就把美麗的女子和妓女贈與輔相婆羅門。國王說:『我這位侍女,容貌殊麗,身形豐滿,舉止端莊
,且多才多藝又聰慧,你應當娶她,不要再出家修行。』這時,輔相婆羅門對六王說:「大王!我家自有四十位妻室,容貌各有殊麗,身體豐滿健美,舉止端莊可觀,端正整齊,彼此相當。雖然本來就有,尚且都能棄捨,何況現在還要接受諸王的賞賜呢?我現在已經決心要出家。因何緣故?我於大梵天王處聽聞真實之語,謂煩惱法應當捨離,如是乃至如前所廣說。
白話口語化新譯
五髻!那個時候,那六位國王又彼此商量說:『婆羅門裡也有人
喜愛美麗的妓女,我們應該把她們給婆羅門,讓他們接受。』。那個時候,六位國王商量完畢後,就把美貌的女子和妓女送給了輔相婆羅門。國王說:「這位侍女容貌出眾,身形健美,舉止端莊,又
聰明多才,你應該娶她,不要再選擇出家修行。」。那個時候,輔佐的大臣婆羅門對六位國王說:「大王!」。我家裡本來就有四十位妻子,她們各自容貌美麗,身體健
康豐滿,舉止端莊,樣貌都很端正,彼此不分高下。即使是自己原本擁有的東西都能全部捨棄,又怎會貪著現在諸王所賜的財物呢?我現在已經下定決心,要去出家修行。為什麼會這樣呢?我從大梵天王那裡聽到真實的教誨,說煩惱的法應該要捨
棄,這些內容就像前面詳細說明的一樣。
法義解析
  • 此句為直呼人名或尊稱,未見明確法義內容,應為對特定人物『五髻』的稱呼或呼喚。

  • 本句描述六位國王針對婆羅門階層的愛好進行討論,意圖以美
    麗妓女作為贈與,反映當時社會階層間的互動與利益交換,並未涉及深層佛理,屬於敘事性內容。

  • 本句描述六位國王在討論後,將美麗的女子與妓女作為禮物贈
    與輔佐大臣婆羅門,反映當時社會階層與人事安排的情形,並未涉及深層佛理,屬於敘事性經文。

  • 本句描述國王以美色與才藝勸誘對方接受侍女,意在阻止其出
    家修行,反映世俗權勢對出家意志的考驗與誘惑。

  • 本句描述輔相婆羅門在特定時機向六位國王進言,顯示出政治
    或教法上的重要溝通時刻,為後續經文鋪陳情節背景。

  • 此句描述說話者家中已有四十位妻子,強調她們的美貌、健康、舉止端莊與相貌端正,彼此無優劣之分

    此處重在表現世間福報與人間美滿,為後文鋪陳因緣背景,未涉深層佛理。

  • 本句強調修行者對於自身所有都能徹底捨離,進一步指出對外
    來的榮華富貴更應無所貪著,體現出出家修道的清淨無染與徹底捨離心。

  • 本句表達發心者已堅定志向,決意捨俗入道,追求出家修行,顯示其求解脫、離塵俗之志。

  • 本句為提問語,用於追問前述法義或現象的原因,強調探究因
    緣、理由,是佛教經典中常見的論辯或教學語氣。

  • 本句強調從大梵天王處聽聞的教法是真實可信,核心在於煩惱
    法應當捨離,並且這一義理已如前文詳細闡述,重申斷除煩惱的重要性。

名相註解
  • 姝妙妓女:指容貌美麗、技藝出眾的女性,於古印度社會有特定社交與儀式角色。
  • 姝妙:美麗的女子,古漢語常用詞。
  • 妓女:指以歌舞娛樂為業的女性,非現代狹義解釋。
  • 妻室:古代指妻子、配偶,非現代狹義之室內空間。
  • 容止:指舉止儀態。
  • 端正:指相貌端莊、品行正直。

「五 髻!時,彼六王復相議言:『婆羅門中亦有愛樂 姝妙妓女,我等應當與彼令受。』爾時六王共 參議已,即以姝妙、妓女,與輔相婆羅門。王 言:『我此妓女,色相殊麗,肌體充實,容止可 觀,復多能解,汝宜納受,勿復出家。』時,輔相 婆羅門白六王言:『大王!我家自有四十妻室, 色相殊麗,肌體充實,容止可觀,端正齊等。 雖復自有,尚悉棄捨,況復于今受諸王賜? 我今決定志求出家。何以故?我於大梵天王 所聞真實言,謂煩惱法,應當捨離,如是 乃至如前廣說。』

49
白話直譯
五髻!當時,那六位國王都對輔相婆羅門說:『你現在堅持要出
家,暫且再等,等過了七年後,我們的王子、子孫和弟弟都各自安頓好了,我們也會隨你一同出家。大堅固王,如果你有所歸依,我們諸王也各有依歸。當時輔相婆羅門對六位國王說:『如果要等七年,實在太
久遠了,我現在志願堅定,希望能儘快出家。』因何緣故?我於大梵天王處,聽聞真實之語,謂煩惱法應當捨離,如是乃至如前廣說。六王又說:『你真是堅固!』若不能如願,則再等六年,或五年,乃至一年。輔相回答:「如果要等一年,實在太久了,我現在志願堅定,想要儘速出家。」六王又說:『如果不是這樣,就再等七個月。』輔相回答:『如果要等七個月,實在太久了,我現在堅定志願要儘快出家。』六王又說:『如果不行,或再等六個月,乃至半個月。』輔相回答:「如果要等半個月,實在太久了。我今志願堅定,願速出家。」六王又說:
「如果不如此,則再等七日。」輔相回答:「大王!如果等七天,這樣也可以。我出家,是為捨苦從樂,現在正是時機。
白話口語化新譯
五髻!那個時候,六位國王一起對輔相婆羅門說:「你現在這麼堅決想出家,不如再等一等,等七年後,我們
的王子、子孫和弟弟都安頓好了,我們也會跟你一起出家。」。大堅固王啊,如果你有歸依的對象,我們這些國王也會有自己的歸依。那時輔佐的婆羅門對六位國王說:『如果要等七年,真的
太久了,我現在心意堅定,希望能儘快出家。』。為什麼會這樣呢?我在大梵天王那裡,聽到他說實在的話,意思是煩惱的法
應該要捨棄,這些內容如前面已經詳細說明過了。六位國王又說:『你真的很堅定!』。如果還沒達成,就再等六年、五年,甚至一年也可以。輔相說:「要是還要等上一年,真的太久了,我現在心意堅定,很想趕快出家。」。六位國王又說:『如果不是這樣,那就再等七個月吧。』。輔相回應說:「要是還要等七個月,真的太久了,我現在已經下定決心要趕快出家。」。六位國王又說:『如果還是不行,那就再等六個月,甚至半個月也可以。』。輔相說:「要是還要再等半個月,真的太久了。我現在心意堅定,想要趕快出家。」。六位國王又說:「如果不是這樣,那就再等七天。」。輔相回應說:「國王啊!如果再等七天也沒問題。我出家是為了離苦得樂,現在正是適合的時候。
法義解析
  • 此句為稱呼語,直接呼喚「五髻」,應為經中對某位名為五髻
    者的稱呼,未涉及具體法義內容。

  • 本句描述六位國王對輔相婆羅門的勸說,請他暫緩出家,待王族子弟安頓後一同出家,體現世間責任與
    出世志向的權衡,並顯示出家需考慮家庭與社會責任的因緣成熟。

  • 本句表達諸王之間的相互影響,若主王有所歸依,其餘諸王也
    會隨之有所歸依,顯示領袖的選擇對眾生有導向作用,強調歸依的重要性與集體影響。

  • 本句描述婆羅門輔相向六王表達其出家決心,認為等待七年過
    於漫長,顯示其對出離世俗、追求修行的迫切心願與堅定志向。

  • 此句為提問原因或動機,常用於引出下文解釋佛法道理或事理的根本依據。

  • 本句敘述於大梵天王處聽聞真實語,內容為應當捨離一切煩惱
    法,並指此義已於前文詳述。
    強調斷除煩惱的重要性,屬於修行離染的根本教誨。

  • 本句描述六位國王對對方堅定不移的意志或信念表示讚歎,強
    調修行或立志時所需的堅固心志。

  • 本句說明若未能如期成就,則應繼續耐心等待,無論需時六年
    、五年,甚至一年,皆不應輕言放棄,強調修行需有長遠耐心與堅持。

  • 本句表現出求法者對出家修行的迫切心情,強調堅定的出離心
    與不願拖延的決心,反映出對世間無常的深刻體認與對修道的渴望。

  • 本句描述六位國王針對某事做出決議,若條件未達成,則決定
    再延後七個月,顯示集體討論與耐心等待的態度,反映出當時王者對因緣成熟的重視。

  • 本句表達輔相對出家修行的堅定決心,認為延遲出家會錯失修
    行良機,顯示出家動機的迫切與堅定。

  • 本句描述六王針對某事進展不順時,提出可再延後期限,顯示
    討論過程中的彈性與協商態度,並未涉及深層佛理,屬於敘事性語句。

  • 本句表現出求法者對出家修行的迫切心情,強調堅定的出離心
    與不願拖延的決心,反映出對世間無常的深刻體認與對修道的渴望。

  • 本句描述六位國王針對某事的決議,若條件未達成,則決定再
    延後七日,顯示集體討論與等待因緣成熟的態度,體現佛教重視因緣與耐心的精神。

  • 本句為輔相對國王的尊稱與應答,展現古代宮廷問答的禮儀與
    尊重,無特殊佛理義涵,屬於敘事性語句。

  • 本句表達出家者對於時機的把握,強調出家是為了離開痛苦、
    追求安樂,並指出當下正是實踐的適當時刻,展現對修行抉擇的堅定與自覺。

名相註解
  • 歸趣/歸依:指皈依、依止之處,佛教中常指皈依佛、法、僧三寶。
  • 堅固:佛教術語,指意志堅定、不動搖,常用於形容修行者的定力或信念。
  • 俟:等待、等候。
  • 七日:佛教經典中常見的時間單位,象徵階段性等待或修行期。
  • 大王:對國王的尊稱,表敬語。
  • 捨苦從樂:佛教修行的根本動機,意指離開世間苦惱,追求究竟安樂。

「五髻!時,彼六王咸謂輔相婆 羅門言:『汝今堅欲求出家者,且復更俟,過 七年後,我等諸王子孫及弟,各成立已,我 等亦當隨汝出家。汝大堅固,若有歸趣,我 等諸王亦有所歸。』時輔相婆羅門白六王言: 『若俟七年,極為久遠,我今堅志願速出家。 何以故?我於大梵天王所,聞真實言,謂煩 惱法,應當捨離,如是乃至如前廣說。』六王又 言:『汝大堅固!若不爾者,更俟六年,或復五 年,乃至一年。』輔相答言:『若俟一年,極為久 遠,我今堅志願速出家。』六王又言:『若不爾者 更俟七月。』輔相答言:『若俟七月,極為久遠, 我今堅志願速出家。』六王又言:『若不爾者, 或復六月,乃至半月。』輔相答言:『若俟半月, 極為久遠,我今堅志願速出家。』六王又言: 『若不爾者,更俟七日。』輔相答言:『大王!若俟 七日,斯為可爾,我所出家,捨苦從樂,今正 是時。』

50
白話直譯
五髻!這時,輔相婆羅門前往七千位誦經婆羅門及七千位讀經婆
羅門處,到了以後,普告一萬四千位婆羅門說:『善來!』善來!諸婆羅門眾。你們所有的圍陀經典,不論是閱讀還是誦念,從今以後,
都要各自尋找老師,然後彼此教導學習。我現在出家,不能教你們。因何緣故?我在大梵天王那裡,聽聞真實之語,說煩惱法應當捨離,
從此以後,不再樂於在家,對一切纏縛徹底厭離。我如果出家,必當徹底遠離一切過失,修習清淨無染的梵行。是什麼原因?一切有生之物終將滅亡,人的壽命極為短暫,
若不警覺修行,死後將墮入惡趣。所以我現在自知自覺,應善修正梵行,不復於世間造諸惡業。當時,那一萬四千位婆羅門眾,一同向輔相婆羅門稟白說:『我們的老師智者,不應該出家。』為何如此?出家人義利少、威德少、稱譽少;而那婆羅門則義利大、威德大、稱譽大。這時,輔相婆羅門對那一萬四千位婆羅門說:『諸位婆羅門!』不可如此言說!不要這樣說!你們要知道,出家的人,有大義利,有大威德,有大稱譽;而婆羅門,義利稀少,威德稀少,少有稱譽。你們諸位婆羅門所有的知識與理解,無不都是以師長傳授為因緣,因此你們不應產生異見。當時,那一萬四千位婆羅門眾,同時白輔相婆羅門言:『如師所說,如是,如是。』出家的人,有大義利,有大威德,有大稱譽,乃至我們一
切所知所解,皆以師長傳授為因緣。你的老師現在若有歸趣,我也有歸。這時,輔相婆羅門又對一萬四千位婆羅門說:『我之所以
出家,是為捨離苦惱,趨向安樂,正是時機。』
白話口語化新譯
五髻!那個時候,輔相婆羅門去拜訪七千位誦經的婆羅門和七千
位讀經的婆羅門,到了之後,對一萬四千位婆羅門說:「歡迎!」。歡迎你來!那些婆羅門們。你們所有的吠陀經典,無論是閱讀還是誦念,從現在起,都要各自去找老師,彼此學習指導。我現在已經出家,沒辦法再教導你們了。為什麼會這樣呢?我在大梵天王那裡聽到真實的教誨,說煩惱的行為應該捨
棄,從那時起,我就不再喜歡在家生活,徹底遠離束縛。如果我出家,就會一直遠離所有過錯,並且修持純淨正直的梵行。為什麼會這樣呢?凡是有生命的都會消逝,人活著的時間很短,
如果不警覺修行,死後就會墮入惡道。因此,我現在已經自己明白、自己覺悟,應當好好修習清
淨正直的梵行,不再在世間造作各種惡業。那個時候,一萬四千位婆羅門一起對輔相婆羅門說:『我們的老師智者,不適合出家。」。為什麼會這樣呢?出家人得到的利益、威德和名聲都很少;而那些婆羅門則擁有很大的利益、威德和名聲。那個時候,輔佐的婆羅門對那一萬四千名婆羅門說:「各位婆羅門!」。不要這麼說!你們別這麼說!你們要明白,出家修行的人,具有極大的利益、威德和聲譽。那些婆羅門,利益很少,威德也不大,很少有人稱讚他們。你們這些婆羅門,所有的知識和見解,都是因為老師教導
才有的,所以你們不要產生不同的看法。那個時候,那一萬四千位婆羅門們一起對輔相婆羅門說:
「就像老師您所說的,確實如此,確實如此。」。出家修行的人,具有很大的義理利益、威德和聲譽,甚至我們所有的知識與理解,都是依靠師長的教導
而來。你的老師現在如果有歸向的方向,我也會跟隨歸向。那個時候,輔相婆羅門又對一萬四千位婆羅門說:「我出
家是為了離苦得樂,現在正是時機。」
法義解析
  • 此句為直接稱呼「五髻」,應為經中對特定人物或尊者的呼喚
    或開示起首,未涉及具體法義內容。

  • 本句描述輔相婆羅門集合大量精通誦讀經典的婆羅門,並以『
    善來』作為集會的歡迎語,展現對法會成員的尊重與和合氛圍。

  • 「善來」為佛教經典中常見的迎接語,表示歡迎、肯定來者的
    善根與因緣,具有祝福與接納之意,常用於佛陀接引弟子或有緣眾生時。

  • 本句指一群婆羅門階層的人,於佛陀時代常作為討論、聽法或
    參與法會的對象,反映當時社會宗教多元背景。

  • 本句指示弟子們對於圍陀(吠陀)經典的學習方式,強調自此
    之後需各自尋師,並互相教導,不再由佛陀親自指導,顯示教學權責的轉移與自立學習的重要性。

  • 此句表達說話者已經選擇出家修行,因而無法再以俗世身分教
    導他人,顯示出家後需專注於修道,不再涉入世俗教誨。

  • 此句為詢問原因或動機,常見於經典中用以引出後文解釋,強調探究法義或事理的根本原因。

  • 本句描述聽聞大梵天王開示,認知到煩惱應當捨離,因而生起
    出離心,決意遠離在家生活與世間纏縛,體現對解脫的追求。

  • 本句表達出家者應徹底斷除一切過失與染污,專心修持清淨、
    正直、無瑕疵的梵行,體現出家修道的根本精神。

  • 本句為提問語,用於引出下文說明理由或因緣,常見於經典中
    師徒問答或佛陀開示時,強調教義成立的根據。

  • 本句強調無常與人生短暫,提醒眾生若不及時覺悟修行,將因
    無明造業而墮入惡趣。
    意在警策修行,珍惜人身,及早覺醒。

  • 本句強調自我覺悟後,應當精進修習清淨正直的梵行,遠離世
    間一切惡業。
    自知自覺是修行的基礎,行正梵行則是實踐解脫之道,斷除惡業是離苦得樂的根本。

  • 本句描述婆羅門弟子集體勸說輔相婆羅門,表達對其師智者出
    家一事的反對,反映出當時婆羅門團體對於出家行為的保留與護持傳統師承的態度。

  • 本句為提問語,用於引出下文說明理由或因緣,常見於經典中
    師徒問答或佛陀開示時,強調法義的因果、道理或修行依據。

  • 本句對比出家者與婆羅門在世間義利、威德與稱譽上的差異,反映當時社會對兩者的評價。
    此處未必為
    佛教最終立場,可能是敘述外道或世俗觀點,需結合上下文判讀。

  • 本句描述輔相婆羅門在特定時刻對大量婆羅門發表談話,顯示
    其在婆羅門群體中的領導地位與集體討論的場景,為後續教法或事件鋪陳背景。

  • 此句為制止不正確或不如法的言論,強調應避免妄語或錯誤見解,維護正確法義與修行態度。

  • 此句為制止聽眾或弟子對某種說法或見解的表達,強調不可持
    有或宣說該種觀點,屬於經中常見的教誡語氣,用以導正聽者的認知或行為。

  • 本句強調出家修行者在佛法僧團中的重要地位,指出其行為與
    修持能帶來深遠的利益、威德與良好名聲,體現出家生活的殊勝與尊貴。

  • 本句指出婆羅門階層在義理利益、威德及名聲上皆不顯著,強
    調其在修行或德行上的不足,與佛教理想的聖者形成對比。

  • 本句強調知識與見解皆依賴師長傳授,勸誡弟子應尊重師承,
    不應隨意產生異議,體現佛教重視傳承與正見的精神。

  • 本句描述眾多婆羅門弟子齊聲承認並贊同輔相婆羅門的教導,
    表現出弟子對師長教誨的信受與隨順,體現僧團和合與尊師重道的精神。

  • 本句強調出家修行者具備重大義理利益、威德與聲譽,並指出弟子對知見的獲得皆依賴師長傳授,顯示
    師承的重要。
    最後表達對師長歸趣的隨順,體現佛教重視師資傳承與歸依的精神。

  • 本句描述輔相婆羅門以自身出家為例,向眾婆羅門宣示出家動
    機在於捨離世間苦惱、追求安樂,並強調當下正是實踐的時機,體現出家行的積極意義。

名相註解
  • 教誦經典婆羅門:專精於誦念經典的婆羅門。
  • 教讀經典婆羅門:專精於閱讀、講解經典的婆羅門。
  • 善來:佛教及印度傳統中常用的歡迎語,表達善意與祝福。
  • 圍陀:即吠陀,古印度婆羅門教的根本經典。
  • 典章:指經典、章句。
  • 求師:尋找老師,指依止善知識學習。
  • 智者:指該團體的老師,具智慧與德行者。
  • 出家者:指捨俗修行、離家求道之人,通常指佛教僧侶。
  • 義利:指有意義的利益,含世間或出世間之功德、福報。
  • 威德:指威儀與德行,能感化他人之德性。
  • 稱譽:指名聲、讚譽。
  • 師授:指由師長傳授教法或知識。
  • 異見:不同於正統或主流的見解。
  • 如師所說:尊重師長教誨,表示完全認同。

「五髻!爾時,輔相婆羅門往詣七千教誦 經典婆羅門,及七千教讀經典婆羅門所,到 已,普告一萬四千諸婆羅門言:『善來!善來! 諸婆羅門眾。汝等所有圍陀典章,若讀若誦, 從今已後,各別求師而相教習。我今出家, 無能教汝。何以故?我於大梵天王所,聞真 實言,謂煩惱法,應當捨離,從是已後,不樂 在家一向纏縛。我若出家一向離過,當修清 淨正白梵行。何以故?有生皆滅,人命短促, 若不覺知,死墮惡趣。是故我今自知自覺, 宜善修作行正梵行,不復世間造諸惡業。』時, 彼一萬四千婆羅門眾,俱白輔相婆羅門言: 『我師智者,勿宜出家。何以故?夫出家者,少 其義利、少其威德、少有稱譽,若彼婆羅門 者,有大義利、有大威德、有大稱譽。』時,輔相 婆羅門告彼一萬四千婆羅門言:『汝,婆羅門! 莫作是語!莫作是語!汝等當知,夫出家者, 有大義利、有大威德、有大稱譽;而婆羅門 者,少其義利、少其威德,少有稱譽。如汝諸 婆羅門有所知解,一切皆從師授為緣,是故 汝等,勿生異見。』時,彼一萬四千婆羅門眾, 俱白輔相婆羅門言:『如師所說,如是,如是。 夫出家者,有大義利、有大威德、有大稱譽, 乃至我等有所知解,一切皆從師授為緣,汝 師今時若有歸趣,我亦有歸。』時,輔相婆羅門, 復告一萬四千諸婆羅門言:『我所出家,捨苦 從樂,今正是時。』

51
白話直譯
這時輔相婆羅門,回到自己家裡四十位妻子那裡,對她們說:『善來,善來!你們各自前往自己的親族,或若願意,也可以居住於其他婆羅門家族。我現在要離開你,立志出家。因何緣故?我在大梵天王那裡,聽到真實之語,謂煩惱法應當捨離。從此以後,始終不樂於在家被世俗纏縛。我如果出家,必當徹底遠離一切過失,修習清淨純正無染的梵行。因何緣故?一切有生命者終將滅亡,人的壽命短暫,若不覺悟,死後將墮入惡趣。是故我今自知自覺,宜善修作行正梵行,不再於世間造作諸惡業。這時四十位妻子同時對輔相婆羅門說:『你非常堅定!』應做師尊時,你就是師尊;應做夫主時,你就是夫主;應做善友時,你就是善友。現在隨你所願,
你有你的歸趣,我也有我的歸依。這時,輔相婆羅門又對四十位妻子說:『我之所以出家,
是為了捨棄痛苦、追求快樂,現在正是時機。』
白話口語化新譯
那個時候,輔相婆羅門回到自己家中,對四十位妻子說:「歡迎,歡迎!」。你們每個人都可以回到自己的親族那裡,或者如果想,也可以選擇住在其他婆羅門家族。我現在要離開你,決心去出家修行。為什麼會這樣呢?我在大梵天王那裡,聽到他說實在的話,意思是說一切煩惱都應該捨棄。從那個時候起,就再也不喜歡待在家裡,總覺得那是種長久的束縛。如果我出家,就會一直遠離一切過錯,修持清淨純正的梵行。為什麼會這樣呢?凡是有生命的終將消逝,人的壽命很短暫,如果不覺醒明白,死後就會墮入惡道。所以我現在已經自知自覺,應當好好修習清淨正直的梵行,不再在世間造作各種惡業。那個時候,四十位妻子一起對輔相婆羅門說:「你真的很堅強!」。在該當師尊的時候,你就是師尊;該當夫主的時候,你就
是夫主;該當善友的時候,你就是善友。現在就照你的意思去做吧,你有你要回去的地方,我也有我要回去的地方。那個時候,輔相婆羅門又對四十位妻子說:「我出家是為了離苦得樂,現在正是時候。」
法義解析
  • 本句描述輔相婆羅門返回家中,親切地向眾妻子致意,展現家
    庭和睦與人倫關懷,為後續佛法教化鋪墊人際背景。

  • 本句指示眾人可依自身意願返回本族,或選擇投靠、居住於其他婆羅門家族,體現出佛教對個人選擇與
    社會關係的尊重,並未強制歸屬,反映出當時社會結構與族群流動的現實。

  • 本句表達說話者決意捨棄世俗親緣,發心追求出家修道,體現出家求道的決斷與志向。

  • 本句為提問語,用以追問前述法義或現象的原因,常見於經典
    中師徒問答或論證過程,強調探究事理根本。

  • 本句敘述說者於大梵天王處,聽聞到關於煩惱法應當捨離的真
    實教誨,強調斷除煩惱是修行的重要內容,體現出佛教對煩惱的認識與出離之道。

  • 本句表達出發心出家者,於經歷某種因緣後,對在家生活產生
    厭離,認為家庭與世俗生活是長久的束縛,進而生起出離心,追求解脫之道。

  • 本句表達出家者應徹底斷除一切過失,專心修持清淨無染、正
    直純白的梵行,體現出家修行的根本精神與目標。

  • 此句為提問原因或動機,常用於引出下文說明或闡述法義,強調探究事理的根本原因。

  • 本句強調無常法則,提醒眾生生命有限,若不及時覺悟修行,
    死後將因無明與惡業而墮入惡趣。
    意在警策修行,珍惜人身難得,及早覺知無常。

  • 本句強調自我覺悟後,應當精進修習清淨正直的梵行,遠離世
    間一切惡業,體現出自覺自律的修行精神,符合原始佛教重視自證自修、斷惡修善的教義。

  • 本句描述四十位妻子共同讚歎輔相婆羅門的堅定意志,突顯其
    在特定情境下展現出的堅強品格,為後續經文鋪陳人物德行基礎。

  • 本句強調隨緣應現、依眾生需求展現不同角色,體現佛法中無
    我、隨順因緣的精神。
    修行者應能隨時扮演適當角色,利益眾生,無執著於自我身份。

  • 本句表達彼此因志向、選擇不同而各自歸向所屬之處,強調尊
    重對方意願,各自安住於自己的歸依或目標,體現佛教對因緣與自主選擇的重視。

  • 本句表達輔相婆羅門選擇出家,意在遠離世間苦惱,追求出世
    間的安樂,並強調當下正是實踐此志向的時機,體現出家動機與時機抉擇的意義。

名相註解
  • 婆羅門族:古印度四姓之一,屬於祭司階層,社會地位崇高。
  • 師尊:指值得尊敬的導師,常指佛陀或具德之師。
  • 夫主:指家庭中的主事者或丈夫,於此處泛指負責引導、照顧者。
  • 善友:意指能給予正面引導、助益修行的朋友。

「時輔相婆羅門,還詣自舍 四十妻所,謂諸妻言:『善來,善來!汝等各各 當詣彼彼親族中去,或復樂住別婆羅門族。 我今捨汝,志求出家。何以故?我於大梵天 王所,聞真實言,謂煩惱法,應當捨離。從是 已後,不樂在家一向纏縛。我若出家一向離 過,當修清淨正白梵行。何以故?有生皆滅, 人命短促,若不覺知,死墮惡趣。是故我今 自知自覺,宜善修作行正梵行,不復世間造 諸惡業。』時四十妻俱白輔相婆羅門言:『汝 大堅固!應為師尊時,汝即是師尊,應為夫主 時,汝即是夫主,應為善友時,汝即是善友。今 隨汝所欲,汝有歸趣,我亦有歸。』時,輔相婆 羅門復謂四十妻言:『我所出家,捨苦從樂, 今正是時。』

52
白話直譯
五髻!當時,輔相婆羅門,將應告語遍告語已,於七日中,正信
堅固,歸佛出家,鬚髮自落,袈裟著身,成苾芻相,威儀具足。輔相婆羅門,已經出家。這時,那七位國王都捨棄國境,亦隨之出家;所有七千位教誦婆羅門,亦隨之出家;那四十位妻子也跟著出家。這時,還有無數百千人民,都各自隨喜,皆歡喜出家。
白話口語化新譯
五髻!那個時候,輔相婆羅門把該說的話都傳達完畢後,在七天
內信心堅定,歸依佛陀並出家,頭髮和鬍鬚自然脫落,穿上僧衣,成為比丘,舉止威儀都很圓滿。輔相婆羅門在那個時候已經出家成為比丘了。那個時候,那七位國王都放下自己的國土,也一起跟著出家了。那七千位精通誦經的婆羅門,也都跟著出家了;那四十位妻子也一同出家修行了。那個時候,還有無數成百上千的人們,各自心生歡喜,都樂於出家修行。
法義解析
  • 「五髻」為尊名,指稱特定佛教人物或天部,常見於佛典中作
    為稱呼語,顯示對其身份或德行的尊重。
    本句為直接呼喚,無其他語義延伸。

  • 本句描述輔相婆羅門在完成應盡的宣告後,於七日內生起堅定正信,發心歸依佛陀並出家,經歷出家儀
    式(鬚髮自落、著袈裟),圓滿具足比丘的威儀與身分,顯示信心與修行的迅速成熟。

  • 本句敘述輔相婆羅門完成出家,轉換身份,進入僧團修行,標誌其捨俗入道的關鍵時刻。

  • 本句描述七位國王在特定因緣下,放棄世俗權位與國土,選擇
    出家修行,體現出家捨離世間、追求解脫的精神。

  • 本句描述七千名專精於誦習經典的婆羅門,因緣成熟,隨同他
    人一同捨俗出家,顯示佛法感召力及僧團的擴展。

  • 本句敘述這四十位妻子隨同主角一同捨俗出家,顯示共同追求
    出離世間、修行佛道的決心與行動,體現佛教重視出家修道的精神。

  • 此句描述在當下時刻,眾多人民因感法益而心生歡喜,進而發
    心出家,顯示佛法感召力與出家修行的普遍響應。

名相註解
  • 正信:對佛法僧三寶生起正確堅定的信心。
  • 歸佛出家:發心歸依佛陀,捨俗入僧團修行。
  • 鬚髮自落:象徵出家時捨離俗世的自然變化,為佛經常見出家瑞相。
  • 苾芻:比丘,受具足戒的男性出家人。
  • 威儀具足:舉止合乎僧團規範,身心端正。
  • 捨國境:捨棄國土與王位,象徵放下世俗權勢。
  • 教誦婆羅門:指精通吠陀經典、以誦習教法為業的婆羅門階層。
  • 隨喜:見他人行善或得法益而心生歡喜,亦有隨順歡喜之意。

「五髻!爾時,輔相婆羅門,所應告語 遍告語已,於七日中,正信堅固,歸佛出家, 鬚髮自落,袈裟著身,成苾芻相,威儀具足。 輔相婆羅門,既出家已。時,彼七王悉捨國境, 亦隨出家;所有七千教誦婆羅門,亦隨出家; 彼四十妻亦隨出家。是時,復有無數百千諸 人民眾,各各隨喜,悉樂出家。

53
白話直譯
五髻!這時,輔相大堅固婆羅門遠離諸欲,證得阿羅漢果。證得聖果後,又為共修清淨梵行者,講說聲聞種種法門。他們聽法後,明白其義,將生於梵界。這時,大堅固聲聞,復為諸同修梵行者,說諸聲聞種類法門。他們聽法以後,明白其義,得以生於欲界四大王天。又有一類同梵行者,聞法悟解,生於三十三天;有一類修梵行者生於夜摩天,有一類生於兜率天,有一類生於化樂天,有一類生於他化自在天。
白話口語化新譯
五髻!那個時候,輔相大堅固婆羅門斷除了各種欲望,成就了阿羅漢的境界。成就聖果之後,又為一起修行清淨梵行的同伴,開示各種聲聞法門。他們聽聞佛法並理解其中的道理後,將會往生到梵天界。那個時候,大堅固聲聞又為一起修清淨梵行的同伴們,講解聲聞各種不同類型的法門。他們聽聞佛法後,理解了其中的道理,因此能夠投生到欲界的四大王天。還有一類修持梵行的人,聽聞佛法後有所領悟,往生到三十三天。有些修持清淨梵行的人會生到夜摩天,有些會生到兜率天
,有些會生到化樂天,也有些會生到他化自在天。
法義解析
  • 「五髻」為尊名,可能指稱特定弟子、天人或神祇,於本句為直接稱呼,無其他語義延伸。

  • 本句描述輔相大堅固婆羅門於此時斷除世間一切欲望,證得阿
    羅漢果,表示其已徹底解脫煩惱、生死,成就無漏智慧與解脫。

  • 此句描述證得聖果後,菩薩或聖者不僅自利,還會為同修梵行
    的修行者,詳細講解聲聞乘的多種修行法門,展現利他精神與教化功能。

  • 本句說明,眾生若能聽聞佛法並正確理解其義理,便能獲得清
    淨善果,生於梵界。
    強調聞法與解義的重要性,表現出修行成果與所趣果報的直接關聯。

  • 本句描述大堅固聲聞於此時為同修梵行的修行者,闡述聲聞弟子的不同類型及其修學法門,展現聲聞法
    門的多樣性與教化功能,強調僧團中修行者間的互相教導與法義傳承。

  • 此句說明眾生聽聞佛法並理解其義理後,因善根成熟,能感得
    生於欲界四大王天的果報,強調聞法與正解的重要性。

  • 本句說明另一類修行梵行者,因聽聞佛法而有所覺悟,死後得
    以生於三十三天,顯示聞法悟解能感得善趣果報。

  • 本句說明修行梵行(即持守清淨戒律、遠離欲樂)的人,因其善業成熟,死後可依其福德因緣,分別生
    於不同層次的天界,如夜摩天、兜率天、化樂天、他化自在天,顯示梵行功德能感得殊勝天報。

名相註解
  • 遠離諸欲:斷除一切貪欲、五欲等世間染著。
  • 阿羅漢果:佛教聖者四果之一,證得者已斷盡煩惱,得究竟解脫。
  • 聖果:指證得聖者果位,如須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢等。
  • 梵行者:指修習清淨梵行(出家或持戒清淨)的修行人。
  • 聲聞:指聞佛聲教而修四諦證果的弟子。
  • 法門:指修行的方法、門徑。
  • 聞法:聽聞佛陀所說之法。
  • 大堅固聲聞:指具足堅固信念與修行力的聲聞弟子,為僧團中具代表性的修行者。
  • 同修梵行者:共同修習清淨梵行(出家戒律與清淨生活)的修行人。
  • 欲界:六道中最低的三界之一,指有欲望的眾生所居之界。
  • 四大王天:即四天王天,為欲界六天之第一層,守護四方的天王所居。
  • 三十三天:欲界六天之一,位於須彌山頂,為善業所感的天界。
  • 夜摩天:六欲天第三層,主享快樂時光。
  • 兜率天:六欲天第四層,彌勒菩薩現居之處,分內院(菩薩所居)與外院(天人所居)。
  • 化樂天:六欲天第五層,能自化諸樂以自娛。
  • 他化自在天:六欲天第六層,能以他人所化之樂自用,為欲界最高天。

「五髻!時,輔相 大堅固婆羅門遠離諸欲,證阿羅漢果。證聖 果已,復為同梵行者,說諸聲聞種類法門。 彼聞法已,解了其義,當生梵界。是時,大堅 固聲聞,復為諸同修梵行者,說諸聲聞種類 法門。彼聞法已,解了其義,得生欲界四大 王天。又有一類同梵行者,聞法悟解,生三十 三天;或有一類同梵行者生夜摩天、或有 一類生兜率天、或有一類生化樂天、或有 一類生他化自在天。

54
白話直譯
五髻!彼時,會中無論男子、女子,及共同修習梵行者,若對大
堅固聲聞生起過失心者,身壞命終,必墮地獄。彼時,會中無論男子、女子,或同修梵行者,若對大堅固
聲聞生起清淨信心者,於身壞命終時,得生天界。
白話口語化新譯
五髻!那個時候,法會中不論男女,還有一起修清淨行的人,如
果對大堅固這位聲聞生起惡意,死後就會墮入地獄。那個時候,法會中不論男女,還有一起修清淨梵行的人,
只要對大堅固聲聞生起純淨信心,命終之後都能生到天界。
法義解析
  • 此句為佛陀或尊者呼喚『五髻』,應為人名或尊稱,未見具體
    教義內容,屬於對話開端或引起注意之語。

  • 本句強調對修行者(特別是大堅固聲聞)生起惡意或毀謗之心,會導致極重惡業,死後必墮地獄。
    提醒
    大眾應尊重同修與聲聞,不可輕易起過失心,以免自招苦果。

  • 本句說明,於法會中,無論男女或修梵行者,只要對『大堅固
    聲聞』生起清淨信心,命終後即可得生天界,強調信心與正行的重要性,並以天界作為善果勸勉。

名相註解
  • 過失心:指對他人起惡意、毀謗、嫉妒等不善之心。
  • 身壞命終:指身體壞滅、生命結束,即死亡。
  • 墮地獄:指因重罪業感,死後墮入地獄受苦。
  • 天界:指諸天善趣,為善業成熟所生之處。

「五髻!彼時,會中若男 若女,及同梵行者,或於大堅固聲聞起過失 心者,身壞命終,墮地獄中。彼時,會中若男 若女,及同梵行者,於大堅固聲聞起淨信心 者,身壞命終,得生天界。

55
白話直譯
五髻!彼時,大堅固聲聞,周行城邑、聚落及境界,普為一切國
王、臣子、長者、婆羅門,乃至士庶人民,教化利益,令捨邪道。這時,國中的王、臣、長者,諸婆羅門、修梵行者及在家
者,乃至一切士人及庶民,皆說:『歸命聖者大堅固,七王輔相。』快哉!今日獲得了極大的善利。
白話口語化新譯
五髻啊!那個時候,大堅固這位聲聞到各個城市、村落和各地區,廣泛為所有國王、官員、長者、婆羅門,甚至
一般百姓,進行教化,使大家得到利益,並引導他們捨棄錯誤的道路。那個時候,國裡的國王、大臣、長者、婆羅門、修行梵行的人、在家居士,乃至所有士人和百姓,都說
:『我們歸依聖者大堅固,以及七位輔佐國王的大臣。』。真是痛快啊!今天得到了非常殊勝的利益。
法義解析
  • 此句為直接稱呼「五髻」,應為對特定人物或尊者的呼喚或開
    示起首,未涉及具體法義內容,僅為稱名。

  • 本句描述大堅固聲聞以慈悲心遍行各地,無分貴賤,普遍教化
    眾生,勸導他們離開邪見與錯誤行為,走向正道,體現佛教普度眾生、平等無差別的精神。

  • 本句描述當時國內各階層人士,包括王族、官員、婆羅門、修行者、在家居士及一般百姓,齊心歸命於
    聖者大堅固及七位王的輔佐大臣,顯示其德行感召眾人共同敬仰與歸依。

  • 此句表達極大的歡喜、暢快之情,常見於經典中作為對法義、
    善行或殊勝境界的讚歎與感嘆,顯示聞法或證悟時的內心喜悅。

  • 本句表達因聽聞佛法或修行而獲得極大善果與利益,強調修學佛法帶來的殊勝功德與福報。

名相註解
  • 城邑聚落境界:泛指各種人群聚居之地及其所屬範圍。
  • 王、臣、長者、婆羅門、士庶人民:涵蓋社會各階層,強調教化無所不及。
  • 邪道:指錯誤的見解或行為方式,與佛法正道相對。
  • 修梵行者:指修習清淨梵行(即出家修行者)。
  • 在家者:未出家而修學佛法的居士。
  • 歸命:即歸依、敬禮之意。
  • 聖者大堅固:應為具德高僧或尊者名號。
  • 七王輔相:指輔佐國王的七位大臣。
  • 大善利:指極為殊勝、廣大的善果與利益,常用於形容修行或聽法所得的功德。

「五髻!彼時,大堅固 聲聞,周行城邑聚落境界,普為一切若王、若 臣、若長者、若婆羅門,乃至士庶人民,教化 利益,令捨邪道。是時,國中王臣長者,諸婆 羅門,修梵行者,及在家者,乃至一切士庶 人民,咸作是言:『歸命聖者大堅固,七王輔 相。快哉!今日得大善利。』」

56
白話直譯
世尊宣說往昔因緣事已,五髻乾闥婆王子心生歡喜,遠塵離垢,得法眼淨。
白話口語化新譯
那個時候,世尊講完過去的因緣故事後,五髻乾闥婆王子
的心充滿歡喜,遠離煩惱與污染,證得清淨的法眼。
法義解析
  • 本句描述世尊說明過去因緣後,五髻乾闥婆王子因聽法而心生
    歡喜,煩惱消除,證得法眼淨,意指對佛法真理有了清淨無染的見解,進入聖者初果的境界。

名相註解
  • 因緣事:指過去發生的因果關係或故事。
  • 遠塵離垢:遠離煩惱與污染,心地清淨。
  • 法眼淨:證得見法真理的智慧,常指初果須陀洹的證悟。

如是世尊宣說往昔 因緣事已,五髻乾闥婆王子心生歡喜,遠塵 離垢,得法眼淨。

57
白話直譯
佛說完這部經後,五髻乾闥婆王子等,所有大眾,聽聞佛所說,都非常歡喜,信受奉行。
白話口語化新譯
當佛陀講完這部經後,五髻乾闥婆王子和所有大眾,聽了
佛陀的開示,都非常歡喜,並且信心接受、依教奉行。
法義解析
  • 本句為經文結語,表明佛陀說法圓滿後,聽眾皆生起歡喜心,
    並對佛法生起信心,願意依教奉行,體現聞法後的正確態度與修行實踐。

名相註解
  • 信受奉行:信心接受佛法,並依教實踐。

佛說此經已,五髻乾闥婆王子等,一切大眾, 聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。

佛說大堅固婆羅門緣起經卷下