白話佛經|大正新脩大藏經 白話譯文整理
電腦版 手機版

中阿含經

T01n0026_040
1

中阿含經卷第四十

2

東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯

3

(一五七)梵志品黃蘆園經第六

4
白話直譯
我聽聞如下:
白話口語化新譯
我聽到的是這樣:
法義解析
  • 本句為佛經常見的開場語,表明經文內容是由弟子親自聽聞佛
    陀所說,強調教法的真實傳承與可信度。

名相註解
  • 如是:指所聽聞的內容確實如此,為佛教經典開頭常用語,強調信受與傳承。

我聞如是:

5
白話直譯
有一次,佛陀遊行至鞞蘭若,停留在黃蘆園中。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀在鞞蘭若,停留於黃蘆園裡。
法義解析
  • 本句交代說法時地,表明佛陀於特定時機,於鞞蘭若的黃蘆園
    中活動或居住,為後文教法鋪陳背景。

名相註解
  • 一時:佛經常用起首語,表明敘述發生於某一特定時刻。
  • 佛:指釋迦牟尼佛,佛教創教者。
  • 鞞蘭若:地名,為佛陀遊化地之一。
  • 黃蘆園:地名,為鞞蘭若境內的園林。

一時,佛遊鞞蘭若,在黃蘆園 中。

6
白話直譯
那時,鞞蘭若婆羅門長者年事已高,壽命將盡,生命垂危,年一百二十歲,靠拐杖行走。之後徘徊,前往佛所,彼此問候,於佛前倚杖站立,說道:「瞿曇!」我聽說沙門瞿曇年紀很輕,剛剛出家學習。如果有具備德行的沙門或梵志親自前來,卻不禮敬,亦不尊重,不從座位起身,也不邀請他們坐下。瞿曇!這件事非常不可行。」
白話口語化新譯
那個時候,鞞蘭若這位婆羅門已經非常年老,壽命快到盡
頭,活了一百二十歲,靠著拐杖才能行走。那之後,他們徘徊著走到佛陀那裡,互相問候後,在佛前靠著手杖站著,開口說:「瞿曇!」。我聽說沙門瞿曇那時還很年輕,才剛剛出家修行。如果有有德行的沙門或梵志親自來訪,卻不向他們行禮、
不表示尊重、不起身迎接,也不請他們坐下。瞿曇!這件事實在是做不到。」
法義解析
  • 本句描述鞞蘭若梵志年事已高、壽命將盡的狀態,突顯無常與
    人生有限,為後續法義鋪陳背景。

  • 描述眾人於事後前往佛陀處,禮節性問候後,恭敬地在佛前倚
    杖而立,準備向佛陀請問或陳述。
    此處展現弟子對佛的尊重與求法的態度。

  • 本句描述沙門瞿曇(佛陀)於年幼時即出家修學,強調其早年
    發心求道,展現對解脫道的堅定志向與修行起點。

  • 本句強調對有德行的出家人或婆羅門應有的禮儀與尊重,若未
    能禮敬、尊重、起身迎接或請坐,屬於失禮之舉,違背佛教重視恭敬三寶與賢聖的教誨。

  • 此處以『瞿曇』直呼佛陀,為佛陀釋迦族姓氏,常見於經典中
    外道或弟子對佛的稱呼,帶有尊稱或呼喚之意,未必含有不敬。

  • 本句強調所述之事極難成就,表現出對該事的否定與不可行性
    ,反映出佛教經典中對某些行為或發願的難度與不可得之意。

名相註解
  • 鞞蘭若梵志:人名,為婆羅門階級的長者。
  • 命埀至盡:形容生命即將終結。
  • 佛所:指佛陀所在之處。
  • 問訊:佛教禮儀,表示問候、致敬。
  • 倚杖:以手杖支撐身體,常見於年長或有威儀者。
  • 瞿曇:佛陀的姓氏,為對佛的尊稱。
  • 沙門:出家修行者,泛指修道之人,佛教中多指比丘。
  • 名德:指有德行、聲望的修行者。
  • 梵志:指婆羅門教的修行者或祭司。
  • 禮敬:以禮節恭敬對待。
  • 請令坐:邀請對方入座,表達尊重。

爾時,鞞蘭若梵志年耆宿老,壽將欲過,命 埀至盡,年百二十,拄杖而行。中後彷徉,往 詣佛所,共相問訊,當在佛前倚杖而立,白 曰:「瞿曇!我聞沙門瞿曇年幼極少,新出家學。 若有名德沙門梵志親自來詣,而不禮敬, 亦不尊重,不從坐起,不請令坐。瞿曇!此 事大為不可。」

7
白話直譯
世尊說:「梵志!」我從未見過天人、魔王、梵天、沙門、婆羅門,從人間乃
至天界,自認為親自來到,能令如來起身禮敬、尊重,並請其坐下。婆羅門!若有人前來,欲令如來對其禮敬尊重,並從座位起身,還
請如來坐下,這個人必定會遭受頭破七分的果報。
白話口語化新譯
佛陀對他說:「婆羅門!」。我從來沒見過天人、魔王、梵天、沙門或婆羅門,從人間
到天界,自認為親自來訪,能讓如來起身禮敬,並請他們坐下。梵志啊!如果有人來到這裡,想要讓如來對他禮敬尊重,甚至讓如
來從座位上起身,還請如來坐下,那這個人一定會遭受頭破成七塊的果報。
法義解析
  • 本句為佛陀直接呼喚梵志,準備開示教法,顯示對話的開始與尊重對方身分。

  • 本句強調如來的尊貴無上,無論是天人、魔王、梵天、沙門或婆羅門,皆無法使如來起身禮敬或特別尊
    重。
    顯示佛陀地位超越一切世間與出世間尊貴者,無有能令佛陀動搖其尊嚴者。

  • 此句為佛陀或尊者對梵志(婆羅門階層修行者)的直接稱呼,
    表現出對話語境中的尊稱與呼喚,無特定教義闡述,僅為稱謂用語。

  • 本句強調如來(佛陀)為最尊貴者,若有人妄圖令佛向自己禮
    敬、起身,甚至請佛坐下,這種顛倒不敬的行為,必招嚴重惡報。
    此處以『頭破七分』作為極重果報的象徵,
    警示眾生應恭敬三寶,不可自高凌佛。

名相註解
  • 世尊:佛陀的尊稱,意指具足智慧與德行的覺者。
  • 天:指諸天,天界眾生。
  • 魔:指魔王,常象徵煩惱障礙。
  • 梵:指梵天,印度神話中的高階天神。
  • 如來:佛陀的尊稱,意為真理所來者。
  • 禮敬尊重:對佛陀表達最高敬意的行為。
  • 頭破七分:象徵極重的惡報,非字面意義,表嚴重果報。

世尊告曰:「梵志!我初不見天 及魔、梵、沙門、梵志,從人至天,謂自來詣,能令 如來禮敬尊重,而從坐起,請令坐者。梵志! 若有來詣,欲令如來禮敬尊重,而從坐起, 請令坐者,彼人必當頭破七分。」

8
白話直譯
婆羅門又說:「瞿曇沒有法味。」
白話口語化新譯
婆羅門又說:「瞿曇(佛陀)這裡一點意思都沒有。」
法義解析
  • 本句表現出婆羅門對佛陀教法的不認同,認為佛陀的說法缺乏
    吸引力或深意,反映當時外道對佛法的質疑與輕視。

梵志復白: 「瞿曇無味。」

9
白話直譯
世尊說:「梵志!」有些事情讓我感到乏味,然而並非如你所說。如果真有色的滋味、聲的滋味、香的滋味、觸的滋味,那
麼如來已以斷智徹底滅除、連根拔起,終不再生,這就叫做若有此事令我無味,然而並非如你所說。
白話口語化新譯
佛陀對他說:「婆羅門!」。有些事情讓我覺得沒意思,但並不像你說的那樣。如果真的有所謂色、聲、香、觸的樂趣,那如來早已徹底斷除、滅盡、連根拔起,絕不會再生起,這就
叫做有這回事讓我對滋味無所執著,但事實並不像你說的那樣。
法義解析
  • 本句為佛陀直接呼喚梵志,開啟對話,顯示佛陀對不同階層、
    宗教背景者皆平等開示法義,體現佛教教化無差別的精神。

  • 本句表達說話者對某些事物感到無趣或提不起興致,但並不完
    全認同對方的看法,顯示對境界或感受的自我覺察與分辨,強調主體經驗與他人意見的不同。

  • 本句強調如來對於色、聲、香、觸等五欲境界的樂趣,已徹底斷除其根本,不再生起貪著,顯示如來智
    慧斷盡煩惱,無復執著於世間諸味。
    末句指出對方的說法並不正確,強調如來的無執狀態。

名相註解
  • 斷智:指以智慧斷除煩惱根本。
  • 拔根:徹底斷除,不留餘習。
  • 色味、聲味、香味、觸味:指五欲中的色、聲、香、觸四境界的樂趣。

世尊告曰:「梵志!有事令我無味, 然不如汝言。若有色味、聲味、香味、觸味者, 彼如來斷智絕滅拔根終不復生,是謂有事 令我無味,然不如汝言。」

10
白話直譯
梵志又稟告:「瞿曇無所畏懼。」
白話口語化新譯
婆羅門又說:「瞿曇一點都不害怕。」
法義解析
  • 本句描述梵志(婆羅門)向佛陀(瞿曇)表達觀察到佛陀內心
    毫無恐懼,突顯佛陀安住於無畏、自在的境界,展現修行者面對外境時的定力與智慧。

梵志復白:「瞿曇 無恐怖。」

11
白話直譯
世尊說:「梵志!」有事讓我不害怕,
但不如你說的。若對色、聲、香、味、觸有恐怖,如來已以斷智徹底滅除
,連根拔起,終不復生。這才是真正令我無恐怖之因,並非如你所說。
白話口語化新譯
佛陀對他說:「婆羅門!」。有些事情讓我不會感到害怕,但並不像你說的那樣。如果對色、聲、香、味、觸這些產生恐懼,如來已用智慧徹底斷除這些恐懼,連根拔起,永遠不會再生
起。這才是真正讓我無所畏懼的原因,但並不是像你說的那樣。
法義解析
  • 本句為佛陀直接呼喚梵志,開啟對話,顯示佛陀對不同階層、
    宗教背景者皆平等開示法義,體現佛教教化無差別的精神。

  • 本句表達說話者雖有某些因緣或事物能令其心無恐懼,但這種
    狀況並未如對方所言那般理想或徹底,顯示對於恐怖的解除仍有保留或未盡圓滿。

  • 本句說明如來已徹底斷除對五塵(色、聲、香、味、觸)的恐怖與執著,這種徹底的斷除是以智慧為根
    本,令恐怖永不復生。
    強調如來無畏的根本原因在於智慧斷除煩惱,而非外在事物的影響。

名相註解
  • 無恐怖:指內心無畏懼、安穩自在的狀態。
  • 色、聲、香、味、觸:五塵,指五種感官對境。
  • 拔根終不復生:徹底斷除,永不再生。

世尊告曰:「梵志!有事令我無恐怖, 然不如汝言。若有色恐怖,聲、香、味、觸恐怖 者,彼如來斷智絕滅拔根終不復生,是謂 有事令我無恐怖,然不如汝言。」

12
白話直譯
婆羅門又說:「瞿曇沒有經歷投胎受生的過程。」
白話口語化新譯
婆羅門又說:「瞿曇(佛陀)沒有經歷投胎的過程。」
法義解析
  • 本句反映當時外道對佛陀出生方式的質疑,認為佛陀未經常人
    投胎生死之道,意在挑戰佛陀的聖格與教法的正統性。
    此處「不入胎」為質疑佛陀是否具備人間出生的因緣,
    涉及佛陀身世與聖凡差異的討論。

名相註解
  • 入胎:指眾生投生人間,經歷母胎受生的過程。

梵志復白: 「瞿曇不入胎。」

13
白話直譯
世尊說:「梵志!」有事使我不入胎,但不如你所說。如果有沙門、梵志於未來投胎時,若其智慧斷絕、滅盡、連根拔除,永不再生,我說他不會再入胎。如
來若於未來投胎時,智慧斷絕、滅盡、連根拔除,永不再生,因此令我不再入胎。這就是說有事使我不入胎,但並非如你所說。
白話口語化新譯
佛陀對他說:「婆羅門!」。有些原因讓我沒有投胎,但情況並不像你說的那樣。如果有沙門或婆羅門將來投胎時,智慧已經完全斷絕、徹
底滅盡、連根拔除,永遠不會再生,我說這樣的人不會再投胎。如來將來投胎時,智慧也完全斷絕、徹底滅盡
、連根拔除,永遠不會再生,因此讓我不再投胎。意思是說有些事情讓我沒有入胎,但情況並不像你說的那樣。
法義解析
  • 本句為佛陀直接呼喚梵志,開啟接下來的教說,顯示佛陀對聽法者的關注與對話的開始。

  • 本句說明因緣未具足,主體未入胎,並強調對方的理解或說法
    並不正確,反映佛教對因緣果報的重視與事實陳述的嚴謹。

  • 本句說明若修行者(沙門、梵志)於未來投胎時,智慧已徹底斷絕、滅盡無餘,則不會再受生於胎中。

    如來亦然,若智慧已斷滅無餘,則不再入胎,強調徹底斷除煩惱與無明即能脫離輪迴生死。

  • 本句說明因某些因緣或事件,主體未入胎受生,但這個原因與
    對方所理解或陳述的不同,強調因果與事實需如實分辨。

名相註解
  • 胎床:指投生於母胎,象徵再受生。

世尊告曰:「梵志!有事令我不 入胎,然不如汝言。若有沙門、梵志當來胎 床,斷智絕滅拔根終不復生者,我說彼不 入胎,如來當來胎床,斷智絕滅拔根終不 復生,是故令我不入胎。是謂有事令我不 入胎,然不如汝言。

14
白話直譯
婆羅門!我於此眾生,因無明而來,以無明為樂,被無明覆蓋,如
被無明之卵包裹。我先觀察法,在眾生中為最第一。如同母雞生蛋,有時十顆,有時十二顆,隨時思念,隨時孵育,隨時溫暖,隨時保護。牠在之後,母雞若疏忽,裡面有雞蛋,有的用嘴,有的用腳爪,啄破蛋殼,自己安然出來,這在雞蛋中是最優秀的。我也是如此,對於這些眾生,被無明纏繞、被無明中的虛
妄快樂、無明的遮蔽,以及如卵殼般的無明所包裹,我首先觀察法理,我在眾生中最為尊勝。
白話口語化新譯
那位婆羅門!我看到這些眾生因無明而來,將無明當作快樂,被無明遮
蔽,就像被無明的卵包裹著。我首先觀察法理,在眾生中我是最殊勝的。就像母雞下蛋,有時下十顆,有時下十二顆,隨時掛念著
,隨時用身體覆蓋、溫暖並細心守護著這些蛋。之後,如果母雞疏忽,蛋裡的小雞有的用嘴,有的用腳爪
,自己啄破蛋殼,平安地孵出來,這樣的小雞在所有雞蛋中是最出色的。我也是這樣,這些眾生被無明所纏,被無明的樂趣、遮蔽
和像卵一樣包裹著;我首先觀察法理,在眾生中我是最殊勝的。
法義解析
  • 本句為佛陀或尊者對婆羅門階層人士的直接稱呼,顯示對話對
    象的身份,並無貶義,僅為尊稱或呼喚。

  • 本句說明眾生因無明而流轉生死,將無明誤認為安樂,受其覆蓋與束縛,如同被卵殼包裹而不自知。

    以智慧先觀察諸法,於眾生中最為第一,顯示佛智超越凡夫,能破無明、示現正法。

  • 本句以母雞孵蛋為喻,強調持續關懷、守護與溫養的重要,暗
    示修行者對善法或眾生應如母雞護卵般,時時不離念、護持與培育,展現恆常不懈的慈心與責任感。

  • 本句以小雞自力破殼而出為喻,強調眾生若能自力突破困境,
    安然出生,則於同類中最為殊勝。
    此處隱含修行者自覺自度的重要性,非全賴外緣。

  • 本句比喻眾生被無明多重包覆,難以自拔,佛以智慧先觀察諸
    法,於眾生中最為尊勝,顯示佛智超越無明障蔽,能為眾生開示正法。

名相註解
  • 無明:根本煩惱,指對真理的無知與迷惑。
  • 觀法:以智慧審察諸法實相。
  • 最第一:最為殊勝、無與倫比。
  • 隨時念:時時掛念、關懷不忘。
  • 隨時覆:以身覆蓋,象徵守護。
  • 隨時暖:以體溫溫養,喻持續滋養善法。
  • 隨時擁護:細心保護,防止外害。
  • 無明樂:指眾生於無明中生起的虛妄快樂。
  • 無明覆:無明如障蔽覆蓋心性。
  • 無明卵:比喻無明如卵殼包裹眾生。

「梵志!我於此眾生無明 來,無明樂,無明覆,無明卵之所裹,我先觀 法,我於眾生為最第一。猶鷄生卵,或十或 十二,隨時念,隨時覆,隨時暖,隨時擁護。 彼於其後,鷄設放逸,於中有鷄子,或以口 嘴,或以足爪,啄破其卵,安隱自出,彼於 鷄子為最第一。我亦如是,於此眾生無明 來,無明樂、無明覆,無明卵之所裹,我先觀 法,我於眾生為最第一。

15
白話直譯
婆羅門!我持著蒿草,前往覺樹,將草鋪於樹下,敷設尼師檀,結
加趺坐,不破正坐,誓願證得漏盡,我不破正坐,誓願證得漏盡。我正坐已,遠離欲望、遠離惡與不善之法,有覺、有觀,
因遠離而生起喜與樂,得初禪成就而安住,這就是我當時獲得的第一增上心,於現法中得安樂住處,容易不難
獲得,安樂無畏,安隱快樂,令得昇進涅槃。
白話口語化新譯
婆羅門啊!我拿著蒿草,走到覺樹下,把草鋪好,鋪上坐墊,雙腿盤
坐,始終保持端正坐姿,發誓一定要斷盡煩惱,不改變正坐,直到徹底斷盡煩惱為止。當我正坐時,遠離了欲望和一切惡、不善的行為,心中有
明覺與觀察,因遠離而生起喜悅與快樂,進入並安住於初禪,這就是我當時得到的第一種超越的心境,能在現
世中安穩快樂地生活,輕鬆自在、沒有困難,安樂無懼,平安喜樂,並引導我邁向涅槃。
法義解析
  • 本句為佛陀直接稱呼在場的婆羅門,作為開示或對話的起始語
    ,顯示對聽眾身分的尊重與針對性。

  • 本句描述修行者以堅定決心,於覺樹下鋪設草蓆與坐墊,結跏趺坐,發願不離正坐,直到證得漏盡(煩
    惱斷盡)。
    強調精進不懈與正念正定,展現求證解脫的堅持與毅力。

  • 本句描述修行者正坐時,通過遠離欲望與惡法,生起覺與觀,
    進而生起喜樂,證得初禪,獲得第一增上心。
    此心境於現世即得安樂安住,無畏無難,並為進一步證得涅槃奠
    定基礎,體現出修禪定的次第與現法安樂的特質。

名相註解
  • 蒿草:一種草,用於鋪地作為坐墊。
  • 覺樹:指佛陀成道之菩提樹。
  • 尼師檀:比丘所用的坐具,常用以隔離地面。
  • 加趺坐:雙腿交叉盤坐,禪修時的正坐姿勢。
  • 正坐:端正坐姿,表現正念與定力。
  • 漏盡:煩惱斷盡,證得阿羅漢果。
  • 離欲:遠離五欲等世間貪著。
  • 惡不善之法:指一切惡行與不善心行。
  • 覺、觀:初禪特有的心所,分別為尋(初步思惟)與伺(細緻觀察)。
  • 初禪:四禪八定中的第一禪定,具覺、觀、喜、樂、心一境性。
  • 增上心:指超越尋常的殊勝心境,禪定中所現起的清淨心。
  • 現法:現世、現生之法。
  • 安樂居:安穩快樂的住處或心境。
  • 涅槃:究竟解脫、無為寂靜的境界。

「梵志!我持蒿草 往詣覺樹,布草樹下,敷尼師檀,結加趺 坐,不破正坐,要至漏盡,我不破正坐,要 至漏盡。我正坐已,離欲、離惡不善之法,有 覺、有觀,離生喜、樂,逮初禪成就遊,是謂 我爾時獲第一增上心,即於現法得安樂 居,易不難得,樂住無怖,安隱快樂,令昇 涅槃。

16
白話直譯
再者,婆羅門!我覺與觀已止息,內心寂靜專注,無覺無觀,由禪定生起喜樂,成就第二禪的修習。這就是我當時獲得
第二禪增上心,即於現法中安樂而住,輕易無難,安樂無懼,安穩快樂,令昇涅槃。
白話口語化新譯
接下來,婆羅門!當我止息了覺與觀,內心安靜專注,沒有覺與觀,禪定中
自然生起喜悅與快樂,進入第二禪的成就與修習。那時我獲得第二層次更深的心境,在現世中安樂自在地生活
,輕鬆無難,安穩快樂,沒有恐懼,這樣的安樂能引領我邁向涅槃。
法義解析
  • 本句為佛陀轉折語,呼喚對象『梵志』,準備進入下一段教說
    ,顯示教法的次第與對機說法的特點。

  • 本句描述修行者止息初禪的覺與觀,進入第二禪,內心寂靜專
    注,禪定中自然生起喜樂,成就第二禪的境界。
    此時現法中得安樂住,無難無懼,安穩快樂,並以此為基礎,
    進一步趣向涅槃。
    強調禪修次第與現法安樂的修行成果。

名相註解
  • 覺:指初禪中的尋,對境作意。
  • 觀:指初禪中的伺,細察境界。
  • 內靜:內心寂靜無擾動。
  • 一心:心專注於一境,無散亂。
  • 定生喜、樂:由禪定自然生起的喜悅與快樂。
  • 第二禪:四禪八定中的第二禪,離覺觀,內心寂靜,定生喜樂。

「復次,梵志!我覺、觀已息,內靜、一心,無 覺、無觀,定生喜、樂,逮第二禪成就遊,是謂 我爾時獲第二增上心,即於現法得安樂 居,易不難得,樂住無怖,安隱快樂,令昇 涅槃。

17
白話直譯
再者,梵志!我遠離喜樂與欲望,捨離無所求而自在遊行,具足正念與正智,身心感受安樂。這是聖者所說、聖者所
捨、正念、安樂安住的境界,進入第三禪圓滿自在。這就是我當時獲得第三增上心,於現法中得安樂住,容易
獲得不困難,安住於快樂無所畏懼,安穩快樂,引向涅槃。再者,梵志!我樂滅、苦滅,喜、憂本已滅,不苦不樂、捨、念、清淨,逮第四禪成就遊,是謂我爾時獲第四增上心
,即於現法得安樂居,易不難得,樂住無怖,安隱快樂,令昇涅槃。
白話口語化新譯
接下來,梵志!那時我遠離了對喜樂和欲望的執著,心中無所求而自在安住,保持正念與智慧,身心感到安樂。這正是
聖者所說、所捨、所安住的境界,我圓滿進入第三禪定。當時我獲得了第三層次的專注心,現世中安樂自在地
生活,容易得到不困難,安住於快樂無所畏懼,安穩愉快,最終導向涅槃。接下來,梵志!我內心的樂與苦、喜與憂都已止息,心處於不苦不樂、平
靜、專注與清淨的狀態,進入並圓滿第四禪的境界。那時我獲得了更高層次的心靈力量,當下就能安穩快樂地
生活,這種境界容易達到,內心無所畏懼,安詳自在,最終引領我邁向涅槃。
法義解析
  • 本句為佛陀轉折語,準備進入下一段教說,呼喚『梵志』以引起注意,顯示對話持續進行。

  • 本句描述修行者進入第三禪時,已遠離對喜樂與欲望的執著,
    心無所求,安住於正念正智,身心感受清淨安樂。
    此境界為聖者所證,圓滿第三禪定,現世即得安樂安住,無
    畏無難,最終引導向涅槃的究竟安樂。

  • 本句為佛陀轉折語,用以引起梵志注意,準備進入下一段教說,顯示教法的次第與條理。

  • 本句描述修行者經由禪定,將樂、苦、喜、憂等情緒完全止息
    ,心達到不苦不樂、平等捨念與清淨的境界,圓滿成就第四禪。
    此時心獲得更高的增上力量,現世即可安住於
    無畏、安樂、自在,並以此為基礎,進一步趣向涅槃的究竟解脫。

名相註解
  • 第三禪:四禪八定中的第三禪,特徵為離喜妙樂,安住於捨念清淨。
  • 正念正智:正確的覺知與智慧,禪修中不可或缺的心所。
  • 第四禪:四禪八定中的第四禪,特徵為捨念清淨,超越苦樂與喜憂。

「復次,梵志!我離於喜欲捨無求遊,正 念正智而身覺樂,謂聖所說聖所捨、念、樂住 室,逮第三禪成就遊,是謂我爾時獲第三 增上心,即於現法得安樂居,易不難得, 樂住無怖,安隱快樂,令昇涅槃。復次,梵志! 我樂滅、苦滅,喜、憂本已滅,不苦不樂、捨、念、清 淨,逮第四禪成就遊,是謂我爾時獲第四增 上心,即於現法得安樂居,易不難得,樂 住無怖,安隱快樂,令昇涅槃。

18
白話直譯
再者,婆羅門!我已得如是的定心清淨,無穢無煩,柔軟善住,得不動心,親自證得憶知宿命的智慧神通。我具足行蘊與色相,能憶念無量久遠過去所經歷的種種生
命,如一生、二生、百生、千生、成劫、敗劫、無量成敗劫,彼眾生名某,彼昔所經歷,我曾生於彼,如是姓
氏、如是名字、如是出生、如是飲食、如是受苦樂、如是長壽、如是久住、如是壽終,此處死彼處生,彼處死
此處生,我今生於此,亦復如是,這就是我當時初夜所得的第一宿命明。本無放逸,樂於遠離,精勤修行,所謂愚癡滅而智慧生,
黑暗壞而光明成,無明滅而明智生,這是指以憶宿命智作為證明與通達。
白話口語化新譯
接下來,婆羅門!我已經獲得這樣的禪定心,心地清淨,沒有染污和煩惱,
柔和安住,心不動搖,並親自證得能憶知過去世的智慧。我具備行為和外貌,能夠回憶起無數久遠以前所經歷的種
種生命,比如一世、兩世、百世、千世,乃至無數個世界成壞的循環。那些眾生叫什麼名字、經歷過什麼,我
曾經投生在那裡,有那樣的姓氏、名字、出生、飲食、苦樂、壽命、居住時間,直到壽命終結。這裡死去又在
那裡出生,那裡死去又在這裡出生,我現在生在這裡,也有同樣的姓氏、名字、出生、飲食、苦樂、壽命、居
住時間和壽命終結。這就是我在那個時候初夜所得到的第一種智慧明了。本來就不放縱,喜歡安住在遠離塵擾的地方,努力修行,也就是說愚癡消除後智慧就會生起,黑暗破除
後光明就會顯現,無明消滅後明智就會出現,這是指用能憶知過去世的智慧來作為證明和通達。
法義解析
  • 本句為佛陀轉折語,呼喚對象並引入下文,顯示教說次第與對
    話對象的尊稱,未涉及深層法義。

  • 本句描述修行者通過禪定,令心清淨無染,安住柔軟不動,進而證得宿命通,能如實知曉自己過去世的
    經歷。
    這是禪定修習成熟後,智慧現前的表現,屬於六神通之一。

  • 本句描述佛陀於成道夜初夜所得的第一明——宿命智,能如實憶知自己及眾生過去無量生死流轉、姓名、
    身份、苦樂、壽命等細節,顯示對生死輪迴的徹底明瞭,為證悟解脫的基礎。

  • 本句強調修行人本具不放逸、樂於遠離與精進的德行,透過修行,愚癡與無明消除,智慧與光明自然生
    起,最終能以憶宿命智證明並通達過去世因果,顯現智慧的圓滿。

名相註解
  • 定心:指禪定所成就的專注清淨之心。
  • 無穢無煩:心無染污與煩惱。
  • 柔軟善住:心性柔和,安住於定。
  • 不動心:心不為外境所動搖。
  • 宿命智通:即宿命通,能知過去世的智慧與神通。
  • 行:指身心活動、行為,為五蘊之一。
  • 相貌:指外在形色、特徵。
  • 劫:佛教計算極長時間的單位,分成劫成、劫壞等。
  • 明達:此處指佛陀成道夜所得的三明之一,即宿命明。
  • 初夜:指夜晚的第一時段,佛陀成道夜分三時得三明。
  • 放逸:指懈怠、放縱,不精進於修行。
  • 遠離:指遠離煩惱、塵勞,安住於清淨處。
  • 精懃:即精進、勤奮修行。
  • 無智:指愚癡、無明。
  • 智:指正知正見的智慧。
  • 闇:比喻無明、愚癡的黑暗。
  • 明:比喻智慧、覺照的光明。
  • 憶宿命智:能憶知自己過去世的智慧,為六神通之一。

「復次,梵志!我 已得如是定心清淨,無穢無煩,柔軟善住,得 不動心,覺憶宿命智通作證。我有行有 相貌,憶本無量昔所經歷,謂一生、二生、百 生、千生、成劫、敗劫、無量成敗劫,彼眾生名某, 彼昔更歷,我曾生彼,如是姓、如是字、如是 生、如是飲食、如是受苦樂、如是長壽、如 是久住、如是壽訖,此死生彼,彼死生此,我 生在此,如是姓、如是字、如是生、如是飲 食、如是受苦樂、如是長壽、如是久住、如是 壽訖,是謂我爾時初夜得此第一明達。以 本無放逸,樂住遠離,修行精懃,謂無智滅而 智生,闇壞而明成,無明滅而明生,謂憶宿命 智作證明達。

19
白話直譯
再者,梵志!我已得到這樣的定力,心清淨,無污穢無煩惱,柔軟安住,心不動搖,親證生死智通。我以清淨天眼超
越凡人,見眾生於生死時,或美或醜,或妙或不妙,往來於善處與不善處,隨其所作業,皆如實觀察。若這些眾生成就身惡行、口惡行、意惡行,誹謗聖人,懷
有邪見,成就邪見業,因這些因緣,身壞命終,必定到惡處,生於地獄中。如果這些眾生成就身的妙行,口與意的妙行,不誹謗聖人
,具足正見,成就正見之業,因為這些因緣,身壞命終,必定升於善處,上生於天中。這就是我那時半夜得到的第二種明悟。以本無放逸,樂住遠離,修行精勤,謂無智滅而智生,闇
壞而明成,無明滅而明生,謂生死智得以親證明達。
白話口語化新譯
接下來,梵志!我已經獲得這樣的禪定,內心清淨,沒有污染和煩惱,柔
和安住,心不動搖,並親自證得了關於生死的智慧。我以清淨的天眼超越凡人,能真實看到眾生在生死流轉時
的美醜、善惡,往來於善道或惡道,並且隨著他們所造的業,真實觀察一切如其本來。如果這些眾生做了身體、語言和心意上的惡事,誹謗聖者
,抱持錯誤見解並因此造業,因為這些原因,死後一定會墮入惡道,出生在地獄裡。如果這些人能做到身、口、意都行善,不毀謗聖者,擁有
正確的見解並實踐,因為這些善因,死後一定會往生善道,升到天界。這就是我在那個時候半夜獲得的第二種明白與通達。因為本來就不放逸,樂於安住在遠離(煩惱)之中,精進修行,所以愚癡消除而智慧生起,黑暗破除而
光明顯現,無明滅盡而明慧生起,這就是對生死的智慧能夠親證通達。
法義解析
  • 本句為佛陀轉折語,用以引出下段教說,呼喚『梵志』作為對
    象,顯示教法針對特定聽眾展開。

  • 本句描述修行者證得深禪定與清淨心,無煩惱障礙,並以天眼通觀察眾生生死流轉、善惡果報,能如實
    知見眾生因業受報的真相,體現佛教因果業報與智慧觀照的核心教義。

  • 本句說明眾生若造作身、口、意三業的惡行,誹謗聖者,執持邪見並造作相關惡業,因這些因緣,死後
    必定感生於惡道,特別是地獄,強調因果報應與正見的重要性。

  • 本句說明眾生若能於身、口、意三業行善,持正見且不毀謗聖者,並以正見為行動準則,則因這些善因
    ,命終後必定得生善趣,乃至天界。
    強調正見與三業清淨的重要性,並以此作為升天的因緣。

  • 本句敘述說法者於中夜時分證得第二種智慧或覺悟,強調修行
    過程中智慧的次第開展,並非一蹴可幾,而是隨因緣逐步顯現。

  • 本句強調修行人以不放逸、遠離與精進為基礎,能滅除愚癡與無明,令智慧與光明生起,最終親證並通
    達生死的真實義理。
    此處『生死智』指對生死流轉的深刻理解與證悟,非僅理論知識。

名相註解
  • 天眼:超越凡夫肉眼的神通眼力,能見眾生生死流轉及善惡去處。
  • 生死智通:指通達生死因緣的智慧與神通。
  • 業:眾生身口意所造善惡行為,決定未來果報。
  • 善處、不善處:指善道(如天、人)與惡道(如地獄、畜生等)之去處。
  • 身惡行:身體所造的不善行為,屬三業之一。
  • 口惡行:語言上的惡行,包括妄語、兩舌等。
  • 意惡行:心意上的惡行,如貪、瞋、癡等。
  • 誹謗聖人:毀謗證得聖果的修行者。
  • 邪見:錯誤的見解,否定因果、三寶等正理。
  • 邪見業:由邪見所引發的惡業。
  • 惡處:三惡道之一,泛指地獄、畜生、餓鬼。
  • 地獄:六道中最苦的惡道,受極重苦報。
  • 身妙行:身體所作的善行,指不殺、不盜、不邪淫等。
  • 口妙行:語言上的善行,如不妄語、不兩舌、不惡口、不綺語。
  • 意妙行:心意上的善行,如不貪、不瞋、不癡。
  • 聖人:指證得聖果的修行者,如聲聞、緣覺、菩薩等。
  • 正見:正確的見解,八正道之一,認識因果、四諦等佛法核心觀念。
  • 正見業:以正見為指導所造作的善業。
  • 身壞命終:身體壞滅、生命結束,即死亡。
  • 善處:善趣,指人、天等善道。
  • 天中:天界,六道中的天道。
  • 第二明達:暗示修行過程中有次第的智慧證得,非唯一或最終階段。
  • 無放逸:指不懈怠、不放縱,精進於修行。
  • 智生:智慧生起。
  • 闇壞:黑暗(無明)被破除。
  • 明成:光明(智慧)成就。
  • 生死智:對生死流轉的證悟與明達。

「復次,梵志!我已得如是定心清 淨,無穢無煩,柔軟善住,得不動心,學於生 死智通作證,我以清淨天眼出過於人,見 此眾生死時生時,好色惡色,妙與不妙,往來 善處及不善處,隨此眾生之所作業,見其 如真。若此眾生成就身惡行,口、意惡行,誹謗聖 人,邪見,成就邪見業,彼因緣此,身壞命終, 必至惡處,生地獄中。若此眾生成就身妙 行,口、意妙行,不誹謗聖人,正見,成就正見 業,彼因緣此,身壞命終,必昇善處,上生天 中。是謂我爾時中夜得此第二明達。以本 無放逸,樂住遠離,修行精勤,謂無智滅而 智生,闇壞而明成,無明滅而明生,謂生死智 作證明達。

20
白話直譯
再者,婆羅門!我已得如此的定心清淨,無穢無煩,柔軟善住,得不動心
,修學漏盡智,親自作證;我如實知此苦,知此苦集,知此苦滅,知此苦滅道如實。如實知曉這些漏,知曉這些漏的習氣,知曉這些漏的滅盡,如實知曉這些漏滅盡之道。我如此知曉,如此見到,對於欲漏心得解脫,對於有漏、無明漏心得解脫,解脫之後,即知自己已解脫
,生死已盡,梵行已建立,所應作已辦妥,不再受後有,如實知見。這就是我在當時後夜獲得的
第三種明達。以本來沒有放逸,樂於安住遠離,精勤修行,所謂愚癡滅
而智慧生,黑暗壞而光明成,無明滅而明生,這叫漏盡智作證明達。
白話口語化新譯
接著,婆羅門!我已經得到這樣的禪定,內心清淨,沒有污染和煩惱,心
地柔和安穩,達到不動搖的境界,修學斷盡煩惱的智慧並親自證得。我如實知道這世間的苦,明白苦的原因、
苦的止息,以及如實了解滅苦的方法。能如實明白這些煩惱,明白煩惱的習性,明白煩惱如何滅除,也明白滅除煩惱的正確方法。我就是這樣明白、這樣親見,對於欲望的煩惱、以及有漏
和無明的煩惱都已徹底解脫。解脫之後,清楚知道自己已經解脫,生死輪迴已經結束,清淨修行已經圓滿,該
做的都已完成,不會再有來世,真正如實明白一切。這就是我在那個時候的後夜,所證得的第三種智慧。因為本來就沒有放縱,喜歡遠離塵勞,努力修行,所以愚癡消除後智慧就會生起,黑暗消散後光明就會
顯現,無明滅盡後光明自然生起,這就是證得漏盡智、徹底明白的境界。
法義解析
  • 本句為佛陀轉折語,呼喚梵志(婆羅門)注意,準備進入下一
    段教說,顯示教法的次第與對象的明確。

  • 本句描述修行者通過禪定與智慧,令心清淨無染,安住柔軟不
    動,並以漏盡智親證四聖諦:如實知苦、知集、知滅、知道,體現佛教原始教法中解脫的核心次第。

  • 本句強調對煩惱(漏)的四種如實知見:其本質、習氣、滅盡
    及滅盡之道,對應四聖諦的知見,是修行斷除煩惱、證得解脫的基礎。

  • 本句描述證得解脫者的自證境界:親知親見煩惱斷盡,欲漏、有漏、無明漏皆得解脫,並於解脫後如實
    知見自身已無生死輪迴,梵行圓滿,所作皆辦,不再受後有,具足如實智。

  • 本句敘述佛陀於後夜時分,成就第三種明達(即三明中的最後
    一明),強調修行次第與證悟過程的圓滿。

  • 本句強調修行人以遠離放逸、精進修行為基礎,當愚癡與無明
    消除時,智慧與光明自然顯現,最終證得漏盡智,徹底通達真理。
    此處說明修行過程中由無明轉為智慧的次第
    ,並以漏盡智為究竟證悟的標誌。

名相註解
  • 漏盡智:斷除一切煩惱(漏)的智慧,證阿羅漢果的關鍵智慧。
  • 如真:如實、真實不虛,無誤認知。
  • 苦、苦習、苦滅、苦滅道:即四聖諦,佛教根本教義。
  • 漏:指煩惱、煩惱習氣,能令眾生流轉生死。
  • 漏習:煩惱的習氣、積習。
  • 漏滅:煩惱的滅盡。
  • 漏滅道:滅除煩惱的正道,指修行斷漏之道。
  • 欲漏:指因欲望而生的煩惱,是三漏之一。
  • 有漏:指因存在(有)而生的煩惱,亦為三漏之一。
  • 無明漏:指因無明(無知)而生的煩惱,三漏之一。
  • 心解脫:指心得到解脫,煩惱斷盡。
  • 梵行:指清淨的修行生活,特指出家修道。
  • 所作已辦:指修行人該做的事都已完成,無所遺漏。
  • 不更受有:指不再受後有,不再輪迴生死。
  • 知如真:如實知見,無有錯謬。
  • 後夜:指夜晚的最後一段時辰,佛教經典常以三時分夜,後夜約為凌晨。
  • 第三明達:三明之一,通常指漏盡明,即斷盡煩惱、證得解脫的智慧。

「復次,梵志!我已得如是定心清淨, 無穢無煩,柔軟善住,得不動心,學於漏盡智 通作證,我知此苦如真,知此苦習、知此苦 滅,知此苦滅道如真。知此漏如真,知此漏 習、知此漏滅,知此漏滅道如真。我如是知、 如是見,欲漏心解脫,有漏、無明漏心解脫,解 脫已,便知解脫,生已盡,梵行已立,所作已辦, 不更受有,知如真。是謂我爾時後夜得此 第三明達。以本無放逸,樂住遠離,修行精 勤,謂無智滅而智生,闇壞而明成,無明滅而 明生,謂漏盡智作證明達。

21
白話直譯
再者,婆羅門!若有人正確宣說無愚癡之法,令眾生於世間生存,於一切
眾生中最為殊勝,不為苦樂所覆,應知正說者即是我。為什麼呢?我說無癡之法,眾生生於世間,一切眾生中最為殊勝,不被苦樂所遮蔽。
白話口語化新譯
接下來,婆羅門!如果有人正確地宣說沒有愚癡的法,讓眾生能在世間生存
,這樣的眾生在一切眾生中最為殊勝,不會被苦或樂所蒙蔽,你們要知道,能正確說法的人就是我。這是為什麼呢?我所說的是遠離愚癡的法,眾生出生在這世間,當中最殊勝的眾生,不會被苦樂所蒙蔽。
法義解析
  • 本句為佛陀轉折語,表示將進一步對梵志(婆羅門)說明法義
    ,屬於經文中常見的提綱挈領語句,預示下文將有新義展開。

  • 本句強調正確宣說無愚癡之法的重要,指出能如實說法者,能令眾生於世間安住且超越苦樂對待,最為
    殊勝,並與佛自我認同。
    此處「正說」與「不癡法」為判斷說法者是否具佛德的關鍵。

  • 本句為經文常用提問語,表示接下來將說明前述道理的原因或
    依據,引導聽者深入理解佛法義理。

  • 本句強調佛陀所說的法能令眾生遠離愚癡,若能依此法修行,
    則於眾生中最為殊勝,不再被苦與樂的感受所迷惑、遮蔽,顯現智慧與自在。

名相註解
  • 正說:正確宣說佛法,依正見而說。
  • 不癡法:無愚癡、無顛倒之法,契合真理。
  • 苦樂所覆:被世間苦樂情緒所遮蔽。
  • 我:此處指佛自稱,表現佛與正法說者的同一。
  • 苦樂:指世間的痛苦與快樂,為眾生輪迴的根本因緣。

「復次,梵志!若有正 說而說不癡法,眾生生世,一切眾生最勝, 不為苦樂所覆,當知正說者即是我也。所 以者何?我說不癡法,眾生生世,一切眾生 最勝,不為苦樂所覆。」

22
白話直譯
於是,鞞蘭若梵志即便捨杖,稽首佛足,白世尊曰:「世尊為第一,世尊為大,世尊為最,世尊為勝,
世尊為等,世尊為不等,世尊無與等等,世尊無障,世尊無障人。」世尊!我今日歸依佛、法及比丘僧眾,唯願世尊接納我為優婆塞,從今日起,終身歸依,直至生命結束。
白話口語化新譯
這時,鞞蘭若梵志放下手杖,頂禮在佛陀足下,對佛說:
「世尊是最尊貴的,是最偉大的,是最殊勝的,是無上的,是平等的,是無與倫比的,沒有人能與世尊相比,
世尊沒有任何障礙,是完全無障礙的人。」。世尊!我現在歸依佛、法和比丘僧團,懇請世尊允許我成為優婆
塞,從今天開始,終身歸依,直到生命結束。
法義解析
  • 本句描述鞞蘭若梵志對佛陀的極高讚歎,強調佛陀具足無上、
    平等、無障礙等德性,表現出對佛陀智慧與德行的無限敬仰與歸依,並以頂禮佛足表達恭敬與信受。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀無上德行與智慧的敬仰與禮
    敬,常用於經典中弟子對佛陀的稱呼。

  • 本句表達發心歸依三寶(佛、法、僧),並請求佛陀允許成為
    優婆塞,發願終身持守歸依,直至生命終結,顯示對三寶的堅定信心與修行決心。

名相註解
  • 捨杖:象徵放下身份、權威或防衛,表示歸順與恭敬。
  • 稽首佛足:以頭頂禮佛足,最恭敬的禮拜方式。
  • 無障、無障人:指佛陀無有煩惱、障礙,證得自在。
  • 自歸:即歸依,表示自願投靠、信受三寶。
  • 佛、法、比丘眾:三寶,分別指佛陀、佛法、僧伽(此處以比丘僧團為僧寶代表)。
  • 優婆塞:在家男居士,受持三歸五戒者。

於是,鞞蘭若梵志即 便捨杖,稽首佛足,白世尊曰:「世尊為第 一,世尊為大,世尊為最,世尊為勝,世尊為 等,世尊為不等,世尊無與等等,世尊無障, 世尊無障人。世尊!我今自歸於佛、法及比丘 眾,唯願世尊受我為優婆塞,從今日始,終 身自歸,乃至命盡。」

23
白話直譯
佛這樣說。鞞蘭若梵志和比丘們,聽佛所說,歡喜奉行。
白話口語化新譯
佛陀就是這麼說的。鞞蘭若梵志和所有比丘,聽了佛陀的開示後,都歡喜地依教奉行。
法義解析
  • 本句為經文結語,表明上述所說皆為佛陀親自開示,具有權威
    性與正統性,常見於佛經末尾以示圓滿。

  • 本句描述鞞蘭若梵志與比丘們聽聞佛陀說法後,心生歡喜,並
    依照佛陀教導實踐,體現佛教重視聞法與踐行的精神。

名相註解
  • 比丘:出家修行的男性佛弟子。
  • 奉行:依教實踐。

佛說如是。鞞蘭若梵志及 諸比丘,聞佛所說,歡喜奉行。

24
白話直譯
黃蘆園經第六完
白話口語化新譯
《黃蘆園經》第六卷結束了。
法義解析
  • 本句為經卷結尾標記,表示《黃蘆園經》第六卷內容已圓滿結
    束,無特定佛理義涵,僅為卷次分段之用。

名相註解
  • 黃蘆園經:經典名稱,內容未詳。
  • 第六:指本經第六卷。
  • 竟:古漢語,意為結束、完畢。

黃蘆園經第六竟

(一五八)中阿含梵志品頭那經第七

26
白話直譯
我聽到這樣說:
白話口語化新譯
我聽到的是這樣:
法義解析
  • 本句為佛經常見的開頭語,表明經文內容是由聽聞佛陀所說,強調傳承的真實性與可信度。

名相註解
  • 如是我聞:佛教經典開頭語,意指『我(阿難)親自聽聞佛陀如此說 』,為經典權威性之標誌。

我聞如是:

27
白話直譯
某時,佛在舍衛國遊行,住於勝林給孤獨園。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀在舍衛國巡遊,停留在勝林給孤獨園。
法義解析
  • 本句交代佛陀說法的時地背景,表明佛陀當時在舍衛國的勝林
    給孤獨園,為後文說法鋪陳因緣。
    此為佛經常見的開場格式,強調教法的歷史真實性與地點依據。

名相註解
  • 舍衛國:古印度著名國度,佛陀弘法重鎮。
  • 勝林給孤獨園:給孤獨長者所建供佛及僧團居住、說法之園林。

一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤 獨園。

28
白話直譯
這時,頭那梵志在眾中徘徊,前往佛那裡,互相問候,然後退坐在一旁,世尊問:「頭那!」如果有人問:你是梵志嗎?你這位梵志,你自稱如此說。
白話口語化新譯
那個時候,頭那梵志在大眾後面走動,走到佛陀那裡,和
佛陀互相問候後,就退到一旁坐下,這時佛陀問他:「頭那!」。如果有人問你:你是婆羅門嗎?你這位婆羅門,是你自己這麼說的。
法義解析
  • 本句描述頭那梵志在大眾中行動,主動前來親近佛陀,禮節性
    問候後,恭敬地退坐一旁,準備聆聽佛陀開示,展現弟子對佛的尊重與求法的態度。

  • 本句描述他人詢問身分,特指是否屬於婆羅門階層,反映當時
    社會對出家者或修行者出身的關注,亦顯示佛教與婆羅門教的互動背景。

  • 此句為佛陀針對梵志(婆羅門)所言,強調對方所說內容僅代
    表其個人主張,未必為普遍真理,具有辨明語義歸屬的作用。

爾時,頭那梵志中後彷徉,往詣佛所,共 相問訊,却坐一面,世尊問曰:「頭那!若有問 汝是梵志耶?汝梵志汝自稱說。」

29
白話直譯
婆羅門頭那回答
說:「瞿曇!」若有人正確稱為梵志,為父母所舉,出生清淨,乃至七世父母不絕種族,生生無惡,博聞且記憶力強,
能誦讀超過四部經典,深刻理解因、緣、正、文、戲五種句法。瞿曇!正說梵志,就是我。為什麼呢?我被父母所舉,受生清淨,乃至七世父母不絕種族,生生
無惡,博聞總持,誦過四典經,深達因、緣、正、文、戲五句說。
白話口語化新譯
婆羅門頭那回應道:「瞿曇!」。如果有人被正確稱為梵志,是因父母舉薦,出生純淨,直到七代父母家族不曾斷絕,世世為人善良,學
識淵博,記憶力強,能誦讀超過四部經典,並且深入理解因、緣、正、文、戲這五種句式的說法。瞿曇!所謂真正的梵志,其實就是我自己。這是為什麼呢?我是由父母撫養長大,出生時身心清淨,直到七世的父母血脈都不曾斷絕,每一世都沒有作惡,學識淵
博、記憶力強,誦讀過四部重要經典,並且深入理解因、緣、正、文、戲這五種句式的說法。
法義解析
  • 本句描述婆羅門頭那對佛陀(瞿曇)的直接回應,顯示對話進
    行中,體現經典中師徒或論辯的語境。

  • 本句描述梵志的資格與特質,強調家族清淨、世代不斷、品行端正、學識廣博,並具備對經典句法的深
    刻理解,顯示梵志不僅重視出身與德行,更重視對教法的全面掌握。

  • 此句為對佛陀的稱呼,表現出尊敬或呼喚之意,常見於經典中
    弟子或外道對佛陀的直接稱呼,無特定教義內容,僅為稱名。

  • 本句指出,經中所稱的『梵志』,實際上即是佛陀自身,強調
    佛陀具足梵志的德行與智慧,並非外在他人。
    此處『梵志』為尊稱,非泛指一般婆羅門。

  • 此句為經文常見提問語,表示將進一步說明前述法義或現象的原因,導入下文解釋。

  • 此句描述自身因父母養育而得清淨出生,並強調家族七世不斷、世世無惡,展現善業與家族福德的延續

    又以博聞強記、誦經與通達五句法,顯示對佛法教理的深刻理解與修學成就。

名相註解
  • 頭那:人名,為本經對話主角之一。
  • 七世父母:指家族七代,強調血統與德行的延續。
  • 總持:意為記憶力強,能總攝並牢記所學。
  • 四典經:指四部重要經典,具體內容依時代、地區而異。
  • 因、緣、正、文、戲五句說:佛教經典中對語句分類的五種句法,分別強調因由、條件、正義、 文辭、譬喻等。
  • 博聞總持:廣泛學習並能牢記不忘,為佛教修學者的重要德目。

梵志頭那答 曰:「瞿曇!若有正稱說梵志者,為父母所舉, 受生清淨,乃至七世父母不絕種族,生生無 惡,博聞總持,誦過四典經,深達因、緣、正、文、 戲五句說。瞿曇!正稱說梵志者,即是我也。 所以者何?我為父母所舉,受生清淨,乃至七 世父母不絕種族,生生無惡,博聞總持,誦 過四典經,深達因、緣、正、文、戲五句說。」

30
白話直譯
世尊說:「頭那!」我現在問你,請依你的理解回答。頭那!你認為如何?如果過去有婆羅門壽終命盡,誦持經書,流布經書,學習
經典,如夜吒、婆摩、婆摩提婆、毗奢蜜哆邏、夜陀揵尼、應疑羅娑、婆私吒、迦葉、婆羅婆、婆和,這些被
稱為五類婆羅門:有的如梵天,有的如天神,有的不越界限,有的越界限,有的屬於旃茶羅第五類。頭那!這五種梵志,你認為像誰?
白話口語化新譯
佛陀對頭那說:「頭那!」。我現在要問你,你就照你的理解來回答吧。頭那!你怎麼看呢?如果以前有婆羅門在壽命終結後,誦讀並傳播經書,學習各種經典,如夜吒、婆摩、婆摩提婆、毗奢蜜
哆邏、夜陀揵尼、應疑羅娑、婆私吒、迦葉、婆羅婆、婆和,這些被歸為五類婆羅門:有的像梵天,有的像天
神,有的不越界限,有的越界限,有的屬於旃茶羅第五類。頭那!這五種婆羅門,你覺得你像哪一種?
法義解析
  • 本句為世尊(佛陀)直接呼喚弟子頭那,準備開示教法,顯示
    佛陀與弟子間的直接對話與親切關懷。

  • 本句為師徒問答的開場,表明將提出問題,並請對方依自身理
    解作答,強調教學互動與檢驗學習成果。

  • 「頭那」為音譯語,於本經脈絡中應為梵語(或巴利語)音譯,可能為呼喚、感嘆或特定儀式用語,需
    結合上下文判斷其確切義涵。
    此處保留原音,避免誤解其義。

  • 本句為佛陀常用的提問語,旨在引導弟子思考法義或檢驗理解
    ,屬於啟發式問句,並非單純徵求意見。

  • 本句描述過去婆羅門階層依誦持、流布、學習經書而分為五類
    ,並列舉其經典名稱及分類標準,反映當時社會對婆羅門的分層與宗教地位。
    此處強調不同婆羅門的性質與行
    為界限,為後文佛教對外道分類鋪墊。

  • 本句為音譯語,可能為梵語或外來語的呼喚、感嘆或咒語,於
    本經脈絡中未見明確義理內容,應保留原音以待進一步考證。

  • 本句為佛陀詢問對方,這五種婆羅門中,自己認為與哪一類相
    似,藉此引導對方自我觀照,分辨修行或行為的差異。

名相註解
  • 汝:古漢語第二人稱,指對方,常見於佛典問答語境。
  • 於意云何:佛經中常見的提問語,意為『你意下如何』,用於引導思辨。
  • 夜吒、婆摩等:婆羅門經典或宗教派別名稱,具體義項依原典。
  • 旃茶羅:印度社會最下層,被視為不可接觸者。
  • 越界、不越界:指是否逾越宗教或社會規範。

世尊告 曰:「頭那!我今問汝,隨所解答。頭那!於意云 何?若昔有梵志壽終命過,誦持經書,流布 經書,誦習典經,所謂夜吒、婆摩、婆摩提 婆、毗奢蜜哆邏、夜陀揵尼、應疑羅娑、婆私 吒、迦葉、婆羅婆、婆和,謂此施設五種梵 志,有梵志猶如梵,有梵志似如天,有梵 志不越界,有梵志越界,有梵志旃茶 羅第五。頭那!此五種梵志,汝為似誰?」

31
白話直譯
頭那白說:「瞿曇只是簡略說明這個意思,沒有詳細解釋,我無法明白。」只願沙門瞿曇善於解說,讓我明白意思。」
白話口語化新譯
頭那說:「瞿曇你只是簡單講了這個道理,沒有詳細說明,所以我聽不懂。」。只希望沙門瞿曇能夠清楚解釋,讓我了解其中的道理。」
法義解析
  • 本句表現出聽法者對佛陀簡略開示的疑惑,強調深入解釋佛法
    義理的重要性,亦顯示佛弟子應主動請問未明之處。

  • 此句表達請求佛陀(沙門瞿曇)以善巧方便說法,使聽者能明
    瞭佛法義理,顯示對佛陀智慧與說法能力的信賴與尊重。

頭那 白曰:「瞿曇略說此義,不廣分別,我不能 知。唯願沙門瞿曇善說,令我知義。」

32
白話直譯
世尊告訴他說:「頭那!」仔細聽,善加思考,我要為你詳細解說。
白話口語化新譯
佛陀對他說:「頭那!」。你要認真聽,好好思考,我現在要為你詳細說明。
法義解析
  • 本句為佛陀直接呼喚弟子,準備開示教法,顯示師徒間的直接對話與教誨氛圍。

  • 此句為佛陀開示前的叮嚀,強調聽法時應專注聆聽並善於思惟
    ,預告接下來將作詳盡的法義分別,顯示教法重視聞思並重。

名相註解
  • 諦聽:專心聆聽,為佛教經典常用開示語,強調聞法態度。
  • 廣分別說:詳細分別解說,指將法義作深入、細緻的闡述。

世尊告 曰:「頭那!諦聽,善思念之,我當為汝廣分別 說。」

33
白話直譯
頭那回答說:「是的。」瞿曇!頭那梵志接受教導並聆聽。
白話口語化新譯
頭那回答:「好的。」。瞿曇!那個時候,頭那梵志聽從教誨,專心聆聽。
法義解析
  • 本句為弟子對佛或尊者的應答,表達恭敬承諾接受教誨或指示
    ,顯示弟子對師長的尊重與順從。

  • 此句為對佛陀的稱呼,表現出尊敬或呼喚之意,無特定法義內容,僅為稱名。

  • 本句描述頭那梵志對佛陀(或尊者)教導的恭敬接受與專注聆
    聽,展現學法者應有的謙虛與受教態度,是修學佛法的重要基礎。

名相註解
  • 唯然:古漢語應答詞,表示敬順、承諾。
  • 頭那梵志:印度古代婆羅門階級的尊稱,為求法者。
  • 受教:接受教誨、指導。
  • 聽:專心聆聽佛法。

頭那白曰:「唯然。瞿曇!」頭那梵志受教而 聽。

34
白話直譯
佛說:「頭那!」什麼情形下婆羅門能夠像梵天一樣?若有婆羅門被父母所舉,出生清淨,乃至七世父母不絕種
族,生生無惡,彼四十八年持守童子梵行,欲得經書,誦習典經。彼誦讀經書,熟習典籍後,為供養師父而乞求財物,合乎法則,並非不合乎法則。什麼叫不合於法?不是耕田,不是經商,不是讀書,不是計算,不是數學,
不是印章,不是親自書寫,不是文章,不是經典,不是詩歌,不是用刀杖,不是替國王辦事。依照正法行乞,乞求財物,供養師長,布施財物後,心懷慈悲,遍滿一方,成就自在遊化。如是於二、三、四方,四維與上下,普遍周遍一切,心與
慈俱,無有結怨,無有瞋恚與諍論,極其廣大,善法無量修習,遍滿一切世間,成就自在遊行。如是悲、喜心與捨俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。頭那!這位婆羅門就如同梵天一般。
白話口語化新譯
佛陀說:「頭那!」。什麼情況下婆羅門會像梵天一樣呢?如果有婆羅門被父母推舉,出生純淨,家族七代都未曾斷
絕,世世都沒有作惡,他四十八年持守童子梵行,想要得到經書,並且背誦學習經典。他誦讀並熟習經典之後,為了供養師父而去乞求財物,這
是合乎佛法規範的,並不是不合規矩的行為。什麼情況是不符合佛法的?這不是耕田、經商、讀書、算數、數學、蓋印章、寫字、
寫文章、讀經、作詩,也不是用刀杖或替國王辦事。按照佛法規矩去乞食,獲得財物後,供養師長,布施財物
,然後以慈悲心充滿一方,自在地修行遊化。就這樣向東南西北、四維和上下,心中充滿慈愛,沒有執
著、怨恨、憤怒或爭執,善法修習極其廣大,善行遍滿整個世間,能自在地行持於一切處。就像這樣,悲心、喜心和捨心同時具足,沒有執著、沒有
怨恨,沒有憤怒、沒有爭執,心量極其廣大,善法無量地修習,遍滿一切世間,圓滿自在地行持。頭那!這位婆羅門就像梵天一樣。
法義解析
  • 本句為佛陀直接呼喚「頭那」此人,屬於經文中常見的對弟子
    或聽眾的稱呼語,未涉及具體法義內容,僅為引起注意或開始說法的語句。

  • 本句為提問,旨在探討婆羅門(梵志)如何具備或展現與梵天
    相似的德行或特質,為後文說明修行或品德相應於梵天作鋪墊。

  • 本句描述一位婆羅門,因家族清淨、世代無惡,且長期持守童子梵行,展現其道德與修行基礎,並以求
    得經書、誦習經典為志,強調出家修行與家族德行的連續性與重要性。

  • 本句說明弟子在學習並熟悉經典後,若為了供養師長而依法乞求財物,這種行為是被佛法所允許的,並
    非違背戒律或規範。
    強調供養師長的正當性與依法行事的重要性。

  • 本句為提問,旨在釐清哪些行為或狀態不符合法的規範與正道
    ,為後續說明『如法』與『不如法』的分別鋪墊基礎。

  • 本句強調所說內容超越世間一切職業、技藝與世俗事務,指出其非屬世間常見的生計、學問、文藝或權
    力活動,顯示佛法或所論之法超越世俗分別,非世間法所能涵蓋。

  • 本句描述修行者依佛法規範行乞,所得財物用於供養師長與布
    施,並以慈悲心普及一方,達到自在無礙的修行境界。
    強調正當求乞、供養、布施與慈心的實踐次第,展現修
    行生活的圓滿與利益眾生的精神。

  • 本句描述修習慈心時,應將慈心平等遍及十方上下所有眾生,
    心中與慈同在,遠離結怨、瞋恚與爭論,修行廣大無量,善法充滿世間,達到自在無礙的境界。

  • 本句描述修行者以悲、喜、捨三心同時具足,遠離一切煩惱結縛、怨恨、憤怒與爭論,心量廣大無邊,
    善法無量修習,功德遍滿世間,得以自在成就行持。
    強調心地清淨與廣大,修行圓滿無礙。

  • 此句為音譯語,可能為梵語或巴利語的呼喚、感嘆或咒語,於
    本經脈絡中應保留原音,不作義譯。
    具體義理需結合上下文判讀,單句僅表現語音或儀式性作用。

  • 本句以譬喻方式,說明這位梵志(婆羅門)具備如梵天般的德
    行或特質,強調其清淨、尊貴或修行成就,並非單指身份,而是德性的比擬。

名相註解
  • 梵天:印度教與佛教中的天界主神,象徵清淨、至善的境界。
  • 童子梵行:指未婚、持守清淨戒律的修行生活。
  • 經書、典經:泛指佛教或婆羅門教的經典文獻。
  • 供養師:指教導自己的師父或長者,供養為佛教修學中的重要實踐。
  • 如法:依照佛法、戒律或規範行事。
  • 田作:指農耕、務農。
  • 治生:謀生、經商等維生手段。
  • 書、算、數:泛指讀書、計算、數學等學問。
  • 印:印章,古代文書認證工具。
  • 手筆:親自書寫。
  • 文章、經、詩:泛指文學、經典、詩歌等文藝作品。
  • 刀杖:武力、刑罰工具。
  • 王從事:為國王辦理政事。
  • 求乞:出家人依佛制行乞以維生。
  • 供養於師:將所得財物供養師長或導師。
  • 布施:將財物施予他人,修福德。
  • 慈:慈心,對眾生給予安樂之心。
  • 成就遊:自在無礙地修行、遊化。
  • 二三四方:指東南西北等八方。
  • 四維上下:四個斜角方位及上下,合為十方。
  • 無結無怨:無有結怨與仇恨。
  • 無恚無諍:無有瞋恚與爭論。
  • 善修:善法的修習。
  • 悲:慈悲心,對眾生苦難的同情與拔苦之願。
  • 喜:隨喜心,見他人善行或快樂而生歡喜。
  • 捨:捨心,平等無分別,對眾生無親疏取捨。
  • 無結:無煩惱結縛,心無執著。

佛言:「頭那!云何梵志猶如梵耶?若有 梵志為父母所舉,受生清淨,乃至七世父母 不絕種族,生生無惡,彼四十八年行童子 梵行,欲得經書,誦習典經。彼得經書,誦 習典經已,為供養師求乞財物,如法,非不 如法。云何不如法?非田作,非治生,非書,非 算,非數,非印,非手筆,非文章,非經,非詩, 非以刀杖,非王從事。如法求乞,求乞財物 供養於師,布施財物已,心與慈俱,遍滿一 方成就遊。如是二三四方、四維上下,普周一 切,心與慈俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大, 無量善修,遍滿一切世間成就遊。如是悲、喜心與捨俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大, 無量善修,遍滿一切世間成就遊。頭那!如 是梵志猶如梵也。

35
白話直譯
頭那!什麼情況下婆羅門像天人?若有梵志為父母所舉,出生清淨,乃至七世父母家族不絕,世世皆無惡行。他四十八年行持童子梵行,渴望獲得經書,誦習經典。他
獲得經書並誦習經典之後,為了供養師長而乞求財物,這是如法的,並非不如法。什麼叫不合於法?不是耕田,不是經商,不是書寫,不是計算,不是數學,
不是印章,不是手寫,不是文章,不是經典,不是詩歌,不是用刀杖,不是為國王辦事。依法求乞,向師長乞求財物作供養,布施財物後,實踐美好的身行、口行、意行,身行美好,口、意行
亦美好,於此因緣,命終之時,必定升至善處,上生天界。頭那!這樣的婆羅門就像天一樣。
白話口語化新譯
頭那!在什麼情況下,婆羅門會像天人一樣呢?如果有婆羅門是由父母所推薦,出生時身心清淨,甚至連
續七代父母家族都不曾斷絕,世世都沒有作惡。那個人四十八年都以童子身修持清淨梵行,想得到經書並學習經典。他得到經書並學習後,為了供養師
父而去乞求財物,這是合乎佛法規範的,並不是不合規矩。什麼情況是不符合佛法的?這不是種田,也不是做生意,不是讀書、算數、數學、蓋
印章、寫字、寫文章、讀經、作詩,也不是用刀杖或替國王辦事。按照規矩去乞食,將得到的財物供養給師長,布施後,自
己也以身、口、意行善,這樣因為這些善因緣,命終時一定能往生善道,升到天界。頭那!這樣的婆羅門就像天界的眾生一樣。
法義解析
  • 「頭那」為音譯詞,可能為梵語或巴利語的呼喚、感嘆、應答
    等語氣詞,於本句中作為語助詞,無具體義理內容,僅表現語氣或呼喚。

  • 本句為提問,探討婆羅門(梵志)在何種條件或行為下能具備
    如天人般的特質,意在引出後文對於修行或德行的討論。

  • 本句說明梵志(婆羅門)若由父母所舉薦,出生清淨,且家族
    七世不斷,則其家族世世皆能遠離惡行,強調家族清淨與善業的傳承。

  • 本句描述一位修行者長期持守童子梵行,專心求法、誦習經典
    ,並依法為供養師長而乞求財物,強調其行為合乎佛法規範,無違戒律或教法。

  • 本句為提問,旨在釐清哪些行為或狀態不符合法的規範,強調
    依法修行的重要性,避免偏離正道。

  • 本句強調所說內容超越世間一切職業、技藝與世俗事務,指出
    佛法或修行的本質不屬於世間各種行業或才能,提醒修行者勿將佛法等同於世間學問或職業技能。

  • 本句說明修行者如依法乞食,將所得供養師長,並以身、口、
    意三業行善,便能積聚善業,命終後必得善趣,生於天界,強調正當求乞與三業清淨的重要性。

  • 「頭那」為音譯語,可能為梵語或巴利語的呼喚、感嘆、祈請
    等語氣詞,於本句中作為語助詞,無具體義理內容,僅表現語氣或情感色彩。

  • 本句以譬喻說明,這位婆羅門具備某種德行或境界,猶如天界
    的眾生,顯示其超凡或值得尊敬之處。

名相註解
  • 清淨:指身心、出身無染污,具備道德與血統的純正。
  • 不絕種族:家族血脈不曾中斷。
  • 非不如法:強調其行為並未違反佛法。
  • 印、手筆:印章、書寫等文書技能。
  • 如法求乞:依佛制規矩、合乎戒律的乞食方式。
  • 身、口、意妙行:身體、語言、心意皆行善、清淨無染。
  • 善處、天中:善趣、天界,指命終後升至善道或天界。

「頭那!云何梵志似如天 耶?若有梵志為父母所舉,受生清淨,乃至 七世父母不絕種族,生生無惡。彼四十八年 行童子梵行,欲得經書,誦習典經,彼得經 書,誦習典經已,為供養師求乞財物,如 法,非不如法。云何不如法?非田作,非治生, 非書,非算,非數,非印,非手筆,非文章,非 經,非詩,非以刀杖,非王從事。如法求乞, 求乞財物供養於師,布施財物已,行身妙 行,口、意妙行,行身妙行,口、意妙行已,彼因 緣此,身壞命終,必昇善處,上生天中。頭那! 如是梵志似如天也。

36
白話直譯
頭那!何謂梵志不逾越界限?若有梵志被父母所推舉,出生清淨,乃至七世父母不絕其
種族,生生無惡,他四十八年修行童子梵行,欲得經書,誦習典經。他得到經書,誦讀學習經典後,為了供養師長去乞求財物,合乎正法,不違背正法。什麼是不合乎正法?不是耕田,不是謀生,不是書寫,不是計算,不是數術,
不是印信,不是親手書寫,不是文章,不是世間經典,不是詩歌,不是用刀杖,不是王室差事。依照正法行事,乞求財物以供養師長,布施財物後,為自己尋求妻子,這是合乎正法的,並非不合乎正法。何謂不合於法?不是如此,只是心裡想著梵志女,令彼此相愛、相互吸引結合,
這樣趨向梵志女,所對象即是梵志女
,並非不是梵志女,也不是剎利女,但不會因此懷孕,也不會生子。頭那!以什麼原因,梵志不趨向懷孕?不要讓那男子或女子有不淨的淫行,因此婆羅門不以懷孕為人生目標。頭那!為什麼婆羅門不會趨向於再度出生(輪迴)?不要讓那些男子或女子的名字與不淨、瞋恚有所牽連,因此梵志不追求生育。頭那!他所追求的,不是財物,不是傲慢,不是裝飾,不是華麗,只是為了孩子。他生子之後,若有舊時梵志立誓的界限,居於其地、守護其地,不逾越該界限。頭那!如此婆羅門,不逾越界限。
白話口語化新譯
頭那!什麼叫做梵志不超越界線呢?如果有位婆羅門是由父母推舉,出生純淨,家族七代都未
斷絕,世世都沒有作惡,他四十八年都在修持童子梵行,渴望獲得經書並背誦學習經典。他取得經書並學習誦讀後,為了供養師長而依法乞求財物
,這是符合佛法規範的行為,並沒有違反正法。什麼情況是不符合正法的?這不是耕田、謀生、寫字、算數、數術、蓋印、親手書寫
、寫文章、讀經典、作詩,也不是用刀杖或做王室的事務。按照正當的規矩去乞討,將乞得的財物供養師長,布施後
再為自己娶妻,這樣做是合乎正法的,並沒有違背規範。什麼叫做不符合正法?情況不是這樣,只是心裡想著梵志女,讓彼此產生愛意、
互相吸引結合,
這樣趨向梵志女,不是說不是梵志女,也不是剎利女,不會懷孕,也不會生子。頭那!為什麼梵志不會去投胎受孕?不要讓那個男人或女人有不清淨的性行為,所以婆羅門因此不以懷孕為目標。頭那!為什麼婆羅門不會走向出生(輪迴)呢?不要讓那些男子或女子的名字和不淨、憤怒有所牽連,所以梵志因此不追求生育子女。頭那!他所努力的,不是為了錢財、不是為了驕傲、不是為了裝飾或華美,只是因為孩子的緣故。他有了兒子之後,如果有過去梵志所立下的誓約界線,就
住在那裡、守護那個地方,不會越過那個界線。頭那!就像這樣,婆羅門是不會超越界限的。
法義解析
  • 「頭那」為音譯語,可能為梵語或巴利語的呼喚語、感嘆語,
    於本句中作為語助詞,無具體義理內容,僅表現語氣或呼喚。

  • 本句為提問,旨在請問何種情況下,梵志(婆羅門修行者)能
    夠不超越(不違犯)所設立的界限,強調持守戒律或規範的重要性。

  • 本句描述一位婆羅門具備清淨家世與長期持守梵行的條件,強
    調家族純正、無惡業、世代不絕,並以長時間修行與學習經典為理想,體現對法義與戒行的重視。

  • 本句說明弟子在獲得經書並學習後,若為了供養師長而依法乞
    求財物,屬於正當行為,並未違背佛法規範,強調供養與乞求須合乎法度。

  • 本句為提問,旨在釐清哪些行為或見解違背佛陀所制定的正確法則,強調依教奉行的重要性。

  • 本句強調所說內容超越世間一切職業、技藝與世俗事務,指出其非屬世間各種生計、學問、藝術或權力
    活動,顯示佛法或所論之事不落於世俗分別,超越世間法的範疇。

  • 本句說明依正法規範行乞,將所得財物供養師長,布施後若為
    自身婚娶,亦屬合法,並未違背戒律或教法。
    強調行為須合乎法度,並非一味禁止在家生活或婚娶。

  • 本句為提問,旨在釐清哪些行為或見解不符合法的規範與原則
    ,為後續說明『如法』與『不如法』作鋪墊。

  • 本段以譬喻說明,僅以意念或愛慕並不會產生實際結果,如同僅心念梵志女,雖有愛慕與結合之意,實
    際上不會導致懷孕或生子,強調因緣具足方能有果,僅有意向不足以成事。

  • 「頭那」為音譯語,可能為梵語或巴利語的呼喚、感嘆、祈請
    等語氣詞,於本經脈絡中多作呼喚、應答或強調之用,無具體義理內容,需結合上下文判讀。

  • 本句探問導致梵志(婆羅門修行者)不會進入受胎(投生)的
    原因,關聯於生死流轉與修行解脫的因緣條件。

  • 本句強調應避免男女從事不淨的淫行,指出婆羅門(梵志)因
    此不以追求懷孕為人生目標,體現對清淨行為的重視。

  • 「頭那」為音譯語,常見於佛教經典,可能為梵語或巴利語的
    呼喚、感嘆或祈請語,具體義理需依上下文判讀,單句多作為強調、呼喚或祈請之用。

  • 本句探問婆羅門(梵志)因何緣故不會再度投生於生死輪迴,
    意在討論其解脫或不再受生的原因,屬於原始佛教對解脫因緣的探究。

  • 本句強調應避免將男子或女子的名字與不淨、瞋恚等負面意涵
    相連結,這是梵志(婆羅門修行者)不追求生育的原因之一,體現對清淨與離染的重視。

  • 「頭那」為音譯語,可能為梵語或巴利語的呼喚、感嘆、祈請
    等語氣詞,於本句中作為語助詞,無具體義理內容,僅表現語氣或情感。

  • 本句強調行動的動機純粹,並非為了世間財物、名利或外在裝
    飾,而是出於對子女的關愛,顯示動機的單純與無私。

  • 本句描述梵志(婆羅門)在生子後,依舊遵守先前所立的誓約與界限,安住於其界內,不逾越規範,體
    現對誓言與戒律的堅持,反映出古印度社會對承諾與規範的重視。

  • 「頭那」為音譯語,可能為梵語或巴利語的呼喚、感嘆或祈請
    語,於本經脈絡中應為直接呼喚或強調語氣,無具體義理內容,需結合上下文判讀。

  • 本句以譬喻說明婆羅門(梵志)如同遵守規範,不會逾越應守
    的界線,強調持戒自守、安住本分的重要性,呼應修行人應守戒律、不犯規矩的教誨。

名相註解
  • 界:此處指界限、規範,可能為戒律、行為準則等。
  • 經書:指佛教經典書籍。
  • 自求妻:為自己尋求配偶,指在家生活的正當需求。
  • 梵志女:婆羅門階級女性。
  • 剎利女:剎帝利(王族、武士階級)女性。
  • 趣:趨向、進入之意,佛典中常指趣入某一狀態或境界。
  • 懷姙:懷孕、受胎,指生命投生於母胎。
  • 不淨婬:指違背戒律、染污身心的性行為。
  • 趣產生:趣,趨向;產生,指生死輪迴中的出生。
  • 不淨:指身心或行為上的污穢、染汙。
  • 恚:指瞋恚、憤怒。
  • 產生:指生育、繁衍後代。
  • 趣向:指心之所趨、行動的目標或方向。
  • 財物:世間財富資產。
  • 憍慠:傲慢、自大之心。
  • 莊嚴:裝飾、使外表莊重美好。
  • 珓餝:珠寶等華麗裝飾。
  • 子:指子女、孩子。
  • 要誓:指立下誓言或承諾。
  • 界障:指劃定的界線或範圍,常用於戒律或土地界限。

「頭那!云何梵志不越 界耶?若有梵志為父母所舉,受生清淨,乃 至七世父母不絕種族,生生無惡,彼四十八 年行童子梵行,欲得經書,誦習典經。彼 得經書,誦習典經已,為供養師求乞財 物,如法,非不如法。云何不如法?非田作,非 治生,非書,非算,非數,非印,非手筆,非文 章,非經,非詩,非以刀杖,非王從事。如法 求乞,求乞財物供養於師,布施財物已,為 自求妻,如法,非不如法。云何不如法?梵志 不如是,意向梵志女,令更相愛,相攝合會, 彼趣梵志女,非不梵志女,亦非剎利女,不 懷姙,不產生。頭那!以何等故梵志非趣 懷姙?莫令彼男及以女人名不淨婬,是 故梵志非趣懷姙。頭那!以何等故梵志非 趣產生?莫令彼男及以女人名不淨恚,是 故梵志不趣產生。頭那!彼所趣向,不為財 物,不為憍慠,不為莊嚴,不為珓餝,但為 子故。彼生子已,若有故梵志要誓處所界 障,住彼、持彼,不越於彼。頭那!如是梵志 不越界也。

37
白話直譯
頭那!什麼是婆羅門越界?若有梵志被父母推舉,出生清淨,乃至七世父母不絕種族
,生生無惡,他四十八年皆行童子梵行,欲得經書,誦習典經。彼誦讀經書,熟習典籍後,為供養師父而乞求財物,合乎正法,非不合乎正法。什麼是不合正法?不是耕田,不是謀生,不是書寫,不是計算,不是數學,
不是印章,不是親手書寫,不是文章,不是經典,不是詩歌,不是用刀杖,不是為王辦事。依法乞求,乞求財物
供養老師,布施財物後,自己娶妻,依法,並非不合法。什麼叫不合於法?梵志不是如此,他心只向梵志女,使彼此相愛、相互吸引
結合,他所趨向的僅是梵志女,既不是非梵志女,也不是剎利女,不會懷孕,也不會生育。頭那!為何梵志不追求懷孕?不要讓那些男子或女子染著不淨的淫欲,因此梵志不涉入與懷孕相關的行為。頭那!以什麼原因,梵志不趨向於產生(出生、再生)?不要讓那男子或女子的名聲變得不潔,或心生憤怒,因此婆羅門才不會追求生育。頭那!他所追求的,不是財物,不是驕傲,不是裝飾,不是珠寶,只是為了孩子。他生下孩子後,若有外道婆羅門發誓於某處設立界線,不
在那裡停留,也不承擔那裡的規範,便會越過那個界線。頭那!這樣,婆羅門名為越界。
白話口語化新譯
頭那!什麼叫做婆羅門越過界限?如果有位婆羅門被父母推舉,出生純淨,甚至七代父母血
脈不斷,世世都沒有作惡,他四十八年都以童子身分修持梵行,渴望得到經書,並且誦讀學習經典。他讀誦經典、學習教法之後,若為了供養師長而去乞求財
物,這是符合佛法規範的,並非不合規矩。什麼叫做不符合正法?這不是耕田,也不是做生意、讀書、算數、數學、蓋印章
、親手書寫、寫文章、讀經典、作詩、用刀杖,也不是替國王辦事。按照規定去乞討財物,將所得供養老師,布施財物之後,
自己娶妻,這是合乎規矩的,並不是不合法的行為。什麼情況是不符合正法的?梵志不是這樣,他心裡只想著梵志女,讓彼此相愛、互相
吸引結合,他所追求的就是梵志女,不是其他種姓的女子,也不是剎利女,不會懷孕,也不會生子。頭那!為什麼梵志不會想要讓人懷孕呢?不要讓那些男人或女人染著不淨的淫行,所以梵志才不會涉入懷孕的事情。頭那!為什麼梵志不會再去投生呢?不要讓那個男子或女子的名聲變得污穢、心中產生憤怒,因此婆羅門才不會追求生兒育女。頭那!他所努力的,不是為了錢財、不是為了驕傲、不是為了裝飾或珠寶,而只是因為孩子的緣故。等他生了孩子之後,如果有外道婆羅門發誓劃定某個地方
的界線,不在那裡停留,也不遵守那裡的規定,就會跨越那個界線。頭那!因此,這位婆羅門就被稱為『越界』。
法義解析
  • 「頭那」為音譯語,依本經語境,可能為梵語或巴利語的呼喚
    、感嘆或特定術語,需結合上下文判讀其義,單句難以確定具體法義。

  • 本句為提問,旨在探討『梵志』(婆羅門)如何超越其本有的
    界限或規範,為後文論述越界的意義鋪墊。
    此處重點在於界限的定義與超越行為的意涵。

  • 本句描述一位婆羅門具備清淨家世與長期持守梵行的條件,強調家族純正、無惡行與個人長期修行的殊
    勝,並以求法、誦習經典為其志向,體現對法義的尊重與追求。

  • 本句說明,修學佛法者在誦習經典後,若為了供養師長而依法乞求財物,這種行為是正當且合乎佛法規
    範的,並非違背戒律或教義。
    強調供養師長的正當性與依法行事的重要。

  • 本句為提問,旨在釐清哪些行為或見解違背佛陀所制定的正確
    法則,為後續說明『如法』與『不如法』的分別鋪墊基礎。

  • 本句強調所說內容超越世間一切職業、技藝、文學、武力與官
    職,指出其非屬世俗事業,意在彰顯佛法或所論之法的超越性與不共世間法的特質。

  • 本句說明修行者若依正當規範乞討財物,並將所得供養師長、布施後,再為自己娶妻,這樣的行為是合
    乎戒律與規範的,並非違法亂紀。
    強調行為須合乎法度,並非一味禁止在家生活。

  • 本句為提問,旨在釐清哪些行為或狀態不符合法的規範與原則
    ,為後續說明『如法』與『不如法』作鋪墊,強調依法修行的重要性。

  • 本句描述梵志(婆羅門)對於同種姓女子的專一情感與結合,
    強調其對象僅限於梵志女,並排除與其他種姓(如剎利)女子的關係,且此結合不涉及生育,反映出種姓制度
    下的婚配規範與純粹精神層面的結合觀念。

  • 「頭那」為音譯語,可能為梵語或巴利語的呼喚、感嘆、祈請
    等語氣詞,於本經脈絡中應為直接呼喚或強調語氣,無具體義理內容,需結合上下文判讀。

  • 本句探問梵志(婆羅門修行者)為何不以懷孕為目標,反映出
    修行者對世俗生育、欲望的超越與出離,強調修道者與世俗生活的區隔。

  • 本句強調梵志(婆羅門修行者)為了遠離不淨與淫欲,故不涉
    入與懷孕相關的行為,體現對清淨戒律的重視。

  • 「頭那」為音譯語,常見於佛典中,可能為梵語或巴利語的音
    譯,具體義涵需依上下文判讀,常見用於呼喚、感嘆或作為句首語氣詞,未必有明確義理內容。

  • 本句詢問梵志(婆羅門修行者)因何緣故不再流轉生死,不再
    追求有漏的生起,強調解脫生死輪迴的根本原因。

  • 本句指出,若男子或女子因名聲不潔或心懷憤怒,將導致婆羅
    門(梵志)不願意從事生育之事,反映出對清淨名聲與內心無恚的重要重視,並以此作為行為準則。

  • 本句為音譯語,可能為梵語或外來語的呼喚、感嘆或咒語,需
    結合上下文判讀其具體意涵。
    此類音譯多見於佛典中,常用於表達特定宗教情境、儀式或心境。

  • 本句強調行動的動機純粹,並非為了世間財物、名利或外在裝飾,而是出於對子女的關愛。
    此處突顯捨
    己為子、無私奉獻的精神,對應原始佛教重視因緣與親情的教義。

  • 本句描述外道婆羅門對於場所界線的自我約束與超越,強調其
    因誓願而不受特定地點或規範所拘束,象徵對世俗界限的突破與自主行動。

  • 「頭那」為音譯語,可能為梵語或巴利語的呼喚、感嘆或特定
    咒語,於本句中作為語助詞或呼語,無明確義理內容,需結合上下文判讀。

  • 本句說明,依上述情形,這位婆羅門被稱為『越界』,意指其
    行為或身份已超越原有的界限或規範,具有特定象徵意義。
    此處強調名相的由來與其背後的意涵。

名相註解
  • 越界:指超越本分、規範或界限。
  • 典經:同指佛教經典或教法。
  • 書:書寫、讀書。
  • 算、數:計算、數學。
  • 文章:文學作品。
  • 經:佛教經典或一般經書。
  • 詩:詩歌。

「頭那!云何梵志為越界耶?若有 梵志為父母所舉,受生清淨,乃至七世父母 不絕種族,生生無惡,彼四十八年行童子 梵行,欲得經書,誦習典經。彼得經書,誦 習典經已,為供養師求乞財物,如法,非不 如法。云何不如法?非田作,非治生,非書,非 算,非數,非印,非手筆,非文章,非經,非詩, 非以刀杖,非王從事。如法求乞,求乞財物 供養於師,布施財物已,為自求妻,如法,非 不如法。云何不如法?梵志不如是,意向梵 志女,令更相愛,相攝合會,彼趣梵志女,非 不梵志女,亦非剎利女,不懷姙,不產生。 頭那!以何等故梵志不趣懷姙?莫令彼 男及以女人名不淨婬,是故梵志不趣懷 姙。頭那!以何等故梵志不趣產生?莫令 彼男及以女人名不淨恚,是故梵志不趣產 生。頭那!彼所趣向,不為財物,不為憍慠, 不為莊嚴,不為珓餝,但為子故。彼生子 已,若有故梵志要誓處所界障,不住止彼, 不受持彼,便越於彼。頭那!如是梵志名越 界也。

38
白話直譯
頭那!什麼是梵志、梵志旃茶羅?若有婆羅門被父母所舉,受生清淨,乃至七世父母不絕種
族,生生無惡,彼四十八年持守童子梵行,渴望獲得經書,誦習典經。彼誦讀經書,熟習典籍後,為供養師父而乞求財物,合乎正法,非不合正法。什麼是不合乎正法?不是耕田,不是經商,不是書寫,不是計算,不是數學,不是印章,不是親手書寫,不是文章,不是世
間經典,不是詩歌,不是用刀杖,不是王室或官府的職務。依正法行乞,獲得財物,供養師長,布施財物後,若為自己娶妻,皆屬如法,並非不如法。什麼叫不合於法?婆羅門不是如此,他心意專向婆羅門女,使彼此相愛、相
互吸引結合,追求那位婆羅門女,不是非婆羅門女,也不是剎帝利女,未懷孕,未生產。那!為什麼婆羅門不追求讓自己懷孕?不要讓那些男子或女子染著於不淨的淫行,因此,梵志不涉足與懷孕有關的事。頭那!以什麼原因,婆羅門不趨向於再度出生?不要讓男子或女子的名字帶有不淨或憤怒的意涵,因此梵志不趨向於生育。頭那!他所追求的,不是財物,不是驕傲,不是裝飾,不是佩飾,只是為了孩子。他們生子後,從事於與國王相關的事務、與盜賊相關的事務、與邪道相關的事務,並如此說:『梵志應該從事一切事務,梵志不因此而染著,也不因此而穢污,就如同火,潔淨的東西能燒,不潔淨的東西也能燒。梵志不應執著於一切事,梵志不因這些而染著,也不會因此而穢污。頭那!如此,梵志,梵志旃茶羅。頭。這五種梵志,你認為像誰?
白話口語化新譯
頭那!什麼叫做梵志?什麼又是梵志旃茶羅?如果有婆羅門由父母推舉,出生純淨,家族七代不斷,世
世無惡行,他四十八年持守童子梵行,渴望獲得經書,並誦讀學習經典。他誦讀經典並熟習教法之後,為了供養師父而去乞求財物
,這是合乎佛法規範的,並非不合規矩。什麼叫做不符合正法?這不是種田、經商、寫字、算數、數學、蓋印章、親手書
寫、寫文章、讀經典、作詩,也不是用刀杖或做官府的事務。按照正法去乞討、獲得財物,供養師長,布施財物之後,
若為自己娶妻,這是合乎正法的,並不是違反正法。什麼叫做不符合正確法則?婆羅門不是這樣,他心裡只想著那位婆羅門女子,讓彼此相愛、互相吸引結合,只追求那位婆羅門女子
,不是其他婆羅門女,也不是剎帝利女,沒有懷孕,也沒有生產。就是那裡!為什麼婆羅門不會去追求讓自己懷孕呢?不要讓那些男人或女人染著於不淨的淫行,所以梵志才不會追求與懷孕相關的事。頭那!為什麼那位婆羅門不會再去投生?不要讓男子或女子的名字帶有污穢或憤怒的意思,所以梵志因此不願意生兒育女。頭那!他所努力的,不是為了錢財、不是為了驕傲、不是為了裝
扮或佩戴飾品,而只是因為孩子的緣故。他們有了孩子後,會做和國王、盜賊、邪道有關的各種事,並這麼說:『梵志應該做各種事情,但不會
因此被染著或污染,就像火一樣,無論燒乾淨的東西還是不乾淨的東西,都一樣能燒。』。梵志不需要去做各種事情,也不會因為這些而執著,更不會因此受到污染。頭那!就是這樣啊,梵志,梵志旃茶羅。頭部。這五種婆羅門,你覺得你像哪一種?
法義解析
  • 「頭那」為音譯語,依本經語境判斷,可能為梵語或巴利語的呼喚、感嘆或特定咒語,常見於佛教經典
    中作為語助詞或強調語氣,具召喚、提醒或祈請之意,具體義理需結合上下文判讀。

  • 本句為請問佛陀關於『梵志』與『梵志旃茶羅』的定義,旨在
    釐清這兩種身份或階層的意義與區別,為後文說法鋪陳基礎。

  • 本句描述一位婆羅門具備清淨家世與良好品行,長期持守童子
    梵行,並渴望學習經典,強調家族清淨、持戒與求法的重要性。

  • 本句說明修學者在學習並熟悉經典後,若為了供養師長而依法乞求財物,這種行為是符合佛法規範的,
    並非違背戒律或教法。
    強調供養師長的正當性與依法行事的重要性。

  • 本句為提問,旨在釐清哪些行為或見解違背佛陀所制定的正確法則,強調依法而行的重要性。

  • 本句強調所說內容超越世間一切職業、技藝與世俗事務,指出其非屬世間常見的生計、學問、藝術或權
    力活動,暗示佛法或所論之法超越世間分別,非世俗所能涵蓋。

  • 本句說明依正法方式乞討、供養師長及布施財物後,若為自身
    婚娶,並不違背正法規範,強調行為須合乎法度,並非一切婚娶皆為非法。

  • 本句詢問何種情形不符合佛法的正確規範,強調依法而行的重
    要性,為後續說明『如法』與『不如法』的分別鋪墊基礎。

  • 本句描述婆羅門(梵志)對於配偶的選擇與結合,強調其專一
    於同階級的女性,並未涉及其他階級或產生後代,反映當時社會階級與婚姻觀念的限制與純粹性。

  • 此句為指示語,強調特定處所或事物,可能用於引導聽者注意
    某一重點,無深層法義,屬語境中轉折或提示。

  • 本句探問婆羅門(梵志)為何不會有追求自身懷孕的行為,意
    在指出性別本質與因緣法則,強調各自因緣所成,非人力所能違逆,亦隱含對執著顛倒見的破斥。

  • 本句強調持守清淨戒律,遠離不淨的淫行,梵志因此不涉足與
    懷孕有關的行為,體現對身心清淨的重視。

  • 「頭那」為音譯語,可能為梵語或巴利語的呼喚、感嘆、祈請
    等語氣詞,於本句中作為語助詞,無具體義理內容,僅表現語氣或情感色彩。

  • 本句探問婆羅門(梵志)不再追求輪迴生死的原因,意在討論
    其離生死、求解脫的動機或根本原因。

  • 本句指出,名字若含有不淨或憤怒等負面意涵,會被認為不吉
    祥,因此梵志(婆羅門修行者)選擇不從事生育,以避開不善因緣,體現對清淨與善法的重視。

  • 「頭那」為音譯語,可能為梵語或巴利語的呼喚、感嘆或祈請詞,常見於佛典中作為對佛、菩薩或大眾
    的呼喚或引起注意之用,具莊嚴或尊敬語氣,實際義理需依上下文判斷。

  • 本句強調行動的動機純粹,並非為了世間財物、名利或外在裝
    飾,而是出於對子女的關愛。
    此處顯示動機的清淨與單純,對照佛法中重視發心與動機的純正。

  • 本句說明梵志雖涉足世間各種事務,卻能保持內心清淨不染,
    如火能燒盡一切而不自受污染,強調修行者應具備不著於境、不為外物所染的自在心態。

  • 本句強調梵志(修行者)應遠離對世間事務的執著與染著,無
    論是否從事各種行為,都不會因此而受污染,體現出清淨無染的修行境界。

  • 「頭那」為音譯語,依本經語境,可能為梵語或巴利語的呼喚
    、感嘆或特定儀式用語,未見明確義譯,應保留原音以待專家考證。

  • 本句為佛陀或說法者對梵志及旃茶羅(印度種姓之一)作出呼
    喚或強調,表現出對不同身份聽眾的平等開示,強調法義普及無分貴賤。

  • 本句僅提及『頭』,可能為經文描述身體部位之一,未見明顯法義,需結合上下文判讀。

  • 本句為佛陀詢問對方,這五種婆羅門類型中,自己與哪一種相
    似,意在引導對方自我觀照,分辨自身所屬類型,進而對應佛法教導。

名相註解
  • 珓飾:佩戴的飾品。
  • 染著:被外境所牽纏、執著。
  • 穢污:心性受污染、不清淨。
  • 如火:比喻修行者如火般能處理一切境界而不自染。
  • 頭:指身體的頭部,為人體重要部位。
  • 五種梵志:指經中所列舉的五類婆羅門(梵志),為當時印度社會的宗教階層分類。

「頭那!云何梵志梵志旃茶羅?若有 梵志為父母所舉,受生清淨,乃至七世父母 不絕種族,生生無惡,彼四十八年行童子 梵行,欲得經書,誦習典經。彼得經書,誦 習典經已,為供養師求乞財物,如法,非不 如法。云何不如法?非田作,非治生,非書,非 算,非數,非印,非手筆,非文章,非經,非詩, 非以刀杖,非王從事。如法求乞,求乞財物 供養於師,布施財物已,為自求妻,如法,非 不如法。云何不如法?梵志不如是,意向梵 志女,令更相愛,相攝合會,趣彼梵志女,非不 梵志女,亦不剎利女,不懷姙,不產生。頭 那!以何等故梵志不趣懷姙?莫令彼 男及以女人名不淨婬,是故梵志不趣懷 姙。頭那!以何等故梵志不趣產生?莫令 彼男及以女人名不淨恚,是故梵志不趣產 生。頭那!彼所趣向,不為財物,不為憍慠, 不為莊嚴,不為珓飾,但為子故。彼生子 已,作王相應事、賊相應事、邪道相應事,作 如是說:『梵志應作一切事,梵志不以此染 著,亦不穢污,猶若如火,淨亦燒,不淨亦燒。 梵志不應作一切事,梵志不以此染著,亦 不穢污。』頭那!如是梵志梵志旃茶羅。頭 那!此五種梵志,汝為似誰?」

39
白話直譯
頭那白說:「瞿曇!說這最末的梵志旃茶羅,我尚且不及,更何況其他人?世尊!我已知道。善逝!我已經明白。世尊!我現在歸依佛、法及比丘僧團,唯願世尊接納我為優婆塞,從今日起,終身歸依,直到生命結束。
白話口語化新譯
頭那對佛陀說:「瞿曇!連這位最末的梵志旃茶羅,我都比不上,更何況其他人呢?世尊!我已經明白了。世尊!我已經了解了。世尊!我現在要歸依佛、法和比丘僧團,懇請世尊允許我成為優
婆塞,從今天起,這一生都會歸依,直到生命結束。
法義解析
  • 本句為頭那尊者向佛陀(瞿曇)請示或發言的開場,顯示對佛陀的尊稱與對話的開始。

  • 本句表達自謙之意,強調連地位最低的梵志旃茶羅都不及,進
    一步顯示對他人的尊重與謙卑,並提醒眾生勿生驕慢心。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀無上的尊敬與禮敬,常用於
    弟子向佛陀請法或發問時的稱呼。

  • 此句表達說法者已經領會、理解所問或所說之義,顯示對法義
    的通達與確認,常見於經典中作為回應或結語。

  • 「善逝」為佛陀十號之一,表示佛已善巧離苦得樂,圓滿成就,常用以尊稱佛陀。

  • 此句表達說法者已經領會、通達所討論的義理,顯示對佛法或討論內容的理解圓滿。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀無上的敬仰與禮敬,常用於
    經典中弟子對佛陀的稱呼,表達請法、問難或恭敬之意。

  • 此句表達發心歸依三寶(佛、法、僧),並請求佛陀允許成為
    優婆塞,發願終身持守歸依,直至生命終結,顯示堅定信願與修行決心。

名相註解
  • 善逝:佛陀十號之一,意指善於離苦得樂、究竟涅槃者。
  • 終身自歸:發願一生持守歸依,不退轉。

頭那白曰:「瞿 曇!說此最後梵志旃茶羅者,我尚不及, 況復餘耶?世尊!我已知。善逝!我已解。世尊! 我今自歸於佛、法及比丘眾,唯願世尊受我 為優婆塞,從今日始,終身自歸,乃至命 盡。」

40
白話直譯
佛這樣說。頭那梵志聽佛所說,心生歡喜,遵從實行。
白話口語化新譯
佛陀就這麼說了。頭那梵志聽了佛陀的教導,感到非常歡喜,並且照著去做。
法義解析
  • 本句為經文結語,表示佛陀已將本經內容完整宣說,結束本段
    教法。
    此語常見於佛經末尾,具有莊嚴與總結之意。

  • 本句描述頭那梵志聽聞佛陀說法後,心生歡喜,並依教奉行,
    體現佛教重視聞法與實踐的精神。

佛說如是。頭那梵志聞佛所說,歡喜 奉行。

41
白話直譯
頭那經第七完
白話口語化新譯
《頭那經》第七品到這裡結束了。
法義解析
  • 本句為經文結尾語,標示《頭那經》第七部分已圓滿結束,無
    特定佛理義涵,僅為卷次分段之用。

名相註解
  • 頭那經:經典名稱,具體內容未明,應依本經語境理解。
  • 第七:指本經第七品或第七卷。

頭那經第七竟

(一五九)中阿含梵志品阿伽羅訶那經第八

43
白話直譯
我聽到這樣說:
白話口語化新譯
我聽到的是這樣:
法義解析
  • 本句為佛經常用的開場語,表示經文內容是由聽聞佛陀教法者
    所傳述,強調傳承的真實性與可信度。

我聞如是:

44
白話直譯
某時,佛在舍衛國遊行,住於勝林給孤獨園。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀在舍衛國,住在勝林給孤獨園。
法義解析
  • 本句交代說法時地,表明佛陀當時在舍衛國勝林給孤獨園,為
    眾生說法。
    此為佛經常見的開場格式,強調歷史時空的具體性與教法的真實性。

一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨 園。

45
白話直譯
當時,阿伽羅訶那梵志在中途徘徊,前往佛陀處,互相問候後,退坐一旁,說:「瞿曇!想要有所詢問,聽後才敢陳述?
白話口語化新譯
那個時候,阿伽羅訶那這位婆羅門在途中徘徊,來到佛陀
那裡,和佛陀互相問候後,退坐在一旁,開口說:「瞿曇!我有些問題想請教,等您允許我才敢說出來,可以嗎?
法義解析
  • 本句描述阿伽羅訶那梵志在途中思索、徘徊後,親自前往佛陀處,依照印度傳統禮儀,先問候佛陀,再
    退坐一旁,準備請問佛陀法義。
    此為經典常見的問法開場,顯示對佛陀的尊重與求法的誠意。

  • 本句表達請示者在尊重對方的前提下,謙虛地請求發問,體現
    佛教經典中弟子對師長、佛陀的恭敬與禮儀,強調聽許後方敢陳述疑問。

名相註解
  • 阿伽羅訶那梵志:一位婆羅門(梵志),為本經對話主角之一。
  • 却坐一面:退至一旁坐下,表現恭敬。
  • 陳:陳述、表達疑問。

爾時,阿伽羅訶那梵志中後彷徉,往詣佛 所,共相問訊,却坐一面,白曰:「瞿曇!欲有所 問,聽乃敢陳?」

46
白話直譯
世尊說:「隨你所問。」
白話口語化新譯
佛陀說:「你想問什麼就儘管問吧。」
法義解析
  • 本句顯示佛陀慈悲開許弟子自由發問,展現教導時的開放態度
    ,鼓勵學人無所疑滯,直接請益佛法要義。

世尊告曰:「恣汝所問。」

47
白話直譯
婆羅門立刻問:「瞿曇!梵志經典依何而住?
白話口語化新譯
那位婆羅門馬上問道:「瞿曇!」。婆羅門的經典是依靠什麼而存在的呢?
法義解析
  • 本句描述婆羅門(梵志)主動向佛陀(瞿曇)發問,顯示對佛陀教法的關注與求法心態。

  • 本句詢問婆羅門教義的根本依據,意在探討其教典所依止的根
    本原理或依據,為後續佛法與外道教義比較鋪墊基礎。

名相註解
  • 經典:指宗教經書,此處特指婆羅門教的聖典。

梵志即 便問曰:「瞿曇!梵志經典何所依住?」

48
白話直譯
世尊回答說:「梵志的經典依靠人而存在。」
白話口語化新譯
佛陀回答:「婆羅門的經典是靠人才能流傳下去的。」
法義解析
  • 本句指出外道(梵志)經典的存在與流傳,必須依賴人的記憶
    、傳誦與保存,顯示其法義並非超越人事、無自性常住。

世尊答 曰:「梵志經典依於人住。」

49
白話直譯
婆羅門又問:「瞿曇!人應依何而安住?
白話口語化新譯
那位婆羅門又問道:「瞿曇!人應該依靠什麼來安住呢?
法義解析
  • 本句描述婆羅門(梵志)再次向佛陀(瞿曇)發問,顯示對佛
    陀教法的重視與求知態度。
    『瞿曇』為佛陀的姓氏,常用以尊稱佛陀。

  • 此句探問修行者於人生或修道過程中,應該依憑何種法則或依
    據來安住身心,強調尋求正確依止的重要性。

名相註解
  • 依住:指修行或人生所依憑、安立的根本法則或依據。

梵志即復問曰:「瞿 曇!人何所依住?」

50
白話直譯
世尊回答:「人靠稻麥生活。」
白話口語化新譯
佛陀說:「人是依靠稻子和小麥而生存的。」
法義解析
  • 本句指出人類的生存仰賴稻麥等糧食,強調基本生活資糧的重
    要,反映佛教對現實因緣條件的認識,並未涉及深層法義,屬於對世間事實的陳述。

名相註解
  • 稻麥:指稻米與小麥,為古印度主要糧食作物。

世尊答曰:「人依稻麥住。」

51
白話直譯
梵志又問:「瞿曇!稻麥依靠什麼而生存?
白話口語化新譯
那位婆羅門又接著問道:「瞿曇!稻子和麥子是依靠什麼才能存在的呢?
法義解析
  • 本句描述梵志(婆羅門)再次向瞿曇(佛陀)發問,顯示對法義的持續探求與對話的延續。

  • 本句探問稻麥的存在條件,強調一切法皆有依緣而生,無自性
    獨立,呼應因緣生起的根本教義。

梵 志即復問曰:「瞿曇!稻麥何所依住?」

52
白話直譯
世尊回答說:稻麥依靠土地生長。
白話口語化新譯
佛陀回答:「稻子和麥子是依賴土地而存在的。」
法義解析
  • 本句以稻麥依地為喻,說明一切事物皆有其依止條件,強調因
    緣和合、依他而立的道理,並非自性獨存。

名相註解
  • 依地住:依靠土地而存在,喻示一切法皆依因緣條件而生。

世尊答曰: 「稻麥依地住。」

53
白話直譯
梵志又接著問道:「瞿曇!大地依何而安住?
白話口語化新譯
這位婆羅門又接著問:「瞿曇!這個大地是依靠什麼而存在、安立的?
法義解析
  • 本句描述梵志(婆羅門)再次向佛陀(瞿曇)發問,顯示對佛法的持續探詢與對話的延續性。

  • 本句探問大地存在的根本依據,旨在引導思考世間一切法的成
    立皆有其因緣條件,並非自性常住,為後續說明緣起法則鋪墊。

名相註解
  • 地:指世間的大地、地界,為四大之一,象徵一切有形物質的基礎。

梵志即復問曰:「瞿曇!地何所 依住?」

54
白話直譯
世尊回答:「大地依靠水存在。」
白話口語化新譯
佛陀說:「大地是依賴著水而存在的。」
法義解析
  • 本句說明世界的成住依次,指出大地的存在是以水為基礎,體
    現宇宙生成的因緣條件,強調一切法皆依他緣起,非自性常住。

名相註解
  • 水:指水界,為四大之一,承載地界。

世尊答曰:「地依水住。」

55
白話直譯
梵志即又問道:
「瞿曇!水依靠什麼存在?」
白話口語化新譯
這位婆羅門又接著問說:「瞿曇!水是依靠什麼而存在的呢?」
法義解析
  • 本句描述梵志(婆羅門)再次向佛陀(瞿曇)發問,顯示對法義的持續探究與對話的延續性。

  • 本句探問水的存在基礎,旨在引導思考現象界一切法的依存關
    係,進而體會諸法無自性的道理。

梵志即復問曰: 「瞿曇!水何所依住?」

56
白話直譯
世尊回答:「水依靠風而停留。」
白話口語化新譯
佛陀說:「水是靠著風才能安住的。」
法義解析
  • 本句說明水的存在與安住需仰賴風的支持,強調自然界諸法相
    依共存,並非自性獨立,體現緣起法則。

名相註解
  • 依風住:指水的安住需依賴風力,為古印度自然觀,亦象徵諸法依緣而有。

世尊答曰:「水依風住。」

57
白話直譯
梵志又問道:「瞿曇!風依附在哪裡?
白話口語化新譯
那位婆羅門又接著問:「瞿曇!風是依靠什麼存在的呢?
法義解析
  • 本句描述梵志(婆羅門)再次向佛陀(瞿曇)發問,顯示對法義的持續探究與對話的延續。

  • 本句探問風的存在基礎,旨在引導思考現象的依緣性,強調一
    切法無自性,皆依條件而生起,無有固定自體。

名相註解
  • 風:此處指自然界的風,亦可引申為諸行無常、緣起之象徵。

梵 志即復問曰:「瞿曇!風何所依住?」

58
白話直譯
世尊回答說:
「風依靠虛空而存在。」
白話口語化新譯
佛陀回答:「風是依賴虛空而停住的。」
法義解析
  • 本句說明風的存在必須依賴虛空,藉此譬喻一切法皆有依止,
    不可離緣而自存,強調因緣所生、法無自性之理。

名相註解
  • 空:指虛空、空間,為風存在的依處。

世尊答曰: 「風依空住。」

59
白話直譯
梵志便再次問道:「瞿曇!空依靠什麼存在?住在哪裡?
白話口語化新譯
這位婆羅門又接著問:「瞿曇!空性是依靠什麼而存在、安住的呢?
法義解析
  • 本句描述婆羅門(梵志)再次向佛陀(瞿曇)發問,顯示對佛法的持續探問與對話的延續。

  • 本句探問『空』的根本依據與安立處,旨在追究空性的本質是否有所依託,反映對法界本體或諸法實相
    的深層追問。
    此處『空』非指虛無,而是指一切法無自性、無固定本體的真理。

梵志即復問曰:「瞿曇!空何所依 住?」

60
白話直譯
世尊回答說:「虛空本無所依,只是因為有日月,所以才顯現虛空。」
白話口語化新譯
佛陀回答:「虛空本來沒有依靠,只是因為有日月,所以才顯現出虛空。」
法義解析
  • 本句說明虛空本身無自性、無所依託,僅因日月等緣起條件而
    顯現。
    強調一切法皆依因緣而現,無固定本體,契合原始佛教緣起思想。

名相註解
  • 虛空:指空間、無形無相之處,佛教中常用以譬喻無自性。
  • 日月:此處指日與月,為顯現虛空的緣起條件。

世尊答曰:「空無所依,但因日月,故有虛 空。」

61
白話直譯
婆羅門又問:「瞿曇!日月依靠什麼而存在?
白話口語化新譯
這位婆羅門又接著問道:「瞿曇!太陽和月亮是依靠什麼而安住的呢?
法義解析
  • 本句描述婆羅門(梵志)再次向佛陀(瞿曇)發問,顯示對佛法的持續探問與求知態度。

  • 本句探問日月存在的根本依據,旨在引導思考宇宙萬物的因緣
    條件與依存關係,強調一切法皆有其所依,並非自性常住。

梵志即復問曰:「瞿曇!日月何所依住?」

62
白話直譯
世尊回答說:「日月依靠四王天而存在。」
白話口語化新譯
佛陀回答:「太陽和月亮是依託在四大天王天上運行的。」
法義解析
  • 本句說明日月的存在與運行,依據佛教宇宙觀,是建立在四大
    天王所居的天界之上,反映佛教對世界結構的理解。

名相註解
  • 四王天:即四大天王所居之天,為欲界六天之第一層,位於須彌山腰,護持四方。

世 尊答曰:「日月依於四王天住。」

63
白話直譯
婆羅門又問:
說:「瞿曇!四大天王天依何而住?
白話口語化新譯
這位婆羅門又接著問道:「瞿曇!四大天王所居的天界是依靠什麼而存在的?
法義解析
  • 本句描述婆羅門(梵志)再次向佛陀(瞿曇)發問,顯示對法義的持續探究與對話的延續。

  • 本句詢問四大天王所居住的天界(四王天)是依據什麼條件或
    基礎而安立、存在,屬於探討宇宙結構與天界依止因緣的問題,反映原始佛教對世界構成的關注。

梵志即復問 曰:「瞿曇!四王天何所依住?」

64
白話直譯
世尊回答說:「四大天王依附於三十三天而居住。」
白話口語化新譯
佛陀回答:「四大天王是依靠三十三天而安住的。」
法義解析
  • 本句說明四大天王所居之處,依據三十三天而安立,顯示佛教
    宇宙觀中諸天層次的關聯與次第,並非獨立存在,而是有其依止與位置。

名相註解
  • 三十三天:欲界第二層天,位於須彌山頂,為忉利天。

世尊答曰:「四王 天依三十三天住。」

65
白話直譯
婆羅門又問:「瞿曇!三十三天依何而住?
白話口語化新譯
這位婆羅門又接著問道:「瞿曇!三十三天是依靠什麼而存在的呢?
法義解析
  • 本句描述一位梵志(婆羅門)再次向佛陀(瞿曇)發問,顯示
    對佛法的持續探問與對話的延續性。

  • 本句詢問三十三天(忉利天)存在的根本依據,意在探討諸天
    界的成立條件與依止法則,屬於宇宙論與因緣觀的範疇。

梵志即復問曰:「瞿曇!三 十三天何所依住?」

66
白話直譯
世尊回答:「三十三天依靠夜摩天而住。」
白話口語化新譯
佛陀說:「三十三天是依附在焰摩天而存在的。」
法義解析
  • 本句說明三十三天的存在是以焰摩天為依止,顯示諸天之間的
    層次與依存關係,反映佛教宇宙觀中諸天的結構與次第。

名相註解
  • 焰摩天:即夜摩天,為欲界第三天,位於三十三天之上。

世尊答曰:「三十三天依㷿 摩天住。」

67
白話直譯
婆羅門又問:「瞿曇!㷿摩天依何而住?
白話口語化新譯
這位婆羅門又接著問道:「瞿曇!㷿摩天是依靠什麼而存在的?
法義解析
  • 本句描述一位梵志(婆羅門)再次向佛陀(瞿曇)發問,顯示
    對佛法的持續探問與對話的延續性,體現出經典中師徒問答的教學方式。

  • 本句詢問㷿摩天(即焰摩天、夜摩天)其存在或安立的根據,
    意在探討天界存在的因緣或依止條件,屬於原始佛教對諸天界本質的追問。

名相註解
  • 㷿摩天:即焰摩天(夜摩天),為欲界六天之一,位於忉利天之上。

梵志即復問曰:「瞿曇!㷿摩天何所 依住?」

68
白話直譯
世尊回答:「㷿摩天依附兜瑟哆天而住。」
白話口語化新譯
佛陀回答:「㷿摩天是依靠兜瑟哆天而存在的。」
法義解析
  • 本句說明㷿摩天(梵語Trāyastriṃśa,三十三天)的位置,是建立在兜瑟哆天(梵語Tuṣita,兜率天)
    之上,顯示諸天之間的依存與層次關係,反映佛教宇宙觀中天界的結構。

名相註解
  • 兜瑟哆天:即兜率天,欲界六天中的第四天。

世尊答曰:「㷿摩天依兜瑟哆天住。」

69
白話直譯
梵志又問道:「瞿曇!兜瑟哆天依靠何處而安住?
白話口語化新譯
那位婆羅門又接著問:「瞿曇!兜瑟哆天是依靠什麼地方而存在的呢?
法義解析
  • 本句描述梵志(婆羅門)再次向佛陀(瞿曇)發問,顯示對法義的持續探究與對話的延續。

  • 本句詢問兜瑟哆天(即兜率天)其存在的根據或所依之處,旨
    在探討天界的安立基礎,反映對宇宙結構與諸天依止因緣的關注。

梵 志即復問曰:「瞿曇!兜瑟哆天何所依住?」

70
白話直譯
世尊回答:「兜瑟哆天依靠化樂天而住。」
白話口語化新譯
佛陀說:「兜瑟哆天是依附在化樂天而存在的。」
法義解析
  • 本句說明兜瑟哆天(Tushita)的位置或存在方式,是以化樂天(Trāyastriṃśa,或譯為忉利天)為依
    止處,強調諸天之間的依存關係,反映佛教宇宙觀中諸天層次的結構。

名相註解
  • 化樂天:六欲天中的一層,意為以化現快樂為主的天界。

世尊 答曰:「兜瑟哆天依化樂天住。」

71
白話直譯
梵志又問道:
「瞿曇!化樂天依靠什麼而存在?」
白話口語化新譯
這位婆羅門又接著問說:「瞿曇!化樂天是依靠什麼而安立、存在的呢?」
法義解析
  • 本句描述婆羅門(梵志)再次向佛陀(瞿曇)發問,顯示對佛法的持續探詢與對話的延續性。

  • 本句探問「化樂天」的存在根據,意在追究其成立的因緣或依
    止條件,屬於原始佛教對諸天界存在依緣的探討,強調一切法皆有依止、非自性常住。

梵志即復問曰: 「瞿曇!化樂天何所依住?」

72
白話直譯
世尊回答:「化樂天是依他化自在天而住。」
白話口語化新譯
世尊說:「化樂天是依附在他化自在天而存在的。」
法義解析
  • 本句說明化樂天的存在依賴於他化自在天,反映天界層次間的
    依存關係,強調諸天非自性獨立,皆有因緣條件而成。

名相註解
  • 他化樂天(他化自在天):六欲天最高一層,能以他力化現種種快樂,並為下層天所依。

世尊答曰:「化樂天 依他化樂天住。」

73
白話直譯
梵志又問道:「瞿曇!他化樂天依靠什麼而存在?」
白話口語化新譯
這位婆羅門又接著問:「瞿曇!他化自在天是依靠什麼而存在的呢?」
法義解析
  • 本句描述婆羅門(梵志)再次向佛陀(瞿曇)發問,顯示對法義的持續探求與對話的延續。

  • 本句詢問他化樂天(欲界六天之一)的存在根據,探討其依止
    條件,屬於佛教宇宙論中對諸天界依緣的分析。

名相註解
  • 他化樂天:欲界第六天,眾生能以他人所化之樂自受,為六欲天之最上層。

梵志即復問曰:「瞿曇!他 化樂天何所依住?」

74
白話直譯
世尊回答說:「他化樂天依梵世而住。」
白話口語化新譯
佛陀回答:「他化樂天是依託於梵天的世界而存在的。」
法義解析
  • 本句說明他化樂天的存在依賴於梵世,強調諸天之間的相互關
    聯與依存,並非獨立自存,體現諸法因緣和合的道理。

名相註解
  • 梵世:指梵天的世界,為色界天之一。

世尊答曰:「他化樂天依梵 世住。」

75
白話直譯
梵志又問道:「瞿曇!梵世依何而住?
白話口語化新譯
這位婆羅門又接著問說:「瞿曇!梵天世界是依靠什麼而存在的呢?
法義解析
  • 本句描述婆羅門(梵志)再次向佛陀(瞿曇)發問,顯示對佛法的持續探詢與對話的延續性。

  • 此句為詢問梵天世界(梵世)存在的根本依據,探討宇宙或梵
    天界成立的本源或條件,屬於宇宙論或存在論的根本問題。

梵志即復問曰:「瞿曇!梵世何所依住?」

76
白話直譯
世尊回答說:「梵世依靠大梵而存在。」
白話口語化新譯
佛陀回答:「梵天世界是依靠大梵而安立的。」
法義解析
  • 本句說明梵世(梵天界)之存在,必須依託於大梵(大梵天王
    )而成立,強調梵世與大梵之間的依存關係,體現宇宙秩序的層級與因緣。

名相註解
  • 大梵:指大梵天王,為梵天界的主宰。

世尊答曰:「梵世依於大梵住。」

77
白話直譯
婆羅門又問:
「瞿曇!大梵依靠什麼而存在?
白話口語化新譯
那位婆羅門又接著問道:「瞿曇!那個時候,有人問:大梵是依靠什麼而安住的?
法義解析
  • 本句描述婆羅門(梵志)再次向佛陀(瞿曇)發問,顯示對佛
    法的求知與討論氛圍。
    『瞿曇』為佛陀的姓氏,常用以尊稱佛陀。

  • 本句探問『大梵』的存在基礎,意在追究宇宙或至高神祇(大
    梵)的根本依據,屬於形上學層面的發問,反映對本體論的追尋。

梵志即復問 曰:「瞿曇!大梵何所依住?」

78
白話直譯
世尊回答:「大梵依靠忍辱與溫和安住。」
白話口語化新譯
世尊說:「大梵天王是依著忍辱和溫和而安住的。」
法義解析
  • 本句說明大梵天王之所以能安住,是因為依止忍辱與溫良這兩
    種德行。
    強調修行者應以忍辱與溫和為立身之本,才能得安穩住處。

名相註解
  • 忍辱:忍受侮辱、逆境而不生瞋恚的德行。
  • 溫良:性情溫和善良。

世尊答曰:「大梵依 於忍辱溫良住。」

79
白話直譯
婆羅門又問:「瞿曇!忍耐與溫和,應依何處安住?
白話口語化新譯
這位婆羅門又接著問道:「瞿曇!那麼,忍辱與溫和應該依靠什麼來安住呢?
法義解析
  • 本句描述婆羅門(梵志)再次向佛陀(瞿曇)發問,顯示對佛法的持續探問與對話的延續。

  • 本句詢問忍辱與溫良這兩種德行,應該依憑什麼根本或原則來
    安住與實踐,強調修行德目需有所依止,非無本之木。

梵志即復問曰:「瞿曇!忍辱溫 良何所依住?」

80
白話直譯
世尊回答說:「忍受屈辱,溫和善良,依止於涅槃而住。」
白話口語化新譯
佛陀回答:「以忍辱和溫和善良的心,安住於涅槃。」
法義解析
  • 本句強調修行者應以忍辱、溫和善良為根本,並將心安住於涅
    槃境界,體現超越煩惱、寂靜安穩的修行目標。

世尊答曰:「忍辱溫良依涅槃 住。」

81
白話直譯
婆羅門又問:「瞿曇!涅槃依何而安住?
白話口語化新譯
這位婆羅門又接著問道:「瞿曇!涅槃是依靠什麼而存在、安住的呢?
法義解析
  • 本句描述婆羅門(梵志)再次向佛陀(瞿曇)發問,顯示對佛法的持續探問與對話的延續。

  • 本句探問涅槃的安立根據,意在追究究竟解脫(涅槃)是否有
    所依託,或其本質為無所依住,關涉佛教對涅槃本體的根本理解。

梵志即復問曰:「瞿曇!涅槃何所依住?」

82
白話直譯
世尊說:「婆羅門想要依靠無窮盡的事物,你現在向我請
問無邊的道理,然而涅槃是無所依住的,唯有涅槃寂滅圓滿,涅槃才是最究竟的。」梵志!因此義理,依我修行梵行。
白話口語化新譯
佛陀說:「婆羅門想依靠無盡的事物,你現在問我無窮的
道理,但涅槃本來沒有依靠,只是涅槃寂滅圓滿,涅槃才是最究竟的。」。婆羅門!因為這個道理,所以跟隨我一起修習清淨的梵行。
法義解析
  • 本句指出世間人(如婆羅門)常欲依賴無窮的事物或道理,但
    佛法所說的涅槃,並不依賴任何外在或內在的條件,是徹底寂滅、無所住著的究竟境界。
    涅槃的殊勝在於其超
    越一切依止與分別,唯有證得涅槃,才能達到最圓滿的解脫。

  • 此句為佛陀直接稱呼在場的梵志(婆羅門),用以引起注意或
    作為開示的起始語,顯示對話對象的身份與尊稱。

  • 本句強調因為前述的義理,眾生應當依佛所行的清淨梵行而修學,體現佛陀教導的修行道路。

名相註解
  • 無窮事:無盡、無限的事物或現象。
  • 無邊:無限、無量的道理或問題。
  • 無所依住:不依賴任何事物,無執著、無住著。

世 尊告曰:「梵志意欲依無窮事,汝今從我受 問無邊,然涅槃者無所依住,但涅槃滅訖,涅 槃為最。梵志!以此義故,從我行梵行。」

83
白話直譯
梵志
說:「世尊!我已知。善逝!我明白。世尊!我現在
歸依佛、法和比丘眾,只願世尊接納我成為
優婆塞,從今天起,終身歸依,直到生命結束。
白話口語化新譯
梵志說:「世尊!」。我已經知道了。世尊!我已經了解了。世尊!我現在歸依佛、法和比丘僧團,懇請世尊允許我成為優婆
塞,從今天開始,終身歸依,直到生命結束。
法義解析
  • 本句為梵志(婆羅門)向佛陀(世尊)啟白發問的開場語,顯
    示對佛陀的尊敬與請益態度,為佛教經典常見的問答體開頭。

  • 此句表達說法者已經明瞭或領會所問、所說之事,顯示智慧現前,具備知見。

  • 「善逝」為佛陀十號之一,意指已善巧離苦得樂、究竟涅槃的覺者,此處為對佛陀的尊稱。

  • 此句表達說法者已經領會、通達所問義理,顯示對佛法義理的
    理解與把握,常見於經中弟子或佛陀自述證悟、領解之語。

  • 此句為對佛陀的尊稱與呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經
    典中弟子向佛陀請法或回應時使用。

  • 本句表達發心歸依三寶(佛、法、僧),並請求佛陀允許成為
    優婆塞,發願從今以後終身堅持歸依,直至生命終結,展現堅定信願與修行決心。

名相註解
  • 法:佛所說之教法、真理。
  • 比丘眾:出家僧團,佛弟子僧伽。

梵志 白曰:「世尊!我已知。善逝!我已解。世尊!我今 自歸於佛、法及比丘眾,唯願世尊受我為 優婆塞,從今日始,終身自歸,乃至命盡。」

84
白話直譯
佛陀如此說。阿伽羅訶那梵志聽聞佛陀所說,心生歡喜,恭敬奉行。
白話口語化新譯
佛就這樣說完了。阿伽羅訶那這位婆羅門聽了佛陀的教導後,感到非常歡喜,並且依教奉行。
法義解析
  • 本句為經文結語,表示佛陀已將本經內容完整宣說,結束本段
    教法。
    此為佛教經典常見的收束語,強調佛語具權威與圓滿。

  • 本句描述阿伽羅訶那梵志聽聞佛陀說法後,心生歡喜並實踐佛
    陀教誨,體現聞法後信受奉行的修行態度。

佛 說如是。阿伽羅訶那梵志聞佛所說,歡喜 奉行。

85
白話直譯
阿伽羅訶那經第八完
白話口語化新譯
《阿伽羅訶那經》第八卷到這裡結束了。
法義解析
  • 本句為經卷結尾的標記,表示《阿伽羅訶那經》第八卷已圓滿
    結束,無特定佛理內容,僅為結篇用語。

名相註解
  • 阿伽羅訶那經:經典名稱,具體內容未明,應為佛教經典之一。

阿伽羅訶那經第八竟

(一六〇)中阿含梵志品阿蘭那經第九

87
白話直譯
我聽聞如下:
白話口語化新譯
我聽到的是這樣的:
法義解析
  • 此句為佛經常見的開場語,表明經文內容是由佛弟子親自聽聞
    佛陀所說,強調教法的真實與傳承的可靠性。

名相註解
  • 我聞如是:佛經標準開頭語,表明經文為親聞佛說,強調信受與傳承。

我聞如是:

88
白話直譯
有一次,佛在舍衛國,住在勝林給孤獨園。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀在舍衛國的勝林給孤獨園。
法義解析
  • 本句交代說法時地,表明佛陀當時在舍衛國勝林給孤獨園,為
    眾生說法。
    此為佛經常見的開場格式,強調歷史時空的具體性與教法的真實性。

一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤 獨園。

89
白話直譯
那時,諸比丘於中食後聚集於講堂,討論此事:「各位法友!真是奇妙!真奇特!人生短暫,若欲至後世,應行善事,應修梵行,生者無不死。然而如今,世人對於法的實踐、義的實踐、善的實踐、妙的實踐,無所作為,無所追求。
白話口語化新譯
那個時候,眾比丘在吃過午飯後,聚在講堂裡討論這件事:「各位法友!這真是太不可思議了!這真是太不可思議了!人的壽命非常有限,如果想要有好的來世,應該多做善事
,修持清淨的生活,因為有生必有死。現在這個時代,人們對於法、義、善、妙這些修行,都沒有去實踐,也沒有想要追求。
法義解析
  • 本句描述比丘們於午齋後集會於講堂,共同討論佛法相關事宜
    ,展現僧團重視集體學習與法義交流的修行生活。

  • 此句表達對所見、所聞佛法境界的驚歎與讚嘆,強調佛法或修
    行現象超越常情,令人難以置信,具有啟發信心與敬仰之意。

  • 此句表達對所見境界或法義的極大驚歎,強調其超越尋常經驗
    ,具有難以思議的殊勝特質,常用於讚歎佛法或聖者境界。

  • 本句強調人生無常、壽命短暫,勸勉眾生把握有限生命,積極行善與修習梵行(清淨持戒、遠離惡行)
    ,以期未來世得善果。
    最後提醒一切有生命者終將面對死亡,應及早修行。

  • 本句指出當今世人對於佛法的修行與實踐態度冷淡,對於法義
    、善行、妙行皆缺乏積極作為與追求,反映修行風氣的衰微與世間人心的淡薄。

名相註解
  • 中食:指午齋,佛制比丘過午不食。
  • 講堂:僧團集會、學習佛法的場所。
  • 後世:指未來的生命或來生。
  • 法行:依佛法而行,實踐教法。
  • 義行:踐履佛法義理之行。
  • 善行:行持善法,積集善業。
  • 妙行:殊勝微妙之行,圓滿無上之修持。
  • 無為:不作為,無實際行動。
  • 無求:無所追求,缺乏發心。

爾時,諸比丘於中食後集坐講堂,論 如是事:「諸賢!甚奇!甚奇!人命極少,要至後 世,應作善事,應行梵行,生無不死。然今 世人於法行、於義行、於善行、於妙行,無為 無求。」

90
白話直譯
那時,世尊在白天行走的地方,用清淨天耳超越凡人,聽見比丘們在午餐後聚集講堂,討論這件事:「諸位賢者!真是奇妙!真奇特!人生極短,將來還會再生,
應當行善,應當修清淨行,活著終究都會死。然而今世之人,於法行、於義行、於善行、於妙行,無所作為,無所追求。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀在白天散步的地方,以清淨的天耳超越常
人,聽到比丘們在午餐後聚集在講堂,討論這件事:「各位賢者!這真是太不可思議了!這真是太不可思議了!人的壽命非常短暫,終將面對來世,應該多做善事,修持清淨梵行,因為有生必有死。但現在這個時代的人,對於依法而行、合乎義理而行、行
善、行妙法,都沒有積極作為,也沒有追求。
法義解析
  • 本句描述佛陀以超凡的天耳,於日間行走時,聽聞比丘們在午
    齋後於講堂集會討論法義,顯示佛陀具足神通,能隨時觀照弟子動向與修學情形。

  • 此句表達對所見、所聞佛法境界的驚歎與讚嘆,強調佛法或修
    行現象超越常情,令人難以置信,具有啟發信心與敬仰之意。

  • 此句表達對所見境界或法義的極大驚歎,強調其超越尋常經驗
    ,具有難以思議的殊勝特質,常用於讚歎佛法或聖者境界。

  • 本句強調人生短暫無常,終將面對未來生死輪迴,故應把握當下行善積德,修習梵行(清淨持戒、遠離
    惡行),以善業資糧為後世準備,體認生者必死的自然法則,警策修行。

  • 本句指出當代人對於修行佛法、踐行正義、行善積德及追求殊
    勝妙法,普遍缺乏積極實踐與追求之心,反映修行風氣的低落與世間人心的冷淡。

名相註解
  • 淨天耳:六神通之一,能聽聞遠近、粗細、凡聖等一切聲音。

彼時,世尊在晝行處,以淨天耳出過 於人,聞諸比丘於中食後集坐講堂,論如 是事:「諸賢!甚奇!甚奇!人命極少,要至後世, 應作善事,應行梵行,生無不死。然今世 人於法行、於義行、於善行、於妙行,無為無 求。」

91
白話直譯
世尊聽後,傍晚從靜坐中起身,前往講堂,在比丘眾前鋪座而坐,問比丘們:「你們在談論什麼?」為何聚集於講堂?
白話口語化新譯
那個時候,世尊聽完後,傍晚從靜坐中起來,走到講堂,
在比丘們面前鋪好座位坐下,問大家:「你們剛才在聊什麼?」。大家為了什麼原因聚在講堂裡呢?」
法義解析
  • 本句描述佛陀於傍晚靜坐後,親自前往講堂與比丘眾會面,展
    現佛陀關懷弟子的日常教化,並主動詢問眾人討論內容,體現師徒間的互動與教學氛圍。

  • 此句詢問眾人集會於講堂的動機或因由,強調集會的目的,為後續佛陀開示鋪陳因緣。

名相註解
  • 晡時:指下午至傍晚時段。
  • 燕坐:安靜端坐,指禪定或靜修。
  • 敷座:鋪設座位,為正式坐下之儀式。

世尊聞已,則於晡時從燕坐起,往詣講 堂,在比丘眾前敷座而坐,問諸比丘:「汝論 何事?以何等故集坐講堂?」

92
白話直譯
當時,諸比丘稟告道:
「世尊!我們這些比丘在午餐後聚集在講堂,討論這件事。諸位賢者!真奇特!真奇特!人命極其短少,將來還有後世,應當行善,應當修習梵行,生命沒有不終結的。但現今世人,對於法的實踐、義的實踐、善的實踐、妙的實踐,既不作為,也不追求。世尊!我們一起討論此事,因這件事聚集在講堂中。
白話口語化新譯
那個時候,眾比丘向佛陀稟白說:「世尊!我們比丘們在吃過午飯後,一起到講堂坐下來討論這件事。各位修行的賢者們!這真是太不可思議了!實在太不可思議了!人的壽命非常有限,將來還會有後世,所以應當多做善事
,修持清淨的梵行,因為生命終究都會結束,沒有人能免於死亡。現在這個時代的人,對於依法修行、依義修行、行善、行妙法,都既不去實踐,也不想追求。世尊!我們大家因為這件事而聚在講堂裡一起討論。
法義解析
  • 本句描述比丘們在適當時機向佛陀請示或回報,展現僧團對佛
    陀的尊敬與依止,為佛教經典常見的敘事開頭。

  • 本句描述比丘們於日中食後,依僧團規範集會於講堂,共同討
    論佛法或相關事務,體現僧團和合共修、依法議事的精神。

  • 此句為對在場修行者的尊稱與呼喚,表達對聽法者德行的肯定
    與尊重,常見於佛教經典中作為開示或討論的起始語。

  • 此句表達對佛法或所見境界的驚歎與讚嘆,強調其超越世間常
    理、難以思議的特質,常見於經典中描述佛陀或聖者境界時的感嘆語。

  • 此句表達對所見境界或法義的極大驚歎,強調超越尋常經驗的
    殊勝與難以思議,常用於讚歎佛法或聖者境界。

  • 本句強調人生無常、壽命短促,提醒眾生應把握有限人生,積極行善並修習梵行(清淨持戒、遠離惡行
    ),以為未來世種下善因。
    最後指出生者必死,勸勉修行莫待遲疑。

  • 本句指出當代世人對於佛法的實踐與追求態度冷淡,無論是依
    法、依義、行善或修妙法,都缺乏積極作為與求道之心,反映修行風氣的衰微。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示對佛陀無上德行與智慧的敬仰
    與禮敬,常用於經典中弟子對佛陀的稱呼。

  • 本句描述大眾因某事而齊聚講堂,共同討論佛法或僧團事務,體現僧團和合共議的精神。

名相註解
  • 諸賢:對具備德行、修養的修行者或聽眾的尊稱。
  • 甚奇:表示極為稀有、難得、不可思議的境界或現象。
  • 善事:指合乎佛法、利益眾生的善行。

時,諸比丘白曰: 「世尊!我等眾比丘於中食後集坐講堂,論 如是事。『諸賢!甚奇!甚奇!人命極少,要至後世, 應作善事,應行梵行,生無不死。然今世 人於法行、於義行、於善行、於妙行,無為無 求。』世尊!我等共論此事,以此事故集坐講 堂。」

93
白話直譯
世尊讚歎說:「很好!善哉!比丘!意思是你這樣說:諸位賢者!真奇妙!真奇妙!人命短暫,若欲至後世,應行善事,應修梵行,生命無不終於死亡。但現今世人對於法的實踐、義的實踐、善的實踐、妙的實踐,無所作為也無所追求。為什麼?我也是這麼說:『真是奇妙!真奇妙!人生極為短暫,應為後世行善,應修清淨梵行,凡有生命者終將死亡。然而今世之人於法行、於義行、於善行、於妙行,無為無求。為什麼呢?在過去世時,有眾生壽命八萬歲,比丘!人壽八萬歲時,這閻浮洲非常廣大富足,財寶豐饒,村莊城鎮彼此相近,如雞飛一躍。比丘!人在世壽八萬歲時,女子年五百方才出嫁。比丘!人壽八萬歲時,僅有這些疾病,即寒、熱、大小便、欲、不食、老,除此之外,沒有其他病患。
白話口語化新譯
佛陀讚許地說:「太好了!」。太好了!出家修行人啊!也就是你這麼說:各位賢者!這真是太不可思議了!這真是太不可思議了!人的壽命非常有限,如果想要有好的來世,就應該多做善
事,修習清淨的梵行,因為生命終究都會走向死亡。然而現在的人,對於修行佛法、實踐正義、行善以及追求
殊勝之行,既不付諸行動,也沒有追求的心。這是為什麼呢?我也是這麼說:『這實在太不可思議了!』。這真是太不可思議了!人的壽命非常有限,想到未來世,應當多做善事、修持清淨的生活,因為有生必有死。但現在的人,對於依法而行、合乎義理而行、行善、行妙法,都沒有作為,也沒有追求。這是為什麼呢?那個時候,曾有眾生的壽命長達八萬歲啊,比丘們!那個時候,人類壽命有八萬歲,這個閻浮洲非常繁榮富足
,財寶充裕,村莊和城鎮彼此靠得很近,就像雞飛一下那麼短的距離。出家修行人啊!那個時候人的壽命有八萬歲,女子要到五百歲才會出嫁。出家修行人啊!那個時候人的壽命有八萬歲,只會有這幾種病,就是寒病
、熱病、大小便失調、欲望、不想吃東西和衰老,除此之外沒有其他疾病。
法義解析
  • 本句表現佛陀對弟子或所說法義的肯定與讚歎,顯示其教導的正確或修行的得當。

  • 「善哉」為佛教經典中常見的讚歎語,表示對所說法義、行為
    或發問的高度肯定與讚許,具有鼓勵、認可之意。

  • 此句為佛陀對出家弟子的直接稱呼,表現出教誡、開示的語境
    ,強調僧團成員應聽受佛語、依教奉行。

  • 本句為敘述他人所說的話,呼喚在場的修行者或聽眾,表現出
    尊重與敬稱,常見於佛教經典中對僧團或聽法大眾的稱呼。

  • 此句表達對所見境界或法義的極大驚歎,強調超越尋常經驗的
    殊勝與難以思議,常用於讚歎佛法或聖者境界。

  • 此句表達對佛法或所見境界的驚歎與讚嘆,強調其超越常情、
    難以思議的特質,展現修行者對佛法深奧境界的敬仰與感動。

  • 本句強調人生短暫,應珍惜現世時光,積極行善與修習梵行(清淨持戒、遠離惡行),以期未來世得善
    果。
    並提醒眾生,生命無常,終將死亡,應及早修行,不可懈怠。

  • 本句指出當代世人對於佛法、正義、善行及殊勝修行缺乏實踐
    與追求,反映修行心態的冷淡與消極,提醒修行者應自省精進。

  • 本句為經文中常見的提問語,用以引出下文說明理由或法義,提示聽者注意接下來的解釋。

  • 此句表達佛陀或聖者對某法義或現象的驚歎與讚歎,強調其超
    越尋常、難以思議的特質,顯示佛法深奧難測,值得尊重與信受。

  • 此句表達對佛法或所見境界的驚歎與讚嘆,強調其超越尋常經
    驗、難以思議的特質,常見於經典中描述佛陀教法或聖者境界時的感嘆語。

  • 本句強調人生無常、壽命短促,勸勉眾生應把握有限生命,為
    未來世積集善業,修習清淨梵行,因一切有生必定會死亡,應以此警覺精進修行。

  • 本句指出當代世人對於依佛法實踐、合乎正義、行善及追求殊
    勝妙行,普遍缺乏積極作為與追求,反映修行心態的冷淡與退轉,警示修行者應自省精進。

  • 本句為經文常見提問語,表示將進一步說明前述法義或現象的原因,導入下文解釋。

  • 本句敘述過去世眾生壽命極長,藉此對比現世人壽變遷,提醒
    比丘觀察世間無常,增長出離心。

  • 本句描述人類壽命達八萬歲時,閻浮洲的社會極為繁榮,物質
    豐饒,聚落密集,象徵人間盛世與福報圓滿的時代景象。

  • 本句為佛陀對出家弟子的直接稱呼,表現出教誡、開示或提醒
    的語氣,強調僧團成員應聽受佛語、精進修行。

  • 此句描述人類壽命極長的時代,社會風俗隨壽命延長而改變,
    女子須至五百歲才適婚,反映人間因果與世間變遷的自然法則。

  • 此句為佛陀對出家弟子的直接稱呼,表示教誡、開示即將展開
    ,強調聽法對象為比丘,提醒其專注聽受佛法。

  • 此句描述人類壽命極長時,世間僅有少數基本疾病,顯示彼時
    人身安樂、病苦稀少,反映人間環境與業報的變化,亦突顯老病無法完全避免,為眾生共業所感。

名相註解
  • 善哉:古漢語用語,表示稱許、讚歎之意。
  • 過去世:指過去的劫或時代,非僅前生。
  • 眾生:一切有情生命,含人、天等。
  • 人壽八萬歲:指人類壽命極長的時代,為佛教宇宙觀中人類壽命變遷的階段之一。
  • 閻浮洲:佛教世界觀中的南贍部洲,即現世人類所居之洲。
  • 村邑:村莊與城鎮,指人類聚居的地方。
  • 出嫁:指女子結婚,於此處為社會習俗的表現。
  • 寒、熱:指因氣候或體質引起的冷病與熱病。
  • 大小便:指排泄功能失調之病。
  • 欲:指欲望相關的疾病,含生理與心理層面。
  • 不食:指無法進食或食慾不振之病。
  • 老:指衰老,為六病之一。

世尊歎曰:「善哉!善哉!比丘!謂汝作是說: 『諸賢!甚奇!甚奇!人命極少,要至後世,應作 善事,應行梵行,生無不死。然今世人於法 行、於義行、於善行、於妙行,無為無求。』所以 者何?我亦如是說:『甚奇!甚奇!人命極少,要 至後世,應作善事,應行梵行,生無不死。 然今世人於法行、於義行、於善行、於妙行, 無為無求。』所以者何?乃過去世時,有眾生壽 八萬歲,比丘!人壽八萬歲時,此閻浮洲極大 豐樂,饒財珍寶,村邑相近,如鷄一飛。比丘!人 壽八萬歲時,女年五百乃當出嫁。比丘!人壽 八萬歲時,唯有如是病,謂寒、熱、大小便、欲、不 食、老,更無餘患。

94
白話直譯
比丘!人壽八萬歲時,有一位名叫拘牢婆的國王,是轉輪王,聰
明智慧,擁有四種軍隊,整齊統御天下,依自身智慧自在治理,依法的法王成就七寶。那七種寶物是:輪寶、象寶、馬寶、珠寶、女寶、居士寶、主兵臣寶,這就稱為七寶。千子具足,容貌端正,勇猛無畏,能伏他眾,必當統領此
一切土地,乃至大海,不以刀杖,以法教令,令得安隱。
白話口語化新譯
各位比丘!那個時候,人類壽命有八萬歲,有位國王叫拘牢婆,是轉輪聖王,聰明有智慧,擁有四種軍隊,統領天
下,能隨心所欲地治理國土,依法而行,具備轉輪王的七種寶物。這七種寶物分別是:輪寶、象寶、馬寶、珠寶、女寶、居士寶和主兵臣寶,這就叫做七寶。這千位兒子都具備端正的容貌,勇敢無畏,能夠降服他人
,將來必定會統領這片土地直到大海邊,不靠武力,而是用佛法教導大家,讓眾生都能安穩自在。
法義解析
  • 本句為佛陀對出家弟子的直接稱呼,常用於開示法義或教誡時
    作為起首,顯示佛陀對僧團的關懷與教導。

  • 本句描述在八萬歲人壽時代,拘牢婆王作為轉輪王,具備智慧
    與德行,統領四軍,依法治理天下,並成就七寶,象徵理想王者的圓滿德行與世間福報。

  • 本句列舉七寶,為古印度王者具足的七種象徵性寶物,代表世
    間圓滿與王者威德,常用以譬喻佛法無上珍貴與圓滿具足。

  • 本句描述千子具備福德相貌與威德,能以佛法教化眾生,統攝天下而不依靠武力,展現以法治世、令眾
    安隱的理想。
    強調佛法教化勝於武力征服,體現以德服人、以法安民的佛教治世觀。

名相註解
  • 拘牢婆:國王名,為本段主角。
  • 轉輪王:理想的聖王,能以正法統治四天下,具足七寶。
  • 四種軍:象徵古印度王者的四種兵力,包括象軍、馬軍、車軍、步軍。
  • 七寶:轉輪王所具備的七種寶物,象徵王者圓滿的福德與權力。
  • 輪寶:象徵王權與無敵的法輪。
  • 象寶:威儀莊嚴、能馳驅四方的大象。
  • 馬寶:迅捷無比的良馬。
  • 珠寶:稀世珍珠,能滿眾願。
  • 女寶:具足德行與美貌的后妃。
  • 居士寶:輔佐王者、具大財富的臣民。
  • 主兵臣寶:統領兵眾、忠誠有力的大將。
  • 千子:指佛陀或轉輪聖王的千位兒子,象徵福德與威德的圓滿。
  • 伏他眾:降伏他人或眾生,指以德行或智慧感化眾人。
  • 法教令:以佛法或正法教化、治理。
  • 安隱:安穩、安樂無憂。

「比丘!人壽八萬歲時,有王 名拘牢婆,為轉輪王,聰明智慧,有四種軍, 整御天下,由己自在,如法法王成就七寶。 彼七寶者,輪寶、象寶、馬寶、珠寶、女寶、居士寶、 主兵臣寶,是謂為七。千子具足,顏貌端正, 勇猛無畏,能伏他眾,必當統領此一切地,乃 至大海,不以刀杖,以法教令,令得安隱。

95
白話直譯
比丘!拘牢婆王有一位梵志,名阿蘭那大長者,由父母所舉,受生清淨,乃至七世父母不絕種族,生生無惡,
博聞總持,誦過四典經,深達因、緣、正、文、戲五句說。比丘!在梵志阿蘭那有無數百千摩納磨,梵志阿蘭那為這些摩納磨安排於一處安靜之地,教授經書。
白話口語化新譯
出家修行人啊!拘牢婆國有位名叫阿蘭那的大長者,是梵志,由父母推舉
,出生純淨,家族七代以來血脈未曾斷絕,世世為人善良,學識淵博,記憶力強,能誦讀超過四部經典,並且
深刻理解因、緣、正、文、戲這五種句義。出家修行人啊!在梵志阿蘭那這個地方,有無數成百上千的摩納磨,梵志
阿蘭那為這些摩納磨安排在一個安靜的地方居住,並教導他們經書。
法義解析
  • 本句為佛陀對出家弟子的直接稱呼,通常用於開示教法或指示
    修行要點時,強調聽者的身分與修行責任。

  • 本句描述阿蘭那大長者的出身、家世與學識,強調其家族清淨
    、世代不絕,個人品德高尚且學問淵博,對經典句義有深入理解,為具足德行與智慧的梵志典範。

  • 此句為佛陀對出家弟子的直接呼喚,標誌教誡或開示的開始,
    強調聽法對象為比丘,提醒其專注聽受佛法。

  • 本句描述梵志阿蘭那地區有大量摩納磨(婆羅門修行者),並由梵志阿蘭那為他們安排清淨安穩的修學
    環境,教授經典,體現出重視教學與修行場所的安定與純淨。

名相註解
  • 拘牢婆王:古印度地名或國王名,為本經故事背景。
  • 阿蘭那大長者:人名,長者為尊稱,表德高望重。
  • 梵志阿蘭那:指婆羅門修行者聚居或修學之地。
  • 摩納磨:指婆羅門階級中的年輕修行者或學生。
  • 無事處:意指安靜、無擾、適合修學的場所。

「比 丘!拘牢婆王有梵志,名阿蘭那大長者, 為父母所舉,受生清淨,乃至七世父母不 絕種族,生生無惡博聞總持,誦過四典經, 深達因、緣、正、文、戲五句說。比丘!梵志阿蘭 那有無量百千摩納磨,梵志阿蘭那為無量 百千摩納磨住一無事處,教學經書。

96
白話直譯
當時,梵志阿蘭那獨自居於寂靜之地,安坐沉思,心中這樣想:『真是奇妙!真奇特!人命極少,應當為將來世作善事,應當修行梵行,生命沒有不終結的。但現今世人對於法的實踐、義的實踐、善的實踐、妙的實踐,既不作為,也不追求。我寧願剃去鬍鬚頭髮,穿上袈裟,誠心信仰,捨棄家庭,成為無家之人,修習佛道。於是,梵志阿蘭那前往多個國家的眾多沙門、婆羅門之處,對他們說:『諸位沙門、婆羅門!我獨自住在安靜的地方,安然端坐思考,心裡這樣想:「真奇妙!真是奇妙!人命極少,應為後世作善事,應修梵行,生命沒有不終於死亡的;但現代人對於法的實踐、義的實踐、善的實踐、妙的實踐,毫無作為也不追求。我現在寧願剃除鬍鬚頭髮,穿上袈裟,至誠信仰,捨棄家庭,過無家生活,修習佛道。各位沙門!我現在想剃除鬚髮,披上袈裟,生起堅定信心,捨離家庭,成為出家人,修學佛道。你們應該怎麼做?
白話口語化新譯
那個時候,婆羅門阿蘭那一個人住在安靜的地方,靜靜地
坐著思考,心裡想著:『真是不可思議!』。實在太不可思議了!人的壽命非常短暫,將來還會再投生,所以應該多做善事
、修持清淨的行為,因為生命終究都會結束。然而現在的人,對於法、義、善、妙這些修行,都既不去實踐,也沒有追求的心。我情願剃掉鬍鬚和頭髮,披上袈裟,真誠信仰佛法,離開家庭,成為出家人,學習佛道。這時,婆羅門阿蘭那走訪許多國家的沙門和婆羅門,對他們說:「各位沙門、婆羅門!」。我一個人住在安靜的地方,靜靜地坐著思考,心裡想著:「這實在太不可思議了!」。這真是太不可思議了!人的壽命非常短暫,將來還會再受生,所以應該多做善事
、修持清淨的梵行,因為有生必有死。然而現在的人,對於依法而行、依義而行、行善、行妙法,都不去實踐,也沒有追求的心。我現在寧可剃去鬍鬚頭髮,披上袈裟,真心信受,離開家庭,成為出家人,學習佛法。各位出家修行人!我現在想要剃除鬍鬚頭髮,披上袈裟,生起堅定信心,離開家庭,成為出家人,學習佛法。」。你們現在該怎麼做呢?
法義解析
  • 本句描述梵志阿蘭那在寂靜處獨自靜坐思惟,展現修行人遠離
    喧囂、專注內省的修行狀態,並對所觀察到的現象生起驚歎與讚歎之心。

  • 此句表達對所見境界或法義的極大驚歎,強調其超越尋常經驗
    ,具有難以思議的殊勝特質,常見於經典中佛弟子對佛陀教法或神變的讚歎。

  • 本句強調人生短暫無常,勸勉眾生為未來世積善修德,實踐梵
    行(清淨行),因為一切有情終將面對死亡,應以此警覺精進修行。

  • 本句指出當代世人對於法、義、善、妙等修行內容,普遍缺乏
    實踐與追求之心,反映修行熱忱的低落,提醒修行者應自省精進。

  • 本句表達出家修道的決心,強調剃除鬚髮、著袈裟、至信、捨
    家、無家等,是出家修行的基本條件與心態,展現對佛法的堅定信心與離俗之志。

  • 本句描述梵志阿蘭那主動前往多國,集結眾多沙門、婆羅門,
    顯示其重視與多方宗教人士交流、討論法義的情境,體現當時宗教思想交流的開放氛圍。

  • 此句描述修行者獨自安住於寂靜處,安坐內省,生起對所觀境
    界的驚歎與讚嘆,展現出修行中自省與覺察的心境。

  • 此句表達對所見、所聞佛法境界的驚歎與讚嘆,強調佛法或現象超越常情,令人難以置信。

  • 本句強調人生無常、壽命短促,勸勉眾生把握有限生命,為未
    來世修善積德,實踐清淨梵行,因一切有生必定終歸於死,應以此警覺精進修行。

  • 本句指出當代人對於佛法的實踐、義理的踐行、善行與殊勝行
    持,普遍缺乏積極作為與追求之心,反映修行意志的薄弱。

  • 本句表達發心出家的決斷,強調剃髮染衣、至誠信受、捨離世
    俗家庭,進入無家(出家)狀態,專心修學佛道,體現出家修行的基本精神與步驟。

  • 本句為對出家修行者的集體稱呼,表現尊重與召喚,屬於佛教僧團內部的正式稱謂。

  • 本句表達發心出家修行的決志,包含剃髮染衣、具足信心、捨
    離世俗家庭,進入無家(出家)狀態,專心學習佛道,體現出家修行的基本步驟與精神。

  • 此句為佛陀或尊者對弟子提出的提問,意在引導聽眾思考當下
    應如何行持或抉擇,強調自我省察與實踐的重要性。

名相註解
  • 阿蘭那:人名,為本經主角之一。
  • 獨住靜處:指遠離人群、安住於寂靜之地,為修行常見方式。
  • 剃除鬚髮:象徵捨棄世俗身份,入出家行列。
  • 袈裟:出家人所穿的法衣,表明身份與清淨。
  • 至信:至誠信仰佛法。
  • 捨家:離開家庭,斷除世緣。
  • 無家:無固定世俗家庭,專心修道。
  • 學道:修習佛法,實踐解脫之道。
  • 靜處:指遠離喧囂、適合修行的安靜場所。
  • 思惟:內心觀察、思考佛法義理。
  • 捨家、無家:捨離家庭,成為出家人。
  • 袈裟衣:出家人所穿法衣,表清淨離俗。
  • 汝等:指眾弟子或聽法者。

「爾時, 梵志阿蘭那獨住靜處,燕坐思惟,心作是 念:『甚奇!甚奇!人命極少,要至後世,應作善 事,應行梵行,生無不死。然今世人於法 行、於義行、於善行、於妙行,無為無求。我寧 可剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學 道。』於是,梵志阿蘭那往至若干國眾多摩納 磨所,而語彼曰:『諸摩納磨!我獨住靜處, 燕坐思惟,心作是念:「甚奇!甚奇!人命極少, 要至後世,應作善事,應行梵行,生無不 死;然今世人於法行、於義行、於善行、於妙 行,無為無求。我今寧可剃除鬚髮,著袈裟 衣,至信、捨家、無家、學道。諸摩納磨!我今欲 剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道。」 汝等當作何等?』

97
白話直譯
那些國家的許多摩納磨恭敬地說:『尊貴的老師!我們所知的一切,皆承蒙師長恩德。如果尊師剃除鬍鬚與頭髮,穿上袈裟,至誠信仰,捨棄家庭,成為無家修行者,學習佛道,我們也應當
剃除鬍鬚與頭髮,穿上袈裟,至誠信仰,捨棄家庭,成為無家修行者,跟隨尊師出家學習佛道。於是,梵志阿蘭那則,於後時剃除鬚髮,著袈裟衣,至信,捨家,無家,學道;那些許多國家的摩納們也剃除鬚髮,著袈裟衣,至誠信仰
,捨棄家庭,成為無家的修行人,從那位尊師梵志阿蘭那出家學道。這就是尊師阿蘭那,這就是尊師阿蘭那弟子的名字由來。
白話口語化新譯
那個時候,許多來自各國的摩納磨恭敬地對老師說:『尊敬的老師!我們所懂得的,都是因為老師的恩德才有的。如果我們的老師剃去鬍鬚和頭髮,穿上袈裟,真誠信仰,離開家庭,成為無家的修行人,學習佛法,那
我們也應該這樣做,跟隨老師一起剃度出家,學習佛道。那個時候,婆羅門阿蘭那則後來剃去鬍鬚頭髮,穿上袈裟
,生起堅定信心,離開家庭,成為出家人,開始修學佛法。那些來自許多國家的摩納們也都剃去鬍鬚頭髮,穿上袈裟
,誠心信仰,離開家庭,成為無家的修行人,跟隨尊貴的梵志阿蘭那出家學習佛法。這就是尊師阿蘭那,也就是尊師阿蘭那弟子這個名稱的由來。
法義解析
  • 本句描述多位來自不同國度的摩納磨(婆羅門修行者)以恭敬
    心向師長請示,體現弟子對師長的尊重與求法態度。

  • 此句強調弟子所獲知識、法義,皆依賴師長的教導與恩惠,表
    現出對師長的感恩與尊重,並提醒修行者應常懷報師之心。

  • 本句強調弟子對尊師的信仰與效法,當老師發心出家修道,弟
    子亦應隨師剃度,捨棄世俗家庭,專心學道,體現出家團體的共同志向與修行精神。

  • 本句描述阿蘭那則由在家梵志轉為出家修行者的過程,強調剃髮染衣、發心信受、捨棄世俗家庭、進入
    無家(出家)狀態,並開始修學佛道,體現出家修行的基本步驟與精神。

  • 本句描述多國摩納(婆羅門青年)發心出家,剃髮染衣,捨棄
    世俗家庭,依止尊師阿蘭那修學出世法,展現出家修道的決心與清淨行儀。

  • 本句說明『尊師阿蘭那』及其弟子名號的起源,強調傳承與師
    徒關係的正統性與由來,具有標誌性意義。

名相註解
  • 尊師:對師長的尊稱,表現出弟子對導師的敬仰與禮敬。
  • 師恩:指師長的教導與恩德,為佛教中尊師重道的重要觀念。
  • 出家學道:正式進入僧團,修習佛法。
  • 摩納:指婆羅門階級的青年,常為求道者。
  • 尊師阿蘭那:指受人尊敬的阿蘭那師,阿蘭那為梵語音譯,常指遠離塵囂、專心修行之處或修行 者。

「彼若干國眾多摩納磨白 曰:『尊師!我等所知,皆蒙師恩。若尊師剃除 鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道者,我等 亦當剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家, 從彼尊師出家學道。』於是,梵志阿蘭那則 於後時剃除鬚髮,著袈裟衣,至信、捨家、無 家、學道;彼若干國眾多摩納磨亦剃除鬚 髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家,從彼尊師梵志 阿蘭那出家學道。是為尊師阿蘭那,是為 尊師阿蘭那弟子名號生也。

98
白話直譯
當時,尊師阿蘭那為弟子講法:『諸位摩納磨!真是奇妙!真奇特!人的生命極為短暫,必將面對來世,應該行善,應該修行梵行,凡是生者無一不死。但現今世人對於法行、義行、善行、妙行,既不造作,也無所追求。那時,尊師阿蘭為弟子說法:『各位摩納!真是奇妙!真奇妙!人命極為短暫,應該為來世行善,應該修行梵行,生命無有不終結於死亡。然而今世之人於正法之行、於正義之行、於善行、於妙行,無所作為,無所追求。這樣尊敬的老師阿蘭那為弟子講法。
白話口語化新譯
那個時候,尊師阿蘭那對弟子們開示說:「各位摩納磨!這真是太不可思議了!這真是太不可思議了!人的壽命非常有限,將來還會有來世,所以應當多做善事
,修持清淨的生活,因為所有有生命的眾生都終將死亡。然而現在的人,對於依法修行、依義修行、行善、行妙法,都沒有作為,也沒有追求。那個時候,尊敬的老師阿蘭對弟子們開示說:「各位摩納!」。這真是太不可思議了!這真是太不可思議了!人的壽命非常短暫,為了將來的生命,應當多做善事、修持清淨的生活,因為有生必有死。但現在世上的人,對於依法而行、依義而行、行善、行妙法,都沒有作為,也沒有追求。就這樣,尊貴的老師阿蘭那為弟子們開示佛法。
法義解析
  • 本句描述尊師阿蘭那於特定時機,對弟子們進行法義開示,呼
    喚弟子們注意聽法,展現師徒間的教學互動與尊重。

  • 此句表達對所見境界或法義的極大驚歎,強調超越尋常經驗的
    殊勝與難以思議,常用於讚歎佛法或聖者境界的不可思議。

  • 此句表達對所見境界或法義的極大驚歎,強調超越尋常經驗的
    殊勝與難以思議,常見於經典中佛弟子或聖者對佛陀教法、神通、境界的讚歎。

  • 本句強調人生短暫無常,死亡必至,提醒眾生應把握現世修善
    積德,實踐清淨梵行,為未來生死流轉作準備。

  • 本句指出當代世人對於佛法的實踐、義理的踐行、善行與殊勝
    行持,普遍缺乏積極作為與追求,反映修行心態的冷淡與退失,警示修行者應自省精進。

  • 本句描述尊師阿蘭在特定時刻為弟子們說法,呼喚弟子們注意
    聽聞。
    『摩納磨』為對弟子的尊稱,顯示師徒間的教學關係。

  • 此句表達對佛法或所見境界的驚歎與讚嘆,強調其超越常情、
    難以思議的特質,顯示佛教教義中常有的對殊勝境界的敬仰。

  • 此句表達對佛法或所見境界的極大驚歎,強調超越世俗經驗的
    殊勝與難以思議,常用於讚歎佛陀教法或修行成果。

  • 本句強調人生短暫無常,勸勉眾生為未來世積集善業,修持梵
    行(清淨行),因為一切有生命者終將面對死亡,應及早修善自利利他。

  • 本句指出當代世人對於依佛法實踐、依正義行持、修善與追求
    殊勝妙行,普遍缺乏積極作為與追求,反映修行熱忱的低落與對法義的冷淡。

  • 本句描述尊師阿蘭那以師者身分,為弟子們傳授佛法,體現師徒間的教學傳承與法脈流布。

名相註解
  • 尊師阿蘭:指受尊敬的導師阿蘭,為本經中的說法者。
  • 無為無求:不積極作為,也無所追求。
  • 說法:指為他人講解佛法、開示教義。

「爾時,尊師阿蘭 那為弟子說法:『諸摩納磨!甚奇!甚奇!人命 極少,要至後世,應作善事,應行梵行,生 無不死。然今世人於法行、於義行、於善 行、於妙行,無為無求。』爾時,尊師阿蘭那為 弟子說法:『諸摩納磨!甚奇!甚奇!人命極少, 要至後世,應作善事,應行梵行,生無不 死。然今世人於法行、於義行、於善行、於妙 行,無為無求。』如是尊師阿蘭那為弟子說 法。

99
白話直譯
再者,尊師阿蘭那為弟子說法:『摩納磨!就像早晨的露水滴在草上,太陽一出就消失,只暫時存在,不會長久。就是這樣,摩納磨!人命如同晨間露水,非常短暫且難得,僅有少許快樂,卻伴隨著巨大的痛苦與災難,災難極多。如是,尊師阿蘭為弟子說法。再者,尊敬的師長阿蘭那為弟子說法:『摩納磨!如同大雨之時,雨滴形成水泡,有的生起,有的消滅。就是這樣,摩納磨!人命如水泡,非常難得,僅有少許快樂,卻有大苦與災患,災患極多。如是,尊師阿蘭為弟子說法。再者,尊師阿蘭那對弟子說:『摩納磨!猶如用杖投入水中,迅速浮出。就是這樣,摩納磨!人命如同手杖投入水中迅速漂流,非常難得,快樂極少,苦難與災禍極多。如是尊師阿蘭那為弟子講說佛法。
白話口語化新譯
接著,尊敬的老師阿蘭那又對弟子開示說:「摩納磨!就像清晨草葉上的露水,太陽一升起就會消失,只是短暫存在,不能持久。事情就是如此,摩納磨!人的生命就像早晨的露水一樣短暫,非常難得,只帶來一
點點樂趣,卻有許多痛苦和災難,災難實在太多了。那個時候,尊貴的導師阿蘭,為弟子們開示佛法。接著,尊貴的老師阿蘭那又對弟子開示說:『摩納磨!就像下大雨時,雨滴落下形成水泡,這些水泡有的出現,有的消失。事情就是如此,摩納磨!人的生命就像水泡一樣脆弱難得,快樂很少,卻充滿了許多痛苦和災難。那個時候,尊貴的老師阿蘭為弟子們說法。接著,尊貴的老師阿蘭那對弟子開示說:「摩納磨!」。就像把棍子丟進水裡,很快又會浮上來一樣。事情就是這樣,摩納磨!人的生命就像手杖丟進水裡一樣,很快就被沖走,非常難
得,快樂很少,卻有許多痛苦和災難,災難實在太多了。就這樣,尊敬的老師阿蘭那為弟子們開示佛法。
法義解析
  • 本句為經文敘述尊師阿蘭那再次為弟子開示佛法,顯示師徒間
    的教學傳承與尊重。
    『摩納磨』為弟子名或尊稱,表示直接呼喚、引起注意,準備進入法義內容。

  • 本句以朝露比喻世間萬法或生命的無常,強調一切存在如露水
    般短暫,遇緣即滅,提醒修行者觀照無常,勿執著於暫時的現象。

  • 本句為佛陀或尊者對摩納磨的肯定語,表示前述法義或論述即
    如所說,具有結論或強調之意,展現教法的確定性。

  • 本句強調人生無常且難得,生命短暫如朝露,世間樂少苦多,
    災患頻繁,提醒修行者珍惜人身、警覺無常,及早修行以脫離苦難。

  • 本句描述阿蘭尊者以師長身份,依請為弟子們宣說佛法,體現師徒間的教學傳承與尊重。

  • 本句描述阿蘭那尊者繼續為弟子開示佛法,顯示師徒間的教導
    傳承與尊重。
    『摩納磨』為弟子名,表現出教法針對特定對象的個別指導。

  • 本句以大雨時水泡生滅為喻,說明現象界諸法的生起與消逝,
    強調一切法無常、剎那變化,提醒修行者觀察世間無有常住。

  • 本句為佛陀或尊者對摩納磨的肯定語,表示前述法義或論述即如所說,具有結論或強調之意。

  • 本句強調人生無常脆弱,得人身極為稀有,人生中的快樂極少
    ,苦難與災禍卻極多,提醒修行者應珍惜人身,及早修行,不可貪戀短暫的樂受。

  • 本句描述阿蘭尊者以師長身份,為弟子們傳授佛法,體現師徒間的教學傳承與尊重。

  • 本句描述尊師阿蘭那再次為弟子說法,開啟新的教誨段落,顯
    示師徒間的教學傳承與尊重。
    『摩納磨』為弟子名或尊稱,呼喚弟子注意聽法。

  • 本句以棍子投入水中迅速浮出的譬喻,說明某種現象或法義具有迅速回復、顯現或脫離的特性,強調其
    不會長久沉沒或滯留,與佛法中因緣果報、心性顯現等義理相關。

  • 本句為佛陀或尊者對摩納磨的結語,強調前述教法或論述即如
    所說,具有肯定與結論性質,表現出教義的確定與圓滿。

  • 本句以手杖投水迅速漂流為喻,強調人生無常、短暫且難以把
    握。
    人生難得,快樂稀少,苦難與災禍卻極多,提醒修行者應珍惜人身,及早修善離苦。

  • 本句描述尊師阿蘭那依照上述情形,為弟子們傳授佛法教義,
    體現師徒間的教學傳承與法脈流布。

名相註解
  • 朝露:比喻無常、短暫的存在。
  • 日出:象徵因緣變化、滅相現前。
  • 難得:指人身難得,強調得人身修行的殊勝機會。
  • 阿蘭:即阿難,佛陀弟子,以多聞著稱,常為佛陀侍者。
  • 生滅:指現象的產生與消失,為佛教無常觀的核心術語。
  • 人命:指人的生命,強調其短暫與難得。
  • 如泡:比喻生命如水泡般脆弱、易滅。
  • 少少味:指人生中快樂、安樂極為稀少。
  • 大苦災患:指人生中苦難與災禍極多。
  • 杖:指棍棒、手杖,為譬喻用物。
  • 少味:指人生中快樂極少。

「復次,尊師阿蘭那為弟子說法:『摩納磨! 猶如朝露渧在草上,日出則消,暫有不久。 如是,摩納磨!人命如朝露,甚為難得,至 少少味,大苦災患,災患甚多。』如是尊師阿蘭 那為弟子說法。復次,尊師阿蘭那為弟子 說法:『摩納磨!猶大雨時,渧水成泡,或生或 滅。如是,摩納磨!人命如泡,甚為難得,至 少少味,大苦災患,災患甚多。』如是尊師阿蘭 那為弟子說法。復次,尊師阿蘭那為弟子 說法:『摩納磨!猶如以杖投著水中,還出至 速。如是,摩納磨!人命如杖,投水出速,甚 為難得,至少少味,大苦災患,災患甚多。』如 是尊師阿蘭那為弟子說法。

100
白話直譯
再者,尊師阿蘭那為弟子說法:『摩納磨!如同新製的瓦片,投入水中立刻浮出,置於風熱之中,乾燥極快。就是這樣,摩納磨!人的生命如同新瓦盆,沾水後很快乾裂,非常難得而易失,快樂極少,卻有極多的痛苦與災難。如此,尊敬的師長阿蘭那為弟子講說佛法。再者,尊師阿蘭那為弟子說法:
『摩納磨!猶如一小塊肉放入大鍋水中,加上猛烈的火,迅速被煮化消盡。如此,摩納磨!人命像肉被消耗,很難得,只有一點點樂趣,卻有大苦和災難,災難非常多。如是尊師阿蘭那為弟子講解佛法。再者,尊師阿蘭又為弟子說法:『摩納磨!就像綁住賊人送到刑場,下去殺,隨著他每抬腳,步步走向死亡,步步走向命終。如此,摩納磨!人的生命如同賊被捆綁送往刑場處死,非常難得,快樂極
少,卻有極大的痛苦與災難,災難極多。如是尊師阿蘭那為弟子講解佛法。
白話口語化新譯
接著,尊敬的阿蘭那老師又對弟子開示說:「摩納磨!就像剛燒好的瓦片,丟進水裡馬上就會浮出來,放在有風和熱的地方,很快就會乾。事情就是如此,摩納磨!人的生命就像新做的瓦盆,沾了水很快就乾裂,非常難得
而短暫,快樂很少,痛苦和災難卻特別多。那個時候,尊貴的老師阿蘭那為弟子們開示佛法。接著,尊敬的老師阿蘭那又對弟子開示說:「摩納磨!就像把一小塊肉丟進大鍋的水裡,再用大火加熱,很快就會完全煮化消失。就是這樣,摩納磨!人的生命就像肉一樣會漸漸消耗,非常難得,只帶來一點
點快樂,卻有許多痛苦和災難,災難實在太多了。那個時候,尊貴的老師阿蘭那為弟子們開示佛法。接著,尊貴的老師阿蘭又對弟子開示說:「摩納磨!就像把賊人綁起來送到刑場準備處決,他每走一步,都離死亡和生命終結更近一步。就是這樣,摩納磨!人的生命就像賊被捉住,綁著送去刑場處死,非常難得,
快樂只有一點點,卻有許多巨大的痛苦和災難,災難實在太多了。就這樣,尊敬的老師阿蘭那為弟子們開示佛法。
法義解析
  • 本句為經中尊師阿蘭那再次對弟子進行教誨,開啟新一段法語

    『摩納磨』為弟子名或尊稱,表示對聽法者的呼喚與重視,預示接下來將有重要法義宣說。

  • 本句以新瓦片遇水易浮、遇風熱易乾為喻,說明某種現象或心
    境的迅速變化,強調其易於轉變、無滯礙之性。

  • 本句為佛陀或尊者對摩納磨的肯定語,表示前述法義或論述即
    如所說,具有結語、確認之意,無額外深義,屬於經文常見的結語用法。

  • 本句以新瓦盆比喻人生脆弱短暫,強調生命難得且易失,人生
    中的快樂極少,苦難與災禍卻層出不窮,提醒修行者珍惜人身、警覺無常,莫貪戀短暫的樂趣。

  • 本句描述阿蘭那尊師以師者身分,為弟子們傳授佛法,體現師
    徒間的教學傳承與法脈流布,強調聽聞正法的重要性。

  • 本句為經文敘述尊師阿蘭那再次為弟子開示佛法,顯示師徒間
    的教學傳承與尊重。
    『摩納磨』為弟子名,呼喚其注意聽法。

  • 本句以譬喻說明,微小的障礙或煩惱,若置於廣大法力或正法
    之中,經強力對治,能迅速消融無餘,強調正法熾盛時,煩惱難以存留。

  • 本句為佛陀確認前述內容正確無誤,並以尊稱呼喚摩納磨,表現出教導與肯定的語氣。

  • 本句強調人生無常,生命如肉逐漸消耗,得人身極為稀有難得

    人生樂趣極少,苦難與災患卻極多,提醒修行者珍惜人身,及早修善離苦。

  • 本句描述尊師阿蘭那依照正法,為弟子們進行佛法的開示與教
    導,體現師徒間的傳承與教學關係。

  • 本句敘述阿蘭尊者再次為弟子說法,顯示教法傳承與師徒間的
    尊重。
    『摩納磨』為呼喚弟子的敬語,開啟接下來的教誨內容。

  • 此句以比喻說明眾生造惡業後,隨業受報,如同被縛之賊送往
    刑場,每一步都無法逃脫死亡的結局,強調業力不可避免、果報必至的道理。

  • 本句為佛陀確認前述教法或論述的正確性,並以尊稱呼喚摩納磨,表現出教導的莊重與慈悲。

  • 本句以譬喻強調人生無常與危脆,生命如賊被捕,隨時可能終
    結,難得而易失。
    人生樂少苦多,災患頻繁,提醒修行者應珍惜人身,及早修善離苦。

  • 本句描述尊師阿蘭那依照上述情形,為弟子們傳授佛法,體現師徒間的教學傳承與法義流布。

名相註解
  • 瓦杅:指新製成的瓦片或瓦器,未經長時間使用,質地疏鬆。
  • 風熱:指風與熱的環境,象徵外緣助力。
  • 新瓦杅:新製的瓦盆,象徵脆弱易壞。
  • 釜:大鍋,古代煮食器具。
  • 熾然火:猛烈燃燒的火,象徵強大對治力。
  • 肉消:比喻生命如肉逐漸消耗,終將消逝。
  • 標下:古代刑場,行刑之處。
  • 趣死、趣命盡:意指趨向死亡、生命終結。
  • 縛送標下殺:比喻生命如同罪犯被捆綁送往刑場,隨時面臨死亡。

「復次,尊師阿蘭 那為弟子說法:『摩納磨!猶新瓦杅,投水即 出,著風熱中,乾燥至速。如是,摩納磨!人命 如新瓦杅,水漬速燥,甚為難得,至少少味, 大苦災患,災患甚多。』如是尊師阿蘭那為 弟子說法。復次,尊師阿蘭那為弟子說法: 『摩納磨!猶如小段肉著大釜水中,下熾然火, 速得消盡。如是,摩納磨!人命如肉消,甚 為難得,至少少味,大苦災患,災患甚多。』如 是尊師阿蘭那為弟子說法。復次,尊師阿蘭 那為弟子說法:『摩納磨!猶縛賊送至標 下殺,隨其舉足,步步趣死,步步趣命盡。 如是,摩納磨!人命如賊,縛送標下殺,甚 為難得,至少少味,大苦災患,災患甚多。』如 是尊師阿蘭那為弟子說法。

101
白話直譯
再者,尊師阿蘭那為弟子講法:『摩納磨!就像屠夫牽牛去殺,牛每抬起腳,步步走向死亡,步步走向命終。如是,摩納磨!人的生命像被牽去宰殺的牛,非常難得,僅有一點點樂趣,卻有極大痛苦災難,災難非常多。如是,尊師阿蘭於彼時為弟子說法。再者,尊敬的師長阿蘭那為弟子說法:『摩納摩!就像機器織布,隨著經緯運作,快要完成時就快結束。如此,摩納磨!人命如織布機織完布一般,極為難得,人生快樂極少,卻有極大的痛苦與災難,災難非常多。如此尊貴的老師阿蘭那為弟子講法。再者,尊敬的師長阿蘭那為弟子說法:『摩納磨!就像山間的水,瀑布奔流湍急,常常沖走許多東西,水勢迅速猛烈,片刻不停。如此,摩納磨!人的壽命流轉迅速,離去時沒有片刻停留。就是這樣,摩納磨!人命如急流之水,非常難得,僅有少許快樂,卻充滿大苦與災患,災患極多。這樣,尊師阿蘭那為弟子講解佛法。
白話口語化新譯
接著,尊敬的老師阿蘭那又對弟子開示說:「摩納磨!就像屠夫牽著牛要去宰殺,牛每走一步,其實都是一步步走向死亡、一步步接近生命的盡頭。就是這樣,摩納磨!人的生命就像被牽去屠宰的牛一樣,極其難得,只帶來一
點點快樂,卻充滿了巨大的痛苦和災難,災難實在太多了。那個時候,尊貴的老師阿蘭為弟子們說法。接著,尊貴的老師阿蘭那又對弟子開示說:『摩納摩!就像織布機一樣,隨著經緯線的運作,快織完時也就快結束了。就是這樣,摩納磨!人的生命就像織布機織完布一樣,結束得很快,非常難得
;人生快樂很少,痛苦和災難卻很多,非常多。那位受人尊敬的老師阿蘭那正在為弟子們講解佛法。接著,尊貴的老師阿蘭那又對弟子開示說:「摩納磨!就像山裡的水流,瀑布急速奔騰,經常沖走許多東西,水流非常快速,連一刻都不會停下來。就是這樣,摩納磨!人的生命很快就過去了,離開時連一點時間都不會停留。事情就是如此,摩納磨!人的生命就像急速流動的水,非常難得,快樂很少,卻有許多痛苦和災難,災難實在太多了。就這樣,尊敬的老師阿蘭那為弟子們開示佛法。
法義解析
  • 本句敘述阿蘭那尊者再次為弟子說法,顯示師徒間的教導傳承
    與法義傳遞。
    『摩納磨』為對弟子的稱呼,表現出尊重與親切。

  • 本句以屠夫牽牛赴殺作比喻,說明眾生在生死流轉中,隨著時間推移,每一刻都在接近死亡與生命的終
    結,強調無常與生命有限的事實,提醒修行者應警覺人生無常,及早修行。

  • 本句為佛陀或尊者對摩納磨的肯定回應,表明前述內容正確無
    誤,具有承認、印可之意,屬於經典中常見的結語或呼應語氣。

  • 本句以牛被牽去宰殺為喻,強調人生無常且難得,生命中快樂
    極少,痛苦與災難卻極多,提醒修行者珍惜人身,警覺世間苦患,應及早修行解脫。

  • 本句描述阿蘭尊者以師長身份,為弟子們傳授佛法,體現師徒間的教學傳承與尊重。

  • 本句描述阿蘭那尊者繼續為弟子們開示佛法,展現師徒間的教
    導傳承。
    『摩納摩』為呼喚或尊稱弟子的語詞,表現出尊重與親切。

  • 此句以織布機作比喻,說明事物隨因緣推展,當條件成熟時,
    自然趨於圓滿與終結,強調因緣和合、事理次第的道理。

  • 本句為佛陀對摩納磨的肯定或結語,表示前述內容即為正理或
    事實,具有結論性質,強調教義的確立。

  • 本句以織布機比喻人生短暫易逝,強調人身難得,人生中的快
    樂極少,苦難與災禍卻層出不窮,提醒修行者珍惜人身、警覺無常,及早修善離苦。

  • 本句描述尊貴的導師阿蘭那正在為弟子們開示佛法,體現師徒
    間的教學傳承與法義流布,強調尊師重道的精神。

  • 本句描述阿蘭那尊者再次為弟子開示佛法,顯示師徒間的教學
    傳承與尊重。
    『摩納磨』為弟子名,呼喚以引起注意,準備進入法義說明。

  • 本句以山水奔流為喻,說明世間事物變化迅速、無常不息,提
    醒修行者觀察萬法流轉不停,應生警覺與無常觀。

  • 本句為佛陀對摩納磨的肯定或結語,表示前述內容即如所說,
    具有結論或強調之意,展現佛陀教導的莊重與確定性。

  • 此句強調人生無常,生命流逝極快,死亡來臨時不會有絲毫停
    頓,提醒修行者應及時精進,不可懈怠。

  • 本句為佛陀或尊者對摩納磨的肯定語,表示前述法義或論述即如所說,具有結語、確認之意。

  • 本句強調人生無常且短暫,得人身極為稀有,人生中的快樂極
    少,苦難與災禍卻極多,提醒修行者珍惜人身、警覺無常,及早修行。

  • 本句描述尊師阿蘭那以師者身分,為弟子們傳授佛法,體現師徒間的教學傳承與法脈流布。

名相註解
  • 屠兒:即屠夫,指宰殺牲畜者。
  • 命盡:生命終結,指死亡。
  • 牽牛殺:比喻生命如同被牽去屠宰的牛,無法自主,隨時面臨死亡。
  • 摩納摩:音譯,為對弟子的稱呼或呼喚語,含尊敬、親切之意。
  • 機織:指古代織布機,常用於比喻因緣交織、事物推展。
  • 行緯:經線與緯線,象徵因緣條件的交錯運作。
  • 機織訖:比喻生命如織布機運作完畢,象徵生命迅速終結。
  • 須臾:極短的時間,片刻。
  • 漂:指隨水流而被沖走的事物。
  • 人壽:指人的壽命。
  • 行速:形容生命流轉迅速。
  • 駃水流:比喻生命如急流般迅速消逝,無法停留。

「復次,尊師阿蘭 那為弟子說法:『摩納磨!猶如屠兒牽牛殺 之,隨其舉足,步步趣死,步步趣命盡。如 是,摩納磨!人命如牽牛殺,甚為難得,至 少少味,大苦災患,災患甚多。』如是尊師阿蘭 那為弟子說法。復次,尊師阿蘭那為弟子 說法:『摩納摩!猶如機織,隨其行緯,近成近 訖。如是,摩納磨!人命如機織訖,甚為難 得,至少少味,大苦災患,災患甚多。』如是尊 師阿蘭那為弟子說法。復次,尊師阿蘭那為 弟子說法:『摩納磨!猶如山水,瀑涱流疾,多 有所漂,水流速駃,無須臾停。如是,摩納磨! 人壽行速,去無一時住。如是,摩納磨!人命 如駃水流,甚為難得,至少少味,大苦災 患,災患甚多。』如是尊師阿蘭那為弟子說 法。

102
白話直譯
再者,尊師阿蘭那為弟子說法:『摩納磨!猶如在黑夜中將杖投擲於地,有時杖的下端落地,有時杖的上端落地,有時杖橫臥落地,有時落於潔淨之處,有時落於不潔之處。就是這樣,摩納磨!眾生被無明遮蔽,被愛欲束縛,或生於地獄,或生於畜生道,或生於餓鬼道,或生於天界,或生於人間。如此,摩納磨!人的生命如同在黑暗中拄杖行走而跌倒,非常難得,快樂極少,痛苦與災難卻極多。如此,尊敬的師長阿蘭那為弟子講說佛法。
白話口語化新譯
接著,尊敬的阿蘭那老師又對弟子開示說:「摩納磨!就像在黑夜裡把手杖扔到地上,有時是杖的下端著地,有
時是上端著地,有時橫著落地,有時落在乾淨的地方,有時落在不乾淨的地方。沒錯,就是這樣,摩納磨!眾生因為被無明蒙蔽、被愛欲綑綁,有的投生到地獄,有
的變成畜生,有的成為餓鬼,也有的生到天界或人間。就是這樣,摩納磨!人的生命就像在黑暗中拄著拐杖跌倒在地一樣,非常難得,快樂很少,痛苦和災難卻很多。就這樣,尊貴的老師阿蘭那為弟子們開示佛法。
法義解析
  • 本句敘述阿蘭那尊師再次為弟子開示佛法,顯示教學的次第與
    尊師重道的傳統。
    『摩納磨』為對弟子的稱呼,表現出師徒間的尊重與親切。

  • 本句以黑夜投杖為喻,說明在無明或未知中行事,結果多變難
    測,正如杖落地的方向與位置無法預知,暗示因緣果報或行為結果的不可控與多樣性。

  • 本句為佛陀或尊者對摩納磨的肯定回應,表明前述內容正確無誤,具有結論或認可之意。

  • 本句說明眾生因無明與愛欲的障蔽與束縛,導致流轉於六道之
    中,隨業受生,顯示輪迴的根本原因在於煩惱未斷。

  • 本句為佛陀或尊者對摩納磨的確認或結語,表示前述內容即如
    所說,具有肯定與結束語氣,常見於經典對話結尾。

  • 本句以『闇杖投地』比喻人生無常、難以掌控,強調人身難得
    ,人生中的快樂極為稀少,苦難與災禍卻層出不窮,提醒修行者應珍惜人身,及時修善離苦。

  • 本句描述阿蘭那尊師以師者身分,為弟子們傳授佛法,體現師徒間的教學傳承與法義流布。

名相註解
  • 夜闇:比喻無明或缺乏智慧的狀態。
  • 淨處、不淨處:分別指清淨與不清淨之地,象徵善惡或不同果報。
  • 愛:指貪愛、執著,是生死輪迴的動力。
  • 泥犁:即地獄,六道之一,極苦之處。
  • 畜生:六道之一,指動物類眾生。
  • 餓鬼:六道之一,常受飢渴之苦的眾生。
  • 天上:指天界,六道之一,福報較大之處。
  • 人間:指人道,六道之一,能修行之處。
  • 闇杖:比喻在黑暗中以杖探路,象徵人生處境難明、易於失足。

「復次,尊師阿蘭那為弟子說法:『摩納磨! 猶如夜闇以杖投地,或下頭墮地,或上頭 墮地,或復臥墮,或墮淨處,或墮不淨處。如 是,摩納磨!眾生為無明所覆,為愛所繫, 或生泥犁,或生畜生,或生餓鬼,或生天 上,或生人間。如是,摩納磨!人命如闇杖 投地,甚為難得,至少少味,大苦災患,災患 甚多。』如是尊師阿蘭那為弟子說法。

103
白話直譯
再者,尊師阿蘭那為弟子說法:『摩納磨!我在世間,斷除貪伺,心中沒有爭執,見到他人的財物與
生活用具,不生起貪伺,想要據為己有,我對貪伺已淨除其心。如是瞋恚、睡眠、掉舉、悔恨,我於世間斷除疑惑,超越迷惑。對一切善法毫無猶豫,我已徹底清除內心的疑惑。摩納磨!你們在世間也應當斷除貪欲與伺機取得的心,內心無爭執。見到他人財物及生活用品時,不生起貪伺之
念,不起想據為己有的心,你們應當對貪伺徹底清淨自己的心。像這樣的瞋恚、睡眠、掉悔,你在世間斷除疑惑,對一切善法毫不猶豫。如此,尊敬的師長阿蘭那為弟子講說佛法。
白話口語化新譯
接著,尊貴的阿蘭那師父又對弟子開示說:「摩納磨!我在這個世間,已經斷除了對財物的貪念和猜度,內心沒有爭執。看到別人的財物和生活用品時,不會
生起想佔為己有的心念,對於貪伺已經徹底清淨了自己的心。像這樣對於瞋恚、昏沉、掉舉和悔恨,我在世間能斷除疑惑,超越迷惑。對所有善法我都沒有絲毫猶豫,內心的疑惑已經徹底消除了。摩納磨!你們在這世間也要斷除對財物的貪念和窺伺之心,內心沒有爭執。看到別人的財物和生活用品時,不要
生起想佔為己有的念頭,要讓自己的心遠離貪欲和探伺,保持清淨。像這樣的瞋恚、睡眠、掉悔,你在世間能斷除疑惑,對所有善法都不再猶豫。就這樣,尊貴的老師阿蘭那為弟子們開示佛法。
法義解析
  • 本句描述阿蘭那尊師繼續為弟子說法,顯示師徒間的教導傳承
    與尊重。
    『摩納磨』為弟子名或尊稱,表現出教法的直接傳授與個別關懷。

  • 本句強調修行者於世間能斷除對財物的貪欲與猜度,內心無爭
    執,見他人財物亦不起貪求之心,徹底淨除貪伺,顯示清淨無染的修行境界。

  • 本句說明修行者對於瞋恚、睡眠(昏沉)、調悔(掉舉與悔)等煩惱能加以對治,於世間斷除疑惑,達
    到超越迷惑的境界,強調斷除五蓋中的部分煩惱以證得清淨心。

  • 此句強調修行者對於善法的信心堅定,內心不再有疑慮,已能
    清淨無惑地實踐善法,顯示信根與智慧的成熟。

  • 此句為對『摩納磨』的呼喚或稱呼,屬於直接稱名,未涉及具
    體法義內容。
    需結合上下文判斷其在經文中的角色或意涵。

  • 本句教導修行者於世間應斷除對財物的貪欲與窺伺之心,並保持內心無爭執。
    見他人財物時,應不起貪
    念,不起想據為己有之心,修習內心清淨,遠離貪伺,這是修行離貪、培養平等心的重要方法。

  • 本句說明修行者若能遠離瞋恚、睡眠、掉悔等煩惱,便能於世
    間斷除疑惑與迷惑,對於一切善法能夠堅定不疑,精進修行。

  • 本句描述尊師阿蘭那以師者身分,為弟子們傳授佛法,體現師徒間的教學傳承與法脈延續。

名相註解
  • 貪伺:指對財物等產生貪欲與心中思量、猜度之意。
  • 諍:爭執、爭論。
  • 生活具:生活所需的各種用具。
  • 瞋恚:指憤怒、怨恨等煩惱。
  • 睡眠:指昏沉、精神不振的狀態。
  • 調悔:調為掉舉(心散亂),悔為悔恨(對過去行為的懊悔)。
  • 斷疑度惑:斷除疑惑,超越迷惘。
  • 善法:指有助於解脫、增長善根的正法行為與教義。
  • 猶豫:心中遲疑不決,未能堅信。
  • 疑惑:對法義或修行產生懷疑與不明。
  • 淨除其心:徹底清除內心的障礙與疑慮,使心地清淨。

「復次, 尊師阿蘭那為弟子說法:『摩納磨!我於世 斷除貪伺,心無有諍,見他財物諸生活具, 不起貪伺,欲令我得,我於貪伺淨除其 心。如是瞋恚、睡眠、調悔,我於世斷疑度 惑。於諸善法無有猶豫,我於疑惑淨除 其心。摩納磨!汝等於世亦當斷除貪伺,心 無有諍,見他財物諸生活具,不起貪伺, 欲令我得,汝於貪伺淨除其心。如是瞋恚、 睡眠、調悔,汝於世斷疑度惑,於諸善法 無有猶豫。』如是尊師阿蘭那為弟子說法。

104
白話直譯
再者,尊師阿蘭那為弟子說法:『摩納磨!我心與慈悲同在,充滿一方圓滿行持。如此二三四方,四維上下,普遍周及一切,心與慈悲相伴,無怨無結,無憤怒無爭執,極其廣大,無量善修,遍滿一切世間,成就遊行。如此悲心、歡喜心與平等心同在,沒有束縛沒有怨恨,沒有憤怒沒有爭執,極其廣大,無量善法修習,遍滿一切世間,圓滿成就。摩納磨!你們也應當令自己的心與慈悲同在,讓慈悲遍滿一方,圓滿修行與行持。如此東西南北、四維上下,普遍一切,心與慈同在,沒有
結縛沒有怨恨,沒有憤怒沒有爭執,極其廣大,無量善法修習,充滿一切世間,自在行持。如是的悲心、喜心與捨心同時具足,沒有繫縛沒有怨恨,
沒有憤怒沒有爭執,極其廣大深遠,無量地善加修習,遍滿一切世間,成就遊。如是尊敬師長,阿蘭那為弟子說法。
白話口語化新譯
接著,尊敬的老師阿蘭那又對弟子開示說:「摩納磨!我的心與慈悲同在,慈心充滿一個方向,圓滿地修行與遊化。就這樣,向著東南西北、四維上下,心懷慈愛普遍一切,沒有結怨、沒有仇恨、沒有憤怒、沒有爭執,
心量極其廣大,善法無量地修習,慈心遍滿整個世間,自在成就地行持。像這樣讓悲心、喜心和平等心同時存在,心中沒有束縛、
怨恨、憤怒或爭執,心量極其廣大,善法修習無量,能遍及一切世間,圓滿自在地成就與行持。摩納磨!你們也要讓自己的心與慈悲同在,讓慈悲遍滿一個方向,圓滿地修行與行動。就這樣,向著東南西北、四維和上下,心懷慈愛普及一切,內心與慈悲相應,沒有執著、怨恨、憤怒或
爭執,心量極其廣大,善法修習無量,慈心遍滿世間,自在安住其中。像這樣的悲心、歡喜心和捨心同時存在,內心沒有執著、
怨恨、憤怒或爭吵,心量極其寬廣深遠,善法修習無量,能遍及一切世間,自在地行持與度化眾生。就這樣尊敬師長,阿蘭那為弟子們說法。
法義解析
  • 本句敘述尊師阿蘭那再次為弟子開示佛法,顯示教學的持續與
    重視師徒間的法義傳承。
    『摩納磨』為對弟子的稱呼,表現出尊重與親切。

  • 此句描述修行者以慈心為本,令慈悲心遍滿一方,圓滿成就慈
    心的修行與教化行動,展現慈悲普及、無所障礙的境界。

  • 本句描述修習慈心時,應將慈心平等遍及十方上下所有眾生,
    心中無怨無恨、無憤怒爭執,廣大無量,善法圓滿,令慈心充滿一切世間,達到自在成就的境界。
    強調慈心修
    習的無邊與普遍性,並以無障礙、無對立為修行圓滿的標誌。

  • 本句描述修行者同時具備悲心、喜心與捨心,內心無有煩惱結縛、怨恨、憤怒與爭執,心量廣大無邊,
    善法修習圓滿,能普及一切世間,成就自在遊行於法中,展現無礙的慈悲與智慧。

  • 此句為對『摩納磨』的直接稱呼或呼喚,未見明確義理內容,
    應為對某位尊者或比丘的稱名或敬稱。

  • 本句教導修行者應以慈心為伴,令慈悲心遍滿一方,於所處之
    地圓滿實踐慈行,強調慈心普及與實際行持的結合。

  • 本句描述修習慈心時,應將慈心平等遍及十方上下所有眾生,內心與慈悲相應,遠離執著、怨恨、憤怒
    與爭執,令心量廣大無邊,善法圓滿,於世間自在行持,成就慈心修習的究竟功德。

  • 本句描述修行者同時具備悲、喜、捨三心,內心無執著、怨恨、憤怒與爭論,心量廣大,善法修習無量
    ,能遍及一切世間,圓滿自在地利益眾生,展現大乘菩薩的無礙行願。

  • 本句描述阿蘭那尊重師長,並為弟子們開示佛法,體現師徒間的恭敬與教學傳承。

名相註解
  • 喜心:隨喜心,見他人得樂而歡喜。
  • 無怨:無怨恨心。
  • 無恚:無瞋恚,心無憤怒。
  • 無諍:無爭執,心地和合。
  • 無量善修:善法修習無量無邊。
  • 二三四方、四維上下:指東南西北及四維(東南、東北、西南、西北)與上下,合為十方,表示 無所不包。
  • 心與慈俱:心與慈悲同在,指修習慈心三昧。
  • 無結無怨,無恚無諍:結,指內心執著;怨,指怨恨;恚,指憤怒;諍,指爭執,皆為障礙慈心 之煩惱。
  • 遍滿一切世間成就遊:慈心修習圓滿,遍及一切世間,自在行持。

「復次,尊師阿蘭那為弟子說法:『摩納磨!我 心與慈俱,遍滿一方成就遊。如是二三四方、 四維上下,普周一切,心與慈俱,無結無怨,無 恚無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間 成就遊。如是悲、喜心與捨俱,無結無怨,無恚 無諍,極廣甚大,無量善修,遍滿一切世間成 就遊。摩納磨!汝等亦當心與慈俱,遍滿一 方成就遊。如是二三四方、四維上下,普周 一切,心與慈俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚 大,無量善修,遍滿一切世間成就遊。如是悲、 喜心與捨俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大, 無量善修,遍滿一切世間成就遊。』如是尊師 阿蘭那為弟子說法。

105
白話直譯
復次,尊師阿蘭那為弟子說梵世法:『若尊師阿蘭那為說
梵世法時,諸弟子中有不具足奉行法者,彼命終後,或生於四王天,或生於三十三天,或生於焰摩天,或生於
兜率天,或生於化樂天,或生於他化樂天。若尊敬的師長阿蘭那為弟子們講述梵世之法時,若有弟子能夠完全奉行此法,修習四梵住,捨棄欲望,則其命終後,得以生於梵天。那時,尊師阿蘭那心想:『我不該和弟子們一起,將來同生於一處,我現在應該再修更深的慈心,修持更深的慈心後,命終能生於晃昱天。』尊敬阿蘭那(靜處或禪修者)後,於其後更進一步修習增
上慈,修習增上慈後,命終得以生於晃昱天中。尊師阿蘭那及諸弟子修學佛道,皆非徒然,終得大果報。
白話口語化新譯
接著,尊師阿蘭那向弟子們講述梵世法:『如果有弟子在聽聞梵世法時,沒有完全依教奉行,這些人在
死後,可能會投生到四王天、三十三天、焰摩天、兜率天、化樂天或他化自在天。'。那個時候,如果尊敬的老師阿蘭那在講解梵世之法,有弟
子能夠完全依教奉行,修習四種梵室,遠離欲望,這位弟子在生命結束後,便能往生到梵天。那個時候,尊師阿蘭那心裡想:「我不應該和弟子們一起,未來同生在同一地方。我現在應該進一步修
習更高層次的慈心,這樣修完之後,命終時就能往生到晃昱天。」。在尊敬老師阿蘭那之後,接著更加努力修習深一層的慈心
,這樣修行後,往生時能夠生到晃昱天。尊敬的老師阿蘭那和所有弟子們努力修行,並沒有白費,最終都得到了很大的果報。
法義解析
  • 本句說明,即使聽聞並部分奉行梵世法,若未能圓滿實踐,命
    終後仍可得生欲界諸天,顯示修行雖未究竟,依善業仍有升天果報,並強調奉行法的重要性。

  • 本句說明,當尊師阿蘭那為弟子們講述梵世法時,若有弟子能
    夠圓滿實踐所教之法,修習四梵室(即四無量心),並能捨離世間欲望,則於命終後可得生於梵天。
    強調修行
    四梵室與離欲的重要性,並以生梵天為果報。

  • 本句描述尊師阿蘭那自省,不願與弟子同生後世,選擇進一步修習增上慈(更高層次的慈心),以此因
    緣於命終時得以生於晃昱天。
    強調修習慈心可感得殊勝果報,並展現出導師自我精進的修行態度。

  • 本句說明修行者於尊敬師長阿蘭那之後,進一步增上修習慈心
    ,圓滿此修行後,命終能感得生於晃昱天的果報,強調尊師與增上慈心修習的重要性。

  • 本句強調尊師重道與精進修行的重要性,指出只要依教奉行,
    修道必有實際成就與殊勝果報,勉勵學人不應懷疑修行的價值。

名相註解
  • 梵世法:指清淨、超脫世間的修行法門。
  • 四梵室:即四無量心(慈、悲、喜、捨),此處用『室』字,或有安住、修持之意。
  • 增上慈:指超越一般層次,更深廣、純淨的慈心修習。
  • 晃昱天:天界名,屬於色界或欲界的殊勝天處,為修慈心者所感得的生處。
  • 果報:指修行所獲得的善果與報應,為佛教因果觀核心術語。

「復次,尊師阿蘭那為弟 子說梵世法:『若尊師阿蘭那為說梵世法 時,諸弟子等有不具足奉行法者,彼命終已, 或生四王天,或生三十三天,或生㷿摩天, 或生兜瑟哆天,或生化樂天,或生他化 樂天。若尊師阿蘭那為說梵世法時,諸弟 子等設有具足奉行法者,修四梵室,捨離 於欲,彼命終已,得生梵天。』爾時,尊師阿蘭那 而作是念:『我不應與弟子等同,俱至後世 共生一處,我今寧可更修增上慈,修增上 慈已,命終得生晃昱天中。』尊師阿蘭那則 於後時更修增上慈,修增上慈已,命終得 生晃昱天中。尊師阿蘭那及諸弟子學道不 虛,得大果報。

106
白話直譯
比丘!你認為如何?過去的尊師,『阿蘭那』是指清淨修行處嗎?不要生起這種念頭。為什麼呢?比丘,要知道就是我。我當時名為尊師阿蘭那,我當時有無量百千弟子,我當時為諸弟子講述梵世法。
白話口語化新譯
出家修行人啊!你怎麼看呢?以前的尊師,『阿蘭那』這個詞是指特別的人嗎?不要有這樣的想法。這是為什麼呢?比丘們,你們要知道,那就是我。那個時候,我叫做尊師阿蘭那,當時我有無數的弟子,我也在那時為弟子們講解梵世法。
法義解析
  • 本句為佛陀對出家弟子的直接稱呼,開啟教誡語氣,顯示佛陀
    即將針對僧團成員給予指導或開示。

  • 此句為佛陀常用的反問語,旨在引導弟子自省、思考法義,並
    非單純徵詢意見,而是啟發對法義的深入理解。

  • 本句探問『阿蘭那』一詞的意義,是否專指與眾不同的修行者
    ,反映對修行名相的釐清與辨析,強調名詞定義對修行實踐的影響。

  • 此句教導修行者應斷除不正確或不善的念頭,保持心念清淨,
    避免因錯誤思維而生煩惱或障礙修行。

  • 本句為經文常見提問語,用於引出下文解釋或說明前述法義的
    原因,強調教理的因由與合理性。

  • 本句強調佛陀自證自說,指示比丘們應明白所指即為佛自身,
    顯示佛陀的自覺與教導的權威性,並非他者或抽象概念。

  • 此句敘述過去世自述,表明說法者當時名為尊師阿蘭那,擁有
    極多弟子,並為弟子們宣說梵世法,顯示師徒傳承與法教流布的因緣。

名相註解
  • 念:指心中的想法、意念,為佛教修行中需觀照與調伏的對象。

「比丘!於意云何?昔時尊師 阿蘭那者謂異人耶?莫作斯念。所以者何? 比丘,當知即是我也。我於爾時名尊師 阿蘭那,我於爾時有無量百千弟子,我於 爾時為諸弟子說梵世法。

107
白話直譯
我宣說梵世法的時候,有些弟子未能完全奉行此法,他們命終之後,或生於四王天,或生於三十三天,
或生於焰摩天,或生於兜率天,或生於化樂天,或生於他化自在天。我說梵世法時,若有弟子能夠具足奉行此法,修四梵室,捨離欲望,命終之後,得生梵天。我於那時心中這樣思惟:『我不應與弟子們同等,一同在
未來世共生於同一處,我現在寧可再修更殊勝的慈心。』修習更高的慈心後,命終生於晃昱天中。我在之後又修更高的慈心,修完更高的慈心後,命終生到晃昱天,我那時和弟子們修道不落空,得到大果報。
白話口語化新譯
當我在講解梵世法時,有些弟子沒有完全依教奉行,這些
人在往生後,可能會投生到四王天、三十三天、焰摩天、兜率天、化樂天或他化自在天。那個時候我講解梵世法,如果有弟子能夠徹底實踐這個法
門,修行四梵室,捨棄世間欲望,死後就能往生到梵天。那時我心裡想:『我不應該和弟子們一樣,將來一起出生
在同一地方,現在我寧願再進一步修習更高的慈心。』。修行更深一層的慈心之後,壽命結束時能往生到晃昱天。我在後來又進一步修習更深的慈心,修成之後,命終時生
到晃昱天。那時我和弟子們修行都沒有落空,獲得了極大的果報。
法義解析
  • 本句說明即使聽聞佛法,若弟子未能圓滿實踐,命終後仍可因善業而生於欲界諸天,顯示修行成果與所
    生處的因果關係,並提醒修行需具足奉行法義,方能超越天界生死。

  • 本句說明修行四梵室(即四無量心),並遠離欲望,能於命終
    後生於梵天界。
    強調依教奉行與清淨心行的重要性,指出修梵世法的果報為生梵天。

  • 本句表達修行者自覺不應與弟子同等受生於未來世,而選擇進
    一步增修更深廣的慈心,顯示對慈悲修持的重視與自我超越的志向。

  • 本句說明修持增上等級的慈心,能於命終時感得生於晃昱天的
    果報,強調慈心修習的殊勝功德與未來世善趣的因果關聯。

  • 本句敘述修習增上慈心(更高層次的慈心)能感得生於晃昱天的果報,並強調與弟子們共同修道皆獲實
    效,證得殊勝果報,顯示修慈心法門的殊勝功德與實踐成果。

名相註解
  • 學道不虛:修行不落空,所修皆有成就。
  • 大果報:指殊勝、圓滿的善業果報。

「我說梵世法時, 諸弟子等有不具足奉行法者,彼命終已,或 生四王天,或生三十三天,或生㷿摩天,或 生兜瑟哆天,或生化樂天,或生他化樂天。 我說梵世法時,諸弟子等設有具足奉行法 者,修四梵室,捨離於欲,彼命終已,得生梵 天。我於爾時而作是念:『我不應與弟子 等同,俱至後世共生一處,我今寧可更修 增上慈。』修增上慈已,命終得生晃昱天中。 我於後時更修增上慈,修增上慈已,命終 得生晃昱天中,我於爾時及諸弟子學道 不虛,得大果報。

108
白話直譯
我在那時自我饒益,也饒益他人,饒益許多人,憐憫世間
,為天與人求義與饒益,求安隱與快樂。我那時所說的法尚未究竟,未究竟清淨,未究竟梵行,未究竟圓滿梵行。我於那時,尚未離開生老病死、啼哭憂慼,也未能得脫一切苦。比丘!我現在出現在世間,如來,無所著,正等正覺,智慧與行
持圓滿,善逝,通達世間,無上士,善於調御,天人師,號佛,眾祐。我現在自我饒益,也饒益他人,饒益許多人,憐憫世間,
為天人尋求正義與饒益,追求安穩與快樂。我現在說法已達究竟,
究竟清淨、究竟梵行、究竟梵行已盡。我現在已經遠離生老病死、啼哭憂愁,我現在已經解脫一切痛苦。
白話口語化新譯
那個時候,我自己得到利益,也讓別人受益,利益許多人
,憐憫世間,為天人尋求正義和利益,追求安穩與快樂。那個時候我所說的法還沒有圓滿,還沒有完全清淨,也還
沒有完全實踐梵行,更沒有把梵行修到究竟。那個時候的我,還無法擺脫生老病死和種種悲傷憂愁,也還沒能從一切痛苦中解脫出來。諸位比丘!我現在來到這個世間,成就如來、無所執著、正等正覺、智慧與修行圓滿、善於度脫、通達世間、無上
的聖者、善於調御、天人導師,被稱為佛,是眾生的依靠。我現在不只讓自己得到利益,也幫助他人和許多人,憐憫
世間,為天人尋求正義和利益,並追求安穩與快樂。我現在所說的佛法,已經達到最圓滿的境界,完全清淨、梵行圓滿,修行也已經徹底完成。我現在已經擺脫了生老病死和一切悲傷憂愁,現在真正從所有痛苦中解脫出來了。
法義解析
  • 此句表達佛陀於當時不僅自利,亦利他,普及眾生,心懷悲憫
    ,為天人等眾生謀求正義、利益與安樂,體現大悲與大智的行願。

  • 此句表達說法者自述當時所說佛法尚未圓滿究竟,無論在法義
    、清淨或梵行的實踐上都未達到最終圓滿,強調修行與教法需漸次圓熟,非一蹴可及。

  • 此句表明說法者在當時仍受生老病死與憂悲苦惱所纏,尚未證
    得究竟解脫,強調凡夫眾生於輪迴中難免諸苦,需修行以求出離。

  • 此句為佛陀對出家弟子的直接稱呼,表示教誡、開示即將展開,強調聽法對象為比丘僧團。

  • 本句總攝佛陀十號,彰顯佛陀出世的殊勝德性與圓滿功德,說
    明佛陀具足無著、正覺、智慧行持、善逝、通達世間、無上、調御、導師等德,為眾生究竟依止。

  • 本句強調菩薩自利利他的精神,不僅自求饒益,更以悲心普及
    眾生,關懷世間苦難,並為天人等眾生追求正義、利益與安樂,體現大乘利他無私的行願。

  • 此句表明說法者已證得佛法的最終圓滿,具足清淨與梵行,修
    行已無所欠缺,達到究竟解脫的境界。

  • 此句表達證得解脫者已超越生老病死等世間苦惱,內心不再受
    悲傷憂愁所困,圓滿獲得究竟離苦的境界,顯示修行成果與佛法解脫力。

名相註解
  • 饒益:使眾生獲得利益與安樂,為佛教常用術語,強調利他精神。
  • 愍傷:悲憫、憐憫眾生之苦。
  • 天人:指諸天與人類,為六道眾生之一部分。
  • 義:正義、正理,亦指契合真理之義理。
  • 安隱快樂:安穩、無憂與快樂,為修行所追求之境界。
  • 白淨:指清淨無染,佛法或修行的純淨狀態。
  • 究竟:圓滿、徹底、達到最終目標。
  • 生老病死:生命過程中的四種根本苦,為世間眾生所共經。
  • 啼哭憂慼:指因苦惱而生的悲傷、哭泣與內心憂愁。
  • 一切苦:泛指世間所有身心痛苦,涵蓋八苦等。
  • 無所著:離一切執著,心無罣礙。
  • 等正覺:正等正覺,圓滿無偏的覺悟。
  • 明行成為:智慧與修行皆已圓滿。
  • 世間解:通達世間一切法。
  • 無上士:無與倫比的聖者。
  • 道法御:善於調御眾生,掌握佛法。
  • 天人師:天人之師,導引眾生。
  • 眾祐:眾生的庇護、依靠。

「我於爾時自饒益,亦饒益 他,饒益多人,愍傷世間,為天為人求義 及饒益,求安隱快樂。我於爾時說法不至 究竟,不究竟白淨、不究竟梵行、不究竟梵 行訖。我於爾時不離生老病死、啼哭憂慼, 亦未能得脫一切苦。比丘!我今出世,如來、 無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、 道法御、天人師,號佛、眾祐。我今自饒益,亦饒 益他,饒益多人,愍傷世間,為天為人求義 及饒益,求安隱快樂。我今說法得至究竟, 究竟白淨、究竟梵行、究竟梵行訖。我今已 離生老病死、啼哭憂慼,我今已得脫一切 苦。

109
白話直譯
比丘!如果有正確說法的人說:『人生極短,終將來世,應當行善,應當修梵行,人生無人不死。』比丘,現在所說的是正法。為什麼?現在如果有人長壽,活到一百歲,
或者稍微少一點。若有長壽之人,壽命可達三百個季節,春一百、夏一百、冬一百,合計壽命為一千二百個月,春四百、
夏四百、冬四百;壽命為二千四百個半月,春八百、夏八百、冬八百;壽命為三萬六千晝夜,春一萬二千、夏
一萬二千、冬一萬二千;壽命為七萬二千次進食,並包括障礙與母乳。遇到障礙不食,因苦不食,因瞋不食,因病不食,有事不
食,途中不食,至王宮不食,齋戒日不食,未得者不食,是謂比丘一百歲命存百歲數、時數、歲時數、月數、
半月數、月半月數、晝數、夜數、晝夜數、食數、障礙數、食障礙數。
白話口語化新譯
出家修行人啊!如果有正確講法的人說:『人的壽命非常短暫,終究會有
來世,所以應該多做善事,修持清淨的生活,因為活著的人沒有不會死的。』。比丘們,這就是正確的說法。這是為什麼呢?現在如果有人很長壽,能活到一百歲,或者稍微短一些。如果有人特別長壽,生命可以經歷三百個季節:春、夏、冬各一百季。這樣總共會有一千二百個月,春
、夏、冬各四百月。再細分為二千四百個半月,春、夏、冬各八百半月。這樣的壽命會經過三萬六千個日夜,
春、夏、冬各一萬二千日夜。這一生中會有七萬二千次進食,還包括遇到障礙和喝母乳的時期。遇到障礙就不吃,有痛苦不吃,生氣不吃,生病不吃,有
事不吃,路上不吃,進王宮不吃,齋戒日不吃,得不到就不吃。這就是說,比丘如果活到一百歲,會有一百歲
的年數、時間的數量、年和時間的數量、月數、半月數、月和半月的數量、白天的數量、夜晚的數量、日夜的
數量、吃飯的次數、遇到障礙的次數,以及因障礙而沒吃飯的次數。
法義解析
  • 本句為佛陀對僧團中出家弟子的直接稱呼,常用於開示教法或
    引導修行,顯示佛陀與弟子間的教誨關係。

  • 本句強調人生短暫無常,死亡必然,應以此警覺,積極行善與
    修持梵行(清淨生活),為未來世作準備,體現佛教重視因果與修行的核心思想。

  • 此句強調當下所說的法義為正確無誤,提醒聽法者應信受奉行,體會佛陀所宣說的正法核心。

  • 此句為經文中常見的提問語,用以引出下文說明理由或因緣,強調法義的因果或道理。

  • 本句以現實人壽為例,說明即使有人能活到百歲或略短,仍屬
    有限,為後文論述無常、人生短暫作鋪墊。

  • 本段以數字細緻描述長壽者的生命歷程,從季節、月份、半月、日夜到進食次數,強調生命的有限與分
    段,提示眾生雖長壽亦終有盡,應觀無常、珍惜時光,莫執著於壽命長短。

  • 本句描述比丘因各種障礙或狀況而停止進食,並以此統計其一
    生中各種時間、事件與進食的次數。
    強調修行者對外緣與身心狀態的覺察與節制,並以數量化方式檢視生命歷
    程與修行過程中的種種因緣條件。

名相註解
  • 正說者:指能如實說法、正確闡述佛理的人。
  • 所以者何:古漢語疑問句式,常用於經典中引出法義說明。
  • 長壽:指人壽命較長。
  • 百歲:指一百歲,為古人認為的高壽。
  • 長壽者:指壽命特別長的人,非一般人類壽命。
  • 時、月、半月、晝夜:古印度計時單位,分別指季節、月份、半個月、日夜。
  • 障礙:指生命過程中遇到的困難或阻礙。
  • 母乳:指生命初期以母乳為食,強調生命歷程的完整。
  • 齋日:佛教規定的持齋、修持清淨的日子。
  • 王間:指王宮或國王所在之處,古代比丘不得隨意進入王宮受供。
  • 食障礙:因障礙而無法進食的情況。

「比丘!若有正說者:『人命極少,要至後世, 應行善事,應行梵行,生無不死。』比丘,今 是正說。所以者何?今若有長壽,遠至百歲, 或復小過者。若有長壽者,命存三百時,春 時百、夏時百、冬時百,是命存千二百月,春四 百、夏四百、冬四百,命存千二百月者,命 存二千四百半月,春八百、夏八百、冬八百,命 存二千四百半月者,三萬六千晝夜,春萬 二千、夏萬二千、冬萬二千,命存三萬六 千晝夜者,七萬二千食,及障礙及母乳。於有 障礙,苦不食,瞋不食,病不食,有事不食, 行來不食,至王間不食,齋日不食,不得者 不食,是謂比丘一百歲命存百歲數、時數、 歲時數、月數、半月數、月半月數、晝數、夜數、晝 夜數、食數、障礙數、食障礙數。

110
白話直譯
比丘!若有受人尊敬的師長,為弟子生起大慈悲、憐憫關懷,尋
求義理與饒益,追求安隱與快樂者,這些我現在已經完成。你也應當再次修行,前往無事之處、山林樹下、空曠安靜
之地,安然靜坐思惟,不可放逸,應當勤勉精進,不可令自己後悔。這是我的教令,是我的訓誨。
白話口語化新譯
出家修行人啊!如果有尊敬的老師,為弟子生起大慈悲、憐憫與關懷,並
且希望弟子得到義理、利益、安穩與快樂,這些我現在都已經做到。你也要再去修行,
到沒人打擾的地方、山林樹下或安靜
的地方,安靜坐下來思考,
不要懈怠,要努力精進,別讓自己將來後悔。這就是我所下達的指示,也是我親自的教導。
法義解析
  • 本句為佛陀對出家弟子的直接稱呼,開啟教誡語氣,顯示佛陀
    即將對比丘們說法或指示修行要點。

  • 本句強調師長對弟子的慈悲與關懷,並以實際行動成就弟子的
    義理、利益與安樂,體現師者應有的悲心與責任。

  • 本句勸勉修行者應主動尋求寧靜無事之處,遠離喧擾,安住靜坐,內省思惟佛法,並以不放逸、精進為
    修行要訣,避免因懈怠而生悔恨,體現出原始佛教重視自我修持與精進的精神。

  • 本句強調佛陀所說的內容具有權威性與指導性,屬於佛陀親自
    制定的教法與訓誨,應當信受奉行。

名相註解
  • 大慈哀:即大慈悲,對眾生生起無緣大慈、同體大悲之心。
  • 義及饒益:義指佛法義理,饒益指實際利益與助益。
  • 山林樹下:佛陀時代常見的修行處所,象徵遠離塵囂、親近自然。
  • 精進:持續努力、不懈怠於修行。
  • 後悔:因未能精進修行而產生的懊悔。
  • 教勅:指佛陀正式頒布的教令或命令,具有規範性。
  • 訓誨:佛陀對弟子的教導與勸誡,含有教化與指引之意。

「比丘!若有尊師 所為弟子起大慈哀,憐念愍傷,求義及饒 益,求安隱快樂者,我今已作。汝亦當復作, 至無事處、山林樹下、空安靜處,燕坐思惟, 勿得放逸,懃加精進,莫令後悔。此是我之 教勅,是我訓誨。」

111
白話直譯
佛這樣說。那些比丘聽佛所說,歡喜遵從。
白話口語化新譯
佛陀就是這麼說的。那些比丘聽了佛陀的教導後,心生歡喜,並依教奉行。
法義解析
  • 本句為經文結語,表明上述教法皆由佛陀親自宣說,具有權威
    性與正統性,常見於佛經末尾以示圓滿。

  • 本句描述比丘們聽聞佛陀開示後,生起歡喜心,並實際依照佛
    陀的教導去實踐,體現出佛弟子對佛法的信受與踐行。

佛說如是。彼諸比丘聞佛 所說,歡喜奉行。

112
白話直譯
阿蘭那經第九完
白話口語化新譯
《阿蘭那經》第九章結束了。
法義解析
  • 本句標示《阿蘭那經》第九部分已經圓滿結束,屬於經文結尾
    的標記語,無特殊法義,僅作卷次或章節終止之用。

名相註解
  • 阿蘭那經:本經名稱,內容未詳,應為佛教經典之一。
  • 第九:指本經第九章或第九卷。

阿蘭那經第九竟

中阿含經卷第四十