白話佛經|大正新脩大藏經 白話譯文整理
電腦版 手機版

海八德經

T01n0035_001
1

佛說海八德經

2

後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯

3
白話直譯
聽聞這樣:
白話口語化新譯
我聽到這樣的內容:
法義解析
  • 本句為佛經常見開頭,表示經文內容是由聽聞而來,強調傳承
    的真實性與可信度,為經典敘述的起始語。

名相註解
  • 如是:指所聽聞的內容確實如此,為佛經標準開頭語,強調真實不虛。

聞如是:

4
白話直譯
某時,佛遊歷無勝國。當時在河邊,常在每月十五日,為眾沙門講說戒律經。佛陀安坐於寂靜之中,久久不發一語。阿難整理衣服,長跪稟告說:「沙門安坐入定,願聆聽清淨法。」世尊沉默不語。阿難三次起身稟告:「夜已過半,可以說戒經。」世尊說:「沙門之中,有些人心地污穢,懷有邪念,行為與言語違背正法,違犯沙門的戒律。」威神深重,非彼下賤所能承擔,清濁相違,故吾不說。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀在無勝國遊化。那個時候在河邊,經常在每月十五日,為所有沙門講解戒律經典。那個時候,佛陀靜靜地坐著,很長時間都沒有說話。阿難整理好衣服,長跪恭敬地說:「出家人安坐入定,樂於聽聞清淨的佛法。」。那時世尊安靜地沒有說話。阿難三次起身稟告:「現在夜已經過了一半,可以開始講戒經了。」。佛陀說:「在出家人當中,有些人心地不清淨,思想和行
為偏離正道,說話也不合佛法,違反了出家人的戒律。」。我的威德神力非常深厚,不是那些地位卑下的人能夠承擔
的;因為清淨與污濁本質不同,所以我不說。
法義解析
  • 本句敘述佛陀於某一時期前往無勝國弘化,為經文開場常見的
    時地交代,顯示佛陀教化活動的歷史與地域背景。

  • 本句描述佛陀在河邊,定期於每月十五日為沙門僧眾宣說戒律
    經,體現僧團重視持戒與定期共修的傳統。

  • 此句描寫佛陀安住於寂靜,長時間默然不語,展現佛陀內心的
    寧靜與深遠,為後文法義鋪陳氛圍,亦顯示佛陀教化眾生時的自在與觀機逗教。

  • 本句描述阿難以恭敬莊重的儀態,準備聽聞佛法,展現出對法義的渴求與尊重。
    『沙門坐定』指出家人
    安住於禪定,『樂聞清法』表現出對純淨佛法的歡喜與希求,體現修學佛法應有的態度。

  • 本句描述佛陀(世尊)在聽聞或面對某事時,選擇以沉默作為
    回應,展現佛陀以默然示現深意,或表達默許、默認、或以無言教化眾生的智慧方式。

  • 本句描述阿難尊者恭敬地三次起身稟告,提醒夜已過半,請求
    佛陀開始宣說戒經,展現弟子對佛法與儀軌的尊重與慎重態度。

  • 本句指出即使在沙門(出家修行者)團體中,仍有心不清淨、
    行為與言語違背佛法、破壞戒律的人,提醒修行者應自省其心行,守持清淨戒律,方為真正的沙門。

  • 本句強調威德神力的殊勝與尊貴,非凡夫或品格低劣者所能承
    擔,並以『清濁相違』說明聖凡有別,法義不可隨便傳授,體現法的尊嚴與傳承的慎重。

名相註解
  • 一時:佛經常用開場語,表明事件發生的特定時機,非確指年月日。
  • 佛:指釋迦牟尼佛,佛教創教者。
  • 無勝國:地名,指佛陀當時所至之國,具體地理位置未詳。
  • 沙門:出家修行者,泛指佛教僧侶。
  • 說戒經:指宣講有關戒律的經典,通常在布薩日進行。
  • 寂寞:此處指內心寧靜、遠離喧擾的境界,非世俗孤單之意。
  • 阿難:佛陀弟子,長於記憶佛說法要。
  • 整服:整理衣服,表恭敬。
  • 長跪:雙膝跪地,表至誠恭敬。
  • 坐定:安坐於禪定之中。
  • 清法:清淨無染的佛法。
  • 世尊:佛陀的尊稱,意指具足尊貴德行的覺者。
  • 三起白:佛教儀軌中,弟子恭敬稟告師長時常三次起身表達誠意。
  • 戒經:指有關戒律的經典或佛陀即將宣說的戒法內容。
  • 法:此指佛法、正法。
  • 沙門之戒:出家人應持守的戒律。
  • 威神:指佛或聖者所具的威德與神通力。
  • 清濁:比喻聖者的清淨與凡夫的污濁,象徵根器、品德的差異。

一時,佛遊無勝國。時在河邊,常以十 五日,為諸沙門說戒經。佛坐寂寞,久而無 言。阿難整服,長跪白曰:「沙門坐定,樂聞清 法。」世尊默然。阿難三起白:「夜已半,可說戒 經。」世尊乃曰:「諸沙門中,有穢濁者,心邪行違 言與法,乖沙門之戒。威神致重,非彼下賤所 能執行,清濁相違,故吾不說。」

5
白話直譯
尊貴的目連,專心入定,用道眼清明觀察,完全看見那心中有應該捨棄的行為。目連立即對他說:「起來!這不是你這位凡夫所應該坐的地方。」他不肯起身,被拉著手臂帶出去,說:「你沒有高尚的德
行,心懷六種邪惡,怎敢以污穢的身體,坐在天香的座位上?」你這樣就是被捨棄的人,不再是沙門。目連便回到清淨座位。
白話口語化新譯
尊敬的目連專注入定,以清淨的智慧眼觀察,徹底看清那人心中有需要捨棄的行為。那時目連馬上對他說:「起來吧!」。這裡不是你這種普通人可以坐的地方。」。那人不願意起來,被拉著手臂帶出去,對他說:「你沒有
高尚的德行,心裡還有六種邪惡,怎麼敢用這麼污穢的身體,坐在這充滿天香的座位上?」。你這樣就成了被拋棄的人,不再是出家修行人了。目連這時就回到那個清淨的座位上。
法義解析
  • 本句描述目連尊者以專注禪定,運用清淨的道眼,洞察眾生內
    心,明見其心中尚有應當捨離的不善行為,體現聖者觀照眾生煩惱根本的能力。

  • 本句描述目連尊者見狀即時勸說對方起身,展現大乘菩薩的慈
    悲與即時救護精神,強調善知識的引導作用。

  • 本句強調修行場所或尊貴座位有其資格與因緣,非一般未證聖
    果的凡夫所能隨意坐臥,體現佛教對修行階位與威儀的重視。

  • 本句描述對德行不具足、心懷邪念者的責難,強調修行人應具備清淨德行,否則不應居於尊貴清淨之處

    此處以『臭溷之體』與『天香之座』對比,突顯身心清淨的重要性。

  • 本句指出,若違背僧團規範或失去修行資格,便會被視為被捨
    棄之人,不再具備沙門(出家修行者)的身份,強調僧團對戒律與身份的嚴格要求。

  • 本句描述目連尊者完成所行之事後,返回原本的清淨座位,顯
    示其恭敬、守禮與道場莊嚴。
    『清淨座』象徵修行者所依止的清淨處所,亦表現出僧團儀軌的嚴謹。

名相註解
  • 目連:佛弟子中神通第一的尊者,全名摩訶目犍連。
  • 一心入定:指心無旁騖,進入深度禪定狀態。
  • 道眼:指證得聖果者的智慧眼,能如實觀察諸法。
  • 淨觀:清淨無染的觀照力。
  • 可棄之行:指應當捨離的不善行為或煩惱。
  • 俗夫:指未證聖果、未離煩惱的普通人,與聖者相對。
  • 坐處:指特定的座位或修行場所,常有尊卑、資格之分。
  • 至德:最高、最圓滿的德行。
  • 六邪:指六種邪惡或不正之心,依原始佛教語境,常指貪、瞋、癡、慢、疑、惡見等。
  • 臭溷之體:比喻身心污穢不淨。
  • 天香之座:象徵清淨、尊貴、具德之處。
  • 棄人:被僧團捨棄、逐出或不再承認其身分之人。
  • 清淨座:指無染、莊嚴的座位,象徵修行者身心清淨與道場的莊嚴。

尊德目連,一心 入定,道眼淨觀,具見彼心有可棄之行矣。目 連即與謂之曰:「起!非爾俗夫所應坐處也。」彼 不肯起,牽臂使出曰:「爾無至德,心懷六邪,何 敢以臭溷之體,坐天香之座?爾是棄人,非 沙門矣。」目連即還就清淨座。

6
白話直譯
佛告目連:「你為何如此愚鈍,愛用譬喻卻說不明白,還要拉著手臂才肯離開。」佛對沙門說:「安靜聽我說。」諸沙門說:「是的,遵從教誨。」
白話口語化新譯
佛對目連說:「你怎麼這麼愚笨,老是舉些不合適的比喻,還要拉著手臂才肯走。」。佛對出家人說:「你們安靜下來,聽我說話。」。這些沙門回答:「好的,我們接受您的教導。」
法義解析
  • 本句顯示佛陀對目連善巧方便的提醒,指出目連在譬喻上的不
    當與執著,強調修行者應善用譬喻、避免執著於形式,並以柔和方式引導弟子改正。

  • 本句為佛陀開示前,請沙門們專心、安靜地聆聽教法,強調聽法時應具備恭敬與專注的態度。

  • 本句表現出沙門們對於教誨的恭敬與順從,展現學佛者應有的
    謙卑與受教態度,是佛教修學中尊重師長、樂於受教的重要精神。

名相註解
  • 唯然:表示應允、答應之意,古漢語常用於恭敬承諾。
  • 受教:接受教誨、指導。

佛告目連:「子何 一愚,好喻不出,牽臂乃去。」佛告沙門:「靖聽吾 言。」諸沙門曰:「唯然受教。」

7
白話直譯
觀察那大海,有八種美德。其廣大如汪洋無涯,其深則有不測之底,愈入愈深,前方無所障礙,這就是一種德行。海潮不會超過預定的時刻和界限,這就是這兩種德行。大海蘊藏無數寶物,無所不包,唯有腐臭的死屍大海不予
容納,而是被神風吹到岸邊,這正是大海的三種德行。大海蘊藏眾多珍寶,黃金、白銀、琉璃、水精、珊瑚、龍
玫、明月神珠,千奇萬異,所求皆得,這就是四德。普天下,有五條大河,流入大海,向西流的叫恒河;向南流動的稱為邪流;向東流的有兩條河:一條叫沙陸,一條叫阿夷越;北流名為墨。五條河流奔流而去,全部匯入大海,都捨棄原有的名稱,合而為海,這正是五種功德的譬喻。五大河與萬千支流,等到雨水停歇時,
自天地形成以來
,雨水落入江河,最終注入大海,而大海的水量依然如故,並無增減,
這就是六種德性。海中有許多魚,體型巨大巍峨,第一種魚身長四千里,第
二種魚身長八千里,第三種魚身長一萬二千里,第四種魚身長一萬六千里,第五種魚身長二萬里,第六種魚身
長二萬四千里,第七種魚身長二萬八千里,這是七種魚的特徵。海水都帶鹹味,無論邊地或中間都一樣,這就是八德之一。因此,質亮神龍心中欣喜,樂於接受。
白話口語化新譯
看看那片大海,它具備八種殊勝的功德。它的寬廣如大海無邊,深度也有不可測的底部,越往裡走
就越深,前方沒有任何障礙,這就是一種德行。海潮從不會提前或超過它該有的時間和範圍,這正是這兩種德行的表現。大海能包容各種寶物,什麼都能容納,唯獨對腐爛的屍體
不予接納,而是被神風吹到岸邊,這就是三種德行的譬喻。大海懷抱著各種珍寶,像是黃金、白銀、琉璃、水精、珊
瑚、龍玫、明月神珠,千奇百怪、應有盡有,想要什麼都能得到,這就是所謂的四種德行。全世界有五條大河流入大海,其中向西流的叫做恒河。往南流的水被稱為邪流;往東流的有兩條河,一條名叫沙陸,另一條名叫阿夷越。北邊流過來的河流叫做墨。五條河流奔流而下,最後都匯入大海,各自的舊名字都不
再存在,合而為一成為大海,這比喻五種功德。五大河與萬千支流,等到雨水下完的時候,
自從天地形成以來,雨水落入江河,最終流入大海,但大
海的水量始終如一,沒有增減,
這就是所謂的六種德性。大海裡有許多魚,體型都非常龐大。第一種魚身長四千里,第二種八千里,第三種一萬二千里,第四種
一萬六千里,第五種二萬里,第六種二萬四千里,第七種二萬八千里,這就是七種魚的特徵。大海的水都是鹹的,不論靠近邊緣還是中央都一樣,這就是大海的八種特質之一。因為這個緣故,質亮神龍感到非常高興,內心歡喜地接受了。
法義解析
  • 本句以譬喻方式,指出大海具備八種優良特質,為後文舉例或
    說明佛法德行作鋪墊。
    強調觀察與體會大海的殊勝功德,啟發修行者從自然現象中領悟佛法義理。

  • 本句以浩瀚無邊、深不可測的水體比喻德行的廣大與深厚,強
    調德行無邊際、無障礙,隨著深入修行,德性愈加深厚,無有阻礙,顯示德行的自在與無礙。

  • 本句以海潮為喻,說明德行如同潮水,必定遵循時節與界限,
    不逾越、不紊亂,強調持戒與自律的德性。

  • 本句以大海為喻,說明聖者具備三種德行:能包容萬物(如大海含寶),無所不包(廣大心量),但對
    於敗壞不淨之物(如死屍)則不予容納,象徵修行人應具備包容善法、遠離惡法的德性。

  • 本句以大海蘊藏無數珍寶為喻,說明四德具足時,種種功德自
    然圓滿,所求皆得,象徵修行圓滿無缺、福德智慧俱足。

  • 本句描述世間地理,指出五大河流最終皆歸於大海,並特別標
    明向西流者為恒河,體現佛典常用的世界觀與地理知識,為後文鋪陳因緣或譬喻基礎。

  • 本句說明水流方向的名稱,指出往南流動的水被稱為「邪流」

    此處「邪」為方位用語,非道德判斷,僅作地理或現象分類,與佛法正邪無涉。

  • 本句描述地理環境,指出有兩條向東流的河流,分別名為沙陸
    與阿夷越,為經文敘述地理背景之用,無深層佛理義涵。

  • 本句記載地理名稱,指出北方流來的河流被稱為『墨』,屬於地理敘述,無深層佛理義涵。

  • 此句以五河歸海為喻,說明眾多差別最終歸於一體,象徵五種
    功德能融合無礙,顯示修行中各種善法最終皆歸於究竟圓滿。

  • 本段以自然界大河與大海的現象為喻,說明即使無數河流與雨水匯入大海,海水本身並無增減,象徵佛
    法或聖者德行的圓滿與不動,無論外緣如何變化,內在本質不增不減,體現六德圓滿的境界。

  • 本句描述大海中魚類的巨大體型及其分級,藉由具體數字展現海洋世界的廣大與眾生差別,體現佛教對
    世界多樣性與眾生無量的觀照,並未涉及深層義理,屬於敘述性經文。

  • 本句以大海鹹味一致為喻,說明大海無論何處皆具同一性質,
    象徵佛法平等無差、法義一致,為大海八德之一。

  • 本句說明因某種因緣或善法的成就,使質亮神龍心生歡喜,樂
    於順從或接受佛法或善行,展現眾生因緣成熟時的歡悅與信受態度。

名相註解
  • 巨海:指廣大無邊的大海,常用以譬喻佛法或僧團的廣大與包容。
  • 美德:此處指大海所具備的八種優良特質,為佛教譬喻用語。
  • 德:此處指德行、功德,強調其廣大與深厚的特質。
  • 海潮:比喻德行的規律與不逾越。
  • 期先際:指預定的時間與界限,象徵行為的規範與分際。
  • 二德:指前文所述的兩種德行,需依全文判斷具體所指。
  • 海:比喻聖者或修行人的心量與德行。
  • 三德:指大海的三種德行,分別為包容眾寶、無所不包、對不淨不容。
  • 海懷:大海包容、蘊藏之意,喻德行廣大。
  • 瑠璃:一種青藍色寶石,佛典常見七寶之一。
  • 水精:即水晶,透明寶石。
  • 珊瑚龍玫:珊瑚與龍玫(紅寶石)皆為珍貴寶石。
  • 明月神珠:光明圓滿的寶珠,象徵圓滿智慧。
  • 四德:指文中所述四種圓滿德行。
  • 五大河:古印度認知下的五條主要大河,常見於佛典地理描述。
  • 恒河:印度最重要的河流之一,佛教經典中常作地理或譬喻用。
  • 邪流:此處指水流方向,非指邪惡或不正之義,為古地理用語。
  • 沙陸:河名,經文所載地理名詞。
  • 阿夷越:河名,經文所載地理名詞。
  • 墨:此處為地名,指北方流來的河流名稱。
  • 五河:指五條不同的河流,象徵五種功德或五種法門。
  • 五德:指本經所說的五種功德,具體義項需依上下文判斷。
  • 六德:此處指六種圓滿德性,依本經語境,為比喻聖者或佛法的圓滿不動。
  • 里:古代長度單位,具象徵遙遠、廣大之意。
  • 七德:此處指七種魚的不同體型特徵,非指佛教常見的七種功德。
  • 八德:指大海的八種特質,為佛教經典中常用譬喻法義的內容。
  • 質亮神龍:經中出現的神龍名,屬於龍族,為聽法或修行的對象。

「觀彼巨海,有八美 德。其廣即汪洋無涯,其深則有不測之底,稍 入稍深,無前所礙,斯一德也。海潮不過期先 際,斯二德也。海含眾寶,靡所不包,死屍臭 朽,海不容焉,神風吹漂上岸之邊,斯三德也。 海懷眾珍,黃金白銀、瑠璃水精、珊瑚龍玫、 明月神珠,千奇萬異,無求不得,斯四德也。普 天之下,有五大河,流行注海,西流者名恒;南 流者名邪云;東流者兩河:一名沙陸,一名阿 夷越;北流名墨。五河流邁,俱入于海,皆去舊 名,合為海,斯五德也。五河萬流,淋雨終時, 立天地來,雨落河注,海水如故,盖無增減, 斯六德也。海有眾魚,巨軀巍巍,第一魚身,長 四千里,第二魚身,長八千里,第三魚身,長萬 二千里,第四魚身,長萬六千里,第五魚身,長 二萬里,第六魚身,長二萬四千里,第七魚身, 長二萬八千里,斯七德也。海水通鹹,邊中如 一,斯八德也。以斯之故,質亮神龍欣心樂之。

8
白話直譯
我的經典妙法,也具備光明德行,閱讀無窮無盡,其義理
隨著閱讀日益深遠,梵天、魔王、帝釋都無法測度,如同大海般廣大深遠,極其深奧難以窺測。因此,諸沙門喜愛此事,這是一種美德。我的弟子們,彼此互相檢查約束,誦經坐禪,遵守禮儀規
範,從不延誤時辰,就如同大海的潮水從不提前或延遲,這就是兩種美德。我的法門清淨,志在安穩寧靜,衣食供足即止,不積存絲毫餘物;若有沙門志趣穢濁,依法彈遣,不得處於寺廟,如同大海弘裕不容臭屍,這是三德之一。我的教法諸經,其義理周備詳盡,沙門靜心思惟,修習以去除心中垢染,貪婬、瞋恚、嫉妒、愚癡等諸
多污穢,如同磨鏡除盡垢穢,又能清除細微陰翳,照見一切無所不現。一坐自思,存惟往古生死之源,有沒有什麼還不知道的地方;唯有天地萬物如幻,有聚合必有分離;常懷慈心,憐憫世人愚昧迷惑,行為顛倒,自己卻不知錯誤;四自精思,既能知曉過去,又能照見未來,眾生的神識,將依此而有所趣向。我認為修道以心清淨為珍寶,沙門去除污穢,獲得清淨行
的人,其心歡喜,就如質樸明亮之人喜愛大海中的眾多寶物,這便是四種德行。我的道理廣大,融合眾人為一,無論是帝王種、梵志種、
君子種、下賤種,來出家為沙門者,皆捨棄本來的姓氏,以道義相親,聰明與愚鈍者互相砥礪,情意如同兄弟
,就像眾多河流匯聚稱為大海,因此沙門以此為樂,這便是六種美德。我的道理微妙,經典深奧,唯有上根修行者能證得,分為四種聖者:第一稱須陀洹(溝港),第二稱斯
陀含(頻來),第三稱阿那含(不還),第四稱阿羅漢(應真)。應真之道,其心清淨,如天明珠,垢藏其德,分身散體,
存亡自由,住壽無極,亦不老病,如彼巨海,有神龍魚,以此之故,沙門樂之。我的經籍,其義美妙如甘露,仙人與聖者未曾聽聞,梵天與帝釋亦難得一見,自古至今,無事不記,邊
地與中土皆為正確,如同大海皆為鹹味,因此沙門們都樂於此經。凡是見到我經典的人,心意皆趨向於無為。大海有八種德行,我的經典也是如此。」
白話口語化新譯
我的這部妙法經典,也具備光明與德行,怎麼讀都讀不盡,義理一天比一天深奧。連梵天、魔王、帝釋
這些大神明都無法窮盡其義,就像大海一樣遼闊深邃,極難測度。所以出家修行人都很歡喜這樣做,這就是一種德行。我的弟子們會互相督促,按時誦經、打坐,遵守禮儀規矩
,從不延誤,就像海潮從不早到或晚來一樣,這就是兩種美德。我的教法純淨,心志安穩寧靜,衣食有了就足夠,不會多留一點剩餘。如果有出家人心志污濁,會依法責備並驅逐,不能留在寺
廟,就像大海廣大深厚,絕不容納腐臭的屍體一樣,這就是三種德行之一。我的教法和經典,義理都很完整明白,出家人靜靜思考修
行,努力去除心裡的污垢,像貪婪、憤怒、嫉妒、愚癡等各種煩惱,就像把鏡子上的髒東西都擦乾淨,連細微
的陰影也能清除,於是能清楚照見一切。有一次靜坐時,我自己思考,回想過去輪迴生死的根本原
因,心想自己是否還有什麼沒明白的地方?天地萬物都像幻影一樣,只要有聚合,就一定會有分離。那個時候,佛陀總是懷著慈悲心,憐憫世間的人因愚癡迷
惑而行為顛倒,卻還不知道自己錯了。以四種自我精進的思惟,不僅能了解過去,也能照見未來,眾生的神識將依此而有所歸向。我認為修行時,能保持內心清淨就像擁有珍寶一樣。出家人去除內心的污穢,獲得清淨行為的人,心中
自然歡喜,就像純樸明亮的人喜愛大海裡的各種寶物一樣,這就是四種美德。我的教法非常廣大,能讓各種人都融合成一體。不論是帝王、婆羅門、士人還是卑賤階層,只要來出家
成為沙門,都會捨棄原本的姓氏,因為追求佛道而彼此親近,聰明和愚鈍的人互相學習,感情像兄弟一樣。就
像許多河流匯聚成大海一樣,因此沙門們以此為樂,這就是六種德行。我的教法非常微妙,經典內容深奧難測,只有上等修行人
能領悟。這些人分為四種:第一種叫溝港,第二種叫頻來,第三種叫不還,第四種叫應真。修行應真之道的人,內心清淨無染,就像天上的明珠一樣
純淨,污垢無法沾染。他具備分身散體的功德,能自由於生死,壽命無窮,沒有老病,就像廣闊的大海中有神
龍和大魚一樣,因此出家人都樂於修學這條道路。我的經典,其義理美好如甘露,連仙人和聖者都沒聽過,梵天和帝釋也很難見到,從古到今,什麼事都
記載無遺,無論邊地或中土都正確無誤,就像大海都是鹹的一樣,所以出家人都很喜歡這部經。凡是讀到我這部經的人,心裡都會趨向於無為的境界。大海有八種功德,我這部經典也是一樣。」
法義解析
  • 本句讚歎經典的殊勝,強調其義理無窮、深廣難測,即使天界
    諸神也無法窮盡其義,顯示經典超越世間智慧,需長時薰習方能漸入其義。

  • 本句說明由於前述原因,出家修行者對此法樂於奉行,並認為
    這是值得稱許的德行,強調修行者對善法的欣賞與實踐。

  • 本句強調僧團自律與共修的重要性,弟子們彼此檢點、如法修行,並嚴守時間與儀軌,展現紀律與和合
    的德行,猶如大海潮汐準時不差,象徵修行人應具備的規律與互助精神。

  • 本句強調佛法的清淨無染,修行者應以安定寧靜為志,生活所
    需僅取足夠,不貪求積蓄餘物,體現知足與無貪的修行精神。

  • 本句說明僧團對於品行不淨的出家人,必須依法規範與清淨僧
    伽,正如大海不容納腐敗之物,強調僧團自淨與德行的重要,並以此為三德之一。

  • 本句強調佛法教義圓滿,修行者應深入思惟,透過修習斷除貪
    、瞋、癡等煩惱垢染,如同磨鏡去垢,最終心地清淨,智慧現前,無所障礙地觀照一切法。

  • 本句描述修行者於靜坐時,內省並探究自身過去生死流轉的根
    本原因,反省是否對生死本源尚有未明之處,體現佛教重視自省與徹見因果的修行精神。

  • 本句指出世間天地與萬物皆如幻化不實,凡事有聚合必有分離
    ,強調無常變化的道理,提醒眾生對世間萬象不應執著,應觀照其本質為緣起幻有。

  • 本句描述佛陀以恆常慈心觀照眾生,見世人因愚癡迷惑而行為
    顛倒,卻不自覺其錯,顯示佛陀悲憫眾生無明,發起教化之心。

  • 本句說明透過四種自我精進的思惟,能通達過去與未來,並指
    導眾生的神識走向正確的目標,強調修行者智慧的廣大與導引眾生的重要性。

  • 本句強調修道時以心地清淨為最珍貴,沙門(出家修行者)應
    去除內心雜染,實踐清淨行,內心因此生起歡喜。
    比喻如質樸明亮之人見到大海眾寶般欣悅,說明清淨心與淨
    行是修道的根本美德,並總結為四種德行。

  • 本句強調佛法的包容與平等,無論出身貴賤,出家修道者皆能
    捨棄世俗身份,以佛道為共同依歸,彼此親近、互助成長,形成如兄弟般的和合僧團。
    以河流入海為喻,說明
    眾生因佛道而合一,並以此六德為僧團和樂之本。

  • 本句說明佛法深奧微妙,非一般人易得,唯有上根利智者能證悟,並依證果次第分為四種聖者,分別是
    須陀洹(溝港)、斯陀含(頻來)、阿那含(不還)、阿羅漢(應真),代表修行證果的四個階段。

  • 本句描述修行應真之道者的功德與境界:心地清淨無染,具備
    不可思議的神通與自在,能分身、散體,生死自由,壽命無量,遠離老病。
    以明珠、巨海、神龍大魚等譬喻其
    德行廣大、不可思議,故為沙門所樂修。

  • 本句讚歎佛經義理殊勝,超越世間與天界聖賢所知,內容廣博
    無遺,普及邊地與中土皆為正法,猶如大海一味皆鹹,故令修行者心生歡喜,樂於受持。

  • 本句強調閱讀此經典能引導眾生心向無為,意指遠離造作、安
    住於寂靜無為的境界,體現佛法中超越分別、止息煩惱的修行目標。

  • 本句以大海的八種功德為喻,說明本經同樣具備這八種殊勝功
    德,強調經典的珍貴與圓滿,鼓勵信受奉行。

名相註解
  • 妙典:指殊勝微妙的佛教經典。
  • 景德:光明德行,指經典本身具備的功德與光輝。
  • 梵:梵天,印度神話中的天界主神。
  • 魔:魔王,障礙修行的惡神。
  • 帝釋:帝釋天,亦稱釋提桓因,天界主神之一。
  • 檢率:自我檢查與約束,僧團中互相提醒、維持戒律的行為。
  • 誦經:持誦佛經,為日常修行之一。
  • 坐禪:禪定修習,專注於內心的寧靜與覺照。
  • 禮儀景式:僧團生活中的禮節與規範。
  • 海之潮:以海潮比喻修行人守時、規律不紊。
  • 吾法:指佛陀所教導的法門、教法。
  • 清潔:此處指法門純淨無染。
  • 憺怕:意為安穩、寧靜,心無動搖。
  • 不畜微餘:不積存任何多餘之物,強調知足與無貪。
  • 彈遣:依法責備並驅逐出僧團。
  • 廟:寺廟,僧團居住修行之處。
  • 吾道:指佛陀所說之教法。
  • 眾經:多部佛教經典。
  • 心垢:指內心的煩惱、污染。
  • 貪婬恚嫉愚癡:五種主要煩惱,分別為貪欲、淫欲、瞋恚、嫉妒、愚癡。
  • 磨鏡:比喻修行淨除煩惱,如磨鏡去垢使其明淨。
  • 生死:指眾生在輪迴中的生與死,為佛教修行所欲超脫的根本問題。
  • 生死之源:指導致輪迴生死的根本原因,通常與無明、煩惱等相關。
  • 三常慈心:指佛陀恆常不變的慈悲心。
  • 愍:悲憫、憐憫。
  • 顛倒:指顛倒妄想,行為與正理相違。
  • 不自知誤:不自覺自身錯誤。
  • 四自精思:指四種自我精進、深入思惟的方法或境界。
  • 魂神:指眾生的精神、神識或心識。
  • 趣向:指所趨往、歸向的目標或方向。
  • 心淨:指內心無染、清明純淨。
  • 去穢:去除內心或行為上的污穢雜染。
  • 淨行:清淨的行為,符合戒律與正道。
  • 帝王種、梵志種、君子種、下賤種:古印度社會四姓階級,分別指王族、婆羅門、士人、賤民。
  • 眾流合名曰海:以多條河流匯入大海比喻眾人因佛道而合一。
  • 溝港:須陀洹(Sotāpanna),意為入流,證初果者,斷三結,七生必證阿羅漢。
  • 頻來:斯陀含(Sakadāgāmin),意為一來,證二果者,欲界再來一次即證阿羅漢。
  • 不還:阿那含(Anāgāmin),意為不再來,證三果者,不再生欲界,於色界證阿羅漢。
  • 應真:阿羅漢(Arhat),意為應供、無生,證四果者,煩惱盡除,得究竟解脫。
  • 分身散體:指能以神通分化身體,示現多處。
  • 存亡自由:能自在於生死,不受輪迴束縛。
  • 住壽無極:壽命無量無邊。
  • 經籍:指佛陀所說之經典。
  • 甘露:比喻佛法義理甘美,能滋潤眾生。
  • 仙聖:泛指世間修道者與聖者,非佛教聖者。
  • 梵釋:梵天與帝釋,印度神祇,象徵天界尊貴者。
  • 無為:指超越世間造作、無有生滅的寂靜境界,為佛教重要修證目標。

「吾經妙典,亦有景德,讀之無盡,其義日深,梵 魔帝釋,無能測度,猶海廣遠,甚深難測。以斯 之故,諸沙門樂之,斯一德矣。吾諸弟子,更相 檢率,誦經坐禪,禮儀景式,不失其時也,猶海 之潮不過期先際,斯二德也。吾法清潔,志在 憺怕,衣食供已,不畜微餘;若有沙門,志趣穢 濁,以法彈遣,不得處廟,猶海弘裕不容臭屍, 斯三德也。吾道眾經,其義備悉,沙門潛思, 練去心垢,貪婬恚嫉,愚癡眾穢,猶若磨鏡 瑩垢盡之,又蕩微曀照無不覩。一坐自思, 存惟往古生死之源,得無不知;二惟天地萬 物若幻,夫有合會,必當別離;三常慈心, 愍世愚惑,作行顛倒,不自知誤;四自精思,既 知往古,又照未然,眾生魂神,所當趣向。吾向 道以心淨為珍寶,沙門去穢,得淨行者,其心 喜之,猶彼質亮樂海眾寶,斯四德矣。吾道弘 大,合眾為一,帝王種、梵志種、君子種、下賤種, 來作沙門者,皆棄本姓,以道相親,明愚相進, 意如兄弟,猶彼眾流合名曰海,以斯之故,沙 門樂之,斯六德矣。吾道微妙,經典淵奧,上 士得之,一號溝港、二號頻來、三號不還、四號 應真。應真之道,其心清淨,猶天明珠,垢藏 之德,分身散體,存亡自由,住壽無極,亦不老 病,猶彼巨海,有神龍魚,以斯之故,沙門樂 之。吾之經籍,義美甘露,仙聖所不聞,梵釋所 希覩,往古來今,無物不記,邊中皆正,猶海通 鹹,亦以斯故,沙門樂之。夫見吾經者,意皆 趣無為矣。海有八德,吾經亦然。」

9
白話直譯
阿難又起身,頂禮稟告說:「天快亮了,請再為我們詳細宣說一次戒律。」
白話口語化新譯
阿難再次起身頂禮,恭敬地說:「天快要亮了,請您再為我們詳細宣說一次戒律。」
法義解析
  • 本句描述阿難於夜將盡時再次起身頂禮,請求佛陀重複宣說戒
    律,顯示弟子對戒法的重視與恭敬,並反映出戒律在僧團修行中的核心地位。

名相註解
  • 稽首:頂禮,表示最高敬意的禮拜方式。
  • 重戒:再次宣說戒律,強調戒法的重要性。

阿難又起,稽 首白曰:「東旦欲明,願說重戒。」

10
白話直譯
世尊說:「從今以後,我不再講述重戒的經典。若不奉行戒律,恐怕那些護法神會以威嚴震怒加以懲罰,因此我基於這個緣故,不宣說戒律經。從今以後,互相檢查約束,每十五日,聚會講說戒律經。
白話口語化新譯
佛陀說:「從現在開始,我將不再宣說有關重戒的經典。」。如果不遵守戒律,擔心那些護法神會因威嚴震怒而懲罰,所以我因此不講戒律經。從現在開始,大家要互相檢查約束,每隔十五天就聚在一起誦說戒律經典。
法義解析
  • 本句表明佛陀於此宣示,從此之後將不再開示關於重戒(即較
    為嚴重或重要的戒律)相關的經典內容,顯示教法傳布階段的轉變或對戒律教導的調整。

  • 本句說明因為擔心違犯戒律會招致護法神的威怒懲罰,故選擇
    不宣說戒律經,反映出戒律與護法神威德的關聯,以及對戒律弘傳的慎重態度。

  • 本句說明僧團自此以後,應定期(每十五日)集會,互相檢查
    持戒情況,並共同誦說戒律經,強調僧團自律與共修的重要性。

名相註解
  • 經:指佛陀所說的教法經典。
  • 戒:佛教修行者所應遵守的行為規範。
  • 神:此處指護持佛法、維護戒律的護法神明。
  • 十五日:佛教僧團半月一度的布薩日,定期集會誦戒。

世尊曰:「自今之 後,吾不復說重戒之經。戒之不從,恐彼神 雷威怒加之也,吾以斯故,不說戒經。自今以 往,更相檢率,以十五日,會說戒經。」

11
白話直譯
諸比丘起身,向佛行禮。
白話口語化新譯
那時候,所有比丘都站起來,向佛陀頂禮。
法義解析
  • 本句描述比丘們見佛現前,恭敬起身禮拜,展現僧團對佛陀的
    尊重與恭敬心,是佛教僧團日常禮儀之一,體現修行人對師長的敬仰與依止。

名相註解
  • 比丘:出家受具足戒的男性佛弟子,意為乞士、破惡、怖魔。

諸比丘 起,為佛作禮。

佛說海八德經

13
白話直譯
依據此經文,絕非鳩摩羅什所譯,似為後漢時期之經。懷疑這是竺法蘭的譯本,或因原本已失傳,經藏中才誤標為羅什所譯。
白話口語化新譯
從這段經文來看,這絕對不是鳩摩羅什翻譯的,應該是後漢時期的經典。有人懷疑這部經是竺法蘭翻譯的,可能原本已經失傳,藏經裡錯誤標記成羅什的譯本。
法義解析
  • 本句屬於經文來源考證,指出此經並非鳩摩羅什所譯,而可能
    出自後漢時期,反映佛典流傳與翻譯的歷史背景,無直接佛理義涵。

  • 本句討論經典譯者的歸屬問題,指出現存版本的譯者標註可能
    有誤,反映佛典流傳過程中譯本來源辨識的困難與重要性。

名相註解
  • 羅什:即鳩摩羅什,著名佛經譯師,西元4-5世紀,對漢譯佛典影響深遠。
  • 後漢:指中國東漢時期(25-220年),為佛教初傳中國的重要時代。
  • 竺法蘭:東漢時期著名佛經譯者,與安世高齊名。
  • 藏:指佛教經藏,即大藏經。

按此經文,決非羅什之譯,似是後漢之 經。疑此是彼竺法蘭譯,為失本者,藏中錯 為羅什譯耳。