白話佛經|大正新脩大藏經 白話譯文整理
電腦版 手機版

八關齋經

T01n0089_001
1

佛說八關齋經

2

宋居士沮渠京聲譯

3
白話直譯
聽聞如下:
白話口語化新譯
我聽到這樣的內容:
法義解析
  • 本句為佛經常見開頭,表示以下所述內容是由聽聞而來,強調經文的傳承與真實性。

名相註解
  • 如是:指所聽聞的內容確實如此,為佛經開頭常用語,表信受不疑。

聞如是:

4
白話直譯
一時,婆伽婆在舍衛城祇樹給孤獨園。那時,世尊告訴比丘們:「我現在要說聖八關齋。仔細聽,仔細聽,好好思考,我現在要說。回答說:「是的,世尊!」那時,那位比丘接受佛陀教導。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀在舍衛城的祇樹給孤獨園。那個時候,佛陀對比丘們說:「我現在要講解聖八關齋。」。你們要認真聽、認真思考,我現在要開始說了。他回答:「沒錯,世尊!」。那個時候,那位比丘向佛陀請求並接受了教誨。
法義解析
  • 本句為經典常見的開場,交代說法的時間、地點與主體,顯示
    佛陀於舍衛城祇樹給孤獨園弘法,為後文教法鋪陳因緣。

  • 本句敘述佛陀於某時對比丘宣說聖八關齋法,預示將闡述持守
    八關齋戒的意義與修行方法,強調戒律在修行生活中的重要地位。

  • 此句為佛陀開示前的標準語,強調聽法時應專注聆聽並善加思惟,準備接受正法教導。

  • 此句為弟子對佛陀的應答,表達完全同意佛陀所說,顯示弟子對佛陀教法的信受與尊重。

  • 本句描述比丘於特定時刻親自從佛陀處領受教導,強調師徒間的直接傳承與佛陀教法的權威性,體現出
    佛教僧團重視依止佛陀、親近善知識以獲得正法指引的修行精神。

名相註解
  • 一時:佛經敘事慣用語,表明說法時機,非確指某一日。
  • 婆伽婆:梵語Bhagavat,意為世尊、佛陀,尊稱佛陀的十號之一。
  • 舍衛城:古印度著名城市,佛陀常駐弘法之地。
  • 祇樹給孤獨園:祇樹與給孤獨長者共同供養佛陀及僧團的園林,為重要說法場所。
  • 世尊:佛陀的尊稱,意為世間所尊敬者。
  • 比丘:出家受具足戒的男性僧侶。
  • 聖八關齋:指八關齋戒,居士於特定日子受持的八條戒法,為近似出家生活的清淨修行。
  • 諦聽:指以至誠、專注的心聽聞佛法。
  • 善思念之:善於思惟、憶念所聽法義。
  • 我今當說:佛陀即將宣說法義。
  • 佛:指釋迦牟尼佛,佛教創始者,具足覺悟者。

一時,婆伽婆在舍衛城祇樹給孤獨 園。爾時,世尊告諸比丘:「我今當說聖八關齋。 諦聽諦聽,善思念之,我今當說。」對曰:「如是世 尊!」爾時,彼比丘從佛受教。

5
白話直譯
世尊說:「這時,比丘!如果信族姓子、族姓女,想要知道聖八關齋,便教某甲應當這樣說:『猶如阿羅漢,終其一生不殺生,
也不教人殺生,心中無怨恨,應當懷有慚愧,具有慈心憐憫一切眾生。'。我字某名某,為阿羅漢所教,自今日始,隨意所欲不復殺
生,無怨恨心,常懷慚愧,有慈心愍一切眾生。就像阿羅漢一樣,盡其形壽不偷盜,樂於布施,也不教人偷盜,常喜靜處。如此,我名叫某某,受阿羅漢教導,隨心所願不再偷竊,常懷布施之心,喜愛安靜居住。猶如阿羅漢,終其一生從不染習不淨行,常修梵行,清淨無穢而自娛樂。我名某某,受阿羅漢教誨,從今以後不再有婬妷行為,清淨無穢。猶如阿羅漢,終其一生不說妄語,常行審慎真實,最為尊貴,為諸尊長及世人所敬重。如是,我名某某,受彼阿羅漢教誨,從今以後更不復妄語
,亦不教人使習妄語,應當行持真實,為世尊故,長久不行妄語。就像阿羅漢,也不喝酒,像這樣我某人某名,從今以後隨心所願,也不喝酒,也不叫人去喝酒。猶如阿羅漢,終其一生不違犯齋戒,能隨時進食。如是,我名某某,今日一日一夜隨意所欲,亦不犯齋,亦不教人使犯齋,隨時食。就像阿羅漢,終身不坐高大華美的床椅。如是我名某某,今日一日一夜不在高廣的床上坐,也不讓他人坐。就像阿羅漢,終身不習慣歌舞戲樂,也不裝飾身體或塗抹香料。如今,一日一夜不習歌舞戲樂,也不穿戴紋飾或以香料熏塗身體。
白話口語化新譯
佛陀這時對比丘們說:如果有男信士或女信士想了解聖八關齋的內容,就教導某人這樣說:『像阿羅漢一樣,一輩子都不殺生
,也不讓別人殺生,心裡沒有怨恨,應該常懷慚愧,並以慈悲心憐憫所有眾生。'。我叫某某,受到阿羅漢的教誨,從今天開始,隨自己的心
意不再殺生,內心沒有怨恨,時時保持慚愧,並以慈悲心憐憫所有眾生。就像阿羅漢那樣,一輩子都不偷竊,樂於布施,也不會教
唆他人偷竊,平時喜歡安靜清閒的地方。那個時候,我叫某某,受到阿羅漢的教誨,隨著自己的心
意再也不會偷竊,經常懷著布施的心,喜歡安靜獨處。就像阿羅漢一樣,一輩子都不做不淨的行為,時常修持清
淨的梵行,內心純淨無染,並以此自得安樂。我叫某某,是阿羅漢教導的,從現在起我不再有淫亂行為,身心都會保持清淨無染。就像阿羅漢一樣,終其一生都不說謊話,時時保持審慎與
真實,是最尊貴的人,受到長者和世人的敬重。我叫某某,受到那位阿羅漢的教導,從現在起我不再說謊
,也不會教別人說謊,應該誠實守信,為了世尊長久不說妄語。就像阿羅漢一樣不喝酒,我某某人從現在起,無論什麼情況都不喝酒,也不勸別人喝酒。就像阿羅漢一樣,一輩子都不違犯齋戒,什麼時候吃飯都可以。就像這樣,我叫某某,今天這一日一夜裡,隨自己心意行
事,也沒有自己破齋,也沒有教別人破齋,什麼時候想吃就什麼時候吃。就像阿羅漢一樣,一輩子都不會坐在高大華麗的床椅上。就像我,某某,今天這一日一夜都不會坐在高大寬敞的床上,也不會讓別人去坐。就像阿羅漢一樣,一輩子都不會去學習歌舞娛樂,也不會裝飾自己或塗抹香料在身上。現在,這一天一夜裡不參加歌舞娛樂,也不裝飾身體或用香料塗抹自己。
法義解析
  • 本句為佛陀開示的起始語,標示佛陀即將對比丘們宣說法義,
    屬於經典常見的敘述格式,顯示教法傳遞的莊嚴與次第。

  • 本句說明信士信女欲知聖八關齋時,應以阿羅漢為榜樣,終身持不殺生戒,不僅自身不殺,亦不教他人
    殺,並以無怨恨、慚愧與慈悲心對待一切眾生,強調戒德與慈悲的實踐。

  • 此句表達受阿羅漢教導後,發願從今起不再殺生,內心遠離怨
    恨,常懷慚愧,並以慈悲心對待一切眾生,體現佛教戒殺、修慈悲與自省的修行精神。

  • 本句以阿羅漢為典範,強調持戒不盜、樂於布施、不教唆他人
    作惡,以及安住於寂靜處所,展現出解脫者的清淨行持與遠離惡業的修行態度。

  • 本句描述說話者因阿羅漢教導而改過自新,斷除偷盜惡行,轉
    而修習布施,並樂於遠離塵囂、安住於寂靜之處,體現戒、施、寂靜等原始佛教修行要素。

  • 本句以阿羅漢為喻,說明修行人應終身遠離不淨行,專注於清
    淨梵行,達到身心無染,並由此自然安住於內在的快樂與自在。

  • 本句表達自述者在阿羅漢教誨下,發誓斷除淫妷行為,從此身
    心清淨,遠離染污,體現佛教戒律中對於身口意清淨的重視。

  • 本句以阿羅漢為典範,強調其終身持守不妄語、審慎真實的德行,因而獲得最高的尊貴與世間尊長的敬
    仰。
    此處展現出持戒與誠信在修行中的重要地位,並以阿羅漢作為修行者效法的榜樣。

  • 本句表達受阿羅漢教誨後,發願從今以後不再妄語,也不教他
    人妄語,並以誠實為行持,長久奉行於世尊前,強調戒妄語的重要與持戒的決心。

  • 本句強調效法阿羅漢持戒清淨,不飲酒並不勸他人飲酒,展現
    自律與護持他人善行的決心,體現戒律中自利利他的精神。

  • 本句以阿羅漢為喻,說明其一生持守齋戒,不違犯規定,並能
    隨時進食,強調阿羅漢已超越世俗飲食規範,飲食無礙於解脫。

  • 本句描述說話者在一日一夜中,隨順自身意願行動,既未違犯
    齋戒,也未教唆他人違犯,飲食時間亦無特定限制,強調持戒自律與不干擾他人修行的態度。

  • 本句以阿羅漢為例,說明修行人應遠離奢華安逸,持守簡樸生
    活,不貪著高大華美的臥具,體現出離與知足的修行精神。

  • 本句表達持戒修行者自我約束,不貪圖舒適豪華的座臥,並且
    不助長他人違犯同樣的戒律,強調自律與互助守戒的重要性。

  • 本句以阿羅漢為例,說明修行人應遠離世俗娛樂與身體裝飾,
    專注於清淨行持,表現出解脫者對感官享樂與外在修飾的徹底捨離。

  • 本句說明在特定期間內,應遠離歌舞娛樂與身體裝飾,專注於
    修行,表現出對戒律的恭敬與自制,避免感官享樂干擾修道心。

名相註解
  • 信族姓子、族姓女:指受持佛法的男、女在家信眾。
  • 阿羅漢:證得解脫果位的聖者,已斷盡煩惱。
  • 盡形壽:終其一生,至生命終結。
  • 殺生:奪取眾生生命的行為。
  • 慚愧:自省過失、知恥之心。
  • 慈心愍一切眾生:以慈悲心關懷、憐憫所有眾生。
  • 慈心:對眾生給予安樂之心,四無量心之一。
  • 愍:憐憫、同情眾生之苦。
  • 形壽:指一生的生命期間。
  • 閑處:指遠離塵囂、安靜清淨的地方。
  • 惠施:即布施,行善捨財以利益他人。
  • 閑居處:指遠離喧擾、適合修行的安靜住所。
  • 不淨行:指貪欲、染污等不清淨的行為。
  • 梵行:清淨無染的修行,特指持戒、遠離欲樂的生活。
  • 婬妷:指淫亂、邪淫等不淨行為,為佛教戒律所嚴禁。
  • 審諦:審慎真實,指言行皆謹慎、符合真理。
  • 飲酒:佛教戒律中明確禁止的行為,象徵遠離放逸與染污。
  • 齋:指佛教中規定的飲食戒律,通常指過午不食等規範。
  • 犯齋:違反齋戒規定,特指在不允許的時間進食。
  • 高好床坐:指高大、華美、舒適的床榻座具,為世間享樂象徵。
  • 高廣床:指高大寬敞、較為舒適豪華的床座,為戒律中所禁止的奢侈座臥。
  • 一日一夜:佛教經典常用時間單位,指完整的二十四小時。
  • 歌舞戲樂:泛指世俗的娛樂活動。
  • 紋飾香熏塗身:指以裝飾品、香料等修飾身體。

世尊告曰:「於是比 丘!若信族姓子族姓女,欲知聖八關齋,便教 某甲當作是說:『猶如阿羅漢,盡形壽不殺生, 亦不教人殺生,無怨恨心當懷慚愧,有慈 心愍一切眾生。我字某名某,為阿羅漢所教, 自今日始,隨意所欲不復殺生,無怨恨心常 懷慚愧,有慈心愍一切眾生。猶如阿羅漢,盡 形壽不盜、好施,亦不教人盜,常樂閑處。如是 我字某名某,為阿羅漢所教,隨意所欲不復 盜竊,常懷惠施,樂閑居處。猶如阿羅漢,盡形 壽不習不淨行,常修梵行,清淨無穢而自娛 樂。如是我字某名某,為阿羅漢所教,自今已 後不復婬妷,清淨無穢。猶如阿羅漢,盡形壽 不妄語,常行審諦,最尊最貴,諸尊長為世所 貴。如是我字某名某,為彼阿羅漢所教,自今 已後更不復妄語,亦不教人使習妄語,當行 審諦,為世尊長不行妄語。猶如阿羅漢,亦不 飲酒,如是我字某名某,自今已後隨意所欲 亦不飲酒,亦不教人使飲酒。猶如阿羅漢,盡 形壽不犯齋,隨時食。如是我字某名某,今 一日一夜隨意所欲亦不犯齋,亦不教人使 犯齋,隨時食。猶如阿羅漢,盡形壽不於高好 床坐。如是我字某名某,今一日一夜不於高 廣床坐,亦不教人使坐。猶如阿羅漢,盡形 壽不習歌舞戲樂,亦不著紋飾香熏塗身。今 一日一夜不習歌舞戲樂,亦不著紋飾香熏 塗身。』

6
白話直譯
如此修行聖八關齋,在這八關齋中,功德無法衡量,若說有如此多的福報、如此多的功德、如此多的福祿,這樣的眾多福報無法計算。各位比丘!譬如五大河流皆匯聚於同一處,所謂恒伽、謠婆奴、新頭、阿脂耶、婆提摩棄,這些河水所流經之處不
可限量,若說有這麼多水、這麼多瓶水、這麼多千瓶、百千瓶水,也無法計算其總量。如此聖八關齋的福德無法衡量,說有這樣的福報、這樣的功德、這樣的果報,這大福無法計算。」
白話口語化新譯
如果這樣修持聖八關齋,在這八關齋中所獲得的功德是無
法限量的。即使說有這麼多的福報、功德和福祿,這樣的福報多到無法計算。各位出家修行的比丘們!就像五條大河都流向同一個地方,這些河流包括恒伽河、
謠婆奴河、新頭河、阿脂耶河和婆提摩棄河,這些河水所經之地無法計量。如果說有這麼多水、這麼多瓶裝的
水,甚至有成千上萬瓶的水,也難以計算。像這樣修持聖八關齋的福德是無法用言語衡量的,說有多
少福報、多少功德、多少果報,其實這種大福德是無法計算的。」
法義解析
  • 本句強調修行聖八關齋所獲功德極其廣大,超越世間計量,修
    持者能得無量福報,顯示八關齋戒在佛教修行中的殊勝地位。

  • 此句為佛陀對僧團中出家弟子的直接稱呼,開啟教誡或說法,
    顯示佛陀對弟子的關懷與教導即將展開。

  • 本句以五大河流匯聚為喻,說明眾多法流同歸一處,顯示法界
    無量、不可限量之義。
    強調法的廣大與無盡,並以水量難以計數,譬喻法義無邊。

  • 本句強調修持聖八關齋戒所獲得的福德極其廣大,超越世間計
    量,無法以言語或數量來界定。
    此處意在勉勵修行者珍惜並踐行八關齋戒,因其果報殊勝難思。

名相註解
  • 功德:修行善法所積聚的福德與智慧資糧。
  • 福報:因修善業而感得的吉祥果報。
  • 五大:指五條著名大河,為古印度地理名詞。
  • 恒伽:即恆河,印度最重要的聖河。
  • 謠婆奴、新頭、阿脂耶、婆提摩棄:皆為古印度大河名。
  • 福、功德、果報:分別指因修善行而得的福分、積聚的善業、以及未來所感得的善果。

「如是修行聖八關齋,於是八關齋中功 德不可限量,言有爾所福、爾所功德、爾所福 報,如是眾多福不可稱計。諸比丘!譬如五大 流水皆同一處,所謂恒伽、謠婆奴、新頭、阿脂 耶、婆提摩棄,彼水所流處不可限量,言有爾 所水、有爾所瓶水,有爾所千瓶百千瓶水。如 是聖八關齋福不可稱量,言有爾所福、爾所 功德、爾所果報,此大福不可稱計。」

7
白話直譯
那時眾比丘聽佛所說,歡喜接受實踐。
白話口語化新譯
那個時候,所有比丘聽了佛陀的教導,都很高興地依教奉行。
法義解析
  • 本句描述比丘們聽聞佛陀說法後,心生歡喜,並依教奉行,體
    現佛法重在實踐的精神。
    這是佛經常見的結語,強調聞法與修行並重。

爾時諸比 丘聞佛所說,歡喜奉行。

佛說八關齋經