白話佛經|大正新脩大藏經 白話譯文整理
電腦版 手機版

箭喻經

T01n0094_001
1

佛說箭喻經

2

失譯人名今附東晉錄

3
白話直譯
聽聞這樣:
白話口語化新譯
我聽到這樣的內容:
法義解析
  • 本句為佛經常見開頭,表示經文內容是由聽聞而來,強調傳承
    的真實性與可信度,為經典敘述的起始語。

名相註解
  • 如是:指所聽聞的內容確實如此,為佛教經典常用語,表明所述法義真實不虛。

聞如是:

4
白話直譯
一時,婆伽婆在舍衛城祇樹給孤獨園。那時,尊者摩羅鳩摩羅,獨自靜坐,心中生起這樣的念頭:「世尊捨棄邪見,斷除邪見,不記說世間有
常,不記說世間無常,不記說世間有邊,不記說世間無邊,不記說命就是身,不記說命異於身,不記說有如此
命終,不記說無有命終,不記說有此無有此,不記說無有命終。」我無法忍受、我不採用、我不喜歡。世尊,若一向認為世間是永恆的,我便應該修行梵行;如果世尊未曾明確記說世間是常存的,這種主張就應該捨棄。如是世間,世間有邊,世間無有邊;命是身,命異身異;
有如此命終,無有命終;有此,無有此;無有命終。如果世尊始終認可我所說為真諦,而將他人視為愚癡者,那麼我才會修行梵行。如果世尊不明確肯定我所說是真諦,並認為其他人都是愚癡的,那我問完就會離開。於是尊者摩羅鳩摩羅從下午起身,前往世尊處,到了以後,禮拜世尊的雙足,退坐於一旁。尊者摩羅鳩摩羅退到一旁坐下,對世尊說:「是的,世尊!」我在寂靜之處,生起這樣的念頭:『世尊捨棄並斷除了邪
見,未曾記說世間是永恆存在,乃至於沒有生命終結。』這些我不想要,我無法忍受,也無法喜愛。如果世尊一向知曉世間是常住的,世尊應當記說;世尊若始終不知世間有常,應直接說我不能知。如是世間無常,直到一切生命終結;若世尊一向知我所言
為真諦,餘者為愚癡,世尊應當記住此事。如果世尊不知我所說是真諦,其他人又是愚癡的,請直接說您不能知。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀在舍衛城的祇樹給孤獨園。那個時候,尊者摩羅鳩摩羅獨自靜坐,心裡想著:「世尊
已經遠離並斷除了邪見,對於世間是常還是無常、有邊還是無邊,命和身體是否相同或不同,是否有這樣的命
終、沒有命終、有這個沒有那個、沒有命終等問題,都不作肯定的說明。」。這些事我無法忍受、不會採取,也不會感到歡喜。世尊,如果一直認為這個世界是永恆不變的,那我就應該去修清淨的梵行。如果佛陀沒有明確說世間是常存的,那麼認為世間常存的說法就該放棄。這個世界,有的說有邊界,有的說沒有邊界;有人認為生
命就是身體,也有人認為生命和身體是不同的;有的說生命會結束,有的說沒有生命結束;有的說有這個,沒
有那個;也有人說根本沒有生命結束這回事。如果佛陀一直認定我說的才是真理,其他人都是愚昧的,那我就會去修清淨的梵行。如果佛陀不明確認可我說的才是真理,其他人都是愚癡的話,那我問完就會離開了。那個時候,尊者摩羅鳩摩羅從下午起身,去見世尊,到了
後頂禮世尊的雙足,然後退坐在一旁。尊者摩羅鳩摩羅退到一邊坐好後,恭敬地對佛說:「是的,世尊!」。我在安靜的地方時,心裡這樣想:『世尊已經捨棄並斷除
了邪見,從未說過世間是永遠存在,甚至沒有結束的時候。』。這些東西我不想要,我也受不了,更不會覺得快樂。如果佛陀一直認為這個世界是永恆不變的,祂應該會這麼宣說;如果世尊一直都不知道世間有沒有常存的事物,就應該直接說「我不知道」。這個世間本來就是無常,直到一切生命終結。如果世尊始
終認定我所說的是實相,其他人都是愚癡的,那麼請世尊記住這一點。如果世尊不了解我說的是實相,其他人又是愚癡的,那就直接說我自己也無法明白吧。
法義解析
  • 本句交代說法的時地與主體,為佛教經典常見的開場格式,標
    誌佛陀於特定時空中宣說法義,強調教法的歷史真實性與傳承脈絡。

  • 本句描述尊者摩羅鳩摩羅在靜處思惟,觀察世尊對於關於世間本體、生命與身體關係、以及命終等形上
    問題,皆不執著於任何一邊,不作決定性記說,體現佛陀超越二邊、遠離邪見的教法精神。

  • 此句表達說話者對某些行為或法門無法忍受、不願實行,也不
    生歡喜心,強調其內心的拒絕與不認同,反映修行者對於不契理、不善法的態度。

  • 本句表達對世間常住觀的質疑,若認定世間永恆,則修梵行(
    清淨修行)便失去超脫意義,反映出對無常觀的重視與修行動機的檢視。

  • 本句指出,若佛陀未曾明確記說世間為常,則主張世間常存的
    論點應予捨棄,強調依佛說為準,不應執著於未被佛陀認可的見解。

  • 本句總攝世間對於世界邊際、生命與身體關係、生命終結與否
    等諸多見解,展現眾生於世間本質與生命問題上的多元執著與分歧。
    此處未定論何者為真,僅陳列諸說,顯示
    世間見解的複雜與無常,為後續破執或正見鋪墊基礎。

  • 本句表達對佛陀是否偏私認可個人見解的假設,強調修行梵行應建立於正見與平等,而非自我中心或排
    他態度。
    此處以假設語氣,反映出對佛陀教法公正無私的信賴與自我反省。

  • 本句表達提問者希望佛陀明確認可其見解為唯一真理,並將其
    他人的見解視為愚癡,否則將不再追問並離去,反映出對自我見解的執著與對權威認可的強烈需求。

  • 本句描述弟子摩羅鳩摩羅恭敬地於下午前往佛陀處,依禮儀頂
    禮佛足,並在一旁端坐,展現對佛陀的尊敬與修行僧團的威儀。

  • 本句描述弟子摩羅鳩摩羅依禮儀退坐一旁,並恭敬承諾聽從佛
    陀教誨,展現佛弟子對師長的尊重與順從,是佛教僧團中常見的問法與應答禮節。

  • 本句強調世尊(佛陀)已遠離並斷除邪見,未曾主張世間是常
    住不滅或沒有終結,體現佛教對無常、非永恆的正見,否定常見與斷見的偏執。

  • 本句表達對某些境界或事物生起厭離,不願接受,既無法忍受
    其存在,也無法從中獲得樂趣,顯示修行者對煩惱或不善法的拒絕與出離心。

  • 本句指出,若佛陀確實認知世間為常住不變,理應會明確作出
    相關記說。
    此處強調佛陀對世間無常的正見,否定世間常住之說,符合原始佛教對無常法義的闡述。

  • 本句指出,若佛陀對於世間是否有常存之法始終無法知曉,則
    應坦率承認無法得知,強調誠實面對知見的態度,並未涉及肯定或否定常的立場。

  • 本句強調世間無常,生命終有盡時,並表達對佛陀(世尊)能如實知見自己所說為真諦的信心,對於未
    能理解者則視為愚癡。
    此處展現對佛陀證知真理的信賴,以及對無常法則的認知。

  • 本句表達說話者自認所言為真諦,若連佛陀都無法知曉,則其
    他人更難理解,請佛陀坦率指出其無法知曉即可,顯示對佛陀智慧的尊重與自我謙遜。

名相註解
  • 一時:經典敘事開頭,表明說法的特定時機。
  • 婆伽婆:佛陀尊稱,意為世尊、具足功德者。
  • 舍衛城:古印度著名城市,佛陀弘法重鎮。
  • 祇樹給孤獨園:給孤獨長者於祇陀太子園所建供佛及僧團居住、說法之處。
  • 尊者摩羅鳩摩羅:佛弟子名,為本經主角之一。
  • 世尊:指佛陀,尊稱。
  • 邪見:錯誤的見解,特指對世間本體、生命等的執著見解。
  • 記說:作決定性宣說,佛教術語,意指對某問題作肯定或否定的明確回答。
  • 命、身:佛教討論生命與身體關係的術語。
  • 梵行:指清淨、出世間的修行生活,通常指持戒、修定、修慧等出家修行。
  • 一向記:明確記說、肯定宣說。
  • 世間有常:指世間是恆常不變的見解,屬於常見。
  • 論:指對世間常存的主張或議論。
  • 世間:指有情與器世間,亦即眾生與其所依之世界。
  • 有邊/無有邊:指世界是否有限界線或無限無邊。
  • 命:指生命、神識、主體。
  • 身:指身體、色身。
  • 命終:指生命的終結、死亡。
  • 真諦:究竟真理,佛教中指超越世俗的真實義理。
  • 尊者:對具足戒德、受人尊敬的比丘之尊稱。
  • 摩羅鳩摩羅:比丘名,為佛弟子之一。
  • 禮世尊足:佛教禮儀,表示最高敬意。
  • 却坐一面:退至一旁端坐,表恭敬與聽法準備。
  • 靜處:指遠離喧擾、適合修行思惟的安靜場所。
  • 有常:認為世間或自我永恆不變的見解,屬於邪見之一。
  • 世間無常:指一切世間法皆變化不居,終歸壞滅。
  • 愚癡:無明、不知真理者。

一時,婆伽婆在舍衛城祇樹給孤獨 園。彼時,尊者摩羅鳩摩羅,獨在靜處,有是念 生:「謂世尊棄邪見、除邪見,不記說世間有常、 世間無常,世間有邊、世間無邊,命是身、命異 身異,有如此命終、無有命終、有此無有此、無 有命終。我不能忍、我所不用、我所不樂。世尊 若一向記世間有常者,我當從行梵行;若世 尊不一向記世間,世間有常者,論已當離去。 如是世間,世間有邊、世間無有邊,命是身、 命異身異,有如此命終、無有命終、有此無有 此、無有命終。若世尊一向記我言真諦、餘 者愚癡者,我當行梵行。若世尊不一向記 我言真諦、餘者愚癡者,我問已當離還。」於 是尊者摩羅鳩摩羅從下晡起,至世尊所,到 已禮世尊足,却坐一面。尊者摩羅鳩摩羅却 坐一面已,白世尊曰:「唯世尊!我在靜處,有是 念生:『謂世尊棄邪見、除邪見,不記說世間有 常乃至無有命終。此者我不欲,我不能忍、不 能樂。若世尊一向知世間有常者,世尊當記 之;世尊若一向不知世間有常者,但直言我 不能知。如是世間無常至無有命終,若世尊 一向知我言真諦、餘者愚癡,世尊當記之;若 世尊不知我言真諦、餘者愚癡者,直言我不 能知。』」

5
白話直譯
這是摩羅鳩摩羅!我之前曾對你說。如果我認為世間是恆常的,你便會跟隨我修行梵行嗎?
白話口語化新譯
這位就是摩羅鳩摩羅!我以前有跟你說過。如果我認為這個世界是永恆不變的,你就會跟著我一起修清淨梵行嗎?
法義解析
  • 本句為直接稱呼或指示摩羅鳩摩羅,強調其在當下語境中的重
    要性或出場,未涉及深層法義,屬於人物指認。

  • 此句表明佛陀或說法者曾經向對方闡述過某些法義,屬於教法
    重申或提醒,強調法語的連貫與前後承接,提示聽者應憶持先前所說內容。

  • 本句為佛陀設問,探討對世間常住(恆常不變)的看法是否會
    成為修行梵行的動機,意在引導思考修行的根本動因,並非單憑對世間的認知而決定修行。

名相註解
  • 汝:古漢語第二人稱,指聽法者。

「此摩羅鳩摩羅!我前頗向汝說。若我記 世間有常,汝便從我行梵行耶?」

6
白話直譯
不是這樣。唯有世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的。只有世尊啊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對方的理解或陳述並不正確,常見
    於經典問答中作為釐清義理的轉折。

  • 此句表達對佛陀(世尊)的唯一尊崇,強調在此語境下,唯有
    佛陀具備被請問、被依止的資格,顯示佛陀在法義上的獨特地位。

「不也。唯世尊!」

7
白話直譯
如是,世間無常,終至無有生命終結。若我所說是真諦,
其他愚癡之人,汝等應當隨我修行梵行嗎?
白話口語化新譯
這個世界是無常的,最終一切都會滅亡。如果我所說的是
實相真理,那麼你們這些還愚癡的人,願意跟隨我一起修習清淨梵行嗎?
法義解析
  • 本句強調世間一切無常,終將滅盡,唯有依真理修行梵行,才
    能超脫愚癡與生死。
    佛陀以自身所證真諦,勸導眾生離愚癡,實踐清淨梵行。

名相註解
  • 無常:指一切法皆變化不住,終歸壞滅。

「如是世間無常至無有命終,若我記我言真 諦、餘者愚癡者,汝當從我行梵行耶?」

8
白話直譯
不是。唯,世尊!
白話口語化新譯
不是這樣。只有世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述問語,表明所問內容不成立,常見於經中問答
    體裁,用以明確排除錯誤見解或非正確法義。

  • 此句為弟子對佛陀的尊稱與應答,表達對佛陀唯一無上的敬仰
    與承認,常見於經典中作為應命或請法時的答語。

「不也。唯 世尊!」

9
白話直譯
你摩羅鳩摩羅曾當面對我說:『如果世尊一直記說世間是常有的,我還應該修行梵行嗎?』
白話口語化新譯
你摩羅鳩摩羅曾當面問我:『如果世尊一直認為世間是常
存不變的,那我還需要修行梵行嗎?』
法義解析
  • 本句反映弟子對於世間是否常存的疑問,並以此質疑修行梵行
    的必要性。
    若世間為常,則修行的動機與意義將受到挑戰,顯示出對無常觀念的重視。

「汝摩羅鳩摩羅前頭向我說:『若世尊一 向記世間有常者,我當從行梵行耶?』」

10
白話直譯
不是。唯,世尊!
白話口語化新譯
不是這樣。是的,世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,表示對前述內容或問題的否定回應,常見於
    經典問答中,強調義理上的明確分辨。

  • 「唯」為弟子對佛陀的恭敬應答,表示領受教誨、準備聆聽或
    遵從指示,展現弟子對佛的尊重與承諾。

名相註解
  • 唯:古印度語境中弟子對師長的應答語,表明恭敬與接受。

「不也。唯 世尊!」

11
白話直譯
如此世間無常,終至於無有(命終);若世尊認可我所說
是真諦,餘者為愚癡者,我應當因此修行梵行嗎?
白話口語化新譯
這個世間是無常的,終究會走到生命的盡頭。如果佛陀認
可我說的是實相,其他人都是愚癡的,那我是不是應該依此修行清淨的梵行?
法義解析
  • 本句強調世間無常,生命終有盡時,並以此為基礎質疑:若佛陀認可自己所說為真理,其他人皆為愚癡
    ,是否應該因此而修行梵行。
    此處展現對無常觀的體認,以及對修行動機的自我省思。

「如是世間無常至無有命終,若世尊記 我言真諦、餘者愚癡者,我當從行梵行耶?」

12
白話直譯
不是
也是。唯有世尊!
白話口語化新譯
不是這樣,也是這樣。只有世尊啊!
法義解析
  • 此句表達否定與肯定並存,顯示對某一問題或現象既非全然否
    定,亦非全然肯定,強調佛法中對事理的圓融與中道觀照。

  • 此句表達對佛陀(世尊)的唯一尊崇,強調在此情境下,唯有
    佛陀具備解答或承擔的資格與德行。

「不 也。唯世尊!」

13
白話直譯
這是摩羅鳩摩羅!我本來不對你說,你本來也不對我說,你這愚癡人!無緣無故地辱罵嗎?這時尊者摩羅鳩摩羅被世尊責備,沉默不語,滿臉流汗,轉過臉去,依然沉默不語。
白話口語化新譯
這位就是摩羅鳩摩羅!我原本沒打算跟你說,你也沒打算跟我說,你這個愚蠢的人!你是沒有原因就罵人嗎?那個時候,尊者摩羅鳩摩羅被佛陀責備後,一句話也說不
出來,臉上冒著汗,轉過臉去,還是默默無語。
法義解析
  • 本句為直接稱呼或指示摩羅鳩摩羅,強調其在當下語境中的重
    要性或作為對話對象,未涉及深層法義,屬於人名指稱。

  • 此句表達雙方本無意互相說明,強調對方愚癡無明,未能領會
    佛法或正理,屬於責備語氣,提醒修行者應遠離愚癡、增長智慧。

  • 此句質疑對方是否在沒有任何理由或因緣下進行辱罵,強調行
    為應有正當因由,符合佛教重視因果、慎言的教導。

  • 本句描述弟子因被佛陀責備而感到羞愧與不安,表現出對佛陀
    教誨的敬畏與自省。
    沉默與流汗象徵內心的懺悔與反省,展現修行者面對過失時的態度。

名相註解
  • 因:指行為的起因、動機,為佛教因果觀核心術語。

「此摩羅鳩摩羅!我本不向汝說,汝 本不向我說,汝愚癡人!無所因而罵耶?」於 是尊者摩羅鳩摩羅面被世尊責,默然無言, 身面汗,迴其面默然無言。

14
白話直譯
當時世尊,當面責備摩羅鳩摩羅,告訴諸比丘:「若有愚
癡之人,心中這樣想:『我不隨從世尊修行梵行,卻要令世尊一向認可世間是常住的。』那些愚癡之人不自知,中途便會喪命。如是世間無常,乃至於無有命終。我不隨從世尊修梵行,
只欲令世尊記我所言為真諦,餘者皆愚癡。那人自己不知道,
在過程中去世。就像有人身中中了毒箭,親人慈悲憐憫,想讓他安穩,想幫助他,尋找能拔除毒箭的醫師。於是那人心想:『我不拔箭,必須先知道那人姓什麼、名什麼、長相如何,是高是矮還是中等,是黑是
白,是剎利姓、婆羅門姓、居士姓還是工師姓,還有是東方、南方、西方、北方哪一方的人射我。』我不拔出毒箭,反而要先知道那張弓是薩羅木、多羅木,還是翅羅鴦掘梨木做的嗎?我不拔除毒箭,反而要先知道那是什麼筋,是牛筋、羊筋還是氂牛筋,用來纏那張弓嗎?我不拔出毒箭,要知道那弓是白骨做的嗎,還是黑漆的,還是紅漆的?我暫不拔除毒箭,我要先知道那弓弦,是牛筋、羊筋,還是氂牛筋嗎?我不拔除毒箭,難道要先知道這箭是舍羅木、竹子,還是羅蛾梨木做的嗎?我不拔除毒箭,應當先知道那支箭上的筋,是牛筋、羊筋,還是氂牛筋,用來纏在箭上的嗎?我不拔除毒箭,必須先知道那箭羽是孔雀、鶬鶴還是鷲的翅膀做的嗎?我不先拔除毒箭,卻要去了解那支鐵箭究竟是婆蹉、婆羅、那羅,還是伽羅鞞嗎?我不拔出毒箭,應當先了解那鐵匠,姓什麼、名字是什麼、樣貌如何,是長是短是中等,是黑是白,是在東方、南方、西方還是北方?那人也無法知道,會在其中間死去。如此,若有愚癡之人這樣想:『我不跟隨那位世尊修行梵行,只想讓世尊記說世間是常。』那個愚癡的人自己不知道,會在這段期間中死去。世間不是恆常的,世間有邊界,直到一切生命都滅盡。若有愚癡之人作此念:『我不從彼世尊修行梵行,卻要令
世尊記說我所言為真諦,餘者皆愚癡。』那愚癡人自己不明白,在中途就會死去。世間有人執著常見,懷有這種邪見,也會修習我的梵行。如是世間無常,直到一切命終,這持邪見者,也應當於我行梵行。世間認為有常存,這是邪見,不應依我而修梵行。世間本是無常,生命終將結束,若有人執持這種邪見,就不應隨我修習梵行。世間有常,沒有這種邪見,也應該隨我修行梵行。世間如此無常,終究沒有永恆生命,沒有這種邪見的人,也會跟隨我修梵行。世間若有常,便無此邪見,也不應跟隨我修習清淨梵行。世間如此無常,直到生命終結,若無此邪見,不應以我為中心修梵行。世間有常,有生、有老、有病、有死,
有憂愁、哭泣、不快樂,如是這大苦蘊是集聚。如此,世間無常,直到生命終結,有生有老,乃至於大苦蘊,這是習氣。世間若有恆常,這是不成立的;如此世間無常至,沒有(固定的)生命終結,這是難以記述的。什麼是不可記載的?這不是正義,也不是正法,不是清淨梵行,不能成就神通
,不能達到正等正道,不能與涅槃相應,因此不可作出決定或記說。什麼是我所一直記述的?這種苦我始終銘記在心。苦的集起、苦的滅盡與其所依之處,我一直記得。為什麼呢?我一向記得,這是義理,是法,能成就神通,修行梵行,
至於等道,與涅槃相應,因此我一向記憶於此。所不能記住的應當捨棄,能記住的應當保留。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀當面責備摩羅鳩摩羅,對比丘們說:「如
果有愚癡的人這樣想:『我不跟隨佛陀修清淨梵行,卻想讓佛陀始終認為世間是永恆不變的。』」。那些愚癡的人自己都不知道,結果在半路上就會死去。這個世間是無常的,直到生命結束。我不跟隨世尊修清淨
的修行,只想讓世尊承認我說的才是真理,其他人都是愚蠢的。那個人自己沒察覺,
就在過程中去世了。就像有個人被毒箭射中,他的親人出於慈悲,希望他平安
無事、得到利益,因此去尋找能拔除毒箭的醫師。那個人心裡想:「我不要先拔箭,我要先知道射我的人姓什麼、叫什麼名字、長得怎麼樣,是高是矮還
是中等,是黑是白,是剎利、婆羅門、居士還是工匠,還有他是從東南西北哪個方向射我的?」。我不先把毒箭拔出來,得先弄清楚那張弓是用薩羅木、多羅木,還是翅羅鴦掘梨木做的嗎?我不先拔出毒箭,反而要先搞清楚那根筋是牛筋、羊筋還是氂牛筋,是用來纏弓的嗎?我不先拔出毒箭,反而想知道那把弓是用白骨做的,還是塗了黑漆或紅漆?我不先把毒箭拔掉,我想要先知道那張弓的弦,是用牛筋、羊筋還是氂牛筋做的?我不先把毒箭拔掉,得先弄清楚這支箭是舍羅木、竹子,還是羅蛾梨木做的嗎?我不先拔出毒箭,得先弄清楚這箭上的筋,是牛筋、羊筋還是氂牛筋,用來纏在箭上的嗎?我不會馬上拔掉毒箭,得先弄清楚這箭羽是用孔雀、鶬鶴還是鷲的翅膀做的嗎?我不先把毒箭拔掉,反而要去查那支鐵箭到底是婆蹉、婆羅、那羅,還是伽羅鞞嗎?我不會先拔出毒箭,必須先知道那個鐵匠的姓氏、名字、
長相,是高是矮還是中等,是黑還是白,他住在東方、南方、西方還是北方?那個人也不知道,自己會在途中死去。就像這樣,如果有愚癡的人心裡想:『我不跟隨那位世尊
修習清淨的修行,只想讓世尊認可世間是永恆不變的。』。那個愚癡的人自己不知道,會在這段時間裡死去。這個世界不是永遠存在的,世界有終點,直到一切生命都消失為止。如果有愚癡的人這樣想:『我不跟隨那位世尊修清淨梵行
,卻想讓世尊認可我的說法是真理,其他人的都是愚癡。』。那個愚癡的人自己都不知道,會在半路上就死去。世間有人認為一切是常存的,抱持這種錯誤見解,也會來修我所教的清淨修行。這個世間本來就是無常,直到沒有生命終結的時候,那些
有邪見的人,也應該跟隨我修習清淨梵行。世間有人認為一切是永恆不變的,這種看法是錯誤的,不應該依照我的教導來修清淨的行為。這個世界是無常的,生命終究會結束,如果有人抱持這種
錯誤見解,就不應該跟隨我修習清淨梵行。世間如果有常存的法,沒有這種錯誤見解,也應該跟隨我修習清淨的梵行。這個世界就是這麼無常,最終沒有人能永遠存在。沒有這
種錯誤見解的人,也會跟著我一起修清淨的梵行。如果世間真有常住不變,就不會有這種錯誤的見解,也就不該跟隨我修習清淨的梵行。這個世界就是這麼無常,直到生命結束都沒有這種錯誤見
解,不應該以『我』為中心來修清淨行。這個世間有恆常,也有生、老、病、死,
還有憂愁、哭
泣和不快樂,這一切就是造成巨大痛苦的根本原因。就這樣,這個世界一切都無常,直到生命終結;有生就有
老,最終都會經歷極大的痛苦蘊聚,這就是習氣。世間如果有永恆不變的事物,這是說不通的;這個世間就是這樣無常,沒有真正的結束,這是說不盡的。什麼叫做『不可記』?這不是正確的義理,也不是正法,不是清淨的修行,無法
成就神通,不能達到正等正道,也無法與涅槃相應,因此不能作出決定或記說。我一直記錄的是什麼?這種苦難,我一直都記在心裡。關於苦是怎麼產生、怎麼滅除,以及苦滅所依的地方,我一直都記得。這是為什麼呢?我一直記得,這是正確的義理和法門,可以成就神通,修
清淨梵行,走上正等正道,與涅槃相應,所以我一直牢記這些。那些不需要記住的就放下吧,該記住的才要好好記住。
法義解析
  • 本句指出佛陀對於執著世間常住、拒絕修行梵行的愚癡見解予
    以責難,強調佛法不認可世間恆常,並以此警示弟子應遠離錯誤見解,正修梵行。

  • 本句指出愚癡之人因無明、不覺察自身狀況,於人生過程中未
    能覺悟,最終在未達究竟時便結束生命,強調自知與覺察的重要性。

  • 本句揭示說話者對世間無常的認知,但其心態偏執於自我見解
    ,拒絕隨佛修行,並執著於自以為是的真理,輕視他人,顯示出未離我慢與愚癡。

  • 此句描述有人在未察覺自身狀況時於途中命終,強調無常迅速
    與生命無法預測,提醒修行者應時時警覺、珍惜當下,不可懈怠。

  • 本句以毒箭譬喻眾生遭遇苦難,親屬的慈愍與尋醫象徵佛陀或
    善知識以慈悲心救度眾生,強調及時對治煩惱、解除痛苦的重要性。

  • 本句以譬喻說明執著於無關痛癢的細節,反而延誤當下應處理的根本問題(如中箭者不先拔箭,反而追
    問射箭者的種種背景),強調佛法重在解脫現實苦惱,不應執著於無益的分別與推究。

  • 本句以譬喻說明執著於細節(如弓的材質)而忽略當下急需處
    理的根本問題(如拔除毒箭),強調佛法重在解脫苦惱,不應耽溺於無關痛癢的知識或爭論。

  • 本句以譬喻說明,若遇到緊急危難(如中毒箭),卻執著於細節(如箭用何種筋纏弓),反失去救治本
    質,意在破除對無關緊要事物的執著,強調應直面根本問題。

  • 本句以譬喻說明執著於無關痛癢的細節,反而延誤根本問題的
    解決,強調應先處理當前的苦患(毒箭),而非執著於外在事物的種種分別。

  • 本句以譬喻說明執著於無關痛癢的細節,反而延誤解脫根本之事。
    佛陀以毒箭譬喻人生苦惱,強調應先
    處理根本問題(拔除毒箭),而非執著於細節(弓弦材質)。

  • 本句以譬喻說明執著於細節(如箭材)而延誤根本解脫(拔除
    毒箭)的愚癡,強調應先處理生死根本問題,而非執著無關痛癢的知識。

  • 本句以譬喻說明執著於無關痛癢的細節(如箭筋材質),而忽
    略當下急需處理的根本問題(毒箭本身),強調修行應直指要義,不應耽溺於枝末。

  • 本句以譬喻說明執著於細節(如箭羽來源)而忽略當下急需處
    理的根本問題(毒箭本身),強調修行應直指要義,不應耽溺於無關緊要的分別與推究。

  • 本句以譬喻說明,當下最重要的是解決痛苦(拔除毒箭),而不是執著於無關痛苦解脫的細節(如箭的
    材質或來源)。
    強調修行應直指根本,不應耽溺於無益的分別與推究。

  • 本句以譬喻說明執著於無關痛癢的細節,反而延誤當下應處理的根本問題。
    佛陀藉此指出,修行者不應
    執著於無益的知識或外在條件,而應直面現前的煩惱與苦因,及時對治。

  • 此句強調眾生對自身生命終結的無知,指出人在生命過程中,
    無法預知何時會死亡,提醒修行者應珍惜當下、警覺無常。

  • 本句指出,愚癡之人不願依止世尊修習梵行,反而執著於讓佛
    陀認同世間常住的錯誤見解,顯示對無常法義的無知與執著。

  • 此句指出愚癡之人缺乏自覺,未能察覺自身處境,最終在無明
    中結束生命,強調無明與自知的重要性。

  • 本句指出世間一切法皆無常,世界有其終結之時,並非恆常存
    在,最終一切生命也會滅盡,強調無常與有限的佛教基本觀念。

  • 本句指出愚癡者不願依止世尊修行,卻妄想讓佛認可自己的見
    解為唯一真理,否定他人,顯示執著己見與不從正法的過失。

  • 此句指出愚癡之人缺乏自知之明,未察覺自身處境,最終在未
    達目標前便喪命,強調無明與迷惑帶來的危害。

  • 本句指出,即使世間有人執著於『常』這種邪見,仍可能修習
    佛陀所教的梵行,顯示修行者的動機與見解未必純正,提醒須以正見為基礎修行。

  • 本句強調世間一切無常,終將滅盡,連持有邪見的人也應當依
    佛所教,修習清淨梵行,遠離邪見,趨向正道。
    此處以無常為警策,勸導眾生轉邪歸正,實踐梵行。

  • 本句指出執著於『常』的見解屬於邪見,違背佛法無常觀,因
    此不應以此見解作為修行清淨梵行的依據。

  • 本句指出世間無常、生命終結的事實,若執著於此並產生邪見
    ,則不適合修習佛陀所教的清淨梵行。
    強調正見的重要,避免因錯誤觀念而偏離修行正道。

  • 本句指出,即使世間存在常住之法,若無邪見,仍應依佛陀所
    教修習梵行,強調修行的正見與實踐的重要性,而非執著於常或無常的見解。

  • 本句強調世間無常,生命終有盡時,若能遠離邪見,便能隨佛修習清淨梵行,實踐正道。

  • 本句指出,若認為世間有常住不變的實體,則不會產生無常的
    邪見,也就無需依佛陀所教修習梵行,強調正見的重要性與修行的前提。

  • 本句強調世間無常,生命終有盡時,若無『我』的邪見,修行
    梵行(清淨行)時就不應執著於自我。
    指出正見應遠離我執,才能如法修行。

  • 本句指出世間存在恆常與生老病死等現象,並強調憂愁、哭泣、不樂等苦受,這些都是「大苦陰」的集
    聚與成因,說明苦蘊的本質與其生起的因緣,符合原始佛教對苦集的分析。

  • 本句說明世間一切現象皆無常,生命終將消逝,生老苦難無法
    避免,這些苦蘊的累積與流轉,正是眾生煩惱與輪迴的習氣根本。

  • 本句指出世間法無有恆常,若認為世間存在永恆不變之物,這
    種見解是不成立的,強調無常法則。

  • 本句強調世間一切法皆無常,變化無窮,並無固定的終結點,
    這種無常與無盡難以用語言完全描述,提醒眾生應觀照無常,生起出離心。

  • 本句為提問,旨在請示『不可記』的定義或範疇,為後文釋義
    鋪墊。
    『不可記』屬佛教術語,指無法確定其未來成佛或證果的眾生,常見於經典問答體裁中。

  • 本句指出某事不具備佛法所重視的正義、正法、清淨梵行等特質,既不能成就神通,也無法通達正道與
    涅槃,故不應對其作出決定或記說,強調佛法判斷的嚴謹標準。

  • 本句為佛陀自問,意在引出自己長久以來所反覆宣說、記述的
    重要法義,強調教法的持續與一貫性。

  • 此句表達對於所經歷的苦難,始終未曾忘懷,強調對苦的深刻
    認知與記憶,呼應佛教對苦諦的重視,提醒修行者正視人生苦相,作為修行的起點。

  • 本句強調佛陀對於苦的集起(苦習)、苦的滅盡(苦盡)及其所依處(住處)皆能如實憶持,顯示佛陀
    對四聖諦中苦、集、滅的徹底通達與記憶無礙,為教導眾生離苦得樂的根本依據。

  • 此句為經文中常見的提問語,用以引出下文說明理由或法義,提示聽者注意接下來的解釋。

  • 本句強調佛陀對於正義、正法的堅定記憶,指出修持此法能成
    就神通、清淨梵行,進入正等正道,最終與涅槃相應,展現修行次第與目標的明確指引。

  • 本句強調取捨之道,教導修行者應分辨哪些法義或內容無需執著,應予以捨棄;而真正重要、應記持的
    法義,則要牢記不忘,體現佛法中善於抉擇、去蕪存菁的修學態度。

名相註解
  • 比丘:出家修行者,佛弟子。
  • 記:記別、認可、承認之意。
  • 毒箭:比喻煩惱、痛苦或無明所帶來的傷害。
  • 慈愍:慈悲憐憫,佛教中對眾生苦難的同情與救助之心。
  • 剎利:古印度四姓之一,武士階級。
  • 婆羅門:古印度四姓之一,祭司階級。
  • 居士:泛指在家修行者或平民。
  • 工師:指工匠、技藝者。
  • 薩羅木、多羅木、翅羅鴦掘梨木:古印度常見的木材名,於此作為弓材質的例舉,象徵細枝末節 的分別。
  • 牛筋、羊筋、氂牛筋:古時製作弓弦常用的動物筋,比喻細枝末節的分別。
  • 弓:此處為譬喻,非實指兵器。
  • 弓弝:指射出毒箭的弓,象徵外在條件或細節。
  • 弓弦:此處為譬喻細枝末節、非本質之事。
  • 舍羅木、竹、羅蛾梨木:古印度常見製箭材料,於此作為細枝末節的象徵。
  • 孔雀、鶬鶴、鷲:皆為鳥類,於此作為譬喻箭羽來源,象徵對細節的分別執著。
  • 婆蹉、婆羅、那羅、伽羅鞞:皆為古印度對鐵或兵器材質、產地的不同稱呼,於此處象徵無關痛 苦解脫的細節。
  • 鐵師:即鐵匠,於此為譬喻中虛設人物,無特定佛教義理指涉。
  • 常:佛教術語,指恆常不變,為邪見之一。
  • 有邊:有界限、有終點,非無窮無盡。
  • 愚癡人:指缺乏智慧、無明之人。
  • 生老病死:人生四大苦,為有情眾生必經之過程。
  • 苦陰:即苦蘊,指五蘊聚合而成的苦,為佛教分析眾生痛苦的根本結構。
  • 習:集、聚集,指苦蘊的成因與累積。
  • 不可記:指無法預記其成佛或證果時間、因緣的眾生。
  • 義:正確的義理、佛法的根本意義。
  • 法:正法,佛陀所說的正確教法。
  • 神通:修行所得的超常能力。
  • 等道:正等正道,通往覺悟的正道。
  • 涅槃:究竟解脫的境界,佛教修行的最終目標。
  • 苦:佛教四聖諦之一,指眾生於生死輪迴中所受的各種痛苦。
  • 苦習:指苦的集起,即苦因,屬四聖諦之集諦。
  • 苦盡:指苦的滅盡,即苦的止息,屬四聖諦之滅諦。
  • 住處:此處指苦集與苦滅所依之處,為修行觀察的對象。
  • 棄:捨棄、不執著於無益之法。
  • 持:持守、牢記有益之法。

彼時世尊,面責摩 羅鳩摩羅已,告諸比丘:「若有愚癡人,作是念: 『我不從世尊行梵行,要令世尊一向記世間 有常。』彼愚癡人不自知,中間當命終。『如是世 間無常至無有命終,我不從世尊行梵行,要 令世尊記我言真諦、餘者愚癡。』彼人不自知, 中間命終。猶若有人身中毒箭,彼親屬慈愍 之,欲令安隱、欲饒益之,求索除毒箭師。於 是彼人作是念:『我不除箭,要知彼人己姓是、 字是、像是,若長若短若中,若黑若白,若剎利 姓、若婆羅門姓、若居士姓、若工師姓,若東 方南方西方北方誰以箭中我?我不除毒箭, 要當知彼弓,為是薩羅木、為是多羅木、為 是翅羅鴦掘梨木?我不除毒箭,要當知彼 筋,若牛筋、若羊筋、若氂牛筋,而用纏彼 弓?我不除毒箭,要知彼弓弝,為白骨耶、為黑 漆耶、為赤漆耶?我不除毒箭,我要當知彼 弓弦,為牛筋、羊筋、氂牛筋耶?我不除毒箭, 要當知彼箭,為是舍羅木、為是竹耶、為是羅 蛾梨木耶?我不除毒箭,要當知彼箭筋,為是 牛筋、羊筋、氂牛筋耶,而用纏箭耶?我不除毒 箭,要當知彼毛羽,是孔雀耶、為是鶬鶴耶、為 是鷲耶,取彼翅用作羽?我不除毒箭,要當知 彼鐵,為是婆蹉耶、為是婆羅耶、為是那羅耶、 為是伽羅鞞耶?我不除毒箭,要當知彼鐵師, 姓是、字是、像是,若長若短若中,若黑若白,若 在東方若南方若西方若北方?』彼人亦不能 知,於中間當命終。如是,若有愚癡人作是念: 『我不從彼世尊行梵行,要令世尊記世間是 常。』彼愚癡人不自知,於中間當命終。如是世 間非是常、世間有邊至無有命終。若有愚癡 人作是念:『我不從彼世尊行梵行,要令世尊 作是記我言真諦、餘者愚癡。』彼愚癡人不自 知,於中間當命終。世間有常,有此邪見,亦當 於我行於梵行。如是世間無常至無有命終, 此邪見者,亦當於我行梵行。世間有常,有此 邪見,不應從我行梵行。如是世間無常至無 有命終,有此邪見,不應從我行梵行。世間有 常,無此邪見,亦當從我行梵行。如是世間無 常至無有命終,無此邪見者,亦當從我行梵 行。世間有常,無此邪見,不應從我行梵行。 如是世間無常至無有命終,無此邪見,不應 從我行梵行。世間有常,有生有老有病有死, 有憂慼啼哭不樂,如是此大苦陰是習。如是 世間無常至無有命終,有生有老,至大苦陰 是習。世間有常,此不可記;如是世間無常至 無有命終,此不可記。云何不可記?此非是義, 亦非法,非是梵行,不成神通,不至等道,不與 涅槃相應,是故不可記。云何是我所一向記? 此苦我一向記。苦習、苦盡住處,我一向記。何 以故?我一向記,此是義,是法,得成神通,行梵 行,至等道,與涅槃相應,是故我一向記之。所 可不記者當棄彼,我所記者當持之。」

15
白話直譯
佛這樣說。那些比丘聽世尊所說,心中歡喜。
白話口語化新譯
佛就這麼說了。那些比丘聽了佛陀的開示,感到非常歡喜快樂。
法義解析
  • 本句為經文結語,表示佛陀已將本段教法完整宣說,結束本經段落。

  • 本句描述比丘們聽聞佛陀教法後,內心生起歡喜與法樂,顯示
    正法能令修行者得安樂與信心,是佛教經典常見的結語句式。

名相註解
  • 佛:指釋迦牟尼佛,為本經說法者。

佛如是 說。彼諸比丘聞世尊所說,歡喜而樂。

佛說箭喻經