白話佛經|大正新脩大藏經 白話譯文整理
電腦版 手機版

雜阿含經

T02n0099_009
1

雜阿含經卷第九

2

宋天竺三藏求那跋陀羅譯

3

(二三〇)

4
白話直譯
我如此聽聞:
白話口語化新譯
那個時候,我親自聽佛這麼說:
法義解析
  • 「如是我聞」為佛教經典開頭的固定格式,表示這是阿難尊者
    等弟子親自聽聞佛陀所說,強調經文的真實傳承與可信度,並非個人臆測。

名相註解
  • 如是我聞:佛教經典開頭語,表明經文為親聞佛說,具權威性。

如是我聞:

5
白話直譯
有一次,佛陀住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀住在舍衛國祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句交代說法時地,標誌佛陀於特定時空宣說法義,祇樹給孤
    獨園為佛陀常住弘法之處,具歷史與教義意義。

名相註解
  • 一時:經典敘事慣用語,表明說法發生於某一特定時刻。
  • 佛:指釋迦牟尼佛,佛教創教者。
  • 舍衛國:古印度重要國度,佛陀弘法重鎮。
  • 祇樹給孤獨園:祇樹與給孤獨長者所建供佛及僧團居住、說法之園林。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

6
白話直譯
當時,有一位比丘名叫三彌離提,前往佛陀所在之處,頂禮佛足,退坐一旁,向佛陀說:「世尊!所謂世間,是什麼稱為世間?
白話口語化新譯
那個時候,有位名叫三彌離提的比丘,來到佛陀身邊,頂
禮佛足後,退坐在一旁,對佛陀說:「世尊!」。所謂的『世間』,到底什麼才叫做世間呢?
法義解析
  • 本句描述比丘三彌離提依佛教僧團禮儀,前往佛陀處頂禮並請法,展現弟子對佛陀的恭敬與求法心。

    為經典常見的問法開場,體現僧團秩序與佛弟子對佛的尊重。

  • 本句為提問,旨在釐清『世間』的定義,為後續論述鋪陳基礎
    ,顯示佛教對名相義理的嚴謹態度。

名相註解
  • 比丘:出家受具足戒的男性佛教僧侶。
  • 三彌離提:比丘名,為本經主角之一。
  • 佛所:佛陀所在之處,指佛陀當時居住或說法的地方。
  • 稽首佛足:以頭頂觸佛足,表達最高敬意的禮拜方式。
  • 世尊:佛陀的尊稱,意為世間所尊貴者。
  • 世間:指有情眾生所處的存在界域,包括五蘊、十二處、十八界等, 為佛教討論苦集滅道的根本範疇。

時,有比丘名三彌離提,往詣佛所, 稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!所謂 世間者,云何名世間?」

7
白話直譯
佛告三彌離提:「所謂的眼、色、眼識、眼觸,以及由眼觸因緣所生的受,內心感覺或苦、或樂、或不苦不樂。」耳、鼻、舌、身、意、法、意識、意觸、意觸因,因緣生起感受,內心覺受或苦、或樂、或不苦不樂,這稱為世間。為什麼呢?六入處聚集則觸也聚集,如是層層推展,最終純大苦聚集。
白話口語化新譯
佛對三彌離提說:「所謂的眼睛、色塵、眼識、眼觸,以
及因眼觸而產生的感受,內心會覺得苦、樂,或既不苦也不樂。」。耳、鼻、舌、身、意、法、意識、意觸和意觸的因緣,會
生起各種感受,內心會覺得苦、樂,或既不苦也不樂,這就叫做世間。這是為什麼呢?當六入處聚集時,就會產生觸,這樣層層推進,最終導致純粹巨大的痛苦聚集。
法義解析
  • 本句說明五蘊中受蘊的生起次第,強調由眼根、色塵、眼識、眼觸等條件和合,因緣生起各種內在感受
    ,這些感受分為苦、樂與不苦不樂三類,展現佛教對心理現象的細緻分析。

  • 本句說明由六根、法、意識、意觸及其因緣所生的感受,內心會體驗苦、樂或不苦不樂三種受,這一切
    感受的生起與分別,構成了世間的現象。
    強調世間的本質即是緣起的感受流轉。

  • 此句為經文中常見的提問語,用於引出下文說明理由或法義,提示聽者注意接下來的解釋。

  • 本句說明因六入處(眼耳鼻舌身意)聚集,便生起觸,依此因
    緣推展,最終導致純大苦聚的形成,揭示苦集的因緣次第與連鎖關係。

名相註解
  • 眼:六根之一,感知色塵的器官。
  • 色:六塵之一,指可見的對象。
  • 眼識:六識之一,眼根對色塵所生之識。
  • 眼觸:眼根、色塵、眼識三者和合所生之觸。
  • 受:五蘊之一,指由觸而生的苦、樂、不苦不樂等感受。
  • 耳、鼻、舌、身、意:五根與意根,感知外境與內心。
  • 法:意根所緣的對象,非色法。
  • 意識:六識之一,分別內外諸法。
  • 意觸:意根與法塵接觸所生的觸覺。
  • 意觸因:意觸生起的條件或因緣。
  • 六入處:指眼、耳、鼻、舌、身、意六種感官與心識的入處,是認識世界的六個門戶。
  • 觸:指六入處與外境接觸時所生的感受,是苦樂等受的前提。
  • 純大苦聚:指純粹、巨大的苦蘊聚集,強調苦的累積與總和。

佛告三彌離提:「謂眼、 色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受,內覺若苦、若樂、 不苦不樂。耳、鼻、舌、身、意、法、意識、意觸、意觸因 緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂,是名世間。 所以者何?六入處集則觸集,如是乃至純大 苦聚集。

8
白話直譯
三彌離提!如果沒有那個眼根,沒有色塵,沒有眼識,沒有眼觸,沒有因眼觸而生的受,內心就不會有苦、樂或不苦不樂的感受。沒有耳、鼻、舌、身、意、法、意識、意觸,以及由意觸因緣生起的受,內心若無苦、樂、不苦不樂的覺受,則沒有世間,也不施設世間。為什麼呢?六入處消滅,則接觸消滅,如此一直到整個痛苦聚集消滅。
白話口語化新譯
三彌離提!如果沒有那個眼根、沒有色塵、沒有眼識、沒有眼根與色
塵的接觸、沒有因眼觸而生的感受,內心就不會有苦、樂或不苦不樂的感覺。如果沒有耳、鼻、舌、身、意、法、意識、意觸,以及由意觸因緣生起的感受,內心也就不會有苦、樂
或不苦不樂的覺受,那麼世間就不存在,也無從建立世間。這是為什麼呢?當六入處滅盡,接觸也就隨之滅除,如此一直到所有的苦都徹底消失為止。
法義解析
  • 此句為呼喚或稱呼,未見明確義理內容,應為對特定人物或眾
    生的稱名或招呼,需結合上下文判斷其在本經中的角色與意涵。

  • 本句說明五蘊、十二處、十八界中,眼根、色塵、眼識、眼觸及由此生起的受(苦、樂、不苦不樂)皆
    因緣和合而生,若無此諸因緣,則內心不會生起各種感受,強調緣起性空的道理。

  • 本句說明五根、法塵、意識、意觸及其因緣所生的受,是世間
    成立的基礎。
    若無這些根、塵、識與受,則苦樂等內在感受亦無,世間現象與分別也就不成立。
    此處強調世間
    依於眾緣和合而有,無緣則無世間。

  • 本句為經文常用提問語,表示將進一步說明前述法義或現象的
    原因,承上啟下,引出後文解釋。

  • 本句說明因緣次第:當六入處(眼耳鼻舌身意六根與外境相對
    的處所)滅時,與外境的接觸也隨之滅,進而導致苦的根本消除,強調苦集的滅盡需從根本處著手。

名相註解
  • 意觸因緣生受:由意觸等因緣生起的受,即苦、樂、不苦不樂三受。

「三彌離提!若無彼眼、無色、無眼識、 無眼觸、無眼觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不 苦不樂;無耳、鼻、舌、身、意、法、意識、意觸、意觸因 緣生受,內覺若苦、若樂、若不苦不樂者,則無 世間,亦不施設世間。所以者何?六入處滅 則觸滅,如是乃至純大苦聚滅故。」

9
白話直譯
佛陀說完這部經後,諸比丘聽聞佛陀所說,歡喜遵從實踐。
白話口語化新譯
當佛陀講完這部經後,所有比丘聽了佛陀的教導,都很歡喜地依教奉行。
法義解析
  • 本句總結經文,表明佛陀說法圓滿,弟子們領受教誨後,生起
    歡喜心並實際踐行佛陀所教,體現聞法、信受與實踐的完整修學流程。

名相註解
  • 奉行:依教奉行,指依照佛陀教導去實踐。

佛說此 經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

10
白話直譯
如同世間。眾生如此,魔也是如此,也是這麼說。
白話口語化新譯
就像這個世間一樣。所有眾生是這樣,魔也是這樣,都是這麼說的。
法義解析
  • 本句以世間作比,強調佛法或所說義理與世間現象有相似處,
    為後文鋪陳或舉喻之用,未直接涉及深層法義。

  • 本句強調無論是一般眾生還是魔,對於前述法義或情境,皆同
    樣成立,並無例外,顯示法理普遍適用於一切有情與魔類。

如世間。如是眾生、如是魔,亦如是說。

(二三一)

12
白話直譯
如是我聞:
白話口語化新譯
那個時候,我聽佛這麼說:
法義解析
  • 「如是我聞」為佛教經典開頭的固定格式,表明此經內容為阿
    難尊者親自聽佛所說,強調經文的真實傳承與可信度,並非個人臆測。

如是我聞:

13
白話直譯
有一次,佛陀住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句交代說法時地,標誌佛陀在世時於舍衛國祇樹給孤獨園弘
    法,為經典常見開頭格式,顯示教法的歷史脈絡與權威性。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

14
白話直譯
當時,有一位比丘名叫三彌離提,前往佛陀所在之處,頂禮佛足,退坐於一旁,向佛陀說:「世尊!所說的世間,是什麼叫世間?
白話口語化新譯
那個時候,有個名叫三彌離提的比丘,來到佛陀身邊,頂
禮佛足後,退坐在一旁,對佛陀說:「世尊!」。所說的『世間』,到底什麼叫做世間呢?
法義解析
  • 本句描述比丘三彌離提依佛教僧團禮儀,前往佛陀處頂禮並請
    法,展現弟子對佛的恭敬與求法之心,是佛教經典常見的問法開場。

  • 本句為對『世間』義的提問,旨在釐清佛法中『世間』的定義與範疇,為後續教義鋪陳基礎。

名相註解
  • 佛足:佛陀的雙足,象徵佛陀本身,頂禮佛足為最高敬意。

時,有比丘名三彌離提,往詣佛所, 稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!所謂世 間者,云何名世間?」

15
白話直譯
佛告三彌離提:「危險脆弱易敗壞,這叫世間。什麼是危險脆弱與敗壞?三彌離提!眼是危脆敗壞之法,若色、眼識、眼觸、眼觸因緣所生之受,內覺若苦、若樂、不苦不樂,彼一切亦是危脆敗壞。耳、鼻、舌、身、意也是如此。這是說脆弱易壞的法,稱為世間。
白話口語化新譯
佛對三彌離提說:「這個世界就是危險、脆弱、容易毀壞的。」。什麼叫做危險、脆弱和敗壞呢?三彌離提!眼睛是容易壞滅、不可靠的法,像色、眼識、眼觸,以及
由眼觸因緣生起的感受,內心感覺到的苦、樂或不苦不樂,這些全都是危脆敗壞的。耳、鼻、舌、身、意這五個也是一樣的情況。這是在說那些容易崩壞、會敗壞的法,就是所謂的世間。
法義解析
  • 本句指出世間本質為無常、易壞,提醒眾生對世間法不可執著
    ,應觀察其危脆敗壞之性,生起出離心。

  • 本句為提問,旨在請示佛陀或聖者解釋世間或法的『危險、脆
    弱、敗壞』之義,強調無常與敗壞法的本質,為後文說明作鋪墊。

  • 此句為呼喚或稱呼語,可能指涉特定人物、地名或術語,需結
    合上下文判斷其確切意義。
    單句無法確定其義理內容,僅保留原稱。

  • 本句說明眼根及與之相關的色、識、觸、受等,皆屬無常、易壞之法,無論是苦、樂或中性的感受,終
    究都會敗壞,強調對五蘊、六根的無常觀照,破除對色身與感受的執著。

  • 本句承接前文,說明五根(耳、鼻、舌、身、意)與前述法義
    同理,強調諸根皆依同一原則運作,體現身心諸法的共通性。

  • 本句指出世間一切法皆屬於危脆、無常、易於敗壞,強調世間
    法的本質是不穩定、終將壞滅,提醒修行者勿執著於世間諸法。

名相註解
  • 危脆:指事物處於危險、易壞、不穩定的狀態。
  • 敗壞:指事物因緣變化而毀壞、消滅,強調無常法則。
  • 耳:五根之一,感知聲音。
  • 鼻:五根之一,感知氣味。
  • 舌:五根之一,感知味道。
  • 身:五根之一,感知觸覺。
  • 意:五根之一,主思惟分別。
  • 敗壞法:指會變壞、消滅的現象或事物,強調無常性。

佛告三彌離提:「危脆敗 壞,是名世間。云何危脆敗壞?三彌離提!眼 是危脆敗壞法,若色、眼識、眼觸、眼觸因緣生 受,內覺若苦、若樂、不苦不樂,彼一切亦是危 脆敗壞。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。是說危脆 敗壞法,名為世間。」

16
白話直譯
佛陀說完這部經後,三彌離提比丘聽聞佛陀所說,歡喜奉行。
白話口語化新譯
當佛陀講完這部經後,三彌離提比丘聽了佛陀的教導,心生歡喜並依教奉行。
法義解析
  • 本句描述佛陀說法結束後,三彌離提比丘聽聞佛陀的教誨,生
    起歡喜心並實踐佛陀所教,體現聞法後踐行的修行精神。

名相註解
  • 三彌離提比丘:比丘名,為佛陀弟子之一。

佛說此經已,三彌離提 比丘聞佛所說,歡喜奉行。

(二三二)

18
白話直譯
如是我聞:
白話口語化新譯
那個時候,我親自聽佛這麼說:
法義解析
  • 「如是我聞」為佛教經典開頭的固定格式,表示這是阿難尊者
    等親自聽聞佛陀所說,強調經文的真實傳承與可信度,並非個人臆測或傳聞。

如是我聞:

19
白話直譯
有一次,佛陀住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀住在舍衛國祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句為經典常見的開場,標示說法的時地。
    『一時』表明事件發生於某一特定時刻,『舍衛國祇樹給孤
    獨園』為佛陀常住與說法的重要地點,象徵法會的莊嚴與殊勝。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

20
白話直譯
當時,有一位比丘名為三彌離提,前往佛陀所在之處,頂禮佛足,退坐於一旁,向佛陀說:「世尊!所說的世間空,什麼叫做世間空?
白話口語化新譯
那個時候,有個名叫三彌離提的比丘,來到佛陀身邊,頂
禮佛足後,退坐在一旁,對佛陀說:「世尊!」。所謂的『世間空』,到底什麼意思?
法義解析
  • 本句描述比丘三彌離提依佛教僧團禮儀,前往佛所,恭敬頂禮並請法,展現弟子對佛的尊敬與求法心。

    此為經典常見的問法開場,體現僧團秩序與佛弟子謙恭態度。

  • 本句為提問,旨在釐清『世間空』的定義,為後續論述鋪陳。

    強調對空義的正確認識,避免流於空泛或誤解。

名相註解
  • 世間空:指對世間諸法本質為空、無自性的理解,強調一切現象皆因緣和合、無固定實體。

時,有比丘名三彌離提,往詣佛所, 稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!所謂世 間空,云何名為世間空?」

21
白話直譯
佛告三彌離提:「眼是空的,常、恆、不變易的法是空的,屬於我的一切也是空的。」為什麼呢?這個本性本來如此,無論是色、眼識、眼觸、由眼觸因緣生起的受,無論是苦、樂、或不苦不樂,這些都無自性,皆是空;所謂常、恒、不變易的法也是空,我所也是空。為什麼呢?這本性本來如此。耳、鼻、舌、身、意也是如此,這叫做空世間。」
白話口語化新譯
佛對三彌離提說:「眼是空的,所謂常、恆、不變易的法
也是空的,屬於我的一切也都是空的。」。這是為什麼呢?這個本性本來就是如此,像色、眼識、眼觸,以及由眼觸因緣生起的各種感受,不論是苦、樂,還是非
苦非樂,這些全都是空的;所謂恆常、不變的法也是空,我所也是空。這是為什麼呢?這個本性就是這樣自然存在的。耳、鼻、舌、身、意也是這樣,這就叫做空世間。」
法義解析
  • 本句強調「眼」及與之相關的法,無論被認為是常、恆、不變易,或是屬於自我的,都無自性、皆為空

    此處「空」指一切法無固定自性,破除對眼根及法的執著,導向正見。

  • 此句為經文中常見的提問語,用於引出下文說明理由或因緣,
    強調接下來將闡述法義或解釋前文所述內容。

  • 本句說明一切法,包括色、識、觸、受等,乃至苦樂等感受,皆無自性,皆是空。
    即使被認為恆常、不
    變的法,或是我所執著的對象,也同樣無自性、皆空。
    強調諸法皆空,破除對常、我所的執著。

  • 本句為經文中常見的提問語,用於引出下文說明理由或因緣,
    提示聽者注意接下來的法義解釋。

  • 本句強調一切法的本性自然而然,不假造作,顯示其本有、非
    因緣所生的特質,呼應原始佛教對法性自性之直觀描述。

  • 本句說明五根(耳、鼻、舌、身、意)同樣具備如前所述的性
    質,皆屬於「空世間」,強調一切根境皆無自性、緣起性空,破除對五根實有的執著。

名相註解
  • 空:無自性、無固定本質,非斷滅義。
  • 常、恆、不變易法:指被認為永恆不變的法。
  • 我所:指自我所擁有、相關之法。
  • 性:指諸法自性,強調無自性空義。
  • 常、恒、不變易法:指被認為恆常不變的法,於此皆破其實有。
  • 自爾:自然如此,自然而然,無需外力。
  • 空世間:指一切法皆無自性、緣起性空的境界。

佛告三彌離提:「眼 空,常、恒、不變易法空,我所空。所以者何?此性 自爾,若色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受,若苦、若 樂、不苦不樂,彼亦空,常、恒、不變易法空,我所 空。所以者何?此性自爾。耳、鼻、舌、身、意亦復 如是,是名空世間。」

22
白話直譯
佛陀說完這部經後,三彌離提比丘聽聞佛陀所說,歡喜奉行。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀講完這部經,三彌離提比丘聽了佛陀的教導,心生歡喜,依教奉行。
法義解析
  • 本句描述佛陀說法圓滿後,三彌離提比丘聽聞佛陀教誨,生起
    歡喜心,並決意依照佛陀所說去實踐,體現聞法後踐行的修行精神。

佛說此經已,三彌離提 比丘聞佛所說,歡喜奉行。

(二三三)

24
白話直譯
我(阿難)親自聽聞這樣的法:
白話口語化新譯
我聽佛這麼說:
法義解析
  • 「如是我聞」為佛教經典開頭的固定格式,表明此經內容為阿
    難尊者親自聽聞佛陀所說,強調經文的真實傳承與可信性,具有證信作用。

如是我聞:

25
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句交代說法的時地背景,表明佛陀當時在舍衛國祇樹給孤獨
    園弘法,為經文開端的標準敘述,顯示佛陀教化眾生的因緣已具足。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

26
白話直譯
爾時,世尊告諸比丘:「我今當說世間、世間集、世間滅、以及導向世間滅盡的修行道路。」仔細聽,善於思考。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀對比丘們說:「我現在要講解什麼是世間
、世間的形成、世間的消滅,以及導向世間消滅的方法。」。你要認真聽,並且好好思考。
法義解析
  • 本句為佛陀開示四聖諦的世間義,分別說明世間的本質、世間
    集起的因緣、世間滅盡的狀態,以及導向滅盡的修行道路,為原始佛教核心教義之一。

  • 此句為佛陀開示前的常用語,提醒聽法者應以專注心聆聽佛法
    ,並善加思惟其義,才能真正理解與受益於教法。

名相註解
  • 世間集:世間形成、聚集的因緣。
  • 世間滅:世間現象的止息、滅盡。
  • 世間滅道跡:導向世間滅盡的修行道路,即八正道。
  • 諦聽:指以誠懇、專注的心態聆聽佛法,非僅表面聽聞。
  • 善思:指善於思惟、觀察所聽佛法義理,進一步內化於心。

爾時,世尊告諸比丘:「我今當說世 間、世間集、世間滅、世間滅道跡。諦聽,善思。

27
白話直譯
什麼是世間?指六種內在感官。哪六種?眼的內入處,耳、鼻、舌、身、意的內入處。
白話口語化新譯
什麼叫做世間?就是指六種內在的感官門。是哪六種呢?眼、耳、鼻、舌、身、意這六種內在的感官根本。
法義解析
  • 本句為提問,旨在釐清『世間』的定義與範疇,為後續經文闡述世間本質或分類作鋪墊。
    此處『世間』
    多指眾生所處的現象界、五蘊和合之境,並非僅指世俗世界。

  • 本句說明「六內入處」即指身心內部的六種感官門戶,為眼、
    耳、鼻、舌、身、意,是認識與感受外境的根本依據,為後續說明十二入處的基礎。

  • 此句為提問,承上文引出下文將要解釋的六種法義,屬於經典
    中常見的問答式結構,用以引導聽眾聚焦於接下來的內容。

  • 本句列舉六根(眼、耳、鼻、舌、身、意)的內入處,為認識
    外境的根本依據,是阿含部經典中分析身心與認識過程的重要術語,強調從內根出發觀察身心現象。

名相註解
  • 六內入處:佛教術語,指眼、耳、鼻、舌、身、意六根,為認識世界的內在感官門戶。
  • 內入處:指六根(眼、耳、鼻、舌、身、意)作為認識對象的內在根本。
  • 六根:佛教分析認識與身心的六種感官根本。

「云何為世間?謂六內入處。云何六?眼內入處, 耳、鼻、舌、身、意內入處。

28
白話直譯
什麼是世間集?所謂未來有愛,伴隨喜與貪,於彼處處聚集執著。
白話口語化新譯
什麼叫做世間集?也就是說,對於未來的存在產生愛著,這種愛同時伴隨著
喜悅和貪欲,於各處都會聚集並執著不捨。
法義解析
  • 本句為提問,旨在探討『世間集』的定義與內容,為後續說明
    四聖諦中『集諦』的世間層面鋪墊。
    『集』指的是導致生死輪迴的因緣、煩惱與業力的聚集。

  • 本句說明對未來世的執著,愛、喜、貪三者同時現起,令眾生
    於未來的存在不斷集聚執著,增長輪迴因緣。
    此為煩惱集聚之因,強調三毒合起作用於未來有。

名相註解
  • 當來有:指未來的存在或生命狀態,三世之一。
  • 愛:對於存在的渴愛、執著。
  • 喜:因愛而生的歡喜心。
  • 貪:貪著、貪求,三毒之一。

「云何世間集?謂當來有 愛,喜、貪俱,彼彼集著。

29
白話直譯
何謂世間滅?所謂對於未來存在的愛、喜、貪等煩惱,這些執著都已完全斷除,已經捨棄、吐出、消盡,遠離欲望,煩惱滅除、止息、消沒。
白話口語化新譯
什麼叫做世間的滅盡?也就是說,對未來存在的愛、喜、貪等煩惱,這些執著都
已徹底斷除,已經捨離、排除、完全消失,遠離欲望,煩惱滅盡、止息、消沒。
法義解析
  • 本句為請問佛陀關於『世間滅』的義理,即探問世間如何止息
    、滅除,屬於四聖諦中『滅諦』的核心問題,關聯解脫與涅槃的根本義。

  • 本句說明對於未來存在的愛、喜、貪等煩惱,已經徹底斷除與
    消滅,達到離欲與煩惱止息的境界,強調修行者對煩惱的徹底解脫。

名相註解
  • 有愛:對未來存在的執著與愛著,屬於煩惱根本。
  • 喜、貪:分別指對境界的歡喜與貪著,皆為煩惱。
  • 集著:煩惱的積聚與執著。
  • 無餘斷:完全斷除,無有殘餘。
  • 離欲:遠離一切欲望。
  • 滅、止、沒:煩惱的滅盡、止息與消沒。

「云何世間滅?謂當來有 愛,喜、貪俱,彼彼集著無餘斷,已捨、已吐、已盡、 離欲、滅、止、沒。

30
白話直譯
何謂世間滅道跡?指八聖道,正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定。
白話口語化新譯
什麼是世間的滅道之跡呢?這就是所謂的八聖道,包括:正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念和正定。
法義解析
  • 本句為提問,旨在請示佛陀或聖者解釋『世間滅道跡』的義理,即世間如何顯現滅除煩惱、證得解脫之
    道的軌跡或方法。
    此處重點在於探問滅苦之道的具體內容與實踐路徑。

  • 本句明確列舉八聖道分,為修行解脫的八項正道,強調修行者應依此八支正道次第實踐,涵蓋見解、意
    志、言語、行為、生活、精進、正念與禪定,為佛教根本修行綱領。

名相註解
  • 滅道跡:指導向煩惱滅盡、證得涅槃的修行道路與其所顯現的軌跡。
  • 八聖道:又稱八正道,為佛教修行的八項正道,導向解脫。
  • 正見:正確的見解,明瞭四聖諦等真理。
  • 正志:正確的思惟與意志,遠離貪瞋癡。
  • 正語:正確的語言,不妄語、兩舌、惡口、綺語。
  • 正業:正當的行為,遠離殺生、偷盜、邪淫。
  • 正命:正當的生活方式,以清淨職業維生。
  • 正方便:即正精進,努力於善法,斷惡修善。
  • 正念:正確的念頭,時時保持覺察與正念。
  • 正定:正確的禪定,心專注於善法,達到寂靜安定。

「云何世間滅道跡?謂八聖道,正 見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定。」

31
白話直譯
佛陀說完這部經後,眾比丘聽聞佛陀所說,歡喜實踐。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀講完這部經,所有比丘聽了佛陀的教導,都很歡喜地依教奉行。
法義解析
  • 本句為經末結語,表明佛陀說法圓滿,弟子比丘們聽聞後生起
    歡喜心,並依教奉行,體現佛教重視聞思修並重的修行精神。

佛 說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

(二三四)

33
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
那個時候,我親耳聽佛陀這麼說:
法義解析
  • 「如是我聞」為佛教經典開頭的固定格式,表示此經內容為阿
    難尊者等親自聽聞佛陀所說,強調經文的真實傳承與可信度。

如是我聞:

34
白話直譯
有一次,佛陀住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句為佛經常見的開場,標示說法的時空背景。
    『一時』表明事件發生於某一特定時刻,『舍衛國祇樹
    給孤獨園』為佛陀弘法的重要道場,象徵法會莊嚴與教法流布。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

35
白話直譯
那時,世尊告訴諸比丘:「我不說有人能行至世界的邊界,我也不說不行至世界邊界就能究竟苦的邊際。」如此說完,進入房中坐禪。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀對比丘們說:「我沒有說過有人能走到世
界的盡頭,也沒有說不走到世界盡頭就能徹底脫離痛苦。」。說完這番話後,就進入房間裡打坐修禪。
法義解析
  • 本句強調解脫苦難並非透過物理空間的移動或尋找世界的邊界
    所能達成,指出苦的究竟止息需從內心修行、正見正行著手,而非外在追尋。
    此語境下「世界邊」象徵對生死
    苦本源的探究,佛陀破除執著於外在尋求解脫的錯誤觀念。

  • 本句描述說法結束後,行者即入室靜坐禪修,體現佛教重視聞法與實修並重的修行次第。

名相註解
  • 世界邊:此處指世間的極限或邊界,象徵對生死、苦本的極致探尋。
  • 苦邊:苦的盡頭,意指究竟離苦、涅槃的境界。
  • 入室:進入房間,指安靜、專注於修行的空間。
  • 坐禪:指靜坐禪修,是佛教修行的重要方法。

爾時,世尊告諸比丘:「我不說有人 行到世界邊者,我亦不說不行到世界邊 而究竟苦邊者。」如是說已,入室坐禪。

36
白話直譯
當時,許多比丘,在世尊離開後,彼此討論說:「世尊剛才簡要說法,說:『我不說有人能行到世界的邊界,我也不說不行到世界邊界而能達到究竟苦邊的人。』」。如此說完,進入房中坐禪。我們現在對世尊簡要開示的法義尚未明瞭,在座的諸位尊者中,有誰能夠詳細為我們解說世尊所略說的法義?
白話口語化新譯
那時,許多比丘在佛陀離開後彼此討論:「佛陀剛才簡要
開示說:『我沒說有人能走到世界的盡頭,也沒說不去世界盡頭就能徹底離苦。』」。說完這番話後,他就進入房間開始打坐修禪。我們現在對世尊簡單開示的法義還不太明白,在座的諸位
尊者中,有誰能夠把世尊簡要說的法,詳細為我們解釋呢?
法義解析
  • 本句描述比丘們在佛陀離席後,討論佛陀剛才所說的法義。
    佛陀指出,單靠物理上的移動(如走到世界
    邊界)無法達到究竟離苦,暗示解脫在於內心修行而非外在行為。

  • 本句描述說法結束後,行者即入室靜坐修習禪定,體現佛教重
    視聞法與實修並重的精神。
    『入室坐禪』強調離諸外緣、安住內心,進行禪修以證悟真理。

  • 本句表達弟子們對佛陀簡略開示的法義尚未完全理解,請求在場具德尊者能夠詳細闡釋,使大眾得以明
    瞭法義。
    反映出佛教教學中重視法義的深入理解與師資的傳承。

名相註解
  • 究竟苦邊:徹底離苦、達到苦的終極彼岸。
  • 諸尊:指在場的諸位尊者,具德高僧。

時,眾 多比丘,世尊去後,即共議言:「世尊向者略 說法言:『我不說有人行到世界邊者,我亦 不說不行到世界邊而得究竟苦邊者。』 如是說已,入室坐禪。我等今於世尊略說 法中未解其義,是中諸尊,誰有堪能於世 尊略說法中,廣為我等說其義者。」

37
白話直譯
又作如是說:「唯有尊者阿難,聰慧具足總持,且常侍奉於世尊左右,世尊讚歎其多聞與梵行,能為我們於世尊略說法中廣為解釋其義,現在應當前往尊者阿難處,請求他為我們說明。」當時,許多比丘前往尊者阿難那裡,互相問候後,在一旁坐下。具備以上事情,詳細詢問阿難!那時,阿難告訴諸比丘:「仔細聽,善加思考,現在將為你們講說。如果是世間、世間名稱、世間認知、世間言辭、世間語言,這些都屬於世間範疇。諸位尊者!所謂眼,是世間、世間的名稱、世間的覺知、世間的言辭、世間的語說,這些全都屬於世間之數。耳、鼻、舌、身、意也是如此。多聞的聖弟子對於六入處的集起、滅盡、可樂、過患、離苦如實知,這就叫做聖弟子到達世界邊、知世間、知世間所重、度世間。
白話口語化新譯
又有人這麼說:「只有尊者阿難,既聰明又記憶力好,平
時都在世尊身邊服務,世尊也常稱讚他學識廣博、持戒清淨,能把世尊簡單說的法義詳細解釋給我們聽,現在
我們應該去找尊者阿難,請他為我們說明。」。那個時候,很多比丘去見尊者阿難,彼此問候後,就在一邊坐下來。把前面提到的事情都準備好,然後詳細地請教阿難!那個時候,阿難對比丘們說:「你們要認真聽,仔細思考,現在我要為大家說明。」。像世間、世間的名稱、世間的認知、世間的言語和說法,這些都算是世間的一部分。各位尊貴的大德!所謂的眼根,是屬於世間的,無論是名稱、覺知、言語或表達,這些都算在世間的範疇裡。耳、鼻、舌、身、意這五個也是一樣的情況。聽聞甚多的聖弟子,能如實知道六入處的生起、消失、樂趣、過患與解脫,這就叫做聖弟子已到達世界
的邊界,明白世間、了解世間所重視的,並能超越世間。
法義解析
  • 本句描述大眾推舉阿難尊者,因其聰慧、記憶力強且常侍佛側,獲世尊讚歎多聞與梵行,適合為大眾詳
    細解釋佛陀略說的法義,展現僧團重視法義流通與正確理解。

  • 本句描述比丘們依次前往尊者阿難處,禮儀性問候後,恭敬地
    在一旁就座,展現僧團和合、尊重長老的修行風範。

  • 本句指將前述所列諸事具足後,進一步向阿難尊者詳細請問,
    強調求法時應備齊因緣並虛心請益。
    此處展現佛弟子間的問法精神與次第。

  • 本句為阿難尊者開示前的提語,提醒比丘們專心聆聽並善於思
    惟,顯示佛法傳授重視聞思,強調法義需經由聽聞與思考才能受益。

  • 本句說明一切關於世間的事物、名稱、認知、語言與表達,都
    被歸入世間的範疇,強調世間法的總攝與分類,為後續法義分判作鋪墊。

  • 此句為對在場僧眾或修行者的尊稱,表達恭敬與莊重,常見於
    佛經中佛陀或長老開示時的稱呼語,強調聽法者的德行與修證地位。

  • 本句說明「眼」及其相關的名稱、覺受、語言等,皆屬於世間
    法,強調眼根及其作用不離世間,屬於有為、緣起之法,非出世間法。

  • 本句承接前文,指出除了眼根外,其餘五根(耳、鼻、舌、身
    、意)同樣具備前述的性質或狀態,強調六根平等、無差別,為後續義理鋪墊。

  • 本句說明多聞聖弟子能如實觀察六入處(眼、耳、鼻、舌、身、意)的生起、滅盡、可樂、過患與離苦
    ,具備這種智慧即能通達世間的本質與界限,並能超越世間的執著與束縛。

名相註解
  • 尊者阿難:佛陀弟子,以多聞、記憶力強著稱,常侍佛側。
  • 總持:意指記憶力強,能總攝並持守佛法。
  • 多聞:指學識廣博,聽聞佛法甚多。
  • 梵行:清淨的修行生活,持戒嚴謹。
  • 尊者:對德行高尚、資深僧人的尊稱。
  • 阿難:佛陀弟子,著名以多聞第一。
  • 世間名:世間事物的名稱、名相。
  • 世間覺:對世間事物的認知、分別。
  • 世間言辭:世間的語言、詞句。
  • 世間語說:世間的語言表達、說法。
  • 世間數:數,類別、範疇之意,指歸屬於世間的分類。
  • 多聞聖弟子:指聽聞佛法甚多、具備正見的修行者。
  • 集、滅、味、患、離:分別指生起、滅盡、可樂、過患、離苦五種觀察面向。
  • 度世間:指超越世間的煩惱與束縛。

復作是 言:「唯有尊者阿難,聰慧總持,而常給侍世 尊左右,世尊讚歎多聞梵行,堪為我等於 世尊略說法中廣說其義,今當往詣尊者 阿難所,請求令說。」時,眾多比丘往詣尊者 阿難所,共相問訊已,於一面坐。具以上事 廣問阿難!爾時,阿難告諸比丘:「諦聽,善 思,今當為說。若世間、世間名、世間覺、世 間言辭、世間語說,此等皆入世間數。諸尊! 謂眼是世間、世間名、世間覺、世間言辭、 世間語說,是等悉入世間數。耳、鼻、舌、身、意 亦復如是。多聞聖弟子於六入處集、滅、味、 患、離如實知,是名聖弟子到世界邊、知世 間、世間所重、度世間。」

38
白話直譯
當時,尊者阿難又說偈語:
白話口語化新譯
那個時候,尊者阿難又說了一首偈頌:
法義解析
  • 本句敘述阿難尊者於特定時機再次以偈頌(詩偈)表達佛法要
    義,為經文進入偈頌段落的標誌。

名相註解
  • 爾時:經典敘事常用語,標示事件發生的時點。
  • 偈言:指以韻文形式表達佛法的語句。

爾時,尊者阿難復 說偈言:

39
白話直譯
不是靠行走能到達世界的邊際,未到世界邊際,不能脫離眾苦,因此牟尼尊者被稱為知曉世間者,能到世界邊際,是因為諸梵行已圓滿建立,世界邊際唯有正智能如實徹見,覺悟智慧通達世間,所以說能度脫彼岸。
白話口語化新譯
不是靠走路就能到達世界的盡頭,
沒到達世界的盡頭,就無法擺脫各種痛苦,
因此牟尼尊者被稱為
了解世間的人,
能到達世界盡頭,是因為一切清淨修行都已圓滿,
只有正確的智慧才能真正明白世界的極
限,
覺悟的智慧通達世間,所以說能渡過生死苦海到達彼岸。
法義解析
  • 本段強調僅靠身體行走無法達到世間的究竟邊際,唯有具足正智與圓滿梵行,才能徹底通達世間本質,
    超越生死苦惱,證得解脫彼岸。
    牟尼尊者以智慧與修行圓滿,成為真正知曉世間的人。

名相註解
  • 牟尼尊:指佛陀,意為寂靜智者。
  • 正智:正確的智慧,能如實知見世間真相。
  • 彼岸:解脫生死苦海的境界。
「非是遊步者,能到世界邊,
不到世界邊,不能免眾苦,
是故牟尼尊,名知世間者,
能到世界邊,諸梵行已立,
世界邊唯有,正智能諦了,
覺慧達世間,故說度彼岸。
40
白話直譯
諸位尊者!剛才世尊簡要說法後,進入房中坐禪,
現在我為你詳細分別說明。
白話口語化新譯
就是這樣,各位尊者!剛才世尊只是簡單說明了法義,然後就進房間打坐去了,
現在我來為你詳細解釋說明。
法義解析
  • 本句為經中對眾多尊者的呼喚或回應,表達對聽法大眾的尊敬
    與確認前述內容的語氣,常見於佛教經典的對話或說法結尾。

  • 本句描述世尊先以簡略方式說法,隨即入室修習禪定,接著由
    他人承接,為聽者進一步詳細闡述法義,體現佛法傳遞的次第與師資承接的教學方式。

名相註解
  • 略說法:簡要宣說佛法。
  • 入室坐禪:進入房間修習禪定。
  • 分別廣說:詳細分門別類地解釋佛法。

「如是,諸尊!向者世尊略說法已,入室坐禪, 我今為汝分別廣說。」

41
白話直譯
尊者阿難說完這些法,許多比丘聽後,歡喜實踐。
白話口語化新譯
那時尊者阿難講完這些法義,許多比丘聽了之後,都歡喜地依教奉行。
法義解析
  • 本句描述阿難尊者宣說佛法後,眾多比丘聽聞法義,心生歡喜
    並依教奉行,體現佛教重視聞法與實踐的精神。

尊者阿難說是法已, 眾多比丘聞其所說,歡喜奉行。

(二三五)

43
白話直譯
我如此聽聞:
白話口語化新譯
我聽佛這麼說:
法義解析
  • 此句為佛教經典開頭的固定格式,表明以下內容是由佛弟子親
    自聽聞佛陀所說,強調經文的真實性與傳承的可靠性。

如是我聞:

44
白話直譯
有一次,佛陀住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句為經典常見的開場,標示說法的時地。
    佛陀於舍衛國祇樹
    給孤獨園安住,為眾生說法,顯示法會的莊嚴與殊勝。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

45
白話直譯
那時,世尊告訴諸比丘:「有師父、有親近的弟子時,獨自居住是苦的;沒有師父、沒有親近的弟子時,獨自居住是樂的。」
白話口語化新譯
那個時候,佛陀對比丘們說:「如果有老師或親近的弟子
,獨自住會感到痛苦;沒有老師或親近弟子時,獨自住反而覺得安樂。」
法義解析
  • 本句說明在僧團生活中,若有師長或親近弟子,獨自修行時容易生起孤單與苦惱;反之,若無師長與弟
    子牽掛,則能安然自處,體會獨住的自在與快樂,強調獨住修行的心境轉變與依緣而異。

名相註解
  • 師:指導弟子的老師、師父。
  • 近住弟子:親近隨侍的弟子,常伴左右。

爾時,世尊告諸比丘:「有師、有近住 弟子,則苦獨住,無師、無近住弟子,則樂獨 住。

46
白話直譯
如何有師、有親近的弟子,卻仍苦於獨自居住?因緣於眼與色,生起惡不善之覺,貪、恚、癡同時現起;若彼比丘依此法修行,稱為有師;若僅住於此邊者,稱為近住弟子。耳、鼻、舌、身、意也是如此。如此有導師,
有親近的弟子,常常辛苦獨自居住。
白話口語化新譯
為什麼明明有老師和親近的弟子,卻還會感到孤單寂寞呢?因為眼睛和色相的接觸,心中會生起惡念與不善的想法,貪、瞋、癡三毒同時出現;如果那位比丘修這
個法門,就叫做有師指導;如果只是住在這一邊的,就叫做近住弟子。耳、鼻、舌、身、意這幾個感官也是同樣的情形。就這樣有一位老師,
還有親近跟隨的弟子,經常辛苦地獨自修行生活。
法義解析
  • 本句探問在具備師長與弟子陪伴的情況下,為何仍會感受孤獨
    ,指出外在因緣具足時,內心的孤苦未必能因此消除,提示修行需觀照自心,不僅依賴外緣。

  • 本句說明因眼根與色塵接觸,容易引發貪、瞋、癡等不善心念。
    若比丘能依此法修行,則屬於有師指導
    的修學者;僅僅住於此處而未修行者,則僅為近住弟子,未得實修之益。

  • 本句指出五根(耳、鼻、舌、身、意)與前述內容具有相同的
    法則或狀態,強調諸根平等、同受法理,展現身心諸法皆依一定因緣運作,無有例外。

  • 本句描述有一位導師及其親近的弟子,長期忍受艱苦,獨自安
    住修行,強調修行者需具備堅忍與獨立的精神。

名相註解
  • 貪、恚、癡:三毒,煩惱根本。
  • 有師:有師長指導修行者。
  • 獨住:指離群獨處,專注修行。

「云何有師、有近住弟子,則苦獨住?緣眼、 色,生惡不善覺,貪、恚、癡俱,若彼比丘行此 法者,是名有師,若於此邊住者,是名近 住弟子。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。如是有師、 有近住弟子,常苦獨住。

47
白話直譯
什麼是沒有老師、沒有親近的同門,卻常常喜歡獨自生活?因緣於眼與色,生起惡不善之覺,並且貪、瞋、癡俱現,若彼比丘不行修行,這就稱為無師。不依靠那裡安住,這叫無近住弟子。這稱為無師、無近住弟子,常樂於獨自居住。如果那位比丘沒有師父,也沒有親近的弟子,我說他能獲得梵行的福德。為什麼呢?沒有老師,也沒有親近的弟子,比丘在我這裡建立梵行,能夠正確滅盡一切苦,徹底到達苦的盡頭。
白話口語化新譯
什麼叫做沒有師父、沒有親近的同修,卻總是喜歡一個人獨自修行?由於眼與色的接觸,產生了惡劣與不善的念頭,並且同時
有貪、瞋、癡,這位比丘若不修行,這就叫做沒有老師指導。不在那個地方停留,這就叫做無近住弟子。這就是所謂沒有老師、沒有親近同修的弟子,總是樂於獨自生活。如果那位比丘既沒有老師,也沒有親近的弟子,
我說他一樣能得到修行的福德。這是為什麼呢?沒有老師,也沒有親近的弟子,比丘們在我這裡修習清淨
的梵行,能夠正確斷除一切痛苦,徹底到達苦的盡頭。
法義解析
  • 本句探問何謂在沒有師長與同修伴侶的情況下,仍樂於獨自修
    行。
    強調獨立修道者的特質,並引出後文對其修行狀態的說明。

  • 本句說明比丘若因眼與色的接觸而生起惡念,並且貪、瞋、癡
    三毒俱現,卻不加以修行對治,則失去正法導引,形同無師。
    強調自我修持與正念的重要性。

  • 本句說明『無近住弟子』的定義,即不依附、停留於某處或某
    境界,強調修行者應遠離執著,不受外在環境所限,展現出出離心與自在的修行態度。

  • 本句說明此類弟子沒有師長指導,也沒有親近的同修伴侶,習
    慣並樂於獨自修行,強調其獨立修道的特質。

  • 本句強調比丘即使沒有師父指導,也沒有弟子隨侍,只要持守
    梵行,依然能獲得修行的福德。
    此處肯定個人修行的價值,不以外在人事為成就修行的必要條件。

  • 本句為經文中常見的提問語,用於引出下文說明理由或法義,提示聽者注意接下來的解釋。

  • 本句強調比丘依佛陀所教自行修行梵行,不依靠其他師長或同
    伴,能夠如實修習,徹底斷除一切苦惱,證得究竟解脫。
    此處「苦邊」指苦的終極盡頭,即涅槃。

名相註解
  • 無師:沒有指導自己的老師。
  • 無近住弟子:沒有親近共住、共同修行的弟子或同修。
  • 眼、色:指六根六境中的眼根與色塵,為感官與外境的接觸。
  • 惡不善覺:指不正當、導致煩惱的心念。
  • 福:福德、善業所得的功德利益。
  • 正盡苦:正確修行以滅盡一切苦。

「云何無師、無近住 弟子,常樂獨住?緣眼、色,生惡不善覺,貪、 恚、癡俱,彼比丘不行,是名無師。不依彼 住,是名無近住弟子。是名無師、無近住弟子, 常樂獨住。若彼比丘無師、無近住弟子者, 我說彼得梵行福。所以者何?無師、無近住弟 子,比丘於我建立梵行,能正盡苦,究竟苦 邊。」

48
白話直譯
佛說完這部經後,諸比丘聽聞佛所說,歡喜奉行。
白話口語化新譯
佛陀講完這部經後,所有比丘聽了佛陀的開示,都很歡喜地依教奉行。
法義解析
  • 本句為經末結語,表明佛陀說法圓滿,弟子比丘們聽聞後生起
    歡喜心,並決意依照佛陀所教導的法義去實踐修行,體現聞法受持、踐行於日常的精神。

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉 行。

(二三六)

50
白話直譯
如是我聞:
白話口語化新譯
那個時候,我親自聽佛這麼說:
法義解析
  • 「如是我聞」為佛教經典開頭的固定格式,表示這是阿難尊者
    等親自聽聞佛陀所說,強調經文的真實傳承與可信度,並非個人臆測。

如是我聞:

51
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句為經典常見的開場,交代佛陀說法的時間與地點,顯示教法的歷史背景與權威性。
    舍衛國祇樹給孤
    獨園是佛陀弘法的重要場所,象徵佛法廣被、眾生易於親近。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

52
白話直譯
那時,尊者舍利弗清晨穿好衣服拿著缽,進入舍衛城乞食。乞食後,返回精舍,放置衣鉢,洗足後,攜帶尼師檀,進入林中,白天坐禪。當時,舍利弗從禪定中覺醒,前往世尊處,頂禮其足,退坐於一旁。
白話口語化新譯
那個時候,尊者舍利弗一大早穿好僧衣、拿著缽,走進舍衛城去托缽乞食。托缽乞食後,回到精舍,放好衣鉢,洗淨雙足,帶著尼師檀,走進林中,在白天靜坐禪修。那個時候,舍利弗從禪定中醒來,去到佛陀那裡,頂禮佛足後,退到一旁坐下。
法義解析
  • 本句描述尊者舍利弗依佛制清晨著衣持鉢,入城乞食,展現出
    家比丘依律行持、托缽乞食的修行生活,是佛弟子日常修行的實踐。

  • 本句描述比丘日常修行次第:乞食、回精舍、整理衣鉢、淨足
    、持尼師檀(坐具),進入林中於白日專注禪坐,展現出僧團重視威儀與禪修實踐的生活規範。

  • 本句描述舍利弗修禪定後,親近佛陀並恭敬頂禮,展現弟子對
    佛的尊重與修行次第。
    『退坐一面』表現出聽法前的恭敬與謙遜態度,符合僧團禮儀。

名相註解
  • 尊者舍利弗:佛陀弟子,智慧第一,為重要聲聞弟子。
  • 著衣持鉢:比丘依律穿著僧衣、手持缽器,準備托缽乞食。
  • 舍衛城:古印度著名城市,佛陀常住弘法之地。
  • 乞食:比丘依佛制入城向信眾托缽,維持生活並修習無貪。
  • 精舍:僧眾居住修行之處。
  • 衣鉢:僧人日常所需的衣服與缽器,象徵簡樸與持戒。
  • 尼師檀:坐具,僧人禪坐時所用之布墊。
  • 林中:指遠離塵囂、適合禪修的林間環境。
  • 舍利弗:佛陀十大弟子之一,以智慧第一著稱。
  • 禪:指禪定,修習止觀以得定心。
  • 稽首禮足:以頭頂觸佛足,表示最高敬意。
  • 退坐一面:禮拜後退至一旁端坐,準備聽法。

爾時,尊者舍利弗晨朝著衣持鉢, 入舍衛城乞食。乞食已,還精舍,舉衣鉢,洗 足已,持尼師檀,入林中,晝日坐禪。時,舍 利弗從禪覺,詣世尊所,稽首禮足,退坐一 面。

53
白話直譯
這時,佛對舍利弗說:「你從哪裡來?」
白話口語化新譯
那個時候,佛問舍利弗:「你是從哪裡來的?」
法義解析
  • 本句描述佛陀於某時對弟子舍利弗發問,屬於經典常見的開場
    對話,旨在引出後續法義或因緣敘述,體現佛陀善巧問答、啟發弟子思惟。

爾時,佛告舍利弗:「汝從何來?」

54
白話直譯
舍利弗回答說:「世尊!從林中白天坐禪回來。」
白話口語化新譯
舍利弗回應道:「世尊!他是從樹林裡白天打坐回來的。」
法義解析
  • 本句為舍利弗尊者對佛陀的回應,顯示弟子對佛的尊敬與請法的態度,為經文問答的起始語。

  • 本句描述修行者於白天在林中修習禪定,結束後返回,體現出
    僧團日常修行的樸實與專注。
    強調在自然環境中專注禪修,是早期佛教僧侶常見的修行方式。

舍利弗答 言:「世尊!從林中晝日坐禪來。」

55
白話直譯
佛告訴舍利弗:
「現在進入什麼禪定?」
白話口語化新譯
佛對舍利弗說:「你現在進入的是哪一種禪定?」
法義解析
  • 本句為佛陀詢問舍利弗當下所修持的禪定類型,強調禪修實踐
    中對於定境種類的辨識與覺察,體現原始佛教重視禪修次第與現前觀察的教學風格。

名相註解
  • 禪住:指禪定的安住狀態,為修行者心專注於一境的修持階段。

佛告舍利弗: 「今入何等禪住?」

56
白話直譯
舍利弗對佛陀說:「世尊!我現在在林中進入空三昧的禪定。」
白話口語化新譯
舍利弗對佛陀說:「世尊!我現在正在林中進入空三昧的禪定。」
法義解析
  • 本句為舍利弗尊者向佛陀請示或回應的開場白,表現出弟子對佛陀的尊敬與請法的正式儀軌。

  • 此句表達說話者當下於林中安住於空三昧的禪定中,強調現前修行、體驗空性的禪定境界。

名相註解
  • 空三昧:指觀照一切法皆空的禪定境界,強調無自性、離執著。

舍利弗白佛言:「世尊!我今 於林中入空三昧禪住。」

57
白話直譯
佛告舍利弗:「善哉!」善哉!舍利弗,你現在進入上座禪住,安住於禪定並修習坐禪。如果諸比丘想要進入上座禪,應當如此學習:
白話口語化新譯
佛對舍利弗說:「很好!」。太好了!舍利弗,你現在進入上座禪定,安住其中並修習禪坐。如果有比丘想要修習上座禪,就應該這樣學習:
法義解析
  • 本句為佛陀稱讚舍利弗,肯定其所問或所說,表現出佛陀對弟子善巧問法或理解佛法的讚許。

  • 「善哉」為佛教經典中常見的讚歎語,表示對所說法義、行為
    或發問的高度肯定與讚許,具有莊重的肯定意涵。

  • 本句為佛陀指示舍利弗進入上座禪定,安住於禪定之中並修習
    禪坐,強調禪定的安住與實踐,是修行中重要的定學階段。

  • 本句指導比丘們若欲修習上座禪,需依照接下來所說的方法學
    習與實踐,強調修禪需有正確次第與方法。

名相註解
  • 善哉:古漢語讚歎語,表示非常好、善巧。
  • 上座禪:指較高階次的禪定,強調安住於深定之中。

佛告舍利弗:「善哉! 善哉!舍利弗,汝今入上座禪住而坐禪。若 諸比丘欲入上座禪者,當如是學:

58
白話直譯
如果進城時、乞食時、出城時,應當這樣思惟:「我現在用眼睛看見色相,是否生起欲望、恩愛、愛念與執著?」
白話口語化新譯
那個時候,不論是進城、乞食還是出城,都要自我觀察:
「我現在看到外在的色相,是否生起了欲望、貪愛或執著呢?」
法義解析
  • 本句強調修行者在日常行動中,應時時自省觀察自己的心念,
    特別是在面對外境色相時,是否生起欲望、貪愛或執著,藉此培養正念與自制,防止煩惱生起。

名相註解
  • 欲:指對色等境界生起的貪求心。
  • 恩愛:深厚的情愛、貪戀。
  • 愛念著:對境界生起執著與留戀。

『若入 城時、若行乞食時、若出城時,當作是思 惟:「我今眼見色,頗起欲、恩愛、愛念著不?』」

59
白話直譯
舍利弗!比丘作如是觀時,若眼識於色有愛念染著者,彼比丘為斷惡不善故,應當勤加修習善巧方便,能夠繫念於修學。譬如有人,頭部與衣服著火,為了徹底撲滅,應當生起更強的善巧方便,勤勉教導令其熄滅。那位比丘也是如此,應當生起更強的精進意願與方法,專注修習。
白話口語化新譯
舍利弗!比丘在這樣觀察時,如果發現自己的眼識對色法產生愛戀
與執著,為了斷除惡行與不善,他就應該更加精進,善用方法,並且能夠專心繫念於修學。就像有個人,頭髮和衣服著火了,為了完全撲滅火焰,應
該更加用心想辦法,努力教導他讓火熄滅。那個比丘也是一樣,應該更加努力發起精進的心,專心修行學習。
法義解析
  • 此句為佛陀呼喚弟子舍利弗,作為接下來教法的對象,顯示佛
    陀對舍利弗的重視與即將開示的重要內容。

  • 本句說明比丘在觀察自身時,若發現眼識對色法生起愛著,應
    以斷除惡不善為目標,積極運用修行方法,專注於正念修學,防止煩惱增長。

  • 本句以火燒頭衣為喻,說明遇到重大危難時,應當生起更強的
    精進與善巧方便,積極教導、引導對治煩惱,徹底滅除苦因。

  • 本句強調比丘應效法前述榜樣,發起更高層次的精進心與修行
    方法,持續專注於修學佛法,展現修行上的主動與堅持。

名相註解
  • 愛念染著:對境生起貪愛與執著。
  • 斷惡不善:斷除一切惡行與不善法。
  • 繫念:專注於正念,不令散亂。
  • 增上方便:指更進一步、加強的善巧方法或修行手段,用以對治困難或障礙。
  • 增上勤欲方便:指更進一步的精進意願與修行方法,強調主動積極的修行態度。
  • 繫念修學:專注於佛法修習,不令心散亂。

「舍 利弗!比丘作如是觀時,若眼識於色有 愛念染著者,彼比丘為斷惡不善故,當勤 欲方便,堪能繫念修學。譬如有人,火燒頭 衣,為盡滅故,當起增上方便,勤教令 滅。彼比丘亦復如是,當起增上勤欲方便, 繫念修學。

60
白話直譯
若比丘觀察時,無論於道路、聚落中行乞食,或出聚落,在這些過程中,眼識對色,若無愛念染著,彼比丘願以此喜樂善根,日夜精勤,繫念修習,是名比丘於行、住、坐、臥淨除乞食,是故此經名清淨乞食住。
白話口語化新譯
比丘在觀察時,不論是在路上、在村落裡乞食,或離開村
落,這期間眼睛看到各種色相,若心中沒有貪愛與執著,他就能以這份清淨的喜悅善根,日夜精進,專心修行
。這就叫做比丘在行走、住處、坐下、躺臥時都能清淨地乞食,所以這部經叫做『清淨乞食住』。
法義解析
  • 本句強調比丘於乞食過程中,無論身處何地,皆應以正念觀照
    ,對所見色相不起貪愛與執著,將由此生起的清淨喜樂善根作為修行資糧,持續精進修習,達到行、住、坐、
    臥皆能淨除乞食的境界,體現戒定慧的實踐。

名相註解
  • 善根:能生善法之因,指清淨心、喜樂等。
  • 繫念修習:專注於正念,持續修行。
  • 行、住、坐、臥:四威儀,指日常行為舉止。
  • 清淨乞食住:本經主題,指乞食時心行清淨、無染著。

「若比丘觀察時,若於道路、若聚落 中行乞食、若出聚落,於其中間,眼識於色, 無有愛念染著者,彼比丘願以此喜樂善 根,日夜精勤,繫念修習,是名比丘於行、 住、坐、臥淨除乞食,是故此經名清淨乞食 住。」

61
白話直譯
佛說完這部經,尊者舍利弗聽聞佛所說,歡喜奉行。
白話口語化新譯
佛陀講完這部經後,尊者舍利弗聽了佛陀的教導,心生歡喜並依教奉行。
法義解析
  • 本句總結經文,表明佛陀說法圓滿,舍利弗尊者領受佛語,生
    起歡喜心並實踐佛陀教導,體現聞法受持、踐行佛法的典範。

佛說此經已,尊者舍利弗聞佛所說,歡 喜奉行。

(二三七)

63
白話直譯
如是我聞:
白話口語化新譯
那個時候,我親耳聽佛這麼說:
法義解析
  • 「如是我聞」為佛教經典開頭的固定格式,表明此經內容為阿
    難尊者親自聽聞佛陀所說,強調經文的真實傳承與可信度,並非個人臆測。

如是我聞:

64
白話直譯
有一次,佛陀住在毘舍離獼猴池旁的側重閣講堂。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀住在毘舍離城的獼猴池邊,側重閣的講堂裡。
法義解析
  • 本句為經典常見的開場,交代佛陀說法的時地背景,標誌教法的權威性與歷史性。
    毘舍離為重要佛教聖
    地,獼猴池與側重閣皆為佛陀弘法處所,顯示僧團活動的真實場景。

名相註解
  • 毘舍離:古印度重要城市,佛教八大聖地之一。
  • 獼猴池:毘舍離著名地點,相傳由獼猴獻水供佛。
  • 側重閣講堂:位於獼猴池旁的講堂,為佛陀說法場所。

一時,佛住毘舍離獼猴池 側重閣講堂。

65
白話直譯
當時,有位長者名叫郁瞿婁,前往佛那裡,頂禮佛足,退坐在一旁,對佛說:「世尊!為何有一位比丘見法而般涅槃?為什麼比丘不能證得法的涅槃?
白話口語化新譯
那個時候,有一位名叫郁瞿婁的長者,來到佛陀面前,頂
禮佛足後,退坐在一側,向佛陀請示說:「世尊!為什麼有一位比丘因為見到法而證得涅槃?為什麼這些比丘沒辦法證得法的涅槃呢?
法義解析
  • 本句描述長者郁瞿婁以恭敬心親近佛陀,依佛教儀軌頂禮佛足
    ,並以合宜的禮節請法,展現弟子對佛的尊重與求法的誠意。

  • 本句探問為何有比丘因為親見、體悟佛法的真理而證入涅槃,
    強調見法(親證佛法)與解脫(涅槃)之間的因果關係,反映原始佛教重視現證與解脫的教義。

  • 本句探問比丘為何不能親證或體悟法的涅槃,強調修行者對於
    究竟解脫境界的障礙或因緣未具足,反映出修行過程中對於法義實證的困難與追求。

名相註解
  • 長者:古印度社會中地位尊貴、德高望重的居士。
  • 郁瞿婁:人名,為本經主角之一。
  • 見法:親見、體悟佛法真理,非僅理論理解。
  • 般涅槃:證得究竟解脫,離生死苦。
  • 法般涅槃:指依佛法修行而證得的究竟涅槃,即解脫生死煩惱的境界。

時,有長者名郁瞿婁,往詣 佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!何 故有一比丘見法般涅槃?何故比丘不得 見法般涅槃?」

66
白話直譯
佛告長者:「若有比丘眼識於色,愛念染著,以愛念染著故,常依於識;」因為那個束縛,或者因為那個執取,所以不能見到法性涅槃。耳、鼻、舌、身、意識的法也都是如此。
白話口語化新譯
佛對長者說:「如果有比丘在見到色時,心生愛戀執著,
因為這份愛戀執著,所以他的心識就一直依附在這種認識上。」。因為有束縛,或者因為有所執取,所以無法證見法的涅槃。耳、鼻、舌、身,以及意識的相關法,也都是同樣的道理。
法義解析
  • 本句說明比丘若於色境生起愛著,則心識會因執著而不斷依附於對色的認知,難以解脫。
    此處強調對境
    生染著即成煩惱根本,修行應觀照愛念生起之因緣,斷除執著以離煩惱。

  • 本句指出,眾生因為內心的束縛與執取,障礙了對法性涅槃的
    體證。
    唯有斷除執著與取著,才能親證涅槃的真實境界。

  • 本句說明五根(耳、鼻、舌、身)及意識所涉之法,皆與前述
    法則相同,強調六識所緣諸法皆無例外,展現法界普遍性與平等性。

名相註解
  • 識:此指眼識,亦泛指心識、認知作用。
  • 縛:指內心的束縛、煩惱的纏縛。
  • 取:指對境界、法、我等的執取與執著。
  • 耳、鼻、舌、身:指五根中的四根,為感知聲音、氣味、味道、觸覺的器官。
  • 意識法:意識所緣之法,指心識對境界的認知與分別。

佛告長者:「若有比丘眼識於 色,愛念染著,以愛念染著故,常依於識;為 彼縛故,若彼取故,不得見法般涅槃。耳、鼻、 舌、身、意識法亦復如是。

67
白話直譯
若比丘眼識於色,不愛樂染著,不愛樂染著者,不依於識,不觸、不著、不取故,此諸比丘得見法般涅槃。耳、鼻、舌、身、意識的法也都是如此。
白話口語化新譯
如果比丘用眼識見到色相,能不生愛樂與執著,不依賴於
眼識,不去接觸、執著、取著,因此這些比丘能親證法般涅槃。耳、鼻、舌、身、意識這些法也是一樣的道理。
法義解析
  • 本句說明比丘於見色時,若能不生愛樂與染著,不依賴眼識,
    不起觸、著、取等心,便能現證法般涅槃。
    強調斷除對色與識的執著,是證得涅槃的關鍵。

  • 本句承接前文,指出五根(耳、鼻、舌、身)及意識所緣的法
    ,皆與前述內容同理,強調諸法平等、無有差別,顯示一切法皆依同一原則運作,無自性、無常。

名相註解
  • 愛樂染著:對境生起貪愛與執著。
  • 著:執著、黏著於境。

「若比丘眼識於色, 不愛樂染著,不愛樂染著者,不依於識,不 觸、不著、不取故,此諸比丘得見法般涅槃。耳、 鼻、舌、身、意識法亦復如是。

68
白話直譯
所以,長者!有比丘能見法而般涅槃者,有不能見法而般涅槃者。
白話口語化新譯
因此,長者!有些比丘是在親見正法後證得涅槃的,也有些比丘未親見正法就證得涅槃。
法義解析
  • 本句為承上啟下之語,表示前述義理已成立,接下來將進一步說明或勸誡長者。
    『長者』為尊稱,指德
    高望重或具資財智慧者,常見於佛經對在家大護法或重要聽眾的稱呼。

  • 本句說明比丘證得涅槃的因緣有異,有的因為親自體證正法而
    入涅槃,有的則未必親見正法也能證入涅槃,強調修行成就的多樣性與因緣差別。

「是故,長者!有比 丘得見法般涅槃者,有不得見法般涅 槃者。」

69
白話直譯
如長者所問經,阿難所問經,以及佛親自為比丘們所說的經,也都如上所說。
白話口語化新譯
就像長者所請問的經典、阿難所請問的經典,還有佛陀親
自為比丘們開示的經典,內容也都和前面說的一樣。
法義解析
  • 本句總結前述各類經典的內容,無論是長者、阿難所請問,或
    佛陀親自為比丘開示的經,皆與前文所說一致,強調教法的一致性與通貫性。

如長者所問經,如是阿難所問經及佛自 為諸比丘所說經,亦如上說。

(二三八)

71
白話直譯
我如此聽聞:
白話口語化新譯
我聽佛這麼說過:
法義解析
  • 此句為佛教經典開頭的固定格式,表明經文內容是由佛弟子親
    自聽聞佛陀所說,強調傳承的真實性與權威性。

如是我聞:

72
白話直譯
有一次,佛陀住在毘舍離獼猴池旁的側重閣講堂。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀住在毘舍離的獼猴池邊,側重閣的講堂裡。
法義解析
  • 本句交代說法時空背景,標誌佛陀於毘舍離獼猴池側重閣講堂安住,為後續法會鋪陳因緣。
    『一時』為
    佛經常用起首語,表明事件發生於特定時空,具歷史性與象徵性。

一時,佛住毘舍離獼猴池 側重閣講堂。

73
白話直譯
當時,有一位不同的比丘前往佛那裡,頂禮佛足,退坐在一旁,對佛說:「世尊!什麼原因什麼緣故使得眼識生起?什麼因什麼緣讓耳、鼻、舌、身、意識生起?
白話口語化新譯
那個時候,有一位與眾不同的比丘來到佛陀身邊,頂禮佛
足後,退坐在一旁,向佛陀請問:「世尊!是什麼原因、什麼條件讓眼識產生呢?是什麼原因和條件,讓耳、鼻、舌、身、意識這五種識產生呢?
法義解析
  • 本句描述一位與眾不同的比丘恭敬前來佛所,頂禮佛足並退坐
    一旁,準備向佛請法,展現弟子對佛的恭敬與求法心。

  • 本句探問眼識(即眼根對色塵所生之識)生起的因與緣,強調
    識的生起需具備特定條件,體現佛教緣起論的核心思想。

  • 本句探問耳、鼻、舌、身、意識等五識的生起根本,強調一切
    法皆依因緣而生,並非無因自有,體現佛教緣起法則。

名相註解
  • 因緣:佛教用語,因為直接原因,緣為助緣,合和方能生法。
  • 耳、鼻、舌、身、意識:五識,分別對應聲、香、味、觸、法等境,為認識世界的五種心識。
  • 因、緣:佛教中『因』為直接原因,『緣』為助緣,合稱因緣,為諸法生起之條件。

時,有異比丘往詣佛所,稽首 佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!何因何緣眼 識生?何因何緣耳、鼻、舌、身、意識生?」

74
白話直譯
佛告比丘:「眼因緣於色,眼識生。為什麼呢?如果眼識生起,都是因為各種眼與色的因緣。耳聲因緣、鼻香因緣、舌味因緣、身觸因緣、意法因緣意識生。為什麼?一切有意識的眾生,都是因為意法的因緣而生。這名比丘,眼識因緣而生,乃至意識因緣而生。
白話口語化新譯
佛對比丘說:「眼根因為有色塵作為條件,才會生起眼識。」。這是為什麼呢?如果產生了眼識,那都是因為各種眼根和色塵的因緣聚合所致。由耳與聲、鼻與香、舌與味、身與觸、意與法這些因緣,產生了意識。這是為什麼呢?所有有意識的眾生,都是因為意與法的因緣而出生的。這位比丘,眼識是由因緣生起的,直到意識也是因緣生起的。
法義解析
  • 本句說明眼根(感官)與色塵(對象)相遇時,才會生起眼識(認知作用),強調認識的緣起性,並非
    單一因素可生識。
    此為五蘊、十二處、十八界等佛教基本教理中「識」的生起條件,體現緣起法則。

  • 此句為經文中常見的提問語,用以引出下文說明理由或法義,
    強調接下來將解釋前述內容的因由。

  • 本句說明眼識的生起,必須依賴眼根與色塵等諸多因緣,強調
    識的生起並非無因,而是眾緣和合的結果,體現佛教緣起法則。

  • 本句說明六識生起的條件,強調耳、鼻、舌、身、意各自與其所對境界(聲、香、味、觸、法)和合時
    ,便會生起相應的意識。
    此為緣起法則的具體展現,顯示一切識的生起皆依眾緣和合,無有自性。

  • 此句為經文中常見的提問語,用於引出下文說明理由或因緣,
    強調法義的因果或道理將被闡述。

  • 本句說明一切有意識的眾生,其生起皆依賴於意與法的因緣條
    件,強調眾生的意識並非無因自有,而是依因緣和合而生,體現緣起法則。

  • 本句說明比丘應知六識(從眼識至意識)皆由因緣和合而生,
    並非自性常有,強調緣起無我之理。

名相註解
  • 眼色因緣:眼根與色塵等條件,為眼識生起的因緣。
  • 耳聲、鼻香、舌味、身觸、意法:分別指六根與六塵的對應關係。
  • 所以者何:古漢語疑問句式,常用於佛典中引出法義說明。
  • 意法因緣:意與法(心所法)作為生起意識的條件,屬於緣起論述。
  • 因緣生:指一切法皆由眾多條件和合而生,非單一原因。

佛告比 丘:「眼因緣色,眼識生。所以者何?若眼識生, 一切眼色因緣故。耳聲因緣、鼻香因緣、舌 味因緣、身觸因緣、意法因緣意識生。所以者何?諸所 有意識,彼一切皆意法因緣生故。是名比丘 眼識因緣生,乃至意識因緣生。」

75
白話直譯
當時,那位比丘聽到佛陀所說,心生歡喜,隨喜讚歎,禮拜後離去。
白話口語化新譯
那個時候,那位比丘聽了佛陀的開示,感到非常歡喜,隨喜讚歎,向佛禮拜後離開了。
法義解析
  • 本句描述比丘聽聞佛陀說法後,內心生起歡喜與隨喜,並以禮
    拜表達恭敬,隨即離去,體現聞法得益、恭敬三寶的修行態度。

名相註解
  • 隨喜:見他人行善或聞善法而心生歡喜,無嫉妒心。
  • 作禮:以身語意恭敬禮拜佛陀。

時,彼比丘聞 佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。

(二三九)

77
白話直譯
如是我聞:
白話口語化新譯
那個時候,我親耳聽佛這麼說:
法義解析
  • 「如是我聞」為佛教經典開頭的固定格式,表示此經內容是由
    佛弟子親自聽聞佛陀所說,強調經文的真實傳承與可信度。

如是我聞:

78
白話直譯
某時,佛住在毘舍離獼猴池側的重閣講堂。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀住在毘舍離城獼猴池旁的多層樓閣講堂裡。
法義解析
  • 本句交代說法時地,顯示佛陀於毘舍離獼猴池旁的重閣講堂安
    住,為後文說法鋪陳因緣。
    『一時』為經典敘事慣例,標示事件發生的特定時刻。

名相註解
  • 重閣講堂:多層樓閣式建築,用於佛陀說法或僧眾集會。

一時,佛住毘舍離獼猴池 側重閣講堂。

79
白話直譯
那時,世尊告諸比丘:「我現在要說明結所繫之法以及結法。」什麼是束縛的法?眼對色、耳對聲、鼻對香、舌對味、身對觸、意對法,這些稱為能令眾生被煩惱結縛的法。什麼是結法?所謂欲貪,這就叫做束縛的法。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀對比丘們說:「我現在要講解什麼是讓眾
生被束縛的結,以及結的相關法則。」。什麼叫做會讓眾生被束縛的法?眼睛對色、耳朵對聲、鼻子對香、舌頭對味、身體對觸、
意識對法,這些就是被煩惱束縛的對象。什麼叫做結法?所說的『欲望與貪著』,這就叫做『束縛的法則』。
法義解析
  • 本句為佛陀開示前的宣告,預告將說明『結』與『結所繫法』
    ,即眾生因煩惱結縛而流轉生死的根本原因及其運作方式,為後續斷除煩惱、證得解脫的重要基礎。

  • 本句為提問,旨在探討哪些法會導致眾生被煩惱、業力等所繫
    縛,無法解脫。
    此處「結」指煩惱等束縛,「所繫法」即能令眾生流轉生死的因緣法。

  • 本句指出六根對六境(色、聲、香、味、觸、法)是眾生被煩
    惱結縛的根本處,強調修行需從認識六根對境的執著入手,才能斷除煩惱。

  • 此句為請問『結法』的意義或內容,屬於經中常見的提問語,
    用以引出對特定修行或儀軌的解釋。

  • 本句指出『欲貪』即是導致眾生被束縛於生死輪迴的根本原因
    ,稱之為『結法』,強調斷除欲貪是修行解脫的關鍵。

名相註解
  • 結:指煩惱結縛,令眾生流轉生死的心理因素。
  • 結所繫法:被結所束縛、牽繫的法,即眾生因煩惱而受制的現象。
  • 所繫法:指能令眾生被束縛、無法解脫的諸法。
  • 眼色:眼根對色塵,指視覺與色相。
  • 耳聲:耳根對聲塵,指聽覺與聲音。
  • 鼻香:鼻根對香塵,指嗅覺與氣味。
  • 舌味:舌根對味塵,指味覺與滋味。
  • 身觸:身根對觸塵,指觸覺與接觸。
  • 意法:意根對法塵,指意識與諸法(心法、法塵)。
  • 結法:指制定、建立某種修行規則、儀式或戒律的方法。
  • 欲貪:指對五欲(色、聲、香、味、觸)等境界的貪著,是煩惱的根本。

爾時,世尊告諸比丘:「我今當 說結所繫法及結法。云何結所繫法?眼色、耳 聲、鼻香、舌味、身觸、意法,是名結所繫法。云何 結法?謂欲貪,是名結法。」

80
白話直譯
佛說完這部經,眾比丘聽聞佛的教導,歡喜實踐。
白話口語化新譯
當佛陀講完這部經後,所有比丘聽了佛陀的開示,都歡喜地依教奉行。
法義解析
  • 本句為經末結語,表明佛陀說法圓滿,弟子比丘們領受教誨,
    心生歡喜並決意實踐佛陀所教,體現聞法後的信受奉行精神。

佛說此經已,諸比 丘聞佛所說,歡喜奉行。

(二四〇)

82
白話直譯
如是我聞:
白話口語化新譯
那個時候,我親耳聽佛陀這麼說:
法義解析
  • 「如是我聞」為佛教經典開頭的固定格式,表示這是阿難尊者
    等弟子親自聽聞佛陀所說,強調經文的真實傳承與可信度,並非個人臆測。

如是我聞:

83
白話直譯
某時,佛住在毘舍離獼猴池側的重閣講堂。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀住在毘舍離城的獼猴池旁邊的多層樓講堂。
法義解析
  • 本句交代說法時地,顯示佛陀於毘舍離獼猴池旁的重閣講堂弘
    法,為後文教法鋪陳背景,體現佛陀隨緣應機、廣度眾生的精神。

一時,佛住毘舍離獼猴池 側重閣講堂。

84
白話直譯
那時,世尊告訴比丘們:「我現在要說所取的法和取法。什麼是所執取的法?眼見色、耳聽聲、鼻聞香、舌嘗味、身感觸、意緣法,這叫所取法。什麼叫取法?所謂欲貪,這稱為取法。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀對比丘們說:「我現在要講什麼是『所取法』和『取法』。」。什麼叫做被執取的法?眼睛對色、耳朵對聲、鼻子對香、舌頭對味、身體對觸、意識對法,這些叫做『所取法』。什麼是執著於法?所說的欲望與貪著,就是所謂的執取法。
法義解析
  • 本句為佛陀開示前的宣告,預告將闡述「所取法」與「取法」
    的義理,提示聽眾聚焦於法義分別,為後文教義鋪墊基礎。

  • 本句詢問『所取法』的定義,即指被認知、執取的對象法。

    處強調對法的執取與分別,是後續討論煩惱、執著等問題的基礎。

  • 本句列舉六根對應六境,說明眾生認知世界時,六根所緣的對
    象即為『所取法』,是認識與執著的對象,為煩惱生起的根本依據。

  • 本句為提問,旨在釐清『取法』的定義,即對諸法產生執著、
    攀緣或取著之心,是修行中需觀照與破除的根本煩惱之一。

  • 本句指出「欲貪」即是執取的根本,說明對欲望的貪著即構成
    對法的執取,為煩惱生起的根源。

名相註解
  • 所取法:指被執取、被認定為實有的對象或法。
  • 取法:指執取、執著的行為或心態。

爾時,世尊告諸比丘:「我今當 說所取法及取法。云何所取法?眼色、耳聲、 鼻香、舌味、身觸、意法,是名所取法。云何取法? 謂欲貪,是名取法。」

85
白話直譯
佛說完這部經,眾比丘聽聞佛的教導,歡喜實踐。
白話口語化新譯
佛陀講完這部經後,所有比丘聽了佛陀的開示,都很歡喜地依教奉行。
法義解析
  • 本句為經末結語,表明佛陀說法圓滿,弟子比丘們領受佛陀教
    誨,心生歡喜,並決意依照所聞內容實踐於修行生活中,體現聞思修三學的精神。

佛說此經已,諸比丘 聞佛所說,歡喜奉行。

(二四一)

87
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親耳聽佛陀說的:
法義解析
  • 「如是我聞」為佛教經典開頭的固定格式,表示這段教法是由
    佛陀親自宣說,並由弟子親聞、記錄,強調經文的真實性與傳承的可靠性。

如是我聞:

88
白話直譯
一時,佛住在毘舍離獼猴池側的重閣講堂。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀住在毘舍離的獼猴池旁邊的多層樓講堂裡。
法義解析
  • 本句交代說法時地,表明佛陀當時在毘舍離城的獼猴池旁重閣
    講堂,為後文說法鋪陳因緣。
    『一時』為經典敘事慣例,強調事件發生的特定時空背景。

一時,佛住毘舍離獼猴池 側重閣講堂。

89
白話直譯
那時,世尊告訴比丘們:「愚癡、未曾聽聞佛法的凡夫啊,比丘們!寧可用火燒熱的銅籌燒灼自己的眼睛,使其熾熱,也不要讓眼識去執取色相、追逐外表的美好。為什麼?因為執著色相,執著隨形之美,所以墮入惡道,如沉入鐵丸中。
白話口語化新譯
那個時候,世尊對比丘們說:「那些愚癡、沒有聽聞佛法的凡夫啊,比丘們!寧願用火燒紅的銅棒燒灼自己的眼睛,讓眼睛極度疼痛,
也不要讓眼識去執取色相、追逐外表的美好。這是為什麼呢?因為執著於外在的色相和形體的美好,所以會墮入惡道,就像鐵丸沉入水中一樣無法自拔。
法義解析
  • 本句為佛陀開示的起首,點明對象為未曾聽聞佛法、缺乏智慧
    的凡夫,並呼喚比丘注意。
    此處強調凡夫因無聞而愚癡,為下文法義鋪墊。

  • 本句強調對色相與外在形貌的執取是修行障礙,寧受劇苦也不
    應隨順眼識貪著色境,顯示斷除貪愛的重要性。

  • 此句為經文中常見的提問語,用於引出下文說明理由或因緣,強調教義的因果或道理。

  • 本句說明對色相與形貌的執著會導致墮入惡趣,譬喻如鐵丸沉
    沒,強調貪著五蘊色身會障礙解脫,終致輪迴苦果。

名相註解
  • 凡夫:未證聖果、仍在生死輪迴中的普通眾生。
  • 無聞:未曾聽聞佛法,缺乏正見。
  • 色相:指一切色法的形色與相貌。
  • 隨形好:指外在形體的美好、莊嚴。
  • 惡趣:三惡道(地獄、餓鬼、畜生)之總稱。
  • 鐵丸:比喻沉重難以浮起,形容墮落後難以自拔。

爾時,世尊告諸比丘:「愚癡無聞 凡夫,比丘!寧以火燒熱銅籌以燒其目,令 其熾然,不以眼識取於色相、取隨形好。 所以者何?取於色相、取隨形好故,墮惡趣 中如沈鐵丸。

90
白話直譯
愚癡無聞的凡夫,寧可用燒紅的鐵錐鑽穿自己的耳朵,也不願以耳識去分別聲音的相貌,或執取聲音的美好。為什麼呢?耳識執取聲音形相、執取隨聲之美者,身壞命終時,墮入惡趣,如鐵丸沉沒一般。
白話口語化新譯
愚癡又沒聽聞佛法的凡夫,寧願用燒紅的鐵錐鑽自己的耳
朵,也不願意用耳朵去分別聲音的各種相貌,或貪著聲音的美好。這是為什麼呢?如果耳根執著於聲音的各種形相,貪戀聲音的美好,等到
身體壞滅、生命結束時,會墮入惡道,就像沉重的鐵丸沉入水中一樣。
法義解析
  • 本句強調愚癡凡夫對聲音境界的執著與危害,寧受劇苦也不願
    遠離對聲音的分別與貪著,顯示對五根、五塵的正知見與出離心的重要。

  • 此句為經文中常見的提問語,用於引出下文解釋或說明前述法
    義的原因,強調教理的因由與合理性。

  • 本句說明若對聲音生起執著與貪愛,死後將因業力牽引而墮入
    惡趣,無法自拔,如同鐵丸沉沒,強調對六根境界的放逸會帶來苦果,警示修行者應遠離聲塵貪著。

名相註解
  • 愚癡:缺乏智慧,無法分辨真理。
  • 耳識:指耳根對聲音的認知作用。
  • 聲相:聲音的各種特徵、相貌。
  • 隨聲好:隨著聲音的美妙而生起貪愛。
  • 身壞命終:身體壞滅、生命結束。
  • 沈鐵丸:比喻沉重無法浮起,形容墮落之不可逆。

「愚癡無聞凡夫,寧燒鐵錐以 鑽其耳,不以耳識取其聲相、取隨聲好。 所以者何?耳識取聲相、取隨聲好者,身壞 命終墮惡趣中如沈鐵丸。

91
白話直譯
愚癡無聞的凡夫,寧可用鋒利的刀割斷自己的鼻子,也不以鼻識去分別香氣的特徵,或隨著香氣而生起愛好。為什麼?因為執取香氣及與香相關的事物,貪愛香味,身壞命終時墮入惡趣,如同沉重的鐵丸沉入水中。
白話口語化新譯
愚癡又沒聽聞佛法的凡夫,寧願用利刀割掉自己的鼻子,
也不願用鼻子的感官去分別香氣的特徵,或隨著香氣而生起愛好。這是為什麼呢?因為執著於香氣和與香相關的事物,貪愛香味,等到身體
壞滅、生命結束時,就會墮入惡道,如同沉重的鐵球沉入水中一樣。
法義解析
  • 本句強調愚癡凡夫對於感官欲望的執著,寧願自殘也不願放下
    對香氣等境界的分別與貪著,顯示對五欲的深重束縛與無明。

  • 本句為經文中常見的提問語,用於引出下文說明理由或因緣,強調法義的因果或道理待解釋。

  • 本句說明對香氣及其相關事物生起貪著,會導致死後墮入惡趣
    ,強調五欲貪染的過患,警示修行者應遠離感官執著,以免招感惡果。

名相註解
  • 鼻識:指以鼻根為依的識,能分別香氣。
  • 香相:香氣的特徵、種類。
  • 隨香好:隨著香氣而生起的愛好、貪著。

「愚癡無聞凡夫, 寧以利刀斷截其鼻,不以鼻識取於香 相、取隨香好。所以者何?以取香相、取隨 香好故,身壞命終墮惡趣中如沈鐵 丸。

92
白話直譯
愚癡未聞佛法的凡夫,與其用舌頭去分別味道、貪著美食,不如用利刀割斷自己的舌頭。為什麼呢?因為取著滋味的相狀,隨順於滋味的愛好,身壞命終時墮入惡趣,如同沉入鐵丸一般。
白話口語化新譯
愚癡又沒聽聞佛法的凡夫,還不如用利刀割斷自己的舌頭
,也不要用舌頭去分別味道、貪著美食。這是為什麼呢?因為執著於享受滋味、隨著對滋味的貪愛,死後會墮入惡道,就像鐵丸沉入水中一樣。
法義解析
  • 本句強調對於愚癡未聞佛法的凡夫,與其讓舌根造作貪著味塵
    ,不如斷除其根本,警示修行者應遠離對味覺的執著與貪愛,避免因口舌之欲而障礙道業。

  • 本句為經文中常見的提問語,用於引出下文說明理由或法義,提示聽者注意接下來的解釋。

  • 本句說明因貪著五欲滋味,隨順愛好,導致死後墮入惡趣,無
    法自拔,如同鐵丸沉沒,強調貪欲帶來的沉淪果報。

名相註解
  • 舌識:指舌根對味塵的認識作用。
  • 味相:指各種味道的現象。
  • 隨味好:指隨著味道而生起的貪愛與執著。
  • 取味相:執取滋味的現象或特徵,指對五欲境界的貪著。

「愚癡無聞凡夫,寧以利刀斷截其舌,不 以舌識取於味相、取隨味好。所以者何? 以取味相、隨味好故,身壞命終墮惡趣中 如沈鐵丸。

93
白話直譯
愚癡無聞的凡夫,寧可用堅硬鋒利的鐵槍刺自己的身體,也不以身識執取觸相及隨觸而生的愛好。為什麼呢?因為追求接觸的表象以及隨著接觸而生的喜好,身體毀壞命終後,墮入惡趣之中,如同沉入鐵丸一般。
白話口語化新譯
愚癡無知的凡夫,寧可用鋒利的鐵槍刺自己,也不願用身
體去貪著觸覺和因觸覺而產生的喜好。這是為什麼呢?因為執著於感官接觸的表象和隨之而來的愛好,等到身體
壞滅、生命結束時,就會墮入惡道,如同沉入鐵球一般無法自拔。
法義解析
  • 本句強調愚癡凡夫對五欲觸境的執著,寧受身體痛苦也不願斷
    除對觸覺與隨觸生起的愛好,顯示對感官欲望的深重執著與無明。

  • 此句為經文常用提問語,表示將進一步說明前述道理或現象的原因,為引出下文鋪陳。

  • 本句說明由於對感官接觸及其帶來的樂趣產生執著,死後將因
    業力牽引而墮入惡趣,難以脫離,如同沉重的鐵丸下沉般無法自救,強調遠離貪著的重要性。

名相註解
  • 愚癡無聞凡夫:指缺乏智慧與聞法機會的普通人,未得正見。
  • 身識:指六識之一,能了知身體觸覺的心識。
  • 觸相:指身體接觸外境時所生的感受現象。
  • 隨觸好:指隨著觸覺而生起的愛好、貪著。
  • 取觸相:對感官接觸的執取與分別。

「愚癡無聞凡夫,寧以剛鐵利槍 以刺其身,不以身識取於觸相及隨觸好。 所以者何?以取觸相及隨觸好故,身壞命 終墮惡趣中如沈鐵丸。

94
白話直譯
各位比丘!沉溺於睡眠的人,是愚癡地活著,是迷亂的生命,無益無福;然而諸比丘,寧可睡眠,也不要對那些色相生起分別想。如果生起分別妄想,必然產生煩惱纏縛與爭執,能使許多人興起不正當之事,無法利益並安樂天人。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀對在場的比丘們說:沉溺於睡眠的人,是愚癡地活著,生命迷亂,既無利益也
無福報;但諸位比丘,與其對那些色相生起分別想,還不如去睡覺。如果心中生起分別與執著,就一定會帶來糾纏和爭端,讓
許多人做出不正當的事,無法讓天人得到利益與安樂。
法義解析
  • 本句為佛陀開示時的呼語,召集僧團成員,預示接下來將有重
    要教法宣說。
    此語常見於經典開頭,強調僧團聽法、修行的集體性。

  • 本句強調沉溺於睡眠雖屬愚癡無益,但比丘若對色相(外在形色)生起分別執著,反而更為不善。
    寧可
    睡眠,也不要讓心被色相攀緣所擾,顯示對境不起分別的重要性。

  • 本句強調,若心生分別執著(覺想),便會引發煩惱纏縛與爭執,進而導致大眾行為偏離正道,失去饒
    益與安樂,連天人也無法受益。
    此處警示修行者應遠離妄想分別,以免自他俱失安樂。

名相註解
  • 覺想:分別、妄想、對境起心動念。
  • 纏縛:煩惱束縛,障礙解脫。
  • 諍訟:爭論、爭執。
  • 非義:不正當、不合正理之事。
  • 饒益:利益、饒益眾生。
  • 天人:指天界與人間的眾生。

「諸比丘!睡眠者 是愚癡活、是癡命,無利、無福,然諸比丘寧 當睡眠,不於彼色而起覺想;若起覺想 者,必生纏縛諍訟,能令多眾起於非義,不 能饒益安樂天人。

95
白話直譯
那位多聞的聖弟子這樣思惟:『我現在寧可用燒紅的鐵槍刺穿我的眼睛,也不願以眼識執取色相,致使墮入三惡趣,長夜受苦。'。我從今日起,應當正思惟:「觀察眼根是無常、有為、心緣生法,無論是色、眼識、眼觸,或因眼觸因緣所生的受,內心感覺無論是苦、樂、或不苦不樂,這些也都是無常、有為、心緣生法。」耳、鼻、舌、身的入處也應當如此學習:寧可用鐵槍貫穿自己的身體,也不要因身識執取觸境及隨著觸境而生的愛好,導致墮入三惡道。我從今日起應當正思惟:「觀察身體是無常、有為、由心緣而生之法;若有觸、身識、身觸、由身觸因緣所生之受,內心感覺或苦、或樂、或不苦不樂,這些也都是無常、有為、由心緣而生之法。」
白話口語化新譯
那個聽聞甚多的聖弟子這樣學習:『我現在寧可讓燒紅的
鐵槍刺穿我的眼睛,也不要用眼識去執取色相,導致墮入三惡道,長時間受苦。』。從今天開始,我要正確地思考:「觀察眼睛是無常的,是
因緣和合而生的法。像色、眼識、眼觸,以及因眼觸而生的感受,內心感覺無論是痛苦、快樂,還是不苦不樂
,這些也都是無常、是因緣生起的法。」。耳、鼻、舌、身的感官接觸也要這樣修學:寧願被鐵槍刺
穿身體,也不要讓身識執取觸覺和因觸覺產生的喜好,否則會墮入三惡道。從今天開始,我要正確地思考:「要觀察這個身體是無常
的,是因緣和合而成的法,由心識緣起而生。如果有接觸、身體的認知、身體的觸覺,以及因身體觸覺而生起
的感受,內心感覺到苦、樂或不苦不樂,這些也都是無常的,是因緣所生的法,由心識緣起。」
法義解析
  • 本句強調聖弟子對於五蘊執取的警惕,寧願承受極大痛苦,也不願因眼識執取色相而造業,導致墮入三
    惡道,長劫受苦,顯示對解脫的堅定決心與對因果的深刻認識。

  • 本句強調對眼根及相關法的觀察,認識其皆為無常、有為、由
    心緣而生。
    無論是色、眼識、眼觸或由此生起的各種受,皆非恆常自性,皆屬因緣和合、隨時變異之法。
    修行
    者應以正思惟觀察,體會諸法無常,從而生起出離心。

  • 本句強調對五根(耳、鼻、舌、身)接觸境界時,應嚴格防護,不讓身識執取觸境及產生愛著,否則將
    招感三惡道果報。
    以『寧以鐵槍貫身』作為譬喻,顯示對煩惱執取的嚴重警惕與出離心。

  • 本句強調對身體及其相關感受的觀察,認識一切身與受皆為無常、有為、因緣所生,並非恆常實有。

    行者應以正思惟觀察身與受的生滅,體會其變化無常,從而生起出離心與智慧。

名相註解
  • 熾然鐵槍:燒紅的鐵槍,象徵極大痛苦。
  • 三惡趣:地獄、餓鬼、畜生三種惡道。
  • 長夜受苦:形容在惡道中長時受苦,非實指夜晚。
  • 無常:指一切法皆非恆常,必有生滅變化。
  • 有為:由因緣條件所成,非自性常住。
  • 心緣生法:由心識緣起而生之法。
  • 入處:指感官與外境接觸之處,為六入之一。
  • 三惡道:地獄、餓鬼、畜生三種惡趣。

「彼多聞聖弟子作如是 學:『我今寧以熾然鐵槍以貫其目,不以眼 識取於色相,墮三惡趣,長夜受苦。我從今 日當正思惟:「觀眼無常、有為、心緣生法,若 色、眼識、眼觸、眼觸因緣生受,內覺若苦、若樂、 不苦不樂,彼亦無常、有為、心緣生法。』」耳、鼻、舌、 身入處當如是學:『寧以鐵槍貫其身體, 不以身識取於觸相及隨觸好故,墮三惡 道。我從今日當正思惟:「觀身無常、有為、心 緣生法,若觸、身識、身觸、身觸因緣生受,內 覺若苦、若樂、不苦不樂,彼亦無常、有為、心緣 生法。』」

96
白話直譯
多聞的聖弟子這樣修學:『睡眠是愚癡的生活、愚癡的生命,沒有成果、沒有利益、沒有福報,我應當不睡,也不起覺想,因為起覺想會生起纏縛與諍訟,使許多人不得正義饒益,無法安樂。』
白話口語化新譯
多聞的聖弟子這樣學習:『沉溺於睡眠是愚癡的活法,沒有成果、利益或福報,我應該不貪睡,也不起
雜亂的想法,因為起這些想法會帶來糾纏和爭執,讓很多人得不到正當利益,也無法安樂。』
法義解析
  • 本句強調多聞聖弟子應遠離愚癡的睡眠與雜亂妄想,因為沉溺
    於睡眠與妄想會導致無益、無福,並引發糾紛與不安,障礙修行與眾生安樂。

名相註解
  • 非義饒益:不合正法、無真實利益。

「多聞聖弟子作如是學:『睡眠者是愚 癡活、癡命,無果、無利、無福,我當不眠,亦不 起覺想,起想者生於纏縛諍訟,令多人 非義饒益,不得安樂。』

97
白話直譯
多聞的聖弟子如此觀察時,對於眼產生厭離,對於色、眼識、眼觸、因眼觸而生的受,內心感覺苦、樂、不苦不樂,也都生起厭離。因為厭離所以不再貪著,不貪著所以得以解脫。解脫時如實知見:『我的生死已盡,梵行已建立,所應作已作,自知不再受後有。』耳、鼻、舌、身、意也是如此。
白話口語化新譯
聽聞甚多的聖弟子這樣觀察時,對眼根產生厭離,對色、眼識、眼觸,以及因眼觸而生的各種感受,不
論是苦、樂或不苦不樂,也都生起厭離。因為厭離,所以不再貪著,沒有貪著就能得到解脫。解脫後清楚明白
:『我的生死輪迴已經結束,清淨修行已經完成,該做的都做完了,自己確知不會再有來世。』。耳、鼻、舌、身、意這五個也是一樣的情況。
法義解析
  • 本句說明多聞聖弟子透過如實觀察五受陰,對眼根及相關的色
    、識、觸、受等生起厭離,進而斷除貪著,最終獲得解脫。
    解脫後,弟子能如實知見自身生死已盡,清淨梵行
    已成,無有後有,體現阿含經中解脫道的核心教義。

  • 本句承接前文,說明除了眼根外,其餘五根(耳、鼻、舌、身
    、意)同樣具備前述的性質或狀態,強調六根平等、無差別,為後續義理鋪陳基礎。

名相註解
  • 厭:厭離,對五蘊生起出離心。
  • 眼、色、眼識、眼觸、受:五蘊中的色、受、想、行、識,於眼根相關的分別。
  • 後有:未來世,指生死輪迴中的再生。

「多聞聖弟子如是觀 者,於眼生厭,若色、眼識、眼觸、眼觸因緣生 受,內覺若苦、若樂、不苦不樂,彼亦生厭,厭故 不樂,不樂故解脫,解脫知見:『我生已盡,梵 行已立,所作已作,自知不受後有。』耳、鼻、舌、 身、意亦復如是。」

98
白話直譯
佛講完這部經,眾比丘聽聞佛的教導,歡喜實踐。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀說完這部經,所有比丘聽了佛的開示,都歡喜地依教奉行。
法義解析
  • 本句總結經文,表明佛陀說法圓滿後,弟子比丘們領受教誨,
    心生歡喜,並決意依照佛陀所教去實踐,體現聞法受持、踐行佛法的修行精神。

佛說此經已,諸比丘聞 佛所說,歡喜奉行。

(二四二)

100
白話直譯
我聽聞是這樣:
白話口語化新譯
那個時候,我親耳聽佛這麼說:
法義解析
  • 「如是我聞」為佛教經典開頭的固定格式,表明此經內容為弟
    子親自聽聞佛陀所說,強調教法的真實與傳承的可靠性。

如是我聞:

101
白話直譯
某時,佛住在毘舍離獼猴池側的重閣講堂。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀住在毘舍離的獼猴池旁邊的多層樓講堂。
法義解析
  • 本句交代說法時地,顯示佛陀於毘舍離獼猴池旁的重閣講堂弘
    法,為經文開端常見格式,強調歷史時空的具體性。

一時,佛住毘舍離獼猴池 側重閣講堂。

102
白話直譯
那時,世尊告訴比丘們:「若對於眼根不能如實知、如實識,不能斷除、遠離對色的欲望,就不能正確徹底滅除苦惱。」於眼根,若能如實知、如實識、能斷、能離欲,便能正確徹底滅除苦。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀對比丘們說:「如果對於眼根不了解、不
認識,也不能斷除、遠離對色的貪欲,就沒辦法真正斷盡一切苦惱。」。如果對於眼根能夠如實知曉、認識、斷除煩惱、遠離貪欲,就能真正徹底斷除苦惱。
法義解析
  • 本句說明修行者若對於眼根的本質與其與欲望的關係不能如實
    知見、斷除與遠離,便無法徹底斷除苦的根本。
    強調知、識、斷、離欲是修行解脫的必要條件。

  • 本句說明修行者於眼根(感官)若能如實知見、分辨其本質,
    進而斷除執著與貪欲,便能正確地滅除苦因,達到苦的止息。
    強調從根本處(眼根)下手,依次第修習知、識
    、斷、離欲,為解脫之道的實踐步驟。

名相註解
  • 知:如實知見,明了其本質。
  • 斷:斷除煩惱、執著。

爾時,世尊告諸比丘:「若眼不知、 不識、不斷、不離欲,不堪能正盡苦;於眼若 知、若識、若斷、若離欲,堪能正盡苦。」

103
白話直譯
佛說完這部經,眾比丘聽佛所說,歡喜奉行。
白話口語化新譯
佛陀講完這部經後,所有比丘聽了佛陀的教導,都歡喜地依教奉行。
法義解析
  • 本句為經末結語,表明佛陀說法圓滿,弟子們領受教誨,生起
    歡喜心並實踐於行持,體現聞法受持、踐行佛教教義的精神。

佛說此 經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

104
白話直譯
如同眼根的四部經,乃至意根的二十四部經,內容皆如前面所說。
白話口語化新譯
就像前面提到的眼的四部經一樣,接下來一直到意的二十
四部經,內容也都是照前面所說的那樣。
法義解析
  • 本句總結前述,說明從眼根相關的四部經典起,直到意根相關
    的二十四部經典,其內容與結構皆如前文所述,強調六根各部經典的教義一致性與次第性。

名相註解
  • 眼四經:指與眼根相關的四部經典。
  • 意二十四經:指與意根相關的二十四部經典。
  • 如上說:指前文所述的內容與教義。

如眼四經,如是乃至意二十四經如上說。

(二四三)

106
白話直譯
我聽聞如下:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛說的:
法義解析
  • 「如是我聞」為佛教經典開頭的固定格式,表示這是阿難尊者
    等親自聽聞佛陀所說,強調經文的真實傳承與可信度,並非個人臆測。

如是我聞:

107
白話直譯
有一次,佛陀住在毘舍離獼猴池旁的側重閣講堂。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀住在毘舍離城獼猴池旁的側重閣講堂。
法義解析
  • 本句交代說法時地,標誌佛陀於毘舍離獼猴池側重閣講堂安住
    ,為後續法義鋪陳背景,體現佛陀隨緣應機、廣度眾生的教化精神。

一時,佛住毘舍離獼猴池 側重閣講堂。

108
白話直譯
爾時,世尊告諸比丘:「若有比丘對眼根之樂趣生起執著,應知此沙門、婆羅門不得自在,不能脫離魔手,被魔所縛,進入魔的束縛。」耳、鼻、舌、身,意也是如此。若有沙門、婆羅門對於眼根不生貪著,應當知道這位沙門、婆羅門不隨從魔王,已脫離魔的掌控,不會落入魔的束縛。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀對比丘們說:「如果有比丘貪著眼根的樂
趣,就要知道這樣的修行人無法真正自在,會被魔王控制、束縛,落入魔的圈套中。」。耳、鼻、舌、身,還有意識,也都是這樣。如果有沙門或婆羅門對眼根沒有貪愛,應該知道這樣的人
不會跟著魔走,已經擺脫魔的控制,也不會被魔所束縛。
法義解析
  • 本句強調修行人若對眼根所生的樂趣生起貪著,便會失去解脫
    自在,成為煩惱與魔障的俘虜,無法超脫生死。
    提醒比丘應遠離五根之樂,專注於解脫道。

  • 本句說明五根(耳、鼻、舌、身)及意根的作用或狀態皆相同
    ,強調六根平等、無差別,為後續論述六根相關法義鋪墊基礎。

  • 本句強調修行人若能對眼根所緣不生貪著,即能遠離魔的誘惑與束縛,象徵斷除煩惱、自在解脫。
    此處
    「魔」泛指障礙修行、令人生死輪迴的煩惱與外在誘惑,強調內心不染著即能自保無礙。

名相註解
  • 眼味:指對眼根所接觸色塵產生的樂趣與貪著。
  • 沙門:出家修行者的通稱。
  • 婆羅門:古印度宗教階級,亦泛指修行人。
  • 魔手、魔縛、魔繫:象徵煩惱、障礙、束縛修行的力量。
  • 魔:障礙修行、擾亂正道的力量,亦指煩惱。
  • 魔手、魔繫:比喻魔的掌控與束縛,象徵煩惱或外在誘惑的羈絆。

爾時,世尊告諸比丘:「若諸比丘 於眼味者,當知是沙門、婆羅門不得自在 脫於魔手,魔縛所縛,入於魔繫。耳、鼻、舌、身、 意亦復如是。若沙門、婆羅門於眼不味者, 當知是沙門、婆羅門不隨於魔,脫於魔手, 不入魔繫。」

109
白話直譯
佛陀說完這部經後,諸比丘聽聞佛陀的教誨,歡喜奉行。
白話口語化新譯
當佛陀講完這部經後,所有比丘聽了佛陀的開示,都歡喜地依教奉行。
法義解析
  • 本句為經末結語,表明佛陀說法圓滿,弟子比丘們領受教法,
    心生歡喜,並決意實踐佛陀所教,體現聞法受持、依法修行的精神。

佛說此經已,諸比丘聞佛所 說,歡喜奉行。

110
白話直譯
如同對味道的感受,對於歡喜、讚歎、染著、堅住、愛樂、憎嫉等,也應作如是觀。
白話口語化新譯
就像對味道的感受一樣,對於歡喜、讚歎、執著、堅持、愛好、嫉妒等,也都是同樣的道理。
法義解析
  • 本句以『味』為喻,說明眾生對於各種心理狀態如歡喜、讚歎、執著、堅持、愛好、憎嫉等,皆如對味
    道般產生染著與分別,強調心境對境界的反應與執取,提示修行者應觀察並超越這些心理作用。

名相註解
  • 味:比喻對境界的感受與執著。
  • 染著:心對境界生起貪愛而無法自拔。
  • 堅住:對某種狀態或見解固執不移。
  • 愛樂:對事物生起愛好與歡喜。
  • 憎嫉:對他人產生嫉妒與厭惡。

如味,如是歡喜、讚歎、染著、堅住、愛樂、憎嫉, 亦如是說。

111
白話直譯
如同內入處的七部經,外入處的七部經,也這樣說。
白話口語化新譯
就像內入處的七部經,外入處的七部經也是這麼說的。
法義解析
  • 本句指出,關於內入處與外入處的教法,兩者各有七部經典,
    內容所說一致,強調教義的對應與統一。

名相註解
  • 外入處:指六塵(色、聲、香、味、觸、法)等外在對境。
  • 七經:指針對入處(處)所說的七部經典。

如內入處七經,外入處七經,亦 如是說。

(二四四)

113
白話直譯
如是我聞:
白話口語化新譯
那個時候,我親耳聽佛陀這麼說:
法義解析
  • 本句為佛經標準開頭,表明經文內容為阿難尊者等親自聽聞佛
    陀所說,強調教法的真實與傳承的可靠性。

如是我聞:

114
白話直譯
有一次,佛陀住在毘舍離獼猴池旁的側重閣講堂。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀住在毘舍離城的獼猴池旁邊的側重閣講堂。
法義解析
  • 本句交代說法時地,標誌佛陀於毘舍離獼猴池側重閣講堂安住
    ,為後續法義鋪陳背景,體現佛陀隨緣應機、廣度眾生的教化精神。

一時,佛住毘舍離獼猴池 側重閣講堂。

115
白話直譯
爾時,世尊告諸比丘:「有六種魔鈎。」何謂六?眼貪著色,就是魔的鉤子;耳貪著聲,就是魔的鉤子;鼻貪著香,就是魔的鉤子;舌貪著味,就是魔的鉤子;身貪著觸,就是魔的鉤子;意貪著法,就是魔的鉤子。若沙門、婆羅門以眼根貪著於色,應知這些沙門、婆羅門已被魔的鉤子鉤住喉嚨,對魔不得自在。
白話口語化新譯
那個時候,世尊對比丘們說:「有六種魔的鉤子。」。什麼是這六種?當眼睛貪戀色相,就是被魔的鉤子勾住;耳朵貪戀聲音,
就是被魔的鉤子勾住;鼻子貪戀香氣,就是被魔的鉤子勾住;舌頭貪戀滋味,就是被魔的鉤子勾住;身體貪戀
觸覺,就是被魔的鉤子勾住;意念貪戀法塵,就是被魔的鉤子勾住。如果出家人或婆羅門對色相產生貪著,就要知道他們已被
魔的鉤子卡住喉嚨,無法自主脫離魔的掌控。
法義解析
  • 本句說明佛陀向比丘們開示有六種能令眾生被魔所攝持、牽引
    的『魔鈎』,提示修行人需警覺外在與內心的誘惑與障礙。

  • 本句為提問,旨在引出下文所要解釋的六種法義,屬於經文中
    常見的問答結構,用以明確界定主題內容。

  • 本句說明六根對六境生起貪著時,即落入魔的束縛。
    修行者應警覺於眼、耳、鼻、舌、身、意對色、聲
    、香、味、觸、法的執著,因這些執著會成為障礙解脫的『魔鈎』,令眾生流轉生死,難以出離。

  • 本句指出修行人若對色相生起貪著,便會被煩惱與魔障所束縛
    ,失去修行的自主與解脫能力,提醒修行者應遠離對色的執著。

名相註解
  • 魔鈎:比喻魔以種種方式誘引、牽制眾生的手段或力量。
  • 六:指下文將要解釋的六種法門、六項內容,需依本經上下文判定具體所指。
  • 六境:指色、聲、香、味、觸、法六種對象。

爾時,世尊告諸比丘:「有六魔 鈎。云何為六?眼味著色,是則魔鈎,耳味著 聲,是則魔鈎,鼻味著香,是則魔鈎,舌味著 味,是則魔鈎,身味著觸,是則魔鈎,意味著 法,是則魔鈎。若沙門、婆羅門眼味著色者,當 知是沙門、婆羅門魔鈎鈎其咽,於魔不得 自在。」

116
白話直譯
說穢與說淨,詳細說法如前所述。
白話口語化新譯
關於說明穢與淨,詳細內容如前面所講。
法義解析
  • 本句總結前文對於『穢』與『淨』兩種法義的說明,並指出詳
    細內容已於前文廣泛闡述,強調教法中對於染淨分別的論述已充分展開。

名相註解
  • 穢:指染污、不淨、煩惱等現象或法。
  • 淨:指清淨、無染、離煩惱等狀態或法。

穢說淨說,廣說如上。

(二四五)

118
白話直譯
如是我親自聽聞:
白話口語化新譯
那個時候,我親自聽佛這麼說:
法義解析
  • 「如是我聞」為佛教經典開頭的固定格式,表示這是阿難尊者
    等親自聽聞佛陀所說,強調經文的真實傳承與可信度,並非個人臆測。

如是我聞:

119
白話直譯
某時,佛住在拘留搜調伏駮牛聚落。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀住在拘留搜調伏駮牛這個聚落。
法義解析
  • 本句交代說法時地,表明佛陀於特定時刻住於拘留搜調伏駮牛
    聚落,為後續教法鋪陳因緣。
    『一時』為佛經常用起首語,標示事件發生的特定時空背景。

名相註解
  • 拘留搜調伏駮牛聚落:地名,為佛陀當時駐錫、說法之處。

一時,佛住拘留搜調伏駮 牛聚落。

120
白話直譯
那時,世尊告諸比丘:「我現在將為你們說法,開頭善巧,中間善巧,結尾善巧,義理善妙,法味純正,完全清淨,純潔無染的梵行,這就是四品法經。」仔細聽,善加思考,現在為你說明。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀對比丘們說:「我現在要為你們講解佛法,從頭到尾都說得很好,義理明確、法味純正
,內容完全清淨,展現純潔無染的修行,這就是四品法經。」。你要認真聽,仔細思考,接下來我要為你說明。
法義解析
  • 本句強調佛陀所說之法,從開頭到結尾皆善巧圓滿,義理明確,法味純正,內容純一清淨,展現無染的
    梵行,並指出所說內容為『四品法經』,顯示教法之完整與清淨。

  • 此句為佛陀開示前的常用語,強調聽法時應專注聆聽並善於思
    惟,準備接受接下來的法義教導。

名相註解
  • 四品法經:本經所指的特定教法內容,需依本經上下文判讀。

爾時,世尊告諸比丘:「我今當為汝 等說法,初語亦善,中語亦善,後語亦善,善 義善味,純一滿淨,清白梵行,謂四品法經。諦 聽,善思,當為汝說。

121
白話直譯
什麼是四品法經?有眼,識色可愛、可念、可樂、可著,比丘見已,歡喜、讚歎、樂著、堅住;有眼,識色不可愛、不可念、不可樂、不可著、苦厭。比丘見到後,心生瞋恨與厭惡。這些比丘對於魔無法自主,乃至無法從魔的束縛中解脫。耳、鼻、舌、身、意也是如此。
白話口語化新譯
什麼叫做四品法經?有了眼睛,看到那些讓人喜愛、想念、愉快、容易執著的
色相時,比丘見到後會感到歡喜、稱讚、愛好、執著並堅持;若看到不討喜、不值得掛念、不愉快、難以執著
、令人厭惡的色相,則心生痛苦與厭離。比丘看到之後,心裡產生了憤怒和嫌惡的情緒。這些比丘受魔影響,連擺脫魔的束縛都做不到。耳、鼻、舌、身、意這五個感官也是同樣的道理。
法義解析
  • 本句為提問,旨在引出關於『四品法經』的內容,屬於經文中
    常見的問答體裁,用以啟發後文的教義闡述。

  • 本句說明眼根對色境的認識,遇到可愛色時容易生起歡喜與執著,遇到不可愛色則生苦與厭離,強調比
    丘應觀察自身對境界的反應,警覺愛著與厭惡皆為煩惱根源,修行應超越對境的分別與執取。

  • 本句描述比丘見到某事後,內心生起瞋恚與嫌惡,顯示修行過
    程中對境界的反應,提醒修行者應觀照自心,對治煩惱。

  • 本句說明比丘因煩惱或外在惡力(魔)所困,失去自主,無法
    從魔的束縛中解脫,強調修行者若未斷煩惱,易受外緣所制,難得真正自由。

  • 本句承接前文,指出除了眼根外,其餘五根(耳、鼻、舌、身
    、意)也同樣具備前述的性質或狀態,強調六根平等、無差別,為後續義理鋪墊。

名相註解
  • 可愛、不可愛:指對境界的主觀評價,產生愛著或厭惡。
  • 可念、不可念:值得思念或不值得思念。
  • 可樂、不可樂:令人愉悅或不愉快。
  • 可著、不可著:容易執著或難以執著。
  • 瞋恚:內心的憤怒、怨恨,是三毒之一。
  • 嫌薄:嫌惡、輕視,對人事物產生排斥之心。
  • 自在:自主、自由,不受外力所制。
  • 解脫:脫離束縛,獲得自由。
  • 魔繫:被魔所縛,指煩惱或惡力的束縛。

「何等為四品法經?有眼 識色可愛、可念、可樂、可著,比丘見已,歡喜、 讚歎、樂著、堅住,有眼識色不可愛、不可念、不 可樂著、苦厭。比丘見已,瞋恚、嫌薄。如是比 丘於魔不得自在,乃至不得解脫魔繫。 耳、鼻、舌、身、意亦復如是。

122
白話直譯
有眼識到可愛、可思念、可喜愛、可執著的色相,比丘見到後,雖知內心生喜,卻不讚歎,也不執著於實有;有眼識到不可愛、不可思念、不可喜愛、不可執著的色相,比丘見到後,不生瞋恚、不生嫌棄。如是比丘不隨魔,自在,乃至最終解脫魔的束縛。耳、鼻、舌、身、意也是如此。此名為比丘四種法經。
白話口語化新譯
當眼識接觸到讓人喜愛、想念、歡喜、容易執著的色相時
,比丘雖然知道內心生起歡喜,卻不加以讚歎,也不執著於這種實在感;若眼識接觸到不討喜、不想念、不歡
喜、不易執著的色相時,比丘見到後,也不會生氣或產生厭惡。像這樣的比丘不會跟著魔走,能夠自在,最終擺脫魔的束縛。耳、鼻、舌、身、意這五個也是一樣的情況。這部經就叫做比丘四品法經。
法義解析
  • 本句說明比丘面對眼識所緣的色境,無論可愛或不可愛,皆能如實知覺內心反應,對可愛境不生貪著,
    對不可愛境不生瞋恚,展現出對境界的平等觀與不執著,體現修行中對六根對境的正念與調御。

  • 本句說明比丘若能如法修行,便不會被魔所左右,能夠安住於
    自心的自在,最終徹底解脫一切魔的羈絆,證得真正的自由。

  • 本句承接前文,說明除了眼根外,其餘五根(耳、鼻、舌、身
    、意)同樣具備前述的性質或狀態,強調六根平等、無差別,為後續修行或觀察提供基礎。

  • 本句為結語,標示本經主題為「比丘四品法經」,即闡述比丘
    修行所依的四種法門或品類,總結前文內容。

名相註解
  • 可愛、可念、可樂、可著:分別指令人喜愛、思念、歡喜、容易執著的境界。
  • 四品法:指比丘修行所依的四種法門或分類。
  • 法經:以法為主題的經典。

「有眼識色可愛、可 念、可樂、可著,比丘見已,知喜不讚歎、不樂 著堅實,有眼識色不可愛、念、樂、著,比丘見已, 不瞋恚、嫌薄。如是比丘不隨魔,自在,乃至 解脫魔繫。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。是名比 丘四品法經。」

(二四六)

124
白話直譯
如是我聞:
白話口語化新譯
那個時候,我親自聽佛這麼說:
法義解析
  • 「如是我聞」為佛教經典開頭的標準格式,表示這是阿難尊者
    等弟子親自聽聞佛陀所說,強調經文的真實傳承與可信度,並非個人臆測。

如是我聞:

125
白話直譯
某時,佛住在王舍城的耆闍崛山。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀住在王舍城的耆闍崛山。
法義解析
  • 本句交代說法時地,表明佛陀在王舍城耆闍崛山弘法,為經文
    開端的標準敘述,強調歷史時空的具體性與佛陀教化的現場。

名相註解
  • 王舍城:古印度摩揭陀國首都,佛陀重要弘法地。
  • 耆闍崛山:王舍城附近著名山名,佛陀多次在此說法。

一時,佛住王舍城耆闍崛 山。

126
白話直譯
那時,世尊清晨穿好衣服拿著缽,進入王舍城乞食。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀一大早穿好僧衣,手持缽,走進王舍城去托缽化緣。
法義解析
  • 本句描述佛陀依僧團規矩,於清晨著衣持鉢,進城乞食,展現
    出佛陀以平等心接受眾生供養,並以身作則,實踐出家人依乞食維生的修行生活。

名相註解
  • 晨朝:指清晨,僧團規定乞食時間。

爾時,世尊晨朝著衣持鉢,入王舍城乞 食。

127
白話直譯
那時,天魔波旬心想:「沙門瞿曇清晨穿衣持缽,進入王舍城乞食,我現在要去擾亂他的修行心志。」
白話口語化新譯
那個時候,天魔波旬心裡想:「沙門瞿曇一大早穿好衣服
、拿著缽,進王舍城去托缽乞食,我現在要去干擾他的修行心念。」
法義解析
  • 本句描述天魔波旬觀察到沙門瞿曇(佛陀)清晨依例入城乞食
    ,心生擾亂之意,顯示修行者在日常行持中亦會遭遇外在魔障,需堅定道心以對。

名相註解
  • 天魔波旬:佛教中象徵煩惱與障礙的魔王,常以擾亂修行者為職。
  • 瞿曇:佛陀的姓氏。
  • 持鉢:比丘托缽乞食的行儀。
  • 道意:修行的心志、正念。

爾時,天魔波旬作是念:「沙門瞿曇晨朝 著衣持鉢,入王舍城乞食,我今當往亂其 道意。」

128
白話直譯
當時,魔波旬變化為御車象類的形象,手持牧牛杖尋找牛,身穿破舊衣服,頭髮蓬亂,手腳剝裂,手執牛杖,來到世尊面前問道:「瞿曇!」看到我的牛嗎?
白話口語化新譯
那個時候,魔波旬變化成像御車一樣的象類模樣,拿著牧牛的杖在找牛,穿著破舊的衣服,頭髮蓬亂,
手腳乾裂,手裡拿著牧牛杖,走到世尊面前問道:「瞿曇!你有看到我的牛嗎?
法義解析
  • 本句描述魔波旬以樸素、困苦的牧牛人形象現身於佛前,意在以異相試探或擾亂世尊,展現魔障現形的
    情境。
    此處強調魔波旬能隨境變化,並以低賤形象接近佛陀,為後續問答鋪墊。

  • 此句為詢問對方是否見到自己所屬的牛,屬於日常問話,未涉
    及深層佛理,可能為經中譬喻或故事情節之一環。

名相註解
  • 魔波旬:佛教中象徵煩惱、障礙與誘惑的魔王,常現種種形態擾亂修行者。
  • 御車象類:此處指魔波旬變化為如御車般的象類形象,或指駕馭象車的形態,具威儀或特殊象徵 。
  • 牛:在佛典中常作譬喻,象徵煩惱、心識、修行對象等,需依上下文判義。

時,魔波旬化作御車象類,執杖覓牛, 著弊衣,蓬頭亂髮,手脚剝裂,手執牛杖,至 世尊前問言:「瞿曇!見我牛不?」

129
白話直譯
世尊心想:「這是惡魔,想來擾亂我。」即告訴魔說:「惡魔!哪裡有牛?何必用牛?
白話口語化新譯
那時世尊心裡想:「這是惡魔,想要來干擾我。」。這時便對魔說:「惡魔!哪個地方有牛呢?為什麼還需要用牛呢?
法義解析
  • 本句描述世尊(佛陀)覺察到惡魔的意圖,明辨外在干擾,展
    現覺知與定力。
    此處強調佛陀對外境擾亂的清楚認知,並未被動搖,體現修行者應有的警覺與正念。

  • 本句描述佛或聖者直接對魔王發語,表現出正邪對峙的場景,
    語氣莊嚴嚴正,顯示佛法不畏外道擾亂。

  • 此句為詢問牛所在之處,依經文脈絡,可能用以譬喻尋求真理
    或本質,強調對象的存在地點或根本依止。

  • 本句質疑或反問使用牛的必要性,可能在比喻修行或供養等情
    境中,強調應觀察事物本質或適當性,而非執著於形式或外在資具。

名相註解
  • 惡魔:指擾亂修行、障礙正道的外在或內在力量。

世尊作是念: 「此是惡魔,欲來亂我。」即告魔言:「惡魔!何處 有牛?何用牛為?」

130
白話直譯
魔心想:「沙門瞿曇知道我是魔。」稟白佛陀說:「瞿曇!眼觸的入處,是我所乘坐(依憑、運載)的。耳、鼻、舌、身、意的接觸處,是我所依託。
白話口語化新譯
魔心裡想:「沙門瞿曇已經知道我就是魔。」。向佛陀稟白說:「瞿曇!眼睛接觸到的地方,就是我所依靠、所乘載的處所。耳、鼻、舌、身、意這五種感官的接觸處,就是我所依託的地方。
法義解析
  • 本句描述魔王自知其身份已被沙門瞿曇(佛陀)識破,顯示佛
    陀具足智慧,能辨識外道或障礙者的真實意圖,突顯佛陀的覺知力與魔的無法隱藏。

  • 本句描述弟子或聽眾以恭敬語向佛陀請示或發言,『白佛』為
    經典常見敬語,表達對佛陀的尊重與請示之意。

  • 本句指出「眼觸入處」為主體所依憑、運載之處,強調六根對六境的接觸是生命活動的依據,暗示眾生
    依賴感官與外境互動而生起種種作用,亦為煩惱與解脫的起點。

  • 本句說明五根(耳、鼻、舌、身、意)與外境接觸時所生的觸入處,是眾生識心活動的依據,強調識蘊
    依五根與境界的接觸而生起作用,體現原始佛教對於身心互動的觀察。

名相註解
  • 沙門瞿曇:指釋迦牟尼佛,出家修行者的尊稱。
  • 白佛:向佛陀稟白、請示或陳述。
  • 眼觸入處:指眼根與色塵接觸所生的處,即六入之一,為認識世界的門徑。
  • 所乘:此處作『依憑、運載』解,非單指交通工具。
  • 觸入處:指五根與外境接觸時所生的處所,即六入處之一。

魔作是念:「沙門瞿曇知我 是魔。」而白佛言:「瞿曇!眼觸入處,是我所乘。 耳、鼻、舌、身、意觸入處,是我所乘。」

131
白話直譯
再問:「瞿曇!想要去哪裡?
白話口語化新譯
又問:「瞿曇!你想要到哪裡去呢?
法義解析
  • 本句為對佛陀(瞿曇)的再次提問,顯示對話進行中,強調請益與討論的過程。

  • 此句為詢問對方意向或目的地,反映修行過程中對於動機與方
    向的關注,強調行者應明確自知所求與所向。

復問:「瞿曇! 欲何所之?」

132
白話直譯
佛告訴惡魔:「你有眼觸入處,耳、鼻、舌、身、意觸入處。若那裡沒有眼觸入處、沒有耳、鼻、舌、身、意觸入處,是你所不能到達的地方,我會到達那裡。
白話口語化新譯
佛對惡魔說:「你有眼、耳、鼻、舌、身、意這六種感官的接觸處。」。如果有個地方沒有眼、耳、鼻、舌、身、意的接觸,你去不了的地方,我會去到那裡。
法義解析
  • 本句指出眾生(包括惡魔)具備六根(眼、耳、鼻、舌、身、
    意)及其對應的觸入處,說明感官與外境接觸是煩惱生起的根本,也是修行觀察的起點。

  • 本句說明六根(眼、耳、鼻、舌、身、意)觸入處若不存在,代表超越了感官與意識的範疇。
    此處強調
    佛陀或聖者能到達凡夫意識無法觸及的境界,顯示證悟者的智慧與自在。

名相註解
  • 耳觸入處:指耳根與聲塵接觸之處。
  • 鼻觸入處:指鼻根與香塵接觸之處。
  • 舌觸入處:指舌根與味塵接觸之處。
  • 身觸入處:指身根與觸塵接觸之處。
  • 意觸入處:指意根與法塵接觸之處。
  • 耳、鼻、舌、身、意觸入處:分別指六根與六塵接觸所生的認知領域。
  • 汝:指對話的對象,通常為弟子或眾生。

佛告惡魔:「汝有眼觸入處,耳、鼻、 舌、身、意觸入處。若彼無眼觸入處,無耳、鼻、舌、 身、意觸入處,汝所不到,我往到彼。」

133
白話直譯
這時,天魔波旬便說偈語:
白話口語化新譯
那個時候,天魔波旬就說了一首偈頌:
法義解析
  • 本句敘述天魔波旬於特定時刻開口說偈,標誌情節進入魔王發
    表教說或挑戰佛陀的段落,為經文常見的敘事轉折。

爾時,天 魔波旬即說偈言:

134
白話直譯
如果常有自我存在,那些全都是我所有的,一切都屬於我,瞿曇你還能去哪裡。
白話口語化新譯
如果真的有一個永恆的自我存在,那麼那些東西全都是我
的,一切都歸我所有,瞿曇,你還能去哪裡呢?
法義解析
  • 本句質疑「常有我」的觀念,指出若執著有一個恆常不變的自我,則一切法皆成為自我所有,失去法界
    差別與因緣法則,反問佛陀(瞿曇)還有何處可去,意在破除我執,顯示無我正見。

名相註解
  • 常有我:指恆常不變的自我觀念,為佛教所破斥。
「若常有我者,彼悉是我所,
一切悉屬我,瞿曇何所之。」
135
白話直譯
當時,世尊以偈頌回答:
白話口語化新譯
那個時候,世尊用偈頌來作回應:
法義解析
  • 本句敘述佛陀於當下以偈頌(詩偈)作為回答,標誌接下來將
    以偈語闡述法義,常見於經典中作為教法轉折或重點總結。

名相註解
  • 偈:指偈頌,為佛教中用以表達教義的韻文或詩句。

爾時,世尊說偈答言:

136
白話直譯
如果說有一個『我』存在,那麼他所說的『我』就不正確,因此應知波旬,其實就是自己墮入執著『我』的錯誤見解。
白話口語化新譯
如果有人主張有一個『我』存在,那他所說的『我』其實
是不正確的;
因此要明白,波旬(魔王)其實就是自己陷入執著『我』的困境。
法義解析
  • 本句指出執著有一個實體的『我』,其實是錯誤的見解。
    認為有『我』,即落入波旬(魔王)的陷阱,
    等同於自陷於煩惱與束縛之中。
    強調破除我執,才能遠離魔障與困境。

名相註解
  • 我:指自性實體的主體,佛教中破斥『我』的實有性。
  • 波旬:即魔王,象徵煩惱、障礙、誘惑等使人墮落的力量。
「若言有我者,彼說我則非,
是故知波旬,即自墮負處。」
137
白話直譯
魔又說偈語:
白話口語化新譯
魔王又說了一首偈頌:
法義解析
  • 本句敘述魔王再次以偈頌(韻文)發言,預示接下來將有魔王
    的語錄或挑戰,屬於經文敘事轉折句。

魔復說偈言:

138
白話直譯
如果你說自己已經知道正道,安穩地趨向涅槃,你自己獨自前往,為何還要費心教導他人?
白話口語化新譯
如果你說自己已經明白正道,正安穩地走向涅槃,那你就
自己去修行吧,為什麼還要去教別人呢?
法義解析
  • 本句質疑若自認已證道且安然趨向涅槃,理應專注自修,何須
    再教導他人,反映對教化他人動機的省思。
    此處強調自利與利他的抉擇與動機純淨的重要性。

名相註解
  • 知道:指證知佛法正道,非僅世俗知識。
  • 安隱:安穩、無憂,指修行者內心安定無擾。
  • 涅槃:究竟解脫的境界,佛教最高理想。
  • 獨遊往:獨自前往,強調個人修行。
  • 教他:指教化、引導他人修行。
「若說言知道,安隱向涅槃,
汝自獨遊往,何煩教他為?」
139
白話直譯
世尊又用偈頌回答說:
白話口語化新譯
那時世尊又以偈頌來作回應:
法義解析
  • 本句敘述佛陀再次以偈頌(詩偈形式)來回答對方,顯示經文
    進入偈頌段落,常用於強調法義或總結前文。

世尊復說偈答言:

140
白話直譯
若有離開魔障的人,來詢問度彼岸之道,應為其平等宣說,內容真實無遺,時時修習不放逸,便能永遠遠離魔障而得自在。
白話口語化新譯
如果有人已經遠離魔障,來詢問怎麼到達彼岸,應該平等
地為他說明,內容真實無遺漏,只要時時精進不懈怠,就能永遠脫離魔障,獲得真正的自在。
法義解析
  • 本句強調,若有人已能遠離魔障並求問解脫之道,應以平等心
    為其說法,內容必須真實無遺。
    只要持續精進修習、不放逸,最終能徹底脫離一切魔障,獲得究竟自在。
    此處
    重點在於平等說法、真實無餘與不放逸的修行態度。

名相註解
  • 離魔:指遠離煩惱、障礙或外道等魔事。
  • 平等說:以無分別心為眾生說法。
  • 不放逸:精進修行,不懈怠、不隨順煩惱。
「若有離魔者,問度彼岸道,
為彼平等說,真實永無餘,
時習不放逸,永離魔自在。」
141
白話直譯
魔又說偈語:
白話口語化新譯
魔王又說了一首偈頌:
法義解析
  • 本句敘述魔王再次以偈頌(詩偈)方式發言,預示下文將有魔
    王的言論或挑戰,屬於經文敘事轉折句。

魔復說偈言:

142
白話直譯
有一塊像肉的石頭,飢餓的烏鴉飛來想吃,把它當作柔軟美味,想用來充飢,結果嚐不到滋味,反而折斷了喙,飛向空中。我現在就像那隻烏鴉,瞿曇如同石頭一般,因羞愧而離開,就像烏鴉落空飛去,內心充滿愁苦毒害,最終如同消失不見。
白話口語化新譯
有塊像肉的石頭,餓烏鴉飛來想吃,把它當成美味想填飽
肚子,結果吃不到味道,還把嘴喙折斷,只好飛走。我現在就像那隻烏鴉,瞿曇像石頭一樣難以接近,我因羞
愧而離開,就像烏鴉落空飛走,心裡充滿苦惱和毒害,最後也像消失了一樣。
法義解析
  • 本偈以譬喻表達求法不得、心生愁苦之情。
    以烏鴉誤認石為肉,象徵對瞿曇(佛陀)教法的誤解與無法
    得益,最終內心充滿愁毒而自感消沉。
    強調錯誤期待與執著帶來的苦惱與羞愧。

名相註解
  • 虛:此處指空無、落空。
  • 愁毒:指內心的苦惱與煩惱,如毒般侵蝕心靈。
「有石似段肉,餓烏來欲食,
彼作軟美想,欲以補飢虛,
竟不得其味,折觜而騰虛,
我今猶如烏,瞿曇如石生,
不入愧而去,猶烏陵虛逝,
內心懷愁毒,即彼沒不現。」

(二四七)

144
白話直譯
如是我聞:
白話口語化新譯
那個時候,我親耳聽佛陀這麼說:
法義解析
  • 「如是我聞」為佛教經典開頭的固定格式,表示此經內容為佛
    弟子親自聽聞佛陀所說,強調教法的真實傳承與可信度。

如是我聞:

145
白話直譯
一時,佛陀住在王舍城耆闍崛山。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀住在王舍城的耆闍崛山。
法義解析
  • 本句交代說法的時地背景,標誌佛陀在王舍城耆闍崛山弘法,
    為經文開端的標準敘述,顯示佛陀教化活動的歷史場域。

一時,佛住王舍城耆闍崛山。

146
白話直譯
爾時,世尊告諸比丘:「若沙門、婆羅門眼習近於色,則隨魔所自在,乃至不得解脫魔繫。」耳、鼻、舌、身、意也是如此。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀對比丘們說:「如果出家人或婆羅門的眼
睛常常貪著於色相,就會被魔王所控制,最後無法從魔的束縛中解脫出來。」。耳、鼻、舌、身、意這五個也是一樣的情形。
法義解析
  • 本句強調修行人若對色相執著,便會落入煩惱與魔障之中,失
    去自主,難以證得解脫。
    佛陀提醒比丘們應遠離對色的貪著,才能超越魔的束縛,邁向解脫之道。

  • 本句承接前文,說明五根(耳、鼻、舌、身、意)與前述法義
    同理,強調諸根皆依同一原則運作,顯示身心諸法的共通性與無自性。

爾時,世尊告諸比丘:「若沙門、婆羅門眼習 近於色,則隨魔所自在,乃至不得解脫魔 繫。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。

147
白話直譯
若沙門、婆羅門,眼不習近於色,不隨魔,自在,乃至得解脫魔繫。耳、鼻、舌、身、意也是如此。
白話口語化新譯
如果出家人或婆羅門的眼根不貪著色相,不被魔所牽引,
能夠安住自在,最終就能擺脫魔的束縛。耳、鼻、舌、身、意這五個感官也是一樣的情形。
法義解析
  • 本句強調修行者若能遠離對色相的執著,不被外在誘惑所動,
    便能保持內心自在,最終解脫煩惱與魔障的束縛,達到真正的自由。

  • 本句承接前文,說明除了眼根外,其餘五根(耳、鼻、舌、身
    、意)同樣具備前述的性質或狀態,強調六根平等、無差別,為後續義理鋪陳基礎。

「若沙門、婆羅門 眼不習近於色,不隨魔,自在,乃至得解脫 魔繫。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。」

148
白話直譯
佛說完這部經,
比丘們聽佛所說,歡喜實踐。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀講完這部經,比丘們聽了佛的教導,都很歡喜並依教奉行。
法義解析
  • 本句為經末結語,表明佛陀說法圓滿,弟子們領受教誨,生起
    歡喜心並依教修行,體現聞法受持、踐行佛法的精神。

佛說此經已, 諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

149
白話直譯
如同習慣親近一般,如此執著,如此貪著其味,如此聚集相依,如果執持這種繫著,對於我所追求的欲望,將會純厚濃烈而難以捨離,也如前面所說。
白話口語化新譯
就像習慣親近一樣,這樣地執著、貪戀其滋味、彼此聚集
,如果一直執著不放,對自己想要的欲望就會變得非常強烈難以放下,這和前面說的一樣。
法義解析
  • 本句說明習慣親近某事物會加深對其的執著與貪戀,進而使欲
    望愈發濃厚難捨,強調習氣與執著的相互增長,警示修行者應警覺於內心的繫著與欲求。

名相註解
  • 習近:指長期親近、習慣於某事物。
  • 繫著:心執著於對象,難以解脫。
  • 鄰聚:彼此聚集、相依。
  • 受持:執持、維持不捨。
  • 我所求欲:自我所追求的欲望。

如習近,如是繫著、如是味、如是鄰聚,若使 受持繫著,我所求欲,淳濃不捨,亦如上說。

(二四八)

151
白話直譯
我聽聞如下:
白話口語化新譯
我聽佛這麼說:
法義解析
  • 本句為佛教經典常見的開場語,表示此經內容是由佛陀親自說
    法,弟子阿難等親聞並傳述,強調經文的真實性與傳承的可靠性。

如是我聞:

152
白話直譯
有一次,佛陀住在波吒利弗多羅國的雞林園。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀住在波吒利弗多羅國的雞林園裡。
法義解析
  • 本句交代說法時地,標誌佛陀於波吒利弗多羅國的雞林園中開
    示法義,為經文起始的標準敘述,顯示佛陀教化無定處,隨緣應機。

名相註解
  • 波吒利弗多羅國:古印度地名,為佛陀遊化地之一。
  • 雞林園:地名,為佛陀及弟子安居、說法之處。

一時,佛住波吒利弗多羅 國雞林園。

153
白話直譯
那時,尊者阿難前往尊者大純陀處,互相問候後,在一旁坐下。
白話口語化新譯
那個時候,尊者阿難去拜訪尊者大純陀,彼此問候後,就在一旁坐下。
法義解析
  • 本句描述阿難尊者依禮前往大純陀尊者處,行問訊之禮,並於
    一側安坐,展現僧團中長幼有序、互敬互重的修行風範。

名相註解
  • 大純陀:比丘名,為佛弟子之一。
  • 問訊:僧團中互致問候、表敬意的禮儀。

爾時,尊者阿難往詣尊者大純 陀所,共相問訊已,於一面坐。

154
白話直譯
這時,尊者阿難對尊者純陀說:「我想問你一些事,你現在有空回答嗎?」
白話口語化新譯
那個時候,尊者阿難對尊者純陀說:「我有些問題想請教,你現在方便回答嗎?」
法義解析
  • 本句描述阿難尊者禮貌地向純陀尊者請教佛法,展現僧團中互
    相尊重與求法的態度,體現佛教重視問答、討論以增進理解的修學風氣。

名相註解
  • 純陀:佛陀弟子之一,常見於經典問答場景。

爾時,尊者阿 難語尊者純陀言:「欲有所問,寧有閑暇 見答與不?」

155
白話直譯
尊者純陀對尊者阿難說:「你隨意問,知情者會回答。」
白話口語化新譯
尊者純陀對阿難尊者說:「你有什麼想問的,知道的人自然會回答你。」
法義解析
  • 本句展現佛弟子間的問答精神,強調隨機應問、知無不答,體
    現僧團中互相學習、共同求法的態度。

尊者純陀語尊者阿難言:「隨仁 所問,知者當答。」

156
白話直譯
尊者阿難問尊者純陀:「如世尊、如來、應、等正覺所知所見,說四大造色,施設顯露,此四大色非我,如來、應、等正覺所知所見,是否也說識非我呢?」
白話口語化新譯
尊者阿難問純陀尊者:「依照世尊、如來、應供、正等正覺的見解,四大組成的色身被安立並顯現,這
四大色身不是我,那麼,依如來的見解,也說識不是我嗎?」
法義解析
  • 本句探討佛陀對於「我」的見解,指出色身(由四大組成)並
    非真我,進一步詢問識(心識)是否也同樣不是我,反映阿含部對五蘊非我、破除我執的根本教義。

名相註解
  • 尊者純陀:佛弟子之一。
  • 世尊、如來、應、等正覺:佛陀的尊稱,分別強調其覺悟、應供、正等正覺等德性。
  • 四大:地、水、火、風四種物質元素。

尊者阿難問尊者純陀:「如 世尊、如來、應、等正覺所知所見,說四大造 色,施設顯露,此四大色非我,如來、應、等正 覺所知所見,亦復說識非我耶?」

157
白話直譯
尊者純陀對尊者阿難說:「仁者你最為多聞,我從遠方來到尊者這裡,是為了請問這個法義,今日,尊者!」唯願為我解說此義。
白話口語化新譯
尊者純陀對阿難說:「你最有學問,我特地從遠方來找你
,就是想請教這個法,今天,尊者!」。只希望您能為我詳細解釋這個道理。
法義解析
  • 本句描述純陀尊者因仰慕阿難多聞,遠道而來,親自請教佛法
    ,展現求法誠心與對阿難學識的敬重,體現佛教重視聞思與請益的修學精神。

  • 此句表達請求尊者或師長慈悲開示、闡明所問之義理,顯示求法者的恭敬與渴求正法之心。

名相註解
  • 仁者:對有德者的尊稱,表敬意。
  • 唯願:表達懇切祈請之意,常見於經典請法語境。
  • 此義:指前文所提及的法義或問題。

尊者純陀 語尊者阿難言:「仁者最為多聞,我從遠來 詣尊者所,為問此法故,今日,尊者!唯願為 說此義。」

158
白話直譯
尊者阿難對純陀說:「我現在問尊者,請隨意回答。尊者純陀!是有眼、有色、有眼識嗎?
白話口語化新譯
阿難尊者對純陀說:「我現在有問題請教尊者,請依你的看法回答就好。」。純陀尊者!這是指有眼根、有色塵、有眼識嗎?
法義解析
  • 本句為阿難尊者向純陀請教,表現出尊重對方見解與討論佛法
    的開放態度,體現僧團中平等互重的精神。

  • 此句為對純陀尊者的尊稱呼喚,表現出對其德行與地位的敬重
    ,常見於佛教經典中對比丘或重要弟子的稱呼方式。

  • 本句詢問是否具備眼根(感官)、色塵(對境)及眼識(認知
    作用)三者,強調認知活動需依賴根、境、識三條件的和合,為佛教認識論的基本架構。

尊者阿難語純陀言:「我今問尊者, 隨意見答。尊者純陀!為有眼、有色、有眼 識不?」

159
白話直譯
回答說:「有。」
白話口語化新譯
他回答:「有。」
法義解析
  • 此句為對問話的肯定回應,表明所問之事確實存在或成立,展現經中問答的直接明確。

答言:「有。」

160
白話直譯
尊者阿難又問:「是因為眼和色,才生起眼識嗎?」
白話口語化新譯
尊者阿難又請問:「是不是因為有眼根和色塵作為條件,才會生起眼識呢?」
法義解析
  • 本句探討眼識的生起條件,強調眼根(感官)與色塵(對象)為認識作用(眼識)成立的因緣,屬於認
    識論的基本問題,反映佛教對五蘊、十二處、十八界的分析方法。

尊者阿難復問:「為緣眼及色, 生眼識不?」

161
白話直譯
回答說:「是這樣。」
白話口語化新譯
他回答:「沒錯。」
法義解析
  • 本句為弟子或聽者對佛陀或長者等尊者的應答,表達認同或承
    諾,屬於經典中常見的應答語,顯示恭敬與順從。

名相註解
  • 如是:佛典中常用的肯定應答語,表示認可、同意。

答言:「如是。」

162
白話直譯
尊者阿難又問:「如果眼和色產生眼識,這些因、這些緣,是常還是無常?」
白話口語化新譯
尊者阿難又問:「如果眼和色產生了眼識,這些作為因和
緣的條件,是恆常的還是無常的呢?」
法義解析
  • 本句探討眼、色與眼識三者的因緣關係,進一步追問這些因緣
    條件本身的性質,屬於常住不變還是會生滅無常,反映佛教對五蘊、因緣法的根本觀察。

名相註解
  • 常、無常:常指恆常不變,無常指變化生滅。

尊者阿難復問:「若 眼及色生眼識,彼因、彼緣,為常、為無常?」

163
白話直譯
回答:「無常。」
白話口語化新譯
他回答說:「無常。」
法義解析
  • 本句指出一切法皆無常,強調世間萬物皆處於變化流轉之中,
    無有恆常不變。
    此為佛教根本教義之一,提醒修行者觀察諸行無常,生起出離心。

答 言:「無常。」

164
白話直譯
尊者阿難又問:「那些因、那些緣生起眼識,當那些因、那些緣無常變易時,那個識還能安住嗎?」
白話口語化新譯
尊者阿難又問:「那些因和緣讓眼識生起,如果那些因和
緣無常變化了,這個眼識還會存在嗎?」
法義解析
  • 本句探問眼識的生起依賴於因緣,若因緣無常變化,則眼識是
    否還能持續存在,強調識的無自性與依緣而生滅,體現原始佛教對五蘊無常、緣起的根本教義。

尊者阿難又問:「彼因、彼緣生眼識, 彼因、彼緣無常變易時,彼識住耶?」

165
白話直譯
回答說:「不是,尊者阿難!」
白話口語化新譯
他回答:「不是的,阿難尊者!」
法義解析
  • 本句為對阿難尊者提問的否定回答,表明對方不同意或否認阿
    難所問之事,展現經中問答的論辯方式。

答曰:「不 也,尊者阿難!」

166
白話直譯
尊者阿難又問:「你怎麼看?那些法如果生起、滅去都能知道,多聞的聖弟子在其中會認為有我、非我、或我與他同在嗎?
白話口語化新譯
尊者阿難又問:「你的看法是什麼?」。如果那些法的生起和消滅都能被覺察,多聞的聖弟子會在
其中認為有『我』、不是『我』,或『我』和他人同時存在嗎?
法義解析
  • 本句為阿難尊者再次向對方請教意見,屬於經中常見的問答互
    動,顯示對法義的深入探討與確認。

  • 本句強調多聞聖弟子對於諸法的生滅現象能如實知見,不會執
    著於『我』、『非我』或『我與他同在』等錯誤見解,體現無我與正見的修行要義。

名相註解
  • 於意云何:經典用語,意為『你的意見如何』,常用於請求對方闡述見解。
  • 我、異我、相在:分別指自我、非我、我與他同在的見解,皆屬錯誤執著。

尊者阿難復問:「於意云何?彼 法若生、若滅可知,多聞聖弟子於中寧見 是我、異我、相在不?」

167
白話直譯
回答說:「不是,尊者阿難!」
白話口語化新譯
他回答:「不是的,阿難尊者!」
法義解析
  • 本句為對阿難尊者提問的否定回答,表現出對問難內容的明確否定,並以尊稱表達恭敬。

答曰:「不也,尊者阿難!」

168
白話直譯
耳、鼻、舌、身、意、法,對於這些,你有何見解?有意、有法、有意識嗎?
白話口語化新譯
耳、鼻、舌、身、意、法,這些你怎麼理解?有沒有意根、法塵和意識呢?
法義解析
  • 本句詢問對於六根(耳、鼻、舌、身、意)及法(所緣境)的
    看法,屬於探討認識作用與對境的根本問題,為後續教義鋪陳基礎。

  • 本句詢問是否存在意根(第六識所依)、法塵(意識所緣對象
    )及意識(第六識)。
    此為探討心識運作的基本要素,關聯於認識活動的成立條件。

「耳、鼻、 舌、身、意、法,於意云何?有意、有法、有意識不?」

169
白話直譯
回答:「有。尊者阿難!
白話口語化新譯
他回答說:「有。」。阿難尊者!
法義解析
  • 本句為問答中的回應,直接肯定對方所問之事,顯示經文敘述的因緣或法義成立。

  • 此句為對阿難尊者的直接稱呼,表現出尊敬與莊重,常見於佛
    陀或長老對弟子的呼喚或開示前的稱謂。

答曰:「有。尊者阿難!」

170
白話直譯
又問:「以意和法為條件,會生起意識嗎?」
白話口語化新譯
又問:「如果有意和法作為條件,會產生意識嗎?」
法義解析
  • 本句探討意識的生起條件,詢問是否由意根與法塵作為緣,能生起意識。
    此為阿含部探討十二處、十八
    界中意識生起的因緣關係,強調心識依賴內在根與外境法塵和合而生。

復問:「為緣意及法,生意 識不?」

171
白話直譯
回答說:「是的,尊者阿難!」
白話口語化新譯
他回答:「沒錯,阿難尊者!」
法義解析
  • 本句為對阿難尊者提問的肯定回應,表現出弟子對佛法或教義
    的認同與尊重,體現僧團中問答互動的恭敬態度。

答曰:「如是,尊者阿難!」

172
白話直譯
又問:「如果意識是因為意以法為緣而生,這個因、這個緣,是常還是無常?」
白話口語化新譯
又問:「如果意識是因為意與法接觸而生起,那麼這個因和這個緣,是恆常的還是無常的?」
法義解析
  • 本句探討意識生起的條件(因與緣),並進一步追問這些條件
    本身的性質,屬於常還是無常,反映對法性與緣起無常的根本關懷。

復問:「若意緣法 生意識,彼因、彼緣,為常、為無常。」

173
白話直譯
回答說:「無常。」尊者阿難!
白話口語化新譯
他回答:「一切都是無常的。」。阿難尊者!
法義解析
  • 本句直指諸法無常,強調一切現象皆處於生滅變化之中,無有
    恆常不變,為佛教根本教義之一。

  • 此句為對阿難尊者的直接稱呼,表現出尊敬與請問、呼喚的語
    氣,常見於經典中佛陀或他人對阿難的稱謂。

答曰:「無 常。尊者阿難!」

174
白話直譯
又問:「如果因、如果緣生起意識,那麼那些因、那些緣無常變化時,意識還存在嗎?」
白話口語化新譯
又問:「如果意識是由因和緣產生的,那當這些因和緣無常變化時,意識還會存在嗎?」
法義解析
  • 本句探討意識的生起是否依賴於因與緣,並質疑當因緣無常變
    化時,意識是否仍能持續存在,強調因緣生滅與意識無常的關聯。

名相註解
  • 因:產生某法的直接條件。
  • 緣:助成某法的間接條件。

復問:「若因、若緣生意識,彼因、 彼緣無常變易時,意識住耶?」

175
白話直譯
回答說:「不是,尊者阿難!」
白話口語化新譯
他回答:「不是的,阿難尊者!」
法義解析
  • 本句為對阿難尊者提問的否定回答,表現出對問難內容的明確否定,並以尊稱表達恭敬。

答曰:「不也,尊者 阿難!」

176
白話直譯
再問:「你怎麼看?那些法如果生起、滅去都能被認知,多聞的聖弟子會於其中見到『我』、或與『我』不同、或有任何相貌存在嗎?
白話口語化新譯
又問:「你認為怎麼樣?」。如果那些法的生起和消滅都能被認知,
有學問的聖弟子
會在這些法裡看到『我』、或與『我』不同的東西、或是有什麼固定的特徵存在嗎?
法義解析
  • 本句為經中常見的提問語,導師或佛陀引導弟子思考法義,促
    使對方自省或表達見解,屬於討論法義的啟發性問句。

  • 本句強調諸法生滅無常,聖弟子於諸法中不執著有『我』、異
    於『我』或任何固定相貌,體現無我與緣起的正見。

名相註解
  • 我、異我、相:分別指自我、與自我不同者、以及一切可執著的特徵。

復問:「於意云何?彼法若生、若滅可知, 多聞聖弟子寧於中見我、異我、相在不?」

177
白話直譯
回答:「不是,尊者阿難!」
白話口語化新譯
他回答說:「不是的,尊者阿難!」
法義解析
  • 此句為對阿難尊者提問的否定回答,表明對方不同意或否認阿
    難所問之事,展現經中問答互動的教學方式。

答 言:「不也,尊者阿難!」

178
白話直譯
尊者阿難對純陀說:「所以,尊者!而如來、應、等正覺所知所見,說識亦無常。就像士人拿斧頭進山,看見芭蕉樹,認為可以當木材用,砍斷根部、割下葉子、砍去枝條、剝開樹皮,想找堅實的部分,剝到最後,完全沒有堅硬的地方。像這樣多聞的聖弟子,正確觀察眼識,耳識、鼻識、舌識、身識、意識。當正觀時,一切無可執取,因無可執取,故無所著;無所著,故自覺證得涅槃:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』
白話口語化新譯
阿難尊者對純陀說:「因此,尊者!」。佛陀、應供、正等正覺所知道和見到的,說明識也是無常的。好比一個人帶著斧頭進山,看見芭蕉樹,以為能當木材用
,於是砍根、割葉、砍枝、剝皮,想找堅固的部分,結果剝到最後,發現根本沒有堅硬的地方。那個時候,善於聽聞佛法的聖弟子,會如實觀察自己的眼
識、耳識、鼻識、舌識、身識和意識。當如實觀察時,發現一切都無法執取,因為無法執取,所以不會執著,沒有執著,因此自然體證涅槃:
『我的生死輪迴已結束,清淨修行已圓滿,該做的都已完成,自己清楚不會再有未來的生死。』
法義解析
  • 本句為阿難尊者針對前述教義或事件,向純陀作出結論或強調
    ,顯示教法傳遞的嚴謹與尊重對話對象的地位。

  • 本句指出,即使是佛陀所親知親見的境界,也明確宣說「識」
    並非恆常存在,而是無常變化,強調一切法皆無常的根本教義。

  • 本句以芭蕉樹為喻,說明外表看似有用、實則內無堅實本質,
    暗示世間法或五蘊等表面雖有形相,實際剝析後皆無實體可得,旨在破除執著於表象或實有。

  • 本句強調多聞聖弟子具備正見,能如實觀察六識的生起與作用
    ,體會六識緣起無自性,進而遠離執著,增長智慧。

  • 本句說明透過正觀,徹見一切法無可執取,進而無所執著,最終自證涅槃,了知生死已盡、修行圓滿,
    不再受後有。
    強調修行的究竟解脫在於斷除執取與執著,達到自覺證悟。

名相註解
  • 如來:佛陀的十號之一,指證得真如、來成正覺者。
  • 應:即『應供』,佛陀十號之一,指應受人天供養者。
  • 等正覺:即『正等正覺』,佛陀十號之一,指圓滿無上正覺。
  • 士夫:泛指一般人或修行者,非特定階層。
  • 芭蕉樹:佛典常用譬喻,象徵外有形色、內無實質。
  • 堅實:指真實、堅固的本體或實質。
  • 正觀:正確觀察,依佛法如實觀照事物本質。
  • 眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識:六識,分別對應眼、耳、鼻、舌、身、意六根對六境所 生之識。
  • 無可取:無有可執取之法,指一切法皆無自性,不可執著。
  • 無所著:無所執著,心不繫著於任何法。

尊者阿難語純陀言:「是 故,尊者!而如來、應、等正覺所知所見,說識 亦無常。譬如士夫持斧入山,見芭蕉樹, 謂堪材用,斷根、截葉、斫枝、剝皮,求其堅 實,剝至於盡,都無堅處。如是多聞聖弟子 正觀眼識,耳、鼻、舌、身、意識。當正觀時,都 無可取,無可取故,無所著,無所著故,自 覺涅槃:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自 知不受後有。』」

179
白話直譯
那兩位正士宣說此法時,彼此隨喜,各自回到原處。
白話口語化新譯
那兩位正士在說法的時候,互相隨喜,然後各自回到自己的地方。
法義解析
  • 本句描述兩位正士在說法時,彼此生起隨喜心,法會結束後各
    自返回原來的位置,體現佛教中隨喜他人善行、和合共修的精神。

名相註解
  • 正士:指具足正見、正行的修行者或賢聖。

彼二正士說是法時,展轉隨 喜,各還其所。

(二四九)

181
白話直譯
我如是聽聞:
白話口語化新譯
我就是這麼聽佛說的:
法義解析
  • 「如是我聞」為佛教經典開頭的固定格式,表示這是阿難尊者
    親自聽聞佛陀所說,強調經文的真實傳承與可信度,並非個人臆測或傳聞。

如是我聞:

182
白話直譯
有一次,佛陀住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句為經典常見的開場,標示說法的時空背景。
    『一時』表明事件發生於某一特定時刻,『佛住舍衛國
    祇樹給孤獨園』則指出佛陀當時居住於舍衛國著名的祇樹給孤獨園,為佛陀弘法的重要場所之一。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

183
白話直譯
那時,尊者阿難前往尊者舍利弗處,對舍利弗說:「我想請教一事,您現在有空解說嗎?」
白話口語化新譯
那個時候,尊者阿難去找尊者舍利弗,對他說:「我有問
題想請教,您現在方便解釋一下嗎?」
法義解析
  • 本句描述阿難尊者依禮前往舍利弗尊者處,恭敬請問佛法,展
    現僧團中請法問義的謙遜態度與尊重長老的傳統。

爾時,尊者阿難詣尊者舍利弗所, 語尊者舍利弗:「欲有所問,寧有閑暇為解 說不?」

184
白話直譯
舍利弗說:「你問什麼,有智慧的人會回答。」
白話口語化新譯
舍利弗說:「你想問什麼,有智慧的人自然會回答你。」
法義解析
  • 本句表現出佛教論議中尊重問答、重視智慧的精神,強調有智
    慧者會根據對方的提問給予恰當的解答,體現教法傳遞的嚴謹與開放態度。

名相註解
  • 知者:指具備智慧、通達佛法之人。

舍利弗言:「隨仁所問,知者當答。」

185
白話直譯
尊者阿難問尊者舍利弗:「六觸入處滅盡,離欲、滅、息、沒之後,還有餘剩嗎?」
白話口語化新譯
尊者阿難問尊者舍利弗:「當六觸入處完全滅盡,離開欲
望、寂滅、止息、消沒之後,還會有其他東西存在嗎?」
法義解析
  • 本句探討六觸入處(眼、耳、鼻、舌、身、意與其對應境界)徹底滅盡後,是否還有餘存。
    此為對解脫
    境界的追問,關注於一切感官與心識活動止息後,是否尚有餘蘊或存在。

名相註解
  • 六觸入處:指六根(眼、耳、鼻、舌、身、意)與六境(色、聲、香、味、觸、法)相對應而生 起的接觸處。
  • 滅:寂滅,指煩惱與生死的止息。
  • 息:止息,指一切作用的止息。
  • 沒:消沒,徹底消失無餘。

尊者 阿難問尊者舍利弗:「六觸入處盡,離欲、滅、息、 沒已,更有餘不?」

186
白話直譯
尊者舍利弗對阿難說:「不要這樣問:『六觸入處滅盡,離欲、滅、息、沒之後,還有餘存嗎?』」
白話口語化新譯
尊者舍利弗對阿難說:「你不要問這個問題:『當六觸入
處都滅盡,遠離欲望、止息、寂滅、消失之後,還會有什麼剩下嗎?』」
法義解析
  • 本句指出舍利弗制止阿難對於六觸入處滅盡後是否還有餘存的
    追問,強調修行至六觸入處滅盡、離欲、寂滅、息沒時,應止於現證,不應執著於有無餘存的思辨,體現原始
    佛教對於解脫境界的直接體驗與不落分別。

名相註解
  • 滅、息、沒:指煩惱止息、寂滅、消失。

尊者舍利弗語阿難言:「莫 作此問:『六觸入處盡,離欲、滅、息、沒已,更有 餘不?』」

187
白話直譯
阿難又問尊者舍利弗:「當六觸入處滅盡,離欲、滅、息、沒之後,是否全然無餘?」
白話口語化新譯
阿難又請問尊者舍利弗:「當六種觸入處都滅盡,離開欲
望、滅除、止息、消沒之後,還會有什麼殘餘存在嗎?」
法義解析
  • 本句探問六觸入處(眼、耳、鼻、舌、身、意與其對應境界)完全滅盡、離欲、止息後,是否還有任何
    殘餘存在,旨在釐清解脫後的究竟狀態,屬於原始佛教對於蘊處界滅盡後境界的探討。

阿難又問尊者舍利弗:「六觸入處盡,離 欲、滅、息、沒已,無有餘耶?」

188
白話直譯
尊者舍利弗回答阿難說:「也不應該這樣問:『六觸入處滅盡,離欲、滅、息、沒之後,還有剩餘嗎?』」
白話口語化新譯
尊者舍利弗對阿難說:「你也不該這樣問:『當六觸入處
都滅盡、遠離欲望、止息、消失後,還會有什麼剩下嗎?』」
法義解析
  • 本句指出對於六觸入處(眼、耳、鼻、舌、身、意與其對境)滅盡後,不應執著於是否還有餘剩的問題
    ,強調修行重點在於離欲與息滅,不在於追問滅後有無餘存,避免落入有無二邊的分別。

尊者舍利弗答阿 難言:「亦復不應作如是問:『六觸入處盡,離 欲、滅、息、沒已,無有餘耶?』」

189
白話直譯
阿難又問尊者舍利弗:「六觸入處滅盡,離欲、滅、止息、消沒之後,是有餘、無餘,還是既非有餘也非無餘呢?」
白話口語化新譯
阿難又請問尊者舍利弗:「當六觸入處完全滅盡,遠離欲
望、止息、滅除、寂靜之後,這時是屬於有餘、無餘,還是既不是有餘也不是無餘呢?」
法義解析
  • 本句為阿難向舍利弗請問六觸入處(眼、耳、鼻、舌、身、意與其對應境界)徹底滅盡、離欲、寂息之
    後,究竟屬於有餘涅槃、無餘涅槃,還是超越二者的狀態,探討解脫後的究竟歸趣。

名相註解
  • 有餘、無餘:有餘涅槃指尚有五蘊身存在的解脫狀態,無餘涅槃指五蘊身滅盡後的究竟解脫。
  • 非有餘非無餘:超越有餘與無餘二分的狀態。

阿難復問尊者舍利 弗:「六觸入處盡,離欲、滅、息、沒已,有餘無餘、非 有餘非無餘耶?」

190
白話直譯
尊者舍利弗回答阿難說:「這也不應作如此問:『六觸入處滅盡,離欲、滅、息、沒已,是有餘、無餘,或非有餘非無餘嗎?』」
白話口語化新譯
舍利弗尊者對阿難說:「這個問題也不該這樣問:『當六
觸入處都滅盡、離欲、止息、消沒後,還有沒有剩餘?還是既不是有剩也不是沒剩?』」
法義解析
  • 本句指出對於六觸入處(六根對六境所生觸)滅盡後的狀態,不應以「有餘、無餘、非有餘非無餘」這
    種分別心來追問,強調超越語言分別的境界,避免執著於概念分類。

名相註解
  • 有餘、無餘、非有餘非無餘:指涅槃後是否還有殘餘煩惱或存在,屬於對解脫狀態的分別語言。

尊者舍利弗答阿難言:「此 亦不應作如此問:『六觸入處盡,離欲、滅、息、 沒已,有餘無餘、非有餘非無餘耶?』」

191
白話直譯
尊者阿難又問舍利弗:「如尊者所說:『六觸入處滅盡,離欲、滅、息、沒之後,有亦不應說,無亦不應說,有無亦不應說,非有非無亦不應說。』這句話有什麼意思?」
白話口語化新譯
尊者阿難又請問舍利弗:「依你所說,當六觸入處完全滅盡、遠離欲望、止息與寂滅之後,既不能說是
有,也不能說是沒有,既不是有也不是無,也不能說既有又無。」。這句話是什麼意思呢?」
法義解析
  • 本句闡述六觸入處(眼、耳、鼻、舌、身、意與其對應境界)徹底滅盡、離欲與寂滅後,對於存在與否
    的判斷皆不可執著,超越一切有、無、亦有亦無、非有非無的分別,體現出離語言分別的究竟境界。

  • 本句為請問語,意在探詢前述語句的深層義理或教法內涵,顯示對法義的求知與重視。

名相註解
  • 有、無、亦有亦無、非有非無:存在與不存在等四句分別,為破除執著之語。
  • 語:指前文所說的語句,常用於經典中請問法義時。

尊者阿 難又問舍利弗:「如尊者所說:『六觸入處盡, 離欲、滅、息、沒已,有亦不應說,無亦不應說, 有無亦不應說,非有非無亦不應說。』此語 有何義?」

192
白話直譯
尊者舍利弗對尊者阿難說:「六觸入處滅盡,離欲、滅、息、沒之後,還有剩餘嗎?」這是虛假的話。還有其他嗎?這是虛假的話。有餘還是無餘?這是虛假的話。不是有餘,也不是無餘嗎?這是虛假的話。如果說六觸入處滅盡,遠離欲望、滅除、止息、消沒之後,遠離一切虛妄,得究竟涅槃,這就是佛所說。
白話口語化新譯
尊者舍利弗問尊者阿難:「當六觸入處都滅盡,遠離欲望
、止息、寂滅、消逝之後,還會有什麼剩下嗎?」。這句話是虛妄不實的。還有沒有別的?這句話是虛妄不實的。是還有剩餘,還是已經沒有剩餘了?這句話是虛妄不實的。這不是屬於有餘,也不是屬於無餘嗎?這句話是假的。如果說六種觸入處都已滅盡,斷除欲望、止息、滅除、寂
靜、消逝之後,遠離一切虛妄,就能證得究竟涅槃,這就是佛所教導的。
法義解析
  • 本句探問六觸入處(眼、耳、鼻、舌、身、意與其對境)完全滅盡、離欲、寂滅後,是否還有任何法存
    在,旨在討論解脫後的究竟狀態,屬於原始佛教對蘊處界滅盡的深層詰問。

  • 本句指出所言內容並非真實,提醒修行者應遠離虛妄之語,重視誠信與實踐真理。

  • 此句用於確認是否已無其他事項或疑問,強調徹底、無遺漏之
    意,常見於經中問答結尾,表明主題已盡。

  • 本句指出前述言論並非真實,屬於虛妄之語,提醒修行者應遠離虛妄、執著於真實法義。

  • 本句探問現象或狀態是否尚有殘餘(有餘),或已完全滅盡(
    無餘)。
    在佛教語境中,常用於討論煩惱、業報、涅槃等是否尚有殘留或已徹底斷除。

  • 本句指出所言內容並非真實,提醒修行者應遠離虛妄之語,重視誠信與實踐真理。

  • 本句探問所指狀態既非『有餘』,亦非『無餘』,強調超越二
    分對立,指涉一種不可簡單歸類於現有佛教解脫分類的境界。

  • 本句指出所言並非真實,強調應遠離虛妄不實之語,修行者當以誠信為本,不應隨順虛妄。

  • 本句說明,當六觸入處(眼、耳、鼻、舌、身、意與其對應境界)完全滅盡,並遠離欲望與虛妄,便能
    證得究竟的涅槃。
    強調斷除根本煩惱與虛妄分別,是解脫的關鍵。

名相註解
  • 虛言:指不真實、虛妄的言語,佛教中常用以警示遠離妄語。
  • 無餘:指完全沒有剩餘、無所遺漏,常用於表達究竟、圓滿之義。
  • 有餘:指尚有殘餘、未盡之義,常見於討論煩惱、業報或涅槃狀態。

尊者舍利弗語尊者阿難:「六觸入 處盡,離欲、滅、息、沒已,有餘耶?此則虛言。無 餘耶?此則虛言。有餘無餘耶?此則虛言。非 有餘非無餘耶?此則虛言。若言六觸入處 盡,離欲、滅、息、沒已,離諸虛偽,得般涅槃,此 則佛說。」

193
白話直譯
當時,兩位正士互相隨喜,各自回到原來地方。
白話口語化新譯
那個時候,兩位正士互相隨喜,然後各自回到自己的地方。
法義解析
  • 本句描述兩位正士在法義交流後,彼此生起隨喜心,並各自返
    回原本所在之處,體現修行人互相讚歎、增長善法的精神。

名相註解
  • 展轉隨喜:彼此互相隨喜、讚歎善行,善法因緣得以增長。

時,二正士展轉隨喜,各還本處。

(二五〇)

195
白話直譯
如是我親自聽聞:
白話口語化新譯
那個時候,我親自聽佛這麼說:
法義解析
  • 「如是我聞」為佛教經典開頭的固定格式,表示這是阿難尊者
    等親聞佛陀所說,強調經文的真實傳承與可信性,並非個人臆測。

如是我聞:

196
白話直譯
有一次,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園。
法義解析
  • 本句交代說法時地,表明佛陀在王舍城迦蘭陀竹園弘法,為經
    文開端常見格式,強調教法的歷史時空背景。

名相註解
  • 迦蘭陀竹園:王舍城外著名的竹林園區,為佛陀及僧團常駐地。

一時,佛住王舍城迦蘭陀 竹園。

197
白話直譯
當時,尊者舍利弗、尊者摩訶拘絺羅一起在耆闍崛山。
白話口語化新譯
那個時候,舍利弗尊者和摩訶拘絺羅尊者一起在耆闍崛山。
法義解析
  • 本句敘述兩位重要弟子同時在耆闍崛山,為後續法義鋪陳現場
    因緣,顯示僧團共住、法會集會的背景。

名相註解
  • 摩訶拘絺羅:佛陀弟子,擅長辯才與教義分析。

時,尊者舍利弗、尊者摩訶拘絺羅俱 在耆闍崛山。

198
白話直譯
尊者摩訶拘絺羅傍晚從禪定中覺醒,前往尊者舍利弗處,互相問候後,退坐一旁,對舍利弗說:「我想請教一事,現在方便回答嗎?」
白話口語化新譯
尊者摩訶拘絺羅在傍晚從禪定中醒來,去拜訪尊者舍利弗
,彼此問候後,他退坐在一旁,對舍利弗說:「我有個問題想請教,您現在有空回答嗎?」
法義解析
  • 本句描述尊者摩訶拘絺羅修禪定後,依禮儀前往請益舍利弗,
    展現僧團中尊重問法、互相學習的風範。
    問訊、退坐等細節體現佛教僧團的和合與謙遜。

尊者摩訶拘絺羅晡時從禪 覺,詣尊者舍利弗所,共相問訊已,退坐一 面,語舍利弗言:「欲有所問,寧有閑暇見 答已不?」

199
白話直譯
尊者舍利弗對摩訶拘絺羅說:「隨你所問,知者自當回答。」
白話口語化新譯
尊者舍利弗對摩訶拘絺羅說:「你有什麼想問的,請儘管提問,懂得的人自然會回答你。」
法義解析
  • 本句展現佛弟子間的問答精神,強調隨順提問、知者應答,體
    現僧團中互相討論、求法不倦的學習風氣,並未預設權威,重視知識的流通與實踐。

尊者舍利弗語摩訶拘絺羅:「隨仁 所問,知者當答。」

200
白話直譯
尊者摩訶拘絺羅問尊者舍利弗說:「這是什麼意思?」尊者舍利弗,眼根執著於色境嗎?色會繫縛眼根嗎?耳聞聲音,鼻嗅香氣,舌嘗滋味,身感觸覺,意緣法境,意繫於法嗎?是被法所繫住的意思嗎?
白話口語化新譯
尊者摩訶拘絺羅請問尊者舍利弗:「這是什麼意思?」。尊者舍利弗,您的眼根會執著於色相嗎?色的存在會讓眼根被束縛嗎?耳朵聽聲音,鼻子聞香味,舌頭嘗味道,身體感受觸覺,
心意緣著法境,那心意真的繫在法上嗎?這是在問,是不是被法所束縛的意思?
法義解析
  • 本句為尊者摩訶拘絺羅向舍利弗請問法義,『云何』為請求解
    釋、說明之意,常見於經中問答開端,顯示求法態度與討論氛圍。

  • 此句為詢問舍利弗尊者,眼根是否對色塵產生執著,旨在探討
    根與境的關係及是否有染著,屬於原始佛教對五蘊、六根六境的觀察與分析。

  • 本句探問色(色法)是否會成為眼根的繫縛因緣,屬於對五蘊
    、六根與煩惱關係的討論,旨在釐清色法本身是否具繫縛性,或繫縛實由心起。

  • 本句總結五根對五塵及意根緣法,並追問意根是否真正繫念於
    法境,強調六根對六境的認知與意識活動的關聯,提示修行者觀察意念是否專注於法。

  • 本句探問『法繫』的意義,關注於心識是否因法而受制約,屬於對法義的釐清與辨析。

名相註解
  • 云何:梵語 'katham',意為『如何』、『怎麼樣』,常用於請問法義。
  • 繫:有執著、繫縛之意,指心對境的執著。
  • 繫法:意念是否繫著於法境,為修行觀察重點。
  • 法繫:指心意被法(現象、規律、教法等)所束縛、牽制。

尊者摩訶拘絺羅問尊者 舍利弗言:「云何?尊者舍利弗,眼繫色耶?色 繫眼耶?耳聲、鼻香、舌味、身觸、意法,意繫法 耶?法繫意耶?」

201
白話直譯
尊者舍利弗回答尊者摩訶拘絺羅說:「不是眼繫於色,也不是色繫於眼,乃至不是意繫於法,也不是法繫於意,尊者摩訶拘絺羅,在這其中,若有欲貪,這才是繫縛。」尊者摩訶拘絺羅!譬如兩頭牛,一黑一白,共同被一副軛與鞅縛繫在一起,有人問:『是黑牛繫住白牛,還是白牛繫住黑牛?』為什麼問不?
白話口語化新譯
尊者舍利弗對尊者摩訶拘絺羅說:「其實不是眼睛被色所
束縛,也不是色被眼睛所束縛,乃至不是心意被法所束縛,也不是法被心意所束縛。摩訶拘絺羅尊者,真正的
關鍵在於,若中間生起了欲望貪著,這才是真正的束縛。」。尊敬的摩訶拘絺羅尊者!就像有兩頭牛,一黑一白,被同一副牛軛綁在一起,有人
問:『到底是黑牛綁住白牛,還是白牛綁住黑牛?』。你們為什麼不問呢?
法義解析
  • 本句闡明五蘊與六根六境本身並無自性束縛,真正的繫縛來自於內心的欲貪。
    佛法強調煩惱為束縛之本
    ,非外境與根本身。
    修行重點在於斷除內心的貪著,才能得解脫。

  • 此句為對摩訶拘絺羅尊者的尊稱與呼喚,表現出對其德行與修
    證的敬重,常見於佛教經典中對大阿羅漢的稱呼方式。

  • 本句以兩牛共軛為喻,說明彼此因緣相繫、不可單獨分離,強
    調事物間的相依共存,無有單一主體能獨立成立。

  • 本句是對眾生或弟子提出疑問,鼓勵發問或探討佛法,顯示佛
    陀或長者善巧引導學人主動求法的態度。

名相註解
  • 眼、色、意、法:六根六境中的部分,分別代表感官與對應對象。
  • 軛:牛拉車時套在頸上的橫木,用以連結兩牛。
  • 鞅:繫於牛軛上的皮帶或繩索,用以固定牛隻。

尊者舍利弗答尊者摩訶拘 絺羅言:「非眼繫色,非色繫眼,乃至非意 繫法,非法繫意,尊者摩訶拘絺羅,於其中 間,若彼欲貪,是其繫也。尊者摩訶拘絺羅! 譬如二牛,一黑一白,共一軛鞅縛繫,人問 言:『為黑牛繫白牛,為白牛繫黑牛。』為等 問不?」

202
白話直譯
回答說:「不是,尊貴的舍利弗!」不是黑牛拴住白牛,也不是白牛拴住黑牛,而是在牠們中間,像軛、繫繩、鞅這些東西,才是使牠們被繫縛的原因。
白話口語化新譯
他回答:「不是這樣的,舍利弗尊者!」。不是黑牛把白牛綁住,也不是白牛把黑牛綁住,而是在牠
們中間,像軛、繩索、鞅這些東西,才是真正讓牠們被綁住的原因。
法義解析
  • 本句為弟子對舍利弗尊者的否定回答,表明對前述問題或推論
    持否定立場,展現佛教論議中嚴謹的問答精神。

  • 本句以牛與繫具為喻,說明眾生之間的糾纏並非彼此直接束縛,而是因為共同依賴的條件(如軛、繩、
    鞅)才產生繫縛。
    強調煩惱與執著的根本在於中介條件,而非表面對象。

名相註解
  • 繫鞅:繫在牛身上的皮帶或繩索,用於牽引或固定。
  • 繫縛:比喻煩惱、執著等令眾生不得自在的因緣。

答言:「不也,尊者舍利弗!非黑牛繫白 牛,亦非白牛繫黑牛,然於中間,若軛、若繫 鞅者,是彼繫縛。」

203
白話直譯
是這樣,尊者摩訶拘絺羅!不是眼繫縛於色,也不是色繫縛於眼,乃至不是意繫縛於法,也不是法繫縛於意,中間的欲貪,才是真正的繫縛。
白話口語化新譯
沒錯,就是這樣,尊者摩訶拘絺羅!不是眼睛把色法綁住,也不是色法把眼睛綁住,乃至不是
心意綁住法,也不是法綁住心意,而是中間的貪欲,才是真正的束縛。
法義解析
  • 本句為對摩訶拘絺羅尊者的肯定回應,表達對其所說法義的認
    同與承接,常見於經典中作為對話銜接語,無深層教義內容。

  • 本句強調五蘊與六根六境之間,並非彼此本質上有束縛關係,
    而是因為中間生起的貪愛執著,才產生繫縛與輪迴。
    修行重點在於斷除欲貪,才能解脫。

「如是,尊者摩訶拘絺羅!非 眼繫色,非色繫眼,乃至非意繫法,非法繫 意,中間欲貪,是其繫也。

204
白話直譯
尊者摩訶拘絺羅!如果眼被色牽繫,或色被眼牽繫,乃至意被法牽繫,或法被意牽繫,世尊就不會教人建立梵行,得以究竟離苦。正因為不是眼繫色,不是色繫眼,乃至不是意繫法,不是法繫意,所以世尊才教人建立梵行,得以究竟離苦。
白話口語化新譯
尊敬的摩訶拘絺羅尊者!如果眼睛被色塵牽絆,或色塵反過來牽絆眼睛,乃至心意被法所束縛,或法反過來束縛心意,那麼世尊
就不會教導大家修習清淨梵行,也無法徹底斷除痛苦。正因為眼不被色所繫,色也不繫於眼,心意與法之間亦
無執著牽絆,所以世尊才教導人們修行梵行,得以究竟離苦。
法義解析
  • 此句為對摩訶拘絺羅尊者的尊稱與呼喚,表達恭敬與請問之意
    ,常見於佛教經典中對大弟子的稱呼方式。

  • 本句強調解脫之道在於不執著於六根六境(此處舉眼與色、意
    與法為例),若有執著則無法修習清淨梵行、斷除苦因。
    唯有根境不相繫縛,才能依佛陀教導修行,達到究竟
    離苦的彼岸。
    此為原始佛教對「梵行」與「苦邊」的根本詮釋,重在斷除執著、證得解脫。

「尊者摩訶拘絺羅! 若眼繫色,若色繫眼,乃至若意繫法,若法 繫意,世尊不教人建立梵行,得盡苦邊, 以非眼繫色,非色繫眼,乃至非意繫法, 非法繫意,故世尊教人建立梵行,得盡 苦邊。

205
白話直譯
尊者摩訶拘絺羅!世尊以眼見色,不論美醜,皆不起貪欲;其餘眾生以眼見色,若美若醜,則生貪欲。是故世尊說應當斷除貪欲,則心得解脫,乃至於意根、法境亦復如是。
白話口語化新譯
尊敬的摩訶拘絺羅尊者!佛陀看到美醜的色相時,心中不會生起貪愛;但其他眾生看到美醜的色相,卻會生起貪欲。因此佛陀教
導我們要斷除貪欲,這樣心才能獲得解脫,甚至對於意與法也是同樣的道理。
法義解析
  • 此句為對摩訶拘絺羅尊者的尊稱與呼喚,表達恭敬與請問之意
    ,常見於經典中對大弟子的稱呼方式。

  • 本句說明佛陀已超越對色相的貪著,無論美醜皆不起貪欲,而
    一般眾生則易於因色相而生貪。
    故佛陀開示應斷除貪欲,才能令心獲得解脫,這一原則同樣適用於意與法等其
    他對境,強調修行斷貪的重要性。

名相註解
  • 心解脫:心從煩惱束縛中解脫自在。
  • 意、法:意指意根,法指心所緣的諸法,為六根六境之一。

「尊者摩訶拘絺羅!世尊眼見色若好、 若惡,不起欲貪,其餘眾生眼若見色若 好、若惡,則起欲貪,是故世尊說當斷欲貪, 則心解脫,乃至意、法亦復如是。」

206
白話直譯
當時,兩位正士互相隨喜,各自回到原來地方。
白話口語化新譯
那個時候,兩位正直的修行人彼此隨喜,然後各自回到自己的地方。
法義解析
  • 本句描述兩位具正見、正行的修行者,於法義交流後,彼此隨
    喜善行,隨後各自返回原本所居之處,體現佛教重視隨喜功德與和合共修的精神。

時,二正士 展轉隨喜,各還本處。

(二五一)

208
白話直譯
我如是聽聞:
白話口語化新譯
我就是這樣聽佛說的:
法義解析
  • 本句為佛教經典常見的開場語,表明經文內容是由弟子親自聽
    聞佛陀所說,強調傳承的真實性與權威性。

如是我聞:

209
白話直譯
有一次,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園。
法義解析
  • 本句為經典常見的開場,標示佛陀說法的時地,強調教法的歷史真實性與因緣具足。
    王舍城為古印度重
    要城市,迦蘭陀竹園是佛陀常駐弘法之地,象徵僧團安住與法教流布。

一時,佛住王舍城迦蘭陀 竹園。

210
白話直譯
那時,尊者舍利弗、尊者摩訶拘絺羅一起在耆闍崛山中。
白話口語化新譯
那個時候,尊者舍利弗和尊者摩訶拘絺羅都在耆闍崛山。
法義解析
  • 本句敘述兩位重要弟子同時在耆闍崛山,為經文敘事背景,顯示僧團共住、法義交流的場域。

爾時,尊者舍利弗、尊者摩訶拘絺羅俱 在耆闍崛山中。

211
白話直譯
尊者摩訶拘絺羅傍晚從禪定中覺醒,前往尊者舍利弗那裡,互相問候後,退坐在一旁,對尊者舍利弗說:「我想請教一事,您現在有空回答嗎?」
白話口語化新譯
尊者摩訶拘絺羅傍晚從禪定中醒來,去找尊者舍利弗,彼
此問候後,他坐到一旁,對舍利弗說:「我有件事想請教,不知道您現在有空回答嗎?」
法義解析
  • 本句描述尊者摩訶拘絺羅修禪定後,依禮儀前往請益尊者舍利弗,展現僧團中長老間的恭敬與求法精神

    問訊、退坐、請問等細節,體現佛教僧團重視禮節與法義交流的氛圍。

尊者摩訶拘絺羅晡時從禪 覺,詣尊者舍利弗所,共相問訊已,退坐一 面,語尊者舍利弗:「欲有所問,寧有閑暇 見答已不?」

212
白話直譯
舍利弗說:「隨你所問,知者當為解答。」
白話口語化新譯
舍利弗說:「你想問什麼,有智慧的人自然會回答你。」
法義解析
  • 本句表現出佛教論議中,對於提問與答覆的尊重與次第,強調
    知者應隨問而答,展現教法傳遞的嚴謹與謙遜。

舍利弗言:「隨仁所問,知者當 答。」

213
白話直譯
尊者摩訶拘絺羅問尊者舍利弗說:
「所謂無明是什麼。什麼是無明?
白話口語化新譯
尊者摩訶拘絺羅請教尊者舍利弗:「什麼叫做無明?」。什麼叫做無明?
法義解析
  • 本句為尊者摩訶拘絺羅向舍利弗請問「無明」的義理,顯示對
    佛法根本煩惱的探討,為後續闡釋十二因緣等教義鋪墊。

  • 本句為提問,旨在釐清『無明』的定義與本質,為後續教義鋪
    陳基礎。
    無明在佛教中指對真理的無知,是煩惱與輪迴的根本原因。

名相註解
  • 無明:根本煩惱,指對真理的無知與迷惑,是生死輪迴的根本原因。

尊者摩訶拘絺羅問尊者舍利弗言: 「謂無明者。云何為無明?」

214
白話直譯
尊者舍利弗說:「所謂無知,無知就是無明。」什麼是無知?所謂對於眼根的無常沒有如實知見,這叫做無知;對於眼根的生滅法沒有如實知見,也叫做無知。耳、鼻、舌、身、意也是如此。就是這樣,尊者摩訶拘絺羅!對於這六種觸入處,如實不知、不見、不無間等,愚闇、無明、大冥,這名為無明。
白話口語化新譯
尊者舍利弗說:「所說的無知,其實就是指無明。」。什麼叫做無知?如果對於眼根的無常沒有真正明白,這就叫做無知;對於
眼根的生滅變化沒有如實認識,也同樣叫做無知。耳、鼻、舌、身、意這幾個根也是一樣的情況。事情就是如此啊,尊者摩訶拘絺羅!對於這六種感官接觸的門徑,若不能如實了解、看見,心
中斷絕明覺,陷於愚昧、無明與極深的黑暗,這就叫做無明。
法義解析
  • 本句明確指出「無知」即是「無明」,強調無明為煩惱根本,為眾生不了真理、迷惑顛倒的根源。
    此處
    以定義方式,將「無知」與「無明」等同,說明修行須破除無明,才能見道。

  • 本句為提問,旨在釐清「無知」的定義,為後續論述鋪陳基礎
    ,強調對法義的正確認識與分辨。

  • 本句強調對於眼根的無常性及其生滅現象若不能如實觀察與理解,便落於無明。
    修行者應如實知見五根
    (此處為眼根)皆屬無常、會生會滅,才能破除無知,增長智慧。

  • 本句承接前文,指出除了眼根外,其餘五根(耳、鼻、舌、身、意)同樣具備前述的性質或狀態,強調
    六根平等、無差別,為後續論述六根作用或修行觀照鋪墊基礎。

  • 本句為確認或結語語氣,強調前述內容的正確性或圓滿,並以
    尊稱呼應對象,展現恭敬與莊重。

  • 本句說明對於六觸入處(六根與外境接觸的門徑)若不能如實
    知見,心中便會陷入愚昧與無明,這種無法明了真相的狀態即稱為無明,是煩惱的根本。

名相註解
  • 無知:不了解真理,缺乏正見。
  • 生滅法:指現象界一切事物皆有生起與消逝的特性。
  • 如實:如其本來面目,真實不虛。
  • 大冥:極深的黑暗,比喻無明之重。

尊者舍利弗言:「所 謂無知,無知者是為無明。云何無知?謂眼 無常不如實知,是名無知,眼生滅法不 如實知,是名無知。耳、鼻、舌、身、意亦復如是。 如是,尊者摩訶拘絺羅!於此六觸入處如 實不知、不見、不無間等、愚闇、無明、大冥,是 名無明。」

215
白話直譯
尊者摩訶拘絺羅又問尊者舍利弗:「所謂明是什麼?什麼叫做明?
白話口語化新譯
尊者摩訶拘絺羅又請問尊者舍利弗:「所說的『明』是指什麼?」。什麼是『明』呢?
法義解析
  • 本句為尊者摩訶拘絺羅向舍利弗請教「明」的義理,顯示對佛
    法中「明」的定義或內涵有進一步探問,屬於經中問答啟發教義的常見形式。

  • 本句為提問,旨在請示『明』的定義或內涵,為後文解釋佛法
    中『明』之義鋪墊。
    『明』在此多指智慧、明了、正知正見等佛教核心義理。

名相註解
  • 明:此處為佛教術語,常指智慧、明了、通達真理。

尊者摩訶拘絺羅又問尊者舍利 弗:「所謂明者。云何為明?」

216
白話直譯
舍利弗說:「所謂的『為知』,知就是明白,是明,明白什麼?」所謂眼根無常,眼根無常如實知;眼根是生滅法,眼根是生滅法如實知。耳、鼻、舌、身、意也都是如此。尊者摩訶拘絺羅!在這六種觸入處,能如實知、見、明、覺、悟、具慧,並且覺照無間,這就叫做明。
白話口語化新譯
舍利弗說:「所謂的『知』,知就是明白,那麼是明白什麼呢?」。也就是說,眼根是無常的,這一點要如實明白;眼根是會
生起和消失的法,要如實認知這一點。耳、鼻、舌、身、意這五個也是一樣的情況。尊敬的摩訶拘絺羅尊者!對於這六種接觸的門徑,能夠如實地知道、看見、明白、
覺察、領悟、具備智慧,並且心念不間斷,這就叫做『明』。
法義解析
  • 本句探討『知』的本質,強調知即是明了、覺察,並追問其所
    對象,為後續義理鋪墊。
    此處重在認識作用的本身與其所緣對象。

  • 本句強調對於眼根的無常性及其生滅本質,應以如實智觀照。

    眼根並非恆常不變,而是隨因緣生滅,修行者需正確認知其本質,避免執著於眼根為實有或常住。

  • 本句承接前文,指出除了眼根外,其餘五根(耳、鼻、舌、身
    、意)同樣具備前述的性質或狀態,強調六根平等、無差別,為後續修行或觀察提供基礎。

  • 此句為對摩訶拘絺羅尊者的尊稱與呼喚,表達敬意,常見於佛教經典中對大弟子的稱呼方式。

  • 本句說明對於六觸入處(六根與六境接觸之處)能如實觀察、分辨、覺知,並具備智慧與不間斷的明照
    ,這種圓滿的認知與覺悟即稱為『明』,是修行中智慧現前的表現。

名相註解
  • 如實知:如其本然地認知事物,不加妄想分別。
  • 無間:指心念、覺照不間斷。

舍利弗言:「所謂為 知,知者是明,為何所知?謂眼無常、眼無常 如實知,眼生滅法、眼生滅法如實知。耳、鼻、舌、 身、意亦復如是。尊者摩訶拘絺羅!於此六 觸入處如實知、見、明、覺、悟、慧、無間等,是名 為明。」

217
白話直譯
當時,兩位正士各自聽聞所說,彼此隨喜,各自回到原處。
白話口語化新譯
那個時候,兩位正士聽完彼此的話後,互相感到歡喜,然後各自回到自己的地方。
法義解析
  • 本句描述兩位正士在聽聞對方所說法義後,心生隨喜,並各自
    返回原來的位置,體現佛教中隨喜他人善行、法義的德行與和合精神。

時,二正士各聞所說,展轉隨喜,各 還其所。

(二五二)

219
白話直譯
如是我親自聽聞:
白話口語化新譯
我聽佛這麼說過:
法義解析
  • 此句為佛教經典常見的開場語,表明經文內容是由佛陀親自開
    示,阿難尊者親聞並傳述,強調教法的真實可信。

如是我聞:

220
白話直譯
有一次,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園。
法義解析
  • 本句交代說法時地,表明佛陀在王舍城迦蘭陀竹園安住,為後
    文說法鋪陳因緣,顯示佛陀教化活動的歷史場景。

一時,佛住王舍城迦蘭陀竹 園。

221
白話直譯
當時,有位比丘名叫優波先那,住在王舍城的寒林中,塚間蛇頭巖下的迦陵伽行處。當時,尊者優波先那獨自靜坐禪修。
白話口語化新譯
那個時候,有一位名叫優波先那的比丘,住在王舍城的寒
林裡,於墳塚間蛇頭巖下的迦陵伽行處。那個時候,尊者優波先那一個人在內部靜坐禪定。
法義解析
  • 本句描述比丘優波先那的住處,強調其遠離塵囂、選擇於王舍
    城郊外寒林、墳塚間、蛇頭巖下的清淨修行地,展現出出家人安住於寂靜處、專心修行的精神。

  • 本句描述尊者優波先那於特定時刻獨自進行內在禪定修行,強
    調個人專注於內心觀照與禪修的實踐狀態。

名相註解
  • 優波先那:比丘名,為佛弟子之一。
  • 寒林:多指荒涼、少人煙之地,常為修行者選擇的清淨處。
  • 塜間:墳塚之間,象徵遠離世俗、修行清淨。
  • 蛇頭巖:地名,指形似蛇頭的岩石。
  • 迦陵伽行處:迦陵伽為鳥名,行處指其棲息或活動之地,亦為修行地名。
  • 獨一:獨自一人,無他人陪伴。
  • 內坐禪:於內處靜坐修禪,強調內心觀照。

時,有比丘名優波先那,住王舍城寒林 中塜間蛇頭巖下迦陵伽行處。時,尊者優波 先那獨一於內坐禪。

222
白話直譯
當時,有一條毒蛇,長約一尺,從上方石縫墮落在優波先那身上。優波先那呼喚舍利弗:「告訴諸比丘,毒蛇墮我身上,我已中毒,你們快來扶持我,將我抬出外面,不要讓我在裡面身壞碎,如同糠糟聚一般。」
白話口語化新譯
那個時候,有一條大約一尺長的毒蛇,從上方的石縫掉到
優波先那身上。優波先那趕緊叫舍利弗:「請告訴比丘們,毒蛇掉到我身上,我已經中毒了,你們快來幫我,
把我抬到外面,不要讓我在裡面身體崩壞,像糠殼一樣散開。」
法義解析
  • 本段描述優波先那遭毒蛇墮身中毒,急喚同修協助,顯示僧團互助與生命無常。
    『莫令於內身壞碎,如
    糠糟聚』強調身體若死於僧伽內部,恐影響清淨與秩序,亦見對身後處理的重視。

時,有惡毒蛇長尺許, 於上石間墮優波先那身上,優波先那喚 舍利弗:「語諸比丘,毒蛇墮我身上,我身中 毒,汝等駛來,扶持我身,出置於外,莫令 於內身壞碎,如糠糟聚。」

223
白話直譯
當時,尊者舍利弗在附近的一棵樹下,聽到優波先那的話,就前往他那裡,對優波先那說:「我現在觀察你的臉色,諸根與平常無異,卻說自己中毒,要我把你的身體抬出去,不要讓它像糠糟一樣散開堆積,這到底是怎麼回事?」
白話口語化新譯
那個時候,尊者舍利弗就在附近的一棵樹下,聽到優波先
那的話後,立刻過去,對他說:「我看你臉色和身體各方面都跟平常沒什麼不同,怎麼會說自己中毒了?還要
我把你身體抬出去,別讓它像糠殼一樣散開堆著,這到底是怎麼回事?」
法義解析
  • 本句描述舍利弗見優波先那自稱中毒,卻觀其色貌與諸根如常,心生疑惑,詢問其緣由。
    此處展現尊者
    間的關懷與對身心現象的如實觀察,並未輕信異常之說,體現佛弟子重視因緣與現象本質的態度。

名相註解
  • 諸根:指眼、耳、鼻、舌、身、意六根,為感知外境之器官。
  • 糠糟:指稻殼、糠屑,比喻身體若散壞則如糠糟聚集。

時,尊者舍利弗於 近處,住一樹下,聞優波先那語,即詣優波 先那所,語優波先那言:「我今觀汝色貌,諸 根不異於常,而言中毒,持我身出,莫令 散壞,如糠糟聚,竟為云何?」

224
白話直譯
優波先那對舍利弗說:「如果有人說:『我的眼是我、是我所有。耳、鼻、舌、身、意。耳、鼻、舌、身、意是我和我擁有的。色、聲、香、味、觸、法,色、聲、香、味、觸、法是我、我所有。地界,地界是我、我所。水、火、風、空、識界,水、火、風、空、識界是我、我所有。色蘊,色蘊是我、是我所。受、想、行、識這四蘊,若認為受、想、行、識是我或我所有,則面色與諸根應隨之變異。我現在這麼說,若不是如此,則眼就不是我,也不是我所有;乃至識蘊不是我,也不是我所有,所以臉色和諸根沒有改變。
白話口語化新譯
優波先那對舍利弗說:「假如有人主張:『我的眼睛就是我自己,或是屬於我的東西。耳、鼻、舌、身體、意識。耳、鼻、舌、身、意這些都是『我』或『屬於我』的東西。色、聲、香、味、觸、法這六種對象,被認為是『我』或『屬於我』。地界,地界被認為是『我』或『我所擁有的』。水、火、風、空、識這五界,就是我,或是屬於我的東西。色蘊,就是認為色蘊是自己或屬於自己的東西。如果把受、想、行、識這四蘊當作自己或自己的東西,那麼臉色和感官就應該會發生變化。我現在這麼說,假如不是這樣的話,眼根就不是我,也不是屬於我的;連識蘊都不是我,也不是屬於我的,因此臉色和各種感官都沒有發生變化。
法義解析
  • 本句討論「我」與「我所」的錯誤見解,指出將眼根視為自我
    或自我所有,是對五蘊、十二處等法的執著,為破除我見的開端。

  • 本句列舉五根(耳、鼻、舌、身)與意根,為認識外境與內心活動的主要根本,說明眾生認知世界的六
    種基本作用門戶(六根)之一部分,為後續修行觀照的基礎。

  • 本句指出將五根(耳、鼻、舌、身)與意根視為『我』或『我
    所』,即執著於身心諸法為自我及所屬,為眾生根本煩惱的現象,提示對五根與意的錯誤認知。

  • 本句指出六塵(色、聲、香、味、觸、法)常被眾生執著為自
    我或我所,說明對境界的錯誤認定是煩惱根源,強調破除『我』與『我所』的執著以達解脫。

  • 本句指出對地界(地元素)的執著,認為地界是自我或屬於自
    我的,屬於我見、我所見的錯誤認知,為煩惱生起的根本。

  • 本句指出將五界(水、火、風、空、識)執為自我或我所,是
    眾生常見的錯誤認知,強調對五界的我執與所執,為煩惱生起的根本。

  • 本句指出眾生對色蘊(物質身心)產生『我』與『我所』的執
    著,為煩惱根本。
    此為五蘊我執的說明,強調錯誤將色蘊認定為自我或所屬,為生死輪迴之因。

  • 本句指出,若執著受、想、行、識為我或我所有,則身心應隨
    之變異,實則四蘊非我,破除我執。

  • 本句強調「眼」與「我」及「我所」的關係,說明若非依正理
    觀察,則眼根既非自我,也非我所擁有,旨在破除對五蘊身心的執著。

  • 本句強調五蘊中的識蘊亦非自我或我所,徹底破除對身心的執著,故即使經歷變化,身體與感官(諸根
    )也不會因為錯誤認知而產生異常反應,顯示正見下的平穩與自在。

名相註解
  • 我、我所:佛教術語,分別指自我與自我所有,為眾生執著根本。
  • 聲:指聲音。
  • 香:指氣味。
  • 地界:指構成物質世界的地元素,為四大之一。
  • 水界:五界之一,指流動、濕潤的元素。
  • 火界:五界之一,指溫熱、能量的元素。
  • 風界:五界之一,指流動、運動的元素。
  • 空界:五界之一,指空間、容納的元素。
  • 識界:五界之一,指認知、分別的心識。
  • 色陰/色蘊:五蘊之一,指物質形色,為構成身心的基本要素。
  • 想:五蘊之一,指想像、認知。
  • 行:五蘊之一,指意志、造作。
  • 蘊:積聚、聚集,指構成眾生身心的五種要素。
  • 識陰:五蘊之一,指認識、分別、意識活動。
  • 面色:臉部氣色,象徵身心狀態。

優波先那語舍 利弗言:「若當有言:『我眼是我、我所。耳、鼻、舌、 身、意。耳、鼻、舌、身、意是我、我所。色、聲、香、味、觸、法, 色、聲、香、味、觸、法是我、我所。地界,地界是我、我 所。水、火、風、空、識界,水、火、風、空、識界是我、我所。 色陰,色陰是我、我所。受、想、行、識陰,受、想、行、識 陰是我、我所』者,面色諸根應有變異。我今 不爾,眼非我、我所;乃至識陰非我、我所,是 故面色諸根無有變異。」

225
白話直譯
舍利弗說:「是這樣,優波先那!」你若長夜遠離我、我所、我慢這些繫著與使,斷其根本,如同截斷多羅樹頭,於未來世永不再生起,怎會有面色與諸根的變異呢?」
白話口語化新譯
舍利弗回答:「沒錯,就是這樣,優波先那!」。如果你在漫長的生死夜裡,能徹底遠離對自我、所擁有、自大心的執著,把這些根本斷除,就像把多羅
樹的樹頭砍斷一樣,未來世裡就不會再生起這些煩惱,又怎麼還會有臉色或感官上的變化呢?」
法義解析
  • 本句為舍利弗對優波先那的肯定回應,表明前述法義或問答內
    容獲得認可,展現佛弟子間教理確認的語境。

  • 本句說明若能徹底斷除對自我、所屬、自慢等根本煩惱的執著,猶如斷絕樹根,煩惱於未來世不再生起
    ,則身心現象(如面色、諸根)也不會因煩惱而變異,強調斷惑證滅的徹底性。

名相註解
  • 長夜:指無明生死的漫長輪迴。
  • 我、我所、我慢:三種根本煩惱,分別指對自我、所擁有及自大心的執著。
  • 繫著使:煩惱的束縛與驅使作用。
  • 多羅樹頭:多羅樹一旦樹頭被砍斷便不再生長,比喻斷根本煩惱後不再復起。

舍利弗言:「如是,優 波先那!汝若長夜離我、我所、我慢繫著使, 斷其根本,如截多羅樹頭,於未來世永 不復起,云何面色諸根當有變異?」

226
白話直譯
當時,舍利弗便繞行並全力扶持優波先那,將其身體帶出洞穴外。優波先那因中毒,身體已經碎裂分散,如同一堆糠殼。
白話口語化新譯
那個時候,舍利弗繞著並攙扶著優波先那,把他的身體帶
出洞穴外。優波先那因中毒,身體已經碎裂,像一堆糠殼一樣散落。
法義解析
  • 本句描述舍利弗對同修的慈悲與照顧,並展現因緣果報下身體
    敗壞的無常現象,提醒修行者對身體不可執著,應觀察生滅無常。

名相註解
  • 窟:洞穴,古印度修行者常用的居處。

時,舍利 弗即周匝扶持優波先那身出於窟外,優波 先那身中毒碎壞,如聚糠糟。

227
白話直譯
這時,舍利弗就
用偈頌說:
白話口語化新譯
那個時候,舍利弗就以偈頌來說道:
法義解析
  • 本句敘述舍利弗於此時以偈頌(詩偈)表達佛法要義,標誌接
    下來將以偈語重述或詮釋前文義理,為佛教經典常見的敘事轉折。

時,舍利弗即 說偈言:

228
白話直譯
長久修習清淨行,善於修持八正道,
歡喜捨棄生命,如同丟下毒鉢。長久修習各種清淨行,善於修持八正道,
歡喜捨棄生命,如同重病痊癒。長久修習諸梵行,善於修持八聖道,如同從火燒的房宅中脫出,臨終時無憂無悔,長久修習諸梵行,善於修持八聖道,以智慧觀察世間,如同污穢的草木,不再追求其他,其他也不再延續。
白話口語化新譯
長時間培養各種清淨的修行,精進實踐八正道,內心歡喜
地捨離生命,就像毫不留戀地丟掉毒藥缽一樣。長時間培養各種清淨的修行,精勤修學八聖道,
臨終時
歡喜地捨離生命,就像重病痊癒一樣輕鬆自在。長時間累積各種清淨的修行,善巧修習八聖道,
就像從
著火的房子逃出來一樣,臨終時心中沒有憂愁與悔恨,
長久累積清淨修行,善修八聖道,
以智慧觀照世間
,發現世間如同污穢的草木,
不再追逐其他目標,其他也不會再延續下去。
法義解析
  • 本句強調長期累積清淨梵行與八正道的修持,行者於臨終時能
    以歡喜心捨離生命,視生死如棄毒器,顯示對生死無所執著,達到自在解脫的境界。

  • 此句描述修行者長久累積清淨梵行,精進於八聖道(八正道),當壽命將盡時,能以歡喜心安然捨離生
    命,如同病人痊癒般無有掛礙,顯示正見修行能令生死自在、無怖畏。

  • 本段強調長期修習清淨梵行與八聖道的重要,修行者如同從火宅脫困,臨終時能無憂無悔。
    以智慧觀察
    世間,見其如穢草木,無可戀著,故不再追求世間其他事物,煩惱與執著亦隨之斷絕。

名相註解
  • 捨壽:指捨離現世生命,常用於描述證果者無生死執著。
  • 毒鉢:比喻危害身心之物,棄之無惜。
  • 火燒宅:比喻三界如火宅,充滿苦惱與危險,修行者脫離煩惱如同逃離火宅。
「久殖諸梵行,善修八聖道,
歡喜而捨壽,猶如棄毒鉢。
久殖諸梵行,善修八聖道,
歡喜而捨壽,如人重病愈。
久殖諸梵行,善修八聖道,
如出火燒宅,臨死無憂悔,
久殖諸梵行,善修八聖道,
以慧觀世間,猶如穢草木,
不復更求餘,餘亦不相續。」
229
白話直譯
當時,尊者舍利弗供養優波先那尸後,前往佛所在之處,頂禮佛足,退坐在一旁,對佛說:「世尊!尊者優波先那有一條小毒蛇,如同治眼用的細竹籤,墮落在他身上,他的身體立刻壞滅,如同一堆糠糟。
白話口語化新譯
那個時候,尊者舍利弗供養了優波先那尸之後,來到佛陀
那裡,頂禮佛足,然後退坐在一側,向佛陀說:「世尊!」。有一次,尊者優波先那身邊出現一條小毒蛇,就像治眼用
的細竹籤一樣,掉到他身上後,他的身體馬上崩壞,像一堆糠殼一樣散開。
法義解析
  • 本句描述舍利弗尊者完成對優波先那尸的供養後,依佛教僧團
    禮儀,前往佛陀處頂禮並恭敬請法,展現弟子對佛的尊重與求法心。

  • 本句描述尊者優波先那因小毒蛇落身,身體即刻壞滅,譬喻生
    命脆弱無常,亦顯示外緣微細亦能導致身體敗壞,提醒修行者對身體無常的正確認知。

名相註解
  • 優波先那尸:應為一位受供養的比丘或長者,具體身份依本經上下文判斷。
  • 尊者優波先那:佛弟子之一,為比丘尊稱。
  • 治眼籌:古時治療眼疾所用的細竹籤,形容物體細小。

時,尊者舍利弗供養優波先那尸已,往詣佛 所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:「世尊!尊 者優波先那有小惡毒蛇,如治眼籌,墮其 身上,其身即壞,如聚糠糟。」

230
白話直譯
佛告舍利弗:「若優波先那誦此偈者,則不中毒,身體亦不會像糠糟那樣腐壞。」
白話口語化新譯
佛對舍利弗說:「如果優波先那誦念這首偈語,就不會中
毒,身體也不會像一堆糠殼那樣腐壞。」
法義解析
  • 本句說明誦持此偈有防護身心、免於毒害與毀壞之功德,強調
    誦偈的加持力與護身作用,並以糠糟比喻身體若無護持則易壞。

佛告舍利弗:「若 優波先那誦此偈者,則不中毒,身亦不壞, 如聚糠糟。」

231
白話直譯
舍利弗對佛說:「世尊!誦哪些偈語?哪些詞句?
白話口語化新譯
舍利弗向佛陀請示說:「世尊!要誦念哪些偈頌呢?是哪些語句呢?
法義解析
  • 本句為弟子舍利弗向佛陀請示或發問的起首語,表現出弟子對
    佛的尊敬與請法的正式場合,常見於經典問答開頭。

  • 此句詢問應該誦念哪些偈頌,強調選擇合適的偈語作為修學或
    宣說的內容,體現經文中對法義傳達的重視。

  • 本句為請問所指的具體語句內容,意在明確詢問經文中所說的
    辭句為何,屬於經典中常見的提問語氣,用以引出下文詳細解釋。

名相註解
  • 辭句:指語言文字所表達的句子或詞語,於佛典中常用以請問教義或經文內容。

舍利弗白佛言:「世尊!誦何等偈? 何等辭句?」

232
白話直譯
佛便為舍利弗說偈語:
白話口語化新譯
這時佛就為舍利弗說了一首偈頌:
法義解析
  • 本句敘述佛陀針對舍利弗,接下來將以偈頌(詩偈)方式闡述
    法義,偈語常用於總結或強調重要教理。

佛即為舍利弗而說偈言:

233
白話直譯
常以慈心憶念彼等:堅固的賴吒羅、慈悲的伊羅槃那、尸婆弗多羅、欽婆羅駕乘良馬、亦慈愛的迦拘吒,以及那黑色的瞿曇、難以親近的跋難陀。對無足、二足、四足、多足的眾生皆生起慈悲,對諸龍及依水陸而住者亦起慈悲,慈念一切眾生,無論有限或無量,令一切安樂,亦令遠離煩惱而生,願一切賢善者皆不生惡。常住於蛇頭巖,眾多惡事不會聚集,兇猛有害的毒蛇,能夠傷害眾生的生命,這是真實的語言,無上的大師所說,我今誦習此,大師所說真實語,一切諸惡毒,皆不能傷害我之身。貪欲、瞋恚、癡,是世間的三種毒,這三種毒若能永遠斷除,稱為佛寶,法寶能滅除一切毒害,僧寶亦無餘毒,能破壞兇惡毒害,攝受並護持善人,佛能破除一切毒害,你的蛇毒現在也已被破除了。
白話口語化新譯
我總是以慈悲心懷念著他們:堅定的賴吒羅、慈愛的伊羅槃那、尸婆弗多羅、騎著好馬的欽婆羅、同樣
慈悲的迦拘吒,還有那位黑色的瞿曇,以及難以親近的跋難陀。對沒有腳、兩隻腳、四隻腳和多腳的眾生都要生起慈悲心
,對龍族和住在水裡、陸地上的眾生也一樣要慈悲。要對所有眾生,不論多少,都懷有慈心,讓大家都安樂,
遠離煩惱,希望所有善良的人都不生起惡念。長久住在蛇頭巖,所有災禍都不會靠近,
那些兇猛的毒蛇,雖能奪走眾生性命,
這是無上大師親口
說的真實話,
我現在誦念修習這段大師的真語,
一切毒害都無法傷害我。貪欲、瞋恚和愚癡,是世間的三種毒素,
這三種毒如果
能徹底斷除,就稱為佛寶,
法寶能消除各種煩惱毒害,僧寶也不再有這些毒,
能破壞兇惡的毒害,並保護
善良的人,
佛能破除一切毒害,你的蛇毒現在也已經被破除了。
法義解析
  • 本句表達對諸位特定人物的慈念與關懷,強調以慈悲心平等憶
    念眾生,無論其性格、形象或難易親近,皆以慈心攝受,體現佛教慈悲無礙的精神。

  • 本句強調慈悲心應普及一切眾生,無論形態、種類、數量,皆平等無差別。
    慈悲的實踐能令眾生安樂,
    遠離煩惱,並期望一切賢善者不生惡念,展現佛教普遍慈悲與平等精神。

  • 本段強調依止大師所說真實語,於蛇頭巖修行能得護持,遠離一切惡毒與災害。
    即使外在有兇猛毒蛇等
    威脅,憑藉誦持大師真語,能獲得身心安穩與保護,顯示信受正法與持誦的加持力。

  • 本段闡明三毒(貪、瞋、癡)為世間根本煩惱,佛、法、僧三
    寶能徹底斷除、滅除這些毒害,護持修善者。
    佛寶代表究竟斷除三毒,法寶能滅諸煩惱,僧寶亦無餘毒,三寶
    共同破除一切惡毒,並以佛力令現前毒害(如蛇毒)亦得消滅,顯示三寶功德與加持力。

名相註解
  • 賴吒羅:人名,意指堅固或堅定者。
  • 伊羅槃那:人名,強調慈悲特質。
  • 尸婆弗多羅:人名,未見明確義項,為經中列舉人物。
  • 欽婆羅:人名,經文描述其駕乘良馬。
  • 迦拘吒:人名,經文強調其慈愛。
  • 黑瞿曇:人名,形容其膚色或外貌特徵。
  • 跋難陀:人名,意指難以親近或難以接近者。
  • 慈悲:佛教核心德目,對眾生給予安樂、拔除苦惱之心。
  • 無足、二足、四足、多足:指各類動物,象徵一切有情眾生。
  • 諸龍:龍族,佛教六道眾生之一,常居水陸間。
  • 有量及無量:有限與無限,強調慈悲無邊際。
  • 賢:賢善、有德之人,佛教中指具善根者。
  • 真諦言:真實不虛之語,佛陀或大師所說具加持力的語句。
  • 無上大師:指佛陀或具最高證悟之導師。
  • 誦習:誦念並修習,強調持誦與實踐。
  • 惡毒:泛指一切有害之物,特指毒蛇等能傷害生命者。
  • 三毒:指貪欲、瞋恚、癡,為世間根本煩惱。
  • 佛寶:指已永斷三毒、證無上正覺的佛陀。
  • 法寶:指能滅除煩惱、導向解脫的佛法。
  • 僧寶:指修行證果、無餘煩惱的聖僧。
  • 攝受:指攝取、護持、接引善人。
  • 蛇毒:本句以蛇毒喻現前劇毒煩惱,亦指實際蛇毒。
「常慈念於彼,堅固賴吒羅,
慈伊羅槃那,尸婆弗多羅,
欽婆羅上馬,亦慈迦拘吒,
及彼黑瞿曇,難徒跋難陀。
慈悲於無足,及以二足者,
四足與多足,亦悉起慈悲,
慈悲於諸龍,依於水陸者,
慈一切眾生,有量及無量,
安樂於一切,亦離煩惱生,
欲令一切賢,一切莫生惡。
常住蛇頭巖,眾惡不來集,
凶害惡毒蛇,能害眾生命,
如此真諦言,無上大師說,
我今誦習此,大師真實語,
一切諸惡毒,無能害我身。
貪欲瞋恚癡,世間之三毒,
如此三毒惡,永除名佛寶,
法寶滅眾毒,僧寶亦無餘,
破壞凶惡毒,攝受護善人,
佛破一切毒,汝蛇毒今破。」
234
白話直譯
所以說這是咒語章句,所謂:
白話口語化新譯
因此說這是咒語的章句,也就是:
法義解析
  • 本句說明接下來所述內容屬於咒術的章句,強調其特殊性與儀
    軌性質,為經文進入咒語部分的標誌。

名相註解
  • 呪術:指具有加持、護持、祈願等功能的咒語或密語。
  • 章句:指經文中有結構、意義完整的語句,常用於標示重要內容。

故說是呪術章句,所謂:

235
白話直譯
塢躭婆隷 躭婆隷 航陸波婆躭陸 㮈
渧 肅㮈渧 抧跋渧 文那移 三摩移
 檀諦 尼羅枳施 婆羅拘閇塢隷 塢娛隷
悉波呵
白話口語化新譯
塢躭婆隷 躭婆隷 航陸波婆躭陸 㮈
渧 肅㮈渧 抧跋渧 文那移 三摩移
 檀諦 尼羅枳施
婆羅拘閇塢隷 塢娛隷
悉波呵(此為音譯真言,誦持時依原音)
法義解析
  • 本段為音譯真言(陀羅尼),屬於密教修持中誦持的咒語,重
    在音聲與加持力,非以語義直譯為主。
    誦持時應依原音,不作意譯。
    此類真言常用於祈福、護持、消災等修法
    ,強調聲音本身的加持與不可思議力。

名相註解
  • 真言(陀羅尼):密教修持中以音聲誦持,強調音義不可分離,具加持力。
  • 悉波呵(svāhā):常見於真言結尾,表圓滿、成就之意。

「塢躭婆隷 躭婆隷 航陸波婆躭陸 㮈 渧 肅㮈渧 抧跋渧 文那移 三摩移  檀諦 尼羅枳施 婆羅拘閇塢隷 塢娛隷」 悉波呵

236
白話直譯
舍利弗!優波先那善男子當時說這首偈,說出這段話時,蛇毒無法侵害他身體,身體也不損壞,就像糠殼堆一樣。
白話口語化新譯
舍利弗!那個時候,優波先那善男子說了這首偈語。只要有人誦持
這段話,蛇的毒液就無法傷害他的身體,身體也不會受損,就像糠殼堆一樣不會被破壞。
法義解析
  • 此句為佛陀呼喚弟子舍利弗,作為接下來教法的開端,顯示佛
    陀對舍利弗的重視與即將闡述的重要法義。

  • 本句強調誦持此偈具有護身功德,能免於蛇毒侵害,身體安然
    無損。
    以『糠糟聚』為喻,表現外在侵害無法損及誦偈者之身,顯示法語加持力。

名相註解
  • 糠糟聚:比喻輕微、無實質損害的東西,常用於形容外在侵害無法傷及本體。

「舍利弗!優波先那善男子爾時說此偈,說 此章句者,蛇毒不能中其身,身亦不壞,如 糠糟聚。」

237
白話直譯
舍利弗對佛說:「世尊!優波先那
從未聽過這首偈,從未聽過這段咒語章句,如來今天說這些,正是為了未來世人。
白話口語化新譯
舍利弗向佛陀請示說:「世尊!優波先那說:「我從來沒聽過這首偈語,也沒聽過這些咒
語章句,世尊今天特別說出來,就是為了將來的人。」
法義解析
  • 本句為弟子舍利弗向佛陀發問或請示的起首語,表現出弟子對
    佛的尊敬與請法的正式場合,常見於經典問答開端。

  • 本句表達優波先那對佛陀今日所說偈語與咒術章句的稀有難遇
    ,並強調佛陀宣說此法的目的是為了利益未來世的眾生,顯示法流傳續與未來教化的關懷。

名相註解
  • 呪術章句:指具有加持、護持或祈願作用的咒語文句。
  • 當來世:指未來的世代或眾生。

舍利弗白佛言:「世尊!優波先那 未曾聞此偈,未曾聞此呪術章句,世尊今 日說此,正為當來世耳。」

238
白話直譯
尊者舍利弗聽佛所說,歡喜頂禮離去。
白話口語化新譯
那個時候,尊者舍利弗聽完佛陀的開示後,心生歡喜,向佛行禮後離開了。
法義解析
  • 本句描述舍利弗尊者聽聞佛陀說法後,心生歡喜,恭敬頂禮並
    離席,展現弟子對佛法的信受與恭敬,也標誌本段經文的圓滿結束。

尊者舍利弗聞佛 所說,歡喜作禮而去。

(二五三)

240
白話直譯
這是我親自聽佛說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛說的:
法義解析
  • 「如是我聞」為佛教經典開頭的固定格式,表示這是阿難尊者
    等親自聽聞佛陀所說,強調經文的真實傳承與可信度,並非個人臆測或傳聞。

如是我聞:

241
白話直譯
一時,尊者優陀夷前往拘薩羅國人間遊行,至拘磐茶聚落,住於毘紐迦旃延氏婆羅門女的菴羅園中。
白話口語化新譯
那個時候,尊者優陀夷在人間遊歷,來到拘薩羅國的拘磐
茶村,住在毘紐迦旃延婆羅門女的菴羅園裡。
法義解析
  • 本句敘述尊者優陀夷依佛教僧團遊行傳法的行跡,展現僧人隨
    緣教化、安住於施主供養處的生活方式,體現早期佛教僧團的遊行與弘法傳統。

名相註解
  • 尊者優陀夷:佛陀弟子之一,為重要比丘。
  • 拘薩羅國:古印度十六大國之一,佛陀時代重要地區。
  • 拘磐茶聚落:地名,為拘薩羅國內一村落。
  • 毘紐迦旃延氏婆羅門尼:婆羅門女,園主,為佛教護法居士。
  • 菴羅園:芒果園,常為僧團安居、說法之處。

一時,尊者優陀夷往拘 薩羅國人間遊行,至拘磐茶聚落,到毘紐 迦旃延氏婆羅門尼菴羅園中住。

242
白話直譯
當時,毘紐迦旃延氏婆羅門女有幾位年輕弟子,外出拾柴,來到菴羅園中,看見尊者優陀夷坐在一棵樹下,儀容端正,六根寂靜,心意安定,成就最上調伏。見到後,前往他那裡,互相問候後,退下坐在一旁。當時,優陀夷為年輕人講說各種法,勸勉後,安靜地坐著,那些年輕人聽了尊者優陀夷所說,心生歡喜,從座位起身離去。
白話口語化新譯
那個時候,毘紐迦旃延家族的婆羅門女有幾位年輕弟子,外出撿柴,來到菴羅園,看見尊者優陀夷坐在
樹下,儀表莊嚴,六根寧靜,內心安定,已達到最圓滿的自我調伏。看見之後,就去到他那裡,彼此問候後,便退下坐在一邊。那個時候,優陀夷尊者為年輕人講解各種佛法,勸勉他們
後,便靜默安住。這些年輕人聽完尊者的開示,心中歡喜,便從座位起身離開。
法義解析
  • 本句描述尊者優陀夷以端正的威儀、寂靜的身心,展現出修行
    者調伏身心、安住寧靜的境界,為弟子們樹立修行典範。

  • 本句描述弟子見到尊者後,依禮前往,行問訊之禮,然後退坐
    一旁,表現出佛教僧團中尊重、恭敬與和合的禮儀次第。

  • 本句描述優陀夷尊者以多種法義教導年輕人,並以勸勉作結,之後安住於寂靜。
    年輕人領受教誨後,心
    生歡喜與隨喜,恭敬離席,體現聞法得益與恭敬師長的態度。

名相註解
  • 毘紐迦旃延氏:古印度婆羅門家族名,屬高種姓。
  • 婆羅門尼:女性婆羅門,印度四姓之一。
  • 諸根寂靜:指六根(眼耳鼻舌身意)遠離攀緣,安住寧靜。
  • 成就第一調伏:指身心調御達到最上境界。
  • 優陀夷:尊者名,為佛弟子之一。
  • 說法:指講解佛法教義。

時,毘紐迦 旃延氏婆羅門尼有諸年少弟子,遊行採 樵,至菴羅園中,見尊者優陀夷坐一樹下, 容貌端正,諸根寂靜,心意安諦,成就第一調 伏。見已,往詣其所,共相問訊已,退坐一面。 時,優陀夷為諸年少種種說法,勸勵已,默然 而住,彼諸年少聞尊者優陀夷所說,歡喜隨 喜,從坐起去。

243
白話直譯
當時,年輕人們扛著柴薪,回到毘紐迦旃延氏婆羅門女那裡,把柴薪放在地上,走到婆羅門女前,稟告說:「和上尼,請知道,菴羅園中有位沙門優陀夷,屬於瞿曇氏,住在那裡,非常善於說法。」
白話口語化新譯
那個時候,幾位年輕人扛著一捆捆柴火,回到毘紐迦旃延
氏婆羅門女的住處,把柴放下後,走到她面前稟報:「師父,請知道,菴羅園裡有位出家人優陀夷,屬於瞿曇
家族,現在住在那裡,非常擅長講解佛法。」
法義解析
  • 本句描述年輕弟子完成雜務後,向婆羅門女報告園中有一位出家沙門優陀夷,並強調其善於說法,為後
    續聽法鋪墊。
    此處突顯沙門優陀夷的德行與教化能力,並顯示信眾對善知識的尊重與渴求。

名相註解
  • 瞿曇氏:佛陀及其族裔姓氏,表明出身。
  • 和上尼:尊稱女性師長或長者。

時,諸年少擔持束薪,還至毘 紐迦旃延氏婆羅門尼所,置薪束於地,詣毘 紐迦旃延氏婆羅門尼所,白言:「我和上尼, 當知菴羅園中有沙門優陀夷,姓瞿曇氏, 依於彼住,極善說法。」

244
白話直譯
毘紐迦旃延氏婆羅門對年輕人說:「你去邀請沙門優陀夷瞿曇氏,明天來這裡用餐。」
白話口語化新譯
毘紐迦旃延氏婆羅門對年輕人說:「你去請沙門優陀夷瞿曇氏,明天來這裡吃飯。」
法義解析
  • 本句描述婆羅門長者指示年輕人邀請沙門優陀夷瞿曇氏於翌日
    來家中受供,體現當時婆羅門與沙門間的互動與供養風氣。

名相註解
  • 毘紐迦旃延氏婆羅門:古印度婆羅門階級,屬於特定家族。
  • 優陀夷瞿曇氏:指佛教僧團中的優陀夷尊者,屬於釋迦族(瞿曇氏)。

毘紐迦旃延氏婆羅門 尼語諸年少言:「汝可往請沙門優陀夷瞿 曇氏,明日於此飯食。」

245
白話直譯
當時,年輕弟子們接受毘紐迦旃延氏婆羅門尼的教導後,前往尊者優陀夷那裡,對優陀夷說:「尊者請知道,我的師父毘紐迦旃延氏婆羅門尼邀請尊者優陀夷明天早上用餐。」
白話口語化新譯
那個時候,年輕的弟子們聽從毘紐迦旃延氏婆羅門尼的教誨後,去見尊者優陀夷,對他說:「尊者請知
道,我的師父毘紐迦旃延氏婆羅門尼邀請您明天早上來用餐。」
法義解析
  • 本句描述弟子們依照師長指示,恭敬傳達供養邀請,展現僧團
    中尊師重道與供養僧眾的傳統,體現佛教重視師承與禮儀。

名相註解
  • 和上:指弟子的師父或指導老師。
  • 飯食:指供僧的餐食,為佛教重要供養儀式。

時,諸年少弟子受毘 紐迦旃延氏婆羅門尼教已,往詣尊者優陀 夷所,白優陀夷言:「尊者當知,我和上毘 紐迦旃延氏婆羅門尼請尊者優陀夷明旦 飯食。」

246
白話直譯
這時,優陀夷默默接受邀請。
白話口語化新譯
那個時候,優陀夷安靜地接受了邀請。
法義解析
  • 本句描述優陀夷尊者在被邀請時,未發言語,以默然的方式表
    示同意,體現出僧團中尊重與順應因緣的態度。

名相註解
  • 默然受請:佛教僧團中以沉默表示同意的傳統禮儀。

時,優陀夷默然受請。

247
白話直譯
當時,那些年輕人得知優陀夷已經接受邀請後,便回到和上毘紐迦旃延氏婆羅門尼處,稟告說:「和上尼,我依您的話語,邀請了尊者優陀夷,尊者優陀夷以默然方式接受了邀請,和上尼您自知時機。」
白話口語化新譯
那時,那些年輕人得知優陀夷已經答應邀請後,就回到和上毘紐迦旃延氏婆羅門尼那裡,稟報說:「和
上尼,我照您的吩咐去邀請尊者優陀夷,他已經默許了,您自己看時機安排吧。」
法義解析
  • 本句描述年輕弟子們遵從和上尼的指示,邀請尊者優陀夷,並
    將結果回報,展現僧團內部的尊重與秩序,以及對時機與因緣的重視。

時,彼諸年少知 優陀夷受請已,還歸和上毘紐迦旃延氏 婆羅門尼所,白言:「和上尼,我以和上尼 語,請尊者優陀夷,尊者優陀夷默然受請, 和上尼自知時。」

248
白話直譯
爾時,尊者優陀夷於夜晚剛過清晨時,著衣持鉢,前往毘紐迦旃延氏婆羅門的住處。當時,毘紐迦旃延氏婆羅門女遠遠看見尊者優陀夷走來,立刻鋪好床座,請他入座,準備各種飲食,親手供養,豐盛充足。吃完後,漱口、洗淨缽,然後回到原來座位。
白話口語化新譯
那個時候,尊者優陀夷在夜晚剛過清晨時,穿好衣服拿著
缽,前往毘紐迦旃延家族的婆羅門住處。那個時候,毘紐迦旃延家族的婆羅門婦女遠遠看到尊者優
陀夷過來,便迅速鋪設床座,邀請他入座,親自準備各種豐盛的飲食供養他,讓他完全滿足。吃完飯後,漱口、把缽洗乾淨,接著回到自己的座位。
法義解析
  • 本句描述尊者優陀夷於清晨時分,依比丘日常威儀,持缽外出
    ,前往特定婆羅門家族的住處,展現出家人規律生活與與外道交流的情境。

  • 本句描述在佛陀時代,婆羅門女見到尊者優陀夷來訪,恭敬迅速地準備座位與飲食,親自供養,展現對
    僧眾的尊重與布施精神,體現在家信眾對修行者的供養功德。

  • 本句描述僧團日常威儀,強調用餐後應保持口腔與食器清潔,
    並依次序回到本座,體現僧伽生活的規律與清淨。

名相註解
  • 婆羅門尼舍:婆羅門的住處。
  • 供養:以恭敬心奉獻飲食等資具予僧眾,積聚福德。
  • 澡嗽:指漱口,為僧團用餐後的清潔儀式。
  • 洗鉢:指清洗食器(缽),為僧人日常威儀之一。
  • 本座:指僧人原本所坐之處,強調秩序與安住。

爾時,尊者優陀夷夜過晨 朝,著衣持鉢,往詣毘紐迦旃延氏婆羅門 尼舍。時,毘紐迦旃延氏婆羅門尼遙見尊 者優陀夷來,疾敷床座,請令就坐,設種 種飲食,自手供養,豐美滿足。食已,澡嗽、洗 鉢訖,還就本座。

249
白話直譯
這時,毘紐迦旃延氏婆羅門知道用餐已畢,穿上上等皮鞋,用衣服覆頭,另外設置高座,表現出輕視的態度,傲慢地坐著,對優陀夷說:「我想問你一事,你現在有空回答嗎?」
白話口語化新譯
那時,毘紐迦旃延氏的婆羅門吃完飯後,穿上上等皮鞋,用衣服蓋著頭,另外準備高座,表現出輕視的
態度,傲慢地坐下,對優陀夷說:「我有事想問,你現在有空回答嗎?」
法義解析
  • 本句描述毘紐迦旃延氏婆羅門用完餐後,刻意以高床、覆頭、著好鞋等舉止,展現其社會地位與傲慢心
    態,並主動向優陀夷發問,顯示當時婆羅門階層與沙門間的互動與心理態度。

名相註解
  • 革屣:皮製鞋履,為身份象徵。

時,毘紐迦旃延氏婆羅門 尼知食已訖,著好革屣,以衣覆頭,別施 高床,現起輕相,慠慢而坐,語優陀夷言: 「欲有所問,寧有閑暇見答與不?」

250
白話直譯
優陀夷回答:「姊妹!現在不是時候。」說完這話後,從座位起身離去。
白話口語化新譯
優陀夷說:「姊妹啊!現在不是適當的時機。」。說完這番話後,他就從座位上站起來離開了。
法義解析
  • 本句為優陀夷對他人稱呼並回應,顯示出親切、平等的語氣,
    體現僧團中彼此尊重、和合的精神。

  • 本句指出當下並非進行某事的合適時機,強調行事需觀察因緣時節,避免違逆時宜。

  • 本句描述說法者在講完話後,起身離開現場,顯示法會或教誨
    階段的結束,亦表現出佛教經典敘事中常見的場景轉換。

名相註解
  • 非時:指不合適的時機,佛教中常用以提醒行事須順應因緣。
  • 作此語已:指說完這段話。
  • 從坐起去:從座位上站起並離開。

優陀夷 答言:「姊妹!今是非時。」作此語已,從坐起 去。

251
白話直譯
是這樣。次日,諸弟子又前往菴羅園採柴並聽法,回去後再次向和上尼稟報,和上尼又派遣他們前去請求供養,如前三次往返,直到請問佛法時,對方回答:「非時。」不為他人說法。
白話口語化新譯
就是這樣。隔天,弟子們又到菴羅園砍柴並聽法,回來後再向和上尼報告,和上尼又讓他們去請求供養,就像前三
次一樣來回,直到請問佛法時,對方回答:「現在不是時候。」。不會為別人講解佛法。
法義解析
  • 「如是」為佛經常用結語,表示前述法義確實如此,強調所說
    內容的真實與正確,具有肯定與結論的作用。

  • 本句描述弟子們依次第履行日常作務與聽法,並恭敬稟報上座尼,反覆請求供養與請法,顯示修行團體
    的紀律與尊重次第。
    『非時』表明請法需依適當時機,強調法會儀軌與時節因緣的重要性。

  • 此句指出不為他人宣說佛法,強調未起教化、傳法之行為,顯示說法的主體性與時機抉擇。

名相註解
  • 請法:向德高者請求開示佛法。

如是。明日諸弟子復至菴羅園採樵聽 法,還復白和上尼,和上尼復遣詣請食, 如前三返,乃至請法,答言:「非時。」不為 說法。

252
白話直譯
諸位年輕弟子又向和上尼稟告,菴羅園中的沙門優陀夷非常擅長說法。
白話口語化新譯
那些年輕的弟子又向和上尼報告,說菴羅園裡的沙門優陀夷很會講法。
法義解析
  • 本句描述年輕弟子向和上尼稟報,指出菴羅園中的沙門優陀夷
    以善於說法著稱,顯示僧團內部對法師德行與教化能力的重視。

諸年少弟子復白和上尼,菴羅園 中沙門優陀夷極善說法。

253
白話直譯
和上尼答道:「我也知道他極善於說法,多次邀請他來,設齋供養並請問佛法,但他常說時機未到,未說法便離去。」
白話口語化新譯
和上尼回應說:「我也知道那位善於說法,多次邀請他來
,設宴請教佛法,但他總說時機不對,不肯開示就離開了。」
法義解析
  • 本句描述和上尼知曉對方善於說法,屢次邀請並設齋供養,欲
    請問佛法,然對方以時機未到為由,未予開示即離去,顯示說法需觀機逗教,非隨意可得。

名相註解
  • 設食:設齋供養,為請法或供僧而準備飲食。

和上尼答言: 「我亦知彼極善說法,再三請來,設食問法, 常言非時,不說而去。」

254
白話直譯
諸位弟子對和上尼說:「穿著華美皮鞋,又用衣服蓋頭,坐姿不恭敬,這樣的人怎能說法?」為什麼呢?那位尊者優陀夷因為恭敬佛法,沒有多說便離開。
白話口語化新譯
弟子們對和上尼說:「她穿著好皮鞋,還用衣服蓋著頭,
坐姿又不恭敬,這樣的人怎麼能說法呢?」。這是為什麼呢?那時候,尊者優陀夷因為對佛法心存恭敬,就什麼也沒說,直接離開了。
法義解析
  • 本句描述弟子們質疑和上尼的威儀與態度,認為不莊重、不恭
    敬者不適合說法,反映出僧團對於說法者威儀與內在德行的重視。

  • 此句為經文常用提問語,表示將進一步說明前述法義或現象的
    原因,承上啟下,引出後文解釋。

  • 本句描述優陀夷尊者因對佛法懷有敬意,選擇沉默離去,體現
    出對法的尊重與慎重,不輕率發言,展現修行者應有的態度。

名相註解
  • 敬法:恭敬佛法,指對佛陀所說教法的尊重。

諸弟子言和上尼: 「著好革屣,以衣覆頭,不恭敬坐,彼云何 說?所以者何?彼尊者優陀夷以敬法故, 不說而去。」

255
白話直譯
又對比丘尼說:「如果如此,請再替我請求她。」
白話口語化新譯
和上尼回應說:「那麼,請你再幫我去請她一次。」
法義解析
  • 本句描述和上尼在僧團中,依照規矩請求他人協助轉達請求,
    體現僧團內部的尊重與次第,強調依序請法、互助合作的精神。

名相註解
  • 請彼:此處『請』為請求、邀請之意,常用於請法、請教、請見等佛教儀式語境。

和上尼答言:「若如是者,更為 我請彼。」

256
白話直譯
諸位弟子接受教誨,再次請求供養如前。這時,和上尼知道吃完飯後,脫下皮鞋,整理衣服,又坐在矮床上,恭敬地說:「想請教一些事,現在有空回答嗎?」
白話口語化新譯
弟子們聽從教導後,又像之前一樣請求供養。那個時候,和上尼知道大家吃完飯後,脫下皮鞋,整理好
衣服,又坐回矮床上,恭敬地說:「我有些問題想請教,您現在方便回答嗎?」
法義解析
  • 本句描述弟子們在接受師長教誨後,依舊恭敬地如前般請求供
    養,展現弟子對師長的尊重與供養的恆常心,體現佛教重視師資與供養的修行次第。

  • 本句描述和上尼在用餐後,依禮儀整理自身,表現出恭敬與謙
    遜,準備向對方請法問疑,體現僧團中問法的莊重與禮節。

名相註解
  • 受教:指接受師長的教誨與指導。
  • 卑床:低矮的床座,表示謙遜與恭敬。

諸弟子受教,更請供養如前。 時,和上尼知食訖已,脫革屣,整衣服,更 坐卑床,恭敬白言:「欲有所問,寧有閑暇見 答與不?」

257
白話直譯
優陀夷回答:「你現在可以問,我會為你說。」
白話口語化新譯
優陀夷說:「你有什麼想問的,現在可以問,我會為你解答。」
法義解析
  • 本句展現佛教經典中師徒問答的教學方式,強調隨時隨地皆可
    請法,師者樂於為學者解惑,體現法的流通與傳承。

優陀夷答言:「汝今宜問,當為汝 說。」

258
白話直譯
他便問道:「有的沙門、婆羅門說苦樂是自己造作,還有的說苦樂是他人造作,還有的說苦樂是自己和他人共同造作,還有的說苦樂既不是自己也不是他人造作。」尊者!再說,怎麼說?
白話口語化新譯
他就問:「有些沙門、婆羅門認為苦樂是自己造成的,也有人說是別人造成的,還有人說是自己和別人
一起造成的,還有人說苦樂既不是自己也不是別人造成的。」。尊敬的大德!那麼,這是什麼意思呢?
法義解析
  • 本句探討苦樂的成因,歸納當時沙門、婆羅門對於苦樂來源的四種主要見解:自作、他作、自他共作、
    非自非他作,反映古印度對業報與因果的多元看法,為後續佛法對因果論述鋪墊基礎。

  • 此句為對修行有成、德行高尚者的尊稱,表達敬意與禮敬,常
    用於佛弟子間或對長老、比丘的稱呼。

  • 本句為經中常見的提問語,用於引出進一步的說明或解釋,提
    示接下來將有更深入的法義闡述。

名相註解
  • 自作:指自身行為導致果報。
  • 他作:指他人行為導致自身果報。
  • 自他作:自身與他人共同造成果報。
  • 非自非他作:既非自身亦非他人造成,暗指其他成因。
  • 復:表示再次、進一步詢問或說明。

彼即問言:「有沙門、婆羅門說苦樂自作, 復有說言苦樂他作,復有說言苦樂自 他作,復有說言苦樂非自非他作。尊者!復 云何?」

259
白話直譯
尊者優陀夷回答:「姊妹!阿羅漢說明苦,對於凡夫所執之樂,並非如此說。
白話口語化新譯
尊者優陀夷說:「姊妹啊!阿羅漢是說苦的,對於凡夫的樂,他可不是這麼說的。
法義解析
  • 本句為尊者優陀夷對女性聽眾的直接稱呼與回應,展現出佛弟
    子間的平等與親切,亦體現僧團中對女性的尊重與關懷。

  • 本句指出阿羅漢所說的「苦」與凡夫對「樂」的認知不同,強
    調聖者對世間苦樂的見解與凡夫異趣,破除執著於世間樂為真實安樂的錯誤觀念。

名相註解
  • 阿羅訶:即阿羅漢,證得無學果的聖者。
  • 異生:指凡夫,未證聖果者。

尊者優陀夷答言:「姊妹!阿羅訶說苦 樂異生,非如是說。」

260
白話直譯
婆羅門女又問:「這是什麼意思?」
白話口語化新譯
婆羅門女又問:「這句話是什麼意思?」
法義解析
  • 本句描述婆羅門女對前述法義產生疑問,主動請求進一步解釋
    ,展現求法者對佛法義理的追問與求知態度。

婆羅門尼復問:「其義云 何?」

261
白話直譯
優陀夷回答:「阿羅訶說:『從其因緣,生諸苦樂。』」
白話口語化新譯
優陀夷回答:「阿羅訶說:『一切苦樂都是由因緣而生。』」
法義解析
  • 本句強調苦與樂的生起皆依賴因緣條件,並非無因而有,體現
    佛教緣起法的核心思想,指出人生的苦樂皆有其成因與條件,應從因緣觀察與修行。

名相註解
  • 苦樂:指眾生所經歷的痛苦與快樂。

優陀夷答言:「阿羅訶說:『從其因緣,生諸 苦樂。』」

262
白話直譯
優陀夷又對婆羅門女說:「我現在問妳,
請隨妳意思回答我。你怎麼看?有眼睛嗎?
白話口語化新譯
優陀夷又對婆羅門女說:「我現在要問妳問題,妳可以照自己的想法回答我。」。你認為怎麼樣?你有眼睛嗎?
法義解析
  • 本句為優陀夷向婆羅門女提出詢問,表現出對話的平等與尊重
    ,並未預設答案,體現佛教討論法義時的開放態度。

  • 此句為佛陀常用的提問語,旨在引導聽者自省、思考法義,並
    非單純徵求意見,而是促使對法義的深入理解與自我觀照。

  • 此句為詢問對方是否具備眼根,意指是否具備見聞色相的能力
    ,常用於比喻是否具備分辨、觀察真理的智慧根本。

優陀夷復語婆羅門尼言:「我今問汝, 隨意答我。於意云何?有眼不?」

263
白話直譯
回答說:「有。」
白話口語化新譯
他回答:「有。」
法義解析
  • 本句為對問答的直接回應,表明肯定的答覆,顯示經中對某問
    題的認可或承認,屬於經典常見的問答格式。

答言:「有。」

264
白話直譯
有色相嗎?
白話口語化新譯
有形色存在嗎?
法義解析
  • 此句為詢問是否存在『色』,即五蘊中的色蘊,指一切物質現
    象。
    此問旨在釐清色法的有無,為後續法義討論鋪墊。

「有 色不?」

265
白話直譯
回答說:「有。」
白話口語化新譯
他回答:「有。」
法義解析
  • 本句為對問話的直接肯定回應,顯示問答雙方的互動,承認所
    問之事確實存在或成立,體現經典中重視如實答問的精神。

答言:「有。」

266
白話直譯
有眼識,有眼觸,因眼觸為因緣而生受,內覺或苦、或樂、或不苦不樂,是不是這樣?
白話口語化新譯
有了眼識和眼觸,因為眼觸而產生感受,內心會覺得苦、樂,或既不苦也不樂,對嗎?
法義解析
  • 本句說明眼識與眼觸的生起,並由此產生苦、樂或不苦不樂的感受,體現受蘊的三性。
    強調感受是由因
    緣(眼觸)所生,並非自性常有,屬於五蘊因緣生滅的現象。

「有眼識、眼觸、眼觸因緣生受, 內覺若苦、若樂、不苦不樂不?」

267
白話直譯
回答說:「是的,尊者優陀夷!」
白話口語化新譯
他回答:「沒錯,尊者優陀夷!」
法義解析
  • 本句為弟子對尊者優陀夷的肯定回應,表現出對長老尊者的恭
    敬與承認其所言無誤,屬於經中常見的問答應對格式。

答言:「如是,尊者 優陀夷!」

268
白話直譯
優陀夷又問:「有耳、鼻、舌、身、意,因為意觸的因緣而產生感受,內心會覺得苦、覺得樂,或是不苦不樂嗎?」
白話口語化新譯
優陀夷又問:「耳、鼻、舌、身、意這些根,遇到意觸的
因緣時,會生起感受,內心會覺得苦、快樂,或是既不苦也不樂嗎?」
法義解析
  • 本句探問五根與意根在意觸因緣下,是否會生起苦、樂、或不
    苦不樂三種受,強調感受的生起依於根、境、識和觸的條件聚合,是原始佛教對受蘊的基本說明。

優陀夷復問:「有耳、鼻、舌、身、意、意觸 因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂不?」

269
白話直譯
回答說:「是的,尊者優陀夷!」
白話口語化新譯
他回答:「沒錯,尊者優陀夷!」
法義解析
  • 本句為弟子對尊者優陀夷的應答,表達肯定與承認,屬於經中
    常見的問答格式,顯示尊重與順從。

答言: 「如是,尊者優陀夷!」

270
白話直譯
優陀夷說:「這是阿羅漢所說:『從各種因緣,生起苦與樂。』」
白話口語化新譯
優陀夷說:「這是阿羅漢講的:『一切苦樂,都是從各種因緣而生起的。』」
法義解析
  • 本句強調苦與樂的生起皆依賴因緣條件,並非無因自有,體現
    佛教緣起法的核心思想,指出眾生所經歷的苦樂皆由各種條件聚合而成,非固定不變。

優陀夷言:「此是阿羅訶 說:『從其因緣,生於苦樂。』」

271
白話直譯
婆羅門女說:「尊者優陀夷!這樣,阿羅漢說苦樂是因緣所生嗎?
白話口語化新譯
婆羅門女說:「尊敬的優陀夷!」。那麼,阿羅漢是不是說苦與樂都是由因緣產生的呢?
法義解析
  • 本句為婆羅門女對優陀夷尊者的稱呼與發語,展現對出家比丘的尊敬,為經文對話的開端。

  • 本句探問阿羅漢是否認為苦與樂皆由因緣條件所生,強調一切
    受報皆有因緣,不是無因而起,體現佛教因果法則。

婆羅門尼言:「尊 者優陀夷!如是阿羅訶說從其因緣生 苦樂耶?」

272
白話直譯
優陀夷回答:「是的,婆羅門女!」
白話口語化新譯
優陀夷說:「沒錯,婆羅門女士!」
法義解析
  • 本句為優陀夷對婆羅門女的肯定回應,表現出對話中的承認與
    尊重,無深層法義,屬於敘事性語句。

優陀夷答言:「如是,婆羅門尼!」

273
白話直譯
婆羅門又問:「沙門!阿羅漢所說的,什麼是因緣生起苦、樂、不苦不樂三受,以及這三受的滅盡?
白話口語化新譯
那位婆羅門又問道:「出家人!阿羅漢所說的,什麼叫做因緣生起苦、樂,以及不苦不樂的滅呢?
法義解析
  • 本句描述婆羅門(印度教祭司階級)再次向沙門(佛教出家修
    行者)發問,顯示異教對話的情境,為經文問答鋪陳開端。

  • 本句詢問阿羅漢如何解說因緣導致苦、樂、不苦不樂三受的生
    起與滅盡,屬於探討受蘊與因緣法則的根本問題,強調一切受皆依因緣而生滅,非自性常有。

名相註解
  • 苦、樂、不苦不樂:三受,指眾生於境界中所感受的痛苦、快樂與中性受。

婆羅 門尼復問:「沙門!云何阿羅訶說因緣生苦、樂、 不苦不樂滅?」

274
白話直譯
優陀夷回答:「我現在問你,請隨意回答我。婆羅門女!一切眼根於一切時中皆滅盡無餘,猶有因眼觸因緣而生之受,內心覺苦、樂、不苦不樂者乎?
白話口語化新譯
優陀夷說:「我現在要問你,你可以照自己的想法回答。」。婆羅門家的女子!如果所有的眼根在任何時候都完全滅盡了,還會因為眼根
接觸而產生感受嗎?內心還會覺得痛苦、快樂,或既不苦也不樂嗎?
法義解析
  • 本句為優陀夷對對方的提問前言,表現出討論佛法時的開放態
    度,鼓勵對方依自身理解作答,體現佛教論議中重視自證與思辨的精神。

  • 此句為直接稱呼婆羅門階級的女性,常見於佛經中對特定身份
    者的呼喚,顯示對話對象的社會階層與宗教背景。

  • 本句探問當眼根於一切時皆滅盡時,是否還有因眼根與境界接觸而生的感受,以及內心是否還會有苦、
    樂或不苦不樂的體驗,強調根本因緣滅盡則受亦不生,屬於緣起法的徹底觀察。

優陀夷答言:「我今問汝,隨意 答我。婆羅門尼!一切眼、一切時滅無餘,猶 有眼觸因緣生受,內覺若苦、若樂、不苦不樂 耶?」

275
白話直譯
回答說:「沒有,沙門!」
白話口語化新譯
他回答:「沒有,出家人!」
法義解析
  • 本句為對沙門(出家修行者)所問的否定回答,表明對方未見
    或未有某事,語氣直接明確,體現佛教經典中問答式教學的風格。

答言:「無也,沙門!」

276
白話直譯
如是,耳、鼻、舌、身、意,一切時滅永盡無餘,猶有因意觸因緣而生受,內心還會覺得苦、樂、不苦不樂嗎?
白話口語化新譯
如果耳、鼻、舌、身、意在任何時候都完全滅盡了,還會
因為意觸而產生感受,內心還會有苦、樂或不苦不樂的感覺嗎?
法義解析
  • 本句探問於五根與意根完全滅盡時,是否仍因意觸而生起苦、樂、不苦不樂等受。
    強調受的生起需依根
    、境、識和觸等因緣,若根本滅盡則受亦不生,旨在闡明受蘊依緣而有、緣滅則無的道理。

「如是,耳、鼻、舌、身、意,一 切時滅永盡無餘,猶有意觸因緣生受,內覺 若苦、若樂、不苦不樂耶?」

277
白話直譯
回答:「沒有,沙門。」
白話口語化新譯
他回答:「沒有,沙門。」
法義解析
  • 本句為對沙門(出家修行者)提問的否定回答,表明對方所問
    之事不存在或未曾發生,語氣莊重簡潔,符合佛典問答體例。

答言:「無也,沙門。」

278
白話直譯
就是這樣,婆羅門女!這是為阿羅漢說:「因緣生起苦、樂、不苦不樂,因緣滅則三受皆滅。」
白話口語化新譯
事情就是這樣,婆羅門女!這是對阿羅漢說的:「因緣會生起痛苦、快樂,而不苦不樂的狀態也會隨之消滅。」
法義解析
  • 此句為佛陀確認前述教法或事實,強調所說內容的真實與確定
    ,並直接呼喚對象,表現出教化的莊重與親切。

  • 本句說明一切受(苦、樂、不苦不樂)皆由因緣而生,隨因緣
    變化而滅,強調無常與緣起法則,並指出阿羅漢已證知此理,超越對受的執著。

「如 是,婆羅門尼!是為阿羅訶說:『因緣生苦、 樂、不苦不樂滅。』」

279
白話直譯
尊者優陀夷說法時,毘紐迦旃延氏婆羅門女遠離塵垢,獲得法眼清淨。這時,毘紐迦旃延氏婆羅門女親見佛法、獲得佛法、明瞭佛法、深入佛法,超越疑惑,不依賴他人而能入佛教法,於佛法中得無所畏。從座位起來,整理衣服,恭敬合掌,對尊者優陀夷說:「我今天已作堅定決定,從今天起歸依佛、歸依法、歸依僧,從今天起終身歸依三寶。」
白話口語化新譯
那個時候,尊者優陀夷在說法時,毘紐迦旃延家族的婆羅
門女去除了煩惱與污染,證得了清淨的法眼。那個時候,毘紐迦旃延家族的婆羅門女親自見到佛法、領受佛法、理解佛法並進入佛法,內心的疑惑得
以解除,不需依賴他人而能自行進入佛的教法,對佛法生起無所畏懼。他從座位上起身,整理好衣服,恭敬地合掌,對尊者優陀
夷說:「我今天已經作出堅定決定,從現在開始歸依佛、法、僧三寶,並且終身依止三寶。」
法義解析
  • 本句描述在尊者優陀夷說法時,聽法的婆羅門女因聞法而斷除煩惱障礙,證得「法眼淨」,即見法真理
    、悟入佛法的初步境界,象徵聽聞正法能令眾生得清淨智慧。

  • 本句描述婆羅門女親自體證佛法,從見、得、知、入四層次深
    入佛法,疑惑自解,不假外力,於佛法中獲得無畏,強調自證自悟的重要性。

  • 本句描述弟子以恭敬心向尊者表達,已作出堅定決定,從今日
    起正式歸依佛、法、僧三寶,並發願終身不退轉,體現歸依的決心與恭敬態度。

名相註解
  • 遠塵離垢:比喻斷除煩惱與無明污染。
  • 法眼淨:證得見法真理的智慧,常指初果須陀洹的證悟。
  • 見法、得法、知法、入法:依次指親見佛法、獲得佛法、明瞭佛法、深入佛法的修行階段。
  • 佛教法:指佛陀所說的正法、教義。
  • 無所畏:指對佛法完全信受,內心無疑無懼。
  • 決定:指內心堅定不移的決志。
  • 歸依佛、歸依法、歸依僧:三寶,為佛教修行者的根本依止。
  • 三寶:佛、法、僧,佛教徒信仰與修行的核心依靠。

尊者優陀夷說是法時,毘 紐迦旃延氏婆羅門尼遠塵離垢,得法眼 淨。爾時,毘紐迦旃延氏婆羅門尼見法、得 法、知法、入法,度疑惑,不由於他入佛教法, 於法得無所畏。從坐起,整衣服,恭敬合 掌,白尊者優陀夷:「我今日超入決定,我從 今日歸依佛、歸依法、歸依僧,我從今日 盡壽歸依三寶。」

280
白話直譯
那時,優陀夷為婆羅門女說法,開示、教導、啟發、令其歡喜後,從座位起身離去。
白話口語化新譯
那個時候,優陀夷為婆羅門女講解佛法,經過開示、教導
、啟發並讓她歡喜後,便從座位上起身離開。
法義解析
  • 本句描述優陀夷尊者以多種方式為婆羅門女說法,包含開示、教導、啟發與令其心生歡喜,展現佛弟子
    善巧度眾的教化過程。
    最後,完成說法後離席,符合佛教說法儀軌。

名相註解
  • 示、教、照、喜:分別指開示、教導、啟發、令歡喜,為說法的四種善巧方便。

爾時,優陀夷為婆羅門尼 說法,示、教、照、喜已,從坐起去。

(二五四)

282
白話直譯
如是我聞:
白話口語化新譯
那個時候,我親自聽佛這麼說:
法義解析
  • 「如是我聞」為佛教經典開頭的標準格式,表示此經內容由佛
    弟子親聞佛說,強調教法的真實傳承與可信度,並非個人臆測。

如是我聞:

283
白話直譯
有一次,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園。
法義解析
  • 本句交代說法時地,表明佛陀當時住於王舍城的迦蘭陀竹園,
    為經文敘事開端,顯示佛陀弘法活動的歷史背景。

一時,佛住王舍城迦蘭陀 竹園。

284
白話直譯
那時,尊者二十億耳住在耆闍崛山,
常常勤奮修習菩提分法。
白話口語化新譯
那個時候,尊者二十億耳住在耆闍崛山,
一直很用心地修習菩提分法。
法義解析
  • 本句描述尊者二十億耳於耆闍崛山專注修習菩提分法,展現其
    精進不懈的修行態度。
    菩提分法為成就覺悟所需的修行要素,強調持續精勤的重要性。

名相註解
  • 尊者二十億耳:佛弟子名,具足神通,能聞無量聲音。
  • 菩提分法:指助於證得菩提(覺悟)的修行法門,如三十七道品。

爾時,尊者二十億耳住耆闍崛山, 常精勤修習菩提分法。

285
白話直譯
當時,尊者二十億耳獨自靜坐禪思,心想:「在世尊弟子中精勤的聲聞裡,我也在其中,然而我今日尚未斷盡諸漏。我是名門之子,財寶豐饒,如今我是否寧可回去受用五欲,廣行布施以作福德呢?」
白話口語化新譯
那個時候,尊者二十億耳一個人安靜地禪坐思惟,心裡想
:「在世尊的精進聲聞弟子中,我也算其中之一,但我今天還沒斷盡所有煩惱。我本是名門之後,家財豐厚,
現在是不是應該回去享受五欲,並且廣行布施來積累福德呢?」
法義解析
  • 本句描述尊者二十億耳在禪思中自省,雖身為世尊精進弟子,卻自覺尚未斷盡煩惱,並思考是否應回歸
    世俗享受五欲,同時以布施積福作為修行方式,反映出修行者面對煩惱未盡時的內心掙扎與取捨。

名相註解
  • 聲聞:聽佛說法而修行證果的弟子。
  • 諸漏:煩惱、煩惱習氣。
  • 五欲:色、聲、香、味、觸等世間享樂。
  • 施作福:以布施行為積聚福德。

時,尊者二十億耳獨 靜禪思,而作是念:「於世尊弟子精勤聲聞 中,我在其數,然我今日未盡諸漏,我是 名族姓子,多饒財寶,我今寧可還受五欲, 廣行施作福。」

286
白話直譯
那時,世尊知曉二十億耳心中所念,告訴一位比丘:你等現在前往二十億耳處,轉告他:「世尊召喚你。」
白話口語化新譯
那個時候,佛陀知道二十億耳心裡在想什麼,就對一位比
丘說:你們現在去找二十億耳,轉告他:「佛陀在叫你。」
法義解析
  • 本句描述佛陀以無礙智慧,了知眾生心念,並指派比丘傳達召
    喚,展現佛陀對眾生心行的徹知與教化的方便。

名相註解
  • 二十億耳:應為眾多聽法者的代表名,非實指一人。

爾時,世尊知二十億耳心之 所念,告一比丘,汝等今往二十億耳所,告 言:「世尊呼汝。」

287
白話直譯
有一位比丘接受佛教導後,前往二十億耳那裡,說:「世尊叫你。」
白話口語化新譯
有一位比丘在接受佛陀教誨後,去找二十億耳,對他說:「佛陀在叫你。」
法義解析
  • 本句描述比丘依佛陀指示,傳達佛陀的召喚,展現僧團中依教
    奉行與傳遞佛意的行動。
    強調弟子對佛教導的恭敬與實踐。

是一比丘受佛教已,往詣二 十億耳所,語言:「世尊呼汝。」

288
白話直譯
二十億人親耳聽到那位比丘奉大師之命,便前往世尊處,頂禮雙足,退後站在一旁。
白話口語化新譯
有二十億人親耳聽見那位比丘依大師的指示,前往世尊那裡,頂禮佛足後,退到一旁站立。
法義解析
  • 本句描述大量眾生親聞比丘奉大師之命,前往佛前頂禮並恭敬
    退立,展現僧團對佛陀的尊重與教法的傳遞次第,強調聞法與恭敬禮佛的重要性。

名相註解
  • 大師:此處指導師,通常指佛陀或具德上師。

二十億耳聞彼 比丘稱大師命,即詣世尊所,稽首禮足,退 住一面。

289
白話直譯
這時,世尊告訴二十億耳,你確實獨自安靜,禪定思惟這樣想:「世尊在聲聞中精進修學,我也在其中,但現在還沒徹底解脫煩惱。」我是這個家族的子弟,又擁有許多財富,我寧願還俗,享受五欲之樂,廣行布施積福,這樣可以嗎?
白話口語化新譯
那個時候,佛陀對二十億耳說:你現在獨自安靜地打坐思考,心裡想著:「佛陀在聲聞弟子中非常精進
修行,我也是其中之一,但我現在還沒徹底斷除煩惱得到解脫。」。我出身名門,又很富有,我是不是可以還俗,去享受世間
五欲的快樂,並且多做布施來積福,這樣可以嗎?
法義解析
  • 本句描述二十億耳在靜坐禪思時,內心自省尚未證得漏盡解脫,顯示修行過程中自我檢視與精進的重要

    世尊的開示強調弟子雖在修學行列,仍需努力斷除煩惱,證得究竟解脫。

  • 本句表達出家者因家世與財富而生還俗之念,認為享受五欲並廣行布施亦可積福,反映對出家與在家修
    福的抉擇與疑問。
    此處強調五欲樂與布施積福的世間價值,隱含對出家修行與世間福報的分別思考。

名相註解
  • 禪思:指靜坐思惟,修習禪定。
  • 漏盡解脫:指煩惱完全斷除,證得究竟解脫。
  • 還俗:指僧人脫離僧團,回復在家身份。
  • 布施:施捨財物、利益他人,為積聚福德的重要行為。

爾時,世尊告二十億耳,汝實獨靜 禪思作是念:「世尊精勤修學聲聞中,我在 其數,而今未得漏盡解脫。我是名族姓子, 又多錢財,我寧可還俗,受五欲樂,廣施作福 耶?」

290
白話直譯
當時,二十億耳心想:「世尊已知道我心。」驚怖得毛髮豎立,向佛陳白說:「確實如此。」世尊!
白話口語化新譯
那個時候,二十億耳心裡想著:「世尊已經明白我的心意了。」。因為驚恐害怕,連汗毛都豎起來了,對佛說:「真的沒錯。」。世尊!
法義解析
  • 本句描述二十億耳在當下生起內心思惟,感受到佛陀已徹知其
    心念,顯示佛陀具足徹見眾生心念的智慧與慈悲,強調佛陀與眾生間的感應與無礙知見。

  • 此句描述聽聞佛陀教法後,內心震撼、敬畏至極,身體出現驚
    怖的生理反應,並誠實向佛陀承認事實,展現弟子對佛語的信受與敬畏。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀無上的尊敬與禮敬,常用於經典中弟子或天人稱呼佛陀時。

名相註解
  • 白佛言:向佛陀稟白、回應。
  • 實爾:確實如此,表示完全認同佛陀所說。

時,二十億耳作是念:「世尊已知我心。」驚 怖毛竪,白佛言:「實爾。世尊!」

291
白話直譯
佛對二十億耳說:「我現在問你,隨你意思回答我。二十億耳,你在家時,擅長彈琴嗎?
白話口語化新譯
佛對二十億耳說:「我現在要問你,你可以依自己的想法來回答我。」。二十億耳,你還沒出家、還是俗家人的時候,會彈琴嗎?
法義解析
  • 本句為佛陀對眾弟子的提問,展現佛陀善巧教化,鼓勵弟子依
    自身理解作答,體現佛法教學的互動性與開放性。

  • 本句為佛陀詢問弟子二十億耳在未出家、仍為在家俗人時,是否精於彈琴。
    此處以彈琴為譬喻,後文將
    引申至修行調和之義,強調修行如調琴,過緊過鬆皆非正道。

名相註解
  • 在俗時:指尚未出家、仍為在家居士的時期。

佛告二十億 耳:「我今問汝,隨意答我。二十億耳,汝在俗 時,善彈琴不?」

292
白話直譯
回答說:「是的,世尊!」
白話口語化新譯
他回答:「沒錯,世尊!」
法義解析
  • 此句為弟子對佛陀的恭敬應答,表達完全認同佛陀所說,展現佛弟子對佛語的信受與承諾。

答言:「如是,世尊!」

293
白話直譯
又問:「你怎麼看?你彈琴時,如果把弦拉得太緊,能發出細膩和諧的音聲嗎?
白話口語化新譯
他又問:「你認為怎麼樣?」。你彈琴的時候,如果把琴弦拉得太緊,還能彈出美妙又和諧的聲音嗎?
法義解析
  • 本句為經中常見的提問語,導師或主講者進一步引導聽眾思考
    、表達自身見解,強調教理討論的互動性。

  • 本句以彈琴為喻,說明修行或處事若過於緊張、用力過度,反
    而無法達到圓滿和諧的效果,強調中道與適度的重要性。

名相註解
  • 絃:指琴弦,古代樂器發聲之要件,常用於譬喻修行的張弛有度。
  • 微妙和雅音:形容音聲細膩、和諧、優美,喻修行成果圓滿無礙。

復問:「於意云 何?汝彈琴時,若急其絃,得作微妙和雅音 不?」

294
白話直譯
回答說:「不是,世尊!」
白話口語化新譯
他回答:「不是的,世尊!」
法義解析
  • 本句為弟子對佛陀的回應,明確否定前述問題,展現佛弟子與
    佛陀間的問答互動,體現經典中師徒間的教學方式。

答言:「不也,世尊!」

295
白話直譯
又問:「怎麼樣?如果放鬆琴弦,還能發出細膩和諧優雅的音聲嗎?
白話口語化新譯
又請問:這是什麼意思?如果把琴弦放鬆了,還能彈出細緻和諧又優美的聲音嗎?
法義解析
  • 本句為弟子或聽眾再次向佛或尊者請問,欲進一步探究法義或
    請求詳細說明,屬於經典中常見的問答開頭語。

  • 本句以調弦為喻,說明修行若過於鬆懈,將無法產生微妙和諧
    的功德或境界,強調修行需適度,不可過鬆。

名相註解
  • 復問:再次發問,表示前後問答的連續性。

復問:「云何?若緩其絃,寧 發微妙和雅音不?」

296
白話直譯
回答說:「不是,世尊!」
白話口語化新譯
回應說:「不是的,世尊!」
法義解析
  • 本句為弟子對佛陀的否定性答覆,表明對佛陀所問內容持否定
    立場,展現經典中問答互動的教學方式。

答言:「不也,世尊!」

297
白話直譯
又問:「怎樣才能把琴弦調得不鬆不緊,然後彈出美妙和諧的音聲?」
白話口語化新譯
又問:「要怎麼樣才能把琴弦調得剛剛好,不太鬆也不太
緊,這樣才能彈出美妙又和諧的音樂呢?」
法義解析
  • 本句以調琴弦為喻,強調修行應持中道,不偏於過度精進或懈
    怠,才能發揮修行的最佳效果,如同琴弦調和才能奏出美妙音聲。

名相註解
  • 琴絃:古代彈撥樂器的弦,經常用以比喻修行的調和與中道。
  • 妙和雅音:指和諧、優美的音聲,象徵修行成果的圓滿與和諧。

復問:「云 何善調琴絃,不緩不急,然後發妙和雅音 不?」

298
白話直譯
回答說:「是的,世尊!」
白話口語化新譯
他回答:「沒錯,世尊!」
法義解析
  • 本句為弟子對佛陀的恭敬應答,表達完全認同佛陀所說,展現
    佛弟子對佛陀教法的信受與順從。

答言:「如是,世尊!」

299
白話直譯
佛告二十億耳:「精進太急,增其掉悔;精進太緩,令人懈怠。是故汝當平等修習攝受,莫著、莫放逸、莫取相。」
白話口語化新譯
佛對二十億耳說:「如果太過用力精進,會讓人心浮氣躁、後悔;太過鬆懈又會變得懶惰,所以你應該
平衡地修習收攝身心,不要執著、不要放縱、也不要執著於外在表象。」
法義解析
  • 本句強調修行精進需適度,過急則生躁動與悔意,過緩則生懈
    怠。
    佛陀教導弟子應平等調和精進與收攝,避免執著、放逸及對外相的執取,維持身心安定與正念。

名相註解
  • 精進:指修行上的努力與不懈怠。
  • 掉悔:掉舉與懊悔,為修行障礙之一,心不安定。
  • 懈怠:懶散、不精進。
  • 平等修習攝受:調和、均衡地修習收攝身心。
  • 莫著:不執著於事物或境界。
  • 莫放逸:不放縱於欲樂或懈怠。
  • 莫取相:不執著於外在表象。

佛告二十億耳:「精進太 急,增其掉悔,精進太緩,令人懈怠,是故汝 當平等修習攝受,莫著、莫放逸、莫取相。」

300
白話直譯
當時,尊者二十億耳聽佛所說,歡喜隨喜,頂禮後離去。
白話口語化新譯
那個時候,尊者二十億耳聽了佛陀的開示,心生歡喜,隨喜讚歎,向佛頂禮後離開了。
法義解析
  • 本句描述尊者二十億耳聽聞佛陀說法後,心生歡喜與隨喜,並
    以禮敬之心向佛頂禮後離去,展現聽法者對佛法的恭敬與隨喜功德。

時,尊者二十億耳聞佛所說,歡喜隨喜,作禮 而去。

301
白話直譯
當時,尊者二十億耳常常記得世尊說彈琴的比喻,獨自安靜禪思。如前所述,直到煩惱斷盡心獲解脫,成為阿羅漢。
白話口語化新譯
那個時候,尊者二十億耳經常憶念世尊講過彈琴的譬喻,一個人安靜地禪修思惟。就像前面說的,一直到煩惱完全斷除、心得到解脫,成就阿羅漢果位。
法義解析
  • 本句描述尊者二十億耳於靜處獨自禪思,心中常憶念佛陀以彈
    琴為喻所說的法義,顯示修行者應善調身心,如調琴弦般不宜過緊過鬆,強調正確禪修的要領。

  • 本句說明修行者依前述方法修行,最終能斷除一切煩惱,心得
    究竟解脫,證得阿羅漢果,達到解脫生死的最高境界。

名相註解
  • 彈琴譬:佛陀以調琴弦為譬喻,說明修行應調和身心,不可偏激。
  • 漏盡:指一切煩惱(煩惱如漏,能使功德流失),漏盡即煩惱斷盡。
  • 心得解脫:指心從煩惱束縛中獲得解脫。
  • 阿羅漢:聲聞乘最高果位,已斷盡煩惱,得究竟解脫。

時,尊者二十億耳常念世尊說彈琴譬,獨靜 禪思。如上所說,乃至漏盡心得解脫,成阿 羅漢。

302
白話直譯
這時,尊者二十億耳證得阿羅漢,內心體會解脫的喜悅,心想:「我現在該去問候世尊。」
白話口語化新譯
那個時候,尊者二十億耳證得阿羅漢果,內心感受到解脫
的快樂,心裡想:「我現在應該去拜見世尊。」
法義解析
  • 本句描述尊者二十億耳證得阿羅漢果,內心生起由解脫而來的
    喜悅,並生起欲親近、問訊佛陀的念頭,展現證果者對佛的恭敬與修行後的自在安樂。

名相註解
  • 解脫喜樂:證果後內心因離煩惱而生的安樂。

爾時,尊者二十億耳得阿羅漢,內覺解 脫喜樂,作是念:「我今應往問訊世尊。」

303
白話直譯
那時,尊者二十億耳前往佛那裡,頂禮佛足,退坐在一旁,對佛說:「世尊!於世尊的法中得證阿羅漢,斷盡一切有漏,所應作皆已作,捨離重擔,成就己利,斷除一切有結,以正智心得解脫,於那時解脫六處。什麼是六種?遠離欲望的解脫、遠離瞋恚的解脫、徹底遠離一切煩惱的解脫、愛盡的解脫、捨棄一切執取的解脫、心念不失正念的解脫。
白話口語化新譯
那個時候,尊者二十億耳來到佛陀面前,頂禮佛的雙足後
,退到一旁坐下,向佛陀說道:「世尊!在佛陀教法中證得阿羅漢果,所有煩惱都已斷盡,該修行的都已完成,放下了身心重擔,成就了自己的
究竟利益,所有束縛都已解除,內心以正確智慧獲得解脫,那時就解脫於六處。什麼是這六種呢?從欲望中解脫、從瞋恚中解脫、徹底遠離而得解脫、斷除
愛著而得解脫、擺脫一切執取而得解脫、心念清明不失而得解脫。
法義解析
  • 本句描述尊者二十億耳依佛教儀軌,前往佛所頂禮、恭敬請法
    ,展現弟子對佛的尊重與求法心。
    『退坐一面』表現出謙恭與禮儀,為聽法、請法的標準開場。

  • 本句描述修行者於佛陀教法下證得阿羅漢果,已斷盡一切煩惱與束縛,所應修行皆已圓滿,身心重擔悉
    皆放下,成就自利,並以正智心獲得究竟解脫,於當下解脫六處(六根、六識等)。

  • 本句為提問,旨在引出下文將要解釋的六種法或分類,屬於經
    典中常見的問答式結構,用以明確教義內容。

  • 本句列舉六種解脫,分別對治欲望、瞋恚、愛著、執取與心念
    散亂等煩惱,強調修行者需逐一斷除內心障礙,才能證得真正的解脫自在。

名相註解
  • 有漏:指煩惱、煩惱所生之行。
  • 所作已作:應修之行皆已完成。
  • 重擔:指煩惱、五蘊等身心負擔。
  • 己利:自身的究竟利益,即涅槃解脫。
  • 有結:煩惱結縛。
  • 正智心解脫:以正確智慧令心獲得解脫。
  • 六處:指六根或六識,為感知世界之根本處所。
  • 離欲解脫:斷除對五欲的貪著而得解脫。
  • 離恚解脫:遠離瞋恚、怨恨等心態而得解脫。
  • 遠離解脫:徹底遠離一切煩惱障礙而得解脫。
  • 愛盡解脫:斷除愛著(特指對世間、五蘊的執著)而得解脫。
  • 諸取解脫:捨棄一切執取(取,指對法、見、戒、我等的執著)而得解脫。
  • 心不忘念解脫:心念清明、正念不失,遠離散亂而得解脫。

爾時, 尊者二十億耳往詣佛所,稽首禮足,退坐 一面,白佛言:「世尊!於世尊法中得阿羅漢, 盡諸有漏,所作已作,捨離重擔,逮得己利, 盡諸有結,正智心解脫,當於爾時解脫六 處。云何為六?離欲解脫、離恚解脫、遠離解 脫、愛盡解脫、諸取解脫、心不忘念解脫。

304
白話直譯
世尊!如果有人僅依少許信心便自稱已離欲得解脫,這是不應該的;貪、恚、癡斷盡,這名為真實離欲解脫。
白話口語化新譯
世尊!如果有人僅靠一點點信心就說自己已經斷除欲望、得到解脫,這是不對的;當貪、瞋、癡都徹底斷除時,這就是真正離開欲望的解脫。
法義解析
  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀無上德行與智慧的敬仰與禮
    敬,常用於經典中弟子對佛陀的稱呼。

  • 本句強調僅有微弱信心不足以證得離欲解脫,修行需具足堅定
    信心與實踐,不能僅憑表面或自認即可達到真正的解脫。

  • 本句說明,唯有將貪、瞋、癡三毒徹底斷盡,才能稱為真實的
    離欲解脫,強調斷除煩惱是證得解脫的根本條件。

名相註解
  • 信心:指對佛法僧三寶及修行解脫的信任與信受。
  • 恚:即瞋,對逆境生起憎恨、嗔怒之心,為三毒之一。
  • 癡:無明、愚癡,不明真理,為三毒之一。

「世 尊!若有依少信心而言離欲解脫,此非所 應;貪、恚、癡盡,是名真實離欲解脫。

305
白話直譯
如果又有人依靠僅僅少量持戒就說『我已得離恚解脫』,這也是不應該的;貪、恚、癡斷盡,這叫真實離恚解脫。
白話口語化新譯
如果有人只靠一點點持戒,就說自己已經能擺脫憤怒、得到解脫,這也是不對的。當貪欲、憤怒、愚癡都徹底斷除時,這就是真正從憤怒中解脫出來。
法義解析
  • 本句強調僅僅少量持戒不足以真正斷除嗔恚、獲得解脫,修行
    需全面實踐戒法,不能自滿於片面成就。

  • 本句說明,唯有將貪、恚、癡三毒徹底斷除,才能達到真實的
    離恚解脫,強調解脫需斷除根本煩惱,非僅暫時壓制。

名相註解
  • 持戒:指遵守佛教戒律,是修行的基礎。

「若復有 人依少持戒而言我得離恚解脫,此亦不 應;貪、恚、癡盡,是名真實離恚解脫。

306
白話直譯
如果有人依靠修習、利養、遠離,便說這就是遠離解脫,這也是不正確的;貪、恚、癡斷盡,才是真實遠離煩惱的解脫。
白話口語化新譯
如果有人認為只要修行、追求利益、遠離世俗,就等於真正的遠離解脫,這也是錯誤的。當貪欲、瞋恚、愚癡都完全斷除時,這才是真正遠離煩惱、得到解脫。
法義解析
  • 本句指出,僅僅依靠修習、追求利益或形式上的遠離,並不能
    稱為真正的遠離解脫。
    解脫需超越對修習與利養的執著,不能將外在行為誤認為究竟解脫。

  • 本句強調斷除貪、恚、癡三毒,是達到真實遠離煩惱、獲得解
    脫的根本條件,體現佛教修行的核心目標。

名相註解
  • 修習:指修行、實踐佛法。
  • 利養:指世間利益與供養,常為修行人所警惕的外緣。
  • 遠離:指遠離世俗、煩惱等,但此處強調僅形式上的遠離不足以達解脫。

「若復有人依 於修習利養遠離而言遠離解脫,是亦不 應;貪、恚、癡盡,是真實遠離解脫。

307
白話直譯
貪、恚、癡斷盡,也稱為離愛,也稱為離執取,也稱為離忘念解脫。是這樣,世尊!若有比丘尚未證得羅漢果,煩惱未盡,對於這六處無法獲得解脫。
白話口語化新譯
當貪、瞋、癡完全斷除時,也稱為遠離愛著、遠離執取、遠離妄念而得解脫。正是如此,世尊!如果有比丘還沒成為羅漢,煩惱還沒斷盡,就無法在這六個地方得到解脫。
法義解析
  • 本句說明斷盡三毒(貪、瞋、癡)即是證得離愛、離執取、離
    妄念的解脫境界,強調煩惱滅盡即得自在解脫,為修行的根本目標。

  • 本句為弟子對佛陀所說法義的確認與敬稱,表達完全認同佛陀
    所說內容,並以『世尊』尊稱佛陀,顯示恭敬與信受。

  • 本句指出,比丘若未證得羅漢果,煩惱(漏)尚未斷除,則對
    於所謂的「六處」仍無法徹底解脫,強調證果與斷漏為解脫六處的必要條件。

名相註解
  • 離愛:遠離對世間諸法的愛著。
  • 離取:遠離執取諸法、我見等。
  • 離忘念解脫:遠離妄念、顛倒分別,得真實解脫。
  • 羅漢:已斷盡煩惱、證得究竟解脫的聖者。

「貪、恚、癡盡,亦 名離愛,亦名離取,亦名離忘念解脫。如是, 世尊!若諸比丘未得羅漢,未盡諸漏,於 此六處不得解脫。

308
白話直譯
如果比丘還在學地,尚未得到增上樂,心修習趨向涅槃,此時成就學戒,成就學根,將來必能證得漏盡、無漏的心解脫,乃至於自知不再受後有。那時能得無學戒,獲得無學諸根。譬如嬰兒愚小仰臥,當時僅具備孩童的諸根,隨後漸漸成長,諸根逐步成就,至於那時便成就成人的諸根。在學地的修行者也是如此,尚未獲得更高的安樂,直到成就無學的戒律與無學的諸根。
白話口語化新譯
如果一位比丘還在修學階段,還沒獲得更高的安樂,但心裡已經習慣趨向涅槃,這時他已具備修學的戒
律和根本,將來就能斷盡煩惱、得到無漏的心解脫,直到自己明白不會再有來生。那個時候,就能成就無學戒,具足無學的各種根本能力。就像小嬰兒還很幼小無知,只能仰躺著,那時候只有小孩
的感官功能,隨著慢慢長大,感官也逐漸發展,等到長大成人時,就具備大人的感官能力了。正在修行階段的人也是這樣,還沒得到更高層次的安樂,
要一直到圓滿無學的戒律和諸根為止。
法義解析
  • 本句說明比丘於修學階段,雖未得更高法樂,但若心常趨向涅
    槃,並具足學戒與學根,則未來必能證得煩惱斷盡、無漏的心解脫,最終自知不再輪迴。
    強調修學過程中戒根
    的重要,以及涅槃目標的持續習向。

  • 此句說明修行者於特定時機,證得無學位的戒律與諸根圓滿,
    表示已超越學習階段,達到究竟解脫的境界。

  • 本句以嬰兒成長為喻,說明眾生諸根(感官、能力)隨時間與
    因緣逐步成熟,從幼稚到圓滿,強調修行或生命歷程中階段性的成就與增長,並非一蹴可幾。

  • 本句說明修行者在學地時,尚未證得究竟安樂,需持續修習,
    直到圓滿無學戒與無學諸根,方能達到究竟解脫。
    強調修行階段的次第與目標。

名相註解
  • 學地:修學階段,指尚未證得阿羅漢果的修行人。
  • 增上樂:指超越一般世間樂的出世間法樂。
  • 學戒:修學階段所持的戒律。
  • 學根:修學階段所具備的根本善法。
  • 無漏心解脫:心遠離一切煩惱束縛,證得究竟解脫。
  • 無學戒:指阿羅漢等已證究竟解脫者所持之戒,已無需再學習增上。
  • 無學諸根:指已圓滿的信、精進、念、定、慧等根本善法,無需再增長。
  • 成就:圓滿具備、發展成熟之意。
  • 在學地:指尚在修學階段、未證無學果位的修行者。
  • 增上安樂:更高層次、究竟的安樂,指證得聖果後的安樂。

「若復比丘在於學地,未 得增上樂,涅槃習向心住,爾時成就學 戒,成就學根,後時當得漏盡、無漏心解 脫,乃至自知不受後有。當於爾時得無 學戒,得無學諸根。譬如嬰童愚小仰臥,爾 時成就童子諸根,彼於後時漸漸增長, 諸根成就,當於爾時成就長者諸根。在學 地者亦復如是,未得增上安樂,乃至成就 無學戒、無學諸根。

309
白話直譯
如果眼根一直認識色塵,終究不能障礙心的解脫、慧的解脫,因為意志堅定安住,內心修習無量善法的解脫,觀察諸法生滅,乃至證知無常。耳識聲、鼻識香、舌識味、身識觸、意識法,不能妨礙心解脫、慧解脫,因意堅住,內修無量善解脫,觀察生滅。就像村莊靠近大石山,堅固不斷、不會損壞、不會被穿透,始終厚實緊密,即使四面八方的風吹來,也無法動搖,也無法穿過。那無學者也是如此,眼常識色,乃至意常識法,不能妨礙心解脫、慧解脫,因意堅住,內修無量善解脫,觀察生滅。
白話口語化新譯
即使眼根一直在認識色塵,也終究無法障礙心的解脫與智
慧的解脫,因為意志堅定安住,內心修習無量善法的解脫,觀察萬法生滅,直到體悟無常。耳朵聽聲音、鼻子聞香氣、舌頭嘗味道、身體感受觸覺、意識領受法塵,這些都無法妨礙心的解脫與智
慧的解脫。因為意志堅定安住,內心修習無量善法的解脫,並觀察一切現象的生起與消逝。就像有個村莊靠著堅固的大石山,這座山一直都很厚實緊
密,不會斷裂、損壞或被穿透。即使四面八方的風都吹來,也動搖不了它,也吹不過去。那個已證無學果的人也是這樣,眼睛一直認知色塵,乃至
意識一直認知諸法,但這些都無法障礙他的心解脫與慧解脫,因為他的心意堅定安住,內在修習無量善法的解
脫,並且觀察一切現象的生起與消逝。
法義解析
  • 本句說明五根(此處以眼為例)雖持續認識外境色塵,但只要意志堅定安住於內修善法,便不會障礙心
    與慧的解脫。
    修行者應觀察諸法生滅,進而證知無常,達到解脫。

  • 本句說明六識對六塵的認知活動,並不會障礙心與慧的解脫。

    只要意志堅定安住於正念,內心修習無量善法的解脫,能如實觀察諸法的生滅現象,達到解脫自在。

  • 本句以村莊依靠堅固大石山為喻,說明堅定不動、不可破壞的
    狀態。
    比喻修行者若能安住於正法或堅固信心,外在種種困難與誘惑皆無法動搖其根本。

  • 本句說明無學者(已證阿羅漢)雖仍有六根對六境的認知活動
    ,但這些認知不會障礙其心與智慧的解脫,因其意志堅定安住於解脫,內心修習無量善法,並能如實觀察諸法
    的生滅,顯示無學者的自在與究竟解脫。

名相註解
  • 慧解脫:智慧的解脫,指以智慧斷除煩惱,得究竟解脫。
  • 意堅住:意志堅定安住,不為外境所動。
  • 無量善解脫:修習無量善法所成就的解脫。
  • 生滅:諸法因緣生起與滅亡的現象。
  • 大石山:比喻堅固不動、不可破壞的依止處,常用於形容堅定的信心或正法。
  • 四方風吹:象徵外在各種逆境、困難或誘惑。
  • 無學者:已證阿羅漢果,無需再學習修道者。

「若眼常識色,終不能妨 心解脫、慧解脫,意堅住故,內修無量善解脫, 觀察生滅,乃至無常。耳識聲、鼻識香、舌識味、 身識觸、意識法,不能妨心解脫、慧解脫,意堅 住故,內修無量善解脫,觀察生滅。譬如村 邑近大石山,不斷、不壞、不穿,一向厚密,假 使四方風吹,不能動搖、不能穿過。彼無學 者亦復如是,眼常識色,乃至意常識法, 不能妨心解脫、慧解脫,意堅住故,內修無 量善解脫,觀察生滅。」

310
白話直譯
那時,二十億耳菩薩再次說偈頌:
白話口語化新譯
那個時候,二十億耳又說了一首偈頌:
法義解析
  • 本句為經文敘述體,標示二十億耳菩薩於此時再次以偈頌闡述
    法義,屬於經典中常見的轉換語,預示接下來將有偈頌內容展開。

爾時,二十億耳重說 偈言:

311
白話直譯
離欲心得解脫,無瞋心得解脫亦然,心遠離則得解脫,貪愛永無餘。一切執取心得解脫,意念不失,明了六入處的生起,於彼心得解脫。那心得解脫的人,比丘心意安止,該做的都已完成,不再造作。就像大石山,四方的風也無法搖動。色聲香味觸,以及法的好惡,六入處常常相對,卻不能動搖其心。心常住堅固,如實觀察諸法的生滅。
白話口語化新譯
當內心遠離欲望時便得解脫,沒有瞋恚也是如此,心能遠離執著,就能讓貪愛徹底斷除。對一切執取能得心的解脫,心意時時保持清明,
清楚了
解六入處的生起,於此獲得心的解脫。那個心得到解脫的比丘,內心已經完全安定,該修行的都
已經做完,沒有什麼還需要再去做的了。就像一座巨大的石山,無論哪個方向吹來的風都動搖不了它。面對色、聲、香、味、觸,以及對法的喜歡或討厭,六種感官對境時,內心始終不為所動。內心要時時安住堅定,細心觀察一切法的生起與消逝。
法義解析
  • 本句強調修行者通過斷除欲望與瞋恚,令心獲得真正的解脫,最終能徹底滅除貪愛,達到無餘的清淨自
    在。
    此處「心解脫」指內心從煩惱束縛中解放,為修證解脫的核心要義。

  • 本句說明修行者對於一切執取能得心解脫,並且心意不失念,
    能如實知見六入處的生起,於此證得心的解脫。
    強調正念與如實觀察入處生起,是解脫執著的關鍵。

  • 本句說明比丘證得心解脫後,內心徹底寂靜安止,所有應修的
    功課與修行已圓滿,無需再造新業或追求其他目標,體現究竟解脫的境界。

  • 本句以大石山不為四風所動為喻,說明修行者若心堅定安住,
    外在種種境界(如四風)皆無法動搖其定力與正念,強調內心穩固的重要。

  • 此句說明修行者面對六塵(色、聲、香、味、觸、法)時,雖
    然六根與六境常常接觸,但內心能保持不動搖、不被外境好惡所影響,展現出定力與平等心。

  • 本句強調修行者應令內心安住不動搖,並以正確智慧觀察諸法
    的生滅無常,體會世間一切現象皆因緣和合、無有常住,從而增長出離與智慧。

名相註解
  • 無恚:無瞋恚,指心中無憤怒、怨恨。
  • 貪愛:對世間事物的執著與貪戀。
  • 意不忘念:心意持續正念,不失念。
  • 生:指六入處的生起、現起。
  • 意止息:心意完全止息於寂靜,不再動亂。
  • 更不作所作:無需再造作任何修行或世間事。
  • 四風:指東南西北四方的風,象徵各種外在動搖或逆境。
  • 色聲香味觸法:六塵,指外在的色、聲、香、味、觸及心法等對象。
  • 好惡:對境界產生的喜歡與討厭之分別心。
  • 心常住堅固:指內心安定不動搖,修行時保持定力與正念。
  • 諦觀:以如實智慧觀察、審察。
  • 法生滅:指一切現象(法)皆有生起與滅去,無有常住。
「離欲心解脫,無恚脫亦然,
遠離心解脫,貪愛永無餘。
諸取心解脫,及意不忘念,
曉了入處生,於彼心解脫。
彼心解脫者,比丘意止息,
諸所作已作,更不作所作。
猶如大石山,四風不能動。
色聲香味觸,及法之好惡,
六入處常對,不能動其心。
心常住堅固,諦觀法生滅。」
312
白話直譯
尊者二十億耳說法時,大師心生歡喜,許多聽聞梵行的人聽到尊者二十億耳所說,都非常歡喜。當時,尊者二十億聽聞佛陀說法,心生歡喜隨喜,頂禮後離去。
白話口語化新譯
當尊者二十億耳在說法的時候,大師心中感到喜悅,許多
修習梵行的人聽聞尊者的開示,也都非常高興。那個時候,尊者二十億聽聞佛陀說法,心生歡喜,隨喜讚歎,向佛頂禮後離開了。
法義解析
  • 本句描述尊者二十億耳說法時,不僅大師心生歡喜,連眾多修
    行梵行者也同感法喜,顯示正法流布、眾生同沾法益的情景。

  • 本句描述尊者二十億在聽聞佛陀說法後,生起歡喜與隨喜之心
    ,並以禮敬之禮向佛致敬後離去,體現聽法者對佛法的恭敬與隨喜功德。

名相註解
  • 梵行者:修習清淨梵行(出家或持戒清淨)之修行人。
  • 尊者二十億:指名為『二十億』的尊者,為聽法弟子之一。

尊者二十億耳說是法時,大師心悅,諸多聞 梵行者聞尊者二十億耳所說,皆大歡喜。爾 時,尊者二十億耳聞佛說法,歡喜隨喜,作禮 而去。

313
白話直譯
那時,世尊知道二十億耳離去不久,告訴比丘們:「善巧證得心解脫者,應當如此記說,如同二十億耳以智慧記說一樣,也不自誇,也不貶低他人,只正確說明其義。不像增上慢的人,未得其義卻自稱已得過人法,結果自取損減。
白話口語化新譯
那個時候,世尊知道二十億耳不久前才離開,就對比丘們
說:「能善巧證得心解脫的人,應該這樣記錄和說明,就像二十億耳以智慧記錄一樣,不自我誇耀,也不貶低
他人,只要如實正確地說明其義理。」。不像那些增上慢的人,沒有真正理解佛法的義理,卻自以
為已經得到超越他人的境界,結果反而讓自己受損。
法義解析
  • 本句強調修行者在證得心解脫後,應以如實、正直的態度記述
    佛法,不應自誇或貶低他人,唯有依智慧如實說明法義,才能展現真正的解脫與平等心。

  • 本句指出,真正修行者不會像增上慢者那樣,未得其義卻自稱
    已得殊勝法門,這種自我誇耀只會導致自身法益減損,提醒修行應謙虛實證,不可妄自尊大。

名相註解
  • 增上慢:指未證得聖果卻自以為已證,或未得真義而自誇超越他人的人。
  • 過人法:指超越一般人的殊勝佛法或境界。

爾時,世尊知二十億耳去不久,告諸比丘: 「善心解脫者,應如是記說,如二十億耳以 智記說,亦不自舉,亦不下他,正說其義; 非如增上慢者,不得其義,而自稱歎得 過人法,自取損減。」

(二五五)

315
白話直譯
如是我聞:
白話口語化新譯
那個時候,我親自聽佛這麼說:
法義解析
  • 「如是我聞」是佛教經典開頭的固定格式,表示這是阿難尊者
    等親聞佛說、如實傳述,強調經文的真實性與傳承的可靠性。

如是我聞:

316
白話直譯
一時,尊者摩訶迦旃延住於阿磐提國濕摩陀江側,獼猴室阿練若窟。有魯醯遮婆羅門,恭敬承事,如同依照侍奉羅漢的方法。
白話口語化新譯
那個時候,尊者摩訶迦旃延住在阿磐提國濕摩陀江邊的獼猴室阿練若窟裡。有一位魯醯遮婆羅門,恭敬地侍奉,就像依照侍奉羅漢的方法一樣。
法義解析
  • 本句交代說法時地與主角,標誌尊者摩訶迦旃延於阿磐提國濕
    摩陀江畔的阿練若窟中修行、弘法,體現出僧伽依止寂靜處修習的傳統。

  • 本句描述魯醯遮婆羅門以極為恭敬的態度承事,方式如同依照
    侍奉羅漢的規範,顯示對修行者的尊重與正確承事的法度。

名相註解
  • 尊者摩訶迦旃延:佛陀弟子之一,以善於分別法義著稱。
  • 阿磐提國:古印度地名,為佛世時期之一國。
  • 濕摩陀江:當地重要河流,地理標誌。
  • 獼猴室:地名,或指以獼猴為名的山洞或建築。
  • 阿練若窟:指僧人遠離塵囂、專修禪定的寂靜處。
  • 魯醯遮婆羅門:婆羅門階級中的一種,為印度古代祭祀階層。
  • 承事:以禮敬、供養、侍奉之意,為佛教中對聖者或師長的恭敬行為。

一時,尊者摩訶迦旃延住 阿磐提國濕摩陀江側,獼猴室阿練若 窟。有魯醯遮婆羅門,恭敬承事,如羅漢法。

317
白話直譯
那時,尊者摩訶迦旃延清晨穿好衣服拿著缽,進入獼猴室村落,依次乞食,乞食回來後,放下衣缽,洗腳,然後進房靜坐禪修。
白話口語化新譯
那個時候,尊者摩訶迦旃延一大早穿好僧衣、拿著缽,走
進獼猴室村落,依序托缽乞食。乞食回來後,他放下衣缽,洗了腳,然後進房間靜坐禪修。
法義解析
  • 本句描述尊者摩訶迦旃延依照比丘日常威儀,清晨著衣持鉢,入村乞食,返後安置衣鉢、洗足,隨即入
    室禪坐,展現出僧伽生活的規律與修行的次第,強調戒定並重的修行實踐。

名相註解
  • 獼猴室聚落:地名,為當地村落名。

爾時,尊者摩訶迦旃延晨朝著衣持鉢,入獼 猴室聚落,次行乞食,乞食還,舉衣鉢,洗足 已,入室坐禪。

318
白話直譯
當時,魯醯遮婆羅門有幾位年輕弟子,在外撿柴,來到尊者摩訶迦旃延的窟旁,一起戲笑說:「這裡住著剃髮的沙門,是愚昧之人,不是世間的賢者,但魯醯遮婆羅門卻像供養羅漢一樣尊敬他。」
白話口語化新譯
那個時候,魯醯遮婆羅門有幾個年輕弟子在外面撿柴,經
過尊者摩訶迦旃延的洞窟旁邊時,邊玩邊嘲笑說:「這裡住著剃頭的修行人,是個愚昧的人,不是世間的賢者
,可是魯醯遮婆羅門卻像供養羅漢那樣尊敬他。」
法義解析
  • 本句描述婆羅門弟子對沙門的輕視與誤解,認為剃髮沙門為『黑闇人』,即愚昧無知者,並非世間賢聖
    ,對比魯醯遮婆羅門卻以羅漢之禮供養,突顯世俗與出世間價值觀的差異與偏見。

名相註解
  • 摩訶迦旃延:佛弟子之一,尊稱『尊者』,以善於解釋佛法著稱。
  • 剃髮沙門:指出家修行者,沙門為修道者通稱。
  • 黑闇人:比喻愚昧無知,非指膚色。

時,魯醯遮婆羅門有諸年少弟 子,遊行採薪,至尊者摩訶迦旃延窟邊,共戲 笑言:「此中剃髮沙門住,是黑闇人,非世勝 人,而魯醯遮婆羅門尊重供養,如羅漢法。」

319
白話直譯
當時,尊者摩訶迦旃延對年輕人說:「年輕人!年輕人!不要出聲。」
白話口語化新譯
那個時候,尊者摩訶迦旃延對年輕人們說:「年輕人們!年輕人啊!不要發出聲音。」
法義解析
  • 本句敘述尊者摩訶迦旃延於某時對年輕弟子們開示,為後續教
    法鋪陳語境,顯示尊者對青年弟子的關懷與教導。

  • 此句為佛陀或長者對年輕弟子的直接稱呼,表現出親切與教誨
    的語氣,為引起注意、準備開示之用,無特殊深義,僅為稱謂。

  • 此句為制止語,意在教導大眾於特定情境下應保持安靜,不作
    聲響,以免擾亂修行或法會秩序,體現戒慎與恭敬之心。

名相註解
  • 年少:對年輕弟子的尊稱,常見於佛典中作為開示前的呼喚語。

時, 尊者摩訶迦旃延語諸年少言:「年少!年少!莫 作聲。」

320
白話直譯
那些年輕人說完話,不敢再說。如此重複三次,對方說話仍未停止。
白話口語化新譯
那些年輕人說完話後,就不敢再開口了。這樣重複三次,對方還是繼續說個不停。
法義解析
  • 本句描述年輕弟子在發言後,因恭敬或畏懼權威,不再繼續發
    言,體現僧團中對長者或師長的尊重與自制。

  • 本句描述對話中,雖經多次勸說,對方仍未停止言語,顯示煩
    惱習氣難斷,亦可作為修行中對治妄語、妄念的警示。

名相註解
  • 再三:指反覆多次,強調行為的持續性。
  • 不止:未停止,持續不斷。

諸年少言終,不敢復言。如是再三,語 猶不止。

321
白話直譯
於是尊者摩訶迦旃延走到門外,對諸位年輕人說:「年輕人們!年輕人!你們不要說話。我現在要為你們說法,你們且聽。
白話口語化新譯
這時尊者摩訶迦旃延走到門外,對那些年輕人說:「年輕人們!年輕人啊!你們現在不要開口說話。我現在要為大家講解佛法,請你們仔細聆聽。
法義解析
  • 本句描述尊者摩訶迦旃延主動走出門外,直接與年輕弟子們對
    話,展現長者對後學的關懷與教導,為後續法語鋪陳情境。

  • 此句為佛陀或長者對年輕弟子的直接稱呼,表現出親切與教誨
    的語氣,為引起注意、準備說法之用,無特殊法義,僅為稱謂。

  • 此句為制止大眾發言,常見於經中佛陀或尊者為令眾生專心聽
    法、避免雜亂,強調聽聞正法時應安靜恭敬。

  • 此句為佛陀宣告即將開示佛法,勸勉大眾專心聽聞,顯示說法
    前的莊嚴與重視,強調聽法的重要性。

名相註解
  • 汝等:指眾人、諸位聽眾。
  • 莫語:禁止言語,表現出聽法時的恭敬與專注。

於是尊者摩訶迦旃延出戶外,語 諸年少言:「年少!年少!汝等莫語。我今當為 汝等說法,汝等且聽。」

322
白話直譯
眾年輕人說:「好,請說法,我會聆聽接受。」
白話口語化新譯
那些年輕人說:「好的,請為我們說法,我們會認真聽受。」
法義解析
  • 本句描述年輕弟子對佛法的恭敬與渴求,表現出願意聽聞並受
    持佛法的態度,體現學法者應有的謙遜與承擔。

名相註解
  • 聽受:指聽聞並接受、領納佛法教誨。

諸年少言:「諾,唯願說 法,我當聽受。」

323
白話直譯
這時,尊者摩訶迦旃延便說偈語:
白話口語化新譯
那個時候,尊者摩訶迦旃延就說了一首偈頌:
法義解析
  • 本句敘述摩訶迦旃延尊者於特定時機,開始宣說偈頌,為後續
    法義鋪陳開端,顯示尊者在僧團中的教導地位。

爾時,尊者摩訶迦旃延即說 偈言:

324
白話直譯
過去的婆羅門,修習殊勝微妙的戒律,得宿命智慧,安樂於真諦禪定,常住慈悲,嚴密守護六根,調伏言語過失,古人皆如是行。捨棄根本的真實修行,只保留虛偽的表面行為,執著家族出身而放縱自己,隨著六根追逐六境,自己挨餓住在墳墓之間,三次沐浴、誦讀三部經典,不守護感官門戶,就像夢中得到寶物一樣虛妄。編髮披獸皮粗布,持戒防盜以灰塗身,穿粗衣遮體,手執杖與水瓶,假冒婆羅門形象,為求財物供養。善於攝護自身,澄淨遠離塵垢,不惱亂眾生,這才是道的婆羅門。
白話口語化新譯
那個時候的婆羅門,修習殊勝的戒律,得到了了解過去世的智慧,安住於真理的禪定中,時時懷有慈悲
心,嚴密守護自己的感官,不讓言語出現過失,古人就是這樣修行的。放棄真正的修行,只在意虛假的形式,
執著家族出身而放縱自己,隨著六根追逐外境,
自己餓著住
在墳場裡,三次洗澡、誦讀三部經典,
不守護感官,就像在夢裡撿到寶物一樣虛幻。把頭髮編成辮子,穿著獸皮和粗布,為防偷盜而用灰塗滿
全身,穿著粗糙的衣服遮蔽身體,手裡拿著杖和水瓶,假裝成婆羅門,只是為了追求財物和供養。能好好守護自己,身心清淨遠離污染,
不讓眾生受苦,這才是真正的婆羅門。
法義解析
  • 本句描述古代婆羅門修行者的實踐重點:以嚴謹戒律為基礎,證得宿命通,安住於真諦禪定,常懷慈悲
    ,嚴守六根,不讓言語造作過失,展現出修行的完整次第與德行。

  • 本段譴責捨棄實質修行、只重外表儀式的行為,指出執著家族
    、放縱感官、追逐外境,雖有苦行與誦經等表現,卻未守護六根,終究如夢中得寶,毫無真實利益。
    強調修行
    應重內在實踐與自心調伏,而非流於形式或名號。

  • 本句描述外道修行者以編髮、穿獸皮、塗灰、持杖水瓶等外在形象,假冒婆羅門身份,實則為了獲取世
    間利益與供養,揭示其修行動機不純,僅重外表而非內在德行。

  • 本句強調修行者應善於自我守護,保持身心清淨,遠離煩惱與污染,不給予他人痛苦,這才符合婆羅門
    (修道者)的真正意義。
    重點在於自淨其意與慈悲待人,體現修道的根本精神。

名相註解
  • 勝妙戒:殊勝微妙的戒律,指高階的持戒修行。
  • 宿命智:能知過去世的智慧,六神通之一。
  • 真諦禪:安住於真理的禪定,強調體證實相。
  • 諸根門:指六根(眼耳鼻舌身意),感官之門。
  • 口過:言語上的過失。
  • 真實行:指真實的修行實踐,非僅外在儀式。
  • 六根六境:六根(眼耳鼻舌身意)對應六境(色聲香味觸法),佛教用語,指感官與外境。
  • 塚間:墳墓、墓地,古印度苦行者常居之處。
  • 三浴:三次沐浴,或指苦行儀式。
  • 三典:三部經典,泛指誦經行為。
  • 根門:指六根的門戶,即感官入口。
  • 編髮:指將頭髮編成辮子,為古印度苦行者常見外貌。
  • 皮褐:獸皮與粗布,為苦行者所著衣物。
  • 灰坌身:以灰塗身,象徵苦行或防盜之用。
  • 執杖持水瓶:苦行者常持之法器,表修行身份。
  • 攝護:指自我防護、守持身心不受惡法侵染。
  • 澄淨:清明純淨,無雜染。
  • 塵垢:比喻煩惱、污染。
  • 眾生:一切有情生命。
「古昔婆羅門,修習勝妙戒,
得生宿命智,娛樂真諦禪,
常住於慈悲,關閉諸根門,
調伏於口過,古昔行如是。
捨本真實行,而存虛偽事,
守族姓放逸,從諸根六境,
自餓居塚間,三浴誦三典,
不守護根門,猶如夢得寶。
編髮衣皮褐,戒盜灰坌身,
麁衣以蔽形,執杖持水瓶,
假形婆羅門,以求於利養。
善攝護其身,澄淨離塵垢,
不惱於眾生,是道婆羅門。」
325
白話直譯
那時,年輕的婆羅門們憤怒不悅,對尊者摩訶迦旃延說:「你誹謗我們的經典,破壞我們所說的教義,辱罵婆羅門。」執持柴束,回到魯醯遮婆羅門處,對魯醯遮婆羅門說:「和上知道嗎?」那位摩訶迦旃延誹謗經典,惡意批評言論,辱罵婆羅門。
白話口語化新譯
那個時候,年輕的婆羅門們生氣又不高興,對尊者摩訶迦
旃延說:「你在毀謗我們的經典,破壞我們的教義,還侮辱婆羅門。」。拿著一捆柴回到魯醯遮婆羅門那裡,對他說:「師父您知道嗎?」。那時候,摩訶迦旃延誹謗經典,用惡毒的話語批評,還辱罵婆羅門。
法義解析
  • 本句描述年輕婆羅門因尊者摩訶迦旃延對其經典與教義提出質
    疑或批評而心生憤怒,反映當時不同宗教思想間的對立與摩擦。
    此處展現出婆羅門對自身傳統的護持與對異見
    的不容忍,亦顯示佛教與婆羅門教義交流時的緊張氛圍。

  • 本句描述弟子完成任務後,恭敬地回報並詢問師長是否知曉,
    體現弟子對師長的尊重與報告的禮儀,反映古印度師徒間的傳統互動。

  • 本句描述摩訶迦旃延對經典不敬,口出毀謗之語,並對婆羅門
    加以侮辱,顯示對教法與僧團的不尊重,違背佛教重視正見與和合的精神。

爾時,諸年少婆羅門瞋恚不喜,語尊者摩訶 迦旃延:「謗我經典,毀壞所說,罵辱婆羅門。」 執持薪束,還魯醯遮婆羅門所,語魯醯遮 婆羅門言:「和上知不?彼摩訶迦旃延誹謗 經典,毀呰言說,罵辱婆羅門。」

326
白話直譯
魯醯遮婆羅對年輕人說:「各位年輕人!不要這麼說。為什麼呢?摩訶迦旃延宿有深厚戒德,不應毀謗經典、毀呰他人言說、辱罵婆羅門。
白話口語化新譯
魯醯遮婆羅對在場的年輕人說:「年輕人們!不要這樣講。這是為什麼呢?摩訶迦旃延尊者戒行深厚,不應該毀謗經典、批評他人言論或辱罵婆羅門。
法義解析
  • 本句為魯醯遮婆羅向年輕弟子或隨從開示的起首語,標誌教誨
    即將展開,顯示師徒間的直接對話與教化氛圍。

  • 此句為制止或糾正聽者對佛法、法義或事理的錯誤言說,強調
    應以正見、正語對待佛法內容,不可隨意妄說或執著於錯誤見解。

  • 本句為經文常見提問語,表示將進一步說明前文所述之理由或因緣,導入下文解釋。

  • 本句強調摩訶迦旃延以持戒著稱,作為修行者應遠離毀謗經典
    、惡口責難及侮辱他人,展現對法與眾生的尊重,體現戒德的重要。

名相註解
  • 魯醯遮婆羅:人名,為本經段落中發言者,具體身份需依全經脈絡判斷。
  • 宿重戒德:長久以來持戒嚴謹、德行深厚。
  • 經典:佛教聖典,指佛陀所說教法。

魯醯遮婆羅 門語諸年少:「諸年少!莫作是語。所以者 何?摩訶迦旃延宿重戒德,不應謗毀經典, 毀呰言說,罵婆羅門。」

327
白話直譯
那些年輕人說:「和上不相信我說的話,想要親自去看看。」
白話口語化新譯
那些年輕人說:「師父不相信我說的話,想要親自去看看。」
法義解析
  • 本句描述年輕弟子們認為師長對他們的話有所懷疑,因此師長
    決定親自查證。
    體現僧團中師徒間的誠信與實事求是的態度。

諸年少言:「和上不信 我言,當自往看。」

328
白話直譯
當時,魯醯遮婆羅門不相信年輕人的話,前去拜訪摩訶迦旃延,互相問候慰勞後,退坐在一旁。語摩訶迦旃延說:「我那些年輕弟子來這裡了嗎?」
白話口語化新譯
那個時候,魯醯遮婆羅門不相信年輕人說的話,就去拜見
摩訶迦旃延,彼此問候慰勞後,他就在一旁坐下。摩訶迦旃延問道:「我的那些年輕弟子有來這裡嗎?」
法義解析
  • 本句描述魯醯遮婆羅門因對年輕人所言存疑,親自前往請教具德長老摩訶迦旃延,展現求法慎重與尊重
    賢聖的態度。
    問訊慰勞為印度傳統禮儀,退坐一面則表現出恭敬與請益的心態。

  • 本句描述摩訶迦旃延詢問年輕弟子是否已到場,展現師徒間的
    關懷與教團內部的互動,反映僧團生活的日常情境。

名相註解
  • 問訊慰勞:印度佛教禮儀,表示尊敬與關懷。
  • 年少弟子:指年紀較輕、剛入僧團修學的弟子。

時,魯醯遮婆羅門不信諸 年少語,往詣摩訶迦旃延,共相問訊慰勞 已,退坐一面。語摩訶迦旃延言:「我諸年 少弟子來到此不?」

329
白話直譯
回答說:「到了這裡。」
白話口語化新譯
他回答:「我已經到這裡了。」
法義解析
  • 本句為對問話的直接回應,表明行者已抵達指定地點,展現修
    行過程中的實踐與到達,強調行動的落實與現前。

答言:「到此。」

330
白話直譯
你們平時彼此之間,是多言語還是少言語?
白話口語化新譯
你們平常彼此之間話多還是話少?
法義解析
  • 此句為佛陀詢問弟子們平日互動時,是否經常交談,旨在觀察
    僧團中語言交流的多寡,進而關注修行環境的清淨與否。

名相註解
  • 共言語:指僧團成員間的言語交流,於律藏中常用以檢視僧眾是否守持少語、遠離雜談。

「少多與共言 語不?」

331
白話直譯
回答說:「一起說話。」
白話口語化新譯
他回答:「就是彼此交談。」
法義解析
  • 此句為對問答的回應,說明『與共言語』即是彼此進行語言交
    流,強調溝通互動的行為,未涉及深層法義,屬於日常語言描述。

名相註解
  • 與共言語:指雙方共同進行語言交流,屬一般用語,非專指佛教術語。

答云:「與共言語。」

332
白話直譯
魯醯遮婆羅門說:「你剛才和年輕人談話,現在請把剛才說的內容全部告訴我。」
白話口語化新譯
魯醯遮婆羅門說:「你剛才和那些年輕人在談話,現在請把剛才說的內容全部告訴我一遍。」
法義解析
  • 本句描述魯醯遮婆羅門請求對方將先前與年輕人討論的內容,
    完整地向自己重述,顯示聽法者對佛法內容的重視與求知態度。

魯醯遮婆羅門言:「汝 與諸年少共語,今可為我盡說是。」

333
白話直譯
摩訶迦旃延就是詳細解說。當時,魯醯遮婆羅門也生起瞋恚,心中不悅,對摩訶迦旃延說:「我本來就不相信年輕人的話,如今摩訶迦旃延確實誹謗經典,毀謗責難,辱罵婆羅門。」說完這話後,安靜地停下。片刻,
又對摩訶迦旃延說:「你所說的『門』。什麼叫做『門』?
白話口語化新譯
摩訶迦旃延尊者擅長詳細闡述佛法。那個時候,魯醯遮這位婆羅門也生氣了,心裡很不高興,對摩訶迦旃延說:「我本來就不相信年輕人說
的話,現在摩訶迦旃延真的在誹謗經典,批評、辱罵婆羅門。」。說完這句話後,他就靜靜地不再說話了。過了一會兒,又對摩訶迦旃延說:「你剛才提到的『門』。什麼是所謂的『門』呢?
法義解析
  • 本句指出摩訶迦旃延尊者以善於廣泛、細緻解釋佛陀教法著稱
    ,強調其在僧團中負責將佛法義理詳細分解、闡明的角色。

  • 本句描述魯醯遮婆羅門因聽聞摩訶迦旃延的言論而生起瞋恚,認為其言語對經典及婆羅門階層構成誹謗
    與侮辱,反映當時婆羅門對教義權威的維護與對異見的排斥。

  • 本句描述說法者在發表言語後,進入短暫的沉默,顯示出尊重
    法義或思惟的態度,亦可能為聽眾留下思考空間,符合佛教經典中常見的教化次第。

  • 本句描述佛陀在短暫停頓後,繼續與摩訶迦旃延討論「門」的
    法義,顯示教法的漸次開展與對弟子所說內容的呼應。

  • 本句為提問,旨在釐清「門」的定義,為後續法義鋪陳作準備

    此處「門」多指進入佛法或修行的途徑、方法或分類,需依本經上下文進一步界定。

名相註解
  • 毀呰:毀謗、責難。
  • 默然住:指安靜不語、內心安住的狀態,常見於經典描述說法或修行者的舉止。
  • 門:此處指法門、修行或理解佛法的途徑。

摩訶迦 旃延即為廣說。時,魯醯遮婆羅門亦復瞋恚, 心得不喜,語摩訶迦旃延:「我先不信諸年 少語,今摩訶迦旃延真實誹謗經典,毀呰而 說,罵辱婆羅門。」作此語已,小默然住。須臾, 復語摩訶迦旃延:「仁者所說『門』。何等為『門』?」

334
白話直譯
摩訶迦旃延說:「很好!很好!婆羅門!你問得合乎佛法,我現在要為你說明「門」的意義。婆羅門!眼是門,因為能見色。耳、鼻、舌、身、意是門,因為能認知諸法。
白話口語化新譯
摩訶迦旃延說:「太好了!」。太好了!婆羅門啊!你的提問符合佛法,現在我就為你解釋什麼是『門』。婆羅門!眼睛是進入的門戶,因為它能看見色相。耳、鼻、舌、身、意這五個是進入的門戶,因為它們能夠認知各種法。
法義解析
  • 本句為摩訶迦旃延對所聞法義或問答內容表示讚歎與肯定,顯
    示其對法義的認同與歡喜,常見於經典中作為善知識對正法的讚許。

  • 此句為讚歎語,表示對所說、所行之法或善行給予高度肯定與
    讚許,常見於經典中佛陀或尊者對弟子發言、行為的認可。

  • 此句為直接稱呼,表明佛陀或說法者正對婆羅門階級之人開示
    ,強調對象的身份與對話的針對性。

  • 本句肯定對方的提問契合佛法,並預告將闡述「門」的義理。

    「門」在此多指法門、修行的途徑或分類,強調佛法教導的多元入路。

  • 此句為直接稱呼,指涉特定階層或修行者,常見於佛陀對話中
    ,作為對話對象的呼喚或強調,無額外義理延伸。

  • 本句說明眼根作為認識外境色法的門戶,強調眼根與色塵的對
    應關係,是認識世界的起點之一。

  • 本句說明五根(耳、鼻、舌、身、意)如同門戶,能接納外境
    ,並以識(認知)為作用,從而認識諸法。
    強調五根與識的關聯,是認知世界的基礎。

名相註解
  • 如法:依照佛法、合乎法義。
  • 識法:指認知、分別諸法的能力。

摩訶迦旃延言:「善哉!善哉!婆羅門!所問如 法,我今當為汝說『門』。婆羅門!眼是門,以 見色故。耳、鼻、舌、身、意是門,以識法故。」

335
白話直譯
婆羅門說:「真奇怪!摩訶迦旃延!我問他關於『門』的意義,他便解釋這個『門』,如同摩訶迦旃延所說的『不守護門』。什麼是不守護門?
白話口語化新譯
那位婆羅門說:「這實在太不可思議了!」。摩訶迦旃延尊者!我問他什麼是『門』,他就解釋這個『門』,就像摩訶迦旃延所說的『不守護門』一樣。什麼叫做不守護六根門?
法義解析
  • 本句表現婆羅門對所見所聞感到驚訝,為後文鋪陳其心境轉變或對佛法生起信心的契機。

  • 此句為佛陀或主講者呼喚弟子摩訶迦旃延,準備開示或提問,顯示尊重與莊嚴的語境。

  • 本句描述請教『門』的意義時,對方依據摩訶迦旃延的教說,闡述『不守護門』的觀念,強調對六根門
    頭不加防護,任由外境入心,屬於修行中對境界的開放態度。

  • 本句為提問,旨在探討『不守護門』的意義,即未能防護身心六根對外境的接觸,容易生起煩惱與過失

    此處『門』指六根門頭,強調修行中對感官門戶的警覺與防護。

名相註解
  • 不守護門:指不特意防護六根門頭,與一般強調守護根門的修行法門相對。
  • 守護門:指守護六根門頭,即眼、耳、鼻、舌、身、意六根對外境的接觸處,防止煩惱入侵。

婆羅 門言:「奇哉!摩訶迦旃延!我問其門,即說其 門,如摩訶迦旃延所說不守護門。云何不 守護門?」

336
白話直譯
摩訶迦旃延說:「很好!很好!婆羅門!問不守護門,是依法提問,現在要為你說不守護門。
白話口語化新譯
摩訶迦旃延說:「太好了!」。太好了!婆羅門啊!你問關於『不守護門』的問題,這是合乎佛法的提問,現在我要為你解說什麼是不守護門。
法義解析
  • 本句為摩訶迦旃延尊者對所聞法義表示讚歎與認同,表現出弟子對佛法的恭敬與隨喜。

  • 「善哉」為佛教經典中常見的讚歎語,表示對所說法義、行為
    或發問的高度肯定與讚許,具有鼓勵、嘉許之意。

  • 此句為佛陀或說法者直接稱呼婆羅門,作為對話開端或強調對
    象,顯示對聽者的尊重與莊重,無特定教義內容。

  • 本句說明弟子詢問『不守護門』的內容,屬於合乎佛法規範的
    提問,佛陀將針對此主題進行開示,顯示問法與答法皆須依法而行。

名相註解
  • 如法問:依照佛法規範、合乎教義的提問。

摩訶迦旃延言:「善哉!善哉!婆羅門! 問不守護門,是如法問,今當為汝說不 守護門。

337
白話直譯
婆羅門!愚癡無聞的凡夫,眼見色時,對可念色生起緣著,對不可念色生起瞋恚。不安住於身念處,因此對於心的解脫與慧的解脫,無法如實知見。在那裡生起種種惡與不善法,無法完全滅盡,對心解脫與慧解脫造成障礙,無法圓滿。因為心解脫、慧解脫不圓滿,身體充滿惡行,無法安歇,心不寂靜,因不寂靜故,於其根門則不能調伏、不能守護、不能修習。如同眼對色、耳對聲、鼻對香、舌對味、身對觸、意對法,也都是如此。
白話口語化新譯
婆羅門啊!愚癡又沒聽聞佛法的凡夫,當他們用眼睛看到色相時,對
於喜歡的色就產生執著,對於不喜歡的色則生起憎恨。因為沒有安住在身念處,所以對於心的解脫和智慧的解脫,無法真正明白。在那裡會生起各種惡與不善的行為,沒辦法完全滅除,對
心的解脫和智慧的解脫都會產生障礙,無法達到圓滿。因為心與智慧都還沒完全解脫,身體就容易做出惡行,無法得到安穩,內心也不平靜。由於心不平靜,
對於六根(眼耳鼻舌身意)就無法調伏、守護,也無法好好修習。就像眼睛對色、耳朵對聲音、鼻子對香氣、舌頭對味道、
身體對觸覺、意識對法一樣,情況也都是如此。
法義解析
  • 此句為佛陀直接稱呼婆羅門,作為開示或對話的起始,顯示對象身份,並引起注意。

  • 本句說明凡夫因無明愚癡,未聞佛法,見到色境時,對順己意
    的色生貪著,對逆己意的色則生瞋恚,顯示凡夫心隨境轉,難以離苦得樂。

  • 本句指出,若修行者未能安住於身念處(即對身體現象的正念觀照),則對於心的解脫(煩惱的止息)
    與慧的解脫(智慧的圓滿)就無法如實知見,強調身念處在修證解脫中的基礎地位。

  • 此句說明若於彼處生起種種惡與不善法,則這些煩惱無法徹底
    滅盡,會障礙心的解脫與慧的解脫,令修行無法圓滿成就。

  • 本句說明若心與慧未得圓滿解脫,則身易造惡,心不得安寧,進而無法調伏、守護與修習六根。
    強調修
    行需心慧雙修,否則難以止息煩惱與惡行,修習根門亦無從下手。

  • 本句說明六根(眼、耳、鼻、舌、身、意)對應六境(色、聲、香、味、觸、法),一切皆依此法則運
    作,強調諸法平等、無有差別,為認識身心與外境互動的基礎。

名相註解
  • 可念色:令人喜愛、樂於思念的色境。
  • 不可念色:令人不悅、不願思念的色境。
  • 緣著:因緣而生執著。
  • 身念處:四念處之一,指對身體現象的正念觀察。
  • 惡不善法:指違背正道、導致煩惱增長的身口意行為。
  • 調伏:調御、降伏煩惱。
  • 守護:防護六根不令隨境而動。

「婆羅門!愚癡無聞凡夫眼見色已, 於可念色而起緣著,不可念色而起瞋恚。 不住身念處,故於心解脫、慧解脫無如實 知。於彼起種種惡不善法,不得無餘滅盡, 於心解脫、慧解脫妨礙,不得滿足;心解脫、 慧解脫不滿故,身滿惡行,不得休息,心不 寂靜,以不寂靜故,於其根門則不調伏、 不守護、不修習。如眼色,耳聲、鼻香、舌味、身 觸、意法,亦復如是。」

338
白話直譯
魯醯遮婆羅門說:「真奇怪!真奇妙!摩訶迦旃延,我問你什麼是不守護六根門,你就為我解說不守護六根門。摩訶迦旃延!什麼叫做善於守護門?
白話口語化新譯
魯醯遮婆羅門說:「這真是太不可思議了!」。太不可思議了!摩訶迦旃延,我問你什麼叫做不守護六根門,你就為我說明了不守護六根門的意思。摩訶迦旃延尊者!什麼叫做能夠好好守護門呢?
法義解析
  • 本句表現魯醯遮婆羅門對所見所聞產生強烈驚歎,顯示其對佛
    法或當下情境的不可思議感受,為後續法義鋪陳情感基調。

  • 本句為感嘆語,表達對佛法、境界或現象的驚異與讚歎,強調
    超越世俗常情的殊勝與難以思議。

  • 本句描述佛陀向摩訶迦旃延尊者請問關於『不守護門』的義理
    ,並請其解釋。
    『不守護門』即不防護六根,容易因外境引發煩惱,為修行中需警覺的重要課題。

  • 此句為佛陀或說法者呼喚弟子摩訶迦旃延,準備開示或提問,顯示尊重與莊重的語氣。

  • 本句為提問,旨在請示何謂『善守護門』,即如何正確地守護
    身、口、意等行為的關口,以防止煩惱侵入,維護修行的清淨與正念。

名相註解
  • 奇哉:古漢語感嘆詞,常用於佛經中表示對佛法或聖者境界的驚歎。
  • 善守護門:指善於守護身、口、意三業的關口,防止不善法進入,維持修行的正念與清淨。

魯醯遮婆羅門言:「奇哉! 奇哉!摩訶迦旃延,我問不守護門,即為我 說不守護門。摩訶迦旃延!云何復名善守 護門?」

339
白話直譯
摩訶迦旃延對婆羅門說:「很好!很好!你能問我善於守護門的意義。仔細聽,好好思考,現在為你說明守護門的意義。
白話口語化新譯
摩訶迦旃延對婆羅門說:「太好了!」。太好了!你能來問我什麼是善於守護門的意思。你要認真聽、好好思考,接下來我要為你解釋什麼是守護門。
法義解析
  • 本句為摩訶迦旃延對婆羅門的讚許語,表達對其言行或見解的
    肯定,屬於佛教經典中常見的禮貌性讚歎開場,未涉及深層法義。

  • 「善哉」為佛教經典中常見的讚歎語,表示對所說法義、行為
    或發問的高度肯定與讚許,具有鼓勵、認可之意。

  • 本句指出對方能夠請問佛陀關於『善守護門』的義理,顯示對修行關鍵法門的重視。
    『善守護門』強調
    修行者應善於防護身、口、意三業的關口,避免煩惱侵入,維護清淨行持。

  • 本句為佛陀開示前的提示,強調聽法時應專注聆聽並善加思惟
    ,準備接受關於『守護門』義理的說明,顯示學法需具備正確態度與用心。

摩訶迦旃延語婆羅門言:「善哉!善 哉!汝能問我善守護門義。諦聽,善思,當 為汝說守護門義。

340
白話直譯
多聞的聖弟子眼見色相後,對引發心念的色不生執著,對不引發心念的色不生瞋恚;常攝其心,住於身念處,對無量的心解脫、慧解脫如實知,於彼所起的惡不善法寂滅無餘,於心解脫、慧解脫而得滿足。解脫圓滿已,身體所作一切惡行皆已止息,內心安住正念,這稱為第一門善於調伏與守護的修習。如同眼與色,耳與聲,鼻與香,
舌與味,身與觸,意與法,也都是如此。」
白話口語化新譯
多聞的聖弟子在看到各種色相後,對於讓人喜愛的色不會
生起執著,對於不喜歡的色也不會生起憎恨。經常收攝自己的心,安住在身念處,對無量的心解脫與慧
解脫都能如實了解,所有生起的惡與不善法都徹底滅盡,並在心解脫與慧解脫中獲得圓滿成就。當解脫已經圓滿,身體不再造作任何惡行,內心保持正念
,這就稱為第一個善於調伏與守護的修習方法。就像眼睛和色塵、耳朵和聲音、鼻子和香氣、舌頭和味道
、身體和觸覺、意識和法塵,情況也都是一樣的。
法義解析
  • 本句說明多聞聖弟子於眼根對色塵生起覺知時,能如實觀照,
    不因可愛之色而生貪著,也不因不可愛之色而生瞋恚,展現對境界的平等心與解脫力。

  • 本句強調修行者應常常收攝內心,安住於身念處,對心解脫與慧解脫的境界如實知見。
    如此則一切惡與
    不善法皆能徹底滅除,最終於心解脫與慧解脫中圓滿成就,顯示修行次第與成果。

  • 本句說明修行者在解脫圓滿後,身體遠離一切惡行,內心安住
    於正念,這是修習善調伏與守護的第一個要點,強調身心清淨與正念的重要性。

  • 本句說明六根(眼、耳、鼻、舌、身、意)與六境(色、聲、
    香、味、觸、法)之間的對應關係,強調一切根境法皆同一理,無有差別,為經文前後義理的總結。

名相註解
  • 調伏守護:調伏身心諸惡,守護善法不失。

「多聞聖弟子眼見色 已,於可念色不起緣著,不可念色不起 瞋恚;常攝其心住身念處,無量心解脫、慧 解脫如實知,於彼所起惡不善法寂滅無 餘,於心解脫、慧解脫而得滿足;解脫滿足 已,身觸惡行悉得休息,心得正念,是名 初門善調伏守護修習。如眼及色,耳聲、鼻香、 舌味、身觸、意法,亦復如是。」

341
白話直譯
魯醯遮婆羅門說:「真奇怪!摩訶迦旃延!我問守護門的意義,請為我解說守護門的意義。譬如士夫尋求毒藥草,反而得到甘露,如今我也是,帶著瞋恚來到此座坐下,摩訶迦旃延以大法雨灑我身,如同降下甘露。摩訶迦旃延!家裡有許多事,今天請求回家。
白話口語化新譯
魯醯遮婆羅門說:「這真是太不可思議了!」。摩訶迦旃延尊者!我請問什麼是守護門,請為我說明守護門的意思。就像有人本來想找毒藥,結果卻意外得到甘露一樣,我也是,原本帶著憤怒來到這裡坐下,結果摩訶迦
旃延卻用佛法的甘露灑在我身上,像是下了一場甘露雨。摩訶迦旃延尊者!家裡有很多事情要處理,今天想請求回家一趟。
法義解析
  • 本句為魯醯遮婆羅門對所見所聞感到驚異,表現出對佛法或當
    下情境的讚歎與驚奇,為後續法義鋪陳情感基調。

  • 此句為佛陀或主講者呼喚弟子摩訶迦旃延,準備開示或提問,顯示尊重與莊重的語氣。

  • 此句表達請求師長或尊者解釋「守護門」的義理,顯示學人對
    於修行關鍵法門的求知與請益,強調對法義的重視與謙虛請教的態度。

  • 本句以譬喻說明,原本心懷瞋恚而來,卻因聽聞摩訶迦旃延的
    佛法開示,內心獲得清涼與安慰,如同毒藥變為甘露,顯示佛法能轉化煩惱為智慧與安樂。

  • 此句為佛陀或主講者呼喚弟子摩訶迦旃延,準備開示或提問,顯示尊重與莊嚴的語境。

  • 此句表達請求離開僧團暫時返家的意願,反映出修行者在世俗
    家庭責任與出家修行間的抉擇與困難,並非單純請假,而是涉及世俗與出世間義理的交會。

名相註解
  • 甘露:佛教中象徵能滅除煩惱、帶來清涼安樂的法義或境界。
  • 大法雨:比喻佛法如雨,能滋潤眾生心田。
  • 還家:指暫時離開僧團,返回世俗家庭。

魯醯遮婆羅門 言:「奇哉!摩訶迦旃延!我問守護門義,即 為我說守護門義。譬如士夫求毒藥草 反得甘露,今我如是,瞋恚而來至此座 坐,而摩訶迦旃延以大法雨,雨我身中,如 雨甘露。摩訶迦旃延!家中多事,今請還家。」

342
白話直譯
摩訶迦旃延說:「婆羅門!應當知道這時候。」
白話口語化新譯
摩訶迦旃延對婆羅門說:你們要知道,正是這個時候。」
法義解析
  • 本句為摩訶迦旃延尊者對婆羅門開示前的稱呼語,顯示對話雙
    方的身份與尊重,為經典中常見的問答開場。

  • 此句為佛陀或說法者提醒大眾,應當明白當下所處的時機或法
    義重點,強調對法會時節或教義內容的正確認知與把握。

名相註解
  • 是時:指當下的時機、法會或教義宣說的關鍵時刻。

摩訶迦旃延言:「婆羅門!宜知是時。」

343
白話直譯
當時,魯醯遮婆羅門聽了摩訶迦旃延的話,心生歡喜,從座位起身離去。
白話口語化新譯
那個時候,魯醯遮婆羅門聽完摩訶迦旃延的開示,感到非常歡喜,便從座位上站起來離開了。
法義解析
  • 本句描述魯醯遮婆羅門聽聞摩訶迦旃延的說法後,心生歡喜並
    隨順法義,表現出對佛法的信受與尊重,並以起身離去作為禮敬與結束聽法的動作。

時,魯醯 遮婆羅門聞摩訶迦旃延所說,歡喜隨喜, 從坐起去。

雜阿含經卷第九