白話佛經|大正新脩大藏經 白話譯文整理
電腦版 手機版

雜阿含經

T02n0099_016
1

雜阿含經卷第十六

2

宋天竺三藏求那跋陀羅譯

3

雜因誦第三品之四

4

(四〇七)

5
白話直譯
我聽到這樣說:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經開首的通序,又稱「信成就」。
    旨在證明經文內容是由阿難尊者親自聽聞佛陀所說,以確立經典的可信度。
    在阿含語境中,這強調了教法的傳承是來源於佛陀的現身說法,而非後人臆測。

名相註解
  • 如是:指代經文所說的法要與事理,表示信受不疑。
  • 我聞:指阿難尊者自稱親自從佛陀處聽聞教法。

如是我聞:

6
白話直譯
某時,佛住在王舍城的迦蘭陀竹園。那時,有眾多比丘聚集在食堂,正針對世間的事理進行思惟。
白話口語化新譯
有段時間,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園中。當時,有很多位比丘聚集在食堂,大家正在思考討論關於世間種種現象的問題。
法義解析
  • 此為《雜阿含經》常見的開經序分,交代佛陀說法的時、主、地等背景。
    在阿含語境中,佛陀通常巡遊於十六大國,王舍城是當時摩揭陀國的首都,也是早期佛教活動的重要中心。

  • 本句描述比丘們在日常生活中聚集並生起思惟的場景。
    在《阿含經》中,這類情節通常是佛陀進一步開示「正思惟」或對治「不正思惟(如十四無記、世間論議)」的背景。
    此處的「世間思惟」多指對世界起源、變遷等與解脫無關的世俗性質探討。

名相註解
  • 一時:某一特定的時間,是經典結集時的通用定型語。
  • 佛:自覺覺他、覺行圓滿者,此指釋迦牟尼佛。
  • 王舍城:古印度摩揭陀國的首都,音譯為羅閱祇。
  • 迦蘭陀竹園:簡稱竹林精舍。迦蘭陀是人名,意譯為「好鳥」,因其捐贈園林而得名。
  • 時:指佛陀時代的某個時刻,經典開端常用語。
  • 比丘:指受過具足戒的出家僧侶。
  • 食堂:僧團中集體用餐的講堂或空間。
  • 思惟:梵語 cintanā,指意識對境界的審慮、推敲。在阿含語境中分為與解脫相應的「正思惟」及與戲論相應的「不正思惟」。
  • 世間:梵語 loka,指由眾生及環境構成的有為世界。

一時,佛住王舍城迦蘭陀 竹園。時,有眾多比丘集於食堂,思惟世間 而思惟。

7
白話直譯
爾時,世尊知諸比丘心之所念,往詣食堂,敷座而坐,告諸比丘:「汝等比丘,慎莫思惟世間思惟。」為什麼呢?世間的思考不是正義,沒有利益,不是正法的利益,不是清淨行的利益,不是智慧,不是覺悟,不契合涅槃。你們應當正確思考:『這是苦的聖諦,這是苦集的聖諦,這是苦滅的聖諦,這是苦滅道跡的聖諦。』這是為什麼?如此思考則義理有益、佛法有益、清淨行有益,正確智慧、正確覺悟、正確趨向涅槃。
白話口語化新譯
這時,佛陀察覺到比丘們在想什麼,就來到食堂,鋪好位子坐下,對大家說:「各位比丘,你們應當警惕,不要去鑽研世俗的思考方式。」。這是什麼原因呢?世俗的各種思考計較,對於解脫真理沒有好處,對於修習佛法沒有好處,對於清淨的生活沒有好處,不能讓人產生智慧、得到覺悟,更無法導向涅槃。你們應當正確地思考:『這是生命苦的真相、這是苦生起的原因、這是苦徹底息滅的狀態、這是通往苦息滅的方法。』。為什麼要這麼說呢?像這樣去思考,就能在道理、修法與清淨生活中得到真正的幫助,進而生起正確的智慧與覺悟,邁向解脫痛苦的涅槃。
法義解析
  • 本句體現阿含經教法中對於『正思惟』的重視。
    佛陀誡許比丘不可思惟世間思惟(如論國事、戰爭、財利等),因為此類思惟與解脫、離欲、滅盡無關,不能導向涅槃。
    此處展現了佛陀隨機教化,導引僧團將心念專注於四聖諦與解脫法的特點。

  • 此句為阿含經中常見的發問語,用於承接上文的結論或現象,藉由提問引導出後續對因緣、法性的詳細解釋,體現佛陀循序漸進的教化特質。

  • 本句體現《雜阿含經》中「離無義思惟」的教法。
    阿含經系強調「離戲論」與「止觀」,指出凡夫執著於世間名利、自他、有無等世俗思惟(思量、分別),這些念頭與解脫無關,無法轉化為出世間的五分法身,因此被判定為「非義饒益」。
    修行應當捨棄這類無益的尋思,轉而專注於四聖諦與三十七道品等順向解脫的法義。

  • 本句為《雜阿含經》中典型的四聖諦教法。
    佛陀教導弟子應透過「正思惟」來觀察世間實相。
    此四聖諦構成原始佛教完整的解脫框架:先確認苦的事實(苦),再找尋苦的根源(集),進而確立解脫的目標(滅),最後依循實踐的路徑(道)。
    這是依循因果律(因緣法)建立的修習次第。

  • 這是阿含經中常見的啟請句或自問句。
    在原始佛教教法中,佛陀在揭示四聖諦、五受陰或緣起法等核心教義後,常以此句引導弟子進一步思維因緣與果報的內在聯繫,目的在於破除眾生對事物的錯誤執著,建立正見。

  • 本句描述阿含經中「如理思惟」的功德。
    透過對四聖諦或緣起法的正確思惟,修法者能獲得現世與後世的利益(義與法),並使清淨的修行(梵行)趨於圓滿。
    此過程最終導向斷除煩惱的究竟目標。

名相註解
  • 世尊:佛陀的十號之一,指為世間所尊重的人。
  • 敷座:鋪設坐具。
  • 世間思惟:又稱世俗思惟,指執著於世間生滅現象、利害關係,不依出世間正見而起的種種妄想論議。
  • 所以者何:古譯疑問詞,相當於現代漢語的「為什麼」或「是什麼原因」。
  • 義:指解脫的真理或勝義。
  • 饒益:增長、獲益、帶來好處。
  • 梵行:清淨的修行,特指出離欲界、趣向涅槃的行法。
  • 智:對法相、法性的抉擇能力(慧)。
  • 覺:指正覺,即對真理的澈悟。
  • 不順涅槃:不能隨順、導向貪憂滅盡的寂靜狀態。
  • 正思惟:指正確地思考、觀察與推理,不偏離實相的心理運作,為八正道之一。
  • 苦聖諦:指生、老、病、死等本質為苦的世間真相。
  • 苦集聖諦:指引起痛苦的真正原因,核心在於貪愛與渴求。
  • 苦滅聖諦:指痛苦徹底消除、煩惱息滅的境界(涅槃)。
  • 苦滅道跡聖諦:指達到苦滅的方法與路徑,即八正道。
  • 義饒益:指在道理或目標上獲得真實的利益。
  • 法饒益:指在佛法實踐與教法領悟上獲得利益。
  • 正智:指契合真理、斷除無明的正確智慧。
  • 涅槃:指煩惱火滅盡,解脫生死輪迴的寂靜狀態。

爾時,世尊知諸比丘心之所念,往詣 食堂,敷座而坐,告諸比丘:「汝等比丘慎莫 思惟世間思惟。所以者何?世間思惟非義 饒益,非法饒益,非梵行饒益,非智、非覺, 不順涅槃。汝等當正思惟:『此苦聖諦、此苦 集聖諦、此苦滅聖諦、此苦滅道跡聖諦。』所以 者何?如此思惟則義饒益、法饒益、梵行饒 益,正智、正覺、正向涅槃。

8
白話直譯
過去世時,有一士夫離開王舍城,在拘絺羅池旁端坐思考——世間的思惟。當思考時,見到四種軍隊——象軍、馬軍、車軍、步軍,無量無數,皆進入一個蓮藕孔中。見到後,心想:「我曾經瘋狂失去本性,世間少有,如今卻親眼見到。」當時,離池不遠處,另有一大群人聚集在一起。這時,那位士夫來到大眾前說:「各位,我現在發狂,我現在失去本性,世間從未有過的事,我現在親眼所見,如上面詳細所說。」當時,那些大眾都說這位士夫發狂失常,世間少有,而他卻親眼見到。
白話口語化新譯
過去曾有一個人走出王舍城,坐在拘絺羅池旁邊專心思考——思考著關於世間的種種事情。在禪思時,看見象、馬、車、步四種兵力的龐大軍隊,多到數不完,竟然全部進入一個小小的蓮藕孔裡。看見之後,心裡想:『我一定是發瘋失常了,世間不可能有的現象,我現在居然看到了。』。那時,在離池塘不遠的地方,還有另一群人聚集在一起。當時,那個人跑到大家面前說:『各位,我發瘋了,我神志不清了,世間不該有的景象,我現在竟然看到了,就像前面詳細說過的那樣。』。那時,在場的大眾都覺得這個人瘋了,理智不清,因為他聲稱看見了世間根本不存在的怪事。
法義解析
  • 本經屬《雜阿含經》,強調離世間思惟而向涅槃。
    此處「世間思惟」是指對世間事物的虛妄揣摩或無益的玄想(如世界有無邊際等),這類思惟無法導致厭離、欲滅、寂靜與覺悟,是阿含教法中應當捨棄的「不正思惟」。

  • 本句出自《雜阿含經》,描述修習禪定(思惟)時產生的特殊心境或定中幻象。
    阿含經中此類敘述常用於反襯現實與定境的差異,或說明心識幻化之相。
    此處以龐大軍隊入極小藕孔,展現定中心識所見之非現實神異景象,旨在導向對「世間非常、心識幻化」的覺知,而非發展為後期大乘「大小相即」的圓融哲理。

  • 此處描述修行者或外道在特定定境或幻覺中,因所見景象超乎常理,進而產生的自我審察與心理反應。
    在《雜阿含經》的語境中,常以此類心理描述來引出對五陰、六入處虛妄或顛倒見的辯證。
    此句體現了當事人對自身認知狀態的質疑,認為所見非真實存在之法,而是意識混亂所致。

  • 此句描述佛陀說法背景之移動或視角轉移。
    在阿含經中,大眾聚集往往是佛陀教化、辯論或弟子結集的開端。
    此處強調時空的臨近性(去池不遠)與會眾的規模(大眾),展現原始佛教教團活動的具體場景。

  • 本句描述佛典中常見的「狂人見象」或異象譬喻。
    在《雜阿含經》語境下,通常用以描述凡夫因感官錯覺或因緣變異而產生的非理性認知,或指涉修行者見到一般世俗法所無法涵蓋的特殊境界(如此處脈絡中指見到虛空中鬼神受苦等業報現象),強調整體認知與世俗經驗的斷裂。

  • 此句出自《雜阿含經》中關於「見所不見」或「見刺」的隱喻。
    在阿含經語境中,常以此類寓言說明凡夫與聖者知見的差異,或是描述因業力、禪定所見之特異境界,在未具足正見的大眾眼中,往往被視為癲狂。
    此處重點在於「認知」的落差,凸顯出當法義或實相超越一般世俗認知時,世人因無法親證而產生的排斥與誤解。

名相註解
  • 士夫:指人,即男子。
  • 拘絺羅池:池名,位於王舍城附近。
  • 四種軍:古印度傳統的軍隊編制,由象、馬、車、步四種兵種組成。
  • 藕孔:蓮藕纖維間的微小孔隙,在此比喻極小之空間。
  • 作是念:生起這樣的念頭或思維。
  • 狂失性:心智發狂、喪失正常的認知本性。
  • 世間所無:在常規的世間因緣法中不存在的事實或現象。
  • 爾時:那時候,指前述事件發生之際。
  • 大眾:指聚集在一起的眾多僧侶、居士或外道。
  • 失性:指喪失原本正常的心性或理智,即神志失常。
  • 廣說:指略去重複的細節,引用前文已詳述的內容。
  • 狂發失性:精神錯亂、喪失正常的理智與心性。

「過去世時,有一士 夫出王舍城,於拘絺羅池側正坐思惟——世 間思惟。當思惟時,見四種軍——象軍、馬軍、車 軍、步軍,無量無數,皆悉入於一藕孔中。見 已,作是念:『我狂失性,世間所無,而今見之。』 爾時,去池不遠,更有大眾一處聚集。時,彼 士夫詣大眾所語言:『諸人,我今發狂,我今 失性,世間所無,而我今見,如上廣說。』時,彼 大眾皆謂士夫狂發失性,世間所無,而彼 見之。」

9
白話直譯
佛告訴比丘:「那位士夫並非瘋狂失性,所見皆為真實。為什麼呢?當時,距離拘絺羅池不遠,有諸天與阿修羅發動四種軍隊,在空中交戰。當時,諸天獲勝,阿修羅軍隊戰敗,退入那池中的一個藕孔裡。所以,比丘!你們要謹慎,不要思考世間之事。為什麼呢?世間的思考無法帶來正義利益,無法帶來法的利益,無法增進清淨行,無智慧、無覺悟,無法正確通向涅槃,應該思惟四聖諦。何謂四種?苦的聖諦、苦因的聖諦、苦滅的聖諦、苦滅之道的聖諦。
白話口語化新譯
佛陀對比丘說:「那位男子神智清楚,並沒有發瘋,他所看到的確實是真相。」。這是為什麼呢?那時,在離拘絺羅池不遠的地方,天人和阿修羅各自動員了四種兵種的軍隊,正在天空中交戰。這時,天人軍隊贏了,阿修羅軍隊戰敗,躲進池子裡的一個蓮藕孔裡面。所以,比丘們!你們要警惕,不要去鑽研思索那些關於世間起源或有無等無益的論題。這是為什麼呢?世俗的思考方式對追求真理沒有幫助,對修行佛法沒有好處,也無法助長清淨的修行,這既不是智慧也不是覺悟,更不能引導人走向解脫涅槃;大家應當思考的是四聖諦。是哪四種內容呢?生命苦難的真理、苦難生起的真理、苦難止息的真理,以及達到苦難止息之途徑的真理。
法義解析
  • 此句出自《雜阿含經》,屬於「阿含部」聖教。
    佛陀以此引導弟子,說明修行者或具慧眼者所見之法(如苦、空、無常或地獄等界相)並非幻覺或精神失常後的妄見,而是實見世間真相。
    在阿含經語境中,強調的是依循因緣法所得的如實知見,而非後期大乘的唯心所現。

  • 此為阿含經中常見的啟請或自問語式,用於銜接上文所提出的法義重點或結論,進而引發下文對因緣、道理的詳細解釋。
    在《雜阿含經》中,常用來解析五蘊、六入、緣起等核心教法的內在邏輯。

  • 此處描述阿含經中常見的天界與阿修羅爭戰敘事。
    在原始佛教語境中,諸天與阿修羅的戰爭常作為世間無常、鬥諍不息的例證,或是引出後續因緣教法的背景。
    四種軍隊代表古代印度標準的軍事編制,顯示此爭戰具備完整的規模與對峙局勢。

  • 本句描述天與阿修羅交戰的傳說情節,旨在說明世間無常與果報之奇特。
    在阿含經的語境中,阿修羅具有神通,能變化身形,故能縮小身軀藏入藕孔。
    此類敘事常用於引出佛陀對於遠離諍鬥、修持忍辱或禪定功德的教誡。

  • 此句為承上啟下的轉折語。
    在《雜阿含經》的語境中,佛陀通常在論述完「五受陰」非我、無常、苦的特質後,以此呼籲弟子應當生起厭離,進而趨向解脫。

  • 本句出自《雜阿含經》,屬於阿含系教法。
    在此語境下,「思惟世間」特指對世間常、無常、有邊、無邊等「十四無記」性質的臆測與戲論。
    佛陀教誡弟子應專注於四聖諦,因世間思惟與離欲、向涅槃無關,純屬無益之論,故令「慎莫思惟」。

  • 這是阿含經中常見的設問句,用於承接上文的結論或現象,引導出後續對因緣、道理的詳細解釋,具有啟發聽者思考與釐清邏輯的作用。

  • 本句體現《阿含經》典型的原始教法語境,強調修行應聚焦於能解脫苦惱的實質內容。
    世間思惟指涉與解脫無關的世俗論議(如十四無記等),這些思考無法讓人獲得涅槃之利。
    唯有思惟四聖諦,才能真正掌握苦的生起與消滅,達成覺悟。

  • 此句為阿含經中常見的啟問式句型,用以引出後續對於特定法數(四法)的詳細列舉與開示。
    在阿含語境中,這種問答方式旨在引導聽眾集中注意力,進入對因緣或威儀等具體教法的思惟。

  • 本句為阿含經的核心教義「四聖諦」。
    佛陀依據因果律,將世間與出世間的因果分為:苦(生命的本質現象)、集(苦升起的原因,主要指貪愛與煩惱)、滅(苦完全止息的解脫境界,即涅槃)、道(通往解脫的實踐路徑,即八正道)。
    此四者乃聖者所證之真實不虛的真理。

名相註解
  • 真實:梵語 bhūta,指符合客觀事實、如實不虛的情況。
  • 阿修羅:六道之一,具備天人的神通與威力,但因猜忌、瞋恨心重,常與天眾(忉利天、四天王天)發生戰爭。
  • 諸天:指欲界天眾,此處特指忉利天主釋提桓因及其部屬。
  • 是故:因此、所以。承接前文所述的因緣法理。
  • 汝等:指佛陀對弟子們的稱呼,即「你們」。
  • 慎莫:應當謹慎,不可去做某事。
  • 世間思維:指與解脫無關的種種世俗言論、哲學戲論或凡夫偏見。
  • 正向涅槃:正確地趨向貪、嗔、癡永滅的境界。
  • 四聖諦:苦、集、滅、道四種聖實真理。
  • 何等:疑問代詞,相當於「什麼」或「哪些」。
  • 四:指代下文即將宣說的四種法義或類別。

佛告比丘:「然彼士夫非狂失性, 所見真實。所以者何?爾時,去拘絺羅池不 遠,有諸天阿修羅興四種軍,戰於空中。 時,諸天得勝,阿修羅軍敗,退入彼池一藕孔 中。是故,比丘!汝等慎莫思惟世間。所以者 何?世間思惟非義饒益,非法饒益,非梵 行饒益,非智、非覺,非正向涅槃,當思惟 四聖諦。何等為四?苦聖諦、苦集聖諦、苦滅 聖諦、苦滅道跡聖諦。」

10
白話直譯
佛陀說完這部經後,諸比丘聽聞佛陀所說,歡喜遵從奉行。
白話口語化新譯
佛陀講完這部經後,比丘們聽了佛陀的教導,都非常歡喜,並且依照經中的教法去實踐。
法義解析
  • 此為阿含經典型的結分語。
    表現出原始佛教教團對佛陀教法「現法樂住」的聞法喜悅,以及聞、思、修並重的實踐精神。
    比丘們不僅是聽聞,更強調將所學法義落實於日常禪修與生活中。

名相註解
  • 歡喜:指聽聞正法後,心意開解、法喜充滿的狀態。
  • 奉行:指對佛法不僅是信仰,更要依照教導去實踐修行。

佛說此經已,諸比丘 聞佛所說,歡喜奉行。

(四〇八)

12
白話直譯
如是我聞:
白話口語化新譯
我親自聽聞佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經通用的序分之首,旨在證明經文內容是結集者(通常指阿難)親自從佛陀處聽受而來,以建立教法的可信度。
    在阿含經語境中,強調的是法義傳承的真實性與現前見證。

如是我聞:

13
白話直譯
有一次,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園。
白話口語化新譯
有段時間,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹林精舍。
法義解析
  • 本句為《雜阿含經》常見的發起序,交代說法法的時間與地點。
    「一時」代表因緣成熟的時刻;王舍城與竹園是佛陀在摩揭陀國重要的弘法根據地。
    阿含經系強調「如是我聞」的寫實記錄,以此建立教法傳承的信實度。

一時,佛住王舍城迦蘭陀 竹園。

14
白話直譯
那時,有許多比丘聚集在食堂,進行這樣的論議:或說世間是常恆的,或說世間是非常恆的、世間既常恆又非常恆、世間非常恆亦非非常恆;世間是有邊際的、世間是無邊際的、世間既有邊際又無邊際、世間非有邊際亦非無邊際;靈魂與身體是同一的、靈魂與身體是各異的;如來入滅後是存在的、如來入滅後是不存在的、如來入滅後既存在又不存在、如來入滅後既非存在亦非不存在。
白話口語化新譯
那時候,許多比丘聚集在食堂裡討論著:有人說世間是永恆不變的,有人說世間會毀滅消失、或者既永恆又會消失、或者既不是永恆也不是消失;有人討論世間是否有空間的盡頭;也有人討論靈魂與身體是同一個還是分開的;還有討論如來入滅後到底是以什麼形式存在,還是完全不存在。
法義解析
  • 本段描述著名的「十四無記」問題。
    在阿含經語境中,這些關於宇宙永恆與否、有限與否、身心一異、佛後存在的形上學思辨,被視為與解脫無關的戲論。
    佛陀對此類問題通常採取「置答」(不予回答),因為這些論點皆建立在「我執」與「常見、斷見」的錯誤基礎上,無法引導至厭離、離欲、滅盡與涅槃。

名相註解
  • 世間有常:常見,主張宇宙或自我本質是永恆不變的。
  • 世間無常:斷見,在此指主張世間終將徹底毀滅的偏見。
  • 有邊無邊:討論世間在空間上是否有極限邊界。
  • 是命是身:主張生命主體(靈魂)與肉體是同一的。
  • 如來死後:指解脫者入滅後的存在狀態,為當時外道對佛教聖者的常見質疑。

時,有眾多比丘集於食堂,作如是論: 或謂世間有常,或謂世間無常、世間有常無 常、世間非有常非無常,世間有邊、世間無 邊、世間有邊無邊、世間非有邊非無邊,是 命是身、命異身異,如來死後有、如來死後無、 如來死後有無、如來死後非有非無。

15
白話直譯
那時,世尊在一處打坐,用天耳聽到比丘們聚集在食堂討論的聲音。聽後,前往食堂,在大眾前鋪座而坐,告訴比丘們:「你們比丘這麼多人聚在一起,談些什麼?」
白話口語化新譯
這時,佛陀正在一處禪坐,透過天耳通聽到許多比丘在食堂聚在一起討論的聲音。聽完後,佛陀前往食堂,在大眾面前鋪好座位坐下,對比丘們說:「你們這麼多人聚在這裡,正在討論什麼話題?」
法義解析
  • 此句描述佛陀展現「天耳通」之神通力。
    在阿含經語境中,佛陀雖處於禪定靜慮中,但其清淨的天耳能超越空間限制,感知凡夫聽不到的微細或遠處聲塵。
    此場景通常作為佛陀進入現場為弟子破疑解惑、宣說正法的契機,展現出原始佛教中佛陀對弟子修行狀態的隨時關照。

  • 此句描述佛陀依循律制與僧團互動的日常。
    佛陀雖具神通,但在處理僧團事務時,仍親自往詣眾僧聚集之處,並依「知而故問」的原則引發教化,這是阿含經中常見的說法緣起。
    此處展現了原始佛教中佛陀作為導師,與弟子間平等、務實的互動風格。

名相註解
  • 坐禪:指靜慮思維、禪修實踐。
  • 天耳:六神通之一的天耳通,能聽聞遠近、粗細、天人與世間的一切聲音。
  • 何所言說:即『何等論』,指當下正在討論的議題。

爾時,世 尊一處坐禪,以天耳聞諸比丘集於食堂 論議之聲。聞已,往詣食堂,於大眾前敷座 而坐,告諸比丘:「汝等比丘眾多聚集,何所 言說?」

16
白話直譯
當時,諸比丘向佛陀稟告:「世尊!我們許多比丘聚集在這食堂,這樣討論:有人說有常,有人說無常……」如上詳細說明。
白話口語化新譯
這時,許多比丘對佛陀說:「世尊!我們這群比丘在食堂聚會時,討論了這些話題:有人主張世間是永恆的,有人則主張世間不是永恆的……其餘內容如前文詳述。
法義解析
  • 此句為阿含經中典型的啟請或報告語式。
    描述僧團成員在特定時機向佛陀請法或陳述見聞,體現了原始佛教僧團中弟子與導師間的互動與律制關係。

  • 本句描述比丘們針對「常」與「無常」等外道論點進行辯論。
    在《阿含經》語境中,這類討論通常涉及「十四無記」或對五陰、世間本質的見解。
    佛陀對此類形而上學的戲論多持否定態度,主張應回歸四聖諦與緣起法的實踐,而非陷於文字爭論。

名相註解
  • 白:下對上的稟告、陳述。
  • 有常:指主張自我或世間為恆常不變的常見(eternalism)。
  • 無常:此處指主張毀滅或斷滅的斷見(annihilationism),與佛法所說的「諸行無常」語境不同,係指外道對世間存續的爭議。

時,諸比丘白佛言:「世尊!我等眾多比 丘集此食堂,作如是論:或說有常,或說無 常……」如上廣說。

17
白話直譯
佛告比丘:「你們不要這樣議論。為什麼呢?這樣議論,沒有義理利益,不符合法義,無助於清淨行,沒有智慧,沒有正覺,無法正確通向涅槃。你們這些比丘應當如此討論:『這是苦的聖諦,這是苦集的聖諦,這是苦滅的聖諦,這是苦滅道跡的聖諦。』為什麼呢?如此討論,利益於義、利益於法、利益於梵行,正確智慧,正確覺悟,正確趨向涅槃。因此,比丘!對於四聖諦,尚未達到無間等時,應當努力用心,生起更強烈的渴望,學習無間等。
白話口語化新譯
佛陀對比丘們說:「你們不要參與這類的爭論與言談。為什麼呢?這些言論對理解佛法實義沒有幫助,對修行正法沒有好處,也不能讓你達到清淨的修行境界;它們無法產生智慧,不能讓人覺悟,更無法引導人走向解脫痛苦的涅槃。你們比丘們應該這樣討論:『這是關於生命苦難的真理、這是苦難原因的真理、這是消除苦難的真理、這是通往消除苦難道路的真理。』。為什麼要這麼說呢?像這類的討論,對理解義理有幫助,對體認法義有幫助,對清淨修持也有幫助,能讓人產生正確的智慧與覺悟,直接導向解脫境界。所以,比丘們!如果對四聖諦還沒有徹底、直接的體證,就應當勤奮地尋求方法,生起強烈的決心,學習去證悟它。
法義解析
  • 本句為《雜阿含經》中佛陀針對比丘討論世俗或無益於解脫的議題(如戲論或不正論)時所作的止息與誡勉。
    在阿含語境中,修行者應遠離與涅槃、離欲無關的『畜生論』(世俗論議),而應專注於四聖諦與三十七道品。

  • 這是阿含經中常見的設問語,用於承接上文所描述的法義或現象,引發下文對因緣、道理的進一步解釋。
    在《雜阿含經》中,此句通常導向對五陰、六入、處、界等因緣法的深入析釋,以建立正見。

  • 此句體現《阿含經》典型的「實踐導向」特徵。
    佛陀強調言論的價值在於是否能解決苦、引向解脫。
    若言論流於無益的玄學(如十四無記),既不符正法(非義、非法),也無助於當下的清淨修行(非梵行),便應捨棄。
    這是區分「戲論」與「正論」的根本準則。

  • 此句出自《雜阿含經》,屬原始佛教四聖諦教法。
    佛陀教誡比丘應當圍繞「四聖諦」進行正論,而非進行無益的世俗言論。
    四聖諦是佛法核心,依序為確認苦的存在(苦)、追究苦的起因(集)、證得苦的斷盡(滅)、以及修習離苦的方法(道)。

  • 這是阿含經中常見的啟請式設問,用於承接上文的斷言或教法,引導出後文對因緣、法性的具體解釋。
    在阿含語境中,此問通常是為了進一步析論「法因」或「緣起」。

  • 本句描述符合正法之討論(法論)所具備的實質功德。
    在《阿含經》語境中,衡量言論價值的標準在於是否指向「厭、離欲、滅盡、寂靜」。
    具備此等饒益的論議,能引導修持者從世俗知見轉向出世間的聖智,最終達成苦的消解(涅槃)。

  • 此句為承上啟下的結勸語。
    在《雜阿含經》的因緣法或五陰思惟教法中,佛陀於分析法義後,以此呼喚比丘,準備導向最終的修行觀察或離欲結論。

  • 本句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教阿含體系。
    強調修行者若尚未對「苦、集、滅、道」四聖諦生起『無間等』(現觀),則必須透過『方便』(加行、方法)與『增上欲』(強烈的善法欲)來精進。
    在阿含語境中,『無間等』是指不經由他人的教導、不假思索推論,直接現前觀察到真理的智慧,這是斷除煩惱、趨向解脫的關鍵轉折。

名相註解
  • 論議:在此指言論、商榷或辯論,特指對修行無益的世俗言談。
  • 正覺:梵語 sambodhi,指正確的覺悟。
  • 無間等:梵語 abhisamaya,舊譯為無間等,新譯為『現觀』。指現前直覺觀察真理,不隔層次、無有間隔地契入法性。
  • 方便:指達成目的所採用的修習手段、方法或加行。
  • 增上欲:強烈且向上的善法欲(願望),是推動修行的動力。

佛告比丘:「汝等莫作如是論 議。所以者何?如此論者,非義饒益,非法饒 益,非梵行饒益,非智、非正覺,非正向涅槃。 汝等比丘應如是論議:『此苦聖諦、此苦集 聖諦、此苦滅聖諦、此苦滅道跡聖諦。』所以者 何?如是論議,是義饒益、法饒益、梵行饒益、 正智、正覺、正向涅槃。是故,比丘!於四聖諦 未無間等,當勤方便,起增上欲,學無間等。」

18
白話直譯
佛陀說完這部經後,眾比丘聽聞佛陀所說,歡喜遵從奉行。
白話口語化新譯
佛陀講完這部經後,在場的比丘們聽了佛陀的教導,都心生法喜,並決心依教奉行。
法義解析
  • 此為阿含經典型的結分語,展現出原始佛教重視「聞、思、修」的傳承。
    比丘們在聽受教法後產生「法喜」,這種歡喜源於對四聖諦、緣起法等真理的領悟,並隨即轉化為實踐真理的行動(奉行)。
    在阿含語境中,這代表教法已成功傳遞,聽眾已納法入心。

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

(四〇九)

20
白話直譯
如是我聞:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經開首的定型句,稱為「通序」或「證信序」。
    在阿含經語境中,強調該經法義是由阿難尊者親自聽受於佛陀,確保教法傳承的真實性與親證性,體現原始佛教重視現見與傳承的特質。

如是我聞:

21
白話直譯
有一次,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園。當時,有許多比丘聚集在食堂,有的察覺自己生起貪念,有的察覺自己生起瞋恨,有的察覺自己生起害心。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園。當時,許多比丘聚集在食堂,有人在動貪心的念頭,有人在動生氣的念頭,有人在動傷害他人的念頭。
法義解析
  • 本句為經典序分,交代說法之時間與地點。
    阿含經中常見此開場,體現佛陀於人間遊化、依止聚落修行的實況。
    王舍城為當時摩揭陀國首都,竹園則是佛陀在該地重要的說法據點。

  • 本句描述比丘們在日常集會中,心念未能攝守而生起「三不善尋」。
    阿含經教法強調隨時隨地守護根門,即便在食堂等非正式禪修場合,亦應覺察心念。
    此處的「覺」對應梵語 vitarka(尋),指心識對目標的粗顯思惟,若不加以對治,將障礙禪定與解脫。

名相註解
  • 貪覺:貪欲尋,心生對五欲塵境的愛染思惟。
  • 瞋覺:瞋恚尋,心生對有情或境界的不耐、怨恨思惟。
  • 害覺:害尋,心生惱怒、欲殘害他人的思惟。

一時,佛住王舍城迦蘭陀 竹園。爾時,有眾多比丘集於食堂,或有貪 覺覺者,或瞋覺覺者,或害覺覺者。

22
白話直譯
那時,世尊觀察到比丘們心中的思惟,來到食堂,在眾人面前鋪設座位坐下,告訴比丘們:「你們不要生起貪婪的尋思,不要生起瞋恚的尋思,不要生起加害的尋思。」為什麼?這些覺悟,既非義理上的饒益,也非法上的饒益,亦非梵行的饒益,既無智慧,也非正覺,不能通向涅槃。你們應該生起對苦聖諦的覺知、對苦集聖諦的覺知、對苦滅聖諦的覺知、對苦滅道跡聖諦的覺知。這是為什麼?此四聖諦的覺悟,義理有益,法則有益,梵行有益,正確智慧,正確覺悟,通向涅槃。所以,諸位比丘!對於四聖諦應當努力以種種方便,激發強烈願望,具備正確智慧與正念,精進修習。
白話口語化新譯
這時,佛陀察覺到比丘們心裡的念頭,就走到食堂,在大家面前鋪好座位坐下,對比丘們說:「你們不要生起貪婪的念頭,不要生起憤怒的念頭,也不要生起傷害他人的念頭。」。這是什麼原因呢?這些雜亂的念頭思維,對修行真理沒有幫助,對理解正法沒有好處,也不能讓你修成清淨的梵行,更無法生起智慧、達到覺悟或趨向解脫涅槃。你們應當對苦、苦的起因、苦的消滅,以及消滅苦的方法這四項真理,生起真實的覺悟與理解。為什麼呢?覺悟這四種聖諦,對理解真理有益,對修持正法有益,對清淨修行有益,能讓人獲得正確的智慧與覺悟,導向痛苦的解脫。所以,各位比丘!對於四聖諦應該勤奮地運用各種方法,生起強烈的修學願望,保持正確的智慧與覺照,努力不懈地修習。
法義解析
  • 此句出自《雜阿含經》,屬原始佛教教法。
    佛陀針對比丘內心的不正思惟,教誡應止息「三惡不善覺」(貪、恚、害)。
    在阿含經體系中,『覺』(vitakka)指心的粗分類思惟,若不加以防護,會導致煩惱增長,障礙禪定與解脫。

  • 這是佛典中常見的發問語句,用於引起下文。
    在《阿含經》的因緣教法語境中,此句通常銜接對五陰、六入、處、界等法義的深層因果解析,引導聽眾思維現象背後的生滅緣由。

  • 本句屬於《雜阿含經》典型的離欲語境。
    此處的「覺」(vitarka)指尋思、思惟,特指與欲貪、嗔恚、害心相關的惡不善覺。
    阿含經強調若思惟不相應於解脫,則對修行(梵行)無實質助益,無法達成息滅煩惱的最終目標。

  • 本句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教核心教法「四聖諦」。
    佛陀勸誡弟子應對四諦生起「覺」(Abhisamaya),即現觀、現證。
    阿含經系強調修行者必須依序體悟:現觀生命本質是苦,進而覺察苦的因由(集),證知苦的徹底斷除(滅),並實踐通往滅苦的具體路徑(道)。

  • 這是阿含經中常見的設問語,用於承接上文所作的法義結論或教誡,並引發後文對因緣、道理的詳細解釋。
    在原始佛教語境中,此語多用於引導出「緣起」或「五受陰」之特質的分析。

  • 本句闡述四聖諦在阿含經教法中的實踐價值。
    四聖諦不只是理論,其核心在於「覺」,即透過如實觀察苦、集、滅、道,達成生命質變。
    此過程能產生三種饒益:義饒益(深刻理解苦樂真相)、法饒益(掌握出離之道)、梵行饒益(行為趨於清淨)。
    最終目標是成就正智與正覺,徹底息滅煩惱,趣向涅槃。

  • 此句為銜接上文因緣推論後的結語發起詞。
    在《雜阿含經》的語境中,佛陀通常在論述完「五受陰非我、非我所」或「無常、苦、空、非我」的觀察後,以此詞引導弟子進入應當生起的厭離、欣求解脫之實踐結論。
    這體現了阿含經系從現實觀察導向解脫實踐的嚴謹邏輯。

  • 本句體現阿含經中「四聖諦」為核心的修行觀。
    強調修行者需透過「方便」(實踐方法)與「增上欲」(正向的動機與意願),配合「正智」(簡擇法義的智慧)與「正念」(繫念法境不忘失),在生活與禪修中精進落實對苦、集、滅、道的徹照。

名相註解
  • 坐具:比丘隨身攜帶用於敷設座位的布具(尼師壇)。
  • 恚覺:指與憤怒、怨恨相應的尋思、念頭。
  • 諸比丘:佛陀對出家弟子的稱呼,此處作為呼格,用以提醒聽眾注意接下來的核心教誡。
  • 正念:心專注於當下所緣的境,而不散亂或忘失。

爾時,世尊 知諸比丘心之所念,往詣食堂,敷坐具於 眾前坐,告諸比丘:「汝等莫起貪覺覺,莫 起恚覺覺,莫起害覺覺。所以者何?此諸覺 非義饒益,非法饒益,非梵行饒益,非智、非 正覺,不向涅槃。汝等當起苦聖諦覺、苦集 聖諦覺、苦滅聖諦覺、苦滅道跡聖諦覺。所以 者何?此四聖諦覺,義饒益、法饒益、梵行饒 益、正智、正覺、向於涅槃。是故,諸比丘!於四 聖諦當勤方便,起增上欲,正智正念,精進 修學。」

23
白話直譯
佛說完這部經,眾比丘聽聞佛的教導,心生歡喜,依教奉行。
白話口語化新譯
佛陀講完這部經後,比丘們聽了佛陀的教導,都感到很法喜,並決心依照教法去修持。
法義解析
  • 本句為阿含經典型的結分語。
    展現原始佛教教法傳遞的完整過程:從佛陀的「說法」、弟子的「聞法」,到內心的「歡喜」(對正法的認可與共鳴),最後落實於「奉行」(依循四聖諦、八正道等教法實踐)。
    這體現了阿含經強調即知即行、由聞思修入三摩地的解脫次第。

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜 奉行。

(四一〇)

25
白話直譯
我聽到這樣的事:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為經首三分之「證信序」,說明經文是阿難尊者親自從佛所聽聞,非自創或傳說,以建立教法的真實性與公信力。
    在阿含經語境中,強調「聞、思、修」的聞慧開端。

如是我聞:

26
白話直譯
某時……如上詳述。所謂差別,是指生起親里尋思、國土尋思、不死尋思,直到聽聞佛陀所說教法,歡喜奉行。
白話口語化新譯
有一次……內容就像前面所詳細記載的那樣。這裡說的差別,是指生起對親人、家國,以及追求長生不老的種種念頭與執著。直到聽聞佛陀開示的真理,心生歡喜並照著去實踐。
法義解析
  • 此為阿含經中常見的省略式結語。
    在結集經藏時,若後續經文的背景、發起序分與前文雷同,則會以「如上廣說」或「如前說」簡化,表示其法義架構(如四聖諦、五陰、六入處等)與前述教法一致,旨在聚焦於當前經文所特有的修持重點。

  • 此句描述凡夫心識運作的差異與轉向。
    前三「覺」(尋思)是阻礙修行的三種惡不善覺:思念親屬(親里覺)、思念國土安穩(國土覺)、妄想長生或對死亡的恐懼(不死覺)。
    本段強調修行者應從世俗的散亂思惟中,經由聞法轉向正確的修持路徑。

名相註解
  • 如上廣說:指略去重複的經文內容,請參照前文詳盡的教法論述。
  • 親里覺:對親屬、眷屬的貪戀或憂心等思惟。
  • 國土人民覺:對國家、地域、社會群體的執著或憂慮思惟。
  • 不死覺:對肉身不壞的渴求,或錯誤地認為生命可以永恆不滅的邪見思惟。

一時……如上廣說。差別者, 起親里覺、國土人民覺、不死覺,乃至聞佛 所說,歡喜奉行。

(四一一)

28
白話直譯
如是我聞:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經結集時的通序,代表這部經是阿難尊者親自聽聞佛陀所說,以此證明經文的可信度。
    在阿含經語境中,強調的是對佛陀教法(法、律)的傳承與親證,非後期大乘神祕主義的詮釋。

如是我聞:

29
白話直譯
某時,佛住在王舍城的迦蘭陀竹園。當時,許多比丘聚集在食堂,這樣議論:有的談論國王的事、盜賊的事、戰爭的事、錢財的事、衣服的事、飲食的事、男女的事、世間的話題、各種事業,還有談論海中的事。
白話口語化新譯
有段時間,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹林精舍。那時,很多比丘聚集在食堂裡,聊起這些話題:有的聊國王和政治,有的聊強盜與犯罪,有的聊戰爭,有的聊金錢財產、衣服、飲食或男女情愛,有的聊世俗傳聞、各種職業,或者談論大海裡的奇聞軼事。
法義解析
  • 此為阿含經典型的啟建序分,交代佛陀說法的事實背景。
    王舍城為摩揭陀國首都,迦蘭陀竹園則是佛教史上第一座僧伽藍,象徵僧團定居修行的開始。
    阿含語境強調教法發生的時空真實性,以「一時」銜接法會的因緣。

  • 本句描述比丘眾聚集時產生的「畜生論」(tiracchāna-kathā),即無益於解脫、增長戲論的世俗話題。
    阿含經中強調比丘應遠離這類與修習聖道無關的談論,轉而專注於法談或聖默然,以守護根門與心念不散亂。

名相註解
  • 王事:指有關君王、國家政治與權力運作的話題。
  • 世間言語:指與修道無關的世俗傳言、八卦或毫無意義的閒談。
  • 說諸海中事:指關於深海神話、財寶或航海奇聞的談論,在當時被視為典型的世俗戲論。

一時,佛住王舍城迦蘭陀 竹園。時,有眾多比丘集於食堂,作如是論: 或論王事、賊事、鬪戰事、錢財事、衣被事、飲食 事、男女事、世間言語事、事業事、說諸海中事。

30
白話直譯
那時,世尊在禪定中,以天耳聽聞比丘們議論的聲音,隨即從座位起身,前往食堂,在眾人面前鋪設坐具而坐,告訴比丘們:「你們多數比丘聚集在此,正在討論什麼?」
白話口語化新譯
這時候,佛陀在禪定裡,用天耳通聽到比丘們說話的聲音,就從座位起身,走到食堂,在大家面前鋪好坐墊坐下,問比丘們說:「你們這麼多人聚集在這裡,正在討論什麼話題?」
法義解析
  • 本句展現原始佛教中佛陀與弟子間的互動模式。
    佛陀雖處禪定,但具足天耳通等神通力,能覺知僧團動態。
    此段描述佛陀主動關懷弟子修行狀況,透過「為何所說」的詢問(即「如來知而故問」),開啟後續針對該話題的法義教誡。
    此情境符合阿含經中典型的說法緣起,強調現實生活與禪修覺知的統一。

名相註解
  • 禪定:指心注一境、不散亂的修持狀態。

爾 時,世尊於禪定中,以天耳聞諸比丘論說 之聲,即從座起,往詣食堂,敷坐具於眾 前坐,告諸比丘:「汝等比丘眾多聚集,為何 所說?」

31
白話直譯
諸比丘對佛說:「世尊!我們在此聚集,或討論國王的事……」如上詳述。
白話口語化新譯
眾比丘向佛陀稟告說:「世尊!我們聚在這裡,討論關於國王的事情……」後面就如前面經文所詳細描述的那樣。
法義解析
  • 此為阿含經中典型的弟子向佛陀請法或回應的開場語。
    展現了僧團弟子對佛陀的恭敬態度,以及原始佛教中「師生問答」的教化形式。
    在阿含語境中,『世尊』代表弟子對已成正覺、具足十號之佛陀的尊稱。

  • 此句描述比丘群聚時進行「畜生論」(非關解脫的世俗言論)。
    在《阿含經》語境中,佛陀戒律嚴禁比丘論說王事、賊事、軍事等世俗話題,因其不僅障礙禪定,且不導向涅槃、離欲與滅盡。
    此處「如上廣說」為經文省略號,意指承襲前文關於種種世俗言論的清單。

名相註解
  • 我等:我們,指當時聚集的比丘大眾。

諸比丘白佛言:「世尊!我等於此聚集, 或論說王事……」如上廣說。

32
白話直譯
佛告訴比丘:「你們不要這樣議論,談論國王的事務,乃至無法趨向涅槃。如果要論說,應該這樣說:『這是苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦。』為什麼呢?這四聖諦以義饒益、法饒益、梵行饒益、正確智慧、正確覺悟、正確趨向涅槃。
白話口語化新譯
佛陀告訴比丘們:「你們不要討論這類話題,例如議論國家的政事,因為這些閒談對解脫沒有幫助,不能帶領你們趨向涅槃。」。如果想要討論道理,應當討論這些:『什麼是痛苦的真相、痛苦生起的原因、痛苦止息的境界,以及通往止息痛苦的修行路徑。』。為什麼要這麼說呢?這四種真理能讓我們獲得實質意義與佛法的利益,增長清淨的修行,並引發正確的智慧與覺悟,直接導向解脫的境界。
法義解析
  • 此處屬於《阿含經》中關於「畜生論」(低俗或無益的言論)的教誡。
    原始佛教強調比丘應專注於止觀修行,議論王事(政治)等世俗話題被視為障礙解脫的雜染言論,因其引發貪嗔癡,不符合三十七道品,故稱「不向涅槃」。

  • 本句體現阿含經中「正論」的核心。
    佛陀界定修道者的言論應以「四聖諦」為中心,避免無益於解脫的戲論。
    四聖諦是原始佛教對世間(苦、集)與出世間(滅、道)因果的精確觀察。
    依阿含語境,這是通往厭、離欲、滅盡、寂靜、正覺、涅槃的唯一正確論議方向。

  • 此為經典中常見的徵問語句,用於引起下文。
    在《雜阿含經》的語境中,通常是在佛陀或弟子提出一個法理觀點(如四聖諦、五受陰非我等)後,自我提問以引導聽眾思考背後的因緣與道理,隨後進行詳細的法義解釋。

  • 本句闡述四聖諦的功德與實踐目標。
    在阿含經語境中,四聖諦非僅是理論,而是具備實際利益(饒益)的解脫道。
    透過對苦集滅道的觀察,修行者得以建立清淨梵行,最終達成正智與正覺,圓滿向於涅槃的終極目標。
    此處強調教法與實踐的因果關聯,不涉及大乘圓融教理。

名相註解
  • 論:此指言論、談話,特指無益於修行的世俗議論。
  • 不向涅槃:指該言論無法引導心念趨向苦的止息與寂滅狀態。

佛告比丘:「汝等莫 作是論,論說王事,乃至不向涅槃。若論說 者,應當論說:『此苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖 諦、苦滅道跡聖諦。』所以者何?此四聖諦以 義饒益、法饒益、梵行饒益、正智、正覺、正向 涅槃。」

33
白話直譯
佛說完這部經,眾比丘聽聞佛的教導,歡喜實踐。
白話口語化新譯
佛陀講完這部經後,比丘們聽了佛陀的教導,都感到非常歡喜,並決心依照教法去實踐。
法義解析
  • 本句為阿含經經典的結語(流通分),展現原始佛教教法傳遞的完整過程:從佛陀的「說法」、弟子的「聞法」、內心的「歡喜」(對義理的契合與證知),到最後的「奉行」(將教法落實於四聖諦、八正道的修持中)。
    「歡喜」並非世俗情感,而是法喜,即聽聞正法後生起的清淨信心。

名相註解
  • 聞:指聞所成慧的起點,即正確地聽聞聲聞教法。

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡 喜奉行。

(四一二)

35
白話直譯
如是我聞:
白話口語化新譯
我親自聽到佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經開首的通序,又稱「信成就」。
    在《雜阿含經》的原始佛教語境中,強調此法經由阿難尊者親自聽聞自佛陀,以確保教法的傳承真實與權威性,確立經文的可信度。

如是我聞:

36
白話直譯
有一次,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園。
法義解析
  • 這是阿含經常見的序分公式。
    描述佛陀在摩揭陀國首府王舍城,由迦蘭陀長者供養的竹林精舍中弘法。
    此處體現了佛陀真實的人間行腳與早期教團的固定結夏或居住處所。

一時,佛住王舍城迦蘭陀 竹園。

37
白話直譯
那時,有許多比丘聚集在食堂,這樣說:「我通曉法與律,你們不懂我說的道理是否成立,我所說的才符合法義;你們所說的無法成立,不符合道理,應該先說的,卻在後面說;應當在後說明的內容,卻在前面先行演說,並以此進行諍論。我認為我的論點不如你們,能回答的應該回答。
白話口語化新譯
那時候,許多比丘聚集在食堂裡,有人這麼說:「我了解佛陀的教法與戒律,你們不懂我所成就的內容,我說的才符合義理;你們說的話不能成立,不符合道理,論證的邏輯順序也顛倒了,該先說的反而後說;應當放在後面說的話,卻拿到前面來說,雙方因此產生爭論。我所論說的道理是你們所不及的,誰能回答的就請回答。」
法義解析
  • 本句描述比丘群中出現了「論爭」與「自慢」的現象。
    在阿含經中,比丘聚集討論法義本是常態,但若產生「我知汝不知」的勝負心,則背離了無我與滅諍的原則。
    此處反映出早期僧團中關於法(教義)與律(戒規)解讀的歧見,以及修行者仍可能存在的慢心。

  • 此處屬於論辯語境,佛陀或說法者指出對方的立論在邏輯上無法成就。
    阿含經重視法次法向,論證須符合因緣法的先後依止關係。
    若論點因果倒置或前後不一,則被視為不與理合,無法證成其學說。

  • 此句出自《雜阿含經》,描述不正當的論辯(諍論)特徵。
    在阿含教法中,說法強調法次法向與因果次第,若論理時先後順序顛倒、不依邏輯,會使聽者惑亂,也是執著勝負而非追求真實義理的表現。

  • 此句體現了阿含經中佛陀或聖弟子在與外道論辯時的自信與威德。
    在原始佛教語境下,「論」特指對四聖諦、緣起等正法的抉擇。
    此處強調正法論議的殊勝,並非世俗的爭勝,而是透過對比顯發佛法的無上與決定性,促使對方反思其學說的局限性。

名相註解
  • 法、律:指佛陀教法(Dharma)與僧團戒律(Vinaya)。
  • 成就:指所言之理具足、論據成立或修證所得。
  • 不成就:邏輯上不能成立或論點無法證實。
  • 理:此指因緣法的法理或論辯的邏輯法則。
  • 前說、後說:指論證的次序或因果的前後邏輯關係。
  • 諍論:因見解不同而產生的言語爭鬥或辯論。
  • 不如:指不及、比不上,在此指對方的見解或教理深度不如佛法。

時,有眾多比丘集於食堂,作如是說: 「我知法、律,汝等不知我所說成就,我等所說 與理合;汝等所說不成就,不與理合,應前 說者,則在後說;應後說者,則在前說,而 共諍論言。我論是汝等不如,能答者當答。」

38
白話直譯
那時,世尊在禪定中,用天耳聽到比丘們爭論的聲音……詳細內容如前所述,直到說:「對於四聖諦還未達到無間等的人,應當努力發起方便,增強精進,學習無間等。」
白話口語化新譯
那時,佛陀在禪定中用天耳通聽到比丘們爭論的聲音……詳細過程如經文所說,最後提到:「如果對四聖諦還沒有親自徹悟的人,應當努力採取修行手段,生起深切的願望,去學習如何徹悟四聖諦。」
法義解析
  • 本段出自《雜阿含經》,屬於阿含部類。
    強調修行者若尚未對四聖諦達到「無間等」(現觀、現量通達),則必須具備正精進。
    此處的「方便」指實踐方法,「增上欲」指修行的強烈希求與動機,核心在於透過次第修習達到對四聖諦的直接體證。

爾時,世尊於禪定中,以天耳聞諸比丘 諍論之聲……如是廣說,乃至「於四聖諦未無間 等者,當勤起方便,起增上欲,學無間等。」

39
白話直譯
佛陀講完這部經,眾比丘聽佛所說,歡喜遵從。
白話口語化新譯
佛陀講完這段經法後,在場的比丘們聽了佛陀的教導,都感到法喜充滿,並決心依照教法去實踐。
法義解析
  • 此為阿含經典型的結分語。
    表現出原始佛教教導中,弟子對佛陀親自教授的「現見、法隨法行」特質。
    信眾在聽聞關於四聖諦、緣起或五陰等教法後,產生清淨的信心與喜悅,並將其轉化為解脫道的實際修行。

佛 說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

(四一三)

41
白話直譯
如是我聞:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經開頭的通序,又稱「證信序」。
    阿難尊者在結集經典時,以此語表明所傳出的經文並非自創,而是親自從佛陀處聽受,以建立教法的可信度。
    在阿含經語境中,強調的是對佛陀教法(法印)的實錄傳承。

如是我聞:

42
白話直譯
有一次,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園。那時,有許多比丘聚集在食堂,進行這樣的討論:「波斯匿王、頻婆娑羅王,哪一位更有力量?何謂大富?
白話口語化新譯
那時,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹林精舍。這時候,有許多比丘聚集在食堂裡,討論著這件事:「波斯匿王和頻婆娑羅王,誰的勢力比較強大呢?什麼樣的人才稱得上是真正的大富翁呢?」
法義解析
  • 此為阿含經典型的開經序分,記述佛陀說法的時、主、處。
    以「一時」定性因緣匯聚之際,體現原始佛教對時空與因緣的樸實記錄。

  • 本句描述比丘們在日常集會中討論世俗政事。
    在《阿含經》語境中,此類討論常被佛陀警示為「畜生論」(無益於解脫的世俗閒談)。
    此對話作為背景,引出後續佛陀教導何為真正的「大力」(如:法力、精進力、解脫力)。

  • 此句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教語境。
    天子與佛陀進行問答對話,探討世間與出世間價值的判斷。
    在阿含教法中,這類提問通常是為了破除世俗對財富、生命或快樂的定見,導向以功德、信根或解脫為核心的「聖財」觀。
    此處「大富」並非指世間金錢物質的累積,而是指具備能趣向解脫的善法特質。

名相註解
  • 波斯匿王:憍薩羅國國王,為佛陀時代的重要護法。側重於勇猛與領導入。
  • 頻婆娑羅王:摩揭陀國國王,率先歸依佛陀並獻竹林精舍,與佛陀關係深厚。
  • 大力:在此指世俗的統治權力、軍事威信或財富勢力。
  • 大富:在阿含經中,富有的定義區分為世俗的財富與出世間的聖財(如信、戒、慚、愧、聞、施、慧七聖財)。

一時,佛住王舍城迦蘭陀竹 園。時,有眾多比丘集於食堂,作如是論:「波 斯匿王、頻婆娑羅王,何者大力?何者大富?」

43
白話直譯
這時,世尊在禪定中,用天耳聽到比丘們討論的聲音,就從座位起身,前往食堂,在大眾前鋪好坐具坐下,問比丘們:「你們在討論什麼?」
白話口語化新譯
那時,世尊正在禪定中,透過天耳清淨異能聽見比丘們在說話,於是從座位起身走到食堂,在大家面前鋪好坐墊坐下,問比丘們:「你們剛才在談論什麼主題?」
法義解析
  • 此句展現阿含經中佛陀與弟子互動的典型情境。
    佛陀雖在禪定中,但具備六神通之「天耳通」,能覺察外界因緣。
    佛陀問「汝等何所論說」並非不知而問,而是以此為發起教化(發起序)的契機,引導比丘進入正法討論或予以導正。
    這體現了佛陀對僧團生活與法義辨析的即時關切。

名相註解
  • 座起:指從禪修或日常的座位中起身。

爾 時,世尊於禪定中,以天耳聞諸比丘論說 之聲,即從座起,往詣食堂,敷坐具於眾前 坐,問諸比丘:「汝等何所論說?」

44
白話直譯
當時,諸比丘便將此事詳告世尊。
白話口語化新譯
這時,各位比丘就把剛才發生的事,全部詳細地告訴佛陀。
法義解析
  • 此句銜接前文比丘們的見聞或對話,表現出比丘僧團以佛陀為導師,遇到法義疑問或特殊情狀時,即時請求佛陀印證或開示的律儀與習慣。
    在《阿含經》中,這是啟請佛陀宣說正法或制定戒律的標準過渡敘述。

時,諸比丘即 以上事具白世尊。

45
白話直譯
佛對比丘說:「你們為何要談論諸王的強大、富有?」你們這些比丘不要這樣議論。這是為什麼?這不是義的利益,不是法的利益,不是梵行的利益,不是智慧,不是正覺,不通往涅槃。你們應當宣說:『這是苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦。』為什麼呢?這四聖諦利益於義,利益於法,利益於梵行,正確智慧,正確覺悟,正確通向涅槃。因此,比丘!在四聖諦還沒達到無間等時,要努力用心,生起更強烈的意願,學習無間等。
白話口語化新譯
佛陀對比丘們說:「你們為什麼要在這裡議論那些國王多有權勢、多麼富有呢?各位比丘,不要討論這種話題。為什麼呢?這些對理解佛法要義沒有幫助,對修行正法沒有好處,不能增進清淨的修行,無法產生智慧與覺悟,更不能帶領人走向解脫痛苦的涅槃。你們應該這樣去宣說:『這就是關於生命苦難的真理、苦難原因的真理、滅除苦難的真理,以及達到滅苦境界之方法的真理。』。為什麼是這樣呢?這四種神聖的真理能讓人獲得義理、法義與修行的真實利益,成就正確的智慧與覺悟,直接導向痛苦的寂滅。所以,比丘們啊!如果還沒有真正徹底體證四聖諦,就應該勤加努力,發起堅定的決心,修學如何現前證悟真理。
法義解析
  • 本句體現《阿含經》中佛陀對於比丘修行生活的指導。
    佛陀見比丘們聚集議論世俗王權與財富(蓄談),故出言警示。
    在原始佛教語境中,修行者應專注於解脫道,議論王事、財富屬於「畜生論」(無益於涅槃的世俗議論),會障礙禪定與正念。

  • 此句為佛陀對弟子的誡勉。
    在《雜阿含經》語境中,佛陀常教導比丘應遠離與解脫無關的「蓄世論」(世間無益之論,如談論王事、賊事、飲食等),而應專注於四聖諦或聖沈默,避免散亂心念。

  • 這是阿含經中常見的設問語,用於承接上文所描述的現象或結論,並引發下文對其原因、理據或法規性(Dhammatā)的解釋。
    在部派佛教語境中,這反映了對「因緣」與「法義定則」的追問。

  • 本句展現《阿含經》典型的實修導向判準。
    佛陀強調修行應聚焦於能斷除煩惱、趣向解脫的內容。
    若言論或行持無法對解脫(義)、法則(法)、清淨生活(梵行)產生實際益處,或無法導致智慧(智)與自覺(正覺),則被視為「無益之論」,應予捨離。

  • 本句為四聖諦之總綱,屬原始佛教阿含經的核心教法。
    佛陀教誡比丘在論議法義時,應依循四聖諦的正見架構。
    這四項真理涵蓋了世間流轉的因果(苦、集)與出世間還滅的因果(滅、道),是解脫煩惱的唯一路徑。

  • 此句為經典中常見的徵問句式,用於承接上文的論點或現象,並引發下文對因緣、理據的詳細解釋。
    在《雜阿含經》的語境中,通常隨後會展開對五蘊、六入處或緣起法的分析。

  • 本句體現阿含經對於四聖諦功能的定義。
    四聖諦非純粹的哲學思辨,而是具備實踐性質的「饒益」。
    其依序從理解教義(義)、依法實踐(法)到成就清淨行(梵行),最終達成智、覺、涅槃的解脫目標。
    這符合原始佛教「離欲、向滅、向涅槃」的教法核心,強調現法受用的實證性。

  • 此句為承上啟下的轉折語。
    在《阿含經》中,佛陀於開示完特定因緣或法義(如五受陰、六入處之無常、苦、空、非我)後,以此語引導弟子進入實踐性的結論,要求弟子應當如是觀察、如是修學。

  • 本句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教「四諦」教法。
    佛陀勸誡修行的核心在於「無間等」(現觀),即不經過任何中介、直接觀照四諦真理。
    若尚未達到此境界,修行者必須透過「方便」(修行手段)與「增上欲」(積極的善法欲)來推動修學,目標是達成現前的、無間斷的現證。

名相註解
  • 用:在此作為疑問詞,意為「何用」或「為什麼」。
  • 說:談論、議論、評論。
  • 諸王:指各地的國王或統治者。

佛告比丘:「汝等用說諸 王大力、大富為?汝等比丘莫作是論。所以 者何?此非義饒益,非法饒益,非梵行饒 益,非智、非正覺,不向涅槃。汝等當說:『此 苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦。』 所以者何?此四聖諦是義饒益、法饒益、梵 行饒益、正智、正覺、正向涅槃。是故,比丘!於 四聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲, 學無間等。」

46
白話直譯
佛說完這部經,眾比丘聽佛所說,歡喜奉行。
白話口語化新譯
佛陀講完這段經文後,比丘們聽了佛陀的教導,都非常歡喜,並決心依照教法去實踐。
法義解析
  • 本句為阿含經典型的結分語。
    展現了原始佛教中弟子聽法後的「法喜」與「實踐」特質。
    在阿含語境中,聞法後的歡喜源於對四聖諦、緣起法的現觀或正信,而『奉行』則指將所聞之法納入戒、定、慧的修持序列中,非僅止於信仰,更強調依教修證。

佛說此經已,諸比丘聞佛所說, 歡喜奉行。

(四一四)

48
白話直譯
如是我聞:
白話口語化新譯
我親自聽聞佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為結集經典時,阿難尊者自述親自聽聞佛陀說法的證言。
    在阿含語境中,強調教法的真實傳承與親證,確保所記錄的法義符合佛陀原始教導,為信受法義的開端。

如是我聞:

49
白話直譯
有一次,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園。當時,有許多比丘聚集在食堂,這樣議論:「你們過去世做了什麼業?」為什麼稱為工巧?靠什麼維生?
白話口語化新譯
有一天,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園裡。當時,有許多比丘聚集在食堂裡,這樣討論著:「你們在過去生中,都曾造作過什麼樣的業呢?什麼是工藝與技能?你是靠什麼過生活的呢?」
法義解析
  • 本句為阿含經典型的「聞成就」與「住處成就」。
    描述佛陀教化活動的時間與空間背景。
    王舍城為摩揭陀國首都,迦蘭陀竹園則是佛教史上第一座僧伽藍(精舍),象徵早期僧團制度的建立。

  • 此句描述比丘們聚集時討論的主題。
    在《阿含經》語境中,此處反映出早期僧團對於因果業力、宿命觀察的關注。
    比丘們透過回溯過去生(宿命)所造之業,來理解現世果報的成因,這符合原始佛教『業報輪迴』與『因緣法』的基礎教義。

  • 此句出於《雜阿含經》中關於「工巧處」的問答。
    在阿含語境中,工巧泛指世間各種維生技能、藝術與生產技術。
    此處以問句引導,旨在定義世俗生活中的技藝與其在因緣法中的地位,並與禪修、解脫之法作區別。
    阿含教法強調對世間工巧應知其生滅、無常,而非貪執其成就。

  • 此句為佛陀詢問婆羅門或外道關於其生存資具與正命(正確的活命方式)的對話開頭。
    在《阿含經》語境中,「自活」不僅指物質上的生存,常隱含對「活命資具」是否清淨、是否符合正命的探問。

名相註解
  • 宿命:指過去世的生命狀態與經歷。
  • 業:梵語 karma,指身、口、意所造作的行為,這些行為會形成潛在的力量,招感未來的果報。
  • 工巧:指世間的各種技藝、技術、藝術或生計手段。在五明(聲明、工巧明、醫方明、因明、內明)中,代表物質生產與藝術創作的知識系統。
  • 自活:維持生命、生存的方式,在僧團語境中亦涉及「八正道」中的「正命」。

一時,佛住王舍城迦蘭陀竹 園。時,有眾多比丘集於食堂,作如是論:「汝 等宿命作何等業?為何工巧?以何自活?」

50
白話直譯
爾時,世尊在禪定中,以天耳聽到諸比丘議論的聲音,便從座位起身,前往食堂,鋪設坐具於大眾前坐下,問諸比丘:「你們在說什麼?」
白話口語化新譯
這時,佛陀在禪定裡,用天耳聽到比丘們議論的聲音,就從座位起身,走到食堂,在大家面前鋪好坐墊坐下,問比丘們:「你們在談論什麼呢?」
法義解析
  • 本句描述佛陀展現「天耳通」之神通力,察覺弟子議論而現身說法。
    在《雜阿含經》中,佛陀經常在禪定後出定,針對弟子討論的課題給予即時教導,體現了原始佛教中師徒間緊密的法義互動及佛陀對僧團修行狀態的關注。

爾 時,世尊於禪定中,以天耳聞諸比丘論說 之聲,即從座起,往詣食堂,敷坐具於眾 前坐,問諸比丘:「汝說何等?」

51
白話直譯
當時,眾比丘把上面所說的事詳細稟告世尊。
白話口語化新譯
這時,比丘們把剛才說的那些話,全部都報告給佛陀聽。
法義解析
  • 此句銜接上文,描述比丘們在彼此討論或遭遇特定情境後,遵循僧團規制,將情況向佛陀完整彙報,以請求進一步的教導或印證。
    這體現了早期僧團中「以佛為師」與「法隨法行」的實踐過程。

名相註解
  • 具:完備、詳盡、毫無遺漏地。

時,諸比丘以 上所說具白世尊。

52
白話直譯
佛告訴比丘:「你們比丘,不要這樣說:『是前世造作。』為什麼呢?這不是正義,沒有利益,不是清淨行的利益,不是智慧,不是正覺,不能通往涅槃。你們這些比丘應當共同討論:『這是苦的聖諦、苦集的聖諦、苦滅的聖諦、苦滅道跡的聖諦。』這是什麼原因?這個意義有利益,佛法有利益,清淨修行有利益,正確智慧,正確覺悟,正確趨向涅槃。因此,比丘!對於四聖諦尚未達成現觀實證者,應當精勤修習各種方便,生起強烈的求法意志,學習達成現觀實證。
白話口語化新譯
佛陀對比丘們說:「比丘們,你們不要有這種說法,認為:『這一切都是過去世的宿命所決定的。』」。為什麼要這麼說呢?這些行為無法帶來真正的義理好處,不符合佛法利益,對清淨修行沒有幫助,不能開啟智慧與覺悟,更無法引領人走向解脫痛苦的涅槃。你們比丘們應當一起討論:『這是關於生命苦難的真理、苦難原因的真理、消除苦難的真理,以及消除苦難方法的真理。』。為什麼要這麼說呢?這些內容對理解道理有幫助、對掌握修法有幫助、對清淨修行有幫助,能帶來正確的智慧與覺悟,直接引向解脫境界。所以,比丘們啊!如果對四聖諦還沒能生起直接、不間斷的體悟,就應當勤奮地運用各種方法,生起強烈的意願,去學習如何達成這種現觀。
法義解析
  • 本句展現阿含經對於「宿命論」的否定。
    佛陀教誡弟子不可將現前受報單純歸咎於過去世的定業(宿命),因為這種見解會導致否定現世努力與緣起變化的錯誤導向(即「宿作因論」)。
    在阿含語境中,解脫受苦必須觀察當下的因緣與愛欲執著,而非將責任推給不可改變的過去。

  • 這是阿含經中常見的啟請與轉折語句。
    在佛陀宣說某一核心教法、定義或結論後,慣常以此提問來引導聽眾深入思考其背後的因緣與理由,隨後進一步詳述法義的內涵。

  • 本句體現《雜阿含經》典型的「無益論」評判標準。
    阿含經系以「解脫」為核心指標,凡與斷除煩惱、趨向寂滅無關的言論(如無益之世論)或修行,皆判定為「非義饒益」。
    這說明原始佛教高度重視實踐的功利性(出世間的利),強調修行必須直接指向涅槃,而非流於無謂的辯論或徒勞的苦行。

  • 本句體現阿含經系「轉法輪」的核心教法,強調四聖諦為佛法修行的根本架構。
    佛陀教誡弟子應以此四項真理作為共學與論議的主軸,藉由思惟與觀察,確立解脫的正見。
    此處不涉及大乘圓教之圓融說,而著重於對世間苦難的如實知見與出離。

  • 這是阿含經中常見的問答轉折語,用於引發後文對特定教法(如五陰、六入、緣起等)的因緣或原理進行詳細解釋。
    在阿含語境中,此問句旨在引導聽者思惟法與法的因果連結(緣生法)。

  • 本句描述佛陀所說法要的實質功德。
    在阿含語境中,佛陀強調教法必須具備實踐的利益(饒益),而非無謂的玄思。
    透過對義理與教法的如實掌握,配合清淨的梵行生活,修行的最終指向必然是正智的成就與苦的滅盡(涅槃)。

  • 此句為承上啟下的連結語,在阿含經的因緣教法中,佛陀通常在論述完特定法義(如五蘊、六入處之生滅或無常)後,以此語引發後續的修行指導或結論,提示弟子應依此道理進行觀察或實踐。

  • 本句屬於阿含經教法,強調對四聖諦「現觀」(無間等)的實踐重要性。
    佛陀教誡修行者若尚未達成對真理的直覺體證,必須透過「勤方便」(精勤修行)與「增上欲」(強烈的善法欲)來推動。
    在阿含語境中,這是不依賴他力、重視次第與個人意志實踐的表現。

名相註解
  • 宿命所作:指一切苦樂遭遇皆由過去世業因決定,此為佛陀所批判的邪見之一(宿作因論)。
  • 勤方便:精勤地採取修行的手段與方法。

佛告比丘:「汝等比丘 莫作是說:『宿命所作。』所以者何?此非義 饒益,非法饒益,非梵行饒益,非智、非正覺, 不向涅槃。汝等比丘當共論說:『此苦聖 諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦。』所以 者何?此義饒益、法饒益、梵行饒益、正智、正 覺、正向涅槃。是故,比丘!依於四聖諦未無 間等者,當勤方便,起增上欲,學無間等。」

53
白話直譯
佛陀說完這部經,眾比丘聽佛所說,歡喜實踐。
白話口語化新譯
佛陀講完這段教法後,比丘們聽了佛陀的教導,都感到法喜充滿,並決心依照教導去實踐。
法義解析
  • 此為阿含經典型的結分,展現佛陀說法圓滿與聽眾的信受。
    在阿含語境中,「歡喜奉行」強調聽法者對「四聖諦」或「因緣法」產生正見後的實踐決心,非僅是情感的愉悅,而是內化教法後落實於戒定慧的修持。

佛 說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

(四一五)

55
白話直譯
如是我聞:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經開首之通序,旨在證明經文乃阿難尊者親自聽聞佛陀所說,以建立教法之真實性與公信力。
    在阿含語境中,強調的是「親聞」與「傳承」的信實,而非後期大乘所賦予的深層哲理化解釋。

如是我聞:

56
白話直譯
有一次,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園。那時,有眾多比丘聚集在食堂,作如是議論:「某位施主製作粗糙之食,我等食後,無味且無體力,我等不如棄捨彼粗食,而行乞食。」所以者何?比丘乞食時得到美味食物,又見到美麗容貌,時常聽到悅耳聲音,為多人所認識,也能獲得衣服、臥具、醫藥。
白話口語化新譯
有段時間,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園。當時,有很多比丘聚集在食堂裡,議論紛紛地說:「某位施主提供的食物太過粗糙簡單,我們吃了之後覺得沒什麼滋味,也沒什麼體力,不如不要那些粗劣的食物,自己出去托缽乞食。」。為什麼要這麼說呢?僧侶在托缽乞食時得到好吃的食物,看見美好的事物,聽到悅耳的聲音,被很多人認識,也獲得衣服、寢具和醫藥供養。」
法義解析
  • 本句為經首序分,交代佛陀說法的時間與地點。
    王舍城為摩揭陀國首都,迦蘭陀竹園則是佛教史上第一座僧伽藍(精舍),代表佛法在王權與城市支持下的弘傳背景。
    阿含語境中,此類開場確立了教法傳輸的真實性與因緣性。

  • 本句描述比丘對信眾供養產生挑剔與執著,屬於阿含經中常誡勉的「畜生論」或「世俗論」。
    在原始佛教語境中,僧眾應以平等心接受供養,不應對食物起貪厭之心,更不應私下評議施主供養的優劣,這反映了修行者尚未伏除對色香味的欲染。

  • 這是阿含經中常見的設問語,用於承接上文的結論或教誡,進而引發後續對因緣、法性的詳細解釋,旨在引導聽眾思維法義的內在邏輯。

  • 本句描述比丘在修持過程中獲得感官欲望的滿足與世俗名利的供養。
    在《阿含經》語境下,這通常是用來警示修道者,這些「利養、優待、名譽」是修行上的障礙與繫縛,容易使人產生貪著,偏離解脫正道。

名相註解
  • 說論:指針對世俗事務或非法義的議論。
  • 檀越:梵語 dānapati,指施主、供養者。
  • 麁疎食:指粗糙、品質低劣的食物。
  • 乞食:比丘逐家托缽以維繫生命的修持法門。
  • 色:指眼根所對之境,包括顏色、形狀或物質現象。
  • 衣被、臥具、醫藥:與食物並稱為「四事供養」,是維持僧侶基本生活的必要物資。

一時,佛住王舍城迦蘭陀竹 園。時,有眾多比丘集於食堂,作如是說 論:「某甲檀越作麁疎食,我等食已,無味無 力,我等不如捨彼麁食,而行乞食。所以者 何?比丘乞食時得好食,又見好色,時聞 好聲,多人所識,亦得衣被、臥具、醫藥。」

57
白話直譯
當時,世尊在禪定中,用天耳聽到諸比丘議論的聲音,便前往食堂……如此廣泛敘述,直至「正向涅槃。」
白話口語化新譯
這時,佛陀在禪定中用天耳聽見比丘們討論法義的聲音,就前往食堂……後續內容如經文詳細記載,直到提到「正朝向涅槃邁進」。
法義解析
  • 本段展現佛陀以神通力感知弟子修學狀況並即時給予教導的慈悲。
    在《阿含經》語境下,「正向涅槃」強調的是透過正確的修行途徑(如八正道),止息煩惱,趨向苦的徹底滅盡,而非大乘經系中法界圓融或佛性顯現的意涵。

名相註解
  • 詣:前往、抵達。

爾時, 世尊於禪定中,以天耳聞諸比丘論說之 聲,即詣食堂……如是廣說,乃至「正向涅槃。」

58
白話直譯
佛說完這部經,眾比丘聽佛所說,歡喜奉行。
白話口語化新譯
佛陀講完這部經後,比丘們聽了佛陀的教導,都感到很歡喜,並依循教法去實踐。
法義解析
  • 此為阿含經典型的結句,展現「聞、思、修」的次第。
    大眾聽聞教法後產生清淨的信解與法喜,並將所聽聞的法義落實於日常禪修與戒律生活中。
    在阿含語境中,『歡喜』並非世俗情感,而是對苦集滅道四聖諦生起確信後的心境。

名相註解
  • 此經:指《雜阿含經》中本段落所對應的特定經文。

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉 行。

(四一六)

60
白話直譯
我聽到這樣的事:
白話口語化新譯
我親自聽受佛陀是這樣說的:
法義解析
  • 此為經首三分之「通序」,旨在建立經文的可信性。
    依《阿含經》語境,強調「聲聞」特質,即佛弟子親自從佛所教導中領受,並非臆測或自創,體現原始佛教對法義傳承真實性的重視。

如是我聞:

61
白話直譯
某時,佛住在王舍城的迦蘭陀竹園。
白話口語化新譯
那時候,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園。
法義解析
  • 本句為經典序分,交代佛陀說法的時間與地點。
    王舍城為摩揭陀國首都,迦蘭陀竹園是佛教史上第一座僧伽藍(精舍),由迦蘭陀長者貢獻,頻婆娑羅王建成,為早期佛陀與弟子常駐、說法的重要道場。

一時,佛住王舍城迦蘭陀 竹園。

62
白話直譯
這時,世尊告訴比丘們:「你們記得我所說的四聖諦嗎?」
白話口語化新譯
那時,佛陀對比丘們說:「你們是否牢牢記住並掌握了我所說的四種神聖真理?」
法義解析
  • 此句為佛陀對弟子的檢驗,詢問比丘們是否已正確領受並受持『苦、集、滅、道』四聖諦。
    阿含經系強調對四聖諦的聞、思、修、證,『持』不僅是記憶,更包含對法義的理解與實踐。

名相註解
  • 持:受持、憶持,指對法義的領受並銘記不忘。

爾時,世尊告諸比丘:「汝等持我所說四 聖諦不?」

63
白話直譯
那時,有一位比丘從座起,整理衣服,向佛陀作禮,合掌對佛說:「誠然,世尊所說的四聖諦,我全都領受持守了。」
白話口語化新譯
那時,有一位比丘從座位站起來,整理好外衣,向佛陀行禮,接著合掌對佛陀說:「世尊,您所教導的四聖諦法門,我全都已經領悟並銘記在心了。」
法義解析
  • 本句描述法會中比丘向佛陀表白對基本教義的領受。
    在《雜阿含經》的語境下,四聖諦(苦、集、滅、道)是原始佛教的核心教法,代表對世間苦難的覺察、成因的斷除、滅盡的目標以及實踐的方法。
    比丘的「受持」意指不僅是理性的理解,更包含了實踐上的依教奉行。

名相註解
  • 異比丘:指某一位比丘,阿含經中常用來指稱未具名但在場的僧眾成員。
  • 正衣服:整理僧袍,表示對法與說法者的至誠尊重。
  • 受持:領受聖教於心而不忘,並於生活中實踐。

時,有異比丘從座起,正衣服,為 佛作禮,合掌白佛:「唯然,世尊所說四聖諦, 我悉受持。」

64
白話直譯
佛告比丘:「你如何受持四聖諦?」
白話口語化新譯
佛陀對比丘說:「你是怎麼理解並實踐四聖諦的?」
法義解析
  • 本句為佛陀對弟子修行進度的勘驗,旨在確認比丘對於苦、集、滅、道四項真理的認知程度與實際修證情形。
    在阿含經語境中,『受持』不只是背誦文字,更包含對法義的現觀與生活中不間斷的實踐。

佛告比丘:「汝云何受持四聖諦?」

65
白話直譯
比丘向佛陳述:「世尊曾說:『這是苦的聖諦,我便接受並遵守,這是苦集的聖諦,這是苦滅的聖諦,這是通往苦滅之道的聖諦。』世尊如此宣說四聖諦,我便領受奉行。
白話口語化新譯
比丘對佛陀說:「世尊您說:『這是關於苦的真理,我就信受奉行;這是苦的原因、苦的消滅,以及消滅苦的方法。』」。世尊就像這樣宣說了四聖諦,我聽聞後便信受持守。
法義解析
  • 本句展現阿含經系中對於四聖諦的信受與確認。
    四聖諦是佛陀初轉法輪的核心教法,比丘在此表達對苦、集、滅、道四項真理的完全接納與實踐意願。
    這反映了原始佛教中,修行者從聞法、理解到正式受持的修學次第。

  • 此句展現阿含經中弟子對佛陀教法的高度淨信與速疾相應。
    四聖諦為阿含教法的核心綱領,弟子透過親聞佛陀宣說,當下生起正見並納入身心修持,體現了聲聞弟子聞、思、修的實踐次第。

比丘白佛言:「世尊說言:『此是苦聖諦,我即受 持,此苦集聖諦、此苦滅聖諦、此苦滅道跡聖 諦。』如是世尊說四聖諦,我即受持。」

66
白話直譯
佛告訴比丘:「很好!很好!我說明苦的聖諦,你真實地接受並持守;我宣說苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦,你應當真實受持。
白話口語化新譯
佛陀對比丘說:「這說得很好!太好了!我所教導關於世間苦迫的聖潔真理,你應當確實地領受並實踐於身心;我教導關於痛苦升起的原因、痛苦的熄滅,以及達成熄滅痛苦的方法,你應當確實地理解並實踐。
法義解析
  • 此為佛陀對弟子所說法義或提問給予的高度肯定。
    在阿含經語境中,『善哉』不僅是讚嘆,更代表該比丘的見解或行為符合解脫正法律與因緣法。

  • 此為佛陀或聽法者表達高度讚嘆、認可、印證之辭。
    在《阿含經》中,常用於佛陀對弟子正確體解法義後的印可,或弟子聞法後生起清淨歡喜心的讚詠。

  • 本句屬於阿含經四聖諦教法。
    佛陀囑咐弟子應對「苦聖諦」建立正確且堅定的認知。
    阿含語境中的『真實受持』不僅是教條的記憶,而是透由現觀五受陰的生滅、無常、苦、空、非我,從而徹底體證世間本質皆苦的實相,作為導向滅苦的起點。

  • 本句為佛陀對弟子宣說四聖諦的後半部分(集、滅、道)。
    阿含經系強調「四諦」是解脫的根本教法,透過正確認知苦的來源(集)、目標(滅)與方法(道),達成煩惱的止息。
    此處要求「真實受持」,意指不僅是理論上的認知,更需透過如實觀察與修證來印證法義。

名相註解
  • 善哉:梵語 Sādhu,表示贊同、嘉許之辭,意為好極了、說得對。

佛告比 丘:「善哉!善哉!我說苦聖諦,汝真實受持;我 說苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦,汝真 實受持。」

67
白話直譯
佛陀說完這部經後,眾比丘聽聞佛陀所說,歡喜奉行。
白話口語化新譯
佛陀講完這段教法後,比丘們聽了佛陀的教導,都感到法喜充滿,並決心依照教導去實踐。
法義解析
  • 此為阿含經典型的結分,展現了「聞、思、修」的次第。
    比丘們在聽聞佛陀親口宣說的因緣、解脫法後,產生深刻的淨信與法喜(歡喜),並將此教法內化於日常修持中(奉行),體現了原始佛教重視現法實踐的特質。

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡 喜奉行。

(四一七)

69
白話直譯
我聽到這樣的事:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經開首的通序,稱為「信成就」。
    表示經文內容是阿難尊者親自聽聞佛陀所說,而非傳聞,以此建立教法的真實性與信服力。
    在阿含語境中,強調的是法義傳承的現量見證與質直性。

如是我聞:

70
白話直譯
有一次,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園裡。
法義解析
  • 此為阿含經典型的序分體例,標示說法的時間、主者與地點。
    王舍城為摩揭陀國國都,迦蘭陀竹園是佛教史上第一座僧伽藍,象徵原始佛教教團活動的重要中心。

一時,佛住王舍城迦蘭陀 竹園。

71
白話直譯
那時,世尊告訴諸比丘:「你們是否遵守我所說的四聖諦?」
白話口語化新譯
這時,佛陀對比丘們說:「你們有記住並掌握我所教導的四聖諦嗎?」
法義解析
  • 此句為佛陀對弟子修行進度的檢驗,強調「四聖諦」作為解脫道的核心基礎。
    在阿含經語境中,『持』不僅是記憶(誦持),更包含實踐與對四諦法性的如實了知(受持)。

爾時,世尊告諸比丘:「汝等持我所說四 聖諦不?」

72
白話直譯
那時,有一位比丘從座位站起,整肅衣裳,偏袒右肩,向佛陀行禮,合掌對佛說:『誠然如此,世尊所說的四聖諦,我都已經受持了。』
白話口語化新譯
這時,有一位比丘從座位站起來,整理衣裝並露出右肩,恭敬地向佛陀行禮,合掌對佛陀說:「世尊,您所教導的四聖諦,我都已經完全領受並持守在心了。」
法義解析
  • 本句描述典型的阿含經請法或述志場景,展現比丘對佛陀教法的恭敬與信解。
    比丘在此表達對『四聖諦』(苦、集、滅、道)的印證與承諾,這是阿含教說的核心,強調透過對現實世間苦與集因的觀察,修習八正道以達成涅槃滅諦。

名相註解
  • 偏袒右肩:佛教禮法,將右肩袒露,左肩覆蓋,以示對長輩或尊者的恭敬。

時,有比丘從座起,整衣服,偏袒右 肩,為佛作禮,合掌白佛:「唯然,世尊所說四 聖諦,我悉受持。」

73
白話直譯
佛對比丘說:「你怎麼理解我所說的四聖諦?」
白話口語化新譯
佛陀對比丘說:「你是如何理解並實踐我所教導的四種聖者所體證的真理?」
法義解析
  • 此句為佛陀考驗弟子對基本教義的掌握程度。
    「持」包含領受、記憶、觀察與實踐。
    在《雜阿含經》語境下,四聖諦是原始佛教教法的核心,旨在透過對苦、集、滅、道的如實知見,達成解脫。
    佛陀此問是為了進一步引導比丘深入思維四諦的法義,而非僅止於文字的背誦。

佛告比丘:「汝云何持我 所說四聖諦?」

74
白話直譯
比丘向佛陀稟告:「世尊所說的苦聖諦,
我已完全領受並奉行。如如,不離如,不異如,真,實,審諦,不顛倒,這是聖者所認可的真理,這叫做苦聖諦。世尊所說的苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦,真實如是,毫無偏離,毫無差異,真實、確定、審慎,毫無顛倒,這是聖者所確認的真理,這便是世尊所說的四聖諦,我完全接受並奉行。
白話口語化新譯
比丘對佛陀說:「世尊,您所教導的關於生命苦難的真理,我全都理解並記在心裡實踐著。」。生命苦迫的本質就是這樣,不會離開這種本質,也不會變成別的樣子,它是真切、實在、經得起檢驗且正確不誤的,這是聖者所體證的真理,稱為苦聖諦。世尊說明了苦的起因、苦的止息以及止息苦的方法,這些真理符合客觀法則,真實不虛且確定不移,沒有任何錯誤,是聖者所認知的實相。這就是世尊所教導的四聖諦,我完全領受並持守。
法義解析
  • 此句呈現典型的阿含教法情境,比丘向佛陀表示對於「四聖諦」之首——「苦聖諦」的完全接納與修持。
    在原始佛教語境中,「受持」不僅是記憶,更包含對「生、老、病、死、愛別離、怨憎會、求不得、五陰熾盛」等苦相的如實觀察與認可。

  • 本句依《阿含經》因緣法框架,強調「苦」的客觀必然性。
    透過「如、不離如、不異如」說明四聖諦具有「法住、法界、法爾如是」的特質。
    聖者透過現觀,確認世間遷流皆是苦迫,此事實不因時空或主觀意志而改變,故稱「聖所諦」。

  • 本句核心在於強調四聖諦的「決定性」與「如實性」。
    在阿含語境中,四聖諦並非主觀觀點,而是法爾如是的客觀規律(如、不離如、不異如)。
    「聖所諦」意指這是聖者所親證、無可推翻的真理。
    修行者透過對四聖諦的「受持」,即是邁向解脫的唯一路徑。

名相註解
  • 如如(Tathatā):指法爾如是,事物原本的真實樣態。
  • 審諦:詳盡且確實地觀察與證知。
  • 不顛倒:指不違背事實真相,不產生常、樂、我、淨的錯誤認知。
  • 如如、不離如、不異如:形容真理始終如一,不背離實相,不隨環境變異。

比丘白佛言:「世尊說苦聖諦, 我悉受持。如如、不離如、不異如,真、實、審 諦、不顛倒,是聖所諦,是名苦聖諦。世尊說 苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦,如如、 不離如、不異如,真、實、審諦、不顛倒,是聖 所諦,是為世尊說四聖諦,我悉受持。」

75
白話直譯
佛告訴比丘:「很好!很好!你若真實奉行我所說的四聖諦,如實而行,不偏離如實,不違背如實,真切、真實、審慎而無顛倒,這才稱為比丘真實奉行我的四聖諦。
白話口語化新譯
佛陀對比丘說:「好極了!太好了!你應該真正掌握我教導的四聖諦。這四項真理是如實的、不脫離事實的、不會變異的,它是真確且符合實相的觀察,完全沒有錯誤。能這樣理解與實踐的人,才是真正掌握四聖諦的比丘。
法義解析
  • 此為佛陀對比丘之提問或體證給予肯定的開場。
    在阿含經語境中,「善哉」不僅是讚嘆,更含有印證對方所言符合解脫道、正法印的意涵。

  • 此為佛陀或尊者對聽法者、問法者表示印可、讚嘆或鼓勵的常用語。
    在《雜阿含經》語境中,多用於認可對方正確理解四聖諦、緣起法或五受陰等解脫教法,展現了法喜與對正見的肯定。

  • 本句強調四聖諦在阿含語境中的「真諦性」。
    佛陀以「如、不離如、不異如」來印證苦、集、滅、道四法是普遍的客觀規律,不隨時空或個人意志轉移。
    比丘修行的核心在於對此四真理的「審諦」(如實觀察)與「不顛倒」(無錯誤認知),這也是解脫的唯一路徑。

名相註解
  • 如(Tathā):如實、必然如此,指法爾如是的客觀真理。
  • 不離如:指真理的恆常性與必然性,不脫離如實的本質。
  • 不異如:指真理的唯一性,沒有例外或變異。

佛告 比丘:「善哉!善哉!汝真實持我所說四聖諦,如 如、不離如、不異如,真、實、審諦、不顛倒,是 名比丘真實持我四聖諦。」

76
白話直譯
佛講完這部經,眾比丘聽佛所說,歡喜實踐。
白話口語化新譯
佛陀講完這段教法後,在場的比丘們聽了佛陀的教導,都感到法喜充滿,並決心依照教導去實踐。
法義解析
  • 此為阿含經典型的結分語。
    表現出弟子眾在聽聞原始教法(四聖諦、緣起法等)後,不僅在理智上理解,更在情感上生起清淨的信解與喜悅,並強調『奉行』,即將聞思所得落實於戒定慧的修持中。

佛說此經已,諸 比丘聞佛所說,歡喜奉行。

(四一八)

78
白話直譯
如是我聞:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經結集時的通序,代表這部經是阿難尊者親自聽聞佛陀教導並如實複述,以證實經文的可信度。
    在阿含語境中,強調的是現法聽聞、如實轉述的傳承真實性。

如是我聞:

79
白話直譯
某時,佛住在王舍城的迦蘭陀竹園。
白話口語化新譯
那時,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園中。
法義解析
  • 此為阿含經典型的證信序開端,交代說法法的時間與地點。
    「一時」代表因緣成熟的特定時刻。
    此處背景為摩揭陀國的首都王舍城,迦蘭陀竹園是早期佛教重要的僧團據點。

一時,佛住王舍城迦蘭陀 竹園。

80
白話直譯
那時,世尊告訴比丘們:「你們記得我所說的四聖諦嗎?」
白話口語化新譯
這時候,佛陀對比丘們說:「你們有記住並實踐我所教導的四聖諦嗎?」
法義解析
  • 此句為佛陀詢問弟子對於教法核心「四聖諦」的理解與受持狀況。
    在《雜阿含經》的語境中,「持」不僅是記憶,更包含了對苦、集、滅、道四真理的知解與實際修證。
    這體現了原始佛教重視對解脫基礎教法的反覆確認。

爾時,世尊告諸比丘:「汝持我所說四聖 諦不?」

81
白話直譯
當時,有一位不同的比丘從座位起身,整理衣服,向佛頂禮,合掌對佛說:「是的,世尊所說的四聖諦,我全都記住了。什麼是四諦?世尊說苦的聖諦,我全都記住,苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦,我全都記住。
白話口語化新譯
這時,有一位比丘從座位站起來,整理衣著後向佛陀行禮,合掌對佛陀說:「世尊,您所教導的四聖諦,我全都已經領受並記持在心了。」。什麼是四種真理?世尊所教導關於生命本質是苦的真理,我全都領受並銘記在心;至於苦的原因、苦的熄滅,以及達成熄滅苦的方法這三種真理,我也全都完整地領受與持守。
法義解析
  • 本句描述比丘向佛陀表達對四聖諦教法的信受與憶持。
    在《雜阿含經》的語境中,「持」不僅是感官上的聽聞,更包含對法義的思維與實踐。
    四聖諦(苦、集、滅、道)是原始佛教的核心教義,此段對話旨在導向對四諦本質的深層辨析。

  • 此處提出對四聖諦內容的總提問。
    在《雜阿含經》的原始佛教語境中,四諦是指苦、集、滅、道四種確信無疑的真理,是佛陀教法的核心骨架,用以說明生命的苦迫現狀、苦的生起原因、苦的消逝狀態以及達成滅苦的具體實踐途徑。

  • 本句體現阿含經對於「四聖諦」的根本教法。
    修行者透過聞法,完整憶持苦、集、滅、道四項真理。
    此處強調「持」的作用,不僅是記憶,更是將教法納入內心作為修行的準則。
    四聖諦是原始佛教的核心,旨在引導眾生認清世間實相(苦、集)並證得解脫境界(滅、道)。

名相註解
  • 整衣服:指整理僧伽梨等三衣,展現對說法者的恭敬儀表。
  • 云何:疑問詞,相當於「什麼是」、「如何」。
  • 四諦:即四聖諦(Catur-ārya-satya)。「諦」意為不變的真理。包含苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦。
  • 悉持:完全地憶念、受持,不令忘失。

時,有異比丘從座起,整衣服,為佛作 禮,合掌白佛言:「唯然,世尊所說四聖諦,我 悉持之。云何四諦?世尊說苦聖諦,我悉 持之,苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦, 我悉持之。」

82
白話直譯
佛告那位比丘:「善哉!很好!如我所說的四聖諦,你們全都遵守。各位比丘!如果沙門、婆羅門這樣說:像沙門瞿曇所說的苦聖諦,我要捨棄,另立苦聖諦,這只是空談,問他也答不上來,只會增加疑惑,因為那不是他能理解的境界。苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦,我現在應當捨棄,另立其他四聖諦,這些僅是名詞數量,詢問後卻無法理解,反而增加疑惑,因為這並非他們的境界。所以,比丘!在四聖諦還沒達到無間等時,要努力用心,生起更強烈的願望,學習無間等。
白話口語化新譯
佛陀對那位比丘說:「很好!太好了!像我所教導的苦、集、滅、道四項真理,你們都要完全憶持並實踐。各位比丘們!如果有沙門或婆羅門主張,要捨棄佛陀所說的苦聖諦,另外建立一種苦聖諦,那只是空口白話;當被追問細節時,他們根本無法回答,反而更加困惑,因為這超出了他們的認知與實證範圍。如果說要捨棄原有的苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦,另外建立其他的四聖諦,那只是口頭上的名相遊戲,被追問了也無法解釋,只會讓人更困惑,因為那根本不是真實證悟的範疇。所以,比丘們啊!如果還沒有真正體證四聖諦的道理,就應該勤加練習,發起強烈的決心,去學習如何親證真理。
法義解析
  • 此句為佛陀對比丘所提出的問題或見地表示認可與讚許。
    在《阿含經》語境中,這是佛陀引導弟子進入更深層教法的前奏,體現了導師對學人正確求法態度的肯定。

  • 此為佛陀或尊者對說法者正確見解的印可與讚嘆。
    在阿含經語境中,當弟子正確領悟四聖諦、緣起或無我教法時,導師以此語表示確認與嘉許,具備「說得好」、「正確」之意。

  • 本句體現阿含經中對「四聖諦」作為核心教法的強調。
    佛陀囑咐弟子必須全面(悉)領受並保持(持)四諦教法,因為四聖諦是通往涅槃、解脫痛苦的唯一必經途徑。
    在阿含語境中,「持」不僅是記憶,更包含隨順教法修行的實踐意涵。

  • 此為佛陀對聽眾的正式稱呼。
    在《阿含經》中,這通常是佛陀即將宣說重要法義、因緣或戒律時的發起語,用以攝受聽眾心神,令其專注聞法。

  • 本句強調「苦聖諦」是如實知見的真理,具有不可動搖的普遍性。
    在阿含語境中,佛陀所揭示的四聖諦是依據緣起而觀察到的世間實相。
    若有人試圖否定佛陀的正覺經驗而另立真理,終將因缺乏實證支撐而無法應對法理的檢驗,證明其說法僅是名相上的堆砌。

  • 本句強調四聖諦(苦、集、滅、道)是佛陀成道所證之終極真理,具有不可更迭性。
    阿含經系中,四聖諦涵蓋了世間與出世間的所有因果,若想在四聖諦之外另立真理,純屬戲論,非修行者所證之境,亦無法引導至解脫。

  • 此句為承上啟下的轉折語。
    在《雜阿含經》中,佛陀通常在論述完諸行無常、苦、空、非我的觀察後,以此結語引導弟子應當生起厭離心、遠離貪欲,進而達成解脫。
    這體現了原始佛教從現象觀察導向實修解行的邏輯。

  • 本句屬於阿含經教法,強調四聖諦的實踐與現證。
    佛陀教導修行者若尚未達成「無間等」(現觀),應透過「方便」(修行手段)與「增上欲」(強烈的善法欲)來推動進度,最終目標是斷除煩惱、親證解脫真理。
    這展現了阿含系重視循序漸進、精勤修習的實踐本質。

名相註解
  • 沙門:指剃髮出家、修持淨行的修行者。
  • 婆羅門:指古印度祭司階級,代表傳統的宗教權威。
  • 沙門瞿曇:當時外道對佛陀的稱呼,瞿曇為佛陀所屬的姓氏。
  • 言數:指僅僅是口頭上的名詞堆砌或虛妄的言論,缺乏實質義理。
  • 境界:指修行所達到的覺知範圍或認知領域。
  • 學:指戒、定、慧三學的實踐過程。

佛告彼比丘:「善哉!善哉!如我 所說四聖諦,汝悉持之。諸比丘!若沙門、婆 羅門作如是說,如沙門瞿曇所說苦聖諦, 我當捨,更立苦聖諦者,但有言數,問已不 知,增其疑惑,以非其境界故。苦集聖 諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦,我今當捨,更 立餘四聖諦者,彼但有言數,問已不知,增 其疑惑,以非其境界故。是故,比丘!於四聖 諦未無間等者,當勤方便,起增上欲,學無 間等。」

83
白話直譯
佛陀說完這部經後,諸比丘聽聞佛陀所說,歡喜奉行。
白話口語化新譯
佛陀講完這段經教後,在場的比丘們聽了佛陀的教導,都感到法喜充滿,並決心依照教法去修持。
法義解析
  • 此為典型的結經語。
    展現阿含經教中『聞、思、修』的次第:首先是親聞佛說(聞),隨後產生正確的理解與信受(歡喜),最後落實於日常的禪修與威儀之中(奉行)。
    在原始佛教語境中,『歡喜』不僅是情緒的愉悅,更代表對苦集滅道四聖諦教法的印證與確信。

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜 奉行。

(四一九)

85
白話直譯
我聽到這樣說:
白話口語化新譯
這是我親自聽聞佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為經首三分之「序分」,旨在確立經典的正當性與真實性。
    在阿含經語境中,強調這是阿難尊者隨佛修行時親耳聽聞、憶持不忘的教法,體現了原始佛教重視現量聽聞與傳承信實的特點。

如是我聞:

86
白話直譯
某時,佛住於王舍城的迦蘭陀竹園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園中。
法義解析
  • 本句為經首序分,交代說法之時間、主體與地點。
    依阿含系語境,此處展現佛陀遊化於摩揭陀國時的具體歷史情境,王舍城為當時佛教主要弘法中心之一。

一時,佛住王舍城迦蘭陀竹 園。

87
白話直譯
那時,世尊告諸比丘:「若比丘於佛有疑者,則於苦聖諦有疑,對苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦亦有疑惑;如果對佛法、僧眾有疑問,便對苦的聖諦感到疑惑,對苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦也會疑惑;若對佛沒有疑惑,則對於苦聖諦沒有疑惑,對於苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦也沒有疑惑;如果對佛法、僧眾沒有疑惑,對苦聖諦也沒有疑惑,對苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦也沒有疑惑。
白話口語化新譯
那時,世尊對比丘們說:「如果比丘對佛陀生起疑心,就會對苦、集、滅、道這四聖諦也產生疑惑;如果對佛法和僧團有懷疑,就會對苦、集、滅、道這四種真理產生疑惑。如果對佛陀建立了堅定的信心、不再懷疑,那麼對於什麼是生命的苦、苦的起因、苦的滅除以及滅苦的方法,也就都不會再有懷疑了。如果對佛法與僧團具備了堅定的信心而不再懷疑,那麼對苦、集、滅、道這四種真實的真理,也就不會再有任何疑惑。
法義解析
  • 本句體現阿含經中『佛、法、僧、戒』四不壞淨與『四聖諦』密不可分的關係。
    佛為覺悟四諦者,若對佛的覺悟能力與真實性產生動搖,必然會對其所開示的核心教法——四聖諦產生連鎖性的懷疑。
    在原始佛教中,對佛的信心並非偶像崇拜,而是對其發現真理(四諦)能力的印證。

  • 本句體現《阿含經》中「四聖諦」為佛法核心的思想。
    在原始佛教語境下,三寶(佛、法、僧)是趣向解脫的導引。
    法是滅苦的教理,僧是實踐教法的僧伽。
    若對法與僧產生懷疑,必然無法信受作為法核心的「四聖諦」,因為四諦正是法所開示的世間苦難真相與出世間解脫路徑。

  • 本句體現《雜阿含經》中「四不壞淨」與「四聖諦」的緊密關連。
    在原始佛教教法中,對佛陀的「不壞淨」(堅定信心)源於對其覺悟內容(四聖諦)的確信。
    佛陀是四聖諦的發現者與教導者,因此對導師的信受必然會引發對真理(諦)的無疑。
    這也暗示了「信」與「慧」的合一:透過理解四聖諦,能反過來證實佛陀覺悟的真實性。

  • 本句體現阿含經中「四證淨」(或稱四不壞信)與「四聖諦」的內在關聯。
    在原始佛教教義中,對佛法僧的清淨信心(法證淨、僧證淨)與對真理的現觀是相輔相成的。
    法是指佛陀所覺悟的真理,僧是依此真理修行的團體。
    當修行者透過實踐消除了對法與僧的疑惑,代表其對因緣法與涅槃之道有了深刻的認可,因此必然能確信四聖諦這套關於痛苦、起源、消除及其方法的真理系統。

名相註解
  • 法:梵語Dharma,此處指佛陀所覺悟並宣說的解脫教法。
  • 僧:梵語Saṃgha,指信受奉行佛法、志求出離的修行團體。

爾時,世尊告諸比丘:「若比丘於佛有疑 者,則於苦聖諦有疑,苦集聖諦、苦滅聖諦、 苦滅道跡聖諦則有疑惑;若於法、僧有疑 者,則於苦聖諦疑惑,苦集聖諦、苦滅聖諦、苦 滅道跡聖諦疑惑;若於佛不疑惑者,則於 苦聖諦不疑惑,苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道 跡聖諦不疑惑;若於法、僧不疑惑者,則於 苦聖諦不疑惑,苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道 跡聖諦不疑惑。」

88
白話直譯
佛講完這部經,眾比丘聽佛所說,歡喜遵從實行。
白話口語化新譯
佛陀講完這部經,在場的比丘們聽了佛陀的教導,都感到法喜充滿,並決心照著佛陀的話去實踐。
法義解析
  • 此為典型的結分語,展現原始佛教教學的完整過程:聞法、心與法契合(歡喜)、進而付諸實踐(奉行)。
    在《阿含經》語境中,「歡喜」並非世俗的情緒激昂,而是對解脫道生起決定性的信心與理解;「奉行」則是將所聞的四聖諦、緣起法落實於日常止觀修持中。

佛說此經已,諸比丘聞佛 所說,歡喜奉行。

(四二〇)

90
白話直譯
如是我聞:
白話口語化新譯
我親自聽到佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經開頭的通序,代表結集者阿難尊者親自聽聞佛陀說法,以示經文確實由佛所說,並非自創。
    在阿含語境中,強調教法的來源與傳承的真實性,建立信解的基礎。

如是我聞:

91
白話直譯
有一次,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園。
白話口語化新譯
有一個時候,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園裏。
法義解析
  • 此為佛經典型的「序分」開場,交代說法法的時間與地點。
    王舍城為當時摩揭陀國的首都,迦蘭陀竹園則是佛教史上第一座僧伽藍(寺院),由頻婆娑羅王供養,象徵早期佛教教團在摩揭陀國的穩定發展。

一時,佛住王舍城迦蘭陀竹 園。

92
白話直譯
那時,世尊告訴諸比丘:「若沙門、婆羅門對於苦聖諦有疑惑,則對佛有疑惑,對法、僧也有疑惑;若對於集、滅、道有所疑惑,則對於佛有所疑惑,對於法、僧亦有所疑惑。如果對苦聖諦沒有疑惑,對佛也沒有疑惑,對法、僧也沒有疑惑;對於苦集、苦滅、苦道的聖諦毫無疑惑,則對於佛毫無疑惑,對於法、僧也毫無疑惑。
白話口語化新譯
這時,佛陀對比丘們說:「如果修道者對『苦』這項真理產生懷疑,就會連帶對佛陀、教法與僧團都產生懷疑;如果對苦的起因、滅苦的境界以及滅苦的方法有懷疑,那就會對佛、法、僧三寶都產生懷疑。如果一個人對苦的聖潔真理不再有懷疑,那麼他對佛陀、教法以及僧團也就自然不會有懷疑了;只要對苦的生起、苦的斷除以及斷除苦的方法這三項真理不再懷疑,自然也就對佛、法、僧三寶產生了堅定的信心,不再有疑慮。
法義解析
  • 本句闡述四聖諦為佛法核心,其中『苦聖諦』是修行的起點與基礎。
    阿含經系強調現實的徹底觀察,若不能如實知苦、對苦諦存疑,則無法理解佛陀覺悟的內容(佛)、解脫的教理(法)以及實踐此法的僧團(僧),三寶的真實性建立在對四諦的認證上。

  • 本句體現阿含經中「四聖諦」與「三寶」互為表裡的解脫架構。
    四聖諦(苦集滅道)是佛陀所悟、所教的核心法義。
    若對解脫的因果(集、滅、道)存疑,等同於不信受佛陀的覺悟、不認同佛陀教導的真理、不信任依此法修行的僧團。
    在原始佛教中,對四諦的決定深信是生起清淨信心的基礎。

  • 本句體現《阿含經》中「四聖諦」為佛法核心的原則。
    在原始佛教語境下,苦聖諦是解脫的起點,徹見苦的本質(無常、苦、空、非我)是證得初果的前導。
    因佛、法、僧三寶的建立皆基於對四聖諦的覺悟與傳承,故若對苦諦生起決定信解,對三寶的淨信心(四不壞淨)亦會隨之鞏固。

  • 本句體現阿含經中『見諦即見三寶』的原始教法。
    在四聖諦中,苦諦是現前觀察的對象,而集、滅、道三者涉及因果轉向與解脫實踐。
    當修行者透過如實觀察,斷除對因緣生滅(集、滅)與修行途徑(道)的疑惑時,便能確認佛陀是真覺悟者(佛)、其教法是真理(法)、隨其修學的僧團是正道(僧),從而建立清淨的不壞淨信心。

名相註解
  • 三寶:佛、法、僧。佛為覺悟者,法為解脫真理,僧為依教修行的集體。
  • 集:指苦之集,即造成痛苦與輪迴的原因(主要指渴愛與業)。
  • 滅:指苦之滅,即滅盡煩惱、永離輪迴的涅槃境界。
  • 道:指滅苦之道,即達成解脫的具體路徑(如八正道)。
  • 佛、法、僧:指三寶,即覺者、覺者之教法、依教奉行的僧伽團體。
  • 集、滅、道聖諦:指四聖諦中的苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦,解釋苦的起因、滅苦的涅槃狀態及達成的修行方法。
  • 無疑:指斷除對真理的猶豫與不確定,在阿含語境中通常與證得初果、斷除三結中的『疑結』相關。

爾時,世尊告諸比丘:「若沙門、婆羅門於 苦聖諦有疑者,則於佛有疑,於法、僧有 疑;若於集、滅、道疑者,則於佛有疑,於法、 僧有疑。若於苦聖諦無疑者,則於佛無 疑,於法、僧無疑;於集、滅、道聖諦無疑者, 則於佛無疑,於法、僧無疑。」

93
白話直譯
佛講完這部經,
比丘們聽佛所說,歡喜實踐。
白話口語化新譯
佛陀說完這部經後,在座的比丘們聽了佛陀的教導,都感到法喜充滿,並決心依照教法去實踐。
法義解析
  • 本句為阿含經典型的結分(流通分)。
    展現原始佛教教法傳遞的完整過程:從佛陀的「說」,到弟子的「聞」,再到內心的「歡喜」(對真理的契合),最後落實於「奉行」(戒定慧的修持)。
    這體現了聞、思、修、證的解脫次第。

佛說此經已, 諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

(四二一)

95
白話直譯
我聽到這樣的事:
白話口語化新譯
我親自聽聞佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為經典結集時的通序(證信序),旨在證明經文內容乃阿難尊者親自聽聞佛陀所說,而非傳聞或自創,藉此建立經文的真實性與權威。
    在《雜阿含經》中,此句確立了原始教法傳承的信實度。

如是我聞:

96
白話直譯
某時,佛住在王舍城的迦蘭陀竹園。
白話口語化新譯
有一個時候,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園裡。
法義解析
  • 本句為經典的「序分」,交代佛陀說法的時間與地點。
    依照《阿含經》語境,「一時」表現了因緣和合的時機,佛陀在特定地點攝受眾生,展現教法生起的歷史真實性與緣起性。

一時,佛住王舍城迦蘭陀 竹園。

97
白話直譯
那時,世尊告訴比丘們:「你們一起走到深險的山崖。」
白話口語化新譯
這時,佛陀對比丘們說:「大家跟我一起走到那座深邃險峻的山巖。」
法義解析
  • 此句為雜阿含經典型的敘事開場。
    世尊藉由帶領比丘前往實際的自然險地(深嶮巖),引發後續關於「輪迴險難」或「四聖諦」的現身說法。
    在阿含經語境中,佛陀常觀察當下環境,隨機教導比丘正視苦集滅道,此動作具有導向覺悟實相的啟發意義。

名相註解
  • 深嶮巖:深邃險峻的山崖。在阿含語境中常被用作比喻生死輪迴的極大危險。

爾時,世尊告諸比丘:「汝等共行至深嶮 巖。」

98
白話直譯
諸比丘回答佛陀:「是的,世尊!」
白話口語化新譯
比丘們回答佛陀說:「遵命,世尊。」
法義解析
  • 此句展現原始佛教教團中,弟子對導師教誡的恭敬領受與即時回應。
    在《阿含經》語境下,這通常出現在佛陀即將宣說重要法義前的警覺啟發,或是教誡結束後的信受奉行。

名相註解
  • 唯然:表示絕對服從與認同的應答聲,相當於「是的」、「遵命」。

諸比丘白佛:「唯然,世尊!」

99
白話直譯
那時,世尊與眾大眾來到險峻的深巖,鋪設座位而坐,環顧四周觀察深巖後,告訴諸比丘:「此巖極為深險。」
白話口語化新譯
這時,佛陀和大家來到一處深邃險峻的山巖,鋪好座位坐下。環顧四周的險峻地勢後,佛陀對比丘們說:「這座山巖真是非常巨大且深峻險要。」
法義解析
  • 此段為《雜阿含經》典型的「隨事教化」開端。
    佛陀藉由眼前具體的「深嶮巖」作為教具,引導比丘進入法義的觀察。
    在阿含經語境中,這種現實景觀的描述往往是為了引出後續關於「無明」或「生死苦海」等更深層、更險峻的法義類比,強調修行者應生起警覺心與出離心。

名相註解
  • 周匝:環繞、周圍。

爾時,世尊與諸 大眾至深嶮巖,敷座而坐,周匝觀察深嶮 巖已,告諸比丘:「此巖極大深嶮。」

100
白話直譯
當時,有一位比丘從座位起身,整理衣服,向佛頂禮,合掌對佛說:「世尊!此處極為深險,然而還有一處更加深險的地方,是否非常令人恐懼害怕?
白話口語化新譯
那時候,有一位比丘從座位起身,整理好袈裟,向佛陀行禮,雙手合十對佛陀說:「世尊!這裡雖然已經非常深邃危險,但還有沒有比這更深、更險,讓人更覺得害怕的地方呢?
法義解析
  • 本句描述阿含經典型的請法儀軌。
    比丘在聽眾中為了祈請佛陀開示,必須先整理威儀(偏袒右肩等),透過頂禮與合掌表達內心的恭敬與求法的誠心。
    這體現了原始佛教中法隨法行的嚴謹態度。

  • 此句為佛陀以世間深險的坑洞為喻,詢問弟子是否察覺到生命中存在比物理坑洞更為險惡的處境。
    在《雜阿含經》的脈絡中,這通常是為了引出「四聖諦」的教法,指出若不了解苦、集、滅、道,將在生老病死與無明中流轉,那才是真正的「極深嶮」。

名相註解
  • 作禮:指頂禮,通常是五體投地禮,為佛教最高敬禮。
  • 極深嶮:指極度深邃且危險的坑洞或境遇,比喻生死流轉的危險。
  • 怖畏:恐懼、害怕,阿含經中常指對於輪迴苦果的憂慮。

時,有異比 丘從座起,整衣服,為佛作禮,合掌白佛 言:「世尊!此極深嶮,然復有一極深嶮極嶮 於此,甚可怖畏者不?」

101
白話直譯
佛知道他的想法,便告訴他:「是的,比丘!這極其深險,但還有比這更深險的,非常可怕,指的是那些沙門、婆羅門對苦聖諦沒有如實了解,對苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦也沒有如實了解,他們對於生命根本的各種行為執著於快樂,對於老、病、死、憂、悲、惱、苦的根本行為也執著於快樂,還這樣去做;老、病、死、憂、悲、惱、苦行,因不斷增長,墮入生死險難之地;墮入老、病、死、憂、悲、惱、苦的險境。如是,比丘!這確實是巨大的深坑,但還有比這更為險峻的。因此,比丘!在四聖諦尚未達到無間等的境界時,應當努力修行,激發更強的上進心,學習無間等的法門。
白話口語化新譯
佛陀察覺到他心裡的念頭,就對他說:「沒錯,比丘!這已經很危險了,但還有比這更深、更令人害怕的險境,就是修行者對苦、集、滅、道這四種真理沒有真正的認識,反而去追求那些會導致出生、衰老、病痛與死亡的世間造作,並沉溺其中,做出相應的業行;老、病、死、憂、悲、惱、苦這些現象不斷增加,使人掉進生命中充滿危險的深坑;陷進了老、病、死,以及憂愁、悲傷、苦惱、痛苦這些像深淵險境一樣的痛苦中。就是這樣,比丘。這是很大的深坑,但還有比這個坑洞更危險、更深峻的情況。所以,比丘們!如果還沒真正親證四聖諦的智慧,就應該勤加實踐修行方法,生起強烈的上進心,努力學習達到現觀證悟。
法義解析
  • 此句體現佛陀具足「他心通」,能即時感應弟子的心念與疑惑。
    在《阿含經》語境中,佛陀常以此能力引導比丘進入正確的禪觀或消除疑惑。
    「如是」一詞代表佛陀對比丘心中正確見解或疑慮背景的肯定,是展開法義教授的開端。

  • 本句依據《雜阿含經》原始教法,以地理上的深險(如深淵或斷崖)比喻世間困境,但強調「無明」與「不見四諦」才是真正的、更大的深險。
    修行者若不能如實觀照四聖諦,會對導致生死輪迴的「行」(諸行)產生貪愛與樂著,這種對生、老、病、死源頭的執著,才是使眾生陷於輪迴、無法出離的最大恐怖之處。

  • 本句描述十二因緣中「生」與「老死」的流轉實相。
    阿含經系強調「生」為苦的根源,一旦有了生命(生),隨之而來的就是老、病、死等各種痛苦的累積。
    這種苦難的循環如同深不見底的險谷,眾生因無明與愛染而持續在其中輪迴受難。

  • 此句描述眾生因無明與愛緣,流轉於生死輪迴,受困於五陰熾盛所生之各種身心苦受。
    阿含經系強調「苦」的現實性,將生老病死等八苦比喻為難以逃脫的深邃險境,以此引發修行者對解脫的出離心。

  • 此為佛陀在開示完法義或舉出譬喻後,向弟子進行的印證與確認。
    在《雜阿含經》中,常用於強調前述法規、緣起、或滅苦之道的真實性與必然性。
    此處語境屬於原始佛教對於事實規律的肯定。

  • 本句出自《雜阿含經》,佛陀以世間肉眼可見的自然深坑為引子,指出物理上的墮落固然危險,但真正的「大深嶮」是指眾生對於苦、集、滅、道四聖諦不能如實知見,導致長夜輪迴。
    阿含經系強調現實的觀察與對比,藉由對感官畏懼的轉化,引導弟子體認不解因緣法、不識四諦才是修行中最根本、最可怕的險境。

  • 此句為典型的阿含經轉折語,用於承接上文對法義的論述或因緣的分析後,引導至結論性的教誡或修行勸勉。
    在《雜阿含經》的語境中,強調由觀照因緣、苦、集、滅、道而後應當產生的正確行動與警覺。

  • 本句屬於阿含經教法,強調修行的次第性與實踐性。
    針對尚未體證四聖諦(苦、集、滅、道)的修行者,佛陀勉勵應透過「方便」(具體的修行手段)與「增上欲」(強烈的善法欲)來達成「無間等」(現觀)。
    這是一種直接、當下的直覺證智,不夾雜任何間隔的智慧體證。

名相註解
  • 不如實知:不能按照事物本來的面目、性質去正確地認知,即無明。
  • 諸行:指一切因緣和合、遷流變動的有為法,此處特指導致輪迴的業行造作。
  • 生本:受生的根本,即引發未來世生命的因緣。
  • 憂、悲、惱、苦:指五受中的憂受、苦受及心理的焦躁與煩惱,是老死支伴隨的覺受。
  • 行:在此指運作、生起或遷流過程。苦行即苦難的生起與相續。
  • 生深嶮之處:比喻因「生」而導致的輪迴困境,充滿痛苦且難以出離,如入險谷。
  • 老、病、死:身根衰敗、四大不調與命根斷絕的身苦。
  • 深嶮:比喻生死輪迴的苦難深重且難以翻越。
  • 嶮:指險峻、難以攀越或容易墜落之處,此處喻指輪迴或無明的危險。
  • 大深嶮:在阿含語境中,特指不見四聖諦所導致的生死險境。

佛知其意,即告言:「如 是,比丘!此極深嶮,然復有大深嶮嶮於 此者,甚可怖畏,謂諸沙門、婆羅門於苦聖 諦不如實知,苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅 道跡聖諦不如實知,彼於生本諸行樂著, 於老、病、死、憂、悲、惱、苦生本諸行樂著,而作是 行;老、病、死、憂、悲、惱、苦行,轉增長故,墮於生 深嶮之處;墮於老、病、死、憂、悲、惱、苦深嶮之處。 如是,比丘!此則大深嶮嶮於此者。是故,比 丘!於四聖諦未無間等者,當勤方便,起增 上欲,學無間等。」

102
白話直譯
佛說完這部經,眾比丘聽聞佛所說,歡喜奉行。
白話口語化新譯
佛陀講完這段經文後,在座的比丘們聽了佛陀的教導,都感到法喜充滿,並決心依照教法去修持。
法義解析
  • 本句為阿含經典型的結分語。
    展現原始佛教中弟子對佛陀教法的領受態度:先是「聞」(聽聞),其次「歡喜」(契合義理後的法喜),最後是「奉行」(將所學轉化為實際的禪修與生活實踐)。
    在阿含語境中,這代表教法已完整傳遞,弟子已掌握修行要點。

佛說此經已,諸比丘聞佛 所說,歡喜奉行。

(四二二)

104
白話直譯
我聽到這樣說:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為結經語,通稱「五事具足」之首。
    在阿含經語境中,強調結集者(如阿難尊者)親自聽聞佛陀教法,以確立經文內容的真實性與傳承來源,體現原始佛教對因緣法與現見法的重視。

如是我聞:

105
白話直譯
某時,佛住在王舍城的迦蘭陀竹園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園裡。
法義解析
  • 本句為阿含經典型的開經證信序,交代說法法的時間與地點。
    「一時」展現了因緣法中時空的流動性與不確定性,而非死板的歷時記錄。
    此處背景為阿含經中頻繁出現的道場,也是佛教史上第一座精舍。

一時,佛住王舍城迦蘭陀竹 園。

106
白話直譯
那時,世尊告訴各位比丘:「有大熱地獄,若有眾生生到那裡面,會始終處於極度熾燃的痛苦中。」
白話口語化新譯
那時,佛陀對比丘們說:「有一個大熱地獄,如果眾生投生到那裡,會完全陷入猛烈火火燃燒的痛苦中。」
法義解析
  • 此句出自《雜阿含經》,描述八大地獄中的「大熱地獄」。
    阿含經系對地獄的描述旨在令大眾生起厭離心,強調業果報應的嚴峻。
    此處「一向」表達了受苦的連續性與無間斷性,展現惡業成熟時感召的極端苦受。

名相註解
  • 大熱地獄:八熱地獄之一,梵語 Mahātapana,以此處火焰熾熱勝於前六地獄,故名大熱。
  • 眾生:指有情識的生命個體,因業力牽引而在六道中輪迴者。
  • 一向:始終、完全、一直,表示狀態的持續不間斷。
  • 烔然:火光熾盛、劇烈燃燒的樣子。

爾時,世尊告諸比丘:「有大熱地獄,若眾 生生於彼中,一向與烔然。」

107
白話直譯
當時,有一位不同的比丘從座位起身,整理衣服,向佛頂禮,合掌對佛說:「如世尊所說,這就是極大的熱惱。世尊!只有這大熱,還有比這更大的熱,非常可怕,沒有比這更嚴重。
白話口語化新譯
那時候,有一位比丘從座位起身,整理好衣服,向佛陀行禮,合掌對佛陀說:「就像世尊說的,這就是『大熱』。」。世尊!只有這種大熱苦,還有比這更劇烈的熱苦,非常令人恐懼,沒有比這更嚴重的痛苦了。」
法義解析
  • 本句描述比丘恭敬請法的儀軌。
    在《雜阿含經》此處脈絡中,佛陀正以「熱」為隱喻,引導弟子觀察五受陰、六入處或非法貪愛所帶來的逼迫性(苦)。
    此處的「大熱」並非指物理溫度的炎熱,而是指內心熾燃的貪瞋癡等煩惱火,以及其感召的生死苦果。

  • 此為對佛陀的尊稱,表達祈請、讚嘆或準備啟請教法的誠敬態度。
    在《雜阿含經》中,多出現於弟子或外道與佛對話的開端,體現原始佛教對導師的崇敬。

  • 本句出自《雜阿含經》中佛陀對「苦受」的教示。
    此處的「大熱」雖可指生理上的極端高溫或地獄之苦,但在阿含經語境中,更深層地指向「貪、嗔、癡」三毒火所引發的熾燃苦迫。
    佛陀強調世間肉體所受的熱苦雖然劇烈,但與無明、渴愛所纏縛而輪迴不止的「大熱」相比,後者才是最極端、最應生起怖畏並尋求出離的根本痛苦。

名相註解
  • 大熱:本經語境中指煩惱之火或感召苦報的劇烈逼迫感。
  • 無有過上:指程度達到極限,沒有任何事物能超過其上。

時,有異比丘從 座起,整衣服,為佛作禮,合掌白佛言:「如 世尊說,此則大熱。世尊!唯此大熱,復有大 熱過於此者,甚可怖畏,無有過上。」

108
白話直譯
如是,比丘!這就是大熱,還有比這更嚴重的大熱,非常可怕,沒有比這更厲害的。什麼是更大的灼熱,極其可怕,超過這的?所謂沙門、婆羅門未如實了解此苦聖諦,未如實了解苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦。如此乃至於生、老、病、死、憂、悲、惱、苦,烈火炙燃,這稱為比丘的大火焚燒,極為可怖畏,無有超越者。因此,比丘!在四聖諦尚未完全通達時,應當努力修行,生起強烈的願望,學習無間等法。
白話口語化新譯
「就是這樣,比丘!這雖然是極其酷熱痛苦的,但還有比這更可怕、更嚴重的苦,沒有什麼比那更讓人恐懼的了。還有什麼是比這更巨大的熱惱,且比這更令人恐懼、更嚴重的呢?就是說那些修行者與祭祀階級,對「苦」的聖神真理沒有正確的認識,對苦的生起原因、苦的消滅,以及滅苦的修持路徑,也沒能如實掌握。就像這樣,從出生到老、病、死、憂愁、悲傷、煩惱與痛苦,會生起像大火燃燒般的痛苦,這就是比丘所說的大熱燒然。這是一件非常可怕的事情,沒有什麼痛苦比這更嚴重的了。所以,比丘們!如果還沒有真正體證四聖諦的道理,就應當精進努力,發起堅定的決心,學習如何直接體證真理。
法義解析
  • 此句為佛陀對比丘所說法義的印證與總結,承接上文的因緣分析,確認所說法義之決定性與不易性。
    在《阿含經》語境中,『如是』代表真諦、實相與如實觀,強調法爾如是的自然律,不假人為造作。

  • 此句出自《雜阿含經》中佛陀對「五欲」或「五蓋」毒害的警示,或針對特定地獄苦報的描述。
    阿含經系強調「生滅、無常、苦」,透過對世間極端痛苦(如大熱)的對比,引導修行的比丘認清欲執與惡業帶來的果報遠比物理上的酷熱更為「大熱」且不可超越,從而生起離欲與畏懼心。

  • 本句源於《雜阿含經》中佛陀對地獄苦難的開示。
    佛陀以物質界的極熱(如地獄之火)為引,進而揭示在原始佛教語境中,最極致的痛苦與熱惱並非肉體的焚燒,而是指內心尚未斷除的煩惱、貪欲與無明。
    這種精神性的「火」所帶來的輪迴苦果,其可怖程度遠超物質界的火熱。

  • 本句依《雜阿含經》原始教法語境,闡述四聖諦為解脫之核心。
    若修行者對四聖諦缺乏「如實知」(即親證與如理思維的智慧),則無法斷除煩惱。
    此處強調「如實」二字,意指不帶偏見、不隨意臆測,而是直觀五受陰、愛欲、寂滅與八正道的因果關係。

  • 本句依《阿含經》十二因緣之連鎖關係,描述眾生因無明、愛欲而引發五受陰的熾燃。
    這種「熱」非物理之火,而是煩惱與生死輪迴所帶來的煎熬。
    在原始佛教教法中,強調對生死苦迫的警覺心,視輪迴之苦為最極端的危險與恐怖。

  • 此句為承上啟下的轉折語。
    在《雜阿含經》的語境中,佛陀通常在論述完諸法實相(如五陰、六入處之無常、苦、空、非我)後,以此銜接,引導弟子進入實踐性的觀察或教誡,強調從已知之理導向應行之道的因果邏輯。

  • 本句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教「阿含系」語境。
    重點在於強調「無間等」(現觀)的重要性。
    四聖諦不只是知識上的理解,更需透過「方便」(修行手段)與「增上欲」(強烈的解脫動機)來達成不隔毫芒的直接體證。
    在阿含經中,這是轉凡成聖、斷除煩惱的關鍵點。

名相註解
  • 如實知:指依照事物的本質,不增不減地如實體悟。
  • 苦滅道跡:指通往滅苦境界的修持路徑,即八正道。
  • 生、老、病、死、憂、悲、惱、苦:即八苦或十二因緣末端的苦蘊,代表世間生滅輪迴的總體痛苦。
  • 大熱熾然:形容煩惱與生死之苦如同烈火般猛烈、持續地煎熬身心。
  • 大熱燒然:指煩惱的火燒灼自體。在《阿含》語境中,常將貪、嗔、癡比喻為火,此處特指因執著而產生的強烈苦迫。

「如是,比 丘!此則大熱,亦更有大熱過於此者,甚可 怖畏,無有過上。何等為更有大熱,甚可 怖畏,過於此者?謂沙門、婆羅門此苦聖諦 不如實知,苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖 諦不如實知。如是乃至生、老、病、死、憂、悲、惱、 苦,大熱熾然,是名比丘大熱燒然,甚可怖 畏,無有過者。是故,比丘!於四聖諦未無間 等者,當勤方便,起增上欲,學無間等。」

109
白話直譯
佛說完這部經,諸比丘聽聞佛的教導,歡喜奉行。
白話口語化新譯
佛陀講完這部經後,在場的比丘們聽了佛陀的教導,都感到法喜充滿,並決心依照教法去修持。
法義解析
  • 本句為阿含經典型的結分語。
    展現了原始佛教中弟子對佛陀教法的「聞、思、修」過程:先由聽聞(聞)產生對正法的慶躍與淨信(歡喜),進而將法義落實於日用修持中(奉行)。
    在阿含語境下,這代表弟子對四聖諦、緣起法等現法教義的認可與實踐。

佛說 此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

(四二三)

111
白話直譯
如是我聞:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為結集經典時的通序,旨在證明經文的真實性與來源可靠。
    在阿含語境中,強調弟子親自從佛陀或大德處領受教法,符合原始佛教重視現量聽聞與傳持的特點。

如是我聞:

112
白話直譯
有一次,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園。
白話口語化新譯
有一天,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園。
法義解析
  • 本句為經典的「通序」或「證信序」之一,交代說法的時間與地點。
    依阿含經語境,此處展現佛陀與僧團在特定時空下的真實遊化與教法傳承,強調教法的歷史性與現實因緣。

一時,佛住王舍城迦蘭陀 竹園。

113
白話直譯
那時,世尊告訴比丘們:「有一個極暗的地獄,那裡的眾生,生在其中,看不見自己的身體。」
白話口語化新譯
那時,佛陀對比丘們說:「有一種極其黑暗的地獄,投生到那裡的眾生,連自己的身體部位都看不見。」
法義解析
  • 此段描述大闇地獄的極端環境,強調其黑暗程度已達到感官完全失效的狀態。
    在《雜阿含經》的語境中,這類地獄描述通常用以引出『盲冥』的隱喻,藉此對比不見四聖諦的無明黑暗更甚於物質層面的地獄黑暗。

名相註解
  • 大闇地獄:指極端黑暗、沒有任何光明的地獄處所,亦名為『闇冥地獄』。
  • 身分:指身體的各個部位、肢體。

爾時,世尊告諸比丘:「有大闇地獄,彼 諸眾生,生彼中者,不見自身分。」

114
白話直譯
當時,有一位不同的比丘從座位起身,整理衣服,向佛行禮,合掌對佛說:「世尊!這就是大黑暗,只有這種大黑暗,還有其他嗎
大黑暗,非常可怕,比這更嚴重嗎?
白話口語化新譯
這時候,有一位比丘從座位站起來,整理一下衣服,向佛陀行禮,接著合掌對佛陀說:「世尊!這就是深重的黑暗,除了這種黑暗之外,還有沒有其他更深重、更令人恐懼的黑暗,是超過這一個的呢?
法義解析
  • 此句描述典型的律儀與請法程序。
    比丘在聽眾中欲啟請佛陀開示前,先以『整衣服』(偏袒右肩)與『作禮』(頂禮)表達對導師的至誠恭敬,展現阿含教法中尊師重道的威儀。

  • 此句出自《雜阿含經》,佛陀以物質界的「盲冥大闇」(如日食或無光之處)為對比,引導弟子思考是否存在比物理黑暗更可怕的狀態。
    在阿含語境中,這是為了引出「不見四聖諦」才是真正的「大闇」,強調無明對眾生輪迴流轉的危害遠勝於外在環境的黑暗。

名相註解
  • 大闇:指極度的黑暗。在阿含經中常比喻無明(Avidyā)或不見真理的狀態。
  • 更有餘:還有其他的、剩餘的。

時,有異比 丘從座起,整衣服,為佛作禮,合掌白佛 言:「世尊!此則大闇,唯此大闇,復更有餘 大闇,甚可怖畏,過於此不?」

115
白話直譯
佛告比丘:「如此,還有更大的黑暗,非常可怕,超過這裡的,指沙門、婆羅門對於四聖諦不能如實了解,乃至墮入生、老、病、死、憂、悲、惱、苦的大黑暗之中。」所以,比丘!在四聖諦還沒達到無間等時,要努力修行,生起更強烈的願望,學習無間等。
白話口語化新譯
佛陀告訴比丘們:「沒錯,還有更巨大、更令人害怕的黑暗,比剛才說的還要嚴重,就是那些修行者或神職人員,如果對苦、集、滅、道這四個真理不能有正確真實的認識,就會墮入出生、衰老、生病、死亡以及憂愁悲傷、煩惱痛苦的無盡黑暗裡。」。所以,比丘們!如果還沒有真正徹底體證四聖諦的人,應當勤奮地運用各種修持方法,生起強烈的求道心,去學習如何現證真諦。
法義解析
  • 本句屬阿含經系「四聖諦」核心教法。
    佛陀以此譬喻說明,物理上的黑暗固然可怕,但對四聖諦的「無明」(不如實知)才是最深重且致命的黑暗。
    這種認知上的盲點會導致有情眾生無法斷除煩惱根源,持續在六道與八苦中輪迴流轉,無法獲得解脫。
    此處強調「如實知」是止息苦受、出離生死大闇的唯一途徑。

  • 此句為承上啟下的轉折語。
    在《雜阿含經》中,佛陀通常在詳述五陰、六入或因緣法等教理後,以此語引發後續對修行的具體策勵,強調基於上述法理(是故),比丘應當生起正思惟或精進修行。

  • 本句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    核心在於強調「無間等」(Abhisamaya,即現觀)的重要性。
    這不是單純知識上的理解,而是指對苦、集、滅、道四真諦產生直覺性的、不隔礙的體證。
    修行者若未達此境界,必須透過「方便」(修持途徑)與「增上欲」(強烈的善法欲)來推動實踐,直到真正見諦。

佛告比丘:「如 是,更有大闇,甚可怖畏,過於此者,謂沙 門、婆羅門於四聖諦不如實知,乃至墮於 生、老、病、死、憂、悲、惱、苦大闇之中。是故,比丘!於 四聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲, 學無間等。」

116
白話直譯
佛陀說完這部經後,諸比丘聽聞佛陀所說,歡喜遵從實踐。
白話口語化新譯
佛陀講完這段經文後,比丘們聽了佛陀的教導,都感到非常歡喜,並依照教法去實踐。
法義解析
  • 此為《阿含經》常見的結語,展現原始佛教教學的完整過程:從「聞」(聽聞教法)到「喜」(對法生起淨信與法喜),最後落實於「行」(依循四聖諦、八正道等教法實際修持)。
    這體現了佛法不僅是知識的傳遞,更是導向解脫的實踐指南。

佛說此經已,諸比丘聞佛所說, 歡喜奉行。

(四二四)

118
白話直譯
我如此聽聞:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為結集經典時的通序,表示經文內容是由阿難尊者親自聽聞佛陀所說,旨在證明經文的真實性與傳承來源。
    在《阿含經》語境下,強調教法的現見與聞法傳承。

如是我聞:

119
白話直譯
某時,佛住在王舍城的迦蘭陀竹園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園中。
法義解析
  • 本句為經首序分,標示佛陀說法的時、主、處。
    此處符合阿含經典型的敘事開端,確立教法產生的歷史背景。
    王舍城為當時摩竭陀國的首都,竹園則是僧團最早的固定居所,反映了早期佛教僧團與社會的互動及接受供養的實況。

一時,佛住王舍城迦蘭陀竹 園。

120
白話直譯
當時,世尊告訴諸比丘:「如同太陽運行,照耀諸世界,乃至千個太陽千個月亮照耀千個世界、千座須彌山、千個弗婆提、千個閻浮提、千個拘耶尼、千個欝單越、千個四天王天、千個三十三天、千個炎魔天、千個兜率天、千個化樂天、千個他化自在天、千個梵天,這稱為小千世界。這千個世界,中間黑暗,雖有日月光照,有大威德力量,但那裡看不見,有眾生生在其中,看不見自己身體。
白話口語化新譯
那時,佛陀對比丘們說:「就像太陽運行照亮世間,如果集合了一千個日月,涵蓋了一千座須彌山、一千個四大洲、以及從四天王天到梵天的各層天界,這樣規模的世界系統就叫做小千世界。」。在這個千世界之間,存在著極其黑暗的空間,即使太陽和月亮的光芒擁有強大的力量,也照不到那裡。出生在那個黑暗地帶的眾生,甚至連自己的肢體都看不見。
法義解析
  • 本段描述阿含經中的宇宙觀(器世間結構)。
    以須彌山為中心構成一個世界單位,集結一千個這樣的一四天下(包含地居天與欲界、色界初禪天)的物理空間,定義為「小千世界」,展現原始佛教中對空間廣大且具規律性的時空認知。

  • 此段描述阿含經中的世界觀,說明世界與世界之間的「世界中間幽冥處」(或稱世界間)。
    在此空間中,即便是有強大威德的日月之光也無法到達,象徵極度的幽暗與苦難。
    此處語境強調器世間的實相與眾生隨業受生的多樣性,並非後期大乘的象徵隱喻,而是具體的空間描述。

名相註解
  • 弗婆提:東勝身洲。
  • 閻浮提:南贍部洲,即人類居住處。
  • 拘耶尼:西牛貨洲。
  • 欝單越:北俱盧洲。
  • 三十三天:忉利天,欲界天之一。
  • 梵天:此處指色界初禪天。
  • 小千世界:由一千個單位世界構成的星系集合。
  • 千世界:指小千世界,由一千個世界所組成。
  • 中間闇冥:指世界與世界之間的空隙,是光線無法抵達的絕對黑暗處。
  • 大德力:指巨大的功能或威力,此處指日月光照的強大效能。
  • 自身分:指眾生自己的身體、肢體。

爾時,世尊告諸比丘:「如日遊行,照諸世 界,乃至千日千月照千世界、千須彌山、千 弗婆提、千閻浮提、千拘耶尼、千欝單越、千 四天王、千三十三天、千炎魔天、千兜率天、 千化樂天、千他化自在天、千梵天,是名小 千世界。此千世界,中間闇冥,日月光照,有 大德力,而彼不見,其有眾生,生彼中者, 不見自身分。」

121
白話直譯
當時,有一位不同的比丘從座位起身,整理衣服,向佛頂禮,合掌對佛說:「世尊!如世尊所說,這是大黑暗,還有比這更嚴重的大黑暗之處嗎?
白話口語化新譯
那時候,有一位比丘從座位站起來,整理好外衣,向佛陀行禮,合掌對佛陀說:「世尊!就像佛陀您說的,這是極其黑暗的地方;是不是還有其他地方比這裡還要更加黑暗呢?
法義解析
  • 此句描述典型的律儀請法過程。
    在阿含經中,比丘向佛請法前必先整理威儀(偏袒右肩等),以表內心的至誠與對法的尊重,體現原始佛教重視現前威儀與法道次第的風範。

  • 此句源於《雜阿含經》中比丘請法之語,以物質界的「大闇冥」(如日月中斷、深淵暗處)為引子,對比後文佛陀所指出的「無明」才是真正最深沉的黑暗。
    阿含經系強調「苦、集、滅、道」四聖諦,此處旨在引導眾生認識不見四諦真相的無明之苦,超越物理空間的幽暗,轉向心法上的覺悟。

名相註解
  • 闇冥:指昏暗不明、沒有光亮之處,在阿含語境中常隱喻不見真理的狀態。

時,有異比丘從座起,整衣服, 為佛作禮,合掌白佛言:「世尊!如世尊說,是 大闇冥,復更有餘大闇冥處過於此耶?」

122
白話直譯
佛告訴比丘:「有比這更深的黑暗,就是沙門、婆羅門對苦聖諦不了解,如實不知,於是墮入生、老、病、死、憂、悲、惱、苦的大黑暗中,這就叫比丘,比世間的黑暗還要大的黑暗。」因此,比丘!對於四聖諦,還沒達到無間等時,應該努力修行,生起更強烈的渴望,學習無間等。
白話口語化新譯
佛陀告訴比丘們:「還有比這更可怕的黑暗,那就是修行者對於生命痛苦的真相不能如實觀察與徹底明瞭,以致於陷在生老病死與各種憂傷痛苦的無明大黑暗裡。比丘們,這種心靈的無知,是比外在宇宙空間的黑暗更加深重的黑暗。」。所以,比丘們!如果對四聖諦還沒有徹底、直接地領悟,就應該勤加修習有效的方法,生起強烈的求法心,努力達成現觀。
法義解析
  • 本句屬於阿含經部,強調四聖諦的實踐。
    佛陀將「無明」(不知四聖諦)比喻為最深重的黑暗。
    即便外在世界有無光之處(如世界中間),但若不能掌握苦聖諦,導致在輪迴中受生老病死等苦,這種心靈的蒙昧才是修行者最應恐懼的黑暗。

  • 此句為承上啟下的轉折語。
    在《雜阿含經》的論述結構中,通常於闡述完苦、空、無常、非我等法義,或描述某種因緣後,以此呼籲比丘應當生起厭離、觀察或勤加修習。
    此語境強調教法的實踐性,導向最終的解脫。

  • 本句屬於阿含經教法,強調四聖諦的修行實踐。
    核心在於『無間等』(Abhisamaya),即對於真理的現前直覺觀察,不假思索且無間隔。
    修行者若未達到此境界,必須透過『勤方便』(精進修習)與『增上欲』(強烈的善法欲)來推動修行的進程,最終目標在於如實知見四聖諦。

名相註解
  • 沙門、婆羅門:當時對出家修行者與祭祀階級的統稱,此處泛指各類宗教修行者。
  • 世界中間:指宇宙空間中星系或世界之間,太陽與月亮光線照射不到的極黑暗處。

佛 告比丘:「有大闇冥過於此者,謂沙門、婆羅 門於苦聖諦不如實知,乃至墮於生、老、病、 死、憂、悲、惱、苦大闇冥中,是名比丘有大闇冥 過於世界中間闇冥。是故,比丘!於四聖諦 未無間等者,當勤方便,起增上欲,學無間 等。」

123
白話直譯
佛陀說完這部經後,當時眾比丘聽聞佛陀所說,歡喜奉行。
白話口語化新譯
佛陀講完這段教法後,在場的比丘們聽了佛陀的教導,都感到非常法喜,並決心照著佛陀的教示去實踐。
法義解析
  • 此為阿含經典型的結分語。
    表現出原始佛教重視「聞、思、修」的特質。
    比丘們聽聞教法後產生的「歡喜」,並非世俗的情緒激動,而是對四聖諦、緣起法等正法生起堅固信心後的法喜。
    這種歡喜進而轉化為「奉行」,即將所學落實於日常的禪修與戒律生活中。

佛說此經已,時諸比丘聞佛所說,歡喜 奉行。

(四二五)

125
白話直譯
如是我聞:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為結集經典時的通序,旨在證明經文內容的真實性與傳承來源。
    在阿含經語境中,強調弟子親自從佛陀或大弟子處領受教法,體現了原始佛教重視現量聽聞與傳承的一致性。

如是我聞:

126
白話直譯
有一次,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園。
法義解析
  • 本句為阿含經典型的證信序,交代說法法的時間與地點。
    阿含經強調「法、律」的傳承,透過明確的時間與處所,確立教法產生的現實歷史背景。

一時,佛住王舍城迦蘭陀竹 園。

127
白話直譯
那時,世尊告訴諸比丘:「從小千世界數滿至千,這稱為中千世界。在這中千世界,其間的幽暗之處,如前文所述;乃至於對四聖諦尚未達成無間等現觀的人,應當勤修方便,生起增上意欲,學習達成無間等現觀。
白話口語化新譯
那時,佛陀對比丘們說:「把一千個小千世界集合在一起,這樣的範圍就叫做中千世界。」。在這個中千世界中,有些地方是極其黑暗的。就像之前說過的,如果你對四聖諦的真理還沒有真正體證,就應該努力修行,生起強大的決心,去學習並親自證悟這些真理。
法義解析
  • 本句描述阿含經中的宇宙觀(世界觀)。
    佛陀說明世界組織的層級結構,以一千個小千世界作為一個中千世界的構成單位,展現出原始佛教對於空間廣大無邊的數量化描述。

  • 本句屬於阿含經部類,強調四聖諦的實踐與體證。
    佛陀以宇宙間的物理黑暗對比無明之苦,指出若不體證四聖諦(無間等),眾生將長久處於生死流轉的無明黑暗中。
    修行者必須透過「勤方便」(努力實行各種助道法)與「增上欲」(強烈的善法欲、願動力)來達到對真理的直接現證。

名相註解
  • 中千世界:由一千個小千世界組成的單位,是三千大千世界的中層結構。

爾時,世尊告諸比丘:「從小千世界數滿 至千,是名中千世界。於是中千世界,中間 闇冥,如前所說,乃至於四聖諦未無間等 者,當勤方便,起增上欲,學無間等。」

128
白話直譯
佛說完這部經,眾比丘聽佛所說,歡喜奉行。
白話口語化新譯
佛陀講完這部經後,在座的比丘們聽了佛陀的教導,都感到很法喜,並決心依照教法去實踐。
法義解析
  • 此為阿含經典型的結分語。
    展現原始佛教教學中,聽眾在理解因緣法或解脫道後,產生深切的信心與法喜,並強調『奉行』,即將所學落實於四聖諦與八正道的修行實踐中。

佛說此 經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

(四二六)

130
白話直譯
如是我聞:
白話口語化新譯
我親自聽佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經結集時的通序,旨在證明經文內容乃阿難尊者親自聽聞自佛陀,以確立經典的真實性與權威性。
    於阿含語境中,強調教法傳承的信實與現前見證。

如是我聞:

131
白話直譯
有一次,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園。
白話口語化新譯
那時,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園。
法義解析
  • 本句為阿含經典型的開經證信序,交代說法法的時間與地點。
    「一時」代表法會集結的特定時機,「王舍城迦蘭陀竹園」是佛陀早期重要的弘法根據地。

一時,佛住王舍城迦蘭陀竹 園。

132
白話直譯
爾時,世尊告訴諸比丘:「從中千世界數滿至千,這稱為三千大千世界。世界之中幽暗昏冥之處,日月運行,普照世界,而彼卻不見,乃至墮入生、老、病、死、憂、悲、惱、苦的大幽暗中。因此,諸位比丘!在四聖諦尚未達到無間等時,應當努力修行,生起強烈的願望,學習無間等。
白話口語化新譯
那時,佛陀告訴比丘們:「從中千世界算起,累積到一千個時,就叫做三千大千世界。」。世界與世界之間極度黑暗的地方,雖然日月的光輝能照亮一般世界,但那裡卻完全看不見光,這就如同眾生墮入生老病死與憂傷痛苦的巨大黑暗中一樣。所以,各位比丘!如果還沒能親自徹底證悟四聖諦,就應該勤奮地運用方法,生起強烈的意願,學習如何達成無間斷的現前觀察與證悟。
法義解析
  • 本句描述原始佛教的宇宙觀結構。
    阿含經中以「千」為進位單位,千個小世界構成小千世界,千個小千世界構成中千世界,千個中千世界則構成三千大千世界。
    此三千大千世界是一尊佛陀所教化的國土範圍(一佛剎)。

  • 此句出自《雜阿含經》,屬於阿含系原始教法語境。
    經文以「世界中間闇冥之處」(即天文書籍中常提到的聯絡兩世界的幽暗處,如「世界海中間」的概念)比喻無明。
    即便世間日月光能照亮四大洲,卻無法照亮世界間的空隙,象徵若不修習四聖諦、不斷除無明,眾生便如置身於那種極致的黑暗,永久沉溺在生老病死等八苦交煎的大黑暗中。
    強調唯有法光(聖諦之智)能破除此等根本黑暗。

  • 此句為阿含經中常見的承上啟下語句。
    佛陀在開示完特定的因緣或道理(如五蘊、六入處之生滅與無常)後,以此語引導僧團成員進入應有的實踐或結論。
    在阿含語境中,這展現了佛法修學從「如實知」到「如實行」的邏輯轉折。

  • 本句屬於阿含經教法,強調修行的次第性與實踐性。
    四聖諦(苦、集、滅、道)是佛法的核心,而「無間等」(現觀)是指對真理不假思索、直接且現前的體證。
    對於尚未證悟的修行者,佛陀指示三項要點:一是勤加修習(勤方便),二是建立堅定的學法動機(增上欲),三是朝向現觀的實踐與學習。

名相註解
  • 三千大千世界:由一千個中千世界組成,因其包含小、中、大三種「千」的進位,故名三千大千世界。
  • 遊行:指日月運行的軌跡與活動。
  • 大闇冥中:此處雙關,既指物理上的極暗處,也指眾生因無明而輪迴流轉、不見真理的境況。

爾時,世尊告諸比丘:「從中千世界數滿 至千,是名三千大千世界。世界中間闇冥 之處,日月遊行,普照世界,而彼不見,乃至 墮於生、老、病、死、憂、悲、惱、苦大闇冥中。是故,諸 比丘!於四聖諦未無間等者,當勤方便,起 增上欲,學無間等。」

133
白話直譯
佛講完這部經,眾比丘聽到佛的教導,歡喜實踐。
白話口語化新譯
佛陀講完這段教法後,比丘們聽了佛陀的開示,都感到非常欣喜,並決心依照佛陀的教導去實踐。
法義解析
  • 本句為阿含經經典的結語公式。
    展現了弟子聽法後生起正法喜,並將教法轉化為實際修行(奉行)的過程。
    在阿含語境中,「歡喜」並非世俗的情緒激昂,而是對苦集滅道四聖諦生起確信後的法喜;「奉行」則是依循三十七道品等教法在生活中實踐,以趨向解脫。

佛說此經已,諸比丘聞 佛所說,歡喜奉行。

(四二七)

135
白話直譯
我聽到這樣的事:
白話口語化新譯
我親自聽佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經結集時的定型語句,表示經典內容乃阿難尊者親自聽受於佛陀。
    在阿含經語境中,強調教法的傳承真實與現前親證,以此確證法義的信實性。

如是我聞:

136
白話直譯
某時,佛住在王舍城的迦蘭陀竹園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園。
法義解析
  • 本句為經典的「通序」,交代說法者的地理位置與時空背景。
    王舍城為摩揭陀國國都,迦蘭陀竹園則是佛教史上第一座僧伽藍(精舍),由迦蘭陀長者奉獻土地、頻婆娑羅王興建,是阿含經中佛陀頻繁說法與安居的場所。

一時,佛住王舍城迦蘭陀 竹園。

137
白話直譯
那時,世尊告訴比丘們:「我現在要說四聖諦。」仔細聆聽!仔細聆聽!好好思考記住。何謂四種?所謂苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦,這叫做四聖諦。」
白話口語化新譯
這時,佛陀對比丘們說:「我現在要為你們講解四種通往聖者境界的真理。仔細聽!仔細地聽!你們要好好地思考、憶念這件事。是哪四種呢?就是指苦、苦的起因、苦的消滅,以及達到消滅苦的方法,這四種神聖的真理。
法義解析
  • 本句為佛陀宣講阿含經核心教法『四聖諦』的發起語。
    四聖諦(苦、集、滅、道)是原始佛教教法的總綱,旨在揭示世間苦的本質及其解脫路徑。
    依阿含語境,此處強調『現法』的觀察與實踐,非玄學推演。

  • 佛陀或說法者在宣講核心教法前,叮嚀聽眾應當專注、審慎、如實地領受法義,不可心散亂或產生誤解。
    此語體現了阿含經中重視「聞、思、修」三慧的初步,即正確的聞法態度。

  • 此為佛陀或說法者在正式開示核心法義前的警策語。
    在《阿含經》語境中,強調的是聞法的正念與專注。
    聽眾應暫時放下雜念,以如理思維的預備狀態來領受教法,這是達成『聞、思、修』三慧中『聞慧』的首要條件。

  • 此為阿含經中佛陀開示法要前的勸誡語。
    要求弟子不僅是聽聞,更要透過主動的審慎思惟(理性的觀察與擇法)與持續的繫念(心不散亂地安住於法),將所聽聞的教法內化,這是實踐四念處與三十七道品中「正思惟」與「正念」的基礎。

  • 此句為佛陀在開示法義過程中的發問,用以引起聽眾注意,準備條列說明接下來的四種法(法數)。
    在《阿含經》中,這種提問方式常見於對名相或修行類別的具體分類說明之前。

  • 本句闡述原始佛教的核心教法「四聖諦」。
    依據《阿含經》語境,四諦是轉迷開悟的因果法則:苦與集為世間流轉的果與因,滅與道為出世間還滅的果與因。
    此四者被稱為「聖諦」,是因為這是聖者所親證、真實不虛的真理,也是通往解脫的唯一路徑。

名相註解
  • 諦聽:意為審慎、真實、專注地聆聽。諦(Satya)有真實、正確之意。
  • 善:妥善、正確地,指符合實相正見的。
  • 思:思惟,指對法義的觀察與審慮(擇法)。
  • 念:繫念、憶念,指心識安住於當下的教法而不忘失。

爾時,世尊告諸比丘:「我今當說四聖 諦。諦聽!諦聽!善思念之。何等為四?謂苦聖 諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦,是 名四聖諦。」

138
白話直譯
佛說完這部經,眾比丘聽聞佛的教導,歡喜實踐。
白話口語化新譯
佛陀講完這段教法後,在場的比丘們聽了佛陀的教導,都感到法喜充滿,並依照教導去實踐。
法義解析
  • 此為阿含經典型的結分語。
    表現出原始佛教教法傳遞的完整過程:從佛陀的開示(教)、比丘的領受(聞)、內心的契合(歡喜)到最後的實踐(奉行)。
    在阿含語境中,『歡喜』不僅是情緒愉悅,更是對苦集滅道四聖諦或緣起法生起正見後的法喜與確信。

佛說此經已,諸比丘聞佛所說, 歡喜奉行。

139
白話直譯
應當如此說,如此存在、如此應當了解,也如上所述。
白話口語化新譯
就像應該說明的,事實就是這樣、應當這樣去理解,也跟前面說過的一樣。
法義解析
  • 本句為《雜阿含經》中常見的結略語或銜接語。
    阿含經編修時,若後續經文與前文結構相同,常以「如上說」簡略重複內容。
    此處強調法義的「如實性」(如是有、如是當知),要求修習者依循現前的因緣實相去觀察與認知,不增不減。

名相註解
  • 如是有:指事物的真實狀況、如實的存在,在阿含語境中特指因緣法的實相。
  • 如是當知:應當依照法性的真實情況去覺知、了知。
  • 如上說:指此經的詳細內容與前述經文一致,故略而不述。

如當說,如是有、如是當知,亦如上說。

(四二八)

141
白話直譯
我聽到這樣說:
白話口語化新譯
我親自聽聞佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經通用的序分開頭,旨在證明經文內容乃是阿難親自聽聞佛陀所說,以示信實。
    在《雜阿含經》的原始教法語境中,這強調了教法的傳承與聞法的當下性,體現了「依法不依人」的教示起源。

如是我聞:

142
白話直譯
某時,佛住在王舍城的迦蘭陀竹園。
白話口語化新譯
有段時間,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園裡。
法義解析
  • 本句為經文的「序分」,交代佛陀說法的時間與地點。
    王舍城是當時摩揭陀國的首都,而迦蘭陀竹園則是佛教歷史上第一座僧伽藍(寺院),由迦蘭陀長者奉獻土地、頻婆娑羅王興建而成。
    阿含經以此格式開端,建立法義傳承的真實性與因緣背景。

一時,佛住王舍城迦蘭陀 竹園。

143
白話直譯
那時,世尊告訴諸比丘:「應當勤於禪修,正確地運用方法,內心安靜平和。為什麼呢?比丘禪修思考,內心寂靜成就後,如實顯現。什麼叫如實顯現?這叫做苦聖諦如實顯現,這苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦如實顯現。
白話口語化新譯
這時,佛陀對比丘們說:「大家應當勤奮練習禪定思惟,生起正確的修行方法,讓自心安定下來。」。為什麼呢?比丘修習禪定思惟,在內心達到寂靜安定後,實相便會如實顯現。什麼是依照事物的本來面目真實地呈現出來呢?這就是說,對於「什麼是苦」的真理已經如實地觀察清楚,對於苦的原因、苦的熄滅,以及達成熄滅苦的方法,也都如實地體證顯現了。
法義解析
  • 本句為阿含經中典型的禪修教誡。
    強調「止觀雙運」的基礎:『禪思』包含止與觀的修行;『正方便』指正確的精進與加行方法;『內寂其心』則指達成心境的平靜安定(奢摩他),這是引發如實知見(毘婆舍那)的前導條件。

  • 此為阿含經中常見的設問句,用於承上啟下,引發讀者或聽眾關注接下來對因緣、道理或法義的詳細解釋。
    在《雜阿含經》的因緣法或五陰、六入處討論中,此句通常用來銜接法義的徵詰,導向更深層的因果判斷。

  • 本句體現《雜阿含經》中「由定發慧」的修學次第。
    比丘透過禪思(止觀並行)使內心止息散亂、達成安定的狀態(內寂其心),在此定力基礎上,法界實相(如四聖諦、五蘊皆空、緣起法等)便能如其本然地被覺察、顯現,而不被煩惱與偏見遮蔽。

  • 本句屬於《雜阿含經》中關於「如實知見」的教法,探討感官與對境(六入處)如何能不被五欲、貪愛所遮蔽,而能觀察到法性的真實狀態。
    在阿含語境中,「如實」特指符合因緣法、生滅法、無常、苦、空、非我的特徵,而非後世大乘所指的真如實相。
    此處旨在導向行者如何觀察法性而不生顛倒。

  • 本句描述修行者透過正思惟與修觀,對「四聖諦」產生現觀的狀態。
    在《阿含經》語境中,四聖諦是原始佛教的核心教法,強調對世間本質(苦)、生起原因(集)、滅盡狀態(滅)及實踐路徑(道)的如實知見,而非抽象的哲學推論。
    當一人如實見苦時,其餘三諦亦隨之連動顯現,代表對解脫資糧的全面掌握。

名相註解
  • 禪思:指禪定與思惟,即止觀之修習。
  • 正方便:指正確的修習方法或精進,即四正勤之實踐。
  • 內寂其心:使內心止息散亂,達成安定寂靜的狀態。
  • 如實顯現:指法性的真實樣貌(如實)在智慧中清晰呈現,不增不減。
  • 如實:梵語 yathā-bhūtam,指如其本然、符合事物真實性質的(如無常、無我)。
  • 顯現:指法性或現象在智慧觀察下清晰地呈現出來,不被無明或煩惱所蒙蔽。

爾時,世尊告諸比丘:「當勤禪思,正方便 起,內寂其心。所以者何?比丘禪思,內寂其 心成就已,如實顯現。云何如實顯現?謂此 苦聖諦如實顯現,此苦集聖諦、苦滅聖諦、苦 滅道跡聖諦如實顯現。」

144
白話直譯
佛陀說完這部經後,諸比丘聽聞佛陀所說,歡喜奉行。
白話口語化新譯
佛陀講完這段經文後,在座的比丘們聽了佛陀的教導,都感到法喜充滿,並決心依照教法去實踐。
法義解析
  • 本句為阿含經經典的結分(流通分)。
    展現原始佛教教學中,聽眾在領受佛陀依因緣法、四聖諦等教法後,產生深刻的法喜,並將教理轉化為實際的修行(奉行),體現聞、思、修的完整過程。

佛說此經已,諸比 丘聞佛所說,歡喜奉行。

(四二九)

146
白話直譯
我聽到這樣的事:
白話口語化新譯
我親自聽聞佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為經首三分之「序分」,旨在證信。
    由阿難尊者結集經典時,自述親從佛受,以確立經文之真實性與傳承權威。

如是我聞:

147
白話直譯
某時,佛住在王舍城的迦蘭陀竹園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園裡。
法義解析
  • 此為阿含經典型的開經序分,交代佛陀說法的時、主、地等背景。
    王舍城為當時中印度摩揭陀國的首都,而竹園則是佛教史上第一座僧伽藍(供僧團居住的園林),體現了早期佛教僧團受王室供養並在固定處所禪修的史實。

一時,佛住王舍城迦蘭陀竹 園。

148
白話直譯
那時,世尊告訴諸比丘:「應當修習無量三摩地,專心正念。為什麼呢?修習無量三摩地,專心正念。如此真實展現。什麼叫如實顯現?所謂此苦,聖諦如實顯現,苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦如實顯現。
白話口語化新譯
這時,佛陀對比丘們說:「大家應當修習無量的禪定,要專注心力,維持正確的覺察。」。為什麼要這麼說呢?修持無量的禪定,讓心專注並保持清明的覺照之後。像這樣,事物的真實相狀就完全地呈現出來。什麼是符合事實真相的呈現?這是指對「苦」的真理產生了正確的覺察,進而對苦的原因、苦的熄滅,以及熄滅苦的方法,都能如實地認清與證知。
法義解析
  • 本句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    世尊教誡比丘應修習「無量三摩提」,即指四無量心(慈悲喜捨)與禪定的結合。
    透過「專心」使心不散亂,「正念」使心安住於當下法義(如四念住),以此作為通向解脫的基礎。

  • 這是阿含經中常見的發問語,用於承接上文的論點或結論,並引出下文對原因、因緣或義理的詳細解釋。
    在阿含語境中,通常指向對五受陰、六入處或因緣法的深層剖析。

  • 本句描述阿含經中修行禪定的次第。
    『無量三摩提』指四無量心(慈悲喜捨)相關的禪定境界,或是指修持極為廣大深厚的定力。
    修行者在修習這些禪定時,必須先達成心的統一(專心),進而安住於正確的覺照(正念)中,以此作為引發智慧或證果的基礎。
    此處符合阿含經『定、慧』相資的實踐過程。

  • 本句描述行者在觀察因緣與五陰生滅時,不再受主觀妄想或無明遮蔽,使法性的真實面貌得以清澈顯露。
    在《阿含經》語境中,這代表修習禪觀達到聖弟子「見法」的狀態。

  • 本句承接上文對「五受陰」性質的探討,探究如何透過禪觀或智慧,使事物的真實面貌(如生滅、無常、苦、空、無我)在心識中正確地顯現,而非被貪愛或無明所扭曲的假象。

  • 本句描述修行者在現觀四聖諦時的心理實相。
    阿含經強調「見苦」是解脫的開端,當修習者不再被無明遮蔽,能如實觀察生命本質是苦(不圓滿)時,則關於苦的起因(集)、苦的滅盡(滅)以及達成滅苦的路徑(道)也會隨之清晰顯現,這是轉凡成聖的關鍵過程。

名相註解
  • 三摩提:即三摩地(Samādhi),意譯為定、等持,指心專注於一境而不散亂的狀態。
  • 無量:在此語境下多指慈、悲、喜、捨四無量心的修持。
  • 專心:心念集中,不向外馳散。

爾時,世尊告諸比丘:「當修無量三摩提, 專心正念。所以者何?修無量三摩提,專心正 念已。如是如實顯現。云何如實顯現?謂此苦 聖諦如實顯現,苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道 跡聖諦如實顯現。」

149
白話直譯
佛講完這部經,比丘們聽佛所說,歡喜實踐。
白話口語化新譯
佛陀講完這段經文後,在座的比丘們聽了佛陀的教導,都感到很法喜,並決心依照教法去實踐。
法義解析
  • 此為阿含經典型的結語(流通分),展現了原始佛教中弟子對佛陀教誡的高度敬信與實踐決心。
    「歡喜」並非世俗的愉悅,而是指聽聞四聖諦、緣起法等正法後,斷除疑惑、心意開解的法喜;「奉行」則強調教法必須落實於戒、定、慧的日常修持中。

佛說此經已,諸比丘聞 佛所說,歡喜奉行。

(四三〇)

151
白話直譯
如是我聞:
白話口語化新譯
我親自聽聞佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為經首三分之「序分」,旨在證信。
    由阿難尊者結集經典時所稱,表示經文內容皆為其親自聽聞自佛陀,非自創或傳說,確保法義傳承的真實性。
    在《阿含經》語境中,強調的是法義傳遞的現量經驗與信實度。

如是我聞:

152
白話直譯
有一次,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園。
白話口語化新譯
有一天,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園裡。
法義解析
  • 本句為阿含經典型的開經證信序,交代說法的時間、主事者與地點。
    王舍城為摩揭陀國首都,迦蘭陀竹園是佛教史上第一座僧伽藍,體現了早期原始佛教僧團依止阿蘭若或園林修行的歷史背景。

一時,佛住王舍城迦蘭陀 竹園。

153
白話直譯
那時,佛對比丘們說:「就像有人把棍子拋向空中,馬上又落下來,有時根部著地,有時中段著地,有時頭部著地。如此,沙門、婆羅門若對於此苦聖諦未能如實了解,對於苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦未能如實了解,應知此沙門、婆羅門將墮入地獄,或墮入畜生道,或墮入餓鬼道。所以,比丘!於四聖諦,若尚未達到無間等,應當努力修行,學習無間等。
白話口語化新譯
這時,佛陀對比丘們說:「好比有人把木棍往空中丟,木棍很快就會掉回地面,有時是根部著地,有時是棍身著地,有時是頂端著地。」。同樣的道理,如果修行者對於苦、苦的起因、苦的消除以及消除苦的方法這四項真理,不能正確、確實地理解,應當知道這些修行者死後可能會墮入地獄、畜生或餓鬼這三種惡道。所以,比丘們!如果對四聖諦還沒有生起直覺的體悟,就應該勤奮地採取各種方法,去學習並達成這種透徹的現觀。
法義解析
  • 此比喻出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    佛陀以木杖擲空後落點不定的隨機性,隱喻眾生在生死輪迴中的不確定性。
    因無明與愛染,眾生於五趣中流轉,其受生之處(如天、人、畜生等)如木杖落地的各端,受業力牽引而無固定依止,強調輪迴的無常與不可控感。

  • 本句體現阿含經對於「四聖諦」實踐的重要性。
    四聖諦是解脫生死的唯一正見,若不能如實了知,則無法斷除渴愛與執著,其行為與認知仍處於無明之中,故無法跳脫輪迴,甚至因邪見或惡業而墮於三惡道。

  • 此句為承上啟下的轉折語。
    在《雜阿含經》的論述結構中,佛陀通常在觀察了五蘊、處、界等法的無常、苦、變易特性後,以此引發聽眾的警覺,進而導向遠離執著、趨向解脫的教誡。

  • 本句屬於阿含經教法,強調四聖諦(苦、集、滅、道)的實踐與體證。
    修行者若尚未達成『無間等』(現觀),應透過『方便』(具體的修持手段,如思惟、觀照)來精進,目標是達成對真理的不間斷、直接性的現前契入。

名相註解
  • 尋即:隨即、很快地。
  • 根:指木杖的底部或起點處。
  • 腹:指木杖的中段、中間部分。
  • 頭:指木杖的頂端。
  • 勤:精進努力。

爾時,佛告諸比丘:「如人擲杖於虛空 中,尋即還墮,或根著地,或腹著地,或頭 著地。如是,沙門、婆羅門於此苦聖諦不如 實知,苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦 不如實知,當知是沙門、婆羅門或墮地獄, 或墮畜生,或墮餓鬼。是故,比丘!於四聖諦 未無間等者,當勤方便,學無間等。」

154
白話直譯
佛陀說完這部經後,諸比丘聽聞佛陀所說,歡喜遵行。
白話口語化新譯
佛陀講完這部經,比丘們聽完佛陀的開示,感到非常歡喜,並依照教導去實踐。
法義解析
  • 此為阿含經標準的結語,展現原始佛教教學的完整性。
    比丘們在聽受教法後,不僅在情感上產生「歡喜」(對正法的渴求得到滿足),更在行動上承諾「奉行」(依四聖諦、八正道等教法具體修持),體現了聞、思、修的實踐次第。

佛說此 經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

(四三一)

156
白話直譯
我聽到這樣說:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經結集時的通序之首,旨在證明經文內容是阿難尊者親自從佛陀處聽聞,以立信於後世。
    在阿含經語境下,強調「聞」的現量性與教法的傳承真實,而非大乘經式中對「如」字法性空義的過度衍生詮釋。

如是我聞:

157
白話直譯
某時,佛住在王舍城的迦蘭陀竹園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園。
法義解析
  • 本句為經典啟建的序分,標明佛陀說法的時間與地點。
    阿含經系強調「如是我聞」的實錄性,王舍城是當時摩揭陀國的首都,而竹園則是佛教史上第一座僧伽藍(精舍),由頻婆娑羅王供養,具有重要的法源地位。

一時,佛住王舍城迦蘭陀 竹園。

158
白話直譯
那時,世尊告訴比丘們:「就像有人把棍子拋到空中,它一定會落下,可能落在乾淨的地上,或落在不乾淨的地上。如此,沙門、婆羅門對苦聖諦不能如實了解,對苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦也不能如實了解;因為未能如實了解,或生於善趣,或生於惡趣。因此,諸位比丘!在四聖諦尚未達到無間等時,應當努力運用方便,生起強烈的願望,學習無間等。
白話口語化新譯
這時,佛陀對比丘們說:「好比有人把木棍拋向空中,它最後一定會掉回地面,有時掉在乾淨的土地,有時掉在骯髒的土地。」。就像這樣,有些修行者或宗教人士對生命苦的真相沒有確實了解,對苦的原因、苦的止息以及達到苦止息的方法,也都沒有真正的認識。因為沒有正確地認識生命的實相,所以會在好的境界或壞的境界中輪迴受生。所以,各位比丘!如果還沒有透徹理解四聖諦的人,應當努力運用各種方法,生起強烈上進的心願,去學習如何親證真理。
法義解析
  • 此比喻旨在說明眾生於生死流轉中,因無明與業力的驅使,隨其造業之善惡,必定會感召相應的果報而受生,其趣向具有不確定性且難以自我主宰,如同木杖隨機落地一般。
    此為阿含經中典型的業力與輪迴教法,強調眾生在六道中流轉的無常與不由自主。

  • 本句體現《雜阿含經》核心的四聖諦教法。
    指出若修行者未能「如實知」(正確認識並現觀)四聖諦的特質與因果關係,則無法解脫生死。
    阿含經系強調「不如實知」是無明的表現,為流轉生死的根本。

  • 本句體現《雜阿含經》緣起法之核心:無明為生死輪迴的根本。
    因為對四聖諦、五陰、六入處等法不能「如實知」(即無明),導致生起漏業,隨業力牽引而在天、人(善趣)或地獄、餓鬼、畜生(惡趣)中流轉。
    此處強調無論善惡趣皆是未解脫前的輪迴狀態。

  • 此句為承上啟下的轉折語。
    在《雜阿含經》的語境中,通常是在佛陀宣說完某種因緣、生滅或苦集滅道的觀察後,以此引發後續的教誡或結論,要求弟子們依據前述的理則進行修持。

  • 本句展現阿含經對於四聖諦「次第修行」與「現前證解」的重視。
    所謂「無間等」強調的是一種不隔礙、直接的體證(現觀),而非思維上的推論。
    佛陀教誡弟子若尚未達到此境界,應從『方便』(修持手段)與『增上欲』(強烈的善法欲)著手,透過不斷的修習達成對真理的無誤證悟。

名相註解
  • 淨地:清淨、潔潔的地處,於此脈絡中隱喻善趣、天人等善果。
  • 不淨地:污穢、不潔的地處,於此脈絡中隱喻惡趣、地獄、畜生等惡果。
  • 道跡:指通往目標的道路、行徑,即八正道。
  • 善趣:指輪迴中相對良好的去處,如天、人道。
  • 惡趣:指輪迴中受苦的去處,如地獄、餓鬼、畜生道。

爾時,世尊告諸比丘:「如人擲杖置虛 空中,其必還墮,或墮淨地,或墮不淨地。如 是,沙門、婆羅門於苦聖諦不如實知,於苦 集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦不如實 知;以不如實知故,或生善趣,或生惡趣。 是故,諸比丘!於四聖諦未無間等者,當勤 方便,起增上欲,學無間等。」

159
白話直譯
佛陀說完這部經後,眾比丘聽聞佛陀所說,歡喜奉行。
白話口語化新譯
佛陀講完這段經文後,在場的比丘們聽了佛陀的教導,都感到法喜充滿,並決心依照教法去實踐。
法義解析
  • 本句為阿含經典型的結分語。
    展現了原始佛教時期「聞、思、修」的傳承過程:從聽聞正法(聞)到心生歡喜(信受),最後落實於生活中的禪修與持戒(奉行)。
    在阿含語境中,『歡喜』並非世俗的情緒激動,而是指對解脫道生起決定性的信心與法樂。

佛說此經已,諸 比丘聞佛所說,歡喜奉行。

(四三二)

161
白話直譯
我聽到這樣的事:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經開首之定型句,標幟結集者阿難親自領受佛陀教導。
    在《阿含經》語境中,強調教法傳承的信實與現前見證,體現「自依止、法依止」的法性傳遞,確保修行的四聖諦與緣起教說不失真。

如是我聞:

162
白話直譯
某時,佛住在王舍城的迦蘭陀竹園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹林精舍中。
法義解析
  • 本句為經典的「通序」之一,交代說法法的時間與地點。
    阿含經系多以王舍城為重要教化據點,呈現佛陀與早期僧團在摩揭陀國的實際遊化生活背景。
    此處語境強調佛法教導的歷史真實性與因緣法性。

一時,佛住王舍城迦蘭陀竹 園。

163
白話直譯
那時,佛告訴比丘們:「就像五節相連的輪子,有大力士讓它快速旋轉。如此,沙門、婆羅門對於這苦的聖諦沒有如實了解,對於苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦也沒有如實了解,於五道中輪迴,很快流轉,或墮入地獄,或墮入畜生,或墮入餓鬼,或為人、或為天,又再墮入惡道,長夜流轉。因此,比丘!對於四聖諦尚未達成現觀證契者,應當精勤修習方便,發起增上意欲,學習現觀證契。
白話口語化新譯
這時,佛陀對比丘們說:「就好比有一個五個關節連接的輪子,由一位力氣很大的人使它快速轉動起來。」。就這樣,修行的沙門與婆羅門如果不能如實理解痛苦的真相,以及痛苦的原因、消除痛苦的狀態與消除痛苦的方法,就會在五種去處中輪迴,且快速旋轉流轉。他們可能生在地獄、畜生或餓鬼道,也可能生在人道或天界,但最後還是會回墮到惡道,在長期的迷茫中不斷流轉。因此,比丘們!如果還沒有徹底領悟、證得四聖諦的人,應當勤奮地運用修行方法,生起堅定的志向,學習如何親證真理。
法義解析
  • 本句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    佛陀以「五節相續輪」為喻,旨在說明五受陰(色、受、想、行、識)如同互相連繫的轉輪,在無明與愛欲的驅動下(大力士夫之隱喻)不斷遷流、相續旋轉,構成生死的循環。
    此處強調的是因緣法的流轉與無常性。

  • 本句體現阿含經的核心教法「四聖諦」。
    若修行者不能透過智慧現觀如實知見苦、集、滅、道,則無法斷除煩惱結使,必然會在五趣(地獄、畜生、餓鬼、人、天)中隨業力快速流轉。
    即使暫時上升至人天善趣,因尚未斷除無明與貪愛,最終仍會回墮惡趣,展現出「長夜輪轉」的無常與危險。

  • 此句為承上啟下的轉折語。
    在《雜阿含經》中,佛陀通常在論述完色、受、想、行、識五陰的無常、苦、空、非我後,以此語引導弟子應當如何思惟與修持,強調因果邏輯的必然性。

  • 本句出自《雜阿含經》,屬於阿含系教法。
    強調對於苦、集、滅、道四聖諦,若尚未達到「無間等」(現觀)的直覺證悟,修行者必須透過「方便」(修行手段)與「增上欲」(強烈的解脫意願)來精進。
    在阿含語境中,這代表從聞思修進入實際斷除煩惱的現證過程,是解脫道的關鍵步驟。

名相註解
  • 五節相續輪:指五個環節相扣、持續轉動的輪子。在阿含語境中,多比喻五受陰(五蘊)的生滅相續。
  • 大力士夫:指力氣強大的人,在此譬喻中通常象徵驅動輪轉的業力或渴愛。
  • 五趣:指眾生輪迴轉世的五個去處,即地獄、畜生、餓鬼、人、天。
  • 長夜:比喻眾生在生死輪迴中,無明籠罩、不得解脫的漫長時光。

爾時,佛告諸比丘:「譬如五節相續輪,大 力士夫令速旋轉。如是,沙門、婆羅門於此 苦聖諦不如實知,此苦集聖諦、苦滅聖諦、 苦滅道跡聖諦不如實知,輪迴五趣,而速 旋轉,或墮地獄,或墮畜生,或墮餓鬼,或人、 或天,還墮惡道,長夜輪轉。是故,比丘!於四 聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲,學 無間等。」

164
白話直譯
佛陀說完這部經後,諸比丘聽聞佛陀所說,歡喜奉行。
白話口語化新譯
佛陀講完這段經文後,比丘們聽了佛陀的教導,都心生歡喜,並決心照著佛陀的話去實踐。
法義解析
  • 此句為典型的阿含經結分,展現「如法修行」的原始教典特徵。
    在阿含語境中,「歡喜」並非世俗的情緒亢奮,而是指對因緣法、四聖諦產生確定理解後所生起的「清淨信」與「法喜」。
    此處強調聞、思、修的次第,聽聞(聞)之後產生淨信(歡喜),最終落實於止觀實踐(奉行)。

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡 喜奉行。

(四三三)

166
白話直譯
如是我聞:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為結集經典時,阿難尊者自述親從佛受,以證明經文內容的真實可靠。
    在阿含語境中,強調「聞、思、修」的傳承起始,確立教法源自佛口,非弟子自創。

如是我聞:

167
白話直譯
有一次,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園裡。
法義解析
  • 此為經典序分之通序,確立說法之時間、主體與地點。
    在《雜阿含經》中,此句型用於交代教法生起的具體時空背景,體現佛法不離現實世間的教化特質。

一時,佛住王舍城迦蘭陀竹 園。

168
白話直譯
那時,世尊告訴諸比丘:「如來、應供、等正覺,深入講說法義,指明四聖諦,開示、安立、建立、分別、廣說、顯現、表達。」哪四種?指苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦。因此,比丘!在四聖諦還未無間等時,要努力修行,生起更強烈的願望,學習無間等。
白話口語化新譯
那時候,佛陀對比丘們說:「如來、應供、等正覺者宣說最殊勝的教法,就是四聖諦,並且透過各種方式來啟發、安立、建立、辨析、詳盡解說、顯現並揭示其中的真相。」。是哪四種呢?就是指:關於生命的苦果、苦的原因、苦的熄滅,以及達成苦熄滅的方法這四種神聖的真理。所以,比丘們啊!如果對四聖諦還沒有得到親自的、不間斷的正見體悟,應當勤奮地運用各種修行方法,生起堅定的志願,學習如何徹底證悟四聖諦。
法義解析
  • 本句展現阿含經中佛陀宣說核心教法的嚴謹性。
    佛陀以七種不同的化導方式(開示至表露)來闡述「四聖諦」,顯示四聖諦是佛法中最根本且增上的法義,涵蓋了從理論建立到實相顯現的完整教化過程。
    此處強調如來作為覺者,對於真理具有完全的詮釋權與引導力。

  • 此句為阿含經中常見的啟請或自問語式,用於承接前文提到的數量總綱,隨即逐一列舉具體法義內容。
    在《雜阿含經》語境下,這通常是指涉特定的四正勤、四如意足、四念處或與此經文脈絡相關的四種法要。

  • 此句為原始佛教教義核心「四聖諦」。
    依《雜阿含經》語境,佛陀開示解脫道必先觀察現實的「苦」,進而覺知其生起之因(集),體證其滅盡之境(滅),並實踐止苦之道(道)。
    四諦構成完整的解脫次第,是從現實困境通往涅槃寂靜的科學路徑。

  • 此句為承上啟下的結勸或轉折語。
    在《阿含經》語境中,佛陀於論述完特定的因緣法、五陰苦空或修行法門後,以此呼喚比丘,準備導向應當觀察的方向或應當修持的結論。
    這體現了原始佛教著重因果論證後的實踐勸誡。

  • 本句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    核心在於強調「無間等」(Abhisamaya,即現觀)的重要性。
    這不是文字上的理解,而是對四聖諦真理的直接、現前的體證。
    佛陀教誡修行者若尚未達成此種斷除煩惱的現證,必須透過「勤方便」(精進實踐)與「增上欲」(強烈的解脫動機)來促成法義的內化與證悟。

名相註解
  • 如來、應、等正覺:佛陀十號中的前三號,分別指從真如而來、應受供養、完全正確的覺悟者。
  • 增上說法:指最殊勝、能導向解脫的卓越教法。
  • 施設:安立名相、概念或教法。
  • 分別:對法義進行詳細的類別辨析與特質說明。
  • 散說:廣泛、詳盡地演說。
  • 為四:是指後面即將開展的四個法義項目。

爾時,世尊告諸比丘:「如來、應、等正覺增 上說法,謂四聖諦,開示、施設、建立、分別、散 說、顯現、表露。何等為四?謂苦聖諦、苦集聖 諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦。是故,比丘!於 四聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲, 學無間等。」

169
白話直譯
佛陀說完這部經後,諸比丘聽聞佛陀所說,歡喜奉行。
白話口語化新譯
佛陀講完這部經後,在座的比丘們聽了佛陀的教導,都非常歡喜,並且下定決心照著佛陀的話去實踐。
法義解析
  • 此為阿含經典型的結分文字。
    展現原始佛教教學中,聽眾在領受教法(聞)後產生淨信心(歡喜),進而將法義落實於禪修與日常生活中(奉行)的完整過程。

佛說此經已,諸比丘聞佛所說, 歡喜奉行。

(四三四)

171
白話直譯
如是我聞:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經開首之通序,旨在證明經文內容乃阿難尊者親耳聽聞佛陀所說,而非自創或傳聞。
    在阿含經語境中,強調「聞、思、修」的現證特質,以此建立教法的信實度與傳承根據。

如是我聞:

172
白話直譯
有一次,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園。
白話口語化新譯
那時,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園裡。
法義解析
  • 此為阿含經典型的證信序開端,描述佛陀說法的事實背景。
    本經屬於阿含部,語境強調歷史實存的教法傳遞,重點在於佛陀於具體時空地點,對弟子與外道揭示解脫煩惱的四聖諦與緣起法。
    王舍城與竹園是佛陀早年弘法的重要據點。

一時,佛住王舍城迦蘭陀竹 園。

173
白話直譯
那時,世尊告訴諸位比丘:「什麼是所謂的智慧?因此,苦聖諦如實了解,這苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦如實了解,是不是因為不了解?
白話口語化新譯
那時,佛陀對比丘們說:「什麼樣的人才算是有智慧的人?是為了真正徹底了解什麼是苦,以及苦的原因、苦的熄滅、還有熄滅苦的方法而修行的嗎?還是為了其他的目的呢?
法義解析
  • 此句為阿含經教法之發起,世尊欲針對『黠慧』進行定義。
    在阿含語境中,智慧並非世俗的聰明才智,而是指對四諦、五蘊、緣起等法能如實知見,進而斷除煩惱的能力。

  • 本句體現《雜阿含經》的核心教法「四聖諦」。
    佛陀詢問修行的目的,強調修行是為了對苦、集、滅、道四種真理達到「如實知」(即現量體證而非僅是邏輯推導)。
    阿含經系強調「先知法住,後知涅槃」,必須先如實觀照世間苦的本質及其生起與斷除的因緣。

名相註解
  • 黠慧:在阿含經中多指能分別善惡、理解苦集滅道四聖諦的清淨智慧。

爾時,世尊告諸比丘:「何等為黠慧?為此 苦聖諦如實知,此苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅 道跡聖諦如實知、為不知耶?」

174
白話直譯
諸比丘對佛說:
「依我理解世尊所說,對四聖諦如實了解的人,這就是聰慧。」
白話口語化新譯
比丘們向佛陀報告:「照我對世尊教法的理解,能真正看清四聖諦的人,就是有智慧的人。」
法義解析
  • 本句體現《阿含經》以「四聖諦」為核心的修學框架。
    所謂智慧(黠慧),在原始佛教語境下並非世俗的聰明,而是指能如實觀察苦、集、滅、道四真諦,進而斷除煩惱的現觀能力。
    這也呼應了阿含經系中「見諦」即是獲得「法眼」的修學次第。

名相註解
  • 白佛:對佛陀陳述或稟告。

諸比丘白佛: 「如我解世尊所說,於四聖諦如實知者,此 為黠慧。」

175
白話直譯
佛告比丘:「善哉!」很好!於苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦能如實了解者,這就是智慧。因此,諸位比丘!在四聖諦還沒無間等時,要努力用心,生起更強烈的意願,學習無間等。
白話口語化新譯
佛陀對比丘說:「說得好!說得好!能夠如實觀察並徹底明白什麼是生命的苦、苦的起因、苦的熄滅,以及達成滅苦的方法,這就是真正的智慧。所以,各位比丘們!如果還沒真正體證四聖諦,就應該努力運用各種方法,生起堅定的決心,學習如何直接體證真理。
法義解析
  • 此為佛陀對比丘正確見解或提問的印可。
    在《阿含經》語境中,「善哉」不僅是讚嘆,更代表對法義契合因緣、符合正見的肯定。

  • 此為佛陀或尊者對說法者所言法義的高度認可與讚嘆。
    在《雜阿含經》語境中,通常出現在聞法者正確闡述四聖諦、緣起或五陰無我等教法後,表達所說符合正法(Dhamma)。

  • 本句核心在於四聖諦的「如實知」。
    在阿含經語境中,智慧(黠慧)並非世智辯聰,而是指對四聖諦(苦、集、滅、道)具備現觀與證知的能力。
    透過如實了知五陰熾盛皆苦、愛結為集、愛滅為滅、八正道為修,方能斷除煩惱,達成解脫。
    這體現了原始佛教以「四諦法」為核心的解脫實踐論。

  • 此句為承上啟下的轉折語。
    在《阿含經》的因緣教法中,佛陀於觀察、分析特定法義(如五陰、六入或處非處)後,以此語引導弟子應當如何思惟或修習,強調法義與實踐之間的必然因果連結。

  • 本句體現《阿含經》強調實踐的精神。
    佛陀教誡弟子,若對苦、集、滅、道四聖諦尚未達到「無間等」(現觀),則必須透過「勤方便」(修習止觀等加行)與「增上欲」(強烈的善法欲)來精進。
    在阿含語境中,這屬於「四諦十六行相」的觀修範疇,目的是達成對法性的直接、無間斷的現前體證。

佛告比丘:「善哉!善哉!於苦聖諦、 苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦如實知 者,是則黠慧。是故,諸比丘!於四聖諦未 無間等者,當勤方便,起增上欲,學無間 等。」

176
白話直譯
佛陀說完這部經後,諸比丘聽聞佛陀所說,歡喜奉行。
白話口語化新譯
佛陀講完這段教法後,比丘們聽了佛陀的教導,內心充滿法喜,並決心依照佛陀的吩咐去實踐。
法義解析
  • 此句為阿含經經典結尾的「流通分」慣用語。
    展現出佛陀說法圓滿後,聞法者產生淨信、生起喜悅,並將理論轉化為實際禪修與生活的具體實踐。
    在阿含語境中,『奉行』特指依據四聖諦、八正道等教法進行修證。

佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉 行。

(四三五)

178
白話直譯
我聽到這樣說:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為結集經典時的通序,表示經文內容乃是阿難尊者親自聽受於佛陀,非自創或傳聞,以建立教法之可信度。
    在阿含語境中,強調「聞、思、修」的現法見證。

如是我聞:

179
白話直譯
有一次,佛陀住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園中。
法義解析
  • 本句為阿含經典型的證信序,交代說法之時間、教主與地點。
    「一時」代表法會集結的特定因緣成熟之時;「住」體現了佛陀於人間行化的真實性。
    此經屬《雜阿含經》,強調原始佛教之質樸教法與僧團實際修行環境。

名相註解
  • 舍衛國:古印度憍薩羅國之首都,意譯為「聞物」。
  • 祇樹給孤獨園:簡稱祇園精舍。由祇陀太子捐贈樹木、給孤獨長者布施金錢所建立,是佛陀長期駐錫的道場。

一時,佛住舍衛國祇樹給孤 獨園。

180
白話直譯
當時,須達長者前往佛處,頂禮佛足,坐於一旁。白著佛說:「世尊!這四聖諦是循序漸進地體證現觀嗎?是(經由)一次現前無間隔地體證(四聖諦)嗎?
白話口語化新譯
這時,須達長者去拜見佛陀,向佛陀頂禮接足,然後在一旁坐下。對佛陀說:「世尊!這四聖諦的智慧現前,是按照順序一步步成就的嗎?是透過一次性且沒有間隔的過程來徹底體證真理嗎?
法義解析
  • 本句描述阿含經中常見的啟請儀軌。
    須達長者(給孤獨長者)示現對佛陀的恭敬,透過「往詣」、「稽首」與「一面坐」完成求法前的威儀,體現原始佛教中居士向佛求法時的端嚴態度。

  • 此為阿含經中弟子或外道向佛陀請示、對話時的標準禮敬開場語,呈現原始佛教師徒間恭敬的溝通情境。

  • 本句探討四聖諦的修證是屬於「漸修現觀」還是「頓修現觀」。
    在《阿含經》中,聖弟子依八正道修習,通常強調對四聖諦有其次第性的理解與體證(苦、集、滅、道),此即「漸次」;「無間等」則指現前證驗、無間隔的現觀。

  • 本句涉及阿含經中關於「現觀」(Abhisamaya)的重要教義探討。
    這裡的「一頓」指一次性,「無間等」則是指現觀四聖諦時,其過程是極為迅速、無有間隔地完成,用以詢問覺悟真理的過程究竟是漸次的還是頓修的現觀。

名相註解
  • 須達長者:即給孤獨長者(Anāthapiṇḍika),舍衛國名士,以布施孤獨貧困者著稱,是佛陀重要的護法居士。
  • 往詣:前往拜訪、趨向。
  • 稽首佛足:最崇敬的禮節,以頭額觸地禮拜佛陀雙足。
  • 於一面坐:禮拜後退坐於適當的位置(不遠不近、不仰不俯),以便聽法。
  • 漸次:指修行的順序、階次,由淺入深,不越級跳脫。
  • 一頓:指一次、立刻、不分先後。

時,須達長者往詣佛所,稽首佛足,於 一面坐。白佛言:「世尊!此四聖諦為漸次 無間等?為一頓無間等?」

181
白話直譯
佛告訴長者:「這四聖諦是漸漸依次、沒有間斷地證得,不是一下子無間斷地證得。」
白話口語化新譯
佛陀告訴長者:「這四聖諦的覺悟是按部就班、一個接一個成就的,並不是一下子就能同時全部體悟。」
法義解析
  • 本句體現《阿含經》中關於「現觀」的次第論。
    佛陀強調對苦、集、滅、道四聖諦的體證是「漸次」的,即必須先見苦諦,次見集諦,乃至道諦,如階梯般層層遞進。
    所謂「無間等」(現觀)是指現前的平等覺察、如實體證。
    在說一切有部與南傳上座部的傳統中,皆主張現觀有其先後順序,否定一蹴而就的「頓現觀」。

名相註解
  • 頓:立刻、同時。此處指一次性地體證所有真理。

佛告長者:「此四 聖諦漸次無間等,非頓無間等。」

182
白話直譯
佛告長者:若有人說對於苦聖諦未能無間等,而對於苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦能無間等者,這種說法是不應該的。為什麼?如果對苦聖諦還沒無間等,卻想對苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦達到無間等,這是不可能的。
白話口語化新譯
佛陀對長者說:「如果有人宣稱他還沒真正體悟生命本質是苦的真理(苦聖諦),卻已經證悟了苦的原因、苦的熄滅以及滅苦的方法(集、滅、道聖諦),這是不可能發生的。這是什麼原因呢?如果還沒有徹底透徹地覺察「苦」的聖諦,卻想要達成對苦的原因、苦的熄滅以及滅苦方法等聖諦的現證,那是絕對做不到的。
法義解析
  • 本句體現《阿含經》中「四聖諦」依序證悟的決定性。
    依原始佛教義理,四諦的現觀具有必然的先後順序或同時性中的層次感,尤其是「苦諦」為首,若對世間實相之苦缺乏真切、無間斷的現前觀察與確證,則無法進一步斷集、證滅、修道。
    此處強調修行位階的嚴謹性,否定跳躍式的證悟。

  • 此句為阿含經中常見的發問語,用於承接上文的論點或現象,引發下文對因緣、法性的詳細解釋,體現佛陀循序漸進、因材施教的教學特點。

  • 此句體現《阿含經》中四聖諦「現觀」的必然次序。
    修行者必須先對世間苦迫有深刻、無間隔的現前觀察(苦聖諦),方能進一步體證其生起原因(集)、滅盡狀態(滅)與修行路徑(道)。
    四諦的體悟有其因果邏輯與實修次第,不可越級或跳略。

名相註解
  • 長者:指具備德望、年長或財富的在家居士,此處為佛陀說法對象。
  • 不應:不合理、不正確、不符合法性規律。
  • 無有是處:沒有這種道理、絕對不可能。

佛告長者: 「若有說言於苦聖諦未無間等,而於彼 苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦無 間等者,此說不應。所以者何?若於苦聖 諦未無間等,而欲於苦集聖諦、苦滅聖 諦、苦滅道跡聖諦無間等者,無有是處。

183
白話直譯
猶如有人,將兩片細小的樹葉合在一起當作容器,裝水攜帶行走,這是不可能的事。如此對於苦聖諦尚未現觀證入,而想要對於苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦現觀證入者,是不可能的。
白話口語化新譯
就像有人想把兩片細小的樹葉拼成一個杯子,用來裝水走路,這是不可能做到的。如果對「苦」的聖諦還沒有徹底覺察證悟,就想要進一步證悟「苦的起因」、「苦的熄滅」以及「滅苦的方法」,這是不可能發生的。
法義解析
  • 此句以生活化的譬喻(兩葉難盛水)來說明因緣不具足、法性不相稱時,特定的果報或現象便無法產生。
    在《雜阿含經》中,此類「無有是處」的表述常用於強調因果律的嚴謹性,即不符合正理的事物是不可能存在的。

  • 本句體現《阿含經》中四聖諦「現觀」的決定先後次序。
    四聖諦的體證具備必然的因果連貫性,必須先對世間「苦」的本質生起如實的直覺與徹照(現觀),方能進一步斷集、證滅、修道。
    若跳過對苦諦的認識,則後續聖諦的證悟便缺乏根基,故云「無有是處」。
    這強調了原始佛教重視現世經驗觀察、由果溯因的修證次第。

「猶 如有人,兩細樹葉連合為器,盛水持行,無 有是處。如是於苦聖諦未無間等,而欲 於苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦無間 等者,無有是處。

184
白話直譯
譬如有人,取蓮花葉連接合成器皿,盛水行走,這是可能的事。如此,長者!對於苦聖諦已經無間等,若想對苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦也達到無間等,這是有可能的。因此,長者!在四聖諦還沒無間等時,要努力用心,生起更強烈的意願,學習無間等。
白話口語化新譯
「就像有人拿蓮花葉縫合起來做成容器,裝著水到處走,這是可能辦得到的。就是這樣,長者!當一個人徹底明白並證悟了「苦」的聖諦後,接著想進一步證悟苦的原因、苦的消滅以及消滅苦的方法,這是必然且符合法性的道理。所以,長者啊!如果還沒有真正體證四聖諦,應當勤奮努力,生起堅定的志向,學習如何透徹地覺察並體證真理。
法義解析
  • 本句採用阿含經常用的「有是處」與「無有是處」論證法。
    以蓮葉盛水作為譬喻,說明在特定因緣條件下,某些現象或結果的產生是符合法性規律(法爾如是)的。
    此處藉由具象的生活觀察,引導聞法者理解因果邏輯的必然性與可能性。

  • 此為佛陀對長者所說法要的印可與確認。
    在《雜阿含經》的語境中,此語展現了佛陀與在家居士間的互動,確認了對方對於五蘊、苦、空、非我的正確解讀或提問,符合原始佛教質樸且直接的教學風格。

  • 本句體現《阿含經》中四聖諦的「現觀次第」。
    修行者必須先對「苦」有深刻的覺察與現觀(現前觀察、直接證悟),才能以此為基礎,循序漸進地證悟集、滅、道。
    此處強調證悟是有先後次第的,符合原始佛教因緣法的修學進路。

  • 此句為承上啟下的轉折語。
    在《雜阿含經》中,佛陀或弟子在開示完色、受、想、行、識五陰的無常、苦、變易法後,以此語引導聽法者進入實踐面或得出應有的正確結論,強調因果邏輯的必然性。

  • 本句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    佛陀勸誡弟子若尚未對四聖諦(苦、集、滅、道)生起「無間等」(現觀),則應採取具體行動。
    這包含三步驟:一、勤方便(精進實踐修行的手段);二、起增上欲(建立強烈的解脫動機與法欲);三、學無間等(實際投入現觀真理的學習),強調次第修行與實證的重要性。

名相註解
  • 斯有是處:這是有可能發生的、這是符合道理的。在阿含語境中,常用來確認某種因果關係或現象的成立。
  • 蓮華葉:即蓮花葉。在古印度常作為臨時的盛裝器物。

「譬如有人,取蓮華葉連 合為器,盛水遊行,斯有是處。如是,長者! 於苦聖諦無間等已,而欲於苦集聖諦、苦 滅聖諦、苦滅道跡聖諦無間等者,斯有是 處。是故,長者!於四聖諦未無間等者,當勤 方便,起增上欲,學無間等。」

185
白話直譯
佛說完這部經,眾比丘聽佛所說,歡喜奉行。
白話口語化新譯
佛陀講完這部經後,在場的比丘們聽了佛陀的教導,都感到很法喜,並決心照著佛陀的教法去實踐。
法義解析
  • 此為《雜阿含經》典型的結分語。
    表現出聽法者在領受原始佛教因緣法、四聖諦等教說後,內心生起正見的喜悅,並強調「奉行」的重要性,即將所聞教法落實於修行的戒、定、慧中,而非僅止於文字理解。

佛說此經已,諸 比丘聞佛所說,歡喜奉行。

(四三六)

187
白話直譯
如同須達長者所問,有其他比丘提問,也同樣回答,只是譬喻有所不同:「如有四級階梯,通往殿堂,若有人說不登第一階,而直接登上第二、第三、第四階進入殿堂,這是不可能的事。為什麼?必須從初階開始,然後依次登上第二、第三、第四階,方能進入殿堂。如是,比丘!在苦聖諦尚未無間等時,想要對苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦達到無間等,沒有這種情況。
白話口語化新譯
就像給孤獨長者問過的問題,有另一位比丘也問了同樣的事,佛陀的回答也一樣,只是比喻不同:「好比有四級台階可以爬上大殿,如果有人說可以不經過第一級,就直接跨上第二、第三、第四級而進入大殿,這絕對辦不到。這是什麼原因呢?必須先經過第一階,接著依序登上第二層、第三層、第四層台階,最後才能進入大殿。就是這樣,比丘!如果還沒有真正透徹體悟「苦」的聖諦,就想要體悟苦的起因、苦的滅除以及滅苦的方法,這是不可能的。
法義解析
  • 本句延續《雜阿含經》中強調修行「次第」的教法,以登階昇堂為喻,說明解脫道具有不可踰越的必然程序。
    在阿含語境中,這通常指涉四聖諦的現觀或四沙門果的證得,必須從基層(初果/須陀洹)紮實修起,不可能越級證悟。
    這體現了原始佛教重視「法法相依」的緣起次第觀。

  • 此為阿含經中常見的設問語,用於承接上文的論點或現象,並引導出後續關於因緣、法性的詳細解釋,體現佛陀循序漸進、透過問答解析真理的教學風格。

  • 本句採用阿含經常見之「階梯喻」,強調修行的「次第性」。
    在《雜阿含經》語境中,此比喻通常用以說明四聖諦的現觀、四沙門果的證得或戒定慧的三學增上,必須依循由淺入深的必然因緣,不可越級或跳躍。

  • 此句為佛陀對前文所論述之法義、因緣或觀察結果的印證與總結。
    在《雜阿含經》中,常用於確認比丘對四聖諦、五受陰、六入處或緣起法的正思惟結果,強調真理之如實性與必然性。

  • 本句體現《雜阿含經》中四聖諦的修行次第。
    阿含經系強調「現觀」的決定先後順序,必須先對世間皆苦的本質有如實、無間隔的現前體證(苦現觀),才能進一步斷集、證滅、修道。
    若跳過對苦諦的如實知見,則後續三諦的體悟均無從建立,這符合原始佛教重視因緣與次第的教法。

名相註解
  • 四登階道:此處譬喻修行的四個階段,對應阿含經中常見的四雙八輩或四增上法。
  • 初階:第一層台階,喻指修行的起始基礎,如初果、戒學或苦諦現觀。
  • 次第:依循一定的順序,強調法法相因的必然邏輯。
  • 殿堂:比喻涅槃解脫或最終果位。

如須達長者所問,有異比丘問,亦如 是說,唯譬有差別:「如有四登階道,昇於 殿堂,若有說言不登初階,而登第二、第 三、第四階昇堂殿者,無有是處。所以 者何?要由初階,然後次登第二、第三、第四 階得昇殿堂。如是,比丘!於苦聖諦未 無間等,而欲於苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅 道跡聖諦無間等者,無有是處。

188
白話直譯
譬如,比丘!如果有人說:「要用四個階梯才能登上殿堂,必須先踏上第一階,然後依次登上第二、第三、第四階,才能進入殿堂,應該這樣說。」為什麼?應當從初階開始,然後依次登上第二、第三、第四階,進入殿堂,這是合理的。就是這樣,比丘!若說對於苦的聖諦無間等已,然後依次對於苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦無間等,應如此說。為什麼呢?若能對於苦聖諦無間等理解後,接著依次對於苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦無間等理解,則有此可能。
白話口語化新譯
「比丘們!就像是這樣:如果有個人說:『想要順著四層台階爬上大殿,一定要從第一層開始,然後按照順序登上第二、第三、第四層,才能進到大殿。』這才是正確的說法。這是為什麼呢?必須先走過第一階,接著依序登上第二、三、四階,最後才能進入大殿,這樣的情況才是合理的。就是這樣,比丘!如果主張必須先徹底體證苦諦,接著才按照順序去體證集諦、滅諦和道諦,那麼才會有(你剛才提到的)那種說法。這是什麼原因呢?如果對苦的真理已經完全明白並親身體證,接著按照順序對苦的原因、苦的消滅以及消滅苦的方法也完全體證,這樣的情況是存在的。
法義解析
  • 此為經典中啟動譬喻說法的慣用語。
    在《阿含經》中,佛陀經常透過生動的自然界或生活實例,將深奧的五蘊、六入處、緣起等法理,轉化為易於觀察與理解的具體象徵,以此引導弟子進入實相觀察。

  • 此句出自《雜阿含經》,屬於「阿含系」原始教法,強調修行的「次第性」。
    經文以登殿必經階梯為喻,說明解脫道(四聖諦或四沙門果)必須依循既定的順序前進,不能跨越或躐等。
    這體現了佛陀教導中「先知法住,後知涅槃」的嚴謹修行次第。

  • 此為阿含經中常見的啟請式或自問自答句式,用於引導聽眾深思當前所宣說的教法(如五陰、六入或因緣法)之底蘊或原因。
    在《雜阿含經》中,此句通常銜接「法義的結論」與「具體的因緣理由」,用以強化對因緣觀察的邏輯性。

  • 本句屬於《雜阿含經》中「次第」教法的隱喻。
    佛陀以建築物的階梯為喻,強調修行四聖諦(苦、集、滅、道)必須遵循一定的次序。
    在阿含經體系中,主張法法的相依性,若不先成就前一階段的現觀與斷惑(如苦諦),便無法進而圓滿後續的覺悟。
    這體現了原始佛教重視因緣、不越級修學的務實特質。

  • 此句為佛陀對上述法義教導後的總結確認,用以強化比丘對所聞法義(如五蘊、六入或因緣法)的定解,確認其觀察與教理相符。

  • 此句源自《雜阿含經》關於「四諦現觀」之論辯。
    阿含經系強調四聖諦的「現觀」(無間等)是當下頓受或極其連貫的。
    此處佛陀以反問或假設語氣,指出若有人主張四諦是截然分開、依序完成的「次第現觀」,才會有特定的邏輯結論,實則暗示四諦現觀具有連貫性與不可分割性,一諦通則四諦通。

  • 此為經典中常用的發問啟請句,用於銜接上文的結論與下文的因緣解釋。
    在《雜阿含經》中,佛陀常用此句引導弟子思考蘊、界、處的生滅因緣,進而開示『此有故彼有』的緣起法則。

  • 本句體現《雜阿含經》中關於「四諦現觀」的次第性教法。
    強調修行者必須先對「苦」有深刻的現觀(無間等),才能依序體悟集、滅、道。
    這反映了原始佛教中「先知法住,後知涅槃」的實踐軌跡,必須先認清輪迴的苦難本質,方能斷除集因並趨向滅諦與道諦。

名相註解
  • 譬喻:阿含經九部經(十二部經)之一,以具體事物說明抽象法理的教學法。
  • 四階道:比喻修行的四個階段或層次,在阿含語境中通常指四沙門果(預流、一來、不還、阿羅漢)或對四聖諦的漸次覺悟。
  • 次登:依序登上,指修行現觀必須遵循先後次第,不可跳躍。
  • 有是處:有這樣的道理、有這種可能性。在阿含經中常用「有是處」、「無有是處」來判定法爾如是的因果邏輯。
  • 苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦:分別指痛苦的原因、痛苦的止息、以及達成止息痛苦的方法(八正道)。

「譬如,比丘! 若有人言:『以四階道昇於殿堂,要由初 階,然後次登第二、第三、第四階得昇殿堂, 應作是說。』所以者何?要由初階,然後次登 第二、第三、第四階昇於殿堂,有是處故。 如是,比丘!若言於苦聖諦無間等已,然 後次第於苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡 聖諦無間等者,應作是說。所以者何?若於 苦聖諦無間等已,然後次第於苦集聖諦、 苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦無間等者,有是 處故。」

189
白話直譯
佛陀說完這部經後,諸比丘聽聞佛陀所說,歡喜奉行。
白話口語化新譯
佛陀講完這部經後,比丘們聽了佛陀的教導,都感到法喜充滿,並決心依照教法去實踐。
法義解析
  • 此為阿含經典型的結分語。
    表現出原始佛教中,弟子聽聞因緣法、四聖諦等教說後,因能斷疑生信、如實知見而產生法喜,並將教法落實於日常戒、定、慧修行之中的解脫態度。

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜 奉行。

(四三七)

191
白話直譯
若有其他比丘問,阿難所問的,也這樣回答,只是譬喻不同。
白話口語化新譯
就像前面那位比丘問的問題一樣,阿難所問的內容,回答的法義也是相同的,只是用的譬喻有所差別。
法義解析
  • 本句屬於《雜阿含經》中常見的簡略記述方式。
    表示阿難尊者針對同一法義(通常指五受陰非我、不相離、不相在等處)進行請益,佛陀或說法者的答覆核心義理與前文所述的其他比丘問答一致,僅在說明時採用的譬喻(如沫、泡、焰、芭蕉、幻等比喻的轉換)有所不同,體現了阿含經教法「義一文異」的特性。

名相註解
  • 阿難:佛陀侍者,多聞第一。
  • 譬:譬喻,用以顯發深奧法義的簡易實例。
  • 差別:不同、差異。

如異比丘問,阿難所問,亦如是說,唯 譬差別。

192
白話直譯
佛對阿難說:「好比用四級階梯登上大殿。若有人說不經由第一階梯,而直接登上第二、第三、第四階梯進入殿堂,這是不可能的事。是這樣,阿難!若對於苦聖諦尚未無間等,而欲對苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦達到無間等,這是不應該說的。為什麼?如果對苦聖諦還未徹底斷除,卻已對苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦徹底斷除,這是不可能的。
白話口語化新譯
佛陀對阿難說:「這就像是透過四層階梯,向上爬到大殿上一樣。如果有人說不必經過第一層台階,就能直接跳上第二、第三或第四層台階進到大殿,絕對沒有這種事。阿難,事實就是如此。如果對「苦」的聖諦還沒有親自體證,就想要證悟苦的成因、苦的消滅以及滅苦的方法,這是不合情理的。這是什麼原因呢?如果對苦的真諦還沒有完全體證,卻說已經體證了苦的原因、苦的熄滅以及滅苦的方法,這是不可能的。
法義解析
  • 本句為阿含經中著名的「階梯譬喻」。
    佛陀以具體的建築階梯為例,比喻修行的次第性與關聯性。
    在《雜阿含經》此處脈絡中,是以四隥梯比喻「四不壞淨」(對佛、法、僧、戒的堅定信心與持守),強調若能具足此四法,便能如同循階而上一般,逐步證得解脫果位,成就聖法殿堂。

  • 此句採用阿含經經典的「循序漸進」譬喻。
    在原始佛教教法中,強調解脫具備必然的因果先後順序,如同建築物必須從底層台階拾級而上,修行必須先成就四聖諦、四念處等基礎法門(初隥),方能證得後續的果位或深定。
    此處強調法性定規不可逾越,否定「頓悟」或「跳躍式」的解脫徑路。

  • 此句為佛陀對阿難尊者的印證與強調。
    在《雜阿含經》的語境中,佛陀常以此語強調法性(緣起法)的客觀性與必然性,不論佛出世與否,法性常住。
    此處用於肯定阿難對法義的理解或對現證實相的確認。

  • 本句體現《阿含經》中「四諦現觀」的次第性。
    依據原始佛教教法,修行者必須先對「苦」的本質生起如實知見(無間等),才能進一步斷集、證滅、修道。
    若跳過對苦諦的澈底認知而欲證後三諦,在修證位次上是不可能成立的。

  • 此為阿含經中常見的設問語,用於承接上文所作的法義結論或否定性陳述,並引導出後文對因緣、道理的詳細解釋。
    在《雜阿含經》中,這通常是用來進一步分析五受陰、六入處或因緣法的運作機制。

  • 本句體現《阿含經》中四聖諦的修行次第。
    聖諦的體證(無間等)具有嚴格的因果與邏輯順序,必須先透徹認知「苦」的本質,才能進一步斷除集、證得滅、修習道。
    若跳過對苦諦的直觀體證,則後續三諦的證悟皆無從談起。

名相註解
  • 四隥梯:隥,音同「鄧」,指登山或升堂的階級。此處指四級階梯,比喻修行位階或四種法要(如四不壞淨)。
  • 隥:階梯、台階。比喻修行的次第或位階。
  • 此不應說:這是不合道理、不符合法性的。在阿含語境中常指「無有是處」。

佛告阿難:「譬如四隥梯昇於殿 堂。若有說言不由初隥,而登第二、第 三、第四隥昇殿堂者,無有是處。如是, 阿難!若於苦聖諦未無間等,而欲苦集聖 諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦無間等者,此 不應說。所以者何?若於苦聖諦未無間 等,而於苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡 聖諦無間等者,無有是處。

193
白話直譯
譬如,阿難!經由四層階梯,升往殿堂。若有人說必須從第一階開始,然後依次登上第二、第三、第四階進入殿堂,這是應該說明的。為什麼呢?必須從第一階開始,然後依次登上去
第二、第三、第四階升上殿堂,是有這個道理。阿難!正是如此。在苦聖諦無間等之後,接著依次是苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦無間等,這是合理的。
白話口語化新譯
「就像是這樣,阿難!透過四個階層的梯級,登上正殿。如果有人說,一定要先踏上第一層台階,接著再依序爬上第二、第三、第四層,最後才能進入大殿,這才是合乎道理的說法。這是為什麼呢?必須先走過第一階,接著順序爬上第二、第三、第四階,最後才進入大殿,這是符合道理的事。就是這樣,阿難!在徹底體證苦聖諦後,再依序證悟苦的集起、苦的消滅,以及滅苦的道途,這樣的情況是正確且符合實相的。
法義解析
  • 此為佛陀在說法過程中使用比喻的發端。
    在《雜阿含經》中,佛陀常藉由具象的譬喻,將深奧的因緣法或生滅觀轉化為易於觀察的現象,引導弟子進行正確的思維(如理作意)。

  • 此句以建築物階梯為隱喻,象徵修行者依循「四聖諦」或「四念處」等四種次第法門,由淺入深、由下而上,最終成就覺悟。
    在《雜阿含經》中,這種層次分明的修學過程,強調了教法的系統性與修行的實踐步履,必須踏實經過每一個階段才能抵達最終的解脫殿堂。

  • 此句以「登階入殿」為喻,闡明四聖諦的現觀是具有必然的次第性。
    在《雜阿含經》的語境中,佛陀強調修行者必須依序體悟苦、集、滅、道,無法越級或跳躍式地證悟。
    正如不經過低處台階就無法到達高處殿堂,不先如實知苦,就無法斷集、證滅、修道。

  • 此為經典中常用的轉折問句,用於承接前文所述的結論或現象,並藉由提問引出後續對於因緣、道理或法義的詳細解釋。
    在《阿含經》語境中,通常是為了進一步闡述四聖諦、緣起法或五蘊非我的具體根據。

  • 本句以「登階入殿」為喻,闡明解脫道具有決定性的「次第性」。
    在《雜阿含經》的語境中,強調修行必須遵循四聖諦、四念處等法規,先有「法住智」後有「涅槃智」。
    若不依循初果(須陀洹)至四果(阿羅漢)的聖道階位,則無法達成最終的滅苦,強調現法中因果與次第的必然邏輯。

  • 此句為佛陀對阿難尊者所開示法義的總結性印可。
    在《雜阿含經》的原始佛教語境中,強調「如是」即是如實觀察世間生滅、因緣法的本然狀態,確認所說法義符合真諦,不增不減。

  • 此句強調四聖諦現觀(證悟)的必然先後順序,即『現觀次第』。
    在阿含經教法中,修行者必須先對世間真相的『苦』達成無間等(直接、不隔閡的現觀),才能進一步依序體證其原因、止息與方法。
    這反映了阿含系重視因緣與次第的原始教說,否定了不依次第、跳躍式的體證邏輯。

名相註解
  • 此所應說:這是正確的論述,或是理所當然的情況。對應於經文前段反詰「不經初階而入殿」的不可能性。
  • 初隥:第一級階梯,喻指初果須陀洹向或四聖諦中對苦諦的現觀。

「譬如,阿難!由四 隥梯昇於殿堂。若有人言要由初隥,然 後次登第二、第三、第四隥昇殿堂者,此 所應說。所以者何?要由初隥,然後次登 第二、第三、第四隥昇殿堂者,有是處故。 如是,阿難!於苦聖諦無間等已,然後次第 苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦無間等 者,斯有是處。」

194
白話直譯
佛講完這部經,眾比丘聽佛所說,歡喜奉行。
白話口語化新譯
佛陀講完了這部經,在場的比丘們聽完佛陀的教導,都感到很法喜,並且下定決心照著佛陀的教導去實踐。
法義解析
  • 本句為阿含經經典的結語公式。
    展現了早期佛教教法傳遞的完整過程:從佛陀親自宣說(教譜)、弟子聞法(聞慧)、產生法喜(相應)到最後的實踐(修慧)。
    阿含語境強調「奉行」即是依循三十七道品等教法,在生活中斷除煩惱、趨向涅槃。

佛說是經已,諸比丘聞佛所 說,歡喜奉行。

(四三八)

196
白話直譯
如是我聞:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為阿含經典型的通序開端,代表阿難尊者結集經典時的真實見證。
    在阿含教法中,強調親自聽聞與現見法性,此句確立了經文的法源真實性,非憑空杜撰。

如是我聞:

197
白話直譯
有一次,佛陀住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有段時間,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此為佛經開首之「五成就」或「六成就」中的時成就、主成就與處成就。
    於阿含語境中,記述佛陀說法的具體時地,展現教法源於現實歷史中佛陀與弟子的互動,體現原始佛教重視現見、非時、即緣起之特色。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

198
白話直譯
爾時,世尊告訴諸比丘:「譬如大地上的草木,全部取來作為鏘,投入大海中,所有的水中昆蟲都能穿透嗎?」
白話口語化新譯
那時,佛陀對比丘們說:「比丘們,打個比方,如果把全世界的草木都砍下來削成小尖籤,去串刺大海裡的生物,你們覺得能把所有的水中小生物都串完嗎?」
法義解析
  • 此段源自《雜阿含經》,屬於「阿含系」原始教法語境。
    佛陀以此極端且具象的比喻,旨在引出「盲龜浮木」或「人身難得」的教法,強調眾生流轉生死輪迴(大海)的數量極其龐大,而能得人身、聞佛法者(被貫穿者)極其稀有。
    這體現了阿含經中重視觀察世間苦、空、無常,以及對解脫機會之珍貴性的教誡。

名相註解
  • 鏘:在此指尖細的木籤或籤刺,用於貫穿、串刺。
  • 水虫:指大海中各種大小生命、水生生物。

爾時,世尊告諸比丘:「譬如大地草 木,悉取為鏘,貫大海中,一切水虫悉能貫 不?」

199
白話直譯
比丘回答佛陀:「不能。」世尊!為什麼呢?大海裡的各種生物,有種種不同的形態類別,有的微細到無法串起,有的則大到無法串起。
白話口語化新譯
比丘向佛陀報告:「沒辦法做到。佛陀!這是什麼原因呢?大海裡有各種生物,形狀和種類非常多,有的微小到幾乎看不見,有的則是龐大到無法測量。
法義解析
  • 此處展現阿含經中典型的師徒對答語境。
    比丘在聽聞佛陀關於觀察五蘊無常或甚深禪修的教導後,坦誠表達自身修證程度尚不足以達成佛陀所提出的特定要求或觀察。

  • 此處為對佛陀的尊稱,通常出現在弟子或外道向佛陀請法、陳述見解或表達敬意之開頭。
    在《雜阿含經》中,此稱呼反映了原始佛教時期弟子對導師自覺覺他、覺行圓滿之聖格的崇敬。

  • 此為阿含經中常見的啟請或設問語,用於承接上文所描述的法規、教示或現象,進而引發後續對於因緣、生滅或修行的理據說明,體現了原始佛教重視因果邏輯與理性思辨的特徵。

  • 此句出自《雜阿含經》,佛陀以大海比喻正法、律之深廣。
    描述大海生物的多樣性與極端形體,旨在對比世間自然現象與法界的深廣特質,說明如來法海中亦有種種不同層次的眾生與法義,其深廣與多樣非一般凡情所能全盤度量。

名相註解
  • 諸虫:泛指一切生物、眾生,在阿含語境中不限於昆蟲,而是指具生命者。
  • 不可貫:指無法以繩索或器物貫穿、串連,引申為無法衡量、難以窮盡其邊際或細微程度。

比丘白佛:「不能。世尊!所以者何?大海諸 虫,種種形類,或於細不可貫,或極大不 可貫。」

200
白話直譯
佛告訴比丘:「是這樣,是這樣。」眾生的世界無數無量。因此,比丘!在四聖諦尚未達到無間等時,應當努力運用方便,生起強烈的願望,學習無間等。
白話口語化新譯
佛陀對比丘說:「就是這樣,就是這樣。眾生的種類與數量多到無法計算,也沒有邊際。所以,比丘們!如果還沒有真正徹底明白四聖諦的真理,就應當努力找對方法,生起堅定的決心,去學習如何親自證悟這些真理。
法義解析
  • 此句為佛陀對弟子所陳述的法義或見解給予絕對的肯定。
    在《阿含經》語境中,「如是」代表符合法性、符合因緣法的實相。
    佛陀透過重複兩次「如是」,強化了對比丘正確理解教法的印證。

  • 本句體現《阿含經》中對於「世間」現象界的描述。
    在原始佛教語境下,眾生界指涉由五受陰所構成的有情世間。
    此處強調眾生遷流流轉的狀態極為廣大,數量上難以計數,範圍上不可窮盡,為後續論述解脫與度化之必要性提供背景設定。

  • 此為《阿含經》中常見的承接語,用於連結前文所論述的五陰苦、空、無常、非我等法義,引導聽眾進入結論或修持指引。
    在阿含語境中,這展現了依因緣法推導出離實踐的邏輯必然性。

  • 本句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    核心在於強調「現觀」(無間等)的重要性。
    佛陀教導修行者若尚未達成對苦、集、滅、道四真理的直覺體證,不應懈怠,須透過「方便」(修行手段)與「增上欲」(強烈的善法欲)來促成真見道的發生。
    這反映了阿含經重視實踐與次第證悟的特色。

名相註解
  • 眾生界:指一切有情存在的範疇或集合,由五陰、十八界等因緣和合而成。
  • 無數:數量極多,無法以世俗數值精確計算。

佛告比丘:「如是,如是。眾生界無數無 量。是故,比丘!於四聖諦未無間等者,當勤 方便,起增上欲,學無間等。」

201
白話直譯
佛陀說完這部經後,諸比丘聽聞佛陀所說,歡喜奉行。
白話口語化新譯
佛陀講完這部經後,在場的比丘們聽了佛陀的教導,都非常歡喜,並決心依照教法去實踐。
法義解析
  • 此為阿含經典型的結分語。
    展現原始佛教教法傳遞的圓滿,強調「聞、思、修」中的「聞」與「修」。
    比丘們在聽聞法義後產生深刻的法喜,並非感官娛樂,而是對解脫道因緣法的領悟與認同,進而轉化為日常的實踐行動(奉行)。

佛說是經已, 諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

(四三九)

203
白話直譯
我聽到這樣的事:
白話口語化新譯
我親自聽到佛陀這樣說:
法義解析
  • 本句為經藏結集時,阿難尊者自述親自從佛陀處受持教法,以證明經典真實可信。
    在《雜阿含經》等部派佛教語境中,強調「聞、思、修」中「聞」的現量依據,確立教法傳承的信實性。

如是我聞:

204
白話直譯
某時,佛住在王舍城的迦蘭陀竹園。
白話口語化新譯
有一個時候,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園裡。
法義解析
  • 本句為《雜阿含經》典型的證信序格式,說明佛陀說法的时间、地點與主講者。
    此處遵循原始佛教語境,強調佛陀作為歷史覺者的遊化活動與教團僧伽的居住處所。

一時,佛住王舍城迦蘭陀 竹園。

205
白話直譯
那時,世尊手拿著土石,問比丘們:「你們怎麼看:這手中的土石多嗎?那座大雪山多是土石?
白話口語化新譯
這時,佛陀手裡抓起一些土石,問比丘們:「你們認為怎樣?我手裡的這些土石多不多?」。那座大雪山裡的泥土和石頭,哪一樣比較多?
法義解析
  • 此句為《雜阿含經》中著名的「爪上土」喻之開端。
    佛陀透過具象的觀察引導比丘思考數量上的極大差異,用以對比「得人身者」與「失人身者」或「聞法者」與「不聞法者」的比例,體現原始佛教重視現前觀察、由小見大的教化風格。

  • 此句為佛陀運用譬喻法的前導提問,以大雪山的宏偉與微小碎石作對比。
    在《雜阿含經》的語境中,佛陀常藉由具象的自然事物(如大地土、雪山石)來引導弟子思考煩惱的斷除與餘苦的微渺。
    此處以雪山巨大的土石總量為喻,對比後續將提及的微量元素,以此突顯現觀法性後,所斷之苦與剩餘之苦的懸殊比例。

名相註解
  • 於意云何:你們心裡的看法是什麼、你們怎麼想。
  • 土石:此處指地上的泥土與碎石,用以作為譬喻的實物。
  • 大雪山:指喜馬拉雅山,在阿含經中常被用作極大數量的譬喻對象。

爾時,世尊手執土石,問諸比丘:「於意 云何:此手中土石為多?彼大雪山土石為多?」

206
白話直譯
比丘對佛說:「世尊手中的土石極少,雪山的土石卻極多無量,數以百千巨億,無法用算數或比喻來形容。」
白話口語化新譯
比丘對佛陀說:「世尊,您手裡的土石只是一點點而已,雪山的土石卻非常多,簡直無法衡量,就算用成千上億的數字來算,或者拿任何東西來比,都比不上。」
法義解析
  • 此段經文屬於阿含經常見的「譬喻教法」,旨在透過極端懸殊的數量對比(手掌土與雪山土),引出後續關於「已斷除的苦」與「剩餘之苦」的比例,強調證得初果(須陀洹)後,所斷除的憂苦如雪山之多,殘餘的苦則如掌中土般微小,藉此鼓勵僧眾精勤修行。

名相註解
  • 白佛言:對佛陀稟告、陳述。白為下對上、弟子對導師的敬辭。
  • 雪山:指喜馬拉雅山,阿含經中常以此山作為巨大、無量、崇高的最高量級譬喻。
  • 算數譬類:指透過數學計算(算數)或性質對比(譬類)來進行量化分析。
  • 不可為比:無法相比,指二者數量級差異極大。

比丘白佛言:「世尊手中土石甚少少耳,雪 山土石甚多無量,百千巨億,算數譬類不可 為比。」

207
白話直譯
佛告訴比丘:「那些眾生對苦聖諦能如實了解,對苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦也能如實了解,就像我手中拿著的土石一樣;那些眾生,對於苦的聖諦未能如實了解,對於苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦未能如實了解的,如同雪山中的土石,其數量無窮無盡。因此,比丘!在四聖諦還未達到無間等時,要努力修行,生起更強烈的願望,學習無間等。
白話口語化新譯
佛陀對比丘們說:「那些對『苦』的真理已經確實了解,並且對苦的原因、苦的熄滅,以及滅苦的方法都確實了解的人,就像我手裡握住的這點泥土;那些不能正確了解什麼是苦,不能正確了解苦的原因、苦的熄滅,以及熄滅苦的方法的眾生,數量就像雪山上的土石那麼多,數也數不完。所以,比丘們啊!如果還沒有徹底親證四聖諦的人,應當勤奮地運用各種修持方法,生起堅定的志向,學習如何達成現觀。
法義解析
  • 本經以『爪上土』比喻能解脫者極其稀少。
    阿含經系強調四聖諦為解脫之根本,眾生須透過觀察五受陰的生滅,親證苦、集、滅、道。
    此處強調『如實知』,即是不受無明蒙蔽,現觀四聖諦的智慧,唯有如此方能斷除結縛,證得果位。

  • 本句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法,強調四聖諦(苦、集、滅、道)為解脫之核心。
    經文以「雪山土石」之多,對比「指甲上土」之少,說明世間眾生能如實覺悟四諦、斷除煩惱者極其稀有,而陷於無明、未見真諦者則多如山石,以此策勵修行者應精勤觀察四諦,莫墮無明流轉。

  • 此為佛陀在開示因緣法或五陰無我法後,常用以承上啟下的轉折語。
    在《阿含經》語境中,『是故』聯繫了前文的觀察(如無常、苦、空、非我)與後文的勸誡,引導修行者從理性的如實觀察轉向實際的厭離、欲滅與解脫執行。

  • 本句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    強調對「四聖諦」(苦、集、滅、道)的修學不能僅停留在思維理解,必須達成「無間等」(現觀)。
    「無間等」指現前觀察、無間隔的親證。
    經文要求未證者應當透過「方便」(修持途徑)與「增上欲」(強烈的解脫動機)來精進,最終達成對真理的直接體悟。

佛告比丘:「其諸眾生於苦聖諦如 實知者,苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖 諦如實知者,如我手中所執土石;其諸眾 生於苦聖諦不如實知,於苦集聖諦、苦 滅聖諦、苦滅道跡聖諦不如實知者,如 彼雪山土石,其數無量。是故,比丘!於四聖 諦未無間等者,當勤方便,起增上欲,學無 間等。」

208
白話直譯
佛陀說完這部經後,諸比丘聽聞佛陀所說,歡喜奉行。
白話口語化新譯
佛陀講完這段經教後,在場的比丘們聽了佛陀的教導,都感到法喜充滿,並決心依照教法去實踐。
法義解析
  • 此為阿含經典型的結分語。
    展現了原始佛教中弟子聽法後「聞、思、修」的過程:先是聞法,隨後產生法喜(法隨法行之始),最後將教法落實於日常修持中。
    反映出阿含教法強調當下領悟與即刻實踐的特質。

佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜 奉行。

(四四〇)

210
白話直譯
我聽到這樣說:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為結經語,置於經首以證明經文確實出自佛陀所說。
    在阿含經語境中,強調的是「聞法」的真實傳承,體現阿難尊者隨佛聽法的信實性,建立教法的權威與可信度。

如是我聞:

211
白話直譯
有一次,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園。
白話口語化新譯
有段時間,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園。
法義解析
  • 本句為阿含經典型的序分開端,交代說法法會的時間與地點。
    「一時」展現了因緣法中「時」的湊泊,不強調具體曆法時間,而是強調教化因緣成熟的當下。
    地點選在王舍城,反映了早期佛教在摩揭陀國傳播的歷史背景。

一時,佛住王舍城迦蘭陀 竹園。

212
白話直譯
那時,世尊告訴諸比丘:「譬如湖泊,深廣五十由旬,其水充盈滿溢。如果有士人用頭髮、用毛,或用指尖滴那湖水,甚至重複兩三次。什麼是,比丘!那位士夫所滴的水多嗎?湖泊池塘水多?
白話口語化新譯
這時,佛陀對比丘們說:「比丘們,就像有一個深寬各五十由旬的大湖泊,裡面的水長年全滿。如果有一個人,用頭髮或毫毛,或是用手指尖在湖水裡沾取一滴水,甚至這樣連沾兩三次。比丘們,你們覺得呢?像那位男子所滴下來的水量算多嗎?還是湖泊池塘裡的水比較多?
法義解析
  • 本句為阿含經中常見的『譬喻法』開端。
    世尊以具體的『深廣湖池』與『盈滿之水』作為引子,準備藉由自然界的物理現象來類比佛法中的因緣、漏盡或解脫境界。
    在阿含語境中,此類譬喻通常指向對苦、集、滅、道四聖諦的深刻理解或修行進展的量化說明。

  • 本句源於《雜阿含經》中著名的「湖水與滴水」喻。
    佛陀以龐大的湖水對比微小的滴水,說明凡夫受苦之多如湖水,而初果聖者(須陀洹)所餘之苦則如指端滴水般稀少。
    這是阿含經中典型的「譬喻教法」,旨在勉勵修行者成就見道位,則生死苦海即將終盡。

  • 此為佛陀在《阿含經》中常用的發問語式,用於引導弟子進行觀察、思惟或確認其對教法的理解。
    在原始教法語境中,這種提問旨在建立法與律的思辨基礎,而非形而上的論辯。

  • 此句為佛陀運用比例譬喻的設問。
    在《雜阿含經》中,佛陀常以「指端滴水」對比「大海水」,或是以「微塵」對比「大地土」,用來標示眾生已度過的生死(苦)與剩餘的邊際,或比喻已斷之煩惱與殘餘煩惱之懸殊比例。
    此處是以有限的滴水與廣大的自然界水量作對比,啟發聽者思考法義的質與量。

  • 此句為佛陀運用「量化對比」的譬喻教學法。
    在《雜阿含經》的語境中,佛陀常以「少許水(如指端水、淚水)」與「大湖水」或「大海水」做對比,用以顯發眾生生死流轉之苦,或聖弟子斷除煩惱後的餘苦之微小。
    此處強調的是數量的懸殊,引導聽者思考解脫與輪迴的輕重。

名相註解
  • 由旬:古印度長度單位,一由旬約為當時王軍一日行軍的距離(約 7-15 公里)。
  • 盈滿:充滿、滿溢,形容水量極其豐富。
  • 渧:音「帝」,此處作動詞用,指沾取一滴水或液體滴落。
  • 再三:指兩次、三次,強調動作重複且量極微小。
  • 湖池:指積水深廣的湖泊與人工或天然的池塘,在阿含經中常作為巨大水量的譬喻。

爾時,世尊告諸比丘:「譬如湖池,深廣 五十由旬,其水盈滿。若有士夫以髮以毛, 或以指端渧彼湖水,乃至再三。云何,比丘! 如彼士夫所渧水多?湖池水多?」

213
白話直譯
比丘向佛陳述:
「如同那人以毛髮尖端多次滴水,極其微少,
而那湖中的大水,其量無窮無盡,甚至無法以數量或比喻來形容。」
白話口語化新譯
比丘向佛陀報告:「就像有人用頭髮或指頭沾了兩三滴水,那點水真的非常少;相比之下,大湖裡的水量多到數不清,完全沒辦法用數字或例子來比較。」
法義解析
  • 此句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教說。
    以「指端滴水」與「大湖水」的極端對比,來譬喻「已知法」與「未知法」的懸殊,或「已斷之苦」與「餘苦」的巨大差異。
    強調修行者若證得法眼,所斷之苦如大湖水,餘苦則僅如指端滴水,藉此策勵精進。

名相註解
  • 渧水:水滴。渧,同「滴」。

比丘白佛: 「如彼士夫毛髮指端再三渧水,甚少少耳, 彼湖大水,其量無數,乃至算數譬類不可 為比。」

214
白話直譯
佛告訴比丘:「就像大湖水極多無量,多聞的聖弟子能圓滿見到真理,獲得聖道果,斷除一切痛苦根本,如同砍斷多羅樹頭,未來世證得不再生的境界。剩下的,就像那士夫頭髮指尖滴下的水。因此,比丘!在四聖諦還沒達到無間等時,要努力修行,生起更強烈的願望,學習無間等。
白話口語化新譯
佛陀告訴比丘們:「就像大湖的水非常多一樣,具備佛法智慧的聖弟子已經看清真理,得到解脫的果位,斷除了痛苦的根源,就像被砍斷頂端的樹木,未來不再受輪迴之苦。」。剩下還沒受盡的苦,就像那個人頭髮或指尖上的一小滴水。所以,比丘們!對於四聖諦還沒有直接體證的人,應當勤奮努力,生起強烈向道的心,學習如何直接體證真理。
法義解析
  • 本句以「大湖水」對比「聖弟子所斷之苦」。
    在《雜阿含經》中,此類譬喻常用來強調初果或聖者所剩餘的苦極其微小,而已斷除的苦則如大湖水般無量。
    聖弟子透過現證四聖諦,斬斷貪、瞋、癡等生死根本,使其如同被截斷頂端的多羅樹,永久失去生長(受生)的能力,導向涅槃。

  • 此句承接前文,以「大地的土」與「指甲上的土」之對比(類同本經其他段落之髮毛滴水喻),用來比喻已證果者(見諦者)所斷除的苦難量極大,而剩餘未受的苦量極其微小。
    在阿含經語境中,這強調了得法眼淨、初果聖者對生死輪迴的決定性解脫力量,勝過凡夫無量倍。

  • 此為阿含經中常見的承接語。
    佛陀在開示完特定的因緣法或無常道理後,以此詞作為結論的開端,引導弟子將理論轉向實踐或確立正確的見解。

  • 本句屬於阿含經教法,強調對四聖諦的「無間等」(現觀)。
    這是一種直接、當下且不經由推論的真理體認。
    對於尚未證得四諦真理的人,佛陀勉勵應當透過正確的「方便」(修持方法),激發「增上欲」(強烈的善法欲),以達成對法性的直接現證。

名相註解
  • 多聞:指長期聽聞、受持並思惟佛法。
  • 見諦:指現證四聖諦,通常指證得須陀洹果(初果)。
  • 聖道果:指修行八聖道所成就的解脫果位。
  • 多羅樹頭:多羅樹(貝葉棕)若被截斷頂部則無法再生長,佛典常以此比喻永斷煩惱與生死。
  • 不生法:指不再生起、不再受生的涅槃法性。

佛告比丘:「如大湖水甚多無量,如 是多聞聖弟子具足見諦,得聖道果,斷諸 苦本如截多羅樹頭,於未來世成不生法。 餘不盡者,如彼士夫髮毛指端所渧之水。 是故,比丘!於四聖諦未無間等者,當勤方 便,起增上欲,學無間等。」

215
白話直譯
佛陀說完這部經後,諸比丘聽聞佛陀所說,歡喜奉行。
白話口語化新譯
佛陀講完這段教法後,在場的比丘們聽了佛陀的教導,都感到法喜充滿,並決心依照教導去實踐。
法義解析
  • 此為阿含經典型的結分語,展現原始佛教重視「聞、思、修」的次第。
    比丘們在聽聞(聞)佛陀針對因緣、五陰或處界等解脫法要的開示後,內心契合正法而產生法喜,並將此教法落實於日常禪修與生活(奉行)中,體現了教法與實踐的統一。

佛說是經已,諸比 丘聞佛所說,歡喜奉行。

216
白話直譯
如同大湖之水的比喻,薩羅多吒迦——恒伽河、耶符那河、薩羅遊河、伊羅跋提河、摩醯河,以及四大海,其比喻亦如上述所說。
白話口語化新譯
就像大湖水的比喻一樣,薩羅多吒迦河、恒伽河、耶符那河、薩羅遊河、伊羅跋提河、摩醯河,以及四大海,這些水的比喻都跟前面說的道理相同。
法義解析
  • 本句屬於《雜阿含經》中常見的比喻論法。
    經文藉由印度當時已知的五大河(五恒河)與四大海的廣大水量,與「指端土」或「少許水」作對比,用以說明已見道的聖弟子所斷除的苦(如湖水、大海)與剩餘的苦(如指端水、滴水)之間極大的差異,強調現觀四聖諦後所獲得的解脫利益極其廣大。

名相註解
  • 薩羅多吒迦:指薩羅多吒迦河,與後續五河合稱為五大河。
  • 恒伽:即恆河(Ganges)。
  • 耶符那:即閻牟那河(Yamuna)。
  • 薩羅遊:即薩拉優河(Sarayu)。
  • 伊羅跋提:即阿利羅跋提河(Aciravati)。
  • 摩醯:即摩醯河(Mahi)。
  • 四大海:古印度地理觀點中的四大海洋。

如大湖水譬,如是薩羅多吒迦——恒伽、 耶符那、薩羅遊、伊羅跋提、摩醯,及四大 海,其譬亦如上說。

(四四一)

218
白話直譯
我聽到這樣說:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為結集經典時的通序,表示經文內容是由阿難尊者親自聽受於佛陀。
    在阿含經語境中,這確立了教法傳承的信實性,強調法義的聞思來源於導師佛陀。

如是我聞:

219
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此為阿含經典型的開經證信序,交代說法法的時間與地點。
    「一時」代表因緣成熟的特定時刻。
    此處位於舍衛國,是《雜阿含經》中許多教法宣說的重要據點,呈現早期佛教僧團與社會互動的歷史真實性。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

220
白話直譯
爾時,世尊手抓起一塊團土,大小如同梨子,告訴諸位比丘:「比丘們,你們怎麼看?我手中這團土多嗎?大雪,山中多為土石?
白話口語化新譯
那時候,佛陀手裡抓起一塊像梨子那麼大的泥土,對比丘們說:「比丘們,你們覺得如何?我手裡的這團泥土算多嗎?大雪山裡的土石是不是很多呢?」
法義解析
  • 此句為《雜阿含經》中著名的「指甲土」或「團土」喻之開端。
    世尊透過具體的物質(團土)與廣大無邊的大地作對比,旨在引導比丘觀察苦的斷除與餘苦的微小。
    依據阿含經系語境,此處強調的是四諦的現觀與離欲的實證量級。

  • 此句為佛陀以實物作比喻的啟問,旨在引導弟子對比「手中少土」與「大地多土」,進而說明已得法眼淨、證聖果者所斷除的苦(如手中土)與尚未斷除的苦(如大地土)之間極其懸殊的比例。
    此為阿含經中典型的「指物為喻」教法,用以策勵修行。

  • 本句為《雜阿含經》中常見的「喻多喻少」反問法,佛陀以大雪山的龐大土石量作為對比基數,用以顯發特定法義(如已斷之苦與餘苦之比例)的懸殊差別。
    依阿含語境,此類比喻旨在讓聽眾透過具象的物理量,現觀法義之輕重。

名相註解
  • 手中此團土:佛陀隨手拾起的少許泥土,在《雜阿含經》中常與「大地土」並舉作為量級懸殊的比喻。

爾時,世尊手捉團土,大如梨果,告 諸比丘:「云何,比丘!我手中此團土為多?大雪 山中土石為多?」

221
白話直譯
諸比丘對佛說:「世尊手中的土,只有一點點,雪山王的土石極多,百千億那由他,甚至用計算和比喻都無法相比。」
白話口語化新譯
比丘們對佛陀說:「世尊,您手裡的這點泥土實在太少了,對比那座巨大的雪山,山上的土石多到百千億那由他,完全沒法用數字或比喻來對衡量。」
法義解析
  • 此段經文屬於阿含經常見的『少多譬喻』。
    佛陀以手中少許泥土與雪山巨大體量對比,旨在引導比丘體悟『已斷之苦』與『餘苦』之懸殊。
    於四聖諦修法中,初果聖者(須陀洹)所斷除的煩惱與免除的生死大苦,猶如雪山之土石;而其殘餘、尚待消受的七生苦難,則如佛陀手中的微量泥土。
    此譬喻用以激勵修行者精勤見道,體現阿含系重因緣、實修與證果的次第教法。

名相註解
  • 雪山王:指喜馬拉雅山,古印度地理觀中最高的山,常被佛教經典引用為極大數量的譬喻。
  • 那由他:印度大數名,意譯為極多、無數。

諸比丘白佛言:「世尊手中 團土少少耳,彼雪山王,其土石甚多,百千億 那由他,乃至算數譬類不得為比。」

222
白話直譯
佛告訴諸比丘:「如同我手中握著的這團泥土,眾生若能如實了解苦聖諦,對於苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦的如實了解,也應該如此。」猶如大雪山王的土石(之多),那些對於苦聖諦不如實知,對於苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦不如實知的眾生,(所受之苦)也是像這樣(廣大無邊)。因此,比丘!於四聖諦,若尚未達到無間等境界者,應當努力修行,生起強烈的願望,學習無間等法。
白話口語化新譯
佛陀對比丘們說:「就像我手上抓起的這點泥土,眾生中能真正體證苦、集、滅、道四聖諦的人,也像這點泥土一樣稀少。」。就像大雪山王所有的土石這麼多,眾生如果不能如實理解什麼是苦,不能如實理解苦的原因、苦的熄滅以及達成熄滅苦的方法,他們所受的苦就像那山王的土石一樣多。所以,比丘們!如果還沒有徹底明白並親證四聖諦,就應該勤加修習各種法門,生起堅定的志向,學習如何達到現觀體證。
法義解析
  • 本句出自《雜阿含經》,屬於阿含系教法。
    佛陀以「爪上土」或「手中土」對比「大地土」,隱喻能成就解脫、見四聖諦的眾生極其稀少。
    強調修習四聖諦是出離生死的關鍵,亦展現原始佛教對於解脫機緣難得的警示。

  • 本句出自《雜阿含經》,屬於四聖諦教法。
    佛陀以「大雪山王土石」之多,比喻未見道者(不知四聖諦者)所餘之苦極為廣大。
    在阿含語境中,強調「如實知」是解脫的關鍵,若不修習四聖諦,則生死輪迴之苦如山王土石般無量;若已見道,則餘苦如指頭上的一點土,兩者差距極大。

  • 此句為承上啟下的轉折語。
    在《雜阿含經》中,佛陀通常在論述完諸法實相(如五陰、六入、因緣法)的觀察後,以此語引發後續的實修勸誡或結論,強調「正思惟」與「離欲解脫」的必要因果關係。

  • 本句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    四聖諦(苦、集、滅、道)是佛陀成道與說法的核心。
    所謂「無間等」,在阿含語境中特指「現觀」(abhisamaya),即不經由他人、不隔層次的直覺體證。
    佛陀以此勉勵修行者應生起「增上欲」(強烈的善法欲),透過「方便」(修行手段)來達成對真理的直接印證。

名相註解
  • 大雪山王:指喜馬拉雅山,佛經中常用於比喻極其巨大、眾多。

佛告諸 比丘:「如我所捉團土,如是眾生於苦聖 諦如實知,於苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道 跡聖諦如實知者,亦復如是。如大雪山王 土石者,如是眾生於苦聖諦不如實知, 於苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦不 如實知者,亦復如是。是故,比丘!於四聖諦 未無間等者,當勤方便,起增上欲,學無間 等。」

223
白話直譯
佛講完這部經,眾比丘聽聞佛的教導,歡喜接受實踐。
白話口語化新譯
佛陀講完這部經後,在場的比丘們聽了佛陀的教導,都感到很法喜,並決心依照教法去實踐。
法義解析
  • 本句為阿含經典型的結分語。
    展現了原始佛教中弟子聽聞佛法後,「法喜」與「實踐」的統一。
    比丘們不僅是在情感上認同佛陀的教導,更重要的是將所聞之法轉化為具體的修持行動,即所謂的『奉行』。

佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉 行。

224
白話直譯
如同雪山之王,尼民陀羅山、毘那多迦山、馬耳山、善見山、佉提羅迦山、伊沙陀羅山、由揵陀羅山、須彌山王,以及大地的土石,也都是如此。
白話口語化新譯
就像雪山之王一樣,其他的尼民陀羅山、毘那多迦山、馬耳山、善見山、佉提羅迦山、伊沙陀羅山、由揵陀羅山、須彌山王,以及大地的土石,都是如此。
法義解析
  • 本句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教宇宙觀的描述。
    經文中以「如是」連續列舉圍繞須彌山的七金山與大地的土石,通常是為了以此宏大物質世界的質量或廣度作為譬喻(常見於譬喻佛法之難得、如來智慧之廣大或苦難積累之多),強調法義的真實性與普遍規律。
    阿含語境中,此類描述旨在引導修行者理解世間物質現象的無常與生滅規律,而非探討大乘的圓融法界。

名相註解
  • 須彌山王:佛教宇宙觀的中心,漢譯為「妙高山」。
  • 七金山:指尼民陀羅山至由揵陀羅山等七座環繞須彌山的金山。
  • 尼民陀羅山:七金山之一,漢譯「持邊山」。
  • 由揵陀羅山:七金山最外層,漢譯「持軸山」。

如雪山王,如是尼民陀羅山、毘那多迦山、 馬耳山、善見山、佉提羅迦山、伊沙陀羅山、由 揵陀羅山、須彌山王,及大地土石,亦復如 是。

225
白話直譯
如同梨果的譬喻,像那樣的阿摩勒迦果、跋陀羅果、迦羅迦果、豆子,乃至蒜子的譬喻,也是同樣的道理。
白話口語化新譯
就像梨子果實一樣,其他如餘甘子、林檎、鎮頭迦果、豆子,甚至是蒜頭的譬喻,道理也是如此。
法義解析
  • 本句承接上文,以一系列體積由大到小的果實與植物種子作為譬喻,說明法義或禪觀境界的層次遞減或微細程度。
    在《阿含經》中,此類譬喻常用於描述眾生根器、苦的集散,或是解脫境界的微細差別。
    透過果實大小的視覺化對比,讓聞法者理解抽象的法義層次。

名相註解
  • 阿摩勒迦果:梵語 āmalaka,即餘甘子,果實圓小,味酸甜。
  • 跋陀羅果:梵語 badara,指林檎、酸棗或大棗類果實。
  • 迦羅迦果:梵語 kālaka,指鎮頭迦果,一種可作染料或藥用的果實。

如梨果,如是阿摩勒迦果、跋陀羅果、迦 羅迦果、豆果,乃至蒜子譬,亦復如是。

(四四二)

227
白話直譯
我聽到這樣說:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為結集經典時的通序(證信序)之首,旨在確立經文的真實性。
    在《阿含經》語境下,強調聲聞弟子(在此通常指阿難尊者)親自從佛陀處受持教法,體現了原始佛教重視現前聽聞、如實傳述的傳承特質。

如是我聞:

228
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有段時間,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園裡。
法義解析
  • 本句為經典的「序分」,交代佛陀說法、結集經典的時間與地點。
    在阿含語境中,「一時」強調的是因緣和合的當下,並非絕對的時空座標,體現了原始佛教重視現法與緣起的特質。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

229
白話直譯
這時,世尊用指甲挑起土後,告訴各位比丘:「你們的意思怎樣:是我指甲上的土多?是這大地的泥土較多呢?
白話口語化新譯
這時候,佛陀用指甲挑起一點點泥土,問比丘們:「你們覺得呢?是我指甲上的土比較多?這整個大地的泥土多不多呢?
法義解析
  • 此為《雜阿含經》中著名的「爪上土」喻。
    佛陀以此具象動作引發比丘思維,對比指甲上的微量土與大地之土,用以譬喻眾生能得人身或聞法者極其稀少,而失人身或墮惡道者如大地土之多。
    此屬阿含經系「因緣法」與「生死輪迴」的警示教法。

  • 此句為佛陀以具象事物進行對比教學的開端。
    在《雜阿含經》中,佛陀常用「爪上土」與「大地土」的懸殊比例,來比喻獲得人身或解脫者的稀少,以及墮入惡道或未見法者的眾多,旨在警示大眾珍惜因緣、精勤修習。

名相註解
  • 爪甲:指甲。
  • 大地:指我們所居住的廣大世間地表,在此作為無窮數量的譬喻物。
  • 土:泥土、塵土,阿含經中常以此作為數量的最小單位與積累的對比。

爾時,世尊以爪甲擎土已,告諸比 丘:「於意云何:我爪甲上土為多?此大地土 多?」

230
白話直譯
諸比丘對佛說:「世尊,指甲上的土極少,
而這大地的土極多無量,甚至無法用數量或比喻來相比。」
白話口語化新譯
比丘們對佛陀說:「世尊,指甲上的土非常少,大地的土卻多到數不清,兩者完全不能相比。」
法義解析
  • 本句屬於《雜阿含經》中著名的「爪上土」喻。
    佛陀以指甲上的少許土對比大地之土,用以警示眾生:得人身或聞正法者,如指甲上的土般稀少;而失人身或墮惡道者,則如大地土般無量。
    此處體現阿含經系強調「人身難得」與「苦集滅道」的實修緊迫感。

名相註解
  • 甲上土:指甲縫或指甲表面所沾染的極少量泥土。

諸比丘白佛言:「世尊甲上土甚少少耳, 此大地土甚多無量,乃至算數譬類不可 為比。」

231
白話直譯
佛告訴比丘:「就像甲上的塵土,若一切眾生,形體能看見的,也是一樣。其形體微小細緻,無法看見,
如同大地的塵土。因此,比丘!在四聖諦尚未連續通達時,應當努力修習,學習無間等。
白話口語化新譯
佛陀對比丘們說:「就像指甲尖端上的這點泥土,那些具備肉眼可見形體的眾生,數量也是如此稀少。」。那些微細到看不見的部分,就像整個大地的泥土那麼多。所以,各位比丘!如果對四聖諦還沒有生起直接的領悟與證得,就應當勤加實踐適當的方法,去學習如何達成這種現觀證悟。
法義解析
  • 本句屬於《雜阿含經》中著名的「爪上土」喻,屬於阿含經系關於「得人身難」或「善道難」的教說。
    以指甲上的微量土比喻在善道、得人身或具備清淨色身的眾生極其稀少;以大地土比喻墮入惡道或低等生命的眾生數量極多。
    此處特指「形可見者」(如人類、畜生等具有粗顯色身的眾生)相對於廣大無形或微細眾生之比例,強調解脫機緣的珍貴。

  • 此句出自《雜阿含經》「爪上土」之喻。
    佛陀以指爪上的少許土對比大地土,說明眾生能得人身或聞法者極少(如爪上土),而墮惡道或未聞法者極多(如大地土)。
    此處「微細不可見」形容對比之下極其微小的數量或狀態,強調解脫機會的稀有性。

  • 此句為銜接上文因緣推導後的總結語句。
    在《雜阿含經》中,佛陀常在分析五蘊、六入或受、想、行、識等無常、苦、變易法後,以此連接詞引導比丘進入「當應觀察」或「當生厭離」的修持實踐。

  • 本句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法,強調對四聖諦(苦、集、滅、道)的現前直觀。
    阿含經體系重視修行次第,若尚未達到「無間等」(現觀),則必須透過「方便」(合適的修行途徑與方法)來精勤學習,以期達到不再間斷、直接契入真諦的智慧境界。

名相註解
  • 形可見者:指具備粗色、肉眼可見形體的眾生,主要指人趣與畜生趣的一部分。
  • 微細:形容極其細小,在此語境下指代極少數的量。
  • 大地土:原始經典中常用於對比「爪上土」,象徵數量極多、無量無邊。
  • 當勤:應當精進勤奮。

佛告比丘:「如甲上土者,若諸眾生,形 可見者,亦復如是。其形微細,不可見者, 如大地土。是故,比丘!於四聖諦未無間等 者,當勤方便,學無間等。」

232
白話直譯
佛陀說完這部經後,諸比丘聽聞佛陀所說,歡喜奉行。
白話口語化新譯
佛陀講完這部經,比丘們聽完佛陀的開示,生起歡喜心,並開始實踐這些教導。
法義解析
  • 此為典型的結經語,展現阿含經中「聞、思、修」的次第。
    眾比丘聽聞教法後(聞),內心與法相應而生起清淨的歡喜(法喜),隨後將所學落實於日常修持中(奉行)。

佛說是經已,諸比 丘聞佛所說,歡喜奉行。

233
白話直譯
如同陸地,水的本性也是如此。
白話口語化新譯
就像陸地的特質一樣,水的特質也是相同的道理。
法義解析
  • 本句承接前文對陸地(地大)生滅、無常、變易之法的論述,類推至水(水大)亦具備同樣的因緣法性。
    在《雜阿含經》的語境中,旨在說明構成物質世界的四大元素(地、水、火、風)皆是無常、苦、空、非我,不應對其生起貪愛或執著。

名相註解
  • 水性:指水大的特質或自相,在阿含經中通常指具備流潤、攝受性質的物質元素。
  • 亦爾:也是如此。表示前後兩者的法性(如無常、無我)是一致的。

如陸地,如是水性亦爾。

234
白話直譯
如同上等的土壤,眾生和人道也是如此。
白話口語化新譯
就像指甲縫裡的一點點泥土,眾生能投生在人道的機率,也是這麼稀少。
法義解析
  • 本句出自《雜阿含經》著名的「爪上土」喻,屬於阿含經系「生處」教法。
    佛陀以指甲上的極微量土對比大地土,警示眾生能獲得人身的機率極低。
    法義重點在於強調「人身難得」,勸誡修習者應珍惜現有的因緣,精進於四聖諦的修行,避免因放逸而墮入三惡道。

名相註解
  • 人道:六道或五趣之一,指人類的生存境界。

如甲上土,如是眾生、人道者,亦復如是。

235
白話直譯
猶如大地之土,非人的數量也是如此(眾多)。
白話口語化新譯
就像這廣大地的泥土一樣,非人(鬼神)的狀況也是如此。
法義解析
  • 此句出自《雜阿含經》,屬於「土塊喻」系列經文。
    佛陀以「爪上土」對比「大地土」,譬喻能生於人道者如爪上土般稀少,而墮入三惡道(如非人、墮生、餓鬼等)者如大地土般眾多。
    此處特指墮入非人(鬼神道)的眾生數量極其龐大,警示大眾當精勤修學,莫墮惡道。

名相註解
  • 非人:阿含經語境中,泛指鬼、神、天龍等非人類之眾生,此處多指墮入惡趣的鬼神。

如大地土,如是非人亦爾。

236
白話直譯
如同上等的土壤,出生在中國的人也是如此。
白話口語化新譯
就像指甲縫裡的這一點點泥土,能夠出生在有佛法教化地區的人,數量也是這樣稀少。
法義解析
  • 此句出自《雜阿含經》「土相應」,以指甲上的少許土對比大地土,隱喻解脫與聞法機會的極度難得。
    在阿含經語境中,這強調了「人身難得」與「正法難聞」的希有性,提醒修行者應珍惜能生於有佛法傳播之處的因緣,精勤修習四聖諦。

名相註解
  • 中國:指「中土」,即有佛陀出世、佛法流布、具備文明教化的地區。相對於無佛法、偏僻荒涼的「邊地」。

如甲上土,如是生中國者亦爾。

237
白話直譯
如同大地之土,出生於邊地者亦是如此。
白話口語化新譯
就像大地的泥土那麼多,出生在邊地(缺乏佛法)的人也是這麼多。
法義解析
  • 此句出自《雜阿含經》,佛陀以「爪上土」對比「大地土」的譬喻,說明眾生輪迴中能生於具足佛法的「中因國」者極其稀少(如爪上土),而生於無佛法、文化落後的「邊地」者極其眾多(如大地土)。
    強調獲得聞法修行的機會極為難得。

名相註解
  • 邊地:指遠離佛法流傳、缺乏善知識與修行資源的偏遠或荒蕪之地。

如大地土,如是生邊地者亦爾。

238
白話直譯
猶如爪甲上的泥土,那些成就聖慧眼的人,其數量之稀少也是如此。
白話口語化新譯
就像指甲尖端所沾的一點點泥土,那些成就了清淨聖者智慧的人,在眾生中也是如此稀少。
法義解析
  • 本句出自《雜阿含經》中著名的「爪上土」喻,屬於阿含經系的「譬喻」教法。
    佛陀以指甲上的微量土比喻成就聖慧眼、得見真諦的眾生極其稀少,而以大地之土比喻未得聖慧、沉淪生死的眾生極其廣大。
    此處強調解脫覺悟的稀有性,勉勵修學者應勤修四聖諦,斷除無明。

名相註解
  • 聖慧眼:指聖者斷除煩惱、如實觀察四聖諦的清淨智慧眼,是見道位以上的成就。

如甲上土,如是成就聖慧眼者,亦復如 是。

239
白話直譯
正如同大地之土(數量極多),那些未能成就聖慧眼的人也是如此(眾多)。
白話口語化新譯
就像這廣大地的泥土一樣多,那些沒有成就聖智慧眼的人,數量也是這麼多。
法義解析
  • 此句出自《雜阿含經》中著名的「爪上土」類比,以「大地土」與「爪上土」之極端懸殊,警示眾生能獲得聖慧眼(見道、證果)者極其稀少,而未成就者如大地土般無量。
    依阿含經語境,此處強調解脫之難得與無明眾生之多,勸誡修行者應精勤修習四聖諦。

如大地土,如是不成就聖慧眼者亦爾。

240
白話直譯
如同上等的土地,眾生若了解此法與律,亦是如此。
白話口語化新譯
就像指甲縫裡的少量泥土,能夠真正理解這套佛法與戒律的人,也是同樣地稀少。
法義解析
  • 本句採用阿含經經典的比喻法,以「指甲上土」比喻極少數,對比「大地土」比喻極多數。
    意在警示解脫法門難得,能聽聞並正知法、律的人在眾生比例中極其微渺,勉勵修行者應珍視佛法。

如甲上土,如是眾生知此法、律者,亦復 如是。

241
白話直譯
如同大地的泥土,眾生不了解佛法和戒律,也是如此。如實知,如此等同樣知、普遍知,正確思惟、正確覺知、正確理解,法無間等也同樣如此。
白話口語化新譯
就像大地的泥土那麼多,不了解佛法與戒律的眾生也是一樣多。如實地認知,像這類平等的認知、全面的認知,正確的取像、正確的覺察、正確的理解,以及對佛法的現前直覺體證,也都是如此。
法義解析
  • 此句出自《雜阿含經》中「土塊喻」系列。
    佛陀以手中指甲上的土對比大地的土,比喻能聞法、解律並獲得解脫的眾生極少(如爪上土),而不知法、不依律修行的眾生則極其廣大(如大地土)。
    這體現了原始佛教對於解脫難得與無明眾生數量眾多的基本觀照。

  • 本句描述阿含經中對「苦、集、滅、道」四聖諦或「五陰、六入」等法觀察時,由淺入深的各種認知層次。
    從初步的了知(知)到普遍的徹照(普知),最終達到不經思維中介、直接契入法性的現量體證(法無間等)。
    這是一套完整的解脫道認知修證序列。

名相註解
  • 律:指佛陀為弟子制定的生活軌範與行為準則(Vinaya)。
  • 如知:如實了知,指符合客觀實相的正確認知。
  • 正想:正確的取像與構念,不生顛倒想。
  • 法無間等:即「法現觀(Dhammābhisamaya)」,指對真理直接的、無間隔的體證。
  • 亦如是:指上述種種認知層次與境界,皆以同樣的邏輯或觀察方式進行。

如大地土,如是眾生不知法、律者 亦爾。如知,如是等知、普知,正想、正覺、正解、 法無間等亦如是。

242
白話直譯
如同甲上之土,眾生知曉有父母亦是如此。
白話口語化新譯
就像指甲縫裡的土那麼少,世上知道孝順、奉養父母的眾生,比例也是這樣稀少。
法義解析
  • 本句出自《雜阿含經》「爪上土喻」系列經文。
    佛陀以指甲上的少許土對比大地土,極言能行正確倫理(如孝親、敬長)或具備正見的眾生極其稀有。
    在阿含經語境中,此比喻旨在警示大眾:得人身且具備正報善行者如爪上土般稀少,而墮入惡趣者則如大地土般眾多,強調修行與報恩的緊迫性。

名相註解
  • 知有父母:指懂得孝養、恭敬父母。在阿含經中,對父母的正確態度被視為建立世間正見的基礎。

如甲上土,如是眾生知有父母亦爾。

243
白話直譯
猶如大地之土那麼多,像這樣不知感念父母恩德的眾生,數量也是如此之多。
白話口語化新譯
就像大地的泥土那麼多,不曉得孝順父母、不明白父母恩情的眾生也是這麼多。
法義解析
  • 本句出自《雜阿含經》「土譬喻」系列,佛陀以「爪上土」對比「大地土」,說明能成就孝道、知恩報恩的人極其稀少,而不知父母恩、墮於無明的眾生則如大地土般繁多。
    此乃依原始佛教因緣法,強調眾生隨順貪瞋癡流轉者眾,能逆生死流、行世間正見者極少。

名相註解
  • 不知有父母:指眾生缺乏世間正見(十善業道之一),不明因果,不感念父母養育之恩,屬於邪見與無明的表現。

如大地土,如是眾生不知有父母亦爾。

244
白話直譯
如同甲上之土,應當知曉沙門、婆羅門家中的尊長,行所應行之事,積福修善,於此世與他世因畏罪而行布施,受齋持戒亦如是。
白話口語化新譯
就像指甲縫裡的泥土那麼少,眾生中能懂得敬重沙門或婆羅門長輩、努力修福,並因為畏懼因果報應而在這輩子和下輩子樂於布施、持戒的人,也是同樣稀少。
法義解析
  • 本句出自《雜阿含經》,佛陀以「指甲上土」對比「大地土」,譬喻能行正法、敬長修福的眾生極其稀少。
    語境屬於原始佛教的業果教化,強調因緣果報的警惕(畏罪)與世俗倫理(尊長)及宗教修持(布施、持戒)的結合。

名相註解
  • 此世他世畏罪:指深信因果,畏懼現在生與未來生的惡業報應。
  • 行施:行布施。
  • 受齋持戒:指受持八關齋戒與五戒等戒法。

如甲上土,如是知有沙門、婆羅門家之尊 長,作所應作作福,此世他世畏罪行施,受齋 持戒亦爾。

245
白話直譯
猶如大地的泥土,並不知道有沙門或婆羅門家中的尊長;對於應當行的善事、修習福德,以及因畏懼現世後世的罪報而布施、受持齋戒等事,也都是這樣(無知地)描述。
白話口語化新譯
就像大地的泥土一樣,它完全不知道什麼是沙門或婆羅門家中的長輩,對於應該做的善行、修福,或是因為害怕這輩子與下輩子的果報而布施、受持齋戒,也都是抱持同樣的無知狀態。
法義解析
  • 此句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    經文以「大地土」作為譬喻,說明無知(無明)或無分別的狀態。
    在此語境中,是描述邪見者或無聞凡夫對於世間倫理、宗教生活(如敬長、布施、持戒)與因果業報(此世他世)缺乏正見的認知,如同無情的泥土般對法義無所覺知。

名相註解
  • 作福:修習世間的福德、善業。

如大地土,不知有沙門、婆羅門家之尊長, 作所應作作福,此世他世畏罪行施,受齋持 戒,亦如是說。

246
白話直譯
如同上等的土壤,眾生不殺生、不偷盜、不邪淫、不妄語、不兩舌、不惡口、不綺語也是如此。
白話口語化新譯
就像指甲縫裡的泥土那麼少,能夠做到不殺生、不偷盜、不邪淫、不說謊、不挑撥離間、不惡言罵人、不花言巧語的眾生,也是同樣稀少。
法義解析
  • 此句出自《雜阿含經》,佛陀以「爪上土」對比「大地土」,以此極端比例懸殊的譬喻,警示能守持清淨戒律(七不善業道之戒)的眾生極其稀有。
    在阿含經語境中,這強調了生死輪迴中,得人身且能行善法者的比例微乎其微,藉此勉勵比丘與大眾應當精勤修學,切勿放逸。

名相註解
  • 不邪婬:不發生不正當的性關係,指守持清淨的在家或出家戒行。
  • 不兩舌:不挑撥離間,不向此說彼、向彼說此。
  • 不綺語:不說花言巧語或無意義的浮辭濫語。

如甲上土,如是眾生不殺、不盜、不邪婬、不 妄語、不兩舌、不惡口、不綺語亦爾。

247
白話直譯
如同大地的泥土(數量極多),那些不持守諸戒的眾生數量也是如此。如同這樣,遠離貪、恚、邪見,以及不遠離貪、恚、邪見,也同樣這麼說。
白話口語化新譯
就像這廣大地的泥土這麼多,不持守戒律的眾生數量也是這麼多。就像這樣,對於是否已經遠離了貪心、生氣和錯誤的見解,也都要按照這個方式來觀察和說明。
法義解析
  • 本句出自《雜阿含經》量喻相應篇。
    佛陀以「爪上土」與「大地土」的懸殊比例,警示能持守清淨戒律的人極其稀少,而毀犯戒律、墮於惡道的眾生則如大地土般普遍且數量巨大。
    此處體現了阿含經重視實踐戒學與解脫難得的教法特質。

  • 本句承接前文關於「離慢」的論述,將觀察方法類推至貪、恚、邪見等根本煩惱。
    在《雜阿含經》的語境中,重點在於如實觀察內心煩惱的生起與滅盡狀態。
    若能如實知其患、知其離,即是邁向解脫的正確觀察法。

名相註解
  • 持戒:受持佛陀所制定的戒律,包含五戒、十善等防止身口意造惡的準則。
  • 貪:指對世間五欲或生存境界的染著追求。
  • 恚:指對違逆己意之情境產生的憤怒或憎惡之心。
  • 邪見:指不正的見解,特指否定因果、不信四聖諦等錯誤認知。
  • 如是說:指依據前述的觀察準則或論述架構來類推說明。

如大地土,如是眾生不持諸戒者亦爾。如 是離貪、恚、邪見,及不離貪、恚、邪見,亦如是 說。

248
白話直譯
如同上等的土壤,如此是不殺生、不偷盜、不邪淫、不妄語、不飲酒。
白話口語化新譯
就像指甲縫裡的一點點泥土,那些能堅持不殺、不偷、不亂搞男女關係、不說謊、不喝酒的人,數量就是這麼稀少。
法義解析
  • 此句出自《雜阿含經》「爪上土喻」系列經文。
    佛陀以指甲上的少許土對比大地土,極言眾生能持守五戒、得人天報者極為稀少。
    此處依阿含經因緣法與業果思維,強調解脫基石在於嚴持淨戒,而墮落三惡道者如大地土之多,守持戒律者則如爪上土之少,以此警惕比丘與大眾精進修行。

名相註解
  • 不殺、不盜、不邪婬、不妄語、不飲酒:即五戒,為在家與出家信眾共同恪守的基本德行,亦是通往人天善道的資糧。

如甲上土,如是不殺、不盜、不邪婬、不妄語、不 飲酒。

249
白話直譯
猶如大地之土,不持守五戒的人也是如此之多。
白話口語化新譯
就像大地上的泥土那麼多,不肯持守五戒的人也是如此之多。
法義解析
  • 此句依《阿含經》因緣與業報教法,說明眾生能持守五戒、保住人天身者極其稀少,如爪上塵土;而毀犯五戒、墮入三惡道者則如大地土般極其普遍且數量巨大,旨在警示修行者應嚴持律儀。

名相註解
  • 五戒:指佛教信眾應遵守的五種基本戒律:不殺生、不偷盜、不邪淫、不妄語、不飲酒。

如大地土,如是不持五戒者亦爾。

250
白話直譯
猶如指甲上的微塵,受持八戒的眾生其數量也是如此稀少。
白話口語化新譯
就像指甲縫裡的這一點點泥土,世間能受持八戒的眾生比例也像這樣稀少。
法義解析
  • 本句採用阿含經經典的比喻手法(爪土喻),以指甲上極少量的土對比大地之土,極言受持八戒(八關齋戒)的眾生在比例上極為稀有。
    這反映了佛陀強調正法難聞、戒法難持的實況,以此勉勵弟子應當精勤修學,不應放逸。

名相註解
  • 八戒:即八關齋戒,包括不殺生、不偷盜、不婬、不妄語、不飲酒、不著華鬘塗香伎樂、不坐高廣大床、不非時食。是佛陀為在家弟子所設一日一夜出家生活的戒法。

如甲上土,如是眾生持八戒者亦如是。

251
白話直譯
如同大地的泥土,不持守八戒的眾生也是如此。
白話口語化新譯
就像大地上的泥土那麼多,不持守八戒的眾生也是一樣多。
法義解析
  • 本句採用阿含經經典的「爪上土與大地土」譬喻,以量級的懸殊說明獲得解脫利益者的稀少。
    在《雜阿含經》此處語境中,佛陀強調能受持八戒(八關齋戒)而修集清淨福德的人極其稀少,絕大多數眾生如同大地之土,未能受持戒法。

如大地土,如是眾生不持八戒者亦爾。

252
白話直譯
猶如指甲上的微塵,像這樣能持守十善業的眾生也是如此(稀少)。
白話口語化新譯
就像指甲縫裡的土那麼少,能夠持續修行十善業的眾生也像這樣稀有。
法義解析
  • 本句出自《雜阿含經》,屬於「爪上土喻」。
    佛陀以指甲上的土對比大地的土,極言在生死輪迴中,能得人身並修持善法(十善)的眾生極其稀少。
    此語境強調阿含經系中「人身難得,善業難成」的無常與因緣警示,提醒修行者珍惜現世因緣。

名相註解
  • 十善:指不殺生、不偷盜、不邪淫、不妄語、不兩舌、不惡口、不綺語、不貪、不嗔、不痴等十種清淨善業。

如甲上土,如是眾生持十善者亦如是。

253
白話直譯
猶如大地的泥土,那些不修持十善業的眾生數量也是這麼多。
白話口語化新譯
就像大地上的泥土那麼多,不修持十種善行的眾生也是這麼多。
法義解析
  • 本句屬於《雜阿含經》中著名的「爪上土」類比系列。
    佛陀以「大地土」比喻數量極多,藉此警示不修持十善、未來將墮入惡道的眾生數量,如同大地泥土般廣大,而能持戒修善者則稀少如爪上的一點泥土。
    這是典型的原始佛教教法,強調因果與自我修行的急迫性。

如大地土,如是眾生不持十善者亦如 是。

254
白話直譯
如同甲上之土,眾生從地獄命終生於人間者亦是如此。
白話口語化新譯
就像指甲縫裡的一點泥土,地獄眾生在壽命結束後能投生到人間的機率也是這麼微小。
法義解析
  • 此句出自《雜阿含經》之「指甲土喻」。
    佛陀以指甲上的微量泥土對比大地之土,譬喻在惡趣(地獄、餓鬼、畜生)中命終後能重獲人身的眾生極其稀少。
    此教法旨在警示弟子人身難得,應當依四聖諦勤修苦集滅道,避免墮入惡道。

名相註解
  • 命終:指生命過程的結束,在阿含經中是指識、暖、壽三者捨離。
  • 人中:五趣或六道中的人道。

如甲上土,如是眾生從地獄命終生人 中者亦如是。

255
白話直譯
如同大地的泥土,眾生從地獄死後又再生到地獄,也是一樣。像地獄一樣,畜生、餓鬼也是如此。
白話口語化新譯
就像大地所有的泥土那麼多,從地獄死後又回到地獄受苦的眾生數量也是這麼多。就像地獄的情形一樣,畜生道和餓鬼道也是同樣的道理。
法義解析
  • 本句源於《雜阿含經》中佛陀以爪上土與大地土對比的譬喻,旨在說明眾生墮入惡道後,能脫離惡道轉生善處的機會極其稀少,絕大多數眾生在惡道報盡後,仍因習氣與業力迴轉流轉於地獄等惡處。
    這反映了阿含經系中強調輪迴險難與解脫急迫性的教法。

  • 本句承接上文對於地獄眾生因緣受苦的描述,強調三惡道(地獄、畜生、餓鬼)在苦報的性質與因緣生滅的法則上具有一致性。
    在《雜阿含經》的語境中,旨在說明眾生隨業受報的普遍規律,引導修行者生起厭離心。

名相註解
  • 還生:再次投生,指報盡後未能升轉,仍依業力回到原道。
  • 地獄:指受苦最重、時間最長的惡道。
  • 畜生:指具有生命但缺乏理智與文明的生物類別,為三惡道之一。
  • 餓鬼:指因貪婪等業力,常處飢渴、受苦不絕的眾生,為三惡道之一。

如大地土,如是眾生從地獄命終還生地 獄者亦如是。如地獄,如是畜生、餓鬼亦爾。

256
白話直譯
如同甲上土,眾生從地獄命終生於天界,上者亦是如此。
白話口語化新譯
就像指甲縫裡的一點點泥土,那些從地獄受苦結束後,能夠轉生到天界的人也是這麼稀少。
法義解析
  • 本句出自《雜阿含經》之「指爪土喻」,屬阿含部類原始教法。
    佛陀以指甲上的少許土對比大地的無量土,說明眾生墮入惡道後,欲脫離地獄並轉生善趣(如天界)的比例極其微小。
    此比喻強調解脫與善報之難得,意在警示修行者應珍視善因,莫因一時不慎墮入長劫輪迴。

名相註解
  • 天上:指天界,屬六道中的善趣。

如甲上土,如是眾生從地獄命終生天 上者亦如是。

257
白話直譯
如同大地的泥土,眾生從地獄死後又再生到地獄,也是如此。如同地獄,畜生與餓鬼也是如此。
白話口語化新譯
就像這廣大地的泥土那麼多,眾生從地獄受苦結束後,再次投生到地獄的數量也是這麼多。就像地獄的情形一樣,畜生道與餓鬼道的情況也是相同的。
法義解析
  • 本句出自《雜阿含經》中關於「生死流轉」的譬喻,旨在說明眾生墮入惡道後,難以脫離。
    以「大地土」對比「爪上土」,形容地獄眾生命終後,能轉生人天的機率極其微小,絕大多數皆因業力慣性,於地獄中反覆流轉。
    這符合阿含經系強調「業果不失」與「輪迴艱難」的早期教法語境。

  • 本句承接上文對「地獄」苦迫或因緣性質的描述,指出「畜生」與「餓鬼」這另外兩處惡趣的運作法則與受苦本質,與地獄是完全一致的。
    在《雜阿含經》的語境中,這通常是指眾生因不善業(如貪、瞋、癡、五欲過患)而流轉於三惡道的因緣法規是普遍且平等的。

如大地土,如是眾生從地獄命終還生地 獄者亦如是。如地獄,如是畜生、餓鬼亦爾。

258
白話直譯
如同甲上土壤,眾生在人道中死後又生於人道中的情況亦是如此。
白話口語化新譯
就像指甲縫裡的這一點點土,眾生從人世間死亡後,能再投生回到人道的,比例也像這樣微小。
法義解析
  • 本句出自《雜阿含經》之「爪上土喻」,屬於阿含經系之「因緣法」與「業果」教法。
    佛陀以此極其懸殊的比例(指甲上的土對比大地土),開示眾生失人身者多、得人身者極少。
    在原始佛教語境中,強調解脫的急迫性與人身的難得,以此警惕修行者應當依四聖諦勤加修習,莫放逸度日。

名相註解
  • 沒:指命終、死亡。

如甲上土,如是眾生人道中沒還生人道 中者亦如是。

259
白話直譯
如同大地的泥土,從人道墮入地獄的眾生也一樣多。如同地獄,畜生、餓鬼也是如此。
白話口語化新譯
就像大地上的泥土那麼多,眾生從人道死亡後墮入地獄的數量,也是像這樣多。就像地獄受報的情形一樣,畜生道與餓鬼道的狀況也是相同的。
法義解析
  • 本句出自《雜阿含經》「爪上土」之譬喻。
    佛陀以手中指甲上的土對比大地之土,說明眾生能保持人身或上升善道的極其稀少,而從人道沒後墮入地獄等惡道的眾生則數量極多,如同大地之土。
    此處依阿含經因緣業報與生死輪迴的教法,警示修行的迫切性與人身難得。

  • 本句承接上文關於地獄受報、業緣未盡則命根不絕的教示,說明三惡道(地獄、畜生、餓鬼)在因果受報的運作法則上是一致的。
    在阿含經語境中,這強調了業力與輪迴的必然性,只要引發受生的強大業力(結)尚未消盡,眾生便會在該道中持續受苦,無法中途解脫。

名相註解
  • 生地獄:指隨業力轉生於地獄受苦。

如大地土,其諸眾生從人道中沒生地獄 中者亦如是。如地獄,如是畜生、餓鬼亦爾。

260
白話直譯
如同甲上土,那些眾生從天界壽命終結後又再生到天上,也是如此。
白話口語化新譯
就像指甲縫裡的這一點點泥土,眾生在天界壽命結束後,能夠再次投生到天界的,數量就是這麼稀少。
法義解析
  • 此處承接《雜阿含經》中著名的「爪上土」喻,佛陀以指甲上的少許土對比大地的土,極言眾生欲保住善趣(如天界)而不墮落惡道的機率極低。
    阿含語境強調「業果」與「生滅」的嚴峻,修行者應生起悚懼心,認知天界並非永恆,若不精進修習四聖諦,命終後極難再得天身。

名相註解
  • 天:指欲界、色界、無色界等六道中的天趣。

如甲上土,其諸眾生從天命終還生天上 者亦如是。

261
白話直譯
猶如大地之土,那些從天界命終後轉生到地獄中的眾生數量,也是如此之多。如同地獄,畜生與餓鬼也是如此。
白話口語化新譯
就像大地上的土那麼多,從天界壽終後轉生到地獄的眾生數量也是這麼多。就像地獄的情況一樣,畜生與餓鬼這兩道的情形也是如此。
法義解析
  • 本句出自《雜阿含經》「土塊喻」系列,佛陀以「爪上土」與「大地土」的極端比例,說明眾生升墮的機率。
    此處強調從天界(善趣)命終後,轉生至地獄(惡道)的眾生數量極多,如同大地土。
    在阿含經語境中,旨在誡勉修行者應生警惕心,深思因果與輪迴的險難,精勤修習以解脫生死。

  • 此句承接前文對於五受陰(色、受、想、行、識)因執著而生苦的論述。
    在《雜阿含經》的原始教法語境中,強調當眾生對五陰產生貪愛執著時,將導致墮入惡趣。
    此處以「類比」方式說明,受報於地獄的因緣與痛苦法則,同樣適用於畜生道與餓鬼道,體現了業力與輪迴在三惡道中的普遍性。

名相註解
  • 如大地土:佛陀常用比喻,形容數量極其龐大,與「爪上土」相對。

如大地土,其諸眾生天上沒生地獄中者 亦如是。如地獄,畜生、餓鬼亦如是。

(四四三)

263
白話直譯
我聽到這樣的事:
白話口語化新譯
我親自聽佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經結集時的通序(證信序),代表阿難尊者親自聽聞佛陀說法的傳承真實性,旨在令聽者生起信心,並確立該經典為佛陀所教說。
    在阿含經語境中,強調教法乃是經由因緣傳承、實地聽受而得。

如是我聞:

264
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有段時間,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此為阿含經典型的開經證信序。
    說明佛陀說法之時空背景。
    「一時」表達因緣成熟、說聽一致的當下;「舍衛國」為當時北憍薩羅國之都城,是佛陀重要的化導區域。

一時,佛住舍衛國祇樹給孤 獨園。

265
白話直譯
那時,世尊告訴各位比丘:「在我往昔尚未從他人處聽聞教法時,即能對這苦聖諦進行正思惟,生起了正見;這是苦集聖諦、這是苦滅聖諦、這是苦滅道跡聖諦,正見已生。
白話口語化新譯
那時,佛陀對比丘們說:「在我以前還沒聽過法、還沒覺悟的時候,我就能對『苦』的真諦進行正確的思考,進而生起了正確的見解。這是苦的原因、這是苦的熄滅、這是通往苦熄滅的路徑,正確的見解已經生起。
法義解析
  • 本句描述佛陀自述其覺悟歷程。
    在尚未從他人處聽聞教法前,佛陀透過「正思惟」(如理作意)徹照世間苦難的本質。
    這體現了阿含經中強調的自覺、自證過程,即透過觀察因緣,對「苦聖諦」產生不依他人的決定知見(正見)。

  • 本句描述行者對四聖諦(除前句已提的苦諦外)的現觀成就。
    阿含經強調「法、類智」的生起,當修習者如實觀察五受陰的集、滅、道時,便能斷除無明、生起明見。
    此處的「正見已生」特指對四諦理真實不謬的覺照,是證入果位、斷除煩惱的關鍵點。

名相註解
  • 正見:正確的見解,指對四諦、緣起等理則有無誤的領悟。

爾時,世尊告諸比丘:「我本未聞法時,得 正思惟此苦聖諦,正見已生;此苦集聖諦、此 苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦,正見已生。」

266
白話直譯
佛陀說完這部經後,諸比丘聽聞佛陀所說,歡喜奉行。
白話口語化新譯
佛陀講完這段教法後,在場的比丘們聽了佛陀的教導,都感到法喜充滿,並決心依照佛陀的教導去實踐。
法義解析
  • 本句為阿含經典型的結分(流通分)用語。
    展現了原始佛教中弟子聽法後「聞、思、修」的過程:首先是「聞」佛所說,次由理解教義而產生清淨的「歡喜」(法喜),最後落實於日常的「奉行」。
    在《雜阿含經》語境中,這代表弟子對四聖諦、緣起法等教說的領受與實踐決心。

佛說此 經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

267
白話直譯
如已經生起,如同現在這一生、未來將生。
白話口語化新譯
像過去已經生起的現象那樣,現在生起與未來將生起的現象也都是同樣的運作規律。
法義解析
  • 本句體現阿含經中「法住、法界、法尼夜摩」的緣起恆常性。
    描述五蘊、處、界等有為法,無論是在過去(已生)、現在(今生)或未來(當生),其「此有故彼有」的緣起法則與無常本質皆是平等、不變的,強調聖弟子應觀察三世法皆歸於一致的實相。

名相註解
  • 已生:指過去法,已經生起並滅去的因緣造作。
  • 今生:指現在法,當下正在生起顯現的因緣。
  • 當生:指未來法,因緣具足時將會生起的現象。

如已生,如是今生、當生。

268
白話直譯
如同對於「生」的論述,像這樣對於「起」、「習」、「近修」、「多修」、「觸」、「作證」的論述也都是如此。
白話口語化新譯
就像前面對於「生」的解釋,對於升起、練習、親近修習、反覆修持、親身體驗、證悟成果,也都是同樣的道理。
法義解析
  • 本句屬於阿含經中典型的修持階次類推。
    從法的萌芽(生、起)、入手的實踐(習、近修)、深化的功力(多修),到最後的感官經驗(觸)與果位成就(作證),皆遵循相同的緣起律與四聖諦框架。
    這顯示了佛法修行的連續性,從初步生起到最終證果,其觀察與滅苦的邏輯是一貫的。

名相註解
  • 生:指法的產生或生起。
  • 習:實踐、練習,指初步的修習。
  • 近修:親近修習,指更進一步、不間斷地修持。
  • 多修:多加修習,指反覆練習直到純熟。
  • 觸:親身感觸、經驗,指法與根塵識的相應體驗。
  • 作證:親自證得,指對法義的現量證悟。

如生,如是起、習、近修、多修、觸、作證亦如是。

(四四四)

270
白話直譯
如是我聞:
白話口語化新譯
我親自聽到佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經開頭的通序「證信序」之一。
    阿難尊者結集經典時,自述其所聽受之經法皆是親自從佛陀處聞受,以此證明教法非自創、非傳聞,具備佛陀親說的權威性與真實性。
    在阿含經語境中,強調現前聽受、實證傳遞的質樸性格。

如是我聞:

271
白話直譯
有一次,佛陀住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此為經典開首的「通序」,交代說法的时间與地點。
    阿含經系多以舍衛國祇園為法會背景,顯示佛陀在人間教化的具體歷史實跡。

一時,佛住舍衛國祇樹給孤 獨園。

272
白話直譯
那時,世尊告訴各位比丘:「譬如有一顆眼藥丸,縱深廣大達一由旬。若有人拿這藥丸,將其化為極微小的成分(界),逐一安置於各處,雖然能迅速分盡藥丸,但對於那些安置微粒的界域空間,卻無法達到其邊際。」應當知道諸界,數量無窮無盡。因此,比丘!應當學習善的境界,善於各種境界,應當如此學習。
白話口語化新譯
這時候,佛陀對比丘們說:「比丘們,好比有一顆體積龐大、深寬各一由旬的眼藥丸。如果有人把這顆藥丸磨成粉末,將每一粒極細微的粉末(界)逐一安置在不同的地方。即便他能很快地把藥丸分完,但這些微粒所代表的界分邊際,卻是廣大到無法窮盡的。」。大家應該知道,構成世間的各種要素(界),它們的類別和數量是無窮無盡的。所以,比丘們!應當好好觀察與學習『界』的特性,熟練地辨識各種不同的『界』,應當這樣來修學。
法義解析
  • 本經屬《雜阿含經》,依「因緣、無常、苦、空」的原始教法判讀。
    此比喻旨在說明「界」(Dhatu)的深廣與眾生輪迴之長遠。
    藥丸喻色身或感官現象,將其拆解至「界」(極微元素)的層次,用以破除對「整體、實體、我」的執著。
    即便藥丸能被數盡,但法界的因緣變化與輪迴的邊際卻極難窮盡,藉此引導比丘觀察五陰、十八界的無邊與無常,進而厭離、解脫。

  • 本句出自《雜阿含經》「界相應」部。
    在阿含語境中,「界」(dhātu)意指事物特有的性質、種類或構成要素。
    佛陀在此強調「界」的無量性,是為了引導修行者透徹觀察現象界的複雜與多樣性(多界性),進而破除對單一「自我」的執著,建立緣起觀的基礎。
    這不僅指十八界,更涵蓋了種種自然與心理運作的差別性。

  • 此句為承上啟下的結勸語。
    在《雜阿含經》的語境中,佛陀於論述四聖諦、五陰無我或緣起法後,以此語引導弟子應當如是觀察、如是修學,強調因果邏輯的必然性與實踐的緊迫性。

  • 本句出自《雜阿含經》,屬於阿含部類。
    在此語境下,「界」(dhātu)主要指構成眾生身心與世間的各種基本要素,如六界(地、水、火、風、空、識)或十八界等。
    佛陀教誡比丘應當「善界學」,即是透過觀察各種特性的差別,理解世間現象的本質,從而破除對整體的執著,進而導向解脫。
    這符合原始佛教從因緣、特質(界)觀察而入無我觀的教法核心。

名相註解
  • 一由旬:古代印度長度單位,約為王舍城一日行軍的距離,約10至15公里。
  • 界:梵語 dhātu,在此指事物的組成成分、微粒或功能範疇。阿含經中常用於分析身心組成的六界、十八界等。
  • 種種界:指世間法中各種不同的要素類別,如內、外界,或是地、水、火、風、空、識等差別。

爾時,世尊告諸比丘:「譬如眼藥丸,深 廣一由旬,若有士夫取此藥丸,界界安置, 能速令盡,於彼界界,不得其邊。當知諸界, 其數無量。是故,比丘!當善界學,善種種界,當 如是學。」

273
白話直譯
佛說完這部經,眾比丘聽佛所說,歡喜奉行。
白話口語化新譯
佛陀講完這段經教後,比丘們聽了佛陀的教導,都感到非常歡喜,並依循教法去實踐。
法義解析
  • 本句為阿含經典型的結分語。
    展現原始佛教重視「聞、思、修」的特質:先由「聞」法產生「歡喜」(對正法的認可與法樂),隨後轉入「奉行」(實際的禪修與戒律實踐)。
    在阿含語境中,這代表弟子們對四聖諦、緣起法等教義的完全信受。

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡 喜奉行。

(四四五)

275
白話直譯
我聽到這樣說:
白話口語化新譯
我親自聽到佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經開頭的通序。
    阿含經系中,此語強調教法乃阿難尊者親自從佛所聞,具備聖教量之權威性。
    從因緣法角度看,這代表佛陀教法的傳承是依據真實的聞法因緣,而非主觀臆測,確保了教法初、中、後善的純淨性。

名相註解
  • 如是我聞:指阿難自稱親自聽聞佛陀如此教說。其中「如是」指代經文內容,「我聞」表示親自受持。

如是我聞:

276
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句為阿含經典型的證信序開端,交代佛陀說法的時間與地點。
    阿含語境強調歷史實存性與法義傳承的真實根據。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

277
白話直譯
那時,世尊告訴比丘們:「眾生常與界共在,與界相合。為何眾生常隨其性質傾向而相應聚集?所謂眾生,行不善心時與不善境界相應,行善心時與善境界相應,行高尚之心時與高尚境界相應,行卑劣之心時與卑劣境界相應。所以,諸位比丘!當作為學習,善於了解各種境界。
白話口語化新譯
這時,佛陀對比丘們說:「眾生總是與自己所屬的本性類別聚在一起,與同類的性質相互感應和合。為什麼眾生總是會與特定的性質相應而聚集在一起呢?這是在說眾生起惡念時,心就與惡的特性相應;起善念時,心就與善的特性相應;起高尚的心念時,心就與高尚的特性相應;起卑微低劣的心念時,心就與卑劣的特性相應。所以,比丘們!應當要這樣學習,通達覺知各種元素的性質。
法義解析
  • 本句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    此處的「界」(dhātu)是指眾生內在的本性、特質或類別。
    佛陀揭示「同類相聚」的因緣法則:愛好善法的眾生會與善界和合,愛好惡法的眾生則與惡界和合。
    這並非指外在的物質邊界,而是指心理傾向與自性的感應交受。

  • 本句源於《雜阿含經》因緣相應部,探討「界」(dhātu)的本質。
    在阿含經語境中,此處指「界相應」,意指眾生並非隨機聚集,而是依據各自的稟性、傾向(界)而相互吸引、共處。
    惡性者與惡性者聚,善性者與善性者聚,此為法性自然。

  • 本句體現《雜阿含經》中「界」的同類相感應原理。
    在原始佛教語境中,「界」(dhātu)指稱事物的特質、自性或心理傾向。
    此處說明心念的性質會導致眾生與相應性質的「界」共同生起或集結(俱),強調心念的趨向決定了當下的生命狀態與未來的業力感應。

  • 此句為阿含經中常見的承上啟下語句。
    在佛陀詳述五蘊、六入處或因緣法等教理,並導向應有的觀察或修行結論時,以此銜接,引導聽眾進入實踐層面或核心結論。

  • 本句屬於阿含經教法中對『界』的觀察。
    修行者應當透過對各種界(如十八界、六界等)的如實觀察,體察諸法因緣生滅的特性,不於其中起我、我所執,這是解脫煩惱的基礎。

名相註解
  • 俱:同在一起、伴隨。
  • 和合:因緣聚集而交涉結合,指心理特質與相應的環境或同類產生感應。
  • 不善心:違背佛法、會招致苦果的心理狀態,如貪、瞋、癡等。
  • 不善界:指不善的本質、類別或心理傾向。
  • 勝心:指殊勝、清淨、向上提升的心念。
  • 鄙心:指卑微、低賤、粗俗或向下墮落的心念。
  • 當作是學:應當依照此法進行修持與學習。

爾時,世尊告諸比丘:「眾生常與界 俱,與界和合。云何眾生常與界俱?謂眾生 行不善心時與不善界俱,善心時與善界 俱,勝心時與勝界俱,鄙心時與鄙界俱。是 故,諸比丘!當作是學,善種種界。」

278
白話直譯
佛講完這部經,諸比丘聽佛所說,歡喜奉行。
白話口語化新譯
佛陀講完這段教法後,比丘們聽了佛陀所說的內容,心裡充滿法喜,並開始落實到修行中。
法義解析
  • 本句為《阿含經》常見的結語(流通分),展現原始佛教重視『聞、思、修』的解脫次第。
    比丘們在聽聞教法後產生『信解』與『歡喜』,並將所聽聞的法義落實於實際的禪修與威儀之中,這體現了佛法不只是知識的傳遞,更是實踐的指引。

佛說是經 已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

(四四六)

280
白話直譯
我聽到這樣說:
白話口語化新譯
我親自聽到佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經開頭的通序,又稱「信成就」。
    「如是」指代經文內容,表示阿難尊者保證所傳述的法義與佛陀親口宣說的一致;「我聞」表示是親自聽聞而非傳聞,確立了經典的真實性與權威性。
    在阿含經語境中,這強調了教法傳承的現證性與見證性。

如是我聞:

281
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有段時間,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句為經典發起序,交代說法的時間與地點。
    在《阿含經》語境中,「一時」代表因緣成熟的特定時刻。
    舍衛國為當時憍薩羅國的首都,祇樹給孤獨園則是佛陀在北印度最重要的弘法據點之一。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

282
白話直譯
那時,世尊告訴比丘們……詳細內容如前所說。差別者,即說偈言:
白話口語化新譯
那個時候,佛陀對比丘們說……詳細內容就像前面所說的一樣。至於這當中的差別,便用偈頌來說明:
法義解析
  • 此句為阿含經中常見的結集格式,表示佛陀對大眾開示。
    由於《雜阿含經》常有重複教法,編纂者以「廣說如上」省略與前文相同的法義敘述。
    依阿含經系語境,此處預設的背景為解說五受陰、六入處或因緣法等核心教義。

  • 本句為《雜阿含經》中常見的承接語,用於在散文式的法義辨析後,以偈頌(詩歌體)進一步總結、重申或深入說明法義的區別。
    在阿含經語境中,『差別』通常指對五蘊、六入處、緣起等法,依其特徵、性質進行細緻的分類與辨析。

名相註解
  • 偈言:即伽陀(Gāthā),佛經中的詩歌體裁,通常由字數相等的四句組成,便於誦持。

爾時,世尊告諸比丘……廣說如上。差 別者,即說偈言:

283
白話直譯
因常聚會而使煩惱常生,若能相離則生起之因斷滅;如人抓持小木片進入大海,人與木片皆會沉沒,懈怠者與其惡行亦是如此。當遠離懈怠,微弱的精進,
賢聖不懈怠,安住於遠離。慇懃地精勤修習禪定,能度過生死的流轉;如膠漆去染而回復質樸,如火得到風助而熾盛燃燒。白貝與乳汁色澤相同,眾生亦與其本性之「界」共存,因性質相似而相互合聚,習氣的增長也是如此。
白話口語化新譯
經常聚在一起就容易生起煩惱,彼此遠離則能斷除煩惱。就像有人抱著一根小木頭進入大海,人和木頭都會沉入水中,懈怠修行的人和他的惡習也是這樣毀滅。應當捨棄懶散和那種低劣、無效的努力;聖者從不懈怠,始終讓心安住在遠離煩惱的寂靜中。慇懃且精進地修習禪定,能度過生死的洪流。這就像膠漆回復純淨的本質,也像火得到風吹而燃燒得更旺盛。就像貝殼與牛奶的顏色一樣相近,眾生總是與自己本性相應的特質聚在一起,因為彼此類型相似而自然結合,甚至連未來的行為增長也會遵循這種趨勢。
法義解析
  • 此偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教對「精進」與「遠離」的教誡。
    強調修行者若常與俗事、惡知識或感官境界交會,會增長懶散與貪執(常生);唯有修習遠離,才能斷除煩惱的續生。
    後段以「抱木入海」比喻,說明若依止弱小的法(懈怠或惡法)試圖度脫生死海,終將與該惡法一同沉溺。
    此處依阿含經因緣法,強調離欲與精進的重要性。

  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法,強調修行的正精進。
    文中區分了兩種錯誤狀態:一是「懈怠」(完全不努力),二是「卑劣之精進」(雖有努力但目標不純或方法錯誤,如為了世俗利養而精進,或是不斷除煩惱的邪精進)。
    聖者之所以為聖者,在於其「不懈怠」地修持四正勤,並「安住於遠離」,此遠離指遠離五欲、遠離惡不善法,即「身遠離」與「心遠離」,是成就禪定與解脫的必要前提。

  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法,強調透過「精進」與「禪定」來斷除生死輪迴。
    前二句說明修行的功能在於斷除煩惱流;後二句以譬喻說明其狀態:『膠漆得其素』喻指禪定能使心脫離黏滯的五欲煩惱,回復清淨本質;『火得風』喻指精進能加速智慧之火焚毀惑業。

  • 本偈頌出自《雜阿含經》「界相應」部分,旨在說明「眾生常與界俱」的自然法則。
    佛陀以「珂」(白貝)與「乳」色澤相似為喻,解釋眾生會依據其內在的性格特質(界)、業力傾向與見解,與志趣相投者互相感應、聚集。
    這種「同類相聚」不僅表現在當下的聚集,也決定了未來善業或惡業增長的趨向。

名相註解
  • 常會:指頻繁地聚集、交往,在阿含語境中多指與俗事或不善法相應。
  • 相離:指遠離,包含身遠離(遠離嘈雜)與心遠離(不生貪著)。
  • 巨海:比喻生死輪迴的大海。
  • 懈怠:梵語 kausīdya,指不精進於善法,是修行的大障礙。
  • 俱沒:指人與其所依止的錯誤法門或惡習一同墮落。
  • 卑劣之精進:指不符合正法的精進,如為名聞利養而努力,或指力量微弱、不能導致解脫的世俗努力。
  • 賢聖:指成就初果(須陀洹)以上的修行者。
  • 遠離:梵語 viveka,在阿含語境中指遠離鬧市、遠離五欲及遠離種子煩惱的修持狀態。
  • 慇懃:至誠、懇切且不懈怠的態度。
  • 精進:於斷惡修善之法勇猛努力。
  • 生死流:比喻眾生在生死輪迴中漂溺,難以出離。
  • 素:質樸、純淨的本質。在此指心不被煩惱黏著後的狀態。
  • 熾然:形容火勢強烈。比喻修行之功德或智慧增長極快。
  • 珂:指白色的貝殼,在此用以比喻潔白或相似的質地。
  • 共和合:指相似的法或眾生自然而然地聚集在一起。
  • 增長:指習氣、業力或果報隨著同類的聚集而進一步擴大與深化。
「常會故常生,相離生則斷,
如人執小木,而入於巨海,
人木則俱沒,懈怠俱亦然。
當離於懈怠,卑劣之精進,
賢聖不懈怠,安住於遠離。
慇懃精進禪,超度生死流,
膠漆得其素,火得風熾然。
珂乳則同色,眾生與界俱,
相似共和合,增長亦復然。」

(四四七)

285
白話直譯
如是我聞:
白話口語化新譯
我親自聽聞佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為經首三分之「通序」,旨在證明經文確為阿難尊者親自聽受於佛陀,以建立教法之信實。
    在阿含語境中,強調的是法義傳承的親見親聞,非憑空臆測。

如是我聞:

286
白話直譯
某時,佛住在王舍城的迦蘭陀竹園。
白話口語化新譯
有段時間,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園裡。
法義解析
  • 此為經典的發起序,交代說法的時間與地點。
    「一時」代表法會因緣成熟的時刻;王舍城與竹園是原始佛教時期佛陀長年駐錫與說法的重要據點。
    此處體現阿含經強調歷史真實性與因緣法起點的語境。

一時,佛住王舍城迦蘭陀竹 園。

287
白話直譯
那時,世尊告訴比丘們:「眾生常與界相伴,與界融合。什麼是與界俱起?所謂眾生心不善時,與不善境界相應;心善時,與善境界相應;心卑劣時,與卑劣境界相應;心高尚時,與高尚境界相應。
白話口語化新譯
當時,佛陀告訴比丘們:「眾生總是會與自己同類別的性質聚在一起,與那樣的特質相互感應和合。」。什麼叫做眾生會因為體性類別相同而聚集在一起呢?這就是說眾生生起不好的心念時,會與不好的本質相呼應;生起良善的心念時,與良善的本質相呼應;生起卑微低劣的心念時,與低劣的本質相呼應;生起高尚卓越的心念時,則與卓越的本質相呼應。
法義解析
  • 本句體現阿含經中「界」的同類相聚法則(界和合性)。
    眾生依據自身的種姓、習氣或心理傾向(界),自然地與具有相同特質的環境或對象感應。
    在原始佛教語境中,這說明了眾生性格與環境的因緣聯繫,並非隨機發生,而是由於內在特質的相似性。
    善界者與善俱,惡界者與惡俱。

  • 本句源於《雜阿含經》界相應教法,探討「界」(dhātu)的運作規律。
    佛陀解釋眾生之所以會聚在一起,並非偶然,而是因為內在的「界」(性質、傾向、體性)相同。
    惡者與惡者共聚,善者與善者共聚。
    此處強調「界」是因緣法中決定眾生聚散的內在屬性。

  • 本句體現《阿含經》中「界」(dhātu)的同類相應原理。
    眾生當下的心念(心)與其本性或類別(界)是相互契合且同時運作的。
    這說明了法界中「同類相聚」的緣起法則:內心的品質決定了與何種法界性質相應,並非隨機發生,而是依據心念的善惡、勝劣而定。

名相註解
  • 不善心/善心:指與貪瞋癡相應(不善)或與無貪無瞋無癡相應(善)的心理狀態。
  • 界 (dhātu):此處指類別、性質或元素。在《雜阿含經》語境中,常指眾生內在積累的本質傾向或法界的分類性質。
  • 鄙/勝:鄙指卑微、低下、粗劣的心理素質;勝指卓越、高尚、微細的心理素質。

爾時,世尊告諸比丘:「眾生常與界俱,與 界和合。云何與界俱?謂眾生不善心時與 不善界俱,善心時與善界俱,鄙心時與鄙 界俱,勝心時與勝界俱。

288
白話直譯
當時,尊者憍陳如和許多比丘在附近經行,全部都是資深多聞的大德,出家已久,修習清淨梵行。
白話口語化新譯
那時,憍陳如尊者和許多比丘在附近散步修行,這些人都是資深且聽聞過大量佛法的長老,出家很久了,都過著清淨的修行生活。
法義解析
  • 本句描述原始佛教教團初期,以最初悟道的五比丘之首憍陳如為核心的修行生活場景。
    強調這群比丘具備「多聞」(精通教法)與「梵行」(戒律清淨)的特質,展現阿含經中重視聖弟子實踐解脫道的資歷與功德。

名相註解
  • 尊者憍陳如:釋迦牟尼佛成道後首位度化的弟子,五比丘之首,意譯為「了本際」。
  • 經行:在一定範圍內來回行走,用以調適身心、對治睡魔或思惟教法的一種修行方式。
  • 上座:指僧團中出家年資高、德行受人尊重的比丘。

「時,尊者憍陳如與 眾多比丘於近處經行,一切皆是上座多聞 大德,出家已久,具修梵行。

289
白話直譯
又有尊者大迦葉與眾多比丘在附近經行,皆是少欲知足,修頭陀苦行,不留存多餘之物。
白話口語化新譯
另外還有大迦葉尊者和許多比丘在附近往返緩步修行,他們每一位都欲望很少、安守本分,實踐嚴格的磨練生活,不囤積任何多餘的東西。
法義解析
  • 此段描述大迦葉尊者及其僧團的實踐風格。
    在阿含語境中,『少欲知足』與『頭陀行』是解脫煩惱的基礎生活態度。
    透過限制物質需求與簡樸生活,消除對世俗資具的攀緣心,反映出原始佛教強調自律與離欲的修行特質。

名相註解
  • 尊者大迦葉:佛陀弟子中「頭陀第一」的大比丘,具足威儀且嚴守戒律。
  • 少欲知足:對未得之物不生貪求(少欲),對已得之物感到滿足(知足)。
  • 頭陀苦行:梵語 dhūta,意為抖擻、洗滌。指藉由簡樸艱苦的生活方式(如節制衣、食、住)來洗滌煩惱塵垢。
  • 不畜遺餘:不囤積、儲存超過生存與法務必需之外的財物或供養品。

「復有尊者大迦 葉與眾多比丘於近處經行,一切皆是少 欲知足,頭陀苦行,不畜遺餘。

290
白話直譯
尊者舍利弗和許多比丘在附近經行,全部都是大智慧善於辯論的人。
白話口語化新譯
舍利弗尊者和許多比丘在附近散步修行,他們每一位都擁有極高的智慧和卓越的論辯能力。
法義解析
  • 此句描述佛陀觀察到舍利弗與其隨學比丘的威儀與特質。
    在《雜阿含經》的語境中,強調「類聚」的觀念,即具備某種法性特質的人會自然聚集在一起。
    舍利弗為智慧第一,故其追隨者亦皆展現出深厚的智慧與論辯特質。

名相註解
  • 尊者:對德高望重之出家眾的尊稱。
  • 舍利弗:佛陀十大弟子之一,以「智慧第一」著稱。
  • 大智辯才:指深廣的智慧與無礙的表達、論證能力。

「尊者舍利 弗與眾多比丘於近處經行,一切皆是大 智辯才。

291
白話直譯
當時,尊者大目揵連與眾多比丘在附近經行,皆具神通大力。
白話口語化新譯
當時,尊者大目犍連和許多比丘在附近散步經行,他們每個人都擁有極大的神通力。
法義解析
  • 此句描述阿含經中僧團修行生活的一景。
    大目犍連尊者以「神通第一」著稱,與其隨行的比丘眾亦多為具足神通的阿羅漢。
    在阿含語境中,神通(Abhijñā)是依禪定修習而生的殊勝功德,用以表徵修行者對心意識的自在駕馭,而非宗教崇拜的目的。

名相註解
  • 大目揵連:佛陀兩大弟子之一,以神通第一著稱。
  • 神通:原意為殊勝的智慧與能力,通常指六神通。

「時,尊者大目揵連與眾多比丘於 近處經行,一切皆是神通大力。

292
白話直譯
那時,阿那律陀與許多比丘在附近經行,每位比丘都具足清徹明亮的天眼。
白話口語化新譯
這時,阿那律陀和許多比丘在附近散步修行,他們都已經證得清澈明亮的天眼神通。
法義解析
  • 本句描述阿那律陀(天眼第一)與其僧團成員的修行狀態。
    在《雜阿含經》語境中,天眼明徹不僅是神通的展現,更代表透過禪修斷除煩惱後的清淨成就。
    經行是僧團日常修行的重要環節,此處顯示出這群比丘在動中禪中依然保持高度的定力與通達的證量。

名相註解
  • 阿那律陀:佛陀十大弟子之一,譯作無滅,以「天眼第一」著稱。
  • 天眼:五眼之一,指依禪定所獲得的清淨眼根,能見凡夫肉眼所不能見之遠近、粗細及眾生生死流轉之相。
  • 明徹:形容天眼證量的高深,毫無阻礙、清晰透徹。

「時,阿那律 陀與眾多比丘於近處經行,一切皆是天 眼明徹。

293
白話直譯
當時,尊者二十億耳和許多比丘在附近經行,全部都是勇猛精進,專心修行的人。
白話口語化新譯
這時,二十億耳尊者和許多比丘在附近經行,大家都是非常勇猛精進、專心勤奮修行的人。
法義解析
  • 此句描繪僧團共修的實況。
    尊者二十億耳(Śrona-koṭivṃśa)以精進著稱,此處展現阿含經中重視「四正勤」與「根律儀」的修行態度。
    經行是禪修的重要形式,旨在於行走中保持正念,對治昏沈,與坐禪交替進行。
    此情境預示了後續二十億耳因過度精進而生退心,佛陀進而以「彈琴喻」教導中道調心的法義。

名相註解
  • 尊者二十億耳:梵名 Śrona-koṭivṃśa,意譯為耳二十億。佛弟子中精進第一,生時耳有千金價值之毛,故名。

「時,尊者二十億耳與眾多比丘於 近處經行,一切皆是勇猛精進,專勤修行者。

294
白話直譯
當時,尊者陀驃與眾多比丘在附近經行,
所有人皆能為大眾準備供養之物。
白話口語化新譯
當時,陀驃尊者和一群比丘在附近經行散步,這幾位比丘平常都負責為僧團大眾準備與管理生活物資。
法義解析
  • 此段描述僧團日常生活中,具備行政僧職身分的比丘在修習經行。
    陀驃尊者以具備神通且能辛勤服務僧團著稱(如分派臥具、指派膳宿)。
    「修供具者」指負責僧團庶務、維護資具的職事僧,體現阿含經中解脫道與僧團義務並行的生活型態。

名相註解
  • 尊者陀驃:即陀驃·摩羅子(Dabba Mallaputta),以年少證果且主動承擔僧團分派臥具、分配食物等職務聞名。
  • 供具:指僧侶生活所需的各種物資,如臥具、飲食、醫藥等生活器具。

「時,尊者陀驃與眾多比丘於近處經行, 一切皆是能為大眾修供具者。

295
白話直譯
那時,尊者優波離與眾多比丘在附近經行,他們全部都是通達於戒律實踐的人。
白話口語化新譯
當時,優波離尊者和許多比丘在附近往返散步修行,這些比丘每一位都對戒律規範與實踐非常精通。
法義解析
  • 本句描述阿含經中「持律第一」的優波離尊者及其隨學僧團的修行狀態。
    在原始佛教語境中,「經行」是調和身心的禪修方式;「通達律行」不僅指對戒律條文的記憶(文),更強調將律儀落實於日常行止(行)的特質,展現律師僧團嚴謹、清淨的道風。

名相註解
  • 優波離:佛陀十大弟子之一,出身首陀羅階級,以「持律第一」著稱。
  • 通達:深刻理解並能運用自如。
  • 律行:指關於戒律的實踐與規範,包含止持(不作惡)與作持(行善及僧團運作)。

「時,尊者優 波離與眾多比丘於近處經行,一切皆是 通達律行。

296
白話直譯
當時,尊者富樓那和許多比丘在附近經行,都是善於辯才、精通說法的人。
白話口語化新譯
那時候,富樓那尊者和許多比丘在附近散步修行,他們都是口才很好、非常擅長講解佛法的人。
法義解析
  • 本句描述阿含經中著名的「說法第一」富樓那尊者與其僧團的動向。
    經行是僧團日常修行的重要部分,不僅是物理上的走動,更是調伏身心、維持正念的動態禪修。
    文中強調「皆是辯才善說法者」,反映了富樓那尊者所帶領的群體具有高度的法義素養與傳法特質,體現了同類相聚、共學共修的僧團特徵。

名相註解
  • 富樓那:佛陀十大弟子之一,以「說法第一」著稱。
  • 辯才:指無礙的語言表達能力,通常與四無礙解(法、義、詞、樂說)相關。
  • 善說法者:指能夠精確、契理且契機地宣揚佛陀教義的人。

「時,尊者富樓那與眾多比丘於 近處經行,皆是辯才善說法者。

297
白話直譯
當時,尊者迦旃延與眾多比丘在附近經行,所有人皆能分別諸經,善於講解法義。那時,尊者阿難與眾多比丘在附近經行,每位都是博學多聞且能憶持不忘教法的人。
白話口語化新譯
這時,尊者迦旃延和許多比丘在附近散步修行,他們都能清楚分析經文內容,也很擅長解說佛法道理。那時候,阿難尊者和許多比丘在附近散步修行,他們每一位都聽聞過很多佛法,並且能夠牢牢記住所有的教義。
法義解析
  • 此句描述阿含經中「論議第一」的摩訶迦旃延及其隨學比丘的修行狀態。
    在阿含語境中,「分別諸經」與「善說法相」強調對佛陀教法(如四諦、十二因緣等)的系統化分析與邏輯釐清。
    這反映了早期僧團中,部分比丘專精於法義的辯證與宣說,是後來阿毘達磨(對法)發展的基礎。

  • 本句描述阿難尊者與其僧團的修持狀態。
    在阿含經系中,「多聞」指廣泛聽聞佛陀親口宣說的四聖諦、緣起法等教誡;「總持」則指對所聞之法能領悟其義理並攝持不失,是成就智慧、斷除煩惱的基礎。
    此處展現了早期僧團注重聽聞與法義薰習的特質。

名相註解
  • 尊者迦旃延:佛陀十大弟子之一,以「論議第一」著稱,善於分別、解釋佛陀簡短的教示。
  • 法相:指諸法的自相與共相,即事物的特徵、屬性與運作軌則。
  • 總持:阿含語境中指對教法的憶念與攝受,能持文且持義。

「時,尊者迦旃 延與眾多比丘於近處經行,一切皆能分 別諸經,善說法相。時,尊者阿難與眾多比 丘於近處經行,一切皆是多聞總持。

298
白話直譯
那時,尊者羅睺羅與眾多比丘在附近經行,這些比丘全都能善加持守戒律規範。
白話口語化新譯
這時候,羅睺羅尊者和許多比丘在附近往返漫步修行,他們每一位都精嚴地遵守戒律規範。
法義解析
  • 本句描述佛陀弟子羅睺羅與僧團比丘的共修狀態。
    在《雜阿含經》的原始佛教語境中,「經行」是調適身心、對治睡意與攝心的重要修法;「善持律行」強調僧團對於波羅提木叉(戒本)的嚴謹實踐,展現出早期僧團重視威儀與戒行的特質。

名相註解
  • 羅睺羅:佛陀之子,以「密行第一」著稱,重視戒律與修持。

「時,尊 者羅睺羅與眾多比丘於近處經行,一切 皆是善持律行。

299
白話直譯
當時,提婆達多與許多比丘
在附近經行,所有人皆習於諸多惡行,這便是所謂比丘
常與界相隨,與界和合,因此,諸比丘!應善於分辨各種不同的界。」
白話口語化新譯
當時,提婆達多和一群比丘在附近散步,他們都是些習慣做壞事的人。這就說明了比丘的行為總是與他內在的本性傾向相符,與同類性格相感應。所以,比丘們!應當善於觀察與分辨各種不同的特質、範疇或構成要素。
法義解析
  • 本句體現《雜阿含經》中「界」(dhātu)的教法,強調「同類相聚」的因緣律。
    佛陀藉由觀察提婆達多與其隨眾的聚集,說明眾生性格與行為傾向(界)會自然相互吸引並結合。
    在此語境下,「界」指內在的特質或界分,惡人必與惡界相應。

  • 此句出自《雜阿含經》,屬於「界相應」教法。
    在阿含語境中,「界」(dhātu)指稱構成經驗與現象的種種自性或範疇。
    佛陀在此囑託比丘應當細緻觀察、如實了知不同「界」的特性(如地、水、火、風四大界,或眼、耳、鼻、舌、身、意等十八界)。
    透過對「界」的善加分別,修行者能洞察現象的差異與無我性,進而斷除對五蘊、處、界的執著。

名相註解
  • 提婆達多:佛陀的堂弟,後叛離僧團,此處作為惡友、惡知識的代表。
  • 習眾惡行:習慣、修習各種不善的行為。
  • 界(dhātu):指眾生的本性、傾向或特質。在阿含經中,常指眾生依各自的性向(善或惡)而自然類聚。
  • 俱、和合:指性質相近者互相隨順、聚集在一起。
  • 善分別:正確、細微地觀察與辨別。
  • 種種諸界:指各種不同性質的界。在阿含經中通常指三界(欲界、色界、無色界)、六界(地、水、火、風、空、識)或十八界等範疇。

「時,提婆達多與眾多比丘 於近處經行,一切皆是習眾惡行,是名比 丘常與界俱,與界和合,是故,諸比丘!當善 分別種種諸界。」

300
白話直譯
佛陀宣說此經時。眾比丘聽佛所說,歡喜遵從。
白話口語化新譯
佛陀說完這部經的時候。比丘們聽了佛陀的教導,都感到法喜充滿,並決心照著佛陀的話去實踐。
法義解析
  • 此句為阿含經教法結尾的慣用敘述,標記法會宣說完成的時間點,準備銜接聽法大眾聞法後的歡喜反應與實踐結果。
    在阿含語境中,強調的是現前聽聞、即時契入四聖諦的教法情境。

  • 此為阿含經典型的結語,展現原始佛教中弟子對佛陀教法(法、律)的高度認同與實踐決心。
    在此語境下,「歡喜」並非世俗情感,而是聽聞四聖諦、緣起法等解脫道後的「法喜」,強調聽聞後必須納入日常修行中(奉行)。

名相註解
  • 說是經:宣說此教法。阿含經中「經」指佛陀所說的教說,而非後世集結的文本。

佛說是經時。諸比丘聞佛 所說,歡喜奉行。

(四四八)

302
白話直譯
我聽到這樣說:
白話口語化新譯
我親自聽聞佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經開首的通序,稱為「信成就」。
    表示經文內容是由阿難尊者親自聽聞佛陀宣說,旨在確證經典來源的真實性,令聽法者產生信心。
    在阿含語境中,強調的是現前聽聞與事實的傳遞。

如是我聞:

303
白話直譯
某時,佛住在王舍城的迦蘭陀竹園……如上廣泛敘述後,便說偈語:
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園。……在詳細說明完上面的內容之後,佛陀接著說了一段偈語:
法義解析
  • 本句為《雜阿含經》典型的序分與轉接文。
    背景設定於王舍城的竹林精舍,展現阿含經教法發起的時、地、人等因緣。
    文中「如上廣說」表示該經與前經內容相似,略去重複的鋪陳,直接進入核心的偈頌教法。

一時,佛住王舍城迦蘭陀 竹園……如上廣說已,即說偈言:

304
白話直譯
「常聚會則苦生,相遠離則苦斷。如人執持小木片入於大海,人與木皆沉沒,懈怠者亦是如此。當遠離懈怠,卑劣的精進,賢聖不懈怠,安住於遠離。慇懃修習精進與禪定,能超越度脫生死之流,如膠漆附著於質樸素物般牢固,亦如火得風助而熾盛。珂乳就是同樣的顏色,眾生和界也是,彼此相似一起結合,增長也是如此。
白話口語化新譯
「經常聚在一起就會產生執著與煩惱,一旦分開這些煩惱就會止息。就像有人抓著一小塊木頭想橫渡大海,結果人和木頭都會沉下去,懈怠修行的人最後也是這種下場。應當捨棄懶散和那種虛假低劣的努力。聖者從不懈怠,始終安住在清淨與遠離執著的狀態中。勤奮不懈地努力修行並練習禪定,就能跨越生死的河流;這就像膠水黏在白布上一樣牢固,也像火遇到風吹會燃燒得更猛烈。就像貝殼與牛奶的顏色一樣相近,眾生總是與自己相應的本性(界)處在一起。性格、習性相似的人會自然聚集,而這種習氣的增長也是依循同樣的規律。
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    前兩句說明『愛別離苦』與『怨憎會苦』的因緣,強調對世俗緣分的過度連結會生起煩惱,遠離則能斷除。
    後四句以『執小木入巨海』比喻修行者若依止微弱的善根或心懷懈怠,不足以對抗生死的洪流,最終將如沈船般墮入輪迴。

  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    首句勸誡修行者應斷除懶散(懈怠)。
    「卑劣之精進」指目標錯誤或心態不正的努力,例如為了世俗名利或生天享樂而修行,這在阿含語境中不被視為真正的正精進。
    後兩句說明聖者的特質:聖者恆常精勤,並「安住於遠離」(Viveka),這包含身遠離(獨處靜處)與心遠離(離於欲染與不善法),是成就解脫的必要資糧。

  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    強調修行者必須具備「慇懃」(熱誠)與「精進」(不放逸)來攝持禪定,方能斷除煩惱、度過生死大海。
    文中以「膠漆得素」比喻修行與法(或定慧)的緊密結合,不可分離;以「火得風」比喻精進心能令功德力迅速增廣。

  • 本偈頌出自《雜阿含經》「界相應」部分。
    佛陀以「珂」(白貝殼)與「乳」色澤一致為喻,說明「眾生常與界俱」的自然法爾。
    在阿含經語境中,強調眾生會依據自身的「界」(本性、習氣)而互相感應、聚集(如惡界眾生與惡者聚,善界眾生與善者聚),且這種習氣會隨著名境的熏染而進一步強化。
    這反映了早期佛教對於眾生性格特徵與社會聚集現象的緣起分析。

名相註解
  • 斷:止息、斷除煩惱或生死之因。
  • 禪:指禪定,心一境性,是原始佛教修行的核心。
「常會故常生,相離生則斷,
如人執小木,而入於巨海,
人木則俱沒,懈怠俱亦然。
當離於懈怠,卑劣之精進,
賢聖不懈怠,安住於遠離。
慇懃精進禪,超度生死流,
膠漆得其素,火得風熾然。
珂乳則同色,眾生與界俱,
相似共和合,增長亦復然。」

(四四九)

306
白話直譯
如是我聞:
白話口語化新譯
我親自聽到佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經開頭的通序。
    在阿含語境中,強調結集者(如阿難尊者)親自聽聞佛陀教法,以確立經文的真實性與信守傳承,體現原始佛教對「聞法」與「親證」的重視。

如是我聞:

307
白話直譯
有一次,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此為典型阿含經之通序,確立說法之時間與地點。
    阿含經系強調「法、師、處」之歷史真實性,以「一時」統攝佛陀說法之具體時節,避免執著於世俗計時,同時表徵因緣具足。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

308
白話直譯
那時,世尊告訴比丘們:「眾生常與界相伴,與界相合……」如此詳細說明,直到「心高尚時與高尚界相伴,心卑劣時與卑劣界相伴,起殺生心時與殺生界相伴,盜竊、邪淫、妄語、飲酒之心時,與飲酒界相伴;不殺生時與不殺生界相應,不偷盜、不邪婬、不妄語、不飲酒時,與不飲酒等界相應。所以,諸位比丘!善於分辨各種界限。
白話口語化新譯
當時,佛陀告訴比丘們:「眾生經常與自己的特性分類相感應,與同性質的類別結合……」以此詳細類推,甚至到:「當生起高尚的心,就與高尚的本性類別感應;生起卑劣的心,就與卑劣的類別感應;生起殺生的念頭,就與殺生的性質相類聚;生起偷盜、邪淫、妄語、飲酒的念頭,就與飲酒的性質相類聚;當實踐不殺生時,心念與不殺生的法性本質相契合;同樣地,當實踐不偷盜、不邪婬、不妄語、不飲酒時,心念與不飲酒的法性本質相契合。所以,各位比丘啊!應當正確且詳盡地觀察、辨別各種構成世間與生命的要素。
法義解析
  • 本句出自《雜阿含經》之「界相應」,展現原始佛教對於「同業相聚」的心理規律觀察。
    所謂「界」(dhātu)在此處指性格、屬性或種類。
    佛陀強調「種性相應」的原則:眾生的心念傾向與其內在積累的特質(界)是相互和合、感應道交的。
    善心引發善界,惡念引發惡界,這解釋了行為趨向與環境感應的因緣法,而非定命論,旨在警惕修行者應時時攝心於「勝界」。

  • 本句出自《雜阿含經》「界相應」部類。
    阿含經建立「界」的教法,旨在說明眾生心性的運作是依隨所熏習的性質(界)而生起。
    當修行者受持五戒時,當下的心理狀態與該戒律的法性(界)相應(俱)。
    這說明了戒行的實踐並非空洞的教條,而是心識與善法性質的深度結合。

  • 此句為承上啟下的結勸語。
    在《阿含經》中,佛陀於論述完特定的因緣法、五陰苦空或修行法度後,以此語引導弟子將理論轉向實踐,或作為得出結論的開端。
    其判讀框架應立足於「因緣法」的必然邏輯,強調前文所述之法與後續勸誡間的直接因果聯繫。

  • 本句屬於《阿含經》中關於「界」(Dhātu)的教法。
    佛陀教導修行者應當透過智慧,如實觀察、分析構成生命經驗與世間運行的種種要素(如十八界、六界等)。
    透過「善分別」,修行者能識破假合的表象,理解諸法因緣生滅的特性,進而斷除對「我」與「我所」的執著,是趨向解脫的基礎工夫。

名相註解
  • 勝心/勝界:指增上、清淨或符合法義的心理狀態與其對應的種類。
  • 鄙心/鄙界:指低劣、染污或違背法義的心理狀態與其對應的種類。
  • 不殺界:不殺生的法性類別。
  • 不飲酒界:不飲酒的法性類別。

爾時,世尊告諸比丘:「眾生常與界 俱,與界和合……」如是廣說,乃至「勝心生時與 勝界俱,鄙心生時與鄙界俱,殺生時與殺 界俱,盜婬、妄語、飲酒心時,與,飲酒界俱;不 殺生時與不殺界俱,不盜、不婬、不妄語、不飲 酒,與,不飲酒界俱。是故,諸比丘!當善分別 種種界。」

309
白話直譯
佛陀說完這部經後,諸比丘聽聞佛陀所說,歡喜奉行。
白話口語化新譯
佛陀講完這部經,比丘們聽完佛陀的教導,內心充滿法喜,並開始落實到生活中。
法義解析
  • 此為阿含經標準的結分(流通分)。
    展現了原始佛教僧團對佛陀教導的尊重與實踐精神。
    「歡喜」並非世俗的興奮,而是聽聞正法後,因對四聖諦、緣起法生起信解而產生的清淨喜悅;「奉行」則強調教法必須落實於戒定慧的修持中,而非僅止於文字理解。

名相註解
  • 聞佛所說:特指聽聞四聖諦、八正道等原始教說。
  • 歡喜奉行:對所聞之法產生深厚信心,並決心依此修證。

佛說是經已,諸比丘聞佛所說, 歡喜奉行。

(四五〇)

311
白話直譯
我聽到這樣說:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為經首三分之「通序」,旨在證明經文確實由佛陀所說,增加聽法者的信心。
    在阿含語境中,這代表阿難尊者在集結經典時,聲明自己親自從佛陀處受持法義,確保教法的傳承真實不虛。

如是我聞:

312
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有段時間,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園裡。
法義解析
  • 本句為經典的「通序」,交代說法的时间與地點。
    在《阿含經》語境中,舍衛國是憍薩羅國的首都,祇樹給孤獨園則是佛陀最常停留、講說解脫道的重要場所。

一時,佛住舍衛國祇樹給孤 獨園。

313
白話直譯
那時,世尊告訴比丘們:「眾生常與界相伴,與界融合。不信之時則與不信界相應感合,犯戒之時則與犯戒界相應感合,無慚無愧之時則與無慚無愧界相應感合;信心時與信心的境界相應,持戒時與持戒的境界相應,慚愧心時與慚愧的境界相應。所以,諸位比丘!當善分別各種諸界。
白話口語化新譯
當時,佛陀告訴比丘們:「眾生總是與其內在的特質(界)連結在一起,並與這些特質相互和合。」。當人產生不信之心時,就與不信的心理特質相感應;當毀犯戒律時,就與犯戒的心理特質相感應;當心中沒有羞恥之心時,就與無慚無愧的心理特質相感應。當內心生起信心時,是與信的特質類別相應運作;當持守戒律時,是與戒的特質類別相應運作;當生起慚愧心時,則是與慚愧的特質類別相應運作。所以,比丘們!應當好好觀察與辨別各種不同的特質與範疇。
法義解析
  • 本句體現《雜阿含經》中「界」的因緣觀。
    眾生並非獨立實體,而是由各種本性、類別(界)組合而成。
    眾生會與性質相近的「界」相互聚集、共處,說明了心性與環境、同類的感應機制(即後世所謂的「物以類聚」),在原始佛教中,這是解釋輪迴與行為傾向的重要基礎。

  • 本句體現《雜阿含經》中「界」(Dhatu)的法義,強調「同類相應」的原理。
    在原始佛教語境中,眾生隨其當下的心理傾向(界),會與同質性的心理因素或外在法性聚集、相應。
    這說明了煩惱的生起並非偶然,而是心念與特定特質(界)的合流。

  • 本句依《雜阿含經》「界相應」教理,闡述心法與其性質類別(界)的相應關係。
    阿含經中的「界」(dhātu)指事物特徵的種類或自性。
    此處強調心念的生起並非孤立,而是與同類性質的要素共同運作,說明眾生心性的類別傾向決定了現前的心態,即「類以群分」的因緣法則。

  • 此句為承上啟下的轉折語。
    在《雜阿含經》中,佛陀於論述完特定的五蘊、六入或因緣法義後,以此語引導弟子將理論轉向實踐,或總結應當如何修持。

  • 此處承襲阿含經的因緣觀察,強調修行者應如實觀察世間現象的構成要素(界)。
    透過對『界』的正確分辨,能破除對我與世間整體的錯誤執著,瞭解法法皆由因緣而起的本質。

名相註解
  • 不信:梵語 āśraddhya,指心不淨、對真理與功德不認可的心理狀態。
  • 犯戒:梵語 duḥśīla,指違背解脫戒律的行法。
  • 無慚:梵語 āhrīkya,指對內不自省、不自感羞恥。
  • 無愧:梵語 anapatrāpya,指對外不畏譏嫌、不怕因果報應。
  • 信:於三寶、四聖諦淨信心。
  • 慚:自省所作不善而感到羞恥。
  • 愧:對於他人或因社會規範對不善行感到羞恥。
  • 諸界:指構成眾生與世界的各種要素(dhatu),如六界(地水火風空識)或十八界(六根、六境、六識)。

爾時,世尊告諸比丘:「眾生常與界俱, 與界和合。不信時與不信界俱,犯戒時與 犯戒界俱,無慚無愧時與無慚無愧界俱; 信心時與信界俱,持戒時與持戒界俱,慚 愧心時與慚愧界俱。是故,諸比丘!當善分 別種種諸界。」

314
白話直譯
佛陀說完這部經後,眾比丘聽聞佛陀的教誨,歡喜奉行。
白話口語化新譯
佛陀講完這段經法後,在場的比丘們聽了佛陀的教導,都感到法喜充滿,並決心依照教法去實踐。
法義解析
  • 本句為阿含經典型的結分語。
    展現了原始佛教中弟子對佛陀教法的「聞、思、修」過程:先是『聞』,隨後因契合真理而生『歡喜』(信受),最終落實於日常的『奉行』(修證)。
    這反映了阿含經強調即知即行、質樸務實的修道風格。

佛說是經已,諸比丘聞佛所 說,歡喜奉行。

315
白話直譯
如同有信、無信,這樣有精進、無精進,失去正念、保持正念,正定、非正定,博學、寡聞,吝嗇、布施,愚癡、智慧,難以供養、容易供養,難以滿足、容易滿足,貪欲多、貪欲少,知足、不知足,能攝受、不能攝受的界都具備,像上面經文那樣詳細說明。
白話口語化新譯
就像信與不信的區別,精進與不精進、失去正念與不失正念、進入禪定與不入禪定、博學與淺聞、吝嗇與大方、錯誤智慧與正確智慧、難供養與易供養、難滿足與易滿足、欲望多與欲望少、知足與不知足,以及聚眾與不聚眾等特質的分類,都如同前一經所詳細解說的一樣。
法義解析
  • 本句出自《雜阿含經》「界相應」部分,依原始佛教教義,強調「界」(dhātu)的特徵是「類聚相應」。
    佛陀指出眾生會依據內在的本性、特質(界)而互相聚集,如具備「信」特質的眾生會與同樣具信者聚集,不信者亦然。
    文中列舉各類對立的心理與行為特質,說明界決定了眾生的共處與行為模式。
    此處的「界俱」指相同性質者互相和合。

名相註解
  • 正受:梵語 samāpatti,指心定於一處,即三摩地或禪定的境界。
  • 界俱:指具有相同特徵的眾生互相聚集、和合在一起。
  • 攝受:指聚集徒眾或眷屬。

如信、不信,如是精進、不精進,失念、不失念, 正受、不正受,多聞、少聞,慳者、施者,惡慧、善慧, 難養、易養,難滿、易滿,多欲、少欲,知足、不知足, 攝受、不攝受界俱,如上經如是廣說。

(四五一)

317
白話直譯
如是我聞:
白話口語化新譯
我親自聽到佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經結集時的通序,旨在證明經文的真實性。
    在《雜阿含經》等原始教法語境中,強調這是阿難尊者依佛陀教誨,將親自聽聞的法義如實重述,以建立信證。

如是我聞:

318
白話直譯
有一次,佛陀住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句為阿含經典型的開經序句,交代說法法的時間與地點。
    「一時」代表法會集結的特定時刻。
    此處採用阿含經系常見的「四歸依」或「六成就」背景,展現教法傳遞的歷史真實性與因緣法特性。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

319
白話直譯
那時,世尊告訴比丘們:「我現在要說各種界。」仔細聆聽,善加思考,現在為你講述。什麼是各種界?所謂眼界、色界、眼識界,耳界、聲界、耳識界,鼻界、香界、鼻識界,舌界、味界、舌識界,身界、觸界、身識界,意界、法界、意識界,這些稱為種種界。
白話口語化新譯
這時候,佛陀對比丘們說:「我現在要為大家解說各種不同的分類(界)。」。仔細聽,好好思考,我現在就為你說明。什麼是所謂的多種多樣的界(基本要素)呢?也就是眼、色、眼識,耳、聲、耳識,鼻、香、鼻識,舌、味、舌識,身、觸、身識,以及意、法、意識,這六組(共十八項)不同的類別,就叫做種種界。
法義解析
  • 此句為《雜阿含經》界相應的開示起點。
    在阿含語境中,「界」(dhātu)意指事物的本質、類別或成分,旨在透過對「種種諸界」的觀察,破除眾生對單一、永恆「自我」的執著,進而理解法與法之間的因緣與差別。

  • 此為佛陀宣說法要前的警示語,強調聞法的三大要領:專注聆聽(聞)、審慎思惟(思)以及依法修行。
    在阿含語境中,『善思』指向『如理思惟』(Yoniso manasikāra),即引導心念朝向解脫、觀察因緣生滅的方向,而非世俗的雜亂思慮。

  • 此句為《雜阿含經》中佛陀發起論述的提問。
    在阿含經語境下,「界」(dhātu)代表事物的本質、種類、元素或功能分類。
    此處旨在探討構成眾生身心與世間經驗的各種不同性質的要素(如十八界或種種欲界等),強調法與法之間特性的差異性。

  • 本句闡述阿含經中『十八界』的具體內容。
    在原始佛教語境下,『界』(dhātu)意指類別、特性或功能的分界。
    佛陀透過將世間經驗拆解為感官(六根)、對象(六塵)與感知(六識)的相互作用,揭示眾生所認知的世界是由此十八種因緣組成的類別,藉此破除對單一『自我』或『世界』的實體執著,建立無我與緣起的正見。

名相註解
  • 善思:即如理思惟,正確地分析與考量法義,是正見產生的關鍵步驟。
  • 當為汝說:表達說法者應機示教的慈悲與印可。
  • 種種:指多樣性、不一、差別的。
  • 眼、耳、鼻、舌、身、意界:指六根界,即感知能力的六種分類。
  • 色、聲、香、味、觸、法界:指六塵界,即感知對象的六種分類。
  • 眼識至意識界:指六識界,即依根、境對應而產生的六種認知功能。

爾時,世尊告諸比丘:「我今當說種 種諸界。諦聽,善思,當為汝說。云何為種種 界?謂眼界、色界、眼識界,耳界、聲界、耳識界,鼻 界、香界、鼻識界,舌界、味界、舌識界,身界、觸界、 身識界,意界、法界、意識界,是名種種界。」

320
白話直譯
佛陀說完這部經後,諸比丘聽聞佛陀所說,歡喜奉行。
白話口語化新譯
佛陀講完這部經後,在場的比丘們聽了佛陀的教導,都感到法喜充滿,並決心依照教法去實踐。
法義解析
  • 此為典型的經末流通分結語。
    在阿含經語境中,強調「聞、思、修」的具體實踐。
    眾弟子聽聞佛陀直指因緣、四聖諦或五蘊等教法後,生起對正法的淨信與喜悅(歡喜),並將此教法內化於日常禪修與威儀之中(奉行),體現了原始佛教重視現法見、即自覺的特質。

佛 說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

(四五二)

322
白話直譯
我聽到這樣說:
白話口語化新譯
這是我親自聽聞佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為經典開首之「證信序」,旨在確立經文的真實性與來源可靠性。
    阿含經語境下,強調結集者(傳承中公認為阿難尊者)親自從佛陀處受持法義,不增不減,體現了原始佛教對傳承與教法現見、即時的重視。

如是我聞:

323
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一個時候,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句為經典的「通序」或「證信序」之一,交代說法的時間與地點。
    在《阿含經》語境中,舍衛國是憍薩羅國的首都,祇樹給孤獨園則是佛陀在北方最重要的弘法據點。
    此序分確立了教法傳授的歷史真實性與因緣。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

324
白話直譯
那時,世尊告訴比丘們:「因為各種界產生各種觸,因為各種觸產生各種感受,因為各種感受產生各種愛。什麼是各種界?所謂十八界,眼界、色界、眼識界,乃至意界、法界、意識界,這些稱為種種界。
白話口語化新譯
這時,佛陀告訴比丘們:「因為有各種不同的感知領域,所以產生各種不同的接觸感;因為有各種不同的接觸感,所以產生各種不同的感受;因為有各種不同的感受,所以產生各種不同的貪愛執著。」。什麼是各種不同的界?這裡說的十八界,是指眼根、顏色與形狀、眼識,一直到意根、法塵、意識,這些組成要素的分類就叫做種種界。
法義解析
  • 本句體現《雜阿含經》中典型的「緣起」教法,說明心靈活動的連鎖反應。
    從生理與心理的分類(界)出發,經過根、境、識三者和合(觸),引發情緒領納(受),最終導致渴求與執取(愛)。
    此乃說明煩惱生起的次第,旨在令修行的比丘觀察界、觸、受、愛的依緣性質,從而斷除貪愛。

  • 本句承接前文,針對佛陀所提到的「種種界」提出詢問。
    在《阿含經》的語境中,「界」(dhātu)代表事物的本質、特性、範疇或因緣。
    此處的「種種界」是指世間眾生性格、根性、感官經驗及世間構成要素的多樣性。
    依《雜阿含經》此處脈絡,通常接續說明十八界(六根、六塵、六識)或各種生理與心理的構成元素。

  • 本句出自《雜阿含經》,屬於「界相應」的教法。
    阿含經系將眾生身心與外境的互動,依感官功能(根)、對象(境)、認知作用(識)三者結合,劃分為六組共十八類因素。
    這是為了破除「我」的單一執著,說明一切生命的經驗皆是由這些特定界限的要素組成,而非有一個永恆不變的主體。

名相註解
  • 受:指感官接觸環境後所生起的苦、樂、不苦不樂等情緒體驗。
  • 愛:指對於所受對象產生的渴求、貪染與執著。
  • 十八界:將一切法分類為眼、耳、鼻、舌、身、意(六根),色、聲、香、味、觸、法(六境),以及眼識至意識(六識)的十八個範疇。
  • 乃至:中間省略了耳、鼻、舌、身等相應的根、境、識四組。

爾時,世尊告諸比丘:「緣種種界生 種種觸,緣種種觸生種種受,緣種種受生 種種愛。云何種種界?謂十八界,眼界、色界、眼 識界,乃至意界、法界、意識界,是名種種界。

325
白話直譯
什麼因緣使各種界產生各種觸,乃至什麼因緣使各種受產生各種愛?所謂依眼界生眼觸,依眼觸生眼觸生感受,依眼觸生感受生眼觸生愛。耳、鼻、舌、身、意界為緣而產生各別之觸(乃至意觸),以意觸為緣而產生意觸所生之受,以意觸所生之受為緣而產生意觸所生之愛。
白話口語化新譯
為什麼會因為各種不同的內外環境因素而產生各種覺受接觸,甚至為什麼會因為各種感受而產生各種貪愛執著呢?意思是說:以眼根與色塵為緣而產生眼識的接觸;以這個接觸為緣,產生因接觸而起的感受;再以這個感受為緣,產生因感受而起的貪愛執著。耳朵、鼻子、舌頭、身體與感知覺知的界域為條件,會產生相應的接觸感官(乃至意念的接觸);透過意念的接觸,會產生由這份接觸所帶來的感受;再透過這份感受,進而產生對這份感受的貪愛執著。
法義解析
  • 本句展現《雜阿含經》中「緣起」與「界」的關聯。
    佛陀解釋眾生的心理反應並非憑空而生,而是依循特定因緣次第:由不同的「界」(如十八界)為緣引發「觸」,再由「觸」引發「受」,最終導向「愛」。
    這是探討苦集產生的連鎖過程,強調界、觸、受、愛之間的必然依待關係。

  • 本句闡述阿含經核心的「緣起」教法,具體描述「六入處」引發煩惱的連鎖過程。
    從生理與物理的接觸(眼觸),轉化為心理的領納(受),最後生起情感的染著(愛)。
    這展現了苦生起的次第,說明渴愛並非憑空而生,而是依於感官接觸與隨之而來的覺受。

  • 本句描述阿含經中典型的「緣起」連鎖。
    從十八界的「界」(界限、類別)出發,說明根、境、識三事和合產生「觸」,觸為緣產生「受」,受為緣產生「愛」。
    此處特以意界為核心,展現心法運作中,受與愛是如何依止於觸而生起,旨在引導修持者觀察五受陰與六入處的生滅無常,斷除愛欲。

名相註解
  • 眼界:此處指眼根、色塵、眼識三者和合的運作範疇。
  • 眼觸:眼、色、眼識三事和合而產生的觸對功能。
  • 意界:十八界之一,指能感知、分辨法的心理主體運作範圍。
  • 意觸:意根、法境、意識三者和合產生的感官接觸。

「云 何緣種種界生種種觸,乃至云何緣種種 受生種種愛?謂緣眼界生眼觸,緣眼觸 生眼觸生受,緣眼觸生受生眼觸生愛。 耳、鼻、舌、身、意界緣生意觸,緣意觸生意觸 生受,緣意觸生受生意觸生愛。

326
白話直譯
各位比丘!不是因為各種愛產生各種感受,不是因為各種感受產生各種接觸,不是因為各種接觸產生各種界,必須依靠各種界產生各種接觸,依靠各種接觸產生各種感受,依靠各種感受產生各種愛,這就叫比丘依靠各種界產生各種接觸,依靠各種接觸產生各種感受,依靠各種感受產生各種愛。
白話口語化新譯
「各位比丘!不是因為各種愛欲才產生各種感受,不是因為各種感受才產生各種接觸,也不是因為各種接觸才產生各種境界;而是必須先有各種境界作為前提,才產生各種接觸,有了接觸才產生感受,有了感受才產生愛欲。這就是所謂的比丘依據各種境界產生接觸,依據接觸產生感受,依據感受產生愛欲。
法義解析
  • 這是佛陀對聽法大眾的正式稱呼。
    在阿含經中,此呼喚語通常作為正式開示、宣說四聖諦或緣起法等重要教法的開端,用以策勵聽者集中專注力,準備領受當下的法義。

  • 本句體現《雜阿含經》中「界、觸、受、愛」的緣起遞進關係。
    佛陀校正了因果發展的順序,強調「界」(特徵、屬性或根塵境界)是緣起的起點。
    若無界,則無觸。
    此處的「界」在阿含語境中多指十八界,由界區別而有觸的差異,進而引發相應的受與愛,而非倒果為因。
    這說明了眾生煩惱的生起是有特定因緣序列的,必須從源頭的「界」與「觸」觀察起,方能斷除後續的「愛」。

「諸比丘! 非緣種種愛生種種受,非緣種種受生 種種觸,非緣種種觸生種種界,要緣種種 界生種種觸,緣種種觸生種種受,緣種種 受生種種愛,是名比丘緣種種界生種種 觸,緣種種觸生種種受,緣種種受生 種種愛。」

327
白話直譯
佛說完這部經,眾比丘聽聞佛的教導,歡喜實踐。
白話口語化新譯
佛陀講完這部經後,在座的比丘們聽了佛陀的教導,都感到很法喜,並決心依照教法去實踐。
法義解析
  • 此為阿含經典型的結分語。
    展現了弟子聽法後的「聞、思、修」過程:聞法、心與法相應(歡喜)、依教實修(奉行)。
    在阿含語境中,這種歡喜源於對四聖諦、緣起法等真理的領悟,而非世俗的感官愉悅。

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡 喜奉行。

(四五三)

329
白話直譯
我聽到這樣的事:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為結集經典時的通序(證信序),代表阿難尊者親自聽聞佛陀教法。
    在《阿含經》語境下,強調教法的傳承真實性與因緣法源頭的確立。

如是我聞:

330
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句為阿含經典型的開經通序,確立教法宣說的時間、主講者與地理空間。
    在阿含語境中,這展現了佛陀教法具有真實的歷史背景與具體的因緣。
    舍衛國為當時憍薩羅國的首都,祇樹給孤獨園則是佛陀長期安居、宣說四聖諦與緣起法的核心道場。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

331
白話直譯
那時,世尊告訴比丘們:「因為各種界產生各種觸,因為各種觸產生各種感受,因為各種感受產生各種愛。什麼是種種界?所謂十八界,眼界、色界、眼識界,乃至意界、法界、意識界,這些稱為種種界。
白話口語化新譯
這時,佛陀對比丘們說:「因為有各種不同的感官環境與性質(界),才會產生各種相應的觸覺經驗(觸);因為有這些觸覺經驗,才會產生各種情緒感受(受);因為有了這些感受,才會產生各種貪求執著(愛)。」。什麼是各種不同的界(要素)呢?這就是指「十八界」,包括眼根、顏色與形色、眼識,一直到意根、法塵、意識,這些合稱為種種不同的界。
法義解析
  • 本句闡述阿含經的核心教法「緣起法」。
    說明眾生的心理運作是依循特定的因果連鎖:從內外環境的性質(界)開始,依序引發根塵識的交會(觸)、隨之而來的領納(受),最後導致渴求與執取(愛)。
    這揭示了煩惱產生的次第,修行者應於此連鎖中觀察其無常與非我,達成解脫。

  • 此句為佛陀對『界』的定義發起追問。
    在《雜阿含經》中,『界』代表事物最基本的性質、分類或因緣條件。
    此處旨在透過對十八界、多界、種種界的辨析,讓修行者理解世間一切現象皆由不同要素組成,而非單一不變的實體,進而破除對『自我』的執著。

  • 本句依據阿含經的因緣觀,說明「界」的分類與組成。
    在原始佛教中,「界」代表區分或類別,意指構成眾生經驗世界的各種基本要素。
    十八界涵蓋了感官(六根)、對象(六境)以及相應而生的認知(六識),以此解析眾生所執著的自我與世界,實則是由這十八種因緣要素所構成,並無永恆不變的主體。

名相註解
  • 色界:眼根所對的境界,指一切顏色與形狀。
  • 眼識界:依於眼根、色境而產生的視覺認知。
  • 法界:意根所對的對象,包括心法、心所法等抽象概念或記憶。
  • 意識界:依於意根、法境而產生的思維與認知功能。

爾時,世尊告諸比丘:「緣種種界生 種種觸,緣種種觸生種種受,緣種種受生 種種愛。云何種種界?謂十八界,眼界、色界、眼 識界,乃至意界、法界、意識界,是名種種界。

332
白話直譯
為什麼因為各種界而產生各種觸?緣於種種觸,而生起種種受?因各種受生起各種愛?是說依眼界產生眼觸,不是依眼觸產生眼界,只是依眼界產生眼觸;因眼觸產生眼受,並非因眼受產生眼觸,而是因眼觸產生眼受;因為眼根感受而生起對眼的愛,不是因為對眼的愛
才生起眼的感受,只是因為眼的感受才生起對眼的愛。如此,耳、鼻、舌、身、意界因緣而生意觸,並非因意觸而生意界,而是因意界而生意觸;因為意識接觸而產生意識感受,並非因為意識感受而產生意識接觸,只是因為意識接觸而產生意識感受;依據意根的感受而生起對意法的渴愛;並非依據意法的渴愛而生起意根的感受,而是唯獨依據意根的感受才生起意法的渴愛。
白話口語化新譯
為什麼說是因為有各種不同的界,才產生了各種不同的感觸呢?是因為有各種不同的感官接觸,才產生各種不同的感受嗎?是因為有了各種不同的感受,才會生起各種不同的貪愛執著嗎?這是說,因為有眼根等生理基礎才產生視覺接觸,而不是因為有視覺接觸才產生眼根,純粹是依據眼根的條件才生起眼觸的;因為有了眼睛的感官接觸才會產生眼睛的感受,而不是先有感受才產生接觸,純粹是依據感官接觸才引發了感受。因為眼睛的感受才產生對視覺對象的愛染,並不是因為愛染才產生感受,純粹是由於感受引發了愛染。同樣的道理,耳、鼻、舌、身也是如此。就意而言,是先有「意界」作為條件才生起「意觸」,而不是因為有「意觸」才生起「意界」,只能是依循「意界」而產生「意觸」。因為有了意觸才會產生意受,而不是因為有了意受才產生意觸,意受純粹是依據意觸這個條件才生起的;因為內心有了感受才生起愛染,並不是先有愛染才產生感受,完全是依據感受才生起愛染的。
法義解析
  • 本句承接《雜阿含經》中關於「界」的討論,探討因緣生法的先後順序。
    在阿含教法中,強調「界」為生起「觸」的依緣,即內外境界的差別(界)決定了覺受感觸的性質(觸)。
    這體現了原始佛教中「此有故彼有」的緣起觀。

  • 此句體現《雜阿含經》中「緣起」的核心教法,說明「受」是由「觸」所緣生的法。
    當六根、六境、六識三事和合形成「觸」後,隨之生起相對應的苦、樂、不苦不樂等感受。
    此處強調「受」並非自生或無因生,而是依緣而起,屬於原始佛教中對五蘊、十二因緣中受支的界定。

  • 本句體現《雜阿含經》核心之「十二因緣」法義。
    在因緣連鎖中,「受」為「愛」之緣。
    當眾生領受苦、樂、不苦不樂等各種境界感受時,若缺乏正思惟,便會對樂受產生渴求、對苦受產生厭惡,進而生起染著之心。
    此處以疑問句式引導對因緣生滅規律的觀察。

  • 本句依據阿含經「緣起」與「處界」之教法,闡明諸法生起的決定性先後關係。
    在六入處的運作中,生理與物理的「界」(因、種性)是生起感官反應(觸)的先決條件。
    此處強調因果不可倒置,否定「觸」能反向生起「界」,以破除對於感官經驗與自我主體的錯誤連結,展現法爾如是的因緣法性。

  • 此句體現《雜阿含經》中「緣起」與「因果順次」的核心教理。
    在十二因緣或六入處的架構下,『觸』為『受』之緣,明確界定了心法生起的必然先後順序。
    此處強調感官與外境、識合和的『觸』是動因,而『受』(苦、樂、不苦不樂)是其結果,駁斥了倒果為因的錯誤知見,確立受陰生起的因緣論。

  • 本句體現《雜阿含經》中十二因緣的逆順觀察與生起次第。
    在根、境、識三事和合生「觸」之後,必然先有「受」(領受苦、樂、不苦不樂),隨後才依據對受的執著產生「愛」(貪愛、渴求)。
    此處強調因果的單向決定性:受是愛的先決條件,而非愛決定受的生起,旨在引導修行者在「受」的階段修習捨離,斷除向「愛」的發展。

  • 本句體現《阿含經》中「緣起」的決定性與先後順序。
    在十八界與觸的因果關係中,「界」(內界、外界、識界之和合前提)是生起「觸」的緣。
    此處強調「界」為因、「觸」為果的單向依存關係,藉此破除倒果為因的虛妄執著,符合部派佛教對法相生起次第的嚴格定義。

  • 本句體現阿含經中「十二因緣」與「六六法」的緣起先後順序。
    在心法運作中,根、境、識三事和合稱為「觸」,由「觸」作為必要的前提條件,方能引發領納覺受的「受」。
    此處強調因果的單向不可逆性,確立了「觸為受緣」的法爾道理,排除受能生意觸的倒果為因。

  • 本句體現《雜阿含經》中「十二因緣」之「受緣愛」的確切次第。
    在阿含語境中,愛(Taṇhā)必依受(Vedanā)而生。
    此處強調因果的單向性與必然性,否定愛能逆向生受的錯誤見解,用以說明苦生起的微細連鎖過程,指導修行者應在「受」的環節覺照,防止「愛」的隨眠生起。

名相註解
  • 緣:助成法生起的條件或依據。
  • 眼受:依眼觸而生起的覺受、感受。
  • 非緣:並非以...為因緣,否定錯誤的因果連結。
  • 眼愛:眼觸生愛,指對眼所見之物產生的染著、渴求與貪愛。
  • 意受:依於意觸而生起的內心覺受(苦、樂、不苦不樂),為六受之一。
  • 意愛:對意根對象(法塵)產生的渴求與執著。
  • 但:唯獨、完全是。

「云 何緣種種界生種種觸?緣種種觸生種種 受?緣種種受生種種愛?謂緣眼界生眼 觸,非緣眼觸生眼界,但緣眼界生眼觸; 緣眼觸生眼受,非緣眼受生眼觸,但緣 眼觸生眼受;緣眼受生眼愛,非緣眼愛 生眼受,但緣眼受生眼愛。如是耳、鼻、舌、身、 意界緣生意觸,非緣意觸生意界,但緣意 界生意觸;緣意觸生意受,非緣意受生 意觸,但緣意觸生意受;緣意受生意愛, 非緣意愛生意受,但緣意受生意愛。

333
白話直譯
因此,比丘!並非緣於種種愛欲而生起種種感受,並非緣於種種感受而生起種種觸,並非緣於種種觸而生起種種界;只是因為各種界產生各種觸,因各種觸產生各種感受,因各種感受產生各種愛,這叫做比丘要善於分辨各種界。
白話口語化新譯
「所以,比丘們!不是因為有各種渴愛才產生各種感受,不是因為有各種感受才產生各種感觸,也不是因為有各種感觸才產生各種感官與對象的界分;只要憑藉各種不同的內外境界就會生起各種感觸,有了感觸就會產生各種感受,有了感受就會生起各種貪愛,這就是比丘應當好好觀察辨別各種境界的原因。
法義解析
  • 此句為阿含經中常見的銜接語。
    在論述完特定的五蘊、六入或因緣法理後,佛陀以此引發後續的教誡或修持結論。
    依據《雜阿含經》語境,這是在確立『法印』或『實相』後,要求比丘應當如是觀察、如是修學的轉折語。

  • 本句屬於阿含經中對因緣生滅的辨正。
    標準因緣法為「觸緣受、受緣愛」,此處透過否定倒轉的因緣(愛緣受等),強調法與法之間的生起有其必然的先後順序與因果邏輯,不可混淆。
    此處的「界」指六根、六境、六識等十八界,強調心識與環境互動的基礎結構並非由愛、受、觸逆向產生。

  • 本句體現阿含經中「緣起」與「十八界」的連鎖關係。
    佛陀解釋眾生的心理反應並非憑空而生,而是依循「界、觸、受、愛」的次第。
    修行者若能如實觀察(善分別)境界如何引發連鎖反應,便能從源頭斷除對世間的貪愛執著。

「是 故,比丘!非緣種種愛生種種受,非緣種 種受生種種觸,非緣種種觸生種種界;但 緣種種界生種種觸,緣種種觸生種種 受,緣種種受生種種愛,是名比丘當善 分別種種界。」

334
白話直譯
佛陀說完這部經後,眾比丘聽聞佛陀的教誨,歡喜奉行。
白話口語化新譯
佛陀講完這部經後,在座的比丘們聽了佛陀的教導,都非常法喜,並決心照著佛陀的教導去實踐。
法義解析
  • 此為阿含經典型的結分語。
    表現出原始佛教中,弟子聽聞因緣法、四聖諦等教法後,不僅在情感上產生「歡喜」(法喜),更在行動上承諾「奉行」。
    這體現了佛法不只是知識的傳遞,而是導向實踐與解脫的過程。

佛說是經已,諸比丘聞佛所 說,歡喜奉行。

(四五四)

336
白話直譯
我聽到這樣說:
白話口語化新譯
我是聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為結集經典時的通序,旨在證明經文是親自從佛所聞,以建立信譽。
    在《阿含經》語境下,強調教法的傳承與聞、思、修中「聞」的起點,確保教義不失原意。

如是我聞:

337
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一個時候,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此為經典通用的證信序,交代說法法的時間與地點。
    「一時」代表法會集結的特定時機;舍衛國祇樹給孤獨園是佛陀在北印度最重要的弘法據點之一,象徵教法於人間傳播的地點真實不虛。
    依《阿含經》語境,此句旨在確立教說的歷史真實性與聖教傳承的淵源。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

338
白話直譯
那時,世尊告訴諸比丘:「因為各種界產生各種接觸,因為各種接觸產生各種感受,因為各種感受產生各種想法,因為各種想法產生各種欲望,因為各種欲望產生各種覺知,因為各種覺知產生各種煩熱,因為各種煩熱產生各種追求。
白話口語化新譯
這時,佛陀告訴比丘們:「因為有各種不同的感官與對象環境,會引發各種不同的接觸感;因為有各種不同的接觸,會引發各種不同的感受;因為有各種不同的感受,會引發各種不同的取像認知;因為有各種不同的認知,會引發各種不同的欲望;因為有各種不同的欲望,會引發各種不同的尋思觀察;因為有各種不同的尋思,會引發各種不同的煩惱熱惱;因為有各種不同的熱惱,會引發各種不同的外在追求。」
法義解析
  • 本句展現《雜阿含經》中典型的因緣生法次第,說明眾生內心煩惱與外在造作的演變過程。
    從最初的「界」(感官與境界的分類)開始,依序引發觸、受、想等心理反應,進而產生欲(希求)、覺(尋思計度)、熱(因渴愛而生的焦躁身心狀態),最後導致求(實際的追逐行為)。
    這說明了苦的累積與流轉,皆是依緣而生,並非無因或主宰者所造。

名相註解
  • 熱:指「熱惱」(pariḷāha),因煩惱火、欲火在內心煎熬所產生的身心焦躁狀態。
  • 求:指「追求」(pariyesanā),即因內心渴愛而表現於外在的尋求、追逐行為。

爾時,世尊告諸比丘:「緣種種界生 種種觸,緣種種觸生種種受,緣種種受生 種種想,緣種種想生種種欲,緣種種欲生 種種覺,緣種種覺生種種熱,緣種種熱生 種種求。

339
白話直譯
什麼是各種界?所謂十八界,眼界,直到法界。
白話口語化新譯
「什麼是各種不同的界?這就是說十八界,包含了眼界、耳界、鼻界、舌界、身界、意界,以及對應的六塵與六識,直到最後的法界。
法義解析
  • 本句為發問之始,探討眾生心理與物質現象的分類與多樣性。
    在《雜阿含經》的原始佛教語境中,『界』(dhātu)代表事物的本性、類別或成分,旨在透過對種種界(如十八界、六界等)的分析,體證法無我與緣起義。

  • 本句屬於阿含經對「界」的分類定義。
    在原始佛教語境中,「界」(dhātu)意指性質、元素或分類。
    佛陀透過將世間經驗拆解為十八種構成要素(六根、六境、六識),說明眾生所認知的「我」或「世界」,僅是生理與心理機能交互作用的集合,並無永恆不變的實體,以此引導修學者破除我執。

「云何種種界?謂十八界,眼界,乃至法 界。

340
白話直譯
怎樣因為各種界而生起各種觸?乃至因各種煩惱,產生各種渴求?所謂依眼界生眼觸,依眼觸生眼受,依眼受生眼想,依眼想生眼欲,依眼欲生眼覺,依眼覺生眼熱,依眼熱生眼求。同樣地,耳、鼻、舌、身、意界,緣於界而生意觸,緣於意觸而生意受,緣於意受而生意想,緣於意想而生意覺,緣於意覺而生意熱,緣於意熱而生意求。這稱為比丘緣於各種界而生起各種觸,甚至緣於各種熱而生起各種求。
白話口語化新譯
為什麼說是因為有各種不同的感知領域,才會產生各種不同的覺受反應呢?甚至因為內心各種煩熱焦慮,進而產生各種貪求執著?這就是說,依據眼界而產生眼觸,依據眼觸而產生眼受,依據眼受而產生眼想,依據眼想而產生眼欲,依據眼欲而產生眼覺,依據眼覺而產生眼熱,最後依據眼熱而產生眼求。同樣地,耳、鼻、舌、身、意等感官世界,依此生起意念的接觸;由接觸生起感受;由感受生起表象認知;由認知生起尋思覺觀;由尋思生起熱惱渴求;由熱惱生起追求造作。這就是比丘觀察到:因為有各種不同的根塵境界,才會產生各種感官接觸,甚至引發各種煩惱熱惱與外在追求。
法義解析
  • 本句探討感官知覺的生起因緣。
    在《雜阿含經》的語境中,『界』指受感知的主客體環境(如六內界、六外界),由於根、境、識的區分與差別,導致後續產生的『觸』(根境識三者和合)也隨之呈現多樣化的特質。
    這體現了佛法中『緣起』的法則,說明心靈反應並非憑空而生,而是依止於特定因緣環境。

  • 本句描述十二因緣中「受、愛、取」的細微連鎖過程。
    在阿含經語境下,「熱」指因觸受而起的渴愛煩熱(梵語 paridāha),因內心感到匱乏或不安的「熱」,導致向外追逐、尋覓以求滿足的「求」(梵語 pariyesaṇā)。
    這說明了苦受或不滿足感如何驅使眾生產生欲求與執著。

  • 本句描述《雜阿含經》中關於感官知覺與煩惱生起的連鎖反應(緣起)。
    從基礎的感官界(眼界)開始,依序引發觸(接觸)、受(領受)、想(取像)、欲(希求)、覺(尋伺)、熱(煩惱火)、求(追求)。
    此鏈鎖顯示了凡夫由六入處生起愛欲與執著的心理次第,屬原始佛教「十二緣起」的細部展開,旨在說明苦的集起過程。

  • 本句描述阿含經中典型的「界、觸、受、想、覺、熱、求」連鎖生起過程,展現十二因緣法在感官層面的具體運作。
    從「界」(十八界之生理/心理基礎)出發,透過「觸」(根塵識三和合)產生連鎖反應。
    此處強調「界」為多元變化的根本(種種界),導致後續心理活動與煩惱追求的多元化。
    這屬於部派佛教早期的心理現象觀察,用以說明苦的生起並非無因,而是緣於對境界的執受。

名相註解
  • 種種觸:指多樣化的感官接觸。當感官(根)、對象(境)與意識(識)三者和合時產生的心理作用。
  • 眼想:對眼根所見對象產生的認知與取像。
  • 眼欲:對所見對象產生的欲求、染愛。
  • 眼覺:對對象產生的尋思、思惟,在此指不善的覺觀。
  • 眼熱:指因欲求與思惟而引發的身心煩躁、熱惱。
  • 眼求:因熱惱而向外奔馳、追求滿足的行為傾向。
  • 意想:內心的表象化、取像作用,即對境界生起概念認知。
  • 意覺:指尋、伺(覺、觀),即內心的思惟、粗細的察覺與尋求。
  • 意熱:因渴愛與煩惱而在心中產生的焦慮與熱惱感。
  • 意求:因熱惱而引發對外境的追求與造作行為。

「云何緣種種界生種種觸?乃至緣種種 熱生種種求?謂緣眼界生眼觸,緣眼觸 生眼受,緣眼受生眼想,緣眼想生眼欲, 緣眼欲生眼覺,緣眼覺生眼熱,緣眼熱 生眼求。如是耳、鼻、舌、身、意界緣生意觸,緣 意觸生意受,緣意受生意想,緣意想生 意覺,緣意覺生意熱,緣意熱生意求,是 名比丘緣種種界故生種種觸,乃至緣種 種熱生種種求。

341
白話直譯
比丘!並非緣於種種追求而生起種種煩熱,並非緣於種種煩熱而生起種種覺觀,並非緣於種種覺觀而生起種種取相,並非緣於種種取相而生起種種領受,並非緣於種種領受而生起種種接觸,並非緣於種種接觸而生起種種界;唯有緣於種種界而生起種種接觸,乃至(依序)緣於種種煩熱而生起種種追求。
白話口語化新譯
「比丘們!不是因為種種追求才產生種種煩熱,不是因為種種煩熱才產生種種尋思,不是因為種種尋思才產生種種取相,不是因為種種取相才產生種種感受,不是因為種種感受才產生種種接觸,也不是因為種種接觸才產生種種界;相反地,是先有種種界的區別才產生種種接觸,依此類推,最後才因為種種煩熱而產生種種追求。
法義解析
  • 此為佛陀對出家弟子的正式稱呼,用以提醒聽眾攝心專注,準備領受即將開示的法義。
    在《雜阿含經》中,這通常是佛陀宣說五蘊、六入處、因緣法等核心教說的啟始語。

  • 本句闡述《阿含經》中「界」為緣起核心的遞進關係。
    佛陀強調並非由後設的心理活動(如求、熱、覺、想)決定先前的生理或環境基礎,而是由「界」(自性、特質)為起點,依序引發觸、受、想、覺、熱、求。
    這反映了「界」是法爾如是的因緣根基,確立了法界自相與因緣流轉的先後順序,避免將因果倒置。

名相註解
  • 想:心靈對對象攝取表象並給予名稱的過程。

「比丘!非緣種種求生種種 熱,非緣種種熱生種種覺,非緣種種覺 生種種想,非緣種種想生種種受,非緣 種種受生種種觸,非緣種種觸生種種界, 但緣種種界生種種觸,乃至緣種種熱生 種種求。」

342
白話直譯
佛講完這部經,眾比丘聽佛所說,歡喜奉行。
白話口語化新譯
佛陀講完這部經,比丘們聽完佛陀的教導,非常歡喜,並依照教導去實踐。
法義解析
  • 此為阿含經典型的結分語。
    表現出聽法者在理解四聖諦、緣起法等原始教法後,內心生起正見的法喜,並將教法落實於四念處等具體修行中。
    「歡喜」並非世俗情感,而是對真理的確信;「奉行」則是將法義轉化為止觀實踐。

佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡 喜奉行。

雜阿含經卷第十六