白話佛經|大正新脩大藏經 白話譯文整理
電腦版 手機版

雜阿含經

T02n0099_022
1

雜阿含經卷第二十二

2

宋天竺三藏求那跋陀羅譯

3

(五七六)

4
白話直譯
如是我聞:
白話口語化新譯
我是聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為結集經典時的通序,表示經文內容是由阿難尊者親自從佛陀處聽聞,具備教法傳承的真實性。
    在《阿含經》語境中,強調聖教的親證與實錄,而非後世發展出的種種玄學解說。

名相註解
  • 如是:指稱代詞,指代經中佛陀所說的教法內容。
  • 我聞:指阿難尊者自稱親自聽受佛陀宣說。

如是我聞:

5
白話直譯
有一次,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有段時間,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園裡。
法義解析
  • 此為經典通用的證信序,交代說法的時間與地點。
    在阿含語境中,「一時」指稱佛陀與聽眾因緣成熟的特定時刻,體現原始佛教對時空因緣的樸實記錄。

名相註解
  • 一時:意指某個時間,是法會集結時記錄者所聞的時間點。
  • 佛:梵語 Buddha,此指釋迦牟尼佛,原始佛教中自覺、覺他、覺行圓滿的聖者。
  • 舍衛國:古印度憍薩羅國的首都,佛陀常在此弘法。
  • 祇樹給孤獨園:由祇陀太子捐樹、給孤獨長者布施土地所建的精舍,為佛陀重要的說法根據地。

一時,佛在舍衛國祇樹給 孤獨園。

6
白話直譯
當時,有一天子,容貌極為俊美,在夜深時來到佛前,頂禮佛足,退坐在一旁。身上諸多光明,普照祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
那時有一位相貌非常莊嚴的天人,在深夜來到佛陀身邊,向佛陀頂禮接足後,安靜地坐在一旁。他身上散發出的各種光芒,照亮了整個祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句描述《雜阿含經》典型的天子請法序分。
    依原始佛教語境,天子(Devaputra)指欲界或色界天人。
    後夜時分是天人常來請法的時間,此時人間寂靜。
    整段描述展現了天人對佛陀的恭敬,以及原始佛教中「佛為天人師」的關係。

  • 此句描述天眾或具威德之聖者造訪佛陀時的瑞相。
    在《雜阿含經》的語境中,光明通常象徵天界眾生(如天子、梵天)的清淨色身特質,或聖者威德的顯現,反映出阿含時期對於欲界與色界天人親近佛陀聽法的敘事風格。

名相註解
  • 天子:指居住於天界(欲界或色界)的有情眾生。
  • 容色絕妙:形容天人因過去善業所感得的殊勝身相與光明。
  • 後夜:將一夜分為初、中、後三時,後夜約為凌晨兩點至六點。
  • 詣:前往、拜訪。
  • 稽首佛足:以頭面禮足,是佛教最崇高的禮節。
  • 退坐一面:表示弟子聽法時的禮儀,既不對正座,也不背對,保持適當距離與恭敬心。
  • 光明:指色身散發的清淨光輝,在阿含經中常作為天人到訪的標誌。

時,有一天子,容色絕妙,於後夜時 來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明 遍照祇樹給孤獨園。

7
白話直譯
當時,那位天子以偈頌對佛說:
白話口語化新譯
這時候,那位天人說了一段詩偈向佛陀請示:
法義解析
  • 此句為典型的啟請敘述,描述天界眾生(天子)在佛陀面前以詩歌(偈頌)的形式表達敬意或提出法義詢問。
    在《雜阿含經》中,天子與佛陀的對答是常見的教化情境。

名相註解
  • 偈:音譯為偈陀,指富有韻律、定數音節的短詩,常用於讚佛或總括教義。
  • 白:下對上的稟告、說明或陳述。

時,彼天子說偈白佛:

8
白話直譯
不居住在難陀林,終究無法獲得快樂,
在忉利天宮中,獲得天帝的名號。
白話口語化新譯
如果不進入難陀林,就無法享受到真正的快樂,在忉利天宮裡,這才是獲得天帝名號者的享受。
法義解析
  • 此偈頌出自《雜阿含經》天子相應部分,反映了欲界天人的價值觀。
    難陀林(歡喜林)是忉利天的四苑之一,代表天界的極致樂處。
    在阿含經的語境中,此類偈頌多為天子與佛對話,或是天子間的對談,用以描述天界的福報與享樂。
    從佛法觀點看,這屬於生天教法的範疇,雖然肯定天界福報,但也以此對比後續佛陀揭示的「出世間樂」之殊勝。

名相註解
  • 難陀林:梵語 Nandana-vana,又譯作歡喜園、歡喜林,為忉利天帝釋天四大園林之一,是天人遊樂之處。
  • 忉利天:梵語 Trāyastriṃśa,意譯為三十三天,位於須彌山頂,是欲界六天中的第二層天。
  • 天帝:指釋提桓因(Śakra Devānām Indra),即忉利天之主。
「不處難陀林,終不得快樂,
忉利天宮中,得天帝名稱。」
9
白話直譯
當時,世尊以偈頌回答:
白話口語化新譯
這時候,佛陀用詩偈的形式回答說:
法義解析
  • 此句為經典中常見的銜接語,描述佛陀在特定時節因緣下,以詩歌(偈頌)的形式對提問者進行法義教導或回應。
    在阿含經中,偈頌往往是法義的精要總結。

名相註解
  • 爾時:這時,指法會進行中特定的時機。
  • 世尊:佛陀的十號之一,指為世間所尊重的人。

爾時,世尊說偈答言:

10
白話直譯
年幼無知的你,怎能明白阿羅漢所說,
白話口語化新譯
「你這個小孩子懂什麼呢?這可是證得阿羅漢果的聖者所說的教法,
法義解析
  • 此句反映原始佛教中對於阿羅漢果位的極高尊重。
    在阿含語境下,阿羅漢代表已斷盡煩惱、覺悟真理的聖者,其所宣說的教義並非未受教導的凡夫或年幼者所能輕易測度或理解。

名相註解
  • 童蒙:指年幼無知,或尚未接受佛法教化、心智未開的凡夫。
  • 阿羅漢:意譯為應供、殺賊、不生。指斷盡欲界、色界、無色界一切煩惱,覺悟四聖諦,永出輪迴的聖者。
「童蒙汝何知,阿羅漢所說,
11
白話直譯
當時,那位天子再次說偈語:
白話口語化新譯
這時候,那位天子再次用詩偈說道:
法義解析
  • 本句為經典中常見的銜接語,描述天子(欲界或色界諸天眾)在與佛陀對話的過程中,再次以偈頌的形式表達其觀點或啟請。
    在《雜阿含經》中,天子與佛陀的對答通常涉及對解脫、因緣或世俗習氣的辨正。

名相註解
  • 偈言:梵語 Gāthā,即偈頌,一種定句、定字數的詩歌形式,便於誦持與宣說法義。

時,彼天子復說偈言:

12
白話直譯
長久見到婆羅門,證得般涅槃,
一切恐懼已過,永遠超越世間恩愛。
白話口語化新譯
「我認識這位修行人很久了,他已經證入涅槃境界,遠離所有恐懼,並永遠解脫世俗情感的束縛。」
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,展現原始佛教對「婆羅門」一詞的重新定義。
    在此語境下,婆羅門非指種姓,而是指斷除煩惱、具備清淨行、證得涅槃的阿羅漢。
    句中強調「般涅槃」為貪嗔癡永盡的寂滅狀態,因已斷除我執與後有愛(恩愛),故能超越生死的恐怖。

名相註解
  • 婆羅門:此指志求清淨、已斷煩惱的修行者,在此特指阿羅漢。
  • 般涅槃:梵語 parinirvāṇa,意譯為圓寂、滅度。指煩惱火滅,解脫生死的境界。
  • 恩愛:指世間的情感執著與貪愛,是生死的根源。
  • 怖:指對生死輪迴、五陰熾盛所產生的怖畏。
「久見婆羅門,逮得般涅槃,
一切怖已過,永超世恩愛。」
13
白話直譯
當時,那位天子聽到佛陀所說,心生歡喜,恭敬頂禮佛足,
隨即消失不見。
白話口語化新譯
這時,那位天子聽完佛陀的開示,內心非常歡喜,隨順教法產生共鳴,他向佛陀頂禮接足後,立刻從現場消失。
法義解析
  • 本句描述天子聽法後的禮儀與離去。
    在《阿含經》語境中,「隨喜」指對法義的認同與內化的喜悅;「即沒不現」反映天人色身之輕清與神足通,與人間聖眾緩步離去不同,符合阿含經對諸天與佛往來的敘事常態。

名相註解
  • 隨喜:聽聞正法後隨順教義而產生的法喜。
  • 即沒不現:立刻隱沒身形而不見,描述天人離去的特殊方式。

時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足, 即沒不現。

(五七七)

15
白話直譯
如是我聞:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經開首的定型語,稱為「通序」或「證信序」。
    在阿含經語境中,強調結集者(通常指阿難尊者)親自聽聞佛陀教導的真實性,以建立教法的可信度,並非後世大乘法門中「如如不動」之玄奧解說。

如是我聞:

16
白話直譯
有一次,佛陀住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句為阿含經典型的開經證信序,標示說法的時間、主體與地點。
    此處呈現原始佛教時期佛陀與僧團常駐的典型林間精舍環境,體現早期佛教修行依止處的特色。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

17
白話直譯
當時,有一位天子,容貌絕妙,在後夜時分來到佛前,頂禮佛足,退坐於一旁。身上諸多光明,普照祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
那時候,有一位容貌非常出眾的天子,在深夜將盡、黎明前來到佛陀身邊,向佛陀頂禮接足後,退到一旁坐下。他全身上下散發出的光芒,照亮了整個祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本段描述典型的天人請法開場。
    在《阿含經》語境中,天人常於夜深人靜(後夜)時分降臨人間請益,因其身帶光明且威德殊勝,故稱「容色絕妙」。
    此處表現出早期佛教中天界眾生對佛陀教法的恭敬與渴求,展現佛為「天人師」的特質。

  • 此句描述天眾(或具有神德之眾生)造訪佛陀時的威德相狀。
    在《阿含經》語境中,光明常象徵天界眾生隨其禪定或福德而有的清淨色身特徵。
    此處光明遍照園林,除了營造聖境氛圍,也體現了來訪者對佛陀的恭敬,並作為啟請佛陀開示的序幕。

名相註解
  • 容色:指其身相的光明與色澤。
  • 稽首:佛教最崇高的禮節,以頭額觸地頂禮尊者雙足。
  • 身諸光明:指天人色身所發出的自然光輝,常見於《阿含經》中天子夜分謁佛的描述。

時,有一天子,容色絕妙,於後夜時 來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明 遍照祇樹給孤獨園。

18
白話直譯
當時,那位天子便說偈語:
白話口語化新譯
這時,那位天子隨即用詩偈說道:
法義解析
  • 此句為敘事過渡,描述天子在與佛陀對話的因緣下,以偈頌形式表達其見解或請法。
    在阿含經中,天子多指欲界或色界之天人,常於夜後半夜光臨佛所,請教解脫之道。

名相註解
  • 時:指說法或事發的當下,為六成就中之時成就。

時,彼天子即說偈言:

19
白話直譯
斷除一切束縛,牟尼無家可歸,沙門專注教化,我不稱讚善哉。
白話口語化新譯
「斷除了世間一切煩惱牽絆,寂靜的聖者心中不再有對家的依戀與掛礙;如果一個修行人過度執著於教化他人的名聞或成就,我是不會稱讚這種行為的。」
法義解析
  • 本偈體現《雜阿含經》中「離欲」與「不著」的修行核心。
    首二句描述阿羅漢(牟尼)斷除愛欲煩惱(鉤鏁),達到心無所住、出離世俗家的解脫境界。
    後二句則是佛陀對修行者的誡勉:即便進行「教化」這類善行,若心中產生執著、名利心或法執,便違背了無我的解脫道。
    這反映了原始佛教強調內證與離執先於外在形式的立場。

名相註解
  • 鉤鏁:指煩惱。鉤能牽引,鏁能繫縛,形容煩惱束縛眾生於生死中不得自在。
  • 牟尼:意譯為「寂默」或「賢聖」,指成就解脫、身口意寂靜的聖者。
  • 無有家:指心靈不再受家庭、愛欲與感官境界的束縛,並非僅指身體出家,而是指「無家可歸」般的無執境界。
  • 沙門:指勤修戒定慧、息滅貪瞋痴的修行者。
  • 著教化:指對教導、感化眾生這件事產生了愛執、慢心或功德想。
「斷一切鉤鏁,牟尼無有家,
沙門著教化,我不說善哉。」
20
白話直譯
這時,世尊以偈頌回答說:
白話口語化新譯
這時,世尊說出偈頌回答:
法義解析
  • 此句為經典中常見的銜接語。
    在阿含經的對話語境中,世尊常以詩歌形式(偈頌)簡潔、扼要地回答天人或弟子的疑問,以便於聽眾受持、誦讀。
    這反映了原始佛教教法傳播中,長行(散文)與偈頌並行的教化特點。

爾時,世尊說偈答言:

21
白話直譯
一切眾生,都彼此糾纏束縛,
有智慧的人,怎能不憐憫哀傷?善逝因憐憫的緣故,常教導眾生,憐憫眾生者,這是法應該如此。
白話口語化新譯
所有的眾生都互相糾纏,被煩惱束縛。具備智慧的人,看到這種情景誰能不產生憐憫之心呢?佛陀因為慈悲憐憫眾生,所以時常教導大家;能對眾生生起哀憫心的人,才是真正符合佛法教導的。
法義解析
  • 此句體現《雜阿含經》中對眾生處於輪迴苦迫境況的觀察。
    眾生因無明與愛染,彼此在因緣中互相糾纏、繫縛於生死。
    具備聖弟子智慧者,觀察到這種不得自在的苦,自然生起慈悲憐憫(愍傷)。
    此語境強調對「苦」的現前觀察,而非後期大乘的法界圓融或如來藏概念。

  • 本句體現阿含經中佛陀作為導師的性格。
    佛陀(善逝)出世教化並非為了名利,而是基於對受苦眾生的哀愍心(悲心)。
    同時強調,修行者的行為若能契合憐憫眾生的本懷,即是符合正法(Dhamma)的實踐,而非僅是理論上的認知。

名相註解
  • 眾生:音譯為薩埵,指在六道中輪迴受生的生命體。
  • 纏縛:指煩惱與結使,將眾生繫縛於生死苦海中不得解脫。
  • 愍傷:哀憐慈憫,對於眾生受苦產生的同情心。
  • 善逝:音譯為修伽度,佛陀十號之一。指佛陀進入妙往、好去、無往而往的解脫境界。
  • 哀愍:慈悲憐憫。在阿含語境中,這是佛陀教化眾生的根本動機。
  • 教授:教導、訓誡與授與佛法義理。
  • 法之所應:與正法相應、契合。指行為符合解脫道與慈悲的準則。
「一切眾生類,悉共相纏縛,
其有智慧者,孰能不愍傷?
善逝哀愍故,常教授眾生,
哀愍眾生者,是法之所應。」
22
白話直譯
這時,那位天子又說偈語:
白話口語化新譯
這時候,那位天子再次用詩偈的形式說道:
法義解析
  • 此句為敘事銜接語,描述天子在與佛陀或比丘對答過程中,再次以偈頌(具有節奏與韻律的宗教詩句)表達其觀點或啟問。
    在《雜阿含經》的語境中,天子多指居住於欲界或色界天的眾生,常來人間向佛請法。

時,彼天子復說偈言:

23
白話直譯
長久觀見婆羅門,得證般涅槃,
一切恐懼已經超越,永遠超脫世間恩愛。
白話口語化新譯
「我觀察這位聖者很久了,他已經達到滅除煩惱的解脫境界,所有的恐懼都已消失,永遠超脫了世間的親情與愛欲。」
法義解析
  • 此偈頌展現阿含經中對『婆羅門』的原始定義,即指清淨解脫者(阿羅漢)。
    句中強調解脫者已斷除生死的恐懼(怖)與世間煩惱的根本(恩愛),達成不再受生的寂滅狀態。
    這符合早期佛教以「無欲、無恐、寂靜」作為證果的檢驗標準。

「久見婆羅門,逮得般涅槃,
一切怖已過,永超世恩愛。」
24
白話直譯
當時,那位天子聽聞佛陀所說,心生歡喜,隨即隱沒不現。
白話口語化新譯
這時,那位天子聽完佛陀的開示,心情非常法喜並由衷讚同,接著就從原地消失不見了。
法義解析
  • 本句描述阿含經中常見的「聞法獲益」結尾。
    天子聽受佛陀對因緣或解脫的教導後,產生清淨的喜悅(歡喜)並認同法義(隨喜)。
    「即沒不現」反映了天界眾生與佛陀感應道交的時空特性,當聞法因緣結束,其神力化現的身相便回歸天界。

名相註解
  • 歡喜隨喜:對正法生起法喜,並對佛陀所說的真理表示認同與讚歎。

時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,即沒不現。

(五七八)

26
白話直譯
我聽到這樣的教法:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經通用的序分之首。
    在阿含經語境中,強調結集者(通常指阿難尊者)親自聽受佛陀教導的真實性,用以建立經文的法統權威,並體現原始佛教對教法傳承「現證」與「聞法」的重視。

如是我聞:

27
白話直譯
某時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有段時間,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此為經典的通序,交代說法的時間、主講者與地點。
    「一時」代表法會因緣成熟的時刻;地點則是北憍薩羅國首都舍衛城的著名精舍,由祇陀太子捐樹、給孤獨長者布施園地所成,是阿含經中佛陀最常駐錫說法處之一。

一時,佛在舍衛國祇樹給 孤獨園。

28
白話直譯
當時,有位天子容貌極美,在夜深時來到佛前,頂禮佛足,身上光明照遍祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
那時,有一位容貌非常端嚴的天子,在深夜過後快天亮時來到佛陀那裡,向佛陀頂禮接足,他身上散發的光芒照亮了整個祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句描述佛經中常見的「請法序分」。
    在《阿含經》語境中,天界眾生(天子)常於夜後半段(後夜)降臨人間向佛陀請益,因天人自帶「身光」,故能照耀精舍。
    這反映了佛陀不僅是人間導師,亦是天人之師(天人師)的原始教法特質。

時,有天子容色絕妙,於後夜時來 詣佛所,稽首佛足,身諸光明遍照祇樹給 孤獨園。

29
白話直譯
這時,那位天子說偈語:
白話口語化新譯
這時,那位天子用詩偈的方式說道:
法義解析
  • 此句為經文中常見的銜接語,描述天人(天子)在佛陀面前或於法會中,準備以偈頌形式表達其見解或請法。
    在《阿含經》語境中,天子多指欲界或色界之天人,偈頌則是具備特定韻律與節奏的教法體裁。

時,彼天子而說偈言:

30
白話直譯
常修習慚愧之心,若人時時具足此念,則能遠離諸般惡行,猶如良馬見鞭影而自警。
白話口語化新譯
經常培養羞恥心與反省心,如果一個人隨時都能保有這種心態,就能遠離各種過錯,就像優良的馬只要看到鞭子影跡,就能自覺地跑在正路上。
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,強調「慚」與「愧」在原始佛教修行中的基礎作用。
    慚愧被視為「世間二淨法」,是止惡修善的內在動力。
    此處以良馬為喻,說明具有慚愧心的人,不需等到造業受苦才悔改,而是在起心動念或見到警戒時,便能自我調伏,遠離不善法。

名相註解
  • 慚:自省所造之罪,感到羞恥而不造作惡行。
  • 愧:對於他人或外界的規範、輿論感到羞恥,因而止惡。
  • 顧鞭:原意為看見鞭影。在阿含經中常以「良馬見鞭影」比喻根基敏銳、自覺性高的修行者。
  • 良馬:比喻善於受教、具足正念的修行人。
「常習慚愧心,此人時時有,
能遠離諸惡,如顧鞭良馬。」
31
白話直譯
這時,世尊以偈頌回答說:
白話口語化新譯
這時候,佛陀用詩偈的方式回答:
法義解析
  • 此句為經典中常見的銜接語,標示佛陀在聽聞問法後,以偈頌(韻文)的形式給予教法回應。
    在《阿含經》中,偈頌多用於總結法義或以簡潔方式重申核心教導。

名相註解
  • 答言:回答說。

爾時,世尊說偈答言:

32
白話直譯
經常培養慚愧之心,此人確實稀有,能遠離諸惡,如同善馬畏鞭。
白話口語化新譯
時常保持反省與羞恥心的人,是非常難得稀有的,他們能自發地遠離惡事,就像良馬看到鞭影就知道奔跑一樣。
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    強調『慚』與『愧』兩法是守護世間的淨法。
    以良馬為喻,說明具有慚愧心的人具備高度的自省能力,不待他人責罰或果報現前,即能因自我警覺而止惡行善,這是解脫道中極為重要的增上心學。

名相註解
  • 希有:稀少、珍貴、不尋常。
「常習慚愧心,此人實希有,
能遠離諸惡,如顧鞭良馬。」
33
白話直譯
當時,那位天子再次說偈語:
白話口語化新譯
那時候,那位天子接著用詩偈說道:
法義解析
  • 此句為經典中常見的敘述式銜接語,描述在對話過程中,天子(欲界或色界天人)以偈頌的形式進一步表達思維或提問。
    在《雜阿含經》的語境中,偈頌通常用於精煉地表達義理或進行對答。

時,彼天子復說偈言:

34
白話直譯
長久見到婆羅門,證得般涅槃,
一切恐懼全都超越,永遠超脫世間恩愛。
白話口語化新譯
「長久以來我所認識的這位清淨行者,如今已證得解脫入滅,他度過了一切怖畏,永遠超越了世俗的恩情與貪愛。」
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,展現原始佛教對於「婆羅門」的重新定義,即指稱漏盡阿羅漢。
    此處描述行者透過修行斷除煩惱,證得般涅槃的境界。
    在阿含語境中,般涅槃代表五蘊火滅、愛欲止息。
    因其已斷除後有之因,故能度越生死的恐怖,並澈底切斷繫縛世人的恩愛與渴愛。

名相註解
  • 逮得:得到、證得之意。
「久見婆羅門,逮得般涅槃,
一切怖悉過,永超世恩愛。」
35
白話直譯
當時,那位天子聽聞佛陀所說,心生歡喜,隨即頂禮佛足,隨後消失不見。
白話口語化新譯
這時,那位天子聽完佛陀的開示,內心充滿法喜,至誠地向佛陀頂禮,隨即就消失了。
法義解析
  • 此句描述天人聽法後的儀軌與謝辭。
    在《阿含經》語境中,天子代表欲界或色界的天人,其「歡喜隨喜」展現了對佛陀開示的正法律生起清淨信與法喜。
    天人聽法後「即沒不現」,反映了天界眾生依神力往來的特質,也象徵一場法會的圓滿結束。

時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足, 即沒不現。

(五七九)

37
白話直譯
我聽到這樣的教法:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經開首的證信序。
    在阿含語境中,強調由阿難尊者親自聽受於佛陀,確保法義傳承的真實性與親證性,體現原始佛教對法義來源可靠性的重視。

如是我聞:

38
白話直譯
有一次,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句為經首證信序,交代說法之時間與地點。
    依照《阿含經》語境,佛陀在世時隨緣遊化,「一時」代表法會集結的特定時刻,而祇樹給孤獨園是佛陀在北印度憍薩羅國舍衛城的主要說法道場。

一時,佛在舍衛國祇樹給 孤獨園。

39
白話直譯
當時,有一位天子容貌絕妙,在後夜時分來到佛陀處,頂禮佛足,身上光明普照祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
那時候,有一位容貌非常莊嚴的天子,在深夜快天亮時來到佛陀居住的地方。他虔誠地頂禮佛足,全身散發的光芒照亮了整個祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句描述阿含經中常見的啟請情境。
    天人多於「後夜」時分下凡請法,因其身具淨色與光明,故能照耀林園。
    這展現了天眾對佛陀的恭敬,也代表佛陀教化範圍涵蓋天界。

時,有天子容色絕妙,於後夜時來 詣佛所,稽首佛足,身諸光明遍照祇樹給 孤獨園。

40
白話直譯
當時,那位天子以偈頌問佛:
白話口語化新譯
這時,那位天子用詩偈的形式向佛陀請教:
法義解析
  • 此句為經典中常見的啟請語,描述天界眾生(天子)在特定的因緣下,以優陀那(偈頌)的形式向世尊發問。
    在《雜阿含經》中,天子問經多屬「八眾誦」部分,反映天界眾生對解脫道的關注。

時,彼天子說偈問佛:

41
白話直譯
不習近正法,愛著種種邪見,沉淪於無明睡眠而不自覺,歷經長劫,心如何能覺悟?
白話口語化新譯
不親近學習真正的法義,反而喜好並執著種種錯誤的見解,就像在熟睡中完全沒有自覺,經過漫長的時光,這顆心哪裡能覺醒呢?
法義解析
  • 本偈屬於《雜阿含經》典型的原始佛教教法,強調「親近善知識、聽聞正法」是通往覺悟的起點。
    若修行者遠離正法而深植邪見,會陷入如「睡眠」般的無明狀態(Avidyā)。
    在阿含語境中,邪見會導致長夜受苦,使心識失去對四聖諦的正確判斷,進而在輪迴長劫中難以自拔。

名相註解
  • 正法:指符合四聖諦、八正道、緣起法的教說。
  • 邪見:指不符因果、不信輪迴、否定四聖諦等錯誤的認知。
  • 睡眠:在此指無明、覆蓋心性的煩惱(惛沈睡眠蓋)。
  • 長劫:極為遙遠的時間單位,象徵輪迴之久。
「不習近正法,樂著諸邪見,
睡眠不自覺,長劫心能悟。」
42
白話直譯
當時,世尊以偈頌回答:
白話口語化新譯
這時候,佛陀用詩偈的形式回答:
法義解析
  • 此句為經典中常見的銜接語,標示佛陀在特定因緣下,為了讓聽眾易於受持、記憶,並精要地總結法義,而改以韻文(偈頌)的形式進行開示。
    在《阿含經》中,偈頌通常接續在長行(散文)之後,或作為對天人、弟子問難的精煉回應。

爾時,世尊說偈答言:

43
白話直譯
專心修習正法,遠離不善行,
是煩惱已盡的羅漢,險惡世間中保持平等。
白話口語化新譯
專心修持正確的教法,斷除不好的行為與造業,這就是已經斷盡所有煩惱的阿羅漢,即使身處險惡的世間,內心依然安穩平等。
法義解析
  • 本偈頌體現阿含經對於「阿羅漢」果位的界定。
    核心在於透過正法的實踐與戒律的守持(遠離不善業),達成漏盡(煩惱斷盡)的解脫狀態。
    所謂「嶮惡世平等」,指阿羅漢已覺悟四諦,面對充滿變異與苦難的世間(嶮惡世),不再受貪、恚、癡所動搖,達到心始終如一的「捨」與「平等」境界。

名相註解
  • 不善業:指違反戒律、導致生死輪迴與苦果的行為,包含身口意三業的不善。
  • 漏盡:漏(āsrava)指煩惱,如欲漏、有漏、無明漏。漏盡指徹底斷除煩惱,不再流漏於三界生死。
  • 羅漢:阿羅漢(Arhat),意譯為應供、殺賊、無生,是原始佛教中修行的最高果位,已斷盡一切煩惱,不受後有。
  • 嶮惡世:指充滿煩惱、無常與險難的娑婆世間。
  • 平等:於此指心境的平等。阿羅漢面對苦樂、順逆等八風,皆能保持心不隨之起伏的寂靜狀態。
「專修於正法,遠離不善業,
是漏盡羅漢,嶮惡世平等。」
44
白話直譯
當時,那位天子再次說偈語:
白話口語化新譯
這時候,那位天子再次用偈頌說道:
法義解析
  • 此句銜接上文,描述天子在聽聞佛陀教法或進行對話後,再次以偈頌的形式表達其見解或提問。
    在阿含經中,「天子」常指欲界或色界的天人,來到人間向佛陀請法。

時,彼天子復說偈言:

45
白話直譯
「長久觀察這位清淨行者,他已證得究竟滅度,一切怖畏皆已度過,永遠超越世間的渴愛束縛。」
白話口語化新譯
我觀察這位清淨的修行人很久了,他已經證入完全的解脫,不再有任何恐懼,也永遠超脫了世間的情感束縛。
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教語境。
    此處「婆羅門」指稱佛教中真正清淨、斷除煩惱的阿羅漢,而非指種姓階級。
    全句描述修行者透過止觀實踐,達成五蘊滅盡、不再受生的「般涅槃」境界。
    因其已斷除我執,故能克服所有生死的怖畏,並斷絕導致輪迴的渴愛與世俗繫縛。

名相註解
  • 一切怖:指生、老、病、死等一切輪迴帶來的恐懼與威脅。
「久見婆羅門,逮得般涅槃,
一切怖悉過,永超世恩愛。」
46
白話直譯
當時,那位天子聽佛所說,歡喜隨喜,頂禮佛足,
隨即消失不見。
白話口語化新譯
這時,那位天子聽完佛陀的教法,生起歡喜心並由衷讚歎,向佛陀頂禮雙足,隨即隱沒消失了。
法義解析
  • 本句描述天子聽法後的禮敬與離去。
    在《阿含經》語境中,「隨喜」代表對正法的深度認同與共鳴;「稽首佛足」是當時最崇高的禮節。
    此處展現了天界眾生對佛陀教導的渴求與對四聖諦、因緣法等原始教法的恭敬受持。

時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足, 即沒不現。

(五八〇)

48
白話直譯
如是我聞:
白話口語化新譯
我親自聽到佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經開頭的通序,旨在證明經文內容乃是阿難尊者親自聽聞佛陀所說,以建立教法之可信度。
    於《雜阿含經》之語境下,體現了原始佛教強調「親證」與「傳承真實」的特色。

名相註解
  • 如是我聞:指我(阿難)親自從佛陀處聽聞這段教法,是佛經信、聞、時、主、處、眾六種成就中的信成就與聞成就。

如是我聞:

49
白話直譯
有一次,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句為阿含經典型的開經證信序。
    交代了說法發生的時間(一時)與地點(舍衛國祇樹給孤獨園)。
    在阿含語境中,這強調了佛陀教法是於現實世間、特定時空背景下,對具體眾生所宣說的真實事蹟,體現了原始佛教重視現實因緣的特性。

一時,佛在舍衛國祇樹給 孤獨園。

50
白話直譯
當時,有一位天子容貌極為美妙,在後夜時分來到佛陀所在之處,頂禮佛足,身上光明普照祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
那時,有一位容貌非常出眾的天人,在深夜快天亮時來到佛陀居住的地方,向佛陀跪拜頂禮,他身上散發的光芒照亮了整個祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句描述阿含經中常見的天人請法序幕。
    天人因過去修習善業與定業,故感得容色殊妙與自體光明。
    其到訪時間多為「後夜」(凌晨時分),象徵其精勤於法。
    此處展現了天人對佛陀的極高敬意與佛法感召六道眾生的特質。

時,有天子容色絕妙,於後夜時來 詣佛所,稽首佛足,身諸光明遍照祇樹給 孤獨園。

51
白話直譯
當時,那位天子便說偈語:
白話口語化新譯
這時,那位天子用詩偈的形式說道:
法義解析
  • 本句為經典敘事接引語,描述天子與佛陀對話的場景。
    在《雜阿含經》中,「天子」常指欲界或色界的天眾,因對佛法有疑或為讚歎而前來請法。
    「偈言」是佛教經典中重要的文體(諷誦),用於總結法義或表達至誠。

時,彼天子而說偈言:

52
白話直譯
依循正法善加調伏身心,不隨順種種不正見,即便處於睡眠之中,亦能隨時保持覺照清醒。
白話口語化新譯
用佛法好好調伏自己的心,不被各種錯誤見解牽著走,雖然身體還需要睡眠,但心念能隨時保持清醒覺察。
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    核心在於描述一個透過正法調伏感官與自心的修行者,其心不再受外在不正見(諸見)的干擾。
    即便在生理性的睡眠狀態下,因其正念與正知已穩固,其心識仍不昏昧,能保持與法相應的覺醒狀態,而非陷入凡夫的散亂或癡睡。

名相註解
  • 法:指佛陀所教導的四聖諦、八正道等正法。
  • 調伏:指攝受、制御五根與心意,使其遠離貪憂。
  • 諸見:指種種不合乎實相的偏見或戲論,如我見、常見、斷見等。
  • 隨時悟:指正念相續,心不昏沈,於行住坐臥乃至睡眠中皆能保持覺照。
「以法善調伏,不隨於諸見,
雖復著睡眠,則能隨時悟。」
53
白話直譯
當時,世尊以偈頌回答:
白話口語化新譯
這時候,佛陀用詩偈回答道:
法義解析
  • 本句為經典中常見的銜接語,標示佛陀在聽受對方提問或觀察時機成熟後,以「偈頌」(韻文)的形式簡要、精確地宣說法要,便於弟子憶持與傳誦。
    在《阿含經》中,偈頌常作為長行(散文)教法的總結或對天人提問的精要回覆。

爾時,世尊說偈答言:

54
白話直譯
如果用佛法調伏,不跟隨其他錯誤見解,
明白無知已到盡頭,能超越世間恩愛。
白話口語化新譯
如果能用佛陀教導的法來調伏自己,不跟從其他錯誤的見解,當無明完全消滅、智慧圓滿時,就能跨越世間恩情與貪愛的束縛。
法義解析
  • 本偈頌體現《雜阿含經》的核心教法:依循正法修持以調伏五欲與煩惱。
    修行者需生起正見,不被外道「異見」所誤導。
    當對苦、集、滅、道的「無知」(無明)完全斷除(究竟)時,即能解脫「恩愛」(渴愛)的纏縛,成就阿羅漢果,度脫生死苦海。

名相註解
  • 異見:指不符正法的見解,如斷見、常見等六十二見。
  • 無知:即「無明」(avidyā),對真理的蒙昧,是生死的根本。
  • 究竟:指達到最高、最圓滿的境界,於此指斷惑證真、斷盡無明。
「若以法調伏,不隨餘異見,
無知已究竟,能度世恩愛。」
55
白話直譯
當時,那位天子又說偈語:
白話口語化新譯
這時候,那位天子再次用詩偈的形式說道:
法義解析
  • 本句描述佛陀與天子對話的過程,屬於經文的序分或過渡,展現阿含經中天界眾生向佛請法或讚歎佛法的互動型態。
    在阿含語境中,天子(Devaputra)泛指欲界或色界的天人。

時,彼天子復說偈言:

56
白話直譯
長久觀見婆羅門,得證般涅槃,
一切恐懼已消除,永遠超越世間恩愛。
白話口語化新譯
我很久就看見這位清淨的修行人,他已經達到滅除煩惱的解脫境界,度過所有恐懼,永遠超越世間的束縛與愛欲。
法義解析
  • 本句展現原始佛教對「婆羅門」的義理重構,即指稱煩惱已盡、證得阿羅漢果的聖者。
    經文強調聖者透過修行斷除「恩愛」(渴愛),進而超越生死的「怖」畏,成就完全的止息(般涅槃)。
    這符合《雜阿含經》中以四聖諦為核心,透過斷愛欲而解脫的教法。

「久見婆羅門,逮得般涅槃,
一切怖已過,永超世恩愛。」
57
白話直譯
當時,那位天子聽到佛陀所說,心生歡喜,恭敬頂禮佛足,
隨即消失不見。
白話口語化新譯
這時,那位天子聽了佛陀的教導,非常開心並表示贊同,他向佛陀頂禮問訊後,立刻消失不見了。
法義解析
  • 此句描述天人聽法後的儀軌與反應。
    在《阿含經》語境中,天子聽法獲益後,表現出「歡喜隨喜」的心理狀態,並以最尊重的「稽首佛足」禮節告退。
    天人依其色界或欲界定果色之身,來去迅速,故稱「即沒不現」,體現原始佛教中天界與人間互動的真實記述。

時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足, 即沒不現。

(五八一)

59
白話直譯
如是我聞:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經開首的通序,旨在證明經文的真實性,表示內容是阿難尊者親自從佛陀處聽聞,而非道聽途說。
    在《雜阿含經》中,這體現了原始佛教對傳承與教法來源的嚴謹要求。

如是我聞:

60
白話直譯
有一次,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有段時間,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句為經典的「通序」或「證信序」之一,交代說法的時間與地點。
    在《阿含經》語境中,強調教法具備真實的時空背景,體現佛陀於人間成道、說法的歷史實感。

一時,佛在舍衛國祇樹給 孤獨園。

61
白話直譯
當時,有位天子容貌極為美麗,在夜深時來到佛前,頂禮佛足,身上光明普照祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
當時,有一位相貌莊嚴的天子,在深夜快天亮時來到佛陀居住的地方,向佛陀頂禮接足,他身上散發的清淨光芒照亮了整個祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句描述阿含經中常見的天人請法背景。
    天人於後夜(深夜兩點至六點)降臨人間,因天人自帶身光,故能照耀園林。
    此情境展現了佛陀不僅是人間導師,亦是天人之師(天人師)。

時,有天子容色絕妙,於後夜時來 詣佛所,稽首佛足,身諸光明遍照祇樹給 孤獨園。

62
白話直譯
當時,那位天子以偈頌問佛:
白話口語化新譯
這時,那位天子用詩偈的形式向佛陀請教:
法義解析
  • 此句為經典中常見的啟請語。
    在《雜阿含經》的語境中,常有欲界或色界天子於深夜來到佛所,以偈頌(gāthā)形式提出關於解脫、五欲或世間苦樂的疑問,以此開啟佛陀的教法。

時,彼天子說偈問佛:

63
白話直譯
如果羅漢比丘,自己該做的都做完,
一切煩惱都斷盡,維持這最後的身體,
還會說有我,或說有我所嗎?
白話口語化新譯
如果是一位已經解脫的阿羅漢,做完了所有該做的修行,煩惱都斷乾淨了,正處於最後一世的生命,他還會說出「這是我」或「這是我的」這種話嗎?
法義解析
  • 本句展現《雜阿含經》中關於阿羅漢聖者對「我」與「我所」的斷除。
    阿羅漢已證得無我,完全捨離對五蘊的執著(我、我所、我慢),故此提問在探討聖者於語言表達上是否仍會使用「我」之稱謂,以及其內心是否仍存有我執。
    這反映了原始佛教對於「假名施設」與「實義執著」之間的分際討論。

名相註解
  • 自所作已作:修行者已完成所有解脫道的修持,不再有未竟之業。
  • 諸漏盡:指斷除欲漏、有漏、無明漏等一切煩惱。
  • 後邊身:指阿羅漢在世的最後一個色身,此生結束後即入無餘涅槃,不再受生。
  • 我所:指「我所有的」,即認為外在事物或內在心理狀態屬於「我」所有。
「若羅漢比丘,自所作已作,
一切諸漏盡,持此後邊身,
記說言有我,及說我所不?」
64
白話直譯
當時,世尊便以偈頌回答:
白話口語化新譯
這時候,佛陀便用偈頌來回答:
法義解析
  • 此句銜接上文的天子提問,標誌著佛陀即將以精煉的偈頌形式進行教示。
    在《阿含經》中,偈頌(Gāthā)常用於總結法義或在對答中展現佛陀的智慧應機,體現了原始佛教隨機說法的特點。

爾時,世尊即說偈答:

65
白話直譯
若阿羅漢比丘,自己該做的事已完成,
一切煩惱皆已斷盡,承受這最後的身體,
即使正說有我與我所有,也無過失。
白話口語化新譯
如果是一位阿羅漢比丘,已經完成了所有該修行的功課,煩惱完全斷除,這是他最後一世的身體,當他隨順世間習慣說出「我」或「我的」時,實際上並沒有執著,所以沒有過失。
法義解析
  • 本句體現阿含經中「假名有」與「實我空」的辨證。
    阿羅漢已證得我空,徹底斷除我執與我慢,其心不與煩惱相應。
    當阿羅漢在世間溝通時,為了隨順大眾的語言習慣而使用「我」或「我的」等代名詞,這僅是名言上的施設(假名),其內心並無實質的執著與見惑,因此在佛法義理上並無過失。

名相註解
  • 諸漏:指一切煩惱,如欲漏、有漏、無明漏。
  • 無咎:沒有過錯、過失,此指不生起染污與縛結。
「若羅漢比丘,自所作已作,
一切諸漏盡,持此後邊身,
正復說有我,我所亦無咎。」
66
白話直譯
這時,那位天子又說偈語:
白話口語化新譯
這時,那位天子又說了一首偈語:
法義解析
  • 此句為敘事過渡,描述天子在與佛陀對答過程中,再次以偈頌形式表達其見解或請法。
    在《雜阿含經》的語境中,天子多指居住於欲界或色界天的眾生,常於夜分來到佛前,以偈頌與佛對話。

時,彼天子復說偈言:

67
白話直譯
若有阿羅漢比丘,應作之事皆已完成,一切煩惱皆已斷盡,正持此最後之身,其心是否仍依止於我慢,而說出有我及我所之語?
白話口語化新譯
如果是一位已經斷除所有煩惱、體證阿羅漢果的比丘,這輩子是他的最後一生,他還會因為心存傲慢,而說出『這是我』或是『這是我的』這種話嗎?
法義解析
  • 本句探討阿羅漢是否仍有「我慢」與「我執」的表現。
    在阿含經語境中,阿羅漢已證得「我生已盡,梵行已立,所作已辦」,徹底斷除五下分結與五上分結(包含我慢)。
    此問句旨在釐清:證果聖者雖在語言習慣上可能使用「我」的代稱,但其內心是否仍存有實有的我見或慢心。

名相註解
  • 一切漏已盡:漏指煩惱,意即所有煩惱都已斷除乾淨。
  • 最後身:指最後一次受生,此身謝後不再受後有。
  • 我慢:五上分結之一,深信有我而產生的執著與自大。
「若羅漢比丘,自所作已作,
一切漏已盡,持此最後身,
心依於我慢,而說言有我,
及說於我所,有如是說不。」
68
白話直譯
這時,世尊用偈頌回答說:
白話口語化新譯
這時候,佛陀用詩句回答:
法義解析
  • 此句銜接上文之問難,世尊隨順古印度教化傳統,以簡潔、易誦、含攝深義的偈頌體裁(Gāthā)予以回應。
    在《雜阿含經》中,偈頌常用於總結法義或在與天子、梵天對答時使用。

爾時,世尊說偈答言:

69
白話直譯
已經遠離我慢,心中不再有我慢,
超越自我與所屬,我稱這是煩惱已盡。對於那裡的我與我所,心已經永遠不執著,善於理解世間的名相,平等地以假名來說明。
白話口語化新譯
已經遠離了傲慢,心中不再有自大的念頭,超越了對『自我』和『這屬於我』的執著,我說這就是徹底斷除了煩惱。對於「我」和「屬於我的」這種觀念,心裡已經永遠不再執著;能夠清楚理解世間的各種名稱標籤,只是為了方便溝通,而以平等的心態隨順這些假名來解說。
法義解析
  • 本偈頌體現《雜阿含經》的核心教法,強調斷除「我慢」與「我、我所執」是成就阿羅漢果、達到漏盡的關鍵。
    阿含經系認為,一切痛苦源於對五陰生起『我』的錯覺與傲慢,唯有透過觀察緣起無我,方能徹底止息諸漏。

  • 本句體現阿含經中阿羅漢聖者的境界。
    聖者已斷除「我見」與「我所見」,故心不染著。
    雖已證無我,但為了與世間溝通,仍隨順世俗慣用的語言符號(名字、假名)進行教化,而其內心清楚這些只是為了指稱而存在的工具,並無實體。

名相註解
  • 我我所:『我』指自我的主體,『我所』指屬於我的一切(如財產、地位、身體等執著對象)。
  • 我、我所:指對自我實體的執著,以及對自我所擁有的五蘊、財物、關係等產生的占有欲與歸屬感。
  • 世名字:世間通用的名稱、語言與概念。
  • 假名:指事物並無永恆不變的實質,僅是因緣湊合下給予的一個暫時性稱呼。
「已離於我慢,無復我慢心,
超越我我所,我說為漏盡。
於彼我我所,心已永不著,
善解世名字,平等假名說。」
70
白話直譯
這時,那位天子又說偈語:
白話口語化新譯
這時,那位天子再次用詩偈說道:
法義解析
  • 此句為敘事銜接,描述天子在與佛陀對話過程中,再次以偈頌形式表達其見解或疑問。
    在《雜阿含經》的語境中,天子常指欲界或色界的天眾,來到人間向佛陀請法或展現其智慧。

時,彼天子復說偈言:

71
白話直譯
長久觀見婆羅門,達成般涅槃,
一切恐懼已經超越,永遠超脫世間恩愛。
白話口語化新譯
「我觀察這位清淨修行人很久了,他已經證入煩惱止息的境界,度脫所有恐懼,永久超越世俗的情感牽絆。」
法義解析
  • 此偈頌展現阿含經對於「阿羅漢」境界的印證。
    文中「婆羅門」指稱具備清淨行、斷盡煩惱的解脫者。
    其修證特質包含:一、證得般涅槃(煩惱火滅、渴愛斷盡);二、度脫一切恐怖(源於我執與後有之憂);三、超越世間恩愛(斷除導致輪迴的愛欲根源)。
    這符合阿含教法中「我生已盡,梵行已立」的解脫描述。

名相註解
  • 世恩愛:世間基於渴愛(Taṇhā)而產生的情感執著,是輪迴的主要動力。
「久見婆羅門,逮得般涅槃,
一切怖已過,永超世恩愛。」
72
白話直譯
當時,那位天子聽聞佛陀所說,心生歡喜,隨即頂禮佛足,隨後消失不見。
白話口語化新譯
這時,那位天子聽完佛陀的教導後,感到非常法喜並由衷讚嘆,他向佛陀頂禮接足後,立刻就從原地消失不見了。
法義解析
  • 本句描述天子聽法後的禮敬與離去。
    在《雜阿含經》的語境中,「隨喜」是指對佛陀所授法義的認同與共鳴;「稽首佛足」是當時最崇高的禮節。
    天子作為欲界或色界眾生,具備神通,故能「即沒不現」,反映出阿含經中天人與佛陀互動的典型結尾。

時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足, 即沒不現。

(五八二)

74
白話直譯
我聽到這樣說:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為結集經典時的通序(證信序)。
    阿含經系強調「聞」的現量性,代表阿難尊者親自聽聞佛陀教法,確保經文內容的真實傳承與信實度,體現原始佛教對教法來源的嚴謹。

如是我聞:

75
白話直譯
某時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此為經典序分,交代佛陀說法的時、主、處。
    在《阿含經》語境中,『一時』標誌著特定的說法因緣成熟。
    此處記述佛陀於舍衛國重要的弘法根據地(祇園精舍)安住並教授法義。

一時,佛在舍衛國祇樹給 孤獨園。

76
白話直譯
那時,有一位容色絕妙的天子,於後夜時分前來佛陀之處,頂禮佛足,全身散發的光明遍照祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
當時有一位相貌非凡的天子,在黎明前的深夜來到佛陀那裡,虔誠地叩頭頂禮佛足,他身上散發的光芒照亮了整個祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句描述阿含經中常見的啟請情境。
    天子(欲界或色界諸天)因過去生修習淨業、持戒與布施,故感得容色殊妙與身光之果報。
    其於深夜(後夜)來訪,係因諸天色身光明,為免干擾一般大眾及體現對佛陀法座之恭敬,多擇於深夜請法。

時,有天子容色絕妙,於後夜時來 詣佛所,稽首佛足,身諸光明遍照祇樹給 孤獨園。

77
白話直譯
那時,那位天子以偈頌對佛說:
白話口語化新譯
這時候,那位天子用詩偈的形式向佛陀請示:
法義解析
  • 此句為經文中典型的啟請段落,描述天界眾生與佛陀互動的場景。
    在《雜阿含經》中,天子常於夜後分時分,光色倍常,來到佛前請問佛法,此處預示後續偈頌式的對答教化。

名相註解
  • 白佛:對佛陀尊稱稟告,屬於下對上的恭敬用語。

時,彼天子說偈白佛:

78
白話直譯
若阿羅漢比丘,已斷盡煩惱,持守最後一生,
是否還會說有我,或說有所屬於我的?
白話口語化新譯
如果是一位證得阿羅漢果的比丘,煩惱都已斷盡,正處在最後一世的生命,他還會說出「這是我」或「這是我的」這種話嗎?
法義解析
  • 本句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    此問項旨在探討解脫者(阿羅漢)在徹底斷除「我慢」與「我使」後,於日常生活語言中使用「我」或「我所」等代名詞時,其內心是否仍存有實我見。
    依阿含經義,羅漢雖隨順世俗語言稱呼「我」,但內心已無執著。

名相註解
  • 後身:最後一次受生之身,此生結束後即入無餘涅槃,不再輪迴。
「若羅漢比丘,漏盡持後身,
頗說言有我,及說我所不?」
79
白話直譯
這時,世尊以偈頌回答說:
白話口語化新譯
那時候,佛陀用詩偈的形式回答:
法義解析
  • 此句為經典中常見的銜接語,標示佛陀在聽取問難或請法後,以偈頌(詩歌)的形式進行開示,以便於受眾受持與記憶。
    在《雜阿含經》中,偈頌往往濃縮了核心教義(如五陰、界、入等因緣法)。

爾時,世尊說偈答言:

80
白話直譯
若是羅漢比丘,煩惱已盡並持守最後一身,也會隨順世俗說有「我」,以及說有「我所」。
白話口語化新譯
如果是一位證得阿羅漢果的比丘,雖然已經斷除所有煩惱、處於最後的一生,但在日常表達中,還是會隨順世俗說「我」或「這是我的」。
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教語境。
    其核心法義在於區分「真實執著」與「世俗假名」。
    阿羅漢已斷除我執(漏盡),深知無我,但在五蘊尚未散壞的「後身」階段,為了與世間溝通,仍會隨順世俗習慣使用「我」與「我所」的稱呼,這屬於語義上的假名,而非內心生起實有的我見。

「若羅漢比丘,漏盡持後身,
亦說言有我,及說有我所。」
81
白話直譯
當時,那位天子再次說偈語:
白話口語化新譯
這時候,那位天子再次用詩偈說道:
法義解析
  • 此句銜接上文,描述天子在與佛陀對話過程中,再次以偈頌的形式表達其見解或疑問。
    在《雜阿含經》中,「天子」常指居住在欲界或色界、前來向佛陀請法或論辯的天界眾生。
    偈頌格式便於記憶與傳誦,是原始佛教教法傳播的重要體裁。

時,彼天子復說偈言:

82
白話直譯
如果羅漢比丘,自己該做的都做完,
一切煩惱已斷盡,只剩最後這個身體,
怎麼還能說有我,怎麼說有我所。
白話口語化新譯
已經證得阿羅漢果位的比丘,完成了所有修行任務,斷除了所有煩惱,這輩子是最後一次投生,他們怎麼會執著有一個「我」,或者認為什麼東西是「我的」呢?
法義解析
  • 此偈頌展現阿羅漢「我執」與「我所執」的滅盡。
    在阿含經語境中,阿羅漢已證「所作已辦」,斷除欲漏、有漏、無明漏。
    雖然在言談中仍會隨順世俗使用「我」的代名詞,但內心已深徹了知五蘊非我、不異我、不相在,完全離於我慢與我見。
    其「最後身」指此生結束後即入無餘涅槃,不再輪迴。

名相註解
  • 所作已作:又作「所作已辦」,指解脫之道的修學已經圓滿,不需再修。
  • 有漏:漏指煩惱。指會引發流轉生死、產生苦果的各種煩惱。
「若羅漢比丘,自所作已作,
已盡諸有漏,唯持最後身,
何言說有我,說何是我所。」
83
白話直譯
當時,世尊以偈頌回答:
白話口語化新譯
這時候,佛陀用詩偈的方式回答:
法義解析
  • 本句為經典中常見的銜接語,標示佛陀在聽受對方問難或請法後,以偈頌(具有韻律、易於記憶的詩句)形式進行法義總結或回應。
    在《雜阿含經》中,偈頌往往承載著核心的原始佛法義理,如四聖諦、緣起法或五陰無我等教說。

爾時,世尊說偈答言:

84
白話直譯
如果羅漢比丘,自己該做的都已完成,
一切煩惱都已斷盡,只剩最後這個身體,
說自己煩惱已盡,也不執著於我和我所有,
善於理解世間的名稱,平等看待一切假名。
白話口語化新譯
已經證得阿羅漢果的比丘,該做的修行都做完了,所有的煩惱也徹底斷除。他現在只帶著最後一世的身體,雖然他會說「我的煩惱斷盡了」,但他內心完全沒有「我」或是「這是我的」這種執著。他只是明白世間溝通的語言規則,為了方便大家理解,才配合世俗的名稱來表達。
法義解析
  • 本偈體現阿含經中阿羅漢證果的解脫境界。
    雖然阿羅漢已徹底斷除「我慢」與「我執」,不再認為有個真實的自我存在,但在與世人溝通時,仍必須使用「我」這個代名詞。
    這種使用是基於對世俗法「假名施設」的善巧理解,而非內心仍有主客體對立的執著。
    這說明了涅槃聖者在解脫後,仍能隨順世間語言進行教化,而不被語言的名相所束縛。

名相註解
  • 假名說:為了溝通方便而設立的虛假、暫時性的名稱,並非實相。
「若羅漢比丘,自所作已作,
一切諸漏盡,唯持最後身,
說我漏已盡,亦不著我所,
善解世名字,平等假名說。」
85
白話直譯
當時,那位天子聽到佛陀所說,心生歡喜,恭敬隨喜,頂禮佛足,隨即消失不見。
白話口語化新譯
這時,那位天子聽完佛陀的開示,感到非常法喜並由衷讚嘆,他向佛陀頂禮問訊後,立刻消失不見了。
法義解析
  • 本句描述天子聽法後的禮儀與結尾。
    在《阿含經》中,天人常於深夜前來請法,聽受因緣、四聖諦等初級或深廣教法後,以「歡喜隨喜」表達對正法的認可,並以「稽首佛足」的最尊崇禮節告別,體現原始佛教中天界眾生對佛陀教法的渴求與敬重。

時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛 足,即沒不現。

(五八三)

87
白話直譯
如是我聞:
白話口語化新譯
我親自聽到佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經開頭的通序,又稱「信成就」。
    在阿含經語境中,強調結集者阿難親自聽聞佛陀教法,以確立經文的真實性與傳承來源,體現四聖諦與因緣法的教誡是經由實證而傳遞的。

如是我聞:

88
白話直譯
有一次,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句為阿含經典型的通序(證信序),交代說法的时间、地點與主體。
    在阿含經語境中,「一時」強調因緣和合的當下,而非絕對的時空座標,體現原始佛教對緣起性空的基本觀察。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

89
白話直譯
那時,羅睺羅阿修羅王阻擋月天子。這時,諸位月天子都感到恐怖,來到佛陀那裡,頂禮佛足,退後站到一旁。說偈讚歎佛:
白話口語化新譯
這時,羅睺羅阿修羅王遮擋住了月天子。這時,月天子們都感到很害怕,來到佛陀面前,跪下禮拜佛陀的腳,然後退到一旁站著。用偈頌來讚嘆佛陀:
法義解析
  • 此句描述阿含經中關於天象變化的因緣觀。
    在《雜阿含經》的宇宙觀中,日蝕與月蝕被解釋為阿修羅王以手遮蔽天子之光。
    此處體現了阿修羅與天界眾生(月天子)之間的對立衝突,也作為後續佛陀教化、開示因緣法性或無畏力量的敘事背景。
    須注意阿含經系將此視為世間實有的威德力展現,而非純粹的法界圓融象徵。

  • 本句描述月天子(月宮的守護神)在遭遇羅睺阿修羅王威脅或日食/月食異象時,生起畏懼之心,尋求佛陀庇護的舉動。
    在《阿含經》語境中,即使是天人、天子,仍未脫離生死輪迴與無常恐懼,故需依止佛陀,這體現了「佛為六道導師」及「天人亦是受教者」的教理。

  • 此句為經文中典型的銜接語,表示說法者(或尊者)在敘述完長行(散文體)後,接著以偈頌(韻文體)的形式,進一步歸納或抒發對佛陀功德的崇敬與讚嘆。
    在《阿含經》語境中,這反映了早期佛教藉由音韻文學傳遞教法並表達對導師情感的傳統。

名相註解
  • 羅睺羅阿修羅王:阿修羅界的四大王之一,其名意為「障礙」、「執持」,在此經中扮演遮蔽日月光輝的角色。
  • 阿修羅:六道(或五道)眾生之一,具天人之福而無天人之德,生性好鬥。
  • 月天子:居住於月宮的天界眾生,代表月亮的光明與運行。
  • 恐怖:因遭遇威脅(如阿修羅掩月)而產生的憂慮與懼怕。
  • 佛所:佛陀居住、停留的地方。
  • 退住一面:禮拜完畢後,為了表示尊敬,不正面對著佛,而是退後站到一旁,預備聽法。
  • 歎佛:讚歎佛陀的威德、智慧或清淨功德。

爾時,羅睺羅阿修羅王障月天子。 時,諸月天子悉皆恐怖,來詣佛所,稽首佛 足,退住一面。說偈歎佛:

90
白話直譯
今禮敬最殊勝的覺者,能解除一切障礙,
我如今遭受苦惱,因此前來歸依。我們月天子,歸依於善逝佛陀;佛陀憐憫世間,願請化解阿修羅(的難難)。
白話口語化新譯
現在我禮敬最偉大的覺悟者,您能幫助眾生解脫所有的束縛;因為我現在正深陷痛苦與煩惱中,所以來到您面前尋求歸依。我們月天子至誠歸依佛陀;佛陀慈悲憐憫世間,求您化解阿修羅對我們的困擾。
法義解析
  • 此偈頌展現了阿含經中典型的歸依動機:面對生老病死與五陰熾盛等苦惱,體認到佛陀作為「最勝覺」具有究竟解脫的智慧,能指引眾生斷除煩惱障礙。
    這反映了早期佛教實踐中,從苦的自覺到尋求正法指引的轉折過程。

  • 此偈頌出自《雜阿含經》中月天子受阿修羅王羅睺羅干擾時,向佛陀尋求救護的記載。
    在阿含經語境中,天子歸依佛陀(善逝)展現了佛陀作為『天人師』的威德。
    佛陀憐憫世間一切眾生,其威神力能令惡者退避,使受難者獲得解脫。
    此處反映原始佛教中,透過憶念歸依佛陀來消除恐懼、化解災厄的教法應用。

名相註解
  • 最勝覺:對佛陀的尊稱,指其智慧成就最為殊勝無上。
  • 障:指障礙聖道、使人流轉生死的煩惱與業。
  • 苦惱:指五蘊熾盛、變易等世間種種逼迫身心的苦受。
  • 歸依:原意為趨向、依託,指將身心投向佛法僧三寶,求其救護並依循教法修持。
「今禮最勝覺,能脫一切障,
我今遭苦惱,是故來歸依。
我等月天子,歸依於善逝,
佛哀愍世間,願解阿修羅。」
91
白話直譯
這時,世尊以偈頌回答說:
白話口語化新譯
這時候,佛陀用詩偈的形式回答:
法義解析
  • 此句為經典中常見的敘事轉接語,標示佛陀即將以「偈頌」(Gāthā)的形式,對先前他人的提問或請法做出總結性的開示。
    在阿含經中,偈頌常用於重申法義或便於弟子背誦記憶。

爾時,世尊說偈答言:

92
白話直譯
破除種種幽暗,光明照徹虛空。此遍照之光(日天子)現正清淨顯赫,羅睺應避開虛空,迅速放開那帶有兔影的月亮。羅睺阿修羅,便放棄月亮返回。全身都被污穢所覆,顫抖恐懼無法自安,
精神昏沉意志迷亂,就像重病之人。
白話口語化新譯
照亮了所有的黑暗,光芒映照著天空。現在太陽的清淨光輝正燦爛顯現,羅睺請離開天空,快點放開月亮,別再遮擋它的光輝。羅睺阿修羅王立刻放開月亮,回到了自己的住處。全身流著髒污的汗水,驚慌害怕得坐立難安,神志不清、心裡慌亂,就像病得很重的人一樣。
法義解析
  • 此偈頌出自《雜阿含經》中月天子受羅睺阿修羅王威脅的敘事。
    在阿含經的語境裡,這類偈頌具有「護咒」性質,藉由稱讚光明(日天子/遍照)的力量,令障礙光明的羅睺(日食或月食的象徵)退散。
    此處體現了原始佛教對世間苦難的觀照,以及透過佛法威德祈求平安的特點,而非單純的義理辯證。

  • 本句描述阿修羅王因聽聞佛陀說法,生起敬畏之心,放棄捕捉月天子的自然神話隱喻。
    在《雜阿含經》的語境中,此類敘事多用以展現佛陀之威德,即便強大的阿修羅亦受其教化。
    此處反映了早期佛典中將自然現象(月蝕)與護法教化相結合的敘事特質。

  • 本句描述五欲功德(或感官執著)對身心造成的負擔與逼迫感。
    在《雜阿含經》的語境中,常以病、癰、刺、殺來比喻苦(Dukkha)。
    此處形容眾生在無明與愛欲的驅使下,身心處於極度不安與失控的狀態,以此強調五陰熾盛、生死輪迴之苦,並非真實的安樂。

名相註解
  • 闇冥:指黑暗,比喻無明或障礙光明的力量。
  • 毘盧遮那:音譯,義為「遍照」。在阿含語境中多指日天子(太陽)或其光明,而非大乘圓教之法身佛。
  • 羅睺:羅睺羅阿修羅王,傳說中能遮蔽日月光輝的神話生物,象徵日食與月食。
  • 飛兔像:古代印度與漢地傳說月中有兔,故以「兔像」或「飛兔」代稱月亮。
  • 羅睺阿修羅:Rāhu Asura,意譯為「障礙」,相傳能以手遮蔽日月光輝,造成日蝕與月蝕。
  • 捨:放開、捨棄,指停止對月天子的進攻或遮蔽狀態。
  • 還:返回,指回到阿修羅的宮殿或住處。
  • 舉體:全身。
  • 戰怖:恐懼戰慄,形容內心極度不安的狀態。
  • 神昬:神智昏昧不清。
  • 志迷亂:意志與心念混亂,失去正念的正知見。
「破壞諸闇冥,光明照虛空,
今毘盧遮那,清淨光明顯,
羅睺避虛空,速放飛兔像。」
羅睺阿修羅,即捨月而還。
舉體悉流污,戰怖不自安,
神昬志迷亂,猶如重病人。
93
白話直譯
當時,有一位阿修羅名叫婆稚,見到羅睺羅阿修羅迅速放棄月亮返回,便作偈說:
白話口語化新譯
這時,有個叫婆稚的阿修羅,看到羅睺羅阿修羅很快地放掉月亮退回來,就說了一首詩偈:
法義解析
  • 此段描述阿修羅王之間對於「羅睺羅蝕月」事件的反應。
    在《雜阿含經》的宇宙觀中,日蝕與月蝕常被描述為阿修羅王遮蔽日月運行的現象。
    婆稚阿修羅見羅睺羅因畏懼佛力或天法而匆忙撤離,故以此為契機發問。
    此處體現了原始佛教對自然現象結合天界眾生與佛力加持的生動描述。

名相註解
  • 婆稚:阿修羅王的名字,意譯為「被縛」,在《雜阿含經》中是代表性的阿修羅首領。
  • 羅睺羅:此指羅睺羅阿修羅王,並非佛陀之子。相傳他能以手障蔽日月造成蝕象。
  • 疾捨月還:意指迅速放開所執持的月亮而歸還(退回)。

時,有阿修羅名曰婆稚,見羅睺羅阿修羅 疾捨月還,便說偈言:

94
白話直譯
羅睺阿修羅,放棄月亮多麼迅速,
神體全都污穢流淌,就像重病之人。
白話口語化新譯
「羅睺阿修羅,你為什麼這麼快就放開了月亮?現在全身冒汗濕透,看起來就像生了重病的人。」
法義解析
  • 此偈出自《雜阿含經》中佛陀救助月天子的情節。
    依阿含經原始教法語境,此處描述羅睺阿修羅王因畏懼佛陀威德而釋放月宮殿。
    阿修羅王表現出的『流污』,象徵在佛陀清淨智德照耀下,凡夫貪嗔之火所感召的熱惱與恐懼,呈現出威勢喪失、心生戰慄的狀態。

名相註解
  • 捨月:指釋放被遮蔽或捉持的月宮殿(月蝕結束)。
  • 神體:指阿修羅王的天人色身。
  • 流污:此處指因驚怖而流汗,身體失去威光與潔淨。
「羅睺阿修羅,捨月一何速,
神體悉流污,猶如重病人。」
95
白話直譯
羅睺阿修羅作偈回答:
白話口語化新譯
羅睺阿修羅用詩偈的形式回答說:
法義解析
  • 本句描述羅睺阿修羅在與天界或佛陀對話時,遵循古印度論辯與說法慣例,以整齊的「偈頌」(韻文)形式表達其觀點或回應。
    在《雜阿含經》中,此類對答多涉及因緣法或善惡報應的教示。

羅睺阿修羅說偈答言:

96
白話直譯
瞿曇說咒偈,不趕快捨棄月亮的人,或頭裂成七片,遭受各種鄰近死亡的痛苦。
白話口語化新譯
「佛陀瞿曇已經說了咒語偈頌,如果你不趕快放開月亮,你的頭會破裂成七塊,遭受接近死亡的劇烈痛苦。」
法義解析
  • 此段出自《雜阿含經》中月天子受羅睺阿修羅王所逼時,佛陀以神咒威德救護的敘述。
    在阿含經的早期語境中,展現了佛陀作為大聖者對天界眾生的慈悲守護,透過真言(呪偈)的力量與因果威懾,令阿修羅王生起畏懼而退散。
    此處的「頭破七分」是古印度對違背真理或威德者常見的果報描述。

名相註解
  • 瞿曇:佛陀的姓氏(Gautama),此處為阿修羅王或世間對佛陀的稱呼。
  • 呪偈:具有神威力量的真言頌詞。
  • 月:指月天子(Candradevaputra),在阿含語境中被視為有情眾生。
  • 頭破七分:印度傳統中,若違背聖言或誓言所受的嚴重果報象徵。
  • 隣死苦:接近死亡的極度痛苦。
「瞿曇說呪偈,不速捨月者,
或頭破七分,受諸隣死苦。」
97
白話直譯
婆稚阿修羅又說偈語:
白話口語化新譯
婆稚阿修羅接著用詩偈說道:
法義解析
  • 此句為敘述性文字,記載婆稚阿修羅在與天帝釋對話或鬥諍過程中的言論表達。
    在《雜阿含經》中,此類偈頌常作為因緣、善惡對治或教化之用。

婆稚阿修羅復說偈言:

98
白話直譯
佛陀出興於世極其稀有,令世間獲得安穩,宣說此咒偈能使羅睺羅阿修羅王釋放月天子。
白話口語化新譯
佛陀出現在世間是極其稀有的事,能讓世間得到平安。佛陀說出的這段咒語偈頌,能讓羅睺羅阿修羅王放開月亮。
法義解析
  • 本句出自《雜阿含經》中月天子受羅睺羅阿修羅王侵擾,向佛陀求救的敘事。
    體現阿含經中佛陀作為「天人師」,其威德能攝伏諸神與阿修羅,護祐眾生。
    依阿含經語境,此處展現的是佛陀福德力與法力對世間苦難(包含自然天象的畏懼)的救拔。

名相註解
  • 佛興:佛陀出興於世。
  • 安隱:同「安穩」,指止息憂患、身心平安。
「佛興未曾有,安隱於世間,
說呪偈能令,羅睺羅捨月。」
99
白話直譯
佛說完這部經,時月天子聽佛所說,歡喜隨喜,禮拜後離去。
白話口語化新譯
佛陀講完這段經文後,月天子聽了佛陀的教導,心裡非常高興且深表贊同,他向佛陀行禮後才離開。
法義解析
  • 本句描述阿含經典型的結分。
    月天子代表欲界天人,其「歡喜隨喜」展現了對佛陀所授「因緣法」或「五蘊無我」教法的深切認同與法喜。
    在阿含語境中,隨喜(Anumodana)特指聽法後生起的信受與慶慰,並非指大乘華嚴體系中的普賢隨喜功德。

名相註解
  • 作禮:指頂禮佛足,為印度表達極度恭敬的禮節。

佛說此經已,時月天子聞佛所說,歡喜隨 喜,作禮而去。

(五八四)

101
白話直譯
如是我聞:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀所說的:
法義解析
  • 此為佛經開首的通序,旨在證明經文的真實性與來源可靠。
    在阿含經語境中,強調結集者(如阿難尊者)親自從佛陀處聽受教法,體現了聲聞教法重視因緣與現前聽受的傳承特質。

如是我聞:

102
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一個時期,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句為阿含經典型的「聞成就」與「依止成就」敘述。
    在原始佛教語境中,「一時」強調的是因緣和合的特定時機,而非具體的歷史曆法時間,以此彰顯法不孤起、仗境方生的緣起法性。
    舍衛國為當時憍薩羅國首都,是佛陀重要的弘法中心。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

103
白話直譯
當時,有一天子,容貌極為俊美,在夜深時來到佛前,頂禮佛足,退坐在一旁。身上諸多光明,普照祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
那時候,有一位容貌非常端莊嚴飾的天子,在深夜將盡、天亮前的時分來到佛陀身邊,向佛陀頂禮接足後,退到一旁坐下。祂身上散發出的各種光芒,照亮了整個祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句描述《雜阿含經》中典型的「天子請法」情境。
    在阿含經體系中,天人雖具長壽與福報,仍需向佛陀請益解脫之道。
    此處強調其容色與時間,顯示天子身處欲界或色界之威德,及選擇在僧眾修習之「後夜」時刻尋求教誡的恭敬態度。

  • 此句描述天神或具德眾生造訪佛陀時的瑞相。
    在《阿含經》中,天人(Deva)多於夜間現身請法,其身自帶清淨光明,映照僧團修行的林園,象徵威德與清淨法色,亦顯示對佛陀與聖眾的恭敬。

時,有一天子,容色絕妙,於後夜時 來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明 遍照祇樹給孤獨園。

104
白話直譯
當時,那位天子用偈語問佛:
白話口語化新譯
這時,那位天子用詩偈的形式向佛陀請教:
法義解析
  • 此句為典型的阿含經敘事開端,描述天界眾生(天子)向佛陀請法的場景。
    偈頌(gāthā)是古印度常見的定型化韻文,便於記誦與傳播。
    阿含經中頻繁出現天人、梵天向佛陀問答的結構,用以彰顯佛陀作為「天人師」的教化範疇。

時,彼天子說偈問佛:

105
白話直譯
「是否有家族的源頭嗎?有轉生族嗎?若「有」與「無」兩者相互繫屬、對待,如何能解開煩惱的束縛?
白話口語化新譯
「這生命流轉是否有一個家族的源頭呢?有沒有轉生族呢?只要「有」和「無」這兩種對立的觀念還互相牽連、糾纏不清,怎麼可能從煩惱的束縛中解脫呢?
法義解析
  • 此句為佛陀詢問比丘,眾生在生死輪迴中,是否存在一個最初的起始點或家族源頭。
    在《雜阿含經》的語境中,這是為了引出『無始生死』的教法,強調眾生長久以來受無明覆蓋、愛結所繫,其源頭不可得知。

  • 此句為婆羅門對佛陀的問難。
    在《雜阿含經》中,此問涉及當時印度社會對種姓、生命傳承與輪迴主體的看法。
    佛陀對此類問題通常轉向以『業』與『因緣』來解析,而非承認一個常恆不變的『族姓實體』或『轉生靈魂』。

  • 此句體現《雜阿含經》的核心「中道」思想。
    在阿含語境中,世人常落入「有」(常見)或「無」(斷見)的極端。
    此二者是相對待而存在的「相屬」關係,只要心識仍在此兩端游移、攀緣,就無法契入遠離二邊的緣起中道,因此無法解脫煩惱之縛。

名相註解
  • 族本:指家族的本源、生命的起始點或最初的根源。
  • 轉生族:梵語 Jāti 或 punarbhava 相關概念,指輪迴轉世的族群、種類,或指特定的受生階級。
  • 有:指「實有」或「常見」,認為現象有永恆不變的自性。
  • 無:指「虛無」或「斷見」,認為因果空無或身壞後一切歸於斷滅。
  • 相屬:相互關連、依附或對待的狀態。
  • 縛:指煩惱結使,將眾生繫縛於生死輪迴的力量。
「為有族本不?有轉生族耶?
有俱相屬無,云何解於縛?」
106
白話直譯
當時,世尊以偈頌回答:
白話口語化新譯
這時候,佛陀用詩偈的形式回答:
法義解析
  • 此句為典型的經文轉接語,標示佛陀在特定的因緣下,針對對方的請法或提問,改以韻文(偈頌)的形式進行法義的總結或重申,便於聽眾記憶與誦持。

爾時,世尊說偈答言:

107
白話直譯
「我無有種姓根本,亦無轉生之種姓,兩者的繫屬皆已永斷,解脫於一切結縛。」
白話口語化新譯
「我沒有階級出身的束縛,也不再受輪迴受生的種姓限制,這兩者的關聯都已徹底斷除,我已從所有的繫縛中獲得解脫。」
法義解析
  • 此偈頌展現阿含經中「阿羅漢」解脫境界的真實特質。
    佛陀與諸漏盡者超越印度社會嚴格的婆羅門種姓制度(Caste system)。
    「族本」指現世的出身血統,「轉生族」指隨業流轉的未來生處。
    阿羅漢因斷除貪愛與無明,不再受業力牽引而受生,故說永斷相屬。
    這強調了解脫是基於法性的平等,而非世俗的階級或生理的傳承。

名相註解
  • 俱相屬:指這兩種關於身分與存在的連繫、歸屬關係。
「我無有族本,亦無轉生族,
俱相屬永斷,解脫一切縛。」
108
白話直譯
這時,那位天子又說偈語:
白話口語化新譯
這時候,那位天子又用詩偈說道:
法義解析
  • 本句為經典中常見的敘事轉接語,銜接對話者(天子)在初次發問或陳述後,再次以偈頌的形式向佛陀請法或表達見解。
    在《阿含經》中,天子常指欲界或色界的天人,來到人間向佛請益。

時,彼天子復說偈言:

109
白話直譯
什麼稱為家族的根本,如何轉生於家族,如何共同相續,什麼稱為堅固的束縛?
白話口語化新譯
「什麼是眾生生命的根本?生命是如何轉生傳遞的?各種因緣是如何共同持續運作的?又是什麼形成了牢固的束縛?」
法義解析
  • 此偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教對生命存在與輪迴機制的根本追問。
    在阿含語境中,「族」指代眾生因業緣而成的類別或生命流轉的根源,「俱相續」涉及名色與識的相互依止與相續,「堅縛」則指使眾生困於生死的煩惱與愛結。
    此問旨在引出對五陰、界、入以及緣起法的深刻抉擇。

名相註解
  • 族:指眾生的種類、根源或生命的類屬,在阿含經中常與業、生因相關。
  • 轉生:指生命在輪迴中從此世轉向彼世的生起與演變過程。
  • 相續:指因果序列的不斷絕,描述生命與因緣的前後連結。
  • 堅縛:堅固的束縛。指貪、恚、癡等結使,能將眾生繫縛於生死苦海中不得解脫。
「何名為族本,云何轉生族,
云何俱相續,何名為堅縛?」
110
白話直譯
這時,世尊以偈頌回答說:
白話口語化新譯
這時候,佛陀用詩偈的形式回答:
法義解析
  • 此句為經文中典型的敘事轉折,標示佛陀準備以精煉的偈頌形式,針對天子或比丘的提問進行教法示現。
    在《阿含經》中,偈頌通常用於總結法義或以譬喻深化因緣法的理解。

爾時,世尊說偈答言:

111
白話直譯
母親是世間家族的根本,妻子叫做轉生的家族,
兒子們都是彼此的關聯,愛欲是牢固的束縛,
我沒有這種家族根本,也沒有轉生的家族,
彼此的關聯也沒有,這叫做解脫堅固的束縛。
白話口語化新譯
母親是家族血脈的根源,妻子是延續後代的人,孩子則是血緣關聯的親屬。世人因愛欲而產生堅固的束縛;我現在沒有家族血脈的牽絆,也沒有延續後代的負擔,更沒有血緣親屬的掛礙,這就叫作解脫了堅固的束縛。
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教語境。
    佛陀以此揭示世間家庭關係的本質在於「愛欲」之繫縛。
    文中將母、妻、子定義為宗族延續與親屬連結的節點,強調解脫者(阿羅漢)已斷除對世俗親情與血脈延續的愛染,從根本上拔除輪迴的動力。
    此處並非否定倫理,而是從解脫道立場說明「無所得」與「離欲」的境界,唯有徹底斷除愛欲,才能從世間堅固的宗族繫縛中獲得自由。

名相註解
  • 世族本:世間家族或宗族的根源、根本。
「母為世族本,妻名轉生族,
子俱是相屬,愛欲為堅縛,
我無此族本,亦無轉生族,
俱相屬亦無,是名脫堅縛。」
112
白話直譯
當時,那位天子又說偈語:
白話口語化新譯
這時,那位天子再次用詩偈說:
法義解析
  • 此句為經典中常見的銜接語,描述天子在與佛陀對話過程中,再次以偈頌的形式表達其見解或請法。
    在《雜阿含經》的語境中,天子常指欲界或色界的天人,前來向佛陀請益或印證法義。

時,彼天子復說偈言:

113
白話直譯
「善哉!斷除了生死的根本;不再受生的聖者境界亦是善美。善哉!無有所繫縛的攀緣;善哉!從煩惱繫縛中獲得解脫。」長久以來見到這位清淨行者,他已證得圓滿寂滅;度脫了一切怨結,永恆超越世間的恩情與愛欲。
白話口語化新譯
「太好了!斷除了生死的家族根本;不再受生的解脫境界真是美好。太好了!不再與愛欲塵勞連繫在一起;太好了!從一切束縛中獲得了解脫。」。我長久以來觀察這位婆羅門,他已經證得了完全的解脫寂滅;他度脫了一切怨恨與敵對,永久超越了世俗的恩情與愛欲。
法義解析
  • 此偈頌展現阿含經中對於「斷除輪迴根本」的讚嘆。
    首句「無族本」指斷除愛、無明等產生生死的種姓根本;「無生族」指成就阿羅漢果後,不再受生於諸趣家族。
    後兩句則強調遠離對世間五欲的攀緣(無相屬)以及徹底從煩惱煩縛中出離。
    整體體現阿含教法中以「離欲、滅盡、解脫」為核心的修行果位。

  • 此句描述佛陀或阿羅漢(此處尊稱為婆羅門)入滅或證得解脫的狀態。
    在《雜阿含經》語境下,婆羅門指清淨解脫者。
    全句展現出聖者止息煩惱後,不再受怨結所困,亦不再受世間貪愛纏縛,達到寂靜無餘的涅槃境界。

名相註解
  • 無族本:指斷除生死的根源。族,比喻眾生流轉的族類或根本。
  • 無生族:指不再受生的聖者境界,或指無生法。在阿含語境中,強調不再輪迴於三界種族之中。
「善哉無族本,無生族亦善,
善哉無相屬,善哉縛解脫。
久見婆羅門,逮得般涅槃,
一切怨悉過,永超世恩愛。」
114
白話直譯
當時,那位天子聽聞佛陀所說,心生歡喜,隨即頂禮佛足,隨後便消失不見。
白話口語化新譯
那時,天子聽完佛陀的教導,滿心歡喜並表達讚同,向佛陀頂禮接足後,立刻消失不見。
法義解析
  • 本句描述天子聽法後的信受奉行。
    在阿含經語境中,天人聽法後的『歡喜隨喜』展現了對四聖諦或因緣法教誡的領悟。
    其『稽首佛足』代表最高的敬禮,而『即沒不現』則反映了欲界或色界天人以化生方式往返、無常遷流的法界特徵。

時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛 足,即沒不現。

(五八五)

116
白話直譯
我聽到這樣說:
白話口語化新譯
我親自聽到佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經開首之定型句,稱為「通序」或「證信序」。
    旨在證明經文內容乃阿難親自聽受於佛陀,非自創或傳聞,以確立法義的真實性與權威性。
    在阿含經語境中,強調的是對佛陀教法(法、律)的傳承與現前見證。

如是我聞:

117
白話直譯
某時,佛住於釋氏的優羅提那塔處。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在釋迦族人所建的優羅提那塔廟。
法義解析
  • 本句為經典序分,交代佛陀說法的時、主、地。
    依《雜阿含經》之原始佛教語境,此處的「塔」多指紀念性的靈廟或塔廟(Caitya),常為佛陀與僧團遊化時的駐錫地。
    釋氏指佛陀的母族釋迦族,地點位於釋迦族聚落中。

名相註解
  • 釋氏:指釋迦族(Śākya)。
  • 優羅提那:地名或塔廟名(Ulumpā 或 類似音譯),位於釋迦族境內。
  • 塔所:指塔廟(Caitya)所在地,原指祭祀或紀念之處。

一時,佛住釋氏優羅提那 塔所。

118
白話直譯
那時,世尊剛剃鬚髮,在後夜時盤腿端坐,身體挺直心念專注,心繫於前,用衣服蓋住頭。
白話口語化新譯
當時,佛陀剛修剪完鬍鬚頭髮,在天亮前的後夜時分盤腿坐著,挺直身體,保持心念端正專一,把注意力集中在面前,並用外衣遮蓋住頭部。
法義解析
  • 此句描述佛陀禪坐的威儀與實修情狀。
    符合《雜阿含經》原始教法中對禪修的基本要求:端正身姿(直身)、攝心不亂(正意)以及修習守護念頭的禪定方法(繫念在前)。
    「後夜」為僧團精進修行的重要時段;「以衣覆頭」可能與當時環境避風或攝心止觀有關。

名相註解
  • 結加趺坐:即跏趺坐,雙腿盤起的坐姿,是禪修最穩固的體位。
  • 繫念在前:將念頭專注繫縛於面前(通常指人中、鼻端或呼吸),使心不散亂。

爾時,世尊新剃鬚髮,於後夜時結加 趺坐,直身正意,繫念在前,以衣覆頭。

119
白話直譯
當時,優羅提那塔附近有天神居住,放出身光明,普照精舍,向佛陳述:「沙門是否憂愁?」佛告天神:「你遺忘了什麼?」
白話口語化新譯
當時,住在優羅提那塔附近的天神全身發出光芒,照亮了整個精舍,他問佛陀說:「修行人,您在憂慮嗎?」。佛陀問天神:「你忘記了什麼呢?」
法義解析
  • 此段描述天神見到佛陀在靜處時,試圖以「憂、喜」等世俗情感來試探佛陀的解脫境界。
    在阿含經語境中,此類對話通常旨在顯發佛陀已斷除愛欲、遠離憂戚的阿羅漢果德,體現原始佛教中「無憂」是解脫者的核心特徵。

  • 本句為佛陀對天神的回應。
    在《雜阿含經》中,天神常以偈頌請法或表達見解,佛陀此處以此問句引導天神察覺其認知上的疏漏,進而導向無常、苦、空、非我的原始教法核心。

名相註解
  • 優羅提那塔:地名或塔名,指佛陀當時駐錫之處。
  • 天神:指六道中之天道眾生,常於夜間散發光明前來請法或與佛對話。
  • 憂:指憂愁、擔憂,此處隱含對世間得失的掛礙。
  • 忘失:指遺漏、疏忽或對法義的認知不完全。

時,優 羅提那塔邊有天神住,放身光明,遍照精 舍,白佛言:「沙門憂耶?」佛告天神:「何所忘失?」

120
白話直譯
天神又問:「沙門感到歡喜嗎?」
白話口語化新譯
天神接著問:「修行人,你覺得快樂嗎?」
法義解析
  • 此為《雜阿含經》中天神與佛陀(或比丘)的對話。
    天神觀察沙門在寂靜林間修行,故以此問探尋出家人對於遠離世俗欲樂後的內心狀態。
    在阿含經語境中,此問通常引出關於『離欲之樂』與『世俗之樂』的對比,探討涅槃寂靜與感官快樂的本質差異。

名相註解
  • 歡喜:指內心的喜悅,在原始佛教語境中區分為具染污的世俗喜與不具染污的法喜。

天神復問:「沙門為歡喜耶?」

121
白話直譯
佛陀對天神說:「得到了什麼?」
白話口語化新譯
佛陀問天神:「你獲得了什麼成果?」
法義解析
  • 本句屬於阿含經典型的問答啟發。
    在阿含語境中,佛陀常透過反問來破除天神對世俗功德或禪定境界的執著,引導其觀察因緣生滅,進而體證無所得的空寂。
    此問句是為了讓對方反思其修行或追求的目標是否符合正法。

名相註解
  • 所得:指修行所獲的果證、功德或境界。在阿含教法中,終極的解脫是離欲、滅盡而無所取著。

佛告天神:「為何 所得?」

122
白話直譯
天神又問:「沙門不憂愁也不歡喜嗎?」
白話口語化新譯
天神接著問:「修行人難道都沒有憂愁與喜悅的情緒嗎?」
法義解析
  • 本句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教語境。
    天神觀察到比丘(沙門)在林中禪修時表現在外的寂靜狀態,因而產生疑問。
    在阿含經中,這反映了外境對聖者內心「受」的影響已斷除,聖者處於捨受或超越世俗憂喜的定慧狀態,而非無情感的木石。

名相註解
  • 不憂不喜:指遠離世俗的憂悲苦惱與愛染歡喜,體現阿羅漢或解脫者對五欲六塵的平等心與寂靜狀態。

天神復問:「沙門不憂不喜耶?」

123
白話直譯
佛對天神說:「是的,是的。」
白話口語化新譯
佛陀對天神說:「沒錯,就是這樣。」
法義解析
  • 此句為佛陀對天神所提出的見解或觀察給予肯認。
    在《阿含經》語境中,這種印可(認可)顯示了佛陀對法性的確認,即該天神所言符合因緣法或無常之實相。

佛告天 神:「如是,如是。」

124
白話直譯
當時,天神便說偈語:
白話口語化新譯
這時候,天神就說了這段偈語:
法義解析
  • 描述法會或對話中的轉折,天神感於佛陀的教化或欲啟問,而以和雅的偈頌形式表達。
    在《雜阿含經》中,天神(Devatā)常於深夜造訪佛陀並以此方式供養或請益。

爾時,天神即說偈言:

125
白話直譯
為了遠離煩惱,為了沒有歡喜,
怎麼能獨自一人安住?不被「不欣樂」的心態所破壞。
白話口語化新譯
為了斷除所有煩惱,為了不再貪著世間的享樂,為什麼要選擇一個人獨處修行呢?不會因為對法產生厭倦或不喜歡而退失。
法義解析
  • 本句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法,探討「獨一住」的真正法義。
    此處外人或初學者質疑:若修行的目的是為了斷除煩惱與遠離感官快樂(歡喜),為何還要採取「獨一住」這種修行形式?阿含經系強調「獨一住」不只是物理上的獨處,更是心靈上遠離渴愛、不與愛欲相應的狀態。

  • 此句描述具足淨信者的特質。
    在《雜阿含經》中,修行者透過聞法獲得「樂」(欣喜),這種因法而生的喜悅與信受,使其心志堅定,不會被修法過程中可能產生的枯燥、厭倦感(不樂)所動搖或擊碎。

名相註解
  • 離諸煩惱:斷除貪、瞋、癡等繫縛眾生於生死輪迴的根本煩惱。
  • 無有歡喜:此處指遠離五欲之樂(色、聲、香、味、觸)所引發的世俗喜好與染著。
  • 獨一住:梵語 ekavihārī,指離群索居專精禪思,亦指心不隨愛欲流轉,達成不依止他人的解脫狀態。
  • 不樂:指 Arati,心不欣樂。在原始佛教中,這是一種障礙修行的心理狀態,表現為對善法、遠離或修行的厭倦與不耐。
  • 壞:指動搖、毀壞。此處指修行者的正向信心與法喜不因暫時的心理情緒而退失。
「為離諸煩惱,為無有歡喜,
云何獨一住?非不樂所壞。」
126
白話直譯
當時,世尊以偈頌回答:
白話口語化新譯
這時,佛陀用詩偈回答:
法義解析
  • 此句為經典中常見的銜接語。
    在阿含經中,世尊常因應眾生或天人的請法、提問,以偈頌(詩歌形式)進行簡要且具總持性的開示,便於聞法者誦持與記憶。

爾時,世尊說偈答言:

127
白話直譯
「我已從煩惱解脫,亦無世俗歡喜,不被欲樂所動搖,故能遠離染著而安住。」
白話口語化新譯
「我已經從煩惱中解脫,心中不再有世俗的喜悅,世間的享樂也無法動搖我的定力,所以我能不受牽絆地安守在清淨的境界中。」
法義解析
  • 本偈體現《阿含經》中關於「離欲」與「捨受」的解脫境界。
    行者透過斷除對五蘊的貪愛,達到「無惱」(離憂)與「無歡喜」(離世俗喜)的中道寂靜。
    所謂「不樂不能壞」,指已證得聖果者,其內心的寂滅之樂或平等捨受,不再受外界愛樂誘惑而退轉。
    此處的「獨一而住」非指物理上的孤立,而是指心不隨境轉、不與愛結相應的解脫狀態。

名相註解
  • 無惱解脫:指斷除貪、嗔、癡等煩惱後的清涼狀態。
  • 獨一而住:指心遠離渴愛與執著,不與煩惱共處,是阿羅漢典型的解脫相。
「我無惱解脫,亦無有歡喜,
不樂不能壞,故獨一而住。」
128
白話直譯
當時,那位天神又說了一首偈語:
白話口語化新譯
這時,那位天神再次用詩偈的形式說:
法義解析
  • 此句為經典中常見的銜接語,描述天神在與佛陀對話過程中,再次以偈頌(詩歌形式)表達意旨。
    在《雜阿含經》的語境中,天神常於夜間散發光明而來請法或讚歎,此處體現了原始佛教中天界眾生對佛法的尊崇與互動。

時,彼天神復說偈言:

129
白話直譯
怎樣才能沒有煩惱?什麼叫沒有歡喜?什麼是獨自安住?不會被「不喜愛佛法」的心態所破壞。
白話口語化新譯
「要怎麼做才能不再感到煩悶苦惱呢?什麼樣的情況叫做不喜悅呢?什麼叫做真正的獨自修行居住呢?這種信心不會被任何不喜愛佛法的心態所動搖或破壞。
法義解析
  • 本句為《雜阿含經》中外道或弟子向佛陀請法之開端,詢問斷除苦受與內心焦擾的方法。
    在阿含語境中,「無惱」指向止息貪、瞋、癡所引發的熱惱,與止觀實踐緊密相關。

  • 此句承接上文探討修行的心態或禪修的障礙。
    在阿含經語境中,『歡喜』(Pāmojja)是邁向三摩地(定)的重要資糧;『無歡喜』則指心處於不喜悅、低落或與法不相應的狀態,這會障礙後續『喜、猗、樂、定』的次第修習。

  • 此處「獨一住」並非僅指身體遠離人群的物理獨處,而是《雜阿含經》中強調的「法義上的獨處」。
    即透過斷除對過去、現在、未來五受陰的貪愛與欲念,使心不再受縛於境界。
    若能離於愛欲,即便身處大眾之中,亦名為獨一住;反之,若心中愛欲未斷,即便獨處山林,也不算真正的獨一住。

  • 此句描述信成就(四不壞淨)的特質。
    在阿含經語境中,聖弟子對佛、法、僧、戒生起清淨不壞的信心,這種信心根植於對苦集滅道的如實知見,因此不會因為心中產生「不樂」(不喜愛、厭離佛法)的負面情緒或外在違緣而退轉、崩壞。

名相註解
  • 云何:如何、為什麼,表詢問原因或方法。
  • 無惱:梵語 adurbhikṣa 或 avisāda,指心不被憂悲惱苦所燒燃、困擾的狀態。
  • 無歡喜:指缺乏法喜,或心境陷入憂惱、沈滯,未能因聞法、思惟法或修觀而生起輕快悅豫的心情。
  • 所壞:被動用法,指原本具備的信心或法益受到損害、動搖。
「云何得無惱?云何無歡喜?
云何獨一住?非不樂所壞。」
130
白話直譯
當時世尊以偈回答:
白話口語化新譯
這時候,佛陀用詩偈的形式回答:
法義解析
  • 此句為經典中常見的銜接語,描述佛陀在特定因緣下,為了讓聽眾易於受持或總結義理,而以韻文(偈頌)的形式回應對方的提問。

爾時世尊說偈答言:

131
白話直譯
煩惱生出歡喜,歡喜也生出煩惱,
無煩惱也無歡喜,天神應當守護。
白話口語化新譯
心裡的煩惱會引發對五欲的歡喜,而這種歡喜隨後又會帶來煩惱;如果能做到心不被煩惱與世俗歡喜所動搖,天神自然會隨喜護持。
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》之〈八眾誦〉,體現原始佛教對「受」與「愛」的觀察。
    在阿含經語境中,「歡喜」多指對欲界感官境界的染著(喜貪)。
    眾生因煩惱未斷而追逐喜樂,又因喜樂變異而生憂惱,兩者互為因緣。
    若修行者能處於捨受或無欲的平等心,不為二邊所動,即是正向解脫,必得正法護法之守護。

名相註解
  • 煩惱:指障礙覺悟、擾亂身心的心所,如貪、嗔、癡等。
  • 護持:守護、扶助。在阿含經中,天神(如帝釋天、四大天王)常因見修行者具足正念、正定而生恭敬守護之心。
「煩惱生歡喜,喜亦生煩惱,
無惱亦無喜,天神當護持。」
132
白話直譯
當時,那位天神又說偈語:
白話口語化新譯
這時,那位天神再次以偈頌說道:
法義解析
  • 此句為典型的經文過渡語,標示在與佛陀對話的因緣中,天神接著以韻文(偈頌)的形式表達其見解或提問。
    在《阿含經》中,天神常扮演請法者或對比者的角色。

時,彼天神復說偈言:

133
白話直譯
善哉沒有煩惱,善哉沒有歡喜,
善哉獨自安住,不因不喜而毀壞。長久見到婆羅門,證得般涅槃,
一切恐懼已除,永遠超越世間恩愛。
白話口語化新譯
這境界真好,沒有煩惱的糾纏;這境界真好,沒有世俗的愛染歡喜;這境界真好,心安住在獨處的寂靜中,不再被任何不高興的情緒所干擾。終於見到這位修行圓滿的人,他已經證入涅槃,所有恐懼都消失了,也永遠解脫了世間的情感束縛。
法義解析
  • 本偈頌體現原始佛教(阿含經)對「阿羅漢」或「離欲者」境界的讚嘆。
    在阿含語境中,『無歡喜』並非指木然無情,而是指遠離了對感官欲望、色情或世俗樂受的渴求( Nandī),這種歡喜通常與貪愛相應。
    透過『獨一住』(指遠離渴愛、正念現前),修行者能超越對立的情緒,即不被『不喜』(憂、慼、瞋)所動搖,達到心解脫的狀態。

  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教語境。
    此處的「婆羅門」並非指種姓制度下的階級,而是指徹底斷除煩惱、具足清淨戒行的阿羅漢。
    句中強調修行者透過滅盡貪、瞋、癡,達到無餘涅槃的境界,此時心中已無任何後世受生的怖畏,並斷絕了一切對世間恩情與愛欲的繫縛。

名相註解
  • 無煩惱:指斷除漏、縛、結、使,心靈不再受貪、瞋、癡等汙染干擾。
  • 不喜:指不悅、厭惡、憂慼等負面情緒或逆境受,屬「苦受」範疇。
「善哉無煩惱,善哉無歡喜,
善哉獨一住,不為不喜壞。
久見婆羅門,逮得般涅槃,
一切怖已過,永超世恩愛。」
134
白話直譯
當時,那位天神聽到佛所說,歡喜隨喜,頂禮佛足,隨即消失不見。
白話口語化新譯
那時候,那位天神聽了佛陀的教導,心裡非常歡喜,隨喜讚嘆佛陀的法義。他向佛陀頂禮致敬後,隨即消失不見了。
法義解析
  • 本句描述天神與佛陀對話後的結尾。
    天神展現了聞法後的法喜,並透過「隨喜」表達對教法內容的認同。
    這反映了阿含經中常見的天神請法結構,強調聞法、信受、禮敬與退隱的過程。

時,彼天神聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛 足,即沒不現。

(五八六)

136
白話直譯
如是我聞:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為經典通用的證信序。
    在阿含語境中,強調由阿難尊者親自聽聞佛陀教導,以確保教法傳承的真實性與純粹性,體現了原始佛教對因緣法與教法來源的嚴謹態度。

如是我聞:

137
白話直譯
有一次,佛陀住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園裡。
法義解析
  • 本句為佛經常見的證信序,交代說法法的時間與地點。
    在《雜阿含經》等原始佛教語境中,「一時」強調因緣和合的當下,不特指某年某月某日。
    舍衛國是當時憍薩羅國的首都,祇樹給孤獨園則是佛陀在北印度重要的說法據點。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

138
白話直譯
當時,有一位天子,容貌光彩絕倫,在後夜時分來到佛前,頂禮佛足,身上放出的光明普照祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
那時,有一位容貌非常端嚴的天子,在深夜過後的黎明時分來到佛陀身邊,恭敬地頂禮佛足,他身上發出的光芒照亮了整個祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句描述阿含經中常見的天人請法背景。
    天子於『後夜』前來,反映了天界眾生與佛陀互動的特定時節。
    在阿含語境中,天人雖具威德與光明,仍屬六道輪迴之眾,需向佛陀請教解脫之道。
    此處的光明遍照象徵天人福報所感之色身殊勝。

時,有一天子,容色妙絕,於後夜時 來詣佛所,稽首佛足,身諸光明遍照祇樹 給孤獨園。

139
白話直譯
當時,那位天子便說偈語:
白話口語化新譯
這時,那位天子用詩偈說道:
法義解析
  • 此句為經典敘事結構中的銜接語,描述天子在與佛陀對話或請法時,以偈頌(詩歌形式)表達其觀點或疑問。
    在《雜阿含經》的「天子相應」中,常見天子與佛陀以偈答問的情境。

時,彼天子而說偈言:

140
白話直譯
如同利劍傷人,也像頭上著火,
斷絕貪欲之火,正念追求遠離。
白話口語化新譯
就像被鋒利的劍刺傷,又像頭頭髮著火那樣危急,必須立刻熄滅貪欲的火,保持正確的覺察來求取解脫。
法義解析
  • 本偈頌體現《阿含經》中常見的「急救頭燃」譬喻,強調修行者對待五欲、貪愛應具備高度的緊迫感。
    將貪欲比作能傷人的利劍與焚身的烈火,說明煩惱對身心的迫害性。
    修行者應當依循四念處等正念法門,止息貪愛的蔓延,從而達到遠離煩惱繫縛的境界。

名相註解
  • 利劍害:比喻煩惱傷人深切,如利刃割身。
  • 頭火燃:形容情勢極其危急,必須第一優先處理,不可須臾懈怠。
  • 貪欲火:指貪愛、欲求如火焰般灼燒身心,能毀壞善根。
  • 正念:指對當下身心狀態保持清晰的覺察與繫念。
  • 遠離:指遠離煩惱、遠離五欲及不善法,是趣向涅槃的關鍵修行階段。
「猶如利劍害,亦如頭火燃,
斷除貪欲火,正念求遠離。」
141
白話直譯
當時,世尊以偈頌回答:
白話口語化新譯
這時候,佛陀用詩偈的方式回答:
法義解析
  • 此句為經典中常見的銜接語,標示佛陀在聽取問難或請法後,以偈頌(具有節奏與韻律的文字)進行正式的法義開示。
    在阿含經語境中,偈頌常用於總結法義或應機說法。

爾時,世尊說偈答言:

142
白話直譯
就像利劍傷人,也如頭上著火,
斷絕來世之身,正念追求遠離。
白話口語化新譯
「就像被利劍刺傷,或是頭上著火那樣急迫,我們應該斷除對未來生命存在的追求,保持正念來尋求對煩惱的遠離。」
法義解析
  • 此偈頌展現阿含經系中修行者的緊迫感(如救頭燃)。
    強調觀察「後身」(未來生、五取蘊的相續)為苦,應生起如避利刃、如滅頭火般的急切心。
    修行核心在於透過正念(Sati)斷除導致後有的渴愛,達成解脫。
    此處的『遠離』指遠離貪愛與執著,非空間上的逃避,符合原始佛教四諦與十二因緣的實踐框架。

「譬如利劍害,亦如頭火燃,
斷除於後身,正念求遠離。」
143
白話直譯
這時,那位天子又說偈語:
白話口語化新譯
這時,那位天子又說了一首詩偈:
法義解析
  • 此句為敘事過渡,描述天子在與佛陀對話過程中,再次以偈頌的形式表達觀點或請法。
    在《雜阿含經》中,天子與佛陀的對答常以偈頌呈現,便於記憶與傳誦,體現了原始佛教早期教化形式的特色。

時,彼天子復說偈言:

144
白話直譯
「長久觀察這位清淨修行者,他已證得究竟涅槃,一切恐懼皆已度過,永遠超越了世間的愛欲牽纏。」
白話口語化新譯
「我一直看著這位修行人,他現在已經達到涅槃境界,遠離了所有恐懼,也永遠擺脫了世俗的情感執著。」
法義解析
  • 此偈頌展現阿含經中對「婆羅門」的原始定義,即清淨修行者。
    描述阿羅漢斷盡煩惱後的境界:其一,煩惱已盡故無所恐懼(一切怖已過);其二,透過修持已徹底斷除世間五欲與親愛執著(永超世恩愛),證得究竟苦滅的般涅槃。

「久見婆羅門,逮得般涅槃,
一切怖已過,永超世恩愛。」
145
白話直譯
當時,那位天子聽到佛陀所說,心生歡喜,恭敬頂禮佛足,
隨即消失不見。
白話口語化新譯
那時,天子聽完佛陀的開示後,內心充滿法喜,恭敬地頂禮佛足,隨即就消失不見了。
法義解析
  • 此句描述《雜阿含經》中常見的結尾形式。
    天子在聞法後獲得法益,表現出『歡喜隨喜』的心理狀態與『稽首佛足』的恭敬行為,體現了原始佛教中弟子對佛陀教誡的領受與信受奉行。
    其後『即沒不現』反映了天界眾生與人間接觸後,完成請法任務隨即回歸天界的特性。

時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足, 即沒不現。

(五八七)

147
白話直譯
如是我聞:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為結集經典時的通序,旨在證明經文的真實性與來源可靠。
    在《阿含經》語境下,強調教法是阿難尊者親自從佛陀處領受,反映了原始佛教對傳承真實性的重視。

如是我聞:

148
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此為佛經典型的開經序分,交代說法法的時、主、地。
    「一時」表法會聚集之因緣成熟;「祇樹給孤獨園」為阿含經中頻繁出現的說法地點,象徵信眾對佛法的護持與教法傳播的據點。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

149
白話直譯
當時,有一天子,容貌極為美麗,在夜深時來到佛前,頂禮佛足,身上的光明照遍祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
當時,有一位容貌非常莊嚴的天子,在深夜過後黎明前來到佛陀住處,恭敬地禮拜佛陀,他全身散發出的光芒照亮了整個祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句描述《雜阿含經》中常見的「天子問法」序分。
    阿含語境中,天人雖具長壽與光明等勝報,仍未解脫輪迴,故需於佛陀靜室或清晨時分向佛請法。
    此處的光明遍照象徵天眾色身的殊勝清淨,也為後續法義對答鋪墊莊嚴氣氛。

時,有一天子,容色絕妙,於後夜時 來詣佛所,稽首佛足,身諸光明遍照祇樹 給孤獨園。

150
白話直譯
當時,那位天子便說偈語:
白話口語化新譯
這時候,那位天子用詩偈的方式說道:
法義解析
  • 此句為敘事過渡,描述天子在佛陀面前以偈頌形式表達見解或請法。
    在《雜阿含經》中,天子(Devaputra)常於夜半散發光明而來,與佛陀進行問答,反映出原始佛教中天界眾生亦需向佛求法的特質。

時,彼天子而說偈言:

151
白話直譯
天女們圍繞著,像毘舍脂的眾人,
迷惑在煩惱叢林裡,怎麼能脫離?
白話口語化新譯
被眾多天女圍繞著,就好像被一群嗜血的毘舍脂鬼包圍。身陷在愚癡迷惑的叢林裡,要從什麼路徑才能逃脫出來呢?
法義解析
  • 此偈頌展現《雜阿含經》中典型的厭離修行觀。
    修行者將世俗認為美好的「天女圍繞」視為恐怖的「鬼眾包圍」,藉此隱喻欲樂本質是障礙解脫的「癡惑叢林」。
    此處強調欲愛與愚癡是繫縛眾生的根本,修行者必須覺察感官享樂的危險性,進而尋求出離之道。

名相註解
  • 天女:欲界天中的女性眾生,此處象徵極致的感官欲樂。
  • 毘舍脂:梵語 Piśāca,音譯為毘舍闍,指一種食肉、食精氣的鬼類。此處用以對比天女,強調欲樂的危險與恐怖。
  • 癡惑:指無明、愚昧,不明白四聖諦與緣起,導致對世間產生錯誤的執著。
  • 叢林:隱喻眾生被煩惱、欲愛與愚癡重重包圍,難以尋得出口的狀態。
「天女眾圍遶,如毘舍脂眾,
癡惑叢林中,何由而得出?」
152
白話直譯
這時,世尊以偈頌回答說:
白話口語化新譯
世尊接著用詩歌般的偈語回答:
法義解析
  • 此句為經典中常見的銜接語。
    在阿含經中,世尊常於對話中根據眾生根器,將深奧的因緣法或解脫道義理,以精煉的偈頌(詩歌形式)重新整理並作答,便於聽法者受持誦念。

爾時,世尊說偈答言:

153
白話直譯
正直平等之道,是遠離恐懼的方法,
乘坐寂靜安詳的車,以法的思維為遮蓋,
慚愧為長久的束縛,正念為羈絆,
智慧是善於駕馭的御者,正見為前導,
如此的妙乘,是男女所能乘坐的,
能夠離開生死的叢林,達到安樂的境地。
白話口語化新譯
這是一條正直平等的道路,能讓人遠離內心恐懼。我們乘坐著寂靜的車,用對法的思惟當作車篷遮蔽,用慚愧心當作控制方向的韁繩,用覺察的正念當作束縛煩惱的轡頭。智慧是高明的駕駛,正確的見地在前引路。無論男女都能搭乘這輛神妙的車,從生死的迷惘叢林中脫身,到達平安快樂的終點。
法義解析
  • 本偈頌以車乘隱喻修行,展現阿含經中八正道與解脫道的修持次第。
    核心在於透過正見引導,配合戒(慚愧)、定(寂默)、慧(智慧御士),使修行者能脫離三界生死的苦惱輪迴。
    此處強調「男女皆可乘」,展現原始佛教中佛法平等、不分性別皆能證果的立場。

名相註解
  • 正直平等道:指八正道,是不偏向苦、樂二邊的中道,故稱正直平等。
  • 寂默:指遠離煩惱喧囂的涅槃境界或禪定狀態。
  • 法想:指對四聖諦、緣起法等教法的正確思惟與觀想。
  • 長縻:縻音「迷」,繫縛或牽引牛馬的繩索。
  • 羈絡:束縛馬首的皮帶,比喻正念能控御心馬不令馳散。
  • 生死叢林:隱喻輪迴中種種煩惱與愛欲如森林般深密且難以出離。
「正直平等道,離恐怖之方,
乘寂默之車,法想為密覆,
慚愧為長縻,正念為羈絡,
智慧善御士,正見為前導,
如是之妙乘,男女之所乘,
出生死叢林,逮得安樂處。」
154
白話直譯
這時,那位天子又說偈語:
白話口語化新譯
這時,那位天子再次用偈頌說道:
法義解析
  • 此句為經典中常見的銜接語。
    在阿含經的敘事結構中,天子(天界眾生)常因心中有疑或為讚歎佛法,而來到佛前以「偈頌」(詩歌形式)進行對話。
    這反映了阿含經中天界眾生與佛陀互動的教化場景。

時,彼天子復說偈言:

155
白話直譯
長久觀見婆羅門,得證般涅槃,
一切恐懼已消逝,永遠超越世間恩愛。
白話口語化新譯
很久以前就認識這位修行清淨的人,他現在已經證入涅槃,度過了一切恐懼,永遠超越世俗的恩情與愛欲。
法義解析
  • 此偈頌展現阿含經中對『婆羅門』的原始定義,即指煩惱漏盡、證得涅槃的阿羅漢。
    此處強調修行者透過斷除世間愛欲,徹底止息生死的畏懼,達成究竟苦邊的涅槃境界。
    這符合原始佛教中『離欲、寂滅』的實踐特徵。

「久見婆羅門,逮得般涅槃,
一切怖已過,永超世恩愛。」
156
白話直譯
當時,那位天子聽聞佛陀所說,心生歡喜,隨即頂禮佛足,隨後消失不見。
白話口語化新譯
那時,那位天子聽了佛陀的教導後,感到非常法喜並由衷讚同,他向佛陀頂禮致敬,接著就隱沒消失了。
法義解析
  • 本句描述天子聽法後的禮儀與離去。
    在阿含經語境中,『歡喜隨喜』象徵對四聖諦或因緣法等正法產生深切認同與信受。
    天子作為欲界或色界天人,其離去方式為『即沒不現』,反映了天眾形質輕靈、隨念往來的特點。

時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足, 即沒不現。

(五八八)

158
白話直譯
我聽到這樣說:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為結集經典時的通序(證信序),代表阿難尊者親自聽聞佛陀說法,以資證明經文真實可信。
    在《雜阿含經》的原始佛教語境中,強調法義傳承的親聞性與實證性。

如是我聞:

159
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此為阿含經典型的通序(證信序),交代說法的时间與地點。
    「一時」表顯因緣成熟之際;地點選擇於舍衛國的祇樹給孤獨園,是原始佛教時期佛陀長年駐錫、教化最盛的道場。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

160
白話直譯
當時,有一天子,容貌極為美麗,在夜深時來到佛前,頂禮佛足,身上光明照遍祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
那時候,有一位容貌非常端嚴的天子,在深夜過後的黎明前來到佛陀身邊,向佛陀頂禮接足,他身上散發出的光芒照亮了整個祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句描述阿含經中典型的天人請法開場。
    天子於後夜(黎明前)到訪,象徵天界眾生對佛法的敬重。
    透過其容色與光明,展現其福德勝報。
    依阿含語境,此類敘述旨在確立說法背景,引出後續天子與佛陀之間的對答。
    此處的光明遍照代表欲界或色界天人的清淨色身特徵,亦映襯出佛陀聖地的莊嚴。

時,有一天子,容色絕妙,於後夜時 來詣佛所,稽首佛足,身諸光明遍照祇樹 給孤獨園。

161
白話直譯
當時,那位天子用偈語問佛:
白話口語化新譯
這時,那位天子用詩偈的形式向佛陀請教:
法義解析
  • 此句為經典中常見的啟請語。
    在《雜阿含經》中,天子(欲界或色界天人)常於深夜光降佛所,以偈頌形式提出關於修行、解脫或世間苦樂的疑問,以此開啟佛陀的教法。
    此處體現了阿含經中天界與人間互動、向佛求法的生動語境。

時,彼天子說偈問佛:

162
白話直譯
有四處轉動的九個門戶,充滿貪欲而停留,
深陷於烏泥之中,大象如何能脫困?
白話口語化新譯
身體有四肢的運作與九個孔竅,始終處在充滿貪欲的狀態,就像深陷在黑泥裡,如大象般的行者要如何逃脫出來?
法義解析
  • 本偈出自《雜阿含經》,屬於原始佛教阿含語境,以「大象陷於烏泥」比喻眾生受困於色身與欲望。
    四轉指四肢(或行住坐臥四威儀)的運作,九門指身體的九個孔穴(眼耳鼻口及下二陰),以此指代欲界眾生的身軀。
    眾生因對色身的執著與五欲的渴求,如大象沒入深泥,難以自拔。
    此處強調觀身不淨與離欲的重要性,非指形而上的玄談。

名相註解
  • 四轉:指四肢的活動或行、住、坐、臥四種威儀的運轉。
  • 九門:指人體的九個孔竅,即兩眼、兩耳、兩鼻孔、口及大小便處。
  • 烏泥:黑色的爛泥,比喻生死輪迴中的貪欲與煩惱障礙。
  • 大象:比喻行者或眾生,此處側重於形容受困者的深重負擔與處境。
「有四轉九門,充滿貪欲住,
深溺烏泥中,大象云何出?」
163
白話直譯
這時,世尊以偈頌回答說:
白話口語化新譯
這時候,佛陀用詩偈的方式回答說:
法義解析
  • 此句銜接前文提問,顯示佛陀應機教化,以詩歌形式(偈頌)總結或應答法義。
    在《阿含經》中,偈頌常作為長行(散文)之後的義理重申或對答,便於受教者受持誦念。

爾時,世尊說偈答言:

164
白話直譯
斷絕愛戀與喜好這些長久的束縛,貪欲等諸多惡行,拔除愛欲的根本,正確地朝向那個目標。
白話口語化新譯
斷掉對世間愛染與執著的長久束縛,消除貪心欲望等種種惡法,從根本拔除愛欲的種子,正直地邁向那解脫的境界。
法義解析
  • 本偈頌體現《阿含經》核心的四聖諦觀點。
    修行者透過斷除「愛」(渴愛)與「喜」(阿喜),解開繫縛眾生於輪迴中的長久枷鎖。
    唯有徹底拔除渴愛這個生死根本,才能真正趣向苦滅的涅槃境界(彼處)。

名相註解
  • 愛喜:指對世間五欲的渴愛與耽著。
  • 愛欲根本:指產生一切苦難的根源,即「愛」(Taṇhā)。
  • 彼處:指涅槃、解脫的境地。
「斷愛喜長縻,貪欲等諸惡,
拔愛欲根本,正向於彼處。」
165
白話直譯
當時,那位天子再次說偈語:
白話口語化新譯
這時,那位天子再次用詩偈說道:
法義解析
  • 此句為經典中常見的銜接語,描述天子在與佛陀對話過程中,再次以偈頌的形式表達其見解或疑問。
    在《阿含經》中,天子多指欲界或色界的天人,常於夜深時分造訪佛陀請法。

時,彼天子復說偈言:

166
白話直譯
長久見到婆羅門,證得般涅槃,
一切恐懼已過,永遠超越世間恩愛。
白話口語化新譯
我很久以來就看見這位清淨的修行人,他已經達到完全的解脫,不再有任何恐懼,也永遠超越了世俗的情感執著。
法義解析
  • 此偈頌展現了阿含經對解脫者(阿羅漢)的聖者描寫。
    聖者透過斷除煩惱,止息生死的輪迴動力,達到「般涅槃」的寂滅狀態。
    因已斷除我執,故對世間無所畏懼,亦不再受制於世俗的恩寵、貪愛等繫縛。

「久見婆羅門,逮得般涅槃,
一切怖已過,永超世恩愛。」
167
白話直譯
當時,那位天子聽聞佛陀所說,心生歡喜,隨即頂禮佛足,隨後消失不見。
白話口語化新譯
這時,那位天子聽完佛陀的教導,非常開心並表示贊同,他向佛陀頂禮接足後,立刻隱身消失了。
法義解析
  • 本句描述阿含經中典型的教化結尾。
    天子(欲界或色界天人)在聽聞佛陀針對其困惑或請法所作的開示後,獲得法益而心生法喜,並以最高敬禮「稽首」表達感恩。
    天人具備神通,故能於禮拜後直接在原地消失,返回天宮。

時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足, 即沒不現。

(五八九)

169
白話直譯
我聽到這樣的事:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為結集經典時的通序,旨在證明經文的真實性。
    依阿含經原始教法語境,強調聲聞弟子親自從佛陀處領受教法,體現了教法傳承的信實與佛陀親自教授的權威性。

如是我聞:

170
白話直譯
有一次,佛陀住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園裡。
法義解析
  • 此為阿含經典型的通序(證信序)開頭,標示佛陀說法的時間與地點。
    「一時」展現了佛法時空觀的圓融與不執著;地點選擇在舍衛國的祇樹給孤獨園,不僅說明當時僧團受社會支持的實況,也確立了此部經法教的歷史真實性。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

171
白話直譯
當時,有一位天子,容貌絕妙,在後夜時分來到佛陀面前,頂禮佛足,退坐於一旁。身上各種光明,普照祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
那時候,有一位容貌非常出眾的天人,在深夜快天亮時來到佛陀居住的地方,向佛陀頂禮接足後,退到旁邊坐下。他身上散發出的各種光芒,照亮了整個祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句描述《雜阿含經》中典型的「天子請法」開場。
    在阿含經語境中,天子指欲界或色界天人。
    後夜(黎明前)是天人常來請法的時間。
    整體呈現原始佛教中天人對佛陀的恭敬態度及聞法儀軌。

  • 本句描述天子或具德聖眾來到佛所時的瑞相。
    在阿含經中,天界眾生(如天子)造訪佛陀時常伴隨身光,這象徵其禪定力或善業功德所感得的勝妙色身。
    此光能映蔽世間燈火,展現出聖境的莊嚴。

時,有一天子,容色絕妙,於後夜時 來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明 遍照祇樹給孤獨園。

172
白話直譯
當時,那位天子以偈頌問佛:
白話口語化新譯
這時,那位天子用詩偈的形式向佛陀請法:
法義解析
  • 本句描述阿含經中常見的啟請情境。
    天子(欲界或色界天人)來到佛前,以偈頌(韻文)的形式提出疑問,展現原始佛教中天界眾生亦需向佛陀求法以解脫生死紛垢的特質。

時,彼天子說偈問佛:

173
白話直譯
賴吒槃提國,有許多商人,財富充足,各自爭相追求富貴,為了獲取財利,手段如同燃燒的烈火,他們的爭勝之心,貪欲不斷奔馳,如何才能斷除貪念,止息世間的辛勞追求?
白話口語化新譯
在賴吒槃提這個地方,有許多經商的客人,他們擁有豐厚的財寶。每個人都互相競爭財富,用盡方法想獲取利潤,這種欲望就像熾熱的火在燒。這種想要贏過別人的競爭心,讓貪欲永無止盡地奔逐,要怎樣才能斷除這種貪愛,止息世間這種辛苦的追求?
法義解析
  • 此偈頌描述世間人執著於五欲功德,透過競爭與種種手段追求財富,導致心靈如同被烈火焚燒般不安定。
    阿含經語境強調『欲』為苦之根源,這種『競勝心』與『欲貪』使人陷於生死流轉。
    最後提出疑問,尋求止息世間勤苦追求、達成涅槃寂靜的斷貪之法。

名相註解
  • 賴吒槃提:國名,音譯自 Raṭṭhapāla,亦指稱該國之人。
  • 商賈客:商人與遊客,泛指從事貿易往來的人。
  • 方便:指達成目標的手段、方法,此處指獲取財利的各種途徑。
  • 熾火:形容欲念強烈且具毀滅性,如火般燃燒心神。
  • 馳騁:形容心念隨欲追求,奔騰而不止息。
  • 勤求:辛苦地尋求、追求。
「賴吒槃提國,有諸商賈客,
大富足財寶,各各競求富,
方便欲財利,猶如然熾火,
如是競勝心,欲貪常馳騁,
云何當斷貪,息世間勤求?」
174
白話直譯
這時,世尊用偈頌回答說:
白話口語化新譯
這時,佛陀用詩偈的方式回答:
法義解析
  • 此句為經文中典型的敘述銜接語,標示佛陀準備以精煉的偈頌形式針對前文提問給予教示。
    在《雜阿含經》中,偈頌往往是為了重申法義或便於受持者記憶。

名相註解
  • 說偈答言:以偈頌的形式來回答問題。

爾時,世尊說偈答言:

175
白話直譯
捨棄世俗而出家進入非家生活,捨離妻子以及財寶,遠離貪、恚、癡的欲望,阿羅漢已斷盡諸漏,由正智使心獲得解脫,渴愛斷盡且息滅了加行方便。
白話口語化新譯
捨棄世俗的生活而出家,放下妻子和財物,遠離貪心、嗔恨與愚癡的執著,阿羅漢已經斷除了所有的煩惱,以正確的智慧讓內心得到解脫,因為渴愛已經完全止盡,也就不再需要任何刻意的修行手段了。
法義解析
  • 本偈頌描述阿羅漢的解脫境界。
    從最初的「出家」捨離世俗欲愛(妻子財寶),到內心的「離欲」(斷除三毒),最終達成「漏盡」與「心解脫」。
    阿含經強調解脫是基於對四聖諦的「正智」,當「愛」這項生死根本斷盡後,所有指向涅槃的「方便」(修行方法、加行)也隨之止息,達成究竟的寂靜。

名相註解
  • 非家:指僧伽的生活狀態,相對於世俗的有家生活,故名非家。
  • 貪恚癡:即三毒,是煩惱的根本。
  • 漏:指煩惱,如流出的膿水,使眾生流轉生死。
  • 心解脫:指心不再被貪欲等煩惱所束縛而獲得自在。
「捨俗出非家,妻子及財寶,
貪恚癡離欲,羅漢盡諸漏,
正智心解脫,愛盡息方便。」
176
白話直譯
當時,那位天子又說偈語:
白話口語化新譯
這時,那位天人接著用詩偈說道:
法義解析
  • 此句為敘事過渡,描述天子在與佛陀對話過程中,再次以偈頌形式表達其見解或疑問。
    在《阿含經》中,天子多指欲界或色界之天眾,常於深夜前來請法。

時,彼天子復說偈言:

177
白話直譯
長久見到婆羅門,證得般涅槃,
一切恐懼已除,永遠超越世間恩愛。
白話口語化新譯
我長久觀察這位婆羅門,他已經證入涅槃,度過了一切恐懼,永遠超越了世間的恩情與愛欲。
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,展現原始佛教對於「婆羅門」的義理重構。
    此處婆羅門並非指階級身分,而是指清淨解脫的阿羅漢。
    此句描述聖者徹底斷除五下分結與五上分結,不再受世間情感(恩愛)與生存憂慮(怖)的繫縛,達成究竟苦滅的境界。

「久見婆羅門,逮得般涅槃,
一切怖已過,永超世恩愛。」
178
白話直譯
當時,那位天子聽聞佛陀所說,心生歡喜,隨即頂禮佛足,隨後消失不見。
白話口語化新譯
這時,那位天子聽完佛陀的開示後,非常歡喜並由衷讚歎,他低頭禮拜佛陀的雙腳,接著就消失不見了。
法義解析
  • 本句描述天子聽法後法喜充滿並展現恭敬儀軌。
    在《阿含經》語境中,「隨喜」強調對佛法真理的認同與順從,「即沒不現」反映了欲界或色界天人依其神通力往來人間與天界的特質,完成請法後即返回本處。

時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足, 即沒不現。

(五九〇)

180
白話直譯
我聽到這樣的事:
白話口語化新譯
我親自聽到佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經開首的證信序。
    在阿含經語境中,代表持法者(通常指阿難)親自從佛陀處領受教法,確保經文內容的真實性與傳承來源,以此建立聞法者的正信。

如是我聞:

181
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此句為阿含經典型的證信序,交代說法的時間與地點。
    「一時」代表法會召開的時機契合;「舍衛國祇樹給孤獨園」是佛陀在北印度重要的弘法據點,顯示教法與人間時空的關聯性。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

182
白話直譯
當時,世尊告訴諸比丘:「過去世時,拘薩羅國有一些商人,五百輛車同行謀生,來到曠野之中。曠野中有五百群賊在後面跟隨,伺機想要搶劫。當時,曠野中有一位天神,停留在路旁。
白話口語化新譯
那時,佛陀對比丘們說:「在過去,拘薩羅國有一群商人,領著五百輛貨車,一起出發去做生意賺錢,走到了遼闊的荒野裡。荒野裡有五百個強盜在後面跟著,正找機會要搶劫財物。這時,曠野中有一位天神,住在路邊。
法義解析
  • 本句為阿含經特有的敘事開端,透過過去世的因緣故事(本生或譬喻)來導出教法。
    在阿含語境中,商人與曠野常被用來比喻眾生在生死流轉中面臨的險境與求生的本能,為隨後關於解脫或戒律的教誡鋪陳背景。

  • 此句出自《雜阿含經》之喻,以「曠野」象徵生死輪迴或修行之險路,「五百群賊」在阿含語境中常比喻為「五受陰(五蘊)」或種種能奪取功德法財的煩惱與感官貪欲。
    賊人在後「隨逐」且「伺便」,描述煩惱與執著如影隨形,隨時等待修行者心生散亂時奪取其清淨心與善根。

  • 本句描述佛陀或比丘在遊行、入定或乞食過程中,與世俗環境及非人界(天神)的時空交會。
    在《雜阿含經》的原始佛教語境中,天神(Devatā)常作為佛法的護持者或請法者出現,反映了早期佛教中六道眾生雜居、佛法化導諸天的實況。

名相註解
  • 拘薩羅國:古印度十六大國之一,意譯為賢善國,佛陀常在此國舍衛城說法。
  • 治生:經營生計,指從事商業貿易活動。
  • 曠野:空曠無人、充滿險阻的荒僻之地,常隱喻生死險道。
  • 五百群賊:此為譬喻,常指五受陰(色、受、想、行、識)或由五受陰衍生出的各種煩惱執著,能劫奪眾生的涅槃法財。
  • 伺便:尋找機會,指煩惱或外境誘惑趁虛而入。
  • 止住:停留、居住或棲息。

爾時,世尊告諸比丘:「過去世時,拘薩 羅國有諸商人,五百乘車,共行治生,至曠 野中。曠野有五百群賊在後隨逐,伺便 欲作劫盜。時,曠野中有一天神,止住路 側。

183
白話直譯
當時,那位天神心想:「應該前往拘薩羅國那些商人那裡,詢問他們的道理。如果那些商人歡喜接受我的詢問,在為其解說之時,我應當以善巧方便令他們安隱,脫離強盜之難;如果不喜歡我所問的,應當捨棄,就像其他天神一樣。
白話口語化新譯
那時,天神心裡想著:『我應該去拘薩羅國那些商人的地方,請教這當中的道理。』。如果那些商人樂意聽我的詢問,在為他們解說佛法時,我會用妥適的方法讓他們心生安定,從而脫離強盜帶來的災難;如果你不喜歡我問的問題,就請直接略過不必回答,像對待其他天神那樣處理就可以了。
法義解析
  • 此處描述天神在聽聞教法或遭遇疑惑後,生起尋求真理的動機。
    在《阿含經》語境中,反映了天界眾生亦需向人間具足正見者或佛弟子請益,展現了法義辨析在修行過程中的重要性。

  • 此句體現《阿含經》中佛陀與弟子隨機化導的慈悲與智慧。
    在面對世俗苦難(賊難)時,透過溝通(問、解說)建立信任,並以「方便」(適當的處置或教法)引導眾生遠離驚怖,達到身心的安隱。
    此處的方便是指因材施教的善巧,而非大乘後期的玄奧義理。

  • 此句反映阿含經中佛陀與諸天對話的互動禮節。
    佛陀(或說法者)給予受訪者完全的選擇權,強調問法應建立在雙方意願與法喜之上,不強加於人。
    這體現了原始佛教隨順因緣、不強求的教化風格。

名相註解
  • 義理:指佛法所蘊含的真實意涵或道理。
  • 賊難:指強盜劫掠的危險,在法義上亦常比喻外境對清淨心的干擾。
  • 放捨:置之不理、捨棄而不追究,在此指可以不予回答。

「時,彼天神作是念:『當往詣彼拘薩羅國 諸商人所,問其義理。若彼商人喜我所問, 時解說者,我當方便令其安隱,得脫賊難; 若不喜我所問者,當放捨之,如餘天神。』

184
白話直譯
當時,那位天神這樣思惟後,立刻放出身光,照亮所有商人的車隊,並說偈語:
白話口語化新譯
這時,那位天神動了這個念頭後,立刻散發出身上的光芒,照亮了商人露宿的營地,接著說出這段話:
法義解析
  • 本句描述天神與人間互動的序分情節。
    在《阿含經》中,天神(Devas)常扮演守護者或請法者的角色,其顯現伴隨「身光」是其法性特徵。
    此處天神因生起悲憫或警示之心(作是念),故顯現神力以吸引商人注意,進而開示教法。
    語境屬於原始佛教中天界與人界相互感通的因緣描述。

名相註解
  • 身光:天神色身所發出的清淨光芒,是禪定或福德之果報。
  • 車營:古代商隊在野外停駐時,將車輛環繞排列而成的臨時營地。

「時,彼天神作是念已,即放身光,遍照商人 車營,而說偈言:

185
白話直譯
『誰在覺醒中睡眠,誰又在睡眠中覺醒,
誰能理解此義,誰能為我解說。』
白話口語化新譯
「『誰在大家清醒時反而像在睡覺?誰又在大家睡覺時保持清醒?有誰明白這其中的道理,能為我解釋清楚嗎?』
法義解析
  • 此偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教語境。
    其核心在於區分「世俗的覺醒」與「法義的覺醒」。
    凡夫雖在感官世界中表現為『覺』(清醒),但在解脫智慧中卻是『睡眠』(無明、被煩惱覆蓋);反之,解脫者或修行者在世俗感官休息(睡眠)時,其心仍與正念正知相應(覺)。
    這反映了阿含經中對「四聖諦」與「十二因緣」覺證的重視,而非世俗生理狀態的醒睡。

名相註解
  • 覺:指感官或心識的清醒狀態,亦指對真理的覺悟。
  • 義:此處指法義、真理或道理。
「『誰於覺睡眠,誰復睡眠覺,
誰有解此義,誰能為我說。』
186
白話直譯
那時,商人中有一位優婆塞,信仰佛、法、比丘僧,專心依靠佛、法、僧,歸依佛、法、僧,對佛沒有疑惑,對法、僧沒有疑惑,對苦、集、滅、道沒有疑惑,見到四聖諦,得到第一無間等果,在商人中與眾商人一起同行。那位優婆塞在深夜端坐思考,
心念專注於前,對十二因緣順逆觀察,所謂這事有所以那事有,這事起所以那事起。所謂因無明而有行,因行而有識,因識而有名色,因名色而有六入處,因六入處而有觸,因觸而有受,因受而有愛,因愛而有取,因取而有有,因有而有生,因生而有老、死、憂、悲、惱、苦,如此完全的巨大痛苦聚集。如此,無明消除則行消除,行消除則識消除,識消除
則名色消除,名色消除則六入處消除,六入處消除則
觸消除,觸消除則受消除,受消除則愛消除,愛消除則取消除,
取消除則有消除,有消除則生消除,生消除則老、死、憂、悲、
惱、苦消除,如此如此,純粹的巨大痛苦聚集消除。
白話口語化新譯
當時,商人群中有一位在家男居士,他信仰佛、法、僧三寶,一心歸依並向三寶學習。他對佛法僧以及苦、集、滅、道這四種真理都沒有任何懷疑,因為他已經親自體證四聖諦,證得了初果,他在商隊中與大家一起結伴旅行。那位在家弟子在黎明前的後夜時分端坐禪修,專注地讓心念現前,觀察十二因緣的流轉與還滅,也就是:因為有這件事才會有那件事,因為這件事生起那件事才會跟著生起。這就是說:因為無知而產生造作,因為造作而產生識別心,因為識別心而產生身心組合物,因為身心組合物而產生六種感官,因為感官而產生接觸,因為接觸而產生感受,因為感受而產生渴愛,因為渴愛而產生執取,因為執取而產生生存的質素,因為生存的質素而產生生命,因為生命而產生老死與憂傷痛苦,就這樣,整體的巨大苦難都生起了。像這樣,盲目無知消失了,造作行為就消失;造作消失,識知活動就消失;識知消失,身心現象就消失;身心現象消失,六種感官功能就消失;感官功能消失,感官接觸就消失;感官接觸消失,領受覺受就消失;領受覺受消失,貪愛渴求就消失;貪愛消失,執取追求就消失;執取消失,生存趨向就消失;生存趨向消失,出生就消失;出生消失,老、死、憂愁、悲傷、煩惱、痛苦也就跟著消失。就這樣,這一整堆純粹的痛苦就完全熄滅了。
法義解析
  • 本句描述一位優婆塞具備「四不壞淨」(佛、法、僧、戒)與對「四聖諦」的現觀成就。
    其「見四聖諦得第一無間等果」指證得須陀洹果(初果),這在阿含語境中代表斷除三結(我見、疑、戒禁取),對四聖諦法爾如實知見,不再有任何疑惑,其解脫位階屬於「見道位」。

  • 此句描述阿含經中典型的禪觀修持。
    『後夜』為黎明前時分,是精進修行的重要時刻。
    『繫念在前』指修習安那般那或禪觀時,使心專注於當下覺知。
    核心教理在於觀察『此有故彼有』的緣起法則,透過『順觀』了解苦的集起,透過『逆觀』了解苦的止息,符合原始佛教建立在因緣法上的實證觀察。

  • 本句描述阿含經核心教法「十二因緣」的流轉門。
    說明眾生苦難的起源並非來自造物主或偶然,而是由「無明」為起點的連鎖反應。
    每一支分皆是前一支分的結果,又是後一支分的條件(緣),最終導致「純大苦聚集」,即純粹只有苦而無自我的五蘊積聚。

  • 本段描述十二因緣的「還滅門」。
    在阿含經語境中,這是說明痛苦如何止息的逆向觀察。
    當修行的智慧生起,斷除生死的根本「無明」後,後續支撐苦果的連鎖動力隨之瓦解。
    此處強調「純大苦聚滅」,意指解脫並非消滅一個實體的人,而是終結這套由因緣支撐的、唯苦無樂的循環過程。

名相註解
  • 優婆塞:梵語 Upāsaka,指受持五戒的男在家居士。
  • 苦、集、滅、道:即四聖諦,分別指世間的苦現狀、苦的原因、苦的止息、以及達成止息的方法。
  • 第一無間等果:指須陀洹果(初果)。「無間等」為現觀、平等通達之意,意指現前觀察四諦而證得果位。
  • 行侶:共同行走的同伴、旅伴。
  • 十二因緣:描述生命流轉的十二個環節,從無明到老死。
  • 逆順觀察:順觀為流轉門(生死的起源),逆觀為還滅門(解脫的過程)。
  • 是事有故是事有:即『此有故彼有』,說明事物間相依相待的緣起關係。
  • 無明:對四聖諦、緣起法等實相的無知。
  • 行:由無明引發的身口意造作、意志活動。
  • 名色:名指精神(受、想、行、識),色指物質(四大),意指五蘊身心。
  • 六入處:眼、耳、鼻、舌、身、意六種感官機能。
  • 純大苦聚集:形容苦的生起是純粹的、巨大的,且不含實我主宰的蘊聚。
  • 純大苦聚:純粹由痛苦所堆聚的身心五蘊,強調其本質無我且唯苦。

「爾時,商人中有一優婆塞信佛、信法、信比丘 僧,一心向佛、法、僧,歸依佛、法、僧,於佛離疑, 於法、僧離疑,於苦、集、滅、道離疑,見四聖 諦得第一無間等果,在商人中與諸商人 共為行侶。彼優婆塞於後夜時端坐思惟, 繫念在前,於十二因緣逆順觀察,所謂是 事有故是事有,是事起故是事起。謂緣無明 行,緣行識,緣識名色,緣名色六入處,緣六 入處觸,緣觸受,緣受愛,緣愛取,緣取有, 緣有生,緣生老、死、憂、悲、惱、苦,如是純大苦 聚集。如是無明滅則行滅,行滅則識滅,識滅 則名色滅,名色滅則六入處滅,六入處滅則 觸滅,觸滅則受滅,受滅則愛滅,愛滅則取滅, 取滅則有滅,有滅則生滅,生滅則老、死、憂、悲、 惱、苦滅,如是如是純大苦聚滅。

187
白話直譯
當時,那位優婆塞
如此思考後,便說偈語:
白話口語化新譯
當時,那位在家男弟子這樣思考後,用詩偈說道:
法義解析
  • 本句描述優婆塞在禪思或聞法後,將內心的體悟轉化為偈頌形式表達。
    在《雜阿含經》中,這通常是修法者對法義產生深刻覺受或證悟後的自白。

名相註解
  • 思惟:指對法義的思慮、考量或禪觀修行。

「時,彼優婆塞 如是思惟已,而說偈言:

188
白話直譯
『我在清醒時了解睡眠,我在睡眠時了解清醒,
我明白這個道理,能為他人解說。』
白話口語化新譯
「『當世人在追求欲樂而清醒時,我如同睡眠般不為所動;當世人在無明中昏睡時,我卻是覺悟清醒的;我澈底明白這個道理,也能為大家講解說明。』
法義解析
  • 此偈頌展現阿含經中「聖者與世間」相反的修行境界。
    所謂「於覺睡眠」,指世人所執著的五欲境界、戲論,聖者已離欲而心不攀緣,如同在其中睡眠;「於睡眠覺」則指世人在無明煩惱中流轉(如睡眠),聖者則依三十七道品等法修持,保持正念正知(覺)。
    這並非指物理上的不睡,而是指心境的染淨對比。

名相註解
  • 解知:指對四聖諦、緣起法等教法的深刻理解與現觀證知。
  • 記說:梵語 Vyākarana,指對法義的解說、分別或授記。
「『我於覺睡眠,我於睡眠覺,
我解知此義,能為人記說。』
189
白話直譯
當時,那位天神問優婆塞:「怎樣覺察睡眠?什麼是睡眠,什麼是清醒?如何能夠理解與知曉?怎樣才能記住並說出?
白話口語化新譯
當時那位天神問優婆塞:「什麼是覺醒?什麼是睡眠?」。什麼是關於睡眠的覺知?要如何才能透徹地理解並體會?怎麼能夠對此做出明確的論斷與說明呢?』
法義解析
  • 此處天神以隱喻向優婆塞請教解脫的境界。
    在阿含經的語境中,「覺」象徵斷除煩惱、不再受愛欲染污的清明狀態;「睡眠」則象徵心智被煩惱、蓋障所蒙蔽,落入無明的狀態。
    天神此問意在辨析聖者與凡夫在生命自覺程度上的根本差異。

  • 本句屬於《雜阿含經》中對於「覺」(vitakka,尋/思惟)的分類討論。
    在阿含經語境下,「覺」指心識的粗顯思惟活動。
    此處「睡眠覺」並非指睡眠狀態,而是指在睡眠前後或昏沈心態下產生的染汙思惟。
    修行的目標在於認清並捨離這類不正思惟,以保持心念的清淨與明覺。

  • 本句承接上文對法義或特定修持境界的提問,探討如何透過正思惟與觀照來達成對佛法的實證理解。
    在《雜阿含經》語境下,『解知』強調的是對四聖諦、緣起法或五陰無我的如實觀察,而非抽象的哲學思辨。

  • 本句承接上文對「五受陰」本質的探究。
    在《阿含經》語境中,若比丘能如實觀察色、受、想、行、識的生滅、味、患、離,則能對其法性做出確定的證知與宣說。
    此處的「記說」特指對法義的印證或對果位的斷定,強調建立在如實知見基礎上的聖言量。

「時,彼天神問優婆塞:『云何覺睡眠?云何睡眠 覺?云何能解知?云何能記說?』

190
白話直譯
「爾時,優婆塞說偈頌回答說:
白話口語化新譯
「那時候,這位在家居士用詩偈回答說:
法義解析
  • 此句描述佛陀時代一位優婆塞在聽法或對答的場合中,以印度經典中常見的「偈頌」(韻文)形式,正式對佛陀或對話者表達其見解與體悟。
    反映出《阿含經》中僧俗二眾互動的實際教化情境。

「時,優婆塞說偈 答言:

191
白話直譯
「貪欲和瞋恚,愚癡能離欲,
煩惱斷盡的阿羅漢,正智心獲解脫,
他們已經覺悟,我卻還在沉睡,
不知苦從何來,也不明白苦的因緣聚集,
對這一切苦,能徹底滅盡,
又不了解正道,平等走向止息痛苦的地方,
這些人常在沉睡,我對此卻是清醒,
如此明白覺與眠,如此分辨睡與覺,
如此善於理解義理,如此能夠記憶並說明。」
白話口語化新譯
已經斷除貪心、怒氣與糊塗而遠離欲望,斷盡一切煩惱的阿羅漢,以正確智慧讓內心解脫。當一般人還在執著中昏睡時,阿羅漢是覺醒的;而一般人熱衷的五欲,在阿羅漢看來就像在睡夢中不為所動。一般人不知道苦從哪裡來,不知道苦發生的原因,不知道如何徹底滅苦,也不知道通往滅苦的正確道路,這些人始終在無明中昏睡。我對於這些真理已經覺悟,能如實辨別什麼是真正的覺醒與睡眠,這就是我所精通的道理,並能以此教導大眾。
法義解析
  • 本偈頌體現《雜阿含經》的核心教法「四聖諦」與「覺悟」的定義。
    阿含語境中,『覺』與『眠』是強烈的對比隱喻:凡夫對苦、集、滅、道四諦無知,即便清醒地生活,在解脫意義上仍屬『睡眠』(無明);阿羅漢斷盡三毒(貪瞋癡)與諸漏,對四諦具足正智,方為『覺悟』。
    此處強調阿羅漢對世間欲樂的疏離(睡眠)與對真理的現觀(覺醒)。

名相註解
  • 離欲:指斷除對五欲與生存的貪愛。
  • 正智:指如實知見四聖諦的正確智慧。
  • 苦因緣集:即集聖諦,說明苦產生的原因(愛、無明)。
  • 正道:指八正道,能通往苦息之處。
「『貪欲及瞋恚,愚癡得離欲,
漏盡阿羅漢,正智心解脫,
彼則為覺悟,我於彼睡眠,
不知因生苦,及苦因緣集,
於此一切苦,得無餘滅盡,
又不知正道,等趣息苦處,
斯等為常眠,我於彼則覺,
如是覺睡眠,如是睡眠覺,
如是善知義,如是能記說。』
192
白話直譯
當時,那位天神又說了一首偈語:
白話口語化新譯
這時候,那位天神又接著用詩偈說:
法義解析
  • 此句描述佛陀與天神對話的過程。
    在《雜阿含經》中,天神常以偈頌形式向佛陀請法或表達領悟,體現原始佛教時期以音韻文學傳遞教法的方式。

「時,彼天神復說偈言:

193
白話直譯
『善哉能覺醒於睡眠,善哉於睡中能覺醒,善哉能理解義理,善哉能記憶並講述,久遠以來至今,見諸兄弟前來,因汝恩德之力,使諸商人眾,得以免於劫賊,隨道安樂而行。』
白話口語化新譯
「『在睡覺時能保持警覺太好了,在睡夢中能清醒自覺太好了,能明白道理太好了,能記住並說出法義太好了。隔了這麼久才見到諸位兄弟到來,靠著你們的恩德和力量,讓這群商人們能避開盜賊,沿路平安地離去。』
法義解析
  • 本偈頌描述阿羅漢或聖弟子在睡眠中仍能保持正知、不失正念的境界。
    在《雜阿含經》語境中,這展現了修行者對心念的全然掌控,即便是睡眠也不落入昏昧。
    同時表達了對聖弟子護佑眾生、化解災厄(如劫賊)的讚嘆,體現了自利利他的修行功德。

名相註解
  • 善哉:稱讚之詞,意為好極了、太好了。
  • 覺睡眠:指在睡眠中保持覺醒,不為昏沈所沒。
  • 解知義:理解並知曉佛法的真實義理。
  • 劫賊:指攔路搶劫的強盜,在經中常比喻感官欲望或外在障礙,此處依語境指現實中的危險。
「『善哉覺睡眠,善哉眠中覺,
善哉解知義,善哉能記說,
久遠乃今見,諸兄弟而來,
緣汝恩力故,令諸商人眾,
得免於劫賊,隨道安樂去。』
194
白話直譯
諸位比丘,就是這樣!那些拘薩羅湖中的商人們都得以平安無事地從荒野中出來。
白話口語化新譯
「就是這樣,各位比丘!那些在拘薩羅沼澤森林裡的商人們,全都平安地離開了荒野。
法義解析
  • 此為佛陀在開示譬喻或法義後的總結性語氣,用以肯定前文所述的因緣法或實相確實如是,引導聽眾確立正見。

  • 此句描述商人平安脫離險地的世俗事實,在《雜阿含經》的語境中,常作為譬喻之背景。
    曠野與澤地象徵充滿危險、容易迷失的生死荒野,而『安隱』脫離則象徵在佛法引導下,眾生能避開煩惱與惡法的陷阱,安全抵達彼岸或脫離困境。

名相註解
  • 比丘:指受過具足戒的出家男眾,意譯為乞士、破惡、怖魔。
  • 拘薩羅:梵語 Kośala,古印度十六大國之一。
  • 澤:指低窪積水的草地或沼澤森林,在古代常與荒野並稱危險區域。

「如是,諸比丘!彼拘薩羅澤中諸商人眾皆 得安隱從曠野出。」

195
白話直譯
佛說完這部經,眾比丘聽聞佛的教導,歡喜奉行。
白話口語化新譯
佛陀講完這部經後,在場的比丘們聽了佛陀的教導,都心生歡喜,並依循教法去實踐。
法義解析
  • 此為阿含經典型的結分語。
    展現了原始佛教中弟子聽法後的「法喜」與「實踐」特質。
    比丘們不僅是在感官上感到愉悅,而是對佛陀所授之因緣法、四聖諦產生堅定信解,並承諾將所學落實於禪修與日常律儀之中。

名相註解
  • 諸比丘:指在場聽法的大眾比丘僧團。
  • 奉行:指信受教法並確切地依教修習。

佛說此經已,諸比丘 聞佛所說,歡喜奉行。

(五九一)

197
白話直譯
我聽到這樣的事:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經開頭的通序「證信序」之一。
    在阿含經語境中,強調結集者(通常指阿難尊者)親自從佛陀處受持教法,以確立經文紀錄的真實性與權威性,展現原始佛教重視聞法與傳承的特質。

如是我聞:

198
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此為阿含經典型的啟建語(證信序)。
    描述佛陀說法的時、主、處。
    阿含經強調佛陀作為人間教導者的真實歷史性與處所感,此處即是著名的祇園精舍。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

199
白話直譯
那時,世尊告訴比丘們:「過去有一次,海洲上的優婆塞到另一位優婆塞家聚會坐下,非常譴責欲望,說:『這欲望,是虛妄不實,欺騙的法,就像幻化,迷惑小孩。』回到自己家裡,放任於五種欲樂,這位優婆塞的家裡有天神居住。那時,那位天神產生這樣的念頭:『這位優婆塞名不副實,竟然在其他優婆塞家中的聚會大眾裡,極力斥責欲望,宣稱:「這樣的欲望是虛偽不實、具欺誑性的法,如同戲弄嬰兒一般。」』。回到家後,放任自己享受五欲,我現在應當讓他警覺醒悟。而作偈說:
白話口語化新譯
當時,佛陀告訴比丘們:「在過去世,海島上有位在家男居士到另一位居士家作客,席間極力批評感官欲望,說:『這些欲望都是虛假不實的,是種欺騙人的幻覺,就像變戲法一樣,只能騙騙不懂事的小孩。』。回到自己家後,放縱在五種感官欲望中,這位在家信徒的家裡住著天神。當時天神心想:『這位在家居士真是不知分寸,他在別的居士家聚會時,當眾嚴厲批評感官欲望,說:「這些欲望都是虛假不實的,是種欺騙人的手段,就像拿空拳頭騙小孩一樣。」』。回到家以後就沉溺在五種感官欲望的享受中,我現在應該要去啟發他,讓他覺悟過來。並用詩偈的形式說法:
法義解析
  • 本句體現《阿含經》中對於「欲」的厭離與觀修。
    透過「虛妄不實」、「猶如幻化」等譬喻,說明感官欲望(欲)本質上是無常且具備誤導性的,它能誘發眾生的執著而受苦。
    將受欲者比喻為「嬰兒」,意指凡夫缺乏智慧,容易被暫時的感官刺激所蒙蔽。

  • 本句描述一名優婆塞(在家男居士)在修行與世俗生活間的狀態。
    在《雜阿含經》的語境中,優婆塞若持戒清淨,天神會護持歡喜;若放逸於五欲,則會引起天神的憂心或棄捨。
    此處強調在家居士的生活環境與天神界是有感應聯繫的,修行者的行為直接影響守護天神的留止。

  • 本句描述天神對優婆塞言行不一的質疑。
    優婆塞在公開場合依據阿含教法宣說「欲」的過患,指出感官欲望具有遷流無常、虛妄欺誑的本質,能迷惑凡夫如哄騙孩童。
    天神以此觀點審視該優婆塞是否真能如其所言地離欲,體現了原始佛教中對於修行者言行合一的檢驗。

  • 本句體現阿含經中「守護根門」與「善知識提醒」的教法。
    描述眾生易受世俗欲望牽引而失念,修行者(或天人、導師)見其沉淪,生起悲心欲以方便教化,令其遠離對欲界的執著,回歸正念觀察。

  • 此為經典中常見的銜接語,預告接下來將以偈頌(韻文)的形式重複或總結前述的長行(散文)義理,或是藉由偈頌表達讚歎與法義。

名相註解
  • 毀呰:誹謗、斥責、責罵。
  • 欲:指對色、聲、香、味、觸等五欲的貪愛與追求。
  • 幻化:比喻無實質、由因緣假合而成的幻象。
  • 嬰兒:此指凡夫、無聞愚夫,比喻缺乏智慧與辨別能力的人。
  • 五欲:指眼、耳、鼻、舌、身五根對色、聲、香、味、觸五塵所產生的欲求。
  • 不勝不類:指能力不足或身分不相稱,在此含指其言行不符、不自量力。
  • 欺誑之法:指世俗欲望本質是變異無常的,能蒙蔽智慧,使人產生錯誤的恆常感。
  • 自恣:縱情任性,不受約束地放縱欲望。
  • 覺悟:在此指從迷亂的欲求中清醒,恢復對苦、空、無常、無我的正知見。

爾時,世尊告諸比丘:「過去世時,海洲 上優婆塞至他優婆塞舍會坐,極毀呰欲, 言:『此欲者,虛妄不實,欺誑之法,猶如幻化, 誑於嬰兒。』還自己舍,恣於五欲,是優婆塞 舍有天神止住。時,彼天神作是念:『是優 婆塞不勝不類,於餘優婆塞舍會坐眾中 極毀呰欲,言:「如是欲者,虛偽不實,欺誑 之法,如誑嬰兒。」還己舍已,自恣五欲,我 今寧可發令覺悟。』而說偈言:

200
白話直譯
「在大眾集會中,譴責欲望無常,
自己卻陷在愛欲裡,如牛陷入深泥。我看那聚會中,諸位優婆塞等,博學通達佛法,恭敬持守清淨戒律。你見到那些樂於法的人,卻說欲望無常,
為何放縱欲望,不斷除貪愛,
為何喜愛世間,養妻子眷屬。
白話口語化新譯
在眾人面前大聲斥責愛欲是短暫無常的,私下卻自己沉溺在愛欲中,就像牛陷進深爛泥巴裡無法自拔。我看到在那場集會裡的男居士們,聽聞過許多教法且能明白其中的道理,並且都嚴格遵守著清淨的戒律。你看到別人喜歡佛法,就對人說欲望是無常的,怎麼你自己反而放任欲望,不斷掉貪愛心?為什麼還要留戀世間的享樂,養著妻子和眷屬呢?
法義解析
  • 此偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法,強調「言行一致」的修行實踐。
    經文以「牛溺深泥」比喻修行者若僅在口頭上宣說五欲無常、毀責貪愛,內心卻未真正遠離執著,則會被愛欲所困,難以解脫。
    這反映了阿含經系對「知行合一」及「實際斷除煩惱」的嚴謹要求,警惕修行者不可流於虛偽的表相修行。

  • 此句體現阿含經中對在家弟子修行成就的肯定。
    在原始佛教語境下,一個理想的優婆塞應具備「多聞」(累積教理知識)、「明解」(具備思惟觀察的智慧)以及「持戒」(實踐行為的規範)。
    這三者構成從聽聞到理解,再到日常實踐的完整修行次第。

  • 本句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    此處以質疑的口吻強調「言行合一」的重要性,指出修行者若口說「欲為無常」卻在行為上放任貪欲、繫縛於家庭眷屬,則與解脫道相違。
    阿含經系強調「離欲、斷愛、出離」為解脫之核心,此段正是在勘驗修行者是否真實體現無常觀,而非僅止於口頭知見。

名相註解
  • 大聚會:指許多比丘、居士或大眾聚集的場合。
  • 無常:指世間一切法皆是遷流代謝、不可長保的本質。
  • 愛欲:對五欲(色聲香味觸)的強烈貪著與渴求。
  • 溺深泥:比喻陷入煩惱困境,愈掙扎愈沉淪,難以自拔。
  • 多聞:指長期聽聞佛法,積累聞慧,是四預流支之一。
  • 淨戒:指清淨不毀缺的戒律,對優婆塞而言通常指五戒或八關齋戒。
  • 貪愛:對於生存或感官享受的強烈渴求。
  • 畜:在此指養育、蓄留。
「『於大聚會中,毀呰欲無常,
自沒於愛欲,如牛溺深泥。
我觀彼會中,諸優婆塞等,
多聞明解法,奉持於淨戒。
汝見彼樂法,而說欲無常,
如何自恣欲,不斷於貪愛,
何故樂世間,畜妻子眷屬。』
201
白話直譯
當時,那位天神就這樣這樣啟發那位優婆塞。如是,如是,那位優婆塞覺悟後,剃除鬚髮,穿上袈裟,正信離俗,出家修道,精進修習,斷盡一切煩惱,證得阿羅漢。
白話口語化新譯
這時,那位天神用各種方式提醒並讓那位在家居士覺悟後。就這樣,那位在家信徒覺悟後,剃去頭髮鬍鬚,換上僧袍,懷著堅定的信仰離開世俗家庭,出家修行,努力不懈地練習,消除所有煩惱,最終成就了阿羅漢果位。
法義解析
  • 此處描述天神觀察到比丘或優婆塞生起不善念或懈怠時,慈悲現身以種種言詞引導,使其回歸正念。
    在《雜阿含經》中,天神常充當正念的守護者與提醒者,反映出早期佛教中天界與人間在修法上的互動關係。

  • 本句描述信眾從依教奉行到證果的完整修證過程。
    在《雜阿含經》語境下,強調「正信」為出家的動力,「非家」代表解脫世俗縛著的狀態,而「盡諸有漏」則是解脫道的終點,即煩惱永盡,不再受生於三界。

名相註解
  • 開覺:啟發、警醒,使其從迷妄或錯誤的狀態中覺醒。
  • 正信非家:指以正確的信仰為動機,離開世俗家庭的繫縛,走向解脫生活。

「時,彼天神如是如是開覺彼優婆塞已。如 是如是彼優婆塞覺悟已,剃除鬚髮,著 袈裟衣,正信非家,出家學道,精勤修習,盡 諸有漏,得阿羅漢。」

202
白話直譯
佛陀說完這部經後,諸比丘聽聞佛陀所說,歡喜奉行。
白話口語化新譯
佛陀講完這段經文後,比丘們聽了佛陀的教導,都非常歡喜,並且下定決心照著佛陀的話去做。
法義解析
  • 此句為阿含經典型的結分,展現了原始佛教中弟子對佛陀教法的恭敬受持。
    所謂「歡喜」,並非世俗的感官愉悅,而是指聽聞四聖諦、緣起法後,生起斷惑證真、離苦得樂的法喜;「奉行」則強調教法必須落實於戒、定、慧的實際禪修與生活中,非僅止於知識的聽聞。

佛說此經已,諸比丘聞 佛所說,歡喜奉行。

(五九二)

204
白話直譯
我聽到這樣說:
白話口語化新譯
我親自聽到佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為結集經典時的通序,旨在證明經文的真實性與傳承來源。
    在阿含語境中,強調弟子親自從佛陀或善知識處領受教法,體現了教法傳承的信實與現見性。

如是我聞:

205
白話直譯
某時,佛住在王舍城的寒林中,丘塚之間。
白話口語化新譯
有段時間,佛陀住在王舍城外那處名為寒林的荒郊墓地。
法義解析
  • 本句描述佛陀說法的時、空背景。
    阿含經中常記載佛陀或弟子居住於「丘塚間」(墓地),此為十二頭陀行之一的「塚間住」。
    在此環境修行旨在直面生老病死,觀察肉身敗壞的無常、苦、空、非我,藉此斷除對五蘊的貪愛與對死亡的恐懼。

名相註解
  • 王舍城:摩揭陀國的首都,佛陀常在此弘法。
  • 寒林:音譯為尸多婆那,指棄屍、停屍的荒林。
  • 丘塚間:指墳墓或棄置屍體的地方,是修習不淨觀與無常觀的理想場所。

一時,佛住王舍城寒林中 丘塚間。

206
白話直譯
當時,給孤獨長者有少許事務前往王舍城,寄宿在當地一位長者的舍宅中。夜見長者告訴他的妻子、僕役、傭工說:「你們全部起來,劈柴生火,煮飯做餅,調和各種口味的食物,裝飾整理廳堂房舍。」
白話口語化新譯
當時,給孤獨長者因為一點私事去王舍城,住在一位長者的家裡。夜見長者對他的妻子、僕人和工人們說:「你們大家都起來,劈柴生火,煮飯、烤餅,準備各種好吃的料理,並把家裡打掃布置整齊。」
法義解析
  • 本句描述佛陀重要護法給孤獨長者與佛陀相遇的前奏。
    在《阿含經》敘事框架中,長者因世俗事務(小因緣)遠行,進而引發後續聞法契機,展現了早期經典中生活與佛法交織的實錄風格。

  • 此段描述夜見長者準備供養或宴客的前置勞作。
    在《雜阿含經》的敘事語境中,長者通常象徵具足資財且具備教化潛力的居家信士。
    此處生動刻劃了當時社會的階級分工(妻子、僕使、作人)與生活細節,為後續佛陀施教或論述因緣法作鋪陳。

名相註解
  • 給孤獨長者:名須達多,因周濟孤獨者而得名,是舍衛國著名的在家護法。
  • 小因緣:指世俗的、少許的事務或緣由。
  • 長者舍:指王舍城中另一位富有且具德的居士住所。
  • 夜見:長者之名。在《阿含經》中,此類長者常作為佛陀教化或設齋供養的主角。
  • 僕使:指家中的奴僕、使喚的人。
  • 作人:指受僱從事勞動的工人或傭工。
  • 莊嚴:在此語境下指打掃、布置、裝飾,使環境整潔美觀。
  • 眾味:指各種滋味或多樣化的飲食料理。

時,給孤獨長者有小因緣至王舍 城,止宿長者舍。夜見長者告其妻子、僕使、 作人言:「汝等皆起,破樵然火,炊飯作餅 調和眾味,莊嚴堂舍。」

207
白話直譯
給孤獨長者見後,心想:「這位長者現在在做什麼,是在嫁女兒或娶媳婦嗎?」是為了邀請賓客、國王、大臣嗎?思考後,便問長者:
「你在做什麼?是為了嫁女兒或娶妻子嗎?是為了邀請賓客、國王、
大臣嗎?
白話口語化新譯
給孤獨長者看到這番情景後,心裡想:「這位長者現在在忙什麼呢?是家裡要辦婚事,準備嫁女兒或娶媳婦嗎?是為了要邀請客人、國王或大臣嗎?」。想過之後,接著問長者: 「你在忙些什麼呢?是為了要幫女兒辦婚事,還是要幫兒子娶老婆呢?是為了要邀請客人、國王或者是大臣呢?
法義解析
  • 此句描述給孤獨長者見到舍衛城長者忙碌備辦供養時的心理活動。
    依《雜阿含經》語境,此處展現世俗事務與宗教供養的對比。
    長者最初以世俗眼光(婚嫁)揣測對方的動機,隨後引出請佛供養的因緣,體現早期經典中佛法與世俗生活的交會。
    此類敘事旨在引導讀者從世俗繁忙轉向清淨供養的契機。

  • 此句出自《雜阿含經》,為尊者賓頭盧向摩竭提國優陀延王提問之背景。
    在阿含語境中,此問句用於釐清國王大費周章準備的目的,區分世俗社交供養與尋求佛法解脫之差別,體現原始佛教中僧團與王權互動時,以法為中心的對話立場。

  • 此段描述尊者在心中思惟長者的行為後,隨即開口詢問其動機。
    在《阿含經》中,聖者觀察眾生行為常先起『念』,此念是基於正念正知的覺察,隨後才進行對話引導,體現了原始佛教中先觀察、後說法的教化次第。

  • 此句出自《雜阿含經》,背景為佛陀詢問頻婆娑羅王或相關在家居士匆忙趕路的目的。
    在阿含經的原始教法語境中,這反映了佛陀對在家眾世俗生活(如婚姻、家庭責任)的觀察與詢問,用以導向後續關於世俗苦樂與解脫教法的對話。
    此處並非指涉深奧義理,而是實事求是的日常詢問。

  • 此句為質詢對方匆忙奔走的目的,是否為了世俗的社交應酬或攀附權貴。
    在《雜阿含經》的語境中,常藉由排除世俗利益的動機,導向對佛法真理的追求。

名相註解
  • 作是念:心中產生這樣的想法或念頭。
  • 長者:指有道德、財富且具社會地位的人,此處指給孤獨長者的親友或舍衛城中的富商。
  • 賓客:指受邀參加宴席或集會的客人。
  • 國王:指統治一方的世俗首領,此處特指優陀延王。
  • 大臣:指輔佐國王、掌握政務的高級官員。
  • 念:指心中的思惟、觀察或憶念。
  • 何所作:詢問正在進行的行為或目的。
  • 嫁女:將女兒嫁出,辦理女方的婚事。
  • 娶婦:為子娶妻,即迎娶媳婦。

給孤獨長者見已,作 是念:「今此長者何所為作,為嫁女娶婦 耶?為請賓客、國王、大臣耶?」念已,即問長者: 「汝何所作?為嫁女娶婦?為請賓客、國王、 大臣耶?」

208
白話直譯
當時,那位長者回答給孤獨長者說:「我不嫁女娶妻,也不邀請國王、大臣,只想邀請佛及比丘僧,設供養罷了。」
白話口語化新譯
當時那位長者回答給孤獨長者說:「我並非要辦婚事,也不是要招待國王和官員,只是想邀請佛陀和出家僧團,接受我的供養。」
法義解析
  • 此段描述舍衛城給孤獨長者拜訪王舍城親戚時,見對方忙碌而詢問原因。
    長者回答其動機並非世俗社交或婚喪喜慶,而是為了供佛及僧。
    這反映了阿含經中,在家居士對三寶的最高禮敬,視供僧為種植福田、成就清淨功德的首要大事。

名相註解
  • 比丘僧:指受具足戒的出家男眾僧團。
  • 供養:指以清淨心提供衣服、飲食、臥具、醫藥等物資資助修行者。

時,彼長者答給孤獨長者言:「我不 嫁女娶婦,亦不請呼國王、大臣,唯欲請佛 及比丘僧,設供養耳。」

209
白話直譯
當時,給孤獨長者聽到從未聽過的佛名,心中非常歡喜,渾身毛孔都感到愉悅,問那位長者說:「什麼叫佛?」
白話口語化新譯
那時,給孤獨長者聽到從沒聽過的「佛」這個名號,心裡非常歡喜,全身毛孔都感到舒暢喜悅,他問那位長者說:「什麼叫做『佛』呢?」
法義解析
  • 此段描述給孤獨長者初次聞佛名號時的希有與歡喜心。
    在《雜阿含經》語境中,這種強烈的身心喜悅(怡悅)反映了對正法渴求的善根發動。
    長者追問「何名為佛」,展現了從名號生起信心後,進一步欲了解覺者本質的求法動機。

名相註解
  • 怡悅:身心舒暢喜悅的狀態,此處形容聞法喜悅產生的色身感官反應。

時,給孤獨長者聞未 曾聞佛名字已,心大歡喜,身諸毛孔皆悉怡 悅,問彼長者言:「何名為佛?」

210
白話直譯
長者回答:「有位沙門瞿曇,是釋迦族人,在釋迦族中剃除鬍鬚頭髮,穿著袈裟,正信離俗,出家修行,證得阿耨多羅三藐三菩提,這就叫佛。」
白話口語化新譯
長者回答:「有一位瞿曇沙門,他是釋迦族的後代,在族中剃掉頭髮鬍鬚,穿著袈裟,憑著堅定的信心離開世俗家庭去修道,成就了無上正等正覺,這就是大家所稱的佛。」
法義解析
  • 此段描述佛陀的身分背景與出家成道的歷程。
    在《雜阿含經》的語境下,強調佛陀作為人間導師的真實歷史性:出身釋迦族、捨離居家生活(非家)、修持梵行、最終達成徹底的覺悟。
    這體現了早期佛教對於「佛」的定義,即是斷除煩惱、完成解脫的聖者。

名相註解
  • 阿耨多羅三藐三菩提:梵語 anuttara-samyak-saṃbodhi,意為無上正等正覺,指佛陀所證得的圓滿覺悟。

長者答言:「有沙 門瞿曇,是釋種子,於釋種中剃除鬚髮,著 袈裟衣,正信非家,出家學道,得阿耨多羅三 藐三菩提,是名為佛。」

211
白話直譯
給孤獨長者說:「什麼叫做僧?」
白話口語化新譯
給孤獨長者問:「什麼樣的團體或修行者可以被稱為『僧』?」
法義解析
  • 此句為給孤獨長者向佛陀發問僧寶的定義。
    在《阿含經》語境下,「僧」主要指依循佛陀教法、致力於斷除煩惱(向須陀洹至阿羅漢果)的聖者會眾(四雙八輩)。
    長者之問旨在確立正確的歸依處與福田觀,而非僅指外在的剃髮染衣。
    此處體現了阿含經系重視「法與律」的傳承者——僧伽(Saṃgha)的實質內涵。

名相註解
  • 僧:梵語 Saṃgha(僧伽)之縮寫,意譯為和合眾、會眾。指具足清淨戒律、共同修行的僧團。

給孤獨長者言:「云何 名僧?」

212
白話直譯
那位長者說:「若婆羅門種族之人剃除鬍鬚頭髮,穿著袈裟,信仰出世法,並隨佛出家;或剎利種、毘舍種、首陀羅種的善男子等,剃除鬚髮,穿著袈裟,正信出家,隨從彼佛出家,這便稱為僧。今日邀請佛與當前僧眾,安排各種供養。
白話口語化新譯
那位長者說:「如果出身婆羅門階級的人,剃掉頭髮鬍鬚,穿上僧袍,深信世俗生活是束縛而修行生活才是自由,進而跟隨佛陀出家修行;或者是出身於貴族、商人或平民等階層的善男子,剃掉頭髮鬍鬚,換上僧袍,抱持著正確的信念脫離世俗家庭,跟隨佛陀出家修道,這就叫做僧團。今天邀請佛陀和在場的僧眾,準備各種供養來侍奉他們。」
法義解析
  • 此段描述阿含經中典型的出家動機與威儀。
    長者指出出家的核心在於「信家非家」,即體認世俗家庭生活(家)是貪愛與憂苦的根源,而無家(非家)的梵行生活才是通往解脫的資糧。
    此處強調身份的轉變與信心的建立。

  • 本句體現阿含經中「四姓平等」的出家觀。
    強調不論世俗種姓階級,只要具備正信、捨離居家生活、依止佛陀教法修行,皆同為僧伽。
    這展現了佛法超越印度傳統階級制度的平等性,以及僧團組成的核心條件:正信與捨欲。

  • 本句描述信眾向佛陀及其隨侍僧團表達供養之意。
    在《雜阿含經》的原始佛教語境中,供養(pūjā)不僅是施捨物質,更是一種對覺者與清淨僧團的恭敬行,藉由布施實踐四雙八輩聖弟子的福田觀,是建立信心的實踐方式。

名相註解
  • 婆羅門種:古印度四姓之首,負責祭祀與教化的階級。
  • 袈裟:意為染色衣、不正色衣,僧侶所穿的法衣。
  • 信家非家:阿含經常用語,指深信家庭生活是塵垢繫縛(家),而曠野修行是開闊解脫(非家)。
  • 出家:離開世俗之家,專修清淨梵行的生活方式。
  • 剎利種:即剎帝利(Kṣatriya),古印度的王族與軍事階級。
  • 毘舍種:即吠舍(Vaiśya),古印度的農、工商庶民階級。
  • 首陀羅種:即首陀羅(Śūdra),古印度的勞役、奴隸階級。
  • 現前僧:指當下在場、實體存在的僧團成員,不同於抽象的四方僧。

彼長者言:「若婆羅門種剃除鬚髮,著 袈裟衣,信家非家,而隨佛出家;或剎利種、 毘舍種、首陀羅種善男子等剃除鬚髮,著 袈裟衣,正信非家,彼佛出家而隨出家,是 名為僧。今日請佛及現前僧,設諸供養。」

213
白話直譯
孤獨長者問那位長者說:「我現在可以去見世尊嗎?」
白話口語化新譯
給孤獨長者問另一位長者:「我現在能不能去拜見佛陀呢?」
法義解析
  • 此句描述給孤獨長者初次聽聞佛陀名號後,內心生起極大渴仰,隨即詢問對象是否能引薦或獲准前往禮拜。
    於阿含語境中,展現了對佛陀隨時教化大眾、隨機度化因緣的重視,亦體現了居士親近善知識的恭敬與慇懃。

名相註解
  • 不:同「否」,用於句末表示疑問。

給 孤獨長者問彼長者言:「我今可得往見世 尊不?」

214
白話直譯
那位長者回答說:「你且留在這裡,我去請世尊來到我家,在這裡見面。」
白話口語化新譯
那位長者回答他:「你先在這裡等一下,我去請世尊到我家來,你在這裡就可以見到他了。」
法義解析
  • 此句描述阿含經中,在家信眾(長者)主動為他人引介佛陀的因緣。
    展現了早期佛教僧團與信眾間的互動,以及信眾對佛陀的恭敬與依止,透過邀請佛陀入室供養或說法,使他人得以聞法見佛。

名相註解
  • 舍:住宅、家宅。

彼長者答言:「汝且住此,我請世尊來 至我舍,於此得見。」

215
白話直譯
當時,給孤獨長者就在那天夜裡專心思念佛,於是入睡。天色還沒亮,忽然看見光明現象,以為天已經亮,想離開住處,走向城門,到了城門下,夜才剛到第二更,城門還沒開。王家的慣例,是等遠方使者來往,到初夜結束時關門,半夜過後,就會再開門,讓行人能早點通行。
白話口語化新譯
當時,給孤獨長者在當天晚上全神貫注地思念佛陀,心境安定後便睡著了。天還沒亮,忽然看到光亮,以為天亮了,就想走出家門前往城門。到了城門下,才二更天,城門沒開。王室的規矩是為了方便遠方使者,初夜結束才關門,中夜結束就開門,好讓路人能提早出發。
法義解析
  • 本句描述給孤獨長者在拜訪佛陀前的夜晚,因極度渴仰見佛而心神亢奮、甚至夜起。
    透過「念佛」(隨念佛陀功德)使散亂躁動的心止息,回歸安穩平靜的狀態。
    在《雜阿含經》中,念佛是「六念」或「十念」之一,屬於原始佛教中安定心神、對治恐懼與散亂的修持法,而非後期淨土宗的稱名往生意涵。

  • 此段描述以「見明相而誤判時節」為喻。
    在《雜阿含經》中,此類敘事多用於比喻修行者對境界的誤判,或對「明」與「無明」轉化的觀察。
    文中描述王家城門的開閉規律,體現了世間法的運作秩序與對「時」的依待。
    以阿含經語境觀之,這暗示了修行須觀察因緣時節,不可於未得謂得,或於非時作時想。

名相註解
  • 至心:誠摯、專注且不散亂的心。
  • 念佛:指隨念佛陀的十號、功德、智慧與慈悲。在阿含語境中,此為「隨念」法門,用以清淨自心。
  • 明相:指天亮前出現的光輝景象,或指天光。
  • 二更:古代夜間計時單位,約為晚上九點至十一點。
  • 初夜:指夜晚的前段,約黃昏至晚間十點。
  • 中夜:指夜晚的中段,約晚間十點至凌晨二點。
  • 使命:指奉命出使的人,即使者。

時,給孤獨長者即於其 夜至心念佛,因得睡眠。天猶未明,忽見 明相,謂天已曉,欲出其舍,行向城門,至 城門下,夜始二更,城門未開,王家常法,待 遠使命來往,至初夜盡,城門乃閉,中夜已 盡,輒復開門,欲令行人早得往來。

216
白話直譯
此時,給孤獨長者見城門開,心中思忖:「必定是夜已過,天明門開。」趁著黎明微光走出城門,出城之後,微光隨即隱沒,立刻又回到黑暗之中。給孤獨長者心中感到恐懼,身體毛髮豎立,是否有無為之人或非人,或者是奸詐狡猾之人恐嚇我?即便欲還。
白話口語化新譯
這時候,給孤獨長者看到城門打開了,心裡想著:「一定是黑夜結束,天亮了,城門才會打開。」。趁著黎明的光亮走出城門,才剛出城門,光亮就消失了,隨即又回到一片漆黑之中。給孤獨長者心裡立刻感到害怕,全身起雞皮疙瘩,他擔心:難道是有壞人、鬼神,或是奸詐的小人要來嚇我嗎?隨即想要回去。
法義解析
  • 本句描述給孤獨長者初次欲往見佛時,因至誠信心感得城門自開。
    在《雜阿含經》的語境中,此情節展現了信根清淨所引發的感應,同時透過長者的心理描述,呈現其急於求法的熱誠,而非僅是神異描述。
    此處的「念」反映了長者依世俗因果邏輯對神祕現象的初步解讀。

  • 此句以黎明微光短暫現起隨即消逝為喻,說明諸法因緣生滅的無常特性。
    在《阿含經》語境中,此比喻常用於描述眾生在生死長夜中,偶爾得見佛法之光,若不即時把握修行,瞬息間又會墮入無明黑暗的輪迴。
    此處強調「明」與「闇」的更迭,反映原始佛教對於無明(闇)與智慧(明)對立且無常的觀察。

  • 本句描述給孤獨長者在前往見佛途中,遭遇天色昏暗與環境變化時產生的身心反應。
    在阿含經語境中,這展現了未證聖果者面對未知威脅時,受五蘊色身與心理行蘊支配的實況。
    這種恐懼源於對我、我所的執著,以及對「人」與「非人」等外在干擾的疑慮。

  • 此句描述外道或比丘在與佛陀或聖弟子對話後,因法義折服或心意轉變,隨即產生回返居處的意念。
    在《雜阿含經》中,此類動作常銜接在論法結束後,體現了原始佛教聖弟子與他論者交際的質樸紀錄。

名相註解
  • 輒:立即、隨即。
  • 非人:指人類以外的有情眾生,如天、龍、鬼神等。
  • 得無:古漢語副詞,表推測或疑問,相當於「難道」、「莫非」。
  • 人及非人:阿含經中常見術語,區分人類與具超自然能力的眾生。
  • 身毛為竪:描述極度驚恐的身理反應,即現今所說的起雞皮疙瘩。
  • 即便:立即、隨即。
  • 欲還:想要返回、打算回去。

爾時,給 孤獨長者見城門開,而作是念:「定是夜過天 曉門開。」乘明相出於城門,出城門已,明相 即滅,輒還闇冥。給孤獨長者心即恐怖,身 毛為竪,得無為人及非人,或姦狡人恐 怖我耶?即便欲還。

217
白話直譯
那時,城門旁有天神居住。當時,那位天神立即放出身上的光芒,從城門到寒林丘塜之間,光明普照,告訴給孤獨長者說:「你且向前進,可獲得勝利,切勿退縮。」
白話口語化新譯
那時候,城門邊住著一位天神。這時,天神身上發出光芒,把從城門到寒林墓地的路都照得通亮,他對給孤獨長者說:「你繼續往前走吧,會有很大的益處,千萬別往回走。」
法義解析
  • 此句描述佛陀時代城門守護天神的客觀存在,體現阿含經中六道眾生雜居、諸天守護正法與修道者的原始教說語境。
    天神(Devatā)在阿含語境中多為具德之神,護持佛法並與人間有互動。

  • 此段描述給孤獨長者在前往見佛途中產生疑懼、心生退意時,守護天神顯現神力與語言引導,堅定其見佛聞法的決心。
    在阿含經語境中,此「勝利」指見佛聽法的善果與解脫的契機,強調修行者在初發心時,面對恐懼與障礙需具備正念與精進心,不應半途而廢。

名相註解
  • 勝利:指殊勝的利益、好的果報,非指戰鬥獲勝。

爾時,城門側有天神住。 時,彼天神即放身光,從其城門至寒林丘 塜間光明普照,告給孤獨長者言:「汝且前 進,可得勝利,慎勿退還。」

218
白話直譯
當時,那位天神便說
白話口語化新譯
這時,那位天神就用詩偈的方式說道:
法義解析
  • 此句為敘事銜接語,描述天神在特定因緣下,以「偈頌」的形式向佛陀或大眾表達意旨。
    在《阿含經》中,天神常於夜後分光臨佛所,請法或讚嘆,偈頌則是當時印度常見的精煉表達方式。

時,彼天神即說 偈言:

219
白話直譯
善良的馬有一百匹,黃金有一百斤,騾車和馬車,各有一百輛,各種珍奇寶物,重寶載在上面,過去世種下善根,才有這樣的福報,如果有人心中尊重,向佛走一步,這功德的十六分之一,就超過前面所有福報。
白話口語化新譯
「一百匹好馬、一百斤黃金,加上各一百輛的騾車與馬車,上面都載滿珍貴寶物;這些是前世修善得到的巨大福報。但如果有人能發出至誠恭敬的心,朝著佛陀走一步,這一步功德的十六分之一,就遠遠超過前面那些財寶福報的總和。」
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法,強調「心」的敬信功德遠勝於物質供養與世俗福報。
    透過對比法,說明對正等正覺者的清淨信心(宗重心)所產生的精神價值,並非任何世間珍寶所能比擬。
    這體現了阿含經中重視「內心轉化」與「向佛(覺悟)」的實踐導向。

名相註解
  • 宿命:指過去世。在阿含語境中,意指因果業力的前因。
  • 善根:指生起善法的根本,如不貪、不瞋、不癡等特質。
  • 福報:由善業所感召的世俗或出世間利益果報。
  • 宗重心:極為尊崇、敬仰、信受的心。
  • 十六分之一:古代印度常見的修辭法,用來比喻極小的比例(如十六分之一、二百五十六分之一等),此處用以反襯向佛一步之功德極大。
「善良馬百匹,黃金滿百斤,
騾車及馬車,各各有百乘,
種種諸珍奇,重寶載其上,
宿命種善根,得如此福報,
若人宗重心,向佛行一步,
十六分之一,過前福之上。
220
白話直譯
因此,長者!你要勇往直前,切勿退縮!即復說偈:
白話口語化新譯
「所以,長者!你應該繼續努力向前邁進,千萬不要往後退縮或是放棄!隨即又說出偈頌:
法義解析
  • 此為接續前文論述的承上啟下詞,在《雜阿含經》中,佛陀或弟子在對居士(長者)分析完五受陰的無常、苦、變易法後,以此總結應有的離欲或觀察態度。

  • 本句體現《阿含經》中強調的『四正勤』精神。
    在修行道路上,對於已生的善法應令增長,未生的善法應令生起,並以此勇往直前的意志克服五蓋等煩惱障礙。
    此處的『前進』指朝向涅槃解脫的目標不懈努力,『慎勿退還』則是警示修行者不可因畏懼困難或受世俗欲望牽引而放棄已取得的梵行進度。

  • 此為經典中轉換敘述模式的銜接句。
    在《雜阿含經》中,佛陀或弟子在進行長行(散文)教示後,常以偈頌(詩歌)形式重宣義理,或表達讚嘆與印證,以便於受持誦讀。

名相註解
  • 是故:因此、所以。承接上文因緣分析的連結詞。
  • 前進:指在佛法修持上的精進、不懈怠(Viriya),朝向斷惑證真的目標邁進。
  • 退還:指修行者心生退轉,回歸世俗欲愛生活或放棄解脫道的追求。
  • 即復:隨即、緊接著。

「是故,長者!汝當前進,慎勿退還!」即復說偈:

221
白話直譯
雪山的大龍象,以純金裝飾,
巨大的身軀和長長的牙齒,將此象施予他人,
所得福報不及向佛禮敬的十六分之一。
白話口語化新譯
像雪山一樣巨大的大象,全身用純金裝飾,身體高大且有長長的象牙,把這種珍貴的大象布施給人,所得的福報還比不上向佛陀布施所獲福報的十六分之一。
法義解析
  • 此偈頌屬於《雜阿含經》中典型的「校量布施功德」。
    在阿含經語境中,強調佛陀作為「無上福田」的尊貴性。
    即便布施世間極其稀有、價值連城的財物(如莊嚴的龍象),其福德與向自覺覺他的佛陀所作的供養相比,仍顯得微不足道。
    十六分之一是古印度表達極小比例的常用量詞。

名相註解
  • 雪山:指喜馬拉雅山,在經典中常比喻巨大或清淨。
  • 龍象:形容大象中體型最碩大、力量最強健者,亦常比喻聖眾中的出眾者。
「雪山大龍象,純金為莊飾,
巨身長大牙,以此象施人,
不及向佛福,十六分之一。
222
白話直譯
因此,長者!應當迅速前進,獲得其中大利,不是退卻之意。再說偈語:
白話口語化新譯
「所以,長者!應當趕快精進修持,獲得佛法長遠的好處,而不是退縮放棄。」。接著用詩句表達:
法義解析
  • 此句為承接前文論述因緣法或無常苦空後的結論開端。
    在《雜阿含經》語境中,佛陀常在分析五蘊非我、不異我、不相在之後,以此連結詞引導居士(長者)進入應有的修行觀察或離欲作為。

  • 此句體現《雜阿含經》中強調的「精進」精神。
    阿含經系多以四正勤、七覺支為修持核心,此處的「前進」意指在修道位上不斷增上,不生疲厭;「大利」指消滅貪瞋癡、證得阿羅漢果或初果等出世間解脫利益;「非退還」則指在修行道路上不應受五欲牽引而生退轉心,回歸凡夫境界。

  • 此為經典中轉換散文(長行)至詩歌(偈頌)的銜接用語。
    在阿含經中,偈頌常用於重宣教法精要或表達讚嘆,便於受持誦念。

名相註解
  • 大利:指解脫生死的究竟利益,非指世俗財利。
  • 復:再、又。

「是故,長者!當速前進,得其大利,非退還也。」 復說偈言:

223
白話直譯
金菩闍國的女子,有一百人,
用各種珍寶,佩戴瓔珞莊嚴自身,
拿這些去布施,還不如朝向佛,
走一步的功德,只有十六分之一。
白話口語化新譯
就算布施一百個佩戴珍寶、全身裝飾華麗的柬埔寨美女,這份功德也比不上朝著佛陀走一步所獲功德的十六分之一。
法義解析
  • 此偈頌屬於《雜阿含經》中典型的「較量功德」。
    阿含經系強調對佛陀的清淨信心與親近聖眾的實踐。
    此處以世俗價值中極為珍貴的「美女」與「珍寶」作為布施對象,與「趨向佛陀」的身體實踐(行向佛)對比,凸顯出導向解脫的善行價值遠超世俗財富與欲樂的施捨。
    十六分之一是古印度表達極小比例的常用術語。

名相註解
  • 金菩闍國:即Kamboja,古印度十六大國之一,以產美女與名馬著稱。
  • 瓔珞:由珠寶編織而成、掛在身上或頭上的裝飾品。
  • 行向佛:朝著佛陀的方向走去,象徵歸依與親近聖者的起點。
「金菩闍國女,其數有百人,
種種眾妙寶,瓔珞具莊嚴,
以是持施與,不及行向佛,
一步之功德,十六分之一。
224
白話直譯
因此,長者!應當迅速前進,獲得勝利,不可退回
也。
白話口語化新譯
「所以,長者!應當趕快精進,爭取解脫的成就,千萬不要半途而廢、退回到世俗的狀態。
法義解析
  • 本句為承接上文論述的轉折語。
    在《雜阿含經》中,佛陀或弟子在分析完五受陰非我、非我所的因緣後,以此銜接結論,導向應有的正見與修持方向。

  • 本句體現《雜阿含經》中對精進、斷結、趨向解脫的決心要求。
    在四聖諦與八正道的修學過程中,佛陀強調行者必須勇猛前行以斷除煩惱(勝利),絕對不可在修行路上生起懈怠或退轉之心,重新墮入生死輪迴中。

「是故,長者!當速前進,得其勝利,非退還 也。」

225
白話直譯
當時,給孤獨長者問天神說:「賢者!你是什麼人?
白話口語化新譯
這時,給孤獨長者問天神說:「這位仁者!「你是誰?」
法義解析
  • 此句描述給孤獨長者與天神之間的對話開端。
    在《雜阿含經》的語境中,天神常於深夜造訪並以光芒照耀精舍,長者與天神的互動體現了原始佛教中天界與人間在佛法修行上的交流。
    長者稱天神為「賢者」,顯示雙方在法義討論上的平等與禮敬。

  • 此句為經典中常見的對話啟始。
    在《阿含經》語境下,通常出現在佛陀、比丘與天人、鬼神或外道會面時,用以確立對方的身份或存有性質。
    此處對話反映了原始佛教經典中平實、直接的敘事風格。

名相註解
  • 賢者:音譯「具壽」,是佛教弟子間或對有德者的尊稱,含義為具有長壽、法身智慧的人。
  • 汝:你,第二人稱代詞。
  • 何人:誰、什麼人。

時,給孤獨長者問天神言:「賢者!汝是 何人?」

226
白話直譯
天神回答:「我是摩頭息揵大摩那婆。以前是長者的善知識,對尊者舍利弗、大目揵連生起信心恭敬,因這功德,現在得生天界,掌管這城門,所以告訴長者:『只管前進,不要退縮,前進有益,退後無益。』」
白話口語化新譯
天神回答說:「我以前是摩頭息揵青年,是您的好友。因為我曾對舍利弗和目揵連兩位尊者生起誠信與尊敬,靠著這個功德,現在轉生到天上,負責守衛這座城門。所以我才告訴您:『儘管往前走,千萬別回頭,往前走才有好處,不要退縮。』」
法義解析
  • 本句體現阿含經中「信、戒、施、聞、慧」之生天因緣。
    特別強調對「聖眾」(舍利弗、目揵連)生起清淨信心的功德力,能令命終者生於欲界天。
    文中天神以過去生善知識的身分勸導長者勇猛精進,象徵在修學佛法道路上,應對三寶具足信心,不應在中途產生退轉之心。

名相註解
  • 摩頭息揵:音譯名,意譯為「蜜首」。
  • 大摩那婆:意為「梵志青、少年」,指婆羅門階級中修習梵行的青年。
  • 善知識:指正知正見、在修行與生活上能給予益處的好友、導師。
  • 尊者:對具足臘次與德行的比丘之尊稱。
  • 功德:指清淨的善業行為所產生的福報與果報。
  • 典:主管、掌管之意。

天神答言:「我是摩頭息揵大摩那婆 先,是長者善知識,於尊者舍利弗、大目揵連 所起信敬心,緣斯功德,今得生天,典此城 門,是故告長者:『但當進前,慎莫退還,前 進得利,非退還也。』」

227
白話直譯
當時,給孤獨長者心中思考:
「佛陀出現在世間,並非小事;能聽聞正法,也不是小事。所以天神勸我前進,去見世尊。」當時,給孤獨長者追尋那道光,直接來到寒冷的樹林和墳塚之間。
白話口語化新譯
這時,給孤獨長者心裡想著:「佛陀出現在世間,是非常重大的因緣,絕非一件尋常的小事;能有機會聽聞到純正的佛法,這絕對不是一件簡單或微不足道的事。所以天神勸我要努力向上,去晉見佛陀。」。這時,給孤獨長者順著那道光芒,直接走到了寒林中的墓地。
法義解析
  • 此句展現給孤獨長者對佛陀出世之希有性與難得性的高度崇敬。
    在阿含經語境中,佛陀出世乃是為了開示四聖諦、解脫生老病死,對於受苦的眾生而言,是極為難得的因緣(佛出世難)。

  • 在《雜阿含經》的原始佛教語境中,正法是指能引導眾生趨向滅盡苦難、成就解脫的四聖諦與八正道。
    眾生長劫輪迴於生死中,若無善知識引導與自身福德因緣具足,難以遭遇能導向解脫的教法,故強調「聞法」之稀有性與重要性。

  • 本句描述修行者受到天神的提醒與激勵,認知到應當擺脫現有的停滯或散亂,積極尋求佛陀的教導。
    在阿含經中,天神常擔任護法與警覺者的角色,引導比丘或在家眾回歸正道,依止佛陀修行。

  • 本句描述給孤獨長者(須達多)初次前往見佛的情景。
    在《雜阿含經》中,此段敘述長者因對佛法的渴求而產生強大定力與勇氣,在深夜中受天神光明指引,克服恐懼前往荒涼的墳場尋訪釋尊。
    這體現了弟子對正法的求道心能感應助緣。

名相註解
  • 佛興於世:指如來成就正等正覺並於世間開始教化。
  • 非為小事:指佛陀出世具有極重大的意義與稀有性。
  • 聞:指親近善知識,專注聽受教導,為「聞、思、修」三慧之首。
  • 丘塜:指墳墓或堆屍之處。

時,給孤獨長者作是念: 「佛興於世,非為小事;得聞正法,亦非小 事。是故天神勸我令進,往見世尊。」時,給孤 獨長者尋其光明,逕至寒林丘塜間。

228
白話直譯
那時,世尊走出房外在空地上經行,給孤獨長者遠遠看見佛,立刻走到佛前,用在家人的禮節恭敬問候:「怎麼樣?世尊!安穩地躺著嗎?
白話口語化新譯
當時,佛陀走出房間,在戶外空地散步修行。給孤獨長者遠遠看見佛陀,就走向前,用一般人的禮節恭敬地問候說:「您最近好嗎?佛陀!睡得安穩嗎?」
法義解析
  • 此段描述佛陀與居士互動的場景。
    在《雜阿含經》等原始佛教語境中,佛陀常展現出人性化且平易近人的一面。
    「經行」是僧團日常的修持方式之一,用以調節身心、消除昏沉;「俗人禮法」則反映了當時在家居士對佛陀表達敬意的一種具體社交行為,其後的「問訊」表現出長者對佛陀法體安康的關懷。

  • 此處為弟子或聽眾對佛陀的尊稱。
    在《雜阿含經》的原始佛教語境中,展現了對覺者人格的崇敬,同時也是對話中請求開示的發語詞。
    世尊代表佛陀具備圓滿功德,為世間所共同尊重。

  • 此處為佛陀與波斯匿王或尊者間的問候語。
    在《阿含經》語境中,「安隱」指身心遠離憂患、繫縛與苦痛的寂靜狀態。
    此問句不僅關乎生理睡眠品質,更隱含內心是否因離欲、無惱而獲得真正的平靜。

名相註解
  • 露地:戶外、露天沒有遮蔽的地方。
  • 經行:在一定長度的路線上往返步行,是僧眾調適身心、對治嗜睡的一種修持方式。
  • 問訊:佛教用語,指互相問候起居狀況、請安。
  • 臥:指四威儀(行、住、坐、臥)之一,此處特指睡眠或休息。

爾時,世 尊出房露地經行,給孤獨長者遙見佛已, 即至其前,以俗人禮法恭敬問訊:「云何?世 尊!安隱臥不?」

229
白話直譯
這時,世尊以偈頌回答說:
白話口語化新譯
這時,佛陀用詩句的形式回答說:
法義解析
  • 此句為經典中常見的銜接語,標示佛陀在聽取問難或請法後,以偈頌(韻文)形式進行法義總結或回應。
    在《阿含經》中,偈頌往往能精煉地表達緣起、無我等核心教法,便於弟子持誦記憶。

爾時,世尊說偈答言:

230
白話直譯
婆羅門的涅槃,便是永恆的安樂,
不被愛欲所染,解脫後再無殘留。斷除一切希望,調伏內心熾熱,
心中寂靜平息,平息安穩入眠。」
白話口語化新譯
修行者達到涅槃境界,這才是真正的長久安樂,不再被貪愛欲望沾染,得到徹底、沒有遺留煩惱的解脫。放下所有的貪求與盼望,平息內心焦慮的火燄,讓心靈歸於寂靜,就能在平靜中安穩地休息。
法義解析
  • 本偈屬阿含經早期教法,以「婆羅門」代指清淨修行者。
    描述涅槃並非世俗的感官快樂,而是止息愛欲後的「寂滅樂」。
    透過斷除渴愛,使有漏的生命連鎖(餘)徹底終結,達成無餘涅槃的清涼狀態。

  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    其核心在於透過「斷希望」(斷除對五欲六塵的渴求與對未來的攀緣)來平息「心熾燃」(指貪、瞋、癡三毒如火燒身)。
    當內心的渴愛(Taṇhā)熄滅後,即能達到「寂止」的狀態。
    此處的「安隱眠」不僅指身體的睡眠,更象徵離苦得樂、無有憂慮的解脫心境。

名相註解
  • 涅槃:意譯為滅、寂滅,指煩惱火滅盡,出離生死輪迴的解脫境界。
  • 無餘:指「無餘涅槃」,意指不僅斷盡煩惱,連引發未來生死的身心(苦果)也永不再生,無有遺餘。
  • 希望:指對世俗欲求的渴盼與對未來的執著攀緣。
  • 熾燃:比喻貪、瞋、癡等煩惱如火般灼燒身心,令人不安。
  • 寂止:梵語 Samatha,指心念專一、遠離煩惱的靜謐狀態。
「婆羅門涅槃,是則常安樂,
愛欲所不染,解脫永無餘。
斷一切希望,調伏心熾燃,
心得寂止息,止息安隱眠。」
231
白話直譯
那時,世尊引領給孤獨長者進入房中,就座而坐,端正身體,繫念在前。那時,世尊為他演說法要,示導、教誡、鼓勵、使他歡喜後,世尊說:「一切現象皆是無常,應當實行布施福事、持戒福事、生天福事;進而體察欲的滋味、欲的禍患、欲的出離,成就遠離煩惱的真正福德。」
白話口語化新譯
這時,佛陀帶著給孤獨長者進到房間裡,坐上座位,挺直身體,集中意念在當前。這時,佛陀為他講解佛法,透過啟示、教導、激勵、使他心生歡喜後,佛陀說:「世間一切事物都是變幻無常的,應當實踐布施與持戒來累積福德,追求生天的善果;進而體認感官欲望帶來的甜頭、隱藏的危險以及如何從中解脫,這才是真正遠離煩惱的幸福。」
法義解析
  • 本句描述佛陀與長者互動的威儀與禪修預備。
    在阿含語境中,「端身繫念」是禪觀修行的基本要求,強調身心的安定與專注,為隨後的說法或禪修做準備。

  • 本句展現《阿含經》典型的「次第說法」(端正法)。
    佛陀先以「示教照喜」引導信眾,接著說明「施、戒、生天」等世間善法,最後導向「欲、味、患、離」的出世間智慧。
    強調修行者需先建立無常觀,透過布施與持戒修集資糧,並認清欲望的本質(味、患、出),最終以「遠離之福」作為修行的核心轉向。

名相註解
  • 繫念:將心念專注於一處,阿含經中常指繫念在前(parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapeti),是修習安那般那或四念處的開端。
  • 示、教、照、喜:佛陀說法的四種功能。示(顯示法義)、教(教導實踐)、照(照耀激發,亦作利、勵)、喜(令受法者心生歡喜)。
  • 諸法無常:指一切有為法皆處於生滅變異中,是阿含經解脫論的基礎。
  • 福事:能產生福報果報的行為,特指布施、持戒等。
  • 欲味、欲患、欲出:觀修欲望的三個層次。味指感官享受的快樂;患指追求欲望帶來的痛苦與後患;出指捨離欲望而解脫。
  • 生天:指藉由世間善行感得天界福報的果位。

爾時,世尊將給孤獨長者往入房中,就座 而坐,端身繫念。爾時,世尊為其說法,示、教、 照、喜已,世尊說:「諸法無常,宜布施福事、持 戒福事、生天福事,欲味、欲患、欲出,遠離之 福。」

232
白話直譯
給孤獨長者聽聞佛法、見到佛法、得到佛法、進入佛法、理解佛法,
解除各種疑惑,不靠他人信仰,不靠他人引導,進入正法、
戒律,內心無所畏懼,便從座位起身,整理衣服,向佛頂禮,
右膝著地,合掌對佛說:「已經解脫。世尊!已經渡過。善逝!我從今日起至壽命終,皈依佛、皈依法、皈依比丘僧,成為優婆塞,請證知我。
白話口語化新譯
給孤獨長者聽聞佛法後,親自體證並深入理解真理,消除所有疑惑,對佛法的信心完全來自自覺而非盲從他人,也不再需要別人帶領,正式進入正法律中,內心感到安穩無懼。他立刻起身整衣,向佛陀恭敬行禮,右膝跪地合掌說:「我已經覺悟解脫了。」。世尊!已經從煩惱苦海中解脫出來了。世尊(已入涅槃、不再受生的覺者)!我從今天開始直到生命結束,歸依佛、歸依法、歸依僧團,成為在家男居士,請您為我作證明。
法義解析
  • 本句描述給孤獨長者聽法後證得初果(須陀洹)的聖格特質。
    在阿含經語境中,「見法、得法、入法」象徵斷除三結(我見、疑、戒禁取見),獲得不壞淨信。
    所謂「不由他信、不由他度」,是指修行者親證緣起法性,對真理的體認是自覺、自證的,不再受他人言語動搖,於佛法僧戒中得決定信心。

  • 此為弟子或請法者對佛陀的尊稱。
    在阿含語境中,展現了對正法覺悟者、三界教主的至高敬意,通常出現在對話的開端或請示教法之際。

  • 此處屬於《阿含經》中描述解脫境界的典型語境。
    指行者透過斷除愛欲與結縛,徹底越過了生死的急流與煩惱的彼岸,不再受輪迴之苦。
    這與四聖諦中的「苦滅」直接相關,體現了涅槃的現法自知、自證。

  • 此為對佛陀的尊稱,屬於佛陀十號之一。
    在《阿含經》語境中,強調佛陀已永拔生死之根,善往涅槃,且能如實知世間、不復還於生死輪迴。
    此句多出現於弟子或外道向佛陀請法時的啟請或讚歎。

  • 本句描述信眾完成「三歸依」並受持在家身分的誓願。
    在阿含語境中,這是確立正見與建立解脫資糧的起點。
    透過歸依三寶並請佛證知,確立其作為優婆塞(在家隨侍)的法律身分與信仰定位,強調此誓願直至生命盡頭,展現修行之堅定。
    此處之「僧」特指「比丘僧」,強調對原始僧團整體的歸依。

名相註解
  • 聞法見法得法入法:指聽聞佛法後,依序達到現量體證,特指證得初果。
  • 不由他信:指對法具備自證自覺的信心,非依權威或他人傳遞而產生的盲信。
  • 正法、律:指佛陀所教導的解脫理論(法)與生活規範(律)。
  • 已度:指已度過生死流轉的疑惑,決定趣向涅槃。
  • 盡其壽命:指終身受持,不中途廢棄。
  • 歸:歸依、趨向、投誠,指身心安住於三寶教法中。
  • 證知:證明與知見,請求具有無上智慧與公信力的佛陀作為受戒的見證人。

給孤獨長者聞法、見法、得法、入法、解法, 度諸疑惑,不由他信,不由他度,入正法、 律,心得無畏,即從座起,正衣服,為佛作 禮,右膝著地,合掌白佛言:「已度。世尊!已度。 善逝!我從今日盡其壽命,歸佛、歸法、歸 比丘僧,為優婆塞,證知我。」

233
白話直譯
那時,世尊問給孤獨長者說:「你的名字是什麼?」特指其名號為何。
白話口語化新譯
這時,佛陀問給孤獨長者:「你叫什麼名字?」
法義解析
  • 此段記錄佛陀與布施第一的給孤獨長者初次見面或正式對話的開端。
    在阿含經語境中,佛陀常透過簡單的問答來建立對話契機,展現出原始佛教平實、注重威儀與世俗禮節的風格,同時也以此引導眾生進入正法的教化。

爾時,世尊問給 孤獨長者:「汝名何等?」

234
白話直譯
長者回答佛陀:「名字叫須達多。因為經常施捨給孤貧者,減輕其辛苦,世人因此稱我為給孤獨。
白話口語化新譯
長者向佛陀稟告說:「我的名字是須達多。」。因為我經常救濟那些孤單貧窮、生活辛苦的人,所以當時的人都叫我『給孤獨』。
法義解析
  • 本句為《雜阿含經》中須達多長者(給孤獨長者)初見佛陀時的自我介紹。
    在阿含語境中,此對話展現了優婆塞(在家男居士)對佛陀的恭敬與依止,是建立因緣、聽受四聖諦法教的開端。

  • 此句描述須達長者(給孤獨長者)名號的由來,體現原始佛教中「布施」的實踐美德。
    在《阿含經》語境中,布施是居家修行者的重要功德,能對治貪欲並增長慈心。
    此處的「給」為供給、周濟之意,展現了佛教對社會弱勢者的具體關懷。

名相註解
  • 須達多:梵語 Sudatta,意譯為「善授」或「善與」,因時常布施孤獨困苦者,故又稱「給孤獨」。
  • 孤:指無父之幼兒或無子之老人,引申為無依無靠者。
  • 給孤獨:梵語 Anāthapiṇḍada(阿那邠邸),音譯阿那邠低。意為布施無助者之人,是舍衛國須達長者的美名。

長者白佛:「名須達 多。以常給孤貧辛苦故,時人名我為給 孤獨。」

235
白話直譯
世尊又問:「你住在哪裡?」
白話口語化新譯
佛陀接著問:「你平時住在哪裡?」
法義解析
  • 此句為佛陀與外道或弟子對話時的起始詢問。
    在《阿含經》語境中,世尊常透過詢問對方的處所、所依或所習之法,引導其觀察內外入處之無常與非我,而非單純詢問地理位置。

名相註解
  • 居:居住、依止或停留處。

世尊復問:「汝居何處?」

236
白話直譯
長者對佛說:「世尊!在拘薩羅國人間,城名舍衛,只願世尊來舍衛國,我願終身供養衣服、飲食、房舍、床榻、隨病湯藥。
白話口語化新譯
長者對佛陀說:「佛陀,世間最尊敬的導師!我住在拘薩羅國一個叫舍衛的城市,希望世尊能到舍衛國來,我會終身供養您衣服、飲食、住處臥具和治病的醫藥。
法義解析
  • 此為阿含經中典型的對話開場,描述在家居士(長者)向佛陀啟請教法的情境。
    反映出在原始佛教時期,信眾對佛陀的極高崇敬與求法的熱忱。

  • 此句體現原始佛教時期在家信眾對佛陀的禮請與「四事供養」。
    信眾發願以「盡壽」(終身)的方式承擔如來的生活所需,旨在護持佛陀弘法,使佛陀無後顧之憂。
    這反映了早期僧信二眾之間依止與護持的互動關係,以及布施功德的實踐。

名相註解
  • 舍衛:拘薩羅國的首都(Śrāvastī),意譯為「聞物」。
  • 盡壽:直到壽命終結,指終身奉獻或持守。
  • 衣被、飲食、房舍、床臥、隨病湯藥:即「四事供養」的具體內容。在阿含經中常將房舍、床臥併計,總括為衣、食、住、藥。

長者白佛言:「世 尊!在拘薩羅人間,城名舍衛,唯願世尊 來舍衛國,我當盡壽供養衣被、飲食、房舍、 床臥、隨病湯藥。」

237
白話直譯
佛問長者:「舍衛國有精舍嗎?」
白話口語化新譯
佛陀問長者:「舍衛國裡有沒有精舍呢?」
法義解析
  • 本句為《雜阿含經》中佛陀與在家居士互動的開端。
    精舍的建立象徵僧團居住與修法的固定場所,佛陀此問旨在確認當地是否有可供僧團安居與弘法的處所,體現早期佛教依止於聚落邊緣修行的律制特色。

名相註解
  • 精舍:梵語 vihāra,原指修道者的居處或僧團的住處。

佛問長者:「舍衛國有精 舍不?」

238
白話直譯
長者回答佛陀:「沒有,世尊!」
白話口語化新譯
長者回答佛陀說:「沒有啊,世尊!」
法義解析
  • 本句為《雜阿含經》中典型對話語境。
    長者針對佛陀先前的詢問(關於是否仍有憂慮或執取等)給予否定回答,體現阿含經中藉由問答引導弟子檢視自身煩惱與五蘊狀態的教學方式。

長者白佛:「無也,世尊!」

239
白話直譯
佛對長者說:「你可以在那裡建精舍,讓比丘們來去住宿。」
白話口語化新譯
佛陀對長者說:「你可以在那裡蓋一座精舍,好讓比丘們在那裡走動或留宿。」
法義解析
  • 此句體現原始佛教時期僧伽制度的建立過程。
    佛陀允許居家信士(長者)供養住所(精舍),為僧團提供穩定的修行場所,促進僧才往來交流與安居修學。

名相註解
  • 宿止:指住宿與停留。

佛告長者:「汝可 於彼建立精舍,令諸比丘往來宿止。」

240
白話直譯
長者對佛說:「只要世尊來到舍衛國,我便建造精舍與僧房,讓諸比丘能夠往來居住。」當時,世尊默然接受邀請。
白話口語化新譯
長者對佛陀說:「只要世尊願意到舍衛國,我一定會負責興建精舍和宿舍,讓比丘僧團可以在那裡往來掛單、長久居住。」。這時,佛陀以沉默表示接受邀請。
法義解析
  • 本句描述給孤獨長者(須達多)發心供養精舍的關鍵時刻。
    在《阿含經》語境中,這展現了在家信眾透過護持僧團、提供修行場所(精舍、僧房)來實踐布施與供養法門,是建立佛法據點的重要因緣,體現了四眾弟子分工與正法流傳的歷史背景。

  • 在《阿含經》等律儀與經教中,「默然」是佛陀接受信眾供養或請法的標準儀軌,稱為「默然許可」。
    這反映了原始佛教中僧伽受請時莊嚴、節制且安詳的威儀,不需言語承諾,靜默即代表應允。

名相註解
  • 僧房:指僧眾居住的房舍(Layanam)。
  • 默然:沉默不語的樣子。
  • 受請:接受信眾的供養、說法或前往某處的邀請。

長者 白佛:「但使世尊來舍衛國,我當造作精舍 僧房,令諸比丘往來止住。」爾時,世尊默然 受請。

241
白話直譯
這時,長者知道佛世尊默許接受邀請後,從座位起身,頂禮佛足然後離去。
白話口語化新譯
這時候,長者明白佛陀已經默契地接受了邀請,於是從座位起身,向佛陀跪拜頂禮後才離去。
法義解析
  • 此句描述原始佛教時期,信眾請佛供養的標準儀軌。
    在阿含經中,「默然」是佛陀表示接受邀請的常規方式,體現了聖者的靜謐與威儀。
    長者透過觀察佛陀的沈默來確認祈請已獲允許,隨後展現出極高的身口意恭敬,體現了佛弟子對佛陀的敬法、敬僧之心。

名相註解
  • 默然受請:佛陀以沈默表示接受供養或邀請,是原始佛教律儀中的定式。

時,長者知佛世尊默然受請已,從座 起,稽首佛足而去。

(五九三)

243
白話直譯
如是我聞:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為結集經典時的通序,旨在證明經文的真實性。
    在阿含語境中,強調弟子親自從佛陀或大德處受持教法,體現了教法傳承的現量根據與信實。

如是我聞:

244
白話直譯
有一次,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句為經典序分(證信序)的通序,交代說法的時、主、處。
    在《雜阿含經》的語境中,反映了佛陀於北印度舍衛國教化僧團與優婆塞、優婆夷的歷史真實性,強調教法乃是佛陀於世間實地宣說。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

245
白話直譯
當時,給孤獨長者因病命終,投生在兜率天,成為兜率天子,他生起這個念頭:「我不應長久住在此處,應當前往謁見世尊。」作此思考後,如同力士屈伸手臂般迅速,從兜率天消失,現身於佛前,頂禮佛足,退坐一旁。這時,給孤獨天子身上放出光明,照耀整個祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
那時候,給孤獨長者因為生病過世,投生到兜率天成為天子。他心裡想:「我不該在這裡待太久,應該立刻去拜見佛陀。」。他動了這個念頭後,就在像大力士伸縮手臂那麼短的時間內,從兜率天消失,出現在佛陀面前,向佛陀頂禮接足,然後退下坐在一旁。這時,給孤獨天子全身散發出光芒,照亮了整個祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句描述給孤獨長者捨報生天的過程。
    依《雜阿含經》教法,如法布施、持戒並具足清淨信心的居士,命終後隨其善業與淨信投生欲界天。
    他在生天後立刻念及佛陀,反映了證得「四不壞淨」的聖弟子,其心始終繫念三寶,即便處於天界福報中,仍以聞法修行優先,而非耽溺天欲。

  • 此段描述天界眾生(天子)感應佛陀教法後,以此念力與神通力迅速降臨人間聽法的過程。
    在《阿含經》中,「如力士屈申臂頃」是常用的比喻,用以形容神通力或時空的極速轉換,強調修行境界中質能轉化的迅速,不假時日。
    此處反映原始佛教中天界與人間互動的宇宙觀。

  • 本句描述給孤獨長者往生化生為天子後,回歸生前護持之聖地向佛陀致意。
    在《阿含經》語境中,天眾(天子)現身時常伴隨「光明」與「遍照」,象徵其清淨色身與福德威神。
    此處展現了原始佛教中天界與人間的互動,以及因果報應的實踐成果。

名相註解
  • 命終:生命的終結,在阿含語境中指五蘊身的瓦解。
  • 兜率天:欲界六天的第四層天,漢譯為知足天,是凡聖同居的天界。
  • 作是念已:產生了這樣的念頭之後。
  • 力士屈申臂頃:形容時間極短,像有力氣的人彎曲或伸直手臂的一瞬間。
  • 沒:隱沒、消失,指離開該處。
  • 給孤獨天子:即給孤獨長者(須達多),因生前布施供養、護持佛法,往生後化生於天界成為天子。
  • 身放光明:天界眾生色身清淨,自然發散光芒,無需外在光源。

時,給孤獨長者疾病命終,生兜率 天,為兜率天子,作是念:「我不應久住於 此,當往見世尊。」作是念已,如力士屈申 臂頃,於兜率天沒,現於佛前,稽首佛足, 退坐一面。時,給孤獨天子身放光明,遍照 祇樹給孤獨園。

246
白話直譯
當時,給孤獨天子說了一首偈語:
白話口語化新譯
這時,給孤獨天子用詩偈說道:
法義解析
  • 此句為經文中發起言教的銜接語。
    給孤獨長者命終後往生欲界兜率天,故稱「天子」。
    他回到人間見佛,以偈頌表達對佛法的體證。
    在《阿含經》語境中,天子造訪佛陀多在深夜,散發光明並以偈發問或讚嘆。

時,給孤獨天子而說偈言:

247
白話直譯
在這祇桓林中,仙人與僧眾居住,諸王也在此停留,增添我的歡喜心,深信清淨的戒行與業力,智慧是最殊勝的壽命,藉此清淨眾生,不依靠家族或財物,大智的舍利弗,正念中常保持寂靜,隱居修習遠離,成為初建功業的良友。
白話口語化新譯
在這座祇樹給孤獨園林裡,像聖賢一樣的僧眾居住在這裡,許多國王也來這裡,這讓我的歡喜心不斷增長。應深信清淨的戒律與業果,智慧才是最殊勝的生命價值,眾生是靠這些來清淨身心的,而不是靠家族地位或財富。大智慧的舍利弗,常保有正念且沈穩安靜,他在幽靜的地方修行遠離煩惱的法門,是初學者的好導師。
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,體現原始佛教重視個人修持與智慧,而非世俗階級與財富的立場。
    文中強調「智慧為勝壽」,意指正知見的生命比肉體長壽更具解脫價值。
    同時讚嘆舍利弗尊者的寂默與遠離,以此作為初修業者的典範,強調修行應依止具備正念與定力的良師益友。

名相註解
  • 祇桓林:即祇樹給孤獨園,佛陀常駐的說法地。
  • 仙人僧:指修行清淨、如同仙人(梵語 Rishi,指大聖者)般的比丘僧團。
  • 淨戒業:清淨的戒律行為與業果。
  • 勝壽:最殊勝的壽命,此指智慧的命根。
  • 族姓:種姓制度中的家族背景與地位。
  • 初建業:指剛開始修習梵行的初學者。
「於此祇桓林,仙人僧住止,
諸王亦住此,增我歡喜心,
深信淨戒業,智慧為勝壽,
以此淨眾生,非族姓財物,
大智舍利弗,正念常寂默,
閑居修遠離,初建業良友。」
248
白話直譯
說完這首偈後,就消失不見。
白話口語化新譯
說完這段法義偈頌之後,就立刻消失不見了。
法義解析
  • 此句描述天子或天神與佛對話完畢後的常規結尾。
    在《阿含經》中,天神向佛陀請法或讚嘆後,通常會以神通力隱沒,回歸天界,體現出法會現場的因緣生滅與天界眾生的特徵。

說此偈已,即沒不現。

249
白話直譯
那時,世尊在當夜過後,進入僧眾之中,鋪設尼師壇,
於大眾面前坐下,告訴諸比丘:「今晚,有一位天子,容貌極為殊妙,來到我這裡,頂禮我的雙足,退坐於一旁。於是說偈語:
白話口語化新譯
那時,佛陀在天亮後進入僧團,鋪開坐具在大家面前坐下,對比丘們說:「昨晚有一位容貌非常端嚴的天子來到我這裡,向我頂禮後,恭敬地坐在旁邊。」。接著用詩句說法:
法義解析
  • 此句描述佛陀向弟子敘述夜間與天界眾生互動的情境。
    在《阿含經》語境中,天子(天界眾生)常於夜間向佛陀請法,佛陀次日則向僧團轉述,作為教化比丘的因緣。
    此處體現了佛陀作為『天人師』,其教化對象不僅限於人間,亦涵蓋天界。

  • 此為阿含經中常見的敘事轉折句,銜接長行(散文體)與偈頌(詩歌體)。
    在原始教法語境中,偈頌通常用於總結前文義理或以更精煉的方式重申法要,便於弟子讀誦記憶。

名相註解
  • 尼師壇:梵語 niṣīdana,意譯為坐具、隨身敷具,是比丘隨身攜帶用以敷設於地而坐的布具。

爾時,世尊其夜過已,入於僧中,敷尼師壇, 於眾前坐,告諸比丘:「今此夜中,有一天 子,容色絕妙,來詣我所,稽首我足,退坐一 面。而說偈言:

250
白話直譯
在這祇桓林中,仙人僧人居住,諸王也在此停留,讓我心生歡喜,深信清淨戒行,智慧是最寶貴的壽命,靠這清淨能度眾生,不靠家世財富,大智舍利弗,正念常保持寂靜,安靜獨處修習遠離,最初建立善友。
白話口語化新譯
「在祇園精舍裡,聖者僧團住在這裡,國王們也來到這裡,這讓我很歡喜。深厚的信心、清淨的戒律,加上智慧,才是人生最有價值的財富。要靠這些來淨化身心,而不是靠出身背景或錢財。具備大智慧的舍利弗,總是安住正念、沈穩安靜,他在清幽的地方修行,是引導初學者最好的良師益友。」
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,體現原始佛教對「真正財富」與「清淨」的定義。
    阿含經系強調依仗個人的信、戒、慧(三學基礎)來成就解脫,而非婆羅門教所重視的種姓(族姓)或世俗財富。
    文中特別讚嘆舍利弗尊者的「寂默」與「遠離」德行,並將其定位為「初建業」(初修業者)的引導者,展現僧團中長老對後學的提攜與示範作用。

「於此祇桓林,仙人僧住止,
諸王亦住此,增我歡喜心,
深信淨戒業,智慧為勝壽,
以此淨眾生,非族姓財物,
大智舍利弗,正念常寂默,
閑居修遠離,初建業良友。」
251
白話直譯
當時,尊者阿難向佛陀稟告:「世尊!依我理解世尊所說,給孤獨長者生到那天上,來見世尊,但給孤獨長者對尊者舍利弗非常敬重。
白話口語化新譯
這時,尊者阿難對佛陀說:「世尊!按照我對佛陀教法的理解,給孤獨長者死後投生到了天界,現在化身回來拜見佛陀,而且那位長者對舍利弗尊者依然非常敬重。
法義解析
  • 此句為阿含經中典型的啟請語,描述阿難尊者在特定因緣下向佛陀請示法義。
    阿含經系強調「聞法」的當下性與因緣性,藉由阿難的請法引出後續關於五陰、六入或因緣的具體教法。

  • 本句體現阿含經中關於「往生天界」與「聖弟子情誼」的記述。
    給孤獨長者因生前護持佛法、供養僧團的清淨功德,命終後隨業往生欲界天,並依往例回人間禮敬佛陀。
    文中特別強調其對舍利弗的敬重,因舍利弗曾於長者臨終前為其說法,體現了在家居士對智慧第一聖弟子的深刻法誼與感恩。

名相註解
  • 阿難:佛陀的侍者,以「多聞第一」著稱,負責結集阿含經。
  • 天上:指欲界天。阿含經中常以此說明行善修法者的生處。
  • 尊者舍利弗:佛陀十大弟子之一,智慧第一,與給孤獨長者關係深厚。

爾時,尊者阿難白佛言:「世尊!如我解世尊 所說,給孤獨長者生彼天上,來見世尊,然 彼給孤獨長者於尊者舍利弗極相敬重。」

252
白話直譯
佛陀告訴阿難:「是的,是的。阿難!那位天人,來見我。
白話口語化新譯
佛陀對阿難說:「是的,正如你所說的這樣。阿難啊!給孤獨長者轉生到天界之後,來到我這裡與我見面。
法義解析
  • 此句為佛陀對阿難尊者所陳述之法義或見解表示完全的認可與印證。
    在阿含經語境中,『如是』代表符合實相、符合緣起法性,體現了師徒間對於正法認識的一致性。

  • 此為佛陀對弟子阿難的呼喚聲,通常出現在開示要點前,用以提醒聽眾注意,或作為對話中的稱呼語。

  • 此句描述給孤獨長者命終後的去向與神變。
    在《雜阿含經》語境下,長者因具備清淨戒行與對三寶的深厚信心,命終後往生至欲界天中(通常指兜率天),並以天人身分顯現神變,於深夜來到佛陀住處供養、聞法或敘述往生後的心境。
    這體現了早期佛教「施、戒、生天」的教法,以及信眾命終後因善業功德而獲得勝報的實證。

名相註解
  • 生:指轉生、投生,此處特指因善業而往生天界。
  • 彼天上:指特定的欲界天,依《阿含經》相關記載,多指長者投生於兜率陀天。

佛 告阿難:「如是,如是。阿難!給孤獨長者生 彼天上,來見於我。」

253
白話直譯
當時,世尊因尊者舍利弗的緣故,而說偈語:
白話口語化新譯
那時候,佛陀因為尊者舍利弗的緣故,說了這段詩偈:
法義解析
  • 此句銜接上文舍利弗對法義的領悟或祈請,世尊隨順因緣,以詩歌形式(偈頌)再次宣說或總結核心教法。
    在《阿含經》中,偈頌通常用於重申法義,便於弟子憶持受持。

名相註解
  • 舍利弗:佛陀十大弟子之一,以「智慧第一」著稱。

爾時,世尊以尊者舍利 弗故,而說偈言:

254
白話直譯
一切世間的智慧,只有如來除外,
比起舍利弗的智慧,十六分不及其一。如舍利弗的智慧,天人全都一樣,
比起如來的智慧,十六分不及一分。
白話口語化新譯
這世間所有的智慧,除了佛陀以外,如果拿來與舍利弗的智慧相比,連他的十六分之一都不到。像舍利弗那樣的智慧,就算所有天人的智慧都跟他一樣,全部加起來與如來的智慧相比,連十六分之一都不到。
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,旨在讚嘆佛弟子中「智慧第一」的舍利弗尊者。
    在阿含經的聲聞體系中,舍利弗展現了極高的法義簡別力與組織力,能代佛說法。
    此處透過對比凸顯其智慧境界遠超世間常人,僅次於自覺覺他的佛陀(如來)。

  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教語境,強調佛陀作為「正遍知」者,其智慧廣大無邊,遠非聲聞弟子或世間天人所能企及。
    即便是在聲聞眾中被譽為「智慧第一」的舍利弗,其所證得的智慧相較於佛陀的無師自悟與圓滿覺知,仍有極大差距。
    此處使用「十六不及一」是古印度慣用的比例描述,用以極言兩者差距懸殊,不可稱量。

名相註解
  • 世間智:指凡夫在世俗經驗、知識、邏輯上的智慧,尚具煩惱且未斷生死。
  • 如來:佛的十號之一,指依真如實相而來,成就無上正等正覺者。
  • 十六不及一:古印度常用比喻法,將整體分為十六份(十六分),形容程度極度懸殊。
  • 天人:指欲界、色界、無色界等諸天眾生。
  • 如來智:指佛陀圓滿覺悟、成就一切種智的智慧。
「一切世間智,唯除於如來,
比舍利弗智,十六不及一。
如舍利弗智,天人悉同等,
比於如來智,十六不及一。」
255
白話直譯
佛陀說完這部經後,眾比丘聽聞佛陀所說,歡喜遵從實踐。
白話口語化新譯
佛陀講完這段經文後,比丘們聽了佛陀的教導,都非常歡喜,並依照教導去實踐。
法義解析
  • 此為阿含經典型的結分語。
    展現原始佛教重視『聞、思、修』的過程:先由聽聞(聞)佛陀親口宣說的四聖諦、緣起法等教義,產生正見與法喜(歡喜),進而將法義落實於禪觀與日常生活(奉行)中,體現了從理論到實踐的嚴謹次第。

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

(五九四)

257
白話直譯
我聽到這樣說:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為結集經典時的通序,表示經文內容乃是阿難尊者親耳聽聞佛陀所說,而非自創或傳說,用以證明經典的可信度。
    在阿含語境中,強調法義傳承的真實性與親證性。

如是我聞:

258
白話直譯
某時,佛住於曠野精舍。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在曠野精舍。
法義解析
  • 此句為阿含經典型的開經序分,交代說法的时间與地點。
    曠野精舍(Āḷavī)是佛陀在曠野國(阿羅毗國)的常住處。
    阿含系經典強調真實的歷史時空背景,體現佛陀教化人間的因緣。

名相註解
  • 曠野精舍:梵名 Āḷavī,位於曠野國。佛陀曾在此調伏曠野鬼(Āḷavaka),並多次在此結夏安居與說法。

一時,佛住曠野精舍。

259
白話直譯
當時,有一位曠野長者因病去世,轉生於無熱天。生到那天界後,
便這樣想:「我現在不該久留在這裡,見不到世尊。」作此思念後,如同力士屈伸手臂的瞬間,從無熱天消失,現身於佛前。
白話口語化新譯
當時,有一位住在曠野的長者因病過世,隨後投生到無熱天。出生到天界後,立刻想到:「我不該一直在這裡住下去,而不去見佛陀。」。動完這個念頭後,就在像大力士彎一下手臂那麼短的時間內,他從無熱天消失,出現在佛陀面前。
法義解析
  • 本句描述曠野長者捨報往生的去處。
    在《阿含經》因緣教法中,生天的果報通常與生前修習清淨善業或證得聖果有關。
    「無熱天」為五淨居天之一,是三果阿那含聖者所生之處,顯示該長者生前已具備相當的解脫資糧。

  • 此句描述聖弟子即便因禪定或淨業生於天界,仍保持正念,不貪著天界欲樂或定樂。
    在阿含語境中,強調「見佛聞法」的重要性遠勝於天界長壽,反映出解脫道優於世俗勝報的價值觀。

  • 此句描述天界眾生運用神通力往還於天界與人間的速度。
    在阿含經中,常以「力士屈申臂頃」來比喻極短暫的時間,體現天人神足通的迅速與自在。
    無熱天為色界第四禪的五淨居天之一,反映了阿含經中關於天界層次與神通示現的空間觀。

名相註解
  • 曠野長者:指居住在曠野城(Aṭavī)的有名望長者,是佛陀的重要在家弟子之一。
  • 無熱天:梵語 Atappa,為色界第四禪天的五淨居天(Panca Suddhavasa)之一,此處心境清涼,無有煩惱熱惱。
  • 生彼天:指依先前修行的功德或定力,化生於特定的天界(如淨居天或欲界天)。
  • 現:顯現,指神通位移抵達目的地。

時,有 曠野長者疾病命終,生無熱天。生彼天已, 即作是念:「我今不應久於此住,不見世尊。」 作是念已,如力士屈申臂頃,從無熱天 沒,現於佛前。

260
白話直譯
當時,那位天子天身倒在地上,無法自己站起來,就像酥油倒在地上一樣,無法自己立起。如此,那位天子
天身柔細柔軟,無法自己站立。
白話口語化新譯
這時,那位天子的身體癱軟在地上,完全沒辦法站起來,就像融化的酥油倒在地上,沒辦法自己立起來。就這樣,那位天子的身體非常細嫩柔軟,甚至沒辦法自己站穩。
法義解析
  • 此句描述天子因五衰相現、命終在即,其身根力量散失的狀態。
    在阿含經語境中,此處展現諸行無常之理,即使是福報極大的天界眾生,一旦業力將盡、壽命告終,其身體便會失去支撐力,如酥油般癱軟。
    這反映了欲界或色界有情身心的衰敗過程,強調生死輪迴中無一法能恆常自主。

  • 此處描述欲界或色界天子現身於佛前時的特徵。
    阿含經中常描述天人色身由清淨四大組成,質地極其細微、柔軟且光明,與人間粗重的肉身不同。
    當天人來到佛陀居住的質地堅硬的世間時,常因色身過於細軟而難以像凡人般直接站立,需依託佛力或特定的禪定力方能化現站立之相。

名相註解
  • 天身:天界眾生的色身,通常由淨妙色質組成。
  • 委地:癱軟、散落在地上。
  • 酥油:由牛乳精煉的油脂,具易流動、無硬度支撐之特性,此處用作身體失去支撐力的譬喻。
  • 細軟:形容天人色身的質地微細、輕軟,無有粗澀。
  • 不自持立:無法靠自身色身的重力或結構在堅硬的地面上支撐站立。

時,彼天子天身委地,不能自 立,猶如酥油委地,不能自立。如是,彼天子 天身細軟,不自持立。

261
白話直譯
那時,世尊告訴那位天子:「你應該變化出這粗重的身體,站立於地上。」
白話口語化新譯
這時,佛陀對那位天子說:「你應當化現出這種粗顯的形體,站在地上。」
法義解析
  • 此句反映阿含經中關於天眾與人間界互動的描述。
    天人身體性質微細(妙色),若要與佛陀在人間環境進行對話或讓他人得見,須依神通力化現出與欲界物質層面相應的『粗身』,方能立於地面。
    這體現了阿含經中對不同界眾生生理與存在形態差異的客觀描述。

名相註解
  • 麁身:指相對粗重的身體。天人本具細色身,為適應人間環境或與人溝通,需化現出較為厚重的形體。

爾時,世尊告彼天子: 「汝當變化作此麁身,而立於地。」

262
白話直譯
當時,那位天子
立刻變化形體,現出這粗重身形,站在地上。於是,天子前禮佛足,退坐一旁。
白話口語化新譯
這時,那位天人立刻變化自己的外貌,化現成這種粗重的身體,站在地上。這時,天子走上前向佛陀行接足禮,然後退後坐到旁邊。
法義解析
  • 此句描述欲界或色界天人來到人間與佛對話時的色身轉變。
    依《阿含經》語境,天人色質極其清淨細微(細色),非人眼所能見,若欲與世間人類溝通或於人間現身,必須依其神通力,將細微色身幻化轉變為與人間物質界相應的粗重色身(麁身),方能立於地面而非飄浮空中。

  • 此句描述典型的阿含經教法請示儀軌。
    在阿含經中,天子(欲界或色界天人)向佛陀請法前,必須先修供養與恭敬行。
    「禮佛足」象徵最高的謙卑與尊崇,而「退坐一面」則代表禮儀完備且進入受法的聽眾位次,展現弟子對導師教法的渴仰與尊重。

名相註解
  • 化形:以神通力改變原有的清淨形貌。
  • 立於地:因化現為粗身,故能如人一般站立於地面。
  • 禮佛足:即接足禮,以己之頭面觸佛雙足,為佛教最尊崇的禮拜方式。

時,彼天子 即自化形,作此麁身,而立於地。於是,天子 前禮佛足,退坐一面。

263
白話直譯
那時,世尊告訴手天子:「你這位手天子,當初在此處為人身時,所學習的經法,現在還能記得,沒有完全遺忘嗎?」
白話口語化新譯
這時,佛陀對手天子說:『手天子,你以前在人間還是凡人身分時,所學習領受過的佛法,現在還記得嗎?沒有全部忘光吧?』
法義解析
  • 此段經文體現阿含經中關於「生天」後對前世聞法的記憶與延續。
    世尊透過詢問,引導手天子檢視其過去生在人間修習的正法是否因轉生天界受樂而遺忘,強調修行正念的相續性,即使投生天眾,仍需依循過去所受經法精進。

名相註解
  • 手天子:指一位名為「手」(Hasta)的天子,依經文脈絡為前世在人間修行後往生天界的眾生。
  • 經法:指佛陀所教導的契經與法義。
  • 憶念:隨念、不忘失。在阿含語境中與「念」(Sati)相關,指對法的繫念。

爾時,世尊告手天子: 「汝手天子,本於此間為人身時,所受經法, 今故憶念不悉忘耶?」

264
白話直譯
手天子對佛說:「世尊!我所受持的,如今全都未曾遺忘。我往昔在人間時,所聽聞的法義中尚未完全證悟的部分,現在也都能憶念現前,正如世尊所善加宣說的一樣。世尊說:「如果人在安樂處,能記住佛法,不算是苦處。」此言屬實。如同世尊在閻浮提,各種族類,四眾圍繞,為他們說法,那些四眾聽佛所說,都完全奉行。我也是如此,在無熱天上,為諸天人大會講法,那些天眾全都接受並修行。
白話口語化新譯
手天子向佛陀稟告:「世尊!過去所領受並銘記在心的教法,現在完全沒有忘記。我過去在人間時,曾聽過佛陀說法,當時沒能完全領悟的部分,現在也都重新記起並明瞭了,正如同世尊所教導的真理一般。佛陀說:『如果一個人在安穩快樂的環境下,還能記得並實踐佛法,就不會墮入痛苦。』。這樣的說法是符合事實真相的。就像佛陀在南瞻部洲時,面對各種不同身分的人,在出家與在家四眾弟子的環繞下宣說法義,大眾聽完佛陀的教導後,都全心全意地實踐。我也是這樣,在無熱天那裡,為天人的大集會演說教法,那裡的眾多天人都接受教導並精進修習。
法義解析
  • 此句記述手天子向佛陀啟請的緣起。
    在《阿含經》中,天子常於深夜現身佛前,請教修行或法義。
    此處體現了原始佛教中天界眾生對佛陀的恭敬與依止。

  • 此句描述修行者對佛法的憶持能力。
    在阿含語境中,『受持』指對聞法內容的領受與不失,是『多聞』後的修學階段。
    此處強調正念與勝解的穩固,使得教法內化,不隨時間或環境遷流而忘失,為實踐三十七道品等修行的基礎。

  • 此句描述天界眾生(或重返定境者)對佛法的再覺知。
    在《雜阿含經》語境下,強調「聞法」的相續性與「念法」的功德。
    即便在人間時未能即刻證悟或完全通達,憑藉對世尊「善說法」的清淨信心與憶念,能在後續時空(如生天後或定中)重新現前,達成對法義的圓滿契入。

  • 此句體現《雜阿含經》中關於「苦、集、滅、道」的實踐。
    在順境(安樂處)中,凡夫容易生起貪著,進而種下苦因;若能透過憶念教法維持正念與正知,不隨境轉、不生愛染,則安樂處便不會轉化為繫縛的苦處。
    這強調了佛法在任何生活情境中「隨時修習」的重要性。

  • 在《雜阿含經》的語境中,「真實」意指符合「法」的客觀規律性(如四聖諦、緣起法),即「如、不離如、不異如」。
    此句旨在印證前文所論述的教法或觀察確實與世間實相相符,並非虛妄。

  • 本句展現《阿含經》中佛陀教化之普遍性與實踐性。
    世尊隨順不同根器的眾生(種種雜類)演說相應教法,並強調聽聞教法後必須落實於身口意行(奉行),而非止於知解。
    這反映了早期佛教重視現法涅槃、依教修行的宗風。

  • 此句體現《雜阿含經》中佛陀與諸天(Sakka, Deva)互動的敘事框架。
    強調佛陀教化對象不僅限於人間,亦包含色界淨居天眾;「受修學」明示了阿含經中重視「聞、思、修」的解脫次第,說明諸天亦需依循佛陀教法才能獲得究竟利益。

名相註解
  • 受持:領受教法於心並持久不忘,包含對法義的認可與實踐。
  • 不忘:指正念(Sati)的成就,對於善法能憶念不失。
  • 人間:指欲界的人道,即人類生活的世間。
  • 不盡得:指對於法義尚未能完全領悟、證入或獲得究竟的解脫果位。
  • 善說:梵語 svākhyāta,指世尊所宣說之法,其義理在初、中、後皆是良善、純淨、圓滿的。
  • 安樂處:指舒適、順利或愉快的生存環境與感官處境。
  • 憶持:心中記住教法(念)並遵循實踐(持)。
  • 苦處:指產生痛苦、煩惱或繫縛的處所或心理狀態。
  • 真實:指法性之真如、實相。在阿含經中,特指聖弟子如實觀察五蘊、六入處之苦、空、無常、無我後所印證的法性。
  • 閻浮提:梵語 Jambudvīpa,又譯南瞻部洲,指人類所居住的世界。
  • 雜類:指各種不同階級、身分或根器的眾生。
  • 四眾:指比丘、比丘尼、優婆塞(在家男居士)、優婆夷(在家女居士)。
  • 諸天人大會:指天眾與護法等大眾聚集的法會,在阿含語境中常見天人下界請法或佛陀往天宮教化的記載。
  • 受修學:指接受教法(受持)並依之實踐(修習、學戒定慧)。

手天子白佛言:「世尊! 本所受持,今悉不忘。本人間時,有所聞 法,不盡得者,今亦憶念,如世尊善說。世 尊說言:『若人安樂處,能憶持法,非為苦處。』 此說真實。如世尊在閻浮提,種種雜類,四 眾圍遶,而為說法,彼諸四眾聞佛所說,皆 悉奉行。我亦如是,於無熱天上,為諸天 人大會說法,彼諸天眾悉受修學。」

265
白話直譯
佛告手天子:「你在人間時,對於哪些法無厭無足,因而得生於那無熱天中?」
白話口語化新譯
佛陀問手天子說:「你在人間的時候,是對哪幾種法感到不滿足,所以才生到無熱天呢?」
法義解析
  • 此句源自《雜阿含經》,屬阿含部類,強調因果與修行的質變。
    佛陀透過詢問手天子(Hasta Devaputra)往世在人間的德行,揭示升天的業因。
    在阿含語境中,『無厭足』並非指世俗的貪婪,而是指對善法的精進渴求,強調修習善法永不自足,方能感得高層天界的果報。

名相註解
  • 無厭足:指修行者對於善法的追求沒有止盡,精進不懈。

佛告 手天子:「汝於此人間時,於幾法無厭足 故,而得生彼無熱天中?」

266
白話直譯
手天子對佛說:「世尊!我因對三法無厭足,身壞命終,生於無熱天。哪三種法?我因為見佛不知足,所以身壞命終生於無熱天;我因對佛法無有厭倦與滿足,生於無熱天;供養僧眾不知滿足,身亡命盡,生於無熱天。當時,手天子便說偈語:
白話口語化新譯
名為『手』的天子向佛陀稟告:「世尊!我因為對三種修行法門永不滿足地精進,在肉身毀壞命終之後,轉生到了無熱天。是哪三種法呢?我因為渴望見佛、永不滿足的善法欲,在死後轉生到了色界淨居天的無熱天中;我因為對佛法始終保持著永不滿足的精進心,所以往生到了五淨居天中的無熱天;因為持續供養僧團而從不感到疲厭滿足,他在命終捨報後,轉生到了無熱天。這時,手天子接著說出這段詩偈:
法義解析
  • 此句為《雜阿含經》中典型的情節發起。
    手天子(Hatthaka Devaputta)來到佛前,以恭敬心發起請示或陳述。
    在阿含語境中,天子多為往生天界的聖弟子,回返人間向佛陀請法或印證修證所得。

  • 本句體現阿含經中對「精進」的重視。
    此處的「無厭足」並非指貪欲的渴求,而是指修行者對善法的追求永不自滿、不中途停頓。
    經文背景為生天之天子自述往昔修行因緣,說明透過對正法(如聽法、說法、思惟法)的勤奮不懈,能感得清淨的生處(無熱天)。
    這符合原始佛教中依行為造作(業)決定往生去處的因果律。

  • 此為阿含經中常見的發問句式,用以開啟對特定法數(本處為三法)的定義與詳細觀察。
    在原始佛教語境中,「法」(Dharma)指涉真實存在的現象或教導的規範。

  • 此句體現了阿含經中「念佛」的功德與果報。
    描述修行者因對佛陀生起極清淨、不滿足的崇敬心(善法欲),以此清淨心願為因緣,命終後感得往生色界第四禪的五淨居天之一「無熱天」。
    這反映了原始佛教中,對三寶的清淨信心是成就天界果報的重要資糧。

  • 本句體現阿含經中關於修行果位與往生因緣的教法。
    天子自述因在人間對佛法有無止盡的希求與實踐(無厭足),死後證得不還果(阿那含),生於色界第四禪的五淨居天之一。
    這反映了阿含經重視『精進』與『法愛(對正法的渴求)』作為升進涅槃的動力,而非大乘教典中常見的圓融或佛性論。

  • 本句體現阿含經中「因果報應」與「施論」的教法。
    描述修行者或信眾透過清淨的布施(供養僧團)累積廣大福德,且其施心堅固、不生厭倦。
    此等善業力導向天界果報,具體指向上流五淨居天之一的無熱天。

  • 此句為敘述性文字,標示對話主體的轉換。
    在《雜阿含經》的語境中,天子(Devaputra)常於深夜造訪佛陀,請益法要或表達讚歎。
    此處承接上文佛陀的教示,手天子以偈頌形式總結或表達見解。

名相註解
  • 三法:在此經脈絡下指「供養佛(或聽法)、受法、思惟法」等三種修持。
  • 身壞命終:指色身四大分解、壽命結束的過程,是阿含經描述死亡的常用術語。
  • 何等:疑問代詞,相當於「什麼」或「哪些」。
  • 無厭:指對善法、見佛生起無有厭足的清淨渴求,在阿含語境中多指精進或深厚信心。
  • 眾僧:指僧伽(Saṃgha),即奉行佛法的出家修行群體。

手天子白佛:「世尊! 我於三法無厭足故,身壞命終,生無熱 天。何等三法?我於見佛無厭故,身壞命 終生無熱天;我於佛法無厭足故,生無 熱天;供養眾僧無厭足故,身壞命終,生無 熱天。」時,手天子即說偈言:

267
白話直譯
見到佛陀不感厭倦,聽聞佛法也不厭倦,
供養僧眾,亦未曾感到滿足,
奉行賢聖之法,調伏慳吝與污垢,
因對此三法不知足,故生於無熱天。
白話口語化新譯
見到佛陀不覺得夠,聽聞佛法也不覺得夠,供養僧團同樣不覺得滿足。藉由受持聖法來調伏吝嗇與執著的煩惱,因為在這些善法上永不自滿,所以投生到無熱天。
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    其核心義理在於強調「於善法不滿足」(無厭足),這是修行精進的動力。
    經文指出透過對佛、法、僧三寶的渴求與實踐(受持法、調伏垢),能累積清淨資糧。
    此處的「三法」通常指見佛、聞法、供養僧,以此不息的精進力,最終感得色界五淨居天之一的「無熱天」果報。

名相註解
  • 賢聖法:指佛陀所成就及宣說的解脫正法,能令眾生轉凡成聖。
  • 慳著垢:慳吝與貪著。在阿含語境中,這是阻礙布施與解脫的內心垢染。
「見佛無厭足,聞法亦無厭,
供養於眾僧,亦未曾知足,
受持賢聖法,調伏慳著垢,
三法不知足,故生無熱天。」
268
白話直譯
當時,手天子聽聞佛陀所說,心生歡喜隨喜,隨即消失不見。
白話口語化新譯
這時,手天子聽完佛陀說的話,心裡非常高興,並由衷地贊同這份法喜,隨後就消失不見了。
法義解析
  • 本句描述手天子聽法後的心態與動作。
    在阿含經中,「隨喜」是指聽聞正法後,心與法相應而產生的喜悅。
    天子作為欲界或色界眾生,常在聽聞解脫道後,以神通隱沒返回其天宮,這體現了阿含經中天人向佛請法的常見敘事結構。

時,手天子聞佛所說,歡喜隨喜,即沒不 現。

(五九五)

270
白話直譯
如是我聞:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀所說的:
法義解析
  • 此為佛經開卷之常規證信序。
    在阿含經語境中,強調此法是阿難等弟子親自從佛陀處受教、聞持,確保教法傳承的真實性與因緣法源。

如是我聞:

271
白話直譯
有一次,佛陀住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一段時間,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園裡。
法義解析
  • 此為佛經典型的證信序開端,交代說法的時間與地點。
    「一時」代表法會召開的機緣成熟之時,非指特定年月日期。
    舍衛國為中印度強大王國憍薩羅國之國都。
    祇樹給孤獨園是佛陀在北印度最重要的說法據點之一,由祇陀太子與給孤獨長者共同成就。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

272
白話直譯
當時,有一位無煩天子,容貌絕妙,來到佛陀處,頂禮佛足,退坐於一旁。其身光明普照祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
那時,有一位住在無煩天的天子,長相非常莊嚴,他來到佛陀面前,恭敬地禮拜佛陀,然後退到旁邊坐下。他身上散發出的光芒,照亮了整個祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句描述阿含經中常見的天人請法儀軌。
    無煩天(Avṛha)為淨居天之一,屬色界第四禪天,為不還果(阿那含)聖者所生之處。
    天子詣佛稽首,展現了阿含語境中天界聖眾對佛陀作為「天人師」的恭敬供養與求法態度。

  • 此句描述天眾(或具有威德之眾生)來到佛前時的威神景象。
    在《阿含經》中,天眾往見世尊通常在初夜分,其隨身光明象徵其禪定或福德之成就,照耀精舍代表對佛陀的敬重與法會的開啟。
    此處的光明純粹描述現象,不涉及大乘圓融或法界自性之隱喻,符合原始佛教記錄天人訪佛的敘事風格。

名相註解
  • 無煩天子:指居住於色界五淨居天之第一天「無煩天」的天人。無煩天意指無苦無雜之處,為三果聖者所居。

時,有無煩天子,容色絕妙,來詣佛 所,稽首佛足,退坐一面。其身光明遍照祇 樹給孤獨園。

273
白話直譯
當時,那位天子說偈語:
白話口語化新譯
這時候,那位天子用詩偈的方式說道:
法義解析
  • 此句為經典中常見的銜接語,描述天子(欲界或色界天人)在佛陀面前以偈頌形式表達其見解或請求示法。
    在《雜阿含經》中,天子與佛陀的問答偈頌常作為啟發教法的緣起。

時,彼天子而說偈言:

274
白話直譯
生於無煩天,解脫的七位比丘,
貪欲與瞋恚已消盡,超越世間渡過恩愛,
誰能渡過諸多洪流,難以渡過的死魔軍,
誰能斷絕死魔的束縛,永遠超脫煩惱的枷鎖。
白話口語化新譯
那七位往生到無煩天的解脫僧眾,已經斷除貪心與憤怒,超越世俗並放下情感執著。是誰度過生死激流,勝過難以對抗的死魔軍隊?又是誰切斷死魔的束縛,永遠脫離煩惱的重擔?
法義解析
  • 此偈頌出自《雜阿含經》,描述在淨居天(無煩天)中證得阿羅漢果的七位比丘。
    前半段敘述其修行成就,後半段以問答形式顯發其已徹底解脫「四流」(欲、有、見、無明)與死魔的威脅。
    在阿含語境中,這代表完全斷除五下分結與五上分結,入於無餘涅槃,不再受輪迴縛著。

名相註解
  • 無煩天:五淨居天之一,色界第四禪天中,阿那含(不還果)聖者所生之處。
  • 七比丘:指在迦葉佛時期精進修行,後於釋迦牟尼佛時在淨居天證果的七位聖者。
  • 諸流:指四流,即欲流、有流、見流、無明流,形容煩惱如洪水能漂溺眾生。
  • 死魔:四魔之一,指死亡能斷人命根,障礙修行。
  • 軛:原指車轅前的橫木,比喻煩惱將眾生繫縛於生死苦海中。
「生彼無煩天,解脫七比丘,
貪瞋恚已盡,超世度恩愛,
誰度於諸流,難度死魔軍,
誰斷死魔縻,永超煩惱軛。」
275
白話直譯
當時,世尊以偈頌回答:
白話口語化新譯
那時,佛陀用詩偈的形式回答說:
法義解析
  • 此句為經典中常見的銜接語,描述佛陀在特定因緣下,為了讓聽法者易於領受與記憶,將深奧的法義轉化為精煉的偈頌(詩歌形式)來進行答覆。
    在《阿含經》中,偈頌通常用於總結法義或在對話中強調核心觀點。

爾時,世尊說偈答言:

276
白話直譯
尊者優波迦,還有波羅揵荼、
弗迦羅娑梨、跋提、揵陀疊、
還有婆休難提,還有波毘瘦㝹,
像這樣的一切人,全部渡過諸流,
斷除死魔的束縛,救度那些難以度脫的人,
斷盡死魔的束縛,超越諸天的枷鎖,
宣說極深微妙的法,覺悟那些難以明瞭的人,
善於詢問深奧義理,你現在是誰?
白話口語化新譯
優波迦尊者,還有波羅揵荼、弗迦羅娑梨、跋提、揵陀疊、婆休難提以及波毘瘦㝹,這些人都已經度過煩惱的河流,斷掉死魔的束縛,跨越了最難度過的關卡。他們擺脫了死魔與諸天的繫縛,宣說深奧微妙的法義,讓難以覺悟的人醒悟,並能用巧妙的方式詢問深義。你現在到底是誰呢?
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,描述一群已證聖果的尊者。
    在阿含語境中,『度諸流』象徵斷除欲流、有流、見流、無明流等四流,徹底解脫輪迴。
    文中反覆強調『斷絕死魔縻』與『超越諸天軛』,意指聖者不再受死亡(魔軍)與天界受生(軛)的束縛,展現了阿含經中解脫生死、不復受有的涅槃理想。
    最後的詢問則是對聖者身分或其解脫境界的直接勘驗。

名相註解
  • 優波迦:音譯名,指佛陀成道初期遇到的外道修行者。
  • 度諸流:指度過欲流、有流、見流、無明流,代表斷盡煩惱、脫離生死輪迴。
  • 死魔縻:縻為束縛牛馬的繩索,比喻死亡的束縛。死魔指能奪人命根、障礙修行的魔障。
  • 天軛:軛為車轅前橫木,比喻束縛。指色界、無色界等諸天存在的繫縛,聖者需超越此類執著方能究竟解脫。
「尊者優波迦,及波羅揵荼、
弗迦羅娑梨、跋提、揵陀疊、
亦婆休難提,及波毘瘦㝹,
如是等一切,悉皆度諸流,
斷絕死魔縻,度彼難度者,
斷諸死魔縻,超越諸天軛,
說甚深妙法,覺悟難知者,
巧便問深義,汝今為是誰?」
277
白話直譯
當時,那位天子以偈頌向佛陳述:
白話口語化新譯
這時,那位天子用詩歌的形式對佛陀說:
法義解析
  • 本句為經文中典型的啟請或對話轉接語,描述天子(欲界或色界天人)來到佛前,以律動感的偈頌形式向世尊陳述所見或請求教法。
    在《雜阿含經》中,天子與佛的問答常揭示解脫煩惱的精要。

時,彼天子說偈白佛:

278
白話直譯
我是阿那含,生於無煩天,
所以能知道這些,七位比丘已解脫,
斷除貪欲與瞋恚,永遠超越世間恩愛。
白話口語化新譯
我是一位阿那含,出生在淨居天的無煩天。所以我能認出這七位解脫的比丘,他們已經徹底斷除貪心和怨恨,永遠超越了世俗的情感牽絆。
法義解析
  • 本偈頌描述一位證得阿那含果(不還果)的聖者,於五淨居天中的無煩天观察人間。
    阿那含已斷除五下分結(欲貪、瞋恚、身見、戒禁取、疑),故其自述「盡貪欲瞋恚」,死後不再生於欲界,而是化生於色界淨居天。
    此處強調聖者因定慧力故,能知悉他人的解脫境界,並印證那七位比丘已得解脫、超脫世俗恩愛之事實。

名相註解
  • 阿那含:梵語 Anāgāmin,譯為不還,指斷盡欲界煩惱的聖者,死後化生於色界淨居天,不再返還欲界受生。
  • 盡貪欲瞋恚:指斷除了欲界的根本煩惱。在阿含經中,這是證得阿那含果的核心指標(五下分結已斷)。
「我是阿那含,生彼無煩天,
故能知斯等,解脫七比丘,
盡貪欲瞋恚,永超世恩愛。」
279
白話直譯
當時,世尊又說偈語:
白話口語化新譯
這時候,佛陀接著用詩偈的方式說道:
法義解析
  • 此句為經典中常見的銜接語,標示佛陀在散文(長行)教誡之後,為了重申要義或便於弟子誦持,再次以韻文(偈頌)的形式開示法要。
    在《阿含經》語境中,這展現了原始佛教教法傳播中「修多羅」與「祇夜」兩種經文體裁的交替使用。

爾時,世尊復說偈言:

280
白話直譯
眼耳鼻舌身,第六意入處,
若彼名及色,得無餘滅盡,
能知此諸法,解脫七比丘,
貪有悉已盡,永超世恩愛。
白話口語化新譯
眼、耳、鼻、舌、身以及第六個「意」這六種感官,連同與之相關的精神與物質現象(名色),如果都能徹底消除淨盡,能如實了知這些法性而解脫的七位比丘,已經斷盡了對生命的貪愛,永遠超越世間的恩愛情執。
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教「阿含部」語境。
    核心法義在於闡述「六入處」(六根)與「名色」的滅盡即是解脫。
    透過如實觀察內六入處(感官系統)與外在名色(對象與身心組合)的無常、苦、空、非我,斷除對「有」(生存)的渴愛,進而達到無餘涅槃的境界。
    此處特別指稱特定的「七比丘」成就,強調其完全斷除煩惱(貪有盡)與出離世俗繫縛的證量。

名相註解
  • 意入處:指第六根「意根」,為內六入處之一,負責感知法塵。
  • 名及色:名指精神性的受、想、行、識;色指物質性的四大及其所造色。兩者合指身心生命個體。
  • 無餘滅盡:指煩惱斷盡無餘,或指入無餘涅槃的狀態。
  • 貪有:對生命存在的貪求與執著(三有:欲有、色有、無色有)。
「眼耳鼻舌身,第六意入處,
若彼名及色,得無餘滅盡,
能知此諸法,解脫七比丘,
貪有悉已盡,永超世恩愛。」
281
白話直譯
爾時,彼天子復說偈言:
白話口語化新譯
那時,那位天子再次用詩偈說道:
法義解析
  • 本句描述法會中天子與佛陀對話的過渡。
    在《雜阿含經》中,天子常於深夜來到佛前請法或供養,並以偈頌形式表達深奧義理。
    此句標註了對話的延續,展現原始佛教中天界眾生對佛陀教法的領受與回應。

時,彼天子復說偈言:

282
白話直譯
在鞞跋楞伽村,我曾在那裡居住,名為難提婆羅,製作各種陶器。他是迦葉佛的弟子,持守優婆塞法,供養父母,離欲修持梵行。他世世為我的朋友,我也同樣是他的善知識。像這樣殊勝的人,宿世命運因緣和合,善於修持身與心,持守這最後的色身。
白話口語化新譯
我曾住在鞞跋楞伽村,名字叫難提婆羅,靠做陶器維生。我是迦葉佛的弟子,守持居家信徒的戒律,供養父母,斷除慾望修清淨行。他世世代代都是我的好友,我也同樣是他的善知識。像這樣殊勝的人,過去世的因緣緊密相連,他們精進修持身心,這輩子已是解脫前的最後一生。
法義解析
  • 此偈頌展現阿含經中「宿命通」與「善知識」的義理。
    難提婆羅(護喜)雖為在家身(優婆塞)且從事陶業,但因持戒、孝親、離欲,成為佛陀過去生的增上緣。
    此處強調「後邊身」,意指證得阿羅漢果或決定向於涅槃,不再受後有的最後一生,符合阿含經對修行終點的界定。

名相註解
  • 鞞跋楞伽:地名,古印度村落落名。
  • 優婆塞法:在家男居士所持守的戒律與教法,通常指五戒。
  • 梵行:清淨的修行,特別指斷絕淫欲、遠離世俗欲染的行為。
  • 知識:指善知識(Kalyāṇa-mitta),於道業上有益的友人或導師。
  • 大士:在此指偉大、殊勝的修行者,阿含語境中常用於讚嘆具足德行之人。
「鞞跋楞伽村,我於彼中住,
名難提婆羅,造作諸瓦器,
迦葉佛弟子,持優婆塞法,
供養於父母,離欲修梵行,
世世為我友,我亦彼知識,
如是等大士,宿命共和合,
善修於身心,持此後邊身。」
283
白話直譯
這時,世尊又說偈語:
白話口語化新譯
這時候,佛陀接著用詩偈的方式說道:
法義解析
  • 此句為經文中典型的承接語,顯示世尊在開示長行(散文體)後,為了總結義理或方便弟子受持,再次以偈頌(韻文體)形式重述法要。
    在《阿含經》語境中,偈頌常作為定慧修持的口訣。

爾時,世尊復說偈言:

284
白話直譯
正如你所說,
鞞跋楞伽村,有個叫難提婆羅,
是迦葉佛弟子,受持優婆塞法,
奉養父母,遠離欲望修清淨行,
過去是你的善知識,你也是他的良友,
這些正直之人,前世就一起結緣,
善於修身修心,承接這後世之身。
白話口語化新譯
「就像你這位賢達人士所說的,在鞞跋楞伽村,有一位名叫難提婆羅的人。他是迦葉佛的弟子,遵守在家居士的戒法,孝順供養父母,斷除欲念修持清淨行。他以前是你的好友,你也是他的良師益友。像你們這樣的正士,因為過去世的善緣而相聚,精進修持身心,這已經是你們在世間的最後一生了。」
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,描述兩位正士(賢士)在過去世的深厚道情。
    其核心義理在於阿含經系的「解脫道」:透過受持五戒(優婆塞法)、行孝、離欲與修持梵行,達到身心的善修,最終成就「後邊身」。
    這體現了原始佛教對於因緣(宿命共和合)與解脫終局(不再受生)的重視。

名相註解
  • 賢士:指具備道德與智慧的正派人士。
  • 正士:正知正見、修行正法的人。
「如是汝賢士,如汝之所說,
鞞跋楞伽村,名難提婆羅,
迦葉佛弟子,受優婆塞法,
供養於父母,離欲修梵行,
昔是汝知識,汝亦彼良友,
如是諸正士,宿命共和合,
善修其身心,持此後邊身。」
285
白話直譯
佛陀說完這部經後,當時那位天子聽聞佛陀所說,心生歡喜,隨即消失不見。
白話口語化新譯
佛陀講完這段經文後,那位天子聽了佛陀的教導,非常歡喜並深表贊同,接著就從原處消失不見了。
法義解析
  • 本句描述阿含經典型的結網語式。
    天子聽法後產生「歡喜隨喜」,象徵對四聖諦、緣起法等原始教義的深切認同與法喜。
    天子隱沒則反映了欲界或色界天人依神通力往來人間聽法,法事圓滿後回歸天界的特徵。
    此處強調聞法後的實踐與領受。

佛說此經已,時彼天子聞佛所說,歡喜隨 喜,即沒不現。

(五九六)

287
白話直譯
我聽到這樣說:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為結集經典時的通序,旨在證明經文的真實性與來源可靠。
    在阿含經語境中,強調的是「聞法」的親證與傳承,體現佛弟子對佛陀教誡的如實憶持。

如是我聞:

288
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一個時候,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此為佛經開卷之「五成就」或「六成就」中的時、主、處成就。
    依據《阿含經》語境,這確立了教法傳出的歷史真實性與時空背景。
    舍衛國為當時憍薩羅國的首都,祇樹給孤獨園則是佛陀在北方最重要的弘法中心。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

289
白話直譯
當時,有一位天子,容貌絕妙,在後半夜時來到佛陀處,頂禮佛足,退坐一旁。身上各種光明普照祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
這時候,有一位容貌非常端嚴的天子,在深夜快結束時來到佛陀面前,向佛陀頂禮接足後,退到一旁坐下。他身上發出的各種光芒,照亮了整個祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句描述《雜阿含經》中天子(諸天眾)請法之典型序分儀軌。
    呈現了天界眾生對佛陀的恭敬,以及佛陀在寂靜時分攝受不同界域眾生的情形。
    在阿含語境中,後夜時分常是諸天往詣佛所請益法義的時機。

  • 此句描述天人或具德眾生造訪佛陀時的威德相狀。
    在《雜阿含經》的語境中,天眾往詣佛所聽法時,常伴隨自身散發的光明,象徵其福德與定力所感召的殊勝色身。
    祇樹給孤獨園為佛陀常駐的弘法處所,此處的光明遍照代表了清淨法會的啟端。

時,有一天子,容色絕妙,於後夜 時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸 光明遍照祇樹給孤獨園。

290
白話直譯
當時,那位天子以偈頌問佛:
白話口語化新譯
這時候,那位天子用詩偈的形式向佛陀請教:
法義解析
  • 此句為經文中典型的啟請語式。
    在《雜阿含經》中,常有天子(欲界或色界天人)於深夜光臨佛所,以偈頌形式提出關於修行、解脫或世間苦樂的疑問,以此開啟佛陀的教化因緣。

時,彼天子說偈 問佛:

291
白話直譯
這世間充滿恐懼,眾生常受煩惱,
已經發生的也是痛苦,還沒發生的也將受苦,
有沒有遠離恐懼的地方?只願智慧之眼說明。
白話口語化新譯
世間充滿令人恐懼的事,眾生心靈常感煩亂不安。過去與現在發生的事很痛苦,未來將發生的事也同樣令人痛苦。到底有沒有一個能避開這些恐懼的地方?希望有智慧的佛陀能為我們指點。
法義解析
  • 本偈體現阿含經對『苦』的深刻洞察。
    從三世因果視角觀察,眾生深陷五受陰熾盛與無常遷流,故覺世間充滿恐怖。
    文中強調『已起』與『未起』皆苦,指明苦的連續性與普遍性。
    解脫之道在於尋找『離恐處』(即涅槃),此處並非空間上的避難所,而是斷除煩惱、寂靜無為的境界。

名相註解
  • 此世:指五濁惡世或生滅遷流的世間。
  • 惱亂:指眾生內心被貪、嗔、癡等煩惱擾動不安的狀態。
  • 慧眼:指佛陀或阿羅漢等聖者,能洞察諸法實相、見苦集滅道四聖諦的智慧。
  • 離恐處:指涅槃,因涅槃永離生老病死與憂悲惱苦,故稱無畏、離恐。
「此世多恐怖,眾生常惱亂,
已起者亦苦,未起亦當苦,
頗有離恐處,唯願慧眼說。」
292
白話直譯
這時,世尊以偈語回答說:
白話口語化新譯
這時候,佛陀用詩偈回答:
法義解析
  • 此句為經典中常見的銜接語。
    在阿含經中,世尊常以「偈頌」(散文後的韻文)形式總結教法或回答天人、比丘的提問,目的是為了便於聽眾記憶與受持。

爾時,世尊說偈答言:

293
白話直譯
除了此法,沒有別的苦行;除了此法,沒有別的調伏諸根;除了此法,沒有別的捨棄一切,能以此證得見解脫。
白話口語化新譯
除了佛陀所說的教法之外,沒有其他的苦行、調伏感官功能或捨棄執著的方法,能夠讓人真正體證解脫。
法義解析
  • 本偈頌體現阿含經對於「正法」唯一性的強調。
    修行者若離開了佛陀所教授的「如實知顯現、滅盡」之正道,即便修習外道的種種苦行、壓抑諸根或空泛的捨棄,都無法達到斷除煩惱的見解脫。
    此處的「苦行」、「伏諸根」、「一切捨」皆指攝於佛法正道中的正精進與正修行。

名相註解
  • 異:指除此之外、其他的(外道教法)。
  • 伏諸根:指防護、調伏眼耳鼻舌身意等六根,使其不隨因緣生起貪愛執著。
  • 一切捨:指捨棄對五蘊、欲界、色界、無色界的一切執著與攀緣。
  • 見解脫:指以智慧現觀四諦,斷除見惑,初步體證解脫的狀態。
「無有異苦行,無異伏諸根,
無異一切捨,而得見解脫。」
294
白話直譯
當時,那位天子又說偈語:
白話口語化新譯
這時,那位天子再次用詩偈說道:
法義解析
  • 此句為經典中常見的銜接語,描述天子在與佛陀對話過程中,再次以偈頌的形式表達其見解或疑問。
    在《雜阿含經》的「天子相應」中,偈頌往往是法義辯證的核心。

時,彼天子復說偈言:

295
白話直譯
長久觀見婆羅門,得證般涅槃,
一切恐懼已消除,永遠超越世間恩愛。
白話口語化新譯
「我觀察這位清淨修行者很久了,他已經證入完全的寂滅;他度過了一切怖畏,永遠超越了世俗的恩情與貪愛。」
法義解析
  • 本偈頌體現《雜阿含經》中阿羅漢證果的境界。
    首句「婆羅門」在原始佛教語境中非指種姓,而是指煩惱已盡、梵行已立的清淨修行者(阿羅漢)。
    「般涅槃」指有餘涅槃的現法涅槃,強調貪、瞋、癡的永盡。
    後兩句描述證果後的心境:因無我故無恐怖,因離欲故超脫世間恩愛縛著,此乃解脫道的終極成就。

「久見婆羅門,逮得般涅槃,
一切怖已過,永超世恩愛。」
296
白話直譯
當時,那位天子聽聞佛陀所說,心生歡喜,隨即頂禮佛足,然後消失不見。
白話口語化新譯
這時,那位天子聽完佛陀的開示,內心非常歡喜並誠心讚同,他向佛陀頂禮接足後,立刻消失不見了。
法義解析
  • 此句描述天人聽法後的儀軌與反應。
    在《阿含經》語境中,「歡喜隨喜」表現出對正法的信受;「稽首佛足」是至高敬禮;「即沒不現」反映天眾依其神通力,在完成聞法後迅速返回天界的現象,體現出法會圓滿的次第。

時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足, 即沒不現。

(五九七)

298
白話直譯
我聽到這樣的事:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為結集經典時的通序,旨在證明經文的真實性。
    在阿含經語境中,強調由阿難尊者親自聽受佛陀教導,展現法義傳承的直觀性與現場感,非屬推論或自創。

如是我聞:

299
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句為經典的「通序」或「證信序」之一,交代說法法的時間與地點。
    在《阿含經》語境下,這確立了教法傳輸的歷史真實性與因緣背景。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

300
白話直譯
當時,有一天子,容貌極為美麗,在夜深時來到佛前,頂禮佛足,退坐在一旁。身上各種光明,普照祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
當時,有一位容貌非常端嚴的天人,在深夜快天亮時來到佛陀居住的地方,向佛陀頂禮接足後,退到一旁坐下。他身上散發出的各種光芒,照亮了整個祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句描述《雜阿含經》中天子請法之典型序分。
    阿含語境強調因緣法與修行次第,天子於後夜(黎明前)降臨,象徵求法者之慇懃。
    「退坐一面」展現原始佛教對佛陀之威德與法制禮儀的恭敬規範。

  • 此句描述天子或具德聖者顯現時的威德相。
    在《阿含經》語境中,光明常象徵諸天成就或是禪定、智慧的具現,其遍照園林表示該處受法益薰陶,也體現了欲界或色界天人降臨人間時的特徵。

時,有一天子,容色絕妙,於後夜時 來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明 遍照祇樹給孤獨園。

301
白話直譯
當時,那位天子以偈頌問佛:
白話口語化新譯
這時,那位天子用詩歌般的偈頌向佛陀請問:
法義解析
  • 本句描述法會中發起眾(天子)向佛陀請法的過程。
    在《阿含經》中,天子常於夜後光色絕妙地來到佛前,透過偈頌與佛陀對答,以此因緣引發佛陀宣說有關解脫、生天或斷惑的教法。

時,彼天子說偈問佛:

302
白話直譯
什麼原因讓眾生,獲得身體擁有美好容貌?如何修習方便,才能踏上解脫之道?眾生依何法而住,修習何種行為,
是哪些眾生,為諸天所供養。
白話口語化新譯
「是什麼原因讓眾生在投生後,能擁有端正莊嚴的相貌呢?要如何修習正確的方便法門,才能成就通往涅槃的出離之路?眾生應當安住在什麼法門中?依循什麼去修行?具備什麼樣特質的人,連天神都會來供養他?
法義解析
  • 本句出自《雜阿含經》,屬阿含部原始教法語境。
    此處為天子(或外道)向佛陀請法,詢問關於「業果」的因緣。
    在阿含經中,「受身」指眾生隨業受報、五蘊和合而生;「妙色」則指因過往清淨善業(如不瞋、布施、持戒)所感得的端正色身。
    此提問旨在探討色法(物質身)的美醜與過去世業力的因果連結。

  • 本句展現《雜阿含經》中對於「道」的實踐關懷。
    在原始佛教語境中,「方便」指達成目的的適當手段或方法,即三十七道品等實踐法門;「乘」意指運載,比喻正法能運載眾生度脫生死苦海;「出道」即出離生死的解脫之道。
    全句旨在詢問達到滅苦目標的具體修行次第與方法。

  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教語境。
    提問的核心在於探討解脫道的實踐與果德。
    在阿含經中,「住何法」通常指安住於四念處、三十七道品等正法;「為何所修習」指修習戒定慧以斷除貪嗔癡;「諸天供養」則是描述成就聖果或具足清淨梵行者,因內在德行而感得世間與出世間的尊崇。

名相註解
  • 受身:指有情依於業力領受五蘊之身,即入胎受生。
  • 妙色:指殊妙、端正、清淨的色身相貌。
  • 乘:運載之意,指佛法如車乘,能載修行者至彼岸。
  • 出道:出離生死、導向解脫的道路,在阿含語境中特指八聖道。
  • 住:安住、依止。指心識攝持於特定的法門或境界。
  • 修習:反覆練習、修行,使善法增長。
  • 諸天:指欲界、色界等各層天的天人。
「云何諸眾生,受身得妙色?
云何修方便,而得乘出道?
眾生住何法,為何所修習,
為何等眾生,諸天所供養。」
303
白話直譯
這時,世尊以偈頌回答說:
白話口語化新譯
這時,佛陀用詩偈的形式回答:
法義解析
  • 此句為經文中典型的啟請回答銜接句。
    世尊依據對方的問難或請法,以簡潔、易於誦持且具備修辭律動的「偈頌」形式,歸納並開示佛法要義。

爾時,世尊說偈答言:

304
白話直譯
持戒彰顯智慧,自我修習正定,
心地正直專注,炙熱的憂愁全然消滅,
獲得平等的智慧,內心善於解脫,
因這些因緣,得以擁有殊妙的容色,
成就通往解脫的道路,心安住於中道修行,
如此德行具備之人,受諸天供養。
白話口語化新譯
持守戒律來增長智慧,自己修習禪定,讓心保持正直並專注繫念。這樣就能滅除像火燒般的憂愁,得到平等平穩的智慧,使內心徹底解脫。因為這些修行的緣故,投生時能有端嚴的相貌,成就通往解脫的道路,並全神貫注地在其中修學。具備這些德行的人,連天眾都會前來供養。
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,體現阿含經系「戒、定、慧」三學增上的修學次第。
    首句強調依戒生定、依定發慧的結構;「正受」即禪定,能使心遠離掉舉與憂惱(熾然憂)。
    「平等智慧」指對五蘊、六入處皆能如實觀照,不生愛憎,進而達成心解脫。
    末段說明內在解脫之德會感召外在的妙色與天眾供養,強調自利成就後的殊勝果報。

名相註解
  • 持戒:守護律儀,防止身口意三業的過失。
  • 正受:梵語 Samāpatti,指心不散亂,正定之意。
  • 熾然:形容煩惱如火燃燒,此指憂愁苦惱。
  • 善解脫:指心垢已盡,從貪、恚、癡中徹底解脫。
  • 乘出道:趣向解脫涅槃的法門、道路。
「持戒明智慧,自修習正受,
正直心繫念,熾然憂悉滅,
得平等智慧,其心善解脫,
斯等因緣故,受身得妙色,
成就乘出道,心住於中學,
如是德備者,為諸天供養。」
305
白話直譯
當時,那位天子又說偈語:
白話口語化新譯
這時,那位天子再次用詩偈說道:
法義解析
  • 此句銜接上文,描述天子在聽聞佛陀教法或進行對答後,再次以偈頌的形式表達其觀點或請法。
    在《雜阿含經》的語境中,偈頌常作為對教義的總結、讚嘆或進一步的提問。

時,彼天子復說偈言:

306
白話直譯
「久已識此真修行者,現已證得究竟寂滅,一切恐懼皆已度過,永恆超越世間的情執與愛慾。」
白話口語化新譯
「很久以前就認識這位修行者,他現在已經證入涅槃,不再有任何恐懼,也永遠擺脫了世俗的牽掛與愛欲。」
法義解析
  • 本偈頌描述解脫者(以婆羅門代稱)的境界。
    在阿含經語境中,「婆羅門」常指代已斷除煩惱的聖者(阿羅漢)。
    此處強調修行者透過斷除愛執與恐懼,最終達到有餘或無餘涅槃的寂滅狀態,體現了四聖諦中「苦滅」的實證。

「久見婆羅門,逮得般涅槃,
一切怖已過,永超世恩愛。」
307
白話直譯
當時,那位天子聽聞佛陀所說,心生歡喜,隨即頂禮佛足,隨後消失不見。
白話口語化新譯
當時,那位天子聽完佛陀的教導,非常開心並由衷讚歎,向佛陀跪拜頂禮後,立刻消失不見了。
法義解析
  • 本句描述天人聽法後的儀軌與反應。
    在《阿含經》語境中,天子聽受佛陀對因緣、苦集滅道或善法的開示後,產生清淨的信解與法喜。
    『隨喜』在此指對教法的印證與讚歎。
    天人展現神通力,在完成禮佛儀式後即刻回返天界,體現出法會圓滿後恭敬退散的常規。

時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足, 即沒不現。

(五九八)

309
白話直譯
我聽到這樣的教法:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為結集經典時的通序,旨在證明經文確實出自佛陀之口。
    在阿含經語境中,強調「親聞」與「傳承的真實性」,確立教法符合佛陀所說的因緣法與聖教量。

如是我聞:

310
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有段時間,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園裡。
法義解析
  • 此為佛經通用的序分「六成就」之開端,確立了說法的時間、主者與地點。
    在《雜阿含經》等原始佛教語境中,強調法義傳承的時空真實性,此地為佛陀與聲聞弟子集結與修行之重要道場。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

311
白話直譯
當時,有一位天子,容貌絕妙,在後夜時分來到佛前,頂禮佛足,退坐一旁。身上各種光明,普照祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
那時候,有一位容貌非常出眾的天子,在深夜快天亮時來到佛陀居住的地方,向佛陀頂禮接足後,退到旁邊坐下。他身上的各種光芒,照亮了整個祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句描述阿含經中常見的天人請法儀軌。
    在阿含經語境中,天子(Devaputra)常於後夜(黎明前)降臨人間向佛陀請益,因其光明顯著,故稱『容色絕妙』。
    這展現了六道眾生中,天界眾生亦受佛陀教化,符合阿含經『諸天請法』的敘事框架。

  • 本句描述天子或殊勝眾生造訪佛陀時的威德相。
    在《阿含經》中,天人(Deva)造訪佛陀多在深夜,其「身光」是其福報與定力的外現,能使黑暗的林園變得明亮,象徵來訪者具有極高的果報地位。

名相註解
  • 遍照:光芒充盈,無所不照。

時,有一天子,容色絕妙,於後夜時 來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明 遍照祇樹給孤獨園。

312
白話直譯
當時,那位天子便說偈語:
白話口語化新譯
這時候,那位天子說了這段詩偈:
法義解析
  • 此句為典型的經文銜接用語,描述天子在與佛陀或相關尊者對話、請法或讚歎時,以偈頌形式表達心意。
    在《雜阿含經》的語境中,天子(Devaputta)多指居住於欲界天或色界天的眾生,常於夜分來到佛前請益。

時,彼天子而說偈言:

313
白話直譯
沉沒於睡眠之中,哈欠連連且內心不悅,飲食過飽而心神紛亂,懶惰而不精勤。這十種特質遮蔽了眾生,使聖道無法顯現。
白話口語化新譯
沉睡不醒、哈欠連連心情低落、吃太飽導致心神不寧、懶散而不求進步。這幾種負面狀態遮蓋了眾生,讓人看不見解脫的聖道。
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    其核心在於指出障礙「覺悟」與「聖道顯現」的具體身心狀態。
    此處列舉的睡眠、欠呿(哈欠,代表昏沉前兆)、不欣樂(法喜不足)、飽食(飲食過量)、心憒閙(掉舉不安)、懈怠(缺乏動能)等,皆是修習禪定與智慧的障礙。
    在阿含語境中,這些特質屬於「五蓋」(尤其是昏沉睡眠蓋與掉舉惡作蓋)的延伸,強調若不對治這些感官與意志的散亂,解脫的聖道將被遮蔽。
    文中「十」指上述五組負面特質的正反或對應狀態(如沈、眠、欠、呿、不欣、樂、飽、食、憒、閙),或泛指此類蓋覆聖道的法。

名相註解
  • 欠呿:指打哈欠,於經文中常與昏沉連用,指身心疲憊、神志不清的狀態。
  • 不欣樂:對修習正法缺乏喜悅與動力,內心消極沉悶。
  • 憒閙:指心神煩躁、紛亂不安,無法寂靜,屬於掉舉的範疇。
  • 懈怠:不努力於斷惡修善,缺乏實踐聖道的精進力。
  • 聖道:指八正道,是通往涅槃、斷除煩惱的正路。
「沈沒於睡眠,欠呿不欣樂,
飽食心憒閙,懈怠不精勤,
斯十覆眾生,聖道不顯現。」
314
白話直譯
這時,世尊以偈頌回答說:
白話口語化新譯
這時,佛陀用詩偈的形式回答:
法義解析
  • 本句銜接上文祈請或提問,進入阿含經中常見的偈頌體裁,用以總結或昇華法義。
    阿含經中,偈頌往往包含解脫道的修學核心。

爾時,世尊說偈答言:

315
白話直譯
心沉溺於睡眠,打哈欠而無喜樂,
飽食使心混亂喧鬧,懶散而不精進,
精進修行之人,能開啟聖道。
白話口語化新譯
心神昏沈在睡眠裡,打著哈欠對修行提不起勁,吃飽後心裡煩躁散亂,懶散而不努力;只有勤奮修行的人,才能啟發引導向解脫的聖道。
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法,著重於斷除障礙禪定的「五蓋」。
    文中描述「睡眠蓋」與「掉舉惡作蓋」的表現,指出飲食過量與昏沈、懈怠是修行的障礙。
    強調透過精進(Vīrya)對治懈怠,是成就四聖諦、八正道等聖道的必要條件。

「心沒於睡眠,欠呿不欣樂,
飽食心憒閙,懈怠不精勤,
精勤修習者,能開發聖道。」
316
白話直譯
當時,那位天子又說偈語:
白話口語化新譯
這時,那位天子接著用偈頌說道:
法義解析
  • 此句為敘事銜接語,描述在阿含經的對話語境中,天子在與佛陀或比丘問答過程中,再次以偈頌的形式表達其見解或疑問。
    阿含經中常透過天子(欲界或色界天人)與佛陀的對答來啟發教法。

時,彼天子復說偈言:

317
白話直譯
長久觀見婆羅門,得證般涅槃,
一切恐懼已消除,永遠超越世間恩愛。
白話口語化新譯
我觀察這位修行者很久了,他已經證入涅槃,不再有任何恐懼,也永遠擺脫了世俗的情感執著。
法義解析
  • 此偈頌展現阿含經中對『阿羅漢』境界的印證。
    在原始佛教語境中,『婆羅門』常被借指為清淨的修行者(阿羅漢)。
    此處強調修行者已斷除生死的根本——『恩愛』(貪愛),因無所執著,故能超越憂悲苦惱,達到不受後有的寂靜狀態。

「久見婆羅門,逮得般涅槃,
一切怖已過,永超世恩愛。」
318
白話直譯
當時,那位天子聽聞佛陀所說,心生歡喜,隨即頂禮佛足,隨後消失不見。
白話口語化新譯
這時,那位天子聽完佛陀的教導,滿心歡喜地讚歎,向佛陀頂禮問訊後,立刻隱沒身形消失了。
法義解析
  • 此句描述天人聽法後的儀軌與反應。
    在《阿含經》語境中,「歡喜隨喜」表現出對四聖諦或因緣法等教說的深切領受與認同;「稽首佛足」是印度最恭敬的禮拜方式,展現對佛陀身為正遍知者的尊崇。
    天人具備神足通,故以「即沒不現」描述其回返天宮的神祕性,體現出原始佛教中天界與人間互動的教化特徵。

時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足, 即沒不現。

(五九九)

320
白話直譯
我聽到這樣的事:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為結集經典時的通序(證信序),代表阿難尊者親自聽聞佛陀教法。
    在《阿含經》語境中,強調教法的傳承真實不虛,是建立四聖諦、緣起法等原始教說的信仰與歷史基礎。

如是我聞:

321
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一個時候,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園中。
法義解析
  • 此為經典序分(證信序)的通序,說明佛陀說法的时间、地點與主體,確立教法的歷史真實性。
    本句體現了《阿含經》典型的寫實敘事風格。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

322
白話直譯
當時,有一天子,容貌極為俊美,在夜深時來到佛前,頂禮佛足,退坐在一旁。身上各種光明,普照祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
那時候,有一位容貌非常端嚴的天子,在深夜快天亮時來到佛陀面前,向佛陀頂禮接足後,退到一旁坐下。他身上散發出的各種光芒,照亮了整個祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此句描述《阿含經》常見的啟請因緣。
    天子(天界眾生)多於後夜(黎明前)降臨人間請法,因其身光與威德,故稱『容色絕妙』。
    退坐一面體現了佛教弟子聞法時的威儀,不直對佛陀,以示恭敬且便於教導。

  • 本句描述天人(或具威德之梵天)降臨人間請法時的威光瑞相。
    在《雜阿含經》中,天人拜訪佛陀多在深夜,其「身諸光明」象徵天界眾生的勝妙色身與清淨業果,能映蔽人間的黑暗與凡火之光,展現出法會起始的莊嚴與清淨。

時,有一天子,容色絕妙,於後夜時 來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明 遍照祇樹給孤獨園。

323
白話直譯
當時,那位天子便說偈語:
白話口語化新譯
這時,那位天子說了這首偈語:
法義解析
  • 此句為阿含經中常見的敘事轉折,描述天子在與佛陀對話或禮敬後,以偈頌形式表達其見解或請法。
    在阿含語境中,天子多指欲界或色界之天眾,其教法重點在於因緣法與苦、集、滅、道的體證。

時,彼天子而說偈言:

324
白話直譯
現在請問瞿曇,誰在煩惱中能脫離煩惱?
白話口語化新譯
現在我想請問瞿曇,是誰能在煩惱糾結的世間,從這些束縛中解脫出來?
法義解析
  • 本句出自《雜阿含經》,反映阿含時期的解脫論核心。
    天子向佛陀(瞿曇)請益,探討在內外煩惱「纏」(結縛)交織的狀態下,究竟是何種聖者能斷除結縛、證得清淨。
    此處的「纏」特指貪、恚、癡等隨眠煩惱對眾生的繫縛。

名相註解
  • 纏:梵語 jaṭā,原意為叢林或糾結,比喻煩惱交織如網,繫縛眾生使不得出離。
今問於瞿曇,誰於纏離纏?」
325
白話直譯
當時,世尊以偈頌回答:
白話口語化新譯
這時候,佛陀用詩偈的形式回答:
法義解析
  • 此句為典型的經文轉接語,標示佛陀準備以詩偈(Gāthā)的形式,針對前文提問者(通常為天子或比丘)的問題進行總結性或精要性的開示。
    在《阿含經》中,偈頌常用於重申法義或與聽眾互動。

爾時,世尊說偈答言:

326
白話直譯
智者建立戒律,內心修習智慧,
比丘勤奮修行,能解脫束縛於纏縛之中。
白話口語化新譯
有智慧的人先站穩戒律腳步,內心同時修持智慧,比丘只要勤奮不懈地修習,就能解開內外糾結的煩惱束縛。
法義解析
  • 本偈核心在於阿含經中「三學」的實踐次序與解脫原理。
    智者以「戒」為基礎建立安穩的修行處,再透過內觀培育「慧」,在戒慧並進的基礎上(含括「定」學的修習),方能對治眾生身心內外的煩惱(纏)。
    此處強調修行非空談,須具備次第與精勤,方能達成斷惑證真的解脫目標。

名相註解
  • 智者:指具備正確見地、能辨別善惡法,並依法修行的覺智之士。
  • 戒:梵語 śīla,指防非止惡的行為規範,是解脫之基。
  • 智慧:梵語 prajñā,於阿含語境中特指對四聖諦、緣起法的現觀與覺知。
「智者建立戒,內心修智慧,
比丘勤修習,於纏能解纏。」
327
白話直譯
這時,那位天子又說偈語:
白話口語化新譯
這時,那位天子又說了一段偈語:
法義解析
  • 此句為經典中常見的敘述轉接語,銜接對話與隨後之偈頌。
    在《雜阿含經》的天子相應部中,天子常以偈頌與佛陀問答,藉此引發法義討論。
    此處強調教說的連續性與問答的開展。

時,彼天子復說偈言:

328
白話直譯
長久觀見婆羅門,得證般涅槃,
一切恐懼已經消除,永遠超越世間恩愛。
白話口語化新譯
我長久以來觀察這位婆羅門,他已經證入涅槃,度過所有恐懼,永遠超越世間的恩情與愛欲縛結。
法義解析
  • 此偈頌體現阿含經中對『婆羅門』的解脫定義,即指真正清淨、斷盡煩惱的阿羅漢。
    句中強調修行者透過滅除貪、瞋、癡,達到無恐懼的『般涅槃』狀態,並徹底切斷世間以自我為中心的『恩愛』束縛。
    這符合四聖諦中『苦滅』的實踐,展現解脫者不受世間情感與生死的動搖。

「久見婆羅門,逮得般涅槃,
一切怖已過,永超世恩愛。」
329
白話直譯
當時,那位天子聽佛所說,歡喜隨喜,頂禮佛足,
隨即消失不見。
白話口語化新譯
這時,那位天子聽完佛陀的教導,滿心歡喜地隨喜讚嘆,向佛陀頂禮接足後,就立刻消失不見了。
法義解析
  • 本句描述天子聽法後的禮敬與圓滿。
    在《阿含經》語境中,『隨喜』是指對佛法生起認同與讚許的心態;『稽首佛足』是最高禮節,展現對解脫教法的崇敬。
    天子作為欲界或色界眾生,具備神足通,故以『即沒不現』描述其離去,體現阿含經中天人與佛對話後的典型結尾。

時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足, 即沒不現。

(六〇〇)

331
白話直譯
我聽到這樣說:
白話口語化新譯
我親自聽到佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經開首的定型語,稱為「通序」或「證信序」。
    在阿含經語境中,強調結集者(通常指阿難)親自從佛陀處聽受教法,以確保經文的真實性與傳承來源可靠,體現了原始佛教重視現量聽聞與傳承的嚴謹性。

如是我聞:

332
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此為《阿含經》常見的證信序開端,交代佛陀說法的事發時間與地點。
    反映出早期佛教僧團隨緣游化、定居修行的歷史實境,強調法義傳承的真實性與因緣法。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

333
白話直譯
當時,有一天子,容貌極為俊美,在夜深時來到佛前,頂禮佛足,退坐在一旁。身上諸多光明,普照祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
那時候,有一位容貌非常莊嚴的天人,在深夜快結束時來到佛陀居住的地方,向佛陀頂禮接足後,退到旁邊坐下。他全身散發出清淨的光芒,照亮了整個祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句描述《雜阿含經》典型的天子請法序分。
    後夜時分通常是諸天眾下降人間向佛陀請益的時機。
    天子退坐一面,展現了佛弟子聞法時的威儀與恭敬,不直接對坐以示尊卑有別。

  • 此句描述天眾(Deva)深夜造訪佛陀時的威德相狀。
    在《阿含經》中,天眾顯現多帶有自體光明,這反映其在欲界或色界因禪定、持戒或布施所成就的清淨色身果報。
    光明遍照精舍,象徵天界眾生對佛陀及正法的恭敬與渴求。

名相註解
  • 後夜時:將夜晚分為三時(初夜、中夜、後夜)的最後一段,約為凌晨兩點至清晨六點。

時,有一天子,容色絕妙,於後夜時 來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明 遍照祇樹給孤獨園。

334
白話直譯
當時,那位天子便說偈語:
白話口語化新譯
這時,那位天人說了一段偈頌:
法義解析
  • 此句為經典中常見的敘述銜接語。
    在《雜阿含經》中,天子(天界眾生)常因心中有疑或欲讚歎佛陀,而以詩偈的形式表達觀點。
    此處體現了阿含經教法中,天界眾生亦是聽法與請法的主體之一,遵循佛陀入世教化的因緣敘事。

時,彼天子而說偈言:

335
白話直譯
極難度越且難以忍受,皆因沙門缺乏明覺。生起種種艱辛,身心沉重而沈溺其中。心念隨順著尋伺思惟而任其主宰,導致頻頻沈淪。沙門應如何行持,方能善於攝護自心?
白話口語化新譯
修行之路極難跨越且難以忍受,這是因為修行者缺乏覺知。在各種艱難困苦中,心靈變得沉重麻木而墮落沈淪。心念被錯誤的思緒牽著走,所以一再墮入煩惱。修行者該如何修持,才能好好守護自己的心呢?
法義解析
  • 本偈頌出自阿含經,描述修行初期面臨五欲、五蓋等煩惱時的艱難。
    重點在於「無知」與「覺(尋伺)」的危害。
    修行者若缺乏正知,心會被粗細尋伺(覺、觀)牽引,失去對心的主控權,如同溺水般沈淪於生死的苦海中。
    此偈在詢問如何透過「正念」來攝護自心以脫離溺境。

名相註解
  • 自在:在此指「被主宰」或「任其發展」,指心被尋伺牽著走,尋伺在心中獲得了支配力。
  • 善攝護:指依循正念、正知,守護根門,不使心散亂流逸。
「難度難可忍,沙門無知故,
多起諸艱難,重鈍溺沈沒,
心隨覺自在,數數溺沈沒,
沙門云何行,善攝護其心?」
336
白話直譯
當時,世尊以偈頌回答:
白話口語化新譯
這時候,佛陀用詩偈的形式回答:
法義解析
  • 此句為經典中常見的轉接語,標示佛陀在聽取問難或請法後,以偈頌(具有節奏與韻律的短文)的形式給予教法回應。
    在《雜阿含經》中,佛陀常隨順眾生根基,以偈頌總攝深奧法義,便於受持誦讀。

爾時,世尊說偈答言:

337
白話直譯
像烏龜善用方法,用殼保護六根,
比丘修習禪定,善於收攝各種念頭,
內心無所依附,別人無法威脅,
這就是自我隱藏,沒有人能誹謗。
白話口語化新譯
「就像烏龜很有辦法,能用外殼把頭、尾和四肢縮進去保護自己;修行人練習禪坐思惟時,也要善於收攝各種尋思與雜念。只要內心不執著外境,外在威脅就無法讓你害怕,這樣做能周全地守護心念,使人找不到任何破綻來攻擊毀謗。」
法義解析
  • 此偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教「六入處」的教法語境。
    以龜殼比喻「守護根門」,說明修行者應如烏龜遇敵縮入殼中般,在面對六塵境界時,收攝六根(眼耳鼻舌身意),不使散亂。
    透過禪思攝持「覺想」(尋、伺),達到心無所取著的境界,則外境的恐怖與毀謗皆不能動搖其心。

名相註解
  • 六:指烏龜的頭、尾、四肢,在佛理中比喻「六根」(眼、耳、鼻、舌、身、意)。
  • 禪思:指禪定與思惟,即止觀雙修。
  • 覺想:指心靈的尋思與粗細念頭(尋、伺)。
  • 無所依:心不攀緣、執著於外在的五欲六塵。
「如龜善方便,以殼自藏六,
比丘習禪思,善攝諸覺想,
其心無所依,他莫能恐怖,
是則自隱密,無能誹謗者。」
338
白話直譯
這時,那位天子又說偈語:
白話口語化新譯
這時,那位天子再次用詩偈的形式說道:
法義解析
  • 此句為敘事過渡,描述天子在與佛陀或比丘對話過程中,再次以偈頌(詩歌形式)表達其見解或疑問。
    在《阿含經》中,天子常指居住於欲界或色界天的眾生,常前來請法或與佛對答。

時,彼天子復說偈言:

339
白話直譯
久見這位婆羅門,已證得圓滿涅槃,所有恐懼皆已過去,永遠超越世間的恩愛。
白話口語化新譯
我觀察這位修行人很久了,他已經達到滅盡煩惱的境界,不再有任何恐懼,也永遠脫離了世俗的情感束縛。
法義解析
  • 本句展現阿含經中對「阿羅漢」境界的讚嘆。
    在阿含語境中,『婆羅門』常指稱已斷除煩惱、清淨自活的解脫者(阿羅漢)。
    此偈頌強調修行者透過滅盡貪、瞋、癡,達到無餘涅槃的狀態,因其不再受後有生死的束縛,故言『一切怖已過』,並藉由斷除渴愛來『永超世恩愛』。

「久見婆羅門,逮得般涅槃,
一切怖已過,永超世恩愛。」
340
白話直譯
當時,那位天子聽佛所說,歡喜隨喜,頂禮佛足,
隨即消失不見。
白話口語化新譯
這時,那位天子聽完佛陀的開示,內心非常歡喜,隨順讚歎教法,向佛陀跪拜頂禮後,就立刻消失不見了。
法義解析
  • 本句描述天人聽法後的儀節與反應。
    在《阿含經》語境中,「隨喜」是指對佛陀所授正法的印可與順從。
    天子頂禮後「即沒不現」,展現了天眾往來人間聽法的典型神通特質,亦象徵法會告一段落,天子依教奉行後回歸天界。

時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足, 即沒不現。

(六〇一)

342
白話直譯
如是我聞:
白話口語化新譯
我親自聽聞佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為經首三分之「序分」,旨在證信。
    由阿難尊者結集經典時所稱,表示經文內容並非自創,而是親自從佛陀處聽受,確保法義傳承的真實與權威性。

如是我聞:

343
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有段時間,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園中。
法義解析
  • 本句為阿含經典型的開經序分(證信序),確立說法之時間、主體與地點。
    依阿含語境,「一時」表述因緣成熟之際,而非特定紀年;地點選擇舍衛國的祇園精舍,是早期佛教教團重要的弘法中心。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

344
白話直譯
當時,有位天子容貌極為美妙,在夜深時來到佛前,頂禮佛足,身上光明普照祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
當時,有一位相貌非常莊嚴的天子,在深夜快天亮時來拜見佛陀。他向佛陀頂禮接足,全身散發出的光芒照亮了整個祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句描述天人於深夜向佛陀請法的經典開場。
    天子屬欲界或色界眾生,因宿世修習清淨善業而具足殊妙色身與自身光明。
    後夜為分日六時之末,通常是天人往訪或僧團修習的時間。
    此處展現阿含經中『天人請法』的實錄風格,強調佛陀為天人師的崇高地位。

時,有天子容色絕妙,於後夜時來 詣佛所,稽首佛足,身諸光明遍照祇樹給 孤獨園。

345
白話直譯
當時,那位天子以偈頌向佛請問:
白話口語化新譯
這時,那位天子用詩偈的形式向佛陀請教:
法義解析
  • 本句描述阿含經中常見的法會情境,天子(欲界或色界天人)來到佛前,以偈頌(韻文)形式啟請佛陀宣說法義。
    在阿含語境中,天人亦是受教化的對象,常就解脫、煩惱或世間苦樂等議題發問。

時,彼天子說偈問佛:

346
白話直譯
薩羅小河流入,應該怎麼逆流,
生死的道路,怎樣才能不再輪轉,
世間的苦與樂,怎樣才能徹底消除?
白話口語化新譯
「這股細小的薩羅河流,在哪裡會停止奔流並回轉?生死的循環道路,在哪裡會停止輪轉?世間種種的痛苦與快樂,又是因為什麼才能完全熄滅?」
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教「因緣觀」的範疇。
    薩羅小流隱喻有情眾生隨愛欲流轉的生命狀態;「反流」、「不轉」與「滅無餘」皆指向涅槃與解脫。
    此問旨在探討如何斷除十二因緣的連鎖,使生死輪迴的動力(愛、取、有)止息,從而達成苦樂雙亡、寂靜涅槃的境界。
    判讀時應著重於四聖諦與緣起法的滅諦,而非大乘的中道或圓融義。

名相註解
  • 薩羅:Sarita 的音譯,指流動的水、河流,此處隱喻愛欲之流。
  • 反流:逆生死流而上,指修習梵行以斷除流轉。
  • 不轉:不再運轉、不再循環,指停止生死的輪迴。
  • 滅無餘:指完全的消滅,不留任何殘餘,對應涅槃的寂滅狀態。
「薩羅小流注,當於何反流,
生死之徑路,於何而不轉,
世間諸苦樂,何由滅無餘?」
347
白話直譯
當時,世尊以偈頌回答:
白話口語化新譯
這時,佛陀用詩偈的形式回答說:
法義解析
  • 此句銜接前文問答,展現阿含經中常見的隨機說法形式。
    世尊根據問法者的根律與情境,以簡潔、易誦、含攝深義的「偈頌」形式進行法義總結或回應。

爾時,世尊說偈答言:

348
白話直譯
「眼、耳、鼻、舌、身,及那意入處,名色滅盡無餘,河流不再奔流,生死之道不再轉動,苦與樂皆滅盡無餘。」
白話口語化新譯
眼、耳、鼻、舌、身與意這六入處,以及受、想、行、識與物質色身都完全止息,欲望的瀑流不再奔流,生死的輪迴不再運轉,世間的苦受與樂受也完全消失了。
法義解析
  • 本偈體現阿含經中「滅盡」的涅槃境界。
    透過對六入處(感官與意識界限)與名色(身心組合)的徹底捨離與滅盡,斷絕了導致輪迴的煩惱瀑流(Sota),使生死輪轉止息。
    當解脫者超越了對感官經驗的執著,世間相對的苦、樂覺受便隨之消泯,達成無餘涅槃。

名相註解
  • 還流:指流動、運轉。不還流即指斷絕生死流。
  • 生死道:指眾生在六道中輪迴的途徑或機制。
「眼耳鼻舌身,及彼意入處,
名色滅無餘,薩羅小還流,
生死道不轉,苦樂滅無餘。」
349
白話直譯
這時,那位天子又說偈語:
白話口語化新譯
那時候,這位天子又接著用詩偈說道:
法義解析
  • 此句為經典中常見的敘事轉折語,標示在特定時節因緣下,天子以偈頌形式向佛陀請法或讚歎。
    在《阿含經》中,天子多指居住於欲界天或色界天的眾生,常在夜分時前來禮佛求教。

時,彼天子復說偈言:

350
白話直譯
長久觀見婆羅門,達成般涅槃,
一切恐懼已經消除,永遠超越世間恩愛。
白話口語化新譯
我長久觀察這位修行人,他已經達到完全的煩惱熄滅,度過所有恐懼,永遠超越了世俗的恩情與愛欲纏縛。
法義解析
  • 此偈頌展現阿含經對於阿羅漢聖者的讚歎。
    聖者透過斷除渴愛,澈底止息五蘊熾燃的痛苦,達到不生不滅的涅槃境界。
    文中強調『怖』與『恩愛』的斷除,是因為恐懼源於對自我的執著(我見),而恩愛則是生死的根本因緣,唯有兩者皆滅,方能稱為永超世間。

「久見婆羅門,逮得般涅槃,
一切怖已過,永超世恩愛。」
351
白話直譯
當時,那位天子聽聞佛陀所說,心生歡喜,隨即頂禮佛足,隨後消失不見。
白話口語化新譯
這時,那位天子聽了佛陀的教導,滿心歡喜地讚揚,恭敬地向佛陀行禮,接著就消失不見了。
法義解析
  • 本句描述天人聽法後的信受與禮敬。
    在《雜阿含經》的語境中,天子多指居住於欲界或色界天的眾生,其聞法後「歡喜隨喜」表現了對正法的認同與獲益。
    阿含經系強調如實知見與法喜,天子的消失象徵其完成請法任務,回歸天界或繼續修行。

時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足, 即沒不現。

(六〇二)

353
白話直譯
我聽到這樣的事:
白話口語化新譯
我親自聽聞佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為經首三分之「序分」,旨在確立經典的真實性與傳承來源。
    在《阿含經》語境中,這代表阿難尊者親自聽受佛陀教導的記錄,強調聞法的現量經驗與信受。

如是我聞:

354
白話直譯
某時,佛住於舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園裡。
法義解析
  • 此為《雜阿含經》常見的序分公式,描述佛陀說法的事實背景。
    「一時」體現了因緣湊泊的時機;地點選在舍衛國,顯示此經教法是在北印度拘薩羅國首都傳出的原始教說,符合阿含經系重視現見、當下因緣的特質。

一時,佛住在舍衛國祇樹 給孤獨園。

355
白話直譯
當時,有位天子容貌極美,在夜深時來到佛前,頂禮佛足,身上光明照遍祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
那時,有一位相貌莊嚴的天子,在深夜過後的黎明前來到佛陀面前,虔誠地頂禮佛足,他身上散發出的光芒照亮了整個祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句描述天人親近佛陀請法的前奏。
    在《阿含經》語境中,天子(Devaputta)是指欲界或色界的天眾。
    天人常於後夜(黎明前)往訪佛陀,是因其身有光明,與佛對話不需燈火,且此時安靜適合聞法。
    此處展現了天眾對佛陀的恭敬,以及天人色身具有清淨光明的特徵。

時,有天子容色絕妙,於後夜時 來詣佛所,稽首佛足,身諸光明遍照祇樹 給孤獨園。

356
白話直譯
當時,那位天子以偈頌向佛請問:
白話口語化新譯
這時,那位天子說出一首詩偈來請教佛陀:
法義解析
  • 本句為《雜阿含經》中典型的啟請結構,描述天界眾生(天子)在見佛後,以偈頌形式提出關於修行或法義的疑問。
    阿含經系多記載天人於夜分光明顯赫而來,以此方式啟動法談。

時,彼天子說偈問佛:

357
白話直譯
伊尼耶鹿,仙人中的尊者,
飲食簡約不貪美味,禪修思索樂於山林,
我今恭敬頂禮,請問瞿曇,
如何脫離痛苦?什麼是苦的解脫?我現在詢問解脫,如何才能滅盡?
白話口語化新譯
您就像伊尼耶鹿一樣,是仙人中最尊貴的。您吃得很少也不貪求味道,喜愛在山林中禪坐思維。我現在至誠頂禮,請問瞿曇佛陀:要如何才能徹底從痛苦中解脫?什麼是痛苦的解脫呢?我現在想請問關於解脫的事情,要在哪裡才能讓苦完全消失?
法義解析
  • 本句展現原始佛教時期外道或尋法者對佛陀的讚嘆與啟問。
    以「伊尼耶鹿」比喻佛陀身形清淨、動作敏捷且安詳,具足仙人般的威儀。
    修行者透過節制飲食(少食)與遠離欲樂(不嗜味),在清靜山林中修習禪思,這是達成解脫痛苦的前提。
    其核心問題「云何出離苦」是阿含經教導的核心,即探求四聖諦中苦集滅道的滅苦之道。

  • 此句承接前文對「苦」的生起與集起討論,進一步探討如何徹底斷除苦的繫縛。
    在《雜阿含經》的原始教法語境中,苦的解脫指向四聖諦中的「滅諦」,即透過對因緣法的如實知見,斷除貪愛與無明,從而達到煩惱永盡、不再受生的狀態。

  • 此句反映阿含經的核心關懷,即透過斷除煩惱(貪、瞋、癡)來達到苦的徹底滅盡。
    在原始佛教語境中,「解脫」與「滅盡」指涉五受陰、六入處的執著消除,達成涅槃寂靜的狀態。

名相註解
  • 伊尼耶鹿:梵語 eṇeya,一種黑色的小鹿,腿部纖長、步履優美,經典常用來形容佛陀的小腿(鹿王腨相)。
  • 仙人:梵語 ṛṣi,指修道者、隱遁者,此處是對佛陀的尊稱。
  • 出離苦:指脫離生、老、病、死等五受陰苦,成就涅槃解脫。
  • 苦:梵語 duḥkha,指世間一切遷流不安、逼惱身心的本質,含括苦苦、壞苦、行苦。
  • 解脫:梵語 vimokṣa 或 mukti,指斷除煩惱的繫縛,使心獲得自在,最終證得涅槃。
  • 滅盡:指苦、集或煩惱的徹底消滅,特別是指五陰熾盛苦的止息。
「伊尼耶鹿,仙人中之尊,
少食不嗜味,禪思樂山林,
我今敬稽首,而問於瞿曇,
云何出離苦?云何苦解脫?
我今問解脫,於何而滅盡?」
358
白話直譯
這時,世尊以偈頌回答說:
白話口語化新譯
這時,佛陀用詩偈的方式回答說:
法義解析
  • 本句為經典中常見的銜接語,標示佛陀在聽取問難或請法後,以偈頌(韻文)形式進行教法總結或正式回應。
    在《阿含經》語境中,偈頌常用於重申四聖諦、因緣法等核心教義,以便於弟子誦持與記憶。

爾時,世尊說偈答言:

359
白話直譯
世間五種欲望的功德,心的法門說是第六,
對那些欲望不起貪著,能解脫一切痛苦,
如此從苦中出離,如此苦得解脫,
你所問的解脫,就是在那裡徹底滅盡。
白話口語化新譯
「世人追求的五種感官欲望,加上內心的意識活動是第六種。如果對這些不再生起執著與欲望,就能解脫一切痛苦。這就是從痛苦中出離,也是真正的痛苦解脫。你所詢問的解脫境界,就是在這之中讓煩惱徹底滅盡。」
法義解析
  • 本偈頌依《雜阿含經》之緣起與處相應教法,說明解脫的關鍵在於對「六處」(五欲功德與意法)的離欲。
    世間五欲(色聲香味觸)配合內心對法塵的攀緣(第六心法),構築了眾生的苦難世界。
    若能於此六種境界中修習遠離貪欲,即能達成苦的滅盡與出離,這正是阿含經中定義的「涅槃解脫」。

名相註解
  • 五欲德:又稱五欲功德,指色、聲、香、味、觸五種引發人耽溺、愛樂的境界。
  • 心法:此處指與意根相應的法塵或意識活動,與前五欲合稱為六境。
  • 無欲:指對境界不起貪愛、執著,是趨向解脫的核心工夫。
  • 苦出:指從苦迫的輪迴世間中出離。
「世間五欲德,心法說第六,
於彼欲無欲,解脫一切苦,
如是於苦出,如是苦解脫,
汝所問解脫,於彼而滅盡。」
360
白話直譯
當時,那位天子又說偈語:
白話口語化新譯
這時,那位天子再次用詩偈說道:
法義解析
  • 此句為雜阿含經典型的敘事轉折,描述天子在與佛陀問答過程中,再次透過偈頌形式表達對法義的請益或領悟。
    阿含經中常以此結構銜接散文與詩偈。

時,彼天子復說偈言:

361
白話直譯
長久見到婆羅門,證得般涅槃,
一切恐懼已經超越,永遠超脫世間恩愛。
白話口語化新譯
「我長期觀察這位修行者,他已經證入涅槃,所有的恐懼都已消失,永遠超脫了世俗的恩情與愛欲。」
法義解析
  • 此偈頌展現阿含經中對『婆羅門』的解脫定義。
    在原始佛教語境中,婆羅門指稱清淨修行、已斷煩惱的阿羅漢。
    此處描述其已證般涅槃,即煩惱永滅的狀態。
    因已斷除我執,故無有恐懼;因已捨離渴愛,故能超越世間的恩愛繫縛,展現徹底的解脫境地。

「久見婆羅門,逮得般涅槃,
一切怖已過,永超世恩愛。」
362
白話直譯
當時,那位天子聽聞佛陀所說,心生歡喜,隨即頂禮佛足,隨後消失不見。
白話口語化新譯
這時,那位天子聽了佛陀的教導,內心充滿法喜,至誠地向佛陀頂禮,隨後就從原處消失了。
法義解析
  • 此句描述天子聽法後的圓滿結局。
    在《阿含經》中,天人常於夜深時分請法,聞法獲益後以「歡喜隨喜」表達對教法的信受,並以最尊貴的「稽首」禮表達恭敬。
    隨後回歸天界,展現天眾往來人間的色身無常與神通特質。
    此處體現了原始佛教中天界眾生亦需依止佛陀聞法修行,以解脫生死之苦。

時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足, 即沒不現。

(六〇三)

364
白話直譯
我如此聽聞:
白話口語化新譯
這是我親自聽聞佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經開首的「通序」或「證信序」。
    在阿含經語境中,表達持法者(阿難)親自從佛陀處聽受教法,以確立經文的真實性與來源可靠性,符合原始佛教重視教說傳承與實證的特點。

如是我聞:

365
白話直譯
有一次,佛陀住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句為經典的「通序」或「證信序」之一,交代說法法的時間與地點。
    在阿含經語境中,「一時」表述佛陀與弟子因緣具足、和合說法的當下。
    舍衛國為憍薩羅國之首都,祇樹給孤獨園是佛陀在北印度最重要的弘法根據地之一,象徵僧團與優婆塞、優婆夷(居士)護法的因緣起點。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

366
白話直譯
當時,有一位天子容貌極為美妙,在後夜時分來到佛陀面前,頂禮佛足,隨後退坐於一旁。身上各種光明普照祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
那時,有一位容貌非常端嚴的天子,在深夜來到佛陀身邊,向佛陀頂禮接足後,退後坐在一旁。他身上散發出的各種光芒,照亮了整個祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句描述阿含經中常見的天人請法背景。
    天子泛指欲界或色界之天人,因其具足功德而有絕妙容色。
    時間設定在後夜,象徵天人多於靜謐深夜往返世間向佛陀請法,以免擾動世俗大眾。
    其行為符合「來詣、稽首、退坐」之請法儀軌,展現對佛陀(正等正覺者)的極高恭敬,並為後續對話建立次第。

  • 此句描述天眾(或具有神通者)造訪佛陀時的威德相。
    在《雜阿含經》中,天眾常於深夜來訪,其清淨色身所散發的光芒能使林間通明。
    此處的光明象徵生天之果德與清淨心,體現出原始佛教中天界與人間互動時的具象描述,並非象徵性的法界光,而是實指的神通光相。

時,有天子容色絕妙,於後夜時來 詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明遍 照祇樹給孤獨園。

367
白話直譯
當時,那位天子用偈語問佛:
白話口語化新譯
這時候,那位天人說了一段偈頌向佛陀請教:
法義解析
  • 此句為典型的阿含經敘事開場。
    在原始佛教語境中,天界眾生(天子)常因修行疑惑而降臨人間向佛陀請法,偈頌(Gāthā)是當時印度常用的詩歌體裁,便於記憶與傳誦佛法義理。

時,彼天子說偈問佛:

368
白話直譯
如何渡過諸多煩惱之流?怎樣渡過大海?如何能夠捨去痛苦?如何才能獲得清淨?
白話口語化新譯
「要怎樣才能越過煩惱的急流呢?要怎麼樣才能橫越這片大海呢?要怎麼樣才能夠擺脫痛苦呢?要如何才能達到清淨的解脫境界呢?」
法義解析
  • 此句為天子向佛陀請法之核心問題。
    在阿含語境中,『流』(瀑流)象徵眾生在生死輪迴中難以止息、具有漂溺之力的煩惱。
    此問探究的是斷除煩惱、解脫生死的實踐路徑。

  • 本句承接前文以「大海」比喻生死流轉的險惡與廣大。
    在《雜阿含經》的語境中,大海常用來象徵五欲、貪愛或無明所構成的生死苦海。
    此處提出疑問,旨在引發後文關於如何依循佛法、修持戒定慧以解脫生死的教法。

  • 此句承接上文對「苦」的生起與集起討論,探討滅苦的具體途徑。
    在《雜阿含經》的因緣法脈絡下,「捨苦」並非指單純的情感逃避,而是透過對四聖諦的現觀,斷除對五受陰的貪愛與執著,從而達到苦的止息。

  • 此句承接前文對五受陰(色、受、想、行、識)的觀察。
    在《雜阿含經》的語境中,「清淨」指徹底斷除貪愛與煩惱,不再受五陰繫縛的解脫狀態。
    這通常是外道或修法者向佛陀請教關於滅苦與證果的關鍵途徑。

名相註解
  • 度:越過、橫渡,比喻從生死的此岸到達涅槃的彼岸。
  • 流:梵語 ogha,指瀑流。比喻煩惱如迅猛的水流,能將眾生漂流至惡趣或沈溺於生死海中。阿含經中常指欲流、有流、見流、無明流。
  • 大海:比喻生死輪迴或難以排遣的貪憂欲浪。
  • 清淨:指離垢、斷惑、解脫,在阿含經中特指斷除五欲與貪愛後,心不染著、永離苦惱的涅槃狀態。
「云何度諸流?云何度大海?
云何能捨苦?云何得清淨?」
369
白話直譯
這時,世尊便說偈語:
白話口語化新譯
這時候,佛陀便說出了這段偈頌:
法義解析
  • 此句為經文中承接散文敘述與韻文偈頌的轉折語。
    在阿含經中,佛陀常以偈頌(重頌或孤起頌)來總結前段教法或因應當下因緣,以精簡的音韻形式便於弟子誦持記憶。

爾時,世尊即說偈言:

370
白話直譯
信仰能渡過諸多煩惱之流,不放逸能渡過生死之海,精進能消除痛苦,智慧能獲得清淨。
白話口語化新譯
憑藉信心能度過四種煩惱瀑流,保持專注不散亂能橫渡生死苦海,勇猛修行能斷除一切苦,最終以智慧成就無垢的清淨。
法義解析
  • 本偈頌出自阿含經,展現原始佛教修行的核心次第:由『信』生起動力,藉『不放逸』維持覺照,透過『精進』斷除煩惱結使,最終以『智慧』證得漏盡清淨。
    這四者涵蓋了從發心到證果的修學要領。

名相註解
  • 信:對佛法僧三寶與四聖諦的堅定信念,為修道之首。
  • 不放逸:心不散亂,常守護正念,防範惡法生起。
  • 精進:四正勤的體現,努力於斷惡修善。
「信能度諸流,不放逸度海,
精進能除苦,智慧得清淨。」
371
白話直譯
當時,那位天子又說偈語:
白話口語化新譯
這時候,那位天子再次用詩偈說法:
法義解析
  • 此句銜接上文,描述天子與佛陀問答過程中,天子再次以偈頌形式表達其見解或疑問。
    在《雜阿含經》的「天子相應」中,天子常以偈提問,佛陀隨後亦以偈作答,形成法義對比。

時,彼天子復說偈言:

372
白話直譯
「長久觀察這位婆羅門,他已證得般涅槃,一切怖畏皆已消逝,永遠超越了世間的愛欲。」
白話口語化新譯
「我長久以來觀察這位清淨的修道者,他已經證入完全的解脫,不再有任何恐懼,也永遠超越了世間的愛欲束縛。」
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教語境。
    此處「婆羅門」指稱斷除煩惱、梵行已立的阿羅漢,而非種姓制度下的階級。
    全句描述阿羅漢徹底斷除「渴愛」與「我執」後的解脫狀態:因無我故無畏,因斷愛故解脫。
    這體現了四聖諦中「苦集滅道」的滅諦,即煩惱永息的境界。

「久見婆羅門,逮得般涅槃,
一切怖已過,永超世恩愛。」
373
白話直譯
當時,那位天子聽聞佛陀所說,心生歡喜,隨即頂禮佛足,然後消失不見。
白話口語化新譯
這時,那位天子聽了佛陀的教導,心裡非常歡喜讚歎,他向佛陀頂禮接足後,就立刻消失不見了。
法義解析
  • 本句描述天子聽法後的禮儀與感應。
    在《阿含經》語境中,「隨喜」是指對佛陀所說四諦、緣起等正法的認可與共鳴;「稽首佛足」是原始佛教最尊重的禮節;「即沒不現」反映了欲界或色界天人依禪定力或神通力往返世間與天界的特質,聽法圓滿後即回歸其處。

名相註解
  • 即沒:指天人藉由神通力突然消失,返回天宮。

時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足, 即沒不現。

雜阿含經卷第二十二