白話佛經|大正新脩大藏經 白話譯文整理
電腦版 手機版

雜阿含經

T02n0099_036
1

雜阿含經卷第三十六

2

宋天竺三藏求那跋陀羅譯

3

(九九三)

4
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
我親自聽佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為結集經典時的通序開端,代表阿難尊者親自聽聞佛陀教法。
    在阿含語境中,強調教法的信實傳承與現量聽聞,確立經文來源的權威性與真實性。

名相註解
  • 如是:指稱下文所載的佛陀教法,意為「就像這樣」。
  • 我聞:指阿難尊者親自聽聞。阿含經強調傳承的真實,非傳說或臆測。

如是我聞:

5
白話直譯
有一次,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一段時間,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園裡。
法義解析
  • 本句為阿含經典型的開經證信序,交代說法的時間與地點。
    「一時」代表因緣成熟的當下;舍衛國祇園精舍是佛陀最重要的說法據點之一。
    阿含語境強調佛陀作為人間導師的身分與真實的歷史空間感。

名相註解
  • 一時:說法因緣成熟的時候。
  • 舍衛國:古印度憍薩羅國的首都。
  • 祇樹給孤獨園:由祇陀太子捐獻樹林、給孤獨長者購地建立的精舍,簡稱祇園精舍。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

6
白話直譯
當時,有幾位上座比丘隨侍在佛陀左右,依止而住。所謂尊者阿若憍陳如、尊者摩訶迦葉、尊者舍利弗、尊者摩訶目揵連、尊者阿那律陀、尊者二十億耳、尊者陀羅驃摩羅子、尊者婆那迦婆娑、尊者耶舍舍羅迦毘訶利、尊者富留那、尊者分陀檀尼迦。像這樣還有其他上座比丘,隨侍佛陀左右,依靠佛陀而住。
白話口語化新譯
那時候,有許多資深的上座比丘跟隨在佛陀身邊,依循佛陀教導共同生活。也就是尊者阿若憍陳如、尊者大迦葉、尊者舍利弗、尊者大目犍連、尊者阿那律、尊者二十億耳、尊者陀羅驃摩羅子、尊者婆那迦婆娑、尊者耶舍舍羅迦毘訶利、尊者富留那、尊者分陀檀尼迦。像這樣以及其他的資深長老比丘,都跟隨在佛陀身邊,依靠佛陀教法生活。
法義解析
  • 此句描述原始佛教僧團中,資深比丘(上座)隨侍佛陀並依止修行的常態。
    在阿含經語境中,「依止」不僅是生活上的追隨,更核心的意義在於「依止法與律」以及「依止善知識」修行,展現了早期僧團師徒傳承與親近佛陀受教的禪修氛圍。

  • 本句列舉佛陀座下的重要聲聞弟子,這些長老皆為阿羅漢,各自在戒定慧與不同修持領域中具備卓越的德行與證量。
    阿含經中常以此類名單強調僧團的殊勝與聖弟子的典範。

  • 此句描述佛陀與僧團共同生活的實況。
    在阿含經語境中,「依止」是指弟子依隨德行高、戒律嚴的上師(如佛陀或大上座)修學,這體現了早期僧團重視法脈傳承與親近善知識的律制精神。

名相註解
  • 上座:梵語 Sthavira,指戒臘高、德行尊崇的資深僧侶。
  • 比丘:梵語 Bhikṣu,指受過具足戒、乞食修行的出家男眾。
  • 依止:梵語 Niśraya,指依靠、追隨具有德學的導師生活,以便受教修行。
  • 尊者:指具足德行、受人尊敬的出家僧眾,為對阿羅漢或長老的尊稱。
  • 阿若憍陳如:佛陀成道後首位悟道的弟子,五比丘之一,意譯為「了本際」。
  • 摩訶迦葉:頭陀第一,佛陀入滅後主持第一次經典結集。
  • 舍利弗:智慧第一,佛陀的右面大弟子。
  • 摩訶目揵連:神通第一,佛陀的左面大弟子。
  • 阿那律陀:天眼第一,釋迦族的王子,曾發憤不眠致失明而證得天眼。
  • 二十億耳:精進第一,原為富家子,出家後精勤修道。
  • 陀羅驃摩羅子:負責僧團庶務,具備極高的組織與分配能力。
  • 婆那迦婆娑:常居林野修行的尊者。
  • 富留那:說法第一,擅長開示佛法教化眾生。
  • 分陀檀尼迦:即滿願子,亦以說法、辯才著稱。
  • 隨佛左右:指在生活與修學上隨侍、親近佛陀。

時,有諸上座比丘隨佛左右,依 止而住。所謂尊者阿若憍陳如、尊者摩訶迦 葉、尊者舍利弗、尊者摩訶目揵連、尊者阿 那律陀、尊者二十億耳、尊者陀羅驃摩羅子、 尊者婆那迦婆娑、尊者耶舍舍羅迦毘訶利、 尊者富留那、尊者分陀檀尼迦。如此及餘 上座比丘隨佛左右,依止而住。

7
白話直譯
當時,尊者婆耆舍住在舍衛國東園鹿子母講堂。當時,尊者婆耆舍心想:「今天世尊在舍衛國祇樹給孤獨園,諸位上座比丘隨侍佛陀左右,依止而住,我現在應該前往世尊處,各自用偈語讚歎諸位上座比丘。」
白話口語化新譯
那時候,婆耆舍尊者住在舍衛國的東園鹿子母講堂。那時,婆耆舍尊者心想:「今天佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園,許多資深的上座比丘都隨侍在佛陀身邊,依靠佛陀修行。我現在應該去佛陀那裡,為每一位上座比丘各說一段偈頌來讚歎他們。」
法義解析
  • 此句交代本段經文發生的時間與地點,屬阿含經記述聖弟子活動的典型開場。
    尊者婆耆舍以「辯才第一」著稱,此處背景設定於舍衛城重要的弘法據點——鹿子母講堂,展現了早期僧團隨佛修行的生活實況。

  • 本句描述尊者婆耆舍發起「樂說辯才」的動機。
    在《雜阿含經》的語境中,強調僧團依止佛陀、和合共處的實況。
    婆耆舍以擅長即興作偈著稱,此舉展現原始僧團中弟子間相互稱揚、隨喜功德的道情,亦體現了對佛陀及僧團長老的恭敬與依止。

名相註解
  • 婆耆舍:梵名 Vāgīśa,意譯為「語自在」,佛陀弟子中辯才第一。
  • 東園鹿子母講堂:由信徒毘舍佉(因其父名鹿子,故稱鹿子母)所捐贈,位於舍衛城東側的著名佛寺。
  • 世尊:佛陀十號之一,指為世間所尊重的人。
  • 偈:梵語「伽陀」,指佛經中四句一首、具韻律的文字。

時,尊者婆耆 舍住舍衛國東園鹿子母講堂。時,尊者婆耆 舍作是念:「今日世尊在舍衛國祇樹給孤獨 園,諸上座比丘隨佛左右,依止而住,我今當 往至世尊所,各各說偈歎諸上座比丘。」

8
白話直譯
這樣想後,前往佛那裡,頂禮佛足,退立在一旁,
然後說偈:
白話口語化新譯
動了這個念頭後,就前往佛陀那裡,向佛陀頂禮接足,然後退後站在一旁,用詩偈說:
法義解析
  • 此句描述阿含經中標準的請法禮儀:內心生起尋法或解疑之念後,親自面見佛陀,行最尊崇的頂禮(接足禮),並保持適當距離(退住一面)以示恭敬與準備聽法。

名相註解
  • 作是念已:心中產生了這樣的念頭或思惟後。
  • 往詣:前往拜訪,帶有恭敬趨向的意涵。
  • 稽首佛足:佛教最高禮節,以頭觸地禮拜佛陀的雙腳。
  • 退住一面:禮拜完畢後,退到一旁站立或坐下,不直接對坐以示威儀與尊重。
  • 偈言:以韻文形式表達的佛法教義。

作 是念已,往詣佛所,稽首佛足,退住一面, 而說偈言:

9
白話直譯
上上座的比丘,已經斷除一切貪欲,
超越世間一切積聚,
智慧深遠言語簡約,勇猛精進善於方便,
道德清淨光明顯著,我今頂禮致敬。已降伏一切魔怨,遠離人群,
不被五欲束縛,常常修習安靜,
心地清淨慾望稀少,我現在頂禮。遮羅延勝族,專注禪思不放逸,
內心安住正受,清淨遠離塵穢,
辯才智慧彰顯深義,因此稽首禮敬。所獲得的神通智慧,超越一切神通之力,
在六種神通之中,自在無畏,
因神通最為殊勝,因此頂禮致敬。在大千世界中,五道眾生的各種去處,
乃至於梵天,人與天的優劣之想,
清淨的天眼全然見到,因此頂禮致敬。精進努力運用善巧之力,斷絕一切愛欲與聚集,
破壞生死之網,心中常喜愛正法,
遠離一切妄想與期望,超越到達彼岸,
清淨無染無垢,因此頂禮致敬。永遠遠離恐懼,無所依靠捨棄財物,
知足超越疑惑,降伏一切魔怨敵,
身心觀照清淨,因此頂禮。沒有世間的存在,煩惱如荊棘叢林,
結縛永遠消除,三界的因緣斷絕,
精進修行滅除一切垢染,最終顯現清明,
從林中解脫離去,因此頂禮致敬。無有居所依附,幻象虛偽癡怒消滅,
調伏一切愛欲喜樂,超脫所有見解執著,
清淨無瑕無垢,因此頂禮致敬。內心自在轉動,堅定不動搖,
智慧與大德之力,難以降伏的魔也能降伏,
斷絕無明的束縛,因此頂禮致敬。大人遠離黑暗幽冥,寂靜滅度的牟尼尊者。正法遠離污垢,光明自然顯現,照耀一切世界,因此稱為佛。地神虛空天,三十三天子,光明全都照耀障礙,所以稱為佛。渡過生死的界限,超越眾人,柔順善於調伏,正覺中的第一覺悟。斷除一切束縛,制服一切外道,降伏一切魔怨,證得無上正覺。遠離塵世消除一切垢穢,因此稽首禮拜。
白話口語化新譯
最資深的上座僧眾,已經斷除了各種貪心慾望,超越世間一切五陰煩惱的堆積。具備深厚智慧且不多說廢話,勇猛地勤修種種修行法門。他的道德清淨顯明,我現在向他頂禮。已經降伏煩惱與魔障,不再依附群眾聚集,不被五欲感官享樂束縛,經常在安靜的地方禪修,生活清淨、慾望淡薄,我現在向您至誠頂禮。您出身於遮羅延高貴家族,一心禪修從不懈怠,內心喜愛定慧均等的境界,清淨沒有煩惱污染,用辯才與智慧闡明深奧法義,所以我向您頂禮。您所證得的神通智慧,超越了普通的神通力量;在所有具備六種神通的人當中,您最自在且毫無畏懼。因為您的神通最為殊勝,所以我向您頂禮。」。在廣大的大千世界裡,所有在五道中輪迴受生的眾生,甚至向上到梵天世界,無論是人類或天人心中所生起的各種優劣念頭,佛陀都能用清淨的天眼完全看見,所以我向佛陀低頭頂禮。憑藉著精進努力和善巧的方法,斷除一切貪愛執著的累積,撕碎生死輪迴的束縛;心中始終愛樂佛陀的正法,放下各種追求欲望的執念,跨越苦海到達解脫的彼岸。如此清淨、沒有任何煩惱染污,所以我向您至誠頂禮。佛陀已經永遠離開恐懼,不再依賴世間事物也放下對財物的執著;他因為內心知足而跨越懷疑,降伏了煩惱魔等種種障礙,並藉由身念處的禪修達到身心清淨,所以我們恭敬地向他頂禮。您不再被世間種種像刺人叢林般的煩惱所困,永久除去了內心的束縛與習氣,斷絕了生死輪迴的根源。經過精進修行滅除所有汙垢,讓清淨的智慧完全顯現。您從貪欲的叢林中解脫出來,遠離執著,因此我向您頂禮。」。心不再執著於自我與世間的依靠,虛假、愚癡與憤怒都已滅除,降伏了各種貪愛,脫離錯誤見解的束縛,心靈純淨沒有雜質,所以我要恭敬地頂禮。佛陀的心能自主掌握而不受外界牽引,意志堅定不動搖。憑藉著深廣的智慧與功德力,降伏了難纏的煩惱魔軍。因為佛陀已經斷除了無明的束縛,所以我們要恭敬頂禮。這位聖大的人已遠離了無明黑暗,是證得寂滅境界、大智大覺的牟尼世尊。正法遠離了煩惱垢染與過失,智慧的光明自然顯發照耀,照徹所有的世間,所以稱作佛。無論是地神、空中的天神,還是忉利天的天子們,他們的光采在佛陀面前都顯得黯淡無光,被佛陀的光芒所覆蓋,所以才被稱為佛。渡過生死的界限,超越了世俗凡夫,內心柔和且善於調伏煩惱,憑藉正覺成就了第一等的覺悟。斷除了一切束縛身心的煩惱,降伏了所有外道的錯誤教法與內外的魔障威脅,證得至高無上的真正覺悟。已經遠離世俗塵勞、滅除了各種煩惱汙垢,因此我向您恭敬地頂禮。
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教語境,旨在讚嘆證果上座的功德。
    上上座指僧團中戒德與資歷皆高的比丘。
    「已斷諸貪欲」指證得阿羅漢果,永斷煩惱根源。
    「超過諸世間,一切之積聚」是指不再受五受陰(積聚)的束縛,解脫於生死的流轉。
    整段體現阿含經強調的寂滅、離欲與精進教法,透過讚頌具足智慧(深智)與實踐(勤方便)的聖者,引導信眾生起恭敬心。

  • 本偈頌描述解脫者(阿羅漢或佛陀)的聖德。
    依《雜阿含經》語境,『伏諸魔』指斷除煩惱魔、五陰魔、死魔、天魔;『遠離群聚』與『常習空閑』強調遠離憒鬧、獨處禪思的修持;『不為五欲縛』則指眼、耳、鼻、舌、身對色、聲、香、味、觸等境界不再生起染著與結縛,展現出早期佛教實踐出離、少欲、修空的解脫風範。

  • 本偈頌讚歎尊者的種姓尊貴與修行德行。
    依《雜阿含經》語境,強調「禪思」與「不放逸」的實踐,以及透過「正受」(三摩地)達到心靈的清淨(離欲、離塵垢)。
    最後讚歎其能以「辯才」與「智慧」顯發佛法深義,體現了聲聞弟子自利利他的修行典範。

  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    此處強調「神通慧」而非單純的「神通力」,意指佛陀或大阿羅漢的神通是建立在斷除煩惱的智慧之上,特別是「漏盡通」。
    在阿含語境中,超越諸神通力是指不共凡夫、不共外道的解脫智慧。
    六神通眾是指證得六通的阿羅漢僧團,而佛陀在此大眾中因究竟覺悟而得四無所畏,故為最勝。

  • 本偈頌體現《阿含經》中佛陀具備「天眼智證通」的功德。
    佛陀不僅能觀見六道(此處依早期聖典稱五道)眾生的生死流轉,更能洞悉眾生內心微細的「想」與心態差異(優劣想)。
    這種洞察力並非世俗神通,而是建立在對因緣果報的如實知見上。
    梵世在此代表色界初禪天,顯示佛陀觀察範圍廣大且通達色界與欲界。
    修行者以此功德生起清淨信心,故行稽首禮。

  • 本偈頌體現《雜阿含經》的核心解脫觀:透過「精勤」與「方便」(修行方法)來對治苦的根源——「愛集」(集諦)。
    當愛欲斷除,則輪迴的動力消失(壞裂生死網),轉而安住於法(樂正法)。
    「離諸悕望想」描述無願三昧的解脫心境,最終達成阿羅漢清淨無染的果位,故為後世所尊崇禮敬。

  • 本偈頌體現《雜阿含經》中解脫聖者的特質。
    以「無依」強調阿羅漢不再賴以五受陰為我,故能無恐畏。
    透過「知足」與「身念處」的實踐,具體展現阿含教法中以正念、正智斷除疑惑並降伏煩惱(魔)的次第。
    此處的「清淨」是指依循四念處修行而達到的身心無漏狀態。

  • 本偈頌出自《雜阿含經》,展現原始佛教對於解脫境界的描述。
    以「棘刺林」比喻煩惱對眾身的纏縛與傷害,強調透過斷除「結」(束縛)與「使」(潛伏的隨眠煩惱),徹底切斷導致「三有」(欲有、色有、無色有)輪迴的因緣。
    最終達成「明」(無漏智慧)的現前,實現從五欲叢林中徹底出離的寂靜狀態。

  • 本偈頌體現《雜阿含經》的核心教法:解脫者不執著於「所依」(五蘊、六處、處所),即「無舍宅」。
    透過滅除根本煩惱(癡、恚)與調伏貪欲(愛、喜),修行者能超越六十二見等種種執取(見處),達成離垢清淨的阿羅漢境界。

  • 本偈頌體現《阿含經》中對於「漏盡阿羅漢」或「佛陀」心境的描述。
    強調修行者透過禪定與智慧的修持,達到心不隨境轉的「自在」與「堅固」。
    在原始佛教語境中,「魔」多指煩惱魔或五陰魔,能降伏魔軍代表對內在貪瞋癡的徹底超越。
    斷除「無明結」即是解開輪迴的根本枷鎖,成就解脫。

  • 此句屬阿含經語境,讚歎佛陀(大人)已斷除無明(闇冥),現證貪瞋癡永息的寂滅境界。
    阿含經強調透過滅除煩惱而達到清淨,『牟尼』在此指成道的修行者,而非後期大乘玄奧的法身義。

  • 本偈描述「佛」之所以為佛,乃因其自覺聖智契合正法,遠離貪恚癡等垢染。
    佛陀的智慧如同光明,能自覺且覺他,破除世間無明黑暗,此智慧的圓滿顯現即是成佛的特質。
    阿含語境強調漏盡、離垢與覺悟世間真相。

  • 本偈頌出自《雜阿含經》,描述佛陀威德廣大。
    在原始佛教語境中,強調佛陀作為「正遍知」的解脫者,其人格魅力與智慧光明(威神力)遠超世間諸神。
    即便是在阿含經中具有高度地位的地神、空神及三十三天眾,其光芒在佛陀面前皆顯得微弱而被遮蔽。
    這反映了「佛」的尊勝地位與世俗神祇之本質差異,確立佛陀為人天師範的教法地位。

  • 此偈頌讚嘆佛陀的功德。
    佛陀已斷除生死流轉的因緣,抵達苦的邊際(涅槃);其體證的解脫境界遠超凡夫大眾。
    在阿含語境中,「柔弱善調伏」意指斷除粗重煩惱後的定慧柔和狀態,展現出完全的自制力。
    最後兩句強調佛陀是透過自覺自證(正覺),達到了所有覺悟者中最尊貴的地位。

  • 此偈頌描述佛陀成道的過程與德行。
    在《雜阿含經》的語境中,修行以斷除「結」(煩惱)為核心,透過止觀力量克服外在異道思想的干擾與內在魔怨(五陰魔、煩惱魔等)的侵襲,最終達成漏盡、成就不受後有的阿羅漢果或佛陀的正覺狀態。
    這體現了從修因到證果的完整次第。

  • 本句描述解脫者(佛陀或阿羅漢)的清淨狀態。
    在阿含經語境中,「塵」與「垢」象徵束縛眾生的煩惱與渴愛。
    解脫者透過修習戒定慧,斷除煩惱(垢),達到無執、清涼的境界,是世間最值得恭敬的對象。

名相註解
  • 積聚:指「陰」或「蘊」(Skrt: Skandha),意為色、受、想、行、識的集聚,阿含教說中強調觀五陰積聚是苦、空、無常、無我。
  • 方便:指修行的權巧方法或趨向涅槃的途徑(Upaya),此處指精勤於戒定慧的修習。
  • 稽首:古代最隆重的禮節,以頭觸地,表示至高的敬意。
  • 諸魔怨:指阻礙修行的各種障礙,主要為煩惱魔、五陰魔、死魔、天魔。
  • 五欲:指色、聲、香、味、觸五種感官欲望。
  • 空閑:梵語 araṇya,音譯阿蘭若,指遠離村落、安靜適於修行的處所。
  • 遮羅延:指尊者的家族姓氏或出生地名。
  • 勝族:指高貴、殊勝的種姓。在古印度語境中多指婆羅門或剎帝利種姓。
  • 不放逸:梵語 apramāda,指精勤修習善法,心不散亂流蕩。
  • 正受:梵語 samāpatti,指心定於一處,正合於理,遠離掉舉與昏沉的禪定狀態。
  • 塵穢:比喻煩惱,特別是妨礙清淨心的貪、嗔、癡等垢染。
  • 神通慧:指與無漏智慧相應的神通,特指依智慧而發起的通達能力。
  • 六神通:指神足通、天眼通、天耳通、他心通、宿命通、漏盡通。
  • 自在:指於法無礙,不受煩惱繫縛的狀態。
  • 無所畏:指佛陀於大眾中說法,具有四種全然自信、無有恐懼的特質(四無所畏)。
  • 稽首禮:以頭頂觸地,至高誠敬的禮拜方式。
  • 大千世界:即三千大千世界,古代佛教宇宙觀中的一個佛土範圍。
  • 五道:指地獄、餓鬼、畜生、人、天。阿含經中多將阿修羅攝於天道或鬼道,故稱五道。
  • 諸趣:眾生因業力所趣向的受生處。
  • 梵世:指色界初禪天的梵天世界,是清淨、離欲的境界。
  • 優劣想:眾生心中分別高低、好壞、勝負的心理運作,亦指天界與人間層次高低的差異感。
  • 淨天眼:佛陀或阿羅漢證得的神通之一,能跨越時空與物質阻礙,見眾生生死與心念。
  • 精勤:精進努力,不懈怠地修習善法。
  • 愛集:貪愛與苦之積聚,為四聖諦中「集諦」的核心。
  • 彼岸:比喻涅槃解脫的境界,相對此岸的生死輪迴。
  • 恐畏:指因執著自我與生存而生的憂慮恐懼。
  • 無依:指不依止於愛欲、見解或五陰等世俗法。
  • 知足:於生活資具隨分而足,是止息貪欲、進入禪定的前導。
  • 魔:在阿含語境中主要指煩惱魔、五陰魔、死魔等阻礙解脫的法。
  • 身念觀:即身念處,四念處之一,透過觀察身體位次、組成與無常來消除執著。
  • 世間:指處於生死流轉中的凡夫境界,包含器世間與五陰世間。
  • 結縛:指繫縛眾生於生死輪迴的煩惱,如十結。
  • 使:即「隨眠」,指潛伏在心識中、隨逐眾生的細微煩惱。
  • 三有:指欲有、色有、無色有,即三界的生死存在。
  • 明:指無漏的智慧,特別是斷除無明後的解脫智。
  • 於林離林:第一個「林」指欲望或煩惱構成的叢林,後者指藉由遠離此林而達成解脫。
  • 舍宅:比喻五蘊或自我執取的依止處。
  • 調伏:指透過修行制伏、轉化感官欲望與煩惱。
  • 見處:指各種錯誤的邪見或執著的立足點,如我見、邊見等。
  • 自在轉:指心能自主,不再受煩惱、習氣或外境的制約而隨業漂流。
  • 不傾動:形容禪定與智慧堅實,不被世間八風(利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂)所動搖。
  • 大德力:指修行所成就的廣大功德與威德力量。
  • 無明結:無明即是不明因緣法、四聖諦的無知;結(saṃyojana)指繫縛眾生於生死輪迴的煩惱,如繩索般將人綑綁。
  • 大人:指佛陀,即具足大智慧、大慈悲與偉大德行的覺者。
  • 闇冥:指無明,對真理的無知、蒙昧。
  • 寂滅:梵語 nirvāṇa,指煩惱息滅、苦惱寂靜的涅槃狀態。
  • 牟尼:Muni,意譯為寂默、沈默者,指具足寂靜智慧、成就聖道的聖者。
  • 正法:指佛陀所覺悟、符合法性規律(緣起、四聖諦)的教法。
  • 垢:指煩惱垢染,主要是貪、恚、癡。
  • 過:過失、缺漏,指違背法律與戒律的行為或習氣。
  • 世界:此處指有情世間與器世間,強調智慧照見一切無明處。
  • 佛:梵語 Buddha,意為覺者、知者。
  • 地神:居住於地面或依附大地而住的護法神眾。
  • 虛空天:指居住於空中、不依大地的天神。
  • 三十三天:即忉利天,位於須彌山頂,由天主釋提桓因統領。
  • 映障:掩蔽、遮蔽。指佛陀的光明遠勝天眾,使天神之光顯現不出。
  • 生死有邊:指生死的終點,即涅槃、解脫痛苦的邊際。
  • 群眾:指尚未解脫、隨業流轉的世間凡夫。
  • 正覺:梵語 Sambodhi,指如實了知四聖諦、緣起法的正確覺悟。
  • 第一覺:指佛陀在一切覺悟者中(如聲聞、緣覺)最為尊勝的無上正等正覺。
  • 異道:指佛教以外的其他宗教或學說,即外道。
  • 魔怨:指阻礙修行的魔障與怨敵,阿含語境中常指五陰魔、死魔、煩惱魔與天魔。
  • 無上正覺:梵語 Anuttarā-samyak-saṃbodhi 之意譯,指佛陀所證得最究竟、正確且普遍的覺悟。
  • 離塵:遠離世俗欲求與煩惱的束縛。
  • 諸垢:指貪、瞋、癡等種種使心性染汙的煩惱。
「上上座比丘,已斷諸貪欲,
超過諸世間,一切之積聚,
深智少言說,勇猛勤方便,
道德淨明顯,我今稽首禮。
已伏諸魔怨,遠離於群聚,
不為五欲縛,常習於空閑,
清虛而寡欲,我今稽首禮。
遮羅延勝族,禪思不放逸,
內心樂正受,清淨離塵穢,
辯慧顯深義,是故稽首禮。
所得神通慧,超諸神通力,
六神通眾中,自在無所畏,
神通最勝故,是故稽首禮。
於大千世界,五道諸趣生,
乃至於梵世,人天優劣想,
淨天眼悉見,是故稽首禮。
精勤方便力,斷除諸愛集,
壞裂生死網,心常樂正法,
離諸悕望想,超度於彼岸,
清淨無塵穢,是故稽首禮。
永離諸恐畏,無依離財物,
知足度疑惑,伏諸魔怨敵,
身念觀清淨,是故稽首禮。
無有諸世間,煩惱棘刺林,
結縛使永除,三有因緣斷,
精練滅諸垢,究竟明顯現,
於林離林去,是故稽首禮。
無舍宅所依,幻偽癡恚滅,
調伏諸愛喜,出一切見處,
清淨無瑕穢,是故稽首禮。
其心自在轉,堅固不傾動,
智慧大德力,難伏魔能伏,
斷除無明結,是故稽首禮。
大人離闇冥,寂滅牟尼尊。
正法離垢過,光明自顯照,
照一切世界,是故名為佛。
地神虛空天,三十三天子,
光明悉映障,是故名為佛。
度生死有邊,超踰越群眾,
柔弱善調伏,正覺第一覺。
斷一切結縛,伏一切異道,
降一切魔怨,得無上正覺。
離塵滅諸垢,是故稽首禮。」
10
白話直譯
尊者婆耆舍作偈讚歎時,諸比丘聽聞其言,皆大歡喜!
白話口語化新譯
當婆耆舍尊者用詩偈表達讚歎時,比丘們聽了他所說的話,心裡都充滿了法喜。
法義解析
  • 本句描述阿含經中常見的聞法迴響。
    尊者婆耆舍以具備文學才華與深厚修證見長的偈頌隨機演說,其內容契合佛法真諦,令聽聞者產生隨喜與共鳴。
    在阿含語境中,『大歡喜』不僅是情緒的愉悅,更代表對法義的領受與肯定,是趣向正定與證果的心理基礎。

名相註解
  • 歡喜:指聽聞正法後內心產生的清淨喜悅,為修行的重要心理要素。

尊者婆耆舍偈讚歎時,諸比丘聞其所說,皆 大歡喜!

(九九四)

12
白話直譯
我聽到這樣說:
白話口語化新譯
我親自聽受佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為結集經典時的通序,旨在證明經文內容乃阿難親自從佛陀處聽受,確證教法的真實性與傳承來源。

如是我聞:

13
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句為經典序分,交代說法之時間與地點。
    遵循阿含經系之原始教法語境,「一時」表述師徒機感相應之際,非指特定絕對時間。
    此處記載佛陀於憍薩羅國首都舍衛城的著名弘法道場。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

14
白話直譯
當時,尊者婆耆舍住在舍衛國東園鹿子母講堂,病重困頓,尊者富隣尼照顧病人,供應飲食。
白話口語化新譯
當時,婆耆舍尊者住在舍衛國的東園鹿子母講堂,病得很重,富隣尼尊者在旁照顧他,負責提供生活所需。
法義解析
  • 本段記述阿羅漢弟子於患病期間的僧團生活實況。
    在阿含經語境中,尊者們即便證果仍會受報身四大不調的病苦。
    此處展現了早期僧團中「看病人」的互助機制,體現佛陀教導比丘應互相看護、供給所需物資的戒律與慈悲。
    原文「供給供養」指的是對病比丘提供飲食、醫藥等生活資具,確保其能安穩度過病期。

名相註解
  • 困篤:指病情極為沈重危急。
  • 看病人:指在僧團中負責照顧病患比丘的人,佛陀曾教誡「若欲供養我,當供養病人」。
  • 供給供養:提供飲食、醫藥、衣服、臥具等四事,以資養色身。

時,尊者婆耆舍住舍衛國東園鹿子 母講堂,疾病困篤,尊者富隣尼為看病人, 供給供養。

15
白話直譯
這時,尊者婆耆舍對尊者富隣尼說:「你去見世尊,替我傳話給世尊說:『尊者婆耆舍頂禮世尊足下,問候世尊身體安好,病痛少,起居輕快,能安樂住嗎?』又說道:『尊者婆耆舍住在東園鹿子母講堂,病情嚴重,想要見世尊,卻無力設法前往世尊處。太好了!世尊!唯願前往東園鹿子母講堂尊者婆耆舍的住處,為了哀愍(我們)的緣故。」
白話口語化新譯
這時,尊者婆耆舍對尊者富隣尼說:「請你到世尊那裡,代我轉告世尊:『婆耆舍向世尊頂禮接足,關心世尊的身體是否健康無礙、日常生活是否輕安自在、身心是否安適快樂?』。他又說:『婆耆舍尊者住在東園鹿子母講堂,病得很重,想見佛陀,但體力支撐不住,沒辦法親自去拜見。』。太好了!說得真好。世尊!希望能前往東園鹿子母講堂,到尊者婆耆舍那裡,請您慈悲哀憐。
法義解析
  • 本句描述阿含經中典型的弟子間代為問候世尊的禮儀。
    透過「少病少惱、起居輕利、安樂住」等詞彙,展現原始佛教對導師身心狀態的敬法與關懷,體現僧團內部的尊師重道與和合氣氛。

  • 此段描述尊者婆耆舍在重病中對佛陀的渴仰。
    在阿含語境中,這展現了聲聞弟子即便身受苦受,仍繫念佛陀。
    此處的「無力方便」指因身體極度虛弱,缺乏足以支撐遠行的生理條件與應變手段。

  • 此為佛陀或聖弟子對他人正確見解、如法提問或證果給予的讚歎與印可。
    在阿含經語境中,代表對方法義理解符合因緣法、四聖諦等正見。

  • 此為弟子或外道在向佛陀啟請、問法或表述見解前的尊稱。
    在《雜阿含經》的原始佛教語境中,展現了對正等正覺者(Buddha)的最高敬意,通常接續著對法義的質詢或修行的匯報。

  • 此句記述請求者希望佛陀或比丘前往特定地點探視尊者婆耆舍。
    在《阿含經》語境中,「哀愍」體現了佛陀與弟子間的悲心,透過親自前往教化或慰問,示現對眾生身心苦難的關懷,符合原始佛教質樸的慈悲觀與僧團互動。

名相註解
  • 富隣尼:指富留那(Pūrṇa),常與婆耆舍共同出現於經中。
  • 少病少惱:古代印度的標準問候語,關心對方生理與心理的和諧狀態。
  • 起居輕利:指日常生活行動自如,體力充沛且輕快。
  • 得自安樂住:指身心安穩地處於法樂或禪定之境。
  • 詣:前往、拜訪。
  • 善哉:梵語 Sādhu,意為「好極了」、「確實如此」,是印可、讚嘆、隨喜之詞。
  • 尊者婆耆舍:佛陀弟子之一,以具備辯才與善於作詩讚佛著稱。
  • 哀愍:慈悲憐憫。在律部與阿含語境中,常作為請求佛陀或尊者蒞臨受供、說法時的禮貌與請法用語。

時,尊者婆耆舍語尊者富隣尼 言:「汝往詣世尊所,持我語白世尊言:『尊 者婆耆舍稽首世尊足,問訊世尊少病少 惱、起居輕利、得自安樂住不?』復作是言:『尊 者婆耆舍住東園鹿子母講堂,疾病困篤, 欲求見世尊,無力方便堪詣世尊。善哉! 世尊!願往至東園鹿子母講堂尊者婆耆舍 所,哀愍故。』」

16
白話直譯
這時,尊者富隣尼聽從他的話,前往世尊那裡。頂禮佛足,退坐一旁。說這話:「尊者婆耆舍住在東園鹿子母講堂,病重困乏,想見世尊,卻沒有力量設法親自前去拜見。」很好!世尊!願前往東園鹿子母講堂尊者婆耆舍處,為悲憫眾生。
白話口語化新譯
這時,尊者富隣尼聽從了他的建議,動身前往佛陀那裡。向佛陀行接足禮,然後退後坐到旁邊的位置。他轉達說:「婆耆舍尊者現在住在東園鹿子母講堂,病得很嚴重,他很想見佛陀,但身體虛弱到沒辦法走動,無法親自過來拜見。」。太好了!世尊!希望您能前往東園鹿子母講堂,尊者婆耆舍所住的地方,出於對我的哀憫慈悲。
法義解析
  • 本句描述阿含經中典型的教法傳遞與請益過程。
    尊者富隣尼在聽聞同修或長者的建言後,立即採取行動向佛陀求教,體現了初期佛教重視聞法與親近善知識的修行態度。

  • 此句描述原始佛教經典中常見的禮佛儀軌。
    信眾或弟子在向佛陀請法前,先進行最尊崇的「稽首」禮,表達內心的謙卑與恭敬;禮畢後「退坐一面」,表示不直接對正佛陀(以示敬畏),並保持適當距離以聆聽教法,展現求法者的威儀。

  • 本句描述阿羅漢婆耆舍在病重之際對佛陀的渴仰。
    在《阿含經》語境中,即使是證果聖者亦會受色身病苦煎熬,這體現了色身無常、苦、非我的特質。
    此處的「願見世尊」體現了弟子對導師的敬重與尋求法義最後印證的迫切感。

  • 此為佛陀或聖弟子對他人正確見解、行為或問法表達讚嘆、認可的常用語。
    在阿含經語境中,代表對方法性思惟、隨順法義的全然肯定,具備印證其說法契合因緣法與涅槃寂靜之意。

  • 此為對佛陀的尊稱。
    在阿含經語境中,展現弟子或請法者向佛陀稟告或啟請時的至誠敬意,體現了原始佛教中佛弟子的儀軌與解脫教法的神聖性。

  • 本句體現阿含經中,信眾或比丘在遭遇困境(如患病、道業障礙或心不安)時,請求大德長老慈悲移步垂教的請法禮儀。
    東園鹿子母講堂是佛陀在舍衛城的重要弘法據點,尊者婆耆舍以解悟迅速、善於作偈讚佛聞名。
    此請求背後隱含「依止善知識」以止息煩惱的原始佛教解脫道精神。

名相註解
  • 佛足:佛陀的雙腳。
  • 一面:指不與尊者對正面而坐,而是偏向一側的適當位置,符合古印度請法禮儀。
  • 無力方便:指身體虛弱,沒有任何辦法或行動能力。

時,尊者富隣尼即受其語,往詣 世尊。稽首佛足,退坐一面。作是言:「尊者婆 耆舍住東園鹿子母講堂,疾病困篤,願見世 尊,無力方便堪能奉見。善哉!世尊!願往東 園鹿子母講堂尊者婆耆舍所,為哀愍故。」

17
白話直譯
當時,世尊默然允許。
白話口語化新譯
那時候,佛陀靜靜地坐著,表示同意。
法義解析
  • 在《阿含經》的語境中,『默然』是佛陀接受請法、供養或對某種見解表示認可的標準方式。
    這種無言的許可是解脫者自在與威儀的表現,也反映出阿含時期質樸的法道交流,不需繁冗言詞,心意與威儀即能傳達認同。

名相註解
  • 爾時:那個時候,指特定的事發當下。
  • 默然:沉默不語,此處指佛陀以靜默表達應允的威儀。
  • 許:許可、答應、認同。

爾 時,世尊默然而許。

18
白話直譯
當時,尊者富隣尼得知佛陀允許,便從座位起身,禮拜佛足後離去。
白話口語化新譯
這時,尊者富隣尼知道佛陀已經答應了,就從座位站起來,向佛陀頂禮接足後才離開。
法義解析
  • 此句描述原始佛教時期,比丘向佛陀請法或請求教誡後,在得到佛陀默許或明示許可時,所展現的僧團儀軌。
    體現了弟子對導師的恭敬心,以及在聞法或獲得指導後依教奉行的威儀。

名相註解
  • 知佛許:指觀察或領會到佛陀的允許(有時是透過佛陀默然不語表示許可)。
  • 禮佛足:接足禮,是佛教中最崇高的敬禮方式,以雙手接抱佛足或以頭面觸地禮敬。

時,尊者富隣尼知佛許 已,即從坐起,禮佛足而去。

19
白話直譯
世尊傍晚從禪定起來,前往尊者婆耆舍那裡。尊者婆耆舍遠遠看見世尊,支撐著臥床想要起身。
白話口語化新譯
佛陀在傍晚時分結束禪坐,起身去探望婆耆舍尊者。婆耆舍尊者遠遠看見佛陀走來,支撐著病床想要起身迎接。
法義解析
  • 此句描述佛陀日常生活的律儀。
    在《雜阿含經》的原始教法語境中,佛陀與弟子皆重視午後與黃昏時段的禪修與法義交流,展現出早期僧團平實且嚴謹的修行風範,以及佛陀對弟子病苦或修行狀況的關懷。

  • 此句描述《雜阿含經》中著名的詩人比丘婆耆舍在病重之際,展現出對佛陀的極高敬意。
    即便身體極度虛弱,在遠處望見佛陀時,仍試圖克服色身的病苦支撐起身,體現了初期佛教弟子對導師的渴仰與恭敬。
    此語境屬於阿含部類,強調聖弟子在病中對三寶的繫念,以及佛陀對患病弟子的慈悲探視。

名相註解
  • 晡時:申時,約下午三點至五點,泛指午後或黃昏時分。
  • 禪:梵語 Dhyāna,此處指早午後的禪思、靜坐修持。
  • 憑床:倚靠或支撐著臥床,此處指因病重需藉力起身。

世尊晡時從 禪起,往詣尊者婆耆舍。尊者婆耆舍遙見 世尊,憑床欲起。

20
白話直譯
這時,世尊見到尊者婆耆舍靠著床想要起身,說:「婆耆舍!不要輕率行動!世尊即刻坐下,問尊者婆耆舍:「你所受的病痛,是否平和且能忍受?」身體的各種痛苦是增加還是減少?
白話口語化新譯
這時,佛陀看到婆耆舍尊者靠在床上準備起身,就對他說:「婆耆舍!不要輕舉妄動!」。世尊坐下來後,關心尊者婆耆舍說:「你的病情有稍微好一點、還撐得住嗎?」。你身體的各種疼痛不適,是變得更嚴重了,還是有所減輕呢?
法義解析
  • 本句描述佛陀觀察弟子起居與威儀的場景。
    在《雜阿含經》的語境中,佛陀與弟子間的互動展現了原始佛教中師徒教導的日常性與當下性,佛陀往往藉由觀察弟子的動作或心念隨即開啟法義的開示。

  • 此句出自《雜阿含經》,語境多為佛陀或聖弟子對修行者(或魔王波旬)的警示。
    在阿含教法中,強調守護根門、正知而住。
    此處警戒修行者應保持禪定的穩固與心念的寂靜,不應受外境干擾或內在躁動而動搖定力,亦指身心應律儀嚴整,不可隨意散亂。

  • 此句體現原始佛教中佛陀與弟子間平實且具人文關懷的互動。
    佛陀巡視病比丘時,首要關切其生理受覺(苦受)是否在可承受範圍內,此為修持四念處中「受念處」的現實基礎。
    在阿含語境中,色身的病苦是因緣所生,佛陀教導弟子即便身體受苦,心應保持正念正知,不為苦受所縛。

  • 此句源於《雜阿含經》中佛陀或弟子相互問訊病情之語。
    在阿含語境下,這反映了對「苦受」的現前觀察,屬於四聖諦中「苦諦」的範疇。
    透過詢問病情的增損,引導病者觀察受陰的無常與變易,為隨後進一步開示「非我、非我所」的解脫法門做鋪墊。

名相註解
  • 語言:對……說話。
  • 輕動:指身心浮躁、不穩重,或在禪修中失去正念、輕率躁動。
  • 堪忍:能夠忍受、負擔,指心力足以支持色身的病痛折磨而不失正念。
  • 苦痛:指身體上的苦受(身受),即觸對違緣時所產生的不適感。
  • 增、損:增加與減損,描述病狀、疼痛程度的動態變化。

爾時,世尊見尊者婆耆舍 憑床欲起,語言:「婆耆舍!莫自輕動!」世尊 即坐,問尊者婆耆舍:「汝所患苦,為平和可 堪忍不?身諸苦痛為增為損?……」

21
白話直譯
如同前文焰摩迦修多羅中廣泛敘述,乃至「我所受的痛苦災患,反而感覺其增長,未曾察覺其減少。」
白話口語化新譯
就像前面《焰摩迦經》裡詳細說過的那樣,甚至說到「我身上的痛苦病患,只覺得越來越嚴重,沒感覺到有轉好的跡象。」
法義解析
  • 本句引用《雜阿含經》第103經(焰摩迦經)之義。
    在阿含語境中,此處描述受蘊之無常與苦。
    焰摩迦比丘最初誤解阿羅漢死後滅無,經舍利弗導正後,體悟五受陰皆是苦、是患、是癰、是刺,進而對色受想行識生起厭離。
    此處特別強調對「苦受」的真實覺知,是邁向解脫五陰束縛的過程。

名相註解
  • 焰摩迦:比丘名,原意為「雙」,曾起阿羅漢死後斷滅之邪見。
  • 修多羅:意譯為「經」,指佛陀所說的教法。
  • 轉覺其增:指覺知苦受持續增長、不穩定且具壓迫性。
  • 不覺其損:指並未覺知到苦患有消減或止息的狀態。

如前焰摩迦 修多羅廣說,乃至「我所苦患,轉覺其增,不 覺其損。」

22
白話直譯
佛告婆耆舍:「我現在問你,隨意回答我。」你能讓心不染污、不執著、不受污染、獲得解脫、遠離各種顛倒嗎?
白話口語化新譯
佛陀對婆耆舍說:「我現在要問你一些問題,你就照你的想法直接回答我。」。你是不是已經達到內心不被世間束縛、不留戀外境、沒有煩惱雜質,並且從痛苦中解脫,不再產生錯誤的認知了?
法義解析
  • 本句展現原始佛教中佛陀與弟子間平等的對話機制。
    佛陀透過提問啟發弟子思維,並給予弟子表達見解的空間(隨意答),體現阿含經中藉由問答引導覺悟的教化風格。

  • 此句屬《阿含經》之修持檢核。
    重點在於心對「五受陰」的反應,透過止觀實踐,使心不再產生貪愛與執取。
    此處的『不染、不著、不污』描述的是心離欲的狀態,『離諸顛倒』則指不再產生常、樂、我、淨的錯誤認知(四顛倒),回歸苦、空、無常、無我的實相判斷。

名相註解
  • 隨意:指隨其心中所見、所思而作答。
  • 不染:心不被五欲功德所染污,即離貪。
  • 不著:對名色、五陰等處不生執取。
  • 解脫:指煩惱結縛的斷除,達到解脫知見的狀態。
  • 顛倒:指違背實相的錯誤見解,於無常計常、於苦計樂、於無我計我、於不淨計淨。

佛告婆耆舍:「我今問汝,隨意答 我。汝得心不染、不著、不污、解脫、離諸顛倒 不?」

23
白話直譯
婆耆舍向佛陳述:「我心不染、不執著、不污穢,已得解脫,遠離一切顛倒。」
白話口語化新譯
婆耆舍告訴佛陀:「我的心已經不被煩惱污染,沒有任何執著與垢穢,從中得到了解脫,並且遠離了一切錯誤的認知。」
法義解析
  • 此句展現阿含經中解脫聖者的自證自覺。
    透過對感官境界與內心欲貪的徹底斷除,心不再與煩惱相應,進而斷除常、樂、我、淨等四種顛倒見,達到解脫涅槃的境界。
    這符合原始佛教中『心解脫』的語義架構。

名相註解
  • 染:指貪欲等煩惱染污心性。
  • 著:對世間境界的執取。

婆耆舍白佛言:「我心不染、不著、不污、解脫、 離諸顛倒。」

24
白話直譯
佛對婆耆舍說:「你怎樣才能讓心不染污、
不執著、不受污染、獲得解脫、遠離各種顛倒?」
白話口語化新譯
佛陀問婆耆舍:「你是怎麼讓自己的心不被外境染污、不產生執著、不受到垢穢、達到解脫,並遠離一切顛倒錯誤的觀念呢?」
法義解析
  • 本句體現阿含經中對解脫狀態的具體描述。
    佛陀透過詰問,引導尊者闡述修行成就的因緣。
    此處的「心不染著」是指修行者透過觀照五陰(色受想行識)的無常、苦、空、非我,斷除貪愛與縛結,從而達到煩惱永息的解脫境界。
    在阿含語境中,解脫核心在於離欲、滅苦與斷除無明。

佛告婆耆舍:「汝云何得心不染、 不著、不污、解脫、離諸顛倒?」

25
白話直譯
婆耆舍對佛說:「我
過去見到色相,心不留戀,對未來色不渴望,對現在色不執著。我過去、未來、現在的眼識,對於色,貪欲、愛樂、執念於其中已經消盡,無欲、滅除、消失、止息、遠離、解脫;心已解脫,所以不染、不執著、不受污染,遠離各種顛倒,安住於正定。如此耳、鼻、舌、身、意識,對於過去的事物,心不回顧思念,對於未來不生喜愛,對於現在不執著。過去、未來、現在的法中,思念欲望與愛慾已盡,無欲、滅亡、消失、止息、遠離、解脫;心已解脫,所以不染、不執著、不受污染、得解脫,遠離顛倒,安住正定。唯願世尊今日最後,饒益於我,聽我說偈。
白話口語化新譯
婆耆舍告訴佛陀:「我對於過去所見過的影像,內心不再留戀;對於未來還沒出現的影像,不再渴望想像;對於現在正看到的影像,也不再產生執著。」。我對於過去、未來、現在,眼睛看見形色所產生的識知與貪愛,都已經徹底消除,不再有欲望、不再起執著,從中獲得止息與解脫。心靈已經得到解脫,所以不再被貪愛染污,不再對事物執著,遠離所有的錯誤觀念,安住在正確的定境中。同樣的道理,對耳、鼻、舌、身、意這五根與意識所面對的過去經驗,心裡不再留戀;對還沒發生的未來,不再生起期盼;對當前正產生的現象,也不再產生執著。在對過去、未來、現在的所有事物中,生起正念來止息貪欲和愛染,使心達到沒有欲望、滅除煩惱、平息渴愛、遠離執著而獲得解脫。心既然已經得到解脫,所以不再受貪愛染著,不再執著世間,不再被煩惱污穢,徹底解脫並遠離一切錯誤的認知,安住在心意集中的禪定狀態中。希望世尊今天最後能再給我一次利益,聽我宣說這段偈頌。
法義解析
  • 本句體現《雜阿含經》中關於「三世不住」與「六入處」修行的核心教法。
    婆耆舍尊者描述其心境已斷除對三世(過去、現在、未來)色境的貪愛與繫縛。
    這不只是視覺的功能運作,而是眼識在面對色境時,心不隨境轉,徹底離欲的阿羅漢果德表現。

  • 此句體現《雜阿含經》的核心教法,即透過對「三世」(過去、未來、現在)五陰、六入處的觀察,斷除對世間生滅法的愛欲。
    經文羅列「無欲」至「解脫」等多個近義詞,是用以強調煩惱止息後的清淨狀態,屬於阿含經典型的「苦滅」修習語境,而非後期大乘的圓融觀。

  • 本句描述阿羅漢聖者斷除貪、恚、癡後的解脫狀態。
    依《阿含經》語境,心解脫是指心遠離貪愛縛,不再受五欲六塵的牽引。
    透過正見捨棄四顛倒(常、樂、我、淨),心不向外攀緣即是『不染不著』。
    最終聖者能以正受(三昧、三摩地)的定力,安住在現法樂住中。

  • 本句體現《阿含經》中關於「根律儀」與「三世離欲」的修持。
    修行者應對六入處(在此特別強調耳至意識)及其所緣之法,在時間維度上保持正念:不追憶過去(不顧念)、不幻想未來(不欣)、不繫縛於當下(不著),以此切斷愛緣與煩惱的相續。

  • 本句屬於阿含經典型的「解脫道」教法,強調對三世(過去、未來、現在)五蘊諸法的貪愛必須透過『念』(正念)來調伏。
    經文中列舉「無欲」至「解脫」等多個同義詞,是用來描述渴愛止息後的涅槃寂靜狀態,而非階段性的演進,旨在說明斷除愛欲即是解脫的關鍵。

  • 本句描述阿羅漢聖者斷盡煩惱後的心境。
    依《阿含經》因緣教法,心解脫是指透過對五蘊、六入處的如實知見,斷除貪愛與無明。
    因不再對世間生起欲貪,故言不染、不著、不污。
    離諸顛倒指遠離「無常計常、苦計為樂、不淨計淨、無我計我」等妄想。
    正受即三昧,指心不隨境界動轉,恆常定慧等持。

  • 此句展現阿含經中弟子對佛陀懇求教法或表達悟境的恭敬。
    在原始佛法語境中,『饒益』指向解脫、遠離苦集的實際法益;『說偈』則是弟子在佛前表達對法義的領會或讚頌。

名相註解
  • 眼識:依眼根緣色境而產生的認識作用。
  • 色:指眼所見的物質現象,為六境之一。
  • 顧念:對過去境的追憶、留戀。
  • 欣想:對未來境的希求、造作想像。
  • 貪欲愛樂念:指對五欲塵境的渴求、染著與心念繫縛。
  • 滅、沒、息、離:皆為涅槃、斷惑之異名,形容煩惱徹底平伏且不再生起。
  • 心解脫:指心離貪欲、煩惱,已從愛縛中獲得自由的狀態。
  • 不染、不著、不污:指對世間色聲香味觸法等五欲,不再生起貪染心、執著心與垢穢心。
  • 意識:六識之一,依意根(第七根,或指前滅之心)與法塵生起,能分別法處。
  • 法:在此指法塵,為意根所對之境界,包含心所法、過去經驗之影射等。
  • 不顧念:內心不生起追戀、懷念或欲求再次獲得的心態。
  • 不欣:對尚未生起的法不產生渴求或喜好。
  • 念:指四念處、正念,能繫心於法而不忘失。
  • 欲愛:對感官欲望與生存境界的渴求與染著。
  • 染、著、污:分別指對欲境的染愛、對自我的執著、以及被煩惱垢穢所蒙蔽。
  • 饒益:使眾生獲取法利,特別是指趨向解脫的資糧。

婆耆舍白佛:「我 過去眼識於色,心不顧念,於未來色不欣 想,於現在色不著。我過去、未來、現在眼識 於色,貪欲愛樂念於彼得盡,無欲、滅、沒、息、 離、解脫;心解脫已,是故不染、不著、不污、離 諸顛倒,正受而住。如是耳、鼻、舌、身、意識,過 去於法,心不顧念,未來不欣,現在不著。過 去、未來、現在法中,念欲愛盡,無欲、滅、沒、息、 離、解脫;心解脫已,是故不染、不著、不污、解脫、 離諸顛倒,正受而住。唯願世尊今日最後 饒益於我,聽我說偈。」

26
白話直譯
佛陀告訴婆耆舍:「你應當知道,現在正是說話(或行動)的時機!」
白話口語化新譯
佛陀對婆耆舍說:「你應該把握現在這個時機!」
法義解析
  • 此句展現阿含經中佛陀教導弟子應隨時觀察因緣(時、處、眾、根)。
    「知時」是比丘應具備的素養,意指在適當的時間做適當的事(如說法、默然或修習),此處為佛陀認可婆耆舍尊者的請法或感發,許可其進一步發言。

名相註解
  • 宜知是時:應當了解此時的因緣或時機。在律典與阿含中,「知時」是聖弟子行事的準則,確保教法之傳遞契理契機。

佛告婆耆舍:「宜知 是時!」

27
白話直譯
尊者婆耆舍起身,端正坐好,心念專注在前,
而說偈語:
白話口語化新譯
婆耆舍尊者站起來,端正姿勢坐好,讓專注力集中在當下,說出這段詩偈:
法義解析
  • 此句描述尊者婆耆舍在說法或禪思前的威儀與定課準備。
    身正則氣清,繫念在前為原始阿含禪修的基本要求,旨在收攝六根,進入覺照狀態。
    符合阿含經強調身、息、心統合的修持次第。

名相註解
  • 繫念在前:原始佛教禪修術語,指將注意力安定於當下觀察的目標(如呼吸或鼻端),不使其散亂。

尊者婆耆舍起,正身端坐,繫念在前, 而說偈言:

28
白話直譯
我現在住於佛前,稽首恭敬禮拜,
對於一切諸法,悉皆得以解脫。善於理解諸法本質,深信並喜愛正法,
世尊是等正覺,世尊是大導師。世尊降伏魔怨,世尊大牟尼,
消滅一切煩惱,自度眾生類。世尊於世間,諸法全然覺知,世間完全沒有能知法超越佛的人。在所有天人之中,也沒有人能與佛相等,
所以我今天,頂禮大精進。頂禮諸士之上,拔除愛欲之刺,
我今為最後,得見世尊。頂禮日種尊,今晚將入涅槃,正智繫於正念,在這腐朽身體中。餘勢所生,從今夜徹底消失,三界不再沾染,進入無餘涅槃。痛苦的感受與快樂的感受,以及非苦非樂的感受,因觸的因緣而生,現在已經完全斷絕。痛苦的感受和快樂的感受,也有不苦不樂的感受,都是因為接觸而生,現在全都明白。若內心以及外界,苦受樂受等諸感受,對於感受不執著,正確智慧正確專注心。在修行的始末階段,對五受陰的積聚不再生起障礙;當五陰積聚的貪愛已斷除,便能如實知曉受陰已滅盡無餘。能明見真理的人,說有九十一劫,三劫中不曾空過,有偉大的聖者存在。其餘盡是空虛而無洲渚可依,唯有令人戰慄恐怖的時劫,應知大仙人(佛陀)已再次出興於世。安撫諸天人,開啟眼界遠離塵暗,
啟示眾生,使明白一切痛苦。痛苦與痛苦的根源,超越痛苦的寂靜滅盡,
賢聖的八正道,安穩趨向涅槃。世間難以獲得之事,現今皆已獲得,
生於世間得人身,宣講正法。隨自己所願,遠離污垢追求清淨,專心修習自身利益,不要讓努力白費無成。空虛度日則生憂愁,接近地獄之苦,對於所說的正法,不歡喜也不願意接受。長久沉淪於生死之中,輪迴無有止息,
漫長黑夜中滿懷憂愁煩惱,如同商人失去財物。我現在與大眾歡聚,不再有生老死,輪迴全已斷絕,不再重新受生。愛識之河水流,至今已完全枯竭,陰界的根本已拔除,連鎖不再相續。供養大師完畢,該做的事都已完成,重擔全都放下,生死輪迴全都斷除。不再貪戀受生,也沒有厭惡死亡,
以正確智慧與正念繫心,只等待生命終結之時到來。憶念那空曠荒野中的龍象,正值六十歲最為雄猛,一旦脫離了枷鎖,便在山林中安適快樂。婆耆舍也是如此,大師口中生子,厭倦弟子們,正念等待時機到來。現在告訴你們,所有前來集會的人,
聽我最後的偈頌,其義理能帶來利益。活著的終將歸於消滅,萬事萬物都不常存,
生命迅速生滅,怎能長久依靠。因此堅定意志,努力善巧追求,
觀察世間有恐怖,隨順聖者之道。速速消除這痛苦的陰影,不要再增加輪迴的循環,
佛陀口中所生的弟子,讚歎說了這首偈語。向大眾長辭,婆耆舍入涅槃,
他因慈悲,說這無上偈語。尊者婆耆舍,是如來法的弟子,因為慈悲心垂憐,說了這無上的偈頌。然後進入般涅槃,一切應當敬禮。
白話口語化新譯
我現在站在佛陀面前,虔誠地低頭頂禮,對於世間所有的現象,我已經徹底放下執著而得到自在。能正確了解世間事物的本質,生起深刻的信心並喜愛佛陀的教法;世尊是通達真理的覺悟者,是我們最偉大的導師。世尊降伏了內外的魔障威脅,他是大覺悟的聖者,斷除了所有潛藏的煩惱束縛,在自己解脫的同時也帶領眾生走向解脫。佛陀對於世間的一切現象都能完全覺悟與了知;在世間所有眾生中,沒有人對真理的體證能超過佛陀。在所有天神與凡人之中,找不到能跟佛陀相比的人。所以我現在虔誠合掌,向這位具備大精進力的佛陀頂禮。向最尊貴的人中之師頂禮,您已拔除所有愛欲的痛苦折磨。這是我最後一次機會,能親自見到佛陀世尊。至誠頂禮出身於日種姓的佛陀,您將在今晚進入圓滿涅槃,憑著正確的智慧與堅定的正念,面對這具衰老敗壞的色身。最後剩下的業力與煩惱從今晚起徹底止息,不再受世間輪迴的污染,進入了不再有色身與受陰遺留的涅槃境界。痛苦的感受、快樂的感受,還有不苦也不樂的感受,都是因為感官接觸外境才產生的;現在這些受都已經徹底斷除,不再生起。痛苦、快樂和不苦不樂的感覺,都是透過感官與外境接觸後產生的,我現在已經徹底明白這些道理了。無論是內心生起的或外界引發的苦、樂等各種感受,都不對這些感受產生貪戀執著,要運用正確的智慧,讓心始終專注穩定。在修行的開始、中間到最後,對一切身心組合的執著都已消失且毫無阻礙;當這些身心積聚被徹底斷除後,就能明白感受已經完全止息,不再生起。明瞭並見證真理的人說:在過去九十一劫的時間裡,當中有三個劫不是空劫,因為有偉大的仙人(佛陀)出世。除了佛法以外的地方都是空虛的,沒有可以依靠的避難所,只有讓人恐懼的苦難,這時應當知道,偉大的佛陀已經再次來到這個世間。安撫、勉勵天眾與世人,引導他們開啟智慧之眼來遠離無明黑暗,示範、教導眾生,讓大家能覺察生命中所有苦的真相。明瞭痛苦與痛苦產生的原因,證得超越痛苦的寂滅境界,修行神聖的八正道,就能安穩地邁向解脫。世間最難得的機會,現在全都得到了,就是生在世間獲得人身,並且能聽受與宣揚純正的法教。跟隨自己內心的志向,遠離煩惱污垢來尋求清淨,專心致力於達成自己的解脫利益,不要讓光陰虛度而沒有任何修行的成果。白白浪費生命會讓人陷入憂愁,這和地獄的痛苦沒兩樣,對於佛陀所說的正確法教,如果不愛好也不願接受,就會處於這種狀態。將會長久陷在生死的流轉中,輪迴沒有停止的一天,在漫長黑暗中懷著憂慮煩惱,就像商人丟失了所有財產一樣痛苦。我現在已經獲得所有的喜悅,不再有出生、衰老與死亡,生死輪迴都已經徹底斷絕,永遠不會再投生受苦。像河流一樣流轉不息的貪愛與識,現在已經徹底枯竭了;我已經拔除了對五陰生起的根本執著,生死的因緣鎖鏈不再連結下去。我已經圓滿承事、聽受佛陀的教導,該修持的功課都已完成,解脫了五陰煩惱的重擔,也徹底斷絕了導致輪迴的煩惱流漏。不再貪戀投生,也不會厭惡恐懼死亡,以正確的智慧安住於正念中,只是平靜地等待生命終結時刻的到來。想像那荒野中的龍象,正值六十歲最雄壯威猛的時候,一旦解開了身上的鎖鍊,就能在山林野地裡自由自在地生活。婆耆舍也是這樣,他是聽聞佛陀教法而重生的弟子。他離開了對隨從弟子的眷戀,安住在正確的正念中,平靜地等待最後時刻。現在我要告訴在場集會的各位,請仔細聽我最後說的這首偈語,它所包含的道理對你們很有幫助。有生命的東西都會走向死亡,世間一切事物都在變動、不長久。這種生滅極其快速的現象,哪裡值得我們永久依靠呢?所以要堅定志氣,努力用正確的方法修行,看清楚世間輪迴的危險可怕,跟隨佛陀的教法走上覺悟之路。應當趕快斷除這充滿痛苦的身心聚集,不要再增加生死流轉的循環。佛陀法化出的真子在宣說完這段偈頌後。婆耆舍向大眾道別後便進入涅槃。他出於慈悲心,為大眾留下了這首至高無上的教法偈頌。婆耆舍尊者是隨佛修學、從法化生的真佛子,他因為慈悲憐憫大家,所以說了這首極其殊勝的教導偈語。在這之後便進入圓滿的涅槃,一切世間天人眾生都應當至誠頂禮。
法義解析
  • 此偈頌展現阿含經中解脫聖者的修證體現。
    在佛陀面前自述其心境,強調已遍知一切世間法(五受陰、六入處等)的無常、苦、空、非我,因斷除貪愛與執著,故言於一切諸法悉皆得解脫,達到阿羅漢的漏盡境界。

  • 此偈頌展現阿含經中對佛陀(世尊)的讚歎與歸依。
    前二句描述佛弟子的修行特質:能正確觀察諸法(如五蘊、六處、緣起)的自相與共相,並對佛陀開示的解脫道(正法)具備深厚的信心與渴仰;後二句確立佛陀的崇高地位,強調其具備「等正覺」的圓滿智慧與引導眾生解脫的「大師」身份。

  • 本偈頌體現阿含經中對佛陀作為「自覺覺他」者的崇高讚頌。
    首句「降魔怨」象徵佛陀戰勝內心貪瞋癡及外部障礙;「大牟尼」強調其聖默然與究竟寂靜的特質。
    核心法義在於「滅除一切使」,即斷盡隨眠(Anusaya),徹底拔除煩惱根源。
    最後一句說明佛陀先達成個人解脫(自度),隨後基於慈悲導引眾生(度人),符合阿含經中解脫道的先後次第。

  • 本偈頌體現阿含經中對佛陀作為「正遍知」者的讚嘆。
    佛陀徹底覺知五受陰、六入處等世間諸法的生滅與無常,並以此智慧斷除煩惱。
    此處強調佛陀在法性認知上的無上性,是世間最卓越的覺悟者。

  • 此偈頌展現了阿含經中對佛陀「超勝性」與「精進力」的崇敬。
    在阿含語境中,佛陀被視為人、天中最尊勝的導師,其解脫成就與人格特質(如十力、四無所畏)無人能及。
    特別強調「大精進」,是因為佛陀透過自身長劫勤苦修行而證果,體現了原始佛教重視實踐與精進不放逸的核心教義。

  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始教法語境。
    描述比丘或居士對佛陀的崇敬。
    首句「士之上」強調佛陀在人、天中最為尊勝;次句以「刺」喻貪愛欲望,說明佛陀已究竟解脫愛結。
    後二句則表達因佛陀即將入滅,或是說法者自知命終,珍惜這最後的見佛因緣。

  • 本句體現阿含經中解脫聖者對色身無常與滅盡的自覺。
    日種尊指佛陀,強調其剎帝利出身;般涅槃指阿羅漢或佛陀捨棄壽命、永斷輪迴的狀態。
    末二句揭示了阿含教法的實踐核心:即便在臨終或身體衰敗之際,仍須透過正智(正見觀察)與正念(專注覺察)來對待五蘊色身,不生愛染、不生恐懼,達成寂滅。

  • 本句描述阿羅漢入滅時的聖境。
    阿含經強調「苦滅」與「愛盡」,「餘勢」指前世業力所感召的最後餘報(今生色身)。
    當此生因緣散盡,煩惱已斷(三界不復染),則不再受後有,進入五陰完全止息的無餘涅槃,不再輪迴。

  • 本句體現《阿含經》的核心教法「緣起論」。
    受(感受)並非真實永恆的存在,而是依「觸」(根、境、識三者和合)為緣而生。
    修行者透過觀察受的生滅與無常,斷除對受的愛染與執著,進而達成受的永盡,即是解脫。
    此處強調「悉永斷」是指對受的渴愛與因受而起的煩惱已徹底根除,而非指感官功能的喪失。

  • 本句體現《雜阿含經》的核心教法「緣起論」。
    強調一切「受」(感受)皆非無緣無故產生,也不是由主宰者決定,而是依「觸」(根、境、識三者和合)為因緣而生起。
    修行者若能如實了知受的因緣生滅,便能不被情緒感受所繫縛。

  • 本偈體現阿含經對於「受」的觀照教法。
    修行者應了知感受(內受如思維所起,外受如五根對五境所起)皆是緣起無常,故能「無所著」而不生貪愛或瞋恚。
    透過「正智」辨識受的集、滅、味、患、離,並以「正繫心」保持正念,不隨境轉,達成解脫受陰的繫縛。

  • 本句展現《雜阿含經》中關於「受」的滅盡過程。
    修習者在修行的各個階段(初、中、後)逐步破除對五受陰(諸聚)的愛染,當障礙止息、煩惱結縛斷除後,達到「受」的寂滅,此為漏盡解脫的指標。
    此處強調阿含教法中「現法自知」的特質,即覺知受陰無餘的寂滅狀態。

  • 本偈頌出自《雜阿含經》,描述佛陀或具眼者觀察過去時劫,說明佛陀出世之希有難得。
    在阿含語境中,「明見真實」指斷除無明、證得三明六通的阿羅漢或佛陀;「不空」指該劫有佛出世,非無佛之「空劫」。
    「大仙人」是原始佛教對佛陀的尊稱,意指其修行成就如同仙人中之最尊者。

  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教語境。
    描述世間如焦慮不安的曠野,除佛陀教法外,眾生無所依靠(無洲、無依)。
    在此生死流轉與恐懼災厄的關頭,佛陀(大仙人)的出世為眾生提供了安穩的救拔與涅槃的依歸。
    此處強調佛陀出世的稀有性與作為「依怙」的唯一性。

  • 此偈頌展現阿含經中佛陀作為導師的角色。
    首兩句描述斷除『無明』的過程,以『開眼』比喻見法,脫離障礙智慧的『塵冥』(煩惱與無明)。
    後兩句強調四聖諦的起點——『知苦』,唯有真正覺察五受陰熾盛等一切苦迫,方能生起厭離心並進一步修行。
    此處語境符合原始佛教重視苦、集、滅、道四諦,強調實證覺悟而非玄學思辨。

  • 本句概括原始佛教核心教義「四聖諦」。
    前二句明示苦諦與集諦,指明世間苦果及其生起之因;後二句明示滅諦與道諦,指出超越痛苦的目標與達成該目標的方法。
    依《阿含經》語境,此為解脫生老病死、達成生盡行立的唯一路徑。

  • 此偈頌體現阿含經中「人身難得」與「正法難聞」的根本思想。
    在原始佛教語境中,解脫之道依賴於獲得具備思考與修持能力的人身,並在佛陀正法尚在世間流傳時與之相遇。
    這強調了因緣的珍貴性,勉勵修行者應把握現前具足的因緣,依正法精進修行以解脫生死。

  • 本句體現《雜阿含經》中原始佛教強調「自依止」與「現法利益」的教說。
    修行者應依據出離心的志願,透過遠離五欲煩惱(垢)來達成內心的淨化。
    在阿含語境中,「己利」特指斷除煩惱、證得阿羅漢果,這是修行者最優先的任務。
    末句警示修行必須落實於果證,避免僅止於理論而無實質的解脫功德。

  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    強調修行者若不把握當下修習正法,任由生命在無明與放逸中「空過」,臨終或果報現前時必生大憂悔。
    這種憂悔的焦灼感與墮入地獄的痛苦相近。
    核心在於警惕聞法而不信受、知而不行的過患。

  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教說,強調因「不見真諦」而導致的無盡輪迴。
    此處以「商人失財」比喻失去正法或善根,強調若不解脫,眾生將在生死的黑暗(長夜)中不斷承受憂悲惱苦,無法預見輪迴止息的終點。
    其核心在於警示無明與貪愛導致的輪迴之苦。

  • 此偈頌展現了阿含經中阿羅漢果的解脫自證。
    透過修習四聖諦與八正道,徹底斷除引發輪迴的煩惱與業力,達成「生已盡,梵行已立,所作已辦,不受後有」的解脫境界。
    強調的是從因緣連鎖中跳脫,終止後續的生命五蘊相續。

  • 本偈頌出自《雜阿含經》,體現原始佛教對解脫境界的描述。
    以「河水流」比喻愛欲與識在生死中遷流不息。
    修行者透過斷除愛欲,使識不再攀緣生長,達到「枯竭」。
    「陰根本」指對五陰的無明與貪愛,一旦拔除,十二因緣的連鎖反應即告中斷,達成解脫、不再受生。

  • 本偈描述阿羅漢成就的解脫境界。
    在阿含語境中,「所作者已作」即『所作已辦』,指梵行已立,不再受後有;「重擔」指五取蘊之重擔;「有流」指欲流、有流、見流、無明流,此四流枯竭則不再輪迴。

  • 本偈體現阿含經中阿羅漢對生死的寂滅態度。
    修行者已斷除後有愛,故對未來「受生」不再生起樂著;同時對現世五陰已具足厭離、欲、解脫,雖不貪生亦不憂死,既不自尋短見也不畏懼命終。
    其心境處於捨受與正念中,將餘生的色身視為過客,僅是隨緣待時而入涅槃。

  • 本偈出自《雜阿含經》,以「野龍象」比喻修行者。
    龍象在阿含語境中象徵勇猛精進、具大威力的阿羅漢。
    此處描述龍象擺脫枷鎖(象徵煩惱、五欲之縛),回歸山林(象徵遠離塵俗、入寂靜處),表達修行者斷除束縛後,心靈獲得究竟解脫與法喜的狀態。

  • 本偈頌體現了《阿含經》中聖弟子對解脫的實踐。
    婆耆舍尊者被譽為「大師口生子」,象徵其生命由佛法重塑。
    他展現了阿羅漢的典型風範:不染著於僧團的人事繁雜,心無罣礙,既不欣求生存也不畏懼死亡,僅以堅固的正念等待肉身壽終(入滅)的時刻。
    這符合原始佛教「不喜死、不悅生」的中道修持。

  • 此句處於佛陀或聖弟子即將示現涅槃(入滅)前的語境。
    在《雜阿含經》中,這類偈頌通常是世尊對大眾最後的叮嚀與教誡,強調法的傳承與滅苦的實踐。
    此處的「饒益」指的不是世俗的利益,而是導向遠離貪嗔癡、解脫生死的正法益。

  • 本偈體現《阿含經》的核心教法「諸行無常」。
    透過觀察生命必然趨向滅盡的實相,揭示世間有為法具備「速生速死」的生滅相。
    因為一切法皆在剎那遷流,不具備恆常性與穩定性,故得出「不可依怙」的結論,以此引導修行者捨離對五蘊世間的執著,趨向解脫。

  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    其核心在於透過「精勤」與「方便」來修習,特別強調「觀察有恐怖」,即觀照生死輪迴與五受陰的危險、無常與苦(生、老、病、死等恐怖),進而生起厭離心,隨順牟尼(佛陀)所開示的八正道等滅苦法門。

  • 本句體現《阿含經》的核心教法:解脫的目標在於斷除五受陰(苦陰)以終結生死輪迴。
    透過修習正法,弟子從佛法化生(佛口所生子),轉化生命型態。
    此處強調修行的高度緊迫性與對五陰本質苦的體認,是典型的原始佛教實踐論。

  • 本句描述阿羅漢婆耆舍尊者在示現入滅前的最後教化。
    在阿含經語境中,「涅槃」指煩惱永熄、生死的終結(有餘或無餘涅槃)。
    尊者在臨終之際仍心繫眾生,以宣說偈頌的方式傳遞佛法真理,展現了阿羅漢在解脫自利後的利他慈悲心,強調法義傳承的殊勝。
    此處「無上」意指能引導至究竟解脫的法教。

  • 本句體現阿含經中『法生』之觀念,強調弟子隨佛修學,由正法化生其智慧生命,具足解脫分,故稱法子。
    此處描述尊者婆耆舍(Vāgīśa)以大悲心為導向,分享修證心得,符合原始佛教中『自利利他』的實踐精神,其所說偈頌因契合解脫道而稱之為無上。

  • 此句描述佛陀或聖者在完成世間教化後,捨棄肉身色質進入無餘涅槃的最終狀態。
    在《阿含經》語境中,般涅槃意指煩惱永盡、生死止息。
    這不僅是聖者的解脫完成,也以此示現無常,令眾生生起敬信之心,藉由敬禮聖者功德而種下解脫善因。

名相註解
  • 一切諸法:在阿含語境中指一切存在,具體指五受陰、六入處、十二處等現象界。
  • 諸法相:指一切現象(法)的特質與屬性。阿含語境中特指五蘊、六處等法的生滅變異之相。
  • 等正覺:梵語 Samyak-sambuddha,音譯為三藐三佛陀。指佛陀具備平等而圓滿的覺悟,通達世間與出世間一切正法。
  • 大師:梵語 Śāstṛ,意為天人師、導師。指佛陀能以正法教導眾生,使其斷惑證真。
  • 大牟尼:Mahāmuni,指偉大的寂靜者、大聖人。
  • 群生類:指一切有情眾生。
  • 諸法:指一切物質與精神現象,在阿含語境中特指五蘊、十二處、十八界。
  • 覺知:指徹底、如實的覺悟與認知。
  • 諸天人:指欲界、色界等各層天眾(天)與世間人類(人)。
  • 大精進:佛陀的稱號之一。指佛陀具備勇猛修行的力量,能斷除一切煩惱且永不退轉。
  • 士之上:指士中之尊、人中之最勝者,為佛陀的尊稱。
  • 愛欲刺:指貪愛與欲望如同毒刺般扎在心頭,帶來痛苦與縛結。
  • 日種尊:指佛陀。因佛陀出身的釋迦族傳說為大茅草王(日種王)之後裔,故稱。
  • 般涅槃:梵語 parinirvāṇa,意譯為圓寂、滅度。指煩惱永息、不再受生的究竟境界。
  • 正智:正確的智慧,指對四聖諦、緣起法如實的了知。
  • 正念:心不散亂,專注於當下的身心狀態或法義。這裡指對五蘊無常的持續覺照。
  • 朽壞身:指由四大假合而成、必然趨向衰老與分解的肉體。
  • 餘勢:指殘餘的業力或有漏法之勢力,在此特指支持現世色身生存的最後因緣。
  • 三界:指欲界、色界、無色界,為眾生輪迴生死的範疇。
  • 無餘涅槃:指煩惱已斷(有餘涅槃已證),且最後的肉體(苦果)也已滅盡,不再有任何生死的依託。
  • 苦受:領納違情之境時,身心所生起痛苦、不適的感受。
  • 樂受:領納順情之境時,身心所生起快樂、愉悅的感受。
  • 不苦不樂受:領納中性之境時,身心所生起非苦非樂的感受,亦稱捨受。
  • 觸:根、境、識三者和合,為生起感受的直接條件(因緣)。
  • 永斷:徹底斷除煩惱的隨眠,使其不再生起。
  • 因緣:產生結果的主要條件(因)與輔助條件(緣)。
  • 內及與外:內指內六入(眼耳鼻舌身意)引發的感受;外指外六入(色聲香味觸法)對應根境產生的感受。
  • 苦樂等諸受:指三受(苦受、樂受、不苦不樂受)。
  • 無所著:指不生執著、不隨眠貪瞋。對於樂受不生貪、苦受不生瞋、捨受不生癡。
  • 正繫心:指將心念正確地專注在所緣境上,通常指安住於正念(Samyak-smṛti)。
  • 初中最後:指修行的始終過程,或指晝夜三時(初日、中日、後日)的恆常修持。
  • 諸聚:指五受陰(五蘊)的積聚,即色、受、想、行、識。
  • 受無餘:指感受的完全止息,不再受後有之苦,入無餘涅槃的境界。
  • 明見真實者:指具備清淨法眼、如實知見四聖諦與緣起法的聖者。
  • 九十一劫:指過去的時間跨度。劫(kalpa)為極長的時間單位。
  • 不空:指「不空劫」,即該劫中有佛出世。相對於無佛出世的「空劫」。
  • 大仙人尊:佛陀的德號之一。古印度對斷除煩惱、具神通者的尊稱,佛為其中之最,故稱大仙尊。
  • 洲依:指在生死大海中可以登陸依靠的陸地或避難所,阿含經中常以「自洲作依、法洲作依」勉勵修行者。
  • 劫:此處指時劫,亦隱喻世間流轉中的危難與不安。
  • 大仙人:梵語 Mahāṛṣi,指佛陀,因佛陀具足大威德、洞見真理且行為超塵脫俗,故尊稱為大仙人。
  • 天人:指天眾與世人。
  • 開眼:指得法眼淨,即初步證悟真理、見到四諦法。
  • 塵冥:塵指煩惱塵垢,冥指無明黑暗。
  • 一切苦:指三苦、八苦,或歸納為五受陰苦,是修行解脫的基礎認識。
  • 苦:指世間變遷無常所導致的逼迫感與不安狀態(苦諦)。
  • 苦集:指痛苦生起的原因,主要為貪愛與渴求(集諦)。
  • 賢聖八正道:指正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定(道諦)。
  • 安隱:指遠離怖畏、無有煩惱的平穩狀態。
  • 涅槃:梵語 Nirvāṇa,指貪、嗔、癡永遠熄滅的解脫境界。
  • 現前:指當下、目前所處的時空因緣。
  • 人身:指六道輪迴中的人類身心狀態,為修行解脫的關鍵樞紐。
  • 己利:指自利,在原始佛教脈絡下,指透過修行達成個人的解脫、自覺與煩惱斷盡。
  • 果:指沙門果,即初果至四果(阿羅漢果)的實證。
  • 空過:指虛度一生,沒有修習解脫道,未得法益。
  • 不樂不欲受:指內心對解脫法門沒有欲求與信受,這是障礙修行的根本問題。
  • 生死:指眾生隨業受報,在六道中生而復死、死而復生的流轉過程。
  • 輪迴:眾生依惑、業、苦,在世間不斷流轉、循環不息的狀態。
  • 長夜:佛教語境中常用以比喻無明,因無明遮蔽慧眼,使眾生如處漫漫長夜,不見真理之光。
  • 憂惱:指內心的憂愁與煩亂不安,為五受或苦諦所攝。
  • 眾慶集:指成就解脫、證得果位等最值得慶賀的事集於一身。
  • 生老死:十二因緣中的最後三環,泛指一切生命輪迴中的苦難果報。
  • 不復重受生:即「不受後有」,指斷除渴愛,不再產生感召下一世生命的業力。
  • 愛識:貪愛與攀緣之識。在阿含語境中,愛與識是生死流轉的核心動力。
  • 陰根本:五陰(色、受、想、行、識)生起的根源,通常指無明與愛結。
  • 連鎖:指十二因緣中一環扣一環的相依關係,特別是愛、取、有至生的連結。
  • 所作者已作:指修習戒定慧、斷除煩惱等解脫目標已經達成。
  • 重擔:指五取蘊。佛法常將執著於身心(五蘊)比喻為背負重擔。
  • 有流:指使眾生流轉於生死海中的煩惱,此指三有(欲有、色有、無色有)之流。
  • 受生:指隨業力或貪愛而在六道中再次獲得生命體。
  • 正繫念:將心念正確地安住於所緣境(如四念處),不令散亂或生起貪憂。
  • 終時:指壽命盡時,於此語境特指阿羅漢捨壽入無餘涅槃的時刻。
  • 空野:空曠的野地,象徵遠離喧囂的阿蘭若(寂靜處)。
  • 龍象:佛教用語中以龍與象比喻大阿羅漢,形容其有大威力、能持戒勇猛。
  • 六十:指象的壯年時期,古印度認為象至六十歲最為雄猛有力。
  • 枷鎖:比喻煩惱(結使)或世俗的繫縛。
  • 大師口生子:指從大師(佛陀)口中教法聞法悟道,如同從口中生出的法子。
  • 厭捨:指對世俗貪愛與群眾依賴的遠離與解脫。
  • 時:在此特指阿羅漢壽終入無餘涅槃的時刻。
  • 告:教誡、告知,具有宣說正法的嚴肅性。
  • 集會者:指在場聽法的大比丘眾、天人或優婆塞等。
  • 最後偈:指入滅前的最後教法總結,具有遺教的性質。
  • 諸行:指一切由因緣和合而生的有為法,具有遷流、變動的特質。
  • 無常:指事物皆處於生滅變異中,沒有永恆不變的實體。
  • 依怙:指依賴、仗持或作為避難所與歸宿。
  • 強其志:堅定其意志、願力,使其不退轉。
  • 恐怖:指輪迴、無常、生老病死等逼迫之苦,令眾生憂懼者。
  • 隨順:順應、趨向,指修行路徑完全符合佛法標準。
  • 牟尼道:牟尼意為大聖、寂默者(佛陀之稱號),牟尼道即佛陀所成就並教授的寂靜、涅槃之道。
  • 苦陰:指五受陰。陰即積聚(蘊)之義,因凡夫執著五蘊為我,故成為痛苦的根源。
  • 輪轉:指在生死六道中循環往復,不得出離。
  • 佛口所生子:指隨佛聞法、從法化生的弟子(法子),特指真正契入法義的聲聞弟子。
  • 長辭:永別,指臨終入滅前的告別。
  • 慈悲:在阿含經中,指希望眾生離苦得樂的清淨心。
  • 無上偈:指法義至高無上、能引向解脫的詩偈。
  • 法生子:指從佛法教化中出生智慧與解脫身的人,即真佛子,非世俗血緣之子。
  • 垂心:低頭關注或心念向下俯就,形容聖者對眾生的關懷。
  • 一切:指所有世間眾生,包含天、人、阿修羅等六道有情。
  • 敬禮:以最莊嚴的儀式(如五體投地)表達崇敬與歸命。
「我今住佛前,稽首恭敬禮,
於一切諸法,悉皆得解脫。
善解諸法相,深信樂正法,
世尊等正覺,世尊為大師。
世尊降魔怨,世尊大牟尼,
滅除一切使,自度群生類。
世尊於世間,諸法悉覺知,
世間悉無有,知法過佛者。
於諸天人中,亦無與佛等,
是故我今日,稽首大精進。
稽首士之上,拔諸愛欲刺,
我今是最後,得見於世尊。
稽首日種尊,暮當般涅槃,
正智繫正念,於此朽壞身。
餘勢之所起,從今夜永滅,
三界不復染,入無餘涅槃。
苦受及樂受,亦不苦不樂,
從觸因緣生,於今悉永斷。
苦受及樂受,亦不苦不樂,
從觸因緣生,於今悉已知。
若內及與外,苦樂等諸受,
於受無所著,正智正繫心。
於初中最後,諸聚無障礙,
諸聚既已斷,了知受無餘。
明見真實者,說九十一劫,
三劫中不空,有大仙人尊。
餘空無洲依,唯畏恐怖劫,
當知大仙人,乃復出於世。
安慰諸天人,開眼離塵冥,
示悟諸眾生,令覺一切苦。
苦苦及苦集,超苦之寂滅,
賢聖八正道,安隱趣涅槃。
世間難得者,現前悉皆得,
生世得人身,演說於正法。
隨己之所欲,離垢求清淨,
專修其己利,勿令空無果。
空過則生憂,隣於地獄苦,
於所說正法,不樂不欲受。
當久處生死,輪迴息無期,
長夜懷憂惱,如商人失財。
我今眾慶集,無復生老死,
輪迴悉已斷,不復重受生。
愛識河水流,於今悉枯竭,
已拔陰根本,連鎖不相續。
供養大師畢,所作者已作,
重擔悉已捨,有流悉已斷。
不復樂受生,亦無死可惡,
正智正繫念,唯待終時至。
念空野龍象,六十雄猛獸,
一旦免枷鎖,逸樂山林中。
婆耆舍亦然,大師口生子,
厭捨於徒眾,正念待時至。
今告於汝等,諸來集會者,
聽我最後偈,其義所饒益。
生者悉歸滅,諸行無有常,
速生速死法,何可久依怙。
是故強其志,精勤方便求,
觀察有恐怖,隨順牟尼道。
速盡此苦陰,勿復增輪轉,
佛口所生子,歎說此偈已。
長辭於大眾,婆耆舍涅槃,
彼以慈悲故,說此無上偈。
尊者婆耆舍,如來法生子,
垂心哀愍故,說此無上偈。
然後般涅槃,一切當敬禮。」

(九九五)

30
白話直譯
我聽到這樣說:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經開首之通序,表達經文內容係阿難尊者親自聽聞佛陀所說,以示信實。
    在《雜阿含經》等原始佛教語境中,強調教法傳承的親證性與聞法現場的真實性。

名相註解
  • 如是我聞:意為「我是如此聽說的」,是結集經典者(通常指阿難)自稱親自從佛陀處聽聞此法。

如是我聞:

31
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此為阿含經典型的通序開端,說明教法傳出的時間與空間背景。
    在阿含語境中,『一時』代表佛陀與弟子因緣和合的具體時刻,強調教法乃是因緣生滅中的真實紀錄,不帶有後期大乘『常恆不變』的時空延伸意涵。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

32
白話直譯
當時,有一天子,容貌極為俊美,在夜深時分來到佛前,頂禮佛足,退坐在一旁。身上各種光明,普照祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
這時候,有一位容貌非常端莊莊嚴的天子,在深夜快天亮時來到佛陀面前,向佛陀頂禮接足後,退到一旁坐下。他全身上下散發出的光芒,照亮了整個祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句描述《雜阿含經》中典型的天人請法序分。
    天子泛指居住於欲界天或色界天的眾生,其身有光明且容色殊妙。
    後夜為分日為六時之最後一時,此時天人常降臨人間向佛請益。
    經文展現了佛法化導對象遍及六道,且天人對佛陀保持高度的恭敬與儀軌。

  • 本句描述天眾(或具威德之解脫者)因禪定力、戒德或修持勝業,於現身時自然流露出的殊勝光影,此光明反映其生命層次的清淨與威德。
    在《雜阿含經》語境中,這種光明的出現往往標誌著天眾向佛陀請法或讚嘆法義的序幕。

名相註解
  • 天子:指居住於天界(Devaloka)的眾生,因具勝報而稱天子。
  • 容色:指色身的相貌與光澤。
  • 後夜:將一夜分為初、中、後三時,後夜指凌晨二時至六時之間。
  • 退坐一面:古代印度禮儀,表示尊重且準備聽法的位置。
  • 光明:指有情眾生因福德、禪定或智德所感發出的身光。
  • 遍照:普遍、處處地照耀,無有遺漏。

時,有一天子,容色絕妙,於後夜時 來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明 遍照祇樹給孤獨園。

33
白話直譯
當時,那位天子以偈頌問佛:
白話口語化新譯
這時,那位天子用詩偈的形式向佛陀請教:
法義解析
  • 此句為《雜阿含經》中常見的敘事啟請語。
    在阿含經中,天子(欲界或色界天人)常於佛陀禪定或遊化時現身,以偈頌形式發問,藉由佛陀的回答來顯發四聖諦、緣起等解脫教法。
    此處體現了「天人請法」的經典敘事結構。

時,彼天子而說偈問佛:

34
白話直譯
阿練若比丘,住在安靜地方,
安靜修習梵行,一次坐下吃飯,
是什麼原因,容貌特別鮮明。
白話口語化新譯
「居住在森林原野中的比丘,住在遠離塵囂的寂靜處,清淨地修行,每天只吃一餐,為什麼面色看起來這麼健康有神采?」
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教語境。
    描述阿蘭若比丘(森林修行者)雖處於物質極簡、日中一食的頭陀生活,卻展現出超越肉體疲憊的精神光澤。
    此處法義核心在於阿含經強調的「少欲知足」與「禪悅為食」,修行者透過攝心守意、遠離憒鬧,消除了世俗憂慮與煩惱,其內心的寂靜與法喜自然顯露於外相。

名相註解
  • 阿練若:梵語 araṇya 之音譯,意指遠離聚落、安靜的森林或原野,是比丘理想的修行地。
  • 空閑處:指無人騷擾、適合禪修的寂靜場所。
  • 梵行:梵語 brahmacarya,指清淨、斷除淫欲的修行生活。
  • 一坐而食:指日中一食,即每天僅在一次入座的時間內完成受食,不再隨意進食,為頭陀苦行之一。
  • 顏色:指人的面色、容貌神采。
「阿練若比丘,住於空閑處,
寂靜修梵行,於一坐而食,
以何因緣故,顏色特鮮明。」
35
白話直譯
當時,世尊以偈頌回答:
白話口語化新譯
這時候,佛陀用詩偈的方式回答:
法義解析
  • 此句為經典中常見的啟請回答格式。
    在《阿含經》中,世尊常因應天子、婆羅門或比丘的請法,以簡潔且易於背誦的「偈頌」形式,歸納深奧的解脫道義理,展現隨機教化的智慧。

名相註解
  • 答言:回答說。

爾時,世尊說偈答言:

36
白話直譯
對於過去無憂,未來不貪喜,
當下隨緣而得,正智專注持守,
因專注於飲食,面色常保鮮潤,
若心馳未來,追憶過去而憂悔,
愚癡之火自焚,如冰雹摧毀生草。
白話口語化新譯
不為了過去而憂慮,不為了未來而產生貪著渴望,對於現在所得到的一切,都用正確的智慧專注把握。在飲食時也能保持正念,所以容貌氣色能常保光潤。反之,如果心總是奔向未來、追悔過去,就會被愚癡的火焚燒,像被冰雹打斷的嫩草般枯萎。
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,體現原始佛教「安住當下」的解脫觀。
    阿含經強調修行的次第是透過正智與正念,切斷對過去與未來的執著。
    修行者若能對當下的受用(如飯食)保持正念,生理與心理皆能獲得調適與安穩(顏色鮮澤)。
    若心不住當下,則會因五欲與煩惱(愚癡火)而導致身心交瘁。

名相註解
  • 繫念:將心念專注繫縛於特定的法境上而不散亂。
  • 隨所得:隨順現有的因緣與資具,不生貪求。
  • 愚癡火:指不明因緣法的無明煩惱,能燒灼身心。
「於過去無憂,未來不欣樂,
現在隨所得,正智繫念持,
飯食繫念故,顏色常鮮澤,
未來心馳想,過去追憂悔,
愚癡火自煎,如雹斷生草。」
37
白話直譯
當時,那位天子又說偈語:
白話口語化新譯
這時,那位天子再次用詩偈說道:
法義解析
  • 本句為經典中常見的敘述銜接語,描述天子在與佛陀對話過程中,再次以偈頌的形式表達其觀點或請法。
    在《雜阿含經》中,天子(欲界或色界天人)常於深夜造訪佛陀,透過偈頌與佛陀進行法義問答,以此彰顯佛陀的智慧與解脫教法。

時,彼天子復說偈言:

38
白話直譯
長久觀見婆羅門,得證般涅槃,
一切恐懼已消除,永遠超越世間恩愛。
白話口語化新譯
「我早已看見這位婆羅門,證悟了清涼的涅槃,他不再有任何恐懼,也永遠超脫了世間的愛欲束縛。」
法義解析
  • 本偈頌體現《阿含經》中對阿羅漢果位的讚嘆。
    語境中的『婆羅門』指修行清淨者(阿羅漢),而非種姓階級。
    全句描述阿羅漢斷盡煩惱、止息生死的狀態。
    因其煩惱已盡,故無怖畏(一切怖已過);因其渴愛已斷,故不再受世間情感與生死的牽絆(永超世恩愛)。
    這符合原始佛教『生已盡,梵行已立』的解脫定義。

名相註解
  • 婆羅門:此處指修行清淨的人,即指阿羅漢。
  • 逮得:得到、證得之意。
  • 世恩愛:世間的愛欲與執著,是輪迴生死的根本動力。
「久見婆羅門,逮得般涅槃,
一切怖已過,永超世恩愛。」
39
白話直譯
當時,那位天子聽佛所說,歡喜隨喜,頂禮佛足,隨即消失不見。
白話口語化新譯
這時,那位天子聽了佛陀的教導,滿心歡喜地讚歎,向佛陀頂禮問訊後,立刻消失不見了。
法義解析
  • 本句描述天子聽法後的禮敬與退場。
    在《阿含經》語境中,「歡喜隨喜」表現了對正法的深切認同與善法欲的激發;「稽首佛足」是當時最尊崇的禮法,展現對佛陀身為大覺者的全然敬意。
    天子作為欲界或色界天眾,來往人間多以神通力「即沒不現」,體現了天界眾生與人間互動的短暫與法爾如是的特性。

名相註解
  • 隨喜:見他人行善或聽聞正法而生起慶悅讚歎之心。
  • 即沒不現:立刻隱沒,不再顯現,指天眾完成請法後運用神通返回天界。

時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即 沒不現。

(九九六)

41
白話直譯
我聽到這樣說:
白話口語化新譯
我親自聽到佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經開首的通序,代表經文是由阿難尊者親自聽聞佛陀教導並結集而成。
    在阿含經語境中,強調教法的信實性與傳承的直接性,確立聽法者、說法者與內容的因緣具足。

如是我聞:

42
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有段時間,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句為阿含經典型的開經證信序,交代說法的時、主、地。
    在阿含語境中,「一時」強調因緣和合的當下,而非具體的歷法時間。
    此處點出佛陀於北憍薩羅國首都舍衛城的弘法核心據點,展現佛陀遊化人間、依止僧團僧伽藍的原始生活型態。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

43
白話直譯
當時,有一天子,容貌極為俊美,在夜深時前來佛前,頂禮佛足,退坐在一旁。身上諸光,明亮普照祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
當時,有一位容貌非常端莊莊嚴的天人,在深夜快天亮時來到佛陀面前,向佛陀頂禮接足後,恭敬地退到旁邊坐下。他身上散發出的各種光芒,照亮了整個祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句描述阿含經中常見的天人請法儀軌。
    天人雖具勝妙報,仍需向佛陀求法以解脫生老病死。
    後夜時分為僧團修持或天人往訪的常見時間,體現了天人對佛法之尊重與渴求。

  • 此句描述天眾(或具有威德之解脫者)造訪佛陀時的威德相。
    在《阿含經》中,天眾現身通常伴隨光明,象徵其禪定力、功德或法性清淨。
    此光照亮僧團駐錫地,代表清淨法義與殊勝因緣的匯聚。

名相註解
  • 容色絕妙:指天人因過去善業所感,具有光明且殊勝的形貌。
  • 身諸光明:指色身所發出的光輝,在原始佛教語境中常代表天界眾生或聖者的威德與清淨色質。

時,有一天子,容色絕妙,於後夜 時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光 明遍照祇樹給孤獨園。

44
白話直譯
當時,那位天子便說偈語:
白話口語化新譯
這時候,那位天子說了這段偈語:
法義解析
  • 此句為經典中常見的銜接語,描述天子在與佛陀對話的過程中,以偈頌的形式表達其見解或請法。
    在《雜阿含經》的「天子相應」中,天子常於夜後分光照祇樹給孤獨園,向佛請益。

時,彼天子而說偈言:

45
白話直譯
不想生起驕慢,善於自我調心,
從未修習寂靜,也未進入正定,
住在林中卻放縱,不能超越生死彼岸。
白話口語化新譯
不要生起自大傲慢的心,要好好調伏自己的心念。如果沒有修持內心的寂靜,也沒有進入禪定,只是住在山林裡卻散亂放縱,就不能超越生死的苦海。
法義解析
  • 本偈頌強調修行核心在於內心的調伏與定力的修持,而非僅僅是外在居住環境的改變。
    阿含經教導:若只是身在林野(遠離塵囂)卻心隨欲轉、未修禪定,仍屬於放逸,無法解脫生死煩惱。
    真正的「寂默」與「正受」是斷除傲慢與度脫死生的關鍵。

名相註解
  • 憍慢:心生高舉、傲慢自大,為修行之障礙。
  • 寂默:梵語 mauna,指內心止息煩惱、離於喧鬧的寂靜狀態。
  • 放逸:心不防護根門,放縱於五欲之中。
  • 死彼岸:指超越生死輪迴的解脫涅槃境界。
「不欲起憍慢,善自調其心,
未曾修寂默,亦不入正受,
處林而放逸,不度死彼岸。」
46
白話直譯
當時,世尊以偈頌回答:
白話口語化新譯
這時候,佛陀用詩偈回答:
法義解析
  • 此句為經典中常見的敘事轉接語,標示佛陀在聽聞問法後,以偈頌形式(定型化的詩句)進行法義教導。
    在阿含經中,偈頌通常用於總結法義、強化記憶或應對天人的問難。

爾時,世尊說偈答言:

47
白話直譯
已經遠離傲慢,心常安住正定,
智慧明徹善於分辨,解脫一切束縛,
獨自處於幽靜林中,內心不放逸,
對於死魔怨敵,很快渡過苦海彼岸。
白話口語化新譯
已經放下傲慢,心常在安定專注的狀態,憑著清明的智慧辨別真偽,解脫所有煩惱束縛。獨自在安靜的林野間修行,心不散亂放逸,對於死亡的威脅與糾纏,能迅速超越生死流轉而解脫。
法義解析
  • 本偈頌描述阿羅漢或解脫者的修行相狀與成果。
    在《雜阿含經》語境下,強調透過斷除「慢」(七慢)等煩惱,成就「正受」(三摩提、正定),並依止「明」與「分別」(擇法覺支)來斷除束縛。
    修行者藉由遠離喧囂(閑林)與防護心念(不放逸),最終克服生死魔軍,達成涅槃解脫。

名相註解
  • 明智:指與四聖諦相應的無漏智慧,能破除無明。
  • 一切縛:指結縛(Samyojana),如貪、恚、慢、無明等將眾生繫縛在生死輪迴中的煩惱。
  • 死魔:四魔之一,指死亡能斷人命根、妨礙修道,被視為修行的怨敵。
  • 度彼岸:指超越生死的此岸,到達涅槃寂靜的彼岸。
「已離於憍慢,心常入正受,
明智善分別,解脫一切縛,
獨一處閑林,其心不放逸,
於彼死魔怨,疾得度彼岸。」
48
白話直譯
這時,那位天子又說偈語:
白話口語化新譯
這時候,那位天人再次用詩偈說道:
法義解析
  • 此句為經典中常見的銜接語,描述天子在與佛陀對話過程中,再次以偈頌的形式表達其見解或請法。
    在《雜阿含經》的語境中,天子多指居住於欲界或色界天的眾生,常於深夜來到佛前請益。

時,彼天子復說偈言:

49
白話直譯
長久觀見婆羅門,得證般涅槃,
一切恐懼已消除,永遠超越世間恩愛。
白話口語化新譯
「我認識這位婆羅門很久了,他已經證入涅槃,度過所有的恐懼,永遠超越了世俗的恩情與貪愛。」
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,描述一位修行者(此處以婆羅門代指清淨修行的阿羅漢)徹底斷除煩惱的狀態。
    阿含經強調「現法自知作證」,此處的涅槃指有餘涅槃,即貪嗔癡永盡,故能超越世間一切怖畏與繫縛人的恩愛欲求。

「久見婆羅門,逮得般涅槃,
一切怖已過,永超世恩愛。」
50
白話直譯
當時,那位天子聽佛所說,歡喜隨喜,頂禮佛足,隨即消失不見。
白話口語化新譯
這時,那位天人聽完佛陀的開示後,非常法喜並由衷贊同,他虔誠地跪拜佛陀的雙腳,接著就消失不見了。
法義解析
  • 本句描述天子聽法後的圓滿結幕。
    在《阿含經》語境中,「歡喜隨喜」表現出對因緣、聖諦教法的深刻領受與認同。
    天人示現聽法後,依其神通力與界分自然隱沒,體現出原始佛教中天界與人間互動的自然律,強調聞法獲益後的恭敬心。

時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即 沒不現。

(九九七)

52
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經開首的通序,旨在證明經文內容的真實性與傳承來源。
    在《阿含經》語境中,強調的是結集者(通常指阿難)親自從佛陀處領受教法,體現了原始佛教重視現前見證與教說傳承的嚴謹性。

如是我聞:

53
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園裡。
法義解析
  • 此為經典「序分」之通例,交代說法之時間、主體與地點。
    在阿含經中,此處確立了佛陀教法是在具體時空背景下,對應特定因緣而宣說的。
    舍衛國為當時憍薩羅國的首都,祇樹給孤獨園則是佛陀在北方最重要的弘法中心。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

54
白話直譯
當時,有一天子,容貌極為俊美,在夜深時來到佛前,頂禮佛足,退坐在一旁。身上光明,普照祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
那時候,有一位容貌非常端嚴的天子,在深夜將盡、黎明前來到佛陀座前,向佛陀頂禮接足後,退到旁邊坐下。他身上散發出的各種光芒,照亮了整個祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句描述《雜阿含經》中典型的「天子請法」開場。
    在阿含經語境中,諸天常於深夜(後夜)向佛陀請益,展現出天界眾生對佛法的渴仰。
    此處強調威儀與次第,即「詣、禮、坐」,為聞法的前置威儀。

  • 此句描述天眾或具德聖者顯現時的威德相。
    在《雜阿含經》中,天眾常於夜後時分造訪佛陀,其色身自然發光,象徵其禪定或福德之成就。
    此光明之「遍照」反映了聖境與凡境的交會,亦是阿含經中描述超自然存在(天人)與佛對話時的典型開場背景。

時,有一天子,容色絕妙,於後夜時 來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明 遍照祇樹給孤獨園。

55
白話直譯
當時,那位天子用偈語問佛:
白話口語化新譯
這時候,那位天子用詩偈的形式向佛陀請法:
法義解析
  • 此句為典型阿含經之敘事體裁,描述天界眾生(天子)向佛陀請益的發起序分。
    在《雜阿含經》中,天子問法多涉及解脫之道或世間生滅之理,反映出初期佛教中六道眾生皆向佛求法之實況。

時,彼天子說偈問佛:

56
白話直譯
怎樣才能讓功德晝夜不斷增長?如何能夠生於天界,唯願為我解說?
白話口語化新譯
要怎麼做,才能讓自己的功德在白天黑夜都不斷增加呢?要如何才能往生到天界呢?請您務必為我解釋說明。」
法義解析
  • 本句為天子請法之問,核心在於探詢如何達成修行的持續性。
    在《雜阿含經》的原始教法語境中,『功德』(puñña)多指能帶來世福與生天果報的善行及其勢力。
    此處問的是何種善業或修行狀態,能超越作意的限制,在行住坐臥、晝夜流轉間皆能相續增長而不間斷。

  • 本句屬於阿含經典型的「問法」語境,體現了原始佛教中「施、戒、生天」的教化次第。
    在阿含語境中,生天並非終極解脫,而是依據世俗諦的善業果報,透過實踐十善業等清淨行而獲得的後世福報。
    此問開啟了佛陀對於善業因果與因緣法的具體開示。

名相註解
  • 云何:疑問詞,如何、為什麼。
  • 晝夜:白天與黑夜,象徵一切時間。
  • 功德:指清淨的善業,能感得未來世殊勝果報的力量。
  • 增長:積聚、擴大,指善法力量的不斷提升。
  • 生天:指依憑清淨善業,於身壞命終後轉生於天道(如四大王天、忉利天等)受樂。
  • 解說:指演說法義,令聽者破除疑惑,明瞭修行的路徑。
「云何得晝夜,功德常增長?
云何得生天,唯願為解說?」
57
白話直譯
這時,世尊以偈頌回答說:
白話口語化新譯
這時,佛陀用詩偈的方式回答:
法義解析
  • 描述佛陀在適當的時機,為了回應對方的詢問或啟發大眾,採取了「偈頌」(韻文形式)來總結法義或進行教化。
    這是阿含經中常見的修多羅(長行)與祇夜(偈頌)相結合的敘事結構。

爾時,世尊說偈答言:

58
白話直譯
因種植園林果樹,林間樹蔭清涼,
以橋梁與船隻渡人,建造福德之舍,
挖井供應口渴與缺水者,設置客舍接待行旅,
如此功德,日夜不斷增長,
依循戒律圓滿,因而得生天界。
白話口語化新譯
種植果園林木能遮蔽陽光帶來清涼,修造橋樑和船隻幫助人過河,蓋房屋供人修行或居住。開鑿水井給口渴的人喝水,設置旅館給趕路的人休息。這些善行造就的功德,在白天黑夜都會不斷增加。如果能依照正法並守好戒律,憑藉這些功德就能往生天界。
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教對於居家信眾(優婆塞)修習『布施』與『持戒』的具體教導。
    阿含經強調依因果律而行的世間福德,透過造福大眾的公共事業(植樹、造橋、鑿井、建舍)產生後續效益,使施者的功德在時空中持續增長。
    這反映了早期佛教對於「福田」的重視,並明確指出布施結合持戒(如法戒具足)是通往天界的生天之法。

名相註解
  • 園果:指果園或園林,早期佛教僧團常接受園林供養。
  • 濟度:指救助與渡過困難,此處特指幫助眾生渡過河流等實體阻隔。
  • 福德舍:指能產生福德的房舍,如供僧眾居住、病患療養或大眾使用的房舍。
  • 如法:符合佛陀所教導的正確法理、律則。
「種植園果故,林樹蔭清涼,
橋船以濟度,造作福德舍,
穿井供渴乏,客舍給行旅,
如此之功德,日夜常增長,
如法戒具足,緣斯得生天。」
59
白話直譯
當時,那位天子又說偈語:
白話口語化新譯
這時,那位天人再次用詩偈說道:
法義解析
  • 此句為經典中常見的銜接語,描述天子在與佛陀對話過程中,以偈頌形式再次表達見解或質詢。
    在《雜阿含經》的「天子相應」中,多以此類對答展現佛陀對天界眾生的教化。

時,彼天子復說偈言:

60
白話直譯
長久見到這位(淨行)婆羅門,已經证得了般涅槃,一切恐怖皆已度過,永遠超越了世間的恩情與愛欲。
白話口語化新譯
我長久以來觀察這位淨行者,他已經證入涅槃,度脫了所有的恐懼,並永遠超越了世俗的恩寵與貪愛。
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬阿含部類,其語境核心為解脫道。
    此處的「婆羅門」並非指種姓階級,而是指「淨行者」,即漏盡煩惱、修得梵行的聖者。
    全句描述修行者透過斷除煩惱,達到貪、瞋、癡永盡的涅槃境界,因煩惱已盡,故不再受後有之怖畏,亦斷除世間情感束縛。

名相註解
  • 怖:指生、老、病、死及輪迴所帶來的恐懼。
「久見婆羅門,逮得般涅槃,
一切怖已過,永超世恩愛。」
61
白話直譯
當時,那位天子聽聞佛陀所說,心生歡喜,隨即頂禮佛足,隨後消失不見。
白話口語化新譯
這時,那位天子聽完佛陀的開示,內心充滿法喜並表示認同,恭敬地向佛陀頂禮接足,隨即消失在原處。
法義解析
  • 本句描述天子聽法後的圓滿捨禮。
    在《阿含經》中,「聞法歡喜」代表對佛陀所授因緣法、四聖諦等法義生起深切認同。
    天子作為欲界或色界眾生,具足神通,故於禮拜結束後能以神足力瞬時消失,回歸天界,此為阿含系經文常見的結語模式,顯示法會告一段落。

時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即 沒不現。

(九九八)

63
白話直譯
我聽到這樣說:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛所說的:
法義解析
  • 此為佛經開頭的通序(證信序)。
    在阿含經語境中,強調此法是由阿難尊者親自聽聞於佛陀,代表經文內容的真實性與傳承可靠性,符合原始佛教重視實證與見證的教法特質。

如是我聞:

64
白話直譯
有一次,佛陀住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句為阿含經典型的開經序分,交代佛陀說法的時間與地點。
    「一時」代表法會集結的特定時刻,體現因緣湊合的原始教法特色;地點選擇在舍衛國的祇園精舍,是當時重要的弘法中心。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

65
白話直譯
當時,有一位天子,容貌絕妙,在後夜時分來到佛陀處,頂禮佛足,退坐一旁。身上各種光明,普照祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
那時,有一位容貌非常出眾的天人,在深夜快天亮時來到佛陀居住的地方,向佛陀頂禮接足後,退後坐在一旁。他身上散發出的各種光芒,照亮了整個祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句描述《阿含經》中常見的天人請法序分。
    語境屬於原始佛教「天子問經」系列。
    描述天人於黎明前的「後夜」時分降臨人間請法,其「容色絕妙」象徵其長久修集淨業、持戒所感得的殊勝果報。
    整句展現出請法者對佛陀的高度恭敬與禮儀制度(詣所、稽首、退坐)。

  • 此句描述天眾(或具威德之眾生)造訪佛陀時的威德相狀。
    在《雜阿含經》中,天眾現身通常伴隨光明,象徵其禪定或福德果報。
    此處的光明遍照,既是顯現天界勝妙色身的實況,也作為請法前的瑞相。

時,有一天子,容色絕妙,於後夜時 來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明 遍照祇樹給孤獨園。

66
白話直譯
當時,那位天子以偈頌問佛:
白話口語化新譯
這時候,那位天人說了一段偈頌向佛陀請教:
法義解析
  • 此句為《阿含經》常見的敘事啟請語。
    在原始教法中,天界眾生(天子)亦受生滅與煩惱束縛,故常向佛陀請益解脫之道。
    偈頌(Gāthā)是印度古代一種定型的詩歌體裁,易於誦持,常用於濃縮法義或表達恭敬。

時,彼天子說偈問佛:

67
白話直譯
布施何以獲得大力量?布施怎麼能得到美好容貌?施捨何物可得安樂?布施怎麼能讓眼睛明亮?修行哪種布施,稱為一切布施?現在請問世尊,願為我們詳細解說。
白話口語化新譯
布施什麼東西可以獲得強大的力量呢?布施什麼樣的東西,可以讓人的外貌變得端正莊嚴呢?布施什麼樣的東西,才能讓自己獲得真正的平靜與快樂?布施什麼樣的東西,可以讓人得到明亮的雙眼?修行哪一種布施,才叫做「全心全意的施予」呢?現在向世尊請教,希望您能為我們詳細說明。
法義解析
  • 本句出自《雜阿含經》之天子相應品,為天子以偈向佛請法之問。
    在阿含經的語境中,此問涉及「施」的因果報應,旨在探討不同類型的布施如何對應到現法或後世的特定果報。
    此處的「力」通常指色身的體力或支撐生命的能量。

  • 此句出自《雜阿含經》天子問法相應部分。
    在阿含經的因果教法中,強調「業」的對應性。
    針對「妙色」(外貌端正)的果報,探討其對應的布施因緣。
    根據經典後續回答,布施「衣」能得妙色,因為衣服能遮羞、莊嚴身體,故感得容貌端正之果。

  • 本句出自《雜阿含經》天子問法相應部分。
    在阿含語境中,此問旨在探討業力與果報的關係。
    天子詢問佛陀,在種種布施行為中,哪一種施予能帶來持久的、非世俗欲樂的法喜與身心安適。
    這反映了原始佛教從世俗布施引導向出世間法的教學次第。

  • 本句出自《雜阿含經》天子問應經,屬於「因果相應」的教法。
    天子以偈問佛,探詢布施何種供養能感得相應的勝報。
    在阿含經的早期教法中,強調世間福報與布施行為之間的質性關聯,此處「明目」指向感官功德的圓滿。

  • 此句源於《雜阿含經》中天子與佛陀的問答。
    在阿含經的原始教說中,「布施」是解脫道的基礎(施、戒、生天)。
    「一切施」在此並非指大乘華嚴宗的法界圓融施,而是探討布施的質與量,即如何達到最究竟、無所保留的施捨。
    隨後佛陀以「施於愛欲」作為回答,強調斷除內心貪愛才是最根本的布施。

  • 本句展現原始佛教中弟子向佛陀請法時的儀軌與祈請,請求佛陀針對特定法義(如五蘊、六入、緣起等)進行細緻的分析與解說。
    在阿含語境中,「分別說」特指佛陀透過分析法相(Vibhajjavāda)來破除眾生對「我」的錯誤執著。

名相註解
  • 施:指布施,為六度或四攝法之首,此處依阿含經因緣觀,探討特定之施與特定之報的關聯。
  • 大力:指強盛的體力或生命能量。
  • 妙色:指端正、莊嚴、清淨的容貌與色身。
  • 安樂:指身心的平穩與快樂。在原始佛教中,安樂不僅指現世或後世的福報,更指向滅除煩惱後的寂靜樂。
  • 明目:明亮的眼睛,在此語境下指布施的果報,能感得視覺清澈、五官端嚴或洞察事物的能力。
  • 修習:指反覆練習、實踐與薰習法門。
  • 一切施:指最徹底、完全、不留餘地的布施。在阿含語境中,核心在於捨棄對五欲、恩愛、自我的執著。
  • 啟問:誠懇地發問、請教。
  • 分別說:對法義進行詳細的剖析、分類與說明,是阿含經分析式教法的重要特徵。
「施何得大力?施何得妙色?
施何得安樂?施何得明目?
修習何等施,名曰一切施?
今啟問世尊,願為分別說。」
68
白話直譯
爾時,世尊說偈答言:
白話口語化新譯
這時,佛陀用詩句的形式回答:
法義解析
  • 此句銜接上文祇夜天子的提問,世尊以阿含經系常見的「偈頌」形式進行法義總結或回應,體現原始佛教隨機教化的特色。

爾時,世尊說偈答言:

69
白話直譯
施食獲得大力量,施衣獲得美妙容色,
施乘獲得安穩快樂,施燈獲得明亮眼目,
提供空閒館舍以接待賓客,這稱為一切布施,
以佛法教誨他們,這就是布施甘露。
白話口語化新譯
分享食物能讓人強壯,分享衣服能讓人外表美好,提供代步工具能讓人輕鬆平安,提供燈火能讓人視力明亮。打掃乾淨房屋來接待客人,這叫作周全的布施;但如果能用正法引導他人,這才是布施讓人解脫煩惱的甘露。
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,體現原始佛教對「布施」功德的因果對應觀點。
    前四句說明物質布施與報應色身的對應關係;「虛舘待賓」代表開放空間的財施與無私心,故稱「一切施」;末兩句則昇華至「法施」,強調唯有引導他人修學正法,才能如同甘露般令人遠離生死的苦惱,獲得真正的解脫。

名相註解
  • 施食、施衣、施乘、施燈:指財施的四種範疇,分別對應生理的力、色、樂、明。
  • 虛舘:指空房、館舍。在古代印度,為行者、賓客提供休憩處是極大的功德。
  • 甘露:梵語 amṛta,意為不死藥。在阿含語境中,常比喻涅槃或能引導至解脫的法味,因其能滅除生死之熱惱。
「施食得大力,施衣得妙色,
施乘得安樂,施燈得明目,
虛舘以待賓,是名一切施,
以法而誨彼,是則施甘露。」
70
白話直譯
當時,那位天子又說了一首偈語:
白話口語化新譯
這時,那位天子又說了一段詩偈:
法義解析
  • 此句為經典中常見的敘述語,銜接對話。
    在《雜阿含經》的語境中,天子常於深夜現身向佛陀請法或讚嘆,此處標示對話的持續進行與表達形式轉為偈頌。

時,彼天子復說偈言:

71
白話直譯
長久見到這位真正的修行者,已證得煩惱的徹底熄滅,一切怖畏都已消除,永恆超越了世間的恩情與貪愛。
白話口語化新譯
長久以來見到這位聖者,已經證得解脫與寂靜,所有恐懼都已消失,永遠超脫了世間的恩情與愛欲束縛。
法義解析
  • 本偈頌體現阿含經中對解脫聖者的讚歎。
    聖者透過斷除對世間「恩愛」的貪著,進而止息生死的因緣,達成「般涅槃」的寂滅狀態。
    當內心無所執著,對死亡與變異的「怖」畏自然消解。

名相註解
  • 恩愛:指世間感性的愛染與貪執,是生死的根本束縛。
「久見婆羅門,逮得般涅槃,
一切怖已過,永超世恩愛。」
72
白話直譯
當時,那位天子聽聞佛陀所說,心生歡喜,隨即恭敬頂禮佛足,隨後消失不見。
白話口語化新譯
這時,那位天子聽完佛陀的開示,內心充滿法喜並衷心贊同,他虔誠地向佛陀行接足禮,然後立刻消失不見了。
法義解析
  • 本句描述天子聽法後的禮儀與反應,體現阿含經中典型的聞法獲益情境。
    天子透過「歡喜隨喜」展現對法義的信受,並以最高敬禮「稽首佛足」表達對導師的尊崇。
    這符合阿含經中天人常於夜半請法、聞法後即回返天界的敘事結構。

時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即 沒不現。

(九九九)

74
白話直譯
我聽到這樣說:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經開首的通序,表示經文內容是由阿難尊者親自聽受於佛陀。
    在阿含經語境中,強調傳承的現量真實性,確保教法符合佛陀親口所傳的因緣法。
    其核心意義在於確證法的來源,而非後世發展出的種種玄祕解釋。

如是我聞:

75
白話直譯
有一次,佛陀住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有段時間,佛陀居住在舍衛國的祇樹給孤獨園裡。
法義解析
  • 此為佛經典型的開卷語,記述佛陀說法的時間與地點。
    「一時」代表法會集結的時機感應道交;「舍衛國」為當時憍薩羅國的首都,也是佛陀長期弘化之處。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

76
白話直譯
當時,有一位天子名為悉鞞梨,容貌極為美妙,於後夜時分來到佛陀面前,頂禮佛足,隨後退坐於一旁。身上各種光明普照祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
當時,有一位叫悉鞞梨的天神,長相非常莊嚴出眾,他在深夜即將天亮時來到佛陀面前,恭敬地向佛陀行接足禮,然後退到一旁坐下。他身上散發出的各種光芒,照亮了整個祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此句記述《雜阿含經》典型的天子請法因緣。
    天人多於「後夜」時分(凌晨)下凡,其身自帶光明且容貌殊絕,展現出其福德勝報。
    天子禮敬佛陀後「退坐一面」的動作,體現了原始佛教僧俗會見時,請法者應有的恭敬儀軌。
    此經系語境下,天人仍屬六道輪迴之眾生,為聽受解脫道法而親近佛陀。

  • 在《阿含經》中,天人或具德聖者顯現時,常伴隨身光,象徵其功德與清淨法性。
    此句描述天人深夜前來請法時,其身光映照佛陀所在之處。
    語境屬原始佛教因緣法,重點在於聖境之莊嚴,非後期大乘之法界圓融義。

時,有天子名悉鞞梨,容色絕妙, 於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一 面。身諸光明遍照祇樹給孤獨園。

77
白話直譯
當時,那位天子
便說偈語:
白話口語化新譯
這時候,那位天子用詩偈說道:
法義解析
  • 此句為經典中常見的敘事轉接語。
    在《雜阿含經》的「天子相應」部類中,通常描述天子於夜分來到佛前,請法或讚歎後,以偈頌形式表達其意旨。
    語境符合原始佛教因緣敘事,非後期大乘之華麗讚頌。

時,彼天子 而說偈言:

78
白話直譯
「諸天眾與世間人,全都對飲食生起欣求與喜樂;難道在種種世間之中,竟有福報與安樂能自然地隨逐眾生(而不假外求)?」
白話口語化新譯
「天上的人和世間的人,都為了能吃到食物而感到歡喜快樂;難道這世上真的有那種福報與快樂,是可以自動跟著人,而不必辛苦求食的嗎?」
法義解析
  • 本偈出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    此句反映了眾生對於「食」(四食:麤摶食、觸食、意思食、識食)的依賴與執著。
    提問者(天子)在探詢是否存在一種超越物質依賴、由內而發且恆常隨身的「福樂」,暗示了對解脫境界或殊勝果報的渴求。
    在阿含語境中,這通常引向對「厭離、欲滅、涅槃」的討論,即真正的安樂非由外食而來,而是由斷除貪愛而得。

名相註解
  • 諸天:指欲界、色界、無色界的眾生,相對於人間而言。
  • 食:此處廣義指維持生命的資具,主要指麤摶食(物質飲食)。
  • 隨逐:指如影隨形,不離不散的狀態。
「諸天及世人,於食悉欣樂,
頗有諸世間,福樂自隨逐。」
79
白話直譯
這時,世尊以偈頌回答說:
白話口語化新譯
這時,佛陀用詩偈的形式回答說:
法義解析
  • 此句銜接上文的天子提問。
    在阿含經中,世尊常隨順眾生根機,以偈頌形式簡約、精要地重申法義,以便聽法者受持與憶念。
    這體現了原始佛教教法中「應機說法」與「隨文入義」的特色。

名相註解
  • 說偈答言:以偈頌的形式給予解答,常見於阿含經的問答對話中。

爾時,世尊說偈答言:

80
白話直譯
清淨信心布施,今生與來世,隨其所到之處,福報常如影隨行。所以應當捨棄吝嗇,實踐清淨布施,
布施後心中歡喜,今生來世都能受益。」
白話口語化新譯
帶著純淨的信心去布施,這輩子和下輩子,無論去到哪裡,福報都會像影子一樣跟著自己。所以應該放下吝嗇心,實踐清淨無私的布施。布施之後內心充滿法喜,在這一世和未來世都能得到福報。
法義解析
  • 本偈強調布施的功德建立在「淨信心」之上。
    在阿含經語境中,業果的隨逐是必然的律則。
    信為道源功德母,能生諸功德,布施者若具備對因果、三寶的堅定信念,其善業力(業種子)將在五趣輪迴中持續感果,如同影子不離形體般,確保未來生受用福德。

  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    強調修行者應透過觀照慳貪的過患而產生『捨』心。
    所謂『無垢惠施』,在阿含語境中指不求回報、不擇對象、遠離煩惱垢染的清淨施。
    此舉不僅能對治當下的執著(心歡喜),更能依因果律在現法(此世)與來生(他世)獲得相應的善業果報。

名相註解
  • 淨信心:對佛、法、僧、戒的純淨信念,不夾雜懷疑或私欲。
  • 惠施:以財物、法、無畏等給予他人,此指修行六度之首的布施行為。
  • 福報:修善業所感得的果報,於世俗諦中指色身健康、資財充足等安樂事。
  • 慳:吝嗇,對於財物或法義秘而不宣、不願分享的執著心。
  • 無垢惠施:指遠離貪、恚、癡等煩惱污染的布施,又稱清淨施。
  • 此世他世:指現生與未來生,體現阿含經中業果相續的時空觀。
「淨信心惠施,此世及後世,
隨其所至處,福報常影隨。
是故當捨慳,行無垢惠施,
施已心歡喜,此世他世受。」
81
白話直譯
這時,那位悉鞞梨天子對佛說:「真稀有!世尊!善於闡明這個道理:
白話口語化新譯
那時,這位悉鞞梨天子對佛陀說:「真是太不可思議、太難得了!世尊啊!好好地解說這些道理:
法義解析
  • 此句為阿含經中常見的對話啟始語。
    天子(欲界或色界諸天眾)見佛聞法後,因對佛陀的德行或所說法義產生極大的敬仰與讚歎,故以『奇哉』表達內心的震撼與稀有感。
    在阿含語境中,這類讚歎通常導向對四聖諦或因緣法的深入觀察。

  • 此為弟子或外道對佛陀的尊稱。
    在《雜阿含經》語境中,展現了對正法覺悟者的崇高敬意,通常出現在啟請發問或陳述心得的開頭。

  • 此處承接上文,表示佛陀或弟子將針對修行的核心要義(如四聖諦、五蘊、緣起等)進行正確且清淨的開示。
    在阿含語境中,「善說」指如實反映法性的教導,能導向解脫與湼槃。

名相註解
  • 悉鞞梨:天子名,為梵語 Śivari 或 Sivaka 之音譯。
  • 白:下對上、弟子對師長的敬辭,意為稟告、陳述。
  • 奇哉:梵語 adbhuta,讚嘆稀有、難得、未曾有之詞。
  • 善說:梵語 Svākkhāta,意指佛陀所說之法法爾如是,其義理正確、清淨,能令修行者得現法益。
  • 義:指法義、道理或法體所含攝的深刻內涵。

時,彼悉鞞梨天子白佛言:「奇哉!世尊!善說 斯義:

82
白話直譯
清淨的信心與布施,於此世及他世,隨著所到之處,福報常如影隨行。所以要捨棄吝嗇,實踐清淨布施,
布施後心生歡喜,今生來世都能受益。」
白話口語化新譯
用純淨虔誠的心來布施,不論是在這一輩子或未來的世間,不論去到哪裡,善行的福報都會像影子隨身一樣,永遠跟著布施的人。所以應該放下吝嗇,進行清淨不求回報的布施,布施後內心感到快樂,這一生與未來世都能得到福報。
法義解析
  • 本偈頌體現《阿含經》中「業果不失」的核心教法。
    強調「布施」的功德不僅取決於行為,更取決於「淨信心」(意業)。
    布施者所積累的福德屬於「有漏善業」,能感得人天勝報,且此業力果報具有追隨性與不相離性,直至果報受盡,以此勉勵大眾修習布施與正信。

  • 本偈頌體現《阿含經》中基本的布施教法。
    強調修行者應透過捨離「慳垢」(吝嗇的心理污垢)來修持布施。
    布施的清淨在於不帶染著(無垢),且在行施後心不後悔、充滿法喜。
    此種因果造作,能令行者在現生獲得心境的安詳,並在未來世感得善果。

名相註解
  • 他世:指死後的未來生,體現原始佛教的輪迴觀與業力傳遞。
「淨信心惠施,此世及他世,
隨其所至處,福報常影隨。
是故當捨慳,行無垢惠施,
施已心歡喜,此世他世受。」
83
白話直譯
悉鞞梨天子對佛說:「世尊!我自己知道過去世,曾經是一位國王,名叫悉鞞梨,在四城門廣施財物以積福德,在城內的四個交叉路口,也同樣布施行善以積福。
白話口語化新譯
悉鞞梨天子向佛陀稟告說:「世尊!我清楚記得自己在過去世曾是一位名叫悉鞞梨的國王,當時我在四個城門口廣泛布施來積累福德,也在城內的十字路口設置布施點來修福。
法義解析
  • 此句為雜阿含經典型的對話啟始語,描述悉鞞梨天子向佛陀啟請。
    在阿含經中,天子多指居住於天界的眾生,常於深夜來到佛所請法。
    此段落展現了天界眾生對佛陀教法的渴求與恭敬。

  • 本句體現《雜阿含經》中關於「宿命通」與「布施業果」的教法。
    佛陀透過憶念過去生身為悉鞞梨王的經歷,說明布施是累積世間福德、感得尊貴身位的正因。
    在阿含語境中,此種布施屬於「福分隨順」的善行,是趨向善趣與後續修行解脫的基礎資糧。

名相註解
  • 過去世:指現世之前的生命歷程,與現在世、未來世合稱三世。
  • 普施:普遍、平等的布施,不分對象貴賤。
  • 四交道:指城中四通八達的十字路口,為人群集散之地。
  • 福:梵語 puṇya,指能感得後世善果的清淨業力或功德。

悉鞞梨天子白佛言:「世尊!我自知過去世 時曾為國王,名悉鞞梨,於四城門普施為 福,於其城內有四交道,亦於其中布施作 福。

84
白話直譯
這時,有第一夫人來對我說:「大王廣行福德,而我沒有能力修行各種福業。」我當時告訴他:『城東門外的布施行善之事,全部都歸屬於你。』當時,諸位王子又來對我說:『大王廣行功德,夫人亦同,而我等無力行諸福業,今願依靠大王稍作功德。』我當時回答說:『城南門外所做的布施福報全都歸你。』當時,有大臣又來稟告我:『今日大王廣行功德,夫人與王子皆共同參與,而我無力行諸福業,願依靠大王略有所為。』當時我告訴你:「城西門外所做的布施福報全都歸你。」那時,各位將士又來對我說:『今日大王廣修功德,夫人、太子及諸位大臣都共同參與,唯獨我們沒有財力修習福業,願能依隨大王,參與這份福德的造作。』我當時回答說:『城北門外所做的布施福報,全都屬於你。』國內百姓又來稟告我:『今天大王廣行功德,夫人、王子、大臣、將領全都一起參與,只有我們無力修福,希望能依靠大王略盡一份心力。』我當時回答說:『在那城內四處交道的地方所做的布施福德,全部屬於你們。』那時,國王、夫人、王子、大臣、將士、庶民全都行布施,修作種種功德,我先前所修的布施功德在此便告一段落。
白話口語化新譯
「那時,第一夫人過來對我說:『大王您做了很多的功德,但我卻沒有能力去修習這些福報。』。我那時對他說:『在城東門外進行布施所累積的福報,全部都歸你所有。』。這時,王子們又來告訴我:『父王做了很多功德,王后也是一樣,但我們沒有能力獨自布施行善,現在希望能依靠父王,讓我們也參與做一點功德。』。我當時回答說:『在城南門外所做的布施功德,全部都歸妳所有。』。那時,有位大臣又來對我說:『今天大王做了很多功德,夫人和王子也都一起參加了,但我沒有能力獨自造作這些福業,希望能依隨大王,讓我多少也能參與一點。』。我當時對他說:『在城西門外所做的布施功德,全都歸你所有。』。那時候,將士們又來對我說:『大王今天做了許多功德,夫人、太子和大臣們都一起參與了,只有我們沒有財力可以修福,希望跟隨大王,讓我們也能盡一份力。』。我那時回答她:『在城北門外布施所產生的福報,全都歸妳所有。』。國內的百姓又來跟我說:『現在大王正在廣修功德,夫人、王子、大臣和將領們都一起參加了,只有我們力量不足沒辦法修福,希望可以依附在大王的善行下,多少也做一點點布施。』。我那時回答說:『在城裡十字路口所做的布施功德,全都歸屬於你們。』。那時,國王、夫人、王子、大臣、士兵和平民都一起布施,修習各種功德。但我之前所做的布施功德,到這時候就結束了。
法義解析
  • 此句反映阿含經中關於布施與造業的因緣。
    第一夫人表達了對於國王能依其權力與財富廣行布施、造作福德的隨喜與自謙,同時呈現出當時社會地位、資糧多寡對修行福業機會的影響。

  • 此句反映原始佛教中關於功德迴向與隨喜的教法。
    在阿含經語境中,施主透過布施行為產生福德(puñña),而此福德的歸屬可經由意願或認可而趨向特定對象。
    此處體現了佛陀認可信眾布施造福的行為,並確立其福德果報的合法性。

  • 此段描述王子們見國王與夫人廣行布施,心生隨喜並欲參與。
    在《阿含經》語境中,『功德』與『福業』主要指透過布施、持戒等善行,感召未來世人天福報的因果法則。
    王子們請求『依於大王』,體現了在原始佛教教法中,眾生藉由隨喜他人善行、依止具力者共同修福的實踐觀念。

  • 此句體現《阿含經》中關於布施功德(福德)轉移或迴向的早期教示。
    在因緣法框架下,修行者透過意志的引導,確認特定善行的功德歸屬,說明布施不僅是財物的給予,更包含心念的運作,使受施者或特定對象獲得冥利。

  • 此段描述大臣請求隨喜功德的過程。
    在《雜阿含經》的因緣語境中,強調「福業」的修集是邁向解脫、生天的助緣。
    大臣自述「無力」,顯示其缺乏資具獨立修福,故求「依王」而作,展現了「隨喜」與「依止成就」的原始佛教修福觀。

  • 本句體現阿含經中關於「福德隨業歸屬」的教法。
    在原始佛教語境中,布施是生天之因,且功德由行施者或被指定迴向者承接。
    此處強調業果的正負擔當與福德的歸屬權,符合阿含經中對因果報應不失的教導。

  • 此段描述佛陀前世為王行大布施時,基層將士表達參與修福的願望。
    在《雜阿含經》的業力與因果框架下,布施是積累「福業」的重要途徑。
    將士們因「無力」(缺乏物資)而生起依附賢王修福的心願,體現了阿含教法中關於共同造業(隨喜或協力)亦能得福的觀念。

  • 此句體現原始佛教關於「福德迴向」或「隨喜功德」的觀念。
    在《雜阿含經》語境中,福德是由身語意業產生的造作成果,此處說明施主可以透過心念的確立,將布施所生的福分歸向於特定對象(如亡者或天人)。

  • 此段描述在布施法會中,平民百姓表達出隨喜與參與布施的願望。
    在《阿含經》語境下,福報的修習不僅限於財物布施,更強調「隨喜」與「參與」的善心。
    百姓請求「依大王少有所作」,展現了在家眾渴求修福以改善未來果報的質樸信念,體現了初期佛教中「布施」為生天、得福之首要法門。

  • 此句體現《阿含經》中關於布施福德隨心迴向與業果歸屬的教法。
    當施主以清淨心在公共場所(四交道頭)行施,並明確指定對象時,其功德果報依因緣法繫屬於受者或所迴向之眾生。

  • 本句描述布施功德的相續與轉化。
    在《雜阿含經》語境中,強調福德果報的有限性與因緣生滅。
    國王與民眾的集體布施象徵福德的推廣,而「於茲則斷」體現了「有為功德」是有盡之法,以此對比出世間無漏法的重要性。

名相註解
  • 第一夫人:指國王的正妻,即王后。
  • 福德:指因善行、布施等所積累的功德利益,能感召未來的樂果。
  • 福業:指能引發福利與善果的行為造作。
  • 布施:梵語 dāna,指施與他人財物、教法或無畏,是積累資糧之首。
  • 作福:修行能感得善報的行為,特指能帶來世間或出世間安樂的善業。
  • 夫人:指國王的妻子,此處指王后。
  • 施福:布施所產生的福德果報。
  • 屬汝:歸屬於妳,指功德的效力由對方承接。
  • 大臣:指輔佐君王的官吏。
  • 告言:告訴、對話。
  • 有所作:指參與行善的具體行動。
  • 修福:修習能感得未來福報的善業。
  • 少有所作:指在能力範圍內參與少許的善行、布施。
  • 四交道頭:指城中的十字路口,是古代印度布施、說法或集合大眾的公共場所。
  • 悉屬:全部歸屬於、全部繫屬於。
  • 庶民:指一般的平民百姓。
  • 於茲則斷:在此處便告中斷,指前一段因緣的終結。

「時,有第一夫人來語我言:『大王大作 福德,而我無力修諸福業。』我時告言:『城東 門外布施作福悉皆屬汝。』時,諸王子復來 白我:『大王多作功德,夫人亦同,而我無力 作諸福業,我今願得依於大王少作功德。』 我時答言:『城南門外所作施福悉皆屬汝。』 時,有大臣復來白我:『今日大王多作功德, 夫人、王子悉皆共之,而我無力作諸福業, 願依大王少有所作。』我時告言:『城西門外 所作施福悉皆屬汝。』時,諸將士復來白我: 『今日大王多作功德,夫人、太子及諸大臣悉 皆共之,唯我無力能修福業,願依大王得 有所作。』我時答言:『城北門外所作施福悉 皆屬汝。』國中庶民復來白我:『今日大王多 作功德,夫人、王子、大臣、諸將悉皆共之,唯 我無力不能修福,願依大王少有所作。』 我時答言:『於其城內四交道頭所作施福悉 屬汝等。』爾時,國王夫人、王子、大臣、將士、庶 民悉皆惠施,作諸功德,我先所作惠施功 德於茲則斷。

85
白話直譯
那時,我派去行善的人,回到我這裡,向我頂禮,對我說:『大王請知道,各處修福的人,夫人、王子、大臣、將士和百姓都各在自己的地方,行布施修福,大王您在這裡的布施就中止了。』我當時回答說:
『善男子!各地邊境國家每年進貢給我的財物,分一半收入國庫,另一半就在當地布施行善。他聽聞教義,前往邊境國家,聚集財物,一半送入庫房,一半留在當地布施行善。
白話口語化新譯
我派去辦理布施的人回來向我稟報:『大王,您應該知道,在那些行善修福的地方,夫人、王子、官員、將領和百姓們都各自占滿了位置在那裡布施,這使得大王您的布施計畫在這些地方被擋下而無法繼續了。』。我那時回答說:『善良的人啊!各方邊境國家每年要繳給我的財物,分出一半放進國庫,剩餘的那一半,就直接在當地布施給需要的人來修福。他聽從了教誨,前往邊境地區,募集了各種財物,將其中一半送交國庫,另一半則留在當地布施給需要的人來累積福德。
法義解析
  • 本句出自《雜阿含經》,描述國王欲行大布施時,因基層民眾與權貴亦各自競相修福,導致國王專屬的布施體系因空間或資源占據而受阻。
    在阿含教法中,這反映了布施作為「資糧位」的重要性,亦體現了社會各階層對「求福」的集體重視。
    此處重點在於描述世俗施福的因緣與環境限制。

  • 此句為對話的開場語。
    在《阿含經》語境中,佛陀或說法者回應對方(此處為化人或外道)時,慣用「善男子」作為對具足善根、樂於聽法者的稱呼,展現原始佛教平實、慈悲的教化風格。

  • 此句體現《雜阿含經》中關於世俗王權與資財處理的教法。
    在原始佛教語境中,國王治理國家應秉持財富分配合理化、利益在地化的原則。
    將稅收的一部分直接留存當地回饋民眾(惠施),不僅是世間慈悲的表現,更是積累人天福報、安定邊境的重要手段。

  • 本句體現《阿含經》中居士修行與世間法並行的教導。
    在原始佛教語境下,獲取財物應依止正命(正當職業與手段),並強調財富的合理分配:既要盡到對國家的責任(送於庫),也要落實慈悲心以布施利他(惠施作福),這也是早期佛法中關於在家眾如何福慧雙修的實踐準則。

名相註解
  • 作福者:負責經營、辦理布施供養等福德事務的人員。
  • 修福處:指進行布施、供養或舉行功德法會的特定場所。
  • 行施:實踐布施的行為。
  • 斷:此指中斷、遮止或無法延續,意指大王的布施活動受到阻礙。
  • 善男子:梵語 kulaputra,指生於良家、聞法信受的男子,也是對聽法者的尊稱。
  • 邊國:指位於邊疆或國境周邊的小國或部落。
  • 歲輸:指每年固定繳納的賦稅或貢品。
  • 教旨:指尊長或導師的教導與訓誡。

「時,我所使諸作福者,還至我 所,為我作禮而白我言:『大王當知,諸修福 處,夫人、王子、大臣、將士及諸庶民各據其處, 行施作福,大王所施於茲則斷。』我時答言: 『善男子!諸方邊國歲輸財物應入我者,分 半入庫,分其半分,即於彼處惠施作福。』 彼聞教旨,往詣邊國,集諸財物,半送於 庫,半留於彼惠施作福。

86
白話直譯
我過去長久以來如此施惠行善,長久以來常得可愛、可念、可意的福報,常享快樂,無有窮盡。以這些福德行為和福報成果,全都歸入大功德之中。譬如五條大河匯合成一股流水,所謂恒河、耶蒲那、薩羅由、伊羅跋提、摩醯。如此五條河流匯聚成一股水流,沒有人能夠測量其河水的數量,百千萬億斗斛之多。那大河水能成為大水聚集的數量,我也是如此,所做的功德果報,功德的報應無法計算,全都能進入大功德的聚集數中。
白話口語化新譯
我以前長久以來就這樣布施修福,所以長期得到讓人喜愛、懷念、滿意的福報,一直過著快樂的生活,沒有窮盡的時候。憑藉這些善業以及產生的福分果報,全部都算進了廣大的功德匯聚之中。就像五條大河匯流在一起,這五條河分別是恒河、耶蒲那河、薩羅由河、伊羅跋提河以及摩醯河。就像這五條河流匯集成一大股水流,沒有人能計算出這河水有多少斗、多少斛。就像大河的水量被算作巨大的水體匯聚一樣,我也是這樣,所累積的功德果報無法衡量,全都納入巨大的功德匯集之中。
法義解析
  • 此句體現《阿含經》中「業果法則」的基礎教法。
    佛陀敘述其過去生修持布施(惠施)的因緣,導向現世與後世的善趣果報。
    長夜象徵漫長的生死輪迴,在輪迴中,福業是獲得安樂、離苦的資糧。
    此處強調因果不爽,善因(惠施)必感善果(可愛、可念、可意之報)。

  • 本句體現阿含經中對於「業果」與「功德累積」的觀點。
    在阿含語境中,修行者透過布施、持戒等善行(福業)所感召的現世與後世利益(福果、福報),皆屬於善法聚,並在修行的資糧位中匯聚成廣大的功德力。
    此處強調福報並非孤立,而是整體功德累積的一環。

  • 此句以印度著名的五大河流匯聚為喻,在《雜阿含經》的語境中,通常用以比喻眾生各別的界、受、想、行等法,或不同出身的四姓(種姓),在進入佛法(大海)後,便失去原本的區別,合為同一法味(解脫味)。
    此處強調「合為一流」的無差別性與緣起法性的統合。

  • 本句以五河合流後的廣大水量,比喻生死輪迴之長遠與苦難積累之多,非凡夫計數所能窮盡。
    在《雜阿含經》中,此類譬喻常用於啟發弟子對輪迴生起厭離心,強調解脫之迫切,而非引導對法界廣大的玄想。

  • 本句出自《雜阿含經》,以「大河入海」或「水聚」為喻,說明功德累積的廣大與不可限量。
    在阿含語境中,強調福德與功德是依循因果律(果、報)而增長的實質積累,修行者透過布施、持戒等善行,能匯聚成如同大水聚般的廣大果報,此為趣向涅槃的資糧。

名相註解
  • 可愛、可念、可意:指感官與心識所接觸到的殊勝、滿意的境界,分別對應於心識的喜好、憶念與契合。
  • 福果福報:善業所感得的果實與報應。
  • 大功德聚:廣大善法的匯集。在《雜阿含經》中常用於描述四不壞淨或殊勝善行的質與量。
  • 數:名數、範疇或歸類之意。
  • 五大河:指印度古代傳說中流向東方大海的五條主要河流。
  • 恒河:Ganges,印度最著名的聖河。
  • 耶蒲那:Yamunā,又譯作閻牟那河,恒河的主要支流。
  • 薩羅由:Sarayū,恒河支流之一。
  • 伊羅跋提:Airāvatī,現今之阿提拉瓦底河或拉維河。
  • 摩醯:Mahī,印度西部注入阿拉伯海的一條大河。
  • 五河:指恆河(Ganga)、閻牟那河(Yamuna)、阿致羅伐底河(Aciravati)、舍勞浮河(Sarabhu)、摩醯河(Mahi),為古印度恆河平原五大支流。
  • 斗斛:古代容量單位,十升為斗,十斗(一說五斗)為斛,此處泛指測量容量的器具或計量單位。
  • 大水聚:指大量的水匯聚在一起,常用以比喻極大、難以計量的數量。
  • 功德果:造作善業所得到的直接果實。
  • 功德報:造作善業後,因緣成熟時所感召的報應。
  • 稱量:稱重與測量,比喻對事物價值的評估或數量的計算。

「我先長夜如是惠 施作福,長夜常得可愛、可念、可意福報,常受 快樂,無有窮極。以斯福業及福果福報,悉 皆入於大功德聚數。譬如五大河合為一 流,所謂恒河、耶蒲那、薩羅由、伊羅跋提、摩醯。 如是五河合為一流,無有人能量其河水 百千萬億斗斛之數。彼大河水得為大水聚 數,我亦如是,所作功德果、功德報不可稱 量,悉得入於大功德聚數。」

87
白話直譯
當時,悉鞞梨天子聽聞佛陀所說,心生歡喜,隨順讚歎,頂禮佛足,隨即消失不見。
白話口語化新譯
這時,悉鞞梨天子聽完佛陀的開示,內心充滿喜悅並深表贊同,他向佛陀頂禮接足後,立刻消失不見了。
法義解析
  • 本句描述天子聽法後的禮儀與反應。
    在《阿含經》語境中,『隨喜』展現對正法的信受與慶悅。
    天人聽法後『即沒不現』,反映了天界眾生依色界或欲界定力化現,任務圓滿後神力收攝的特徵。
    此處體現原始佛教中天人向佛請法並受教獲益的典型結構。

爾時,悉鞞梨天子 聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。

(一〇〇〇)

89
白話直譯
我聽到這樣的事:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經開首的定型句(通序),表示經文內容是阿難尊者親自聽聞佛陀教導並在結集時誦出的。
    在《雜阿含經》中,此句確立了教法的傳承真實性,強調教導源於佛陀而非後人臆測,符合阿含經系對法義來源嚴謹性的重視。

如是我聞:

90
白話直譯
有一次,佛陀住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀居住在舍衛國的祇樹給孤獨園林中。
法義解析
  • 本句為阿含經典型的「聞成就」與「依止成就」開端。
    描述佛陀於舍衛國祇園精舍說法的時空背景。
    阿含語境強調佛陀作為教導者的真實歷史性,以及法義傳播的具體因緣。

一時,佛住舍衛國祇樹 給孤獨園。

91
白話直譯
當時,有一位天子,容貌極為美妙,在後半夜時來到佛陀處,頂禮佛足,退坐於一旁。身上的光明全都照遍祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
當時,有一位容貌非常端莊的天人,在深夜快天亮時來到佛陀面前,向佛陀頂禮接足後,退到一旁坐下。他身上發出的各種光芒,照亮了整個祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句描述《雜阿含經》中典型的天人請法開端。
    天子指欲界或色界天人。
    後夜為印度三時之末(約凌晨兩點至六點),是天人常與佛對話的時間。
    『退坐一面』展現了早期佛教中在家與出家眾向佛請法時的威儀與恭敬。

  • 此句描述天眾或具威德之聖者來到佛前時的瑞相。
    在《阿含經》語境中,光明象徵天界的殊勝威德或定慧功德之顯現,並非大乘圓融法界的象徵,而是具體的色界或天界光明映射。
    祇樹給孤獨園是佛陀長期駐錫傳法的場所,此處的光照代表法會的莊嚴與求法者的誠敬。

時,有一天子,容色絕妙,於後夜 時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸 光明皆悉遍照祇樹給孤獨園。

92
白話直譯
當時,那位天子以偈頌問佛:
白話口語化新譯
這時,那位天子用詩偈的形式向佛陀請教:
法義解析
  • 此句為阿含經中典型的對話啟動語,描述天眾(天子)於佛陀定中或說法時,以偈頌形式提出疑問,體現了原始佛教中天界眾生亦向佛求法之情狀。

時,彼天子說 偈問佛:

93
白話直譯
什麼樣的人能成為,遠行的善知識?什麼樣的人能成為,在家善知識?什麼樣的人能夠成為,通曉財務的善知識?什麼樣的人能成為,未來的善知識?
白話口語化新譯
什麼樣的人,能作為出遠門旅行時的好同伴?具備哪些條件的人,可以算是在家居士的好老師、好道友?具備什麼條件的人,能成為與人共享財物、彼此助益的好友呢?具備哪些條件的人,能夠引導他人通往未來世的安穩,成為真正的善友?
法義解析
  • 本句出自《雜阿含經》偈頌,屬於「天子問答」的語境。
    在阿含經系的修道觀中,除了出世間的解脫智慧,亦包含對世間善法的開示。
    此處提問在長途跋涉或遠行轉徙的艱難情境中,誰才是真正能提供守護與導引的良師益友。

  • 本句源於《雜阿含經》,屬於天子所問經的一環。
    在阿含經語境中,善知識(kalyāṇamitra)是指能引導眾生趨向解脫、增長善法、淨除惡法的智者與同伴。
    此處特別詢問針對「居家(在家居士)」而言,何種人格特質或修行境界者具備作為善知識的資格。

  • 此句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法語境,探討在家居士或修行者之間的法友關係。
    這裡的「通財」指在物質匱乏或遭遇困難時,能以財物資助法友,體現布施與攝受的利他行。
    在阿含經中,善知識不僅是引導佛法之人,也包含在世俗與解脫道上能共同分擔、給予正向影響的真實友人。

  • 本句出自《雜阿含經》之偈頌,提問者諮詢佛陀關於『善知識』的定義。
    在阿含經語境下,善知識是指能引導眾生趨向正法、遠離惡業、成就未來世福德與解脫境界的導師或同參。
    此處『後世』強調的是法益的延續性與業果的正確導向。

名相註解
  • 遠遊:指長途旅行、遠行或轉徙他方。
  • 善知識:梵語 kalyāṇamitra,指能引導人向善、提供正確教導或生活助益的益友良師。
  • 居家:指在家生活的居士(優婆塞、優婆夷)。
  • 通財:指財物相通、共同分享或在需要時互相周濟。
  • 後世:指未來的生命輪迴,亦即來生。
「何等人能為,遠遊善知識?
何等人能為,居家善知識?
何等人能為,通財善知識?
何等人能為,後世善知識?」
94
白話直譯
這時,世尊用偈頌回答說:
白話口語化新譯
這時,佛陀用詩偈的形式回答說:
法義解析
  • 此句為經文中典型的敘事轉折,標示佛陀準備以精煉的「偈頌」(Gāthā)形式,針對先前造訪者的提問或情境進行說法。
    在《阿含經》中,偈頌常用於總結義理或以譬喻方式重申四聖諦、因緣法等核心教法。

爾時,世尊以偈答言:

95
白話直譯
商人的導師,是行走的善知識,
貞潔吉祥的賢妻,是居家的善知識,
宗族親屬互相親近,是共享財物的善知識,
自己所修的功德,是來世的善知識。
白話口語化新譯
帶領商人的導師,是出遠門時的好同伴;貞潔賢慧的妻子,是家中的好伴侶;常聯繫且能互相接濟的親友,是缺乏財物時的好依靠;而自己親身修積的功德,則是走向未來世時最好的指引。
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教中針對在家居士的教導。
    透過四種不同情境,定義何謂「善知識」(好伴侶/助緣):在充滿危險的商旅遠行中,依靠有經驗的導師;在家庭生活中,依靠賢德的妻子;在物質缺乏或遭遇困境時,依靠親戚間的互助與資源共享。
    最後將層次提升,強調世間財產與關係皆無法帶往後世,唯有生前修集的功德(布施、持戒、修心),才是跨越生死、利益後世的最真實善知識。

名相註解
  • 商人之導師:指古代貿易商隊中,帶領眾人避開險道、通往目的地的領隊(導師)。
  • 貞祥:指行為貞潔、吉祥賢德。
「商人之導師,遊行善知識,
貞祥賢良妻,居家善知識,
宗親相習近,通財善知識,
自所修功德,後世善知識。」
96
白話直譯
這時,那位天子又說偈語:
白話口語化新譯
這時,那位天人再次用詩偈說道:
法義解析
  • 此句銜接上文佛陀與天子的對話,標註說法者的身份變換與表達形式。
    在阿含經中,偈頌常用於重申教義或表達讚嘆。

時,彼天子復說偈言:

97
白話直譯
長久觀見婆羅門,得證般涅槃,
一切恐懼已消除,永遠超越世間恩愛。
白話口語化新譯
我看這位修行人很久了,他已經達到徹底寂滅的境界,度過所有恐懼,永遠超越世俗的情感執著。
法義解析
  • 本偈頌符合《雜阿含經》原始教法語境,描述阿羅漢(此處尊稱為婆羅門)證得涅槃後的聖者境界。
    其核心在於透過斷除世間恩愛與五欲執著,從而消除因無明而生的生、老、病、死等一切怖畏,達到漏盡解脫的寂滅狀態。

名相註解
  • 一切怖:指生、老、病、死及輪迴所生的一切憂悲苦惱與恐懼。
「久見婆羅門,逮得般涅槃,
一切怖已過,永超世恩愛。」
98
白話直譯
當時,那位天子聽聞佛陀所說,心生歡喜,隨即頂禮佛足,隨後消失不見。
白話口語化新譯
這時,那位天子聽完佛陀的教導,滿心歡喜並表達讚嘆,向佛陀頂禮問候後,立刻消失不見了。
法義解析
  • 本句描述天子聽法後的禮儀與結尾。
    在《阿含經》語境中,「隨喜」意指對正法的認可與慶幸;「稽首」是極致的敬禮,展現對佛陀智慧的至誠尊敬。
    天子作為欲界或色界眾生,具備神足通,故以「即沒不現」示現其離去,符合原始佛教對天界眾生與佛對話的典型敘事風格。

時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即 沒不現。

(一〇〇一)

100
白話直譯
我聽到這樣說:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為結集經典時的通序(證信序)。
    在阿含經語境中,強調此法經由佛陀親口宣說,並由阿難尊者親自聽聞受持,以確立法義傳承的真實性與權威性,避免後人質疑非佛所說。

如是我聞:

101
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園中。
法義解析
  • 本句為經典序分(六成就中之時成就、主成就、處成就)。
    在阿含經語境中,這是典型的經首開場,確立說法的人、時、地。
    舍衛國為當時憍薩羅國的首都,祇樹給孤獨園是佛陀在北印度重要的弘法根據地,亦是《雜阿含經》中許多教法的發生地。

一時,佛住舍衛國祇樹 給孤獨園。

102
白話直譯
當時,有一天子,容貌極為美麗,在夜深時前來佛陀處,頂禮佛足,退坐在一旁。身上各種光明普照祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
那時有一位相貌莊嚴的天人,在深夜時來到佛陀身邊,向佛陀頂禮接足,隨後退到一旁坐下。他身上散發出的各種光芒,照亮了整個祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句描述典型的阿含經開場,記述天人於佛陀禪思之餘請求開示的情境。
    後夜時分(約凌晨二時至六時)是聖者與諸天往來頻繁的時間。
    天人身放光明、容色絕妙,體現其過去修行十善與布施之果報。

  • 此句描述天人或具德眾生造訪佛陀時的威德相。
    在《雜阿含經》中,天子或諸天於夜分來到佛所,常伴隨身光照耀,象徵其福德與定力所感召的殊勝色身。
    此處依阿含經語境,著重於如實記錄當時的情境,而非探討大乘圓融之光。

時,有一天子,容色絕妙,於後夜 時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸 光明遍照祇樹給孤獨園。

103
白話直譯
當時,那位天子便說偈語:
白話口語化新譯
這時候,那位天子用詩偈的形式說道:
法義解析
  • 此句為經典中常見的敘事銜接,描述天子在聽法或請法過程中,以偈頌(詩歌)的形式表達其見解或至誠之意。
    在《雜阿含經》中,天子多指欲界或色界之天眾,常與佛陀進行問答對話。

時,彼天子而說偈 言:

104
白話直譯
幽暗的命運帶走生命,所以讓人短命,
被衰老侵襲,沒有人能救助。見到這些老、病、死,令人極為恐懼,唯有行諸多功德,樂於安住於至樂之處。
白話口語化新譯
生命在不知不覺中隨著時間流逝,使得壽命越來越短,被衰老的力量所逼迫,這時誰也無法救助或保護自己。看見生老病死的現象,讓人內心生起巨大的恐懼,只有努力積累各種功德,才能夠安穩地抵達最快樂的涅槃境界。
法義解析
  • 此偈頌展現阿含經對於「無常」與「老死」的深刻觀察。
    說明生命在業力與時間(冥運)的驅動下,片刻不停地趨向消亡。
    眾生受制於生理的必然衰老(老所侵迫),在因果律面前,任何世俗的力量都無法阻止壽命的減損,體現了五蘊身的苦與無救護性。

  • 本偈頌體現阿含經中「厭離世間、欣求涅槃」的修行實踐觀。
    透過觀察無常帶來的「老病死」之苦(苦諦),生起希求出離的怖畏心。
    在此語境下,「功德」指稱通往解脫的善法資糧,而「至樂所」指的並非天界樂,而是指痛苦完全寂滅的涅槃境界(滅諦)。

名相註解
  • 冥運:指無形、不顯著的遷流力量,亦指業力或時間的流逝。
  • 持命去:指壽命被這種無形的力量裹挾、帶走。
  • 侵迫:指老苦對身心的侵害與逼迫,使其失去健康與活力。
  • 救護者:指能提供保護、免於老死痛苦的人或力量,此處強調在無常面前,無人能代受或免除。
  • 老病死:指有情眾生在輪迴中必經的衰老、疾病與死亡,是無常苦的具體表現。
  • 至樂所:指最究竟的安樂處,在阿含語境中特指涅槃(Nirvana),即永離生死煩惱的寂滅狀態。
「冥運持命去,故令人短壽,
為老所侵迫,而無救護者。
覩斯老病死,令人大恐怖,
唯作諸功德,樂住至樂所。」
105
白話直譯
當時,世尊以偈頌回答:
白話口語化新譯
這時,佛陀用詩偈的方式回答說:
法義解析
  • 此句為典型的經文銜接用語,標示佛陀在接受請法後,以偈頌(韻文)的形式給予開示,便於受法者記憶與傳誦。
    在《雜阿含經》中,偈頌往往是對前面長行(散文)義理的總結或對問者的直接應答。

爾時,世尊說偈答言:

106
白話直譯
「幽冥的力量帶著生命不斷流逝,故使人壽命短促,受衰老侵襲逼迫,而沒有能救護的人。」觀察這些殘餘的過失,使人心生大恐怖,應當斷絕世間的貪愛,享受無餘涅槃的安樂。
白話口語化新譯
生命在不知不覺中不斷流逝,所以人的壽命很短促;當衰老逼近時,沒有任何人能代替或救助自己。觀察這仍有殘餘煩惱與苦果的過患,令人感到十分恐懼;應當斷除對世間的貪心愛欲,去追求那不再生起任何苦受的無餘涅槃之樂。
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,體現原始佛教對於「無常」與「苦」的深刻觀察。
    生命在生滅遷流中無間斷地趨向消亡,凡夫無法覺察這種微細的變異(冥運),故面對老死逼迫時感到無力與孤獨。
    此處強調五陰身心的非我、非我所,在因緣法中,無人能真正主宰或救護老死的必然過程。

  • 本偈頌依據阿含經因緣法與四聖諦語境,強調「有餘」即代表尚未究竟解脫,仍受制於生滅遷流之苦。
    修行者應透過如實觀察世間生滅的過患,產生厭離心(恐怖),進而斷除貪愛這一苦之集因,最終導向「無餘涅槃」,即永恆止息一切憂悲惱苦、不受後有的寂靜狀態。

名相註解
  • 持命:維持生命的存在,亦指受報的命根。
  • 無救護者:指在生死輪迴與老病死苦中,金錢、權力或親友皆無法代受或救拔,唯有正法是依怙。
  • 有餘:指「有餘依」,在此語境下指尚未斷盡煩惱,或雖證阿羅漢但肉體(苦果)尚存的狀態,仍有受苦之可能。
  • 世貪愛:對世間五欲、生存或不存在(有愛、無有愛)的渴求與執著。
「冥運持命去,故令人短壽,
為老所侵迫,而無救護者。
觀此有餘過,令人大恐怖,
當斷世貪愛,無餘涅槃樂。」
107
白話直譯
這時,那位天子又說偈語:
白話口語化新譯
這時,那位天子又說了一段詩偈:
法義解析
  • 此句為經典中常見的銜接語,描述天子(欲界或色界之天人)在與佛陀對話過程中,再次以偈頌的形式表達其見解或提問。
    在《雜阿含經》中,天子常於深夜來到佛所,以此方式請益佛法。

時,彼天子復說偈言:

108
白話直譯
長久見到婆羅門,證得般涅槃,
一切恐懼已經超越,永遠超脫世間恩愛。
白話口語化新譯
「很久以前就見到這位清淨修行人,他已經證入涅槃,所有的恐懼都已消除,永遠超越了世俗的恩情與愛欲。」
法義解析
  • 本偈頌體現阿含經中對阿羅漢果位的讚嘆。
    婆羅門在此處指稱修行清淨、煩惱斷盡的聖者。
    聖者因證得般涅槃,止息了生死的因緣,故能度脫一切生死流轉中的怖畏,並斷除世間以貪愛為核心的繫縛。

「久見婆羅門,逮得般涅槃,
一切怖已過,永超世恩愛。」
109
白話直譯
當時,那位天子聽聞佛陀所說,心生歡喜,隨即頂禮佛足,隨後消失不見。
白話口語化新譯
這時,那位天子聽完佛陀的教導,滿心歡喜並由衷讚歎,向佛陀頂禮接足後,立刻消失不見了。
法義解析
  • 本句描述阿含經中典型的教化結尾。
    天子聽受佛陀針對五欲、無常或解脫道的開示後,產生了法喜(歡喜)與對教法的認可(隨喜)。
    「即沒不現」反映了欲界或色界天人依色身精微之特質,在人間教化事畢後,隨念即回歸天界的特徵。
    此語境強調因緣法的教示與受教者的恭敬心。

時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即 沒不現。

(一〇〇二)

111
白話直譯
我聽到這樣的事:
白話口語化新譯
我親自聽到佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經開頭的通序(證信序)。
    在《阿含經》語境下,強調教法的傳承來自於佛陀親說,由結集者(通常指阿難)親自聽聞並憶持,確保法義的真實性與因緣法源頭的清淨。

如是我聞:

112
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有段時間,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園裡。
法義解析
  • 此為阿含經典型的開經序分,交代佛陀說法的時間與地點。
    「一時」在原始佛典語境中,代表因緣成熟、師徒會合的特定時刻;「舍衛國祇樹給孤獨園」則是佛陀長期安居與說法的重要據點,展現佛法於人間流傳的真實歷史性。

一時,佛住舍衛國祇樹 給孤獨園。

113
白話直譯
當時,有一位天子,容貌絕妙,在後夜時分來到佛前,頂禮佛足,退坐於一旁。身體,諸光明普照祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
那時候,有一位容貌非常端嚴的天子,在深夜過後快天亮時,來到佛陀所在的地方,他恭敬地頂禮佛足,然後退到一旁坐下。他身上的各種光芒,照亮了整個祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句描述《阿含經》中常見的請法情境。
    天子(欲界或色界天人)於深夜後分(約凌晨兩點至六點)光臨佛所。
    其『容色絕妙』展現了天眾因清淨善業所感得的勝妙色身。
    此處體現了原始佛教中天界眾生亦需向佛陀請益法要,以及請法者須具備的『稽首』、『退坐』等恭敬儀軌。

  • 此句描述天眾(Deva)或威德聖者現身佛前的瑞相。
    在阿含經中,天人現身通常伴隨自身散發的光明,此光明反映了該眾生過去修習善業、定慧所感得的果報清淨色身。
    此處強調光明的普遍性,顯示其威德與恭敬佛法之心。

名相註解
  • 身:指眾生的色身,此處特指天人清淨的化生身。

時,有一天子,容色絕妙,於後 夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身 諸光明遍照祇樹給孤獨園。

114
白話直譯
當時,那位天子以偈頌問佛:
白話口語化新譯
這時,那位天子用偈頌向佛陀請問:
法義解析
  • 本句描述法會發起的緣起片段。
    在《雜阿含經》的語境中,常有天子(欲界或色界天人)於深夜來到佛所,散發光明並禮敬佛陀,以偈頌形式提出關於修行、解脫或世間苦樂的疑問,佛陀隨後亦以偈頌回答,這是典型的「祇夜」(重頌)風格。

時,彼天子說偈 問佛:

115
白話直譯
應斷除哪些法,哪些法該捨棄,
又對哪些法,要更加努力修習,
應超越幾種聚集,比丘才能渡過急流。
白話口語化新譯
「比丘要斷除幾種法?捨棄幾種法?又要對幾種法努力修行?超越幾種法,才能度過生死的激流?」
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教「四聖諦」與「三十七道品」的實踐語境。
    透過提問「斷、捨、修、越」的對象,確立解脫生死的具體步驟。
    比丘必須透過對五陰、五蓋、五下分結等法的處理,才能成功橫渡象徵生死的「駛流」。

名相註解
  • 幾法:指多少種法。在阿含語境中通常指五蓋、五下分結等煩惱法。
  • 增上方便:指更進一步、加強的修行方法或精進手段。
  • 幾聚:指若干種類的聚集,此處常指「五聚」(五取蘊)。
  • 駛流:梵語 ogha,指瀑流,比喻生死輪迴中難以止息的貪、有、見、無明等煩惱。
「斷除於幾法,幾法應棄捨,
而復於幾法,增上方便修,
幾聚應超越,比丘度駛流。」
116
白話直譯
這時,世尊以偈頌回答說:
白話口語化新譯
這時,佛陀用詩偈的方式回答:
法義解析
  • 本句為經文中承上啟下的銜接語,標示佛陀準備以「偈頌」(具有節奏與格律的文體)形式,針對前文他人的請法或提問進行正式開示。
    在阿含經系中,偈頌通常用於總結法義或以精煉語言重申修持核心。

爾時,世尊說偈答言:

117
白話直譯
斷除五下分結並捨棄五上分結,增廣修習五根,超越五種結縛的和合,比丘便能度過生死的瀑流深淵。
白話口語化新譯
斷除五種低層次的束縛並放下五種高層次的執著,努力修持五種善根,超越五種煩惱的束縛,比丘就能跨越生死的深流。
法義解析
  • 本偈頌描述阿含經中從有漏轉向無漏的解脫路徑。
    首先透過斷除『五下分結』(欲貪、嗔恚、身見、戒禁取、疑)脫離欲界,再捨棄『五上分結』(色貪、無色貪、掉舉、慢、無明)達成全解脫。
    修行手段是依憑『五根』,最終超越五種結縛的牽引,證得涅槃,如同渡過危險的瀑流。

名相註解
  • 五:指五下分結,是將眾生繫縛於欲界的五種煩惱。
  • 捨五:指捨棄五上分結,是繫縛眾生於色界、無色界的五種細微煩惱。
  • 五根:指信根、精進根、念根、定根、慧根,是產生無漏聖道的根本。
  • 五和合:指五種結使的和合繫縛。
  • 流淵:喻指生死輪迴的瀑流(Ogha)與深淵。
「斷除五捨五,增修於五根,
超越五和合,比丘度流淵。」
118
白話直譯
這時,那位天子又說偈語:
白話口語化新譯
那時候,那位天子再次用詩偈說道:
法義解析
  • 本句為經典中常見的銜接語。
    在《雜阿含經》中,天子(欲界或色界天人)常於夜半光臨佛所,請法或讚歎。
    此處標誌著天子在與佛陀對話過程中,再次以偈頌的形式表達其觀點或疑問。

時,彼天子復說偈言:

119
白話直譯
長久見到婆羅門,得以達到般涅槃,
一切恐懼已經消除,永遠超越世間的恩愛。
白話口語化新譯
「我已見到這位修行者很久了,他現在已經證得徹底的解脫,越過了一切恐懼,也永遠超越了世間的執著與愛欲。」
法義解析
  • 此句出自《雜阿含經》,描述漏盡阿羅漢證入涅槃的境界。
    在阿含經語境下,「婆羅門」指稱清淨修行的阿羅漢。
    此偈頌強調聖者透過修行斷除煩惱,不再受世間貪愛縛著,並因此根除了一切因無明而生的變易恐懼(怖),達到究竟安穩的寂滅狀態。

「久見婆羅門,逮得般涅槃,
一切怖已過,永超世恩愛。」
120
白話直譯
當時,那位天子聽聞佛陀所說,心生歡喜,隨即頂禮佛足,隨後消失不見。
白話口語化新譯
那時,這位天子聽完佛陀的開示,心裡非常歡喜,隨順教法表達讚歎,向佛陀頂禮接足後,立刻隱身消失了。
法義解析
  • 本句描述天子聽法後的圓滿儀軌。
    在阿含經語境中,天人聽法後產生「隨喜」心,代表對因緣法或無常教法的認可與信受。
    最後以「即沒不現」收尾,體現天界眾生往來迅速且具備神通的特性,同時標示該段對話的結語。

名相註解
  • 不現:指隱沒其身,不復顯現。

時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即 沒不現。

(一〇〇三)

122
白話直譯
我聽到這樣的事:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為結集經典時的通序,旨在確立經文的真實性與傳承來源。
    在阿含經語境中,強調弟子親自從佛陀處領受教法,體現了教法傳承的信實。
    此句不僅是格式上的開端,也代表聞法者對佛陀教誨的親證與憶持。

如是我聞:

123
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園中。
法義解析
  • 本句為經典的「通序」,交代說法時間與地點。
    阿含經系特色在於呈現佛陀遊歷各國化度的歷史真實感,舍衛國是當時憍薩羅國的首都,祇樹給孤獨園則為北傳《雜阿含》中最常見的說法背景。

一時,佛住舍衛國祇樹 給孤獨園。

124
白話直譯
當時,有位天子容貌極美,在夜深時前來佛前,頂禮佛足,退坐在一旁。身上各種光明普照祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
那時候,有一位容貌非常莊嚴的天子,在深夜過後快天亮時,來到佛陀身邊,向佛陀頂禮接足後,退到一旁坐下。祂身上發出的各種光芒,照亮了整個祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句描述《雜阿含經》典型的「天人請法」開場。
    在原始佛教語境中,天子(Devaputra)常於後夜(黎明前)散發光明而來,代表其對佛法的渴求與對佛陀的恭敬。
    此處強調其「退坐一面」,體現原始教團中請法者應有的威儀與次第。

  • 本句描述天眾(或具有威德之眾生)來到佛前時的威光顯現。
    在《阿含經》語境中,天人或清淨眾生具有身光,這不僅是神力的表現,也是其過去生修習淨業、持戒或禪定所感得的果報色身特徵。
    當天眾深夜造訪祇園精舍請法時,其身光往往使園林通明。

時,有天子容色絕妙,於後夜 時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光 明遍照祇樹給孤獨園。

125
白話直譯
當時,那位天子以偈頌詢問佛:
白話口語化新譯
這時,那位天子用詩偈的形式向佛陀請教:
法義解析
  • 本句為阿含經中常見的啟請敘述,描述天界眾生(天子)在見到佛陀後,以定型化的偈頌形式提出關於修行或世間真理的疑問。
    在阿含經語境中,這展現了佛陀作為「天人師」的特質,受天人禮敬並為其解惑。

時,彼天子說偈問 佛:

126
白話直譯
有多少人在警覺時仍處於昏昧睡眠中?有幾人能在睡夢中覺醒?有幾人拾取塵垢?有幾人能清淨?
白話口語化新譯
有多少人是在清醒的時候卻像是在睡覺呢?有多少人能在睡眠中保持覺察與清醒?有多少人還在執著這些如塵土般的煩惱與束縛呢?有多少人可以達到解脫清淨?
法義解析
  • 此句出自《雜阿含經》「天子所問經」部分,以「覺」與「眠」的對比隱喻眾生的迷悟狀態。
    在阿含語境中,凡夫雖感官清醒(覺),但因五蓋遮蔽、無明纏縛,於四聖諦理實則昏昧不覺(眠),如同夢遊。
    此問在於揭示世人耽溺於欲樂而缺乏覺照力的普遍現狀。

  • 本句出自《雜阿含經》偈頌,屬於阿含經系的修持語境。
    此處「眠」指生理的睡眠或無明蓋覆的狀態,「覺」則指覺悟、警覺或遠離昏沈。
    在原始佛教中,聖者或精勤修行者即便在生理睡眠時,亦能保持正念正知(sati-sampajañña),不為五蓋所覆。

  • 本句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教語境。
    此處以「塵垢」比喻五欲功德或世俗煩惱。
    在阿含經的因緣教法中,強調對感官對象(欲塵)的染著是束縛的根源。
    此問句意在啟發修習者反思對於世間質礙之物的執取(取),進而修習遠離與解脫。

  • 本句源於《雜阿含經》中婆羅門與佛陀的問答。
    在阿含語境中,「清淨」特指斷除煩惱、超越生死輪迴的解脫狀態(涅槃)。
    此問旨在探討依止何種教法或修行,能使眾多有情眾生證得聖果,從垢染中解脫。

名相註解
  • 覺:指感官層面的清醒或警覺。
  • 眠:指昏沉、不覺知,或指煩惱覆蓋心靈的狀態,如五蓋中的「睡眠蓋」。
  • 幾人:有多少人。
  • 取:梵語 upādāna,指心對境界的強烈執持、追求與染著,是導致輪迴的關鍵環節。
  • 塵垢:比喻煩惱或色、聲、香、味、觸等五欲境界,因其能污染清淨心性,故名塵垢。
  • 清淨:指離垢、斷惑。在阿含經中,常指證得阿羅漢果,永斷貪、瞋、癡,不受後有。
「幾人於覺眠?幾人於眠覺?
幾人取塵垢?幾人得清淨?」
127
白話直譯
當時,世尊以偈頌回答:
白話口語化新譯
這時候,佛陀用詩偈的形式回答:
法義解析
  • 此句為經典中常見的銜接語。
    在阿含經中,世尊常因應天子、婆羅門或比丘的請法,以簡短精煉的「偈頌」(Gāthā)形式總結教法,便於聽眾記憶與受持。

爾時,世尊說偈答言:

128
白話直譯
五人沉迷於覺醒,五人沉迷於睡眠,
五人執著於污垢,五人獲得清淨。
白話口語化新譯
「有五種人在該清醒時卻像在昏睡,有五種人在迷茫中保持覺醒;有五種人深陷在煩惱污垢裡,有五種人則證得了清淨。」
法義解析
  • 本偈出自《雜阿含經》,屬於原始佛教對心所狀態的對比分析。
    前兩句「覺眠」與「眠覺」對應五蓋中的「睡眠蓋」與「掉舉惡作蓋」的反面,描述修行者在心智運作上的迷悟差異;後兩句「取垢」與「清淨」則指涉對五欲功德的執著或對五下分結的斷除。
    整體語境建立在四聖諦與八正道的修持基礎上,強調對五蘊身心狀態的即時自覺。

名相註解
  • 五人:指代五種不同的心心理狀態或修行境界,而非具體的五個個體。
「五人於覺眠,五人於眠覺,
五人取於垢,五人得清淨。」
129
白話直譯
當時,那位天子再次說偈語:
白話口語化新譯
這時,那位天子又說出了一段詩偈:
法義解析
  • 此句銜接上文,描述在佛陀回答天子提問後,天子因應當下情境或進一步請法,再次以「偈頌」這種具備節奏與韻律的體裁來表達其意,體現阿含經中常見的問答教學形式。

時,彼天子復說偈言:

130
白話直譯
長久觀見婆羅門,得證涅槃,
一切恐懼已消除,永遠超越世間恩愛。
白話口語化新譯
「我早就看到這位淨行者,他已經證得涅槃,度過所有的恐懼,永遠超越了世間的恩情與貪愛。」
法義解析
  • 此偈頌描述修行者證悟後的解脫境界。
    在《雜阿含經》中,婆羅門常用於指稱漏盡阿羅漢。
    修行者透過斷除五欲功德與世間繫縛(恩愛),息滅生滅變異帶來的怖畏,達到貪、嗔、癡永盡的般涅槃狀態。

「久見婆羅門,逮得般涅槃,
一切怖已過,永超世恩愛。」
131
白話直譯
當時,那位天子聽佛所說,歡喜隨喜,頂禮佛足,隨即消失不見。
白話口語化新譯
這時,那位天子聽了佛陀的教導,滿心歡喜並至誠讚賞,向佛陀頂禮接足後,立刻消失不見了。
法義解析
  • 本句描述天人聽法後的儀軌與反應。
    在《雜阿含經》語境中,天子聽聞四聖諦或因緣法等初級教法後,生起法喜,展現出對佛陀的恭敬。
    其「即沒不現」反映了欲界或色界天人依其色身精微特性,能隨念化現或消失的特質,同時也標誌著該段對話教化的圓滿結束。

名相註解
  • 沒:隱沒、消失,指天人返回其天界宮殿。

時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即 沒不現。

(一〇〇四)

133
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為經首「六成就」中之「聞成就」,旨在建立經文之信實度。
    阿含系語境強調「親聞」,表徵教法乃由佛陀親口宣說,經由侍者阿難結集傳承,確保因緣法的純粹性與原始性。

如是我聞:

134
白話直譯
有一次,佛陀住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園裡。
法義解析
  • 此為阿含經典型的證信序,交代說法法的時間與地點。
    「一時」反映了當時印度不重精確紀年而重法會契機的傳統;「舍衛國祇樹給孤獨園」是佛陀生前最主要的弘法據點,顯示此教法具有歷史真實性與傳承來源。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

135
白話直譯
當時,有位天子容貌極美,在夜深時來到佛前,頂禮佛足,退坐在一旁。身上光明普照祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
那時,有一位容貌非常端嚴的天人,在深夜快結束時來到佛陀居住的地方,向佛陀頂禮接足後,退到一旁坐下。他身上散發出的光芒,照亮了整個祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句描述天人親近佛陀請法的前奏。
    在阿含經語境中,天子(Devaputta)指欲界或色界的天眾,常於後夜(黎明前)散發光明而來,體現了天界眾生對佛陀教法的渴仰。
    這反映了佛陀為「天人師」的特質,以及教法普被六道的實況。

  • 此句描述天人或具德眾生造訪佛陀時的威德相狀。
    在《阿含經》中,天人禮佛前常有「身諸光明」遍照精舍的敘述,象徵其清淨果報與對佛陀的恭敬。
    此處依阿含經因緣語境,僅作威儀與環境之客觀描述,不涉及大乘法界圓融之光明義理。

時,有天子容色絕妙,於後夜時來 詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明遍 照祇樹給孤獨園。

136
白話直譯
這時,那位天子說偈語:
白話口語化新譯
那時,那位天子說了這段詩偈:
法義解析
  • 此句為經文中典型的啟請或對答過渡句。
    在《雜阿含經》的「天子相應」中,常有天子於深夜造訪佛陀,以偈頌發問或讚歎法義。
    依阿含經語境,此處展現了天界眾生對佛陀教法的渴求與尊重。

時,彼天子而說偈言:

137
白話直譯
母子相互憐愛,牛主以擁有的牛為樂,眾生僅以帶有煩惱遺留的世間愛欲為樂,而不以永斷煩惱的無餘境界為樂。
白話口語化新譯
母親與孩子互相憐愛,主人因擁有牛群而感到快樂;世人總是在還有執著、還有煩惱的世間法中尋求快樂,卻沒有人懂得去追求那種斷除一切煩惱、不再輪迴的清淨喜悅。
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教語境。
    佛陀透過世間親情(母子)與財產(牛主)的執著,揭示眾生普遍耽溺於「有餘」(指仍有五陰、煩惱、生因的狀態)的虛幻快樂,而畏懼或不解「無餘」(指斷盡渴愛、不再受生的涅槃寂靜)。
    這體現了阿含經中強調斷除『愛』與『取』的核心教法,指出解脫的關鍵在於轉化對世間生滅法的依戀。

名相註解
  • 無餘:指斷盡一切煩惱與渴愛,不再有生死流轉的遺留,即涅槃寂靜的境界。
  • 眾生:指受五蘊和合而生,輪迴於生死的有情生命。
「母子更相喜,牛主樂其牛,
眾生樂有餘,無樂無餘者。」
138
白話直譯
爾時,世尊說偈回答說:
白話口語化新譯
這時候,佛陀用詩偈回答:
法義解析
  • 此句銜接上文的天子提問,世尊以偈頌形式(固定字數的詩體)進行教法開示,為阿含經中常見的「問答」敘事體裁,展現原始佛教以簡要精煉的文字傳遞深奧因緣法的教學方式。

爾時,世尊說偈答言:

139
白話直譯
母子彼此牽掛,牛主擔心牛,
有牽掛的眾生憂愁,沒牽掛就無憂。
白話口語化新譯
母親和孩子互相擔心對方,養牛的人擔心他的牛;只要內心還有執著掛念的眾生就會有憂慮,如果沒有了這些執著,就不再有憂慮。
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    核心義理在於闡明「憂」源於「愛緣」與「取著」。
    母子之情、財產(牛)之領有,皆是眾生五欲與情感的繫縛。
    文中「有餘」指心有餘愛、餘取,即對世間人事物仍有執著;「無餘」則指斷除愛欲、貪愛止息的涅槃境界(無餘涅槃之趨向)。
    此處強調解脫憂苦的關鍵在於破除對「我、我所」的執著。

名相註解
  • 更相:互相、彼此。
「母子更相憂,牛主憂其牛,
有餘眾生憂,無餘則無憂。」
140
白話直譯
當時,那位天子又說偈語:
白話口語化新譯
這時,那位天子又說了一段詩偈:
法義解析
  • 此句為敘事過渡,描述天子在與佛陀或比丘對話過程中,再次以偈頌的形式表達其見解或請求。
    在《雜阿含經》中,天子(天界眾生)常於夜分來到佛所,透過偈頌與佛答問,藉此啟發教法。

時,彼天子復說偈言:

141
白話直譯
長久見到婆羅門,證得般涅槃,
一切恐懼已過,永遠超越世間恩愛。
白話口語化新譯
我長久觀察這位婆羅門,他已經證入涅槃,度過了一切恐懼,永遠超越了世間的恩情與愛欲。
法義解析
  • 本偈頌體現《阿含經》中對於「婆羅門」的原始定義,即指清淨行者而非種姓階級。
    句中描述阿羅漢聖者斷盡貪愛、證得涅槃後的解脫境界。
    在原始佛教語境下,『般涅槃』指煩惱的徹底熄滅(有餘涅槃或無餘涅槃之通稱),『世恩愛』則指繫縛眾生於輪迴的世俗情感與貪愛。

「久見婆羅門,逮得般涅槃,
一切怖已過,永超世恩愛。」
142
白話直譯
當時,那位天子聽佛所說,歡喜隨喜,頂禮佛足,隨即消失不見。
白話口語化新譯
這時,那位天子聽完佛陀的開示,感到非常法喜並由衷讚同,他虔誠地跪下頂禮佛陀雙足,接著就立刻消失不見了。
法義解析
  • 本句描述阿含經中常見的結語模式,體現了天眾對佛陀教法的恭敬與信受。
    天子在聞法後產生的『歡喜隨喜』,代表其對四聖諦或因緣法等原始教義的深刻領悟與印證。
    隨後『稽首佛足』與『即沒不現』,展現了欲界或色界天人依止佛陀、禮畢即歸其本處的儀軌與神通特徵。

時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即 沒不現。

(一〇〇五)

144
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為結集經典時的通序(證信序),旨在確立經典來源的真實性與權威性。
    在阿含經語境中,強調由阿難尊者親自聽聞受持,代表教法傳承自佛陀的現前教示,並非臆測或虛構。

如是我聞:

145
白話直譯
有一次,佛陀住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句為經典「六成就」中之時成就與處成就。
    依《阿含經》原始語境,此處記錄了佛陀在舍衛國最重要的弘法據點。
    舍衛國為當時憍薩羅國的首都。
    此背景設定確立了教法傳授的歷史真實性與時空因緣。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

146
白話直譯
當時,有一位天子,容貌絕妙,在後夜時分來到佛陀面前,頂禮佛足,然後退坐於一旁。身上光明普照祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
當時,有一位容貌非常莊嚴的天子,在深夜將盡、黎明前來到佛陀身邊,向佛陀頂禮接足後,退回座位坐在一旁。他全身上下散發出的光芒,照亮了整個祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句描述阿含經中常見的天人請法序分。
    天子於『後夜』出現,符合天人多於深夜散發光明、向佛請法的慣例。
    此處展現了佛陀教化範圍涵蓋天界,以及天人對佛陀的恭敬儀軌(稽首、退坐一面)。

  • 本句描述天眾(Deva)深夜造訪佛陀時的威德景象。
    在《雜阿含經》中,天眾現身通常伴隨強烈的光明,此光明象徵其福報與禪定所感的清淨色身。
    此處強調「遍照」體現了天人境界的殊勝,亦作為經文開端,引出後續天眾向佛陀請法或讚歎的因緣。

時,有天子,容色絕妙,於後夜時來 詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明遍 照祇樹給孤獨園。

147
白話直譯
當時,那位天子用偈語問佛:
白話口語化新譯
這時,那位天人說了一段偈頌向佛陀請教:
法義解析
  • 本句為阿含經中常見的敘事啟請式。
    在阿含語境中,天子(Devaputta)多指欲界或色界的天眾。
    彼等常於深夜或清晨佛陀禪修時,現身放光並以偈頌形式提出關於解脫、生死或世間苦樂的疑問。

時,彼天子說偈問佛:

148
白話直譯
什麼是人的資具,什麼稱為最好的伴侶,
依靠什麼維持生命,眾生依靠什麼而存在。
白話口語化新譯
「什麼是人真正擁有的東西?誰是最好的同伴?人靠什麼維持生活?眾生又是依止在哪裡?」
法義解析
  • 此偈頌出自《雜阿含經》的天子問法。
    在阿含語境中,此問旨在探討世俗價值與佛法解脫義的對比。
    天子以世間角度發問,佛陀隨後會以信仰、智慧與正法來重新定義『財物』、『伴侶』、『活命』與『依止』,引導眾生從世俗的五欲依止轉向出世間的法性依止。

名相註解
  • 物:指財產、所有物,在此泛指生命中可依憑的資具。
  • 第一伴:最親近、最能提供支持的伴侶。
  • 活命:維持生命存續的根本資糧。
  • 依:依止、歸宿,指生命安全感的來源。
「何等人之物,何名第一伴,
以何而活命,眾生何處依。」
149
白話直譯
這時,世尊以偈頌回答說:
白話口語化新譯
這時,佛陀用詩偈的方式回答:
法義解析
  • 此句為經典中常見的銜接語。
    在阿含經的對話脈絡中,當眾生或天人提出請法、詢問或陳述觀點後,佛陀(世尊)會以簡潔的偈頌形式進行總結、校正或開示,以便於弟子受持諷誦。
    這反映了原始佛教中「經」與「偈」相應的教學體制。

爾時,世尊說偈答言:

150
白話直譯
田地房屋眾生擁有,賢慧妻子是最好的伴侶,
飲食能維持生命,行為是眾生的依靠。
白話口語化新譯
人們擁有田地和房屋,賢惠的妻子是最好的伴侶;靠著飲食來維持生命,而眾生最終是依隨自己的業力而存在。
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    前三句描述世俗生活中資生法(財產、眷屬、飲食)的價值,最後一句「業為眾生依」則點出核心法義:在因緣法中,世俗財富與親屬皆為暫時,唯有造作的「業」是決定眾生輪迴流轉與生處的真實依據。
    此處強調「自業自得」的業感緣起觀。

名相註解
  • 田宅:指維生的土地與居住的房屋,象徵世俗財產。
  • 存命:維持肉體生命的延續。
  • 業(Karma):指眾生身、口、意的造作。在阿含語境中,業是眾生投生、受苦受樂的根本因緣。
「田宅眾生有,賢妻第一伴,
飲食已存命,業為眾生依。」
151
白話直譯
當時,那位天子再次說偈語:
白話口語化新譯
這時候,那位天子又用詩偈的方式說:
法義解析
  • 此句為敘事過渡,描述天子與佛陀對話過程中,天子再次以偈頌形式表達其觀點或疑問。
    在《雜阿含經》的「天子相應」中,常見天子以偈提問,佛陀隨後以偈答覆或修正其見解。

時,彼天子復說偈言:

152
白話直譯
「長久見到這位清淨修行者,已經證得入滅涅槃,一切怖畏都已超越,永遠超脫了世間的恩情與貪愛。」
白話口語化新譯
我長久以來觀察這位修行人,他已經達到煩惱熄滅的解脫境界,克服了所有的恐懼,永遠超越了世俗的恩情與愛欲。
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,描述修行者(此處指舍利弗或大阿羅漢)徹底斷除煩惱後的解脫狀態。
    阿含經中常以『婆羅門』指稱清淨修行的阿羅漢。
    此句強調阿羅漢已證得涅槃,斷除五下分結與五上分結,故不再受生死怖畏,並能徹底捨離世間情感與貪愛的繫縛。

「久見婆羅門,逮得般涅槃,
一切怖已過,永超世恩愛。」
153
白話直譯
當時,那位天子聽聞佛陀所說,心生歡喜,隨即頂禮佛足,隨後消失不見。
白話口語化新譯
這時,那位天子聽完佛陀的教導,滿心歡喜地表示贊同,對佛陀行接足禮後,就立刻消失不見了。
法義解析
  • 本句描述天子聽法後的禮儀與反應。
    在《阿含經》語境中,『歡喜隨喜』象徵對因緣法或解脫教義的信受奉行;『稽首佛足』是極致的尊崇禮節;『即沒不現』則反映天人(天子)色身之質礙較輕,其顯現與隱沒多依定力或神通而轉瞬即逝。

時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即 沒不現。

(一〇〇六)

155
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
我親自聽到佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為經典通序之首,表徵經文乃阿難親自受持於佛陀,非道聽途說,以確立經教的真實性與權威性。
    在阿含語境中,強調「聞、思、修」的現證過程,此四字即是信受法義的開端。

如是我聞:

156
白話直譯
有一次,佛陀住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一個時候,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句為經典序分(通序),交代說法的时间、主體與地點。
    依阿含經原始教法語境,「一時」表徵因緣成熟的當下;「佛」指覺悟者釋迦牟尼;地點位於憍薩羅國首都舍衛城的著名精舍。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

157
白話直譯
當時,有一位天子容貌極為美妙,來到佛陀面前,頂禮佛足,身上的光明普照祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
那時,有一位容貌非常端嚴的天子來到佛陀住的地方,向佛陀頂禮接足,他身上散發出的亮光照亮了整個祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句描述阿含經中常見的天人請法序分。
    在原始佛教語境中,天人(Deva)雖具長壽與光明等勝報,仍屬六道輪迴,需向佛陀求教解脫之道。
    此處的光明遍照象徵天人色身的殊勝清淨果報。

時,有天子容色絕妙,來詣佛所,稽 首佛足,身諸光明遍照祇樹給孤獨園。

158
白話直譯
這時,那位天子說偈語:
白話口語化新譯
這時,那位天子說出了這段偈頌:
法義解析
  • 此句為經典中常見的敘述式銜接語,描述天子在佛前或法會中,以偈頌形式表達其見解、疑惑或讚嘆。
    在《雜阿含經》中,天子(來自諸天的眾生)常向佛陀請法或進行問答。

時,彼 天子而說偈言:

159
白話直譯
最愛莫過於兒子,財富沒有比牛更珍貴,
光明沒有勝過太陽,薩羅沒有超越大海。
白話口語化新譯
最疼愛的人莫過於自己的孩子,最珍貴的財產莫過於耕牛,最明亮的光源莫過於太陽,而最廣闊的水域莫過於大海。
法義解析
  • 此偈頌出自《雜阿含經》中天子與佛陀的問答對話。
    天子以世俗眼光陳述世間之最:以親情論,子嗣為最愛;以生計論,耕牛為最貴(古印度農業社會背景);以自然論,日與海分別為光明與廣大之最。
    此處體現阿含經系中,藉由世俗層次的觀察來啟發後續佛陀以解脫道義理(如:最愛為自愛、法光勝日光)進行超越性的教導。

名相註解
  • 子:此指子嗣、後代。
  • 牛:古印度農業社會中最重要的生產工具與財產象徵。
  • 薩羅:梵語 sara 之音譯,此處指水流、江河或廣大水域,與海相對,意指匯集之處。
  • 海:指大海,於古印度宇宙觀中為水之極致。
「所愛無過子,財無貴於牛,
光明無過日,薩羅無過海。」
160
白話直譯
當時,世尊以偈頌回答:
白話口語化新譯
這時候,佛陀用詩偈的形式回答說:
法義解析
  • 此句為阿含經中典型的敘事轉接語。
    在弟子或天神提出請法或疑問後,佛陀以「偈頌」(具有節奏與韻律的短句)形式進行開示,便於聽法者記憶與傳誦。
    在原始佛教語境中,偈頌往往是法義的高度濃縮。

爾時,世尊說偈答言:

161
白話直譯
愛沒有超過自己,財富沒有超過穀物,光明沒有超過智慧,薩羅沒有超過見解。
白話口語化新譯
沒有什麼比愛惜自己更強烈的,沒有什麼財產比糧食更重要的,沒有什麼光芒比得上智慧,也沒有什麼力量比得上正確的見解。
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》之〈天子相應〉,展現原始佛教依世間經驗導向出世間智慧的教法。
    前二句描述凡夫對自我(薩迦耶)的強烈愛染與生存物質的依賴;後二句則轉向解脫道,強調智慧是破除無明、引導生命的最高光明,而正見則是修行者最堅實、不可動搖的基石(薩羅)。

名相註解
  • 愛:渴愛(Taṇhā),指對自我的強烈執著與愛染。
  • 慧:智慧(Paññā),指對四諦、緣起等法理的如實了知。
  • 見:指正見(Sammā-diṭṭhi),為八正道之首,是斷除煩惱的根本。
「愛無過於己,財無過於穀,
光明無過慧,薩羅無過見。」
162
白話直譯
當時,那位天子又說偈語:
白話口語化新譯
這時候,那位天子再次用詩偈說道:
法義解析
  • 此句銜接上文,描述天子在與佛陀對話過程中,再次以偈頌的形式表達其見解或疑問。
    在阿含經中,偈頌常作為對話的精鍊總結或進一步的啟問。

時,彼天子復說偈言:

163
白話直譯
「長久觀察這位婆羅門,他已證得究竟涅槃,一切怖畏皆已消逝,永久超脫世間的貪愛執著。」
白話口語化新譯
「我觀察這位修行人很久了,他已經證得涅槃解脫,心中不再有任何恐懼,也永遠超越了世間感官的愛執。」
法義解析
  • 本偈頌描述阿羅漢證果的解脫境界。
    在《雜阿含經》語境中,「婆羅門」指稱淨修梵行、真正斷除煩惱的聖者(阿羅漢)。
    此句強調修行者透過斷除對世間恩愛(欲愛、有愛)的執著,達成不再受生、遠離一切怖畏的「般涅槃」狀態,體現原始佛教對解脫果位的定性描述。

「久見婆羅門,逮得般涅槃,
一切怖已過,永超世恩愛。」
164
白話直譯
當時,那位天子聽佛所說,歡喜隨喜,頂禮佛足,隨即消失不見。
白話口語化新譯
這時,那位天子聽完佛陀的教導,滿心歡喜地讚歎,向佛陀頂禮問訊後,立刻消失不見了。
法義解析
  • 本句描述阿含經中典型的「聞法獲益」結尾。
    天子代表欲界或色界天人,在請法並獲得佛陀解答後,內心產生清淨的喜悅(隨喜),並以最恭敬的儀軌(稽首)告別。
    這反映了天界眾生對佛法的渴求以及法會即聞即悟的特質。

時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即 沒不現。

(一〇〇七)

166
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為結集經典時的通序,旨在證明經文的真實性。
    在阿含語境中,強調弟子親自從佛陀處領受教法,體現了傳承的信實與法義的直接性。

如是我聞:

167
白話直譯
有一次,佛陀住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園裡。
法義解析
  • 此句為經首證信序,交代說法之時間與地點。
    舍衛國為中印度拘薩羅國之都城,祇樹給孤獨園則為阿難等聖眾與佛陀長期駐錫、講述《雜阿含經》等原始教法的重要道場。
    阿含語境強調現法樂住與修行的具體時空背景。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

168
白話直譯
這時,有位天子容貌極為莊嚴,來到佛前,頂禮佛足,身上光明普照祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
那時,有一位外貌非常出眾的天人來到佛陀身邊,恭敬地頂禮佛足,他身上散發的光芒照亮了整個祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句描述阿含經中常見的天人請法序分。
    在原始佛法語境中,天子指居住於天界(欲界或色界)的眾生。
    其「容色絕妙」與「身諸光明」皆為過去修習布施、持戒等淨業所得之果報。
    天子深夜造訪並以光明照耀精舍,象徵其對佛陀的極高敬意及教法的光明性。

名相註解
  • 稽首禮足:佛教最尊重的禮節,以頭額觸地跪拜佛足。

時,有天子容色絕妙,來詣佛所,稽 首禮足,身諸光明遍照祇樹給孤獨園。

169
白話直譯
當時,
那位天子便說偈語:
白話口語化新譯
那時候,那位天人說了這首詩偈:
法義解析
  • 此句為經典中常見的敘事轉接語,銜接前段天子到訪佛所的情境,引出隨後天子以偈頌向佛陀請問或讚嘆的內容。
    在《雜阿含經》中,天子與佛陀的對答通常涉及解脫煩惱與修行的核心教法。

時, 彼天子而說偈言:

170
白話直譯
剎利是人中最尊貴,牛是四足動物中最優,童英是最好的妻子,貴族子嗣是最好的兒子。
白話口語化新譯
在人類中以剎帝利階級最為尊貴,在四隻腳的動物中以強壯的公牛最優秀,聰慧美麗的少女是最好的妻子,出身尊貴的孩子是最好的兒子。
法義解析
  • 此偈頌出自《雜阿含經》中天子與佛陀的問答對話。
    天子以當時印度社會的世俗價值觀(吠陀傳統),提出四種世間最殊勝的事物:階級(剎利)、體能與生產力(𭷟牛)、配偶(童英)及子嗣(貴生)。
    此語境屬於阿含經系的世間法觀察,反映當時社會對權力、財產與家庭圓滿的崇尚,佛陀後續會以佛法義理(如戒定慧、正信等)重新定義何為真正的「最勝」。

名相註解
  • 剎利:即剎帝利(Kṣatriya),古代印度四種姓之一,指王種或武士階級。
  • 兩足尊:此處指人類,即雙足行走的生物中最尊貴者(世俗義);在佛法義理中通常指佛陀。
  • 𭷟牛:強健勇猛的公牛,象徵生產力與財富。
  • 童英:才貌出眾、具德的年輕少女。
  • 貴生:指出生高貴、具備優良血統的後代。
「剎利兩足尊,𭷟牛四足勝,
童英為上妻,貴生為上子。」
171
白話直譯
當時,世尊以偈頌回答:
白話口語化新譯
這時候,佛陀用詩偈的形式回答:
法義解析
  • 此句為敘事過渡,銜接前文天子或弟子之啟請,導入佛陀以偈頌形式宣說的核心教法。
    在《雜阿含經》中,偈頌常用於總結義理或回應祇夜(應頌)部分的問答。

爾時,世尊說偈答言:

172
白話直譯
正覺是兩足中的至尊,生於馬族者四足中最勝,順從丈夫者為賢妻,漏盡者為子中最上。
白話口語化新譯
「成就正覺的人是人類中最尊貴的,良馬是四足動物中最優秀的,順從丈夫的妻子最賢慧,而斷盡煩惱的人則是兒女輩中最傑出的。」
法義解析
  • 本偈出自《雜阿含經》,屬於原始佛教語境,以世間常見的優良標準為喻,導向解脫道。
    首句以「兩足尊」稱讚佛陀在人類(兩足)中的最高成就;次兩句以世間良馬與賢妻為對比;末句強調在所有後輩或子弟中,唯有達成漏盡(阿羅漢果)的人才是真正的最上者,體現阿含經注重斷惑證真的解脫教法。

名相註解
  • 生馬:指產自名種、血統純正的優良馬匹。
  • 漏盡:梵語 āśrava-kṣaya,指斷盡一切煩惱(漏),通常指證得阿羅漢果。
「正覺兩足尊,生馬四足勝,
順夫為賢妻,漏盡子之上。」
173
白話直譯
這時,那位天子又說偈語:
白話口語化新譯
這時候,那位天子再次用詩偈說道:
法義解析
  • 此句為敘事過渡,描述天子在與佛陀對話過程中,再次以偈頌形式表達其見解或疑問。
    在《雜阿含經》的語境中,天子多指欲界或色界的天眾,常來向佛陀請法或陳述己見。

時,彼天子復說偈言:

174
白話直譯
長久觀見婆羅門,得證般涅槃,
一切恐懼已消除,永遠超越世間恩愛。
白話口語化新譯
「我早已看見這位清淨的修行人,證得了徹底的解脫痛苦,他已經度過一切內心的恐懼,永遠超越了世俗的情感執著。」
法義解析
  • 此偈頌體現《雜阿含經》中對於「婆羅門」真義的轉化,即指完成修行的阿羅漢。
    此句描述聖者已斷除根本煩惱,達到貪、瞋、癡永盡的無餘涅槃境界,其心境已脫離生死輪迴中的畏怖,並不為世俗的情愛因緣所繫縛。

「久見婆羅門,逮得般涅槃,
一切怖已過,永超世恩愛。」
175
白話直譯
當時,那位天子聽佛所說,心生歡喜,恭敬頂禮佛足,隨即消失不見。
白話口語化新譯
這時,天子聽完佛陀的開示,心情非常法喜並誠心認同,他向佛陀跪拜頂禮後,立刻隱沒消失了。
法義解析
  • 本句描述阿含經中常見的聞法結尾。
    天子聽受佛陀教導後生起清淨信解(歡喜隨喜),表現出恭敬的禮節(稽首),並展現欲界天人特有的神變能力(即沒不現)。
    在阿含語境中,這代表教法已成功契入聽法者的心識,完成一次因緣法施。

時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即 沒不現。

(一〇〇八)

177
白話直譯
我聽到這樣說:
白話口語化新譯
我親自聽到佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經開頭的通序,表示經文內容是由阿難尊者親自聽受於佛陀。
    依據阿含經語境,這強調了教法的傳承真實性與信受奉行。
    在原始佛教中,『我』是指結集者自稱,用以證明教法來源於佛。

如是我聞:

178
白話直譯
一時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園中。
法義解析
  • 本句為阿含經典型的開經序分,標明說法時成就(一時)、說法主成就(佛)與處成就(舍衛國祇樹給孤獨園)。
    在阿含語境中,這確立了教法傳輸的真實歷史背景與因緣。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

179
白話直譯
當時,有位天子容貌極美,來到佛前,頂禮佛足,身上的光明照遍祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
當時,有一位相貌非常莊嚴的天子來到佛陀面前,虔誠地頂禮佛足,他全身散發出的光芒照亮了整個祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句描述《雜阿含經》中常見的天人請法序分。
    在阿含語境中,天子(Devaputra)代表欲界或色界的天眾,因過去生修習十善、布施等福德而感得容色絕妙與身光。
    此處的光明遍照,既是天人的神變特質,也象徵佛陀說法場域的清淨與殊勝。
    天子「詣佛所」並「稽首佛足」,展現出即便具足大福德的天人,仍須向具足解脫智慧的佛陀求教,符合阿含經「諸天請法」的結構。

時,有天子容色絕妙,來詣佛所,稽 首佛足,身諸光明遍照祇樹給孤獨園。

180
白話直譯
當時,那位天子便說偈語:
白話口語化新譯
這時,那位天子說了這段偈語:
法義解析
  • 此句為經典中常見的啟請或讚嘆過渡句。
    在《雜阿含經》中,天子(欲界或色界天人)常於深夜佛陀禪坐時現身請法,以偈頌形式表達義理或疑問。
    依阿含語境,這反映了天界眾生與佛陀之間的法義交流。

時,彼 天子而說偈言:

181
白話直譯
從地而起的眾生,哪一種是最殊勝?若人墮入對空性的執著與偏見中,還有什麼比這更難救拔、或能令其超越的殊勝教法呢?凡是祈求的地方,哪一個最為第一?在各種言語中,哪一種是最優秀的辯才?
白話口語化新譯
「在地上生長的一切眾生裡,哪一類是最出類拔萃的呢?如果一個人對「空」產生了錯誤的執著而墮入偏見,還有什麼更好的方法能救拔他呢?在所有我們祈求、禮敬的對象當中,哪一個才是最首要且最殊勝的呢?在各種說話的內容裡,什麼樣的談吐才是最卓越的呢?
法義解析
  • 本句出自《雜阿含經》天子所問相應部分。
    在阿含經的語境中,天子常以偈頌向佛陀請法,詢問世間第一、最勝之法。
    此處的「從地起」指涉所有依止大地而生存、運作的生命形式,佛陀隨後會以法義引導眾生超越世俗層次的「最強」,轉向解脫意義上的「最勝」。

  • 本句展現原始佛教對於「空」的正確理解。
    阿含經系強調「空」是為了止息煩惱、破除對五陰自我的執著。
    然而,若修行者誤將「空」當作一種實體或虛無主義(撥無因果的惡取空),即稱為「於空墮落」。
    在法義上,這被視為最難處理的執著,因為用以治病的藥(空)變成了病因。

  • 本句源於《雜阿含經》中天子與佛陀的對答。
    在原始佛教語境中,此問旨在辨析世間信仰與出世間解脫依止點的差異。
    祈請處指眾生遭遇困境、求福或尋求真理時所皈依對象。
    阿含經系強調「自依止、法依止」,最終導向對佛陀(正法覺者)與四諦法義的認受,而非世俗神祇。
    此問是為引發後續關於佛法僧三寶殊勝性的教法。

  • 此句出自《雜阿含經》之〈祇夜〉(偈頌)部,為天子與佛陀問答之脈絡。
    在阿含經的語境中,此問旨在探討言語的功德與解脫的關係。
    所謂「上辯」並非指世俗的辯才或修辭技巧,而是指能引向無欲、離執與寂靜的「實語」或「法語」。

名相註解
  • 從地起:指依止於大地而生長或活動。在阿含語境中,泛指世間物質界的有情眾生。
  • 最勝:指最為殊勝、最卓越者。在佛法中通常指具備勝德或趨向解脫的境界。
  • 空:指無我、無眾生、無壽者,或指一切法依因緣而生,無有常住自性。
  • 墮落:在此指陷入錯誤的見解、執著,而非指墮入地獄等惡道。
  • 勝上:更為殊勝、更高上的法義或解脫境界。
  • 祈請處:指祈求、祈禱或禮敬請託的對象,亦即皈依或信仰的處所。
  • 最第一:指在層次、功德或究竟意義上最為殊勝、無可比擬。
  • 上辯:最勝之言辭,指最具真實智慧且能契入法性的論辯或言說。
「從地起眾生,何者為最勝?
於空墮落者,復以何勝上?
凡所祈請處,何者最第一?
於諸言語中,何者為上辯?」
182
白話直譯
當時,有一天子原本是農家子弟,現在得以生於天界,
因為過去的習性,便作偈語回答那位天子:
白話口語化新譯
這時,有一位天子過去原本是農家的孩子,現在生在天上,因為還保有過去的習氣,就說了一段偈頌來回答另一位天子:
法義解析
  • 本句體現阿含經中「業力」與「習氣(殘習)」的觀念。
    即便眾生依福報轉生天界,其過去生所累積的認知習慣或行為模式(本習)仍會影響其當下的反應。
    此處描述天子以其曾為農夫的背景知識來回應佛法問答。

名相註解
  • 本習:指過去生所養成的習慣、習性或認知偏好。

時,有一天子本為田家子,今得生天上, 以本習故,即便說偈答彼天子:

183
白話直譯
五穀從地而生,這便是最為殊勝,
種子落於空中,落地則為最殊勝。水牛供養人,這是依賴中最殊勝,愛子有所教導,這是言語中最殊勝。
白話口語化新譯
「五穀雜糧都是從大地生長出來的,這是最殊勝的事;種子如果只在空中飄蕩就沒有作用,落到土裡生根發芽才是最殊勝的。」。耕牛能生產並養育人類,是生存依靠中最殊勝的;愛子所說的話語,是聽聞言論中最令人感到殊勝的。
法義解析
  • 此偈頌出自《雜阿含經》比丘尼相應部分,以世間農作生長為喻,說明「依止」的重要性。
    在阿含經教法中,這象徵修行必須依於正法與戒律的大地,才能生長功德芽果。
    若種子懸浮空中,比喻心無所依或流於虛妄思維,則無法成就解脫果位。

  • 此偈頌出自《雜阿含經》中天子與佛陀的問答,反映原始佛教時期對世俗財富與親情的價值觀察。
    在阿含經的因緣教法中,生活資具(如牛隻)是維持命根的物質基礎,而親情則是情感繫縛的重心。
    此句主要在描述世間法中,人類感官與生存依賴的對象,以此對比後續佛陀所開示的出世間智慧之勝。

名相註解
  • 五穀:指各種農作物,此處比喻善法與功德的果實。
  • 落地:指種子與土地結合,比喻實踐修持需具足因緣,依止實地。
  • 資養:資助與養育,指提供生存所需的物質條件。
  • 依中勝:在所有賴以生存的依託物或依靠中,是最殊勝、最重要的。
  • 言中勝:在所有言語或聲音中,是最動聽、最珍貴的。
「五穀從地生,是則為最勝,
種子於空中,落地為最勝。
𭷟牛資養人,是則依中勝,
愛子有所說,是則言中勝。」
184
白話直譯
彼發問天子語答者言:「我不問汝,為何多言輕率妄語,我自作偈問世尊:
白話口語化新譯
那位發問的天子對搶著回答的人說:「我不是在問你,你為什麼要這麼多話、冒失地隨便亂說?我是用偈頌在請教世尊:
法義解析
  • 此句描述《雜阿含經》中天子與佛陀對話的場景。
    天子原本向佛陀請法,卻有旁人搶先回答,天子因而訶責對方輕躁、不守教禮,強調其求法對象是具足正覺的世尊,體現了阿含經教中對法尊重的態度與問法儀軌。

彼發問天子語答者言:「我不問汝,何故多 言輕躁妄說,我自說偈問世尊言:

185
白話直譯
從地而起的眾生,哪一種是最殊勝?在空中墮落到地上的人,還能以什麼為勝?凡是祈求的地方,哪一處最為殊勝?在各種言語中,哪一種是最優秀的辯才?
白話口語化新譯
「在所有地上生長的眾生之中,哪一種是最殊勝、最高上的呢?如果有人從半空中摔到地上,還有什麼比這更嚴重的傷害嗎?在所有祈求保佑的對象裡,哪一個才是最崇高、最殊勝的?在所有的說話言論中,哪一種是最高明的表達?
法義解析
  • 本句出自《雜阿含經》之〈偈品〉,為天子與佛陀問答的開端。
    依阿含經語境,此處探討的是世間生滅現象中「勝」的標準。
    在原始佛教中,對「勝」的定義往往由外在的福報、力量,轉向內在的智慧與解脫。

  • 此句源自《雜阿含經》卷三十六,以生活中的災厄為喻。
    在原始佛法語境中,佛陀常以「墮地」比喻眾生因無明、邪見或不善業而墮入苦境。
    此處透過問答方式,引導聽者思考世間最大的苦難或最嚴重的墮落,進而導向對「四聖諦」或「因緣法」的體證,說明未見法者之苦更勝於肉體墮地。

  • 此句為天子與佛陀問答的緣起,反映世間眾生在遭遇困境或有所需求時,傾向向外求助、祈請庇護。
    在《雜阿含經》的原始佛教語境中,此問引導出對於「真正歸依處」的辨正,即從世俗的神祇、山川祈請,轉向對佛、法、僧三寶的聖諦思維。

  • 本句出自《雜阿含經》偈頌,屬於阿含經系的修辭問答。
    在此語境下,「上辯」非指世俗的辯論技巧或口才,而是指符合正法、能導向解脫的言論。
    阿含教法強調言論應具備真實、利益、適時等特質,能止息煩惱者方為最上。

名相註解
  • 墮地:墜落於地。於阿含經中常比喻墮入惡道或陷入煩惱苦迫。
  • 勝:此處指程度更甚、更嚴重。在特定問答脈絡中,用於比較災難或痛苦的深度。
  • 祈請:祈求請托,指向神祇或勝者請求庇護或願望達成。
  • 諸言語:泛指一切世間與出世間的談論、說法。
「從地起眾生,何者為最勝?
於空墮地者,復以何為勝?
凡所祈請處,何者為最勝?
於諸言語中,何者為上辯?」
186
白話直譯
這時,世尊用偈頌回答說:
白話口語化新譯
這時,佛陀用詩偈的形式回答:
法義解析
  • 此句為經典中常見的銜接語,標示佛陀在聽取問難或請法後,以偈頌(詩歌)的形式進行開示。
    在阿含經中,偈頌常用於總結法義或以精煉語言回應天子、婆羅門等眾生的提問。

爾時,世尊說偈答言:

187
白話直譯
從地面躍起者,三明最為高上,
從空中流下者,三明亦為第一,
賢聖弟子僧,是師所依之最上,
如來所說法,諸說中最為辯才。
白話口語化新譯
無論是從地湧出或是從空而下的修行者,具備三明證量的人最為卓越。由賢聖組成的僧團,是佛陀教化所繫的殊勝群體;如來所開示的教法,更是所有言論當中最究竟、最具說服力的。
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教語境。
    經文透過對比空間(下踊、空流)來隱喻各類修行者的來源,並強調「三明」(宿命、天眼、漏盡)是阿羅漢的核心證量。
    此處強調僧寶的尊貴與佛法的至高無上,體現了初期佛教對於「三寶」的崇高禮敬,並指出如來的教說在理則上是無可辯駁的決定勝論。

名相註解
  • 三明:指宿命明、天眼明、漏盡明,是解脫者阿羅漢所具備的三種清徹智慧。
  • 賢聖弟子僧:指證得四雙八輩果位的佛弟子,非一般凡夫僧。
  • 最辯:指最殊勝、無可窮盡的論辯力或決定性的真理。
  • 師依之上:指佛陀(大師)所依託、印證或讚嘆的殊勝僧團。
「從下踊出者,三明為最上,
從空流下者,三明亦第一,
賢聖弟子僧,是師依之上,
如來之所說,諸說之最辯。」
188
白話直譯
這時,那位天子又說偈語:
白話口語化新譯
這時,那位天子又用詩偈說道:
法義解析
  • 此句為經典中常見的敘事銜接句。
    在《雜阿含經》的「天子相應」部分,通常描述天子向佛陀請法或讚嘆佛陀。
    此處記錄天子在完成初步對話或觀察後,再次以偈頌的形式表達義理或疑問,體現了原始佛教時期以音韻偈頌傳遞法義的習慣。

時,彼天子復說偈言:

189
白話直譯
世間有幾種法生起?哪些法則彼此相應?世間有幾種法會生起執取與貪愛?世間的法則有多少減損?
白話口語化新譯
「世間是由多少種法生起的?具備多少種法,才算是相稱、順適且可取的?世間有多少種事物會讓人產生執取與貪愛?世間有多少種法會使人退步與受損?
法義解析
  • 此句為祇陀林中比丘請問佛陀之語,核心在探討世間存在的構成要素及其生起機制。
    在《雜阿含經》的因緣語境下,旨在引出六入處(眼、耳、鼻、舌、身、意)作為世間生起的根源,體現了原始佛教『六入處即是世間』的現象學觀察。

  • 此句出於《雜阿含經》比丘問法脈絡。
    在阿含教法中,「順可」是指符合聖教、順向解脫或與正法契合。
    此處問的是要具備多少條件(法),才能稱作是在法與律中得到真正的順適與認可。

  • 本句源於《雜阿含經》,屬於原始佛教對於苦集滅道中「集」的探討。
    此處以問句形式引導出對於世間五欲、六入處等導致眾生生起「愛」(渴愛)與「取」(執取)之因緣法的辨析。
    在阿含語境中,重點在於識別哪些法是繫縛眾生的因緣。

  • 此句為阿含經中典型的問法,探討導致眾生善法退失、慧命受損的因緣。
    在阿含語境中,「損減」指違背正法、隨順煩惱而導致的善法流失或生命質量的下降。

名相註解
  • 起:指生起、因緣匯聚而顯現。
  • 相順:相符、契合,指行為或見解與解脫道相應。
  • 可:認可、許可、稱意,指符合法爾規律或聖者所稱許的狀態。
  • 損減:退失、減少,指善法的消逝或福德智慧的衰損。
「世間幾法起?幾法相順可?
世幾法取愛?世幾法損減?」
190
白話直譯
這時,世尊以偈頌回答說:
白話口語化新譯
這時候,佛陀用詩偈的方式回答:
法義解析
  • 此句為經典中常見的轉接語,標示佛陀準備以偈頌(具有節奏與格律的語體)來回應對方的請法或提問。
    在阿含經中,偈頌往往是用來攝受義理、便於弟子誦持的重要教法形式。

爾時,世尊說偈答言:

191
白話直譯
世間六處因緣合起,世間六處隨順可意,世間六處生起取愛,世間六處導致損減。
白話口語化新譯
世間的六種感官功能共同生起,這六種功能會隨順外境而讓人覺得舒適,使人產生執著與貪愛,最終卻也導致生命境界的損耗與減損。
法義解析
  • 本句描述阿含經中「世間」的定義,即六入處(眼耳鼻舌身意)。
    這六法是痛苦與煩惱生起的基石:因緣和合生起後,若隨順可意之境則生起愛染,進而使人困於輪迴,不得解脫,造成功德與善法的損減。
    此處強調感官經驗的無常與生滅特質,符合阿含經觀四聖諦中「集」與「苦」的觀察。

名相註解
  • 世六法:指眼、耳、鼻、舌、身、意等六內入處,阿含經中以此定義為「世間」。
  • 等起:梵語 Samudaya,指依因緣而平等和合生起。
  • 順可:指隨順於心意,令人感到舒適、滿意。
  • 取愛:指對感官境界產生執取與貪染之心。
「世六法等起,世六法順可,
世六法取愛,世六法損減。」
192
白話直譯
當時,那位天子又說偈語:
白話口語化新譯
這時,那位天子又說了一段詩偈:
法義解析
  • 此句為典型的經文銜接用語,描述天子在與佛陀對話過程中,再次以偈頌的形式表達意旨。
    在《雜阿含經》的語境中,天子多指欲界或色界的天眾,常來向佛陀請法或讚嘆佛法。

時,彼天子復說偈言:

193
白話直譯
長久見到婆羅門,證得般涅槃,
一切恐懼已過,永遠超越世間恩愛。
白話口語化新譯
「我早已看見這位清淨的修行者,證得了完全的解脫,他已經度過所有的恐懼,永遠超越了世俗的恩情與愛欲。」
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教語境。
    此處的「婆羅門」並非指代種姓,而是指修行清淨、斷除煩惱的阿羅漢。
    全句描述一位聖者達成煩惱寂滅(般涅槃)的境界,因其已斷除我執,故無所畏懼,並從世間因緣繫縛的愛執中獲得永恆解脫。

「久見婆羅門,逮得般涅槃,
一切怖已過,永超世恩愛。」
194
白話直譯
當時,那位天子聽聞佛陀所說,心生歡喜,隨即頂禮佛足,隨後消失不見。
白話口語化新譯
那時,天子聽完佛陀的教導,內心充滿法喜,恭敬地向佛陀行接足禮,然後立刻隱身消失了。
法義解析
  • 本句描述天子聽法後的禮儀與結尾。
    在《雜阿含經》的語境中,天人常於夜分來到佛所請法,聞法獲益後,以「歡喜隨喜」表達對教法的信受,以「稽首佛足」展現最尊崇的敬禮,隨後回歸天界。
    這反映了阿含經中天人與佛陀互動的典型結構,強調教法的立竿見影與信受奉行。

時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即 沒不現。

(一〇〇九)

196
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為結集經典時的通序,旨在證明經文的真實性與傳承來源。
    在阿含語境中,強調的是聲聞弟子親自從佛陀處領受教法,體現了原始佛教重視現量與實傳的精神。

如是我聞:

197
白話直譯
有一次,佛陀住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此為典型的阿含經開經證信序,交代說法法的時間與地點。
    「一時」代表法會圓滿的時刻,體現因緣和合;「舍衛國祇樹給孤獨園」是佛陀長期駐錫與說法的重要據點。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

198
白話直譯
當時,有一位天子容貌極為美妙,在後夜時分來到佛陀面前,頂禮佛足,隨後退坐於一旁。身上各種光明普照祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
當時,有一位相貌非常莊嚴的天子,在深夜將盡、黎明快到時來到佛陀身邊,向佛陀頂禮接足後,坐在一旁。他身上發出的亮光,照亮了整個祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句描述阿含經中常見的天人請法敘事背景。
    天子於後夜降臨,顯示天界眾生對佛法的渴求。
    阿含教法強調四聖諦與因緣法,天人雖具勝報,仍須親近佛陀聽聞正法以解脫輪迴。
    此處呈現了弟子見佛時標準的恭敬儀軌:稽首(禮拜)與退坐一面(表示聽法前的恭敬與專注)。

  • 此句描述天眾(Deva)深夜造訪佛陀時的威德相狀。
    在《雜阿含經》中,天眾、梵天等諸天部眾來到人間見佛時,多伴隨自身散發的光明,這象徵其過去生修習淨戒與布施所得的善果功德。
    此處的光明是物質性的色法(rupa),而非大乘經論中的法身自性光。

時,有天子容色絕妙,於後夜時來 詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明遍 照祇樹給孤獨園。

199
白話直譯
當時,那位天子以偈頌向佛請問:
白話口語化新譯
這時候,那位天人說了一段偈頌向佛陀請教:
法義解析
  • 本句描述法會發起的因緣。
    在阿含經的敘事架構中,天子(天界眾生)常於深夜或清晨造訪佛陀,以偈頌形式提出關於修行、生命或解脫的疑問,隨後由佛陀以偈頌回答,構成隨說會教的對話形式。

時,彼天子說偈問佛:

200
白話直譯
誰能帶走世間,誰能束縛世間?什麼是一法,能約束世間?
白話口語化新譯
是什麼力量帶著世間流轉?又是什麼力量在牽制束縛著世間?是什麼樣的一個法,在主宰、影響著這個世間?
法義解析
  • 本句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教對於世間集起與流轉動力的探問。
    在阿含語境中,「世間」特指五受陰(色、受、想、行、識)的生滅流轉。
    此問旨在啟發對苦之集因(貪愛、心)的觀察,探討主宰生命流轉的背後驅動力。

  • 本句出自《雜阿含經》之〈偈頌品〉,屬於原始佛教阿含系語境。
    此處透過問答形式,探討世間生滅與運作的核心主體。
    在阿含經的因緣法架構下,世間並非由外在神祇或物質主宰,而是由內在的「心」或「意」所導引、制約。
    此問句旨在引導出後續關於心法主導世間苦樂的教義。

名相註解
  • 持:攜帶、領受、運載之意,指推動生命接續演進的力量。
  • 拘牽:拘束、牽連、繫縛,指煩惱對眾生的束縛,使其不得解脫。
  • 一法:指單一的一種法,在此語境下特指「心」或「意」。
  • 制御:控制、牽引或主宰。指法對世間運作的支配力量。
「誰持世間去,誰拘牽世間?
何等為一法,制御於世間?」
201
白話直譯
當時,世尊以偈頌回答:
白話口語化新譯
這時候,佛陀用詩偈的方式回答:
法義解析
  • 此句為經文中典型的敘事轉折,標示世尊即將以偈頌(詩歌體裁)形式針對前文提問給予教法核心的總結或回應。
    在阿含經語境中,偈頌常用於重申法義或感興表達。

爾時,世尊說偈答言:

202
白話直譯
心隨世間而去,心牽引世間,
這心是一種法,能夠掌控世間。
白話口語化新譯
心念帶領著世間運轉,心念牽引著世間的一切。心是核心的力量,它能掌控並主導我們所經驗的世間。
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    其核心義理在於強調「心」是眾生造作善惡、感受苦樂、乃至世間流轉的主導者。
    在阿含語境中,此處並非指唯心論的創造論,而是指一切有情世間的業力運作與境界領受,皆是以心為先導、以心為主幹。
    眾生因心生起貪瞋癡,故被心所拘引,流轉於世間;若能調伏其心,即能制御世間,解脫繫縛。

名相註解
  • 心:指第六意識及其相應心所,為造業與受報的主體。
  • 拘引:牽引、束縛、導向。
「心持世間去,心拘引世間,
其心為一法,能制御世間。」
203
白話直譯
這時,那位天子又說偈語:
白話口語化新譯
這時,那位天子又說了一段詩偈:
法義解析
  • 此句為經文中常見的銜接語。
    在《雜阿含經》的敘事結構中,天子(天界眾生)常於夜分來到佛前請法或與佛對答,以「偈頌」形式表達意旨,便於受持與讚嘆。

時,彼天子復說偈言:

204
白話直譯
長久見到婆羅門,得以達到般涅槃,
一切恐懼已經消除,永遠超越世間的恩愛。
白話口語化新譯
終於見到這位修行清淨的聖者,他已達到完全的解脫,不再有任何恐懼,永遠超越了世俗的恩情與貪愛。
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教說,描述阿羅漢證果的境界。
    「婆羅門」於此非指種姓,而是指淨除煩惱的聖者。
    全句展現阿羅漢透過斷除對世間恩愛、貪著的渴愛,進而滅除生死的怖畏,達到究竟苦邊的「般涅槃」狀態。

「久見婆羅門,逮得般涅槃,
一切怖已過,永超世恩愛。」
205
白話直譯
當時,那位天子聽佛所說,歡喜隨順,頂禮佛足,隨即消失不見。
白話口語化新譯
這時,那位天子聽完佛陀的教導後,感到非常法喜並由衷讚嘆,他向佛陀頂禮表達最高敬意,接著就從原地消失了。
法義解析
  • 本句描述天子聽法後的禮敬與圓滿。
    在《阿含經》語境中,「歡喜隨喜」展現受法者對正法的信受;「稽首佛足」是原始佛教最隆重的禮節。
    天子作為欲界或色界天眾,具備神足通,故以「即沒不現」描述其離去,體現天界眾生與人間導師佛陀間的教法互動。

時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即 沒不現。

(一〇一〇)

207
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
我親自聽到佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經開首之通序,旨在證明經文確實由佛陀親口所說,並由阿難尊者親自聽聞受持。
    在阿含經系中,這強調了教法的信實性與傳承的直接性。

如是我聞:

208
白話直譯
一時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此為經典開頭的「五成就」之一,交代說法法的時間與地點。
    舍衛國為當時憍薩羅國的首都,祇樹給孤獨園是佛陀在北印度最重要的弘法根據地。
    在阿含經語境中,此句確立了教法傳輸的歷史真實性與緣起現場。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

209
白話直譯
當時,有位天子容貌極為美麗,在夜深時來到佛前,頂禮佛足,然後退坐在一旁。身上光明普照祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
當時,有一位相貌非常莊嚴的天人,在深夜快結束時來到佛陀面前,虔誠地向佛陀行接足禮,然後恭敬地坐在一側。祂身上的光芒全方位照亮了祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句描述阿含經中典型的「天子請法」開場。
    後夜時分是諸天神祇常來覲見佛陀的時間。
    天子展現的恭敬儀軌(稽首、退坐一面)符合原始佛教對聞法禮節的描述,體現了天界眾生對佛陀智慧的崇敬。

  • 此句描述天眾(Deva)深夜造訪佛陀時的威德相。
    在阿含經中,天人現身通常伴隨自身散發的光明,象徵其禪定與福德資糧。
    祇樹給孤獨園為佛陀在舍衛國的主要弘法場所,此處光明遍照顯示了對法席的恭敬與聖境的現前。

時,有天子容色絕妙,於後夜時來 詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明遍 照祇樹給孤獨園。

210
白話直譯
當時,那位天子用偈語問佛:
白話口語化新譯
這時,那位天子用詩歌的形式向佛陀請教:
法義解析
  • 此句為雜阿含經典型的敘事轉接語,描述天子(欲界或色界天人)在適當時機,以古印度習用的「偈頌」體裁向佛陀請法,體現了天眾對佛陀智慧的渴求與尊崇。

時,彼天子說偈問佛:

211
白話直譯
誰被世間束縛,誰能調伏使其解脫?斷除哪些法,被稱為得涅槃?
白話口語化新譯
是什麼把眾生捆綁在世間?又要透過調伏什麼,才能獲得解脫?究竟要斷除哪些煩惱與執著,才能說是證得了涅槃?
法義解析
  • 此句為祇夜(偈頌)之問難,體現阿含經以「內省」為核心的解脫論。
    世間的本質非外在客觀環境,而是指五受陰。
    此問旨在導向:眾生被愛欲與貪使所縛,唯有透過調伏感官、斷除貪欲,方能從生死輪迴的世間中解脫。

  • 本句體現《雜阿含經》中「涅槃」的具體定義,即煩惱的止息與滅盡。
    在原始佛教語境下,涅槃並非死後的去處,而是當下透過斷除對五蘊、欲貪等「法」的執著,使苦止息的狀態。
    此問句旨在確立修行的核心目標與證悟的標準。

名相註解
  • 縛:繫縛、煩惱的別名,指將眾生困於生死苦海的內在結使。
  • 解:指解脫,即遠離繫縛、不受後有的狀態。
  • 斷除:指斷絕貪、嗔、癡等煩惱的束縛,使之不再生起。
「誰縛於世間,誰調伏令解?
斷除何等法,說名得涅槃?」
212
白話直譯
這時,世尊用偈頌回答說:
白話口語化新譯
這時,佛陀用詩偈回答:
法義解析
  • 此句為經典中常見的敘事轉接語,標示佛陀準備以精煉的偈頌形式(Gāthā)來回應問法者的問題。
    在阿含經中,偈頌常作為長行(散文)後的義理總結,或用於印證問答。

爾時,世尊說偈答言:

213
白話直譯
欲望能束縛世間,調伏欲望則得解脫,斷除愛欲的人,被稱為得涅槃。
白話口語化新譯
慾望束縛了世間的人,只要能降伏慾望就能獲得解脫;完全斷除貪愛與慾望的人,就稱為證得了涅槃。
法義解析
  • 本偈頌體現《雜阿含經》的核心教法:苦的根源在於「欲愛」。
    世間眾生因對五欲、渴愛的追求而產生煩惱與輪迴的繫縛。
    修行者透過調伏心之欲求,進而徹底斷除渴愛的種子,即是止息一切苦、達成無餘依的解脫境界。
    此處強調涅槃是貪、瞋、癡永盡的狀態,非後期大乘神祕化的法身觀。

名相註解
  • 欲:指欲貪,對感官對象或存在的渴求。
「欲能縛世間,調伏欲解脫,
斷除愛欲者,說名得涅槃。」
214
白話直譯
當時,那位天子再次說偈語:
白話口語化新譯
這時候,那位天子又用詩偈說道:
法義解析
  • 此句為經典中常見的銜接語。
    在《雜阿含經》的語境中,描述天子與佛陀或比丘進行問答對話。
    天子(Devaputra)代表欲界或色界的天眾,偈言(Gatha)則是印度古代常見的韻文體裁,便於誦持與歸納法義。

時,彼天子復說偈言:

215
白話直譯
久已見到這位婆羅門,他已證得圓滿涅槃,一切恐懼皆已度過,永遠超越世間的執著與貪愛。
白話口語化新譯
很久以前就知道這位淨行者,他已經達到滅除煩惱的境地,度過所有恐懼,永遠超越世間的恩情與愛欲。
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,展現原始佛教對於「婆羅門」的義理重構:非指種姓階級,而是指淨除煩惱、梵行已立的解脫者(阿羅漢)。
    「逮得般涅槃」描述其現法涅槃的狀態,因貪、瞋、癡永息,故「一切怖已過」。
    阿含經教法強調斷除「恩愛」(貪愛、黏著),這是出離生死苦海的關鍵。

「久見婆羅門,逮得般涅槃,
一切怖已過,永超世恩愛。」
216
白話直譯
當時,那位天子聽聞佛陀所說,心生歡喜,隨即頂禮佛足,隨後消失不見。
白話口語化新譯
這時,那位天子聽了佛陀的教導,心裡非常歡喜並由衷讚歎,向佛陀頂禮接足後,就立刻消失不見了。
法義解析
  • 此句描述天子聽法後的禮敬與離去。
    在《雜阿含經》語境中,展現了欲界或色界天人對佛陀教法的至誠渴求與聞法後的法喜,體現了原始佛教中天人亦是受教眾生的實況。
    其禮儀(稽首佛足)與神通(即沒不現)符合阿含經對天部眾生的描述規範。

時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即 沒不現。

(一〇一一)

218
白話直譯
我聽到這樣的事:
白話口語化新譯
我親自聽到佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經開首之通序,旨在證明經文確為阿難親自聽受於佛,以確刻信實。
    在阿含經語境中,強調教法的現見與傳承可靠性。

如是我聞:

219
白話直譯
有一次,佛陀住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句為阿含經典型的開經證信序,交代說法的時間與地點。
    「一時」展現佛法重視因緣和合,而非世俗精確刻度;「祇樹給孤獨園」則標示佛陀於北印度舍衛城重要的弘法據點,反映原始佛教僧團受居士供養、定居修行的真實歷史語境。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

220
白話直譯
當時,有一位天子,容貌絕妙,在後夜時分來到佛陀面前,頂禮佛足,退坐於一側。身上各種光明普照祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
那時,有一位容貌非常莊嚴的天人,在深夜快天亮時來到佛陀面前,向佛陀頂禮接足後,退到旁邊坐下。他全身上下散發出的光芒,照亮了整個祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句描述典型的《阿含經》敘事開場。
    在原始佛教語境中,天人常於深夜(後夜)降臨人間向佛陀請法,因其身上自帶光明,故經文中常以『容色絕妙』或『身光赫奕』描述。
    此動作流程展現了弟子對導師的恭敬儀軌,即頂禮後退坐一旁,準備聞法。

  • 此句描述天眾(或具威德之眾生)造訪佛陀時的威光顯現。
    在《阿含經》語境中,天眾現身通常伴隨光明,這象徵其禪定力或過去生修習淨業所感得的殊勝果報。
    光明遍照精舍,既是聖者降臨的瑞相,也反映了阿含經中對天界眾生色身清淨、具足威光的具體描述。

時,有一天子,容色絕妙,於後夜 時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸 光明遍照祇樹給孤獨園。

221
白話直譯
當時,那位天子以偈頌問佛:
白話口語化新譯
那時候,那位天子用詩偈的形式向佛陀請教:
法義解析
  • 此句為阿含經中常見的敘事啟請模式,描述天界眾生(天子)於佛陀禪定或遊化時,來到佛前以偈頌形式發問,反映了初期佛教中「天人請法」的傳法背景。
    在阿含語境中,天人仍屬輪迴中的眾生,須向佛陀求教解脫之道。

時,彼天子說偈問 佛:

222
白話直譯
誰在世間掩蓋真理?誰能遮蔽世間?誰束縛眾生?哪裡建立世界?
白話口語化新譯
是什麼東西蒙蔽了世間的人們?是什麼東西遮蔽並束縛了世間的人們?是什麼東西繫縛住了眾生?世間是在哪裡建立起來的呢?」
法義解析
  • 此為《雜阿含經》中婆羅門或天神與佛對答的常見句式,探討眾生陷入無明、無法見道的根本原因。
    在阿含語境中,「掩」指遮蔽智慧與實相的障礙,導致眾生在生死輪迴中盲目流轉。

  • 本句出自《雜阿含經》比丘尼相應品,為天子或外道詰問佛陀之偈語。
    在阿含經的原始教法語境中,此問核心在於探討眾生流轉生死的根本原因。
    透過「遮」(遮蔽、蓋覆)與「絡」(纏縛、籠絡)兩個動詞,描繪出世間眾生被無明與愛欲所困,無法見到真諦,且在六道中被牽引纏繞的狀態。

  • 本句出自《雜阿含經》,屬於典型的原始佛教因緣觀問答。
    在阿含語境中,「結」與「縛」指將眾生繫縛於生死輪迴的煩惱,探討的核心在於眾生為何不得解脫。
    此問引導出後續關於「愛欲」與「五欲」為縛的教理,強調內在煩惱的束縛而非外在主宰者的控制。

  • 此句源於《雜阿含經》中天子與佛陀的對答。
    在阿含經系的語境下,「世間」(loka)並非指外在的物理時空,而是指眾生基於五受陰、六入處的認知與執著所交織成的經驗世界。
    此問旨在探討世間生起的根源與依止處,進而導向「於六入處建立世間」的解脫教法。

名相註解
  • 掩:遮蔽、覆蓋。指阻礙正見的無明或煩惱。
  • 遮:指遮蔽,與「蓋」義近,喻指煩惱覆蓋心性使智慧不生。
  • 絡:纏繞、束縛,喻指愛結、貪欲如同網一般籠絡眾生,使其不得脫離生死。
  • 結:梵語 saṃyojana,指煩惱,因其能將眾生連結於苦果、繫縛於三界,故名為結。
  • 建立:梵語 upalabdhi 或 pratiṣṭhā,指施設、生起、依託或建構之意。
  • 世:即世間(loka),在阿含語境中特指有情眾生受苦與輪迴的範疇,常指五受陰或六內外入處。
「誰掩於世間?誰遮絡世間?
誰結縛眾生?何處建立世?」
223
白話直譯
這時,世尊以偈頌回答說:
白話口語化新譯
這時,佛陀用詩偈的形式回答說:
法義解析
  • 本句為經典中常見的銜接語。
    在阿含經的對答情境中,世尊常以偈頌(韻文)形式精要地回答天子、婆羅門或比丘的提問,便於聽眾受持與憶念。
    此語境展現了原始佛教中法義傳遞的簡潔與律動性。

爾時,世尊說偈答言:

224
白話直譯
衰老籠罩世間,死亡纏繞世間,愛束縛眾生,法成就世間。
白話口語化新譯
衰老籠罩著世間,死亡纏繞著世間;眾生被貪愛所束縛,而世間是依循法則運作建立的。
法義解析
  • 本偈頌呈現阿含經對世間實相的觀察。
    前三句描述五蘊世間的苦諦現狀:眾生處於老、死的逼迫與貪愛的束縛中。
    最後一句「法建立世間」在阿含語境中意指「緣起法」,強調世間的生滅皆依循因果規律而建立,並非無因生或神造。

「衰老掩世間,死遮絡世間,
愛繫縛眾生,法建立世間。」
225
白話直譯
這時,那位天子又說偈語:
白話口語化新譯
這時,那位天子再次用詩偈說道:
法義解析
  • 此句為經文中常見的銜接語,描述天子在與佛陀對話過程中,再次以偈頌的形式表達其見解或請求。
    在《雜阿含經》中,天子多指欲界或色界的天眾,常於深夜來到佛前請法。

時,彼天子復說偈言:

226
白話直譯
深入觀察這位婆羅門,已證得煩惱滅盡,度脫一切恐懼,永恆超越世間的恩寵與貪愛。
白話口語化新譯
我長久觀察這位修行人,他已經達到煩惱徹底止息的境界,度過所有恐懼,永遠超越世間的恩情與愛欲束縛。
法義解析
  • 本偈頌體現《阿含經》中「婆羅門」的真正含義,即指斷盡煩惱的阿羅漢。
    經文描述阿羅漢透過修行達到般涅槃(入滅),其核心特徵在於「無畏」與「無欲」:因我執已破,故無所恐怖;因斷除渴愛,故能超越世俗恩愛糾纏。
    此處強調的是解脫者的現法涅槃狀態,而非大乘教典中的常樂我淨。

「久見婆羅門,逮得般涅槃,
一切怖已過,永超世恩愛。」
227
白話直譯
當時,那位天子聽聞佛陀所說,心生歡喜,隨即頂禮佛足,隨後消失不見。
白話口語化新譯
這時,那位天子聽完佛陀的教導,滿心歡喜地讚嘆,向佛陀頂禮問訊後,立刻消失不見了。
法義解析
  • 本句描述典型的阿含經教化結尾。
    天子於聞法後產生「隨喜」心,顯示其對四聖諦或因緣法等原始教義的深切認同與信受。
    最後以「稽首」表達最高的敬意,並以「即沒不現」展現欲界天人依色身神通往來的特質。
    整體語境符合阿含經中天人向佛請法後,各得法益、歡喜退散的敘事結構。

時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即 沒不現。

(一〇一二)

229
白話直譯
我聽到這樣說:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經開首的「通序」或「證信序」。
    代表此經內容是由阿難尊者親自聽聞佛陀宣說,經由結集而傳承,用以證明經典來源的真實可信。
    在《阿含經》語境中,強調的是法義傳承的現量與教法源流的確立。

如是我聞:

230
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此為阿含經典型的開經語(序分),交代佛陀說法的時、主、處等因緣。
    此處佛陀化導於憍薩羅國首都舍衛城。
    阿含經重於現實因緣與質樸教法的呈現,此背景設定確立了教說發生的歷史真實性與時空背景。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

231
白話直譯
當時,有一天子,容貌極為俊美,在夜深時前來佛前,頂禮佛足,退坐在一旁。身上各種光明普照祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
那時候,有一位容貌非常莊嚴的天子,在深夜快天亮時來到佛陀面前,向佛陀頂禮接足後,退到旁邊坐下。他身上散發出的各種光芒,照亮了整個祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此句描述《雜阿含經》典型的天子請法序分。
    天子代表欲界或色界諸天眾,後夜時分(凌晨兩點至六點)是諸天常來請益、佛陀禪定後起身的時段。
    整個過程展現了律儀與對佛陀的極高敬意。

  • 此句描述天眾或具德聖者顯現時的威德相狀。
    在《阿含經》中,天人(Devata)或梵天前來覲見佛陀時,常伴隨自體發出的光明,象徵其禪定或善業果報之殊勝。
    此處的光明遍照園林,不僅是視覺上的明亮,也代表佛法集會的莊嚴聖潔。

時,有一天子,容色絕妙,於後夜 時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸 光明遍照祇樹給孤獨園。

232
白話直譯
當時,那位天子以偈頌問佛:
白話口語化新譯
這時候,那位天子用詩偈的形式向佛陀請教:
法義解析
  • 本句描述《雜阿含經》中常見的法會情境,即天界眾生(天子)現身向佛陀請法。
    在阿含經中,偈頌常用於精鍊地表達問題或讚嘆,佛陀隨後亦會以偈頌或長行回答,體現了原始佛教教化天人、因材施教的特點。

時,彼天子說偈 問佛:

233
白話直譯
是誰遮蔽了世間?是誰繫縛了世間?是誰愛念執取眾生?是誰建立了眾生的標幟?
白話口語化新譯
是什麼遮蔽了世間真相?是什麼把世間繫縛住了?是什麼在愛念執取眾生?又是什麼建立了眾生的慢心標幟?
法義解析
  • 本偈源於《雜阿含經》中天子與佛陀的問答,屬於原始佛教的五陰、世間集起觀。
    首句問誰遮蔽世間,意指無明覆蓋真理;次句問誰繫縛,指貪愛結使纏縛;三句問誰憶念眾生,指眾生因貪愛而生起渴求與憶念;末句問建眾生幢,指我慢與業力的表徵。
    整體在探討苦集二諦的根源。

名相註解
  • 繫:結使、纏縛,指煩惱將眾生束縛於生死輪迴。
  • 憶:梵語意近愛念、渴求,指心識對境的執取。
  • 幢:標幟、顯現。在阿含經中常比喻為「慢」,如「我慢幢」。
「誰隱彼世間,誰繫於世間,
誰憶於眾生,誰建眾生幢?」
234
白話直譯
當時,世尊以偈頌回答:
白話口語化新譯
這時,佛陀用詩偈的形式回答:
法義解析
  • 此句為經文中典型的啟請與回答之轉接語,表示佛陀在聽受問難或請求後,隨順因緣以精煉的偈頌形式開示法要,體現阿含經中教法傳遞的次第與節奏。

爾時,世尊說偈答言:

235
白話直譯
無明遮蔽世間,貪愛之結繫縛眾生,(無明愛欲)遮蔽了陷於憶想攀緣的眾生,我慢則是眾生高舉的旗幟。
白話口語化新譯
無知蒙蔽了世間真相,貪愛像繩結般綑綁著眾生;它隱藏真相並覆蓋著迷失在妄想中的人,而自大的我慢就像眾生高舉的旗幟一般。
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法,核心在於闡述眾生輪迴受苦的根源。
    首句指出『無明』是智慧的遮障,使人看不清四聖諦與緣起真相。
    次句『愛結』強調貪愛是將眾生鎖在生死輪迴中的關鍵動力。
    後兩句進一步說明由於無明與貪愛的共同作用,眾生被心念的造作與憶想所籠罩,並因執著自我而產生『我慢』,如旗幢般高傲顯現,強化了自他對立與流轉的執著。

名相註解
  • 無明:無所知,特指對四聖諦、緣起法與世間實相的愚昧不知。
  • 愛結:貪愛(Taṇhā)如繩結般將眾生繫縛於苦果與輪迴中。
  • 隱覆:遮蔽真相,使心智不明。
  • 我慢:基於「我」的虛妄執著而產生的自大、比較心,是五下分結與五上分結中的重要煩惱。
「無明覆世間,愛結縛眾生,
隱覆憶眾生,我慢眾生幢。」
236
白話直譯
這時,那位天子又用偈頌問佛:
白話口語化新譯
這時,那位天子接著用詩偈向佛陀請法:
法義解析
  • 此句銜接上文,描述天子在聽聞佛陀說法或初次對話後,採取偈頌形式進一步提出法義疑問。
    在阿含經中,偈頌常用於重申教法、讚歎或發問,具有易於記憶與傳誦的特性。

時,彼天子即復說偈而問佛言:

237
白話直譯
誰沒有遮蔽,誰又沒有愛的束縛,
誰能脫離隱藏的遮蔽,誰不樹立傲慢的旗幟?
白話口語化新譯
「誰能不被無明遮蔽,誰能不被愛欲繫縛?誰能從隱藏的煩惱中解脫,誰能不再生起自大的慢心?」
法義解析
  • 本句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教語境,以四個提問探討解脫者的特質。
    在阿含教法中,解脫關鍵在於斷除「無明」(覆蓋)與「渴愛」(結),並徹底捨棄隨眠煩惱(隱覆)與對自我的執著(慢幢)。
    這反映了阿含系著重於對因緣法與五陰執著的覺察與斷除。

名相註解
  • 覆蓋:指無明煩惱,因其能遮蔽清淨智慧,使眾生不見實相。
  • 慢幢:將「慢」(Mana,我慢、自大)比喻為高聳的旗幟,形容眾生因執著自我而生出的優越感與憍慢心。
「誰無有覆蓋,誰復無愛結,
誰即出隱覆,誰不建慢幢?」
238
白話直譯
這時,世尊以偈頌回答說:
白話口語化新譯
那時,佛陀用詩偈的形式回答說:
法義解析
  • 此句為經典中常見的銜接語,描述佛陀在特定時節因緣下,為了應機施教,採取「偈頌」(Gāthā)的形式,簡要且具韻律地回答對方所提出的問題。
    在《雜阿含經》中,偈頌常作為長行(散文)後的總結或對話的回應。

爾時,世尊說偈答言:

239
白話直譯
如來等正覺,正智心解脫,
不被無明遮蔽,也沒有愛欲束縛,
超越一切隱蔽,摧毀我慢的旗幟。
白話口語化新譯
如來是真正覺悟的人,憑藉正確的智慧讓心得到解脫。他不再被無知遮蔽,也不再被愛欲束縛,超越了所有潛藏的煩惱,並徹底拔除了像旗幟一樣高傲的自大心。
法義解析
  • 本偈頌體現《雜阿含經》的核心教法,即透過「正智」斷除「無明」與「愛」這兩大生死的根本。
    如來成就的心解脫,是指心不再受煩惱(結)所繫縛。
    文中強調摧毀「我慢」,這是解脫最後階段必須克服的細微執著,將慢比喻為「幢」(旗幟),意指凡夫因執著自我而產生的高舉、自大心態。

名相註解
  • 如來等正覺:指圓滿覺悟真理者,為佛陀十號之二。
  • 無明覆:指被愚癡、不了解真理的狀態所遮蔽。
  • 我慢幢:將執著於有我的傲慢比喻為高聳的旗幟,是解脫者必須摧毀的心理障礙。
「如來等正覺,正智心解脫,
不為無明覆,亦無愛結繫,
超出於隱覆,摧滅我慢幢。」
240
白話直譯
當時,那位天子又說偈語:
白話口語化新譯
這時候,那位天子再次用詩偈的方式說道:
法義解析
  • 此句為經典中常見的銜接語。
    在《雜阿含經》的敘事結構中,天子(欲界或色界天眾)常於夜半散發光明前來請法或與佛對話。
    此處標示天子在先前的對答後,再次以偈頌的形式表達其見解或疑問,體現了原始佛教時期以詩歌(偈頌)與散文(長行)交織的傳法特色。

時,彼天子復說偈言:

241
白話直譯
長久觀察這位清淨修行者,已經證得煩惱滅盡的涅槃,一切恐懼皆已消逝,永恆超越世間的恩愛牽絆。
白話口語化新譯
長期觀察這位清淨修行者,他已經達到滅盡煩惱的解脫境界,克服了所有內心的恐懼,永遠超越世俗情感的牽絆。
法義解析
  • 本偈頌體現阿含經中對解脫聖者(阿羅漢)的讚嘆。
    聖者透過長期的修持,斷除貪嗔痴,達成「般涅槃」的寂滅狀態。
    因已斷除我執,故不再有任何畏懼;因斷除渴愛,故能超越世俗的恩寵與情愛束縛,達成純粹的清淨解脫。

「久見婆羅門,逮得般涅槃,
一切怖已過,永超世恩愛。」
242
白話直譯
當時,那位天子聽聞佛陀所說,心生歡喜,隨即頂禮佛足,隨後消失不見。
白話口語化新譯
這時,那位天子聽了佛陀的教導,感到非常欣喜並由衷贊同,他虔誠地跪拜佛陀,接著就從原地消失了。
法義解析
  • 本句描述天人聽法後的圓滿儀軌。
    在阿含經中,天子(天界眾生)常於深夜向佛請法,聽受因緣、四聖諦等初善、中善、後善之教法後,生起法喜並以最高禮節「稽首佛足」表達敬意,隨後回歸天界。
    這反映了佛陀作為「天人師」的化導功德。

時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即 沒不現。

(一〇一三)

244
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
我親自聽到佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經開首之定式,稱為「通序」或「證信序」。
    在阿含經語境中,強調教法是由阿難尊者親自從佛所聞,以此建立經文內容的真實性與權威性,確保教法符合因緣法的原始教示。

如是我聞:

245
白話直譯
有一次,佛陀住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句為阿含經典型的開經證信序,交代說法法的時間與地點。
    「一時」代表因緣成熟的時刻,不特指某年某月某日,體現原始佛教重視因緣法的特質。
    地點選在舍衛國的祇樹給孤獨園,是佛陀在北方傳法的重要根據地。

一時,佛住舍衛國祇樹 給孤獨園。

246
白話直譯
當時,有一位天子,容貌絕妙,在後夜時分來到佛前,頂禮佛足,退坐於一旁。身體
各種光明普照祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
那時候,有一位容貌非常端嚴的天子,在深夜時分來到佛陀面前,向佛陀頂禮接足,隨後在一旁坐下。祂身上的各種光芒,照亮了整個祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此句描述《阿含經》中常見的天人請法背景。
    天子因其福德具足故容色絕妙,且多於後夜(天明前)降臨。
    其行為展現對佛陀(正遍知者)的極高恭敬,符合原始佛教中天眾亦需向佛求法的依止行為。
    坐於「一面」象徵弟子與導師間應有的禮儀與受法空間。

  • 本句描述天界眾生(天子)來到佛前請法時的威德相狀。
    在阿含經中,天人現身通常伴隨強烈光明,這象徵其由禪定或淨業所感得的清淨色身與福德,並以此對比世間的黑暗。

時,有一天子,容色絕妙,於後 夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身 諸光明遍照祇樹給孤獨園。

247
白話直譯
那時,那位天子說偈
問佛:
白話口語化新譯
這時,那位天子用詩偈的形式向佛陀請教:
法義解析
  • 本句為阿含經中常見的啟請對話結構。
    天子(欲界或色界天人)因心中有疑,依印度律詩格式(偈頌)向佛陀請法,體現了原始佛教中天界眾生亦需向佛求法以斷除煩惱的特質。

時,彼天子說偈 問佛:

248
白話直譯
何謂上士,擁有的資財物?怎樣善於修習,才能得到安樂?什麼是眾多滋味中,最為上乘的滋味?什麼樣的眾生,能成為壽命最長的第一?
白話口語化新譯
什麼才是優秀的人所擁有的真正財富?要如何正確地修行,才能得到真正的平安與快樂?在所有各種滋味當中,什麼樣的味道才是最無上的呢?要在眾生當中,如何才能獲得最殊勝的長壽?
法義解析
  • 本句源自《雜阿含經》之偈頌,天子提問何謂真正具備智慧與德行的『上士』所應積聚的財富。
    在阿含經語境中,上士指趨向解脫或具足正見的修行者,此處在探討世俗財產與出世間功德財(如信、戒、愧、慚、聞、捨、慧等七聖財)的對比。

  • 本句展現《雜阿含經》中強調的「修習」與「果證」的因果關係。
    在原始佛教語境下,『善修習』特指依循八正道、四念處等法門進行不懈的訓練,以斷除煩惱(貪嗔癡),最終證得涅槃之寂靜安樂,而非世俗的感官享樂。

  • 此句出自《雜阿含經》天子問法相應部分。
    在阿含經的原始教法語境中,此問並非探討世俗飲食的甘苦,而是以此為隱喻,引導出「真理(法)」才是所有覺受與認知中最具勝妙價值的。
    此處的「味」不僅指味覺,亦涵蓋了心靈的體悟與法喜。

  • 此句為天子與佛陀對話中的問句。
    在阿含經的原始教法語境中,此問涉及眾生對「壽命」長短與品質的關切。
    隨後佛陀的答覆通常會將世俗的肉體長壽導向法身的修持或解脫的功德,強調不放逸與聖道的實踐才是真正的「第一壽」。

名相註解
  • 上士:指人格高尚、具備智慧與正見的人,在阿含語境中多指聖弟子或正向解脫之人。
  • 資財物:指維持生活、利益身心的財產或資源。於此脈絡中暗示除了世俗財物外,更有超越物質的法財義。
  • 善修習:指正確地、不間斷地依循佛陀教法練習(修法),特指三十七道品之實踐。
  • 眾味:指世間種種感官覺受的味道,亦指各種言論或體驗。
  • 最上味:最殊勝、無以復加的味道。在阿含語境中,後文通常指涉「真諦」或「誠實言」。
  • 第一壽:指最殊勝、最上等的壽命,在此語境中隱喻解脫者或依正法修行者的生命價值。
「何等為上士,所有資財物?
云何善修習,而致於安樂?
云何眾味中,得為最上味?
云何眾生中,得為第一壽?」
249
白話直譯
這時,世尊以偈頌回答說:
白話口語化新譯
這時,佛陀用詩偈的形式回答:
法義解析
  • 此句為經典中常見的銜接語,標示佛陀即將針對前述提問,以「偈頌」(具有節奏與韻律的體裁)進行教法總結或正式回應。
    在阿含語境中,偈頌常用於重申緣起、五蘊、解脫等核心教義,以便聽眾記憶與誦持。

爾時,世尊說偈答言:

250
白話直譯
清淨的信仰與喜樂之心,是士人最珍貴的財富。修行正法,能得安樂果。真諦的精妙說法,這就是最高的滋味。賢聖的智慧生命,乃是壽命中最為殊勝的。
白話口語化新譯
內心生起清淨的信心與渴求真理的心,這就是一個人最寶貴的財富。依照正確的法義來修持,就能得到安穩快樂的果報。關於真理的微妙教法,是所有體驗中最殊勝的滋味。聖者依循智慧而活的生命,才是所有生命形式中最殊勝、最上等的。
法義解析
  • 本句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教對於「財」的界定。
    在阿含語境中,世俗財物是不安穩且易失的,唯有對佛法僧戒生起「不壞淨」的信實與希求,能資助修行者解脫,故稱之為士夫(男子、大丈夫)最殊勝的資產。

  • 此句體現《雜阿含經》中基本的因果正見。
    在原始佛教語境中,「正法」指八正道、四聖諦等能導向解脫的教法;「安樂果」並非指世俗的感官享樂,而是指因滅除煩惱、止息痛苦而獲得的身心安穩與清淨,最終指向涅槃寂靜。

  • 本句體現阿含經中對「法味」的尊崇。
    在原始佛教語境下,世俗的五欲之味是短暫且具染著性的,而佛陀所宣說的四聖諦(真諦)能導向解脫與涅槃,這種離苦的法喜被視為世間最尊貴、最上乘的滋味。

  • 本句體現《阿含經》中對於「命」的重定義。
    在原始佛教語境下,凡夫之命僅是五蘊遷流的肉體壽命,而聖者(賢聖)以正見與智慧為生命核心(智慧命),此種依解脫智慧而活的狀態,其價值遠超單純的肉身存續,被譽為諸壽中之最上者。

名相註解
  • 信樂:指內心對正法的全然信任與歡喜愛樂。
  • 士夫:梵語 puruṣa,指人,在此含有修道者、大丈夫之意。
  • 勝財:最殊勝的財富,相對於世俗金銀,指能成就解脫的出世間聖財。
  • 修行:依循教法實踐、修正身口意行。
  • 招:感召、招引,指業因與果報之間的感應關係。
  • 安樂果:修行正法所帶來的善果,包含現法樂住與最終的解脫樂。
  • 真諦:指四聖諦等真實不虛的解脫真理。
  • 妙說:精微、正確且能引導至涅槃的教法。
  • 味之上:指法味(Dhammarasa)超越世俗欲樂之味,是最高殊勝的體驗。
  • 賢聖:指證得四雙八輩果位的修行者,已斷除或正趨向斷除煩惱的人。
  • 智慧命:又稱慧命,指聖者以清淨智慧為活命的根本,不同於凡夫的肉身色命。
  • 壽:指命根、壽命,此處泛指存在的狀態與價值。
「清淨信樂心,名士夫勝財。
修行於正法,能招安樂果。
真諦之妙說,是則味之上。
賢聖智慧命,是為壽中最。」
251
白話直譯
這時,那位天子又說偈語:
白話口語化新譯
這時,那位天子又用詩偈說道:
法義解析
  • 此句為敘事接引語,描述天子在與佛陀或比丘對話過程中,再次以偈頌的形式表達其見解或疑問。
    在《雜阿含經》的「天子相應」中,常見天子以偈提問,佛陀隨後以偈對答並引導至正見。

時,彼天子復說偈言:

252
白話直譯
長久觀見婆羅門,得證般涅槃,
一切恐懼已消除,永遠超越世間恩愛。
白話口語化新譯
「我認識這位修行人很久了,他現在已經證入完全的解脫,不再有任何恐懼,也永遠斷除了世俗的愛染與執著。」
法義解析
  • 本偈頌體現《阿含經》中對「婆羅門」(指清淨修行者)成就的描述。
    重點在於修行者透過斷除世間愛染(集諦的根源),達到無恐懼的寂滅境界(滅諦)。
    這符合原始佛教「解脫即是斷除貪、嗔、癡、愛」的根本義理。

「久見婆羅門,逮得般涅槃,
一切怖已過,永超世恩愛。」
253
白話直譯
當時,那位天子聽佛所說,心生歡喜,恭敬頂禮佛足,隨即消失不見。
白話口語化新譯
這時,那位天子聽了佛陀的教導,感到非常法喜並由衷讚嘆,他向佛陀頂禮後,就立刻消失不見了。
法義解析
  • 本句描述《雜阿含經》中天人請法後的標準結尾。
    天子聽受佛陀教誡後,產生「歡喜」與「隨喜」的心理狀態,顯示對正法的認可與受持。
    阿含經中常以此類敘述展現聞法者的信受奉行,以及欲界或色界天人以神通力化現與隱沒的特質。

時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即 沒不現。

(一〇一四)

255
白話直譯
我聽到這樣說:
白話口語化新譯
我親自聽到佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經開首的證信序。
    在阿含經語境中,代表持法者(傳統指阿難尊者)親自從佛陀處聽聞教法,以確保經文傳承的真實性與權威性,建立聽眾的信心。

如是我聞:

256
白話直譯
一時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句為經首證信序,交代說法之時間、主體與地點。
    阿含經系強調現實教法之歷史性與因緣性,舍衛國祇園精舍為佛陀長期遊化與結夏安居之重要場所。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

257
白話直譯
當時,有一天子,容貌極為美麗,在夜深時前來佛前,頂禮佛足,退坐在一旁。身上光明普照祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
當時,有一位容貌非常端嚴的天子,在深夜將盡、黎明前來到佛陀座前,向佛陀頂禮接足後,退到一旁坐下。他全身上下散發出的光芒,照亮了整個祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句描述阿含經中常見的天人請法敘事框架。
    天子代表欲界或色界天眾,因佛陀說法不僅教化人間,亦攝受諸天。
    「後夜」是僧團修行的重要時間點。
    此處體現了天眾對佛陀的恭敬儀軌:從「來詣」(前往)、「稽首」(頂禮)到「退坐」(維持尊卑有序的請法位置),完整呈現了原始佛教時期弟子見佛的威儀。

  • 本句描述天眾(或具德色身者)造訪佛陀時的威德相。
    在《雜阿含經》的語境中,天眾現身通常伴隨強烈的光明,這象徵其於天界因修習淨業、持戒或禪定所感得的清淨色身果報。
    此光照耀僧團居住的園林,作為聖者降臨或法會開啟的瑞相。

時,有一天子,容色絕妙,於後夜 時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸 光明遍照祇樹給孤獨園。

258
白話直譯
當時,那位天子以偈頌問佛:
白話口語化新譯
這時候,那位天子用詩偈的形式向佛陀請法:
法義解析
  • 此句為阿含經中常見的啟請對話開端。
    描述天界眾生(天子)來到佛前,遵循當時的禮儀,以音韻優美、意涵精確的「偈頌」來表達心中的疑惑或請法意向。
    這展現了佛陀教化對象不限於人類,亦涵蓋天界眾生(天尊師)。

時,彼天子說偈問 佛:

259
白話直譯
什麼叫作比丘,像自己第二?什麼是比丘,順應教導的人?比丘在哪裡,讓心自在遊樂,遊樂於彼處後,能斷除諸多束縛?
白話口語化新譯
「什麼是比丘身邊如同自己影子般的第二個同伴呢?什麼樣的比丘,才稱得上是能順從並實踐教法的人呢?比丘應該在哪裡安頓自心,讓心神感到愉悅安穩?在那樣的境界中得到喜樂後,能進一步斷除所有束縛心的煩惱?
法義解析
  • 本句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    此問句以「第二伴」為隱喻,探討修行者內心中尚未斷除的煩惱(愛欲)。
    在阿含經語境中,修行者雖身處獨處,若心中仍有愛欲牽纏,愛欲便如同形影不離的「第二人」,使其無法達成真正的遠離與解脫。

  • 本句出自《雜阿含經》,屬於阿含部類。
    此處的「隨順教授」意指比丘不僅聽聞佛陀或大德的教誡(教授),且能依循其內容,於行住坐臥中不違背修道次第,如實向涅槃目標前進。
    在原始佛教語境中,強調的是對解脫道導引的絕對實踐與相應。

  • 此句出自《雜阿含經》,屬原始佛法語境,旨在探討何種「樂」能引向解脫。
    佛法將世俗欲樂視為束縛,而將修習禪定、觀照四聖諦所產生的「法樂」視為斷除煩惱的資糧。
    此處的「娛樂」並非指感官散亂之樂,而是指心安住於善法(如四念處)中所生的法喜,藉由這種清淨的喜樂,心不再攀緣外界,進而斷除貪、嗔、癡等結縛。

名相註解
  • 第二:指伴侶、同伴。在阿含語境中,常特指「愛」或「渴愛」,因愛欲常隨行人,如影隨形。
  • 教授:指佛陀或師長對弟子在教理與修持實務上的指導與誡助。
  • 遊心:指心念的安住與運作。在修持語境中,指心神自在地專注於所緣境。
「云何為比丘,同己之第二?
云何為比丘,隨順教授者?
比丘於何處,遊心自娛樂,
娛樂彼處已,能斷諸結縛?」
260
白話直譯
這時,世尊以偈頌回答說:
白話口語化新譯
這時,佛陀用詩偈的形式回答:
法義解析
  • 此句為經典中常見的轉接語,表示佛陀在聽聞對方(通常是天子、比丘或外道)的提問或論述後,以精煉的「偈頌」(Gāthā)形式給予教法回應。
    在《雜阿含經》中,偈頌往往承載了核心的解脫義理。

爾時,世尊說偈答言:

261
白話直譯
信心是如影隨形的伴侶,智慧是提供教導的導師,涅槃是法喜安樂的歸宿,比丘依此斷除諸多煩惱結縛。
白話口語化新譯
信心就像是與自己同行的伙伴,智慧則是教導指引的老師,涅槃是充滿喜悅平安的歸宿,修行者以此斷除內心的所有束縛。
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    首句「信為同己二」強調「信」在修行初期如影隨形的支撐作用,如同旅伴;「智慧教授者」指明唯有智慧能引領正確的方向,免於迷途。
    當信心與智慧具足,則能導向「涅槃」這一超越世俗苦樂的寂靜處,最終達成斷除「結縛」(煩惱)的解脫目標。
    此處完全符合阿含經重視實踐次第的特徵。

名相註解
  • 信:於佛法僧戒產生淨信心,為五根、五力之首。
  • 同己二:指如同自己的第二人,意即形影不離的伴侶。
  • 智慧:指四聖諦、緣起法的現觀與覺知。
「信為同己二,智慧教授者,
涅槃喜樂處,比丘斷結縛。」
262
白話直譯
這時,那位天子又說偈語:
白話口語化新譯
這時候,那位天子再次用詩偈的方式說道:
法義解析
  • 此句為敘事過渡,描述在阿含經教法情境中,天子與佛陀對話後,再次以偈頌形式表達義理。
    偈頌具備重宣教法或便於記憶的功能。

時,彼天子復說偈言:

263
白話直譯
長久見到這位清淨修行者,已證得煩惱滅盡之解脫,一切恐怖皆已度過,永遠超越世間的貪愛繫縛。
白話口語化新譯
我長久觀察這位清淨修行者,他已經達到滅盡煩惱的解脫境界,度過了一切恐懼,永遠超越世間的情感執著。
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教語境。
    此處「婆羅門」並非指種姓,而是指止息惡行、清淨修行的聖者(阿羅漢)。
    「般涅槃」在此指煩惱的完全熄滅(有餘涅槃或無餘涅槃的境界)。
    全句描述聖者透過斷除對世間恩愛的貪著,徹底遠離生死輪迴的怖畏,達成究竟的寂滅。

「久見婆羅門,逮得般涅槃,
一切怖已過,永超世恩愛。」
264
白話直譯
當時,那位天子聽聞佛陀所說,心生歡喜,隨即頂禮佛足,隨後消失不見。
白話口語化新譯
當時,那位天子聽完佛陀的開示,感到非常法喜並由衷讚嘆,他虔誠地頂禮佛足後,立刻消失不見了。
法義解析
  • 本句描述天子聽法後的禮儀與感應。
    在《阿含經》語境中,眾生聞法生喜、隨喜,象徵對四聖諦或緣起法教的印證與信受。
    「稽首佛足」是原始佛教最崇高的禮節。
    天子屬欲界或色界眾生,其身具飛行與隱形之能,故聞法功德圓滿後隨即示現消失。

時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即 沒不現。

(一〇一五)

266
白話直譯
我聽到這樣說:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為結集經典時的通序(證信序),旨在證明經文內容是阿難尊者親自從佛陀處聽聞,而非自創或傳聞,以確立法義的真實性與權威性。
    在阿含經語境中,強調的是法義傳承的現量經驗與信實度。

如是我聞:

267
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句為經典序分(證信序)的開端,交代說法時間與地點。
    在《阿含經》語境中,「一時」代表法會集結時的特定時機,體現因緣和合。
    舍衛國為當時憍薩羅國首都,祇樹給孤獨園是佛陀長年駐錫、宣說四聖諦與緣起法的重要道場。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

268
白話直譯
當時,有位天子容貌極美,在夜深時來到佛前,頂禮佛足,身上的光明照遍祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
那時,有一位容貌非常端嚴的天子,在深夜過後快天亮時來到佛陀居住的地方,向佛陀頂禮接足,他身上發出的光芒照亮了整個祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句描述《雜阿含經》中典型的「天子請法」開場。
    在原始佛教語境中,天界眾生(天子)常於深夜(後夜)降臨人間向佛陀請益,其身光代表天界的殊勝果報。
    此處展現了佛陀作為「天人師」的地位,以及天眾對佛法的恭敬。

時,有天子容色絕妙,於後夜時 來詣佛所,稽首佛足,身諸光明遍照祇樹 給孤獨園。

269
白話直譯
當時,那位天子用偈語問佛:
白話口語化新譯
這時,那位天子用詩偈的形式向佛陀請法:
法義解析
  • 此句為經文中典型的發問開場。
    在《雜阿含經》的「天子相應」中,天子常於夜後分時,光色倍常,來詣佛所,以偈頌請益,體現了原始佛教中天界眾生亦需依止佛陀修學的教法背景。

時,彼天子說偈問佛:

270
白話直譯
如何善終至老?怎樣才算善於建立?什麼是人間的珍寶?什麼是盜賊無法強行奪取的?
白話口語化新譯
「什麼樣的情況才算是善好地步入老年?什麼叫做正確地建立起修行基礎呢?什麼樣的人可以被稱為人中的寶物呢?什麼樣的東西是盜賊搶不走的呢?
法義解析
  • 本句源於《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    此處的「善至」並非指世俗的健康長壽,而是探討在無常的生老病死規律中,如何透過正法修行,使生命在走向衰老的過程中保持身心的調伏與安穩,不為老苦所縛。

  • 此句出於《雜阿含經》,屬阿含部類,核心在於闡述修行的先決條件。
    所謂「善建立」,是指在修習四念處等深法之前,必須先具備清淨的戒行與質直的正見。
    這是原始佛教強調的循序漸進修行架構,若基礎(戒、見)未建立,則無法生起真正的禪定與智慧。

  • 此句源於《雜阿含經》中天子與佛陀的問答。
    在阿含語境中,此問旨在探討世間眾生中,何種特質或身份最為尊貴、能為世間帶來真實利益。
    佛陀隨後的回答通常指向具足正見、戒行或證果的聖者(如佛陀本人或法隨法行者)。

  • 本句出自《雜阿含經》之天子相應部分。
    此問答旨在區分世間財富與出世間法財。
    世間金銀財寶易受水、火、王、賊及敗家子(五家)所散,而修行者內在的功德法財(如信、戒、施、聞、慧等七聖財),則是外在盜賊力量所不能劫奪的。

名相註解
  • 善至:指正確、良好、順應法性的到達或成就。
  • 善建立:指正確地奠定修行的基礎。在阿含語境中,特指「淨其戒,直其見」。
  • 人寶:指人類中最為尊貴、稀有,如寶物般珍貴的人。在阿含經中,特指具足德行或智慧的聖者。
  • 賊:指外在劫掠財物之盜寇,亦隱喻毀壞善根的外境誘因。
  • 奪:強力佔有或使之喪失。
「云何善至老?云何善建立?
云何為人寶?云何賊不奪?」
271
白話直譯
這時,世尊以偈頌回答說:
白話口語化新譯
這時候,佛陀用詩偈的形式回答:
法義解析
  • 此句銜接前文天子或比丘的請法,展現原始佛教中佛陀隨機教化、以偈頌總攝法要的教學風格。
    在《雜阿含經》中,佛陀常以簡短精要的偈文,針對對方的疑惑給予直指緣起與解脫的教示。

爾時,世尊說偈答言:

272
白話直譯
持守正戒善終一生,清淨信仰善加建立,智慧是人的珍寶,功德賊人無法奪取。
白話口語化新譯
持守正確的戒律直到年老都是美好的,建立清淨的信心是人生的善舉,智慧是人最珍貴的寶貝,而修行的功德是任何小偷都偷不走的。
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法,強調修行者應具備的四種殊勝資糧:戒、信、慧、德。
    在阿含語境中,『正戒』是解脫的基石;『淨信』是對佛法僧三寶不動搖的信心;『智慧』是斷除煩惱的根本;而由戒、信、慧所累積的內在功德,不同於世間財物,具有不被外境(如賊、火、水等)侵害的恆常性。

名相註解
  • 正戒:指合乎八正道的清淨戒行,能防非止惡。
  • 淨信:對三寶具備清淨、堅固且不壞的信心(四不壞淨)。
「正戒善至老,淨信善建立,
智慧為人寶,功德賊不奪。」
273
白話直譯
這時,那位天子又說偈語:
白話口語化新譯
這時,那位天子再次用詩偈說道:
法義解析
  • 此句為經典中常見的銜接語,描述在法會或對話場景中,天人(天子)在聽受佛法或與佛對答後,再次以偈頌的形式表達其見解或請求教法。
    偈頌具有重申義理與便於記憶的功能。

時,彼天子復說偈言:

274
白話直譯
「長久觀察這位清淨行者,他已證得究竟涅槃,一切恐懼皆已消逝,永遠超越了世間的渴愛與繫縛。」
白話口語化新譯
「我觀察這位清淨修行者已久,他已經證入涅槃,度過了一切恐懼,永遠超越了世間的種種恩愛與繫縛。」
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教語境。
    此處「婆羅門」並非指印度的種姓階級,而是指徹底斷除煩惱、梵行已立的「阿羅漢」。
    經文強調阿羅漢透過修行,徹底斷除生死的恐懼(一切怖)與對世間感官及親情的渴愛(恩愛),達成不再受生的「般涅槃」境界。
    這體現了阿含經中以斷除貪愛、止息苦難為核心的解脫觀。

「久見婆羅門,逮得般涅槃,
一切怖已過,永超世恩愛。」
275
白話直譯
當時,那位天子聽聞佛陀所說,心生歡喜,隨即頂禮佛足,隨後消失不見。
白話口語化新譯
這時,那位天子聽完佛陀的開示,內心充滿法喜,對佛陀表達由衷的讚嘆。他恭敬地頂禮佛陀雙足後,立刻從現場消失。
法義解析
  • 本句描述阿含經中典型的「聞法受教」結尾。
    天子聽聞四聖諦、因緣法等原始教義後,產生深切的正法喜悅(歡喜隨喜),展現對佛陀的高度敬意(稽首),並體現天眾依神通力「即沒不現」的特性。
    整體符合原始佛教中天眾請法、得益後退場的固定敘事模式。

時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即 沒不現。

(一〇一六)

277
白話直譯
我聽到這樣說:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為結集經典時的通序之首,旨在確立經典的正當性與真實性。
    在阿含經語境中,這代表阿難尊者親自聽聞佛陀教導的傳承,強調教法的現見與聞思修證的起點。

如是我聞:

278
白話直譯
某時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句為經典序分,交代佛陀說法的時間與地點。
    「一時」代表法會集結的因緣成熟;舍衛國祇樹給孤獨園是阿含經中頻繁出現的說法場域,象徵聖教傳播的地理實況。

一時,佛在舍衛國祇樹給 孤獨園。

279
白話直譯
當時,有一位天子容貌絕妙,來到佛陀面前,頂禮佛足,身上光明普照祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
那時,有一位容貌極其莊嚴的天子,來到佛陀面前,虔誠地頂禮佛足,他全身散發出的光芒照亮了整個祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此句描述阿含經中常見的天人請法序分。
    天子代表欲界或色界天人,其「容色絕妙」與「身諸光明」象徵其因過去修持十善、佈施、持戒等福德所感得的勝妙果報。
    天子深夜造訪,其光映照林園,是為請法之開端。

時,有天子容色絕妙,來詣佛所, 稽首佛足,身諸光明遍照祇樹給孤獨園。

280
白話直譯
當時,那位天子用偈語問佛:
白話口語化新譯
這時,那位天子用詩偈的形式向佛陀請教:
法義解析
  • 此句為阿含經中常見的敘事啟請式。
    天子代表欲界或色界的天人,來到人間向佛陀請法,反映了早期佛法中天人亦需向佛求道、斷除疑惑的教理背景。
    偈頌是古印度文學中便於背誦與傳誦的韻文形式。

時,彼天子說偈問佛:

281
白話直譯
何種法能生起眾生?什麼是引導在前的奔馳者?什麼是生死的起因?什麼是不解脫?
白話口語化新譯
是什麼法促使眾生的存在與生起?是什麼引導著眾生奔馳在前的?生死輪迴是如何產生的呢?誰是沒辦法得到解脫的呢?」
法義解析
  • 本句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    此處的「生」是指眾生因何種因緣而有五陰身的集聚與相續。
    在阿含經的緣起框架下,這是在探討眾生流轉生死的根本動力。

  • 此句出自《雜阿含經》之偈頌,依阿含經因緣法體系,此問旨在引出「心」為眾生造作與輪迴的先導。
    在原始佛法中,強調心識的領先地位,一切行為皆由心生起並由心導引。

  • 本句為《雜阿含經》中常見的發問方式,旨在探討生命流轉的根源。
    在原始佛教語境中,生死並非指單純的肉體滅亡,而是指因無明與愛染而驅動的五蘊接續。
    此處引導出對「因緣法」或「十二因緣」逆順觀的討論,探究生死的動力源頭。

  • 此句為雜阿含經中,天子與佛陀問答的開端。
    在阿含語境中,「解脫」特指斷除煩惱(結使)、出離苦海。
    此處詢問的是造成眾生繫縛、無法證得涅槃的根本原因或主體狀態。

名相註解
  • 前驅馳:領先奔跑、導引奔走之意,於此語境中比喻主導行為的力量。
「何法生眾生?何等前驅馳?
云何起生死?何者不解脫?」
282
白話直譯
這時,世尊以偈頌回答說:
白話口語化新譯
這時候,佛陀用詩偈的方式回答:
法義解析
  • 此句為經典中常見的銜接語,標示佛陀在聽取問難或請法後,以偈頌(詩歌)的形式進行教法的總結或回應。
    在《阿含經》語境中,偈頌多用於重申義理或為了便利弟子隨類受持。

爾時,世尊說偈答言:

283
白話直譯
愛欲生出眾生,心意在前奔馳,
眾生因此生死輪迴,苦難之法無法解脫。
白話口語化新譯
愛欲使眾生受生,心意在前面奔走帶領,讓眾生陷入生死的輪迴,無法從苦惱的束縛中解脫出來。
法義解析
  • 本偈體現《阿含經》的核心教法,說明十二因緣中「愛」為受生之本。
    眾生因對境界產生染著(愛欲),導致識心(意)不斷向外攀緣、引導生命趨向未來果報,進而相續生死流轉。
    若不能斷除愛欲與心意的馳求,就無法從這套苦的機制中獲得解脫。

名相註解
  • 愛欲:指對生命的渴求與感官境界的染著,是生死的動力。
  • 意:指意識或心,在此強調其主導造業與導向受生的作用。
  • 驅馳:奔走、追求,形容心意不斷攀緣外境的狀態。
  • 苦法:指一切遷流無常、令人逼迫痛苦的現象與法規。
「愛欲生眾生,意在前驅馳,
眾生起生死,苦法不解脫。」
284
白話直譯
當時,那位天子又說偈語:
白話口語化新譯
這時,那位天子再次用詩偈說道:
法義解析
  • 此句為經文中常見的敘事銜接,描述天子在與佛陀對話過程中,再次以偈頌的形式表達其觀點或請法。
    在《雜阿含經》中,天子(欲界或色界天人)常於深夜造訪佛陀,透過偈頌往返來顯發正理。

時,彼天子復說偈言:

285
白話直譯
長久見到婆羅門,證得般涅槃,
一切恐懼已過,永遠超越世間恩愛。
白話口語化新譯
我長久觀察這位修道者,他已經達到滅除煩惱的境界,度過所有恐懼,永遠超越了世間的恩愛牽絆。
法義解析
  • 此句展現阿含經中對「婆羅門」(意指漏盡阿羅漢)的讚嘆。
    描述其透過修行消除了對生死的恐懼,並斷除世間愛染,證入無餘涅槃的解脫狀態。
    這體現了原始佛教中修行者斷欲去愛、超越輪迴的終極目標。

「久見婆羅門,逮得般涅槃,
一切怖已過,永超世恩愛。」
286
白話直譯
當時,那位天子聽聞佛陀所說,心生歡喜,隨即頂禮佛足,隨後消失不見。
白話口語化新譯
這時,那位天子聽完佛陀的教導,滿心歡喜並至誠讚同,向佛陀頂禮接足後,就立刻消失不見了。
法義解析
  • 本句描述聞法後的儀軌與謝辭。
    在《阿含經》語境中,「隨喜」指對佛陀所授正法的深切認同與共鳴;「稽首佛足」為最尊崇的禮拜儀式。
    天子作為欲界或色界眾生,聞法獲益後依止佛誡,其「即沒不現」體現了天眾神足通的特性以及對佛法的敬重辭別。

時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即 沒不現。

(一〇一七)

288
白話直譯
我聽到這樣說:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為結集經典時的通序,旨在證明經文的真實性與來源可靠。
    在阿含經語境中,這代表阿難尊者(或結集者)親自從佛陀處領受教法,強調法義傳承的現量見證,不假造作。

如是我聞:

289
白話直譯
有一次,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有段時間,佛陀待在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句為經典的「序分」,交代佛陀說法的事實背景。
    在阿含經語境中,「一時」強調的是因緣和合的當下,而非具體的歷史時刻,體現了佛法不離因緣的特性。

一時,佛在舍衛國祇樹給 孤獨園。

290
白話直譯
當時,有一位天子容貌絕妙,在後夜時分來到佛前,頂禮佛足,身上光明普照祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
當時,有一位相貌非常莊嚴的天子,在深夜過後快天亮時來到佛陀居住的地方,向佛陀頂禮接足,他身上散發出的各種光明照亮了整個祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句描述《阿含經》常見的請法情境。
    天界眾生(天子)因渴求佛法,常於安靜的深夜(後夜)降臨人間向佛陀請益。
    天人具有光明色身,其光輝映照精舍,象徵其福德與對佛陀的恭敬。
    此處體現了阿含經中『天人請法』的敘事傳統,強調佛陀為天人師的地位。

時,有天子容色絕妙,於後夜時來 詣佛所,稽首佛足,身諸光明遍照祇樹給 孤獨園。

291
白話直譯
當時,那位天子用偈語問佛:
白話口語化新譯
這時,那位天子用偈頌向佛陀請問:
法義解析
  • 此句為敘事銜接,描述天子(欲界或色界天人)在聽聞教法或發起疑問時,依循佛世禮儀,以音韻優美的偈頌體裁向釋尊請益。
    這體現了阿含經中常見的「天人請法」敘事結構,用於引出核心教義。

時,彼天子說偈問佛:

292
白話直譯
何種法能生起眾生?什麼是引導奔走的前驅者?什麼是生死的起因?何種法可作依靠?
白話口語化新譯
「是什麼樣的力量或法,讓眾生不斷地生起?是什麼引導著我們在前方奔走?生死輪迴是如何生起的?應當以什麼法作為真正的依靠呢?」
法義解析
  • 此句源自《雜阿含經》中天子與佛陀的問答。
    依阿含經因緣法語境,此處探討的是生命流轉的根本動機與集起因緣,而非討論本體論上的創造主,旨在引出後續關於愛欲、無明等惑業與苦集之關係。

  • 此句出自《雜阿含經》之偈頌,探討眾生遷流造作的動力。
    在阿含經的因緣法架構中,強調「心」為諸法的前導,一切行為(馳騁)皆由內心的意向所啟動。

  • 本句為《雜阿含經》中典型的徵問語,旨在探討有情眾生流轉生死的因緣基礎。
    在阿含語境下,生死的生起並非偶然,而是依於「無明」與「愛」為根本,透過十二因緣的連鎖反應,使苦聚集起。

  • 本句體現阿含經中『自依、法依、不異依』的核心教法。
    在面對老、病、死等世間無常時,佛陀引導弟子思考,除了不斷變遷的五受陰外,唯有解脫痛苦的聖法(即四聖諦、八正道)才是真正穩固、不可動搖的依靠處。

名相註解
  • 法(Dharma):指佛陀所教導的真理、法則,特指引向解脫的正法。
  • 依怙(Saranas):指歸依、依靠、保護者。在阿含語境中,強調應以正法為勝依,而非外在的鬼神或無常的感官享受。
「何法生眾生?何等前驅馳?
云何起生死?何法可依怙?」
293
白話直譯
這時,世尊用偈頌回答說:
白話口語化新譯
這時候,佛陀用詩偈的方式回答:
法義解析
  • 此句為經文中典型的敘事轉折,標示佛陀準備以偈頌(偈陀)的形式,針對前文天子或比丘的提問給予精簡且具教導意義的回答。
    在阿含經中,偈頌往往是法義的精要總結。

爾時,世尊說偈答言:

294
白話直譯
愛欲讓眾生出生,心意在前奔馳,
眾生因此有生死,造業可依靠。
白話口語化新譯
眾生是因為愛欲而產生的,心念在前面引導著行為,使眾生流轉於生死輪迴中,而每個人所造的業力,就是自己最終要承擔與依憑的因果。
法義解析
  • 本偈頌體現《雜阿含經》中典型的「十二因緣」與「業力輪迴」思想。
    說明眾生受生之源在於『愛欲』(渴愛),而『意』(識與思)是引導生命造作的主導力。
    在生死的流轉中,沒有恆常的自我,唯有造作的『業』是緊隨不離的依憑(依怙),決定了未來受生的狀態。

名相註解
  • 業:梵語 Karma,指意志引發的行為及其留下的潛能。
「愛欲生眾生,意在前驅馳,
眾生起生死,業者可依怙。」
295
白話直譯
當時,那位天子又說偈語:
白話口語化新譯
這時候,那位天子又說了一段詩偈:
法義解析
  • 本句為敘事過渡,銜接天子與佛陀之間的對話。
    在《雜阿含經》中,天子(欲界或色界天人)常於深夜造訪佛陀,透過偈頌請法或表達見解。

時,彼天子復說偈言:

296
白話直譯
長久以來見到這位婆羅門,已經證得了般涅槃,一切恐懼都已超越,永恆脫離了世間的貪愛執著。
白話口語化新譯
我長久觀察這位修行人,他已經證入完全的煩惱熄滅,度過了一切恐懼,永遠超越世間的親愛與束縛。
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教語境。
    此處「婆羅門」指稱清淨修行者或阿羅漢,而非指階級。
    全句描述阿羅漢斷盡煩惱、證入涅槃後的解脫狀態:因無我故無恐怖,因離欲故超脫世間恩愛。
    這體現了阿含經中「生已盡、梵行已立」的解脫境界。

「久見婆羅門,逮得般涅槃,
一切怖已過,永超世恩愛。」
297
白話直譯
當時,那位天子聽聞佛陀所說,心生歡喜,隨即恭敬頂禮佛足,隨後消失不見。
白話口語化新譯
那時,那位天子聽了佛陀的教導,滿心歡喜並至誠讚賞,向佛陀頂禮接足後,便立刻隱沒消失了。
法義解析
  • 此句描述天人聽法後的心跡與禮儀。
    在《阿含經》中,天子請法後生起「隨喜」心,代表其對四聖諦或正法生起信解。
    隨後行「稽首」禮,展現對佛陀身教、言教的最高恭敬,最後依天界神通力瞬間返回天宮。

時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即 沒不現。

(一〇一八)

299
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
我親自聽聞佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為經首三分之「通序」,旨在證信。
    由阿難尊者結集經典時宣說,表示經文內容皆為親自聽聞自佛陀,非自造或傳說,確證教法傳承的真實性。
    在阿含語境中,此句強調聲聞弟子對正法的現前領受與如實傳持。

如是我聞:

300
白話直譯
有一次,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園裡。
法義解析
  • 本句為經典「六成就」中的時成就與處成就。
    在阿含經語境中,舍衛國是當時憍薩羅國的首都,祇樹給孤獨園則是佛陀在北方最重要的弘法中心。
    這反映了早期佛教與社會王室、長者的互動關係。

名相註解
  • 祇樹:指祇陀太子所施捨的林樹。
  • 給孤獨園:指給孤獨長者(須達多)所買下並供養的園圃,兩者合稱為「祇樹給孤獨園」。

一時,佛在舍衛國祇樹 給孤獨園。

301
白話直譯
當時,有一位天子容貌極為美妙,在後夜時分來到佛陀面前,頂禮佛足,身上的光明普照祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
那時,有一位容貌非常端嚴的天子,在深夜過後快天亮時來到佛陀面前,虔誠地頂禮佛足,他全身散發出的光芒照亮了整個祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句描述阿含經中常見的啟請教法情境。
    天人於後夜(黎明前)威儀整肅地禮拜佛陀,其身光象徵諸天福德成就。
    在阿含語境中,此類敘述旨在帶出隨後佛陀與天子間關於因緣、苦樂或解脫的問答,展現佛陀為人天導師的地位。

時,有天子容色絕妙,於後夜時 來詣佛所,稽首佛足,身諸光明遍照祇樹 給孤獨園。

302
白話直譯
當時,那位天子用偈語問佛:
白話口語化新譯
那時候,那位天子用詩偈的形式向佛陀請教:
法義解析
  • 此句為阿含經中常見的敘事開場,描述天界眾生(天子)向佛陀請法的過程。
    在《雜阿含經》中,天子常於夜後分時分,放大光明前來禮佛請法,以偈頌形式提出對解脫、苦樂或世間法則的疑惑。

時,彼天子說偈問佛:

303
白話直譯
什麼法產生眾生?什麼在前面奔馳引導?什麼是生死的起因?何種法極為可畏?
白話口語化新譯
「是什麼原因或法理,讓眾生成長、生起?是什麼東西帶領著眾生在前頭奔走?是什麼原因導致了生死的輪迴?什麼事情是最令人感到恐懼可怕的呢?
法義解析
  • 本句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教說,探討生命存在的起源與繫縛的因緣。
    此處的「生」不僅指肉體的誕生,更指向有情眾生如何因特定法(如愛、欲、業)而在生死中流轉、相續。

  • 本句出自《雜阿含經》比丘尼相應部分,天子以偈問佛。
    在阿含經的原始教說語境中,旨在探討生命流轉與造業的根源。
    此處「前驅馳」象徵在生死輪迴中,引導眾生行為與趣向的先導者。
    依據後文佛陀的回答,此主導者即是「心」。

  • 此句為《雜阿含經》中典型的緣起探問,旨在追溯生命苦難與輪迴的根源。
    依據阿含經系語境,此處的「起」是指因緣生起(緣起),即探討眾生如何因無明、愛欲等因緣,導致五蘊身的相續不斷,從而產生生、老、病、死等憂悲惱苦。

  • 此句源自《雜阿含經》中天子與佛陀的問答偈頌。
    在阿含經的語境中,此問旨在探討苦的根源。
    於原始佛教教法中,凡是能導致流轉生死、繫縛眾生而產生劇苦的事物,皆被視為「可畏」。

名相註解
  • 甚可畏:極其令人恐懼。在阿含語境中,通常指向貪欲、瞋恚、愚癡或生死輪迴之苦。
「何法生眾生?何等前驅馳?
云何起生死?何法甚可畏?」
304
白話直譯
當時,世尊以偈頌回答:
白話口語化新譯
這時,佛陀用詩偈回答:
法義解析
  • 此句為經文中典型的啟請與應答銜接語。
    在阿含經中,世尊常以偈頌(詩歌形式)來總結或昇華法義,便於弟子憶持與誦念。
    這反映了原始佛教時期法義傳承的口語化與韻律化特徵。

爾時,世尊說偈答言:

305
白話直譯
愛欲讓眾生出生,心意在前奔馳,
眾生因此輪迴生死,造業極其可怕。
白話口語化新譯
因為愛欲執著而有了眾生,心念在前方不停追逐奔波,使眾生陷於生死輪迴之中,這樣的業力確實令人畏懼。
法義解析
  • 本偈頌體現阿含經「十二因緣」中愛、取、有至生死的連鎖關係。
    眾生因對渴愛的追求(愛欲)而受生;心意識(意)作為導引,驅動身口意造作;最終導致在六道中流轉生死。
    強調「業」作為輪迴動力的不可逃避性與恐怖性。

「愛欲生眾生,意在前驅馳,
眾生起生死,業為甚可畏。」
306
白話直譯
當時,那位天子又說偈語:
白話口語化新譯
這時候,那位天子再次用詩偈說道:
法義解析
  • 此句為敘事銜接語,描述天子在與佛陀對話過程中,再次以偈頌的形式表達其見解或疑問。
    在《阿含經》中,偈頌常作為法義的總結或重複強調。

時,彼天子復說偈言:

307
白話直譯
長久見到婆羅門,證得般涅槃,
一切恐懼已經超越,永遠超脫世間恩愛。
白話口語化新譯
「我觀察這位清淨的修行者很久了,他已經達到完全的解脫寂靜,不再有任何恐懼,也永遠超脫了世俗的情感束縛。」
法義解析
  • 此偈頌展現阿含經中對『婆羅門』(清淨行者)的定義,即完成梵行、證得愛盡涅槃的人。
    所謂『一切怖已過』指漏盡阿羅漢已斷除我執,不再受生死輪迴的怖畏;『永超世恩愛』則強調原始佛教中,斷除渴愛與情執是通往解脫、入涅槃的關鍵路徑。

「久見婆羅門,逮得般涅槃,
一切怖已過,永超世恩愛。」
308
白話直譯
當時,那位天子聽到佛所說,心生歡喜,恭敬頂禮佛足,隨即消失不見。
白話口語化新譯
這時,那位天子聽完佛陀的教導,滿心歡喜地隨喜讚嘆,恭敬地禮拜佛陀雙腳,隨後就消失隱沒了。
法義解析
  • 本句描述天人聽法後獲益的儀軌與感應。
    在《阿含經》語境中,天人常因法義的開示而獲得淨信,並以頂禮佛足表達最深敬意。
    天人具備神足通,故離去時表現為忽然隱沒不現。
    此處體現了阿含經中『聞法、隨喜、作禮、去』的標準敘事結構。

名相註解
  • 沒不現:指天人藉由神通力忽然消失,回到天宮。

時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即 沒不現。

(一〇一九)

310
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經開首的通序,代表經文內容是結集者阿難尊者親自聽聞佛陀所說,以示法義傳承之真實可信。
    在《阿含經》語境中,強調的是佛法傳播的現量見證與教法結集的嚴謹性。

如是我聞:

311
白話直譯
有一次,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句為佛經序分的「通序」,交代說法的时间與地點。
    在阿含經語境中,舍衛國是當時憍薩羅國的首都,祇樹給孤獨園則是佛陀長期駐錫、講授解脫道法的重要道場。

一時,佛在舍衛國祇樹給 孤獨園。

312
白話直譯
當時,有一位天子容貌極為美妙,在後夜時分來到佛陀面前,頂禮佛足,身上的光明普照祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
當時,有一位相貌非常出眾的天人,在深夜快結束時來到佛陀居住的地方,向佛陀頂禮接足,他身上散發的種種光芒照亮了整個祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本段描述《雜阿含經》中典型的「天子請法」開場。
    在阿含經語境中,天人常於後夜(深夜至黎明前)降臨人間請益,因其身具淨色與光明,故能照耀環境。
    此處體現了佛陀為天、人師的教化地位,以及原始佛教中天界眾生亦需向佛求法以解脫輪迴的義理。

時,有天子容色絕妙,於後夜時來 詣佛所,稽首佛足,身諸光明遍照祇樹給 孤獨園。

313
白話直譯
當時,那位天子以偈頌問佛:
白話口語化新譯
這時候,那位天子用詩偈的形式向佛陀請教:
法義解析
  • 本句為經典中常見的啟請結構。
    在《雜阿含經》中,天子多指居住於欲界天或色界天的天界眾生,他們常在深夜時分降臨佛所,以偈頌形式發問,藉由問答來顯發因緣、五陰、離欲等原始佛教核心教法。

時,彼天子說偈問佛:

314
白話直譯
什麼叫做非道?如何日夜流逝?什麼是污穢的梵行?什麼是世間的憂累繫縛?」
白話口語化新譯
「什麼叫做『非道』?日子為什麼一天天地流逝呢?什麼是染污而不純淨的清淨修行呢?什麼是世間的煩惱繫縛呢?」
法義解析
  • 本句為發問,旨在定義與「正道」相對的錯誤路徑。
    在《雜阿含經》的語境中,「道」特指通往涅槃的八聖道,而「非道」則是指背離解脫、導致生死輪迴的錯誤修行或邪見。

  • 此句源於《雜阿含經》中天子與佛陀的問答,探討生命與時間的本質。
    在阿含經的語境下,「遷」意指有為法的遷流變易,強調一切現象皆在因緣作用下不斷生滅、無常轉變,並沒有一個恆常不變的實體在度過時間。

  • 本句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    在阿含語境中,「梵行」特指為了斷除煩惱、解脫生死而修持的清淨行為。
    此處提出詢問,旨在辨析修行中若摻雜了貪愛、執著或不正當的動機,即使外表在修行,其本質也會變得混濁、不純淨,稱為「垢」。

  • 本句屬於阿含經探討世間本質的問法,核心在於辨析眾生為何在世間流轉且被痛苦所纏縛。
    在阿含語境下,世間(Loka)常與五受陰、六入處掛鉤,「累」則指涉因愛染而產生的束縛與憂患,探討的是苦受的生起原因。

名相註解
  • 非道:指不正確的路徑或邪道,即非解脫之法,通常對應於邪見、邪志等八邪行。
  • 日夜:指晝夜,亦即時間的推移。
  • 遷:遷流、變易。指有為法在剎那間不斷生滅變化的狀態,是「無常」的具體表現。
  • 累:指牽累、繫縛、憂苦,在阿含經中常指因對五欲或五陰的執取而產生的負擔。
「何名為非道?云何日夜遷?
云何垢梵行?云何累世間?」
315
白話直譯
當時,世尊以偈頌回答:
白話口語化新譯
這時候,佛陀用詩偈的方式回答:
法義解析
  • 此句為經典中常見的銜接語,標示佛陀在聽取請法者(如天子或弟子)的提問後,以偈頌(具有韻律的詩句)形式進行開示,便於聞法者記憶與傳誦。
    在《雜阿含經》中,偈頌常作為法義的精要總結。

爾時,世尊說偈答言:

316
白話直譯
貪欲不是正道,生命日夜流逝,
女人是修行的污垢,女人讓世間受累。精勤不懈地修持清淨梵行,已洗淨了那些非水所能洗除的煩惱。
白話口語化新譯
貪愛欲望並非解脫之道,人的壽命在日夜中不斷消逝;女色是修持清淨梵行的障礙,也是世間苦惱與牽絆的來源。勇猛精進地修持清淨生活,已經洗除了不是靠水能洗淨的內心垢穢。
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法,強調離欲深行與無常觀。
    首句指出貪欲背離八正道;次句以無常觀警示生命遷流,不應在有限壽命內沈溺欲樂;後兩句則是在男性修道者的語境下,說明色欲(以女人為對象)是清淨修行的污點與世間愛別離、求不得等苦的束縛根源。

  • 此處屬於《阿含經》語境,強調內心的清淨而非外在儀式的潔淨。
    婆羅門教傳統認為恆河水能洗罪,但佛法認為「罪」與「垢」來自內心的貪嗔癡,必須藉由「梵行」(聖戒與智慧)如火熾燃般精進修行,才能洗除(斷除)這些非實體水所能清洗的煩惱垢染。

名相註解
  • 貪欲:指對五欲塵境的渴求與執著。
  • 熾然:形容勇猛精進、如火之盛,是不懈怠的狀態。
  • 非水:指煩惱垢穢,這些心理層面的污垢不是外在的自然水(如恆河水)所能洗淨的。
「貪欲名非道,壽命日夜遷,
女人梵行垢,女則累世間。
熾然修梵行,已洗諸非水。」
317
白話直譯
當時那位天子又說偈語:
白話口語化新譯
那時那位天子又說出偈頌:
法義解析
  • 此句為經典中常見的敘述銜接語,標示對話主體的更迭或延續。
    在阿含經中,天子常指欲界或色界的天眾,因見佛或聞法而起恭敬心,以偈頌形式表達其見解、疑問或讚嘆。

時彼天子復說偈言:

318
白話直譯
「長久觀察這位清淨行者,他已證得煩惱滅盡的解脫,所有生死的畏懼皆已消逝,永遠超越了世間的貪愛執著。」
白話口語化新譯
「我觀察這位清淨修行者已久,他已經達到滅除煩惱的解脫境界,所有的恐懼都已消失,永恆地超越了世間的情感執著。」
法義解析
  • 本偈頌體現阿含經中對『阿羅漢』成就的讚嘆。
    透過長期觀察證知修行者的功德,其特質在於五蘊生滅的恐懼已盡(一切怖已過),且斷除生死輪迴的根本動力,即對世間境界的貪愛(永超世恩愛)。

「久見婆羅門,逮得般涅槃,
一切怖已過,永超世恩愛。」
319
白話直譯
當時,那位天子聽聞佛陀所說,心生歡喜,隨即頂禮佛足,隨後消失不見。
白話口語化新譯
當時,那位天子聽完佛陀的開示,心裡非常歡喜也十分贊同,他虔誠地向佛陀行禮,接著就消失了。
法義解析
  • 本句描述天子聽法後的禮儀與反應,體現《阿含經》中常見的聞法獲益情境。
    天子透過「隨喜」展現對正法的信受,並以最高敬禮「稽首」表達感恩。
    其「即沒不現」反映了欲界或色界天人依色身精微特性,能隨意化現或隱沒於世間的特質。

時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即 沒不現。

(一〇二〇)

321
白話直譯
我聽到這樣說:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為結集經典時的通序,旨在確立經文的真實性與來源可信度。
    在阿含經語境中,強調的是聲聞弟子親自從佛陀處領受教法,體現了「依法不依人」的傳承精神。

如是我聞:

322
白話直譯
某時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此為經典序分(通序),說明經法發起的時、主、處。
    在阿含語境中,這是佛陀遊化人間、安居說法的史實背景記錄。

一時,佛在舍衛國祇樹 給孤獨園。

323
白話直譯
當時,有一位天子容貌極為美妙,在後夜時分來到佛陀面前,頂禮佛足,身上的光明普照祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
當時,有一位容貌非常端嚴的天子,在深夜過後快天亮時,來到佛陀身邊,恭敬地跪拜佛足,他全身散發出的光芒照亮了整個祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句描述天界眾生(天子)向佛陀請法的前奏。
    在《阿含經》語境中,天子常於深夜至清晨(後夜)降臨人間向佛請益,其身光象徵其禪定或福德果報。
    此處體現了佛陀作為「天人師」的地位,以及天界對佛法的渴求。

時,有天子容色絕妙,於後夜時 來詣佛所,稽首佛足,身諸光明遍照祇樹 給孤獨園。

324
白話直譯
當時,那位天子用偈語問佛:
白話口語化新譯
這時,那位天子用詩歌的形式向佛陀請教:
法義解析
  • 本句描述法會發起的因緣。
    在《阿含經》中,天子(欲界或色界天人)常於深夜光臨佛所,以「偈頌」形式與佛對話,藉此點出修行疑難或展現對法的體悟。
    此處採取「請法」的模式,拉開該經文教化的序幕。

時,彼天子說偈問佛:

325
白話直譯
何種法則能照耀世間?哪種法沒有更高?什麼是一種能普遍調伏眾生的方法?
白話口語化新譯
什麼力量遮蔽了世間的真相?什麼法才是最至高無上、沒有能超越它的呢?哪一種事物,普遍地支配並束縛著所有的眾生?
法義解析
  • 本句出自《雜阿含經》之祇夜(偈頌),屬於天子與佛陀的對答。
    在此「映」字並非指「反映」或「映照」,而是指「遮蔽」、「籠罩」或「壓倒」,探討世間眾生受何種法所困縛而無法得見實相。

  • 本句源自《雜阿含經》中天子與佛陀的問答。
    在阿含經的語境下,旨在探討解脫道中最高、最究竟的狀態。
    依據隨後的佛陀回答,此「無上」通常指涉涅槃或正法,因其能徹底斷除煩惱,不再受生,為一切法中最勝。

  • 本句出自《雜阿含經》之天子相應品。
    在阿含經的原始教法語境中,此問旨在探討眾生流轉生死的根本動力或束縛力。
    此處的「法」指涉的是心理運作的機制或狀態。
    根據隨後的經文答覆,此一法即是「愛」(渴愛),強調愛欲是驅動眾生行為、使其在輪迴中不得自在的核心制約力。

名相註解
  • 映:遮蔽、覆蓋、壓倒之義。
  • 法 (Dharma):指事物、理法或佛陀所說的教法。
  • 無有上 (Anuttara):音譯為阿耨多羅,指至高無上,沒有任何事物能超越其上。
  • 普:普遍、廣泛地。
「何法映世間?何法無有上?
何等為一法,普制御眾生?」
326
白話直譯
當時,世尊以偈頌回答:
白話口語化新譯
這時候,佛陀用詩偈的方式回答:
法義解析
  • 此句為經典中常見的銜接語,標示佛陀準備以偈頌(具有節奏與格律的文體)回應對方的請法或提問。
    在阿含經中,偈頌常用於總結法義或以簡潔方式重申因緣法。

爾時,世尊說偈答言:

327
白話直譯
名稱能映照世間,名稱是世間無上的,
只有一種名稱法,能統攝世間。
白話口語化新譯
「種種名號與概念籠罩著整個世間,名號在世間具有至高無上的影響力;只有『名』這種法,能夠支配與掌控世間的一切。」
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》之〈天子相應〉,展現原始佛教對「名」(nāma)之心理與認知功能的重視。
    在阿含語境中,世間眾生依賴語言、名號與概念來認知世界並溝通,因此「名」具有遮蔽真實(映)與主導認知(制御)的力量。
    此處強調若不識「名」的虛幻與制約,眾生將永遠受困於名相所建構的世間。

名相註解
  • 名:指語言、文字、概念或表象,亦指五蘊中之受、想、行、識四無色蘊。
  • 一名法:指「名」這一個單一的法則或範疇。
「名者映世間,名者世無上,
唯有一名法,能制御世間。」
328
白話直譯
當時,那位天子又說偈語:
白話口語化新譯
這時候,那位天子再次用詩偈說法:
法義解析
  • 此句為經典中常見的敘述語,描述天子在與佛陀對話的過程中,再次以偈頌的形式表達其觀點或請法。
    在《雜阿含經》中,天子(欲界或色界天人)常於深夜現身請法,透過偈頌與佛交互問答,展現原始佛教中天人護法與聞法的特質。

時,彼天子復說偈言:

329
白話直譯
長久觀見婆羅門,得證般涅槃,
一切恐懼已消除,永遠超越世間恩愛。
白話口語化新譯
「很久以前就認識這位清淨修行者,他現在已經證入涅槃,所有畏懼都已消失,永遠脫離了世俗的情感執著。」
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,描述解脫者(阿羅漢)的境界。
    在阿含語境中,「婆羅門」常指代真正清淨的修行人。
    此處強調修行者已斷除煩惱,止息輪迴,徹底超越了世間的怖畏與因愛欲產生的束縛。

「久見婆羅門,逮得般涅槃,
一切怖已過,永超世恩愛。」
330
白話直譯
當時,那位天子聽到佛所說,心生歡喜,恭敬頂禮佛足,隨即消失不見。
白話口語化新譯
這時,那位天子聽了佛陀的教導,滿心歡喜地讚歎,向佛陀頂禮接足後,就立刻隱身不見了。
法義解析
  • 此句記述天子聽法後的禮謝與離去。
    在《阿含經》敘事架構中,天人常於夜分下生請法,聞法獲益後,表現出「歡喜隨喜」的法喜,並以「稽首佛足」的最尊崇禮儀表達感激。
    其「即沒不現」體現了天眾往來世間與禪定界域的時空特性,符合原始佛教中對天界眾生與人間互動的描述。

時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即 沒不現。

(一〇二一)

332
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
我親自聽到佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經開首的定型語,又稱「通序」或「證信序」。
    在阿含經語境中,強調結集者(通常指阿難尊者)親自聽聞佛陀教法,以確立經文紀錄的真實性與法源根據,體現阿含經作為「傳承教法」的原始特質。

如是我聞:

333
白話直譯
有一次,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句為阿含經標準的「序分」開場,確立佛陀說法的時、主、處。
    阿含經強調教法的歷史性與現實性,此處明確標示說法地點位於舍衛城的祇樹給孤獨園,是僧團重要的弘法中心。

一時,佛在舍衛國祇樹 給孤獨園。

334
白話直譯
當時,有位天子容貌極為美妙,在夜深時來到佛前,頂禮佛足,身上光明普照祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
那時,有一位長相非常莊嚴的天子,在深夜快結束時來到佛陀面前,虔誠地向佛陀行接足禮。他全身散發出的光芒,照亮了整個祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句描述《阿含經》中常見的天人請法背景。
    天子於「後夜」時分(凌晨兩點至六點)前來,反映了天界眾生與佛陀互動的特定時節。
    天人的光色反映其業報清淨,而「稽首佛足」展現了對佛陀作為「天人師」的極高尊敬。
    此語境屬於原始佛教的因緣敘事,強調佛陀教化對象涵蓋天界眾生。

時,有天子容色絕妙,於後夜時 來詣佛所,稽首佛足,身諸光明遍照祇樹 給孤獨園。

335
白話直譯
當時,那位天子以偈頌問佛:
白話口語化新譯
這時,那位天子用偈頌向佛陀請法:
法義解析
  • 此句為典型阿含經敘事結構,描述天子(欲界或色界諸天)來到佛前,以詩歌形式(偈頌)提出關於修行或世間真理的疑問。
    在《雜阿含經》的「天子相應」中,此類對話通常旨在透過佛陀的應答,破除天眾對世間欲樂或定境的執著,回歸四聖諦與緣起法的正見。

時,彼天子說偈問佛:

336
白話直譯
哪些法是偈的根本?以何種莊嚴之偈?偈頌依何而立?什麼是偈體?
白話口語化新譯
什麼是構成偈頌的原因?是用什麼來作為莊嚴的偈頌?這些詩偈是依據什麼而建立的呢?什麼是構成「偈」的本質?
法義解析
  • 此句為天子與佛陀問答的開端,探討世間名相與語言表達的起源。
    在《雜阿含經》的語境中,此問旨在辨析現象界的因緣生起,透過對話引導出佛陀對世俗法與解脫道的見解。

  • 此句為雜阿含經中的問答語境。
    在原始佛教阿含經系中,「莊嚴」多指功德、善法的成就或修飾,此處以問句形式引導出後續關於修行境界或真實莊嚴的教法。

  • 此句為天子與佛陀問答中的提問。
    在《雜阿含經》的原始教法語境下,此問旨在探究語言文字(偈頌)產生的根源或支撐其存在的世俗基礎,屬於對名色法中「名」之生起因緣的探討。

  • 此句出現在《雜阿含經》中,佛陀與外道或弟子討論修辭與法義的關係。
    在阿含語境下,此處非指大乘的「法體」,而是詢問構成「偈」(Gāthā)這種文學形式的要素、性質或核心為何。
    旨在透過對語言形式的釐清,進一步導向對正法內容(如解脫、涅槃)的探討。

名相註解
  • 因:指產生結果的直接原因或內在根據。
  • 莊嚴:在阿含語境中,指優美、具足功德或裝飾,常用於描述說法的美妙或修行的成就。
  • 偈(Gāthā):音譯為偈陀,意譯為頌,是印度古代的一種文學體裁,通常由固定的音節與行數組成,用於讚歎佛德或總結教義。
  • 體:指事物的本質、特徵或構成要素。在此處指文學體裁的規範與性質。
「何法為偈因?以何莊嚴偈?
偈者何所依?何者為偈體?」
337
白話直譯
當時,世尊以偈頌回答:
白話口語化新譯
這時,佛陀以詩偈的形式回答:
法義解析
  • 此句為典型的經典敘事銜接,標示佛陀在聽受問難後,以律動且精煉的偈頌形式進行教法應答。
    在《阿含經》中,偈頌常作為長行(散文)後之義理總結或針對天人提問的正式回應。

爾時,世尊說偈答言:

338
白話直譯
欲望是偈的因,文字莊嚴偈,名稱是偈的依據,造作是偈的本體。
白話口語化新譯
「內心的欲求是產生偈頌的原因,文字是用來修飾偈頌的,名詞語言是偈頌的基礎,而內心的思惟造作則是偈頌的本體。」
法義解析
  • 此偈頌出自《雜阿含經》,屬於「天子相應」部類。
    法義上旨在說明偈頌(詩歌)產生的心理與語言機制。
    阿含經語境強調「緣起」,說明偈頌並非憑空而生,而是由心靈的欲求推動(因),藉由名言概念(依)與文字修飾(莊嚴),並透過思惟的造作(體)而成就。
    這反映了早期佛教對心意識與語言表述之間關係的觀察。

名相註解
  • 造作:指思惟活動,即五蘊中的「行蘊」,是形成行為與言語的主體。
「欲者是偈因,文字莊嚴偈,
名者偈所依,造作為偈體。」
339
白話直譯
這時,那位天子又說偈語:
白話口語化新譯
這時候,那位天人再次用詩偈說道:
法義解析
  • 本句為經文中典型的啟請或對答銜接語。
    在《雜阿含經》的語境中,天子常於深夜時分來到佛前,以偈頌形式提出疑問或表達讚嘆。
    此處顯示對話的持續性與互動,體現原始佛教中天界眾生亦向佛陀請法修行的特徵。

時,彼天子復說偈言:

340
白話直譯
長久觀見婆羅門,得證般涅槃,
一切恐懼已經超越,永遠超脫世間恩愛。
白話口語化新譯
「我早已看見這位真正的修行者,他已經達到滅除煩惱的境界。所有的恐懼都消失了,也永遠超越了世俗的情感執著。」
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教語境。
    此處「婆羅門」並非指種姓制度下的祭司,而是指清淨解脫的阿羅漢。
    全句描述修行者已滅盡貪瞋癡,證得涅槃,徹底脫離生死的怖畏與世間愛欲的縛結,展現出解脫者的安詳與寂靜。

「久見婆羅門,逮得般涅槃,
一切怖已過,永超世恩愛。」
341
白話直譯
當時,那位天子聽佛所說,心生歡喜,恭敬頂禮佛足,隨即消失不見。
白話口語化新譯
這時,那位天子聽完佛陀的開示,內心非常歡喜讚歎,他恭敬地禮拜佛陀的雙足,接著就從現場消失了。
法義解析
  • 本句描述天子聽法後的禮儀與神變反應。
    在《阿含經》語境中,天人聽受佛陀教導(多為四聖諦或正見相關)後,生起「歡喜隨喜」代表對法的認受與印證;「稽首佛足」是當時最尊崇的禮節;「即沒不現」反映欲界或色界天人依其神通力,於法會結束後迅速返回天界的身相特徵。

時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即 沒不現。

(一〇二二)

343
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經結集時的通序之首,表示經文內容是由阿難尊者親自聽受於佛陀,非自創或傳聞,以此建立教法之信實性。
    在阿含語境中,強調的是「聞法」的現前性與法傳承的純粹性。

如是我聞:

344
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有段時間,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園裡。
法義解析
  • 本句為阿含經標準的證信序。
    在原始佛教語境中,「一時」代表因緣成熟、說法與聽法雙方會合的特定時刻。
    此處交代了佛陀說法的具體地點,即位於舍衛國由祇陀太子與給孤獨長者共同成就的精舍。

一時,佛住舍衛國祇樹 給孤獨園。

345
白話直譯
當時,有位天子容貌極美,在夜深時來到佛前,頂禮佛足,退坐在一旁,身上的光明照遍祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
當時,有一位容貌非常莊嚴的天子,在深夜快天亮時來到佛陀居住的地方。他恭敬地頂禮佛足後,退到一旁坐下,他身上散發的光芒照亮了整個祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句描述《雜阿含經》典型的天子請法序分。
    在阿含語境中,天人(天子)常於後夜(黎明前)降臨人間向佛陀請法,其身光象徵天界的殊勝果報。
    此處強調禮儀與恭敬,為隨後的法義問答建立莊嚴背景。

名相註解
  • 却坐一面:退避至旁側坐下,表示對尊者的敬意與求法的謙卑。

時,有天子容色絕妙,於後夜時 來詣佛所,稽首佛足,却坐一面,身諸光 明遍照祇樹給孤獨園。

346
白話直譯
當時,那位天子以偈頌問佛:
白話口語化新譯
這時,那位天子用詩偈的形式向佛陀請教:
法義解析
  • 此句為阿含經中常見的敘事啟請式。
    天子代表欲界或色界的天人,依因緣來到佛前,以偈頌(詩歌)的形式發問,開啟後續的法義對答。

時,彼天子說偈問 佛:

347
白話直譯
什麼叫做認識車乘?怎樣又能認識火?如何了解國土?什麼叫認識妻子?
白話口語化新譯
要怎麼理解什麼是「車子」呢?又要如何觀察並了解什麼是火的特性呢?要如何了解所謂的國土(世界)呢?要怎麼定義什麼樣的人才是妻子呢?
法義解析
  • 本句為雜阿含經中著名的「車喻」開端,藉由世俗對「車」的假名安立,來引導修行者理解「五陰非我」與「假名有」的義理。
    阿含經系強調從因緣法的角度拆解對整體的執著。

  • 本句屬於《雜阿含經》中對於「界」(Dhatu)的觀察教學。
    在阿含語境下,觀察「火」並非指外在的燃燒現象,而是觀察內、外色法中具有「暖」性、能令物質成熟或消化的物理性質(火界)。
    透過對火界的如實觀察,斷除對色身的自我執著。

  • 在《雜阿含經》的語境中,此問核心在於探討「世界」或「國土」的本質。
    阿含經系多以五受陰、六入處作為界定「世間」的基準。
    此處詢問如何了知國土,旨在引導觀察國土的生起與滅盡皆不離因緣與識的作用,並非指外在實有的領土空間,而是眾生業報所感之依報環境的本質觀察。

  • 此句出自《雜阿含經》,為天子與佛陀問答中的提問。
    在阿含經的因緣語境下,此問旨在探討在家法中,人與人之間建立恩義與依存關係的特質。
    佛陀後續的回答通常會指向在家居士應具備的德行或關係中的真諦,而非單純的世俗定義。

名相註解
  • 車乘:指代由各種零件組合成的運輸工具,在阿含經中常用來比喻由五蘊組合成的「自我」。
  • 知:指如實觀察、了知,即「如實知」。
  • 火:指四大種(Catur-mahabhuta)之一的「火界」(Tejo-dhatu),其自相為「暖」。
  • 國土:指眾生依止居住的世界,亦即「依報」。於阿含經中常與「世間」同義,指五陰、六入處所攝之範疇。
  • 妻婦:指妻子,在原始佛教語境中常探討居家生活中配偶的相互關係與義務。
「云何知車乘?云何復知火?
云何知國土?云何知妻婦?」
348
白話直譯
爾時,世尊說偈答言:
白話口語化新譯
這時,佛陀用詩句回答:
法義解析
  • 本句為銜接經文敘事與義理教導的過渡句。
    在《雜阿含經》中,世尊常應對眾生的請法或提問,以「偈頌」形式進行精要、具節奏感的教誡,便於聽法者記憶與傳誦。
    此處展現了原始佛教中佛陀隨機教化的特色。

爾時,世尊說偈答言:

349
白話直譯
見到幢蓋便知是車,見到煙便知有火,見到國王便知其國土,見到丈夫便知其妻子。
白話口語化新譯
「看見裝飾的旗幟和車蓋,就知道那裡有車子;看見冒煙,就知道那裡有火;看見君王,就知道這是一國之地;看見了丈夫,就能知道那是他的妻子。」
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教「因緣觀」的展現。
    透過生活化的譬喻(幢蓋、煙、王、夫),說明事物的依存關係與相應特徵。
    在阿含語境中,這反映了「此有故彼有」的緣起法爾規律,強調觀察法與法之間的決定性連結與標幟,藉此引導修行者從現象的表徵去體察背後運作的因緣律。

名相註解
  • 幢蓋:指古代車上的旗幟與遮陽傘蓋,是車輛的重要裝飾與識別標誌。
  • 王:在阿含經中,王為國土的主權象徵,有無國王直接關乎國土的界定與秩序。
  • 夫:在此指婚姻關係中的丈夫,以此表徵夫妻相待而存在的社會倫理特徵。
「見幢蓋知車,見煙則知火,
見王知國土,見夫知其妻。」
350
白話直譯
這時,那位天子又說偈語:
白話口語化新譯
這時,那位天子再次用詩偈說道:
法義解析
  • 此句為敘事過渡,描述天子在與佛陀對話過程中,再次以偈頌的形式表達其觀點或疑問。
    在《雜阿含經》的語境中,天子多指居住於欲界或色界的諸天眾,常於夜分來到佛前請法。

時,彼天子復說偈言:

351
白話直譯
長久觀見婆羅門,得證涅槃,
一切恐懼已消除,永遠超越世間恩愛。
白話口語化新譯
「我認識這位修行者很久了,他已經達到滅除煩惱的境界,不再有任何恐懼,也永遠超脫了世俗的情感牽絆。」
法義解析
  • 本偈頌描述阿羅漢證果的境界。
    在阿含經語境中,「婆羅門」常指稱清淨修行的聖者。
    聖者透過斷除貪嗔痴,達到「般涅槃」(完全的苦滅),因不再有後有(輪迴),故無所恐懼;同時徹底斷除導致生死的渴愛(恩愛),解脫繫縛。

「久見婆羅門,逮得般涅槃,
一切怖已過,永超世恩愛。」
352
白話直譯
當時,那位天子聽到佛所說,心生歡喜,恭敬頂禮佛足,隨即消失不見。
白話口語化新譯
當時,那位天子聽完佛陀的開示,內心非常歡喜並深表贊同,他虔誠地跪拜佛陀雙足,接著就立刻消失不見了。
法義解析
  • 本句描述天人聽法後的圓滿信受與禮請告退。
    在《阿含經》語境中,天子(Devaputra)通常指居住於欲界或色界的天界眾生,因往昔福德而感得天身,其向佛求教展現了佛陀作為「天人師」的角色。
    天人於佛前現身請法,結束後歸回天宮,故云「即沒不現」。

時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即 沒不現。

雜阿含經卷第三十六