白話佛經|大正新脩大藏經 白話譯文整理
電腦版 手機版

雜阿含經

T02n0099_039
1

雜阿含經卷第三十九

2

宋天竺三藏求那跋陀羅譯

3

(一〇八一)

4
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經開首的通序,又稱「信成就」。
    在阿含經語境中,強調結集者(如阿難尊者)親自從佛所聽受,以確證經文內容的真實性與法源依據,體現了原始佛教重視現量與傳承的嚴謹性。

名相註解
  • 如是:指代後面所敘述的經文內容,表示法義真實不虛。
  • 我聞:指阿難尊者親自聽聞佛陀說法,以此建立聖言量的公信力。

如是我聞:

5
白話直譯
有一次,佛陀住在波羅㮈國的鹿野苑中。
白話口語化新譯
有段時間,佛陀住在波羅㮈國的鹿野苑。
法義解析
  • 本句為經首三分之「序分」,交代佛陀說法的時、主、處。
    此處提及波羅㮈國鹿野苑,是佛陀成道後初轉法輪之地,確立了阿含經系教法流布的起點,體現佛陀依止人間、於特定因緣下施設教說的原始佛教色彩。

名相註解
  • 一時:指法會聚集、因緣成熟的某一段時間。
  • 佛:指釋迦牟尼佛,覺悟真理者。
  • 波羅㮈國:古印度十六大國之一,今瓦拉納西(Varanasi)。
  • 鹿野苑:仙人論處,為佛陀最初度化五比丘、宣說四諦法之處。

一時,佛住波羅㮈國鹿 野苑中。

6
白話直譯
那時,世尊清晨穿衣持缽,進入波羅㮈城乞食。當時,有一位比丘穿著僧衣,手持鉢器,進入城中乞食,在路旁停於一棵樹下,心生不善之念,依附於惡與貪。
白話口語化新譯
清晨時,世尊穿好僧服、拿著食鉢,走進波羅㮈城乞食。當時有一位比丘穿好袈裟、拿著缽,進城托缽乞食。他在路邊的一棵樹下休息時,心裡生起了不正當的念頭,這完全是受了心中惡劣貪念的影響。
法義解析
  • 此句描述佛陀日常生活的律儀。
    在阿含經語境中,佛陀與弟子遵循「晨朝乞食」的制度,體現出世間解脫者與信眾間的良性互動,同時也是修行者攝心守意、威儀具足的實踐。

  • 本句描述比丘在乞食過程中,因守護根門不嚴,導致內心生起「欲覺」等不善思惟。
    在阿含經語境中,強調修行者應隨時警覺心念,若對五欲六塵生起貪染,即是「依惡貪」而起「不善覺」,會障礙禪定與解脫。

名相註解
  • 爾時:當時,指經文敘述的那個時刻。
  • 世尊:佛陀十號之一,指為世間所尊重的人。
  • 晨朝:早晨,僧眾乞食的時間。
  • 著衣:穿上僧伽梨(大衣),通常入城乞食需著三衣。
  • 持鉢:手持食具,僧眾賴以維生的器皿。
  • 波羅㮈城:古印度十六大國之一迦尸國的首都,著名的鹿野苑即在此城郊外。
  • 乞食:梵語 piṇḍapāta,僧眾為資養色身,逐家乞求飲食,意在令施主種福田並對治自身貪執。
  • 異比丘:某一位比丘。
  • 著衣持鉢:指比丘欲入聚落乞食時,披搭大衣(僧伽梨)並攜帶食缽的威儀。
  • 不善覺:指欲覺、恚覺、害覺等三種障礙修道的思惟。
  • 依惡貪:指內心依止或生起惡劣的貪欲執著。

爾時,世尊晨朝著衣持鉢,入波羅 㮈城乞食。時,有異比丘著衣持鉢,入城 乞食,於其路邊,住一樹下,起不善覺,以 依惡貪。

7
白話直譯
那時,世尊見到那位比丘在一棵樹下,正生起不善的尋思,依附於惡劣的貪欲執著,便告訴他說:「比丘!比丘!不要種下苦的因,以免引發煩惱的惡臭,使貪愛等煩惱汁液滲漏流出。如果比丘種下痛苦的種子,自己產生臭氣,汁液流出,想讓蛆蟲蒼蠅不來聚集,這是不可能的!
白話口語化新譯
那時,佛陀看到那位比丘在樹下禪坐,心中卻浮現了不好的念頭,被貪婪的欲望所牽引,便對他說:「比丘!各位比丘啊!不要造下痛苦的業因,否則會像散發惡臭、流出膿水的穢物一樣,讓煩惱與痛苦不斷產生。如果修行人種下煩惱與苦的種子,讓自己散發惡臭、流出膿水,卻希望趨炎附勢的蛆蠅不來圍繞,這是不可能發生的。
法義解析
  • 此句描述佛陀以他心智觀察弟子修行的心理狀態。
    在阿含經語境中,『不善覺』指礙於禪定的尋思(尋),如欲覺、恚覺、害覺。
    此處指出修行者即便在樹下閑靜處,若內心依止於惡貪,仍屬不善境界,佛陀因此慈悲予以呵誡。

  • 此為佛陀對弟子們的呼喚,用以引發聽眾的注意力,表示隨後將開示重要的因緣法或修法要義。
    在《雜阿含經》中,這種呼喚通常出現在正式論述法義之前。

  • 此句依《雜阿含經》因緣法與業報語境,將惡行比喻為「苦種」。
    一旦種下惡因,內心的煩惱(漏)便會如腐敗之物散發臭氣並滲出膿液。
    這是在警示修行者應從根本處(因地)斷除貪瞋癡,避免煩惱現行而感召未來的苦果。

  • 本句採用阿含經典型的「因緣果報」隱喻。
    以植物與腐肉為喻,說明若比丘內心懷抱貪、瞋、癡等惡法(苦種子),自然會顯現出敗壞的行徑(生臭、汁漏),進而招感外在的煩惱或惡緣(蛆蠅)。
    強調果必從因,修行的核心在於斷除內在的惡因,而非僅求外在的清淨。

名相註解
  • 惡貪嗜:對五欲境界產生的強烈執著與沉溺。
  • 比丘:指受過具足戒的男性出家僧侶,義譯為乞士、怖魔、淨戒。
  • 苦種:指能招感苦果的惡業之因。
  • 發熏:指煩惱的氣味散發,比喻不善業的影響力顯現。
  • 漏:指煩惱(Asrava)。如膿汁流出,比喻心靈的漏洞,使功德流失,長久流轉生死。
  • 種苦種子:指造作引發未來苦果的惡業或煩惱因。
  • 自發生臭:隱喻惡名聲、惡行或不淨的戒行。
  • 汁漏:隱喻煩惱漏泄,在阿含語境中常對應「漏」(asrava),指心不寂靜而流散於境界。
  • 無有是處:這是不可能、沒有道理的,是阿含經常用的邏輯否定詞。

爾時,世尊見彼比丘住一樹下,以 生不善覺,依惡貪嗜,而告之曰:「比丘!比 丘!莫種苦種,而發熏生臭,汁漏流出。若 比丘種苦種子,自發生臭,汁漏流出者,欲 令蛆蠅不競集者,無有是處!」

8
白話直譯
當時,那位比丘心想:「世尊知道我心中的惡念。」當下生起恐懼,汗毛直立。
白話口語化新譯
這時,那位比丘心裡想著:「佛陀知道我心裡生起的不好念頭。」。當下生起恐懼感,全身寒毛都豎了起來。
法義解析
  • 此句描述比丘在生起不善心後,因覺知到佛陀具備他心通(能知他人心念的力量)而產生的警覺與自省。
    在阿含經語境中,這展現了佛陀對弟子的及時教誡與修行者對自身心念的觀照。

  • 本句描述眾生在面對突如其來的威勢或因緣變動時,生理與心理產生的強烈反應。
    在《雜阿含經》語境中,常出現在魔王擾亂、見到佛陀威神力或聽聞深法感到驚疑之際。
    此種「毛骨悚然」的狀態,反映了五受陰中「苦受」與「想」的緊密連結。

名相註解
  • 念:指心所法中的想念、思維。
  • 惡念:指與貪、嗔、癡相應的不善心念。
  • 恐怖:心理上的畏懼與驚慌。
  • 身毛皆竪:生理上的毛髮直立反應,形容極度驚恐或震撼的樣子。

時,彼比丘 作是念:「世尊知我心之惡念。」即生恐怖,身 毛皆竪。

9
白話直譯
那時,世尊進城乞食完畢,返回精舍,放下衣鉢,洗足後,進入房中坐禪。傍晚從禪定中覺醒,來到僧團中,於大眾前鋪座而坐,告訴諸比丘:「我今天早晨穿著僧衣,拿著鉢盂,進城乞食,看見一位比丘住在樹下,心生不善念,依附於惡行與貪欲。」當時我見到後,就告訴他說:『比丘!比丘!不要種下痛苦的根源,煩惱熏染生出臭氣,惡劣的汁液流出。若有比丘播下苦的種子,產生薰人的惡臭,流出污穢的汁液,而蛆蟲蒼蠅不來聚集,這是不可能的。當時,那位比丘便思考:『佛已知我心中所想。』慚愧害怕,心驚毛髮豎立,沿路離開。」
白話口語化新譯
這時候,佛陀進城托缽乞食結束,回到精舍,收起外衣和缽具,洗過腳後,就進到房內打坐禪修。傍晚從禪定中出定後,來到僧團裡,在大家面前鋪好座位坐下,對比丘們說:「我今天早上穿好僧衣、拿著缽,進城去托缽乞食,看到有一位比丘待在樹下,心裡生起不正當的念頭,陷在惡劣的貪欲與嗜好之中。」。我看到這情形後,立刻對他說:『比丘!各位比丘!不要種下會帶來痛苦的因,這就像種子發芽後散發惡臭,並流出污穢的汁液一樣。如果有比丘種下痛苦的因,散發出薰人的臭味並流出髒水,卻沒有蛆蟲蒼蠅飛過來,絕對沒有這種事。這時,那位比丘心裡想:『佛陀已經看出我心裡的念頭了。』。心裡覺得很羞愧、恐懼,嚇得全身發抖、汗毛都豎了起來,趕緊順著路離開了。
法義解析
  • 此句描述佛陀日常生活的「正知而住」。
    在阿含經語境中,佛陀示現與比丘共同的生活軌則:進城乞食以資養色身,隨後收斂威儀,清潔身體,並立即轉入定學修行,體現出生活即修行、行住坐臥皆不離定慧的解脫風範。

  • 此段描述佛陀出定後對僧團的教誡。
    在阿含經語境中,「覺」(vitakka/vitarka)指心之尋思,不善覺特指欲覺、恚覺、害覺。
    此處佛陀觀察到比丘內心受貪欲纏縛,隨即於僧中開示,強調修行者應守護根門,警惕內心生起的五欲貪愛,避免因惡貪嗜而障礙解脫。
    此為原始佛教強調實修觀察、即時糾正心念的體現。

  • 此句描述佛陀或說法者觀察到特定情境後,隨即對比丘進行教誡。
    在《阿含經》中,這體現了佛陀觀察眾生根律與當下因緣後,即時給予對治法要的教學風格。

  • 此為佛陀對出家弟子的稱呼,通常出現在開示教法或提示重點之前,用以策勵聽眾集中心思,隨機受教。

  • 此句屬阿含經修習教法。
    以農業為喻,警示修行者不可造作不善業(苦種)。
    若播下惡業之種,其果報現前時,就像腐爛之物散發臭味、流出惡汁,象徵煩惱與苦果的逼迫。
    強調「因果業感」的必然性,勸誡應從源頭止息惡行。

  • 此句依《雜阿含經》原始教法,以農耕為喻說明因果法則。
    比丘若修習不善法(種苦種子)、內心充滿煩惱(發熏生臭)、行為毀犯戒律(惡汁流出),必然會招感煩惱與惡業的伴侶(蛆蠅聚集)。
    強調「有業必有報」,不善之人必然吸引不善之法與惡果,不具備清淨之處。

  • 此處展現佛陀具備「他心通」的聖力。
    在阿含經語境中,佛陀常藉由知悉弟子心念而適時給予教誡或印證,此句描述比丘察覺佛陀已洞悉其內心的羞愧或疑惑,反映出弟子對佛陀智慧的敬畏與信受。

  • 本句描述眾生在面對善知識教誡或體認自身過失時,產生的深刻反省與驚懼。
    在阿含經語境中,「慚」與「愧」是兩種保護世間的善法(二白法),能令修行者遠離惡行。
    此處結合「恐怖」與「心驚毛竪」,表現出因覺知錯誤或威德震懾而生起的強烈出離心或悔改心。

名相註解
  • 精舍:梵語 vihāra,指僧眾居住修行的地方。
  • 衣鉢:指三衣與食缽,是比丘的基本生活資具。
  • 坐禪:梵語 dhyāna,指端身正坐,攝心修習定慧。
  • 晡時:申時,約下午三點至五點。
  • 從禪覺:從禪定狀態中醒覺、出定。
  • 敷座:鋪設坐墊或座位。
  • 我:此處為佛陀自稱,或經中敘述者自稱。
  • 告:上對下的教導、吩咐。
  • 惡汁:比喻煩惱漏失或惡業帶來的污穢果報。
  • 苦種子:指不善之業因,會感召未來苦受的種子。
  • 發熏生臭:比喻煩惱垢穢積聚於內,顯露於外。
  • 思念:心所法中的作意與想,指內心的思考、念頭。
  • 心之所念:指心中生起的特定想法或欲求。
  • 慚:自省所造的過失而感到羞恥。
  • 愧:因他人或社會評價而對過失感到羞悔。
  • 心驚毛竪:形容極度驚恐或因聽聞希有法、威神力而產生的生理反應。

爾時,世尊入城乞食畢,還精舍,舉 衣鉢,洗足已,入室坐禪。晡時從禪覺,至於 僧中,於眾前敷座而坐,告諸比丘:「我今晨 朝著衣持鉢,入城乞食,見一比丘住於樹 下,以生不善覺,依惡貪嗜。我時見已,即告 之言:『比丘!比丘!莫種苦種,發熏生臭,惡汁 流出。若有比丘種苦種子,發熏生臭,惡汁 流出,蛆蠅不集,無有是處!』時,彼比丘即思 念:『佛已知我心之所念。』慚愧恐怖,心驚毛 竪,隨路而去。」

10
白話直譯
這時,有一位比丘從座位站起,整理衣服,偏袒右肩,合掌對佛陀說:「世尊!什麼是苦的根源?怎麼產生臭氣?什麼是汁流?什麼是蛆和蠅?
白話口語化新譯
那時,有一位比丘從座位站起來,整理衣服並露出右肩,向佛陀合掌恭敬地說:「世尊!什麼是產生痛苦的根源種子呢?什麼是所謂的「生臭」呢?什麼叫做『汁流』呢?什麼是蛆和蒼蠅呢?」
法義解析
  • 此句描述佛陀弟子請法前的威儀與禮節。
    在阿含經教團生活中,弟子向佛陀請益法義前,必先整理儀容,展現身、口、意三業的恭敬,這是佛法傳承中重法尊師的具體表現。

  • 此句出於《雜阿含經》,屬於原始佛教阿含系語境。
    在此處「苦種」並非指唯識學派後期的阿賴耶識種子,而是指造成未來苦果的因。
    在阿含經的因緣法架構下,苦種通常指向「貪愛」或「五受陰」中與渴愛相應的部分,說明痛苦並非憑空而生,而是由特定的因緣(種子)所生長。

  • 此句源於《雜阿含經》中關於「生臭」的辯義。
    在阿含經的原始佛教語境中,佛陀重新定義了婆羅門傳統觀念中的「生臭(腥臭)」。
    婆羅門原指肉食或特定食物為生臭,但佛陀指明真正的生臭是指殺生、偷盜、邪淫、妄語等貪嗔癡引發的惡行,而非食物本身。
    這體現了從「形式潔淨」轉向「心靈戒行」的教法重心。

  • 此句源自《雜阿含經》卷三十九第1074經,佛陀以大樹為隱喻,說明貪愛(愛欲)如何滋長。
    在阿含經的語境中,「汁流」比喻內心產生的強烈貪愛與執著,就像樹木內部的汁液,能滋潤生命之樹,使其在生死輪迴中不斷增長,無法枯萎斷絕。

  • 此句為佛陀自問自答的設問,屬於《雜阿含經》中對眾生惡行果報的描述。
    透過生理現象與眾生種類的連結,說明特定惡業所感召的卑賤、汙穢色身,體現原始佛教業力輪迴與「如是因,如是果」的基礎教義。

名相註解
  • 偏袒右肩:佛教儀制,將僧伽黎(大衣)披於左肩而露出右肩,表示禮敬與順從。
  • 白佛:向下對上陳述,此指對佛陀恭敬地稟告。
  • 苦:指世間遷流不息、逼迫不安的本質,即苦受、苦苦、變苦、行苦等。
  • 種:種子、因或根源。在阿含語境中,多指引發未來生死輪迴果報的業因或貪愛。
  • 云何:如何、什麼,用於發問的起始詞。
  • 生臭:梵語 āmagandha,原意指魚肉的腥臭味。在阿含經中,比喻足以染污身心、令人墮落的各種惡業與煩惱。
  • 汁流:比喻貪愛、欲求。在原始佛教中,汁液象徵能讓煩惱生長的潤滑劑或養分,即『愛』的異名。
  • 蛆蠅:指蛆蟲與蒼蠅,在經典語境中常比喻為貪著不淨、生於汙穢處的眾生類別。

時,有異比丘從坐起,整衣 服,偏袒右肩,合掌白佛:「世尊!云何苦種?云 何生臭?云何汁流?云何蛆蠅?」

11
白話直譯
佛告比丘:「憤怒煩惱怨恨,名為痛苦的根源。」五欲的功德,稱為產生腐臭。在六種接觸處未能持守戒律,這叫做汁液流失。所謂接觸六入處,未能收攝,貪欲、憂愁及諸多惡不善心紛紛而生,這就叫做蛆蠅。這時,世尊便說偈語:
白話口語化新譯
佛陀對比丘說:「內心的憤怒與怨恨,就是產生痛苦的根源。感官享受的五種欲望,本質上就像腐爛腥臭的肉一樣。在眼、耳、鼻、舌、身、意這六種感官接觸境界時,不能守護防禦官能,這就叫做煩惱滲漏。是指如果對感官與外境接觸的當下不守護心念,貪心、憂慮和各種不好的念頭就會不斷生起,這就像是蛆蠅一樣。這時,佛陀便說出了這段偈語:
法義解析
  • 本句體現阿含經對於煩惱與苦果關係的因果觀察。
    憤怒與怨恨等瞋恚煩惱,是引發未來憂悲苦惱的因(種子)。
    在原始佛教語境中,修行者應即時觀察內心的不善法,了解其對當下與未來的損害,從而實踐斷除。

  • 本句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    在阿含語境中,「五欲」指眼、耳、鼻、舌、身對色、聲、香、味、觸五塵的攀緣與愛染。
    稱其為「功德」並非指善業功德,而是指世俗所認為的可愛、可樂、可意之處。
    佛陀以「生臭」(腐肉腥味)比喻五欲,意在指出欲愛會引發煩惱與雜染,障礙解脫清淨,如肉腐敗散發臭氣,令人厭離。

  • 本句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教對於修持「根律儀」的教誡。
    當感官與外境接觸時(六觸入處),若缺乏正念與自律,貪愛與憂戚等煩惱就會像液體般滲入心靈,此處以「汁流」喻指煩惱的流動與滲漏。

  • 本句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    以「蛆蠅」比喻由於不守護根門(觸入處),導致煩惱隨眠與不善法如蛆蠅般在心中滋生。
    強調修行者應在六入處(感官接觸)時保持正念攝心,斷除煩惱的生起處。

  • 此句為經典中常見的銜接語,標示佛陀在敘述完長行(散文體)後,為了重申義理或因應當機眾的根器,改以韻文形式(偈頌)再次宣說教法。
    在《阿含經》中,偈頌多具備總結法義或強化記憶的功能。

名相註解
  • 忿怒煩怨:指內心對違逆情境所產生的不滿、憤恨與持續的心理結縛。
  • 五欲:指色、聲、香、味、觸五種感官欲望。
  • 功德:在此語境下指「優點」或「吸引人之處」(Gunna),即五欲中令人耽溺的可愛特性。
  • 六觸入處:指眼、耳、鼻、舌、身、意等六根與對應的六境接觸並生起識作用的處所。
  • 不攝律儀:指未能防護感官(根律儀),放任心念追隨外境生起貪愛或執著。
  • 觸入處:指根、境、識三者和合產生的感官接觸,為六入處之一。
  • 不攝:不守護、不律儀,指放任感官追逐外境而不隨機觀察。
  • 不善心:違背正法、能招感痛苦果報的心念。
  • 競生:紛紛湧現、爭相生起。
  • 偈言:梵語 Gāthā(偈陀)的略稱,指佛經中具有固定音節與韻律的詩歌體裁。

佛告比丘:「忿 怒煩怨,名曰苦種。五欲功德,名為生臭。於 六觸入處不攝律儀,是名汁流。謂觸入處 不攝已,貪、憂、諸惡不善心競生,是名蛆蠅。」 爾時,世尊即說偈言:

12
白話直譯
耳朵眼睛不加防護,貪欲因此生起,
這叫做痛苦的根源。生命的腐臭汁液暗中流動,
各種感覺與觀念的氣息,依附於邪惡的貪欲嗜好,
在人群聚集的地方或空曠之處,無論白天或夜晚,
遠離修行清淨的梵行,最終到達痛苦的彼岸,
若內心寂靜,便能確定真理並清楚明瞭。躺下覺得安樂,所有惡蛆蠅消滅,正直之人常親近,善於闡明賢聖之道。明瞭八正道,不再輪迴受生。
白話口語化新譯
耳朵和眼睛等感官不注意防護,貪愛欲望就會產生,這就是苦果的種子。身體裡流動著腥臭的汁液,內心雜亂的念頭也散發出不好的氣味,這些都源於對感官欲望的執著。無論是在村落還是荒野,不分白天黑夜,只要能遠離貪欲、修持清淨法門,就能走到痛苦的盡頭。當內心安穩平靜時,一定能清楚明白生命的實相。睡覺或醒來時都能心安快樂,糾纏如蒼蠅般的煩惱惡法都會消失,這是清淨修行人所親近實踐的,也是善於宣說聖者的解脫道路。全面領悟並實踐八正道的人,就不會再回到輪迴中受生。
法義解析
  • 本偈頌體現阿含經中「守護根門」的基礎修行教法。
    耳目代表六根,若對外界色聲境界不加防護,會引發貪愛攀緣(根境識三和合生觸,觸生受,受生愛),這正是未來生死苦果的開端(苦種)。

  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教「不淨觀」與「止觀」的教法。
    文中以「生臭汁」比喻色身不淨與內在煩惱的滲透(漏)。
    「覺觀」即尋、伺,指內心粗細的思惟,若雜染貪嗜則如氣味散溢。
    阿含經強調透過遠離五欲、修持梵行,使內心止息(寂靜),從而產生如實知見(諦明了),最終達成解脫苦的目標。

  • 本偈頌描述修持清淨法或持戒、正念的功德。
    在阿含語境中,強調修行者透過攝心守意,能令心中如蛆蠅般煩雜、汙穢的貪嗔癡等惡不善法止息,進而達到行住坐臥皆得寂靜安樂的狀態,這正是通往聖者位階的必經之路。

  • 本句描述依四聖諦之「道諦」修行的最終果證。
    在《雜阿含經》語境下,徹底成就八正道者能斷除煩惱,止息生死的因緣,達到不再受生於欲界或三界的「不還」或「無生」境界,符合原始佛教涅槃解脫的教法。

名相註解
  • 防護:指律儀、守護根門,不讓煩惱漏入。
  • 貪欲:對感官快樂的渴求與執著。
  • 覺觀:舊譯「尋、伺」。心之粗思惟為覺,細思惟為觀。在染污語境下指散亂的妄念。
  • 梵行:清淨的修行,特指斷絕淫欲、遠離貪嗔癡的解脫行。
  • 苦邊:苦的極端或盡頭,即涅槃解脫境界。
  • 諦:真理,指四聖諦等如實之理。
  • 臥覺:指睡眠與醒覺的狀態,代表行持的一貫性。
  • 諸惡蛆蠅:比喻種種汙穢、擾動心神的不善法或煩惱。
  • 正士:指具足正見、如法修行的清淨士夫。
  • 賢聖路:指通往解脫、證得聖果的八正道等法軌。
  • 了知:徹底的智慧認知與證悟(Pali: Pariññā)。
  • 八正道:指正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定,是通往涅槃的唯一路徑。
  • 不還:此指不再生還世間,對應四果位中的阿那含(不還果)或更高階的阿羅漢果。
  • 受身:在輪迴中獲得五蘊色身,即受生。
「耳目不防護,貪欲從是生,
是名為苦種。生臭汁潛流,
諸覺觀氣味,依於惡貪嗜,
聚落及空處,若於晝若夜,
遠離修梵行,究竟於苦邊,
若內心寂靜,決定諦明了。
臥覺常安樂,諸惡蛆蠅滅,
正士所習近,善說賢聖路。
了知八正道,不還更受身。」
13
白話直譯
佛陀說完這部經後,眾比丘聽聞佛陀所說,歡喜遵從實踐。
白話口語化新譯
佛陀講完這段經文後,在座的比丘們聽了佛陀的教導,都心生歡喜,並依照教法去實踐。
法義解析
  • 此為阿含經典型的結分語。
    表現出原始佛教中,弟子聽聞「法」與「律」後,產生深刻的法喜,並將此教法落實於日常禪修與生活中的恭敬態度。
    阿含語境強調的是對「現法」的體證與實踐。

名相註解
  • 此經:指當時佛陀所宣說的這段教示或經文法義。
  • 諸比丘:隨佛出家、受具足戒的男眾弟子們。
  • 歡喜:指聽聞正法後,因與真理相應而產生的清淨喜悅。
  • 奉行:信受並依教實踐,不僅是口頭答應,更包含身語意的落實。

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

(一〇八二)

15
白話直譯
我聽到這樣說:
白話口語化新譯
我親自聽到佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經開頭的通序(證信序)。
    阿含經語境下,強調教法乃是阿難尊者親自從佛陀處聽聞,具有真實性與傳承依據,以此建立聽眾對經文的信心。

如是我聞:

16
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園裡。
法義解析
  • 本句為經典序分,交代說法之時、主與處。
    在阿含語境中,「一時」反映了法會集結時對時間的如實記述。
    此處地點為舍衛國著名的給孤獨長者與祇陀太子共同修築的精舍,是早期佛教重要的弘法中心。

名相註解
  • 舍衛國:古印度憍薩羅國之都城,音譯為舍衛城。
  • 祇樹給孤獨園:簡稱祇園精舍。祇樹指祇陀太子的樹林,給孤獨指須達多長者(因常救濟孤苦而得名),二人共同獻地建精舍供佛住錫。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

17
白話直譯
那時,世尊清晨穿衣持缽,進入舍衛城乞食。吃完飯,回精舍,洗腳後,進入安陀林坐禪。
白話口語化新譯
清晨時,佛陀穿好法衣,帶著食鉢,走進舍衛城去托缽乞食。吃完飯,回到僧團居住的地方,洗好腳,就進到安陀林中靜坐冥想。
法義解析
  • 本句描述佛陀日常生活中的「乞食」威儀。
    在阿含經語境中,乞食不僅是為了維繫色身資具,更是律儀的展現,同時讓大眾有種植布施福田的機會。
    此處展現了佛陀與弟子遵循的正命生活方式,即依止於四聖種中的「隨得乞食」。

  • 本句描述佛陀或比丘典型的日常生活儀軌。
    在阿含經中,修行者於托缽食畢後,通常會洗足淨身以去除外在塵垢,隨即尋找僻靜處(如安陀林)進行禪修。
    這體現了原始佛教強調行住坐臥皆不離定慧修持的生活態度,也反映了當時僧團簡樸且具高度紀律的實踐觀。

名相註解
  • 鉢:即鉢多羅,僧侶乞食、盛放食物的器具,意譯為應量器。
  • 舍衛城:古印度憍薩羅國的首都,佛陀常在此城的祇樹給孤獨園說法。
  • 安陀林:舍衛城南的一處森林,梵語 Andhavana,音譯為安陀林,意譯為「盲林」,是當時比丘靜坐修行之處。

爾時,世尊晨朝著衣持鉢,入舍衛 城乞食。食畢,還精舍,洗足已,入安陀林坐 禪。

18
白話直譯
當時,有一位不同的比丘也在清晨穿著僧衣,拿著鉢,進入舍衛城乞食。吃完飯,回到精舍,洗腳後,進入安陀林,坐在一棵樹下,進入正午禪定。這是比丘在白天正修禪定時,心中生起了惡念,依附於貪愛之心。
白話口語化新譯
當時,有另一位比丘也是在清晨穿好袈裟、拿著食缽,走進舍衛城去乞食。吃完飯,回到僧團住處,洗好了腳,走入安陀林,在一棵樹下坐著,進入白天的禪修狀態。這位比丘在白天修習禪定時,生起了不好的念頭,這些念頭源於他內心對世俗欲望的貪戀。
法義解析
  • 此句描述阿含經中典型的僧團生活紀實。
    比丘遵循佛制,每日晨間威儀整肅(著衣持鉢),入城乞食以資養色身。
    在《雜阿含經》中,此類敘述多作為法會或佛陀與弟子對答的前奏,體現原始佛教對戒律與威儀的重視。

  • 此段描述佛陀或弟子典型的修行生活律儀。
    在《阿含經》中,受供食訖後洗足並尋找寂靜處(如林間、樹下)禪坐是僧團的日常。
    此處強調「晝正受」,即是在白日間進入三昧或禪定狀態,反映原始佛教強調四威儀中無時不處於正念正知的修持實踐。

  • 本句描述禪修者在定中受到「尋」的干擾。
    在《阿含經》語境下,即便進入「正受」(三昧),若五蓋未伏或習氣尚存,仍可能生起與貪、嗔、害相關的「不善覺」。
    這反映了修持過程中,定力尚未穩固,受過去對世俗五欲的貪嗜慣性影響,導致心識偏離清淨覺照。

名相註解
  • 晝正受:指白天的禪定狀態。正受(Samāpatti)音譯為等至,指心遠離掉舉、惛沈,平等安住於定中。
  • 惡不善覺:覺即「尋」(vitarka),指心中的尋思、思維。此處指生起與解脫相違的惡念。
  • 貪嗜心:指對世俗欲樂、飲食或感官享受的強烈貪著與喜好。

時,有異比丘亦復晨朝著衣持鉢,入舍 衛城乞食。食畢,還精舍,洗足已,入安陀林, 坐一樹下,入晝正受。是比丘入晝正受時, 有惡不善覺起,依貪嗜心。

19
白話直譯
當時,有天神,住在安陀林,心中思忖:「這位比丘行為不善不正,在安陀林中打坐卻生起不善的念頭,心中依附於惡念與貪欲,我應該前去責備他。」這樣想後,前去對比丘說:「比丘!比丘!視為瘡、疣嗎?」
白話口語化新譯
那時,住在安陀林的一位天神心想:「這位比丘行為不端,在安陀林靜坐卻產生不好的念頭,心裡被貪慾纏繞,我應該去勸誡他。」。動了這個念頭之後,就去對比丘說:「比丘!比丘們!視為毒瘡與贅瘤嗎?」
法義解析
  • 本句體現阿含經中對修行者內心調伏的重視。
    比丘雖在林間坐禪,若未能守護心念,仍會生起欲貪等不善尋思(覺)。
    天神作為護法,見其心念偏離解脫正道,故欲透過呵責來提醒其回歸正念。

  • 此句描述外道或居士在心中生起特定見解或疑問後,隨即前往佛弟子(比丘)處進行對話。
    在《雜阿含經》中,這類情境常作為討論因緣、五陰或離欲法教的開端,體現了從「內在思維」轉向「外在論辯」或「求法」的動態過程。

  • 此為佛陀對出家弟子的稱呼,通常出現在開示的開端或轉折處,用以提醒聽眾攝心專注,準備領受當下的教法。
    在《阿含經》語境中,這展現了佛陀與弟子間直接、誠摯的教授關係。

  • 此句屬於《雜阿含經》中著名的「五陰九喻」或「五陰十一喻」觀察法,屬阿含經系的生滅觀。
    將五受陰(色、受、想、行、識)比喻為瘡、疣(贅肉),意指五陰本質是多餘、痛苦且具病態性質的,藉此引導修行者對五陰生起厭離,進而解脫。

名相註解
  • 不類:指不隨順聖教法類、行為不端或不正直。
  • 惡貪:對五欲境界產生強烈的執著與貪愛。
  • 作是念:產生這樣的念頭或思維。
  • 瘡:傷口潰爛之處,比喻苦與不淨。
  • 疣:皮膚上的贅肉或腫塊,比喻五陰是多餘、執著而生且無益的負擔。

時,有天神,依安 陀林住止者,作是念:「此比丘不善不類,於 安陀林坐禪而起不善覺,心依惡貪,我當 往呵責。」作是念已,往語比丘言:「比丘!比 丘!作瘡疣耶?」

20
白話直譯
比丘回答:「應當醫治使其痊癒!」
白話口語化新譯
比丘回答說:「應當進行醫治,讓病苦痊癒。」
法義解析
  • 此句體現阿含經中對於「苦」的積極對治態度。
    比丘以醫師自許,認為面對色身或心靈的病患(苦),應採取適當的法藥或手段進行治理,目標在於止息痛苦,恢復清淨健康的狀態。

名相註解
  • 當治:應當醫治或調理。在阿含語境中,常將佛法比喻為醫術,針對眾生的貪瞋癡病進行診斷與治療。
  • 愈:病癒、康復,引申為煩惱止息或苦的滅盡。

比丘答言:「當治令愈!」

21
白話直譯
天神對比丘說:「瘡傷如同鐵鑊,如何能康復?」
白話口語化新譯
天神對比丘說:「這傷口就像被熱鐵鍋燙傷一樣嚴重,怎麼可能康復呢?」
法義解析
  • 此句出自《雜阿含經》,背景為天神見到比丘受苦或修行受阻時的對話。
    以「鐵鑊」比喻傷口的劇烈痛楚與難以痊癒的自體損傷,天神以此疑問測試或感嘆比丘的色身狀況,體現原始佛教中對身受苦受的觀察。

名相註解
  • 天神:指欲界或色界的諸天眾,在阿含經中常扮演請法或警策修行者的角色。
  • 鐵鑊:鐵製的大鍋。在阿含語境中,常用以形容極大的苦痛,如地獄之苦或嚴重的身受。

天神 語比丘:「瘡如鐵鑊,云何可復?」

22
白話直譯
比丘回答:「正念正知,可以讓他恢復。」
白話口語化新譯
比丘回答說:「只要保持正確的覺察與清晰的智慧,就足以讓心念恢復正常。」
法義解析
  • 本句體現《阿含經》中關於「失念」與「還復」的修持原則。
    當禪修者或修行者在定中或日常生活中失去正念時,並非依賴外力,而是依循「四念處」的修法,重新建立覺照(正念)與對法義的簡擇(正智),即可讓散亂或沈溺的心識重新回到正軌。

名相註解
  • 正念:Samyak-smṛti,指對當前身心現象保持清晰、不忘失的覺照。
  • 正智:Samyak-prajñā,又作正知,指對現象的生滅、無常、苦、空、無我具備正確的觀察與智慧。
  • 令復:指讓失去的專注力、覺察力或善法心態重新恢復。

比丘答言:「正 念正智,足能令復。」

23
白話直譯
天神說:「善哉!善哉!這是真正賢者治療瘡的方法,這樣治療瘡,最終能痊癒,不會再發作。」
白話口語化新譯
天神對佛陀說:「說得太好了!太好了!這才是真正高明的醫治瘡傷方法,按照這樣去治療,一定能徹底痊癒,不再有復發的時候。
法義解析
  • 此為《雜阿含經》中天神(Devatā)聽聞佛陀開示後,心生歡喜、表示贊嘆的標準開場。
    在阿含經體系中,天神常向佛陀請法或印證所學,『善哉』體現了對佛法真理的當下體證與極度認可。

  • 此為佛陀或尊者對說法者正確見解的印可與讚嘆。
    在《阿含經》語境中,當比丘、白衣或外道所論述的法義符合解脫道、因緣法時,聽者以此詞表達高度認同,具有確認「所言不虛、符合法性」的授記意涵。

  • 此句承接前文以世間良醫治瘡為喻,引申至佛陀(大醫王)對苦、集、滅、道的聖法教導。
    阿含經中常將煩惱、生老病死喻為「瘡」,唯有遵循佛陀教導的四聖諦與八正道(賢法),才能從根本上斷除渴愛與執著,達成「究竟能愈」(涅槃)且「無有發時」(不再生起、不再輪迴)的果位。

名相註解
  • 白言:下對上的稟告、陳述,此指天神對佛陀的尊稱發言。
  • 善哉:梵語 Sādhu,意為好、正確、殊勝,是聽法後表示贊同與隨喜的語詞。
  • 真賢:真正賢明、高明。在阿含語境中常對應聖者或正確的解脫法。
  • 究竟:最終、徹底,指達到目標的極致。
  • 無有發時:指煩惱斷盡後不再復發,即證得阿羅漢果,不再受生、不再輪迴。

天神白言:「善哉!善哉!此 是真賢治瘡,如是治瘡,究竟能愈,無有發 時。」

24
白話直譯
爾時,世尊於晡時從禪覺,還至祇樹給孤獨園。進入僧團,在大眾前鋪座而坐,告訴各位比丘:「我今天早上穿衣持缽,進入舍衛城乞食。」乞食回來,到安陀林打坐,進入白天的正定。有一位比丘,也去乞食後回到安陀林,坐在一棵樹下,進入正午的禪定,然而那位比丘生起了不善的念頭,心中依附於惡貪。有天神住在安陀林,對比丘說:「比丘!比丘!(視五陰)如同生瘡與長疣嗎?……」如前文詳盡所說,乃至於說:「『比丘!事實就是如此。善哉!太好了!這是治理眾多賢者的方法。當時,世尊便說偈語:
白話口語化新譯
那時候,佛陀在傍晚從禪坐中起身,回到祇樹給孤獨園。走入僧團裡,在大眾面前整理好座位坐下,對比丘們說:「我今天早上穿好衣服、拿著鉢,進到舍衛城去乞食。乞食結束後回到林中,到安陀林坐禪,進入白天的禪定狀態。有一位比丘托缽乞食後回到安陀林,他在樹下盤腿坐著,本來要進行白天的禪修,心裡卻浮現了不好的念頭,陷入了貪愛的執著中。有一位住在安陀林的天神,對比丘說:『比丘!各位比丘!這不是在製造傷口與贅瘤嗎?……」就像前面詳細說過的那樣,甚至說到:「『比丘,就是這個樣子!說得好!說得好!這是用來對治眾多賢能者的教法。這時候,佛陀接著用詩偈的方式說道:
法義解析
  • 本句描述佛陀日常生活的律儀,展現阿含經中佛陀亦有四威儀之作持,於午後靜慮後回到精舍,體現早期佛教定慧等持的修持生活。
    此處的「從禪覺」指的是從靜慮狀態中退出回到常態意識。

  • 此句描述佛陀或長老示現日常威儀與僧伽生活律儀。
    敷座而坐展現安穩自制的姿態,隨後向大眾敘述入城乞食之經過,為阿含經中常見的說法緣起。
    此語境強調阿含經中佛陀與弟子共同實踐乞食生活,展現原始佛教依止資生眾具、清淨活命的教法實踐。

  • 此句描述佛陀弟子典型的修持生活軌範。
    在《阿含經》語境中,『正受』即三昧(Samādhi),指心不散亂、正定現前的狀態。
    『晝正受』特指在午食後的白日間進行禪修進入定境。
    安陀林為舍衛國著名的禪修林處。

  • 此句描述比丘雖身處遠離塵囂的阿蘭若(安陀林)並進行禪修(晝正受),但心念未攝,導致五蓋中的貪欲(不善覺)生起。
    在阿含經教法中,這強調了「攝心」與「正知」的重要性,即便在修習定慧的過程中,若不警覺,不善法(惡不善覺)仍會依隨過去習氣而生起。

  • 本句描述天神與比丘的互動場景。
    在《阿含經》中,天神常作為佛法的護持者或觀察者,出現於森林等阿蘭若處,藉由對話引發佛陀教法或提醒禪修者。
    安陀林為當時僧眾禪修的重要場所,此語境展現了早期佛教天人與比丘共處並交流的真實情境。

  • 此為佛陀對出家弟子的稱呼,通常出現在開示法要之初或轉折處,用以提醒聽眾攝心專注,準備領受即將宣說的解脫道教法。
    在《阿含經》語境中,這展現了佛陀與弟子間直捷且重視當下覺照的教學風格。

  • 此處以「瘡」與「疣」比喻五受陰(色、受、想、行、識)對生命的逼迫與負擔。
    阿含經中常將執著於五陰視為病態的增生物,強調修行者應觀五陰為病、為癰、為瘡、為刺,藉此生起厭離心,斷除對自我與世間的貪愛。

  • 本句為《雜阿含經》中常見的省略式結構。
    透過「如上廣說」連結前文已出現過的法義教說(通常指五蘊、六入處或因緣法之觀照),並以「如是」引出佛陀對當前法義或修持結論的確認。
    在阿含語境中,這展現了佛陀教法的規律性與一致性,即特定的觀察必然導向特定的解脫結論。

  • 此為佛陀或尊者對說法者所說契合真理、符合法印內容的稱讚與印可。
    在阿含語境中,代表發言者的見解符合因緣法、不放逸或滅苦的解脫道。

  • 此為佛陀或尊者對說法者、問法者所表達的印可與讚嘆。
    在阿含經語境中,表示對方所言符合法、符合義、符合次法,是解脫正道的正確表述。

  • 本句屬於《雜阿含經》中關於調伏與教導的語境。
    在阿含經的原始教法中,「治」多指對煩惱的調伏、對威儀的糾正或對心性的對治。
    此處指稱特定的法門或訓誡,是用來磨鍊或導引那些已具備賢德、位處勝進的修行者(眾賢),使其更趨向於離欲與解脫。

  • 此句為經文中啟發偈頌的轉接語。
    在阿含經中,世尊常在長行(散文體)教示後,以偈頌(韻文體)重宣義理或進行總結,便於弟子記憶與誦持。

名相註解
  • 禪覺:從禪定中出定。覺,意指覺醒、起定。
  • 僧中:指僧伽、比丘大眾聚集之處。
  • 如上廣說:佛經編纂慣用語,指此處省略了與前文內容相同、重複的詳細教義說明。
  • 乃至:表示語氣的銜接,指省略中間的過程,直接跳到後文的核心語句。
  • 治:對治、調伏、治理,指透過佛法的教導來修正修行者的偏差或提升其境界。
  • 眾賢:指多位具備賢德的修行者,在阿含語境下通常指已具戒德、正向解脫的僧眾。

爾時,世尊晡時從禪覺,還祇樹給孤獨 園。入僧中,於大眾前敷座而坐,告諸比 丘:「我今晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。乞 食還,至安陀林坐禪,入晝正受。有一比丘 亦乞食還至安陀林,坐一樹下,入晝正受, 而彼比丘起不善覺,心依惡貪。有天神依 安陀林住,語比丘言:『比丘!比丘!作瘡疣 耶?』……」如上廣說,乃至「『如是,比丘!善哉!善哉!此 治眾賢。』」爾時,世尊即說偈言:

25
白話直譯
凡夫造作如瘡疣般的煩惱,為自己生起種種苦難;這都是因為追求世間欲求,使心依於惡劣的貪愛。因為生了瘡疣,蛆蟲蒼蠅紛紛聚集,愛欲如同瘡疣,蛆蟲蒼蠅比喻諸多惡念。所有貪婪嗜好之心,皆由意念而生,鑽研士人之心,以追求虛華名利。欲望之火越燒越旺,妄想不生善念,身心日夜衰弱,遠離寂靜之道。若內心寂靜,智慧明確,
無此瘡疣,見到佛的安隱之路。正直之人所行之路,賢聖善於宣說,
明智之人所明瞭,不再受諸有。
白話口語化新譯
一般人為了追求世間的欲望,心裡生起貪執,就像在自己身上製造瘡疤與贅瘤,最後只是讓自己陷入痛苦與災禍中。因為身上長了瘡和疣,蛆蟲與蒼蠅就會爭相聚集;愛欲就如同這些瘡疣,而蛆蠅就像是內心生起的種種惡念。各種貪心與嗜好都是從內心生起的,它們像鑽子一樣折磨人的心靈,讓人一味追求虛假的名聲和財利。貪欲像火一樣越燒越旺,心裡充滿虛妄的念頭與不好的思考,導致身體和精神日夜衰弱,離清淨安穩的解脫目標越來越遠。如果內心安定平靜,生起明確堅定的智慧,不再有煩惱的過失,就能看見佛陀指引的平安道路。這是正士所走過的解脫之路,聖者們都極力讚歎宣說,具備智慧的人能明白這條道路,從此不再輪迴受生。
法義解析
  • 本偈源自《雜阿含經》,屬於原始佛教語境。
    以「瘡疣」比喻眾生因渴愛與貪欲所造的惡業與煩惱,強調苦果是由自身的「惡貪」所感召。
    這符合阿含經中「欲為苦本」的教法,說明痛苦並非外來,而是源於內心對世間欲求的執著。
    修行者應觀察貪欲的過患,如瘡如疣,從而生起厭離。

  • 本偈頌以肉體瘡疣吸引蟲蠅的現象,比喻內心染著「愛欲」後,必然引發種種不善的心理活動(惡覺)。
    這是原始佛教典型的對治教法,透過「不淨」與「過患」的觀察,令修行者警覺愛欲是招感煩惱痛苦的根源。
    在《阿含經》語境中,強調正觀貪愛與煩惱(覺觀)的因果連結。

  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    其核心在於揭示「欲貪」與「意」的因緣關係。
    佛陀指出一切貪嗜欲望皆源於內心的攀緣(意生),這些染污心念會像鑽木、鑿石般損害修行者的清淨心(士夫心),使其耗費生命於無常的名利虛榮中,背離解脫道。

  • 本偈體現《阿含經》中關於五欲與蓋障對修行的妨礙。
    欲貪被喻為火,因其具有燒灼、毀滅性,且會隨執著而『轉熾然』。
    『不善覺』指尋思(vitakka),即內心不正當的思惟活動。
    當內心被欲望與妄想佔據,生理與心理能量會過度耗損(身心羸),最終導致修習止觀的障礙,背離涅槃寂靜。

  • 本偈頌出自《雜阿含經》,體現原始佛教對禪修(止)與觀慧(觀)並重的核心教法。
    內心寂靜指止的工夫,決定智明了指對四聖諦、緣起法有決定性的如實知見。
    瘡疣比喻五蓋或潛藏的煩惱。
    唯有止觀雙運,方能掃除修行障礙,邁向涅槃安穩之路。

  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    其核心義理在於描述「阿羅漢」或「正士」滅盡煩惱後,斷除後有的境界。
    「遊跡」象徵解脫的修行路徑,「不復受諸有」指斷除三有(欲有、色有、無色有)之輪迴,強調滅苦與涅槃的現證。

名相註解
  • 士夫:指凡夫、一般人(梵語 puruṣa)。
  • 瘡疣:瘡傷與贅瘤。比喻煩惱或不實、多餘且有害的感官欲求。
  • 世間欲:指眼、耳、鼻、舌、身對色、聲、香、味、觸等五欲的追求。
  • 愛欲:指對感官欲樂的強烈染著與渴求,是苦集的根源。
  • 惡覺:梵語 akusala-vitarka,指不善的尋思、念頭,如欲覺、恚覺、害覺等。
  • 意生:指由意根對法塵產生的認知與隨之而起的染污造作。
  • 鑽鑿:比喻煩惱對心靈的侵害、煎熬與磨損,如同工具鑽刺一般。
  • 華名利:華指虛幻不實。指世間虛假的名聲與物質利益。
  • 欲火:比喻強烈的貪欲,能燒毀功德財與清淨心。
  • 羸:疲勞、衰弱、消瘦。
  • 寂靜道:指向涅槃(Nirvana)解脫的路徑,強調遠離煩惱攪擾的狀態。
  • 內心寂靜:指修習禪定使心遠離散亂,達到平靜安穩的狀態。
  • 決定智:指對佛法真理生起確定、不移、無誤的智慧見地(勝解)。
  • 安隱路:指通往涅槃解脫的八正道,遠離生死怖畏,故稱安穩。
  • 賢聖:指證得初果以上的聖者。
  • 諸有:指欲有、色有、無色有,即眾生輪迴轉世的三種生存領域。
  • 明智:指具備斷除無明的智慧(三明或無漏慧)。
「士夫作瘡疣,自生於苦患,
願求世間欲,心依於惡貪。
以生瘡疣故,蛆蠅競來集,
愛欲為瘡疣,蛆蠅諸惡覺。
及諸貪嗜心,皆悉從意生,
鑽鑿士夫心,以求華名利。
欲火轉熾然,妄想不善覺,
身心日夜羸,遠離寂靜道。
若內心寂靜,決定智明了,
無有斯瘡疣,見佛安隱路。
正士所遊跡,賢聖善宣說,
明智所知道,不復受諸有。」
26
白話直譯
佛說完這部經,眾比丘聽佛所說,歡喜實踐。
白話口語化新譯
佛陀講完這段經教後,在場的比丘們聽了佛陀的教導,都感到法喜充滿,並決心依照教法去實踐。
法義解析
  • 此為典型的結經語,展現了阿含經教中『聞、思、修』的次第。
    比丘們在聽聞佛陀親口宣說的四聖諦、緣起等解脫教法後,生起清淨的歡喜心(法喜),並將此教法落實於日常的禪修與戒律生活中,體現了原始佛教重視實踐的特質。

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

(一〇八三)

28
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經開頭的通序,代表阿難尊者結集經典時,敘述這是他親自從佛陀處聽聞的教法,用以證明經文的真實性。
    在阿含語境中,強調的是法義傳承的現量經驗與親見親聞。

如是我聞:

29
白話直譯
有一次,佛陀住在毘舍離國獼猴池邊的重閣講堂。當時,有許多比丘清晨穿著僧衣,手持鉢盂,進入毘舍離城乞食。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在毘舍離國獼猴池旁邊的重閣講堂。這時候,許多比丘在清晨穿好外衣、帶著缽,進到毘舍離城中化緣乞食。
法義解析
  • 此為《雜阿含經》常見的「如是我聞」序分內容,標示佛陀說法的時間與地點。
    毘舍離為當時十六大國之一的跋祇國首都,重閣講堂則是當地著名的佛教弘法場所,體現了佛陀早期在恆河流域北岸的遊化蹤跡。
    依阿含語境,此處展現佛陀作為人間教主在特定時空的實踐教化。

  • 此句描述佛陀時代比丘僧團每日清晨的常規修行生活。
    阿含經系強調律儀與威儀,『著衣持鉢』顯示比丘入城乞食前須具足威儀。
    乞食不僅是為了色身滋養,更是沙門修持戒律、捨棄貪執並與信眾結緣的重要宗教實踐。

名相註解
  • 毘舍離:古印度十六大國之一跋祇國的首都,漢譯亦作吠舍離,意為廣嚴城。
  • 獼猴池:毘舍離郊外大林精舍內的一處池塘,傳說曾有獼猴群在此供養佛陀。
  • 重閣講堂:位於大林精舍內的高層建築講堂,是佛陀在毘舍離時的主要說法居處。

一時,佛住毘舍離國獼猴 池側重閣講堂。時,有眾多比丘晨朝著衣持 鉢,入毘舍離乞食。

30
白話直譯
當時,有年輕的比丘剛出家不久,不熟悉戒律與法規,乞食時不懂得先後次序。其他比丘看見後對他說:「你年紀輕,剛出家不久,還不懂法和戒律,不要逾越!」切莫再增加沉重負擔!前後失序去乞食,長夜必受無益的痛苦。
白話口語化新譯
那時候,有一位剛出家不久的年輕比丘,還不熟悉教法與戒律,去托缽乞食時,不曉得走動與進食的先後次序。其他比丘看到後告訴他:「你還年輕,出家沒多久,還不熟悉佛陀的教法和僧團的戒律,不可以輕舉妄動,越過應有的分寸!」。不要再增加負擔了!乞食時如果不按照房舍先後順序,隨意亂走,長期下來會給自己帶來沒有益處的痛苦。
法義解析
  • 本句描述原始佛教僧團中,新進比丘因威儀訓練不足,在實踐托缽(乞食)這一重要修持生活時,未能遵循僧團規定的威儀與次第。
    在阿含經語境中,『法』指佛陀的教說,『律』指僧團的規範與戒律,兩者是比丘生活的核心準則。

  • 此句反映原始佛教僧團中「長老」對「年少」比丘的教誡。
    在《雜阿含經》語境下,修行強調依循「法」(佛陀所說的教義)與「律」(僧團生活的規範)。
    「莫越」意指行為不可踰越法、律的範疇,必須依止師長學習,體現了初期僧團重視傳承與律儀的嚴謹態度。

  • 此句對應阿含經中「負擔經」之教義。
    佛陀以世間負重者為喻,說明「五受陰」即是重擔,愛欲則是取擔之因。
    此處「莫重」是警示修行者應當捨離愛欲,不再受生、不再增加五陰重擔,以達成苦的邊際。

  • 此處體現《雜阿含經》中對於比丘托鉢行儀的嚴格要求。
    比丘入村落乞食須遵守「次第乞」之戒法,即依房屋順序挨家挨戶托鉢,不可揀擇貧富、分別好惡。
    若「失次」而行,則涉及貪求好食或嫌棄貧寒的執著心,不僅破壞僧團威儀,更增長貪嗔癡,故說長夜受苦。

名相註解
  • 年少比丘:指受戒時間尚短、資歷較淺的僧侶。
  • 不閑:不熟悉、不習練、不精通。
  • 法、律:Dhamma-vinaya,指佛陀所傳的教法與僧團應遵守的戒律規範。
  • 先後次第:指托缽時的行走順序、進入村落的儀軌,以及接受供養的先後標準。
  • 年少:指年齡較輕或戒臘(出家年資)較淺的修行者。
  • 莫越:不要踰越、不可違犯。指不應違背戒律或超越身分職權。
  • 重:指五受陰(色、受、想、行、識)所構成的重擔。
  • 莫:否定詞,此處具止息、斷除愛欲以防苦果再生之意。
  • 前後失次:指不按照房屋排列的先後順序行乞。
  • 行乞食:梵語 piṇḍapāta,比丘為資養色身,入村落托鉢求食的修行生活。
  • 長夜:形容生死輪迴漫長如長夜,亦指長時間。
  • 不饒益:沒有利益、沒有好處,特指與解脫道相違背的損害。

時,有年少比丘出家未 久,不閑法、律,當乞食時,不知先後次第。餘 比丘見已而告之言:「汝是年少,出家未久, 未知法、律,莫越!莫重!前後失次而行乞 食,長夜當得不饒益苦。」

31
白話直譯
年少比丘說:「諸位上座也是違越次序,不隨順先後順序,不單是我一人。」如此反覆多次,無法使其停止。
白話口語化新譯
年輕比丘說:「各位資深長輩也是亂了順序,沒有按照先後的規矩,不是只有我才這樣。」。像這樣連續勸了多次,還是沒辦法阻止他。
法義解析
  • 此句反映原始佛教僧團中關於「夏次」(受戒先後)的倫理規範。
    年少比丘在面對長輩指責時,指出上座比丘同樣未能遵守僧團應有的長幼順序,以此自辯。
    在阿含語境中,僧團的秩序是維持法務運作的重要基礎。

  • 此處描述因緣法中,當事人的意志或業力趨向已定,即使旁人多次給予正確的引導或勸誡,仍無法扭轉其行為。
    在阿含經語境中,這反映了眾生受制於過往習氣與無明的頑強,也顯示佛陀或智者在教化時,雖盡力而為,但最終仍須尊重因果自負的律則。

名相註解
  • 上座:指戒臘高、資歷深,受僧團尊重的長老比丘。
  • 越次:違越了依戒臘先後排列的法定次序。
  • 再三:多次、重複多次。
  • 不能令止:無法使其停止或放棄當下的行為。

年少比丘言:「諸上 座亦復越次,不隨前後,非獨我也。」如是 再三,不能令止。

32
白話直譯
許多比丘乞食後,回到精舍,
放下衣鉢,洗腳後,前往佛前,頂禮佛足,退坐一旁,對佛說:「世尊!我們清晨穿著僧衣,拿著鉢盂,進入毘舍離城乞食,有一位年輕的比丘!在這個法和律中剛出家,行乞食時不按順序,前後又重複。諸比丘多次勸告不聽,還說:『諸位上座自己也不守規矩,為什麼責備我?』我們這些比丘三次勸阻而不接受,因此前來稟告世尊。唯願世尊為我等除去不如法之見,出於哀愍之故!」
白話口語化新譯
許多比丘化緣結束,回到精舍,收拾好外衣和缽具,洗過腳後,去到佛陀那裡。他們恭敬地頂禮佛足,然後坐在一旁,對佛陀說:「世尊!我們清早穿好法衣、帶著碗,進到毘舍離城裡化緣,看到一位年輕的比丘。在這正法與戒律中出家沒多久,出外托缽乞食時沒有按照房屋順序,前後往返重覆走過的路線。比丘們再三勸告他,他都不聽,反而說:『你們這些前輩長老自己做事也不合規矩,憑什麼教訓我?』。我們這些比丘已經連續三次勸阻、拒絕,對方的行為依然故我,所以來向佛陀說明情況。唯有希望世尊能為我們除去這些不如法的見解,這是出於對眾生的哀憐憐憫之故!」
法義解析
  • 此段描述阿含經中典型的比丘威儀與請法禮次。
    比丘依律儀完成每日乞食及生活庶務(洗足、收衣鉢)後,保持身心清淨前往佛所。
    『退坐一面』展現對佛陀的尊敬與受教的準備狀態,為典型法會發起序分之儀軌。

  • 此句描述阿含經中典型的僧團生活規律。
    比丘每日清晨嚴整威儀(著衣持鉢),進入城鎮聚落乞食,以資養色身並廣種福田。
    此處特別點出「年少比丘」,通常是為後文引出佛陀對其修行的教誡或觀察其威儀、心念作伏筆。

  • 本句描述新學比丘尚未熟稔僧團威儀與托缽軌則。
    在阿含經律語境中,「不以次第」違反了「次第乞食」的戒制。
    次第乞食旨在平等受供,不分貧富、不擇好惡,並維護僧團莊嚴的行儀,避免因挑選施主而產生的貪心或世俗譏嫌。

  • 本句描述比丘違逆僧團教誡的情狀。
    在阿含經的律制語境中,「不次第」指不依循僧團的法制、戒律或長幼先後的威儀。
    當事人以他人亦有過失為藉口,拒絕接受勸諫,這在僧團中屬於「惡性」或「難諫」的表現,妨礙修行的省察與和合。

  • 此句描述比丘依止律制處理爭議或不如法情境的程序。
    在阿含教法中,『三呵』體現了僧團處理問題的審慎與慈悲,即給予對方多次反省與改正的機會。
    當依循僧團自治原則仍無法解決時,才向上稟告佛陀裁斷。

  • 此句體現了阿含經中弟子向佛陀請益時,請求破除「非正法」(非法)的渴望。
    在原始佛教語境中,『非法』指不符合因緣法、四聖諦、八正道的邪見或錯誤行徑。
    修行者請求佛陀以慈悲心引導,化解其執著與無明,回歸正道。

名相註解
  • 稽首禮足:以頭頂地禮拜佛足,是佛教最崇高的禮法。
  • 退坐一面:禮拜後不與尊者對坐,而是避開正面退坐一旁,表示謙卑與聽法的恭敬心。
  • 不以次第:指未按地理位置順序挨家挨戶托缽,而是跳躍、擇家而行,或在同一區域往返。
  • 前後復重:形容行乞路徑混亂,重複走過已經去過的路段或門戶,顯示其行儀欠缺定力與規範。
  • 諫:以法勸勉或規勸他人改正過失。
  • 次第:指僧團中的順序、規矩或如法的行持程序。
  • 呵:呵責、責備,指對違法者進行口頭糾正。
  • 三呵:指連續三次的呵責、勸誡,是律制中正式表態或制止的程序。
  • 不受:指對方不聽從勸告或不接受制止。
  • 白:下對上的稟告、說明。
  • 非法:與正法相對,指不符合佛法真理、不如法的見解或行為。
  • 哀愍:慈悲憐憫。在阿含經中,佛陀演說正法往往是為了哀愍世間天人與眾生。

眾多比丘乞食已,還精舍, 舉衣鉢,洗足已,詣佛所,稽首禮足,退坐一 面,白佛言:「世尊!我等晨朝著衣持鉢,入毘 舍離乞食,有一年少比丘!於此法、律出家 未久,行乞食時不以次第,前後復重。諸比 丘等再三諫不受,而作是言:『諸上座亦不 次第,何故呵我?』我等諸比丘三呵不受,故 來白世尊。唯願世尊為除非法,哀愍故!」

33
白話直譯
佛告諸比丘:「如同空曠的沼澤中有一大湖水,有巨大的龍象居住其中,拔起眾多藕根,洗去泥土,然後食用。」吃過飯後,身體豐滿愉悅,力量充沛,快樂多多,因這緣故,常常喜樂安住。有異族的大象,身形瘦小,模仿那些龍象,拔起牠們的藕根,洗卻洗不乾淨,混著泥土吃。食物無法消化,身體不豐滿愉悅,反而日漸羸弱,因此致死,或與死亡之苦相同。
白話口語化新譯
佛陀對比丘們說:「就像在荒野的沼澤裡有一個大湖,湖中住著一頭強壯的龍象,牠會拔起蓮藕,把上面的泥巴洗乾淨後再吃。」。吃完飯後,身體感到滋潤舒暢,體力充沛且心情愉快,因為這個緣故,經常生活在歡喜安樂之中。有一些體型瘦小的普通象,模仿大龍象去拔藕根來吃,但牠們沒辦法把藕根洗乾淨,結果連泥帶土一起吞了下去。吃下去的東西無法消化,身體就無法壯實舒暢,反而越來越虛弱消瘦,並因為這樣而病死,或是承受著跟死一樣痛苦的折磨。
法義解析
  • 此句以龍象在湖中洗藕而食為喻,建立《雜阿含經》中關於「離垢」與「清淨受用」的教法背景。
    龍象象徵具備大威德的修行者,洗去泥土象徵修行者在受用資具或面對境界時,必須先透過智慧與戒律汰除煩惱垢染(泥土),方能獲得清淨的法益。
    此喻後文通常對比小象或盲獸不洗泥土而食,導致生病或死亡,以此強調修行的次第與謹慎。

  • 本句描述修持者在獲得適當飲食供養後,身心機能得到調養的狀態。
    在阿含語境中,飲食為支撐色身修行的必要資糧(段食),此處強調色身力氣與心境愉悅互為因緣,能令比丘更有利於安住修法,而非追求世俗的耽樂。

  • 此比喻出自《雜阿含經》,以「龍象」比喻斷盡煩惱、具大神通的阿羅漢,以「羸小象」比喻凡夫或資質不足的修行者。
    龍象能拔藕洗淨而食,象徵漏盡者能正受五欲而不受染著;羸小象模仿其行卻連泥而食,象徵根機未成熟者若強行效法解脫者的隨緣行徑,非但不能離欲,反而會隨順煩惱、增長染污。

  • 本句出自《雜阿含經》,以色身攝取食物卻無法消化吸收為喻,說明若修行者對佛法教示(法食)不能如實領受、思惟與實踐,則無法長養善根與法身慧命,最終將導致解脫資糧匱乏,陷於生死輪迴的苦迫中。
    此處強調「食」與「消」的因果關係,對應阿含經中四食(麤摶食、觸食、意思食、識食)的修學語境。

名相註解
  • 空澤:荒廢無人的沼澤地。
  • 龍象:指巨象,在阿含語境中常比喻阿羅漢或具威德、大力的修行者。
  • 藕根:蓮藕。在此隱喻修行者所攝取的資具或法味。
  • 食已:用餐完畢。
  • 肥悅:指身體得到滋養而顯得潤澤、舒暢。
  • 因緣:指造成特定結果的直接與間接條件,此處指因飲食充足而產生的身心效應。
  • 樂住:指身心安穩、快樂地生活或禪修。
  • 異種族象:指一般的象,比喻根機低劣或未證果的修行者。
  • 羸小:瘦弱細小,形容功德力與定慧力不足。
  • 合泥土食:比喻在受用境界時,無法斷除其中的貪愛與煩惱(泥土)。
  • 不消:指不能消化吸收,於法義比喻不能領悟內化。
  • 羸弱:形容身體瘦弱無力,比喻缺乏定慧之力。
  • 死苦:指死亡本身或與死亡對等的極大苦受,屬八苦之一。

佛 告諸比丘:「如空澤中有大湖水,有大龍象 而居其中,拔諸藕根,洗去泥土,然後食 之。食已,身體肥悅,多力多樂,以是因緣,常喜 樂住。有異種族象,形體羸小,効彼龍象,拔 其藕根,洗不能淨,合泥土食。食之不消, 體不肥悅,轉轉羸弱,緣斯致死,或同死苦。

34
白話直譯
如此,宿德比丘修學已久,不愛玩樂,長久修持清淨行,師長稱讚,其他有智慧修清淨行的人也同樣讚歎。這些比丘住在城鎮村落,清晨穿衣持缽,進城乞食,善於守護身語,善於收攝諸根,專心繫念,能讓不信的人生信心,信的人不動搖,若獲得財物、衣服、飲食、床榻、湯藥,不染著、不執著、不貪求、不嗜好、不迷戀、不追逐,看到其中的過患,也看到解脫之道,然而仍然如實受用。進食後,身心愉悅滋潤,獲得氣色與力量,因這緣故,常得安樂。
白話口語化新譯
就像這樣,德高望重的老比丘修道多年,不愛玩耍嬉鬧,長期修持清淨生活,佛陀稱讚他,其他有智慧的修行同伴也都很讚嘆他。這些比丘居住在城鎮村落附近,清晨穿好衣服、拿著缽進入城裡乞食。他們守護好自己的行為和語言,收攝感官,一心繫念佛法,能讓不信佛的人起信,讓已信的人信心堅定。當他們得到各種生活物資或醫藥時,心不染著、不貪戀、不沉迷,能看清這些物資帶來的隱患,並明白通往解脫的方法,在這種覺知下才接受並食用。吃完飯後,身心感到歡喜舒暢,體力充沛且氣色紅潤,因為這些因素,能讓生活常處於安穩快樂的狀態。
法義解析
  • 此句描述阿含經中理想修行者的特質:具備資歷(宿德)、遠離散亂(不樂嬉戲)與持戒清淨(久修梵行)。
    這種內在修證會獲得導師(大師)與同修(明智修梵行者)的共同印證與肯定,展現原始佛教重視僧團和合與實踐的精神。

  • 本段展現原始佛教《阿含經》中比丘乞食的威儀與正念。
    比丘透過「善攝諸根」與「專心繫念」展現出世的人格魅力,達成攝受眾生的教育功能(令未信者信)。
    更重要的是對待「四事供養」的解脫態度:不落入五欲的貪愛,而是以「過患」與「出離」的覺照來受用,強調物資僅是支身修道的工具,而非感官享受的對象。

  • 此句體現《雜阿含經》中對於「食」之長養作用的描述。
    在原始佛教語境中,色身之存續需依資生眾具(如段食),正當的飲食能去除飢渴之苦,令身、心、色、力四事增長,是支撐修習梵行的色身基礎。
    此處「安樂」係指因身心調適、匱乏消除而產生的現法樂住。

名相註解
  • 宿德比丘:指戒臘高、具備德行的資深僧侶。
  • 不樂嬉戲:指不愛好無意義的言談、玩笑或世俗娛樂,心專注於定慧。
  • 大師:在阿含經語境中特指佛陀。
  • 依止:依靠居住,指僧團在特定地點修行。
  • 諸根:指眼、耳、鼻、舌、身、意六根。
  • 繫念:將心念固定於特定的法門或覺察上。
  • 四事供養:指衣被、飲食、床臥、湯藥,是維持僧侶生活的四種基本物資。
  • 過患:指事物中蘊含的煩惱與不安全隱患。
  • 出離:指超越煩惱、脫離輪迴的解脫狀態。
  • 食:此指四食中的「段食」,即日常的物質飲食。
  • 悅澤:指內心喜悅且外表有光澤。
  • 得色:指容顏光澤、氣色轉好。
  • 得力:指獲得體力或充實氣力。

「如是,宿德比丘學道日久,不樂嬉戲,久修 梵行,大師所歎,諸餘明智修梵行者亦復 加歎。是等比丘依止城邑聚落,晨朝著衣持 鉢,入城乞食,善護身口,善攝諸根,專心繫 念,能令彼人不信者信、信者不異,若得財 利、衣被、飲食、床臥、湯藥,不染、不著、不貪、不嗜、 不迷、不逐,見其過患,見其出離,然復食之。 食已,身心悅澤,得色得力,以是因緣,常得 安樂。

35
白話直譯
那年輕比丘剛出家不久,還不熟悉佛法和戒律,依靠諸位長老,住在村落,穿上袈裟拿著缽,進村乞食,不能好好守護自己,不守護六根,不專心繫念,不能讓不信的人生信,信的人保持不變。若獲得財物、衣服、飲食、臥具、湯藥,心生執著貪戀,未見其過失,未見解脫之道,以貪欲之心享用,無法使身體滋潤,安穩愉悅。因為這食物的緣故,轉而趨向死亡,或者與死亡的痛苦相同。所說的死,是指捨棄戒律還俗,失去正法、正律。與死亡痛苦相同的,指違犯正法、戒律,不明白罪過的特徵,不知道如何消除罪過。這時,世尊便
說偈語:
白話口語化新譯
那位年輕比丘剛出家沒多久,對教法和戒律還不熟悉,跟隨長老們住在村落附近。他穿好外衣、拿著缽入村乞食,卻沒有好好防護行為,沒守住感官的門戶,心念也不集中,這讓沒信佛的人不想相信,也讓已經相信的人動搖了信心。如果得到財物、衣服、飲食、床鋪家具或醫藥,就生起執著而貪婪追逐,看不清這會帶來的禍害,也找不到解脫的方法,用這種貪欲的心去受用,反而無法讓身體感到滋潤光澤,也無法得到真正的平安快樂。因為執著於這四種生命資糧的緣故,身心會不斷邁向死亡,或者遭受與死亡同等的種種痛苦。這裡所說的『死亡』,是指一個人放棄戒律回到世俗生活,失去了修行佛法的機會與規範。這裡說的「如同死掉般的痛苦」,是指一個人違犯了佛陀教導的法與律儀,卻沒意識到自己犯了錯,更不知道要如何去悔改與滅除罪過。這時候,佛陀便用詩偈的方式說道:
法義解析
  • 本段描述初學比丘因缺乏定慧薰修與戒律約束,於入村乞食時表現失儀。
    阿含經強調「守護根門」與「專精繫念」是修行的基礎,若威儀不具足,不僅妨礙自身解脫,更會破壞佛教的社會形象,導致「不信者不信,信者變心」的過失。

  • 本句體現《雜阿含經》對於五欲功德(資生雜物)的觀照。
    阿含教法強調對因緣生滅法的警覺,若對四事供養生起「染著」與「不見過患」,即是落入愛結,無法達成修行的輕安。
    真正的「悅澤」與「安隱」來自於無事、無欲的離染,而非感官物質的過度追求。

  • 此句依《雜阿含經》四食(麤摶食、觸食、意思食、識食)之教法,說明凡夫因對「食」的愛好與渴求,構成了生存的動力(集),但也因此繫縛於輪迴,不可避免地導向衰老與死亡。
    這體現了「有取識」隨業受生的因果法則,強調生存本身即內含了無常與苦的本質。

  • 在《阿含經》的語境中,『死』除了指肉體生命的終結(身死),更強調修行生命的斷絕(法身慧命之死)。
    若修行者捨棄所受的戒律、退失道心而還俗,就等同於在清淨的法律中死亡,無法再依循正法導向解脫。

  • 本句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    所謂「同死苦」是指修行者在精神與慧命上的枯竭。
    若比丘或信眾違犯「法、律」(Dhamma-Vinaya),卻缺乏覺照力(不識罪相)且不懂得依循羯磨法或發露懺悔(不知除罪),其解脫之路即中斷,如死人般無異。
    此處強調「知罪」與「悔改」在解脫道中的必要性。

  • 此句為經典中常見的轉接語,表示佛陀在開示完長行(散文體)後,為了總結義理或因應信眾根器,再次以詩歌體(偈頌)重申教法。
    在《雜阿含經》的語境中,偈頌多用於強化對無常、苦、空、非我的觀照。

名相註解
  • 未閑:不純熟、不習練。此指對教法與戒律尚未掌握。
  • 根門:指眼、耳、鼻、舌、身、意六種感官窗口。
  • 衣被、飲食、臥具、湯藥:指四事供養,是支撐僧團修道的基本物質需求。
  • 染著:心識與對境結合並產生執著的狀態。
  • 緣:以此為條件、原因。
  • 轉向:趨向、演變向。描述生命流轉的必然趨勢。
  • 同死苦:指與死亡性質相同、程度相等的劇烈身心痛苦。
  • 捨戒:放棄守持佛陀制定的戒律。
  • 還俗:退還所受之僧人戒,重新成為在家眾。
  • 正法:佛陀所說的正確真理與教法。
  • 正律:佛陀為修行者制定的正確行為規範與紀律。
  • 正法、律:指佛陀所教導的真理(Dhamma)與僧團生活的規範戒律(Vinaya)。
  • 罪相:違犯戒律所呈現出的具體過失特徵或罪咎種類。
  • 除罪:指透過發露、懺悔或依法修持,使內心重獲清淨,不再受惡業繫縛的過程。

「彼年少比丘出家未久,未閑法、律,依 諸長老,依止聚落,著衣持鉢,入村乞食,不 善護身,不守根門,不專繫念,不能令彼 不信者信、信者不變。若得財利、衣被、飲食、臥 具、湯藥,染著貪逐,不見過患,不見出離, 以嗜欲心食,不能令身悅澤,安隱快樂。緣 斯食故,轉向於死,或同死苦。所言死者,謂 捨戒還俗,失正法、正律。同死苦者,謂犯正 法、律,不識罪相,不知除罪。」爾時,世尊即 說偈言:

36
白話直譯
龍象拔出蓮藕根,用水洗淨後吃,異族的象學他們,把泥巴和在一起吃。因為混雜泥土進食的緣故,瘦弱生病最終導致死亡。
白話口語化新譯
大象王拔起蓮藕後會先用水洗乾淨再吃;一般的象想要模仿,卻連著泥土一起吞下肚。因為吃了夾雜泥土的食物,身體變得虛弱多病,最後甚至因此死掉。」
法義解析
  • 此偈出自《雜阿含經》,屬於原始佛教阿含經系的教法。
    佛陀以「龍象」比喻具有大智慧、能善分別法義的資深修行者或阿羅漢,以「異族象」比喻根機較淺、盲目模仿而不知權變的修行者。
    核心義理在於強調修行需具備「擇法」的智慧。
    龍象知藕根清淨需洗泥,象徵聖者處理煩惱或受用資具時不染習氣;異族象盲目效法卻食泥,象徵凡夫修學若僅學皮相、不辨真偽,反而會增長垢染與執著。

  • 本句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    此語境多以譬喻說明「不淨食」或「非法食」對梵行之危害。
    在阿含經中,常以負面物質比喻五欲或不正思惟,說明若修行者攝取了不純淨的資具或法義(雜泥食),將導致心靈的力量衰弱(羸病),最終喪失解脫的慧命(至死)。

名相註解
  • 異族象:指血統不純、體力較弱的象,於此比喻智慧不足、盲目跟風的修行者。
  • 雜泥食:指混合泥土、不潔淨的食物;比喻不當的利養或錯誤的法見。
  • 羸病:身體瘦弱多病;於阿含語境中亦比喻道心衰微、煩惱增長。
  • 至死:達到死亡;比喻修行失敗,無法證得涅槃解脫。
「龍象拔藕根,水洗而食之,
異族象効彼,合泥而取食。
因雜泥食故,羸病遂至死。」
37
白話直譯
佛說完這部經,眾比丘聽佛所說,歡喜實踐。
白話口語化新譯
佛陀講完了這部經,比丘們聽了佛陀的教導,都感到法喜充滿,並決心照著佛陀的話去實踐。
法義解析
  • 此為阿含經典型的結分,顯示聽眾在聞法後生起清淨信心,並將法義落實於日常修行的具體表現。
    阿含語境強調『聞、思、修』的相續,『歡喜』源於對四聖諦或緣起法的現觀領悟,『奉行』則指依循八正道實修以趨向解脫。

名相註解
  • 聞:指親自聽聞佛陀宣說法要,為三慧之首。

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

(一〇八四)

39
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為結經語,阿難尊者以此證明所傳經典乃親自聽受於佛陀。
    在阿含語境中,強調教法的現見性與信史傳承,確保聖弟子所修持的是佛陀親口宣說的正法律。

如是我聞:

40
白話直譯
某時,佛住在王舍城的寒林中,丘塚之間。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在王舍城外一處叫做寒林的墓地裡。
法義解析
  • 本句交代法會發起的時、主、地。
    寒林(Sītavana)為棄屍之所,佛陀與弟子常在此處修習「不淨觀」或「死隨念」,體悟無常與斷除貪愛。
    此為阿含經典型的修道語境,強調在現實的生滅處觀察苦、集、滅、道。

名相註解
  • 王舍城:摩揭陀國的首都,佛陀重要的弘法中心。
  • 寒林:音譯悉陀林,是棄置屍體的墓地,因森林陰寒或使人毛骨悚然得名。
  • 丘塚:墳墓或堆放屍體的高地。

一時,佛住王舍城寒林中 丘塚間。

41
白話直譯
那時,世尊告訴諸位比丘:「壽命非常短促,隨即趨向後世,應當精勤修習善法,修持各類梵行。」沒有出生而不死亡的人,但世間之人不努力用心修行善法、修養賢德修持正義。
白話口語化新譯
當時世尊對比丘們說:「人的壽命非常短促,很快就會進入下一世,應當精勤修習善法,清淨地修行。」。沒有出生後卻不死亡的人,可是世人卻不肯努力找方法專心修持善法,也不修習賢德與正理。
法義解析
  • 此句體現《阿含經》中「無常」與「急迫性」的教法。
    世尊警示弟子生命短暫且遷流不居(轉就後世),強調應把握當下,透過「習善法」與「修梵行」來斷除煩惱,這是解脫生死的根本途徑。

  • 本句體現《阿含經》中核心的「無常」與「死覺」觀。
    佛陀強調生必有死是不可違抗的自然法則,藉此勸誡弟子應生起迫切感(梵語:saṃvega),不要荒廢光陰。
    在原始佛教教法中,「方便」是指達成解脫的技巧與手段,而「善法、賢、義」則涵蓋了五戒十善及趨向涅槃的八正道修行。

名相註解
  • 後世:指死亡之後的來生、下一世。
  • 善法:指符合五戒、十善等有利於解脫與昇進的教法。
  • 方便:指修行過程中所運用的各種技巧、方法或工具。
  • 修賢修義:指修習賢良德行與正確的理路、法義。

爾時,世尊告諸比丘:「壽命甚促,轉就 後世,應勤習善法,修諸梵行。無有生而不 死者,而世間人不勤方便專修善法、修賢 修義。」

42
白話直譯
那時,魔王波旬作此念言:「沙門瞿曇住在王舍城寒林墓地中,為弟子們這樣說法:『人的壽命非常短促,甚至到了不修習善法與義利的程度。』我現在應該前往,為其製造擾亂。
白話口語化新譯
這時魔王波旬想著:「沙門瞿曇住在王舍城寒林的墳墓堆裡,告訴弟子們:『人的生命非常短暫,甚至讓人來不及修習善法與義利。』。我現在該過去那裡,給他找麻煩、擾亂他的心境。
法義解析
  • 此段描述魔王波旬對佛陀教導「命行無常」之觀察。
    佛陀強調人命短暫,旨在策勵弟子生起迫切感,精勤修行,莫因懈怠而荒廢修習善業與解脫義利的機會。
    此屬阿含經系常見之「念死」與「精進」教法,用以對治五欲耽著。

  • 此句反映阿含經中魔王或惡見者試圖干擾修行者的典型動機。
    在雜阿含經的語境下,「嬈亂」是指透過外在的驚嚇或內在的誘惑,使修行者的心失去正念、離開定境或生起煩惱,從而阻礙其證得無漏解脫。

名相註解
  • 魔波旬:欲界第六天之主,意譯為殺者、惡者,常障礙修道。
  • 沙門瞿曇:沙門指修道者,瞿曇為佛陀之姓氏,此為當時外道或一般人對佛陀的稱呼。
  • 聲聞:聽聞佛陀教聲而悟道者,阿含語境指佛弟子。
  • 賢修義:修習賢善法與真實義利(artha)。
  • 嬈亂:擾亂、干擾,指破壞他人的清淨心或修法狀態。
  • 當往:應當前往,表示行動的決心。

時,魔波旬作是念:「沙門瞿曇住王舍 城寒林中丘塚間,為諸聲聞如是說法:『人 命甚促,乃至不修賢修義。』我今當往,為作 嬈亂。」

43
白話直譯
當時,魔波旬化作少年,走到佛前,並說偈語:
白話口語化新譯
這時,魔王波旬變化成少年的樣子,來到佛陀面前站著,說了這段偈頌:
法義解析
  • 本句描述魔王波旬試圖干擾佛陀修行的情節。
    在《阿含經》語境中,魔波旬常以各種化身出現,象徵著阻礙解脫的煩惱或外在誘惑,其目的是要動搖修行者的正念與定力。
    佛陀以正知見洞察其變幻,展現了覺者不受惑動的解脫境界。

名相註解
  • 化作:指運用神通或幻術變化身形。

時,魔波旬化作年少,往住佛前,而說 偈言:

44
白話直譯
常常逼迫眾生,得人身能長壽,
心迷醉放縱,也不走向死亡。
白話口語化新譯
死亡的威脅經常逼迫著眾生,但人們在人間獲得長壽時,心容易沉迷在享樂中而放縱散亂,完全不考慮自己終將面對死亡。
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    其核心在於揭示「無常」的迫切性。
    眾生雖受生老病死(特別是死魔)的恆常威脅,卻因短暫的壽命安穩而生起慢心與放逸。
    此處強調「不向死處」是指眾生缺乏對死亡的正念觀察,因迷失於現世樂而忘記修習解脫道,是典型的無明表現。

名相註解
  • 逼迫:指無常、死亡對生命的恆常威脅。
  • 長壽:於此處語境指相對穩定的壽量,容易使人產生「常」的錯覺。
  • 迷醉:心識對感官享受的沉溺,導致覺察力喪失。
  • 放逸:心不防護、不修善法,放縱於欲念之中。
  • 死處:死亡的必然結局或對死亡的警覺意識。
「常逼迫眾生,得人間長壽,
迷醉放逸心,亦不向死處。」
45
白話直譯
當時,世尊心想:「這是惡魔前來擾亂。」即說偈言:
白話口語化新譯
這時,佛陀心裡明白:這是魔王前來干擾修行。隨即以詩偈說道:
法義解析
  • 此句展現阿含經中佛陀的正知正念。
    當外在環境或內心出現障礙時,佛陀能第一時間明辨其本質為魔擾,不為所動。
    這反映了原始佛教中「覺知」的修持,即對當下生起的境界能如實了知其來源與性質。

  • 此為佛典中常見的承接語,表示在散文敘述(長行)之後,佛陀或說法者接著以韻文(偈頌)的形式重申或總結前文要義。
    在《阿含經》語境中,偈頌多用於加深聽者記憶並展現原始教法的簡潔義理。

名相註解
  • 惡魔:在阿含語境中通常指天魔波旬,或象徵障礙修行的煩惱、死亡與五蘊等魔事。
  • 惱亂:干擾、破壞或使心神不安。
  • 即說:立刻、隨即宣說。

爾時,世尊作是念:「此是惡魔來作惱亂。」即說 偈言:

46
白話直譯
常常逼迫眾生,生命極短暫,
要努力精進,就像救火燒頭一樣。不可有片刻懈怠,免得死神突然降臨,知道你是惡魔,立刻在此消滅。
白話口語化新譯
無常時刻都在威脅眾生,生命其實非常短暫,應當努力不懈地修行,就像頭部著火時必須立刻撲滅一樣緊急。千萬不要有半點鬆懈,免得死亡的魔力突然找上你;我看穿你就是惡魔,趕快在這裡滅亡消失吧。
法義解析
  • 本句體現《阿含經》中核心的無常觀。
    以「逼迫」說明老病死憂悲惱對五受陰的壓迫感,強調生命在生死流轉中極其脆弱且短暫。
    修行者應具備高度的緊迫感(梵語:Saṃvega),將修行視為解除生死之患的首要任務,不得懈怠。

  • 此句體現《雜阿含經》中強調的「精進」與「無常觀」。
    死魔(mṛtyu-māra)表徵無常的變遷與命根的斷絕。
    修行者應時刻保持警覺,若生起懈怠心,便會被五蘊魔、死魔等侵害。
    透過覺察(知汝是惡魔),修行者能破除魔擾,回歸正念正智。

名相註解
  • 眾生:指受生死輪迴的五蘊和合體。
  • 精進:於斷惡修善、離欲向涅槃的過程中努力不懈。
  • 救頭然:燃燒。形容極度緊迫,是阿含教法中常見的比喻,勸誡修道者應如火燒頭般迅速求法解脫。
  • 須臾:指極短的時間。
  • 死魔:四魔之一,指能斷人命根、障礙修行的無常死法。
  • 懈:懈怠,心不精進,是障礙涅槃的根本煩惱之一。
「常逼迫眾生,受生極短壽,
當勤修精進,猶如救頭然。
勿得須臾懈,令死魔忽至,
知汝是惡魔,速於此滅去。」
47
白話直譯
天魔波旬心想:「沙門瞿曇已經知道我心思。」慚愧
憂愁,便消失不見。
白話口語化新譯
魔王波旬心裡想著:「沙門瞿曇已經察覺到我內心的念頭了。」。(天子)心裡感到羞愧、難過,立刻就消失不見了。
法義解析
  • 此句描述魔王波旬在干擾修行者時,發現其詭計或意圖已被佛陀悉知後的心理活動。
    在阿含經語境中,這展現了佛陀具備「他心智」(他心通),能如實了知眾生心中所起的貪、瞋、癡等心念,使魔羅的擾動失效。

  • 本句描述欲界天子在受佛陀訶責或自省其非後產生的心理與行為反應。
    在《雜阿含經》語境中,天子常以偈頌與佛對話,若其見解被佛陀修正或因放逸被警覺,常會生起慚愧心。
    由於天人身體具有化生與隨心念轉變的特性,當其心生悔意與自責時,便不再駐留原地,故稱「即沒不現」,體現了因緣生滅中,心念轉變帶動色身境界移轉的法義。

名相註解
  • 天魔波旬:欲界第六天(他化自在天)之主,常障礙修道者,象徵煩惱與死亡之魔。
  • 沙門:泛指出家修道者,此處指佛陀。
  • 瞿曇:佛陀的姓氏,為古代婆羅門及外界對佛陀的稱呼。
  • 慚愧:指羞恥感。慚是自省其罪,愧是自覺對不起他人。
  • 憂慼:指憂愁、苦悶的心理狀態。
  • 即沒不現:立即隱沒,不再顯現。常用於形容諸天、非人等神祕消失。

天魔波旬作是念:「沙門瞿曇已知我心。」慚愧 憂慼,即沒不現。

(一〇八五)

49
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經開頭的通序(證信序),代表阿難尊者結集經典時,敘述自己親自從佛陀處聽聞此教法,以證明經文的可信性。
    在阿含語境中,強調教法的傳承真實與法印的權威性。

名相註解
  • 如是我聞:意指我阿難親自從佛陀那裡聽受如是的教法。如是,指代經文內容;我聞,指結集者的親自聞法。

如是我聞:

50
白話直譯
有一次,佛陀住在王舍城的寒林裡,墳塚之間。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在王舍城的寒林裡,就在那棄置屍體的墓地間。
法義解析
  • 此句記述佛陀說法的時、地、人。
    在《阿含經》語境中,「寒林」或「丘塚」常作為修習禪定(尤其是死想、不淨觀)的場所。
    此處描述佛陀遊化於王舍城,選擇在遠離喧囂、具有出離意涵的墓地環境中安住。

一時,佛住王舍城寒林中 丘塚間。

51
白話直譯
爾時,世尊告訴諸比丘:「一切行無常,一切行不恆、不安,非安穩,變化之法,直至應止一切有為行,厭離、不喜、解脫。」
白話口語化新譯
世尊告訴比丘們:「世間所有被創造出來的事物都是無常的,它們不持久、不穩定,不是真正的安息之處,是會不斷變動遷流的現象,甚至大家應當止息所有的有為造作,對這些現象生起厭離心、不再迷戀,進而達成解脫。」
法義解析
  • 本句體現《阿含經》的核心教法,即「三法印」中之「諸行無常」。
    世尊強調「一切行」(所有依因緣和合而生的現象)具備不恆久、不安隱及變易的本質。
    從對無常的觀察,引發對有為世間的厭離,最終引導學人止息有為之行,證得涅槃解脫。
    此語境嚴格遵循原始佛教之苦、空、無常判讀,不涉及大乘圓融見地。

名相註解
  • 一切行:指所有因緣造作的遷流現象,即五蘊、十二處、十八界等有為法。
  • 無常:指事物隨因緣生滅,無有常住自體。
  • 穌息:即「蘇息」,指安穩休息、喘息之意,此處指有為法中無真正的安息。
  • 變易:指性質改變、衰亡與遷轉。
  • 有為行:指由因緣所造作、具備生住異滅四相的一切法。
  • 厭離:對苦與無常的世間生起遠離、不執著之心。

爾時,世尊告諸比丘:「一切行無常,一 切行不恒、不安,非穌息,變易之法,乃至當 止一切有為行,厭離、不樂、解脫。」

52
白話直譯
當時,魔波旬生起這樣的念頭:「如今沙門瞿曇住在王舍城的寒林中,為諸聲聞講說這樣的法:『一切行無常、不恆,非安穩,變化無常之法,直至應當止息一切有為法,厭離、不喜、解脫。』我要去那裡,去擾亂他們。」於是化為少年,前往佛陀所在之處,站立於佛前,並說偈語:
白話口語化新譯
那時魔王波旬想著:「現在沙門瞿曇住在王舍城的寒林,對他的弟子們說:『所有世間造作的事物都是無常、不長久的,並非真正的安穩休息,是會變遷轉化的。大家應當放下對有為法的追求,對執著生起厭離,不再貪戀,從中獲得解脫。』。我應該去那個人那裡,給他找麻煩、干擾他修行。隨即變身成一個年輕人,來到佛陀身邊,站在佛陀面前,用偈語說道:
法義解析
  • 本句體現《雜阿含經》的核心教法「三法印」之基礎。
    佛陀強調「行」(有為法)的本質是遷流無常且不具穩定性的,因此修行者應透過觀察無常,對世俗生起「厭、離、欲、滅」的解脫過程,最終止息導致輪迴的有為造作。

  • 本句描述魔王或惡知识試圖干擾修行者的決心。
    在《雜阿含經》的語境中,「嬈亂」常指魔眾或煩惱障礙修行者進入禪定或成就果位,反映了修行過程中必然面臨的內外障礙與考驗。

  • 此句描述魔波旬或天子透過神通力變換形貌以接近佛陀。
    在《雜阿含經》的語境中,常見魔王化身年少以言詞試探或詰難佛陀,反映了修行過程中內外魔事對清淨覺性的干擾。
    此處強調「化作」與「往詣」,顯示其主動挑動與佛陀對話的動機。

名相註解
  • 有為:指依憑因緣造作而生滅的一切法。
  • 往彼:前往那個地方,指修行者所在地。
  • 佛所:佛陀所在地。

時,魔波旬作 是念:「今沙門瞿曇住王舍城寒林中,為諸 聲聞說如是法:『一切行無常、不恒,非穌息, 變易之法,乃至當止一切有為,厭離、不樂、解 脫。』我當往彼,為作嬈亂。」即化作年少,往 詣佛所,住於佛前,而說偈言:

53
白話直譯
生命之力日夜遷流,沒有停息之時,壽命在未來過去中,猶如車輪般旋轉消逝。
白話口語化新譯
生命的力量日日夜夜都在流逝,沒有停下來的時候;壽命就在過去與未來之間,像車輪一樣不停地轉動、消逝。
法義解析
  • 本偈體現阿含經中『無常』與『生滅』的法印。
    首二句描述色身命根的流逝是相續不斷且不留片刻的;後二句則以『車輪』比喻有情生命在時間軸上的運轉,強調命根在五陰遷流中,從生向死、無有間斷的動態特徵,旨在引導修行者生起厭離心,莫於無常法中生常想。

名相註解
  • 壽命:指命根(Jīvitindriya),即維持有情眾生色心相續的生命力量。
  • 流:指遷流、變異,強調諸行無常的動態過程。
  • 車輪轉:經典常見比喻,象徵循環不息、無常迅速且無有始終的生滅相。
「壽命日夜流,無有窮盡時,
壽命當來去,猶如車輪轉。」
54
白話直譯
這時,世尊心想:這是惡魔想來擾亂。即說偈言:
白話口語化新譯
這時,佛陀心裡明白:這是惡魔想來干擾、搗亂。隨即說出偈頌:
法義解析
  • 此句展現阿含經中佛陀與惡魔(Māra)的互動特質。
    佛陀具備正知正見,能即時觀察到外在境界或內在干擾的來源與本質。
    在阿含語境中,惡魔常象徵阻礙修行的五蘊、煩惱或外界干擾力量。
    佛陀透過『作是念』的覺察,保持正念不被左右,是降魔的首要步驟。

  • 此為經典中常見的轉折語,表示佛陀或弟子在長行(散文體)教導後,為了總結義理、重述重點或便於記憶,而改以韻文形式的「偈頌」再次宣說法要。
    在阿含語境中,偈頌通常含有高度精煉的修行指導或因緣觀察。

爾時,世尊作是念:「此是惡魔欲作嬈亂。」即 說偈言:

55
白話直譯
日夜不停流逝,壽命也隨之減少,
人的生命漸漸消失,就像小河的水。我知道你是惡魔,便自行消失離去。
白話口語化新譯
日子一天天不停流逝,壽命也跟著減少,生命逐漸走向終點,就像小河的水不斷流乾一樣。我知道你就是惡魔,趕快自己消失離開吧。」
法義解析
  • 此偈頌體現《雜阿含經》中「無常」的核心教法。
    透過時間(日夜)與流水(小河水)的意象,說明五陰身心處於剎那生滅、不可逆轉的變異中。
    生命非永恆不變的實體,而是處於不斷損減的動態過程,藉此引導修行的比丘觀察色身之生滅,生起厭離心與不放逸心。

  • 此句反映阿含經中佛陀或弟子與魔羅(Māra)對峙的典型語境。
    當修行者以正念、正智識破魔王試圖擾亂禪定或生起煩惱的詭計時,魔王因計謀敗露、無法動搖聖者的正念而感到憂愁並隨即消失。
    這展現了「正念覺照」即能令波旬(魔王)無功而返的解脫力。

名相註解
  • 遷流:指事物的性質或狀態在時間中不斷變異、流轉,強調無常的動態性。
  • 壽:指命根,依業力而維持的生命存續期間。
  • 小河水:比喻生命短促且易於枯竭,與大海的廣大相對,強調世俗生命的脆弱與有限。
  • 消滅:此處指魔王的幻化身或擾亂的影響力因被識破而消失、隱沒。
「日夜常遷流,壽亦隨損減,
人命漸消亡,猶如小河水。
我知汝惡魔,便自消滅去。」
56
白話直譯
當時,魔波旬心想:「沙門瞿曇已知我心。」慚愧
憂傷,便消失不現。
白話口語化新譯
這時候,魔王波旬心裡想著:「沙門瞿曇已經察覺到我腦子裡的念頭了。」。心生慚愧,感到憂愁焦慮,隨即消失不見了。
法義解析
  • 本句描述魔王波旬在干擾修行者或佛陀時,發現自己的意圖已被佛陀以他心智(Cetopariya-ñāṇa)洞悉,因而產生警覺與挫敗感。
    在《阿含經》語境中,此處展現了佛陀作為自覺覺他者,具備如實知見眾生心念的能力,使魔王無法藉由隱匿意圖來行使誘惑或威脅。

  • 本句描述當事人(通常指天子或梵天)在受到佛陀以正法點破其邪見或放逸後,內心生起深刻的自省。
    在阿含語境中,「慚愧」是善法,能令眾生止惡,而「憂慼」反映了面對自身過失時的心理壓力。
    其「即沒不現」象徵原本傲慢或頑固的心理狀態因正法威德而瓦解。

名相註解
  • 是念:指生起這樣的念頭或思維。

時,魔波旬作是念:「沙門瞿曇已知我心。」慚愧 憂慼,即沒不現。

(一〇八六)

58
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為經典通序(經首序分),旨在建立經文的可信性。
    依《雜阿含經》之原始教法語境,強調「聞、思、修」之傳承與實證,說明此法乃由阿難親自從佛受持,非自創或傳說。

如是我聞:

59
白話直譯
有一次,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園。
白話口語化新譯
有段時間,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹林精舍。
法義解析
  • 本句為阿含經典型的證信序,交代說法法的時間與地點。
    王舍城為摩揭陀國首都,迦蘭陀竹園是佛教史上第一座僧伽藍,象徵僧團定居修行的開始。
    依阿含語境,此處展現佛陀作為人間教導者的實存性。

名相註解
  • 迦蘭陀竹園:又稱竹林精舍,由迦蘭陀長者奉獻土地、頻婆娑羅王興建供佛的修行處。

一時,佛住王舍城迦蘭陀 竹園。

60
白話直譯
那時,世尊於夜間起身經行,直到後夜,洗腳後進入室內,收攝身根端身正坐,專一其心繫念禪修。
白話口語化新譯
那時候,佛陀在夜裡起身散步經行,直到深夜快天亮時,洗完腳回到室內,端正坐好收斂身心,專注地攝持心念進行禪修。
法義解析
  • 本句描述佛陀日常的禪修生活軌範。
    阿含經中,佛陀示現一日三時(初夜、中夜、後夜)的精勤修行。
    經行是為了調和身心、對治睡意;洗足入室則展現律儀清淨;斂身正坐與專心繫念則是修習四念處或安那般那念的基礎要領,強調身心的定慧與正念不失。

名相註解
  • 經行:在特定區域內往返緩慢步行,用以調身、調息、對治昏沈的修法。
  • 後夜:指凌晨兩點至清晨六點的時間段。
  • 斂身正坐:收攝身根,保持脊椎挺直、姿勢端正的坐法。

爾時,世尊夜起經行,至於後夜,洗足 入室,斂身正坐,專心繫念。

61
白話直譯
當時,魔波旬心想:「現在沙門瞿曇在王舍城迦蘭陀竹園,夜晚起來經行,到了後夜時分,洗足進入房中,端正身體而坐,專注禪思。」我現在要去,去擾亂他們。」於是化為年少,住在佛前,並說偈語:
白話口語化新譯
那時魔王波旬想著:「沙門瞿曇現在王舍城的迦蘭陀竹園,深夜起來行走禪修,到了後夜時,洗完腳回到室內,端正身體坐好,正收攝心念專心禪坐。」。我現在應該過去,給他製造一些干擾和麻煩。隨即變換成少年的外貌,停留在佛陀面前,用詩偈的方式說:
法義解析
  • 此段描述釋尊在林間精勤修行的日常節次。
    經行與坐禪交替進行,展現了阿含經中典型的沙門修行生活。
    魔波旬的觀察,反映了佛陀即便成就後,依然保持高度的警覺與禪定功用,也是後續魔王嬈亂佛陀的敘事背景。

  • 此句反映阿含經中魔王(Māra)或其眷屬常在修行者禪思、精進時,企圖以色、聲、名、利或恐怖境相干擾,使其心生散亂、退失正念。
    這體現了修行過程中內外魔事的障礙特質。

  • 本句描述魔王或天子等具威德者透過神通變換形貌,欲與佛陀對話。
    在《阿含經》語境中,此類敘事多見於受教化前或試探佛陀時的場景。
    其化現反映了欲界眾生色身的變幻性,也對比出佛陀如實不動的覺性。

時,魔波旬作是 念:「今沙門瞿曇於王舍城迦蘭陀竹園,夜起 經行,於後夜時,洗足入室,正身端坐,繫念禪 思。我今當往,為作嬈亂。」即化作年少,住於 佛前,而說偈言:

62
白話直譯
我心在虛空中,拿著長繩套下,正想捆住沙門,不讓你逃脫。
白話口語化新譯
「我的心懸在半空中,拿著長長的繩索向下拋,正想要把你這個修行人捆住,不讓你逃脫。」
法義解析
  • 此為魔王波旬對佛陀或修行者的威脅與障礙。
    在《雜阿含經》的語境中,魔王常以恐怖、繫縛或感官誘惑來干擾修行者,此處以「長繩」象徵煩惱與魔力,企圖以此束縛聖者,阻止其入無餘涅槃或安住於空三昧。
    這展現了修行過程中內外魔障對定力的考驗。

名相註解
  • 空中:此處指物理意義上的虛空,亦隱喻魔王的神通境界。
  • 羂:羂索,用來捕捉飛禽走獸的網繩,比喻能繫縛眾生的煩惱或魔障。
  • 政:同「正」,表示動作正在進行或意圖明確。
  • 脫:指解脫,即脫離煩惱的繫縛與生死的輪迴。
「我心於空中,執長繩羂下,
政欲縛沙門,不令汝得脫。」
63
白話直譯
這時,世尊心想:「惡魔波旬想來擾亂。」說偈言:
白話口語化新譯
這時,佛陀察覺到惡魔波旬正打算過來干擾修行。隨即說出偈頌:
法義解析
  • 此句體現佛陀具備他心通與覺察力,能即時遍知魔事。
    在《阿含經》語境中,魔代表障礙清淨修行的力量,佛陀的「作是念」並非妄想,而是對當下因緣的如實觀察,為隨後降伏魔擾的教化作準備。

  • 此為經典中銜接長行(散文體)與偈頌(韻文體)的慣用過渡句,表示佛陀或說法者在完成長行教示後,接著以精鍊的詩句重宣教義或進行總結。

名相註解
  • 波旬:魔王名,意譯為殺者、惡者,常於修道者處作障礙。

爾時,世尊作是念:「惡魔波旬欲作嬈亂。」即 說偈言:

64
白話直譯
我說在世間,五種欲望和第六意識,
對這些已徹底遠離,一切痛苦已斷。我已遠離那些欲望,心意識也已消除,
波旬我明白你,快在這裡消失吧。
白話口語化新譯
我說在世間的經驗裡,包括眼、耳、鼻、舌、身所接觸的五種欲境,加上第六個『意』,如果能對這些染著永遠離欲,那麼所有的痛苦就都止息了。我已經放下了感官的欲望,執著與妄想的心念都已止息。魔王波旬,我認得你的真面目,快離開這裡吧。
法義解析
  • 本偈體現《雜阿含經》中「離欲解脫」的核心教法。
    世間的苦迫源於對六入處(眼耳鼻舌身意)及其所對應境界(色聲香味觸法)的攀緣與渴愛。
    這裡將『五欲』與『意』並列,強調除了感官層面的物質欲求外,意根對法塵的取著亦是苦的根源。
    唯有透過修習厭、離欲、滅盡,方能達成苦的徹底斷除。

  • 此句展現阿含經中解脫者的境界。
    透過斷除對五欲的貪愛(離欲),進而達到五蘊中的識蘊不再生起執著、造作(心意識滅),達成現法涅槃。
    此處的「滅」並非指斷滅見,而是指受領執取之心的止息與清淨。

名相註解
  • 意:指第六根「意根」,負責知覺與分別法塵。
  • 永已離:指徹底斷除貪愛與縛結,不再生起。
  • 一切苦已斷:指透過斷除渴愛,使生死輪迴的苦果不再相續。
  • 欲:指五欲(色聲香味觸)或感官上的貪愛。
  • 心意識:在阿含語境中,心(Citta)、意(Mano)、識(Viññāṇa)常並稱,指代眾生的精神活動與認知主體。
  • 滅:梵語 nirodha,此處指因煩惱斷除而不再相續,達成寂靜的狀態。
「我說於世間,五欲意第六,
於彼永已離,一切苦已斷。
我已離彼欲,心意識亦滅,
波旬我知汝,速於此滅去。」
65
白話直譯
當時,魔波旬心想:「沙門已知我心。」慚愧憂傷,隨即消失不再現。
白話口語化新譯
這時,魔王波旬心裡想著:「這位修行者已經看穿我的心思了。」。(天子)感到羞愧與難過,立刻消失不見了。
法義解析
  • 本句描述魔王波旬試圖干擾佛陀或其弟子時,發現自己的詭計與心念已被對方以神通力或定力覺察。
    在《阿含經》語境中,這展現了修行者透過正念與解脫智慧,能不被煩惱與外魔所動,並具備如實知他心(他心通)的能力。

  • 本句描述天子在被佛陀以正法詰問或指正後,生起自省的羞恥心與憂傷,因其原本的慢心或誤解消散,故其形影隨之隱沒。
    在《阿含經》語境中,「慚愧」是善法,能令眾生止惡,此處亦象徵邪不勝正或執取之心的止息。

時,魔波旬作是念:「沙門已知我心。」慚愧憂慼, 即沒不現。

(一〇八七)

67
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經開首的定式語句,通稱「通序」或「證信序」。
    在阿含經語境中,表達此經是由阿難尊者親自聽聞佛陀教導並傳述,旨在確立經典教法的來源真實、可信,並非私自杜撰,符合原始佛教強調現身觀察與傳承證信的精神。

如是我聞:

68
白話直譯
某時,佛住在王舍城的迦蘭陀竹園。
白話口語化新譯
那時,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹林精舍。
法義解析
  • 本句為阿含經典型的開經序分,交代說法的時間、主事者與地點。
    王舍城為摩揭陀國首都,迦蘭陀竹園則是佛教歷史上第一座僧院,反映了早期佛教受王室支持並在固定場所結夏安居的史實。
    阿含語境強調現法、當下的教說背景。

一時,佛住王舍城迦蘭陀 竹園。

69
白話直譯
爾時,世尊於夜間起身經行,直到後夜時分,洗足後進入室內,向右側臥而臥,繫念於光明相,具足正念與正智,心中保持預計起床的覺知。
白話口語化新譯
那時,佛陀在夜裡起身散步經行,到了後半夜,洗完腳回到室內,向右側臥休息,心中專注於光明的景象,維持著清醒的自覺與智慧,並抱持著準備起身活動的念頭。
法義解析
  • 此句描述佛陀日常的「獅子臥」威儀,體現阿含教法中「初中後夜,不著睡眠」的精進教誡。
    佛陀將夜晚分為三段,中夜休息時仍維持「繫念明相」與「正念正智」,旨在克服睡眠蓋,使心不陷入昏昧,並透過「作起覺想」保持隨時能入定或處理法務的警覺性。

名相註解
  • 右脇臥:又稱獅子臥,右側下、左足重疊於右足上的臥姿。
  • 明相:心識中觀想光明的相狀,用以對治昏沉與黑暗。
  • 正念正智:正念指對當下所緣明確憶持不忘;正智指對當下行為與心念具備正確的觀察與了知。
  • 作起覺想:心中生起「我將於何時起身」的自覺與意向,保持警覺而不耽著睡眠。

爾時,世尊夜起經行,至後夜時,洗足入 室,右脇臥息,繫念明相,正念正智,作起覺 想。

70
白話直譯
那時,魔波旬產生這樣的念頭:「現在沙門瞿曇住在王舍城迦蘭陀竹園,甚至正在生起覺觀尋思。」我現在要去,為你們設下障礙。立刻變成年輕人,前往佛前,說偈語:
白話口語化新譯
這時候,魔王波旬心裡想著:「現在沙門瞿曇住在王舍城的迦蘭陀竹園,他竟然還在動念思考。」。我現在應該過去,給他製造一些麻煩和阻礙。就化身成一個年輕人,來到佛陀面前站著,說了這首偈語:
法義解析
  • 此段描述魔波旬密切觀察佛陀的動向與心念。
    在《阿含經》中,魔王常於佛陀或弟子入定、思惟時現身干擾。
    「覺想」在阿含體系中通常指「尋」(vitakka)與「伺」(vicāra),是心念的粗細活動。
    魔王認為只要佛陀還有心念活動(覺想),便有機可乘進行誘惑或威脅。

  • 此句出自《雜阿含經》魔相應部,描述魔王波旬(Māra)見到佛陀或其弟子精進修行、即將證果或廣傳法教時,生起嫉妒與不安,意圖前往干擾其禪定或誤導其正見。
    在阿含經語境中,「留難」特指障礙解脫道的外部與心理干擾。

  • 此句描述波旬(或天子)運用神通力變換形象,示現為世俗少年以親近佛陀。
    在《阿含經》中,魔王或天人常以此類方式與佛對話、辯難或請法。
    此處體現了阿含語境中常見的「神通變化」與「偈頌對答」的敘事結構。

名相註解
  • 覺想:指尋思、思惟。在禪定層次中,初禪仍有覺(尋)有觀(伺)。
  • 留難:指設置障礙、留難,使修行者無法順利進行禪修或證悟。

時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇住王舍城 迦蘭陀竹園,乃至作起覺想。我今當往,為 作留難。」即化作年少,往住佛前,而說偈言:

71
白話直譯
何為睡眠,為何而睡?煩惱既已滅除,為何還在昏眠?空無的房舍如何能安眠,得以解脫後又如何安眠?
白話口語化新譯
為什麼在睡覺?是什麼原因讓你陷於睡眠?既然已經熄滅了內心的煩惱執著,為什麼還在昏沈睡眠呢?你為什麼還在空屋子裡睡覺?既然已經離開了那裡,為什麼還要繼續昏睡呢?
法義解析
  • 本句出自《雜阿含經》中天子與佛陀的問答偈頌。
    在阿含教法語境中,睡眠被視為「五蓋」之一(惛沈睡眠蓋),會障礙禪定與智慧的修習。
    此處以質問語氣引發對生命沈淪狀態的警覺,探討眾生在生死長夜中無明懈怠的根源。

  • 此句出自《雜阿含經》中天子與佛陀的對話。
    在阿含經教法中,「滅」指煩惱、渴愛與五欲的止息。
    此處透過問答提醒修行者:既然立志斷除憂悲惱苦,就不應沉溺於睡眠與懈怠之中,應精勤覺察。
    在原始佛教語境下,睡眠常被視為「五蓋」之一的「睡眠蓋」,是障礙心境清明的蓋纏,已證滅者心常覺醒,不應再受昏沈束縛。

  • 此句出自《雜阿含經》的比丘尼相應部分,天子以「空舍」隱喻五受陰或六入處。
    在原始佛教語境中,色、受、想、行、識等五陰如空聚落、如空舍,無真實主體。
    天子以此詰問比丘尼:既然已知五陰虛妄如空舍,且已透過修行出離了對五陰的執著,為何仍表現出沈溺於睡眠(蓋障)的狀態?這是在勘驗修行者是否真正解脫於內心的睡眠煩惱。

名相註解
  • 眠:指惛沈、睡眠,在原始佛教中是障礙修道的心理狀態(五蓋之一)。
  • 何故:指內在的因緣或動機。
  • 已滅:指貪、瞋、痴等煩惱已經消滅,或是指苦的止息。
  • 空舍:比喻五受陰(色、受、想、行、識)或六內入處,本質虛妄無我,如同無人居住的空屋。
  • 得出:指透過修習聖道,出離對五陰、六入處的愛欲與執著。
「何眠何故眠?已滅何復眠?
空舍何以眠,得出復何眠?」
72
白話直譯
這時,世尊心想:「惡魔波旬想要來擾亂。」於是說偈語:
白話口語化新譯
這時,佛陀心裡想著:「惡魔波旬想要過來干擾、搗亂。」。隨即說出偈頌:
法義解析
  • 本句展現佛陀具備他心通與覺察力,能即時觀照到外在魔擾的生起。
    在《阿含經》語境中,魔王波旬常於佛陀或弟子入定、思惟時現身,意圖破壞修行者的定慧功德,佛陀對此皆能第一時間如實了知。

  • 此為經典中銜接長行(散文體)與偈頌(韻文體)的固定轉折語,表示說法者在開示一段法義後,為了重申要義或令聽者易於受持,隨即以詩歌形式再次宣說。

名相註解
  • 惡魔波旬:欲界第六天(他化自在天)之主,常障礙修道者。
  • 偈:梵語 gāthā 之音譯簡稱「偈陀」,意譯為頌,通常由定額的音節與句數組成,便於諷誦記憶。
  • 言:在此指宣說或表達。

爾時,世尊作是念:「惡魔波旬欲作嬈亂。」即 說偈言:

73
白話直譯
因為愛的羅網而染著,若無愛誰能執持,
一切有餘皆滅,唯有佛得安眠,
你這惡魔波旬,對此有何可說。
白話口語化新譯
人因為掉進愛欲的網子才會產生執著,如果斷除了愛欲,還有誰能牽引心識流轉?所有的煩惱殘餘都已滅盡,只有佛陀能得到真正的平靜安眠。你這惡魔波旬,在這裡還有什麼好叫囂的呢?
法義解析
  • 此偈頌展現《雜阿含經》中斷除渴愛以解脫生死的教法。
    修行者因「愛」而生「取」,進而產生五受陰的染著(結縛)。
    當愛欲之網徹底斷除,心識便不再受渴愛牽引而投生(持去)。
    「有餘盡」指煩惱餘習徹底滅除,達到漏盡無餘的涅槃境界,故能在無畏、無憂中「安眠」,不受魔擾。
    這是原始佛教中對解脫者寂靜心境的描繪。

名相註解
  • 愛網:比喻渴愛(Taṇhā)如網,能纏縛眾生,使其受困於生死輪迴。
  • 有餘盡:指貪、嗔、癡等煩惱及其殘餘勢力(餘習)完全消滅。
  • 安眠:在此指阿羅漢或佛陀因內心無憂、無恐懼、無渴愛而達到的極致安穩狀態。
「愛網故染著,無愛誰持去,
一切有餘盡,唯佛得安眠,
汝惡魔波旬,於此何所說。」
74
白話直譯
這時,魔波旬心想:「沙門瞿曇已經知道我心思。」慚愧,憂傷,便消失不現。
白話口語化新譯
這時,魔王波旬心想:「沙門瞿曇已經察覺我的念頭了。」。生起慚愧心並感到憂愁,之前的惡念或煩惱隨即消失不見。
法義解析
  • 此句描述魔王波旬在干擾佛陀修行或教化時,發現其內心的惡念與企圖已被佛陀以他心智悉知。
    在《阿含經》語境中,展現了佛陀具備六通中的「他心通」,能如實觀察眾生心念,使魔王的障礙手段失效。

  • 本句描述修行者生起慚愧心(增上戒學的表現)後,內心的憂慼與負面心態隨之滅除的過程。
    在《雜阿含經》語境下,慚與愧是護世間法,能有效止息煩惱續生。
    當慚愧心生起時,原本的惡法或蓋障因失去相續的因緣,故『即沒不現』。

名相註解
  • 不現:指煩惱或不善法不再顯現、滅盡。

時,魔波旬作是念:「沙門瞿曇已知我心。」慚愧 憂慼,即沒不現。

(一〇八八)

76
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
我親自聽聞佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為結集經典時,阿難尊者自述親自從佛陀處聽聞教法的開場白。
    在《阿含經》語境中,強調教法的來源真實且具備傳承根據,確保教說符合佛陀所教導的四聖諦與緣起法。

如是我聞:

77
白話直譯
有一次,佛陀住在王舍城耆闍崛山中。
白話口語化新譯
有一個時候,佛陀住在王舍城的靈鷲山上。
法義解析
  • 本句為阿含經典型的「聞成就」與「依止成就」記述,交代說法法的時空背景。
    在原始佛法語境中,強調教法傳遞的真實性與因緣法,記述佛陀於特定地點遊化示教。

名相註解
  • 耆闍崛山:意譯為靈鷲山,因山頂形狀像鷲鳥,且多鷲鳥棲息而得名,是佛陀重要的說法聖地。

一時,佛住王舍城耆闍崛 山中。

78
白話直譯
當時,世尊在夜晚昏暗之時,天上飄著細微的雨,閃電忽明忽滅,從房中出來經行。
白話口語化新譯
這時,世尊在黑夜裡,天空下著綿綿細雨,閃電不時透出光亮,他走出房門,在戶外緩緩步行。
法義解析
  • 本句描述佛陀修行的日常威儀,展現阿含經中佛陀作為「人間覺者」的真實生活樣態。
    即便在夜深、微雨且有閃電的環境下,佛陀依然保持正知正念,進行禪修實踐之一的『經行』,體現了精勤不懈與隨處修行的聖者風範。

名相註解
  • 夜闇:深夜、黑暗的夜晚。
  • 睒現:閃爍、忽隱忽現的樣子。

爾時,世尊於夜闇時,天小微雨,電光睒 現,出房經行。

79
白話直譯
當時,魔波旬心想:「現在沙門瞿曇住在王舍城耆闍崛山裡,夜晚天黑細雨,閃電偶爾出現,他從房裡出來經行。」我現在要去,替你留下來承擔困難。」拿著大石塊,雙手擺弄,到了佛前,碎成微塵。
白話口語化新譯
這時,魔王波旬心想:「現在沙門瞿曇住在王舍城的靈鷲山,深夜裡下著毛毛雨,不時有閃電,他正走出房外散步經行。」。我現在應該過去,給他製造一些麻煩與阻礙。他拿起一顆巨大的圓石,在雙手間隨意玩弄,來到佛陀面前時,就把石頭捏成細碎的粉末。
法義解析
  • 本句描述魔王波旬欲擾亂佛陀的背景。
    依《阿含經》語境,波旬常在佛陀或弟子入定、經行時現身干擾。
    經行是佛教僧團重要的禪修實踐,指在特定路徑上往返緩步行走,用以調伏身心、對治昏沉。
    此處特定的氣候環境(夜闇、微雨、電光)營造出一種不安穩的氛圍,對比出佛陀即使在惡劣天氣下仍精勤修行的安詳狀態。

  • 此句出自《雜阿含經》魔相應部,描述魔王波旬見到佛陀或弟子精進修法時,心生嫉妒與不安,欲前往干擾、阻撓修行者的禪修與正念。
    在阿含經語境中,魔代表障礙清淨修行的力量,常以各種色聲香味觸法來動搖修行者的定力。

  • 此段描述展現了神通力或強大的色身力氣。
    在《雜阿含經》的語境中,此類情節多用於鋪陳外道、力士或魔王等欲展現威勢與佛陀較量,或作為神通變現的描寫。
    碎石成塵的動作象徵著對物質(色法)的極度操控力,用以對比後續佛陀以法性、解脫力所展現的真正威德。

名相註解
  • 大團石:巨大的圓形石頭。
  • 調弄:隨意撥弄、玩耍,展現其力大無窮、視重物如玩偶的樣子。
  • 微塵:古代佛教物質觀中極小的單位,此指碎裂成極細小的粉末。

時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇 住王舍城耆闍崛山中,夜闇微雨,電光時現, 出房經行。我今當往,為作留難。」執大團石, 兩手調弄,到於佛前,碎成微塵。

80
白話直譯
這時,世尊心想:「惡魔波旬想來擾亂。」即說偈言:
白話口語化新譯
這時,佛陀心裡明白:「魔王波旬正打算過來干擾修行。」。隨即用偈頌說道:
法義解析
  • 此處展現佛陀具備他心通與覺察力,在干擾發生前即能洞悉魔擾的本質。
    於阿含語境中,魔波旬常代表障礙修道的外部力量或內在煩惱,佛陀的「作是念」代表正念覺照,是破除魔擾的第一步。

  • 此為佛典中常見的轉折語,表示在散文敘述後,以詩歌形式(偈頌)重述或總結法義,便於聽眾受持諷誦。
    於《雜阿含經》中,此種結構體現了原始佛教教法傳播的口傳文學特徵。

爾時,世尊 作是念:「惡魔波旬欲作嬈亂。」即說偈言:

81
白話直譯
若耆闍崛山,在我面前被粉碎,對於佛等解脫,連一根毫毛也無法撼動。假使將四大海之內,所有的大山與大地,連同那些放逸的親族,全部都磨碎成為微塵。也無法撼動,如來一根毫毛。
白話口語化新譯
就算靈鷲山在我面前崩塌粉碎,對於像佛陀一樣證得解脫的人,內心連一絲一毫也不會受到驚動。即使把全世界海洋裡所有的山脈、大地,還有那些只顧享樂、不求精進的親屬,通通都磨碎成灰塵那麼多。也完全沒辦法搖動如來的一根汗毛。
法義解析
  • 本偈頌體現阿含經中「解脫」的堅固與不動性。
    修行者若證得與佛平等的解脫(心解脫、慧解脫),其內心已斷除恐懼與執著,即便面對外界巨大的物理變動(如山崩),也不會生起驚怖或動搖,展現了涅槃寂靜的定力。

  • 本偈屬阿含經系的「譬喻教法」,透過極端宏大的物理量(四海、諸山、大地碎為塵)來對比佛法真理(如四聖諦、因緣法)的嚴峻或數量之多。
    此處特指「放逸親族」,意在提醒修行者,世俗血緣關係若不依循正法,亦如同山塵般終歸碎滅、無常,不可執著。

  • 此句出自《雜阿含經》中波旬(魔王)試圖擾亂佛陀的記載。
    在阿含語境下,這象徵如來已證得正法、解脫煩惱與畏懼,心理狀態如山不動,外在任何威脅、魔力或惡勢力皆無法動搖佛陀的分毫,體現了阿羅漢、如來出離世間繫縛後的威德力。

名相註解
  • 佛等解脫:指修行者證得與佛無異的阿羅漢果位,在漏盡、離欲、解脫的本質上是平等的。
  • 不能動一毛:形容內心的極度安定與無畏,外界災變無法觸動證悟者的寂靜心境。
  • 四海:古印度地理觀,指圍繞須彌山四周的大海,意指全世界。
  • 碎成塵:指極微、微塵,是阿含經中常用來形容數量極多或無常變異的譬喻。
  • 傾動:搖動、撼動,指受外力影響而失去平穩或改變初衷。
  • 如來:音譯為多陀阿伽度,指成就正覺、依真如法性而來的人,是佛陀的十號之一。
  • 一毛髮:形容極微小的部分,在此指代即便最細微的部分也無法動搖。
「若耆闍崛山,於我前令碎,
於佛等解脫,不能動一毛。
假令四海內,一切諸山地,
放逸之親族,令其碎成塵。
亦不能傾動,如來一毛髮。」
82
白話直譯
這時,魔波旬心想:「沙門瞿曇已經知道我心思。」內心懷著憂愁苦悶,隨即隱沒不現。
白話口語化新譯
這時,魔王波旬心裡想:「沙門瞿曇已經看穿我的想法了。」。心裡感到憂愁苦悶,立刻就消失隱沒了。
法義解析
  • 此句描述魔王波旬在干擾佛陀修行時,發現佛陀具備他心通,能洞悉其意圖與計謀,因而產生恐懼或退縮的心理。
    在《阿含經》語境中,這展現了佛陀覺悟後的神通力與威德,足以令魔眾攝伏。

  • 此句描述外道或天神在聽聞佛陀開示四聖諦、無常或空義後,因執著的我見受到震撼或無法應對,產生內心的憂惱不安。
    在《雜阿含經》的敘事慣例中,這類角色在辯論失敗或心生慚愧後,常以「即沒不現」描述其迅速離開現場或隱身的狀態。

時,魔波旬作是念:「沙門瞿曇已知我心。」內 懷憂慼,即沒不現。

(一〇八九)

84
白話直譯
我如此聽聞:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經開頭的通序,代表阿難尊者結集經典時,敘述這是他親自從佛陀處聽受的教法,用以證明經文的真實可信。
    在《阿含經》語境下,強調教法的傳承源自佛陀親口宣說的因緣。

如是我聞:

85
白話直譯
有一次,佛在王舍城耆闍崛山中。
白話口語化新譯
有段時間,佛陀住在王舍城的靈鷲山裡。
法義解析
  • 本句為經首證信序之一,交代說法之時間與處所。
    佛陀依止王舍城是因其為當時摩揭陀國的文化與經濟中心,耆闍崛山則是佛陀與大弟子經常集結修行的重要場所。
    阿含經系以此實質地緣背景展現教法發源的歷史真實性。

一時,佛住王舍城耆闍崛 山中。

86
白話直譯
那時,世尊夜晚起身經行,到了後半夜時,洗足進入房中,端正身體正坐,專注心念於眼前。
白話口語化新譯
那時,世尊在夜裡起身散步經行,到了黎明前的後夜,洗好腳回到房中,端正坐姿,將注意力集中在當下。
法義解析
  • 此句描述阿含經中佛陀典型的日常生活與禪修威儀。
    經行是為了調伏身心、對治睡眠昏沈;後夜入房端坐則是入禪定的前行準備。
    「繫念在前」為阿含經核心修行術語,指攝心使念頭不散亂,專注於當前的覺察對象(如呼吸或當下境界)。

名相註解
  • 正身端坐:端正脊椎與肢體,保持莊嚴穩定的坐姿。
  • 繫念在前:梵語 parimukhaṃ smṛtiṃ upasthāpya,指將正念安住於現前,使心專注不亂。

爾時,世尊夜起經行,至後夜時,洗足入 房,正身端坐,繫念在前。

87
白話直譯
當時,魔波旬心中這樣想:
「現在沙門瞿曇住在王舍城耆闍崛山中,夜晚起來經行,後半夜進入房中,端正身體端坐,專注於眼前。」我現在要去,替你們設下障礙。於是化為大龍,繞佛身七圈,抬起頭至佛頂上,身如大船,頭如大帆,眼如銅爐,舌如閃電,呼吸聲如雷鳴冰雹。
白話口語化新譯
這時候,魔王波旬心裡在盤算:『現在沙門瞿曇住在王舍城的靈鷲山裡,他在夜晚起身散步經行,到了後半夜就回到房內,挺直身體坐著,專注地把念頭集中在當下。』。我現在應該過去,給他製造一些阻礙。魔王立刻變身成一條大龍,在佛陀身邊繞了七圈,抬頭盤踞在佛陀頭頂上,身體像大船一樣壯碩,龍頭像船帆一樣寬大,眼睛像銅爐噴火,舌頭像閃電擺動,呼吸聲像雷鳴與冰雹。
法義解析
  • 本句描述阿含經中佛陀典型的禪修生活規律:夜分經行與後夜禪坐。
    經行是藉由行走來調伏睡眠與散亂,禪坐則是收攝心神。
    其中「繫念在前」為阿含經禪修的核心要點,指修行者將注意力集中在鼻端或面前,建立穩固的覺察,不隨外境漂泊。
    魔王波旬的觀察,預示了其隨後將進行的干擾舉動。

  • 此句多出於波旬(魔王)之口,意圖干擾佛陀或其弟子的禪修與正覺。
    在《阿含經》語境中,『留難』特指外部魔擾或內心煩惱對修行的阻礙,體現了修行過程中與欲界勢力的對抗。

  • 此段描述魔王波旬化現恐怖形象以威脅佛陀,屬於阿含經中常見的魔擾情節。
    佛陀以禪定力與正念應對,展現聖者不受外境驚怖干擾的威德,突顯解脫者對色陰化現的無畏心境。

名相註解
  • 大龍:梵語 Naga,指具大神通力的龍類,此處為魔王所化。
  • 七匝:環繞七圈,古印度以此表達恭敬或以此威懾,此處為魔王展現其威力的範圍。
  • 出息入息:呼吸。在阿含經中常與禪修(安那般那)相關,此處用以形容龍息之威。
  • 曳電:拖曳閃動的電光。

時,魔波旬作是念: 「今沙門瞿曇住王舍城耆闍崛山中,夜起經 行,後夜入房,正身端坐,繫念在前。我今當 往,為作留難。」即化作大龍,遶佛身七匝,舉 頭臨佛頂上,身如大船,頭如大帆,眼如銅 鑪,舌如曳電,出息入息若雷雹聲。

88
白話直譯
這時,世尊心想:「惡魔波旬想來擾亂。」於是說偈語:
白話口語化新譯
這時,佛陀察覺到:惡魔波旬正打算過來干擾、攪亂。隨即說出偈頌:
法義解析
  • 此句展現佛陀具備他心通與覺察力,能即時洞悉煩惱或外界魔障的生起。
    在《阿含經》語境中,魔波旬象徵障礙解脫修行的力量。
    世尊的「作是念」並非妄想,而是對現前因緣的如實了知。

  • 此為佛典常見的敘事銜接句,表示在長行(散文體)敘述之後,佛陀或說法者接著以偈頌(韻文體)的形式,重申前文義理或進行總結。
    在《雜阿含經》中,偈頌往往包含核心教法精要。

名相註解
  • 即:表示時間的緊接,意為隨即、緊接著。

爾時,世尊 作是念:「惡魔波旬欲作嬈亂。」即說偈言:

89
白話直譯
猶如空無所有的屋宅,牟尼之心虛靜寂止,色身於其中周旋往來,佛身也是如此。無數兇惡的龍,蚊子、虻、蒼蠅、跳蚤等,全部聚集啃食他的身體,連一根毛髮都動不了。虛空崩裂,大地翻覆,一切眾生,皆生起極大恐怖。刀、矛、槍、利箭,全都來傷害佛的身體,這些暴力的傷害,卻連一根毛髮也無法損傷。
白話口語化新譯
就像一間空蕩平靜的屋子,聖者的心境虛通寂靜,身軀在其中自然地活動往來,佛陀的身心狀態也是這樣。無數凶猛的龍和各種蚊蟲蒼蠅跳蚤,全部聚過來叮咬啃食他的身體,但他安住於禪定中,連一根毛髮都沒有動搖。天空就像要裂開,大地就像要翻覆,所有的眾生,全都陷入驚恐之中。不論是刀、長矛、標槍或銳利的箭,全部都用來攻擊佛陀的身體,但像這種種兇殘的傷害,連佛陀的一根汗毛都傷不了。
法義解析
  • 此偈頌以「空舍」比喻聖者證得空寂的心境。
    在阿含經的語境中,這描述佛陀或大牟尼(聖者)已斷除我執與煩惱,心如虛空般無礙、寂靜。
    即便色身仍在世間行住坐臥(旋轉),其本質亦是隨順空寂法性,不生執著。

  • 本偈頌描述聖者(如阿羅漢或深位修行者)入於滅盡定或甚深禪定時的狀態。
    在《雜阿含經》語境中,這展現了修行者透過正觀五陰非我、非我所,達到身心寂靜的威德力,即便外在肉身遭受劇烈苦觸或生物侵害,其心不生憂惱、不隨境轉,肉身亦因定力護持而如木石般安穩不動。

  • 此句描述佛陀入滅(般涅槃)時引發的宇宙性震動與天地異象。
    在阿含經語境中,佛陀入滅是世間眼滅,伴隨大地震動與天鼓自鳴等相,象徵法身雖在但肉身示寂對有情眾生的巨大衝擊,強調無常之必然與聖者示寂的肅穆。

  • 此句體現佛陀成就解脫後的威德力與無畏。
    在阿含經語境中,這並非單純描述神蹟,而是展現如來斷盡煩惱、止息惡業,且具備如法王般的不可摧毀性,世間惡勢力無法動搖已證果的解脫者。
    此處強調「如實覺知」與「身心調伏」所達成的究竟安隱。

名相註解
  • 牟尼:指聖者、寂默者,此處指佛陀。
  • 虛寂:形容心境遠離煩惱、空靈寂靜的狀態。
  • 旋轉:指威儀進止、色身運作或於法界中周旋往來。
  • 空舍宅:比喻無我、無我所的空寂境界。
  • 龍:此處指具威德或兇性的非人眾生,在阿含語境中常與自然災異或守護神職有關。
  • 蚊虻蠅蚤:泛指能造成肉體苦受的各種微細昆蟲,象徵外在環境的侵擾與苦觸。
  • 不能動毛髮:形容定力深厚,身心極度安穩,不為外境所干擾或驚動。
  • 虛空:指空間、天空。
  • 傾覆:翻倒、傾側,描述地震極為劇烈之狀。
  • 悉:全部、都。
  • 暴害:兇殘暴力、殘害之行。
  • 一毛:一根毛髮,比喻極微小的程度。
「猶如空舍宅,牟尼心虛寂,
於中而旋轉,佛身亦如是。
無量凶惡龍,蚊虻蠅蚤等,
普集食其身,不能動毛髮。
破裂於虛空,傾覆於大地,
一切眾生類,悉來作恐怖。
刀矛槍利箭,悉來害佛身,
如是諸暴害,不能傷一毛。」
90
白話直譯
這時,魔波旬心想:「沙門瞿曇已經知道我心思。」內心懷著憂傷戚念,隨即隱沒而不現身。
白話口語化新譯
這時候,魔王波旬心裡想:「沙門瞿曇已經看穿我的心思了。」。心裡感到憂傷難過,立刻就消失隱蹤了。
法義解析
  • 本句描述魔王波旬在干擾佛陀修行或說法時,發現佛陀具備他心通,能如實洞察其意圖。
    在《阿含經》語境中,此類敘事旨在展現佛陀的覺悟境界與神力,使魔王心生驚懼或退轉。

  • 本句描述天人、龍、鬼或阿修羅等眾生,在聽聞佛法、受佛威德折伏或因業力受報時,產生的心理與行為反應。
    在《雜阿含經》中,此種「隱沒」多指神通力的收攝或因負面心境導致的身影消失,體現了原始佛教中眾生心念與身相變現的關聯。

名相註解
  • 已知我心:指證得他心智(他心通),能悉知他人心中所思所念。
  • 即沒:立刻隱沒、消失。

時,魔波旬作是念:「沙門瞿曇已知我心。」內 懷憂慼,即沒不現。

(一〇九〇)

92
白話直譯
我聽到這樣說:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經開頭的通序,表示經文內容是由阿難尊者親自聽聞佛陀教導並在結集時誦出,以證明教法來源的真實性與權威性。
    在阿含經語境中,強調的是聞法者對佛陀親教授予的如實承接。

如是我聞:

93
白話直譯
有一次,佛陀住在王舍城毘婆羅山七葉樹林的石室中。
白話口語化新譯
有段時間,佛陀住在王舍城毘婆羅山的七葉樹林石窟中。
法義解析
  • 本句為經首證信序,交代說法之時、主與處。
    在阿含語境中,強調佛陀作為人間教主的遊化足跡,「石室」常為佛陀與弟子禪思之處,體現早期佛教修行者依止阿蘭若(寂靜處)的特質。

名相註解
  • 毘婆羅山:王舍城周邊五山之一。
  • 七葉樹林石室:著名的七葉窟,也是佛陀滅度後第一次經藏結集的場所。

一時,佛住王舍城毘婆羅 山七葉樹林石室中。

94
白話直譯
當時,世尊夜晚起身到露天處,有時坐著,有時來回經行。到深夜時,洗腳進房,安身躺下休息,右側臥地,雙腳相疊,心繫光明形象,保持正念正知,思惟起身之意。
白話口語化新譯
那時候,佛陀在半夜起床到戶外的空地上,有時坐著禪修,有時來回走動散步。到了後半夜時,洗好腳進屋裡安穩睡覺,身體右側朝下,兩腳併攏重疊,讓心專注在光明的境界,維持清醒的覺察與判斷,並保持隨時準備起床的自覺。
法義解析
  • 本句描述佛陀日常的修行生活。
    在阿含經語境中,『露地』與『經行』是原始佛教僧團典型的修行方式。
    佛陀即便已成正覺,依然示現精進,於深夜時分在戶外靜慮或透過經行調攝身心,展現離欲與覺醒的生活態度。

  • 本段描述佛陀所教導的「獅子臥法」。
    在原始阿含教法中,修行者即便在睡眠中也應維持修行狀態。
    透過右脇而臥、足足相累來收攝身心;「繫念明相」是為了防止陷入昏沈黑暗;「正念正智」確保睡眠中不生貪憂等雜念;「作起覺想」則是在潛意識中保持警覺,避免貪著睡眠的樂受,體現了四威儀中「臥」的修行要義。

名相註解
  • 露地:指沒有屋頂遮蔽的空曠處、戶外。
  • 右脇著地:指右側臥,又稱「吉祥臥」或「獅子臥」,有助於身心放鬆且不失警覺。
  • 繫念明相:將心念專注於光明的景象,用以對治睡眠中的昏沈與暗昧。
  • 起覺想:心中生起隨時覺醒、不沈溺於睡眠的心理準備。

爾時,世尊夜起露地,或 坐或經行。至後夜時,洗足入室,安身臥息,右 脇著地,足足相累,繫念明相,正念正智,作 起覺想。

95
白話直譯
當時,魔波旬心中思量:「沙門瞿曇住在王舍城毘婆羅山的七葉樹林石室中,夜晚起身到露天處,或坐或行,直到後夜時,洗足進入石室坐下,右側臥休息,雙足交疊,專注於光明相,保持正念正智,生起覺醒的念頭。」我現在應該前往,為他們設置障礙。化身為少年,前往佛前,
並說偈語:
白話口語化新譯
當時,魔波旬心裡想著:「沙門瞿曇住在王舍城毘婆羅山的七葉樹林石室裡。他深夜會在戶外坐禪或經行,到了後半夜洗完腳回到室內坐著,接著向右側臥休息,兩腳相疊,心中專注於光明想,維持清醒與自覺,並預先設定好起床的意念。」。我現在應該過去,給他製造一些麻煩和阻礙。變身成一個年輕人,來到佛陀面前站著,並用詩偈說:
法義解析
  • 此段描述釋尊修行者的標準威儀與生活規律(四威儀)。
    「繫念明相」與「作起覺想」是原始佛教中克服睡眠蓋、保持覺醒與精進的重要方法,即使在睡眠中亦維持正念正智,不墮於昏沉。
    此處展現阿含經中解脫道實踐者的日常範式。

  • 此句反映阿含經中魔王波旬或魔眾常見的心理與行動,意在干擾佛陀或其弟子修行。
    在原始佛教語境中,留難象徵修行過程中來自欲界煩惱或外界的干預,用以對比修行者內心的寂靜與不動搖。

  • 本句描述魔羅(或天子)為了干擾或請教佛陀,運用神通力改變外貌,以此因緣開啟後續的對話教法。
    在《阿含經》中,此類敘述常用於引出佛陀隨機應化的教導。

名相註解
  • 若坐若行:指禪坐與經行(步行禪修)。
  • 右脇臥息:吉祥臥,修行者標準的睡眠姿勢。
  • 當:應當、準備。

時,魔波旬作是念:「沙門瞿曇住王舍 城毘婆羅山七葉樹林石室中,夜起露地若 坐若行,至後夜時,洗足入室而坐,右脇臥息, 足足相累,繫念明相,正念正智,作起覺想。 我今當往,為作留難。」化作年少,往住佛前, 而說偈言:

96
白話直譯
因為我而睡,因為未來的緣故,擁有許多錢財寶物,為何守著空閒?獨自無人能比,卻沉迷於睡眠。」
白話口語化新譯
你是因為我才睡覺的嗎?還是因為這是最後一生了?你有這麼多財產,為什麼要待在這種冷清的地方呢?明明是獨自在林間修行的出家人,沒有伴侶牽掛,卻還是被睡眠困住而昏沈度日。
法義解析
  • 此為天子(或惡魔)試探修道者之語。
    在阿含語境中,「後邊」指最後之身(阿羅漢),質疑修行者既然已達究竟,或擁有世俗財富,何必辛勞獨處林野修行。
    此處反映了世俗價值觀與解脫道之對比。

  • 此處展現阿含經中對「獨處修行」與「精進」的重視。
    修行者雖已遠離世俗社交與伴侶,具備了清淨修行的環境條件,若仍耽溺於睡眠,則是落入「睡眠蓋」的縛著,無法在禪定中開發智慧。
    此句多出現在佛陀或天神勸誡修行者應當驚覺命速、遠離昏沈的語境。

名相註解
  • 後邊:指最後邊身,即證得阿羅漢果,不再受生,這是最後一次處於輪迴的身體。
  • 空閑:指阿練若(Aranya),即遠離喧囂、適合禪修的寂靜處。
  • 獨一:指修行者遠離世俗、獨處林野的寂靜狀態。
  • 無等侶:沒有同輩或伴侶,指形影孤單的頭陀行者。
  • 著:耽溺、執著或被束縛之意。
  • 睡眠:五蓋之一,能障礙禪定與觀照智慧。
「為因我故眠,為是後邊故,
多有錢財寶,何故守空閑?
獨一無等侶,而著於睡眠。」
97
白話直譯
這時,世尊心想:惡魔波旬想來擾亂。即說偈言:
白話口語化新譯
這時,佛陀心裡明白:「惡魔波旬正打算過來干擾糾纏。」。接著就用詩句的方式說:
法義解析
  • 此句體現佛陀具備他心通與覺察力,能在障礙未顯現前即預先洞察魔羅的動向。
    在《阿含經》中,魔王波旬象徵阻礙解脫、耽溺五欲的負面力量,佛陀的「作是念」並非凡夫的妄想,而是清淨覺性的如實映現。

  • 此為經典中常見的轉接語,表示在長行(散文體)敘述之後,佛陀或說法者接著以偈頌(韻文體)的形式,重宣法要或總結前義。
    在《雜阿含經》中,偈頌常具有幫助記憶與讚歎法義的功能。

爾時,世尊作是念:「惡魔波旬欲作嬈亂。」即 說偈言:

98
白話直譯
不因為你(貪愛)的緣故而睡眠,並非為了追求世間的邊際,也沒有多餘的世俗錢財,唯有積聚那離憂的法寶。憐憫世間,因此右側臥休息,醒時也不疑惑,睡時也無恐懼。無論白天或黑夜,(法性)不增也不減;為哀憫眾生睡眠之故,(法之運作)亦無有損耗減少。即使再被百支長槍刺穿身體,不斷掘動,仍能安然入眠,因為已經擺脫內心的長槍之苦。
白話口語化新譯
我不是為了你才睡覺,也不是為了追求世間的盡頭,我沒有世俗的財產,只積聚那能解脫憂惱的真理寶藏。出於對世間眾生的慈悲憐憫,採取右側臥的姿勢休息,清醒時內心安定沒有疑惑,入睡時也保持平靜而不驚惶。不論白天或黑夜,法性本然沒有增減;因為憐憫眾生需要睡眠休息,所以(法性或佛之加持)始終遍在而沒有缺失。就算有人用上百根長槍刺穿身體並不停攪動,我依然能安穩地入睡,因為我已經拔除了內心的貪愛之槍。
法義解析
  • 此偈頌展現阿含經中解脫者遠離世俗貪愛與渴求的境界。
    修行者不再受世俗愛欲(汝)的繫縛而眠,其生命重心不在於追求世間生死的邊際或物質財富,而是致力於斷除煩惱,獲得無憂的涅槃聖法。

  • 此偈描述佛陀(或解脫者)的威儀與心境。
    佛陀即便在睡眠休息時,亦保持正念正知,與世俗眾生充滿亂夢或耽溺睡眠不同。
    其右脇臥稱為「師子臥」,展現聖者在靜息中依然不失覺照,心無執著與掛礙,故無恐怖。

  • 此句出自《雜阿含經》中關於天子問難或佛陀示法的偈頌。
    在阿含語境中,強調諸法依因緣而行,真理(法)是不受晝夜更迭影響的。
    後半句提及「哀眾生眠」,展現了佛法對世間生理律動的隨順與慈悲,意指正法始終守護眾生,不因眾生處於睡眠無知狀態而有所捨離或減損。

  • 本偈出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    此處以「外槍」比喻極度的肉體痛苦,以「內槍」比喻內心的欲貪、瞋恚與煩惱。
    阿羅漢因已斷除五欲功德的繫縛,內心不再受煩惱侵擾,故能於極大色身苦受中保持心境寂靜、安隱不亂。
    這體現了阿含經中強調的「身受心不受」的解脫境界。

名相註解
  • 最後邊:指世間的邊際,或指生死輪迴的終點、邊際。
  • 無憂寶:指佛法或涅槃境界,因其能令眾生永離憂悲苦惱,故稱無憂,價值勝過世間財寶故稱為寶。
  • 右脇而臥:佛門威儀之一,又稱師子臥,能令身心安穩且利於保持正念。
  • 覺:指清醒、覺醒的狀態。
  • 不恐怖:指心無畏懼,在阿含語境中,這是斷除貪、嗔、癡,解脫煩惱繫縛後的心理特徵。
  • 無增亦無損:指法性(Dharmatā)的恆常穩定,不隨外在環境變化。
  • 哀:憐憫、慈悲感念。
  • 眾生眠:指眾生在生死長夜中的睡眠休息,亦可隱喻眾生未覺悟前的無明狀態。
  • 損減:減少、虧損,此指功德或法的守護不曾間斷。
  • 百槍:形容極多且劇烈的色身痛苦。
  • 安隱:心境寂靜、無有恐怖或動搖的狀態。
  • 內槍:指內心的煩惱與欲貪,特別是針對五欲的渴求,如槍刺心般令人痛苦。
「不因汝故眠,非為最後邊,
亦無多錢財,唯集無憂寶。
哀愍世間故,右脇而臥息,
覺亦不疑惑,眠亦不恐怖。
若晝若復夜,無增亦無損,
為哀眾生眠,故無有損減。
正復以百槍,貫身常掘動,
猶得安隱眠,已離內槍故。」
99
白話直譯
當時,魔波旬心想:「沙門瞿曇已知我心。」心懷憂愁,便消失不見。
白話口語化新譯
這時,魔王波旬心裡想著:「沙門瞿曇已經察覺我內心的想法了。」。心裡感到憂愁苦惱,接著就消失不見了。
法義解析
  • 本句描述魔王波旬試圖干擾佛陀修行時,發現自己的意圖已被佛陀識破的反應。
    在《阿含經》中,魔王象徵貪、嗔、痴等煩惱與生死的阻礙,而佛陀被尊稱為「沙門瞿曇」,展現其具備「他心智」等神通力,能明察一切欲界煩惱的根源。
    此處體現了佛法中正念覺察能降伏魔擾的教義。

  • 此句描述眾生或天人因內心產生憂慮、戚哀等負面心所,導致其原有的光采或存在狀態隨之消逝。
    在《雜阿含經》的原始教法語境中,強調心念與果報的即時關聯,說明憂悲惱苦等染污心對身心狀態的直接影響,體現「心生則種種法生,心滅則種種法滅」的因緣變異。

時,魔波旬作是念:「沙門瞿曇已知我心。」內 懷憂慼,即沒不現。

(一〇九一)

101
白話直譯
我聽到這樣說:
白話口語化新譯
我親自聽到佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為經典通序(證信序)之首,標明經文內容是由阿難尊者親自聽聞佛陀教導並結集而成。
    在阿含經語境中,強調教法的現前見證與傳承真實性,確保所傳內容符合佛陀的原意。

如是我聞:

102
白話直譯
某時,佛住在王舍城毘婆羅山的七葉樹林石室中。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在王舍城的毘婆羅山,在七葉樹林裡的一個石洞中。
法義解析
  • 本句為經典的「序分」,交代佛陀說法的時、主、處。
    此處提及的王舍城與七葉窟,是原始佛教早期法輪常轉的重要據點,亦是佛滅後第一次結集經典的場所,體現了阿含經教法紮根於現實世間與僧團生活的特質。

名相註解
  • 七葉樹林:指生長有七葉樹的森林環境。
  • 石室:指天然或人工開鑿的石窟,僧眾常用於禪修或集會。

一時,佛住王舍城毘婆羅 山七葉樹林石室中。

103
白話直譯
當時,尊者瞿低迦住在王舍城仙人山側黑石室中,獨自思惟,不放逸修行,修習自我饒益之法,反覆獲得時愛心解脫並以身作證,卻又多次退失;經歷第一、二、三、四、五、六次退失後又重新獲得,於此時解脫中證得心解脫並以身作證,但隨即又再次退轉。
白話口語化新譯
那時,瞿低迦尊者獨自住在王舍城仙人山旁邊的黑石室裡,精進修行。他在修持中多次親身體驗到暫時性的心靈解脫,但隨後又多次退失了這種境界;經歷了六次退失與重新證得,在當下證得心解脫並親身體會到這種境界,但隨即又再次退失了。
法義解析
  • 此段描述阿羅漢修行過程中的「退法阿羅漢」狀態。
    瞿低迦尊者所證得的是「時解脫」,即必須依賴特定氣候、飲食、住所等外部條件(時節)方能進入的定境與解脫,由於其根性與因緣尚未穩固,故會經歷「數數退轉」(反覆失掉定力)。
    這反映了原始佛教對於解脫層次與行者根器的嚴謹觀察。

  • 本句描述阿羅漢修行者中「退法阿羅漢」的狀態。
    在《雜阿含經》的語境中,尚未達到「不動法」的修行者,可能因疾病、外緣等因素導致已證得的解脫境界退失。
    文中「六反退」強調退而復得的曲折過程,展現解脫路上的不穩定性,直至第七次才可能達到不動搖的涅槃境界。

名相註解
  • 尊者瞿低迦:梵名 Godhika,佛陀弟子,以多次修得解脫又退失,最終捨身證果聞名。
  • 仙人山:Isigili,王舍城五山之一。
  • 時受意解脫:指「時解脫」或「時愛心解脫」。依特定時節、因緣而獲得的暫時性禪定與心解脫。
  • 身作證:指行者不僅在理上理解,而是透過身體(禪定經驗)親自證知受持。
  • 數數退轉:指多次從已得的禪定或解脫境界中滑落、喪失。
  • 六反退:指反覆退失證果六次。
  • 意解脫:又作心解脫,指心離貪欲、煩惱之繫縛而得自在。
  • 退轉:指失去已證得的修道果位或禪定境界。

時,有尊者瞿低迦,住 王舍城仙人山側黑石室中,獨一思惟,不 放逸行,修自饒益,時受意解脫身作證,數數 退轉;一、二、三、四、五、六反退,還復得,時受意解 脫身作證,尋復退轉。

104
白話直譯
那位尊者瞿低迦生起如此思惟:「我獨自在靜處思惟,不放逸而行,精勤修習以利益自己,雖得時解脫之心解脫並以身證受,卻又反覆多次退失。」甚至到了第六次反覆,依然再次退失。我現在應當持刀自殺,莫令發生第七次退轉。
白話口語化新譯
尊者瞿低迦心裡想:「我獨自在安靜的地方禪思,不放縱散亂地用功,勤奮修行來利益自己,雖然有時能體會到隨時契入的定境解脫,並親身證得這種狀態,但隨後卻又一次次地退失掉。」。甚至這樣來回嘗試了六次,最後還是退失了修行的境界。我現在應當用刀自我了結,絕不能讓修行出現第七次的退轉。
法義解析
  • 本句描述尊者瞿低迦於阿含經修行體系中的困境。
    瞿低迦屬於「退法阿羅漢」種性,雖能修得「時解脫」(須待時機、因緣具足方能入定的心解脫),但因根性或外在病緣影響,定力不穩固,導致反覆經歷證入與退失的過程。
    此處體現了原始佛教對於修證層次與根器差異的寫實觀察。

  • 此句描述修行者在尚未證得不退轉果位前,心志與定力仍受煩惱牽動,在修持過程中多次經歷「得而復失」的過程。
    在《雜阿含經》的語境中,這展現了欲界煩惱的深重以及修習禪定或解脫道的艱難,強調精進與守護心的重要性。

  • 此句出自《雜阿含經》中闡陀(Channa)比丘的故事。
    在阿含教法語境下,這體現了行者在面對頑強病苦與修行退轉壓力時,寧可捨命也要守護清淨法義、終結輪迴的決心。
    這反映了原始佛教中對於「不退轉」的極高度重視,即便是在極端的苦受中,亦不願再次墮入貪憂的退轉流轉中。

名相註解
  • 不放逸:指心不散亂,守護根門,勤於善法。
  • 自饒益:令自己獲得佛法實益,即修行的自我成就。
  • 六反:指六次往返或六次重複相同的過程。
  • 自殺:指捨棄五陰色身。在特定經典語境中,如闡陀比丘或跋迦梨比丘,是在證得法眼後或因極度厭離病苦且對法堅定時的特殊事例。

彼尊者瞿低迦作是念: 「我獨一靜處思惟,不放逸行,精勤修習,以自饒 益,時受意解脫身作證,而復數數退轉;乃至 六反,猶復退轉。我今當以刀自殺,莫令第 七退轉。」

105
白話直譯
那時,魔波旬作此念言:「沙門瞿曇住王舍城毘婆羅山側七葉樹林石窟中,有弟子瞿低迦住王舍城仙人山側黑石室中,在獨一靜處專精思惟,證得時愛心解脫並以身作證,曾六度退轉,隨後又重新證得。」他心想:『我已經六次退轉,又重新得回,不要讓我第七次退轉,我寧可用刀自殺,也不要第七次退轉。』若那比丘以刀自殺,不要讓他自殺,
離開我的境界,我現在要去告訴那位大師。
白話口語化新譯
魔王波旬心裡想著:「沙門瞿曇住在王舍城毘婆羅山邊的七葉窟,他有個弟子叫瞿低迦,獨自住在仙人山邊的黑石室精進修禪。瞿低迦已經證得『時解脫』,但曾反覆經歷六次退失又重新證得。」。他心裡想:『我已經經歷六次退失果位又重新證得了,千萬不要讓我第七次退轉。我寧願自殺,也不要再次失去所證的境界。』。如果那位比丘想用刀自殺,請不要讓他這麼做,趕快叫他離開我的地盤,我現在要親自去向他的老師報告這件事。
法義解析
  • 本段描述《雜阿含經》中著名的瞿低迦尊者事跡。
    在阿含教法中,解脫依修行者根器分為:待時而後能入定的「時解脫」與不待時而能入定的「不時解脫」。
    瞿低迦尊者因色身多病,導致禪定與解脫境界反覆退失,體現了原始佛教對於修證過程中生理與心理因緣交互影響的客觀觀察。

  • 本句描述阿羅漢(此指退法阿羅漢)因病或因緣反覆退失所證之果位的苦惱。
    在《雜阿含經》的原始教法語境中,呈現了行者對「退轉」的強烈警覺與厭離,甚至產生「捨壽」以保全果位的極端念頭。
    這反映了早期佛教對於「退法」與「不退法」阿羅漢特質的討論,以及行者對於解脫果位的珍惜。

  • 本句體現阿含經中關於戒律與僧伽行為的記述。
    此處語境為外道或地方神祇(境界主)對比丘自殺行為的排斥。
    在原始佛教教法中,色身雖是苦,但自殺並非解脫途徑,且比丘在他人領地內自殺會引發世俗譏嫌與地界紛爭。
    此處「告彼大師」指的是向佛陀投訴其弟子的行為。

名相註解
  • 退:指退失所證之聖果或禪定境界。
  • 還得:重新獲得先前失去的證量。
  • 以刀自殺:指行者因憂愁果位退失而採取的極端捨壽行為。
  • 境界:此處指特定地緣範圍、領地或管轄區域。

時,魔波旬作是念:「沙門瞿曇住王舍 城毘婆羅山側七葉樹林石窟中,有弟子瞿 低迦住王舍城仙人山側黑石室中,獨一靜 處,專精思惟,得時受意解脫身作證,六反退 轉,而復還得。彼作是念:『我已六反退,而復還 得,莫令我第七退轉,我寧以刀自殺,莫令 第七退轉。』若彼比丘以刀自殺者,莫令自殺, 出我境界去,我今當往告彼大師。」

106
白話直譯
這時,波旬拿著琉璃柄的琵琶,來到世尊前,彈奏琴弦說偈:
白話口語化新譯
這時,魔王波旬拿著琉璃柄的琵琶,來到佛陀面前,撥動琴絃說出偈詞:
法義解析
  • 此句描述魔王波旬試圖以音聲或言論干擾、試探佛陀的場景。
    在《雜阿含經》中,魔王常在佛陀或弟子禪修、說法時出現,象徵五欲執著與修行的障礙。
    此處波旬攜帶樂器並說偈,反映出原始經典中魔王具象化且帶有天界色彩的特質。

名相註解
  • 詣:前往、到訪。

爾時,波 旬執琉璃柄琵琶,詣世尊所,鼓絃說偈:

107
白話直譯
「具備大智與大善巧,擁有自在的大神力,座下有精勤修行的弟子,現在正欲捨壽入滅。大牟尼佛應當制止,不讓他自殺;怎會聽聞在佛世尊的正法律中,有聲聞弟子如此行為?修學那些無法令人證悟解脫的教法,直到命終都徒勞無功。
白話口語化新譯
「您擁有深廣的智慧與善巧教化能力,以及自在無礙的神通力,座下有著修行精進、正念熾燃的弟子,現在他卻要入滅了。大牟尼佛請您制止他,別讓他尋短;怎麼會聽說在佛陀正確的教法中,有聲聞弟子自殺呢?學習那些無法讓人得到解脫的錯誤道理,直到生命結束都還執迷不悟。
法義解析
  • 此偈頌描述佛陀(或大阿羅漢)具備圓滿的智慧與化度眾生的善巧方便,其身心解脫故具大神力。
    句中提到弟子已達到如火熾燃般的精進成就,因其已證果位,此時的「取死」是指有餘涅槃轉入無餘涅槃的過程,體現阿含經中對生死解脫、寂滅為樂的教法。

  • 本句體現了《雜阿含經》中關於「自殺」與「法」的辯證。
    在原始佛教語境中,生命是修行的基礎,佛陀通常制止比丘因厭世而自殺。
    此處反映出信眾對於佛陀法教(正法律)與弟子行為(自殺)之間矛盾的質疑,強調了解脫應透過智慧斷除煩惱,而非毀壞色身。

  • 本句描述外道或盲目修行的狀態。
    在《雜阿含經》中,佛陀強調修行應導向離欲、滅盡與涅槃。
    若修學非正法的「無益之論」,不僅無法得到真正的法益(不得),更會帶著對謬論的執取直到死亡,無法脫離生死輪迴。

名相註解
  • 大方便:指善巧度化眾生的權宜方法。
  • 大神力:指解脫者隨心所欲、無所障礙的威德力量。
  • 熾然:形容修法精進或法火盛燃,此指弟子正念精進、功德圓滿。
  • 取死:佛典用語,指捨棄肉身,在此特定語境下特指證果聖者入般涅槃。
  • 大牟尼:Mahāmuni,指大聖者,此處指佛陀。
  • 制:制止、禁戒。
  • 正法律:Saddhamma-vinaya,指佛陀所親自宣說的正確教法與戒律。
  • 不得:指不能證得沙門果位或涅槃,修法無結果。
  • 命終:生命的結束,此處隱含帶著錯誤見解入於後世的負面意涵。
「大智大方便,自在大神力,
得熾然弟子,而今欲取死。
大牟尼當制,勿令其自殺,
何聞佛世尊,正法律聲聞。
學其所不得,而取於命終。」
108
白話直譯
當時,魔說了這首偈後,世尊以偈回答:
白話口語化新譯
這時候,魔王說完了這段話,佛陀也用偈語回答他:
法義解析
  • 本句描述佛陀與魔羅(Mara)對話的轉折。
    在《雜阿含經》中,魔羅常在佛陀或弟子禪修時現身干擾,佛陀以解脫智慧識破其伎倆並予以回擊。
    此處展現阿含經中「佛魔對話」的典型敘事風格,強調自覺與覺他的智慧威德。

名相註解
  • 時:指事發當時,為經文中常見的發起序詞。
  • 魔:梵語 Māra,指波旬,常以種種手段障礙解脫修行的擬人化存在,亦象徵貪嗔癡等煩惱。

時,魔說此偈已,世尊說偈答言:

109
白話直譯
波旬因放縱而來,因自身原因,
堅定圓滿的人,常處於殊勝禪定中。日夜努力精進,不顧生命,
見三界可怕,斷除那愛欲。已經摧伏魔軍,瞿低般涅槃,波旬心中憂惱,琵琶墜落於地。內心懷抱著憂愁苦悶後,隨即隱沒而不再顯現。
白話口語化新譯
魔王波旬屬於放逸墮落的類屬,他是為了自己的私事才過來的;而這位意志堅定、解脫功德圓滿的人,正恆久地安住在殊勝的禪定境界裡。白天黑夜都勤奮努力修行,甚至將自身性命置之度外,因為看清三界輪迴是極其恐怖的,所以決心斷除對世間的貪愛與欲望。瞿低迦已經降伏了魔軍並進入涅槃,魔王波旬感到憂慮苦惱,手中的琵琶也掉落在地上。心裡感到憂慮苦惱後,就立刻消失不見了。
法義解析
  • 本偈頌描述魔王波旬企圖干擾修行的情境。
    前半段揭示魔的本質是『放逸』,其行為動機出於自私的算計(自事);後半段則讚嘆佛陀或大阿羅漢身為『堅固具足士』,其心不動,安住於四禪八定等出世間定。
    在《阿含經》語境中,這展現了正覺者與五欲煩惱魔勢力的鮮明對照,強調戒定慧的修持能防護魔擾。

  • 本句體現阿含經中原始佛教的「厭離」與「精進」教說。
    修行者透過觀察「三有」(欲有、色有、無色有)皆是遷流無常、苦迫不安的,如同火宅般可畏,由此生起深切的厭離心。
    這種對苦的如實知見,促使修行者能放下對色身性命的執著,日夜不懈地修習戒定慧,以斷除生死的根本——愛欲。

  • 本偈頌描述瞿低迦比丘克服魔障、證得阿羅漢果並捨壽入滅的情境。
    在阿含經語境中,『摧伏魔軍』象徵斷盡煩惱、不受後有,徹底超越了魔王波旬所主宰的欲界生死輪迴。
    波旬因無法尋得瞿低迦入滅後的識神去處,體現了阿羅漢涅槃後『無所從來,亦無所去』的解脫境界,故魔王深感挫敗。

  • 此句描述外道、天人或魔眾在聽聞佛陀正確的教法(法印)後,因其錯誤觀點被破除或羞愧自省,內心產生憂愁,並隨即離去。
    在《雜阿含經》中,這類描述常用於對比佛陀教法的威德,令執著邪見者自知理窮。

名相註解
  • 放逸種:指屬於放縱情慾、不修善法的類屬。
  • 堅固具足士:指具備堅定信解與完備戒定慧功德的覺者。
  • 妙禪定:指殊勝的、離於欲界煩惱的禪定狀態。
  • 三有:指欲有、色有、無色有,即眾生生死輪迴的三種生命領域,等同於三界。
  • 魔軍:象徵阻礙修行的煩惱、欲念及魔王之勢力。
  • 瞿低:指瞿低迦比丘(Godhika),佛陀弟子,曾多次退失禪定,最後以刀自刎時證得阿羅漢果並入涅槃。
  • 般涅槃:梵語 Parinirvāṇa,指完全的滅度,即阿羅漢捨棄肉身、永斷輪迴的境界。
  • 沒而不現:指身形隱沒消失,不再出現在佛陀面前。常用於描述具神通者(如天、魔)的離去方式。
「波旬放逸種,以自事故來,
堅固具足士,常住妙禪定。
晝夜勤精進,不顧於性命,
見三有可畏,斷除彼愛欲。
已摧伏魔軍,瞿低般涅槃,
波旬心憂惱,琵琶落於地。
內懷憂慼已,即沒而不現。」
110
白話直譯
爾時,世尊告訴諸位比丘:「你們應當前來,一同到仙人山側的黑石室處,觀察瞿低迦比丘用刀自殺。」
白話口語化新譯
這時,佛陀對比丘們說:「你們跟我走,一起去仙人山旁邊的黑石室,看瞿低迦比丘用刀自殺這件事。」
法義解析
  • 此句出自《雜阿含經》關於「瞿低迦比丘」自殺的敘事。
    在阿含語境中,此事件涉及「離欲」與「阿羅漢最後捨身」的深刻議題。
    世尊帶領大眾前往,是為了藉此因緣開示有關於「魔王覓其識神不可得」的無我法義,並非單純觀看死亡,而是現場觀察一位漏盡者捨壽時的狀態。

名相註解
  • 黑石室:仙人山中的一處石窟,是比丘修行的場所。
  • 瞿低迦:比丘名,意譯為「低羅」,曾六反退法,第七次獲阿羅漢果後決定捨身。

爾時,世尊告諸比丘:「汝等當來,共至仙人山 側黑石室所,觀瞿低迦比丘以刀自殺。」

111
白話直譯
那時,世尊帶著許多比丘前往仙人山旁的黑石室,看到瞿低迦比丘自殺倒在地上,對比丘們說:「你們看到這位瞿低迦比丘自殺倒在地上嗎?」
白話口語化新譯
這時,佛陀和許多比丘來到仙人山側邊的黑石室,看到瞿低迦比丘自殺倒在地上。佛陀問比丘們:「你們有沒有看到瞿低迦比丘自殺倒在地上?」
法義解析
  • 本句描述佛陀親自帶領弟子目睹瞿低迦比丘捨壽的現場。
    在《雜阿含經》的語境中,此事件引出了瞿低迦比丘雖因病苦多次退失禪定,但最終在捨壽之際正念現前,證得阿羅漢果,不受魔王波旬擾亂的教法。
    這體現了原始佛教對於解脫關鍵在於當下正念與斷除煩惱,而非僅看肉身存在與否的觀點。

名相註解
  • 殺身:指捨棄肉身生命,此處特指自殺。

爾時, 世尊與眾多比丘往至仙人山側黑石室中, 見瞿低迦比丘殺身在地,告諸比丘:「汝等 見此瞿低迦比丘殺身在地不?」

112
白話直譯
諸比丘對佛說:「是的,已經明白,世尊!」
白話口語化新譯
比丘們回答佛陀:「是的,我們已經看到了,世尊!」
法義解析
  • 此句為阿含經中典型的弟子回應語。
    在佛陀透過譬喻或現前觀察引導弟子觀察五蘊、受、想、行、識的生滅或無常特質後,弟子表達已實際觀察並領悟其義。
    反映了原始佛教強調『現見法』、親身觀察的修證特質。

名相註解
  • 唯然:表示恭敬應諾、認可的詞,相當於現代語的『是的』。

諸比丘白 佛:「唯然,已見,世尊!」

113
白話直譯
佛告比丘:「你們看到瞿低迦比丘周身黑暗煙氣升起,充滿四方嗎?」
白話口語化新譯
佛陀對比丘們說:「你們有沒有看到瞿低迦比丘全身被黑色的煙霧環繞,並散佈到四面八方?」
法義解析
  • 本句出自《雜阿含經》,描述瞿低迦比丘自裁證入涅槃後,魔王波旬化作黑煙四處尋找其識(神識)的去處。
    佛陀以此詢問弟子,旨在揭示阿羅漢斷盡煩惱後,識已無所住,即便魔王亦無法覓得其蹤跡。

名相註解
  • 黑闇烟:此指魔王波旬因尋找比丘中陰或神識去處而化現的異象,在阿含語境中代表魔擾與對識的執取尋覓。
  • 周匝:環繞、四周。
  • 不:同「否」,疑問助詞。

佛告比丘:「汝等見瞿低 迦比丘周匝遶身黑闇烟起,充滿四方不?」

114
白話直譯
比丘對佛說:「已經看見,世尊!」
白話口語化新譯
比丘對佛陀說:「世尊,我已經看見了。」
法義解析
  • 此句為阿含經中典型的弟子回應佛陀教誡之語,表達比丘已領受佛陀的觀察指引,並對眼前的法義或具體譬喻產生了現前的觀察與認知,符合原始佛教強調現見、當下的實踐特性。

名相註解
  • 已見:指透過感官或智慧的觀察,已經清楚明瞭佛陀所指出的對象。

比 丘白佛:「已見,世尊!」

115
白話直譯
佛陀告訴比丘們:「這是惡魔波旬在瞿低迦善男子身側,四處尋求他的識神(去向),然而瞿低迦比丘是以無所攀緣、不落受生的心,執刀自裁(而入涅槃)。」
白話口語化新譯
佛陀對比丘們說:「這是惡魔波旬在瞿低迦身邊,想要找出他的靈識去向,但瞿低迦比丘憑藉著不執著於任何世間事物的定力,在持刀自盡時已解脫。」
法義解析
  • 本段描述瞿低迦比丘六度退失禪定後,第七度得定時決定捨身以保證不退。
    惡魔波旬欲尋找其識神以控制其投生,但因瞿低迦比丘已證得阿羅漢果,識無所住、永斷續生,故波旬遍尋不獲。
    此處體現了阿含經中『識無所住則不增長,不增長則不出生』的涅槃義理。

名相註解
  • 善男子:此處指族姓子、修行正法的男子。
  • 識神:於阿含經中指受生之主體(識),亦即結生識。
  • 不住心:指識不再攀緣名色、不再執著於六入處,故不發生結生作用,即「無所住而生其心」的原始教義基礎。

佛告比丘:「此是惡魔波 旬於瞿低迦善男子身側,周匝求其識神, 然比丘瞿低迦以不住心,執刀自殺。」

116
白話直譯
那時,世尊為瞿低迦比丘授與第一記。
白話口語化新譯
這時,佛陀為瞿低迦比丘證實他已經得到最高的解脫成就。
法義解析
  • 本句描述佛陀對瞿低迦比丘的果位進行印證。
    在《雜阿含經》的原始教法中,「受記」(授記)並非大乘經中預言未來成佛的含義,而是指佛陀對弟子現世斷除煩惱、成就阿羅漢果的權威確認。
    瞿低迦比丘多次證得心解脫又退轉,最終在第七次證得時決定捨身,佛陀以此確認其已不受後有,入般涅槃。

名相註解
  • 第一記:指阿羅漢果的授記。在阿含語境中,阿羅漢是沙門果的最高位,故稱第一。

爾時, 世尊為瞿低迦比丘受第一記。

117
白話直譯
這時,波旬說偈語:
白話口語化新譯
這時,魔王波旬說了這段話:
法義解析
  • 此句為敘事過渡,描述魔王波旬在特定因緣下,以偈頌形式表達其觀點或企圖干擾修行。
    在《雜阿含經》中,波旬常於佛陀或弟子禪修時出現,試圖以言論引發其染著或恐懼。

爾時,波旬而 說偈言:

118
白話直譯
「於上下及四維方位,遍尋他的受生之識,都見不到它的蹤跡,瞿低迦往哪裡去了?」
白話口語化新譯
「不論是上方、下方還是各個方向,到處尋找他的識神,卻完全找不到它的去處,瞿低迦到底去了哪裡?」
法義解析
  • 本偈描述魔王波旬在瞿低迦(Godhika)比丘自裁後,試圖尋找其投生轉世的「識」之去向。
    在阿含經語境中,阿羅漢已斷除對識的攀緣(無所住),因此識不再受生,魔王遍尋不獲,象徵其已入無餘涅槃,解脫輪迴。
    此處反映原始佛教對於阿羅漢聖者『識不著處』的教法。

名相註解
  • 諸方:指東、西、南、北四維等方位。
  • 何所之:去往何處,指轉世投生的去向。
「上下及諸方,遍求彼識神,
都不見其處,瞿低何所之?」
119
白話直譯
此時,世尊再次說偈語:
白話口語化新譯
這時,佛陀再次用詩偈說道:
法義解析
  • 此句為經典中常見的銜接語,標示佛陀在散文(長行)教示之後,為了重申要義或方便弟子誦持,再次以韻文(偈頌)的形式宣說法義。
    在《阿含經》中,這體現了「修多羅」與「祇夜」兩種經文體裁的結合。

爾時,世尊復說偈言:

120
白話直譯
這樣堅定的人,一切都不追求,
拔除恩愛的根本,證得涅槃。
白話口語化新譯
「這位意志堅強的修行人,對世間不再有任何貪求,他徹底拔除了恩愛執著的根源,瞿低迦比丘現在已經證入完全的涅槃了。」
法義解析
  • 本偈頌描述瞿低迦比丘(Godhika)捨壽證果的狀態。
    在阿含經語境中,『堅固士』指具足正念、禪定與智慧,不為魔擾的修行者。
    此處強調其斷除對生命與世間的『恩愛』(貪愛),達到因滅果亡、不再受生的無餘涅槃境界,展現原始佛教對於斷惑證真、究竟苦邊的實踐目標。

名相註解
  • 堅固士:指修行意志堅定、不被煩惱與外境動搖的人,此處指阿羅漢聖者。
  • 恩愛根本:指貪愛的根源,是導致生死輪迴的核心驅動力。
「如是堅固士,一切無所求,
拔恩愛根本,瞿低般涅槃。」
121
白話直譯
佛陀說完這部經後,眾比丘聽聞佛陀所說,歡喜遵從實踐。
白話口語化新譯
佛陀講完這部經後,在座的比丘們聽了佛陀的教導,都感到非常法喜,並決心依教奉行。
法義解析
  • 本句為阿含經典型的結分語。
    展現原始佛教教學的完整過程:從「聞」(聽聞正法)到「喜」(法喜與勝解),最後落實於「行」(依循三十七道品等實踐)。
    在阿含語境中,『歡喜』並非世俗情感,而是對四聖諦、緣起法生起清淨信與理解後的心理狀態。

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

(一〇九二)

123
白話直譯
我聽到這樣說:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為結集經典時的通序,旨在證明經文的真實性與傳承來源。
    在阿含語境中,強調弟子親自從佛陀處領受教法,體現「現法、律、師」的實證傳統。

如是我聞:

124
白話直譯
某時,佛住於欝鞞羅村落,尼連禪河畔,在菩提樹下成佛不久。
白話口語化新譯
那時佛陀住在優樓頻螺聚落附近的尼連禪河邊,當時他剛在菩提樹下證得佛果不久。
法義解析
  • 本句描述佛陀初成正覺的時空背景。
    佛陀於菩提伽耶(Bodh Gaya)證悟後,仍停留於該處思惟法義,此段經文反映了阿含經中對佛陀成道初期的寫實記載。
    此處強調「成佛未久」,是用以引出後續佛陀對所證法義之深奧與是否宣說法義的思維過程。

名相註解
  • 欝鞞羅:梵語 Uruvilvā,音譯優樓頻螺,意譯為木瓜林或大木。為古印度摩揭陀國境內的村落,即今日菩提伽耶。
  • 尼連禪河:梵語 Nairañjanā。摩揭陀國境內的一條河流,佛陀曾在此河沐浴,接受牧女供養。
  • 菩提樹:梵語 Bodhivṛkṣa。原名畢鉢羅樹(Pippala),因佛陀在其下證得「菩提」(覺悟)而得名。

一時,佛住欝鞞羅聚落 尼連禪河側,於菩提樹下成佛未久。

125
白話直譯
當時,魔波旬心想:「現在沙門瞿曇住在欝鞞羅村落尼連禪河旁,於菩提樹下成佛不久。我將前往那裡,為他設下障礙。於是化身為年少,前往佛陀處,並說偈語:
白話口語化新譯
那時候,魔王波旬心裡想著:「現在沙門瞿曇正住在欝鞞羅聚落尼連禪河邊,他在菩提樹下證悟成佛還沒有多久。」。我要到他那裡去,給他製造一些麻煩與障礙。隨即化身成一位年輕人,走到佛陀面前,說出這段詩偈:
法義解析
  • 本句描述佛陀成道初期,魔王波旬欲擾亂佛陀的動機背景。
    在《阿含經》語境中,魔波旬象徵阻礙解脫的煩惱欲望與死魔,其對佛陀的挑戰反映了正法建立初期與世間欲染力量的對比。

  • 此句反映《雜阿含經》中魔王波旬(Māra)常見的語境。
    在原始佛教教法中,魔王象徵阻礙修行者成就、干擾正念的世俗欲念與外在誘惑。
    當修行者精進修習或即將證果時,魔王往往會現身「作留難」,意圖動搖修道者的定力與智慧。

  • 本句描述魔王波旬或天界眾生運用神通變換形體,試圖與佛對話或干擾。
    在《雜阿含經》的語境中,這類變現常出現在「八眾」或魔王與佛、弟子間的互動,反映出原始佛教中對世俗欲界力量與佛陀覺悟力量對比的生動描寫。

名相註解
  • 往:前往。
  • 彼:那裡,指稱修行者所在地。
  • 住:在此指站立或停留。

時, 魔波旬作是念:「今沙門瞿曇住欝鞞羅聚 落尼連禪河側,於菩提樹下成佛未久。我 當往彼,為作留難。」即化作年少,往住佛 前,而說偈言:

126
白話直譯
獨自進入空曠之地,靜坐禪思,
已經捨棄國家財寶,在這裡還有什麼可追求?如果想求村落利益,為何不親近人,
既然不親近人,最終能得到什麼。
白話口語化新譯
獨自來到安靜的地方,專注禪修並寂靜地思考,既然已經放下了國家的權位與財產,在這裡還有什麼好追求的呢?如果想要得到村子裡的供養或利益,為什麼不與人來往親近?既然不跟人接觸,最後又能獲得什麼?
法義解析
  • 本偈體現《阿含經》中典型的出離與禪修實踐。
    首二句描述修行的外在環境(空處)與內在修持(禪思、靜思惟);後二句則是以「捨」來對比「求」,強調修行者若已捨離世俗最難捨的國位財寶,心境應趨於無欲無求,回歸內心的寂靜。

  • 此偈頌出自《雜阿含經》中關於尊者迦留陀夷與波斯匿王或相關因緣的對話。
    在阿含語境中,「習近」意指依止、親近或交往。
    此處是以世俗求利為喻,說明若心有所求(不論是世俗利益或解脫資糧),必須透過相應的因緣(如親近善知識或融入社群)方能成就。
    若脫離因緣而孤立,則無從獲得預期的結果。

名相註解
  • 空處:指遠離喧囂、適合禪修的寂靜處,如阿蘭若(Aranya)。
  • 禪思:指修習禪定與止觀,令心專注不亂。
  • 靜思惟:指寂靜的思察,於定中進行如理思惟。
  • 國財寶:象徵世俗權力、領土與財產,是最大的五欲束縛。
  • 聚落:指村莊、人群集居之處,於阿含經中常指比丘乞食或與信眾互動的場所。
  • 習近:親近、交往、習慣於接觸。
  • 利:指利益,包含物質供養(四事供養)或聽聞法義的機會。
  • 終竟:最終、到底。
「獨入一空處,禪思靜思惟,
已捨國財寶,於此復何求?
若求聚落利,何不習近人,
既不習近人,終竟何所得。」
127
白話直譯
當時,世尊心中思忖:「惡魔波旬想要製造擾亂。」於是說偈:
白話口語化新譯
這時,佛陀心裡明白:惡魔波旬正打算過來干擾、搗亂。隨即說出偈頌:
法義解析
  • 此句展現佛陀具備他心通與敏銳的正知見,能在魔擾發生前即預判對方的意圖。
    在阿含語境中,魔波旬象徵阻礙修行、引發貪欲與散亂的外在與內在力量。
    佛陀的「作是念」並非凡夫的妄想,而是對當下因緣的如實觀察。

  • 此為佛經中常見的銜接語,表示在長行(散文體)敘述之後,佛陀或說法者接著以詩歌形式(偈頌)總結或重申法義,以便聽眾受持記憶。

爾時,世尊作是念:「惡魔波旬欲作嬈亂。」即 說偈言:

128
白話直譯
已獲得巨大財富利益,心志滿足安於寂滅,
摧伏諸魔軍隊,不執著於色欲。獨自專注於禪思,享受禪定的微妙快樂,
因此不與人交往,周旋或親近。
白話口語化新譯
已經得到了最殊勝的佛法利益,內心滿足並安住在清淨寂滅的狀態,降伏了所有煩惱魔軍,不再對色相與欲望生起執著。獨自一人安靜地禪修思維,感受禪定中奇妙的快樂,所以不和別人來往應酬或過度親近。
法義解析
  • 本偈頌描述阿羅漢聖者的解脫境界。
    在阿含語境中,『大財利』指證得涅槃之果,這是世間最頂尖的利益。
    聖者透過斷除五欲、降伏煩惱(魔軍),達到漏盡意解,心安住在寂滅無為的法性中,不再受後有。

  • 此偈展現《阿含經》中強調的「獨靜修習」與「離欲寂靜」之教法。
    修行者透過遠離喧鬧的人際往來(不周旋習近),在獨處中進入禪思,進而獲得超越世俗感官欲樂的「禪樂」。
    這種禪樂能充實修行者的身心(服食),使其不再依賴外界的社交慰藉,是早期佛教解脫道中重要的定學實踐。

名相註解
  • 大財利:指佛法中的殊勝功德與涅槃解脫果位,非指世間錢財。
  • 寂滅:梵語 Nirvāṇa,指熄滅煩惱火、解脫生死苦的涅槃境界。
  • 色欲:對物質色相(色)的執著與感官的貪求(欲)。
  • 服食:比喻身心受用、攝取禪定的喜樂,如同進食獲取營養一般。
  • 周旋:指人際間的往來、交際應酬。
「已得大財利,志足安寂滅,
摧伏諸魔軍,不著於色欲。
獨一而禪思,服食禪妙樂,
是故不與人,周旋相習近。」
129
白話直譯
魔又說偈語:
白話口語化新譯
魔羅又用詩偈說道:
法義解析
  • 此句為敘事過渡,描述波旬(或其眷屬)在與佛陀或弟子對話、較量後,再次以偈頌的形式表達其見解、誘惑或質疑。
    在阿含經中,這類偈頌常作為正法辯論的引導。

魔復說偈言:

130
白話直譯
瞿曇若自知,安住於涅槃之道,獨享無為之樂,為何要強行教化他人?
白話口語化新譯
「佛陀,如果您已經親自體證了平靜安穩的涅槃道路,獨自享受這解脫束縛的快樂就好,為什麼還要辛苦地去教導感化其他人呢?」
法義解析
  • 此偈頌出自魔王(或梵天勸請前之思維語境),反映了早期阿含經中對「涅槃」作為個人寂滅煩惱、離苦得樂的安隱狀態。
    文中「獨善無為」體現了阿含語境下,解脫者斷除煩惱(有為法)後,證入非緣起造作的「無為」境界。
    此處詰問展現了凡夫或魔眾對佛陀慈悲度生願力的不解,認為解脫應是自利之寂靜。

名相註解
  • 涅槃:梵語Nirvāṇa,意譯為滅、寂滅,指煩惱火滅除後,解脫生死輪迴的絕對安隱境界。
  • 無為:指非因緣和合造作之法,在阿含語境中特指涅槃,即不再受業力遷流的狀態。
  • 化人:教化他人,引導眾生趨向解脫。
「瞿曇若自知,安隱涅槃道,
獨善無為樂,何為強化人。」
131
白話直譯
佛又用偈語回答說:
白話口語化新譯
佛陀接著用詩偈回答說:
法義解析
  • 此句銜接上文,佛陀針對天子的提問或先前對話,以偈頌形式給予教法啟示,展現阿含經中常見的隨機說法形式。

名相註解
  • 答言:回覆、應對之詞。

佛復說偈答言:

132
白話直譯
不是魔王能控制的地方,來問如何渡到彼岸,
我用正確的回答,使他們證得涅槃。那時獲得不放逸,不再隨順魔力而得自在。
白話口語化新譯
「在魔王無法支配的地方,有人來向我請問如何到達解脫的彼岸,我就用正確的教法回答,讓他們能夠證得涅槃。」。這時能做到精進不懈怠,不再被煩惱魔力所左右,獲得真正的自主。
法義解析
  • 此偈頌展現佛陀作為導師的自覺與度眾功德。
    在阿含經語境中,『魔』象徵五陰、煩惱、死與欲貪等束縛。
    佛陀已解脫諸魔控制,處於無畏之地,能針對渴求出離的眾生提供解脫知見(正答),指引其修持八正道以斷除煩惱,最終達成貪、嗔、癡永盡的涅槃境界。

  • 本句體現阿含經中對治煩惱的核心教法。
    透過守護六根、正知正念達成『不放逸』,便能斬斷對五欲的貪愛,使心不再受制於象徵煩惱與生死的『魔』。
    在原始佛教中,不隨魔即是遠離四魔(煩惱魔、五陰魔、死魔、天魔)的牽引,重獲心靈的解脫與主導權。

名相註解
  • 度彼岸:指從生死的此岸,跨越煩惱的大河,抵達解脫的彼岸(波羅蜜)。
  • 正答:符合四聖諦、緣起法的正確解答。
  • 自在:指心不受外境或煩惱繫縛,能自主而不被牽引的狀態。
「非魔所制處,來問度彼岸,
我則以正答,令彼得涅槃。
時得不放逸,不隨魔自在。」
133
白話直譯
魔又說偈語:
白話口語化新譯
魔王又用偈頌說道:
法義解析
  • 此句銜接上文,描述天魔波旬在與佛陀或比丘尼對話中,再次以詩歌(偈頌)的形式提出詰問或誘惑。
    在《雜阿含經》中,魔王常代表五陰、欲念或阻礙修行的力量。

魔復說偈言:

134
白話直譯
有石頭如同凝固的膏脂,飛鳥想要來啄食,卻完全無法嘗到滋味,損傷了嘴喙後只得返回空中。我現在也像他們一樣,徒然辛勞回到天宮。
白話口語化新譯
有一塊石頭看起來像凝固的肥肉,烏鴉想飛過來吃它,結果完全吃不到味道,反而啄壞了嘴巴,白忙一場地飛走。我現在也跟那個人一樣,白忙一場地回到天宮去。」
法義解析
  • 此偈出自《雜阿含經》卷三十九,為魔波旬企圖擾亂佛陀或其弟子時,因無法得逞而產生的自嘲或挫敗描述。
    在阿含經語境中,此喻象徵欲貪與無明。
    魔王(或五欲執著)就像那隻烏鴉,以為佛陀的境界(似膏之石)是可以被染著、被吞噬的對象,但佛陀已證無我、離欲,其法身如金剛不可動搖,魔王不僅無法動搖佛陀,反而因自身的執著而受損,體現了「法爾如是」的因果律,說明解脫者已超脫魔境。

  • 本句描述天神(如釋提桓因)在觀察世間或欲化導眾生時,體認到若不符合佛法正理或眾生因緣未具,即便具備天力,其作為仍屬徒勞。
    在《阿含經》語境中,強調天界仍處於輪迴之中,其福報有限且不離生滅,以此彰顯佛法解脫道的殊勝,非天界福德所能及。

名相註解
  • 凝膏:凝固的脂肪或油脂,比喻看起來美味誘人、可供食用的東西。
  • 飛烏:飛翔的烏鴉,在此比喻受欲心驅使而尋找目標的眾生或魔眾。
  • 損觜:損傷了鳥喙(嘴)。觜,音ㄗˇ,鳥嘴。
  • 歸空:空手而回,比喻徒勞無功、毫無所得。
  • 天宮:天神所居住的宮殿,此指欲界天。
「有石似凝膏,飛烏欲來食,
竟不得其味,損觜還歸空。
我今亦如彼,徒勞歸天宮。」
135
白話直譯
魔說完這些,心中憂愁悲傷,心生後悔,低頭伏地,用手指劃地。
白話口語化新譯
魔王說完之後,心裡非常憂愁苦悶,感到後悔,他低下頭伏在地上,用手指在地面上畫來畫去。
法義解析
  • 本句描述魔王波旬在與佛陀或弟子辯論、試圖干擾失敗後,因無法動搖對方的正念而產生的挫折與沮喪。
    在《阿含經》中,魔王代表礙正法者,其「憂慼」與「畫地」是心理潰散、無計可施的具體表現。
    此處體現了正信佛法能降伏魔擾,使煩惱生悔的修習力用。

名相註解
  • 變悔:心意轉變而生起追悔,指原本的干擾意圖瓦解後的心理反應。
  • 以指畫地:形容內心混亂、無話可說或極度失意時的肢體動作。

魔說是已,內懷憂慼,心生變悔,低頭伏地, 以指畫地。

136
白話直譯
魔有三個女兒,一名愛欲,二名愛念,三名愛樂,來到波旬面前,並說偈語:
白話口語化新譯
魔王有三個女兒,分別叫做愛欲、愛念和愛樂。她們來到魔王波旬那裡,對他唱出這段話:
法義解析
  • 本句描述魔王波旬的三個女兒試圖干擾佛陀修行前的背景。
    在《雜阿含經》的語境中,魔女象徵內心染著與貪愛的具象化,分別代表對感官欲望(欲)、情感執著(念)與感官享受(樂)的貪愛,這是障礙解脫的主要束縛。

名相註解
  • 愛念:對特定對象或情感的繫念與執著。
  • 愛樂:對世間樂受的耽溺與歡喜。

魔有三女,一名愛欲,二名 愛念,三名愛樂,來至波旬所,而說偈言:

137
白話直譯
父親現在為何憂愁,士人有什麼值得擔心,
我用愛欲的繩索,像調伏大象般束縛他。帶到父親面前,讓他隨父親自由。
白話口語化新譯
父親您現在為何如此憂慮?那個男人沒什麼好擔心的,我會用愛欲的繩子將他綑綁,就像馴服大象一樣。把他帶到父親面前,讓他聽從父親的教導而獲得解脫。
法義解析
  • 此段源自《雜阿含經》中魔王波旬之女欲魅惑佛陀的敘述。
    反映阿含經中將「愛欲」視為束縛眾生、障礙解脫的根本枷鎖(結縛)。
    魔女自恃能以五欲(色聲香味觸)之繩索控制凡夫,如馴象師控制大象,體現原始佛教中對欲貪之高度警覺。

  • 此句出自《雜阿含經》中以牛主尋牛或喻親情的段落,在阿含語境下,通常象徵佛陀(慈父)引導眾生(子)回歸法道。
    所謂「隨父自在」是指眾生若能依循佛法(父之教法)修行,便能從煩惱中解脫,獲得心靈的自由與主宰力(自在),而非指世俗的隨心所欲。

名相註解
  • 愁慼:憂愁苦惱的樣子。
  • 愛欲繩:比喻愛染與貪欲如繩索般能繫縛眾生身心,使其不得自在。
  • 調象:馴服野生大象,古印度常以此比喻對心念或眾生的控制。
  • 隨父:意指依循父親(通常隱喻佛陀或善知識)的教導與指引。
「父今何愁慼,士夫何足憂,
我以愛欲繩,縛彼如調象。
牽來至父前,令隨父自在。」
138
白話直譯
魔回答女子說:
白話口語化新譯
魔王波旬回答女兒說:
法義解析
  • 此句銜接前文,描述魔王波旬的女兒們(欲染、能悅人、可愛樂)試圖誘惑佛陀失敗後,魔王對其女兒的回應。
    在《雜阿含經》的語境中,魔代表著欲貪、五陰、生死之縛,此段對話旨在對比佛陀已永拔欲愛、不復受誘的解脫境界。

名相註解
  • 女:指魔王的三個女兒,代表色欲與五欲的化身。

魔答女言:

139
白話直譯
他已經斷絕恩愛,不被欲望引誘,
已經脫離魔境,所以我感到憂愁。
白話口語化新譯
他已經放下世間愛染,欲望再也無法動搖他,他已跳出魔王的掌控,所以我才這麼憂愁。
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,背景為魔王波旬見修行者證果、脫離其掌控後所發出的哀嘆。
    依阿含經語境,這描述了阿羅漢斷盡貪愛、渴愛後,不再受後有(生死輪迴)的召喚,徹底解脫於五欲魔境的狀態。
    此處強調「恩愛」是輪迴的根源,唯有斷除貪欲才能真正出離魔界。

名相註解
  • 恩愛:指凡夫對於親眷或世間事物的貪愛與執著,是束縛生死的枷鎖。
  • 招:招感、牽引。指業力與欲望牽引眾生投生受報。
  • 魔境:魔王波旬所主宰的欲界範圍,亦指生死輪迴的世間。
  • 憂愁:此處指魔王波旬因失去對眾生的控制、無法障礙聖者修行而產生的挫敗感。
「彼已離恩愛,非欲所能招,
已出於魔境,是故我憂愁。」
140
白話直譯
當時,魔王的三個女兒身上放出光焰,炙熱如雲中的閃電,來到佛陀所在之處,稽首禮拜佛足,隨後退立一旁,對佛說:「我現在歸依世尊,願在您座下侍奉。」
白話口語化新譯
這時魔王的三個女兒全身散發光芒,像雲層裡的閃電一樣耀眼。她們來到佛陀面前,跪下頂禮佛足,然後退到一旁恭敬站著,對佛陀說:「我們現在歸順在世尊座下,聽候您的差遣與侍奉。」
法義解析
  • 本段記述魔王波旬派遣三女(渴愛、樂欲、貪戀)企圖以色誘手段動搖佛陀。
    在《雜阿含經》的語境中,此情節象徵修行者在證悟過程中,必須面對並克服深層的貪愛與欲念考驗。
    魔女的「歸順」與「給侍」實為進一步的誘惑手段,試圖將佛陀拉回感官境界,而佛陀以正念與離欲的阿含教法攝受、調伏之。

名相註解
  • 魔三女:指魔王波旬的三個女兒,分別代表貪欲、渴愛與不滿(或譯為渴愛、樂欲、貪戀)。
  • 退住一面:禮拜完畢後,退到適當的位置站立或坐下,表示恭敬聽法的儀態。
  • 給侍使令:供其役使、服侍之意。

時,魔三女身放光焰,熾如雲中電,來詣佛 所,稽首禮足,退住一面,白佛言:「我今歸世 尊足下,給侍使令。」

141
白話直譯
當時,世尊完全沒有回頭看。
白話口語化新譯
那時,佛陀完全沒有回頭看,也沒有理會。
法義解析
  • 本句描述佛陀面對外在境界或特定情境時,展現出高度的定力與捨心。
    在《雜阿含經》的原始佛教語境中,『不顧視』代表六根接觸六塵時,心不隨境轉,不生起貪愛或執著,保持正念正知,體現了禪定中的『捨』受與對感官欲望的克制。

名相註解
  • 都不:完全不、全然不。在古漢語中,「都」含有總括之意。
  • 顧視:回頭看或注視,引申為關切或理會。

爾時,世尊都不顧視。

142
白話直譯
知曉如來遠離一切愛欲,內心善於解脫。如此第二、第三說。
白話口語化新譯
應當知道佛陀已經遠離了所有的愛欲渴求,心靈已經徹底從煩惱中解脫出來了。就這樣重複說了第二次和第三次。
法義解析
  • 此句依《雜阿含經》因緣與解脫教法,強調如來作為阿羅漢、正等正覺者,其核心特質在於完全斷除「愛」(Taṇhā)與「欲」(Chanda)。
    在阿含經體系中,愛欲是繫縛眾生輪迴流轉的根本動力,透過如實觀察五蘊、六處的生滅無常,徹底斷除貪愛,即能達成「心善解脫」,這也是聲聞與佛陀共有的解脫特質。

  • 此句描述阿含經中常見的「三番羯磨」或「三請三誨」式的重述結構。
    在律典或法義傳授中,為了確保受教者確實領受或表達法事的鄭重,會將同樣的內容重複宣說三次。
    此處體現原始佛教傳播中,透過反覆誦持以強化記憶與確證受法誠意的嚴謹性。

名相註解
  • 心善解脫:指心識已完全從貪、瞋、癡等煩惱中解脫,不再受後有繫縛。
  • 第二、第三說:指重複宣說相同的法義內容,共計三次,以示慎重與確立。

知 如來離諸愛欲,心善解脫。如是第二、第三 說。

143
白話直譯
這時,三位魔女彼此說:「世人有各種隨身而生的愛欲,現在我們要各自變化,現出百種少女的容貌、百種新嫁娘的容貌、百種未生子的容貌、百種已生子的容貌、百種壯年的容貌、百種老年的容貌,變出這些各種形態,前往沙門瞿曇那裡,說:『我們現在都歸依您,願意侍奉差遣。』」
白話口語化新譯
當時,三位魔女互相商量說:「男人有各種隨外貌產生的欲望,現在我們應該各自變身,化作百種小女孩、百種新婚少婦、百種還沒生過的婦女、百種生過孩子的婦女、百種中年女人、百種老年女人,變成各種模樣,去沙門瞿曇那裡,對他說:『現在我們都願意服從您,供您差遣。』」
法義解析
  • 本經屬《雜阿含經》,反映原始佛教對「魔軍」擾亂修行的描述。
    魔女試圖利用男子對女性生命歷程中各階段(由幼至老)的不同愛欲偏好進行誘惑。
    此段體現了「欲貪」是修行的重大障礙,且魔眾會針對眾生細微的心理執著(隨形愛欲)進行精準干擾。
    佛陀在此語境下展現出對色陰、受陰的超越,不為幻化的五欲所動。

名相註解
  • 三魔女:指魔王波旬的三個女兒,通常名為欲、渴、愛(或是渴愛、不樂、貪欲)。
  • 隨形愛欲:隨順眾生不同的生理外貌、體態特徵而產生的愛戀欲望。
  • 供給使令:提供侍奉、聽候差遣。

時,三魔女自相謂言:「士夫有種種隨形愛 欲,今當各各變化,作百種童女色、作百種 初嫁色、作百種未產色、作百種已產色、作 百種中年色、作百種宿年色,作此種種形 類,詣沙門瞿曇所,作是言:『今悉歸尊足下, 供給使令。』」

144
白話直譯
這樣議論後,便展現各種變化,如前所說,前往世尊處,頂禮佛足,退立一旁,對佛說:「世尊!我們今日歸依尊貴的您,供奉並聽從差遣。
白話口語化新譯
商量好之後,立刻展現各種神通變化,就像前面說過的那樣,來到佛陀面前,跪下頂禮雙足,然後退到一旁站著,對佛陀說:「世尊!我們從今天起歸順在您座下,聽候您的吩咐與差遣。
法義解析
  • 此段描述天眾或修法者在共議後,以神通力親近佛陀聽法。
    在阿含經語境中,展現神通(變化)通常是為了表達誠敬或依循儀軌。
    詣佛、稽首、退住一面的流程,反映了原始佛教時期弟子見佛的標準禮儀,展現出聞法前的恭敬心與威儀。

  • 本句展現了外道或眾生在聽聞佛法、斷除慢心後,對佛陀或聖弟子生起極大恭敬心,表示願意捨棄過往的傲慢,終身依止並服勞奉事。
    在《阿含經》語境中,這種『歸依』與『供給使令』常是證得淨信、轉化身心的行為表現。

名相註解
  • 變化:指由禪定力所引發的神通力,能化現種種身相或境界。
  • 歸尊足下:意指頂禮佛陀或大德的雙足,表示極致的敬意與歸順。

作此議已,即作種種變化,如上 所說,詣世尊所,稽首禮足,退住一面,白 佛言:「世尊!我等今日歸尊足下,供給使令。」

145
白話直譯
那時,世尊完全不理會。
白話口語化新譯
這時,佛陀完全沒有放在心上,不為所動。
法義解析
  • 此句展現阿含經中佛陀在面對外在紛擾或不適法之論述、祈請時,保持正念正知、內心寂然不動的狀態。
    此『不顧念』並非世俗的冷漠,而是指解脫者對於非關覺悟之法、或特定因緣下不應執著之事,保持離欲、無取、無求的止息狀態,體現了捨心與定力的定境。

名相註解
  • 顧念:思慮、關注、掛礙或理會。

爾時,世尊都不顧念。

146
白話直譯
如來之法遠離一切愛欲。如此再三陳述後。
白話口語化新譯
「如來所教導的正法,核心在於遠離一切貪愛與欲望。」。這樣連續說了三次。
法義解析
  • 此句體現《阿含經》的核心解脫觀。
    在四聖諦中,苦的原因(集)在於「愛」(渴求),包含欲愛、有愛、無有愛。
    如來所成就並開示的正法(Dharma),本質是通往斷除愛欲、成就涅槃的寂滅路徑。
    依原始佛教語境,『離欲』是修持梵行的關鍵,也是解脫痛苦的必然條件。

  • 本句描述佛陀或說法者針對特定教法進行了三次重複宣說。
    在阿含經語境中,「再三」重複是為了確保聽法者確實領受與確認,展現原始佛教教誡時的謹慎與鄭重。

名相註解
  • 法:梵語 Dharma,指佛陀所覺悟並宣說的正法,亦指事物運行的真理與法則。

「如來法離諸愛欲。」如 是再三說已。

147
白話直譯
當時,三位魔女彼此說:「如果還沒斷除欲望的人,看到我們各種美妙的身體,心神就會迷亂,慾望衝動,胸口像要裂開,熱血湧上臉頰。然而現在沙門瞿曇對我們完全不加顧視,如同那位如來遠離貪欲、成就解脫一般,生起已得善解脫的定見。我們今天應該各自說偈來提問。」又來到佛前,俯首禮拜佛足,退後站在一旁。
白話口語化新譯
這時,三位魔女彼此討論說:「只要是還沒放下情慾的男子,看到我們各種美妙的身軀,心就會迷失散亂,被慾望的衝動劇烈撞擊,甚至會氣得胸口破裂、熱血衝向臉部。」。但是現在沙門瞿曇對我們完全不理睬,就像那位如來已經離開貪欲、獲得解脫一樣,表現出已經徹底解脫的樣子。我們今天應該再分別用詩偈來向佛陀請教。回到佛陀面前,跪地磕頭頂禮佛足,然後退後站在一旁。
法義解析
  • 本句描述魔女企圖以色誘手段干擾修行者。
    在《阿含經》語境中,強調五欲(色、聲、香、味、觸)對未離欲者的強大牽引力與毀滅性影響。
    魔女的描述極其具象,旨在說明感官欲望若不得止息,將導致身心的失控與自我毀滅。
    此處體現了原始佛教對色欲執著所引發之苦果的深刻警示。

  • 本句描述外道或旁觀者觀察佛陀(沙門瞿曇)時的狀態。
    在《阿含經》語境中,「離欲解脫」與「善解脫」是阿羅漢或佛陀斷除煩惱後的解脫境界。
    此處反映出佛陀在面對外在環境時,內心如如不動、不被世俗情見所牽引的定力與解脫相。

  • 本句描述天子或大眾在聽聞教法後,為了進一步釐清疑義或表達敬意,決定採取印度傳統的「偈頌」(韻文)形式,依序向佛陀提出問題。
    這展現了原始佛教時期弟子與佛陀之間通過問答(論議)來深化法義理解的互動過程。

  • 此句描述佛弟子與佛陀互動的標準禮儀。
    在《阿含經》中,這體現了初早期佛教對導師的尊重與律儀:透過「稽首禮足」表達最高的恭敬,透過「退住一面」建立適當的聞法距離,維持威儀而不喧賓奪主,是聞法或請問前的法式。

名相註解
  • 離欲:指斷除對色、聲、香、味、觸五欲的貪愛執著。
  • 心則迷亂:指心識失去正念與定力,陷於混亂的狀態。
  • 欲氣:指欲望帶動的生理與心理衝動感。
  • 顧眄:回頭看或眷顧,此處指關注、理睬。
  • 離欲解脫:斷除對五欲、色、無色界的貪愛而獲得的心理自由。
  • 善解脫:指智慧與煩惱斷盡後的究竟解脫,阿含經中常以此稱讚阿羅漢或佛。
  • 想:梵語 saṃjñā,此處指心態、認知或自覺的狀態。
  • 各各:各自、分別。
  • 問:指請法、質詢疑義。
  • 稽首:古代最恭敬的禮節,以頭觸地。
  • 禮足:以手接佛足、以頭面觸佛足,表達極其崇敬的禮拜。

時,三魔女自相謂言:「若未離欲 士夫,見我等種種妙體,心則迷亂,欲氣衝 擊,胸臆破裂,熱血熏面。然今沙門瞿曇於 我等所都不顧眄,如其如來離欲解脫,得 善解脫想。我等今日當復各各說偈而問。」 復到佛前,稽首禮足,退住一面。

148
白話直譯
愛欲天女
即說偈言:
白話口語化新譯
渴求愛欲的天女,接著說了這首詩偈:
法義解析
  • 本句描述天女(欲界天眾)因受愛欲煩惱驅動,向佛陀或修行者發起問難或表達其貪執心態。
    在《雜阿含經》的早期教法語境中,天女往往象徵欲界中細微或強大的誘惑,而偈頌則是原始佛教經典中常見的對話形式,用以承載教義或展現內心狀態。

名相註解
  • 天女:欲界天中的女性眾生,具備殊勝色相,常在經典中扮演測驗修行者定力或展現欲樂過患的角色。

愛欲天女 即說偈言:

149
白話直譯
獨自安住於禪定寂靜,拋棄世間金錢財寶,
既然已經捨棄世間利益,現在還有什麼可追求?如果想要追求村落的利益,為何不學習親近他人,竟然不學習親近他人,最終能得到什麼?
白話口語化新譯
獨自安住在禪定的寂靜中,捨棄世俗財產與寶物。既然已經放下了世間利益,現在還想要追求什麼呢?如果想得到村鎮裡的物資供養,為什麼不去接觸人群呢?完全不跟人來往,最後能得到什麼收穫?
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    其核心義理在於描述出家修行者(比丘)的生活實踐:透過「獨一禪寂」切斷與社會紛擾的聯繫,並藉由「捨俗錢財」完成對欲界物質執著的斷除。
    此句旨在詰問或自省修行的動機,強調既然已外捨財物、內修禪寂,心中應不再生起對世間名利與五欲的渴求,展現出遠離依止、導向解脫的阿含經教本色。

  • 此偈頌展現阿含經中「因緣果報」的務實教法。
    佛陀以此譬喻說明,若修行者欲成就法益(或世俗欲求利養),卻不修習相應的助道法或不與大眾廣結善緣(習近人),則果報無從生起。
    強調「行」與「因」的必要性,無因則無果。

名相註解
  • 禪寂默:指入於禪定(Dhyāna),心神寂靜且言語止息。
  • 世利:指世間的各種利益,包含名譽、地位、財富及五欲之樂。
「獨一禪寂默,捨俗錢財寶,
既捨於世利,今復何所求?
若求聚落利,何不習近人,
竟不習近人,終竟何所得?」
150
白話直譯
佛陀以偈頌回答說:
白話口語化新譯
佛陀用詩偈的方式回答說:
法義解析
  • 此句為經文中典型的敘事轉接語,表示佛陀應對眾生或天人的詢問,以音韻優美、意涵精煉的「偈頌」形式給予法義啟示。
    在《阿含經》中,偈頌常用於總結法要或感化聽眾。

名相註解
  • 答:指佛陀針對前文提出的問題進行的回應與開導。

佛說偈答言:

151
白話直譯
已獲得巨大財富,心志滿足安於寂滅,降伏一切魔軍,不執著色欲。因此不與人交往,周旋接觸並相互親近。
白話口語化新譯
已經得到了最珍貴的解脫利益,內心知足並安穩地處於清淨寂滅中,降伏了種種煩惱魔軍,不再對感官欲望產生執著。所以不與世俗人交際往來,也不互相親近或染上習氣。
法義解析
  • 本偈頌體現阿含經中『聖財』高於世俗財富的觀點。
    修行者透過證果獲得法財,心不再向外馳求(志足),而是向內止息煩惱(安寂滅)。
    『摧伏魔軍』象徵克服五欲與死魔等障礙,最終達到對色欲的解脫,這是沙門果位的實踐特徵。

  • 本句體現阿含經中『遠離』與『獨處』的修行原則。
    修行者為防護根門、守護心念,應避免過度參與世俗社交(周旋),以免在頻繁互動中產生情感依戀或受世俗習氣影響,進而障礙解脫道的修持。

名相註解
  • 不著:心不染著、不生貪愛。
「已得大財利,志足安寂滅,
摧伏諸魔軍,不著於色欲。
是故不與人,周旋相習近。」
152
白話直譯
愛念天女又說偈語:
白話口語化新譯
名叫愛念的天女接著說出這段詩偈:
法義解析
  • 此句為敘述性文字,引出愛念天女所宣說的法義內容。
    在《雜阿含經》的語境中,天女常與佛陀或弟子對話,透過偈頌表達對五欲的耽溺或對解脫的希求,此處作為對話轉換的銜接。

名相註解
  • 愛念天女:梵名 Manāpā-kāyikā devatā,指一類令意生喜、可愛樂的天女。

愛念天女復說偈言:

153
白話直譯
如何多修殊妙禪定,而超越五欲之流?又用什麼方法,渡過第六海?怎樣修習殊勝禪定,對於深廣的欲望,
能夠渡過到彼岸,不被愛欲束縛?
白話口語化新譯
要多修習哪一種殊勝的禪修,才能跨越感官欲望的河流?又要用什麼方法,才能度過這第六座大海呢?要如何修習殊勝的禪定,才能在面對各種深廣的欲望時,成功度化到解脫的彼岸,不再被愛欲所掌控?
法義解析
  • 本句源於《雜阿含經》,屬於原始佛教教說,核心在於透過止觀禪修來對治對色、聲、香、味、觸等五欲的貪愛。
    在阿含語境中,「流」象徵生死的瀑流,眾生因貪執感官快樂而沈溺其中,唯有透過正確的定慧修持(妙禪)方能解脫。

  • 本句源於《雜阿含經》中佛陀與天子的問答。
    在原始佛教語境中,「海」常比喻難以克服的貪欲或煩惱。
    此處延續前文對五欲(五海)的討論,探討如何超越與意識、法塵相關的第六種繫縛,展現了四聖諦中對苦集原因的徹底解脫追求。

  • 本偈出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法,著重於透過「修禪」來斷除「欲」與「愛」。
    此處的「妙禪」指能引發智慧、斷除煩惱的正定。
    修行者透過禪修觀察欲念的無常與過患,從而止息對世間五欲的追逐,達成從煩惱此岸到解脫彼岸的跨越,核心在於解除『愛結』對心的繫縛。

名相註解
  • 妙禪:指正確、殊勝的禪定,在阿含經中常指四禪或正定。
  • 第六海:在《雜阿含經》此處脈絡中,前五海指眼、耳、鼻、舌、身五根對應的五欲,第六海即指「意根」所對應的「法塵」欲染。
  • 深廣欲:形容世間欲念(五欲)極其深沉且範圍廣大,難以出離。
  • 彼岸:比喻涅槃解脫的境界,相對於生死流轉的此岸。
  • 愛:指渴愛(Taṇhā),是造成輪迴與痛苦的根本動力。
  • 持:執持、繫縛,指心被愛欲所控制而失去自由。
「多修何妙禪,而度五欲流?
復以何方便,度於第六海?
云何修妙禪,於諸深廣欲,
得度於彼岸,不為愛所持?」
154
白話直譯
當時,世尊以偈頌回答:
白話口語化新譯
這時候,佛陀用詩偈的方式回答:
法義解析
  • 此句為經文中常見的啟請與正式回答之間的過渡語。
    在《阿含經》中,偈頌(Gāthā)常被佛陀用來總結教法或以精煉的形式回應天子、婆羅門或比丘的提問,便於聽法者記憶與傳誦。
    此處體現了原始佛教教化過程中,佛陀隨機應對、以音聲作佛事的特點。

爾時,世尊說偈答言:

155
白話直譯
身體獲得止息之樂,心靈達到善妙解脫,
無為無造作,正念不動搖,
通達一切法,不生諸多妄念,
愛欲、憎恨與睡眠之障蔽,這些皆已遠離。如此多次修習,能超越五欲,
也能在第六海中,全部到達彼岸。如此修習禪定,對於深廣的欲望,皆能渡到彼岸,不被其所束縛。」
白話口語化新譯
身體感到平靜安穩,內心徹底獲得解脫。不刻意造作、心無掛礙,保持正確的覺察而心不動搖。清楚明白一切現象的本質,不再生起紛亂的念頭。貪心、怨恨、昏沉等煩惱障礙,現在都已經斷除捨離了。像這樣反覆修持,就能超越對五種感官欲望的執著,並在第六種意識欲望的大海中,徹底解脫而到達彼岸。依照這種方式修持禪定,對於那些既深又廣的貪欲,都能徹底超越而到達解脫的彼岸,不再被欲望所牽制。
法義解析
  • 本偈頌描述阿羅漢聖者斷除煩惱後的解脫境界。
    從「身、心」二方面的止息與解脫開始,強調透過「正念」達到不為境界所動的禪定力量。
    在阿含語境中,「無為無所作」指不再造作引發輪迴的業;「了知一切法」則是指對四聖諦、緣起法與五蘊皆悉明了,不再生起散亂的尋思(覺),並徹底斷除影響修行的蓋障。

  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    經文強調透過「多修習」(反覆實踐四念處或八正道等法),修行者能斷除對色、聲、香、味、觸「五欲」的貪愛。
    其中「第六海」特指「意欲」,即內心對法塵的攀緣與渴愛。
    唯有度過這六種如海深廣的欲望,才能證得涅槃彼岸。

  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    其核心義理在於透過正確的禪修(止觀)來對治貪欲。
    阿含經強調五欲、愛欲是苦的根源,修習者藉由定力的攝持與智慧的觀察,能斷除對欲望的執著。
    所謂「度彼岸」是指從欲海的此岸到達解脫、寂靜的彼岸;「不為彼所持」則描述心不再被煩惱結使所繫縛,重獲自主。

名相註解
  • 止息:指遠離粗重的身心活動,達到寧靜平穩的狀態。
  • 亂覺:指雜亂的尋思、念頭,阿含經中常指干擾禪定的尋伺。
  • 愛恚睡眠:指貪愛、瞋恚與昏沈睡眠,屬五蓋中的煩惱。
  • 多修習:反覆練習、精進不懈的修行過程。
  • 禪:梵語 dhyāna,指心寂靜、住於一境的狀態,阿含經中多指四禪。
「身得止息樂,心得善解脫,
無為無所作,正念不傾動,
了知一切法,不起諸亂覺,
愛恚睡眠覆,斯等皆已離。
如是多修習,得度於五欲,
亦於第六海,悉得度彼岸。
如是修習禪,於諸深廣欲,
悉得度彼岸,不為彼所持。」
156
白話直譯
這時,愛樂天女又說偈語:
白話口語化新譯
這時,愛樂天女又用詩偈說:
法義解析
  • 此句為經典中常見的銜接語,描述愛樂天女在對話過程中,再次以偈頌的形式表達其觀點或質詢。
    在《雜阿含經》中,天子或天女常透過偈頌與佛陀或比丘進行法義辯證。

名相註解
  • 愛樂天女:特定天界的女性眾生名,此處指與尊者進行對話者。

時,愛樂天女復說偈言:

157
白話直譯
「已斷除恩愛,與那深厚積聚的貪欲;令眾多眾生生起清淨信心,從而度越欲之洪流。開發智慧超越死亡與魔障的境界。
白話口語化新譯
已經斷除對親情恩愛的執著,以及長期累積的濃厚貪欲;這讓許多人產生清淨的信心,從此能跨越貪婪的欲望河流。開顯出清澈的智慧,就能超越死亡恐懼與魔擾的束縛。
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    其核心在於透過斷除對世俗恩愛與長期累積貪欲的執著,展現出解脫者的德行,進而感化他人生起淨信,共同走向超越欲界束縛(欲流)的彼岸。
    這體現了自利利他的修行次第。

  • 本句體現阿含經中藉由修行生起「明」(vidyā)以斷除「無明」的核心教法。
    透過四聖諦的現觀,修習者能生起如實知見的智慧,從而解脫於生死流轉的輪迴,不再受死魔(死之威脅與對死亡的執著)所困。
    這不是世俗的知識,而是能徹底斷除煩惱、趣向涅槃的無漏智慧。

名相註解
  • 淨信:指對佛法僧三寶生起無有雜染、堅定不移的信心。
  • 欲流:將欲望比喻為急流或洪流,眾生隨之漂流於生死苦海,難以出離。
  • 明:指對四聖諦、緣起法的如實知見,與無明相對。
  • 境:境界、範疇。指死魔所能影響、支配的範疇。
「已斷除恩愛,淳厚積集欲,
多生人淨信,得度於欲流。
開發明智慧,超踰死魔境。」
158
白話直譯
這時,世尊用偈頌回答說:
白話口語化新譯
這時,佛陀用詩偈的形式回答:
法義解析
  • 此句為經文中典型的敘事轉折,標示佛陀即將以偈頌(詩歌)的形式來總結或回答前文的請法,體現阿含經中「長行」與「重頌」並行的教學風格。

爾時,世尊說偈答言:

159
白話直譯
大方便廣泛度化,遵循如來法則,
此等皆已得度,智者又有何憂?
白話口語化新譯
佛陀用各種善巧方法廣泛度人,讓大家修習如來的教法與戒律。既然這些人都已經解脫了,有智慧的人還有什麼好擔心的呢?
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教語境。
    強調佛陀以「方便」(善巧教化)引導眾生進入「法律」(正法與律儀)中修持。
    當眾生依循此道達成解脫(度)時,對於覺悟者而言,已無須為生死的流轉或眾生的苦難感到憂心,體現了阿含經中解脫後的寂靜與無憂。
    此處的『大方便』應理解為佛陀教導的善巧,而非後期大乘教義中的十波羅蜜之一。

名相註解
  • 法律:在阿含語境中指「法」(Dhamma,真理教說)與「律」(Vinaya,生活規範與戒律)。
  • 斯等:指上述依教奉行而進入如來法、律中的眾生。
  • 度:指度過生死流轉的苦海,達成解脫、涅槃。
  • 慧者:指具足聖弟子智慧的人,或指佛陀、阿羅漢等覺悟者。
「大方便廣度,入如來法律,
斯等皆已度,慧者復何憂?」
160
白話直譯
當時,三位天女心願未滿,返回拜見其父魔波旬。
白話口語化新譯
這時候,三位天女因為無法達成心願,便回到父親魔王波旬的身邊。
法義解析
  • 此句描述魔王的三個女兒試圖以美色誘惑佛陀失敗後的挫折與回歸。
    在《雜阿含經》的脈絡中,這象徵欲界煩惱(貪欲)無法動搖已斷除縛結、具備正智慧的覺者。
    魔王波旬代表障礙修行的煩惱魔,天女的誘惑則是修行者在證果前必須超越的感官欲樂試煉。

名相註解
  • 三天女:指魔王波旬的三個女兒,通常名為渴愛(Taṇhā)、不樂(Arati)與貪慾(Rāgā)。
  • 志願不滿:在此指她們試圖誘惑佛陀、毀壞佛陀梵行的企圖未能達成。

時,三天女志願不滿,還詣其父魔波旬所。

161
白話直譯
這時,魔波旬遠遠看到女子來,便作偈語戲弄她們:
白話口語化新譯
這時候,魔王波旬遠遠看到比丘尼走過來,就說了一段偈語想要戲弄、干擾她:
法義解析
  • 本句描述《雜阿含經》中「魔相應」的典型場景。
    魔波旬在原始佛教中象徵障礙修行的煩惱與五欲之主,他試圖透過言語戲弄,動搖聖弟子的定力與正念。
    此處展現了修持者在禪修或獨處時,必須面對外界干擾與內心魔障的試煉。

名相註解
  • 遙見:從遠處看見。
  • 弄:戲弄、干擾,意指透過言語或幻境誘惑、嘲諷,使修行者生起染著或恐懼。

時, 魔波旬遙見女來,說偈弄之:

162
白話直譯
你們三位女子,自誇說自己有能力,
都放出身上的光焰,如同閃電在雲中流動,
來到大精進者面前,各自展現自己的容貌,
反而被他所擊敗,如風吹散棉絮。想用指甲劈開山岳,用牙齒咬碎鐵丸,
想用頭髮或藕絲,纏繞並旋轉大山。對於和合修行且已悉皆解脫者,若期望擾亂他的心,這就像能縛住風的足,或能令月亮從空中墜落。若能藉由和合而獲得完全解脫,即便以手舀乾大海、吹氣震動雪山,也都能使其傾斜搖動。如同在深廣大海中尋求安穩立足之處,如來對一切因緣和合的現象,都已經徹底解脫。在正覺的大海中,想要使其傾斜動搖,也是不可能的。
白話口語化新譯
妳們這三個女子,自誇有本事誘惑佛陀,身上發出閃亮光芒,像雲層裡的閃電一樣,來到大修行者面前展示美貌姿態,結果反而被他徹底挫敗,就像大風吹散棉絮一樣無力。這就像是想用指甲抓碎大山,用牙齒咬破鐵球,或是想用頭髮和蓮藕絲來搬動巨山一樣,是不可能做到的。對於已經和合解脫的人,想要擾亂他的心,就像想綁住風的腳,或想讓月亮從空中掉下來一樣辦不到。用手舀乾大海的水,或是吹一口氣就搖動雪山,只要能透過和合達到完全的解脫,這些看似不可能的事也都能夠辦到。就像在深不見底的大海中尋找可以安穩踩踏的陸地一樣困難,但如來對於世間所有因緣和合而成的現象,都已經徹底識破並獲得解脫。在正覺的廣大境界中,想要找出一點點動搖、不穩定的跡象,也是不可能發生的。
法義解析
  • 本偈頌描述魔王波旬的三個女兒(欲愛、能悅、渴愛)企圖以色誘手段動搖正覺者佛陀。
    佛陀以「大精進」之威德,洞察五欲之虛幻,不為外色所動,反而使魔女的誘惑瞬間瓦解。
    此處體現阿含經中對色欲之執著需透過正思惟與精進力來破除的修持要義。

  • 此偈頌出自《雜阿含經》,屬於阿含經系的原始教法語境。
    其核心法義在於「自不量力」與「對正法(或解脫聖者)的徒勞攻擊」。
    在阿含經的因緣法架構中,此類比喻常用來形容凡夫或外道若欲毀謗、撼動佛陀的正法,或試圖以微弱的邪見來對抗堅固的實相,如同以脆弱的爪、齒、髮、絲去對抗堅硬巨大的山石鐵丸,最終只會自取滅亡或徒勞無功。

  • 此偈頌展現阿含經對於阿羅漢解脫境界的描述。
    『和合』指眾緣和合之身心,修行者透過五蘊生滅的觀察,達成漏盡解脫。
    一旦達到『悉解脫』的阿羅漢果位,其心寂靜不動,外界的誘惑或干擾已無法動搖其定慧,因此用『縛風』、『墮月』這種違背自然法則的事物來比喻外魔欲亂其心的荒謬與不可能。

  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教語境。
    其法義在於強調「和合」與「解脫」的殊勝力量。
    在阿含經中,眾生因緣和合而生,若能於此和合中證得無我、斷除煩惱(悉解脫),其心力與法力能超越世間物質的限制。
    此處以「手抒大海」與「氣歔雪山」這類極端的譬喻,來彰顯解脫者不可思議的威德力量,並非鼓勵追求神通,而是以此對比修行成就的難能可貴與宏大影響。

  • 此偈頌以「深巨海」比喻生死流轉的險難與無依,眾生在苦海中尋求安定(安足地)卻不可得。
    如來之所以能成佛,是因為覺證了「和合」之法的本質——世間一切現象皆是由五蘊、界、入等因緣和合而成,無有實體。
    如來不再被這些和合因緣所束縛,故言「悉解脫」。
    這體現了《阿含經》中關於緣起、無我與解脫的修證核心。

  • 本句承接前文之喻,強調佛陀或阿羅漢所成就的『正覺』境界,如同深廣的大海,極其穩固,不受任何外在欲求、魔擾或邪見的影響而產生傾斜、動搖。
    在《雜阿含經》的語境中,這展現了漏盡者心不隨緣轉、於法不動搖的解脫特質。

名相註解
  • 三女子:指魔王波旬的三個女兒,通常名為愛欲、能悅、渴愛。
  • 堪能:指具備某種能力,此處指她們自信能擾亂佛陀的定力。
  • 大精進:指佛陀。佛陀經過六年苦行與正修,具備無上精進力,故稱大精進者。
  • 所破:被摧毀、被降伏。指魔女的色誘手段在佛陀的定慧面前完全失效。
  • 鐵丸:古代常用於比喻堅硬、不可毀損且難以消化的物質,在阿含經中常對比法義的堅實或地獄的苦報。
  • 藕絲:蓮藕中的纖維,極其細弱,比喻力量微不足道。
  • 大山:常指須彌山或大石山,在原始佛教語境中象徵不可撼動的真理或解脫者的境界。
  • 和合:指因緣聚集成體。在此語境下亦隱含僧伽和合或身心運作的集起。
  • 悉解脫:完全、無餘的解脫,通常指斷盡煩惱的阿羅漢果。
  • 亂其心:指使其心產生波動、染污或退轉。
  • 抒:挹取、舀出。此處指舀盡大海之水。
  • 氣歔:噴氣、吹氣。指吐氣的動作。
  • 雪山:即喜馬拉雅山,在佛經中常作為巨大、穩固事物的代表。
  • 解脫:指斷除煩惱繫縛,證得阿羅漢果。
  • 深巨海:比喻生死流轉、充滿變遷與危險的世間。
  • 安足地:指不被苦水淹沒、可以獲得究竟安穩的境地,通常指涅槃寂靜。
  • 正覺:梵語 Sambodhi,指正確且普遍的覺悟,此處特指如實知見四聖諦、緣起法而達到的解脫覺悟。
「汝等三女子,自誇說堪能,
咸放身光焰,如電雲中流,
至大精進所,各現其容姿,
反為其所破,如風飄其綿。
欲以爪破山,齒齧破鐵丸,
欲以髮藕絲,旋轉於大山。
和合悉解脫,而望亂其心,
若能縛風足,令月空中墮。
以手抒大海,氣歔動雪山,
和合悉解脫,亦可令傾動。
於深巨海中,而求安足地,
如來於一切,和合悉解脫。
正覺大海中,求傾動亦然。」
163
白話直譯
這時魔波旬戲弄三個女兒後,隨即消失不見。
白話口語化新譯
這時魔王波旬捉弄完三個女兒後,就立刻消失不見了。
法義解析
  • 此句描述魔王波旬試圖以三名魔女(愛欲、愛念、愛樂)誘惑佛陀失敗後的行為。
    在《雜阿含經》的語境中,魔王代表礙正道者,其女兒象徵內心的各種貪愛與煩惱。
    當誘惑手段無效,煩惱的幻象隨之消散,體現了「魔不勝佛」的原始教義,強調定力與智慧能破除外在與內心的魔擾。

名相註解
  • 三女:指魔王的三個女兒,通常名為渴愛(Taṇhā)、不快(Arati)與貪慾(Rāga),象徵誘惑修行者的三種情慾力量。
  • 沒:隱沒、消失。

時魔波旬弄三女已,即沒不現。

(一〇九三)

165
白話直譯
我聽到這樣的事:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為結集經典時的通序,表示經文內容是阿難尊者親自聽聞佛陀教導,以證明經典的可信度。
    在阿含經語境中,強調的是法義傳承的真實性與因緣法教的原始記錄。

如是我聞:

166
白話直譯
某時,佛住於欝鞞羅處尼連禪河旁的大菩提樹下,初次成就佛道。
白話口語化新譯
有一次,佛陀待在優樓頻羅地區的尼連禪河邊,在那棵大菩提樹下,剛剛證得佛果。
法義解析
  • 本句描述佛陀於菩提樹下成正覺後的初期情境。
    在《雜阿含經》的原始教法語境中,成佛意指徹底斷除煩惱、證得四聖諦與緣起法的解脫狀態。
    此處強調「初成佛道」,為後續展現法義思維與教化因緣的起點。

名相註解
  • 佛道:指無上正等正覺,即徹底解脫與覺悟的境界。

一時,佛住欝鞞羅處尼連 禪河側大菩提樹下,初成佛道。

167
白話直譯
天魔波旬心想:「這位沙門瞿曇,現在住在欝鞞羅的尼連禪河邊菩提樹下,剛剛成就佛道。」我現在應該前往,為其設置障礙。即刻變化自身,化作百種清淨與不清淨之色,前往佛處。
白話口語化新譯
天魔波旬心裡想著:「這位瞿曇修行者正在欝鞞羅地區尼連禪河邊的菩提樹下,剛證得佛法果位。」。我現在就去,給他找點麻煩,阻礙他修行。他立刻變化自己的身體,顯現出各種各樣美好與醜陋的外貌,去到佛陀那裡。
法義解析
  • 此段描述佛陀於尼連禪河側成正覺之初,天魔波旬察覺此一破壞其魔界權威、解脫輪迴之大事。
    阿含經中對成佛過程的敘述保持原始教法的簡樸特徵,強調修行者(沙門)透過實踐證得解脫果位。
    此場景確立了佛陀作為導師的起點。

  • 此句反映阿含經中魔王(波旬)或障礙者干擾佛陀及其弟子修行的常見敘事。
    在原始佛教語境中,修行者證悟前常受魔擾,此處的『留難』特指外在環境或內心生起的種種阻礙,旨在測試或破壞修行者的定慧成就。

  • 本句描述魔羅(或天人)以神通力幻化種種色相,企圖試探或干擾佛陀。
    在《阿含經》語境中,色(Rūpa)指物質性的外相,「淨」與「不淨」代表了感官層面的悅意與厭惡,以此考驗解脫者是否仍生起貪恚執著。

名相註解
  • 變身:指以神通力改變原有的形貌。
  • 淨、不淨色:指優美、悅目與醜陋、令人厭惡的種種物質形象。

天魔波旬作 是念:「此沙門瞿曇在欝鞞羅住處尼連禪河 側菩提樹下,初成佛道。我今當往,為作留 難。」即自變身,作百種淨、不淨色,詣佛所。

168
白話直譯
佛遠遠看見波旬變化出百種清淨與不清淨的形象,心中想:「惡魔波旬變化出百種清淨與不清淨的形象,想要製造擾亂。」於是說偈語:
白話口語化新譯
佛陀遠遠地看見魔王波旬變幻出各種美好或醜陋的樣子,心裡想著:「惡魔波旬變出這許多清淨或雜染的外貌,是想要來干擾佛法修持。」。就用詩偈說道:
法義解析
  • 本句體現阿含經中佛陀具備如實知見的觀察力。
    魔王波旬象徵阻礙修行的煩惱與外在誘惑,其「淨、不淨色」代表世間相對的二元相狀,無論是美好的誘惑或恐怖的威脅,其本質皆為幻化。
    佛陀於當下即生覺照,辨識出魔王的意圖,此為禪對中「正念正知」的展現。

  • 此為經典中常見的銜接語,表示在長行(散文體)敘述後,佛陀或說法者緊接著以偈頌(韻文體)的形式重宣教法或總結義理。

佛 遙見波旬百種淨、不淨色,作是念:「惡魔波旬 作百種淨、不淨色,欲作嬈亂。」即說偈言:

169
白話直譯
長夜生死裡,造作清淨與不淨的身形,
你為何這麼做,不能渡過痛苦的彼岸。如果身口意都不造作障礙,魔就無法引誘,不會隨魔而行。如此認知惡魔,於是自行消滅離去。
白話口語化新譯
在漫長的生死輪迴裡,你反覆執著於清淨或不淨的色身(外貌),為什麼要做這些徒勞的事,而不去度過生死苦海到達彼岸?如果自己的身體、言語和心念,不再造作執著與障礙,魔就無法教唆你,你也不會隨順魔的掌控而失去自由。只要像這樣認出惡魔的真面目,惡魔就會從原地消失。
法義解析
  • 本偈出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法,核心在於勸誡莫執著於色身。
    長夜比喻無始以來的生死流轉,眾生在輪迴中常受「淨」(美色、愛染)與「不淨」(毀壞、厭惡)的色法表相所蒙蔽,產生貪欲或憂悲。
    佛陀以此詰問修行者,若僅在色法的淨穢上作意,並不能斷除煩惱,唯有徹底放下對色陰的執著,才能真正度脫苦海。

  • 本句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    其核心法義在於「攝護三業」。
    當修行者的身、口、意不再生起煩惱(留難),即切斷了與欲界魔羅(象徵煩惱與生死的束縛)的感應。
    在阿含語境中,「魔」代表障礙涅槃解脫的世俗欲念與五陰魔。
    若能令三業清淨、不為煩惱所縛,便能於法中獲得自在,不受魔羅攪擾。

  • 本句體現《阿含經》中應對五欲、五蘊魔擾的教法:重點不在於對抗或驅趕,而在於「正知」。
    當修行者具備如實知見,能當下覺察魔擾的虛幻與無常時,執著的因緣即斷,魔擾自然止息。
    這也反映了阿含經中「知」即是「解脫」的實踐特點。

名相註解
  • 生死:指眾生在六道中輪轉的生命狀態。
  • 色:五蘊之一,指物質現象,於此特指身體與外貌。
  • 淨不淨:清淨與汙穢。在阿含語境中常指對色身的貪愛(淨觀)或對其敗壞的觀想(不淨觀)。
  • 身口意:指身業、口業、意業,總括修行者的一切行為、語言與思維。
  • 如是知:像這樣如實地了知、覺察。
  • 滅去:指惡魔因計謀失敗而沮喪消失,亦隱喻煩惱隨正智升起而止息。
「長夜生死中,作淨不淨色,
汝何為作此,不度苦彼岸。
若諸身口意,不作留難者,
魔所不能教,不隨魔自在。
如是知惡魔,於是自滅去。」
170
白話直譯
這時,魔波旬心想:「沙門瞿曇已經知道我心思。」心中憂愁悲傷,便消失不現。
白話口語化新譯
這時,魔王波旬心裡想:「沙門瞿曇已經察覺我的念頭了。」。心裡感到憂慮哀傷,接著就消失不見了。
法義解析
  • 此句描述魔王波旬在干擾佛陀修行或布教時,發現自己的意圖已被佛陀的「他心智」所洞察。
    在《阿含經》中,這體現了佛陀成就的正覺,能如實知眾生心念,令魔王感到心虛與沮喪。

  • 此句描述天眾或神祇在聽聞佛法、受教誡或因自身福報將盡、行為受挫時,內心產生憂愁苦惱的情緒,隨即以此心態消失於現場。
    在阿含經語境中,常反映出欲界眾生隨心法起伏而產生的變異,也對比出聖者面對境界時的安穩與凡夫、諸天未斷煩惱前的憂悲苦惱。

時,魔波旬作是念:「沙門瞿曇已知我心。」內 懷憂慼,即沒不現。

(一〇九四)

172
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經開頭的通序,稱為「信分」。
    在阿含經語境中,強調結集者(如阿難尊者)親自聽聞佛陀教法,以建立教說的真實性與信服力,體現原始佛教重視現量聽聞與傳承的精神。

如是我聞:

173
白話直譯
有一次,佛陀住在欝鞞羅地方尼連禪河邊的菩提樹下,剛剛成就正覺。
白話口語化新譯
有一次,佛陀待在優樓頻螺尼連禪河邊的菩提樹下,那時他才剛證悟成佛。
法義解析
  • 此句敘述佛陀成道的時空背景,體現阿含經教法發源的歷史真實性。
    佛陀於尼連禪河畔證得「正覺」,即圓滿覺悟四諦、緣起之理,標誌著根本佛教教團的起點。

名相註解
  • 初成正覺:指剛證得無上正等正覺(Sammāsambodhi),徹底斷除煩惱,成就佛果。

一時,佛住欝鞞羅處尼連 禪河側菩提樹下,初成正覺。

174
白話直譯
當時,世尊獨自一人,處於寂靜之地,專心禪定思維,心中作此念:「我現在已解脫苦行。太好了!我現今已徹底捨離並超越無益的苦行,往昔修習正向覺悟的願力,現今已證得無上正覺之果。
白話口語化新譯
這時,佛陀獨自待在安靜的地方,專心修習禪定,心中生起這樣的想法:「我現在已經擺脫了無益的苦行。」。說得好!我現在已經從過去那些無意義的苦行中解脫出來,因為先前修持正確的誓願,現在已經證得最高的覺悟。
法義解析
  • 本句描述佛陀在成道前後對於修證路徑的反思。
    在阿含語境中,佛陀否定了當時印度盛行的極端苦行,認為苦行並非通往解脫的正途。
    此處的「解脫苦行」意指捨棄無謂的身心折磨,轉向中道的禪修實踐,強調解脫在於內心的自覺與斷惑,而非外在肉體的折磨。

  • 「善哉」是佛陀或弟子對他人正確見解、如法提問或證悟境界的印可與讚嘆。
    在《雜阿含經》語境中,多用於佛陀印證弟子對苦、集、滅、道或五蘊非我的正確領悟,表示認可其符合解脫道。

  • 此句反映阿含經中佛陀對「中道」的實踐。
    佛陀否定了當時極端的自我折磨(苦行),強調透過「正願」(對四聖諦、八正道的導向)與正確的修行,方能達成煩惱的斷盡與無上菩提(覺悟)的證得。

名相註解
  • 靜處:遠離喧鬧、適合修行的寂靜場所,常指阿蘭若。
  • 苦行:指當時外道折磨肉體的修行方式,佛陀認為這不能導向涅槃。
  • 正願:指向涅槃與覺悟的正確意願或誓願。
  • 無上菩提:指至高無上的覺悟狀態,即佛陀的正覺。

爾時,世尊獨一 靜處,專心禪思,作如是念:「我今解脫苦行。 善哉!我今善解脫苦行,先修正願,今已果 得無上菩提。」

175
白話直譯
那時,魔王波旬產生這樣的念頭:「現在沙門瞿曇住在欝鞞羅處尼連禪河邊的菩提樹下,初次成就了正覺。」我現在要去,為你們設下障礙。於是化為年少,停留在佛前,並說偈語:
白話口語化新譯
當時,魔王波旬心想:「沙門瞿曇現在正待在尼連禪河邊的菩提樹下,才剛證得佛果。」。我現在應該過去,給他製造一些麻煩和阻礙。」。隨即變換成少年的模樣,站在佛陀面前,用詩偈說道:
法義解析
  • 本句描述魔王波旬在釋尊成道之初,密切觀察其動向。
    語境屬於《雜阿含經》中記錄佛陀成道初期的歷史敘事,展現早期教法中魔王作為障礙修行者覺悟的對立面角色。
    文中強調佛陀此時剛完成自我的覺悟(正覺),地點位於尼連禪河畔,這是阿含經中對佛陀成道處的標準記述。

  • 此句反映阿含經中魔王(Māra)或惡知識試圖干擾修行者禪思或正道的常見情節。
    在原始佛教語境中,『留難』特指障礙修行、使人退失正念的外部或心理干擾,體現了修行過程中必經的磨難與試驗。

  • 此處描述魔王波旬或天子以神通力轉變外相,欲與佛對話。
    在《雜阿含經》的語境中,此類情節多展現佛陀隨機教化,或對治魔擾。
    其重點在於法義的對辯與當下身心的解脫,而非強調神通變化的圓融性。

時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇 住欝鞞羅處尼連禪河側菩提樹下,初成正 覺。我今當往,為作留難。」即化作年少,住於 佛前,而說偈言:

176
白話直譯
精修苦行之地,能使心靈清淨,
如今卻反而捨棄,於此還能追求什麼?想在這裡追求清淨,清淨也無法獲得。」
白話口語化新譯
您在努力修習苦行的地方,本來可以讓人得到清淨,現在為什麼反而放棄了,在這裡還有什麼其他的追求嗎?想要在這些事物中尋求清淨,清淨也是無法得到的。
法義解析
  • 此句反映原始佛教時期,印度外道普遍認為透過極端的肉體苦行(Auterity)可以洗淨業障、達成心靈清淨。
    在《雜阿含經》的語境中,這是天子或外道對佛陀放棄無益苦行、轉向中道禪思時的質疑。
    此處體現了當時宗教環境對「清淨」途徑的認知分歧:是以色身受苦為手段,還是以漏盡煩惱為核心。

  • 本句體現阿含經中「離欲發現」的核心教法。
    在充滿貪欲與執著的五欲或不淨法中尋求究竟的解脫清淨,於理不合,因為染污的因無法產生清淨的果。
    若不遠離欲愛,內心的淨化便無從生起。

名相註解
  • 清淨:在此指解脫煩惱、消除業障的聖潔狀態。
  • 棄捨:指佛陀體認苦行無益於證悟,進而放棄極端苦行,改尋中道的歷史事件。
  • 淨:指解脫、清淨、涅槃的狀態,即遠離煩惱垢染。
  • 無由:沒有途徑、沒有根據,意指不可能實現。
「大修苦行處,能令得清淨,
而今反棄捨,於此何所求?
欲於此求淨,淨亦無由得。」
177
白話直譯
當時,世尊心中思忖:「這魔波旬想要來擾亂。」就是說偈語:
白話口語化新譯
這時,佛陀心裡明白:魔王波旬正打算過來干擾騷擾。接著以詩偈說道:
法義解析
  • 本句展現佛陀具備他心通與覺察力,能即時洞悉煩惱或外界魔擾的生起。
    在阿含語境中,魔波旬常象徵五陰魔或外界對解脫修行的障礙,佛陀的「作是念」代表正知正見的警覺,是降伏魔擾的前奏。

  • 此為佛典常見之過渡句,標示由長行(散文體)轉入偈頌(韻文體)的敘事結構,旨在以精煉、易記的音韻形式重申或深化前述教法。

名相註解
  • 說:宣說、教導。

爾時,世尊作是念:「此魔波旬欲作嬈亂。」即 說偈言:

178
白話直譯
知道各種苦行修持,都與無意義相伴,
終究得不到利益,就像弓弦發出聲音。戒律、禪定、聞法、智慧之道,我已全部修習,
達到最上清淨,此清淨無與倫比。
白話口語化新譯
應當知道那些盲目修練苦行的人,所作所為都毫無意義,最終得不到解脫的實益,就像空撥弓弦只發出聲響,卻射不到目標。持戒、禪定、聽聞正法與開發智慧的道路,我全都已經修習成就,證得了第一等的純淨,這種清淨境界是沒有任何東西能超越的。
法義解析
  • 此偈頌體現阿含經對「無益苦行」的否定。
    佛陀依緣起法與中道觀指出,若修行偏離了斷除貪、瞋、癡的解脫正途,即便受盡肉體痛苦,也僅是徒勞無功(無義)。
    以「弓彈有聲」譬喻苦行者雖有精進之相(聲),卻無斷惑之實(箭不發、不中標),無法達成止苦的目的。

  • 此句體現《阿含經》中「三學」加「多聞」的修持次第。
    在原始佛教語境中,清淨是指斷除煩惱(漏盡)後的無染狀態。
    修行者透過戒、定、聞、慧的實踐,最終達成涅槃,此即「第一清淨」,也就是阿羅漢所證得的無學位境界。

名相註解
  • 無義:指不符合解脫的目標,與解脫的正理(義)不相應,徒勞無益。
  • 弓彈:撥動弓弦。此處譬喻只有虛張聲勢或形式上的辛苦,而無實質的結果。
  • 戒定聞慧:指戒學、定學、多聞與慧學。其中『聞』指聽聞正法,為智慧之資糧。
  • 第一清淨:指解脫煩惱後的究竟清淨,即涅槃或阿羅漢果位。
  • 無有上:梵語 anuttara,意指至高無上,沒有任何境界能更進一步。
「知諸修苦行,皆與無義俱,
終不獲其利,如弓彈有聲。
戒定聞慧道,我已悉修習,
得第一清淨,其淨無有上。」
179
白話直譯
這時,魔波旬心想:「沙門瞿曇已經知道我心思。」心中憂愁悲傷,便消失不見。
白話口語化新譯
這時,魔王波旬心裡想著:「沙門瞿曇已經察覺到我腦子裡在想什麼了。」。心裡感到憂愁苦惱,接著就消失不見了。
法義解析
  • 本句描述魔王波旬在干擾佛陀修行或說法時,發現佛陀具備他心通,能如實了知他人的心念活動。
    在《阿含經》語境中,這展現了佛陀作為成道者所具備的神通力,以及魔王試圖擾亂卻被識破的對比。

  • 此句描述眾生或天人因見法之生滅、無常或受責罰時,內心生起憂愁悔恨的情緒,並隨之隱沒。
    在《阿含經》語境中,常指涉心念隨情緒轉變而消散,或神祇、外道在法義辯證失敗後慚愧隱去的狀態。

時,魔波旬作是念:「沙門瞿曇已知我心。」內 懷憂慼,即沒不現。

(一〇九五)

181
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
我親自聽佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為經典通序(證信序)之首,旨在建立經文的可信性。
    在阿含經語境下,強調「親從佛聞」,代表這是阿難尊者在集結經典時,聲明自己親自聽聞佛陀教法的真實記錄,而非傳聞或自創。

如是我聞:

182
白話直譯
有一次,佛陀住在娑羅婆羅門村。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在娑羅這個婆羅門村莊裡。
法義解析
  • 本句交代佛陀說法的時、地、主。
    在《阿含經》語境中,「婆羅門聚落」點出當時佛陀教化的對象多為婆羅門階級,佛陀常隨機對其宣說超越階級、重視業果與解脫的四聖諦法。

名相註解
  • 娑羅:聚落名,位於憍薩羅國境內。
  • 婆羅門聚落:指由婆羅門階級居住或以其為主的村莊。

一時,佛住娑羅婆羅門聚 落。

183
白話直譯
那時,世尊於清晨穿上法衣、手持飯鉢,進入婆羅聚落托缽乞食。當時,魔波旬心想:「現在沙門瞿曇清晨穿衣持缽,進入婆羅村落乞食,我現在要先去,進他們家裡,告訴那些有信心的婆羅門和長者,讓沙門瞿曇空著缽出來。」
白話口語化新譯
那時,佛陀在清晨穿上外衣,拿著飯鉢,進到名為婆羅的村落托缽乞食。那時魔王波旬心裡想:「現在沙門瞿曇清晨穿上外衣、拿著缽,要進去婆羅聚落討飯了。我現在應該趕快去,搶先進入那些人家裡,跟那些有信仰的婆羅門和長者說一聲,讓沙門瞿曇討不到食物,空著缽離開。」
法義解析
  • 此句描述佛陀日常生活中「乞食」的威儀。
    在阿含經系中,乞食不僅是為了色身的滋養,更是沙門修行的重要環節,展現佛陀平等度化眾生、不擇貧富的慈悲心。
    此段展現了早期佛教僧團清淨、簡樸的原始教法生活面貌。

  • 此段描述魔王波旬試圖干擾佛陀乞食,反映了原始佛教中魔王作為修行障礙的象徵,其干擾方式是透過心理與社會性的阻撓,企圖使佛陀無法獲得基本的物質供養。
    乞食是阿含經中沙門生活的核心,象徵捨棄我執與隨緣受供。

名相註解
  • 婆羅聚落:婆羅門居住的村莊。
  • 信心婆羅門長者:對佛法或修行者具有信心的婆羅門階級及地方領袖、富商。

爾時,世尊晨朝著衣持鉢,入婆羅聚落 乞食。時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇晨朝著 衣持鉢,入婆羅聚落乞食,我今當往,先入 其舍,語諸信心婆羅門長者,令沙門瞿曇空 鉢而出。」

184
白話直譯
這時,魔波旬跟在佛後面,高聲喊道:「沙門!沙門!完全無法得到食物嗎?」
白話口語化新譯
這時,魔王波旬跟在佛陀後面,大聲說:「出家人!修行者!全都吃不到食物嗎?」
法義解析
  • 此句描寫魔王波旬試圖干擾佛陀修行或遊化的情境。
    在阿含經語境中,魔波旬象徵阻礙解脫、執著五欲六塵的負面力量。
    其緊隨佛後的行為,反映了煩惱與覺悟、魔擾與正念之間不間斷的對比與糾纏。

  • 此處為呼格,用於稱呼出家修道者。
    在《阿含經》語境中,外道或婆羅門常用此詞稱呼佛陀或其弟子。
    此詞強調的是勤息煩惱、修持清淨梵行的特質。

  • 此句出自《雜阿含經》中關於餓鬼處境的描述。
    在原始佛教語境中,此問句體現了對餓鬼道眾生因業力果報而遭受極度飢渴煎熬的觀察。
    透過此問,揭示界趣受生的苦迫性,強調業報不可逃避的特質,而非抽象的形而上討論。

名相註解
  • 隨逐:緊緊跟隨在後。
  • 唱言:大聲宣說或叫喊。

時,魔波旬隨逐佛後,作是唱言:「沙 門!沙門!都不得食耶?」

185
白話直譯
當時,世尊心中思忖:「惡魔波旬想要製造擾亂。」於是說偈語:
白話口語化新譯
這時,佛陀心裡明白:惡魔波旬正打算過來干擾騷擾。接著就用詩句說道:
法義解析
  • 此句展現佛陀具備他心通與正知見,能瞬間覺察五蘊之外魔擾的生起。
    在《阿含經》語境中,魔擾通常象徵對解脫道的阻礙。
    佛陀的『作是念』並非生起煩惱,而是對當下因緣的如實觀察,預先照見魔波旬的動向。

  • 此句為經文中銜接散文(長行)與韻文(偈頌)的固定轉接語,表示佛陀或說法者在開示完一段內容後,以精煉的詩歌形式再次總結或重申法義。

爾時,世尊作是念: 「惡魔波旬欲作嬈亂。」即說偈言:

186
白話直譯
「你近期對於如來,造作了無量罪業;你以為稱喚如來,能令如來感受諸多苦惱嗎?」
白話口語化新譯
「你最近對如來生起不敬的心,造下了深重的罪業,難道你以為直呼如來的名號,就能讓如來感到痛苦煩惱嗎?」
法義解析
  • 此句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教語境。
    描述外道或心懷不軌者試圖以言語、名號折辱如來,但佛陀已斷盡煩惱、遠離苦樂受的執著,外界的稱呼或毀謗無法動搖佛陀的覺性。
    反之,發起惡心者會因其業力而自招罪報。

名相註解
  • 無量罪:指違背解脫正道、對聖者生惡心所產生的極大業報。
  • 苦惱:指身心的痛苦與憂惱,在阿含語境中特指未斷除執著前隨因緣而生的逼迫感。
「汝新於如來,獲得無量罪,
汝謂呼如來,受諸苦惱耶?」
187
白話直譯
當時,魔波旬說:「瞿曇!再進入村落,應當讓他獲得食物。
白話口語化新譯
這時,魔王波旬這樣說:「瞿曇!再到村子裡去,應該設法讓他獲得食物。
法義解析
  • 此句描述魔王波旬現身與佛陀(瞿曇)對話的開端。
    在《阿含經》中,魔王波旬常於佛陀或弟子禪修、說法時現身,試圖以言論或幻象動搖其道心,體現了修行過程中內外煩惱的干擾。

  • 此處屬於《雜阿含經》中關於比丘乞食與僧團生活的記述。
    依原始佛教律儀,比丘修習慈悲與資生法門,在乞食未果或見同修資具短缺時,建議再次進入聚落(村莊)行乞,以維持色身利於修行,體現了「身安則道隆」的務實教法,而非苦行主義。

名相註解
  • 得食:獲得資益色身的食物,指成就乞食。阿含經中強調食為四種資助生命(四食)之一。

時,魔波旬作是言:「瞿曇!更入聚落,當令得 食。」

188
白話直譯
這時,世尊說偈語:
白話口語化新譯
這時候,佛陀用詩偈的方式說法:
法義解析
  • 此句為經典中常見的銜接語,標示佛陀在散文(長行)說法後,為了重宣教義或總結核心,改以韻文(偈頌)的形式進行開示。
    在《阿含經》中,偈頌往往承載著修行的要義與教誡。

爾時,世尊而說偈言:

189
白話直譯
即使一無所有,安然自得以維生,
如同光音天人,常以欣悅為食。即使一無所有,安然快樂自處,
常懷喜悅進食,不執著於身體。
白話口語化新譯
即使身邊沒有任何財物資產,也能安穩快樂地過生活,就像光音天的天人一樣,恆常以內心的禪悅與喜悅作為滋養。就算什麼都沒有,也能過得安穩自在,內心常充滿喜悅而不感匱乏,不再依附對這個身體的貪愛。
法義解析
  • 本偈體現《雜阿含經》中關於「離欲」與「內在喜樂」的教法。
    在修持過程中,修行者即便缺乏世俗資糧,也能透過禪定產生的喜樂(禪悅為食)來滋養身心。
    這並非指肉體不需要營養,而是強調心靈的安樂不依賴外在物質。
    光音天為色界二禪之頂,其眾生以喜悅為食,以此類比修行者在離世欲後的法喜狀態。

  • 本偈體現阿含經中「離欲、無取」的教法。
    修行者透過斷除對物質及五蘊(有身)的貪愛,即便外在物資匱乏(無所有),內心仍能因法喜(欣悅食)而安住。
    強調解脫者的快樂源於內在的離繫,而非外在的物質支撐或對自我身心的執取。

名相註解
  • 無所有:指不執著於外在物質財產或五欲的匱乏狀態,在此特指離欲的清淨生活。
  • 光音天:色界第二禪之第三天,此天眾生口出光明代表言語,故名光音;其特徵為離外食,以禪定之喜悅滋潤其身。
  • 欣悅食:指以心中的歡喜、愉悅為資養。在四食(麤摶食、更樂食、意思食、識食)的框架外,強調禪修所帶來的內在生命動力。
  • 有身:梵語 kāya,指由五受陰(五蘊)構成的自我觀念,此處特指對生命個體的貪愛與執著。
  • 自活:依靠自己的內在智慧與寂靜而生活,不隨境轉。
「正使無所有,安樂而自活,
如彼光音天,常以欣悅食。
正使無所有,安樂而自活,
常以欣悅食,不依於有身。」
190
白話直譯
當時,魔波旬心想:「沙門瞿曇已知我心。」內心懷著憂愁苦悶,隨即隱沒消失。
白話口語化新譯
這時,魔王波旬心裡想著:「沙門瞿曇已經察覺到我在想什麼了。」。心裡感到憂愁苦惱,接著就消失不見了。
法義解析
  • 本句描述魔王波旬在干擾佛陀修行或布教時,發現佛陀具備他心通,能如實映照出魔王的起心動念。
    在《阿含經》語境中,這展現了佛陀漏盡通與六神通的威力,使魔王心生退意或驚怖。

  • 此句描述在《雜阿含經》常見的對話情境中,當眾生(如天子、外道或魔王)被佛陀以正法詰問或破斥,因無法應對且自覺理屈,內心生起憂惱、羞愧,進而退避消失。
    在阿含語境中,這展現了佛法真理的威德能令煩惱與邪見者折伏。

時,魔波旬作是念:「沙門瞿曇已知我心。」內 懷憂慼,即沒不現。

(一〇九六)

192
白話直譯
我聽到這樣說:
白話口語化新譯
我親自聽到佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經開首之定型句,稱為「通序」或「證信序」。
    在阿含語境中,強調此法經由阿難尊者親自聽聞受持,以確立法義傳承的真實性與神聖性,建立聞法者對教說的信心。

如是我聞:

193
白話直譯
某時,佛住在波羅㮈國仙人居住的鹿野苑中。
白話口語化新譯
有一個時候,佛陀住在波羅㮈國的仙人墮處鹿野苑裡。
法義解析
  • 此句為阿含經典型的開經序分,標示佛陀說法的時間、主者與地點。
    波羅㮈國的鹿野苑是佛陀成道後初轉法輪的神聖之地,象徵原始佛教教法的開啟。
    在阿含語境中,此處強調歷史佛陀於人間實踐教化的具體時空背景。

名相註解
  • 波羅㮈:古代印度十六大國之一迦尸國的首都,今名瓦拉那西(Varanasi)。
  • 仙人住處:音譯為「仙人墮處」,傳說曾有五百仙人於此升空或墮落,是當時苦行者與修行人聚集的場所。

一時,佛住波羅㮈國仙 人住處鹿野苑中。

194
白話直譯
那時,世尊告訴比丘們:「我已經解脫人天的束縛,你們也同樣解脫人天的束縛。你們應當在人間行走,廣泛度化,利益眾生,
讓人天安樂,不需同伴,各自前往。我現在也前往欝鞞羅的住處,在人間遊歷。
白話口語化新譯
當時,佛陀對比丘們說:「我已經解開了束縛在人間與天界的枷鎖,你們也同樣解開了這些人天的枷鎖。」。你們應該到各地去走走,多引導人們度過煩惱苦海,多做對大眾有益的事,讓天人和世間人都得到平安快樂。不需要兩個人走在一起,各自往不同的方向出發吧。我現在也要前往優樓頻螺的住處,在人間遊行教化。
法義解析
  • 此處展現阿含經典型的解脫觀,強調「結使」(繩索)的斷除。
    世尊證得無上正等正覺,已斷除五欲功德與煩惱結縛,故稱解脫人天繩索;諸比丘隨佛修行證阿羅漢果,亦同樣斷除五下分結與五上分結,於欲界(人)與色界、無色界(天)不再受生。

  • 此句體現原始佛教初期佛陀對弟子的囑託,強調法音宣傳的自律與廣大。
    弟子應獨自前往各地,以便在有限的人力下最大化傳法範圍,使不同地區的人天眾生皆能聽聞正法,獲得解脫之利與現世安樂。
    這反映了阿含經中『遊行』對於自利利他的實踐意義。

  • 本句描述佛陀在成道後初期,決定前往優樓頻螺(欝鞞羅)進行遊化。
    在《雜阿含經》的語境中,「人間遊行」展現了佛陀不長居一處,而是遊歷於各聚落村邑之間,隨緣對大眾宣說四諦、緣起等原始教法,體現了初期佛教著重實際化導、解脫煩惱的教化風格。

名相註解
  • 繩索:梵語 bandhana,比喻煩惱或結使,將眾生繫縛於生死輪迴中,使其無法出離。
  • 行人間:指僧眾在村落、城鎮間遊化,不固定居所,以傳播教法。
  • 過度:指引導眾生度過生死煩惱的苦海,達到解脫的彼岸。
  • 饒益:指給予眾生實質的利益,包括法布施與心理的慰藉。
  • 人天:指人類與天界眾生,阿含經中常以此二趣作為主要的化導對象。
  • 不須伴行:指為了廣布教法,佛陀要求初期的阿羅漢弟子不要兩人同路,以增加傳教的覆蓋面。
  • 住處:指聚落、村落或居住的地方。
  • 人間遊行:指佛陀與弟子們在人類居住的聚落村鎮中巡迴遊化,與社會大眾接觸並宣揚佛法。

爾時,世尊告諸比丘:「我 已解脫人天繩索,汝等亦復解脫人天繩 索。汝等當行人間,多所過度,多所饒益, 安樂人天,不須伴行,一一而去。我今亦 往欝鞞羅住處人間遊行。」

195
白話直譯
當時,魔波旬心中這樣想:「沙門瞿曇住在波羅㮈仙人居住的鹿野苑中,為諸聲聞這樣說法:『我已解脫人天的束縛,你們也能。』你們各自在人間教化,直到我也將前往優鉢羅的住處在人間遊行。我現在應該前往,製造阻礙。立刻變成年輕人,站在佛前,說偈語:
白話口語化新譯
魔王波旬心裡想:「沙門瞿曇正在波羅㮈的鹿野苑對弟子們說:『我已經解脫了人間和天界的束縛,你們也能和我一樣做到。』」。你們每個人各自去人間教化大眾吧,我也要前往欝鞞羅這個地方,在人群中遊歷弘法。我現在應該過去,去阻擾他。隨即變換成少年的模樣,站在佛陀面前,用偈語說道:
法義解析
  • 此段描述魔王波旬對佛陀教法的關注與干擾動機。
    佛陀對聲聞弟子開示「解脫人天繩索」,強調解脫是超越欲界與色界、無色界的束縛。
    阿含語境中,解脫不僅是斷除苦果,更在於斷除導致輪迴的渴愛與無明。
    佛陀自證解脫後,以此教導弟子,證明此法是可實踐且能成就的(汝等亦能),體現了早期佛教實修實證的特色。

  • 此句體現原始佛教「自利利他」的實踐精神。
    佛陀在弟子們證果後,囑咐他們分散各地弘法,不應兩人同行一處,以使更多人聽聞正法;同時佛陀亦以身作則,親自前往欝鞞羅開展教化。
    這反映了早期僧團積極入世遊化,而非固定定居一處的「人間佛教」特質。

  • 此句出自《雜阿含經》魔相應品,描述魔王波旬(Māra)見到佛陀或其弟子精進修行、即將證果時,生起嫉妒與不安,意圖前往干擾修行者的心境,使其退失道心。
    在阿含經語境中,『留難』特指對解脫道的障礙。

  • 此句描述魔王波旬或天子等眾生,為了與佛對話或試探,運用神通改變形貌(化現)出現在佛陀面前的敘事過程。
    在《雜阿含經》中,這類橋段常用於引出後續關於解脫道或因緣法的辯證。

名相註解
  • 人天繩索:比喻人界與天界的五欲功德或煩惱結使,如繩索般將眾生繫縛於生死輪迴。
  • 人間:指人類社會、大眾聚落,非指天界或荒野。
  • 教化:指對尚未聞法者傳播佛陀的教法,令其轉迷開悟。
  • 遊行:Carika,指比丘為了弘法、乞食或修持,在各地之間往來移動,不固定居所。
  • 佛前:佛陀的面前。

時,魔波旬作是 念:「沙門瞿曇住波羅㮈仙人住處鹿野苑 中,為諸聲聞如是說法:『我已解脫人天繩 索,汝等亦能。汝等各別人間教化,乃至我亦 當至欝鞞羅住處人間遊行。』我今當往,為 作留難。」即化作年少,住於佛前,而說偈言:

196
白話直譯
未解脫卻以為已解脫,稱自己已得解脫,實為大束縛所困,我今終不放。
白話口語化新譯
「還沒有解脫卻以為已經解脫,自以為獲得了自在,其實正被強大的煩惱枷鎖扣住,我現在絕對不會放過他。」
法義解析
  • 此偈頌出自《雜阿含經》魔相應部,描述修行者產生「增上慢」,在尚未斷除煩惱、證得涅槃時,誤以為自己已經解脫。
    在阿含語境中,解脫必須實證五陰的無常、苦、空、非我,並斷除貪、嗔、癡(結縛)。
    若心中仍有執著卻產生錯誤的自覺,則仍處於魔王波旬的掌握(大縛)之中,無法真正出離生死。

名相註解
  • 大縛:指強大的繫縛,在阿含經中通常指五欲、無明、貪愛等令眾生流轉生死的結使。
  • 不放:指魔王波旬或煩惱勢力對修行者的糾纏與控制,使其無法真正超越三界。
「不脫作脫想,謂呼已解脫,
為大縛所縛,我今終不放。」
197
白話直譯
這時,世尊心想:惡魔波旬想來擾亂。於是說偈語:
白話口語化新譯
這時,佛陀心裡明白:惡魔波旬正打算過來干擾、搗亂。接著就用詩句說法:
法義解析
  • 此句展現佛陀具備他心通與覺察力,能即時洞悉魔王的負面意圖。
    在阿含經語境中,惡魔波旬常象徵阻礙解脫、執著五欲的負面力量,佛陀的「作是念」代表對當下因緣的如實觀察。

  • 此為佛經中常見的銜接語。
    在散文式的敘述(長行)之後,為了總結義理、重申要點或以韻文讚嘆,而發起偈頌(Gāthā)的過渡語。
    在《阿含經》語境中,偈頌常用於加深聽眾對因緣、苦、空、無我教法的記憶。

爾時,世尊作是念:「惡魔波旬欲作嬈亂。」即 說偈言:

198
白話直譯
我已經擺脫了一切,人與天的束縛,
已經識破你,波旬,自然消失離去。
白話口語化新譯
「我已經從人間和天界的所有束縛中解脫了,我早已看穿你的真面目,魔王波旬,你自己趕快退去吧。」
法義解析
  • 此偈頌展現佛陀或漏盡阿羅漢面對魔擾時的正念與定力。
    在《阿含經》語境中,『繩索』象徵五欲功德與貪愛結使,能將眾生繫縛於人天善趣乃至三界輪迴。
    佛陀宣示已斷盡煩惱,故魔王波旬(代表愛欲與生死的擬人化象徵)無法再以欲樂誘惑或恐嚇,其影響力隨之消亡。

名相註解
  • 人天諸繩索:指牽引眾生受生於人間、天界的貪愛與結縛。
「我已脫一切,人天諸繩索,
已知汝波旬,即自消滅去。」
199
白話直譯
這時,魔波旬心想:「沙門瞿曇已知道我心思。」心中憂愁悲傷,便消失不見。
白話口語化新譯
這時,魔王波旬心裡想:「沙門瞿曇已經看穿我的想法了。」。心裡感到憂愁苦悶,接著就消失不見了。
法義解析
  • 此句描述魔王波旬在干擾佛陀修行或佈教時,察覺到佛陀具備他心通,能如實了知他人的心念活動。
    在《阿含經》語境中,這展現了佛陀作為漏盡者、正覺者的神通力與威德,使得欲界之主魔波旬感到驚覺與畏避。

  • 本句描述欲界天眾或眾生在面對無常變異或受斥責時的情緒反應與果報示現。
    在《阿含經》語境中,憂慼源於對五受陰的執著與愛染,當因緣散失或福報將盡時,心生憂苦,隨之色身或幻化身便隨緣滅而不現。
    此處體現了阿含經中『有生必有滅』與『心境關聯』的原始教義,強調苦受與無常的緊密連結。

時,魔波旬作是念:「沙門瞿曇已知我心。」內 懷憂慼,即沒不現。

(一〇九七)

201
白話直譯
我如此聽聞:
白話口語化新譯
我親自聽聞佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為結集經典者(通常指阿難尊者)的開場白。
    在阿含經語境中,強調教法乃親自從佛所聞,具備信實性。
    此語體現了聲聞弟子對佛陀言教的忠實傳承,是原始佛教教法流傳的起點。

如是我聞:

202
白話直譯
有段時間,佛陀住在釋迦族的石主釋迦聚落。
白話口語化新譯
有段時間,佛陀住在釋迦族一個叫作「石主」的村莊裡。
法義解析
  • 本句為經典序分之證信序,交代說法時間與地點。
    地點位於釋迦族領地的石主聚落,展現佛陀於故鄉一帶遊化、隨緣教導親族與居士的歷史背景。
    阿含經重實踐與現前教化,此處即標示出法會發起的時空緣起。

名相註解
  • 釋氏:指釋迦族(Śākya)。
  • 石主:聚落名,音譯為「希拉巴底」(Śilāvatī),因該處多石或由特定首領治理而得名。

一時,佛住釋氏石主釋氏 聚落。

203
白話直譯
當時,石主釋氏村落中多人因疫病去世。各地人民,
無論男女,從四方前來受持三皈,這些病人,
不論男女,不論年長年幼,都由來者自報姓名:「我
某甲等,皈依佛、皈依法、皈依比丘僧。」全村全城,全部如此。
白話口語化新譯
當時在石主這個釋迦族的村子裡,流行著傳染病,導致很多人病逝。各地的民眾,不論男女,從四面八方來受持三歸依;那些病患們,不論男女老幼,都隨著來受歸的人自稱名字說:「我某某人,歸依佛、歸依法、歸依僧團。」。整個村莊與城鎮,全都是這種情況。
法義解析
  • 此句描述佛陀時代釋迦族村落面臨的無常苦難。
    在《雜阿含經》的語境中,這類敘事通常作為請法或佛陀隨機說法的緣起,旨在引導大眾觀察生老病死的必然性與苦受,進而建立正見以求解脫。

  • 本段描述眾生依止三寶的行為。
    在《雜阿含經》語境中,三歸依是進入佛法的初步,也是建立正見與信心的基礎。
    文中強調病人與大眾透過自稱名字與至誠宣告,確立與三寶的關係,藉由對三寶的清淨信心(證淨)來達到身心的安穩與拔除苦難,體現原始佛教中「依止自洲、依止法洲」前的基礎信心建立。

  • 此句描述佛陀教法或某一現象在該地區的普及程度。
    在《雜阿含經》語境中,多用於描述當某一教法(如四聖諦、八正道)被推廣,或是某種業果、無常現象發生時,整個社群共同呈現的狀態,強調法性的普遍性與因緣影響的廣泛性。

名相註解
  • 疫死:因流行性傳染病(瘟疫)而死亡。
  • 三歸:指歸依佛、法、僧。佛為導師,法為解脫之道,僧(比丘僧)為和合的修行團體。
  • 比丘僧:音譯為比丘,指佛陀座下出家受具足戒的男性修行大眾,代表僧寶。
  • 某甲:古代法律或契約文書中的代稱,相當於現代的「某某人」,用於儀式中自稱姓名。
  • 舉:全、整個。
  • 邑:城鎮、聚落。

時,石主釋氏聚落多人疫死。處處人民, 若男若女,從四方來受持三歸,其諸病人, 若男若女,若大若小,皆因來者自稱名字:「我 某甲等,歸佛、歸法、歸比丘僧。」舉村舉邑,皆 悉如是。

204
白話直譯
當時,世尊努力為聲聞弟子講說佛法。
白話口語化新譯
那時,世尊正殷勤地為聲聞弟子們宣說法義。
法義解析
  • 此句描述佛陀教化聲聞弟子的常態,體現「勤」字所代表的四正勤精神,強調佛陀不疲不厭地導引弟子證入涅槃。
    依據《雜阿含經》語境,此處法義焦點在於聲聞承接解脫教法的因緣。

名相註解
  • 勤:指殷勤、精進不懈,體現佛陀化度眾生的悲心與精進。
  • 說法:宣說正法,特指教示因緣法、四聖諦等趨向解脫的內容。

爾時,世尊勤為聲聞說法。

205
白話直譯
當時,所有信仰三寶的人,這些都會生在人道或天道中。
白話口語化新譯
那些對佛法僧三寶有清淨信心並實行歸依的人,命終後都會轉生到人界或天界。
法義解析
  • 此句體現《阿含經》中關於「四不壞淨」(四證淨)或歸依三寶的世間果報。
    在原始佛教教義中,歸依三寶是進入聖法、建立正見的起點,能使修行者不墮惡趣(地獄、餓鬼、畜生),保證其在人天善道中繼續修行。
    這屬於因果報應中的「稱揚歸依功德」,強調信心與歸向對於生命趣向的正向引導作用。

名相註解
  • 信心:指對佛法僧三寶的清淨信任,是生起一切功德的根本。
  • 三寶:佛(覺者)、法(教義)、僧(出家僧團或聖眾)。
  • 人、天道:六道輪迴中的善趣,人道指人類世界,天道指欲界、色界、無色界諸天。

時,諸信 心歸三寶者,斯則皆生人、天道中。

206
白話直譯
當時,魔波旬心中這樣想:「如今沙門瞿曇住在釋氏的石主釋氏聚落,勤勞地為四眾講說佛法。我現在應該前往,為他們設置障礙。化現為年輕人,前往佛前,說偈語:
白話口語化新譯
這時,魔王波旬心裡想著:「現在沙門瞿曇住在釋迦族的石主村,正努力地為出家與在家信徒們弘法。」。我現在應該過去,給他製造一些麻煩和阻礙。變身成一個年輕人,來到佛陀面前站著,用偈語說道:
法義解析
  • 本句描述魔王波旬觀察到佛陀正在釋迦族聚落教化大眾,動念欲行擾亂。
    在《阿含經》語境中,魔波旬象徵阻礙解脫、耽溺生死的負面力量,常於佛陀或弟子入定、說法時現身,試圖破壞正法的傳播。

  • 此句出自《雜阿含經》魔相應部,描述魔波旬(Māra)見到佛陀或弟子精進修行、即將證果時,生起嫉妒與不安,意圖親自前往干擾。
    在阿含經的語境中,『留難』象徵修行路上的外部誘惑與內心障礙,反映出解脫道上魔業與定力的對抗。

  • 此句描述魔王波旬或天子等眾生透過神通力改變外相,意圖擾亂或與佛對話的敘事過程。
    在《雜阿含經》的語境中,常見魔王化身為種種形象來試探佛陀的定力或辯才,反映出早期經典中常見的「降魔」或「法義對答」的文學與修持背景。

名相註解
  • 四眾:指比丘、比丘尼、優婆塞(男居士)、優婆夷(女居士)。

時,魔波 旬作是念:「今沙門瞿曇住於釋氏石主釋 氏聚落,勤為四眾說法。我今當往,為作留 難。」化作年少,往住佛前,而說偈言:

207
白話直譯
何謂勤於說法,教化眾人,
相違或不相違,皆難免於奔波,
因有束縛之故,而為他們說法?
白話口語化新譯
「為什麼要這麼辛苦地到處說法、教導眾人?不論對方聽不聽從,都得為了這件事奔波勞碌,難道是因為心裡還有牽掛或束縛,才要這樣對人說法嗎?」
法義解析
  • 本句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教語境。
    天子對佛陀提出質疑,認為聖者若已解脫,理應遠離一切世間奔波;既然佛陀仍辛勤說法、教化眾生(驅馳),是否意味著佛陀內心仍有某種程度的「繫縛」(如名聲、執著或對眾生的愛見),才導致這種忙碌的行為。
    這反映了阿含經中關於「解脫者行為動機」的辨正,佛陀隨後會以「大悲心」與「無執著」來回應此質疑。

名相註解
  • 勤說法:辛勤、不間斷地宣說解脫教法。
  • 相違不相違:指受教者的反應,有的順從教導(不相違),有的抗拒違背(相違)。
  • 驅馳:奔波勞累、往返奔走,指教化過程中的身心勞苦。
  • 繫縛:煩惱的異名,指將眾生繫縛在生死輪迴中的貪、瞋、癡等內在結使。
「何為勤說法,教化諸人民,
相違不相違,不免於驅馳,
以有繫縛故,而為彼說法?」
208
白話直譯
這時,世尊心想:惡魔波旬想來擾亂。即說偈言:
白話口語化新譯
這時,佛陀心裡明白:「惡魔波旬想要過來干擾修行。」。接著用詩歌的形式說道:
法義解析
  • 本句展現佛陀具備他心通與覺察力,能即時洞悉外魔的意圖。
    在阿含經語境中,惡魔波旬象徵障礙修行的煩惱與魔軍,其本質是欲界之主,企圖干擾修行者入定或證果。

  • 此句為經文中銜接長行(散文體)與偈頌(韻文體)的標準過渡語。
    在《阿含經》中,佛陀或弟子常在詳細解說法義後,以偈頌方式重述要點,便於弟子持誦記憶,體現了原始佛教教法傳承的口述特點。

爾時,世尊作是念:「惡魔波旬欲作嬈亂。」即 說偈言:

209
白話直譯
你這夜叉應當知道,眾生聚集而生,凡是有智慧的人,誰能不憐憫?因為有悲憫,所以不能不教化,
憐憫眾生,法本就應該如此。
白話口語化新譯
夜叉你應該明白,眾生都是依附著因緣群聚共生的,任何有智慧的人,哪有不憐憫他們的呢?因為對眾生有憐憫的心,所以不能不教導感化他們;憐憫所有的眾生,這本來就是佛法自然的道理。
法義解析
  • 本句體現《阿含經》中「緣起」與「悲心」的連結。
    首句「眾生群集生」點出眾生並非獨立存在,而是依因緣、五受陰聚集而生,處於無常與苦的流轉中。
    智慧者洞察此因緣苦迫,必然生起無我的慈悲與哀憫,而非冷漠。
    這符合原始佛教中由觀「苦」而生「慈」的實踐次第。

  • 本偈體現阿含經中佛陀與諸大弟子慈悲教化的本懷。
    在原始佛教語境中,教化並非出於救世主的憐憫,而是基於對眾生沈溺苦海的深切同情(哀愍)。
    「法自應如是」強調了成道者在證悟實相後,隨順因緣流露出的利他行為,是與法性相應的自然展現,而非刻意的造作。

名相註解
  • 夜叉:梵語 Yakṣa,指八部眾之一,此處指受佛化導的有力鬼神。
  • 群集生:指眾生依五蘊(色、受、想、行、識)聚集而生,亦含攝眾生在世間群聚依存的因緣狀態。
  • 法自應如是:指事物的法則、真理本然的狀態。在此指慈悲教化是與法性契合的必然結果。
「汝夜叉當知,眾生群集生,
諸有智慧者,孰能不哀愍?
以有哀愍故,不能不教化,
哀愍諸眾生,法自應如是。」
210
白話直譯
惡魔波旬心想:「沙門瞿曇已知我心。」心中憂愁,便消失不見。
白話口語化新譯
惡魔波旬心裡想著:「沙門瞿曇已經看穿我的心思了。」。心裡感到憂慮悲傷,立刻隱身消失了。
法義解析
  • 此句描述惡魔波旬在試圖干擾佛陀修行或教化時,發現佛陀具備他心通,能如實了知他人的心念活動。
    在《阿含經》中,波旬常象徵欲界煩惱與阻礙解脫的力量,此處體現佛陀的正知正覺力足以洞察煩惱的本質與動向。

  • 本句描述天人、大將或非人眾生在受佛陀詰問、訓誡或因果辯正時,內心產生慚愧、驚怖或憂惱的情狀,隨即以此心念感應而消失於大眾前。
    在《雜阿含經》語境中,常以此表現眾生因質直心或畏怖心而退避的實況。

惡魔波旬作是念:「沙門瞿曇已知我心。」內 懷憂慼,即沒不現。

(一〇九八)

212
白話直譯
我聽到這樣說:
白話口語化新譯
我親自聽到佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經開首的證信序,旨在證明經文內容是阿難尊者親自聽聞佛陀所說,以建立學人的信心。
    在《阿含經》語境中,強調的是法義傳承的真實性與因緣現量的記錄。

如是我聞:

213
白話直譯
一時,佛陀居住在釋迦族的石主釋迦聚落。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在釋迦族一個叫做石主的村莊裡。
法義解析
  • 本句為阿含經典型的序分(證信序)開端,交代佛陀說法的時間與地點。
    此處地點位於釋迦族領地的石主聚落,呈現出佛陀在故鄉一帶遊化教導的歷史實況,展現原始佛教教主遊化四方的特質。

一時,佛住釋氏石主釋氏 聚落。

214
白話直譯
那時,世尊獨自在安靜的地方,入定思考,心中想著:
「有沒有哪個做國王的,能做到自己不殺生,也不叫人殺生,完全遵行正法,不做非法之事呢?」
白話口語化新譯
這時,佛陀獨自待在安靜的地方禪坐思惟,他想著:「有沒有可能身為國王,卻能做到不殺害生命,也不命令別人殺生,始終依照正法治國,完全不採取不正當的方法呢?」
法義解析
  • 此段描述佛陀在禪定中對「轉輪聖王」或「法王」統治理想的省思。
    阿含經強調戒律與業力的因果關係,探討世俗王權在不違背第一聖戒(不殺生)的前提下,是否具備純粹行法的可能性。
    這反映了佛教早期對於政教關係與在家最高統治者德性的思考,即「慈悲治國」的願景。

名相註解
  • 禪思思維:指在禪定狀態中進行如理觀察與思考。
  • 一向行法:純粹、始終如一地依照正法(Dharma)行事。
  • 不教人殺:不僅自身不親手殺生,亦不運用權力命令或許可他人進行殺戮,這在王權背景下尤指廢除死刑或戰爭。

爾時,世尊獨一靜處,禪思思惟,作是念: 「頗有作王,能得不殺,不教人殺,一向行 法,不行非法耶?」

215
白話直譯
當時,魔波旬心想:「如今沙門瞿曇住在石主釋氏聚落,獨自禪思,心中思量:『是否有為王者,不殺生,不教人殺,專心奉行正法,不行非法呢?』我現在應該前往,為他們講解佛法。化身為年輕人,前往佛前,說:「是這樣,世尊!」如此,善逝!能成為國王,不殺生,不教人殺,只行正法,不行非法。世尊!如今可以成為國王,善逝!現在可以成為國王,必定能如願。
白話口語化新譯
這時,魔王波旬想著:「沙門瞿曇現在住在石主釋氏聚落,獨自禪修。他正想著:『有沒有可能當一個國王,自己不殺生,也不教別人殺生,完全依照正法治理,而不採取非法手段呢?』」。我現在應當過去,為他說法。變幻成年輕人的樣子,來到佛陀面前站著說:「就是這樣,世尊!就是這樣,佛陀!可以治理國家成為君王,自己不殺害生命,也不教唆別人殺害生命,一心一意推行正確的法治,而不施行錯誤、不公義的統治。世尊!善逝啊!您現在可以回去統治國家,成就轉輪聖王。現在您可以擔任國王,一定能隨心所欲、事事如意。
法義解析
  • 本句描述魔王波旬窺測佛陀的思惟。
    此處佛陀思考「轉輪聖王」式的理想統治,即完全捨棄暴力(殺生)與非法手段,純粹以正法治國的可能性。
    阿含經中常以此展現解脫者對世間苦難的慈悲觀照,同時也是魔王試圖引誘佛陀捨棄涅槃、重回世間掌權的契機。

  • 此句體現佛陀對眾生因緣的觀察與慈悲教化。
    在《雜阿含經》語境下,佛陀通常在觀察到弟子或外道善根成熟、足以領悟四聖諦或緣起法時,會主動或受請前往教化,以引導其斷除煩惱、趨向涅槃。

  • 本句描述魔羅(或天子)透過神通變化外相,試圖與佛陀對話。
    在《雜阿含經》的語境中,這種『化作』通常伴隨對佛陀教法的詰難或印證,反映了原始佛教中佛陀與不同眾生(包含天魔)之間的互動實況。
    此處的『如是』代表對前文佛陀所說教法或狀態的表面認可或回應。

  • 此句為弟子對佛陀教法的印證與領受,表達對佛陀所開示之法(五陰、六入、緣起等)生起堅固的信心與肯認。
    在阿含語境中,這種回應代表聽法者已隨順覺知,正向涅槃。

  • 本句體現《阿含經》中「法王」或「仁王」的治國理想。
    在原始佛教語境中,轉輪聖王或賢明君主應具備慈心,以「法」而非「暴力」統治。
    強調「不教人殺」體現了因果業力的連帶責任,而「一向行法」指治理準則完全符合解脫道與世間正義的規範(Dharma),與雜染、損害眾生的「非法」劃清界線。

  • 此為弟子或請法者對佛陀的尊稱。
    在阿含經語境中,展現了對正法開啟者、自覺覺他者的崇高敬意,通常出現在祈請、答覆或讚歎之首。

  • 本句為魔波旬對佛陀的誘惑。
    阿含經語境中,魔波旬觀察到佛陀於靜處思惟「能否不殺、不教人殺,以正法治世」,故現身勸誘佛陀放棄出世間的解脫道,回歸世俗權力之巔成就轉輪聖王,企圖以此障礙佛陀的法化傳播。
    此處反映了世俗王權與出世間法王的對立與抉擇。

  • 本句源自《雜阿含經》中魔波旬對佛陀的誘惑。
    魔王見佛陀在林中思惟正法,便勸誘佛陀放棄出世間的解脫道,回歸世俗行使王權。
    這反映了阿含經中,解脫道(出世間)與轉輪聖王(世間福報)之間的對立與抉擇。
    魔王企圖以世間最高的權力與享樂(如意)來動搖佛陀的定心。

名相註解
  • 行法:奉行正法(Dharma),此處指仁政與德治。
  • 善逝:音譯為修伽陀(Sugata),佛陀十號之一。指佛陀能以正智入於涅槃,且於生死大海中善往不還,亦指其說法契合真理,導向解脫。
  • 不殺生:不傷害、不奪取有情眾生的生命,為五戒之首。
  • 一向:純粹地、始終如一地、一心一意地。
  • 王:此指轉輪聖王(Cakravartin),阿含經中理想的世俗統治者,具足七寶,以正法統治四天下。
  • 作王:指擔任治理國家的君主,在阿含語境中多指代轉輪聖王或世俗權力的頂峰。
  • 如意:指隨心所欲、沒有阻礙,在此特指世俗欲望與統治權力的圓滿達成。

時,魔波旬作是念:「今沙 門瞿曇住石主釋氏聚落,獨一禪思,作是念: 『頗有作王,不殺生,不教人殺,一向行法, 不行非法耶?』我今當往,為其說法。」化作 年少,往住佛前,作是言:「如是,世尊!如是, 善逝!可得作王,不殺生,不教人殺,一向 行法,不行非法。世尊!今可作王,善逝!今 可作王,必得如意。」

216
白話直譯
當時,世尊心中思忖:「惡魔波旬想要來擾亂。」而告訴魔說:「你這魔波旬!為何說出這種話:『去作王吧!世尊!做國王吧!善逝!可以獲得如願以償。』
白話口語化新譯
這時,佛陀心裡明白:「惡魔波旬正打算過來干擾、搗亂。」。接著對魔王說:「你這個魔王波旬!為什麼要說:『去當國王!世尊!做國王吧!世尊,您是善於解脫、入於涅槃的覺者!就能夠達成心願。』
法義解析
  • 本句描述佛陀具備他心通與正知見,能即時覺察外魔的動向。
    在《阿含經》語境中,魔王波旬常於佛陀或弟子入定、思惟時現身,意圖破壞修行者的清淨心境。
    佛陀的『作是念』並非凡夫的妄想,而是對當下因緣的如實覺知。

  • 此句為佛陀或聖弟子在定中或覺察魔擾時,直接指認出干擾者的身分,展現出不被魔惑、如實知見的定力與智慧。
    在《阿含經》語境中,魔波旬常於修道者生起欲念或動搖信心時出現,指認魔名象徵破除外在誘惑與內在煩惱的干涉。

  • 此句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教語境。
    脈絡多為解脫者或修行者對世俗王權、欲樂追求的否定。
    在阿含經體系中,轉輪聖王之位雖是世間福德之極,但仍不免輪迴與生老病死,故修行者以此質問來表達對世俗權位的不屑與對解脫道的堅定。

  • 此為弟子或信眾對佛陀的尊稱,表達極高的敬意。
    在《阿含經》語境中,世尊代表覺悟真理、斷除煩惱,並能引導眾生趨向解脫的導師。

  • 此句出自《雜阿含經》卷三十九,魔王波旬見佛陀在雪山精勤修習,遂前來誘惑,建議佛陀放棄禪修去治理國事、成就世俗王業。
    在阿含經語境中,這代表了世俗權欲對解脫道的干擾,體現了「欲界王權」與「出世法王」的對立。

  • 「善逝」為佛陀十號之一。
    在《阿含經》語境中,指佛陀如實去往涅槃,不再受後有,具足正智而善往生死彼岸。
    此處通常作為對佛陀的尊稱,表達對其斷除煩惱、永不復返世間之德行的景仰。

  • 本句屬於《雜阿含經》中關於信、戒、聞、施、慧等功德修習的結語。
    在阿含語境中,「如意」並非指世俗的超自然神通,而是指修行者透過清淨資糧的具足,使其心願(不論是現法樂、後世樂或涅槃解脫)能夠依因果律導向成就,心不違願。

名相註解
  • 作是言:說這番話、以此為言。

爾時,世尊作是念:「惡魔 波旬欲作嬈亂。」而告魔言:「汝魔波旬!何故 作是言:『作王!世尊!作王!善逝!可得如意。』?」

217
白話直譯
魔對佛說:「我親自從佛聽到這樣說:『如果四種神足修習得多,想讓雪山王變成純金,立刻就能做到,毫無差別。』世尊現在擁有四種如意足,經過修習並多次修習,能使雪山王變成純金,其如意之力毫無差異。因此,我對世尊說:『請您施行轉輪王治!世尊!做國王吧!善逝!(如此修習)便能獲得神力自在。
白話口語化新譯
魔王對佛陀說:「我曾親耳聽您說過:『如果有人修好四種如意足,而且不斷練習,只要想讓雪山變成都變成黃金,就能立刻辦到。』」。世尊現在成就了四種禪定神通的力量,因為長時間反覆修習,能讓巨大的雪山變成真金,完全隨心所欲地達成,沒有出入。所以,我對佛陀說:『請您去當統治世間的國王吧!世尊!做國王吧!世尊(善往者)!就能夠獲得心念自在、隨心所欲的神通境界。
法義解析
  • 此句出自《雜阿含經》,描述魔王波旬引述佛陀曾說過的教法來試探佛陀。
    四如意足是原始佛教重要的禪定修法,屬三十七道品,能引發神通力。
    此處強調心念的自在與定力的成就,甚至能轉變物質(如將雪山轉為黃金)。
    魔王意圖藉此引誘佛陀利用神力獲取世俗財富或權力。

  • 本句展現《阿含經》中關於「四如意足」修行的神通威力。
    依阿含語境,四如意足是修習禪定、引發神通的基礎。
    經中強調如來透過「欲、勤、心、觀」四種定力的成就,能獲得轉變物質(地大)的「如意」神通,這並非單純幻術,而是心力對色法自在掌控的展現,旨在說明佛陀福德與定力的殊勝。

  • 本句為阿難尊者見佛陀具足大威德、相好,且自念佛陀若不捨世俗生活則能成為轉輪聖王,故而啟請。
    在《雜阿含經》語境下,這體現了佛陀與轉輪聖王(世間之尊)在法與世法上的對比,進而帶出佛法超越世間權位的解脫義。

  • 此為對佛陀的尊稱,表達請示者在對話中的恭敬與禮奉。
    在《雜阿含經》中,多見於弟子或外道欲向佛陀請法或報告修學心得時的發語詞,體現出原始佛教時期對導師的尊重與教法傳承的嚴謹性。

  • 此句出於《雜阿含經》卷三十九,魔王波旬見佛陀於林中思惟「是否能不殺、不教殺、不戰、不教戰而治國」,遂現身勸誘佛陀應以此慈心去統治世間。
    此處反映阿含經中對轉輪聖王治世與出世間解脫之道的抉擇,魔王的建議旨在將佛陀導向世俗權力,而非涅槃解脫。

  • 「善逝」是佛陀十號之一,指佛陀已徹底斷除煩惱,進入永不退轉的解脫狀態,不再受生於輪迴。
    在《阿含經》語境中,此詞常作為對佛陀的尊稱,強調其圓滿入於涅槃,路徑正確且不再復還生死。

  • 本句出自《雜阿含經》,屬於四神足(四如意足)的修持果位。
    阿含經系強調依於定力與精進,使心神達到堪能、自在的狀態,進而能引發各種神變威力,是趣向解脫的資助能量。

名相註解
  • 面從佛聞:親自從佛陀處聽聞。
  • 四如意足:又稱四神足,指欲、勤、心、觀四種成就禪定的方法,能生起種種神通。
  • 雪山王:指喜馬拉雅山,古印度傳說中最高的山脈。
  • 真金:純金。
  • 修習多修習:指反覆、持續地練習,是阿含經中描述修行深化的標準用語。
  • 如意不異:指神通變化完全符合心念所想,沒有任何誤差或失敗。

魔白佛言:「我面從佛聞作是說:『若四如 意足修習多修習已,欲令雪山王變為真 金,即作不異。』世尊今有四如意足,修習多修 習,令雪山王變為真金,如意不異。是故, 我白世尊:『作王!世尊!作王!善逝!可得如 意。』」

218
白話直譯
佛告波旬:「我完全沒有心思想要成為國王,怎麼可能會成為國王?」我也沒有心想讓雪山王變成真金,怎麼可能會變?
白話口語化新譯
佛陀對魔王波旬說:「我根本沒有想當國王的念頭,怎麼可能去當國王呢?」。我也沒有想要讓雪山變成黃金的念頭,既然沒有這個心念,山又怎麼會改變呢?
法義解析
  • 此句體現阿含經中佛陀對世俗權力的徹底捨離。
    佛陀已斷除對世間名利與統治權力的欲貪(Chanda),達到心無執著的解脫境界。
    面對魔王的誘惑,佛陀以「無欲心」直接否定了權力統治的可能性,強調出世間法與世間政治權力的本質區別。

  • 此句體現《阿含經》中關於「心」與「外境」因緣關係的教法。
    佛陀強調修行者若無內在的貪欲或神力發起之心(因),則外在物理環境不會隨之轉變(果)。
    此處語境在於說明佛陀對世間名利與神變並無執著,一切法的生起皆由因緣,心無此因,境則無此變。

名相註解
  • 無心:在此指沒有欲求、念頭,而非指失去意識。

佛告波旬:「我都無心欲作國王,云何 當作?我亦無心欲令雪山王變為真金,何 由而變?」

219
白話直譯
當時,世尊便說偈語:
白話口語化新譯
這時,佛陀接著說出這段詩偈:
法義解析
  • 此句為經典中常見的銜接語,標示佛陀在特定的因緣下,將教法以精鍊的「偈頌」(詩歌形式)再次總結或開示,以便於弟子誦持與記憶。
    在《阿含經》語境中,偈頌多用於重申四聖諦、緣起或無常之理。

爾時,世尊即說偈言:

220
白話直譯
即使擁有真金,如同雪山之王,
一人得此金,仍然不知滿足。所以有智慧的人,看待金子和石頭一樣。」
白話口語化新譯
即使擁有像雪山那樣巨大的金山,一個人全部得到了,還是會覺得不夠、不知足。所以有智慧的人,看黃金和石頭是一樣的,不會生起貪著或分別心。
法義解析
  • 本偈頌體現《雜阿含經》中對於「五欲」與「貪愛」的深刻觀察。
    佛陀指出欲念的本質是無窮盡的,物質的財富(以真金為喻)無論增加到多大的規模(以雪山為喻),都無法填補貪愛的空洞。
    這與四聖諦中的「苦諦」與「集諦」相應,揭示了渴愛是導致苦的主因,且外在資源無法止息內心的貪求。

  • 此句體現《阿含經》中遠離貪愛與分別的教法。
    智慧者了知一切物質皆由四大(地水火風)構成,其本質是無常、苦、空的。
    對金銀的貪愛與對瓦石的捨棄,皆是繫縛人心的雜染。
    透過平等的觀察,破除內心的渴愛與對世俗價值的執取,方能達到解脫的境界。

名相註解
  • 正使:即使、縱使。表示假設之詞。
  • 不知足:指貪欲無有窮盡,是阿含經中教導遠離愛欲、實踐「少欲知足」的反面教材。
  • 智慧者:指具備正見、如實知見諸法實相的解脫者或修行者。
  • 金石:金指珍貴的財富,石指平凡的無價值物,象徵世俗價值兩極。
  • 同一觀:不生分別心與貪執心,了知其本質皆為無常的物質現象。
「正使有真金,如雪山王者,
一人得此金,亦復不知足。
是故智慧者,金石同一觀。」
221
白話直譯
當時,魔波旬心想:「沙門瞿曇已知我心。」心中憂愁,便消失不見。
白話口語化新譯
這時候,魔王波旬心裡想著:「沙門瞿曇已經察覺到我在想什麼了。」。心裡感到憂愁苦悶,接著就消失不見了。
法義解析
  • 本句描述魔王波旬在干擾佛陀修行或布教時,發現自己的意圖已被佛陀以他心通洞悉。
    在《雜阿含經》的語境中,魔波旬象徵著障礙解脫的煩惱與欲念,而佛陀(沙門瞿曇)展現出覺悟者無礙的智慧與神通,令魔王感到威懾與挫敗。

  • 此句描述眾生或天人因見到無常變異,或受佛陀、聖弟子教誡其執著之處時,內心產生的憂悔、侷促不安之情,進而退避或消失。
    在《雜阿含經》中,這常用於描述天魔、外道或心懷慢心者,在面對正法威德或體認到自我的無常時,所表現出的挫敗與退隱狀,符合原始佛教強調正見對治煩惱與慢心的語境。

時,魔波旬作是念:「沙門瞿曇已知我心。」內 懷憂慼,即沒不現。

(一〇九九)

223
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經開卷之常規語。
    在阿含經語境中,強調此經是由結集者(通常指阿難)親自從佛陀處聽受,以確證教法的真實性與傳承來源。
    這體現了早期佛教重視「現證」與「親聞」的法義特徵。

如是我聞:

224
白話直譯
某時,佛住於釋氏的石主釋氏聚落。當時,許多比丘聚集在供養堂,製作衣服。
白話口語化新譯
有段時間,佛陀住在釋迦族一個叫作石主的村莊裡。這時候,有許多比丘聚集在供養堂,正在忙著製作僧衣的事情。
法義解析
  • 本句交代佛陀說法的時、地、主。
    依《雜阿含經》之原始教法語境,重點在於聖教之歷史真實性與因緣生法。
    此處描述佛陀遊化於故鄉釋迦族領地內的特定聚落,展現佛陀早期教化活動的地域特徵。

  • 本句描述僧團集體生活的日常實務。
    在阿含經語境中,僧團不僅進行禪修與聽法,亦需處理基本生活資具(如衣、食、住、藥)的營作。
    比丘們集於一處協力製作僧衣,體現了原始佛教僧伽制度中利和同均與集體生活的樣貌。

名相註解
  • 供養堂:指僧團中用以接受供養、集會或進行日常事務的廳堂。
  • 衣事:指製作、縫製或修補僧伽梨(大衣)、鬱多羅僧(上衣)、安陀會(內衣)等三衣的相關事務。

一時,佛住釋氏石主釋 氏聚落。時,有眾多比丘集供養堂,為作衣 事。

225
白話直譯
那時,魔波旬產生這樣的念頭:「現在沙門瞿曇住在釋迦族的石主聚落,許多比丘聚集在講堂,為了縫製僧衣的緣故,我現在應當前往,為他們製造阻礙。」化作年輕的婆羅門形象,梳著大縈髮,穿著獸皮衣,手持曲杖,前往供養堂,在眾多比丘面前默然站立。不久,對比丘們說:「你們年輕出家,皮膚白皙頭髮烏黑,正值壯年,本該享受五欲美好自娛,為何要違背父母親族,悲傷流淚分離,信任外人,離家修道?」何謂捨棄現世之樂,而追求他世不合時宜之樂?
白話口語化新譯
這時,魔波旬心想:「現在沙門瞿曇住在釋氏族的石主聚落,許多比丘正聚集在講堂,為了縫製僧衣,我現在應該過去,給他們製造一些麻煩。」。變幻成一個年輕健壯的婆羅門子弟,盤著大髮髻,穿著獸皮外衣,手裡拿著一根彎曲的柺杖,來到供養堂,在許多比丘面前靜靜地站著。過了一會兒,他對比丘們說:「你們年紀輕輕就出家,皮膚紅潤、頭髮漆黑,正處於人生最好的時光,應該享受世間五種官能欲望的快樂,為什麼要違背父母、離開族人,在悲傷哭泣中告別,相信不領家產、不娶妻妾的修行生活,出家學道呢?為什麼要放棄現在就能得到的快樂,去追求來世那種不確定、遙不可及的快樂呢?
法義解析
  • 此段描述阿含經中常見的「魔擾」情境。
    魔波旬象徵阻礙解脫、耽溺生死的勢力。
    當僧團精進進行如法事行(如縫製衣物等集體活動)時,魔波旬往往會伺機干擾,試圖破壞僧團的和合與修行心境。
    此處體現了早期佛教中魔王與佛陀及其弟子之間的對立關係,魔王代表的是對世俗繫縛的維護。

  • 本句描述魔羅(或梵天、外道)幻化外形示現的過程。
    在《雜阿含經》的語境中,此類變化多為測試比丘的禪定或智慧。
    文中詳細描繪當時婆羅門典型的苦行或學生裝束,藉以進入僧團集會場所。
    此處反映出原始佛教時期,不同信仰者或天界眾生與僧團互動的社會文化背景。

  • 此段反映阿含經中常見的「欲愛」與「梵行」的對比。
    在原始佛教語境中,世俗價值觀認為青年應享受「五欲」,而佛陀或阿羅漢則藉此反襯出家學道是跨越感官束縛、導向離欲寂靜的決心。
    這也顯示出初期佛教修行者面臨的社會心理挑戰。

  • 此句出自天子質疑佛陀弟子的語境,反映出凡夫對於「現法」與「非時」的知見偏差。
    在《雜阿含經》的因緣法框架中,天子認為欲樂是現實的(現世樂),而修行證果是遙遠且未知的(非時之樂);然而佛陀隨後的教導則是反轉此觀念,說明欲樂才是「非時」且多苦的,而佛法教導的滅苦是「現法、離熾然、不待時」的。

名相註解
  • 釋氏石主:指釋迦族中名為『石主』的地點或聚落。
  • 婆羅門:古印度四姓之首,負責祭祀與傳承吠陀的祭司階級。
  • 縈髮:將頭髮盤繞束起,通常為當時苦行者或修行者的髮型。
  • 非家:指捨棄家庭生活(在家)的束縛與負擔,是原始佛教對出家修行狀態的典型描述。
  • 信於非家:指對出離家庭、修持梵行的生活方式產生信心並付諸實行。
  • 現世樂:指當下感官受用欲求所帶來的快樂。
  • 他世:指未來的轉世、死後的生命階段。
  • 非時:在阿含語境中指「需要等待時間才能成就」或「時機未定」之意。此處為外道或天子質疑修梵行需長久受苦,待來世方能得樂,故稱之為非時。

時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇住於釋氏 石主釋氏聚落,眾多比丘集供養堂,為作 衣故,我今當往,為作留難。」化作少壯婆羅 門像,作大縈髮,著獸皮衣,手執曲杖,詣 供養堂,於眾多比丘前默然而住。須臾,語 諸比丘言:「汝等年少出家,膚白髮黑,年在盛 時,應受五欲莊嚴自娛,如何違親背族,悲 泣別離,信於非家,出家學道?何為捨現世 樂,而求他世非時之樂?」

226
白話直譯
諸比丘對婆羅門說:「我並非捨棄當下的安樂去尋求死後那種遷流待時的快樂,而是捨棄了那種待時而得的(虛幻)快樂,來成就現法體證的安樂。」
白話口語化新譯
比丘們對婆羅門說:「我們不是放棄眼前的快樂去追求死後那種遙不可及的快樂,而是放棄了那些不合時宜、帶有煩惱的快樂,來成就當下就能體證的解脫之樂。」
法義解析
  • 此處展現阿含經對於「現法離熾然」的重視。
    婆羅門認為修行是捨棄當下感官享受以換取未來天界之樂,但佛法認為五欲之樂本質是苦、且具有時間上的遷流(非時),而滅除煩惱、斷除渴愛所獲得的涅槃寂靜才是真正「當下即可體證」的現世樂。
    這反映了原始佛教實踐論中,解脫是不待時日、即生可證的特質。

諸比丘語婆羅門: 「我不捨現世樂求他世非時之樂,乃是捨 非時樂就現世樂。」

227
白話直譯
波旬又問:「為何要捨棄不待時節的(涅槃)之樂,轉而趨向世間五欲的快樂呢?」
白話口語化新譯
波旬又問:「為什麼要拋棄這種不必等待未來、當下就能體證的法樂,反而去追求世間感官的快樂呢?」
法義解析
  • 此處涉及阿含經對「法」(Dhamma)的特質描述。
    佛法是「現法、離熾然、不待時(非時)、即此見、緣自覺」。
    波旬以此提問,試圖以世俗的感官享受(現世樂)來動搖修行者對離欲寂靜(非時樂)的志向。
    在阿含語境中,解脫之樂不需等待死後或未來,而是斷除煩惱當下即得,故稱非時。

波旬復問:「云何捨非時 樂就現世樂?」

228
白話直譯
比丘回答:「如世尊所說,他世的快樂少,滋味少,痛苦多,利益少,災患多;」世尊所說的現見之法,能遠離煩惱火的熾燃,不須等待時日,能親自通達,在此法中觀察,依於自身自覺認知。婆羅門!這稱為現世的快樂。
白話口語化新譯
比丘回答說:「就像佛陀說的,追求來世的快樂其實味道很少、痛苦卻很多,好處很少、禍患卻很多;世尊說他所教導的法在當下就能見效,能讓人遠離煩惱火的燒灼,不須等待來世或特定時機,能親自體悟,並透過實際觀察,由內心自我覺醒獲知。婆羅門啊!這就叫做這一生的快樂。」
法義解析
  • 此句體現《阿含經》中典型的「味、患、離」觀察法。
    比丘引述佛陀教誡,指出世間(乃至天界來世)的欲樂雖然存在(味),但其本質是短暫且伴隨重重憂患的。
    這並非全盤否定快樂的存在,而是強調其「樂少苦多」的比例特質,藉此引導修行者生起厭離心,不應執著於感官或生天的渴愛。

  • 本句描述阿含經中「正法」的特質。
    現見(現世):指法是當下可驗證的。
    離諸熾然:指滅除貪瞋癡等如火燒灼的煩惱。
    不待時節:修行與解脫不需等待未來,當下實踐當下受用。
    緣自覺知:強調解脫必須透過個體自身的觀察與覺悟,非由他力代勞。

  • 此為佛陀或對話者對婆羅門階級人士的直接稱呼。
    在《阿含經》中,佛陀常與婆羅門教徒討論祭祀、種姓與解脫真理,此處為對話中的呼喚語,用以吸引對方注意或開啟後續教法。

  • 本句總結《雜阿含經》中佛陀對在家居士(如善生長者子)的教誡。
    在阿含語境中,現世樂並非放縱五欲,而是建立在「方便具足、守護具足、善知識具足、正命具足」等正確的生活與道德基礎之上。
    此處強調在家法中,透過如法求財、守護資產並建立良好人際關係,所獲得的身心安定與快樂。

名相註解
  • 他世樂:指未來世(如天界或人間尊貴處)的感官享受或福報。
  • 味:指欲愛或感官經驗中所能感受到的短暫愉悅與滋味。
  • 患:指事物遷流無常所帶來的過患、災禍與痛苦本質。
  • 現世:指現見法(Sandiṭṭhika),即當下現前可證驗的真理。
  • 離諸熾然:遠離煩惱之火的焚燒,指苦的息滅。
  • 不待時節:不經過時間的延遲,即現身受用法益,不待來生。
  • 通達:徹底明白、證悟。
  • 緣自覺知:依據自身的觀察而親自覺悟。

比丘答言:「如世尊說,他世樂 少味多苦,少利多患;世尊說現世樂者,離諸 熾然,不待時節,能自通達,於此觀察,緣自 覺知。婆羅門!是名現世樂。」

229
白話直譯
那時,婆羅門連續三次搖頭沈默,用手杖撞擊地面,隨即隱沒不現。
白話口語化新譯
這時,婆羅門連續搖了三次頭,沈默不語,用手杖敲打地面後,立刻消失不見了。
法義解析
  • 本句描述外道婆羅門在與佛陀對話後,因無法辯駁或心中有所感觸,展現出無奈與辭窮的反應。
    在《雜阿含經》的敘事框架中,這類神祕消失的描述常反映出對談者心境的強烈動搖,或是該人物並非尋常凡夫的隱喻。
    阿含經系著重於現實教化的當下性,此處描寫旨在襯托佛陀說法的威德與不可動搖性。

名相註解
  • 三反:三次。反,同返,指動作的重複。
  • 掉頭:搖頭。在古文獻中常表示不贊同、拒絕或無奈的姿態。
  • 瘖瘂:指沈默、不說話。於此脈絡下指理屈詞窮而無法回應。

時,婆羅門三反 掉頭瘖瘂,以杖築地,即沒不現。

230
白話直譯
當時,諸比丘立刻感到恐懼,渾身汗毛直豎,這是什麼樣的婆羅門形象,來此施展變化?便前往佛那裡,頂禮佛足,退坐在一旁,對佛說:「世尊!我們許多比丘聚集在供養堂,是為了製作衣服。有一位年富力強的婆羅門,盤繞頭髮成大髻,來到我這裡,說道:『你們這些年輕人出家……』」如上廣泛敘述,直到三次甩頭後啞口無言,用杖敲地,隨即消失不見。我們立刻感到恐懼,汗毛直豎,這是什麼婆羅門形象,來現這種變化?
白話口語化新譯
這時,比丘們立刻感到非常害怕,全身寒毛都豎了起來,心裡想著:這是什麼樣的婆羅門,來到這裡現出這種變幻的形相?就前往佛陀那裡,頂禮佛足後,退到一旁坐下,對佛陀說:「世尊!我們許多比丘聚集在供養堂,是為了要一起縫製僧衣。有一個體格強健的婆羅門,頭髮盤成大髮髻,來到我住的地方說:『你們年紀輕輕就出家……』後面的內容就如前面所說的一樣,最後他連搖了三次頭,一句話也說不出來,用拐杖敲了敲地面,就突然消失了。「我們立刻感到非常害怕,全身寒毛都豎了起來,這是哪一類的婆羅門,竟然來到這裡示現這種神通變化?」
法義解析
  • 此句描述比丘們見到超自然現象時的生理與心理反應。
    在《雜阿含經》的語境中,常記錄佛陀或弟子與外道、天魔、婆羅門交涉的過程,此處的「恐怖」與「身毛皆竪」反映出原始佛教經典中,修行者面對威神力或未知幻化時的真實人性表現,同時引出後續佛陀的教示或對質。

  • 此句描述佛世時比丘或居士求法之基本儀軌。
    在阿含經中,受教者必須先向佛陀致敬,並選擇適當距離與位置(退坐一面),以展現恭敬心並保持適合聽法的氛圍,隨後才開始啟發性的問答。

  • 本句描述比丘僧團集體生活的實踐。
    在原始佛教律制中,比丘的衣物需由僧團成員共同協助縫製、染色,稱為「作衣」。
    供養堂在此作為僧眾集會與勞務的公共空間,展現了阿含經中僧伽集體行法與和合生活的樣貌。

  • 本句描述阿含經中常見的論戰場景,外道婆羅門意圖詰難佛陀,卻因佛陀智慧辯才而詞窮。
    文中「三反掉頭瘖瘂」具體呈現了外道在佛法正理面前無法對答、心懷不甘卻無奈的狀態。
    此敘事框架屬於「降伏外道」的典型結構,強調佛陀所證之法的不可摧毀性。

  • 本句描述當事人面對超越常規的神通力或威德時,生理與心理產生的劇烈反應。
    在《阿含經》語境中,這類描述常用於襯托佛陀或具大神通之聖弟子的威德,或指涉天人、梵天顯現時對凡夫造成的震撼。
    此處的『變』指神通幻化,反映出初期佛教中對於超越自然現象的直觀敬畏。

名相註解
  • 作變:施行幻化、變現神通或呈現不尋常的異象。
  • 作衣:指比丘依法收受布料後,裁製、縫補或染色成為三衣的過程。
  • 縈髮大髻:描述外道苦行者或婆羅門整理頭髮的樣貌,通常將長髮纏繞盤於頭頂。
  • 築地:以杖撞擊地面,表示憤慨、失望或挫折的動作。
  • 婆羅門像:指婆羅門的樣貌、形像;婆羅門為當時印度種姓制度中的祭祀階級。
  • 變:指神通變化、異變,非平常所見的現象。

時,諸比丘即生恐怖,身毛皆竪,此是何等婆 羅門像,來此作變?即詣佛所,稽首禮足,退 坐一面,白佛言:「世尊!我等眾多比丘集供 養堂,為作衣故。有一盛壯婆羅門,縈髮大 髻,來詣我所,作是言:『汝等年少出家……』」如上 廣說,乃至三反掉頭瘖瘂,以杖築地,即沒 不現。「我等即生恐怖,身毛皆竪,是何婆羅 門像,來作此變?」

231
白話直譯
佛告諸比丘:「此非婆羅門,乃是魔波旬來到你們這裡,想要製造擾亂。」當時,世尊
便說偈語:
白話口語化新譯
佛陀對比丘們說:「這人並不是婆羅門,而是魔王波旬來到你們面前,想干擾你們修行。」。這時候,佛陀便用詩歌的形式說道:
法義解析
  • 此句體現《阿含經》中魔王波旬常化現不同身分干擾佛陀或僧團修行的敘事背景。
    佛陀以正知見破除魔王的偽裝,警示弟子外在相貌與內在質地的差異,修行者應警覺外在誘惑或障礙背後的魔意。

  • 此句為經典中常見的銜接語,標示佛陀在特定的因緣下,為了總結前文義理或進行重申,而以韻文(偈頌)的形式再次開示教法。
    在《雜阿含經》中,偈頌常與散文敘述相呼應,體現原始佛教傳播教義的便利性與口傳特色。

佛告諸比丘:「此非婆羅門, 是魔波旬來至汝所,欲作嬈亂。」爾時,世尊 即說偈言:

232
白話直譯
一切眾生的苦惱,都是因為愛欲,
知道世間如劍刺,誰會貪戀欲望?覺知對世間仍有餘結,這一切都像被劍刺傷般痛苦;因此有智慧的人,應當精勤地調伏自己的心。大量純金堆積,如同雪山王,
一人享用時,心還是不滿足。因此聰慧的人,應當修習平等觀。」
白話口語化新譯
只要有苦惱產生,全都是因為內心的愛欲。既然明白世間的一切就像被劍刺中一樣痛苦,誰還會沉溺在欲望中呢?感覺到對世間還有一絲執著,就像被劍刺中一樣難受;所以聰明的人,應該努力練習掌控並降伏自己的內心。就算有像雪山那麼大的一堆黃金,讓一個人獨自享用,他的內心還是不會感到滿足。所以具備智慧的人,應當修習平等的觀察。
法義解析
  • 本偈頌體現《阿含經》的核心教法,即「集諦」的具體觀察:苦的根源在於渴愛(Taṇhā)。
    佛陀將世間的欲望與官能享受比喻為「劍刺」,強調欲樂的本質是焦灼與傷害,而非真正的快樂。
    修行者應透過如實知見欲望的過患,進而斷除貪愛以達到解脫。

  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    強調修行者應敏銳覺察內心殘存的煩惱(餘結),並認識到只要對世間仍有絲毫的取著,就會產生如刺在身的苦受。
    修行核心在於「自調伏」,即透過精進修行來斷除導致輪迴的愛欲與無明。

  • 此偈頌體現《阿含經》中關於「欲貪無厭」的原始教義。
    即便外在物質財富達到如山嶽般的極限,只要內心的渴愛(Taṇhā)未曾止息,眾生便永遠處於匱乏感的苦迫中。
    這並非物質多寡的問題,而是說明心所法中的「貪」具有無限擴張的本質,唯有透過修習厭離與知足才能解脫。

  • 本句總結前文對於色、受、想、行、識五受陰的無常、苦、變易觀察。
    在《雜阿含經》語境下,「平等觀」指以正確的智慧(如實知見),平等觀察過去、未來、現在、內外、粗細、好醜、遠近的五陰皆非我、不異我、不相在。
    透過這種不偏頗的正觀,斷除對自我與世間的攀緣執著。

名相註解
  • 劍刺:比喻欲愛對心靈的傷害與穿透,如同肉體遭受利器刺傷般難以忍受。
  • 世間有餘:指對世間事物仍存有餘留的愛欲、執著或煩惱(結使)。
  • 黠慧:指具備分辨善惡、體解因緣法、能導向解脫的世俗與出世間智慧。
  • 調伏:指透過戒定慧的修持,降伏內心的散亂與貪嗔癡。
  • 平等觀:指對五受陰等法,不論其時空性質(如內外、遠近),皆以「非我、非我所」的正智平等的觀察,不生愛憎或取捨。
「凡生諸苦惱,皆由於愛欲,
知世皆劍刺,何人樂於欲?
覺世間有餘,皆悉為劍刺,
是故黠慧者,當勤自調伏。
巨積真金聚,猶如雪山王,
一人受用者,意猶不知足。
是故黠慧者,當修平等觀。」
233
白話直譯
佛陀說完這部經後,諸比丘聽聞佛陀所說,歡喜遵從實踐。
白話口語化新譯
佛陀講完這部經後,在場的比丘們聽了佛陀的教導,都感到法喜充滿,並決心依照教法去實踐。
法義解析
  • 本句為阿含經典型的結分語。
    展現了原始佛教中「聞、思、修」的傳承過程:眾弟子在聽聞佛陀親口宣說的四聖諦、緣起法等教義後,產生深刻的法喜,並將此教法轉化為日常修行的準則。
    這體現了早期佛教強調實踐、不落空談的特質。

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

(一一〇〇)

235
白話直譯
我聽到這樣的事:
白話口語化新譯
我親自聽到佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經開頭的通序,又稱「信成就」。
    旨在證明經文內容是阿難尊者親自聽聞佛陀所說,而非傳聞,以建立聽眾對教法的信心。

如是我聞:

236
白話直譯
一時,佛陀居住在釋迦族的石主聚落。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在釋迦族一個叫做石主的村莊。
法義解析
  • 本句為阿含經典型的序分開端,交代說法時間與地點。
    地點位於佛陀故鄉釋迦族(Sakyan)境內的石主(Ulumpa/Sakkara)聚落。
    阿含經系著重於記載佛陀在各聚落間遊化、隨緣教示因緣法與苦集滅道的歷史事實。

一時,佛住釋氏石主釋氏 聚落。

237
白話直譯
當時,有尊者善覺,清晨穿衣持鉢,進入石主釋氏村落乞食。吃完飯,回到精舍,拿起衣鉢,
洗好腳,拿著尼師壇,放在右肩上,走進林中,坐在一棵樹下,修習白天的正定,心想:「我獲得大利益!」在正法與律中出家修學道法;我獲得大利!遇見大師如來、等正覺;我獲得了殊勝的利益!能在清淨修行、守戒、具備德行、賢善真實的人群中。我現在應該獲得賢善的結局,未來世也應該賢善。
白話口語化新譯
那時候,有一位善覺尊者,在清早穿好僧服、拿著食缽,進到石主釋氏的村子裡去托缽乞食。吃完飯,回到僧團住處,收起衣服和飯鉢,洗完腳,把坐具搭在右肩,走進樹林,在一棵樹下坐著,進行白天的禪修,心中升起這個想法:「我得到了殊勝的利益!」。在佛陀所教導的正法與戒律中,出家修習解脫之道;我獲得了真正殊勝的法益!遇到了大導師如來、完全覺悟的人;我獲得了真正殊勝的法益!能夠與那些修持清淨生活、守持戒律、具備德行、賢善而真實的修行者們相處在一起。我現在命終時會處於良善、安詳的狀態,未來世也同樣會獲得良善的果報。
法義解析
  • 本句描述阿含經中典型的僧伽生活律儀。
    佛陀時代,出家眾每日清晨需整理儀容、嚴持衣缽進入村落,透過乞食維持色身,同時也是與居家信眾接觸、建立福田的修持生活。

  • 本句描述佛弟子典型的一日修持生活。
    從托鉢乞食結束後的日常生活雜務(洗足、收衣鉢),過渡到正式的禪修(正受)。
    「修晝正受」展現了阿含經中精勤不懈的精神,不因日間而廢禪行。
    最後的「作是念」反映修習者在清淨生活中對法益的自覺與法喜。

  • 此句體現《阿含經》中典型的「法、律」(Dhamma-vinaya)二元架構。
    正法指佛陀宣說的解脫原理(如四聖諦、八正道),律指僧團生活的規範與行為準則。
    出家學道的核心在於依循此二者,達成斷除煩惱、證得涅槃的目標,並非單指形式上的儀式。

  • 此句出於《雜阿含經》,為比丘或修行者在聞法、見佛或證果後,表達法喜與自慶之詞。
    在阿含語境中,『善利』特指隨順解脫、斷除煩惱、趨向涅槃的無漏利益,而非世俗的福報利益。
    這反映了阿含經中對於修行成就的肯定與對正法的珍視。

  • 本句描述修行者在生死輪迴中,有幸值遇成就佛果的導師。
    在阿含經語境下,強調佛陀作為教導解脫道的「大師」身分,其所證悟的是符合法界實相的正覺。

  • 此句出於《雜阿含經》,展現佛陀弟子在聞法、見法或證果後,對法益生起的深刻法喜。
    在阿含經體系中,「善利」並非指世俗福報,而是指正法對解脫煩惱、止息痛苦的實質幫助,特別是向於涅槃的利益。

  • 此句描述修行者成就四不壞淨或正信後,所感得的清淨同修環境。
    在《雜阿含經》語境下,強調依止清淨僧團(眾)的重要性。
    這不只是外在的社交,而是指能與同樣修持清淨梵行、戒律具足的「賢聖僧」或「真實僧」共同生活,有助於道業的增進。

  • 此句體現阿含經中關於修行者對於「現法」與「後法」的信心。
    在阿含語境中,賢善命終指修行者因具備戒、定、慧及對佛法僧的淨信,命終之時不驚怖、不散亂,心不繫著,此為『賢善命終』。
    由於現世造作善業與解脫因緣,依業力與因果律,來世必將感得善處或繼續解脫之進路。

名相註解
  • 尊者:對德行高尚、資深比丘的尊稱。
  • 石主釋氏:指釋迦族(Sakyan)居住的一個特定地點或氏族名稱。
  • 尼師壇:梵語 nisīdana 之音譯,指坐具,用以敷設地面避免弄髒衣物。
  • 正受:梵語 samāpatti,指心定於一處,正思惟、正狀態的禪定體驗。
  • 善利:於正法中獲得的真實利益。
  • 律:梵語 Vinaya,音譯毘奈耶,指調伏、規範身口意業的戒律儀軌。
  • 出家:梵語 Pravrajyā,指離開世俗家庭生活,專職修行佛法的僧侶生活方式。
  • 學道:指修習趨向解脫的八正道等法門。
  • 等正覺:梵語Samyak-sambuddha,音譯阿耨多羅三藐三菩提,指完全且正確的覺悟。
  • 持戒:遵守佛陀制定的戒律,以規範身口意行。
  • 備德:具足資糧與功德,指戒定慧等法功德圓滿。
  • 真實眾:指真正依法修行的僧伽,或是指證得聖果的賢聖僧團。
  • 賢善命終:指死時心不顛倒、不恐懼、具足正念與正知,通常是持戒與聞思修行後的果效。
  • 當來世:即未來世。阿含經強調依據現世的業因,決定未來世的流轉或解脫趨向。

時,有尊者善覺,晨朝著衣持鉢,入 石主釋氏聚落乞食。食已,還精舍,舉衣鉢, 洗足已,持尼師壇,置右肩上,入林中,坐 一樹下,修晝正受,作是念:「我得善利!於 正法、律出家學道;我得善利!遭遇大師如 來、等正覺;我得善利!得在梵行、持戒、備德、賢 善真實眾中。我今當得賢善命終,於當來 世亦當賢善。」

238
白話直譯
當時,魔波旬心中思量:「如今沙門瞿曇前往石主釋氏聚落,有一位聲聞弟子名為善覺,身披僧衣手持鉢……」如上詳細敘述,直至「賢善命終,來世亦賢。」我現在要去,替你留下困難。化為巨大身形,威武壯盛,力量強大,見者驚懼畏懾,認為其力量能翻動大地,前往至善覺比丘處。
白話口語化新譯
這時魔王波旬心裡想:「現在沙門瞿曇去石主釋氏聚落,那裡有名叫善覺的聲聞弟子,穿好衣服、拿著缽……」後續如前面經文所說,直到「活著時賢善,死後的來世也同樣賢善。」。我現在應該過去,給他製造一些麻煩和阻礙。變化出巨大的身體,壯碩有力,讓人看了心生恐懼,覺得他的力氣足以翻動大地,就這樣來到善覺比丘住的地方。
法義解析
  • 本段描述魔王波旬觀察佛陀與弟子的動向。
    文中提到的「善覺」弟子,在阿含語境中展現出修行者威儀(著衣持鉢)與命終時的正念。
    本經強調修行者若能持戒修善,不僅現世安穩,命終後亦能感召善果。
    此處「賢善命終」體現阿含經中對因果相續的樸實描述,無須引入大乘如來藏等常住概念。

  • 此句出自《雜阿含經》魔受法品,為魔王波旬(Māra)見佛陀或其弟子精勤修道、即將證果時,心中生起嫉妒與不安,意圖前往干擾、破壞修行者的清淨心與道業。
    在阿含經語境中,這展現了修行過程中內外魔障對解脫道的阻撓。

  • 此段描述天魔或非人勢力欲威懾修行者,藉由幻化巨大且威猛的外相,企圖引發比丘內心的恐懼,進而動搖其定力。
    在《雜阿含經》中,此類情節多展現修行者如何面對外在威脅而心不動搖。

名相註解
  • 釋氏聚落:指釋迦族的村莊。
  • 聲聞弟子:聽聞佛陀教法而修行的弟子。
  • 大身:巨大的身軀,常見於天人或魔眾示現威德、恐怖相之時。
  • 翻發:翻轉與震動。
  • 所:指處所、住處。

時,魔波旬作是念:「今沙門瞿 曇往石主釋氏聚落,有聲聞弟子名曰善 覺,著衣持鉢……」如上廣說,乃至「賢善命終,後 世亦賢。我今當往,為作留難。」化作大身,盛 壯多力,見者怖畏,謂其力能翻發動大地, 至善覺比丘所。

239
白話直譯
善覺比丘遠遠看見高大強壯的勇士,心中立刻生起恐懼。從座位起身,前往佛陀所在之處,頂禮佛足後,退至一旁站立,向佛陀稟告說:「世尊!我今天清晨穿上外衣、拿著食缽……(內容詳如前文廣說),直到「賢善地命終,來世也會賢善」。看見有高大男子,勇猛強盛,力量足以撼動大地,見到他就生出恐懼,心中驚慌汗毛直豎。」
白話口語化新譯
善覺比丘遠遠看到一個長得高大雄壯、很有氣勢的人,心裡立刻感到很害怕。從座位站起來,走到佛陀面前,至誠頂禮佛陀,然後退到旁邊站著,對佛陀說:「世尊!我今天早上穿好衣服、拿著飯缽……內容就像前面說過的一樣,最後提到「在良善的狀態下命終,來生也會同樣良善」。看到一個身材魁梧的壯漢,外表勇猛、氣勢強大,力量大到能讓大地動搖,看了讓人心裡非常害怕,甚至嚇到全身寒毛直豎。
法義解析
  • 此句描述善覺比丘在未斷除內心煩惱前,面對強大外境(壯士)時所生起的自然反應。
    在《阿含經》語境中,這展現了凡夫或初學比丘受制於「我執」與「身見」,當感官(眼根)接觸到具威脅性的外色時,內心隨即生起受、想、行、識的連鎖反應,產生畏怖之情,是修行中觀察「心念處」與「受念處」的對象。

  • 此句描述阿含經中典型的見佛禮儀。
    弟子請法前必先「起座」、「詣所」、「稽首」,顯示對佛法僧三寶的恭敬。
    隨後「退住一面」是為了保持適當距離,既不冒犯尊長,也便於聽受教法。
    此語境屬於阿含部,體現原始佛教僧團中嚴謹且質樸的威儀規範。

  • 本句屬於《雜阿含經》典型的「略說」結構,導引至聖弟子修行的具體行持。
    在阿含語境中,「賢善命終」強調現法與後法的因果一致性,說明若能攝心住於正念、正智,則命終時心不顛倒,未來世亦能感得善果,體現了原始佛教重視現世修持與業果不亡的法印。

  • 本句描述修行者在禪觀或特定因緣中見到的威猛意象。
    在《雜阿含經》中,此類敘事多用於譬喻或描述定境中的心相。
    此「大身士夫」象徵強大的威勢或業力展現,引發凡夫對無常或強大力量的原始恐懼,藉此引導對五受陰非我、非我所的觀察,或作為警惕修行者莫生懈怠的隱喻。

名相註解
  • 善覺比丘:指本經敘事的主角比丘。
  • 勇盛壯士:指體魄強健、威猛勇武的男子,在此指具有威懾力的對象。
  • 大身士夫:指身材高大的男子。在阿含語境中,「士夫」等同於補特伽羅(人、眾生)之意。
  • 熾盛:形容氣勢或威嚴極其強大,如同火焰盛烈。
  • 毛竪:寒毛直豎,形容極度恐懼的生理反應。

善覺比丘遙見大身勇盛壯 士,即生恐怖。從坐起,詣佛所,稽首禮足,退 住一面,白佛言:「世尊!我今晨朝著衣持鉢……」 廣說如上,乃至「賢善命終,後世亦賢。見有 大身士夫,勇壯熾盛,力能動地,見生恐怖,心 驚毛竪。」

240
白話直譯
佛告善覺:「此非大身士夫,是魔波旬欲作嬈亂。」你先回去,依那棵樹下,修習前三種禪定,驅動那魔,藉此脫離痛苦。
白話口語化新譯
佛陀對善覺說:「這不是什麼身材高大的偉人,而是魔王波旬想要來搗亂。」。你先回去,在那棵樹下依照之前的禪定方法修行,以此震撼魔王,從而解脫苦惱。
法義解析
  • 本句體現阿含經中佛陀教導弟子識別幻相的智慧。
    在原始佛教語境中,修行者常會遇到外在色相的干擾,佛陀指出所謂的「大身」(莊嚴神聖的色身)並非真實的聖者,而是魔王波旬為了動搖修行者的心志所化現的假象。

  • 此句體現《雜阿含經》中透過禪修(三昧)對治五欲煩惱與外界誘惑的實踐。
    在阿含語境中,「魔」常象徵五欲與死魔的障礙,「動作彼魔」意指精進禪定能令魔王(煩惱的象徵)感到威脅與不安,進而突破束縛而得解脫。

名相註解
  • 三昧:梵語 samādhi,意譯為定、等持,指心不散亂、專注一境的狀態。
  • 因斯脫苦:依據這番修行(修前三昧)而得以解脫世間的痛苦。

佛告善覺:「此非大身士夫,是魔波 旬欲作嬈亂。汝且還去,依彼樹下,修前三 昧,動作彼魔,因斯脫苦。」

241
白話直譯
那時,尊者善覺即回到住處,到了清晨,整理僧服、拿著食鉢,進入石主釋氏聚落乞食。用餐後,返回精舍……如前所述詳盡說明,直至「賢者善終,來世亦為賢者。」
白話口語化新譯
那時,善覺尊者回到了原本住的地方,到了清晨時分,他整理好衣服,拿著鉢,走進名為「石主」的釋迦族村落去化緣。吃完飯後,回到精舍……接下來的內容與前面詳細說過的一樣,直到「這輩子平平安安地命終,來世也會得到賢善的果報。」
法義解析
  • 本句描述阿含經中比丘日常修行的「乞食」儀軌。
    展現了早期僧團依止於聚落邊緣修行,並於晨間入村乞食的原始佛教律制生活。
    此處強調「著衣持鉢」的威儀,是修持正念與攝受眾生的具體表現。

  • 本句描述比丘受供後的威儀與阿含經特有的法義結語。
    文中的「如上廣說」反映了《雜阿含經》常見的省略修辭。
    結句「賢善命終,後世亦賢」體現了原始佛教基本的因果律:現世依止正法、修持淨戒者,臨終時心不顛倒、無有恐懼,其善業力亦將感召善趣後有。
    此處強調修行之功德不限於現世,更能延伸至未來世。

名相註解
  • 石主釋氏聚落:指由石主(可能是地名或族長名)所統領的釋迦族村莊。
  • 廣說:詳細說明。佛經編纂時,若內容與前文重複,常以「如上廣說」略之。
  • 賢善:指具備道德、智慧且符合正法的狀態。

時,尊者善覺即還 本處,至於晨朝,著衣持鉢,入石主釋氏聚 落乞食。食已,還精舍……如上廣說,乃至「賢善 命終,後世亦賢。」

242
白話直譯
當時,魔波旬又心想:「這位沙門瞿曇住在釋族中,有個弟子叫善覺……」如前所述,詳細說明,直到「賢善命終,來世也賢。」我現在應該前往,為其設置障礙。又化作巨大的身形,勇猛壯盛,力量能震動大地,前往站在其面前。
白話口語化新譯
這時,魔王波旬又想到:「沙門瞿曇住在釋迦族那裡,有個弟子叫善覺……」後面就像前面詳細說過的那樣,直到「他在活著時賢良良善,死後到了後世也一樣賢良良善」。我現在應該過去,給他製造一些麻煩和阻礙。接著又變幻出巨大的身體,充滿力量且氣勢威猛,力氣大到能震動大地,來到他的面前停住。
法義解析
  • 本段描述魔王波旬企圖干擾佛陀弟子,反映阿含經中『魔』作為修行障礙的具體化象徵。
    文中『賢善命終,後世亦賢』強調了阿含經核心的因果觀與業力不失:現世的淨行(賢善)必然導向未來的善果,修行者的生命素質具有延續性。

  • 此句出自《雜阿含經》比丘尼相應部分,為魔王波旬(Māra)見到比丘尼在林中禪修入定時,心生嫉妒與不安,欲前往干擾、破壞其梵行與定力的自白。
    這反映了阿含經中常見的『魔王擾亂修行者』的敘事架構,象徵修行道路上來自外界誘惑或內在煩惱的試煉。

  • 本句描述佛陀或具神力者展現神變(Abhijñā)的過程。
    在《雜阿含經》中,神足通的展現通常是為了降伏外道、啟發信眾或破除魔障。
    此處強調「化作大身」與「發地(震動大地)」,象徵佛法威德能震撼凡情、動搖執著,並非單純展示神通,而是作為教化之方便(Upāya)。

名相註解
  • 發地:震動或撼動大地,展現神足通之威力。

時,魔波旬復作是念:「此沙 門瞿曇住於釋氏,有弟子名曰善覺……」如上 廣說,乃至「賢善命終,後世亦賢。我今當往, 為作留難。」復化作大身,勇壯熾盛,力能發 地,往住其前。

243
白話直譯
善覺比丘又遠遠看見他。即說偈言:
白話口語化新譯
善覺比丘又在遠遠的地方看到了他。隨即說出偈頌:
法義解析
  • 此句描述經典敘事中人物動態。
    在《雜阿含經》的因緣語境中,強調尊者或比丘之間的互動,透過「遙見」引出後續的教法問答或威儀觀察。

  • 此為佛典中常見的承接語。
    在散文形式的經文敘述後,為了總結義理、重述要點或因應讚嘆,而改以韻文(偈頌)形式再次宣說。
    在《雜阿含經》中,偈頌往往包含核心教法的精要,是修行者反覆誦持的重要部分。

名相註解
  • 善覺:指一位名叫善覺(Suppabuddha)的比丘。

善覺比丘復遙見之。即說偈 言:

244
白話直譯
我堅信不是俗家人,而是出家修行,
對佛如無價之寶,正念專注於心。隨你變換形貌,我心不動搖,
明白你是幻象,當下就能消除。
白話口語化新譯
我憑著正確的信念離開家庭生活,出家修行。對於佛陀這份無上的寶貴價值,我時刻保持覺察,將心安住在這份信念中。任憑你變換各種外貌與色彩,我的心都不會受到動搖。我知道這一切都是虛幻的變化,你現在可以消失了。
法義解析
  • 此偈頌展現了原始佛教中「出家」的實踐義。
    首二句說明出家的動機與目標:基於「正信」而非逃避世俗,從「家」的束縛中解脫。
    後二句描述修行狀態:將佛法(或佛陀的教證)視為世間最珍貴的財寶,並透過「正念」的修持,使心念穩定繫於法,不隨外境轉動,體現了三十七道品中念住的精髓。

  • 本句體現《阿含經》中面對五欲魔擾時,修行者以「正智」觀察外境虛妄的解脫力。
    透過覺知對象非實有(幻化),心住於不動轉的狀態,魔擾因失去依附的攀緣心而自然消散。
    此處強調「覺」的當下即是滅苦與除礙的關鍵,屬於原始佛教中以無常、無我觀破除魔事的方法。

名相註解
  • 正信:正確的信仰,特指對四聖諦、三寶具備符合真理的信心。
  • 無價寶:比喻佛、法、僧三寶的功德與解脫的價值,勝過世間一切物質財富。
  • 繫心住:將心念專注、安定地繫縛於所緣境而不散亂。
  • 形色:指外在的形態與顏色,亦即物質性的色法現象。
  • 幻化:非真實存在、由因緣假合而成的虛幻現象。
「我正信非家,而出家學道,
於佛無價寶,正念繫心住。
隨汝變形色,我心不傾動,
覺汝為幻化,便可從此滅。」
245
白話直譯
當時,魔波旬心想:「這位沙門已知曉我的心思。」心中憂愁悲傷,立刻消失不見。
白話口語化新譯
這時候,魔王波旬心想:「這位修行者已經看穿我的意圖了。」。心裡感到憂愁苦惱,接著就消失不見了。
法義解析
  • 此句描述魔王波旬在干擾佛陀或其弟子時,發現對方具備他心通或高度覺察力,能如實了知魔王的起心動念。
    在《阿含經》語境中,這展現了正覺者不受魔擾、如實觀察魔事的能力,魔王因計謀被識破而產生退縮或羞愧之情。

  • 本句描述欲界天眾或特定眾生在面對無常變異(如命終前相)時的心理反應與隨之而來的存在狀態改變。
    在《阿含經》語境中,強調五欲功德散壞時,眾生因強烈執著而生起憂惱,並隨業力或威德損減而隱沒,反映了五蘊世間遷流無常、不得自在的特質。

時,魔波旬作是念:「是沙門已知我心。」內懷 憂慼,即沒不現。

(一一〇一)

247
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為經首三分之「通序」,旨在證明經文確實出自佛口,增加信受。
    在阿含經語境中,強調的是聲聞弟子親自聽聞教法的現量經驗,體現了原始佛教重視「聞法」與「法印」傳承的真實性。

如是我聞:

248
白話直譯
一時,佛住在波羅㮈國仙人居住的鹿野苑中。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在波羅㮈國仙人出沒的鹿野苑裡。
法義解析
  • 此為經典敘事開端的「序分」,交代佛陀說法的時、主、地等因緣。
    此處地名為佛陀成道後初轉法輪之處,在阿含經中具有高度的歷史實錄特徵,反映了佛陀早期弘法的重要地理標記。

一時,佛住波羅㮈國仙 人住處鹿野苑中。

249
白話直譯
爾時,世尊告訴諸比丘:「如來與聲聞弟子作獅子吼,說道:『已經徹底了知!』已經知道!不知道如來的聲音,是聽聞了什麼法才明白,因為明白所以發出師子吼?所說的苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦。
白話口語化新譯
那時,佛陀對比丘們說:「如來和開悟的弟子們發出如同獅子咆哮般的威德宣言,宣告說:『我們已經徹底證悟並了知真理了!』。我已經明白了。』。不知道佛陀和他的弟子們,究竟是徹底體悟了什麼樣的真理,才能夠如此無所畏懼地宣說佛法?也就是:痛苦的真理、痛苦原因的真理、痛苦熄滅的真理、通往熄滅痛苦道路的真理。
法義解析
  • 本句體現阿含經中『師子吼』的本義,即佛陀或阿羅漢對其證悟境界(如四諦、緣起)的決定性宣言。
    在阿含語境中,『已知』指對苦、集、滅、道四聖諦已達成決定性的如實知見,斷除疑惑,確信所作已辦、不受後有。

  • 此句為阿含經中弟子聽聞佛陀教法後,向佛陀表達已經領悟或掌握法要的確認語。
    在《雜阿含經》的語境中,通常指對四聖諦、五陰無我或緣起法的如實知。
    此處的「知」並非世俗的知識了解,而是指對苦、集、滅、道或法性的契入與現觀。

  • 本句展現了外道或未信者對佛陀教法的質疑。
    在《雜阿含經》的語境中,『師子吼』象徵佛陀與阿羅漢弟子對四聖諦、緣起法有決定性的體證,能於大眾中無所畏懼地宣說決定見解,摧伏異議。
    此問旨在探尋佛法體證的核心內容。

  • 此處闡述原始佛教的核心教義「四聖諦」。
    阿含經系強調「諦」即是如實不虛的真理。
    透過觀察生命的苦(果)、苦的生起原因(因)、苦的徹底消解(果),以及達成消解的方法(因),確立了解脫的實踐框架。

名相註解
  • 師子吼:譬喻佛陀或聖者說法勇猛無畏,能降伏一切外道魔軍,宣告決定性的真理。
  • 已知:指對法義與解脫境界已生起如實的智見(慧眼)。
  • 知:指如實知(Pariññā),即對法義的現量觀察與徹底理解。
  • 苦聖諦:如實觀察生命本質中逼迫、不安、不圓滿的真理。
  • 苦集聖諦:如實觀察導致苦生起的根源(主要指貪愛與渴求)之真理。
  • 苦滅聖諦:如實觀察苦的止息、貪愛的斷除與涅槃寂靜的真理。
  • 苦滅道跡聖諦:如實觀察通往苦滅的具體實踐路徑,即八正道。

爾時,世尊告諸比丘:「如來 聲聞作師子吼,說言:『已知!已知!』不知如來聲 聞於何等法已知、已知故作師子吼?謂苦 聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦。」

250
白話直譯
當時,天魔波旬心中這樣想:「沙門瞿曇住在波羅㮈國仙人居住的鹿野苑中,為諸聲聞講說佛法,乃至已經明瞭四聖諦。」我現在要去,為你們設下障礙。化作年少,住於佛前,並說偈語:
白話口語化新譯
那時候,天魔波旬心裡想著:「沙門瞿曇住在波羅㮈國仙人住的鹿野苑,正為弟子們講經說法,甚至讓他們都明白了四聖諦。」。我現在應該過去,給他製造一些麻煩和阻礙。」。變化成一位年輕人的模樣,停留在佛陀面前,用詩偈的方式說道:
法義解析
  • 本句描述佛陀初轉法輪後,在鹿野苑持續教導聲聞弟子的場景。
    天魔波旬察覺佛陀已帶領弟子證悟苦、集、滅、道四聖諦,深感威脅,故起念干擾。
    阿含語境強調「知」四聖諦是斷除煩惱、解脫輪迴的核心基礎。

  • 此句描述魔波旬(或其眷屬)欲干擾修行者,反映阿含經中常見的「魔事」情境。
    在原始教法語境下,魔代表障礙清淨修行、使人耽溺於五欲六塵與生死輪迴的惡勢力。
    此處的「留難」特指阻礙修道者證果或入定。

  • 此句描述魔王或天子透過神通力變換形貌,現身於佛陀面前進行對話或試探。
    在阿含經中,這類情境常用以引出佛陀與外道、魔眾或天眾之間的法義問答,展現佛陀隨機教化的智慧。

名相註解
  • 四聖諦:苦、集、滅、道四種神聖的真理。

時,天魔波旬作是念:「沙門瞿曇住波羅㮈 國仙人住處鹿野苑中,為諸聲聞說法,乃至 已知四聖諦。我今當往,為作留難。」化作年 少,住於佛前,而說偈言:

251
白話直譯
為何在大眾中,發出無畏的獅子吼,自謂無有敵手,希冀調伏一切?
白話口語化新譯
為什麼在大眾面前,能這麼無所畏懼地宣說真理,自認沒有任何對手,並希望感化調伏所有人呢?
法義解析
  • 此句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教語境。
    獅子吼比喻佛陀或阿羅漢決定無畏的宣法。
    此處的「無有敵」並非世俗的征服,而是指在真理的辯證與煩惱的斷除上,沒有任何外道論師或魔擾能動搖其正法。
    「調伏」是指引領眾生息滅貪、瞋、癡。
    這反映了佛陀出世教化時,以正法攝受眾生的威德。

名相註解
  • 無畏:指佛陀具足四無所畏,在宣說自覺之理、斷惑、障道及苦盡之法時心無恐懼。
「何於大眾中,無畏師子吼,
謂呼無有敵,望調伏一切?」
252
白話直譯
這時,世尊心想:惡魔波旬想來擾亂。即說偈言:
白話口語化新譯
這時,佛陀心裡明白:惡魔波旬正打算過來干擾修行。隨即說出這段偈頌:
法義解析
  • 此句描述佛陀具備他心通與正知見,能即時覺察魔羅(Mara)的動機。
    在《阿含經》語境中,魔波旬象徵阻礙解脫、欲界執著的擬人化力量,其目的在於破壞修行者的定力與正念。
    佛陀的『作是念』並非起妄想,而是對當下因緣的如實觀察與警覺。

  • 此為經典中常見的銜接語,表示在長行(散文部分)敘述結束後,緊接著以偈頌(詩歌形式)來重申或總結前文的教法義理。
    在阿含語境中,偈頌常用於加深聽法者的記憶與感悟。

爾時,世尊作是念:「惡魔波旬欲作嬈亂。」即 說偈言:

253
白話直譯
如來對一切,極深正法規律,
善用方便如師子吼,對法無所畏懼。如果有智慧,為何還會自己憂愁害怕?
白話口語化新譯
佛陀對於所有深刻正確的教法與戒律,運用各種善巧方法大聲宣揚,就像獅子吼叫一樣,對法義的體證讓他完全沒有恐懼。既然是明白道理、有智慧的人,為什麼還要讓自己陷入憂慮和害怕之中?
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,展現原始佛教對『如來』自覺覺他能力的讚嘆。
    『甚深正法律』指佛陀所覺悟的緣起法與解脫戒體,其義理深邃,非世俗智慧所能測度。
    『師子吼』象徵佛陀說法能震懾群魔、破除邪見,展現出斷除一切煩惱後的『四無所畏』決定見,證明其對真理的徹底掌握與無畏精神。

  • 本句體現《阿含經》依因緣觀破除煩惱的特徵。
    在原始佛教語境中,「智慧」指對四聖諦、緣起與五陰無我的實修現觀。
    修行者若體證無我、無常,明了憂愁與恐懼皆由「我執」與「愛欲」生起,便能斷除內心的不安。
    此問句旨在策勵修行者應以正見對治感性煩惱,回歸不生憂怖的覺醒狀態。

名相註解
  • 無所畏:指佛陀在宣說自覺境界、斷盡諸漏、說明障道法及苦盡道時,具備絕對的自信與無畏。
  • 智慧:於阿含語境指如實知見五蘊、六入處之生滅,斷除無明之慧。
  • 憂怖:憂愁與恐懼。佛法認為憂怖源於對自我的執著(我見)及對變遷的焦慮。
「如來於一切,甚深正法律,
方便師子吼,於法無所畏。
若有智慧者,何故自憂怖?」
254
白話直譯
當時,魔波旬心想:「沙門瞿曇已知我心。」內心懷著憂戚,隨即隱沒不現。
白話口語化新譯
這時,魔王波旬心裡想著:「沙門瞿曇已經察覺到我內心的想法了。」。心裡感到憂愁苦惱,立刻就消失不見了。
法義解析
  • 此句描述魔王波旬在試圖干擾佛陀修行或教化時,發現佛陀具備他心通,能如實了知其惡念。
    在阿含經語境中,這展現了佛陀作為『自覺者』與『正遍知』的威德,使魔王心生畏懼或挫敗感。

  • 本句描述對象(通常為天人或非人)因執著、慢心被點破或聽聞佛法後,內心產生憂愁愧赧,不再顯現形體而離去。
    在阿含經中,這體現了眾生在無常與苦的真相面前,因尚未斷除煩惱而產生的心理反應。

時,魔波旬作是念:「沙門瞿曇已知我心。」內 懷憂慼,即沒不現。

(一一〇二)

256
白話直譯
我如此聽聞:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經開卷之常規,稱為「通序」或「證信序」。
    在阿含語境中,強調此法是由阿難尊者親自從佛所聽聞,確保教法傳承的真實性與信實感,建立聞法的信心。

如是我聞:

257
白話直譯
某時,佛住在王舍城,許多人行走於曠野中,與五百比丘眾一起,為他們說法,並將五百個鉢放置於庭院中央。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在王舍城一處人煙稠密的開闊空地,和五百位比丘在一起。佛陀正在為大家說法,現場把五百個缽放在院子中間。
法義解析
  • 本句描述佛陀於王舍城說法的背景。
    阿含經中常記載佛陀在城郊曠野或精舍說法,隨侍比丘眾多。
    此處特別提到「五百鉢置於中庭」,是為了引出後文關於缽的因緣或神變教化,展現原始佛教中僧團集體生活的實相與佛陀隨緣設教的風格。

名相註解
  • 多眾踐蹈曠野:指人群頻繁走動、往來經過的開闊地或林間空地。
  • 五百比丘眾:指跟隨佛陀修行的出家男眾,五百常作為描述僧團規模的圓滿數。

一時,佛住王舍城多眾踐 蹈曠野中,與五百比丘眾俱,而為說法,以 五百鉢置於中庭。

258
白話直譯
那時,世尊為五百比丘講解五受陰生滅的法則。
白話口語化新譯
這時,佛陀為五百位比丘講解五種取著的積聚是如何生起與消滅的道理。
法義解析
  • 本句體現《雜阿含經》的核心教法,即觀照「五受陰」的生滅。
    這屬於阿含經系的「四聖諦」與「緣起」教法,重點在於透過觀察身心現象(五陰)的無常性(生滅),進而斷除執著(取),達到解脫。
    此處不涉及大乘圓融或常樂我淨的詮釋,純粹聚焦於生滅無常的現觀。

名相註解
  • 五百比丘:指當時聽法的大眾僧團。
  • 五受陰:指色、受、想、行、識五種構成生命的要素(五陰),因為與煩惱(執取)相應,故稱「受陰」(取蘊)。
  • 生滅:現象的生起與消滅,是無常規律的具體表現。

爾時,世尊為五百比丘 說五受陰生滅之法。

259
白話直譯
那時,魔王波旬心生此念:「沙門瞿曇住在王舍城多人往來的荒野中,與五百位比丘隨行,正在宣說五受陰是生滅的法。」我現在要去,為你設下障礙。(魔王)變幻成一頭大牛,前往佛陀居住處,進入那五百個缽的隊伍中間。眾比丘立即驅逐,以免牠損壞了缽。
白話口語化新譯
那時,魔王波旬心想:「沙門瞿曇住在王舍城郊外、人群經常走動的地方,和五百位比丘聚在一起,正在解說五受陰是生起又滅去的法。」。我現在應該過去,給他製造一些麻煩和阻礙。魔王變出一頭大牛,跑到佛陀那裡,闖進僧眾放著的五百個缽中間。比丘們趕緊把牛趕走,怕牛弄壞了大家的缽。
法義解析
  • 本句體現阿含經的核心教法,即觀察「五受陰」(構成生命的五種要素)的無常性。
    魔王波旬感應到佛陀正在宣說「生滅法」,這能令眾生脫離魔境、止息輪迴,故起念干擾。
    此處強調阿含經解脫道建立在對現象界生滅、無常的現觀之上。

  • 此句為魔王波旬(Māra)之心態反映。
    在《雜阿含經》中,魔王常於佛陀或弟子禪修、入定時出現,意圖干擾修行者的清淨心與道業。
    「留難」在此語境下,特指障礙解脫修行的魔事。

  • 此段描述魔王波旬以幻化手段干擾佛陀與僧團。
    在《雜阿含經》語境中,魔王常以恐怖、干擾或破壞資具的方式動搖修行者的心,此處具體表現為對僧團最基本生活資具(缽)的威脅,藉此測驗比丘們是否產生瞋心或驚懼。

名相註解
  • 生滅法:指一切因緣和合的現象,皆具備生起與滅盡的無常本質。
  • 驅:趕走、驅逐。

時,魔波旬作是念:「沙門 瞿曇住王舍城多眾踐蹈曠野中,與五百比 丘俱,乃至說五受陰是生滅法。我今當往, 為作留難。」化作大牛,往詣佛所,入彼五百 鉢間,諸比丘即驅,莫令壞鉢。

260
白話直譯
爾時,世尊告諸比丘:「此非是牛,是魔波旬欲作嬈亂。」於是說偈語:
白話口語化新譯
這時,佛陀對比丘們說:「這並不是真的牛,而是魔王波旬想來干擾大家的修行。」。隨即說出偈頌:
法義解析
  • 此句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法語境。
    其核心在於揭示「魔」的干擾本質,強調禪修者應具備覺知與正見,不被外在幻相或感官覺受所迷惑。
    在阿含經中,魔波旬常以各種變化的形象出現,試圖動搖佛陀及弟子的定慧修行,此處佛陀即時指出其非真牛的本質,以破除魔擾。

  • 此為佛經中常見的銜接語,表示在長行(散文體)敘述之後,為了總結義理、重述重點或便於記憶,而以格律化的「偈頌」形式再次宣說。
    在阿含語境中,偈頌常用於對因緣法或解脫道的核心教法進行精煉總結。

爾時,世尊告 諸比丘:「此非是牛,是魔波旬欲作嬈亂。」即 說偈言:

261
白話直譯
色、受、想、行、識,不是我,也不是我所有,若能明白真實義理,對此便不執著。心中不執著於任何法,超越色界的束縛,
通達一切境地,不停留於魔的境界。
白話口語化新譯
身體、情緒、想法、行為意志和意識,這五種構成生命的要素並不是真正的我,也不屬於我。如果能明白這個真相,對這五件事就不會生起貪愛與執著。內心對任何法都不生起執著,就能從物質形象的束縛中解脫,透徹明瞭世間一切,不再陷於五欲煩惱的魔境中。
法義解析
  • 本偈頌體現《雜阿含經》核心的「五蘊無我」教法。
    透過分析構成生命的五個要素(五蘊),說明其中皆無永恆不變的主宰者(我),亦無屬於我所有的對象(我所)。
    修行者若能如實觀察五蘊的生滅與無常,即能斷除對自我的虛妄執著,達成解脫。

  • 本偈體現《雜阿含經》核心的「不著」與「離欲」教法。
    修行者透過觀察五蘊(此處特別標舉色法)的無常、苦、空、非我,使心不再產生渴愛與執著。
    當心不被色塵所繫縛,便能斷除煩惱(結),成就解脫知見,徹底遠離由貪嗔癡所構成的「魔境界」。

名相註解
  • 色受想行識:即五蘊。色指物質現象;受指苦樂憂喜捨的感受;想指取相與認知;行指遷流造作的意志;識指覺知與識別。
  • 我、我所:我(ātman)指內在主宰、永恆不變的本體;我所(ātmīya)指屬於我所擁有的事物或從屬關係。
  • 無所著:指心不生起貪愛、染著與繫縛,是解脫煩惱的狀態。
  • 結縛:煩惱的異名,指像繩索般將眾生繫縛在生死輪迴中的貪愛與無明。
  • 魔境界:象徵能障礙修行、奪取智慧生命的五欲、生死與煩惱環境。
「色受想行識,非我及我所,
若知真實義,於彼無所著。
心無所著法,超出色結縛,
了達一切處,不住魔境界。」
262
白話直譯
佛說完這部經,眾比丘聽佛所說,歡喜實踐。
白話口語化新譯
佛陀講完這部經後,比丘們聽了佛陀的教導,都非常歡喜,並開始依照經中的道理去修行。
法義解析
  • 此為《雜阿含經》常見的流通分結語。
    展現原始佛教教學中,弟子聽法後生起踴躍歡喜之心,並強調「奉行」的重要性,即將聞法所得轉化為實際的禪修與生活實踐,體現了阿含經系「聞、思、修」具足的解脫次第。

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

(一一〇三)

264
白話直譯
我如此聽聞:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為經首「證信序」之通用開場,代表阿難尊者結集經典時,自述親自從佛所聽聞,以證明經文的可信度。
    在阿含語境中,強調的是法義傳承的真實性與親證性。

如是我聞:

265
白話直譯
有一次,佛在王舍城人多踐踏的曠野中,與六百比丘一起,為比丘們講解六觸入處的集起、六觸的集起、六觸的滅盡。
白話口語化新譯
當時,佛陀住在王舍城一處名為多眾踐蹈的荒野,和六百位比丘在一起。佛陀為比丘們講解六種感官與外境接觸的生起原因、生起過程,以及如何讓它止息滅盡。
法義解析
  • 本句展現典型的阿含經敘事框架,強調四聖諦中的『苦集滅道』在感官知覺(觸)上的具體應用。
    佛陀透過觀察六根(入處)對六塵的生起(集)與消滅(滅),引導比丘體察無常與苦的源頭。
    此處的核心在於『緣起』,說明觸的生起並非偶然,而是依緣而生,亦依緣而滅。

名相註解
  • 集:指事物生起的原因或聚集的過程,對應四聖諦中的集諦。

一時,佛住王舍城多眾踐 蹈曠野中,與六百比丘眾俱,為諸比丘說 六觸入處集、六觸集、六觸滅。

266
白話直譯
當時,魔波旬心想:「現在沙門瞿曇住在王舍城,許多人來來往往,荒野中熱鬧非凡,
正為六百比丘講解六觸入處,這是集法,也是滅法,
我現在要去,設法阻撓他。」化身為壯士,身形高大勇猛,力量足以撼動大地,前來拜見佛陀。
白話口語化新譯
這時,魔王波旬心裡想:「沙門瞿曇現在住在王舍城郊外眾人走動的空曠處,正為六百位比丘講解六種感官接觸的生起與消滅規律。我現在應該去那裡,給他製造一些麻煩。」。變化成一個身材高大威猛的壯漢,力量強大到能震撼大地,來到佛陀居住的地方。
法義解析
  • 本段展現阿含經中常見的敘事框架,即佛陀教導核心教法時,象徵愛欲與執著的魔王波旬會試圖干擾。
    佛陀所說的「六觸入處」是部派佛教觀察苦生起的核心,強調透過理解感官、對象與意識結合的過程(觸),觀察其生滅生起的因緣法(集與滅),進而解脫。
    魔王的「留難」象徵對修習解脫道的阻礙。

  • 本句描述神通變化的威德表現。
    在阿含經語境中,神足通等變現力量常以「壯士」、「動地」等具象化的勇健意象呈現,用以彰顯法力的莊嚴或特殊因緣的啟動,此處重點在於神通變化的示現與對佛陀的恭敬趨詣。

名相註解
  • 集法、滅法:指因緣生起的法則(集)與因緣消滅的法則(滅)。
  • 壯士:形容勇健、魁武的男子。
  • 勇盛:勇猛強盛。

時,魔波旬作 是念:「今沙門瞿曇住王舍城多眾踐蹈曠野, 為六百比丘說六觸入處是集法、是滅法, 我今當往,為作留難。」化作壯士,大身勇盛, 力能動地,來詣佛所。

267
白話直譯
那些比丘遠遠看見壯士,身形高大勇猛,心生恐懼害怕,汗毛直立,彼此說:「那是什麼人,樣子這麼可怕?」
白話口語化新譯
那些比丘遠遠看到一個壯漢,身材高大又威猛,心裡感到害怕,全身起雞皮疙瘩,彼此互問:「那是誰?長相真嚇人。」
法義解析
  • 本段描述比丘於修持或行經途中,因見強大色身之威勢而生起凡夫常見的「畏怖心」。
    在《阿含經》語境中,此種驚怖通常作為後續佛陀開示「無常、苦、無我」或「調伏諸根」的因緣。
    此處生動描寫五受陰中受、想、行之反應,顯示未斷結使者面對外境強烈威脅時的身心狀態。

名相註解
  • 怖畏:內心恐懼不安,為五蓋或未解脫者面對境界時的心理反應。

彼諸比丘遙見壯士, 身大勇盛,見生怖畏,身毛皆竪,共相謂言: 「彼為何等,形狀可畏?」

268
白話直譯
爾時,世尊告諸比丘:「這是惡魔,想要製造擾亂。」
白話口語化新譯
這時,佛陀對比丘們說:「這是惡魔,想來干擾你們修行,擾亂心神。」
法義解析
  • 此句體現阿含經中對「魔」的具體寫實觀點。
    世尊及時提醒修行者察覺外在或內在的干擾。
    在阿含語境中,魔(Māra)常具象化為波旬,其目的在於阻礙修行者成就定慧,透過干擾使修行者失去正念,重回生死輪迴。

爾時,世尊告諸比丘:「此 是惡魔,欲作嬈亂。」

269
白話直譯
當時,世尊便說偈語:
白話口語化新譯
這時候,佛陀便用詩句說法:
法義解析
  • 此句為敘事銜接語,標示佛陀在特定的因緣下,為了重申前文教法或因應聽眾根器,以韻文(偈頌)的形式再次開示法義。

爾時,世尊即說偈言:

270
白話直譯
色、聲、香、味、觸,還有第六種法,喜愛思念正合心意,世間只有這些。這是最惡的貪念,能束縛凡夫,超越這些的人,是佛的聖弟子。超越魔的境界,如太陽無雲遮蔽。
白話口語化新譯
眼睛看到的、耳朵聽到的、鼻子聞到的、舌頭嚐到的、身體觸摸到的,還有第六種大腦覺知的法,只要是讓人愛著思念、感覺舒適如意的,這世間的感官快樂就只有這些了。這種極其惡劣的貪心,會把一般人牢牢綁住;能夠跨越這些貪愛束縛的人,才是佛陀真正的聖弟子。超脫了煩惱與魔障的範疇,就像太陽不再受到雲霧遮掩一樣,綻放出清淨的光芒。
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教「五欲」與「六入處」的教法語境。
    經文指出「世間」的本質是由六根對六境所產生的愛染所構成。
    這裡強調凡夫所追求的「適可意」(滿意的感官經驗)範疇,完全被限制在六入處(眼、耳、鼻、舌、身、意)所攝受的對象中。
    這並非形而上的法界論,而是對解脫者而言,必須看清世間貪愛對象的邊界,進而離欲。

  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    其核心在於強調「貪欲」是造成眾生輪迴流轉的根本繫縛。
    凡夫因無法覺察五欲功德的過患,心生染著而被結使所繫;反之,聖弟子透過修行正法,斷除貪愛與渴仰,從而獲得解脫。
    此處強調「超越」即是斷除結縛的修證過程。

  • 此句描述解脫者徹底超越生死輪迴與煩惱魔障的狀態。
    在《雜阿含經》中,「魔」象徵障礙解脫的五陰、煩惱及死亡;「度」代表修行者透過修習四念處等道品,斷除結縛。
    如太陽出雲翳的隱喻,表達心解脫後不再被無明、愛欲所覆蓋,呈現自覺、明徹的本質。

名相註解
  • 色聲香味觸:指前五塵,即眼、耳、鼻、舌、身五種感官所對應的外部對象。
  • 第六諸法:指「法塵」,為第六根「意根」所對應的對象,包含記憶、想像、概念等心理客體。
  • 適可意:梵語 manāpa,指順適心意、令人愉悅的境界。
  • 世間:在阿含語境中,常指由六入處所集起的世界,亦即眾生感知與執著的範疇。
  • 最惡貪:指極其粗重、難以斷除的貪欲結使,是障礙解脫的主要力量。
  • 繫著:指心識被煩惱所束縛,如同被繩索綑綁,無法自由,特指對世俗境界的染著。
  • 凡夫:指未見真諦、尚未證得聖果,仍處於生老病死輪迴中的普通眾生。
  • 聖弟子:指追隨佛陀教法,已入聖者之流(如初果以上)或正向於解脫的修行者。
  • 雲翳:遮蔽陽光的雲霧,比喻覆蓋自心智慧與清淨的無明及煩惱障。
「色聲香味觸,及第六諸法,
愛念適可意,世間唯有此。
此是最惡貪,能繫著凡夫,
超越斯等者,是佛聖弟子。
度於魔境界,如日無雲翳。」
271
白話直譯
這時,魔波旬心想:「沙門瞿曇已知道我心思。」心中憂愁悲傷,便消失不見。
白話口語化新譯
這時,魔王波旬心裡想著:「沙門瞿曇已經看穿我的想法了。」。心裡感到憂慮哀傷,隨即就消失不見了。
法義解析
  • 此句描述魔王波旬在試圖干擾佛陀修行或說法時,發現其內心的惡念已被佛陀以他心通悉知。
    在《阿含經》語境中,展現了佛陀具備超越世間魔力的正知見與神通力,魔王雖具威勢,但在覺者面前其擾動與詭計無所遁形。

  • 本句描述天人或神祇在聽聞佛陀開示「無常」之理,或因自身福盡、受教誡時,心中產生深刻的危機感與憂愁,反映了欲界眾生面對「變易」時的心理實相。
    在阿含經語境中,這種憂慼往往是見到無常後的自然反應,並伴隨著神通力或幻化身的隱沒。

時,魔波旬作是念:「沙門瞿曇已知我心。」內 懷憂慼,即沒不現。

雜阿含經卷第三十九