白話佛經|大正新脩大藏經 白話譯文整理
電腦版 手機版

雜阿含經

T02n0099_044
1

雜阿含經卷第四十四

2

宋天竺三藏求那跋陀羅譯

3

(一一七八)

4
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀所說的:
法義解析
  • 此為佛經開首之定式,稱為「通序」或「證信序」。
    在阿含經語境中,強調此法是由阿難尊者等結集者親自從佛陀處聽聞,以確立教法傳承的真實性與權威性。

名相註解
  • 如是:指稱代詞,指代當下這部經所說的教法。在阿含語境中意指「法就是這樣,與佛所說無誤」。
  • 我聞:指結集者(通常指阿難)親自聽聞佛陀說法。

如是我聞:

5
白話直譯
有一次,佛陀住在彌絺羅國的菴羅園中。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在彌絺羅國的菴羅樹園裡。
法義解析
  • 此句為經典發起序,交代佛陀說法的時間與地點。
    彌絺羅國為古代維提訶國的首都,菴羅園則是當時著名的說法場所。
    在阿含經語境中,此類敘述旨在建立法義傳承的真實性與歷史背景。

名相註解
  • 一時:指佛陀說法的某個時間,是通用的序分用語。
  • 佛:指釋迦牟尼佛,自覺覺他覺行圓滿者。
  • 彌絺羅國:古印度十六大國之一,維提訶國(Videha)的首都。
  • 菴羅園:菴摩羅樹園,由菴摩羅女(Ambapālī)或是當地長者所施予佛陀與僧團的修行林園。

一時,佛住彌絺羅國菴羅 園中。

6
白話直譯
當時,有婆四吒婆羅門尼,六個兒子相繼去世,因思念兒子而發狂,裸身披髮,沿路奔走,來到彌絺羅菴羅園中。
白話口語化新譯
當時,有一位婆四吒婆羅門婦女,她的六個孩子接連死掉。她因為太過思念孩子而精神失常,全身赤裸、披頭散髮地在路上亂跑,一直走到彌絺羅城的菴羅園裡。
法義解析
  • 本段描述典型的「愛別離苦」。
    婆四吒因親情執著,在面臨六子相繼死亡的無常變故下,無法承受而導致心智崩潰。
    此處鋪陳其極端痛苦的狀態,為隨後遇佛聞法、體悟苦集滅道、獲得解脫的因緣作伏筆。
    阿含經系強調「有愛則有苦」,透過此實例展現世間無常對身心的衝擊。

名相註解
  • 婆四吒:梵名 Vāsiṣṭhī,音譯字,古代印度婆羅門種姓之姓氏。
  • 婆羅門尼:婆羅門種姓的女性。
  • 彌絺羅:梵名 Mithilā,古印度維德哈國(Videha)的首都。

時,有婆四吒婆羅門尼,有六子相續命 終,念子發狂,裸形被髮,隨路而走,至彌絺 羅菴羅園中。

7
白話直譯
當時,世尊被無量大眾圍繞說法,婆四吒婆羅門尼遠遠看見世尊,見後,便恢復本心,心生慚愧羞恥,收斂身形蹲坐。
白話口語化新譯
那時,佛陀在無數大眾圍繞下講說法要。婆四吒婆羅門尼遠遠望見佛陀,看見後當下恢復清醒的神智,感到非常慚愧,於是收斂行為舉止,在一旁安靜蹲坐。
法義解析
  • 本段描述婆四吒婆羅門尼(因失子發狂)在見到佛陀威德後,當下止息了狂亂的妄想,恢復原有的心智。
    這體現了阿含經中『見佛聽法』能平息憂悲苦惱、令人神智安定的現實功德。
    其『慚愧』反映了神智恢復後,對自身先前失態行為的自省。

名相註解
  • 世尊:佛陀的十號之一,指為世間所尊敬的導師。
  • 婆四吒婆羅門尼:指婆四吒(Vāseṭṭhī)姓氏的婆羅門女子。
  • 得本心:指恢復本來的神智,在此特指從喪親的瘋狂狀態中清醒。
  • 歛身:收歛肢體動作,表現出恭敬、自制的儀態。
  • 蹲坐:古印度表達謙卑、恭敬的坐姿之一。

爾時,世尊無量大眾圍繞說法, 婆四吒婆羅門尼遙見世尊,見已,即得本心, 慚愧羞恥,歛身蹲坐。

8
白話直譯
那時,世尊告訴尊者阿難:「帶上你的鬱多羅僧和那位婆四吒婆羅門女,讓她來聽法。」尊者阿難便接受佛的教導,拿起衣服穿上。
白話口語化新譯
這時,佛陀對阿難說:「拿你的外衣給那位婆四吒婆羅門女,讓她穿好後再過來聽法。」。阿難尊者隨即聽從佛陀的教咐,拿了衣服給生病的僧人穿上。
法義解析
  • 本句體現佛陀對威儀與尊重法義的重視。
    在阿含經語境中,聽法須具備莊嚴身心,世尊見婆四吒婆羅門尼可能衣冠不整或缺乏適當遮蔽,故命阿難提供僧伽黎(外衣)遮體。
    此舉除了慈悲照顧,亦是為了讓聞法者能心無罣礙、心生恭敬,符合「法爾如是」的威儀教誡。

  • 此句體現了佛陀對弟子的慈悲關懷與身教。
    在《雜阿含經》中,佛陀不僅教導甚深因緣法,亦親自示範看護病比丘,並指派阿難尊者協助,展現了僧團中互相扶助的律儀與慈心。
    此處的「佛教」意指佛陀當下的具體教示或囑託,而非後世泛指的宗教體系。

名相註解
  • 尊者:對具足德行之比丘的尊稱。
  • 鬱多羅僧:梵語 Uttarāsaṅga,即「七條衣」或「上衣」,比丘三衣之一,用於禮拜、聽法、入眾時披覆。
  • 佛教:佛陀的教導、教示、教誡。
  • 著:穿上(衣物)。

爾時,世尊告尊者阿難: 「取汝鬱多羅僧與彼婆四吒婆羅門尼,令 著聽法。」尊者阿難即受佛教,取衣令著。

9
白話直譯
當時,婆羅門女穿好衣服,來到佛前,頂禮佛,退坐在一旁。
白話口語化新譯
這時,婆羅門尼穿上得到的衣服後,走到佛陀面前,恭敬地向佛陀行禮,然後退到一旁坐下。
法義解析
  • 此句描述婆羅門尼接受布施並穿著端正後,以正式的佛教禮儀向佛陀表達敬意,準備聽聞法教。
    在阿含經中,『退坐一面』是聽眾向佛陀請法或聞法前的標準威儀,展現出恭敬且專注的態度。

名相註解
  • 稽首:佛教最崇高的禮節,以頭頂觸地,雙手接佛足。
  • 退坐一面:行禮後,退至適當位置坐下,以示不直接對沖尊者且便於溝通。

時, 婆羅門尼得衣著已,至於佛前,稽首禮佛, 退坐一面。

10
白話直譯
那時,世尊為他說法,開示、教導、照見、令歡喜,依佛平常法則,按次第說法,直到信心清淨,接受三自歸,聽聞佛說,心生歡喜,隨喜頂禮後離去。
白話口語化新譯
那時,佛陀為他講解佛法,透過開示、教導、激勵、使他心生歡喜。佛陀按照慣例,由淺入深地依序引導,使他生起清淨的信心,並歸依了三寶。他聽完後非常高興,恭敬地向佛陀行禮後才離開。
法義解析
  • 本句描述阿含經中典型的說法過程。
    「示、教、照、喜」是佛陀說法的四個階段,旨在全方位接引聞法者。
    「說法次第」指阿含教法中常見的「端正法」(施、戒、生天之論),先建立世間正見,待聽法者心意柔軟、障礙消除,再進一步說出苦、集、滅、道等核心教義,使其達成信心清淨並歸依。

名相註解
  • 爾時:那時。
  • 示、教、照、喜:又作示教利喜。示(開示義理)、教(教導實修)、照(照耀、鼓勵其勇猛精進)、喜(令其得法益而心生歡喜)。
  • 佛常法:佛陀慣常、定型化的化導方式。
  • 說法次第:指循序漸進的說法步驟,通常由世間善法導向解脫道。
  • 三自歸:歸依佛、法、僧三寶。
  • 隨喜:隨順佛法所產生的歡喜,並印證於心。

爾時,世尊為其說法,示、教、照、喜 已,如佛常法,說法次第,乃至信心清淨,受 三自歸,聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。

11
白話直譯
彼婆四吒優婆夷於後來,第七個兒子忽然又去世,彼優婆夷全然不啼哭憂傷悲痛。當時,婆四吒優婆夷用偈語告訴婆四吒優婆夷說:
白話口語化新譯
後來,婆四吒優婆夷的第七個兒子突然也過世了,但這位優婆夷完全沒有流淚哭泣,也沒有任何憂慮、悲傷或痛苦的表現。這時,婆四吒優婆夷的丈夫說了一段偈語,對婆四吒優婆夷說:
法義解析
  • 本句體現阿含經中修行者對「愛別離苦」的超越。
    婆四吒優婆夷因聞法修證,了知五蘊無常、生滅自爾的法性,故能於至親喪亡之際,遠離凡夫執著所生的憂悲惱苦。
    這並非冷漠,而是斷除貪愛繫縛後的解脫展現。

  • 此句銜接上文,描述婆四吒優婆夷的丈夫在特定情境下,以偈頌形式與其妻子進行對話。
    在《阿含經》中,偈頌常作為法義精要的表達或情感的抒發。
    此處反映出早期佛教在家信眾(優婆塞、優婆夷)之間,針對信仰與解脫議題的互動。

名相註解
  • 優婆夷:梵語 Upāsikā,指在家歸依佛、法、僧三寶的女性弟子。
  • 命終:壽盡死亡的正式說法。
  • 憂悲惱苦:阿含經常用術語,描述因無明與愛染而產生的各種精神與身心折磨。
  • 偈:梵語 Gāthā,即偈頌,佛經中一種採取定字、定句的詩歌體裁,易於誦讀記憶。

彼 婆四吒優婆夷於後時,第七子忽復命終,彼 優婆夷都不啼哭憂悲惱苦。時,婆四吒優婆 夷夫說偈而告婆四吒優婆夷言:

12
白話直譯
先前諸位子女去世,思念子女而生憂苦,晝夜不飲食,甚至發狂失常。如今接連喪失了七個孩子,難道不產生憂愁痛苦嗎?
白話口語化新譯
孩子先離開了人世,父母因為太思念孩子而陷入極度的憂愁痛苦,白天晚上都吃不下飯,甚至悲傷到精神錯亂。現在妳接連失去了七個孩子,難道一點都不覺得憂傷痛苦嗎?
法義解析
  • 本句描述阿含經中常見的「愛別離苦」。
    佛陀以此展現世間恩愛之法本質是無常、苦、變易之法。
    當執著於恩愛對象時,一旦失去,便會產生強烈的憂悲惱苦,甚至導致身心崩潰。
    這是為了引導眾生觀照「愛生則憂生,愛生則苦生」的實相。

  • 此句反映阿含經中解脫者對於生死無常的超越。
    在《雜阿含經》此篇脈絡中,佛弟子(如舍利弗或證果信徒)面對至親離世,能以正見觀察五陰無常、生滅自如,故能斷除世俗悲惱,不為情感繫縛所動。
    這並非冷漠,而是體證「愛別離」之苦後的寂靜。

名相註解
  • 憂苦:心靈的憂愁與身體或精神的痛苦。
  • 狂亂:精神失去控制,神智不清。
  • 喪:死亡、失去。
「先諸子命終,念子生憂苦,
晝夜不飲食,乃至發狂亂。
今喪弟七子,而不生憂苦?」
13
白話直譯
婆四吒優婆夷又用偈語回答丈夫說:
白話口語化新譯
婆四吒女信徒接著用詩偈回答她的丈夫說:
法義解析
  • 本句描述婆四吒優婆夷在與丈夫對話的因緣中,以偈頌形式表達佛法知見。
    在《雜阿含經》中,偈頌常作為法義的精煉總結或感悟抒發,體現原始佛教中在家眾對教法的理解與實踐。

婆四吒優婆夷即復說偈答其夫言:

14
白話直譯
子孫有千數,因緣和合而生,長夜流轉過去,我與你亦是如此。子孫和家族,數量無窮無盡,
各自出生的地方,彼此互相殘害吞食。如果明白生命的要義,哪還會生出憂愁痛苦?我已知解脫之道,了悟生死存亡的真相,
不再生起憂愁與痛苦,因為已入佛的正法。
白話口語化新譯
子孫雖然成百上千,也只是因緣湊巧才聚在一起生下來的。他們終究會在無盡的時間中生滅遷流而成為過去,我和你同樣也逃不過這個規律。子孫和親族後代,多到數不清楚,他們在各自投生的地方,又彼此互相殘殺吞食。如果能明白生命生起的關鍵原因,哪裡還會生起憂愁與痛苦呢?我已經明白如何從煩惱中解脫,也看清了生命從出生到死亡、從存在到消失的真相;因為我已經依照佛陀正確的教導去修行,所以不再感到憂愁痛苦。
法義解析
  • 本偈體現《雜阿含經》核心的因緣觀與無常觀。
    世間親屬關係(兒孫)並非永恆實有,而是隨因緣而生,隨因緣而滅。
    文中「長夜」比喻生死流轉的漫長時間,強調有情眾生在因緣法中皆是無常遷流,無一能免,藉此勸誡破除對親情眷屬的執著。

  • 本偈頌體現《阿含經》中關於輪迴(Saṃsāra)與眾生互相為食的教法。
    在無始輪迴中,眾生因無明與貪愛不斷受生,過去的親眷可能在下一世轉生為怨敵或異類。
    此處強調「殘食」之苦,旨在令修行的佛弟子對生死流轉生起厭離心,理解六道輪迴中並無永恆的親緣,唯有相尋報復與業力的牽引。

  • 此句依《雜阿含經》因緣法與苦集滅道語境,強調若能正觀「生」的本質與集起因緣(如無明、愛、業),識破生滅無常的真理,便能斷除對生死的執著。
    當修行者體證生法之要(空寂或因緣性)時,對生老病死便不再生起情緒性的憂悲苦惱,而是以此智慧趨向解脫。

  • 本偈體現阿含經中「如實知」與「出離」的教法。
    聖弟子透過觀察世間生滅(生死存亡)的無常相,體證四聖諦中「苦」與「集」的真相,進而依佛陀教導(正教)實踐滅苦。
    此處強調「入佛正教」後,因正見生起而斷除內心的憂悲苦惱,是原始佛教對解脫現法涅槃的描述。

名相註解
  • 因緣和合:指種種條件(因與緣)聚集而產生現象,強調無自性、無常。
  • 長夜:比喻眾生處於生死輪迴中,無明覆蓋,不見真理之光,故稱長夜。
  • 遷:指遷流、變易,特指有為法在時間中的生滅演變。
  • 宗族:指具有共同血緣或姻親關係的族群。
  • 無限量:形容輪迴時間之長與受生人數之多,難以窮盡。
  • 彼彼所生處:指眾生隨業力所投生的各種境界(如六道)。
  • 相殘食:眾生為了生存或因業報,在輪迴中彼此殺戮、吞食的慘況。
  • 生:指有情的生起,亦指十二因緣中的生支。
  • 要:關鍵、本質或重要的法則,此指生起之因緣或滅生之要道。
  • 出離:指遠離世俗煩惱、脫離生死輪迴的繫縛,達到解脫的狀態。
  • 生死存亡相:指眾生在世間生、死、存續與滅亡的無常變異現象。
  • 正教:指佛陀所教導的正確、不偏斜的正法,特指八正道與四聖諦的教法。
「兒孫有千數,因緣和合生,
長夜遷過去,我與君亦然。
子孫及宗族,其數無限量,
彼彼所生處,更互相殘食。
若知生要者,何足生憂苦?
我已知出離,生死存亡相,
不復生憂苦,入佛正教故。」
15
白話直譯
當時,婆四吒優婆夷便說偈讚歎說:
白話口語化新譯
這時候,婆四吒這位在家女信徒的丈夫用偈頌的形式讚歎著說:
法義解析
  • 此句銜接前文,描述婆四吒優婆夷的丈夫在聽聞或見證相關法義與因緣後,內心生起淨信與歡喜,進而以偈頌的形式表達對佛法或聖者德行的讚歎。
    這體現了早期佛教中在家居士受法後,透過詩偈表達內心體悟與虔誠的傳統。

名相註解
  • 歎:此處指稱讚、讚嘆。

時,婆四吒優婆夷夫說偈歎曰:

16
白話直譯
未曾聽聞的法,如今聽你說,
何處聽聞此法,不思念你的憂悲?
白話口語化新譯
我從沒聽過這樣的道理,現在聽你說出來;你是在哪裡聽到的法,竟然能讓你不再陷在失去孩子的痛苦和憂傷裡?
法義解析
  • 本句描述信眾或外道見到佛弟子在喪親之慟中展現出超然、解脫的姿態,因而感到驚訝並詢問法源。
    在《雜阿含經》語境中,這展現了「聞法」能對治愛別離苦。
    法義核心在於透過正法觀察生滅,斷除對親情的執著與渴愛,從而止息憂悲苦惱。
    這不是情緒的壓抑,而是透過智慧徹底解脫憂傷。

名相註解
  • 未曾所聞法:指稀有、不曾聽聞過的出世間解脫正法。
  • 不念:在此指不再陷於憶念、掛礙或執著之中。
  • 憂悲:指內心的憂愁與哀傷,是五受或八苦中的重要苦受表現。
「未曾所聞法,而今聞汝說,
何處聞說法,不念子憂悲?」
17
白話直譯
婆四吒優婆夷作偈回答:
白話口語化新譯
婆四吒優婆夷用詩偈回答:
法義解析
  • 此句銜接上文,描述婆四吒優婆夷在面對質問或對話時,以偈頌的形式表達其對佛法的體證與回應。
    在《雜阿含經》中,偈頌常用於總結義理或表達堅定的信仰。

婆四吒優婆夷說偈答言:

18
白話直譯
今日正覺者,在彌絺羅國,
菴羅樹園中,永遠遠離一切痛苦,
宣說一切苦、苦的因、苦的止息,
賢聖八正道,引導安穩趨向涅槃!這是我的大師,深深喜愛他的正法教義。我已明白正法,能解除你的憂苦。」
白話口語化新譯
今天佛陀在彌絺羅國的菴羅樹林裡,他已經永遠離開了所有的痛苦,正為大眾宣講什麼是苦、苦的原因、滅苦的境界以及通往解脫的八條正確道路,平穩地引導大家走向涅槃。他就是我的導師,我深深喜愛並信受他所教授的正確佛法。我已經覺悟了真正的法,能夠解開你內心的憂慮與苦惱。
法義解析
  • 本偈頌體現《阿含經》的核心教法「四聖諦」與「八正道」。
    首段描述佛陀(等正覺)的現狀與處所,強調佛陀是自覺且已斷盡諸苦的實證者。
    隨後列出教說主體:苦、習(集)、寂滅(滅)、八正道(道),這是原始佛教對於解脫痛苦、證得涅槃的唯一路徑。
    此處的「安隱」描述的是依循正法修行,遠離顛倒怖畏的心理狀態。

  • 本句表達對佛陀(大師)及其所授正法(正教)的極度尊重與依止。
    在《雜阿含經》語境下,這體現了弟子在聽聞四聖諦、緣起法等教誡後,生起清淨信心(證淨),並以佛為師、以法為藥的解脫導向。

  • 此句體現《阿含經》中關於「離苦」的教法核心。
    當事人透過對「正法」(四聖諦、緣起法)的現觀與覺知,能斷除因無明與愛執產生的內心束縛(結使),進而從憂悲惱苦中獲得解脫。
    此處的「開」字具備開啟智慧以破除無明、解開煩憂之意。

名相註解
  • 等正覺:梵語 Samyak-sambuddha,指完全覺悟真理的佛陀。
  • 菴羅樹園:以芒果樹為主的林園,為佛陀常駐的精舍之一。
  • 苦、苦習、苦寂滅:即四聖諦中的苦諦、集諦、滅諦。
  • 賢聖八正道:即道諦。包含正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。
  • 涅槃:梵語 Nirvāṇa,指煩惱火滅、永離生死的解脫境界。
  • 大師:指佛陀,意為天人之師、能導引眾生斷惑證真的偉大導師。
  • 正法:指佛陀所覺悟並宣說的真理,在阿含語境中特指四聖諦、緣起法等導向解脫的正確教法。
「今日等正覺,在彌絺羅國,
菴羅樹園中,永離一切苦,
演說一切苦、苦習、苦寂滅、
賢聖八正道,安隱趣涅槃!
則是我大師,深樂其正教。
我已知正法,能開子憂苦。」
19
白話直譯
那位婆羅門又說偈語:
白話口語化新譯
她的丈夫婆羅門接著用詩偈說:
法義解析
  • 此句銜接前文敘事,描述在特定因緣對話中,該婆羅門再次以偈頌形式表達其見解或質疑。
    在阿含經中,偈頌常作為教法要點的重申或感嘆之用。

名相註解
  • 婆羅門:指古印度四姓中專事祭祀、掌管知識的階級,此處指經文故事中的特定人物。
  • 偈言:以格律形式編排的詩句,具備稱揚、總結或申論義理的功能。

其夫婆羅門復說偈言:

20
白話直譯
我現在也應該前往,彌絺菴羅園,彼世尊也應該解除我孩子的憂苦。
白話口語化新譯
「我現在也應該去彌絺菴羅園,那位世尊一定也能夠化解我孩子的憂愁與痛苦。」
法義解析
  • 本句體現阿含經中眾生遭遇生離死別之苦時,尋求佛陀啟示以解脫憂悲惱苦的過程。
    反映了原始佛教中佛陀作為「大醫王」,透過開示法義(如無常、苦、空)來平息信眾現實心理苦難的角色。

名相註解
  • 彌絺菴羅園:地名,指彌絺羅國中的菴羅樹園。
  • 開:啟開、化解,指透過佛法的教導令心意開解。
「我今亦當往,彌絺菴羅園,
彼世尊亦當,開我子憂苦。」
21
白話直譯
優婆夷又說偈語:
白話口語化新譯
女居士接著用詩偈說道:
法義解析
  • 此句為敘事過渡,描述在家女眾優婆夷在對話中,以偈頌形式表達對佛法的體證或對外道的反詰。
    在《雜阿含經》語境下,偈頌常作為正法思惟的精要總結。

優婆夷復說偈言:

22
白話直譯
應當觀察等同正覺,柔軟金色之身;能調伏不受調者,廣泛渡化漂流於苦海之人。
白話口語化新譯
應當至誠觀察佛陀,那散發金色光輝、柔和且莊嚴的身體;能引導心性剛強不順的人趨向安定,廣大地救度那些在生死的急流中漂流的人。
法義解析
  • 本句強調透過對佛陀三十二相、八十種好的威儀觀察(觀佛),生起清淨信心。
    在《阿含經》語境中,觀察佛陀的相好不僅是禮敬,更是隨念佛功德的一環,藉由憶念正法之主,引發修行者的法喜與定心。

  • 本句展現佛陀作為『調御丈夫』的德號特質。
    在阿含經語境中,『調』指透過戒定慧的修行,將如野馬般粗暴、未受控的感官與心識(不調者)轉化為柔順寂靜的狀態。
    『海流』隱喻愛欲、無明與生死的遷流,佛陀以法為舟航,使眾生不被苦浪淹沒,達於解脫涅槃的彼岸。

名相註解
  • 金色身:佛陀三十二相之一,指佛身皮膚細膩,色澤如真金,象徵功德圓滿與清淨無垢。
  • 不調:指心性剛強、被煩惱牽引而未受教化修持者。
  • 調:調伏、馴服,指攝受感官並調適身心使之符合法規。
  • 廣度:廣泛地救濟、使之脫離苦海。
  • 海流人:指在生死大海與欲流、有流、見流、無明流中漂溺的凡夫。
「當觀等正覺,柔軟金色身;
不調者能調,廣度海流人。」
23
白話直譯
這時,婆羅門立刻整備馬車,前往彌絺羅菴羅園。遠遠看見世尊,信心與喜悅更加增長,前往大師面前。
白話口語化新譯
這時,婆羅門立刻準備好馬車,前往彌絺羅國的菴羅果園。遠遠看到佛陀,內心升起更深厚的信心與歡喜,於是走向佛陀身邊。
法義解析
  • 本句描述婆羅門在聽聞訊息或生起尋法之心後,採取實際行動前往佛陀所在地。
    在《阿含經》中,此類敘述反映了當時印度社會階級與宗教領袖間的互動,展現出其對佛陀的恭敬與渴求聞法。
    彌絺羅與菴羅園均為當時著名的地理與集會場所。

  • 本句描述信眾見到佛陀後產生的淨信心。
    在《阿含經》語境中,對大師(佛陀)的「信樂」是修學四聖諦、八正道的基礎動力,透過見到佛陀的身相莊嚴與威德,生起清淨的信心,進而親近大師聽聞正法。

名相註解
  • 嚴駕:整備馬匹與車輛,使其達到出行的最佳狀態。
  • 信樂:指對佛法僧三寶產生的清淨信心與欣樂,是修行初期的重要心所。
  • 詣:前往、拜訪。

爾時,婆羅門即嚴駕乘於馬車,詣彌絺羅 菴羅園。遙見世尊,轉增信樂,詣大師前。

24
白話直譯
那時,大師立即為他宣說偈頌,啟發其法眼,開示苦、集、滅、道,使其正向涅槃。他隨即見證法性,成就現觀正等。已經明白佛法後,請求出家。
白話口語化新譯
當時,佛陀為他宣說偈頌,啟發他體悟佛法的眼光,了解苦、集、滅、道四聖諦,使他正向解脫。他當下體證了真理,達成對四聖諦的深刻直覺現觀。已經明瞭了佛法的教義後,就請求追隨佛陀出家修行。
法義解析
  • 此句描述佛陀隨機化導,令眾生體悟四聖諦而證得初果(法眼淨)的過程。
    在《雜阿含經》中,四聖諦是原始佛教教法的核心,透過對世間苦果、苦因(集)、滅苦之境(滅)與修苦之道(道)的如實觀照,令修行的方向完全契合於解脫涅槃。

  • 本句描述行者斷除煩惱、體證四聖諦的關鍵時刻。
    在阿含經中,「見法」指初步證得聖果,親身體驗因緣法的實相;「無間等」則特指對於苦、集、滅、道四諦的直觀智慧(現觀),這種智慧能斷除疑惑,讓修行者確信不再流轉生死。

  • 此句體現了阿含經中典型的「見法、得法」後的必然反應。
    在原始佛教語境中,當聽法者對四聖諦、緣起法生起清淨法眼(知法、證法)後,會產生斷除世俗繫縛、追求解脫的強烈願望,故隨即請求加入僧團,修習梵行以達究竟苦邊。

名相註解
  • 法眼:指法眼淨,意指見四諦法、斷三結,獲得證悟真理的清淨智慧。
  • 苦、習、滅、道:即四聖諦。習即『集』,指煩惱與業的累積,是苦產生的原因。
  • 見法:指修行者親自體證佛陀所說的教法或真理(法性),不再隨順他人的說法,獲得初步的覺悟。
  • 無間等:梵語 abhisamaya 的音義合譯,即「現觀」。意指對真理沒有間隔的、直接的觀察與契合,通常指對四聖諦的徹底明白。
  • 知法:指對佛陀所說的教法(通常指四聖諦、緣起法)產生了深刻的認知或現觀。
  • 出家:指捨離世俗家庭生活,成為比丘、比丘尼,全職投入解脫道的修持。

彼 時,大師即為說偈,開其法眼,苦、習、滅、道,正 向涅槃。彼即見法,成無間等。既知法已,請 求出家。

25
白話直譯
那時,婆羅門隨即得出家,獨處精勤思惟,直到證得阿羅漢果。世尊說:「在第三夜,獲得三明。」得三明後,佛便告訴他:「命令御者駕車回家,告訴婆四吒優婆夷,讓她發起隨喜,並說:『婆羅門前往拜見世尊,生起清淨信心,侍奉大師,隨即為他說法,開啟法眼,見到苦的聖諦、苦集、苦滅、賢聖八道,安然趨向涅槃,成就無間等。既然已經了解佛法,便尋求出家。世尊記說:「在第三夜,具足三明。」
白話口語化新譯
那時候,這名婆羅門隨即出家修行,獨自在安靜的地方思惟禪修,最後證得了阿羅漢果。佛陀親口宣說:「在成道當晚的後夜,我證得了三種覺悟的智慧。」。證得三明後,佛陀對他說:「叫車夫趕車回家,告訴婆四吒優婆夷,讓她也一起高興,對她說:『婆羅門去見了佛陀,生起純淨的信心,恭敬地侍奉大師,佛陀就為他講法,讓他開了法眼,體悟到苦、集、滅、道四聖諦,正朝向涅槃前進,達到了現觀成就。』」。在明白佛法教義之後,立刻請求出家修行。佛陀宣說:「在成道那一夜的第三個階段,我圓滿證得了三種覺悟的智慧。」
法義解析
  • 本句描述阿含經中典型的證果歷程。
    首先是形式上的『出家』,關鍵在於隨後的『獨靜思惟』,這代表遠離喧囂、專注於四聖諦或緣起法的禪觀。
    阿含經系強調個人實踐與現法自證,『阿羅漢』即是解脫煩惱、不受後有的究竟聖者。

  • 此句描述釋尊於菩提樹下成道的歷程。
    依《阿含經》記載,佛陀在成道之夜分為初、中、後三夜修行,於第三夜(後夜)破除無明,證得最終的解脫智慧。
    此處符合原始佛教強調因緣觀與自身實修證果的語境。

  • 本段描述佛陀導引婆羅門證悟後的付囑。
    在阿含語境中,「開法眼」指初果聖者對四聖諦(苦、集、滅、道)生起如實的現觀。
    「成無間等」指對法性的現量成就,無有間隔。
    此處強調由信入法,透過對四聖諦的覺察,建立解脫的必然性。

  • 此句體現了《阿含經》中「見法、得法、入法」後引發的強烈出離心。
    修行者在親證或深解四聖諦等正法後,體悟世間無常與集苦的本質,進而生起捨離世俗、追求解脫的正向動機,這是原始佛教中成辦沙門果位的重要前奏。

  • 此處記述佛陀成道的過程。
    依阿含經法義,三明是阿羅漢及佛陀所具足的特定神通與智慧。
    第三夜即「後夜」,佛陀於此時斷盡煩惱、覺悟真諦。
    此處「記說」指佛陀對自身證果經歷的確證說明。

名相註解
  • 思惟:阿含經中指對法義的如理觀察與禪修實踐。
  • 阿羅漢:意為「應供」、「殺賊」、「無生」,是原始佛教修行者的最高果位,已斷盡一切煩惱,永出輪迴。
  • 記說:佛陀對過去、未來或現前法義的宣說與印證。
  • 第三夜:指中夜以後至黎明前的時段,又稱後夜。
  • 三明:指宿命明(知過去生)、天眼明(知未來生與生死輪迴)、漏盡明(知當下煩惱斷盡,永不受後有)。
  • 賢聖八道:即八正道(正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定),為趣向涅槃的唯一路徑。

時,婆羅門即得出家,獨靜思惟,乃至 得阿羅漢。世尊記說:「於第三夜,逮得三明。」 得三明已,佛即告之:「命遣御者乘車還家, 告婆四吒優婆夷,令發隨喜,語言:『婆羅門 往見世尊,得淨信心,奉事大師,即為說法, 為開法眼,見苦聖諦、苦集、苦滅、賢聖八道,安 趣涅槃,成無間等。既知法已,即求出家。世 尊記說:「於第三夜,具足三明。』」

26
白話直譯
當時,那位御者奉命迅速返回。那時,婆四吒優婆夷遠遠看見駕車者趕著空車回來。便遠遠地問道:「婆羅門是否見過佛?」佛陀為他說法,
開啟法眼,看見聖諦不是?
白話口語化新譯
這時候,那位司機接到指令後,趕快趕了回去。這時候,婆四吒優婆夷遠遠看到馬夫駕著空車獨自回來。就遠遠地問說:「婆羅門,你有看到佛陀嗎?佛陀為他講解佛法,開啟了他的智慧眼,他見到四聖諦了嗎?」
法義解析
  • 此句描述佛陀或長者下達指示後,隨從即刻執行任務的情境。
    在《阿含經》的敘事語境中,展現了弟子或僕從對教示的恭敬與質直。
    這反映了早期經藏中,佛法教導常結合生活化的生活敘事,強調當下的回應與實踐。

  • 此句描述婆四吒優婆夷在痛失愛子後,見到空車而返的場景,預示其悲傷情緒的轉折點。
    在《雜阿含經》中,此段敘事旨在引出後續佛陀對其慈悲開導,說明無常與愛別離苦的教法。

  • 此句描述佛弟子或相關人物在尋找佛陀時,向路途中的婆羅門打聽佛陀行蹤的場景。
    在《雜阿含經》的原始教法語境中,反映了佛陀與弟子們隨緣教化、遊行各處的紀實,展現早期佛教僧團與社會各階層(如婆羅門)的互動互動。
    這裡的「見佛」在初階語意上指肉眼的見到,但在阿含經深層語境中,常隱含是否「親近、聽法」的意涵。

  • 本句描述佛陀透過說法引導眾生斷除煩惱結使,使其生起「遠塵離垢,法眼清淨」的證悟經驗。
    在阿含語境中,「見聖諦」指現觀四聖諦,這是成就須陀洹果(初果)的標誌。

名相註解
  • 時:在那時候,經文中常用的起首或轉折語。
  • 御者:駕馭馬車的人,在阿含語境中多指國王、長者或貴族的隨從。
  • 奉教:承奉教令或指示。
  • 疾還:迅速地返回。
  • 空車:指車上沒有原本乘載的人(在此指其子屍體或乘者),象徵失去與無常。
  • 聖諦:即苦、集、滅、道四聖諦,是佛教解脫道的核心真理。
  • 不:句末疑問助詞,相當於「嗎」。

時,彼御者奉 教疾還。時,婆四吒優婆夷遙見御者空車而 還。即遙問言:「婆羅門為見佛不?佛為說法, 開示法眼,見聖諦不?」

27
白話直譯
御者稟告說:「婆羅門已經見到世尊,生起清淨信心,侍奉大師;大師為其開啟法眼,宣說四聖諦,使其成就現觀。」既然明白佛法,就追求出家,專心思考。世尊說:「在第三夜,圓滿三種智慧。」
白話口語化新譯
駕車的人報告說:「那位婆羅門見到佛陀後,生起了純淨的信心,並開始隨侍佛陀。佛陀為他指引佛法真理,說明苦、集、滅、道四聖諦,讓他徹底體證了真諦。」。既然已經明白佛法的道理,就立刻請求出家修行,並且專心一致地思考體悟所學的法義。佛陀親口宣說:『在成道那天的第三個時段,我證得了三種覺悟智慧。』
法義解析
  • 本句描述婆羅門見佛後轉依的過程:由見佛生信(淨信心),進而依止修行(奉事),隨後佛陀針對其根器宣說核心教法(四聖諦),使其最終獲致聖者的現量體證(無間等)。
    這是典型的阿含經修證次第:見佛、聞法、斷疑、證果。

  • 此句描述佛陀弟子聽法後生起正信的典型過程。
    阿含經系強調「知法」為修行的起點,先成就「法住智」明瞭因緣法,進而投身僧團(出家),透過精勤不懈的禪修思惟(正思惟),將聞法所得轉化為內在的實證體悟。

  • 本句描述佛陀於菩提樹下成道的歷程。
    依《阿含經》記載,佛陀於成道之夜的後夜(第三夜)徹底斷除煩惱,成就解脫。
    此處強調「三明」是正覺的核心內容,展現了從生死輪迴中解脫的智慧見地。
    依阿含語境,此為成道之具體證量,非形而上的玄談。

名相註解
  • 淨信心:對佛法僧三寶生起不被動搖、純淨且無疑惑的信仰。
  • 四聖諦:苦、集、滅、道四種神聖的真理,為原始佛教核心教義。
  • 專精思惟:指心念集中、不散亂地針對法義進行觀察與修習,屬於戒、定、慧中「定」與「慧」的範疇。

御者白言:「婆羅門已 見世尊,得淨信心,奉事大師,為開法眼, 說四聖諦,成無間等。既知法已,即求出家, 專精思惟。世尊記說:『於第三夜,具足三明。』」

28
白話直譯
當時,優婆夷心中隨即生起歡喜,對御者說:「車馬歸於你,並再賞賜你一千金錢,且替我傳信說:『婆羅門宿闍諦,已得三明。』」。讓我感到歡喜。」
白話口語化新譯
這時,女居士心中非常歡喜,對車夫說:「這輛馬車就送給你了,再加賞你一千兩金錢,因為你帶信告訴我:『婆羅門宿闍諦已經證悟三種清淨的智慧。』」。是為了讓我感到心生法喜的緣故。」
法義解析
  • 本句描述優婆夷聽聞宿闍諦證果後的法喜。
    在阿含經語境中,隨喜他人的解脫成就具有廣大的功德。
    優婆夷以財施表達對「三明」成就者的敬重。
    此處體現了阿含時期在家信眾對四雙八輩、解脫果位的尊崇與護持。

  • 此句銜接前文,表達聞法或見佛弟子修行有所成時,內心產生的清淨喜悅(法喜)。
    在《阿含經》語境中,這種歡喜並非世俗欲樂,而是源於對正法的認同與解脫道的實踐,是修持過程中的正面資糧。

名相註解
  • 歡喜:指聞法、見佛、或見到他人修行成就時,內心產生的清淨愉悅感,屬五受中的喜受或法喜。

時,優婆夷心即隨喜,語御者言:「車馬屬汝, 加復賜汝金錢一千,已汝傳信言:『婆羅門宿 闍諦,已得三明。』令我歡喜故。」

29
白話直譯
御者回答說:「我現在何需車馬與金錢?」車馬金錢歸還優婆夷,
我現在應該回到婆羅門那裡,隨他出家。
白話口語化新譯
駕車的人對國王說:「我現在哪裡用得著這些車子、馬匹和金錢呢?把車馬和錢財歸還給優婆夷吧,我現在該回到婆羅門那裡,跟著他一起出家修道。
法義解析
  • 此句體現了《雜阿含經》中對於世俗財寶與感官欲樂的捨離。
    在佛陀教法的感召下,原本追求世間賞賜的御者,察覺到解脫煩惱的聖教價值遠勝於物質財富,因而產生「何用」的覺醒與出離心。

  • 此處展現阿含經中修行者捨離世俗資財、信守承諾並追求解脫的決心。
    在原始佛教語境中,『出家』是為了斷除煩惱、追求梵行,將世俗財物歸還,象徵對世間欲求的捨離。

名相註解
  • 白言:下對上的稟告、陳述。
  • 何用...為:疑問句式,意為「要...做什麼呢?」或「有什麼用處呢?」

御者白言:「我 今何用車馬金錢為?車馬金錢還優婆夷, 我今當還婆羅門所,隨彼出家。」

30
白話直譯
優婆夷說:你既然這麼想,就快回去吧。不久也將如同他所獲得,具備三種智慧,隨後出家。
白話口語化新譯
女居士說:「既然你的想法是這樣,那就請趕快回去吧。不久之後,我也會像他一樣得到成就,圓滿三種智慧,跟隨他出家修行。
法義解析
  • 此句出自《雜阿含經》,敘述優婆夷對比丘之回應。
    在阿含經語境中,強調僧信之間的法義互動與威儀,優婆夷對比丘的決定表示尊重並勸促其依律儀行事。

  • 此句體現了阿含經中對於修行果證的嚮往與次第。
    修行者透過見賢思齊,確立以成就『三明』為目標,並以出家修梵行為達成解脫的實際手段。
    這反映了原始佛教中,弟子對佛陀或大弟子聖格的效法與追隨。

名相註解
  • 汝意:指對方的意願或想法,此處指比丘欲還俗或離去的念頭。

優婆夷言: 「汝意如此,便可速還。不久亦當如彼所得, 具足三明,隨後出家。」

31
白話直譯
御者回答說:「是這樣,優婆夷!」像那位出家人一樣,我也要如此。
白話口語化新譯
馬車夫回答說:「是的,女居士!像那位出家人一樣,我也應該跟著出家。」
法義解析
  • 此句記述駕車者回應毘舍佉優婆夷的對話。
    在《雜阿含經》的原始佛教語境中,展現了在家居士與親隨人員之間,依止佛法建立的平等與相互尊重,並帶出隨後對佛法義理的請答過程。

  • 此句反映阿含經中悉達多太子(或修行者)見到出家沙門後萌生的出離心。
    在原始佛教語境中,「當然」意指隨順解脫之道,效法沙門捨離世俗五欲,追求寂靜涅槃,體現了從世俗生活轉向解脫道的意志決斷。

名相註解
  • 當然:此處為「應當如此」之意,指對解脫行為的認同與效法。

御者白言:「如是,優婆 夷!如彼出家,我亦當然。」

32
白話直譯
優婆夷說:「你父親出家,你也隨之出家,我現在不久也將隨去。」如同在空曠原野的大龍,乘著虛空遨遊,其他龍、龍子、龍女全都跟隨而去,我也是如此,拿著衣鉢,容易養活容易滿足。御者回答說:「優婆夷!若是如此,所願必定實現,不久便能見到。優婆夷少欲知足,持衣鉢,拾取他人所棄之物,乞食而食,剃髮染衣,於陰、界、入中斷除愛欲,遠離貪念束縛,消除一切煩惱。
白話口語化新譯
優婆夷說:「你父親出家修行了,你也跟著他去出家,我過不久也會跟著你們的腳步去修行。」。就像曠野中的大龍在空中自在飛行,其他的龍與龍子龍女們都跟著牠離去;我也是這樣,只帶著衣缽,生活簡單,容易養活也容易滿足。車夫對她說:「女居士!如果照這樣修行,心願一定會達成。不久後就會看到這位在家女居士變得少欲知足,拿著衣鉢,即使是別人丟棄的食物也乞受來吃。她會剃掉頭髮、穿上法衣出家,在五陰、十八界、十二入的法義中斷除愛欲,遠離貪欲的束縛,徹底斷除所有的煩惱。
法義解析
  • 此處展現阿含經中,家庭成員受佛法感召接連出家的過程。
    這反映了原始佛教中,對於遠離世俗欲愛、追求解脫的正向態度,且家人間互相成就彼此的道業,而非世俗情感的牽絆。

  • 本句以龍王騰空遷徙、眾龍跟隨為喻,描述佛陀(或聖弟子)展現少欲知足的沙門本色。
    阿含經強調「易養」與「易滿」,這是聖種(ariyavaṃsa)的修行特質,指比丘對四聖種(衣、食、住、藥)不生貪著,能隨遇而安,不受世俗牽累,如大龍遊空般自在無礙。

  • 此句描述御者(駕車僕從)對優婆夷(在家女信徒)的尊稱與對答,體現阿含經中佛弟子與他人互動的真實生活情境。
    語境上屬於敘事接引,為後文教法開示之鋪陳。

  • 本句描述優婆夷(女居士)轉向出家修行的過程與解脫目標。
    阿含經強調依序對五陰、六入處、十八界進行觀察並斷除愛欲。
    修行者透過物質上的極簡(少欲知足、乞受棄物)來輔助內心的解脫,最終目標是斷盡「有漏」(煩惱),達成阿羅漢果位的解脫境地。

名相註解
  • 大龍:比喻佛陀或具大威德的阿羅漢,如龍之自在。
  • 乘虛:在虛空中飛行。
  • 衣鉢:比丘隨身僅有的資具,代表清淨簡約的生活。
  • 易養:容易供養,不挑剔飲食或資具。
  • 易滿:容易滿足,內心常生知足,不求多餘財物。
  • 陰、界、入:指五陰(五蘊)、十八界、十二入(十二處),涵蓋一切身心現象與對象。
  • 愛欲:對世間事物的渴求與執著,是苦的根源。
  • 有漏:煩惱的別名。漏指流漏、滲透,意指心散溢於六塵境界而產生煩惱。

優婆夷言:「汝父出 家,汝隨出家,我今不久亦當隨去。如空野 大龍,乘虛而遊,其餘諸龍、龍子、龍女悉皆隨 去,我亦如是,執持衣鉢,易養易滿。」御者白 言:「優婆夷!若如是者,所願必果,不久當見 優婆夷少欲知足,執持衣鉢,人所棄者,乞 受而食,剃髮染衣,於陰、界、入斷除愛欲,離 貪繫縛,盡諸有漏。」

33
白話直譯
那位婆羅門和他的車夫、婆四吒優婆夷、優婆夷的女兒孫陀槃梨,都出家,徹底脫離痛苦。
白話口語化新譯
那位婆羅門和他的馬車夫、婆四吒優婆夷,還有她的女兒孫陀槃梨,全都出家修行,最終徹底斷除了一切煩惱苦報。
法義解析
  • 本句描述信眾聞法受感化後出家並證果。
    在《阿含經》語境中,「究竟苦邊」指修行者圓滿了梵行,斷除煩惱,成就阿羅漢果,不再受輪迴之苦。
    此處強調無論身分地位(婆羅門、御者)或性別(優婆夷、優婆夷女),皆能透過佛法獲得究竟解脫。

名相註解
  • 究竟苦邊:指徹底達到痛苦的盡頭,即證得涅槃,斷絕生死流轉。

彼婆羅門及其御者、婆 四吒優婆夷、優婆夷女孫陀槃梨,悉皆出家, 究竟苦邊。

(一一七九)

35
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這麼說的:
法義解析
  • 此為經典開首的「證信序」。
    在阿含經語境中,強調結集者(如阿難尊者)親自從佛陀處受持教法,以確保法義傳遞的真實性與權威性,確立教說的歷史根源。

如是我聞:

36
白話直譯
有一次,佛陀住在毘舍離國的大林精舍。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在毘舍離國的大林精舍裡。
法義解析
  • 此句為經首證信序,交代說法之時間、主體與地點。
    毘舍離為當時十六大國之一,大林精舍是佛陀在該國的重要弘法據點。
    依阿含語境,此類敘述旨在確立教法傳遞的真實歷史背景,非屬玄談。

名相註解
  • 毘舍離:古代中印度國名,意譯為廣嚴,屬跋耆族統治。
  • 大林精舍:位於毘舍離城北,因建於天然大森林中而得名,其內有著名的重閣講堂。

一時,佛住毘舍離國大林 精舍。

37
白話直譯
那時,有位毘梨耶婆羅豆婆遮婆羅門,清晨買牛,尚未支付價款,當天就走失了牛,六天尋找不到。
白話口語化新譯
當時,有個叫毘梨耶婆羅豆婆遮的婆羅門,一大早去買牛,錢都還沒付,牛就在當天跑掉了,找了六天都沒看見蹤影。
法義解析
  • 本段敘述《雜阿含經》中婆羅門因世俗財物(牛)遺失而產生憂惱的情境。
    阿含經系常以世俗之苦(生、老、病、死、憂、悲、惱、苦)作為教化契機,藉由日常失物的苦惱引出佛陀對於「離憂」與「解脫」的教法,展現因緣生法與五受陰熾盛之苦。

名相註解
  • 毘梨耶婆羅豆婆遮:婆羅門的姓名,毘梨耶(Vīrya)意譯為精進,婆羅豆婆遮(Bharadvāja)為婆羅門的姓氏之一。
  • 晨朝:清晨、早晨。
  • 未償其價:還沒支付買牛的款項。

時,有毘梨耶婆羅豆婆遮婆羅門,晨 朝買牛,未償其價,即日失牛,六日不見。

38
白話直譯
當時,婆羅門為尋找牛隻,來到大林精舍,遠遠看見世尊坐於一棵樹下,儀態卓越,諸根清淨,內心寂靜,成就止觀,身體金色,光明炯耀。見到後,便走到他面前,
說偈語:
白話口語化新譯
那時,一位婆羅門因為找牛來到大林精舍,遠遠看見佛陀坐在一棵樹下,外貌莊嚴出眾,感官安詳純淨,內心平靜沉穩,已經成就了禪定與智慧,全身散發著如金子般的光輝。看見之後,就走到他的面前,用詩偈說:
法義解析
  • 本句描述阿含經中常見的佛陀聖相,強調外在儀表是內在修證的顯現。
    『諸根清淨』與『其心寂默』展現了佛陀對感官的完全律儀與內心的解脫境界。
    特別提及『成就止觀』,符合阿含經修行的核心框架,即透過奢摩他(止)與毗婆舍那(觀)的止觀雙運,達到斷除煩惱、圓滿覺悟的果位。

  • 此句描述佛陀或修行者在見到特定對象後,主動前往其處並以偈頌(詩歌形式)進行法義開示或對話,展現阿含經中教化接引的次第與威儀。

名相註解
  • 諸根:指眼、耳、鼻、舌、身、意六種感官機能。
  • 寂默:指內心遠離喧囂執著,處於涅槃寂靜的狀態。
  • 止觀:奢摩他(Samatha)與毗婆舍那(Vipassana),即安定心念與觀察實相的修行。
  • 金色:佛陀三十二相之一的「真金色相」,象徵德行圓滿。

時, 婆羅門為覓牛故,至大林精舍,遙見世尊 坐一樹下,儀容挺特,諸根清淨,其心寂默,成 就止觀,其身金色,光明焰照。見已,即詣其前, 而說偈言:

39
白話直譯
如何無所追求,安住於空寂,獨處於清靜之地,而得心中喜樂?
白話口語化新譯
「為什麼你什麼都不追求,在這種空曠寂靜的地方,獨自一人住在荒野中,卻能得到心靈的快樂呢?」
法義解析
  • 本句出自《雜阿含經》,為天子問佛之語。
    阿含經系著重於離欲、出離與滅盡。
    此問反映了世俗視角對於「無欲」與「快樂」的對立觀感,不理解解脫者如何能在遠離世俗五欲追求(無所求)、身處孤獨寂靜環境(空閑)的情形下,依然獲得超越世俗煩惱的內在法樂。

名相註解
  • 無所求:指遠離對五欲、渴愛的追求。
  • 空寂:指遠離人群喧鬧、寂靜無聲的狀態,亦指內心無煩惱攪擾。
  • 空閑:梵語 aranya(阿蘭若),指遠離村落、適宜修行的寂靜處。
  • 心所樂:指禪定之樂或涅槃之樂,非世俗感官之樂。
「云何無所求,空寂在於此,
獨一處空閑,而得心所樂?」
40
白話直譯
當時,世尊以偈頌回答:
白話口語化新譯
這時,佛陀用詩偈的方式回答:
法義解析
  • 此句為經文中典型的銜接語。
    在《阿含經》中,當天人或比丘提出問題後,佛陀常以「偈頌」(具有節奏與韻律的詩句)形式總結教法或精確回答,以便聽眾受持與憶念。

爾時,世尊說偈答曰:

41
白話直譯
失去或重新得到,內心不動搖。婆羅門應當知道,不要認為他人如同自己,心中計較得失,這樣心便不得自在。
白話口語化新譯
不論是損失還是重新得到,我的心始終平靜,不被得失所擾亂。婆羅門你應當明白,不要以為他跟我一樣,心裡總是在盤算利益與損失,使內心失去自由、被煩惱束縛。
法義解析
  • 此句體現《阿含經》中關於「捨」受與「無常」的修持。
    行者體證五陰、世間財物皆為無常、非我、非我所,故面對世俗利益的減損(失)或增益(得)時,能以正知觀察,心不生貪愛或憂惱,維持平等心的定力。

  • 本偈體現阿含經中「無我」與「離欲」的教法。
    佛陀對婆羅門開示,覺悟者(彼)與凡夫(我)的本質差異在於對世間「得、失」的執著程度。
    凡夫心繫五欲與世間利養,故被貪憂所縛(不自在);解脫者心不被得失遷流,故得究竟解脫。

名相註解
  • 失:指所擁有的財物、名位或順境的喪失。
  • 得:指獲得利益、供養或如意的境遇。
  • 心不亂:指心不隨外境的得失而起伏,保持正念與平靜的狀態。
  • 心計:內心的分別、計較與盤算,多指對名利、財物的執著思惟。
  • 自在:指心不受煩惱、束縛、環境所影響的解脫狀態。
  • 得失:世間八法(苦、樂、得、失、譽、毀、稱、譏)中的一對,是造成內心動盪的主因。
「若失若復得,於我心不亂。
婆羅門當知,莫謂彼如我,
心計於得失,其心不自在。」
42
白話直譯
這時,婆羅門又說偈語:
白話口語化新譯
這時候,婆羅門再次用詩偈說道:
法義解析
  • 此句銜接上文,描述婆羅門在與佛陀對話過程中,再次以偈頌的形式表達其觀點或進一步發問。
    在阿含經中,「說偈」是常見的教化與辯證方式,透過韻文彙整義理。

時,婆羅門復說偈言:

43
白話直譯
最尊貴的梵志所在,就像比丘所說;我現在應當親自說明,這是真實的話語,請諦聽。沙門現在必定不是那位清晨丟失牛的人,他因六頭牛遍求不獲而憂惱,沙門因無此牽掛故能安樂住。這位沙門現在確實並非在種植胡麻田,是因慮及田地將被雜草荒廢淹沒,所以才在此安樂而住。沙門現在必定不同於(那種憂慮的人):(如同農夫)種植稻田卻缺乏水源,恐懼葉片枯槁即將枯死,(沙門無此掛礙)所以安樂而住。沙門現在必定不在了,這裡有七個寡婦,全都撫養著孤兒,因此而安樂居住。沙門現在確實沒有,那七個不可愛念的兒子,也沒有因放逸而欠下的債務,所以能安樂居住。沙門現在確實沒有,債主守著門,索討高利貸的錢,所以安然自在地住著。沙門現在必定沒有這七件厚重的臥具,不必憂慮辛勞地挑揀其中的諸多小蟲,所以能安穩快樂地居住。沙門現在必定沒有,那紅眼黃髮的妻子,不必晝夜聽受她的惡罵之聲,因為這個緣故,方能安穩快樂地居住。沙門現在確實沒有,空倉裡老鼠成群玩耍,
常常擔心牠們瘦弱缺糧,所以安然快樂地住著。」
白話口語化新譯
「那位最卓越的清淨修行者,他的境界就如同這位比丘剛才所描述的;我現在要親口解說,請你們用心聽這確實的真理。修行者現在肯定不是那個一大早就在找牛的人,不用為了連續六天找不回牛而煩惱,所以能安穩快樂地生活。這位修行人現在並非在從事農耕種植胡麻,他只是考慮到如果不處理,田地會被雜草掩蓋荒廢,因此才在那裡安穩居住。沙門現在肯定不是在發愁,就像種稻的人擔心缺水會讓稻葉枯萎死掉那樣,所以沙門能安穩快樂地生活。那位修行人現在肯定不在了,這裡剩下七個寡婦,她們都帶著孤兒,過著安穩的生活。修行人現在確實沒有那七個讓人操心的兒子,也沒有因為放蕩不羈而欠下的債務,所以心靈安定,生活得很安樂。修行人現在已經沒有債務了,過去那些債主守在門口,不斷索求利息與財物,現在債務清償了,所以能感到安穩快樂。修行人現在肯定沒有那七件厚重的寢具,也不用擔心辛苦地去清理裡面的蟲子,所以生活得非常安穩快樂。修行人現在肯定沒有那個紅眼睛、黃頭髮的妻子在身邊,不用整天聽她吵鬧辱罵,所以才能過得這麼安詳自在。修行人現在確實什麼財產都沒有,就像空空的倉庫只有老鼠在玩耍,一般人總是擔心這種貧窮困乏,修行人卻因為沒有負擔而過得安穩快樂。
法義解析
  • 此句出自《雜阿含經》,語境為婆羅門(梵志)與佛陀弟子之間的對話或讚歎。
    在此指稱達到解脫、究竟清淨的人(最勝梵志),其內在德行與證悟境界,與比丘所開示的法義完全契合。
    阿含經中常將「梵志」一詞轉義,指稱真正斷除煩惱、淨除垢穢的阿羅漢,而非僅指階級上的婆羅門。

  • 此句展現阿含經中佛陀或說法者開示前的勸誡。
    強調「自說」代表源於現量證悟的自發性教示;「真實語」在阿含語境中指符合四聖諦、緣起法、三法印等如實而不虛妄的法義;「諦聽」則要求聽法者需具備正確的聞法態度,即審慎、專注地思維法義。

  • 此偈出自《雜阿含經》中佛陀與耕田婆羅門(或牧牛人)的對話。
    以世俗人丟失財產(牛)的憂慮,反襯沙門無財、無我所、無所攀緣的解脫狀態。
    在阿含經語境中,強調「無所有」即是「無憂」,遠離五欲與財產的繫縛才能獲得真正的涅槃安樂。

  • 此處屬於阿含經常見的「譬喻教法」。
    沙門(佛陀)以農夫耕田為喻,說明修行人雖然身處「田地」(象徵世間或眾生根器),但其目的並非世俗的生產獲利(種植胡麻),而是為了防止「雜草」(象徵煩惱、貪欲或不善法)滋生荒廢了心田或度生的機會。
    表現出沙門清淨無染、依止於法的安樂狀態。

  • 本偈出自《雜阿含經》,屬於原始佛教語境。
    以農夫擔憂稻田缺水、作物枯死的焦慮,對比沙門(出家人)因斷除對世間生計、財物與五欲的執著,故能遠離恐懼與憂惱,達到內心的安穩與快樂。
    這反映了阿含經中強調「無求、無執」即是涅槃安樂的教法。

  • 此句出自魔王波旬欲擾亂佛陀或比丘尼時所說。
    在阿含經的語境中,魔王常以世俗的情愛、家累或孤獨感來試探修行者的定心。
    此處波旬描述了一幅「無沙門(引導者)、唯有弱勢婦孺」的景象,試圖誘發修行者的憂慮或世俗同情心,進而破壞其出世間的空寂定境。
    這體現了早期佛教中,解脫道必須跨越對世俗倫理關係與情感牽絆的挑戰。

  • 本偈呈現原始佛教對「苦」與「樂」的根本對比。
    世俗人以擁有子嗣、財產為樂,但在阿含經的解脫道看來,這些佔有伴隨著愛執與煩惱。
    沙門因斷除對家庭、財物的貪執(以子與債為隱喻),從世間憂悲苦惱中解脫,獲得真正的涅槃安樂。

  • 此偈頌以「債務」比喻「欲貪」與「煩惱」。
    在阿含經語境中,凡夫耽溺於五欲,如同負債受縛,愛欲增長則利息不斷。
    沙門透過斷除欲愛、清淨持戒,令煩惱之債永盡,不再受業力債主的追索,故能證得現法安樂。

  • 此句出自《雜阿含經》,體現阿含經系中沙門生活清淨、解脫執著的特點。
    在原始佛教語境中,過多的資具(如七領厚重臥具)不僅是貪欲的象徵,更會帶來維護上的勞累及不經意傷害微細生命的戒律憂慮。
    沙門透過少欲知足,免除對物質的憂勤,達成內心的止息與安樂。

  • 本偈出自《雜阿含經》,描述沙門因脫離世俗家庭糾縛而獲得的身心解脫。
    在阿含語境中,家庭眷屬常被視為繫縛與苦受的來源(如愛別離、怨憎會),此處透過對比世俗婚姻中妻子的喧鬧與沙門的清淨,突顯出斷除貪愛與家庭執著後的「離欲之樂」。
    這並非對特定外貌的歧視,而是以此具象描述家室之苦與煩惱的逼迫,強調修行者因無家累與諍喧,故能恆住於定靜安樂之中。

  • 此偈頌展現阿含經中「離欲」與「無所得」的安樂。
    世人以積聚財物為樂,並因恐懼匱乏而憂慮;沙門則反其道而行,透過捨離物質貪愛,使心境如同空倉般無物可失,從而斷除憂悲惱苦,證得解脫的現法樂住。

名相註解
  • 最勝:最為卓越、殊勝,指證果之聖者。
  • 梵志:音譯婆羅門,本指印度四姓之一,在原始佛教語境中常指代清淨修行者或阿羅漢。
  • 比丘:出家受具足戒的修道者。
  • 自說:梵語 Udāna,指無人請法而自發性地宣說重要法義,或指說法者親自宣說。
  • 真實語:符合事物真相、如實不顛倒的語言,在阿含經中特指四諦與緣起之理。
  • 諦聽:審慎、專注地聆聽並加以思維。
  • 沙門:指剃除鬚髮、修習出世間法以息滅貪瞋痴的修行者。
  • 安樂住:指遠離世俗煩惱繫縛後,身心處於寂靜穩定的禪悅或涅槃狀態。
  • 胡麻:芝麻,古代印度常見的經濟作物,於此譬喻世俗的資生事業。
  • 孤遺子:指失去父親的孤兒。
  • 七不愛念子:比喻讓人憂心、痛苦的子嗣,在此亦象徵世俗情愛糾葛與負擔。
  • 放逸:指心不防護,放任感官追逐五欲。
  • 債主:比喻愛欲或煩惱,能繫縛眾生使其不得自在。
  • 長息財:指隨愛欲不斷增長的煩惱利息與痛苦果報。
  • 七領重臥具:指多重、厚重的寢具。在律典與阿含中,常以此對比沙門應持的簡單資具(如三衣一鉢)。
  • 憂勤:憂慮辛勞。
  • 擇諸蟲:指清理或挑揀出臥具中的小蟲。在僧伽生活中,護生是重要戒律,資具繁重則易滋生蟲蟻,清理過程亦是負擔。
  • 赤眼黃髮:古代印度文學中常以此特徵形容憤怒、兇悍或非人相,此處指代脾氣暴躁、令人不悅的眷屬。
  • 惡聲:指粗惡、辱罵、爭吵的聲音。
  • 定無:決定沒有、完全沒有,指斷絕世俗財產與貪執的狀態。
  • 空倉:比喻內心不儲存貪愛與執著,或外在物資極度簡約。
  • 羸乏:貧窮、虛弱、短缺,指物質資源匱乏的狀態。
「最勝梵志處,如比丘所說;
我今當自說,真實語諦聽。
沙門今定非,晨朝失牛者,
六日求不得,是故安樂住。
沙門今定非,種殖胡麻田,
慮其草荒沒,是故安樂住。
沙門今定非,種稻田乏水,
畏葉枯便死,是故安樂住。
沙門今定無,寡女有七人,
悉養孤遺子,是故安樂住。
沙門今定無,七不愛念子,
放逸多負債,是故安樂住。
沙門今定無,債主守其門,
求索長息財,是故安樂住。
沙門今定無,七領重臥具,
憂勤擇諸蟲,是故安樂住。
沙門今定無,赤眼黃髮婦,
晝夜聞惡聲,是故安樂住。
沙門今定無,空倉群鼠戲,
常憂其羸乏,是故安樂住。」
44
白話直譯
當時,世尊以偈頌回答:
白話口語化新譯
這時,佛陀用詩偈的方式回答:
法義解析
  • 此句為經典中常見的銜接語,標示佛陀在聽受問難或啟請後,以定型化的韻文(偈頌)形式進行教法總結或正式回應。
    在阿含語境中,偈頌多用於強化法義記憶或因應天人、婆羅門的詩歌問答慣例。

爾時,世尊說偈答言:

45
白話直譯
我今日心意安定,早晨丟失了牛,六天尋找未果,因此安然自在。我今天決心不再種胡麻田,常擔心它荒廢,所以安然自在地生活。我今日決定沒有,那種因種植稻田而缺乏灌溉、擔心禾葉枯死的憂慮,因此能安樂地安住。我今日決定一無所有(無家累),不像世間人有七個寡女與孤兒需要撫養,因為無此憂負,所以我能安樂而住。我今天確實沒有,七種不愛念子,放縱常背負債務,所以安穩快樂地生活。我今日決定已無(可償之業債),即使債主守在門口,求索那不斷增長利息的財物,(因我內心已空無貪愛)所以我能安樂而住。我今日確實沒有那七層厚的臥具,不必為了挑揀其中的蟲子而憂慮辛勞,所以能安樂地居住。我今日心無定,黃髮赤眼之婦,晝夜聽聞惡聲,因此安然居住。我今日已確實一無所有,任憑群鼠在空倉中遊戲;過去常憂心牠們(家產象徵)會飢餓困乏,如令已無所掛礙,因此能安穩快樂地安住。安住於捨心、正念與覺知,眾生能安穩快樂地居住;斷絕欲望遠離恩愛,而得安樂安住。
白話口語化新譯
我今天絕對不會像那樣,一大早弄丟了自己的牛,找了六天都找不到,所以我現在過得很安穩快樂。我現在已經沒有種植胡麻田了,不用再擔心田地會荒廢,所以能過得安詳自在。我今天確實沒有種田缺水、擔心禾苗枯死的這種煩惱,所以能過得安詳快樂。我現在確定什麼負擔都沒有,世俗的人有七個妻子(或女子)需要照顧,還要養育孤兒,所以我這般清淨生活才是真正的安樂。我現在確實沒有那七個讓人心煩的兒子,也不再放蕩度日或欠人債務,所以能過得安詳自在。我現在已經徹底沒有債務了,就算債主守在門口,想討回那些會不斷利滾利的財物,我也因為內心無所欠、無所執而能安穩快樂地生活。我現在確實沒有那七層厚重的墊子,也不用為了怕壓到蟲子而辛苦地挑揀,所以過得很安穩自在。我現在身邊確實沒有那個黃頭髮、紅眼睛的妻子了,不用再日夜聽她吵鬧辱罵,所以現在住得非常安穩快樂。我現在已經徹底沒有財產了,就像空蕩蕩的糧倉只剩老鼠在戲耍;以前總擔心這些老鼠沒東西吃而餓死,現在放下了這份憂慮,所以能安穩快樂地生活。心保持平靜平等,維持清澈的覺知,眾生就能生活在安穩快樂中。斷除貪欲並脫離世俗恩愛的束縛,就能生活在平安喜樂的境界中。
法義解析
  • 本偈出自《雜阿含經》中佛陀與魔羅(或農夫)的對話。
    佛陀以反詰與對比的方式,表達解脫者已斷除世俗對「所有權」與「物質匱乏」的憂慮。
    在阿含經語境中,牛象徵世俗的資產與負擔,一般人因「有」而生憂,佛陀因「無」而解脫,體現了無所得、無所掛礙的涅槃安樂。

  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    此處以「胡麻田」象徵世俗財產與生存的負擔。
    佛法強調「無所得」與「離欲」的喜悅,行者若能斷除對世間資財的執著與憂慮,便能從「憂苦」中解脫,獲得真正的內心安樂。
    此句體現了阿含經中捨離世俗掛礙、導向寂靜安樂的實踐。

  • 此偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教語境。
    經文描述釋提桓因觀察一位比丘在空林中禪坐,比丘自述已斷除世俗物質營生的繫縛。
    農夫憂心生計與財產損害(如稻田缺水),而解脫者因無所求、無所執,故遠離此類愛別離、求不得之苦,體現出阿含經中『無所有』即『安樂住』的實踐。

  • 本句出自《雜阿含經》,屬原始佛法語境。
    其核心在於對比「世俗家累」與「解脫出家」的差異。
    在阿含經的質樸隱喻中,佛陀或阿羅漢常以反襯法說明世間人所執著的家庭、財產、妻兒(此處以寡女、孤子隱喻憂患與負擔),實為痛苦與繫縛之源。
    修行者因「定無」——即遠離渴愛、斷除攀緣,無有家庭與五欲的負擔,故能獲得真正的、不依待外物的自覺安樂。

  • 本偈出自《雜阿含經》中佛陀與惡魔波旬的對話。
    佛陀以農夫失去耕牛與兒子的譬喻,反轉世俗對「所有權」即是「快樂」的認知。
    在阿含經語境中,世俗所愛眷屬(子)與資產(負債、放逸之因)實為憂悲苦惱之源。
    佛陀透過斷除對五欲與世間關係的繫縛(無子、無債),解脫了因無常帶來的變易苦,體現出清淨無為的涅槃安樂。
    此處的「子」象徵繫縛人的愛執,「債」象徵業力與煩惱的糾纏。

  • 本句依《雜阿含經》因緣教法,將「愛欲」與「業力」比喻為高利貸。
    凡夫因貪愛而不斷造業,如同欠下會滋生高額利息(長息財)的債務,導致輪迴苦痛。
    聖弟子透過修行斷除渴愛,內心不再對世間生起取著,即便過去的業緣(債主)現前,因內心已無「自我」的執著與貪愛可供相應,故能不被束縛,達到真正的安樂。

  • 此偈反映原始佛教修行者對物質簡約的追求。
    世俗豪貴雖有優渥臥具(七領重臥具),卻常因雜質或生蟲而需費神清理,反成心靈負擔;修行者身無長物,心不繫縛於物質維護,故稱安樂。
    這體現了「少欲知足」即是真正安樂的阿含教法。

  • 此偈頌出自《雜阿含經》,描述一位老比丘(或天子所見之修行者)在解脫家庭繫縛後的寬慰。
    阿含經系強調「離欲」與「解脫煩惱」,此處將世俗的眷屬關係視為障礙清淨修行的因緣。
    透過遠離世俗爭吵與貪愛,修行者獲得了內心的寂靜與離繫之樂,體現了原始佛教中出家離俗、遠離喧鬧苦因的解脫觀。

  • 此偈頌展現阿含經中『無所有』與『離欲』的解脫境界。
    經文中比丘以空倉比喻自心,群鼠比喻過去所守護的家產或煩惱。
    當財物(執著)散盡,不再為守護、供養這些負累而憂心忡忡時,即能獲得真正的內心平靜。
    這符合原始佛教『少欲知足』與『離繫』的教法。

  • 此句描述禪定中的高度心理品質。
    在《雜阿含經》的止觀體系中,當修行者超越了對樂受的執著後,進入「捨、念、一心」的狀態。
    這不是無記的發呆,而是不被苦樂二邊動搖的「捨」,伴隨著高度自律的「念」與「正知」,以此達成內心的真正止息與安樂。

  • 此句體現《阿含經》中「離欲寂靜」的修行核心。
    在原始佛教語境下,苦的根源在於「渴愛」(Taṇhā),包含感官欲求(欲愛)與親緣執著(恩愛)。
    修行者透過斷除對五欲的攀緣與世俗情感的繫縛,使心不再隨境遷轉,進而證得現法安樂,這是從束縛中解脫的必然結果。

名相註解
  • 定不:絕對不會、確實不曾。
  • 胡麻田:指種植芝麻的田地,在此語境中隱喻世間的生計資產或愛執之處。
  • 荒沒:指田地雜草叢生或遭受破壞而導致荒廢、沒收。
  • 乏水:缺乏灌溉水源,隱喻對生存資源的匱乏恐懼。
  • 寡女:指無丈夫依怙的女子,在此隱喻世俗生活中沉重的憂患與責任負擔。
  • 負債:於此指世俗的債務,亦比喻被煩惱、業力所牽制而不自在的狀態。
  • 黃頭赤眼:形容憤怒或相貌醜惡的樣子,此處指具有惡劣性格或令人生厭的眷屬。
  • 捨:梵語 upekṣā,指平等心、不偏不倚,不被憂喜、苦樂所動的心理狀態。
  • 念:梵語 smṛti,指心對當下所緣保持清晰、不忘失的覺察。
  • 斷欲:斷除對物質、感官與生存的強烈執著與渴求。
  • 恩愛:指親情、男女情愛等基於「我、我所」而產生的情感繫縛,是輪迴的因緣。
「我今日定不,晨朝失其牛,
六日求不得,是故安樂住。
我今日定無,種殖胡麻田,
常恐其荒沒,是故安樂住。
我今日定無,種稻田乏水,
畏葉便枯死,是故安樂住。
我今日定無,寡女有七人,
悉養孤遺子,是故安樂住。
我今日定無,七不愛念子,
放逸多負債,是故安樂住。
我今日定無,債主守其門,
求索長息財,是故安樂住。
我今日定無,七領重臥具,
憂勤擇諸蟲,是故安樂住。
我今日定無,黃頭赤眼婦,
晝夜聞惡聲,是故安樂住。
我今日定無,空倉群鼠戲,
常憂其羸乏,是故安樂住。
不捨念不念,眾生安樂住;
斷欲離恩愛,而得安樂住。」
46
白話直譯
那時,世尊為精進婆羅豆婆遮婆羅門種種說法,指示、教導、啟發、令歡喜,依佛一貫法則,依次說明布施、持戒,直到於正法中,內心生起無畏。便從座位起來,合掌對佛說:「我現在能在正法和戒律中出家學道,成為比丘,修清淨行嗎?」
白話口語化新譯
這時,佛陀為精進婆羅豆婆遮婆羅門演說法義,透過示現、教導、啟發與鼓勵,按照佛陀慣常的教化方式,循序漸進地從布施、持戒等內容說起,直到讓他對正法產生堅定的信心,內心不再恐懼猶豫。他立刻從座位站起來,雙手合十向佛陀請示:「我現在可以在您正確的教法與戒律中出家修行,成為一名比丘並修持清淨的行持嗎?」
法義解析
  • 此段描述阿含經典型的「化道」過程。
    佛陀教化眾生多採「循法」(次第法),先說布施、持戒、生天之論,待聽法者心意柔軟、障礙消除後,才進一步說四聖諦等核心教法。
    所謂「示教照喜」是佛陀說法的四種功德:明確展示法義(示)、勸導實踐(教)、令其心生明解(照)、生起隨喜修行之心(喜)。
    「心得無畏」指聽法者對佛法生起決定信心(淨信),不再被外道邪見動搖。

  • 此句反映阿含經中求索出家之禮儀與程序。
    在原始佛教語境下,「正法、律」(Dhamma-vinaya)是佛陀教法的總稱。
    求道者表達出家意願時,核心在於是否能納受戒律規範(律)並實踐解脫教義(法),以達成比丘職分並圓滿清淨不染的修持。

名相註解
  • 精進婆羅豆婆遮:婆羅門教徒之名,後皈依佛陀。
  • 次第說法:由淺入深的漸進式教學法,先說人天福德,後說解脫涅槃。
  • 無畏:此指對正法的確信,無有疑惑、畏懼。
  • 正法、律:佛陀所傳授的真理教法(法)與生活規範戒律(律)。
  • 比丘分:指成就比丘的身份或名分,代表正式加入僧團。
  • 梵行:清淨的修行,特指斷絕淫欲、遠離塵垢的解脫行持。

爾時,世尊為精進婆羅豆婆遮婆羅門種種 說法,示、教、照、喜,如佛常法,次第說法,布施、 持戒,乃至於正法中,心得無畏。即從座起, 合掌白佛:「我今得於正法、律出家學道,成 比丘分,修梵行不?」

47
白話直譯
佛告婆羅門:「你現在可以在正法與戒律中出家,受具足戒,修行各種梵行,直至成為阿羅漢,心靈得以善解脫。」
白話口語化新譯
佛陀對婆羅門說:「你現在可以在這正確的教法與戒律中出家並受完整的戒律,修持清淨的修行生活,直到證得阿羅漢果,讓內心徹底解脫束縛。」
法義解析
  • 此句體現阿含經中典型的「次第修行」框架:先入正法與律儀(法律),透過出家與受具足戒建立清淨身分,進而修持梵行(離欲修行),最終達成斷盡煩惱的阿羅漢果位。
    所謂「心善解脫」,指阿羅漢已永斷貪嗔癡,心不再受任何漏業縛著。

名相註解
  • 具足:指受具足戒,即正式成為比丘或比丘尼的圓滿戒條。
  • 心善解脫:指內心徹底從貪愛與執著中釋放,具備智慧斷除漏業的狀態。

佛告婆羅門:「汝今可得 於正法、律出家、受具足,修諸梵行,乃至得 阿羅漢,心善解脫。」

48
白話直譯
這時,精進的婆羅豆婆遮婆羅門證得阿羅漢,因自我覺悟而知,獲得解脫之樂,於是說偈:
白話口語化新譯
這時,精進婆羅豆婆遮婆羅門證悟了阿羅漢果,他透過自心覺悟證知,感受到解脫的快樂,便說出這段話:
法義解析
  • 本句描述精進婆羅豆婆遮婆羅門修行的果位成就。
    在《阿含經》語境中,「緣自覺知」強調聲聞弟子依循佛陀教法修行後,於內心生起「自知不受後有」的現法自證。
    這反映了阿含經中解脫的實證性,即解脫非僅是理論,而是能親自體證的離苦狀態。

名相註解
  • 緣自覺知:指修行者不依他力,於自心內證知漏盡、不受後有的自證自覺。

爾時,精進婆羅豆婆遮婆 羅門得阿羅漢,緣自覺知,得解脫樂,而說 偈言:

49
白話直譯
我現在深感欣悅,於大仙所說的最上法中,證得遠離貪欲的法樂,不再對佛陀生起戲論之見。
白話口語化新譯
我現在心裡充滿法喜,在佛陀傳授的至高教法中,體會到遠離貪欲的快樂,也不再對佛陀生起任何先入為主的偏見或執著。
法義解析
  • 此偈頌展現阿含經解脫者的心境。
    首兩句表達對佛法的至誠尊崇;後兩句描述實踐成果:一是「離欲」,即斷除對世間的渴愛;二是「離見」,依據阿含語境,修行者證果後,不再對如來(佛)生起「如來死後有、無」等十四無記的見解,也不再以色受想行識來見如來,達致真正的法身觀。

名相註解
  • 大仙:佛陀的尊稱,意指具足大神通、大智慧,超脫世俗的覺者。
  • 法之上:指佛陀所說的教法是所有世間法中最高超、最殊勝的(涅槃法)。
  • 離貪欲樂:指斷除貪愛後,自內心深處生起的寂靜安樂,非世俗欲樂。
  • 見:指偏見、妄見,特別是「我見」或對佛陀人格化、實體化的錯誤執著。
「我今甚欣樂,大仙法之上,
得離貪欲樂,不生見於佛。」

(一一八〇)

51
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
我親自聽見佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經開首的定式語句,通稱「通序」或「證信序」。
    在《阿含經》語境中,強調經文內容是阿難尊者親自從佛陀處聽聞,以確保法義傳承的真實性與因緣法教說的可信度。

如是我聞:

52
白話直譯
有一次,佛陀住在娑羅樹林的婆羅門村落。當時,世尊清晨穿戴衣服,拿著鉢,進入婆羅門村落乞食,忽然有不合時宜的雲湧現。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在名為娑羅樹林的婆羅門村莊裡。那時候,佛陀在清早穿好法衣、帶著僧鉢,走進婆羅門居住的村落托缽乞食,此時天空突然升起了不合時節的雲氣。
法義解析
  • 此句為經典發起序分,交代說法背景。
    依據《阿含經》語境,佛陀常隨機於村落、樹林間遊化度眾。
    此處記述佛陀正遊化至薩羅國(憍薩羅)中,一個由婆羅門階級所居住的聚落。

  • 此句描述佛陀日常行法,展現阿含經中佛陀與弟子遵循「晨朝乞食」的戒律與威儀。
    佛陀不僅是法王,亦示現比丘行儀,親入聚落與大眾結緣。
    「非時雲起」則為後續佛陀與波羅延婆羅門對話的緣起,預示氣候異常的徵兆。

名相註解
  • 娑羅樹林:音譯為薩羅(Sāla),此指特定村落名稱或該村落旁之樹林。
  • 婆羅門聚落:指由婆羅門階級居住的村莊,此類聚落通常具有強烈的傳統婆羅門祭祀與階級色彩。
  • 著衣持鉢:指比丘入聚落前威儀,整理三衣並手持食鉢。
  • 乞食:梵語 piṇḍapāta,又稱托缽,比丘藉此資養色身,同時讓施主種植福田。
  • 非時雲:指不合季節、出乎意料出現的雲或雷雲。

一時,佛住娑羅樹林婆羅 門聚落。爾時,世尊晨朝著衣持鉢,入婆羅 門聚落乞食,有非時雲起。

53
白話直譯
這時,世尊心想:「我現在要去婆羅門村落婆羅長者的大會堂中。」這樣思考後,便前往那座大會堂。
白話口語化新譯
這時,世尊心裡想著:「我現在應該去婆羅門聚落,到婆羅長者們聚集的講堂那裡。」。生起這個想法之後,就立刻前往那個聚會的大禮堂。
法義解析
  • 此句描述佛陀主動觀察時節因緣,欲前往婆羅門階級聚集之處教化。
    在《阿含經》語境中,展現佛陀依於隨機教化的慈悲與威儀,與長者、外道對話是常見的遊化場景。

  • 本句描述佛陀或比丘在思維特定法義或因緣後,依循意志付諸行動的過程。
    在《阿含經》語境中,展現了「思」與「行」的次第,即先有心念的決策(思),隨後產生威儀的移動(行)。

名相註解
  • 聚落:村莊或人煙稠密居住的地方。
  • 婆羅長者:指該地的顯赫人士或年長領袖。
  • 大會堂:供大眾集會、論法或社交的公共建築。
  • 作是念:心中生起這樣的思維或想法。

爾時,世尊作是 念:「我今當往婆羅門聚落婆羅長者大會 堂中。」作是念已,即往向彼大會堂所。

54
白話直譯
當時,婆羅門長者們全都聚集在大堂上,遠遠看見世尊,互相議論說:「那剃髮的沙門究竟了解什麼法?」
白話口語化新譯
當時,婆羅門和地方長者們都聚集在堂上,遠遠看到佛陀,就互相議論說:「那個剃了頭的修行人,到底懂什麼佛法?」
法義解析
  • 此句描繪阿含經中常見的外道對佛陀的偏見。
    婆羅門教徒極度重視髮型與階級,故以「剃頭沙門」這一帶有輕蔑意味的稱呼,質疑佛陀所證悟的真理(法)。
    這反映了當時婆羅門階級對沙門思潮的排斥與無知。

名相註解
  • 長者:指年高德劭、具財產與地位的居士。
  • 法:在此指修行者所悟得的真理或教義。

時,婆 羅門長者悉集堂上,遙見世尊,共相謂言: 「彼剃頭沙門竟知何法?」

55
白話直譯
那時,世尊告訴那位婆羅聚落的婆羅門長者說:「有些婆羅門懂法,有些不懂法;剎帝利長者中也有通曉佛法的人,也有不通曉佛法的人。
白話口語化新譯
這時,佛陀對婆羅村的婆羅門和長者們說:「婆羅門當中,有人明白正法,也有人不明白正法;在權貴與富豪階層中,同樣有明白佛法真理的人,也有不明白的人。」
法義解析
  • 此句為佛陀說法的前導,旨在區分聽眾對「法」的認知程度。
    在阿含經語境中,「法」特指四聖諦、緣起法等原始教義,佛陀強調理解法義的差異性,是為了引導大眾進入正確的觀察與實踐。

  • 此句體現《阿含經》中佛法平等、不分階級的特質。
    佛陀指出,解脫與真理的認知不在於社會地位的高低,即便地位尊崇如剎利種姓或富有如長者,其對佛法的體悟仍取決於個人的聞思修持,而非世俗身份。

名相註解
  • 婆羅聚落:指名為婆羅(Sala)的村落。
  • 剎利:梵語 Kṣatriya 的音譯簡稱,即剎帝利,指古印度四姓中的王族與戰士階級,代表統治與軍事權力。

爾時,世尊告彼婆羅 聚落婆羅門長者言:「諸婆羅門有知法者, 有不知者;剎利長者亦有知法者,有不知 法者。」

56
白話直譯
當時,世尊便說偈語:
白話口語化新譯
這時候,佛陀便說出了這段詩偈:
法義解析
  • 此句為經典中常見的銜接語,標示佛陀在特定的因緣與對話脈絡下,將以詩歌形式(偈頌)總結或重申前文所述之法要。
    在《雜阿含經》中,偈頌常用於加強受眾記憶並展現教法的精煉性。

爾時,世尊即說偈言:

57
白話直譯
「虛假的朋友企圖凌駕於友人,君王不能調伏難以化解的暴亂,妻子不應爭凌丈夫,兒子不恭敬父親。無領會亦無智慧者,因無智而說出非法之言;能悉數斷除貪、恚、癡,方可稱為智者。
白話口語化新譯
「不是真朋友卻想凌駕於朋友之上,國王不能平定難以調伏的亂象,妻子不應當爭勝於丈夫,兒子不孝順恭敬父親。沒有體悟和智慧的人,會因為無知而說出不符合法義的話;如果能斷除貪心、憤怒和愚昧,這才是真正的智者。
法義解析
  • 此偈頌出自《雜阿含經》之〈比丘相應〉,描述社會與家庭倫理失序的混亂狀態。
    在原始佛教語境中,這通常作為一種「非法」的警示,說明當世間缺乏質直與自律(調伏)時,人與人之間的關係將會顛倒。
    修行者應引以為戒,觀察世間無常與苦的根源,維持正確的倫理與正見。

  • 本偈頌屬於阿含經系的修持準則。
    真正的智慧不在於言語的修飾,而在於煩惱的止息。
    前二句描述「無智者」的特徵,即內心無真實領悟,故言談不符合正法軌則;後二句定義「智者」,強調以「斷除三毒(貪恚癡)」作為檢驗智慧的唯一標準。
    這符合原始佛教重視實踐與煩惱滅除(涅槃)的立場。

名相註解
  • 朋:指同道或友人。在阿含經中,強調善知識與惡知識之別。
  • 伏:調伏、降伏。指對內心煩惱的克制或對外在混亂的平定。
  • 難伏:難以調伏的對象,常指剛強難化的眾生或心性。
  • 會:指對法義的領會、領悟或契合。
  • 不法言:不符合佛陀教導的正法或律儀的言論。
  • 貪恚癡:三毒,即貪欲、瞋恚、愚癡,是綑綁眾生於生死輪迴的根本煩惱。
「非朋欲勝朋,王不伏難伏,
妻不求勝夫,無子不恭父。
無會無智者,無智不法言,
貪恚癡悉斷,是則名智者。」
58
白話直譯
這時,那位婆羅門長者對佛說:「善士瞿曇!善良的人
可以進入這個堂,入座而坐。」世尊已坐。瞿曇講法,我們樂於聽。
白話口語化新譯
當時,那位婆羅門長者對佛陀說:「賢善的瞿曇先生!這位善友,請進到屋子裡,找個位置坐下來。佛陀坐好後。就接著說:「請瞿曇先生為我們講法,我們很想聽。」
法義解析
  • 此句描述婆羅門長者向佛陀啟問的緣起。
    在阿含經語境中,婆羅門教徒或外道常稱呼佛陀為「瞿曇」(佛陀的姓氏),反映出早期教團與傳統婆羅門社會互動的真實情境,展現了當時對沙門修行者的禮貌稱呼。

  • 此句為雜阿含經中常見的接引語,展現佛陀或聖弟子對來訪者的禮遇與平等心。
    在阿含經語境中,『善士夫』是對清淨居士或尋法者的尊稱,邀請其入座是為了隨後進行因緣法或四聖諦的法義宣說,體現了初期佛教重視聞法環境的安穩與威儀。

  • 描述佛陀在特定教化場合或應供時,依循律儀與威儀完成入座的動作,為隨後之說法或默然受供做準備。
    在阿含語境中,此類動作描述體現了佛陀作為大導師與僧團領袖,在日常生活中實踐定慧威儀的真實樣貌。

  • 此句體現了阿含經中外道或信眾向佛陀請法的標準禮儀。
    在原始佛教語境中,聽法(聞法)是生起正見、邁向解脫的第一步。
    聽法者的「樂聽」代表其心意已調柔,具備接受佛法教化的器量。

名相註解
  • 白:對尊長、大德的陳述、稟告。
  • 善士:賢善的人,早期經典中對尊貴或具德者的敬稱。
  • 瞿曇:佛陀的姓氏(Gautama),婆羅門及外道常用以直呼佛陀。
  • 善士夫:梵語 Satpuruṣa,指品行正直、具足信仰與智慧的人,在阿含語境中多指清淨的修行者或具德的在家士子。
  • 就座:指依循當時僧團或社會的禮節,安穩地坐在準備好的座位上,準備聽聞法要。
  • 坐已:指完成坐下的動作,為古代漢譯佛典表示動詞完成態的常見語法。
  • 說法:宣說解脫煩惱、止息痛苦的教理。
  • 樂聽:心生歡喜並渴望聽聞教法。

時,彼婆羅門長者白佛言:「善士瞿曇!善士夫 可入此堂,就座而坐。」世尊坐已。即白言: 「瞿曇說法,我等樂聽。」

59
白話直譯
當時,世尊為那場盛會中的婆羅門與長者們,廣泛宣說法義,開示、教導、啟發、歡喜後,又說偈語:
白話口語化新譯
這時,佛陀為在場的婆羅門與社會賢達宣說種種法要,透過教法引導、啟發並讓大家法喜充滿後,接著再以詩偈的方式說道:
法義解析
  • 此句描述阿含經典型的說法次第。
    佛陀先以隨機法門對在家信眾(婆羅門與長者)進行教化,並透過『示教照喜』四階段達成轉化心境的效果,使聽眾具備進一步領受深法(偈頌)的心理基礎。

爾時,世尊為彼大會婆 羅門長者種種說法,示、教、照、喜已,復說偈言:

60
白話直譯
愚人智者聚集,若不說誰能明白?能演說導向寂靜的道路,因宣說如實智慧而具足無礙辯才。說法者彰顯正法,樹立大仙之幢,善於說法為仙幢,正法為羅漢之幢。
白話口語化新譯
愚笨的人和聰明的人聚在一起時,如果不開口說話,誰能分辨出誰是有智慧的呢?能教導導向涅槃平靜的方法,因為依據智慧來解說,所以展現出無礙的辯才。說法的人顯揚正確教法,如同建立起佛陀的旗幟。善妙的教法就是佛陀的旗幟,正法就是阿羅漢的標幟。
法義解析
  • 本句出自《雜阿含經》,強調智慧的展現需透過言說正法與論辯來驗證。
    在原始佛教語境中,內在的解脫智慧需透過具體的法義交流(非說)才能在僧團或大眾中被辨識,以此勸誡修行者應當宣說正法。
    這反映了阿含經中重視「聽聞正法、內正思惟、法次法向」的實踐性格。

  • 本句描述佛陀或覺者具備的德行。
    寂靜道指指向涅槃、息滅煩惱的聖道。
    阿含經強調『法、義、辭、樂說』四無礙辯,其核心基礎在於對『法』與『智』的解脫覺證,故說因智而生辯。

  • 此偈頌旨在強調「法」在聖教中的核心崇高地位。
    在大仙(佛陀)的聖教中,唯有透過正確宣說四聖諦、緣起法,才能如同高舉旌旗般引導眾生趨向正覺。
    阿羅漢的本質與證德即是建立在法的修證之上,故稱法為其標幟(幢)。

名相註解
  • 愚:指無明、不聞正法的凡夫。
  • 智:指具備正見、聞法隨順的賢聖或智者。
  • 明:指明達、智慧,在此指能辨別法義的清澈心識。
  • 寂靜道:指遠離貪瞋癡、通往涅槃寂滅的修持路徑。
  • 辯:指無礙辯才,能隨順眾生根機、正確無誤地宣揚法義的能力。
  • 幢:梵語 Dhvaja,旗幟或標幟。象徵摧破煩惱、建立教法的威德。
  • 羅漢:指阿羅漢(Arhat),意為應供、殺賊、無生,是聲聞教法的最高果位。
「愚智群聚會,非說孰知明?
能說寂靜道,因說智則辯。
說者顯正法,建立大仙幢,
善說為仙幢,法為羅漢幢。」
61
白話直譯
那時,世尊為婆羅聚落的婆羅門長者建立正法,開示、教導、啟發、令歡喜;示現法義、勸發教導、啟發鼓勵、令心歡喜之後,從座位起身離去。
白話口語化新譯
那時候,佛陀在婆羅聚落為當地的婆羅門長者們確立正確的法義,並透過開示、教導、使人明曉、令人生喜這四種方式來度化他們。給予示現、教導、啟發與鼓舞之後,就從座位起身離開了。
法義解析
  • 此句描述阿含經中常見的「四事教化」。
    世尊透過演說正法,引導在家人建立正確的見解(建立正法)。
    其中「示、教、照、喜」是佛陀說法的標準次第:『示』為開示法義;『教』為教導實踐;『照』為令受教者明了法義而破除疑惑;『喜』為令受教者心生法喜,願意受持修行。
    這反映了早期佛教平實、循序漸進且重視當下法喜的教化特質。

  • 此句描述佛陀或說法者對受法者進行完整的教化過程。
    在《阿含經》中,這是標準的說法次第,旨在引導聽眾從理解法義到心生歡喜,最終完成一場圓滿的法席交流。

名相註解
  • 示:示現,指開示佛法道理,使人得見。
  • 教:教導,指指引修行的具體方法。
  • 照:照耀(或作照、利),指啟發智慧,使人對法義通達明了。
  • 喜:歡喜,指使聽眾因聞法而生起踴躍欣樂之心。

爾時,世尊為婆羅聚落婆羅門長者建立正 法,示、教、照、喜;示、教、照、喜已,從座起而去。

(一一八一)

63
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經開首的通序,表示經典內容是由阿難尊者親自聽聞佛陀宣說,用以證信。
    在阿含語境中,強調的是法義傳承的真實性與現量見證,確保教法不失原意。

如是我聞:

64
白話直譯
有一次,佛在拘薩羅地區遊行,來到浮梨村,住在天作婆羅門的菴羅園裡,尊者優波摩作侍者。
白話口語化新譯
有一次佛陀在拘薩羅國各地遊行,來到浮梨村落,住在天作婆羅門的芒果園裡,那時候是優波摩尊者隨身侍奉佛陀。
法義解析
  • 本句描述佛陀於拘薩羅國遊化之地理背景與人事環境,體現《阿含經》中佛陀與早期弟子在人間遊行教化、依林園居住的寫實生活風貌。
    此時佛陀尚未有固定之常隨侍者(如阿難),故由優波摩尊者擔任。

名相註解
  • 拘薩羅:古印度十六大國之一,佛陀常於此國首都舍衛城說法。
  • 人間遊行:指佛陀帶領弟子在各處村落、城鎮間行走教化,不固定居一處。
  • 浮梨:聚落名,位於拘薩羅國境內。
  • 天作:婆羅門之名,音譯為提婆。他將自家的菴羅園供養給佛陀與僧團暫住。
  • 侍者:指隨侍佛陀左右,負責照料生活起居與傳達訊息的弟子。

一時,佛在拘薩羅人間遊 行,至浮梨聚落,住天作婆羅門菴羅園中, 尊者優波摩為侍者。

65
白話直譯
爾時,世尊患背痛,告訴尊者優波摩:「你收拾好衣缽後,前往天作婆羅門的住宅。」
白話口語化新譯
那時,佛陀感到背痛,對優波摩尊者說:「你收拾好衣缽,到天作婆羅門家去。」
法義解析
  • 本句描述佛陀示現色身病苦(背痛)的真實情狀,體現阿含經中佛陀亦有肉身因緣果報的原始教理。
    佛陀遣弟子前往婆羅門家,通常是為了乞食、說法或因病需要特定的照護安養。

名相註解
  • 優波摩:佛陀的隨侍弟子之一。

爾時,世尊患背痛,告 尊者優波摩:「汝舉衣鉢已,往至天作婆羅 門舍。」

66
白話直譯
當時,天作婆羅門在大廳中,讓人梳頭剃鬚髮,看見尊者優波摩站在外門,看見後,就說偈語:
白話口語化新譯
當時,天作婆羅門坐在屋子的大廳裡,讓理髮師幫他修整剃除鬍鬚和頭髮,他看到優波摩尊者站在大門外面,看到之後,就說了一首偈語:
法義解析
  • 本句描述阿含經中典型的托鉢或訪友敘事背景。
    天作婆羅門(Devahita)正進行日常理容時,遇見佛陀弟子優波摩尊者(Upamāna)。
    此場景引出後續關於施捨與福田的問答,展現了早期僧團與婆羅門階層之間的互動模式,符合《雜阿含經》記錄佛陀與弟子遊化事蹟的敘事風格。

名相註解
  • 天作婆羅門:音譯為提婆喜多(Devahita),當時的一位婆羅門。
  • 中堂:指房屋中央的大廳或居室。
  • 理剃鬚髮:指修整、剃除鬍鬚與頭髮。

時,天作婆羅門處於中堂,令梳頭者 理剃鬚髮,見尊者優波摩於外門住,見 已,即說偈言:

67
白話直譯
什麼是剃去鬍鬚頭髮,身穿僧伽梨?停留在那門外,是為了什麼目的?
白話口語化新譯
「為什麼要剃掉頭髮鬍鬚,身上穿著這件大衣呢?站在那道門外面,是為了想求得什麼?
法義解析
  • 本句出自《雜阿含經》,為外道或天人見到比丘時的詢問。
    在阿含語境中,剃除鬚髮與身著僧迦梨是出家沙門區別於世俗居家者的外相特徵,象徵捨棄世俗裝飾、毀壞外形以專注於離欲修行。
    此問句通常引發後續關於出家目的(如斷除煩惱、證得涅槃)的聖教量對答。

  • 此句出自《雜阿含經》中天子與佛陀問答的偈頌。
    在阿含經語境中,此問話通常用於對話的開端,詢問對方來到佛陀住所或特定界域的目的。
    其法義核心在於釐清眾生希求之目標,進而引導至解脫道、遠離欲愛之追求。

名相註解
  • 剃鬚髮:除去毛髮,象徵捨棄驕慢與世俗貪愛。
  • 僧迦梨:梵語 Saṃghāṭī,音譯為僧伽梨,意譯為大衣、複衣、重衣。比丘三衣之一,入王宮或村落乞食、說法時所穿的最外層莊重法衣。
  • 住:停留、站立。
  • 欲:指欲求、希望,在阿含語境中多指涉五欲或對生存、真理的渴求。
「何等剃鬚髮,身著僧迦梨?
住於彼門外,為欲何所求?」
68
白話直譯
尊者優波摩作偈回應說:
白話口語化新譯
優波摩尊者用詩偈的方式回答:
法義解析
  • 此句為敘事過渡,描述尊者優波摩在面對詢問時,採取阿含經中常見的「偈頌」形式進行法義的回覆。
    在阿含語境中,偈頌常用於總結法要或表達深刻的體證。

尊者優波摩說偈答言:

69
白話直譯
「已成就阿羅漢、世間的善逝,現正患有背部風疾,是否有能令身體舒緩安樂的水,可以醫治這位牟尼的病痛嗎?」
白話口語化新譯
「已經解脫、世間所尊敬的佛陀,現在正受背痛折磨,有沒有能讓身體舒服的安樂水,可以醫治這位聖者的病呢?」
法義解析
  • 此偈頌展現了原始佛教時期對佛陀肉身性的真實描述。
    即便佛陀已證得正法、斷除煩惱(阿羅漢、善逝),其色身仍受因緣法限制而有生老病死,此處記述佛陀晚年受背部風疾所苦,尋求醫治的實況。
    這體現了「苦、集、滅、道」中對於色身是苦的如實觀察。

名相註解
  • 善逝:佛陀十號之一,指如實去往涅槃而不復返受生。
  • 背風疾:中醫與印度醫理(吠陀)中的風大不調,此指背部神經或肌肉的病痛。
  • 牟尼:指寂靜者、聖者,此處代指佛陀。
  • 安樂水:指具有清淨、清涼、能止痛醫病功能的藥用水。
「羅漢世善逝,所患背風疾,
頗有安樂水,療牟尼疾不?」
70
白話直譯
當時,天界化現的婆羅門帶著滿鉢的酥油、一瓶油、一瓶石蜜,派人挑著,並攜帶溫水,隨同尊者優波摩前往世尊處,為世尊塗抹身體,用溫水清洗,並以酥蜜調製飲品,世尊的背疾隨即得以舒緩安適。
白話口語化新譯
那時,天人變幻成婆羅門的樣子,帶著裝滿缽的酥油、一瓶油和一瓶石蜜,請人挑著並帶著溫水,跟隨優波摩尊者去見佛陀。他們用油塗抹佛陀的身體,再用溫水洗淨,並把酥油與石蜜做成飲料,佛陀的背痛很快就減緩康復了。
法義解析
  • 本句描述佛陀晚年身受背疾之苦時,接受天人供養醫藥處理的情境。
    在《雜阿含經》中,佛陀雖具正法身,但肉身仍受自然法則制約,會示現老病之相。
    此處展現了早期佛教實踐中,對病苦的處理方式結合了外在藥石(塗抹與洗浴)與食療(酥蜜飲),體現了如實面對色身病痛的原始教法特質。

名相註解
  • 酥:指從乳品提煉的酥油,是古印度重要的藥用與食用油脂。
  • 石蜜:指冰糖或硬化的糖塊,古印度常用於調配藥劑或滋補。
  • 背疾:佛陀晚年因曾修習苦行及色身衰老,常有背部疼痛的記載。
  • 安隱:指病苦消除、身心平靜穩定的狀態。

時,天作婆羅門以滿鉢酥、一瓶油、一瓶石蜜, 使人擔持,并持暖水,隨尊者優波摩詣 世尊所,以塗其體,暖水洗之,酥蜜作飲,世 尊背疾即得安隱。

71
白話直譯
那時,天作婆羅門於清晨早起,往詣佛陀之處,稽首頂禮佛足,退坐一旁,說出偈頌:
白話口語化新譯
那時候,名為天作的婆羅門在清晨早起,去拜見佛陀,跪下接足頂禮後,退到一旁坐下,用詩偈對佛陀說:
法義解析
  • 本句描述阿含經中典型的請法緣起。
    婆羅門階級在當時具有高度社會地位,其往詣佛所並稽首禮足,象徵對佛陀覺者的崇高敬意。
    經文中「退坐一面」描述了弟子或請法者與佛陀交談時應有的禮儀與距離,隨後以偈頌形式(詩文)進行法義問難或讚嘆。

名相註解
  • 佛所:佛陀所在地,即精舍或僧伽藍。
  • 稽首禮足:佛教最崇高的禮節,以頭額觸地頂禮受禮者的雙腳。

時,天作婆羅門晨朝早起, 往詣佛所,稽首禮足,退坐一面,而說偈言:

72
白話直譯
何謂婆羅門?布施怎樣能得大果?什麼叫做隨時布施?什麼是清淨的福田?
白話口語化新譯
「為什麼稱之為婆羅門呢?布施什麼樣的東西,才能獲得最大的福報呢?什麼是符合時宜的布施?什麼樣的人才是清淨的福田呢?」
法義解析
  • 此處展現原始佛教對傳統階級制度的重新定義。
    在阿含語境中,佛陀經常被問及或主動定義何謂真正的『婆羅門』,強調修行實證與德行,而非出身血統。

  • 本句為《雜阿含經》中天子與佛陀問答的啟問,探討布施的因果效應。
    在阿含經系的語境下,大果(大果報)的成就通常與施物、施心、受者這三者的清淨程度相關,而非單純指物質的量。
    此處的「大果」亦隱含通往解脫、離苦的最終利益,而非僅限於世俗財富或天界福報。

  • 本句出自《雜阿含經》,探討布施的正確時機與因緣。
    在阿含經體系中,布施不只是財物的給予,更強調布施者、受施者與布施時機的相應。
    此處的「時施」指的是在適當的時刻(如他人急需、有遠客來訪、或特殊節日等)進行布施,使施捨的行為能發揮最大的利益與功德。

  • 本句屬於《雜阿含經》中關於外道與佛陀對話的語境。
    在原始佛教中,『福田』指布施的對象,若受施者具備清淨功德(如斷除貪瞋癡),施者則能獲廣大福報。
    此處佛陀欲定義何謂真正堪受供養、能令施者獲福的修行者。

名相註解
  • 施:指布施,包含財施、法施、無畏施,是佛教實踐慈悲、對治貪吝的重要修行方式。
  • 大果:指巨大的果報,於阿含經中多指因布施、持戒等善行所感得的殊勝福德或涅槃資糧。
  • 時施:指觀察時節、因緣而進行的布施,通常指在特定的時間或受施者有急需時給予幫助,為「五種時施」或相關論點的核心。
  • 淨:清淨,指遠離煩惱垢染的狀態。
  • 福田:比喻修行者。布施給具足德行者,如在肥沃田地播種,能收穫福德果報。
「何言婆羅門?施何得大果?
何等為時施?云何淨福田?」
73
白話直譯
這時,世尊以偈頌回答說:
白話口語化新譯
這時,佛陀用詩句的形式回答說:
法義解析
  • 此句為經典中常見的轉接語,標示佛陀在聽受問難或請求後,以詩頌(偈)的形式進行法義的總結或正式回應。
    在阿含經中,偈頌常作為正法精要的宣說方式。

爾時,世尊說偈答言:

74
白話直譯
若能獲得宿命智,見到天界的命運與去處,
斷除一切煩惱,牟尼證得三明,
善於了解心的解脫,脫離一切貪欲;稱為婆羅門,布施於彼得大果,布施於彼時布施,隨其所願福田。
白話口語化新譯
成就了憶念過去生的智慧,看清天界眾生往生的去向,滅盡所有煩惱,牟尼尊者生起三種明覺,深切了知心如何獲得自在,從一切貪愛中解脫出來;這樣的人才是真正的婆羅門,供養他能得到很大的福報;在這種時候供養他,就是最適當的布施,是能滿足願望的好福田。
法義解析
  • 本偈描述阿羅漢(牟尼)成就三明六通的解脫境界。
    首先以宿命明知過去,天眼明見眾生未來趣向,最終以漏盡明斷除煩惱。
    此處強調阿含經中『心解脫』的特質,即透過離貪、斷欲,使心不再受縛於生滅法,達成究竟的清淨。

  • 本偈頌體現《阿含經》中對「婆羅門」的重新定義,即不以種姓出生為準,而以解脫煩惱、具備清淨德行為標準。
    布施給這類離欲聖者,因受者清淨,能使施者獲得廣大果報。
    所謂「時施」指在聖者乞食或急需時給予合宜供養,此舉能隨施者所願成就善業功德。

名相註解
  • 宿命智:三明之一,指能憶念自他過去生種種經歷的智慧。
  • 趣生:指眾生依業力所往生的六道處所。
  • 心解脫:指心離貪欲而得解脫,與『慧解脫』(離無明)並列為阿羅漢之成就。
「若得宿命智,見天定趣生,
得盡諸有漏,牟尼起三明,
善知心解脫,解脫一切貪;
說名婆羅門,施彼得大果,
施彼為時施,隨所欲福田。」
75
白話直譯
當時,天作婆羅門聽佛所說,心生歡喜,恭敬禮拜後離去。
白話口語化新譯
這時,天作婆羅門聽了佛陀的教導,非常開心並表示贊同,向佛陀行禮後就離開了。
法義解析
  • 本句描述信眾聽法後的圓滿結局。
    在《阿含經》語境中,『歡喜隨喜』展現了聽法者對四聖諦或因緣法等原始教義的深切認同與受用。
    隨喜(Anumodanā)不僅是心理的愉悅,更包含對佛法真理的印證與信受。

名相註解
  • 作禮:指最崇敬的禮拜儀式,通常是頂禮佛足。

時,天作婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而 去。

(一一八二)

77
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經開首的通序,稱為「信分」。
    在阿含經語境中,強調結集者(傳承者)親自從佛陀處領受教法,以確立經文內容的可信性與傳承的真實性,體現原始佛教對因緣法與教說來源的重視。

名相註解
  • 如是我聞:佛經通用的開頭語。指結集者(通常指阿難)自稱親自聽聞佛陀所說的教法。「如是」指代下文所載內容,「我聞」表示親自見聞而非傳聞。

如是我聞:

78
白話直譯
有一次,佛在拘薩羅地區遊歷,某天夜裡,停留在娑羅林中。
白話口語化新譯
有一次,佛陀在拘薩羅國各地遊化教導,當天晚上,他就在娑羅樹林裡過夜。
法義解析
  • 本句描述佛陀在北印度拘薩羅國遊化之情景。
    阿含經中常記載佛陀「遊行」或「人間遊行」,展現佛陀不固定居所、隨緣度化的實踐,亦反映早期僧團依止森林(阿蘭若)修行的原始風貌。

名相註解
  • 娑羅林:指娑羅樹林,是早期佛陀與弟子經常駐足禪修的地點。

一時,佛在拘薩羅人間 遊行,於一夜時,住止娑羅林中。

79
白話直譯
當時,有一位婆羅門,離娑羅林不遠,經營農田。清晨起身行動,來到娑羅林中,遠遠看見世尊坐於一棵樹下,儀態端莊,感官清淨,內心寂靜安定,圓滿具足最上乘的止觀修行,身體金色,光芒明亮通徹。見到後,前往他那裡,說:「瞿曇!我最近在這裡經營事業,因此喜愛這片林地。瞿曇在此有何事務,喜愛這林中?再說偈語:
白話口語化新譯
當時,有一位婆羅門在距離娑羅樹林不遠的地方,正忙著耕種農田。早起去工作時,走到娑羅林中,遠遠看到佛陀坐在一棵樹下,容貌端莊,眼耳鼻舌身等感官都非常清淨,內心安定平靜,已經完全修成最殊勝的止觀。他的身體呈現金色,散發的光芒照亮了周圍。看見之後,就走到他面前,對他說:「瞿曇!我最近在這裡處理事情、營辦生計,所以很喜歡這片林子。瞿曇你在這裡做什麼工作,為什麼喜歡待在森林裡呢?接著用詩偈說道:
法義解析
  • 本句描述佛陀當時遊化的背景,體現《阿含經》質樸的敘事風格。
    婆羅門作為當時印度社會的祭祀與知識階層,亦有從事世俗生產(如農業)者,此處背景設定為佛陀與世俗信眾互動的因緣起始。

  • 本句描述佛陀威儀與內證境界。
    在阿含語境中,「諸根清淨」指六根對六塵時不染愛欲;「第一止觀」強調佛陀已徹底完成奢摩他(止)與毗婆舍那(觀)的平衡修行,達成解脫。
    身色金光與端正儀容則是內在寂滅定力的外在表徵。

  • 此句描述外道或婆羅門見到佛陀後的行動。
    在《阿含經》語境中,非佛教徒或尚未皈依的婆羅門常直呼佛陀的姓氏『瞿曇』,而非尊稱『世尊』。
    這反映了當時印度社會不同階級或信仰者與佛陀互動的真實情境,展現了原始佛教時期的敘事風格。

  • 此句出自《雜阿含經》,為欲界天子(或居林神祇)對佛陀的自白。
    在阿含語境中,『經營事業』意指在世俗或欲界層面的營生、造作與居止。
    此處反映眾生因有世俗的執取與營作(業),進而產生對特定環境的染著與喜樂(愛),說明了因緣生法中,心境隨世俗事務而繫縛的狀態。

  • 此句為婆羅門對佛陀的詢問。
    在《雜阿含經》的原始佛教語境中,外道或世俗之人常以世俗的「事業」(工作、營生)來衡量修行者的生活價值,不理解解脫者在林中禪修的法樂。

  • 此為經典中銜接長行(散文)與偈頌(詩歌)的固定轉接語。
    在阿含經中,佛陀或說法者常在詳細解說法義後,以精煉的韻文重述要點,便於弟子隨順思惟與誦持。

名相註解
  • 去:距離。
  • 田業:指農業耕作或田產事業。
  • 晨朝起作:清晨起身工作。此指經文主角當時的活動背景。
  • 寂定:指遠離煩惱干擾、安住於禪定狀態。
  • 第一:最殊勝、無過其上者。
  • 往詣:前往拜訪、到達。
  • 其所:他所在的地方。
  • 經營事業:指營辦生計、處理俗事或造作各種事務。
  • 樂:在此指心中生起喜好、染著或依戀之情。
  • 事業:指世俗的職業、工作或營利行為。在阿含語境中,佛陀常以此反轉解釋修行者的「法事業」。

時,有一婆 羅門,去娑羅林不遠,營作田業。晨朝起作, 至娑羅林中,遙見世尊坐一樹下,儀容端 正,諸根清淨,其心寂定,具足成就第一止 觀,其身金色,光明徹照。見已,往詣其所,白 言:「瞿曇!我近在此經營事業,故樂此林。瞿 曇於此有何事業,樂此林中?」復說偈言:

80
白話直譯
比丘在這片林中,為了什麼目的,獨自守著清靜,安住於此林中?
白話口語化新譯
「比丘你在這片森林裡,是為了什麼目標,才獨自一人守著這安靜的地方,而且看起來很喜歡待在森林中呢?」
法義解析
  • 此句為天子與佛弟子(或佛陀)的問答對話。
    在《阿含經》語境中,強調「獨一守空閑」的禪修生活,旨在遠離塵俗喧囂,思惟四聖諦、觀察五蘊皆空,以趨向解脫。
    此處的「事業」並非世俗工作,而是指解脫生死的修行任務(梵語:kārya)。

名相註解
  • 獨一:指遠離大眾,獨自居住、獨自精進的修行狀態。
「比丘於此林,為何事業故,
獨一守空閑,樂於此林中?」
81
白話直譯
這時,世尊用偈頌回答說:
白話口語化新譯
這時候,佛陀用詩偈的方式回答:
法義解析
  • 本句為經典中常見的銜接語,描述佛陀在特定時節因緣下,針對眾生或天人的請法,以簡潔易記、具備韻律的偈頌形式進行教法回應。
    在《雜阿含經》中,偈頌常出現於天子相應等部分,用以總結或昇華法義。

名相註解
  • 答曰:針對先前的提問或請法進行回答。

爾時,世尊說偈答曰:

82
白話直譯
在此煩惱林中已無雜務,煩惱林的根源早已斷盡;既已遠離林木並從中解脫,一心禪思而不會耽溺於斷滅。
白話口語化新譯
我在這片煩惱的森林裡已經沒有掛礙,煩惱的根源早已徹底切斷;我遠離了這片森林,從中獲得解脫,心神安定在禪思中,不再生起世俗的愛染或錯誤的斷滅執著。
法義解析
  • 此偈頌展現了阿含經中典型的「解脫者」境界。
    以「林」比喻貪愛與煩惱的叢生(梵語 vana 同時有森林與欲望之意)。
    「林根」指無明與渴愛。
    修行者透過禪思斷除愛根,達到「於林離林」的解脫。
    末句「不樂斷」是關鍵,指阿羅漢聖者雖斷除煩惱,但其心住於現法樂住的禪定思惟中,不落入斷見(虛無主義)或對滅盡的盲目貪著。

名相註解
  • 林(vana):在阿含語境中,常轉義比喻為「愛欲」或「煩惱叢林」。
  • 林根:指產生煩惱的根本,即無明與愛欲(渴愛)。
  • 禪思:指四禪八定等正定思惟,亦即解脫者的現法樂住。
  • 不樂斷:不樂於斷見。在此指不生起愛染,亦不墮入虛無的斷滅空執。
「無事於此林,林根久已斷,
於林離林脫,禪思不樂斷。」
83
白話直譯
當時,那位婆羅門聽聞佛陀所說,心生歡喜,隨喜讚歎,行禮後離去。
白話口語化新譯
這時,那位婆羅門聽完佛陀的開示,心情非常法喜且深表贊同,恭敬地向佛陀行禮後才離開。
法義解析
  • 本句描述阿含經中常見的聞法結局。
    婆羅門在聽受佛陀針對其困惑或見解所作的因緣教導後,產生信受與喜悅。
    此處的「隨喜」展現了對佛法真理的認可,而「作禮而去」則是原始佛教時期信眾對導師最典型的恭敬儀軌,體現了教法傳遞的圓滿。

時,彼婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。

(一一八三)

85
白話直譯
我聽到這樣說:
白話口語化新譯
我親自聽聞佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經開卷之常規語句。
    阿含經系強調「聞法」的真實性與傳承來源,以此證明經文內容乃是阿難尊者隨佛親聞,非自創或傳聞,確立教法的權威性與信實度。

如是我聞:

86
白話直譯
有一次,佛陀在拘薩羅國的人間遊歷,夜晚住在一處娑羅林中。
白話口語化新譯
有一次,佛陀在拘薩羅國境內的村落間行走教化,晚上在一片娑羅樹林裡過夜。
法義解析
  • 本句描述佛陀遊行教化的生活實況。
    阿含經中常記載佛陀不固定居所,於各國人間(聚落間)遊化,展現佛法不離世間、隨緣度化的原始教團精神。
    娑羅林為當時常見的林間宿營地。

一時,佛在拘薩羅人間遊 行,夜宿一娑羅林中。

87
白話直譯
當時,有一位婆羅門,靠近那片林邊,與五百名年輕婆羅門在一起。那位婆羅門常常稱讚、欽慕思念:「想見世尊,什麼時候來這片林子,我才能遇見,請教疑問,世尊是否有空為我解說?」
白話口語化新譯
當時,有一位婆羅門就在那片森林旁邊,和五百位年輕的婆羅門學生待在一起。那位婆羅門經常讚嘆並心懷渴慕地想著:「我很想見世尊,不知道他什麼時候會來這片樹林?讓我能有機會遇到他,向他請教心中的疑問,不知他是否有空為我說明回答?」
法義解析
  • 此句描述佛陀說法背景的時、地、人。
    在《雜阿含經》中,婆羅門多指印度傳統宗教階級,此處描述一位婆羅門長者正帶領五百名青年弟子,準備進行傳統的吠陀學習或祭祀活動。
    此背景設定是為了引出後續佛陀與不同信仰者之間的法義對話。

  • 此句展現了阿含經中外道婆羅門對佛陀威德的嚮往與對法義的渴求。
    在原始佛教語境中,『記說』(vyākaraṇa)特指對問題的決定性解答或教法的辨析,反映出修行者透過親近善知識、提問與聽法來斷除疑惑的解脫次第。

名相註解
  • 林側:森林的旁邊。阿含經中修行者常在林間、林側靜慮或遊行。
  • 年少婆羅門:指年輕的婆羅門,通常隨侍老師學習經典與儀軌的學生。

時,有一婆羅門,近彼 林側,與五百年少婆羅門共。彼婆羅門常稱 歎欽想:「欲見世尊,何時遊於此林,我因得 見遇,問所疑,頗有閑暇為我記說?」

88
白話直譯
當時,那位婆羅門年輕弟子因為採集柴薪,進入林中,遠遠看見世尊坐在一棵樹下,儀態端正,感官寂靜,內心安定,如同金山般的身形,光芒明亮徹照。見到後,心想:「我和上婆羅門常常稱讚敬仰,想見瞿曇,請教心中疑問,現在這位沙門瞿曇來到這林中,我要趕快去告訴和上,讓他知道。」便拿著柴火,快步回學堂。放下柴薪後,前往和上處,稟告說:「和上應當知道,和上一向常讚歎欽仰,渴望見到沙門瞿曇,如今他來到這片林中,應當趁此時機詢問疑惑,今日瞿曇已經來到這片林中,和上請知悉!」
白話口語化新譯
那時,那位婆羅門的年輕弟子為了砍柴進入森林,遠遠看到佛陀坐在一棵樹下,容貌端莊,感官安穩平靜,內心禪定祥和,身體像金山一樣莊嚴,散發著清亮的光芒。看見之後,他心想:「我的老師婆羅門經常稱讚且嚮往見到瞿曇,想向他請教疑惑。現在沙門瞿曇既然來到這片森林,我應該趕快去告訴老師,讓他知道這件事。」。就拿著木柴,趕緊回到學堂。放下柴束後,走到師父那裡,稟報說:「師父請留心,您一直以來經常稱讚仰慕、很想見到的沙門瞿曇,如果他來到這片林子,您應該去向他請教心中的疑問,今天瞿曇已經到了這片林子,師父請把握機會!」
法義解析
  • 本句描述阿含語境下如來成就解脫後的威儀。
    『諸根寂靜』描述其感官攝持,不隨外境起心動念;『其心寂定』指其定力成就。
    這是南傳原始佛教中常見對佛陀身心定靜、威儀超群的具體描述,足以令見者生起清淨信心。

  • 本句描述佛陀時代,婆羅門弟子見到佛陀(瞿曇)後,想起導師對佛陀的渴仰與求法之心。
    反映出阿含經中,外道或婆羅門階級對沙門覺者的敬重,以及弟子對師長(和上)的恭敬與傳達訊息的職責。

  • 此句描述婆羅門青年(或修行者)在森林中聽聞佛法受感化,或因應世俗職責,在完成拾柴任務後急切返回修行學習處所的動作。
    在《雜阿含經》的敘事語境中,展現了早期佛教修行者或相關人士在日常生活中精勤、不拖延的態度。

  • 此段描述弟子為師引導覲見佛陀的過程,體現了《阿含經》中師徒共同追求解脫、斷除疑結的教法風格。
    文中提及「當問所疑」反映了原始佛教鼓勵透過質疑、討論來釐清法義(法隨法行)的精神;「知時」則強調修行與請法應把握當下因緣。

名相註解
  • 寂靜:指遠離煩惱干擾、身心平靜安穩的狀態。
  • 和上:即和尚、親教師(Upadhyaya),指負責教授與引導學子的導師。
  • 薪束:綑綁成束的木柴,古代印度修行者或學子日常為師長或祭祀準備的資具。
  • 學堂:指學習或修習梵行、知識的場所。
  • 脫:在此處作為副詞,意為「倘若」或「偶然」。
  • 知時:知曉時機,指掌握合適的時機去行動。

時,彼 婆羅門年少弟子為採薪故,入於林中,遙 見世尊坐一樹下,儀容端正,諸根寂靜,其 心寂定,形若金山,光明徹照。見已,作是念: 「我和上婆羅門常稱歎欽仰,欲見瞿曇,問 其所疑,今此沙門瞿曇到此林中,我當疾 往白和上令知。」即持薪束,疾還學堂。捨 薪束已,詣和上所,白言:「和上當知,和 上由來常所稱歎欽仰欲見沙門瞿曇,脫 到此林,當問所疑,今日瞿曇已到此林, 和上知時!」

89
白話直譯
這時,婆羅門便前往世尊處,面對面問候慰問後,退下坐在一旁。而作偈說:
白話口語化新譯
這時候,婆羅門前往佛陀住處,與佛陀互相問候致意後,坐在一旁。接著用詩偈說道:
法義解析
  • 此句描述《阿含經》中常見的請法禮儀。
    婆羅門在拜見佛陀時,遵循當時社會的社交規範,先進行「問訊」與「慰勞」等文明禮節,表達敬意與友善,隨後才進入正式的法義請教。
    這體現了原始佛教僧團與社會各階層互動的真實場景。

  • 本句為銜接長行(散文)與偈頌(詩歌)的過渡句,表示佛陀或說法者在解釋完法義後,以精煉的詩韻形式再次總結要義,便於弟子持誦記憶。

名相註解
  • 問訊:詢問安好,互相致意。
  • 慰勞:寒暄、慰問,表達誠摯的問候。

時,婆羅門即詣世尊所,面相問 訊慰勞已,退坐一面。而說偈言:

90
白話直譯
獨自進入這恐怖之地,幽深的叢林中,堅定安住不動搖,善於修習正確的精進法。沒有歌舞音樂,安靜住在空閒處;這是我未曾見過的,一位在深林中獨處安樂的人,難道還追求世間的權勢,想當自在的增上主宰嗎?是三十三天,天上自在快樂?為何在深林裡,苦修讓自己枯瘦?
白話口語化新譯
獨自進入這片深邃恐怖的叢林裡,意志堅定而不動搖,精進修習四正勤法。遠離歌舞與音樂的熱鬧,在安靜的荒野郊外獨自居住;我從沒見過像你這樣獨自在深林中修行的人,難道還會想追求世間的權力,當一個自在的主宰者嗎?是為了求得三十三天的天界自由快樂嗎?為什麼要在深山森林裡,修行這種讓身體乾枯瘦弱的苦行呢?
法義解析
  • 此句描述修行者遠離喧囂,獨處林野,展現出高度的禪定力與意志力。
    在阿含經語境中,叢林是磨練心志、遠離五欲的場所,修行者藉由不傾動的定力,實踐正勤,斷除惡法並增長善法。

  • 此句體現《阿含經》中出家僧眾修持「遠離」的戒律與生活實踐。
    透過遠離世俗歌舞等感官娛樂(五欲),身心得以進入「寂默」狀態,並選擇「空閑處」(阿蘭若)作為修行的處所,以利於專注禪思與體察五蘊無常。

  • 本句出自《雜阿含經》之「天子相應」,為天人見到佛陀或修行者於林中獨處時所發出的疑問。
    阿含經系強調「遠離」與「獨靜」,天人以世俗的權力欲(自在、增上主)來衡量修行者的動機,質疑既然已經捨離世俗入林修行,為何可能還存有對世間統治權力的欲望。
    這反映了阿含經中對於「出世間離欲」與「世間權力欲」的鮮明對比。

  • 此句出現在波斯匿王與佛陀的對話脈絡,反映阿含經中常見的論題:修行者出家修行的動機。
    此處以反問形式確認修行是否為了追求欲界天的天報,以此引出佛教修行應以解脫苦、斷除煩惱為終極目標,而非追求短暫且無常的天界欲樂。

  • 此句反映阿含經中外道或天子對沙門修行的質問。
    在原始佛教語境下,修行者常處於林野(阿蘭若),而外道往往將修行等同於肉體的折磨(苦行)。
    此問句旨在引出佛陀對於離於二邊(不耽溺欲樂、不徒勞苦行)之中道教法的開示。

名相註解
  • 恐怖:指曠野林間令人心生畏懼的環境,用以考驗修行者的解脫資質。
  • 不傾動:指身心安定,不為外界干擾或內在恐懼所動搖,具備堅固的定力。
  • 正勤法:即四正勤,指已生惡令斷、未生惡令不生、未生善令生、已生善令增長。
  • 歌舞音樂:指世俗感官的娛樂活動,在律部與阿含教法中屬障礙梵行的戲論。
  • 獨樂深林:指遠離聚落,於僻靜林間實踐禪思受用的修行生活。
  • 增上主:指具有強大勢力、能主宰他人的統治者或天界主宰。
  • 三十三天:梵語 Trayastriṃśa,音譯為忉利天,欲界六天之第二層,位於須彌山頂。
  • 天上自在樂:指天界眾生隨心所欲、不假經營而自然成就的五欲之樂。
  • 深林:指遠離聚落、適合禪思的僻靜森林,即阿蘭若處。
  • 苦行:梵語 tapas,指透過極端刻苦、折磨肉體的方式試圖達到解脫或生天的修行手段。
  • 枯槁:形容身體因缺乏營養或過度勞累而消瘦、乾枯的狀態。
「獨入此恐怖,深邃叢林中,
堅住不傾動,善修正勤法。
無歌舞音樂,寂默住空閑;
我所未曾見,獨樂深林者,
欲求於世間,自在增上主?
為三十三天,天上自在樂?
何故深林中,苦行自枯槁?」
91
白話直譯
當時,世尊以偈頌回答:
白話口語化新譯
這時候,佛陀用詩偈回答:
法義解析
  • 本句描述佛陀感應眾生或天人的請問,以偈頌形式宣說法義的時節因緣。
    在阿含經中,偈頌常用於總結法義或在對話中以簡潔形式授法。

爾時,世尊說偈答言:

92
白話直譯
如果心中有各種欲求,世間各界就會有許多執著;這一切皆是愚癡的根源,
如此一切的追求,我早已完全捨棄,
不追求、不虛偽,一切皆不染著。於一切諸法,唯有清淨觀察,得無上菩提,禪修思惟不生喜樂。
白話口語化新譯
如果內心生起各種貪求欲望,就會對各種生理與心理的境界產生多樣的執著;這所有的一切都是產生愚癡的根源,像這些世俗的希求,我很久以前就已經徹底屏除。我不再追求、不虛偽討好,對任何事物都不再產生愛染與執著。對所有法都用清淨智慧去觀察,證得無上的覺悟,在禪修思惟中不再耽溺於感官或禪定的樂受。
法義解析
  • 此句處於《雜阿含經》中關於「界」的教法語境。
    阿含經強調依緣起而觀「界」(界為種種不同的元素或屬性),說明眾生因內心生起欲求,進而與外在或內在的各種界(如十八界)相應而產生染著,強調欲求是產生執著的根源。

  • 本偈體現《阿含經》中斷除「渴愛」與「取」的核心教法。
    佛陀指出,世間對於五欲、存在的渴求(求)是無明的展現,亦是苦的根源。
    透過修行,行者應如同「嘔吐」般徹底捨棄對境界的貪愛,達到心不諂曲、無所依著的解脫境界。
    此處的「無所觸」並非指感官不接觸,而是指心不與煩惱相應,不生愛恚執著。

  • 此偈頌展現《雜阿含經》中「正觀」與「離欲」的核心教法。
    修行者透過對一切法的無常、苦、空、無我進行清淨正觀,能斷除煩惱結使,達到無上正覺(菩提)。
    「禪思修不樂」並非指不禪修或不快樂,而是指在思惟禪觀中,不產生對世俗五欲或是禪定喜樂的愛染與執著,體現了阿含經中『不染著定』的實踐重點。

名相註解
  • 種種求:指內心生起的各種貪欲與渴求。
  • 諸界:指十八界(六根、六塵、六識),在阿含經中代表構成眾生經驗的所有不同生理與心理範疇。
  • 愚癡之根本:指無明(Avidya),是一切煩惱與生死流轉的起點。
  • 求:指渴愛(Taṇhā),分為欲求、有求、離有求等。
  • 諂偽:指心不正直,為了獲得利養或掩蓋過失而表現出的虛假言行。
  • 無所觸:指不生執著、無所黏縛,心不與貪、瞋、癡等煩惱觸對相應。
  • 一切諸法:指五蘊、六入處等構成世間的一切現象。
  • 清淨觀:指遠離貪愛、偏見與無明的正智觀察。
  • 無上菩提:指佛陀的最高覺悟,即正盡苦邊的圓滿智慧。
  • 不樂:指不產生染著與愛樂(無欲、離貪)。
「若欲種種求,諸界多種著;
彼一切皆是,愚癡之根本,
如是一切求,我久悉已吐,
不求不諂偽,一切無所觸。
於一切諸法,唯一清淨觀,
得無上菩提,禪思修不樂。」
93
白話直譯
婆羅門又說偈語:
白話口語化新譯
這位婆羅門接著用詩偈說道:
法義解析
  • 此句為經典中常見的過渡語,標示對話者(婆羅門)在長行(散文)論述後,為了總結意旨或以莊嚴音韻再次表達,而採用「偈頌」的形式進行發言。
    在《雜阿含經》中,此類對話多見於佛陀與外道、婆羅門間的法義辯證或問答。

婆羅門復說偈言:

94
白話直譯
我現在恭敬禮拜您,偉大的寂靜牟尼尊,
禪思的妙法之王,覺悟無邊的大覺者;如來是天人救主,巍峨如金山。從叢林中解脫,在林中永不執著;已拔除深利的刺,清淨無殘留痕跡。論師中的領袖,言語最有說服力;人中之雄獅,在深林中震吼。顯示苦聖諦、集、滅、八正道;能消除一切痛苦,乘離清淨無染。自己解脫一切痛苦,救濟那些受苦的眾生;為了讓眾生安樂,宣講正法。已斷絕恩愛,遠離欲望之網;斷絕對一切的執著,解除愛欲的束縛。如同水中生蓮花,塵土水分無法沾染;如同太陽停留於虛空,清淨無雲遮蔽。善哉我今日,來到拘薩羅林,得見偉大導師,兩足眾生中最尊貴者,於大林中勇猛精進,成就第一最勝的度脫。調御師中的第一,恭敬禮拜無所畏。
白話口語化新譯
我現在向您頂禮,寂靜的牟尼世尊,您是禪定境界中最高的導師,成就了無邊深廣的圓滿覺悟。佛陀是天人與世人的救星,展現出的威德氣勢就像金山一樣高大莊嚴。已經從貪愛執著的叢林中解脫出來,對於這片煩惱之林永遠不再產生任何掛礙。已經拔掉了內心深處那根鋒利的煩惱毒刺,生命恢復清淨,不再留下任何業力的痕跡。您是論師中最頂尖的領導者,說法論議時擁有最殊勝的辯才;佛陀就像人間最勇猛的獅子,在深林中發出威震群獸的法音吼叫。揭示並闡明關於苦的真理、苦的原因、苦的熄滅,以及達成滅苦的八種正確途徑;能夠斷除所有痛苦的根源,依循這條道路脫離輪迴,達到純淨沒有煩惱的境界。讓自己從所有的痛苦中解脫,也幫助其他受苦的眾生。為了讓眾生得到身心的安定與快樂,所以宣說正確的佛法教義。已經斷絕了對世俗情感的執著,脫離了像網一樣纏繞人的貪欲;徹底斷除所有對於生命存在的執著與煩惱束縛。就像生長在水裡的蓮花,不會被污泥與水沾染;就像太陽懸掛在晴朗的天空中,清澈明亮,完全沒有雲影遮擋。真是太好了,我今天來到拘薩羅林的森林,能見到佛陀大師,這位人類與天界中最尊貴的導師;他在大林中勤奮修行,成就了最殊勝的解脫,也廣度眾生。您是善於引導眾生者中的最尊勝者,我向毫無恐懼、具足大威德的您頂禮。
法義解析
  • 本句展現原始佛教對佛陀的讚嘆。
    以「大寂」形容佛陀漏盡煩惱後的寂靜涅槃境界;「禪思」強調佛陀透過止觀禪定成就解脫;「無邊大覺」指佛陀對四聖諦、緣起法具備徹底且無餘的覺知能力,非一般聲聞緣覺所能窮盡。

  • 此句描述佛陀作為『天人師』的特質,強調如來具備救拔眾生脫離生死輪迴的威德。
    以『金山』比喻佛陀色身與功德的堅固、光輝與不可動搖,展現阿含經中對佛陀人格化特質的崇高讚嘆。

  • 此句依《雜阿含經》原始教法語境,以「叢林」(Vana)譬喻貪欲(Taṇhā)。
    佛陀教導修行者應當斷除如糾結林木般的愛欲,從五欲煩惱中出離。
    當修行者證得解脫,便能永久拔除對世間五欲的染著,不再重回愛執的束縛。
    此處強調的是因緣法的斷除與離欲的實踐。

  • 此句依《雜阿含經》之原始教法語境,描述阿羅漢聖者斷盡煩惱後的解脫狀態。
    「深利刺」比喻扎根於心、難以覺察且能引發劇苦的貪、瞋、癡等煩惱;「已拔」象徵透過聖道修行徹底斷除煩惱根源。
    當苦之因(煩惱)拔除後,心靈即達「清淨」,且由於不再造作有漏業,未來苦果不生,故云「無餘跡」,意指解脫圓滿,無復遺餘。

  • 本句展現原始佛教對於「論議」能力的推崇。
    在《雜阿含經》語境中,佛陀或其大弟子能以精確的法義分析(分別論)攝受眾人。
    此處讚嘆對象在法義的條理化、論辯與宣說上達到最高成就,能針對諸法實相(如五陰、六入、緣起)進行無礙的論述。

  • 此句以「師子吼」比喻佛陀在世間說法。
    獅子為百獸之王,其吼聲能令眾生驚覺、群魔懾服。
    在《雜阿含經》語境中,這象徵佛陀對四聖諦、緣起法等真理的無畏宣告,能破除外道邪見與煩惱癡闇。

  • 本句核心在於闡述「四聖諦」法義。
    依《阿含經》語境,這是佛陀教法的核心框架。
    透過對生命本質是「苦」的覺察(苦),找出煩惱與業的根源(集),確認煩惱徹底斷除的解脫境界(滅),並實踐通往解脫的具體方法(道,即八正道)。
    這四者是聖者所覺知且真實不虛的真理,故稱聖諦。

  • 本句描述修行的果德。
    阿含經強調『苦、集、滅、道』四諦,『盡眾苦聚』即是證得苦滅,斷除集因(煩惱與業)。
    『乘出』指依循八正道等聖法(乘)而脫離三界輪迴。
    此處展現阿含語境中,以斷除煩惱(垢)達成寂靜清淨的解脫觀。

  • 此句體現《雜阿含經》中關於自我解脫與利他的關聯。
    在阿含語境下,解脫痛苦(苦、集、滅、道)是修行的核心,而修行者在斷除自身煩惱、證得解脫後,自然會生起悲心,引導他人同樣達成煩惱的息滅,這反映了早期佛教中自利利他的精神。

  • 本句體現阿含經中佛陀說法的核心動機與目的。
    佛陀觀察眾生受生老病死等苦迫,基於慈悲心,為引導眾生離苦得樂、趨向涅槃寂靜,故施設教法。
    此處的「安樂」在阿含語境中不僅指世俗的福報,更側重於止息煩惱後所獲的正法樂。

  • 此句描述阿羅漢(漏盡者)的解脫境界。
    在《雜阿含經》的語境中,修行者透過對五受陰的如實觀察,生厭、離欲、滅盡。
    恩愛是繫縛眾生的根本,而欲貪如網,遍布感官對象與心念之間。
    斷除恩愛與欲網,即是達成現法涅槃,不再受後有。

  • 此句體現《阿含經》中關於解脫的教法。
    核心在於斷除『有愛』(對三界存在的貪愛),因為這種愛是將眾生繫縛在生死輪迴中的根本枷鎖。
    斷除此愛,即是斷除結縛,達成阿羅漢的解脫境界。

  • 此句依《雜阿含經》語境,以蓮花為喻,說明覺悟者(如佛陀、阿羅漢)雖生於世間、遊化於五欲環境中,但心境已斷除煩惱結縛,不為世間法(苦、樂、成、敗等)所動搖、染污,呈現出超越世俗煩惱的清淨狀態。

  • 此句以日光喻指聖者的智慧或解脫的心境。
    在阿含經語境中,常以此類比心遠離貪、恚、癡等煩惱障礙(雲翳)後,本有的覺照之光得以全然顯現,呈現出無漏清淨的狀態。

  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教語境。
    描述修行者或信眾親近佛陀時的法喜。
    佛陀被稱為「兩足尊」,意指在所有具足兩足的人類與天眾中,佛陀的福德與智慧最為圓滿。
    文中強調「精進」與「廣度」,符合阿含經中透過四正勤修行,最終斷除煩惱、度脫苦海的實踐教法。

  • 本句為對佛陀的讚頌。
    在阿含經語境中,佛陀以「調御」德號稱著,能觀眾生根器而教化,使其遠離煩惱。
    佛陀成就四無所畏,於大眾中說法無有怯弱,展現究竟覺悟者的德行。

名相註解
  • 敬禮:以最虔誠的肢體與心意表達尊敬,通常指頂禮。
  • 大寂:指大寂涅槃,形容佛陀斷除一切煩惱後的心境寂靜狀態。
  • 大覺:指佛陀的圓滿覺悟,徹底明瞭法界實相與解脫正見。
  • 如來:佛十號之一,指乘真如之道而來,達成正覺者。
  • 天人救:指佛為天界與人間眾生的救濟者,即『天人師』之義。
  • 巍巍:形容高大顯赫、莊嚴尊貴的樣子。
  • 金山:比喻佛陀的身體與威德,如須彌山般由四寶組成,色澤金黃且穩固不可摧毀。
  • 解脫:指脫離煩惱束縛,此處特指斷除貪愛後的自在狀態。
  • 叢林:梵語 Vana,在阿含語境中常雙關指「森林」與「貪欲」,形容煩惱如林木般糾葛難出。
  • 不著:心不染著,指不再產生愛染與執取。
  • 深利刺:比喻極其深刻且銳利的煩惱,阿含經中常以「刺」形容貪欲、瞋恚等能傷害身心的結使。
  • 清淨:指煩惱斷盡、漏氣已消,回歸無染的解脫狀態。
  • 無餘跡:指業與煩惱的殘餘完全消失,不再受後有,亦即達到無餘涅槃的境界。
  • 論師:指善於分別、演說經義與法相的導師。在阿含時期,多指能正確解析佛所說法義者。
  • 上首:指位居領導地位或在同類中表現最卓越的人。
  • 言說:指語言的表達與義理的陳述。
  • 人中雄師子:對佛陀的尊稱,比喻佛陀在人類中具足大威德、無所畏懼,如獅子在獸群中具備最高權威。
  • 震吼:指師子吼,比喻佛陀演說正法,其威德震動世間,令聞者捨離惡法、導向解脫。
  • 苦聖諦:說明世間生命本質皆是遷流不安、逼迫受苦的真實語。
  • 集:指苦的生起原因,主要指導致輪迴的渴愛與煩惱。
  • 滅:指苦的熄滅,即斷除貪瞋癡、解脫生死的涅槃境界。
  • 八正道:指成就滅苦境界的八種正確實踐路徑,包括正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。
  • 苦聚:指眾多苦惱的匯集,亦指五受陰,是輪迴中苦的本質。
  • 乘出:乘載聖教法門而超出三界,意指解脫出離。
  • 無垢:指心不受貪、瞋、癡等煩惱污染的狀態。
  • 自脫:指修行者透過實踐四聖諦、八正道,斷除貪、嗔、癡,使自身從輪迴與煩惱的苦迫中獲得解脫。
  • 苦:指世間不安穩的本質,即八苦(生、老、病、死、愛別離、怨憎會、求不得、五陰熾盛)。
  • 濟:救助、度化。指引導他人聽聞正法、如理思維,使其具備解脫的能力。
  • 眾生:指一切有情識的生命,在阿含經中多指五蘊和合的生命體。
  • 安樂:指身心調適、遠離苦惱的狀態。在原始佛教中,包含現法樂、後世樂及究竟涅槃樂。
  • 欲網:將欲貪比喻為網,描述其束縛、糾纏且難以逃脫的特質,涵蓋五欲與對六塵的執著。
  • 有愛:對「存在」或「生存」(有)的渴求與貪愛,為三愛(欲愛、有愛、無有愛)之一。
  • 結縛:指煩惱。煩惱如繩索般將眾生繫縛於生死輪迴中,故稱結或縛。
  • 一切:在此語境下指攝盡所有層次的生存執著。
  • 蓮花:佛教經典中常用以比喻聖者出離煩惱而不染的清淨體性。
  • 塵:在此指世間的煩惱、欲求或令心散亂的五欲塵境。
  • 不染著:指心不生貪愛、執著,解脫於因緣法的繫縛。
  • 虛空:指廣闊無礙的天空。
  • 雲翳:遮蔽日光的雲氣,比喻覆蓋自心的煩惱或五蓋。
  • 拘薩羅林:指位於拘薩羅國(Kosala)境內的森林修行處。
  • 兩足之勝尊:梵語 dvipadānāṃ agrya,音譯兩足尊,指佛為人類、天人等兩足眾生中之最尊貴者。
  • 調御師:即調御丈夫(Pali: Purisa-damma-sārathi),佛陀十號之一,指佛陀能調伏引導可度之眾生,使其趣向涅槃。
  • 無所畏:指四無所畏,佛陀因具備正等正覺、漏盡、說障道法及說盡苦道而產生的無畏自信。
「我今敬禮汝,大寂牟尼尊,
禪思之妙王,覺無邊大覺;
如來天人救,巍巍若金山。
解脫於叢林,於林永不著;
已拔深利刺,清淨無餘跡。
論師之上首,言說最勝辯;
人中雄師子,震吼於深林。
顯現苦聖諦、集、滅、八正道;
能盡眾苦聚,乘出淨無垢。
自脫一切苦,濟彼苦眾生;
安樂眾生故,演說於正法。
已斷於恩愛,遠離於欲網;
斷除於一切,有愛之結縛。
如水生蓮花,塵水不染著;
如日停虛空,清淨無雲翳。
善哉我今日,至拘薩羅林,
得見於大師,兩足之勝尊,
大林大精進,得第一廣度;
調御師之首,敬禮無所畏。」
95
白話直譯
當時,婆羅門廣泛宣說此偈,讚歎佛陀之後,聽聞佛陀所說,心生歡喜,隨喜讚歎,行禮後離去。
白話口語化新譯
那時,婆羅門說了許多讚美佛陀的詩偈,聽完佛陀的開示後,內心感到非常歡喜、深表贊同,向佛陀恭敬行禮後才離開。
法義解析
  • 本句描述阿含經中常見的聞法結尾。
    婆羅門透過偈頌表達對佛陀智慧的認可,展現出初發心的信敬。
    文中「歡喜隨喜」體現了部派佛教時期,信眾在聽聞「四聖諦」或「因緣法」等教說後,內心生起清淨信與法喜的心理狀態。
    最後的「作禮而去」則是具足威儀的請益終禮。

時,婆羅門廣說斯偈,讚歎佛已,聞佛所說, 歡喜隨喜,作禮而去。

(一一八四)

97
白話直譯
我聽到這樣的事:
白話口語化新譯
我親自聽聞佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為結集經典時的通序之首。
    在阿含語境中,強調由佛親口宣說、阿難親自受持的傳承真實性,確保教法源於佛陀而非後世增附。

如是我聞:

98
白話直譯
某時,佛陀在拘薩羅國人間遊歷,夜宿於孫陀利河畔。
白話口語化新譯
有一次,佛陀在拘薩羅國的村鎮間遊歷,住在孫陀利河的岸邊。
法義解析
  • 本句描述佛陀在拘薩羅國境內的化緣遊行生活。
    在《雜阿含經》中,「遊行人間」體現了原始佛教僧團不固定安居一處,而是隨緣走入群眾聚落,傳播佛法的實踐特質。
    拘薩羅國是當時十六大國之一,佛陀常於此處遊化與說法。

名相註解
  • 拘薩羅(Kośala):中印度古大國名,首都為舍衛城。
  • 孫陀利河(Sundarikā):拘薩羅國境內的一條河流,傳統上被認為是神聖的河流。

一時,佛在拘薩羅人間 遊行,宿於孫陀利河側。

99
白話直譯
當時,世尊剛剃髮不久,在後半夜時,結跏趺坐,端正身體思考,專注於眼前,以衣覆頭。
白話口語化新譯
當時,佛陀才剛剃髮不久。他在深夜快天亮時,雙腿盤坐,挺直身體,把注意力集中在當下,並用僧衣遮蓋著頭部。
法義解析
  • 此句描述佛陀禪修的威儀與身心狀態。
    阿含經強調「四念住」與「繫念在前」的實踐,展現原始佛教重視禪坐中身體端正與心念專注的統一,不假外求。
    後夜時分是佛門精進修行的重要時段。

名相註解
  • 後夜:指夜晚分為三時(初、中、後)的最後一段,約為凌晨兩點至六點,常為修行者覺醒修法之時。
  • 結跏趺坐:俗稱盤腿坐,佛門中最安定、最利於入定的坐姿。
  • 繫念在前:將專注力安置於當下的所緣境(如呼吸、身受),使心不散亂。

爾時,世尊剃髮未 久,於後夜時,結跏趺坐,正身思惟,繫念在 前,以衣覆頭。

100
白話直譯
當時,孫陀利河邊有婆羅門居住,夜裡起來舉行祭祀,剩下的食物沒吃完,到時候就到河邊,想找有德行的婆羅門來供養這些食物。
白話口語化新譯
當時,孫陀利河邊住著一位婆羅門,他在晚上起來舉行祭祀儀式,儀式結束後還有剩下的供品,就走到河邊,想找一位德行高尚的婆羅門來供養這些食物。
法義解析
  • 此句描述阿含經中典型的因緣背景。
    婆羅門教深信祭祀餘食(殘食)具備神聖性,應布施給具足淨行與德行之人,以成就祭祀功德。
    此背景導引出後續佛陀與婆羅門關於「何為真正清淨與大德」的法義辯證,體現阿含經將外道形式化祭祀轉向內在解脫德行的教化特色。

名相註解
  • 孫陀利河:Sundarikā,古印度名河,意譯為「善河」或「麗河」,婆羅門教視為聖河。
  • 持祠:指修行祭祀儀式,包含燃火、誦咒、奉獻供品等。
  • 餘食:祭祀儀式後剩下的食物,在吠陀傳統中被視為聖潔的遺留物。
  • 大德:具有高尚道德與修行成就的人,此處指婆羅門理想中的淨行者。

時,孫陀利河側有婆羅門住 止,夜起持祠,餘食不盡,時至河邊,欲求 大德婆羅門以奉之。

101
白話直譯
當時,世尊聽見河邊婆羅門的聲音。聽後,咳嗽發聲,整理衣服露出頭。
白話口語化新譯
這時,佛陀聽到了河邊那位婆羅門說話的聲音。聽到了動靜後,他輕輕咳嗽一聲,並拉開蓋在身上的衣服露出頭來。
法義解析
  • 此句描述佛陀在恆河邊入定或經行時,以天耳通或尋常聽覺感官察覺到婆羅門的言論。
    在《雜阿含經》的語境中,這通常是佛陀與外道或婆羅門進行法義辯證、導正錯誤見解的開端,體現了佛陀隨機教化的慈悲與智慧。

  • 此句描述經典中比丘或尊者在禪思、靜處休息或病中,與來訪者互動前的威儀。
    在《阿含經》中,這體現了早期僧團互動的禮節,即透過輕咳聲相互提醒、告知方位,隨後整理衣容以示尊重,符合原始佛教律儀中對威儀的重視。

名相註解
  • 聞已:聽聞之後。在此語境下指聽到來訪者的腳步聲或敲門聲。
  • 謦咳:輕聲咳嗽,多用於提醒他人自己所在或引起注意。
  • 却衣:推開或拉下覆蓋在身上的衣服。可能是禪修時覆蓋的衣角,或是病中臥床時的蓋衣。
  • 現頭:露出頭部,以便與來訪者對話及展現恭敬的威儀。

爾時,世尊聞河邊婆 羅門聲。聞已,謦咳作聲,却衣現頭。

102
白話直譯
當時,孫陀利河邊的婆羅門見到佛,心想:「這是剃頭的沙門,不是婆羅門。」想要拿著食物回去。那位婆羅門又這樣想:「不只是沙門剃頭,婆羅門中也有剃頭的,該去找他,問他出生在哪裡。」當時,孫陀利河畔的婆羅門來到世尊面前,問道:「是從何種姓氏出生?」
白話口語化新譯
當時,在孫陀利河邊的婆羅門看到佛陀,心裡想著:「這只是一個剃掉頭髮的修行者,不是出身高貴的婆羅門。」。想要帶著食物離開。那個婆羅門又想:「不是只有出家沙門才剃頭,婆羅門裡也有人剃頭,我應該過去問問他的出身。」。那時,在孫陀利河邊修行的婆羅門來到佛陀面前,問他:「你是什麼出身、屬於哪個種姓呢?」
法義解析
  • 本句展現原始佛教時期婆羅門階級對沙門集團的典型偏見。
    在當時種姓制度下,婆羅門以血統與外表(如蓄髮)為尊,而沙門則剃髮示眾。
    此念頭為後文佛陀開示「不應問生處,宜問其所行」埋下伏筆,強調解脫在於法義修行而非種姓身分。

  • 此句描述乞食後的行為動作。
    在《雜阿含經》的原始佛教語境中,記述佛陀或弟子們在城中乞食完畢後,準備返回精舍或安住處進食的過程,反映了律儀生活中的四威儀與日常活命資具的獲取方式。

  • 本句反映阿含經中佛陀與婆羅門階級的互動。
    婆羅門最初因佛陀剃髮而生輕慢心,但隨後意識到身分不應僅由外相(剃頭)判斷,故欲進一步詢問其種姓背景。
    在原始佛教語境中,這帶出了佛陀隨後對「真婆羅門」定義的教示:身分不由出生決定,而是由業力與解脫智慧決定。

  • 此處展現了當時印度社會極度重視種姓(Varna)制度的背景。
    婆羅門試圖透過詢問出身來衡量對方的修行價值。
    在《雜阿含經》此對話的後續中,佛陀否定了以生處、姓氏評斷人的觀點,強調應以行為與智慧來判斷一個人的德行,體現了原始佛教打破階級制度、著重「法」的平等精神。

名相註解
  • 持:拿取、攜帶。
  • 食:指乞求所得之食物(分衛)。
  • 還去:返回、離去。
  • 剃頭者:指除髮出家的人,在當時婆羅門傳統中,除特定苦行外,通常以此視為失去種姓尊榮的標記。
  • 所生:指家族出身、種姓血統。
  • 姓:在此指種姓(Gotra 或 Varna),即古代印度的社會階級身分。

時,孫陀 利河側婆羅門見佛已,作是念:「是剃頭沙門, 非婆羅門。」欲持食還去。彼婆羅門復作是 念:「非獨沙門是剃頭者,婆羅門中亦有剃 頭,應往至彼,問其所生。」時,孫陀利河側婆 羅門詣世尊所,而問之言:「為何姓生?」

103
白話直譯
當時,世尊便說偈語:
白話口語化新譯
這時候,佛陀便用詩歌的形式說出:
法義解析
  • 此句為經典中常見的銜接語。
    在《阿含經》中,當佛陀對因緣法、五蘊、處、界等法義進行長行(散文)論述後,常以偈頌(韻文)形式重述核心要義,以便弟子受持讀誦。
    此處展現了佛陀因應聽眾根器,以不同體裁示教利喜的隨機教化。

爾時, 世尊即說偈言:

104
白話直譯
你不要問出生地,只要問行為。刻木製作鑽燧,也能生出火來;在卑賤種姓中,誕生堅固牟尼。有智慧懂得慚愧,勤奮善於自我約束,
達到究竟的大光明邊界,清淨修習梵行。現在正是時候,應當供奉剩餘的食物。」
白話口語化新譯
「你不需要打聽一個人的出身,只要觀察他的所作所為。就像刻木頭來當作鑽火的工具,這樣也能生出火來;即使是在社會地位低微的階級裡,也能出現修行意志堅定的聖賢。有智慧的人也保有反省與羞恥心,努力精進並能妥善掌控身心欲念,直到完全體證真理的光明,清淨地過著離欲的修行生活。現在正是好時機,應當把剩下的食物拿來布施。
法義解析
  • 本句體現阿含經中佛陀對階級制度的批判。
    佛法強調「業力平等」與「自作自受」,修行者的價值不在於種姓出身(所生),而是在於其身口意三業的實踐(所行)。
    這是建立在因緣法與業果法則上的實踐觀。

  • 此句以「鑽木取火」為喻,說明因緣和合的道理。
    在《雜阿含經》中,佛陀常以此類比心識、受、想、行等諸法皆是依緣而生。
    火並非本來就藏在木頭裡,也不是無中生有,而是透過「木」、「鑽」與「人功」等條件具備後才產生。
    這體現了阿含經系「緣起性空」的核心教義:現象(火)的生起是條件(因緣)的組合,而非有一個永恆不變的自體。

  • 本句體現《雜阿含經》中佛陀對於種姓制度的根本立場:解脫不在於出身血統的高貴,而在於行為與修行的清淨。
    只要能精勤修法、意志堅定,即使是出身「下賤」的種姓,同樣能成就解脫聖果。
    這屬於原始佛教中強調「法」的平等性,打破婆羅門教階級決定論的核心教義。

  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法,強調解脫的實踐次第。
    慧與慚愧並行,能防非止惡;精進與調伏結合,能伏除煩惱。
    「大明」在此指三明或斷除無明的解脫智慧(Vidya)。
    全句描述從初步的防護到最終斷盡煩惱、達成清淨解脫的過程。

  • 此句體現原始佛教對「布施」的即時性與實踐性。
    在阿含經語境中,強調觀察時節因緣,當下把握修福的機會,將自己所需之外的剩餘物資(餘食)施予他人,建立不慳貪的捨心。

名相註解
  • 所行:指身、口、意三業的行為造作,即業行。
  • 鑽燧:古代鑽木取火的工具。鑽是鑽火棒,燧是承接摩擦生火的木板。
  • 下賤種姓:指古印度四姓制度中地位低微的階層(如首陀羅或旃陀羅),在當時婆羅門教語境下被認為是無法解脫的階級。
  • 堅固:指對佛法的信心與修行的意志堅定不移。
  • 慚愧:對內自省(慚)與對外尊法(愧)的道德自律,是生長功德、止息惡法之基。
  • 調伏:指攝受、調和並制伏眼、耳、鼻、舌、身、意等六根,使心不隨境轉。
  • 大明:指無明的對治,即現觀四諦、斷除貪瞋癡後的解脫智慧,如宿命、天眼、漏盡三明。
  • 正是時:指當下適宜布施的契機或時節。
  • 奉施:恭敬地行施。
「汝莫問所生,但當問所行。
刻木為鑽燧,亦能生於火;
下賤種姓中,生堅固牟尼。
智慧有慚愧,精進善調伏,
究竟大明際,清淨修梵行。
而今正是時,應奉施餘食。」
105
白話直譯
當時,孫陀利河邊的婆羅門又說偈語:
白話口語化新譯
那時候,在孫陀利河邊的婆羅門再次用詩偈說道:
法義解析
  • 此句銜接上文,描述在孫陀利河畔(Sundarikā)的婆羅門在與佛陀對話過程中,再次透過偈頌表達其見解或質詢。
    在阿含經中,偈頌常用於重申教法、表達讚嘆或進行深層義理的辯證。

時,孫陀利河側婆羅門復說偈言:

106
白話直譯
我今日吉祥良辰,祈求福報修行供養,
得以遇見大士,三時最尊貴者,
若無緣見佛,則當另行布施他人。
白話口語化新譯
我今天在吉祥的好日子裡,為了求福而準備供養,正好遇見這位大士,也就是過去、現在、未來最尊貴的覺者。如果不是遇到佛陀,我也會把這些東西布施給別人。
法義解析
  • 此偈頌展現了阿含經中典型的「福田觀」。
    施主在特定時節(吉良日)欲透過供養(布施)來累積功德(求福)。
    文中強調「佛」為最勝福田,故稱之為「三時最勝尊」。
    此處反映出早期佛教中,信眾對佛陀作為最高供養對象的崇敬,並說明布施行為具備選擇優質福田的動機。

名相註解
  • 吉良日:吉祥良辰,指適合進行祭祀或供養的日子。
  • 大士:此處指佛陀,意為偉大之人(Mahāsattva)。在阿含語境中,常作為對佛陀或具德尊者的尊稱。
  • 三時:指過去、現在、未來三世。
  • 最勝尊:最為尊貴殊勝的覺者,即佛陀。
「我今吉良日,求福修供養,
遇得見大士,三時最勝尊,
若不見佛者,當更施餘人。」
107
白話直譯
當時,孫陀利河畔的婆羅門漸生信心,便將剩餘的食物供奉世尊,世尊未接受,因為已藉由說偈獲得,如上所述,因說偈而得食的詳細情節。
白話口語化新譯
這時,孫陀利河邊的婆羅門生起了信受之心,立刻拿剩下的食物供養佛陀,佛陀沒有接受,因為這是說法後得到的報酬,就像前面經典中詳細記載的,佛陀不吃因說偈頌而換來的食物。
法義解析
  • 此段描述阿含經中常見的『因說法而獲食』之戒。
    世尊遵循淨命資生的原則,若為他人開示法義、宣說偈頌後對方才給予供養,這被視為法供養的對價報酬(咒願食),為維護法尊嚴與僧伽清淨,世尊與佛弟子通常不接受此類食物。
    此行為旨在區分佛法教化與世俗的財貨交換。

名相註解
  • 說偈:以散文後的韻文(偈頌)宣說佛法教要。
  • 廣說:指略去重複的細節,引用其他經文或前文已詳述的內容。

爾時,孫陀利河側婆羅門轉得信心,即持餘 食以奉世尊,世尊不受,以說偈得故,如 上因說偈而得食廣說。

108
白話直譯
孫陀利河邊的婆羅門對佛說:「世尊!現在這供養的食物應該放在哪裡?
白話口語化新譯
在孫陀利河邊的一位婆羅門對佛陀說:「世尊!現在這些剩下的祭祀食物應該放在哪裡才好呢?」
法義解析
  • 此句描述《雜阿含經》中,一位在孫陀利河(Sundarikā)附近的婆羅門向佛陀啟問的情境。
    阿含經中常記載婆羅門與佛陀針對祭祀、清淨與種姓制度的對話,此為對話的開端。

  • 此句為婆羅門向佛陀請示如何處置祭祀後的餘食。
    在《雜阿含經》的語境中,反映了原始佛教對傳統婆羅門祭祀儀軌的轉化與指導,強調清淨處置及不傷生靈的原則。

名相註解
  • 施食:指祭祀後剩餘的食物,在此特指婆羅門進行火供或祭祀儀式後的供品。
  • 何所:哪裡、什麼地方。

孫陀利河側婆羅門 白佛言:「世尊!今此施食當置何所?」

109
白話直譯
佛對婆羅門說:「我沒見過諸天、魔王、梵天、沙門、婆羅門、天神、世間人能吃這種食物,讓身體安穩自在。」你把這些食物放到沒有蟲的水裡,或少有草的地上。」
白話口語化新譯
佛陀對婆羅門說:「我沒看過在天神、魔王、梵天、修行者、祭司或世人當中,有誰吃下這份食物後還能讓身體平安無事的。」。你把這碗食物拿走,倒在沒有小蟲的水中,或是沒什麼草的空地上。
法義解析
  • 此句出自《雜阿含經》,背景為婆羅門將祭祀剩餘的食物供養佛陀,佛陀觀察該食具有特殊威德或業力性質(因佛陀的神力轉化或該食本身的祭祀屬性),強調除了如來之外,世間各階位眾生皆無法消受此食。
    在阿含語境中,這展現了佛陀成就解脫後,其色身與福德威勢超越一切世間、天界眾生,並非一般凡夫或天人所能比擬。

  • 本句體現原始佛教「不殺生」與「慈悲攝受」的戒律精神。
    佛陀教導婆羅門處置供養剩食時,須考量環境中微細生命(如水中微蟲、地上嫩草)的生存,避免因棄置殘食造成微生物或昆蟲因腐敗而受害,或壓損生長的草木。
    這反映了阿含經中對所有生命形式的細緻關懷。

名相註解
  • 諸天:指欲界天眾。
  • 魔:指魔王波旬及其眷屬。
  • 梵:指色界初禪的梵天王及梵眾。
  • 無虫水:指肉眼觀察下沒有微細生物寄生的清水,佛教戒律中嚴禁傷害水中微命。
  • 少生草地:指植物生長稀疏或不長草的土地,以避免食物傾倒或踐踏時傷及鮮活草木。

佛告婆 羅門:「我不見諸天、魔、梵、沙門、婆羅門、天神、世 人有能食此食,令身安隱者。汝持此食 去著無虫水中,及少生草地。」

110
白話直譯
當時,婆羅門便將這些食物放入無蟲的水中,水立刻冒煙翻滾,發出啾啾聲響,就像燒紅的鐵丸投入冷水般,冒煙翻滾,啾啾作響。這樣,那些食物落在沒有蟲的水中,煙氣升起翻滾,發出啾啾聲。孫陀利河畔的婆羅門心生恐懼,渾身汗毛豎立,認為是災難異象,急忙奔向岸邊,聚集乾柴,供奉祭火,以求平息災禍。
白話口語化新譯
那名婆羅門把這份食物倒進沒有小蟲的水裡,水竟然立刻冒煙滾燙起來,還發出啾啾的聲音,就像把燒紅的鐵球丟進冷水,會激起煙霧、沸騰並發出刺耳聲響一樣。就像把那些食物丟進沒有蟲的水裡,水面立刻冒煙沸騰,還發出啾啾的響聲。在孫陀利河邊的婆羅門心裡非常害怕,嚇得全身起雞皮疙瘩,覺得發生了不祥的災禍,趕緊跑上岸,堆起乾柴點火祭祀,想透過供奉火神來消除災難和奇怪的現象。
法義解析
  • 此段描述佛陀施展神通或其法食具足威德之相。
    在阿含經語境中,此神變展現了佛陀超越世俗境界的力量,使婆羅門生起警覺與敬畏心。
    特別強調「無虫水」展現了佛門慈悲不殺生之戒律精神,即便是在展示威德時亦不傷及微細生命。

  • 此處為《雜阿含經》中著名的「火種」或「毒食」譬喻,描述邪見或不淨食轉化的威德力。
    在阿含語境中,此比喻通常用來形容佛力、法力或是證果者將剩餘之食捨棄於清淨水中時產生的強烈物理反應,象徵煩惱與清淨法水相遇時的劇烈變化,亦用於襯托舍利弗等大弟子證得阿羅漢後的力量。

  • 本句描述婆羅門在面對佛陀展現神通或殊勝威德時,因缺乏正見而產生世俗的畏懼,並反映當時吠陀傳統中「事火」祈福、消災的信仰習俗。
    在《阿含經》語境中,這對比出外道依賴祭祀、儀軌來尋求安定,而佛法則是透過斷除貪瞋癡來獲得真正的無畏。

名相註解
  • 涌沸:水劇烈翻騰滾動的樣子。
  • 啾啾:形容水受熱沸騰時發出的細碎聲響。
  • 身毛皆竪:形容極度恐懼或震撼,類似現代語的起雞皮疙瘩。
  • 祠火:Agni-hotra,指婆羅門教傳統中焚燒供品祭祀火神的儀式,相信火能傳遞祭品給諸神並平息災禍。
  • 災恠:即「災怪」,指違背常理的凶兆或異象。

時,婆羅門即 持此食著無虫水中,水即烟起涌沸,啾啾 作聲,如燒鐵丸投之冷水,烟起涌沸,啾啾 作聲。如是彼食著無虫水中,烟起涌沸,啾 啾作聲。孫陀利河側婆羅門心欲恐怖,身毛 皆竪,謂為災變,馳走上岸,集聚乾木,供養 祠火,令息災恠。

111
白話直譯
世尊見他們聚集枯木,供奉祭火,希望消災除怪。見到之後。於是說偈語:
白話口語化新譯
佛陀看到他在堆放乾木頭,祭火供養,希望透過這種儀式來平息災難與不祥的預兆。看見了以後。就用詩歌的形式說道:
法義解析
  • 本句描述佛陀見到婆羅門進行事火教法(火供)的情境。
    在《雜阿含經》中,佛陀經常以此類外道祭祀儀軌為契機,引導眾生轉向「內在的火」(如燃燒煩惱)或正向的修持,破除依賴祭祀、迷信災異的邪見,強調災祥並非透過祭火消弭,而是源於內心的清淨與因果的修持。

  • 此處承接上文,描述禪觀或感官知覺的特定階段。
    在《雜阿含經》的語境中,「見」通常指對色、受、想、行、識五陰,或眼、耳、鼻、舌、身、意六入處的如實觀察。
    此二字表示觀察的動作已經完成,是後續生起如實知見或相應對治的前導動作。

  • 此句為經文中常見的銜接語,標示佛陀或說法者在長行(散文體)之後,為了總結義理或因應信眾根器,改以偈頌(韻文體)重複申述法要。
    在《阿含經》語境中,偈頌多用於加深聽者記憶並展現教法的優美與簡潔。

世尊見彼集聚乾木,供養 祠火,望息災恠。見已。即說偈言:

112
白話直譯
婆羅門祭火,焚燒乾草木,
不要說這是清淨之道,能消除各種災難。這實是邪惡的供養,卻被誤認為是聰明智慧;以此錯誤的因緣,外道執取其為修習清淨之法。你現在捨棄外在薪火,內心之火炙熱,
常常修習精進不懈,常常充足供養。處處興起清淨信仰,廣泛設立盛大法會,
心意如同捆束的柴薪,瞋恚如黑煙升起,
妄語如塵埃之味,口舌如木杓,
胸中燃燒之處,欲火常常熾熱。當善自我調伏,熄滅內心之火,
以正信為大河,以清淨戒律為渡口,
澄澈清淨之流水,乃智者所讚歎!人中清淨如天德,應在其中洗浴,
涉水不沾身,安然渡過彼岸。正法如同深邃的淵池,福德是度向彼岸的渡口,其中充滿了澄澈清淨的水,這是一切智者所讚嘆的。人中天淨德,應在其中沐浴,
涉水不沾身,安然渡過彼岸。真理善於調御,守護修習梵行,
以慈悲為苦行,真誠心清淨,
用正法洗滌,智者所讚歎。
白話口語化新譯
婆羅門舉行火供祭祀,焚燒枯乾的草木,不要說這是解脫清淨的方法,也不要以為這樣就能消災解厄。這種祭祀方式其實是不好的供養,竟然還自以為是聰明智慧的表現;因為執著於這些錯誤的修行條件與因緣,外道誤以為這樣就能修得解脫清淨。你現在應該放下外在燒柴的祭祀火,轉而點燃內心智慧的火。只要保持精進、不散亂地修行,自然就能獲得最殊勝的供養。到處發起信仰,舉辦大型的祭祀法會;把心念當作木柴,升起瞋恨的黑煙,用虛假的話當作祭品的氣味,用口舌當作撥火木杓;胸腔就是燃火的地方,貪欲的火總是在裡面猛烈燃燒。應當好好修持、降伏自己的心,滅掉像火一樣的煩惱。把正確的信仰當作引導方向的大河,把清淨的戒律當作過河的渡口,這種純淨清澈的水,就是有智慧的人所稱讚的。人間那清淨如天人般的道德,應當在這樣的清淨法中洗滌垢穢;就像走在水中卻不被水沾濕身體一樣,能安穩快樂地超越生死的苦海,到達涅槃彼岸。正確的法義就像深邃的池水,善行福德就是讓人能渡過水流的渡口。這裡充滿了清澈乾淨的水,有智慧的人都會讚美它。人間與天界中具備清淨品德的人,應該在佛法中沐浴洗滌;就像走過水中卻不沾濕身體,能平安快樂地跨越生死的彼岸。用真理善加引導自己,守護六根來修持清淨的生活;將慈悲心當作真正的修煉,內心因真誠而純淨;用正法來洗滌心靈,這就是智者們共同稱讚的行為。
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教對當時婆羅門教「火供」外儀的批判。
    佛陀指出,單純在物質面上焚燒草木祭火,僅是形式上的儀軌,並非真正通向煩惱斷盡的「淨道」,亦無法從根本上消除因業力產生的災患。
    此語境強調「內在覺悟」優於「外在祭祀」,符合阿含經系重視質直修行、反對迷信祭儀的立場。

  • 本句出自《雜阿含經》,針對外道以殺生祭祀求福的批判。
    在原始佛教語境中,凡涉及殺害生命、違背因果法則的祭祀皆稱為「惡供養」。
    凡夫因愚癡而不辨正邪,將造業損德的行為誤認為獲取福報的聰明手段(黠慧),實則與解脫道背道而馳。

  • 此句依《阿含經》緣起與離執的教法,指出外道因不明真諦,於非因計因,將錯誤的禁戒或苦行視為獲得清淨(解脫)的正途。
    這屬於「戒禁取」的範疇,說明若不符合正法律的因緣,無論如何修習都無法達成真正的煩惱滅盡。

  • 本偈出自《雜阿含經》,屬於原始佛教語境。
    佛陀以此對比當時婆羅門教崇尚的外在薪火祭祀,強調修行應轉向內心的覺照與精進。
    所謂「內火」,是指由禪定與智慧所引發的自省之火,能燒盡煩惱。
    只要保持「不放逸」,即是真正具足功德,這比外在物質的祭祀供養更為尊貴。

  • 本偈出自《雜阿含經》,屬於原始佛教語境。
    佛陀以婆羅門祭祀火神(事火)的儀軌為隱喻,將世俗的「外火」祭祀轉向內在煩惱的「內火」觀察。
    此處批判外在祭祀無助於解脫,指出真正的問題在於內心:以意念為薪材,引燃瞋恚與貪欲之火,並透過口業(妄語、口舌)助長火勢。
    這體現了阿含經重視「內省」與「斷除煩惱」的實踐特色,而非仰賴外在儀式。

  • 此偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    核心思想在於透過自律(調伏)與持戒(淨戒)來止息貪瞋痴(士夫火)。
    「士夫火」象徵眾生內在的熱惱與欲望。
    經文中將「正信」與「淨戒」喻為清涼的法水與渡口,強調修行的次第是由內在的信與外在的戒開始,最終達到熱惱消滅、身心清涼的境界。
    此處不涉及大乘圓融教義,而是側重於個體止息煩惱的實踐路徑。

  • 本偈屬《雜阿含經》之原始教法,以「洗浴」比喻修行者依止清淨戒德與正法,能洗除內心的煩惱垢穢。
    文中強調「涉水不著身」,意指聖者雖生活於世間(水),卻不被世間的五欲塵勞所染著,最終能從此生死的苦難此岸,安全地導向解脫的彼岸(涅槃)。
    這體現了阿含經中「離欲、清淨、解脫」的核心思想。

  • 本偈以水池為喻。
    正法深廣難測,故喻為「深淵」;修習福德能資助修行者進入正法、度脫苦海,故喻為「下濟(渡口)」。
    澄淨水象徵戒定慧的清淨功德。
    在《雜阿含經》語境中,強調福德與正法相輔相成,是解脫不可或缺的資糧。

  • 本偈出自《雜阿含經》,屬於阿含系的解脫道語境。
    以「洗浴」隱喻修行者以佛法(法水)滌除煩惱垢穢。
    核心義理在於「涉水不著身」,象徵修行者處於世間生死流中,卻能生起不染著的智慧(無漏智慧),藉此斷除愛結,最終從此岸(苦、集)安穩度脫至彼岸(滅、道,即涅槃)。

  • 此偈頌展現阿含經中對「沐浴」與「苦行」的重新定義。
    佛陀教導修行者應以聖諦(真諦)為依歸來調伏煩婪,透過攝護感官來實踐清淨梵行,並強調內心的慈悲與真誠才是真正的清淨與苦行,而非外在的肉體折磨或恆河沐浴。
    這反映了早期佛教從儀式性轉向內在心性修持的特質。

名相註解
  • 淨道:指通往清淨、解脫、斷除煩惱的聖道。
  • 却:除去、消除。
  • 惡供養:指不符合正法的祭祀或供養,特指殺生祭祀、邪命求利或心懷染著的布施。
  • 黠慧:指世俗的聰明、才智。在此語境中帶有貶義,指自作聰明而實則不明因果的虛假智慧。
  • 因緣:指產生結果的條件與憑據,此處指外道誤認的修行方法。
  • 外道:指佛教以外的修行者或教派。
  • 取:執取、抓持,指心識對境界的染著與錯誤認定。
  • 修淨:指修習能使自心清淨、達成涅槃解脫的法門。
  • 薪火:指婆羅門教祭祀時燃燒木柴所用的事火。
  • 內火:比喻心靈的覺照或定慧之火,藉以燒除內在的貪瞋癡。
  • 不放逸:指時刻警覺,精勤守護心念,不令墮入惡法。
  • 淨信:清淨的信仰,通常指對三寶或祭祀對象的虔誠信心。
  • 大會:指古印度婆羅門教的大型祭祀集會。
  • 束薪:成捆的木柴,祭火所需的燃料。
  • 塵味:指祭祀時煙塵與祭品燒焦的味道,亦比喻煩惱的垢穢。
  • 木杓:祭祀時用來添加酥油或撥動祭火的器具。
  • 欲火:指內心的貪欲如同火焰般,能燒毀功德。
  • 士夫火:士夫指人、眾生。火比喻貪欲、瞋恚等煩惱,能燒灼身心。
  • 正信:對佛法僧三寶及四聖諦建立堅定且正確的信心。
  • 度濟:渡口或渡河的工具,比喻賴以脫離生死苦海的方法。
  • 天德:指如天人般清淨的高尚道德,在阿含語境中常對應十善業或清淨戒行。
  • 洗浴:比喻修持佛法以消除貪、嗔、癡等煩惱心垢。
  • 彼岸:比喻涅槃解脫的境界,相對於生死輪迴的「此岸」。
  • 不著身:指對世間法不生貪愛與執著,心不被外境所縛。
  • 深淵:比喻正法義理深奧、功德廣大。
  • 福德:指布施、持戒等能感召善果的行為。
  • 下濟:指渡船處或橋樑,引申為救助、接引的工具或途徑。
  • 人中天:指在人間或天界中修行、具足善法的人。
  • 淨德:清淨的功德,指戒、定、慧等無漏法。
  • 真諦:指四聖諦等如實的真理。
  • 調御:調伏控制感官與心念,使其不放逸。
  • 攝護:攝律儀與守護根門,指防護六根不隨外境起愛欲。
「婆羅門祠火,焚燒乾草木,
莫呼是淨道,能却諸災患。
此則惡供養,而謂為黠慧;
作如是因緣,外道取修淨。
汝今棄薪火,起內火熾然,
常修不放逸,常富於供養。
處處興淨信,廣施設大會,
心意為束薪,瞋恚黑烟起,
妄語為塵味,口舌為木杓,
胸懷燃火處,欲火常熾然。
當善自調伏,消滅士夫火,
正信為大河,淨戒為度濟,
澄淨清流水,智者之所歎!
人中淨天德,當於中洗浴,
涉水不著身,安樂度彼岸。
正法為深淵,福德為下濟,
澄淨水充滿,智者所讚嘆!
人中天淨德,當於中洗浴,
涉水不著身,安樂度彼岸。
真諦善調御,攝護修梵行,
慈悲為苦行,真實心清淨,
沐浴以正法,智者所稱歎。」
113
白話直譯
當時,孫陀利河畔的婆羅門聽聞佛陀所說,心生歡喜,隨喜讚歎,然後返回原路離去。
白話口語化新譯
這時候,在孫陀利河邊的那位婆羅門聽了佛陀的教導,心裡非常歡喜,表達了贊同與讚歎,然後就沿著原來的路離開了。
法義解析
  • 本句描述信眾聽法後的正向反應。
    在《阿含經》語境中,「歡喜隨喜」代表聽法者對佛陀所開示的四聖諦、緣起等正法生起信受之心。
    此處展現了原始佛教中法師與聽眾間教化圓滿的互動過程。

名相註解
  • 復道而去:沿著原來的路回去,表示事情告一段落後的動作。

爾時,孫陀利河側婆羅門聞佛所說,歡喜隨 喜,復道而去。

(一一八五)

115
白話直譯
我聽到這樣說:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為結集經典時的通序(證信序),旨在證明所記錄的經文是阿難尊者親自從佛陀處聽聞而來,非自創或傳聞,以建立教法的可信度。
    在阿含語境中,強調的是法義傳承的真實性與現量見證。

如是我聞:

116
白話直譯
某時,佛在拘薩羅國人間遊歷,停留於孫陀利河畔的叢林中。
白話口語化新譯
有一次,佛陀在拘薩羅國境內的村落間遊行教化,並居住在孫陀利河旁的森林裡。
法義解析
  • 本句描述佛陀在北印度拘薩羅國遊化與居住的地點,展現原始佛教時期佛陀與弟子們隨緣遊行、依止自然環境(如河側叢林)而居的修行生活模式。
    阿含經中常見「人間遊行」一詞,意指在人類聚落間進行教化。

一時,佛在拘薩羅人間遊 行,住孫陀利河側叢林中。

117
白話直譯
當時,有位住在孫陀利河邊的婆羅門來到佛陀處,見面問候慰勞完畢後,退坐在一旁,問佛陀說:「瞿曇!到孫陀利河裡洗澡嗎?
白話口語化新譯
當時,有一位住在孫陀利河邊的婆羅門來到佛陀那裡,互相問候關懷後,坐在一旁,問佛陀說:「瞿曇先生!去孫陀利河洗個澡嗎?」
法義解析
  • 本句描述經典敘事的開端。
    孫陀利河(Sundarika)是當時婆羅門教視為神聖、具淨化功能的水域。
    此處呈現阿含經常見的外道或婆羅門參訪佛陀的典型禮節與互動模式,展現佛陀與當代思想家之間的對話情境。

  • 本句為婆羅門對佛陀的詢問,反映當時印度社會認為在聖河洗浴可洗淨罪業或獲得福報的習俗。
    在《阿含經》語境中,此問引出佛陀隨後關於「內心清淨勝於外水洗滌」的教法,強調原始佛教重視心法、戒行而非外在祭儀的立場。

名相註解
  • 面相問訊:與佛見面時互相問候起居狀況。

時,有孫陀利河 側住止婆羅門來詣佛所,面相問訊慰勞已, 退坐一面,問佛言:「瞿曇!至孫陀利河中洗 浴不?」

118
白話直譯
佛告婆羅門:「何必在孫陀利河中洗浴?」
白話口語化新譯
佛陀對婆羅門說:「在孫陀利河裡洗澡,能有什麼益處呢?」
法義解析
  • 本句體現《雜阿含經》中佛陀對當時婆羅門教「外洗清淨」觀念的質疑。
    佛陀強調真正的清淨不在於外在河水的沐浴,而在於內心垢染的遣除。
    此問句旨在引發對方思考行為的真實效益,進而轉向內在法義的修持。

名相註解
  • 何用……為:反問句式,意為「做這件事有什麼用呢」。

佛告婆羅門:「何用於孫陀利河中洗 浴為?」

119
白話直譯
婆羅門對佛說:「瞿曇!孫陀利河是濟度之處,是吉祥之處,是清淨之處,若有人在其中洗浴,便能除掉人的一切諸惡。
白話口語化新譯
婆羅門對佛陀說:「瞿曇先生!孫陀利河是能讓人渡化、吉祥且清淨的地方,只要在河裡洗澡,就能洗掉人身上所有的罪惡。
法義解析
  • 此句描繪阿含經中常見的外道婆羅門與佛陀對話的場景。
    婆羅門以佛陀的姓氏「瞿曇」稱呼,反映其尚未歸依、將佛陀視為沙門思想家的視角,符合《雜阿含經》原始教法的對話語境。

  • 本句反映了當時古印度婆羅門教的習俗,認為透過在恆河或孫陀利河等聖水中沐浴(水齋),可以洗淨業障與罪惡。
    在《雜阿含經》此卷脈絡中,佛陀隨後會對此觀念進行破斥,強調真正的清淨不在於外在的水洗,而在於內心的戒行與法水的洗滌。
    這是典型的阿含經「法爾如是」與「內省清淨」對比傳統祭祀迷信的教導。

名相註解
  • 濟度:指救拔與度化,此處指外道認為透過沐浴可得救度。
  • 數:在此語境下指「處所」、「名分」或「類別」,代表被公認具有某種屬性的範疇。
  • 諸惡:指惡業或不淨的行為,外道迷信外在水洗可消除內在業障。

婆羅門白佛:「瞿曇!孫陀利河是濟度 之數,是吉祥之數,是清淨之數,若有於中 洗浴者,悉能除人一切諸惡。」

120
白話直譯
當時,世尊便說偈語:
白話口語化新譯
這時,佛陀接著用詩偈說道:
法義解析
  • 此句為經典中常見的銜接語,標示佛陀在敘述完長行(散文體)後,為了重宣教義或總結核心,而改以韻文形式(偈頌)進行教化。

爾時,世尊即說 偈言:

121
白話直譯
不是孫陀利河,也不是婆休多,
不是伽耶、薩羅,這些河流,
做種種惡事,不能讓人清淨。恒河、婆休多、孫陀利河等,愚人常處其中,無法消除諸多惡行。清淨之人,何須洗浴?那清淨的人,為何要舉行布薩?以清淨的行為自我淨化,這源於受持戒律,
不殺生也不偷盜,不邪淫不妄語,
信奉布施以去除慳吝污垢,在此中得以洗滌。對一切眾生,常懷慈悲心,
用井水洗浴,以伽耶等作為?內心自我清淨,不需依賴外在洗滌。卑賤的鄉村孩子,身上多有污垢,
用水清洗外在的塵垢,卻無法淨化內心。
白話口語化新譯
無論是孫陀利河、婆休多河,還是伽耶河或薩羅河,這些河流都無法洗去惡行,讓作惡的人變得清淨。即使在恒河、婆休多河或孫陀利河這些所謂的聖水中,愚笨的人就算天天待在裡面,也沒辦法洗掉內心的罪惡。心靈已經清淨的人,哪裡還需要透過洗澡來求取清淨呢?像這樣身心清淨的人,哪裡還需要參加布薩儀式來悔過除罪呢?清淨的業能讓身心潔淨,這源於對戒律的守持:不殺生、不偷盜、不邪淫、不說謊,並以信心的佈施除去吝嗇的污垢,這才是真正的洗澡。對所有眾生時常生起慈悲心,就是最好的沐浴;如果已經洗淨了內心的垢穢,又何必再去伽耶河那些地方洗澡求清淨呢?只要內心保持清淨,並不需要靠外在的水來洗去罪業。身份低微的農夫,身上有很多髒污,但他只用水清洗外表的污垢,是無法洗淨內心煩惱的。
法義解析
  • 本偈體現《阿含經》的核心業力觀,強調外在的物質洗浴(如婆羅門教崇尚的聖河沐浴)無法消除內在的業障。
    清淨與否取決於內心的善惡業操守,而非外在儀軌或水的洗滌。
    此為原始佛教針對當時吠陀傳統中「恆河沐浴淨罪」觀點的直接破斥,回歸「因緣果報」與「自淨其意」的修持法規。

  • 本句體現《雜阿含經》中原始佛教對「外道聖水洗罪」的批判。
    佛陀強調解脫在於內心的清淨與戒行的實踐,而非外在物質水的洗滌。
    若內心充斥貪嗔癡等惡法,即便在世人視為神聖的河流中沐浴,也無法達成滅罪或淨化的效果。
    這展現了早期佛教重視「業感緣起」與「自作自受」的實踐精神,反對盲目的祭祀與無益的苦行儀式。

  • 本句體現阿含經中對「清淨」的原始定義,即「內在心垢的息滅」而非「外在身體的潔淨」。
    佛陀針對婆羅門教徒執著於恆河水洗浴能消罪業的迷信,指出若人已解脫煩惱、戒行具足,外在的洗沐對解脫並無實質增益。

  • 此句體現《阿含經》中對於「布薩」本質的詮釋。
    布薩的主要目的在於清淨自心、懺悔過失並增長戒行。
    若一人已達到究竟清淨(如阿羅漢),其身口意業已無瑕疵,則不再需要透過特定的布薩儀式來進行形式上的清淨,反映了「法隨法行」重於形式的原始佛教精神。

  • 本偈頌體現《阿含經》中「內洗浴」勝於「外洗浴」的教法。
    強調清淨非來自恆河等外在水源的沐浴,而是源於戒、定、慧的實踐。
    透過受持五戒(不殺、不盜、不淫、不妄語)與實行佈施(信施),從內心根除煩惱垢染,達到真正的業力清淨。

  • 本偈出自《雜阿含經》,體現原始佛教對「清淨」的定義。
    佛陀針對當時婆羅門教認為在聖河(如伽耶河)沐浴可洗淨罪業的傳統,指出真正的清淨不在於外在的水洗,而在於內心煩惱的止息。
    以「慈悲心」對待眾生,不害不惱,才是佛法所認可的「真正洗浴」。
    這屬於阿含經系中強調實踐倫理與內在覺證,反對盲目祭祀與儀軌的教法。

  • 此句體現《雜阿含經》中原始佛教的核心教法。
    當時古印度婆羅門教盛行「沐浴清淨」,認為在聖河洗澡能洗淨罪業。
    佛陀強調真正的解脫(清淨)在於調伏內心的煩惱與執著(內心自清淨),而非依賴外在的儀軌或物质水的洗滌(不待洗於外)。

  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教語境。
    佛陀以此譬喻說明外在的儀式(如婆羅門教的沐浴淨罪)僅能除去肉體的塵土,無法洗除內心的貪、瞋、癡等結縛。
    強調修行應著重於內心的清淨與正見的建立,而非執著於外在的形式或苦行。

名相註解
  • 婆休多:Bāhukā,指婆休多河,相傳在此沐浴可得福德。
  • 伽耶:Gayā,指伽耶河,婆羅門教重要的祭祀與沐浴聖地。
  • 薩羅:Sarassatī,即薩羅薩伐底河,亦為印度古代聖河之一。
  • 不善:指違背解脫道與道德規範的惡業。
  • 恒河:梵語 Gaṅgā,古印度聖河,外道認為在此沐浴可洗淨罪業。
  • 愚者:指不聞正法、執著於邪見(如相信水洗可淨心)的人。
  • 眾惡:指不善業、煩惱或違背戒律的行為。
  • 布薩:梵語 Upavasatha,意譯為「長養」、「善宿」。指僧團每半月集會誦戒,令比丘檢查是否有犯戒行為,並透過懺悔使戒行重新獲得清淨。
  • 淨業:指清淨的身、口、意三業。
  • 受持:接受並堅守戒法或教訓。
  • 信施:具備信心的佈施,能對治貪欲與不信。
  • 慳垢:吝嗇的煩惱,如同污垢般污染心靈。
  • 慈悲心:阿含語境中指四無量心之慈(與樂)與悲(拔苦),旨在對治瞋恚與害心。
  • 內心:指個體的意識與心理狀態,在阿含經中常與心、意、識相應。
  • 洗於外:指外道主張透過恆河水洗浴來淨化靈魂的修持方式。
  • 下賤:此指社會階級地位低微。
  • 田舍兒:指農夫或住在鄉野之人,於此語境中作為外在不淨的譬喻。
  • 塵穢:指外在的泥土污垢,亦影射內心的煩惱垢。
  • 內:指心識,即內在的五欲結使或貪憂。
「非孫陀利河,亦非婆休多,
非伽耶、薩羅,如是諸河等,
作諸惡不善,能令其清淨。
恒河、婆休多、孫陀利河等,
愚者常居中,不能除眾惡。
其清淨之人,何用洗浴為?
其清淨之人,何用布薩為?
淨業以自淨,是生於受持,
不殺亦不盜,不婬不妄語,
信施除慳垢,於斯而洗浴。
於一切眾生,常起慈悲心,
井水以洗浴,用伽耶等為?
內心自清淨,不待洗於外。
下賤田舍兒,身體多污垢,
以水洗塵穢,不能淨其內。」
122
白話直譯
這時,孫陀利河邊的婆羅門聽了佛陀所說,心生歡喜,從座位起身離去。
白話口語化新譯
這時,在孫陀利河邊的那位婆羅門聽完佛陀的開示,內心充滿法喜,對佛法深表贊同,隨後從座位起身離開。
法義解析
  • 此句記述孫陀利婆羅門在聽聞佛陀開示(關於真正的祭祀與清淨不在於外在河水洗浴,而在於內心垢染的消除)後,產生了深切的法喜與認同。
    在《阿含經》中,婆羅門與佛陀對話後表現出「歡喜隨喜」,往往是其從外道祭祀觀轉向正信佛法的轉折點,體現了原始佛教強調「法解脫」勝於「儀軌解脫」的教法特質。

爾時,孫陀利河側婆羅門聞佛所說,歡喜隨 喜,從座起而去。

(一一八六)

124
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
我親自聽聞佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經開首的通序,表示經文內容是由阿難尊者親自聽受於佛陀,而非道聽途說,以此確立經文的真實性與權威性。
    在阿含經語境中,強調「聞、思、修」的傳承起始。

如是我聞:

125
白話直譯
有一次,佛陀住在迦毘羅衛國尼拘律園中。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在迦毘羅衛國的尼拘律樹林僧伽藍裡。
法義解析
  • 此為阿含經典型的開經序分,交代說法的時、主、地。
    迦毘羅衛國是釋尊的故鄉,此處描述佛陀回到家鄉向釋氏家族或當地大眾說法的背景。
    語境上遵循原始佛教的質樸風格,如實記錄教法生起的因緣。

名相註解
  • 迦毘羅衛國:釋迦族的都城,位於現今尼泊爾境內。
  • 尼拘律園:又譯為尼拘陀園、精舍,是釋迦族為佛陀修造的僧舍,因園內多尼拘律樹(無花果屬)而得名。

一時,佛住迦毘羅衛國尼 拘律園中。

126
白話直譯
當時,有位名叫縈髻羅豆婆遮的婆羅門,原本是俗人,曾是佛陀的善知識,前來拜見佛陀,面對面問候慰勞後,退坐在一旁。而作偈說:
白話口語化新譯
當時,有一位綁著髮髻、名叫羅豆婆遮的婆羅門,他以前還是在家人的時候,就是佛陀的好朋友。他來拜訪佛陀,互相問候寒暄之後,就坐在一旁。接著以詩偈說道:
法義解析
  • 本句描述佛陀的一位舊識婆羅門前來拜訪的情景。
    在《雜阿含經》的原始佛教背景中,「善知識」一詞除指引導解脫的導師外,也包含在家時期的益友。
    此段體現佛陀與社會各階層及舊識保持的自然互動,以及當時印度社會基本的社交禮儀。

  • 此為佛經中常見的銜接語,用於長行(散文體)之後,預告即將以重頌或孤起頌(詩歌體)形式總結前文教法或表達法義。

名相註解
  • 縈髻:指將頭髮盤繞成髻,為當時婆羅門修行者的外貌特徵。
  • 羅豆婆遮:婆羅門的姓氏(Bharadvāja)譯音。
  • 善知識:此處指有情誼、對修行有助益的好友。

時,有縈髻羅豆婆遮婆羅門,本 俗人時,為佛善知識,來詣佛所,面相問訊 慰勞已,退坐一面。而說偈言:

127
白話直譯
外在身體纏繞頭髮的,只是叫做纏髻;內心如髮糾結纏繞者,即是受結使繫縛的眾生。現在請問瞿曇,如何解開髻結?
白話口語化新譯
「外在身體上的頭髮打結,那只是名義上的打結;內心像打結的亂髮一樣被煩惱纏住,這就是被束縛而不得解脫的眾生。現在我想請問瞿曇尊者,要如何才能解開這些像亂髮一樣纏縛的煩惱呢?
法義解析
  • 此句源於著名的『內縈髻、外縈髻』問答。
    在阿含語境中,『縈髻』(纏縛)隱喻煩惱的糾結。
    此處區分『外身』的物理狀態與『內心』的煩惱狀態,強調外在形式上的束縛(如出家人的髮髻或身體的束縛)並非解脫的根本問題所在。

  • 此句依《雜阿含經》因緣與解脫教法,以「縈髻」(纏繞的髮結)比喻內心的貪、瞋、癡等種種煩惱與愛欲。
    這些煩惱如絲線交織纏繞,使眾生心靈無法通透,進而形成「結」(Saṃyojana),將眾生繫縛在生死輪迴的苦海中。
    此處強調解脫的關鍵在於釐清並斷除內心的纏縛。

  • 此句以「縈髻」(纏結的頭髮)比喻世間眾生被內外煩惱所束縛。
    在阿含經的語境中,這是天子向佛陀請法,詢問徹底斷除愛欲、瞋恚、愚癡等結縛,從生死輪迴中解脫的方法。

名相註解
  • 外身:指物質性的肉體或身體外部。
  • 云何:如何、為什麼。
「外身縈髻者,是但名縈髻;
內心縈髻者,是結縛眾生。
今請問瞿曇,云何解縈髻?」
128
白話直譯
這時,世尊以偈頌回答說:
白話口語化新譯
那時,佛陀用詩偈的形式回答說:
法義解析
  • 此句為經典中常見的銜接語,描述佛陀在特定因緣下,針對問難者或請法者的問題,以精煉的偈頌(詩歌)形式給予教導或回應。
    在《阿含經》中,偈頌常用於總攝義理或加深聽眾印象。

爾時,世尊說偈答言:

129
白話直譯
遵守清淨戒律,內心修習正覺,
專注精進勤修方便,這便是解開束縛之髻。
白話口語化新譯
持守清淨戒律,內心修習正見與覺悟,一心一意地精進修行,這就能解開內心如亂髮般的煩惱糾結。
法義解析
  • 此偈出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    其核心在於透過「戒、定、慧」三學來解決眾生的煩惱(縈髻)。
    「受持淨戒」為基石;「內心修正覺」指修習四念處等覺支,發展智慧;「專精勤方便」則是指四正勤與定力的修持。
    唯有具足這三者,才能從生死輪迴的纏縛中解脫。

名相註解
  • 淨戒:指遠離殺、盜、淫、妄等過失,守護身口意業的清淨律儀。
  • 正覺:此處指符合四聖諦、八正道的正確覺悟與見地。
  • 方便:指修行所採用的方法與途徑,在阿含語境中多指止觀、四正勤等實踐手段。
「受持於淨戒,內心修正覺,
專精勤方便,是則解縈髻。」
130
白話直譯
當時,縈髻婆羅門聽聞佛陀所說,心生歡喜,隨即從座位起身離去。
白話口語化新譯
這時,縈髻婆羅門聽了佛陀的教導,心裡非常高興,表達了對教法的認同與讚嘆後,就從座位起身離開了。
法義解析
  • 此句描述佛陀與縈髻婆羅門對話結束後的反應。
    在阿含語境中,「隨喜」是指對所聞佛法生起深切的認同與讚許。
    婆羅門聽聞正法後,不僅內心「歡喜」,更以「隨喜」表現其對法義的信受,最後依禮儀告辭。
    這體現了原始佛教中,外道或居士聽聞佛法後轉變態度、心生正信的典型過程。

名相註解
  • 縈髻婆羅門:指束髮或編髮的婆羅門,為當時印度的一種外道修行者樣貌。
  • 而去:指禮貌性地告辭離開。

時,縈髻婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,從座起 而去。

(一一八七)

132
白話直譯
我聽到這樣說:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經開頭的通序,代表阿難尊者結集經典時,自述親自從佛陀處受持法義,以證明經典的真實性。
    在阿含經語境中,強調的是「現法」的親證與傳承的信實。

如是我聞:

133
白話直譯
某時,佛住在迦毘羅衛國的尼拘律園中。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在迦毘羅衛國的尼拘律園裡。
法義解析
  • 此為阿含經典型的開經序分,交代說法之背景。
    本句標示了佛陀教化活動的時間(一時)、主體(佛)與地點(迦毘羅衛國尼拘律園)。
    阿含經語境強調歷史佛陀於人間行化之實錄。

一時,佛住迦毘羅衛國尼 拘律園中。

134
白話直譯
當時,有縈髻波羅豆婆遮婆羅門,來到佛前,向佛問候,互相慰問後,退坐在一旁。而作偈說:
白話口語化新譯
當時,有個頭髮打結的婆羅豆婆遮婆羅門來拜訪佛陀,寒暄問候後,坐在一旁。接著以偈頌說道:
法義解析
  • 本句描述阿含經中典型的婆羅門訪佛禮節。
    婆羅門教徒與佛陀會面時,通常先進行「問訊」與「慰勞」(即彼此問候安好、生活是否無恙),展現當時不同教派間基本的社交禮儀,隨後「退坐一面」準備聞法。
    縈髻(Jaṭā)反映了當時某些婆羅門修行者的外貌特徵。

  • 此為佛典中常見的轉接語,表示在散文形式的敘述(長行)之後,為了重宣義理或讚嘆,改以定句、有韻律的「偈頌」形式來表達教法。

名相註解
  • 波羅豆婆遮:梵文 Bharadvāja,古印度著名婆羅門姓氏,意譯為耕者或利根。

時,有縈髻波羅豆婆遮婆羅門 來詣佛所,而前問訊,相慰勞已,退坐一面。 而說偈言:

135
白話直譯
身體外部纏繞髻髮的,只是稱為纏繞髻髮;內心被煩惱糾結的人,就是處於被結縛狀態的眾生。我現今請問瞿曇,面對如亂髮般糾結的內外煩惱,應如何修習實踐方法以求解脫?在哪裡剪斷纏繞的髻髮?
白話口語化新譯
「在身體外面纏縛頭髮的人,這只是表面形式上的纏縛;內心被層層煩惱像亂髮一樣糾纏的人,這就是困住眾生的枷鎖。我現在想請問瞿曇大師,面對這種種像亂髮般糾結的煩惱,應該用什麼方法來解開它?要在哪裡、從哪裡著手,才能切斷這些像亂髮一樣糾纏不清的煩惱呢?
法義解析
  • 本句源自著名的『內縈髻、外縈髻』問答。
    在《阿含經》語境中,『縈髻』象徵煩惱的結縛。
    此處將『身外纏繞髮髻』對比內心的結縛,說明若僅是色身外表的束縛(如苦行者的髮式或外在禁戒),而未觸及內心煩惱,則僅是名相上的結縛,非關解脫核心。

  • 此句出自《雜阿含經》,屬於阿含經系的原始教法語境。
    「縈髻」是形容煩惱(結)如亂髮糾結難解。
    在阿含教義中,強調眾生因內心的愛欲與無明,產生種種心理束縛(結縛),使其流轉生死,不得解脫。
    此處重點在於指出苦的根源在於內心的煩惱糾結,而非外在環境。

  • 此句出自《雜阿含經》「縈髻天子相應」,天子以「縈髻」(亂髮)隱喻眾生被內在欲念與外在境界重重束縛、煩惱糾結。
    此問旨在請示佛陀關於斷除結使、止息輪迴的具體修行途徑(即三十七道品等解脫方法)。

  • 本句承接前文「內縈髻、外縈髻」,以「縈髻」比喻眾生內外攀緣、糾結不放的愛欲與煩惱。
    在《雜阿含經》的原始教法語境中,這是請示如何透過佛法修行來斷除導致生死輪迴的根源,即解開煩惱的結縛。

名相註解
  • 身外:指色身外部、感官對象或外在的宗教形式。
  • 斷:指斷除煩惱、止息苦集,達到解脫的狀態。
「身外縈髻者,是但名縈髻;
內心縈髻者,是結縛眾生。
我今問瞿曇,如此縈髻者,
云何作方便?於何斷縈髻?」
136
白話直譯
這時,世尊以偈頌回答說:
白話口語化新譯
這時候,佛陀用詩偈的方式回答:
法義解析
  • 此句為經典中常見的轉接語,標示佛陀在聽取問難或請法後,以偈頌(具有節奏與韻律的文字)形式進行開示,以便於弟子受持與記憶。
    在《阿含經》語境中,偈頌往往總括教法核心,回應眾生對苦、集、滅、道或緣起法的疑惑。

爾時,世尊說偈答言:

137
白話直譯
眼、耳及鼻,舌、身與意的入處,於那些名與色,滅盡使其無餘。所有識念徹底消除,對那裡斷絕纏繞不清的心結。」
白話口語化新譯
眼、耳、鼻、舌、身、心這六種感知領域,以及與之相關的心理與物質現象,都應該徹底斷除執著,使其消滅而不再生起。當各種認知與執著的心識徹底滅盡,在那當下,就能斷開像亂髮纏繞般的煩惱結縛。
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    其核心法義在於闡述「滅苦」的次第。
    六入處是眾生生起認識作用、進而產生貪愛執著的門戶(處)。
    透過修行,觀察六入處及其對應的名色(精神與物質現象)皆是因緣所生、虛妄無常,進而達到無欲、滅盡的狀態,即是苦的終結與解脫。

  • 本句為《雜阿含經》中著名的「結縛」隱喻。
    依阿含部教法,一切苦難源於內外入處的執著(縈髻)。
    當修持者體證識的生滅因緣,進而達到「識滅」,即斷除對五陰的取著,徹底解開生死輪迴的連鎖,達成解脫。
    此處的「滅」是指識的染污作用與後有種子的消滅,而非虛無。

名相註解
  • 入處:梵語 āyatana,指感覺器官(內六處)與感覺對象(外六處)生起認識作用的場所。
  • 名色:梵語 nāma-rūpa,指構成生命的五蘊,名是受、想、行、識等精神活動,色是物質現象。在阿含語境中,名色與識互為緣起。
  • 諸識:指眼、耳、鼻、舌、身、意等六識身,在阿含語境中代表感官與外界交互產生的認知作用。
  • 永滅:指識的執著與相續作用徹底熄滅,不再生起後有的種子。
「眼耳及與鼻,舌身意入處,
於彼名及色,滅盡令無餘。
諸識永滅者,於彼斷縈髻。」
138
白話直譯
佛陀說完這部經後,縈髻婆羅豆婆遮婆羅門聽聞佛陀所說,心生歡喜,隨喜讚歎,從座位起身離去。
白話口語化新譯
佛陀講完這段經文後,這位叫縈髻婆羅豆婆遮的婆羅門聽了佛陀的教導,非常高興且認同,便從座位起身告辭。
法義解析
  • 本句描述阿含經典型的結尾場景。
    受教者在聽聞佛陀針對其根器、見解所作的開示後,產生了法喜與信受(隨喜),並以禮法告退。
    這顯示了佛陀教法的攝受力,能令抱持懷疑或特定見解的婆羅門轉化心境。

名相註解
  • 縈髻婆羅豆婆遮:婆羅門教徒名,『縈髻』指其髮式特徵,『婆羅豆婆遮』為其姓氏(Bharadvāja)。
  • 從座起去:聽法結束後的禮儀,表示教示已完成,受教者頂禮或辭別而去。

佛說此經已,縈髻婆羅豆婆遮婆羅門聞佛 所說,歡喜隨喜,從座起去。

(一一八八)

140
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為結集經典時的通序(證信序),旨在證明經文內容乃阿難尊者親自聽聞佛陀宣說,具備真實性與權威性。
    在阿含語境中,這強調了教法的傳承源自佛陀,非由弟子臆測。

如是我聞:

141
白話直譯
有一次,佛陀住在欝毘羅村,尼連禪河邊的菩提樹下,剛成佛不久。
白話口語化新譯
那時佛陀住在優樓頻螺村落中,尼連禪河旁邊的菩提樹下,這是在佛陀剛開悟證果後不久的事。
法義解析
  • 此句為本經的緣起,描述釋尊開悟成道之初的時空背景。
    阿含經強調佛陀是於人間成佛,地點明確位於尼連禪河畔,反映出佛陀在世間修行的實存性與教法的歷史原點。
    此時期的教法多圍繞著覺悟初期的思維(如緣起法或四聖諦的自內證)。

名相註解
  • 欝毘羅:梵語 Uruvilvā,音譯優樓頻螺,意譯為木瓜林,是中印度摩揭陀國的一個聚落。
  • 尼連禪河:梵語 Nairañjanā,流經摩揭陀國,是佛陀成道前沐浴與受供養之處。
  • 菩提樹:梵語 Bodhivṛkṣa,佛陀在其下證得正覺的樹,原名畢缽羅樹(Pippala)。
  • 成佛未久:指釋尊在菩提樹下剛證得無上正等正覺後不久的狀態。

一時,佛住欝毘羅聚落 尼連禪河側菩提樹下,成佛未久。

142
白話直譯
那時,世尊獨自靜坐思惟,生起這樣的念頭:「不懂恭敬的人,會遭受極大的苦果,且會失去修行與倫理的先後次序。」若沒有其他強而有力的主宰者值得畏懼,則對於修習佛法大義將會有所退步減損;對人恭敬,守秩序,讓他人自在,能安穩快樂地生活;心懷恭敬,遵循修行次序,接受善知識的化導,使解脫大義趨於圓滿。有沒有哪個天神、魔王、梵天、沙門、婆羅門、天人、世間人,能在我這裡於戒律最勝、禪定最勝、智慧最勝、解脫最勝、解脫知見最勝,讓我恭敬尊重,侍奉供養,依靠他而住?
白話口語化新譯
這時,世尊獨自靜坐思考,心裡想著:「一個不懂得恭敬的人,會活在巨大的痛苦中,生活中也會缺乏法道的倫理與先後秩序。」。如果修行者心中沒有對權威者或業力的敬畏,對於證悟涅槃這件大事就會產生懈怠而退步;能夠心懷恭敬、遵守長幼先後的次序,並能尊重他人的權威與教導的人,能獲得安穩快樂的覺受。心存恭敬,遵循修行次第,隨順導師的教導與攝受,就能讓修行的究竟解脫目標得到圓滿。難道在所有的天神、魔王、梵天、修行者、祭司或世人當中,有人能在持戒、定力、智慧、解脫以及對解脫的認知上比我更圓滿,值得我對他恭敬、供養並依止他生活嗎?
法義解析
  • 本句體現阿含經中對於「敬」的重視。
    在原始佛教教法中,恭敬不只是禮儀,而是止息我慢、建立修道次序的基礎。
    若無恭敬心,則無法受教,心生憍慢則與道相違,故說「則為大苦」;「無有次序」指法流傳承與僧團威儀將因失去恭敬而瓦解。

  • 此句依阿含經因緣教法,說明修行者若缺乏對生老病死、因果業力或強大主宰者的「警覺畏懼心」(慚愧心或怖畏心),便容易生起慢心與懈怠,導致在趨向涅槃的大義路上停滯或退轉。
    這是一種透過「怖畏」來策勵修行的方便說。

  • 本句體現阿含經中關於僧團與世間倫理的修行基礎。
    強調在因緣法中,個體應透過對德行的敬重(恭敬)、對團體律則的遵循(次序),以及對師長或法制的順服(他自在),來消弭自我的傲慢與衝突,進而達成身心的平靜與和諧。
    這並非盲目順從,而是透過降伏我慢來獲得解脫道上的法喜安樂。

  • 本句出自《雜阿含經》,描述修行的心態與成就不離對法的恭敬。
    阿含教法強調依僧團次第而行,並透過依止大師(他自在)而獲得法義的成滿。
    這體現了初期佛教重視師承與戒律次序,將此視為達成涅槃大義的必要條件。

  • 此句出自《雜阿含經》,展現佛陀自覺覺他、圓滿究竟的境界。
    在原始佛教語境中,佛陀成道後觀察世間,發現並無任何眾生在「五分法身」(戒、定、慧、解脫、解脫知見)的成就上能超越佛陀,因此佛陀是無上正等正覺者,無須再依止他師。
    這反映了阿含經中佛陀作為導師的至高性與法性的權威。

名相註解
  • 次序:指修道位次、僧團中依戒齡或德行所建立的長幼先後順序。
  • 他自在:指他力主宰者,如婆羅門教崇奉的自在天,或指能左右命運的外在力量。
  • 大義:指佛法中最高殊勝的義理,特指解脫、證果與涅槃。
  • 退減:指修行功德或定慧境界的退失與減少。
  • 恭敬:對佛、法、僧及戒律、師長心存尊重奉持。
  • 滿足:指具足、成辦、圓滿實現。
  • 頗有:難道有,表示疑問或反詰的語氣。
  • 具足戒:圓滿受持的戒律。
  • 三昧:禪定,心專注於一境而不散亂。
  • 解脫知見:確實了知自己已經解脫、不受後有的智慧。
  • 五分法身:即戒、定、慧、解脫、解脫知見,是構成佛法身的五種功德。

爾時,世 尊獨靜思惟,作是念:「不恭敬者,則為大苦,無 有次序。無他自在可畏懼者,則於大義 有所退減;有所恭敬,有次序,有他自在 者,得安樂住;有所恭敬,有次序,有他自 在,大義滿足。頗有諸天、魔、梵、沙門、婆羅門、天 神、世人中,能於我所具足戒勝、三昧勝、智 慧勝、解脫勝、解脫知見勝,令我恭敬宗重, 奉事供養,依彼而住?」

143
白話直譯
又作此念:「沒有任何諸天、魔王、梵天、沙門、婆羅門、天神或世人,能在戒律圓滿、三昧圓滿、智慧圓滿、解脫圓滿、解脫知見圓滿方面超越我,讓我因此恭敬崇重,奉事供養,依靠他們而安住。」唯有正法使我自覺,成為三藐三佛陀,我應當對其恭敬尊崇,奉事供養,依靠正法而安住。為什麼呢?過去如來、應、等正覺也對正法恭敬尊崇,奉事供養,依此而安住;未來世的如來、
應、等正覺也都對正法恭敬尊重,奉行供養,
依靠正法而安住。」
白話口語化新譯
佛陀心想:「在所有的天神、魔王、梵天、修行者、祭司或世人當中,沒有人在持戒、禪定、智慧、解脫以及對解脫的認知上能超越我,讓我必須去恭敬、奉事並依附他生活。」。只有正法讓我自我覺悟,成就無上正等正覺,所以我應當對這正法表示恭敬與尊重,奉事並供養,依循著正法來生活。這是為什麼呢?過去每一位成就佛果的聖者,也都是對真理正法抱持恭敬尊重的態度,奉行並供養正法,始終依循著正法來生活。未來世的所有佛陀,也都會對正法抱持恭敬與推崇,侍奉並供養正法,依靠正法而生活。
法義解析
  • 此段描述佛陀成道後觀察世間,確認自覺覺他之圓滿。
    在阿含經語境中,強調佛陀已成就「五分法身」(戒、定、慧、解脫、解脫知見),其證悟境界在世間與出世間皆為無上,無人能作為其導師或依止對象。
    這並非出於慢心,而是對正法自證自覺的實相宣言。

  • 本句體現了阿含經中「法為師」的核心教法。
    即便是自覺成道的佛陀,亦是依循法(自然法則、緣起法)而成就,因此佛陀亦對法表示至高的敬重與依止,展現法高於人格神的原始佛教觀點。

  • 此句為阿含經中常見的啟請發問式術語。
    在論述五陰、六入或因緣法時,用於承接上文的論點,並引導出後續關於現象原因或本質的深入解釋。

  • 本句體現《阿含經》中「法為佛師」的根本思想。
    即便如來已是究竟覺悟者,依然尊崇並依止引發覺悟的「緣起正法」,強調法性常住,非佛所作,佛陀亦是依循此不變律則而成就,彰顯正法在原始佛教中的至高地位。

  • 本句體現《阿含經》中「法」為諸佛之師的核心教義。
    即使是圓滿覺悟的佛陀,也是依循正法而成就,並以法為最高的依止。
    這強調了法的永恆性與超越性,超越了個體佛陀的出現,確立了「依法不依人」的解脫根基。

名相註解
  • 諸天、魔、梵:指欲界天、魔王波旬、色界梵天。
  • 沙門、婆羅門:泛指出家修行者與傳統祭司階級。
  • 戒具足:圓滿持守清淨禁戒。
  • 依彼而住:指依止師長或比自己優秀者而居住修行。
  • 自覺:依靠自己的智慧觀察而體悟真理。
  • 三藐三佛陀:梵語 Samyak-saṃbuddha,意譯為等正覺、遍正覺,指完全圓滿的覺悟者。
  • 所以者何:這是為什麼、是什麼原因的意思,是佛經中常見的徵問詞。
  • 如來、應、等正覺:佛陀十號之三。如來指乘真如之道而來;應即應供,指應受人天供養之阿羅漢;等正覺指正偏知,即圓滿覺悟真理者。
  • 當來世:指未來世。

復作是念:「無有諸天、 魔、梵、沙門、婆羅門、天神、世人能於我所戒具 足勝、三昧勝、智慧勝、解脫勝、解脫知見勝, 令我恭敬宗重,奉事供養,依彼而住者。唯 有正法令我自覺,成三藐三佛陀者,我 當於彼恭敬宗重,奉事供養,依彼而住。所 以者何?過去如來、應、等正覺亦於正法恭 敬宗重,奉事供養,依彼而住;諸當來世如來、 應、等正覺亦於正法恭敬宗重,奉事供養, 依彼而住。」

144
白話直譯
這時,娑婆世界的主宰梵天王明白世尊心意後,如同力士屈伸手臂那麼快,從梵天消失,現身在佛前,讚歎說:「太好了!」正是如此,世尊!如此,善逝!懈怠而不恭敬的人,實在是極大的痛苦……廣泛敘述至「大義圓滿」,其實並無諸天、魔王、大梵天、沙門、婆羅門、天神或世間人,能在世尊的戒律圓滿、三昧圓滿、智慧圓滿、解脫圓滿、解脫知見圓滿上超越,讓世尊因此而恭敬、尊崇、奉事、供養,並依靠他們而安住。唯有正法,是如來自行覺悟成就等正覺之法,這正是如來應當恭敬、尊崇、奉事、供養,並依此而安住的。為什麼?過去諸如來、應、等正覺也對正法恭敬尊崇,奉事供養,依此而安住;未來諸佛、應供、正覺也會對正法恭敬尊重,奉事供養,依此而住。世尊也應該對那正法恭敬尊重,奉行供養,依靠那正法而住。
白話口語化新譯
這時,管理娑婆世界的梵天王知道佛陀心裡的念頭後,就像有力氣的人彎一下手臂再伸直那麼快,立刻從梵天消失,出現在佛陀面前,讚嘆說:「太好了!沒錯,世尊!確實是這樣,佛陀!懶散而不恭敬法的人,會遭受極大的苦報……這套真理已經圓滿,事實上在諸天、魔王、梵天、修行者、祭司或世人中,沒有人的戒律、禪定、智慧、解脫與解脫知見能勝過佛陀,所以沒有誰能讓佛陀去恭敬、奉事供養或依止他生活。只有正法,是如來靠自己覺悟而成佛的依據,這也是如來所要恭敬、尊重、奉事和供養的,並且如來也是依止於正法而生活的。為什麼會這樣呢?過去所有的佛陀,也都是恭敬並看重正法,承事供養正法,並且依循著法而生活。所有未來成佛的覺者,也都會對正法抱持恭敬與尊重的態度,侍奉並供養正法,依循著正法來生活。佛陀也應當對正法表示恭敬與尊重,奉行、供養,並且依止正法而生活。
法義解析
  • 此句描述佛陀成道初期思惟法深難信,梵天王感應佛心而現身請法的關鍵時刻。
    反映阿含經中梵天對佛法的護持,以及神通變現的迅速,體現了佛陀與天界眾生的因緣互動。

  • 此為阿含經中弟子對佛陀(世尊)教導表示高度認同、印證或領受的典型答語。
    在《雜阿含經》的對話語境中,展現了弟子對於緣起、五蘊、處界等法義在聞法當下生起的無誤勝解與隨順覺知。

  • 此句為弟子(或聽眾)對佛陀所開示之法義表示印可、隨喜與高度認同。
    在《阿含經》中,這種對話形式體現了弟子對四聖諦、緣起法等教說的確信與領受。

  • 本句體現原始佛教阿含經中「法為師」與「佛陀無上性」的教法。
    世尊成道後觀察世間,發現沒有任何眾生的五分法身(戒、定、慧、解脫、解脫知見)能超越自己,故無可依止之人,唯有依止「法」而住。
    此處強調正法的絕對性與佛陀在解脫道上的究竟圓滿。

  • 本句體現《阿含經》中「法」為佛師的根本思想。
    即便如來已是無上正覺者,在世間仍須有所依止,而此依止對象並非外在神靈,而是如來所自覺、自證的普遍真理(正法)。
    這強調了法爾如是的客觀規律性,佛陀是法的覺悟者與實踐者,故以法為尊、依法而住。

  • 這是阿含經中常見的發問句式,用於承上啟下,引導出對前文所述法義(如因緣、苦集、或無我等)的具體原因分析,符合原始佛教重視因果論證的教理風格。

  • 本句體現阿含經中「法為佛師」的立場。
    即便圓滿覺悟如佛陀,仍以「法」為最高的尊敬與依止對象。
    這強調了正法的客觀性與永恆性,佛陀是法的覺悟者與宣說者,而非法的創造者,修行應以法為中心而非個人崇拜。

  • 本句體現阿含經中「法」為佛師的根本思想。
    即便具備最高覺悟的佛陀,也是依循正法而成就,並以正法為引導。
    此處強調「法」的超越性與永恆性,說明三世諸佛皆必須依止正法,而非自恃覺悟而離法。
    這也是為了教誡弟子,應當如佛一般重視正法,建立對法(Dharma)的絕對依止。

  • 本句體現《阿含經》中「法」的最高權威性。
    即便身為圓滿覺悟者的佛陀,亦須依循法性、尊重法、以法為師。
    這反映了原始佛教中「法」是宇宙普遍的必然律(法性法爾),佛陀是發現者而非創造者,故覺悟後仍須歸命正法,彰顯法身常在與法尊於僧的義理。

名相註解
  • 娑婆世界:指我們所處的堪忍世界,眾生忍受各種苦難而不願離去。
  • 梵天王:色界初禪天之主,阿含經中常作為護法神出現,請佛轉法輪。
  • 屈伸臂頃:比喻時間極短暫,常用於描述神通移動的速度。
  • 五分法身(戒具足勝、三昧勝、智慧勝、解脫勝、解脫知見勝):指成就佛果的五種功德,包括戒、定、慧及解脫與對解脫的自覺體證。
  • 自悟:指無師自通,靠自身定慧力覺破無明。
  • 宗重:推崇與尊重。
  • 奉事:奉持、侍奉。

爾時,娑婆世界主梵天王知世 尊心念已,如力士屈伸臂頃,從梵天沒, 住於佛前,歎言:「善哉!如是,世尊!如是,善逝! 懈怠不恭敬者,甚為大苦……」廣說乃至「大義滿 足,其實無有諸天、魔、梵、沙門、婆羅門、天神、世 人於世尊所戒具足勝、三昧勝、智慧勝、解 脫勝、解脫知見勝,令世尊恭敬宗重,奉事 供養,依彼而住者。唯有正法,如來自悟成 等正覺,則是如來所應恭敬宗重,奉事供養, 依彼而住者。所以者何?過去諸如來、應、等正 覺亦於正法恭敬宗重,奉事供養,依彼而 住;諸未來如來、應、等正覺亦當於正法恭 敬宗重,奉事供養,依彼而住。世尊亦當於 彼正法恭敬宗重,奉事供養,依彼而住。」

145
白話直譯
當時,梵天王又說偈語:
白話口語化新譯
這時候,梵天王再次用詩偈的方式說道:
法義解析
  • 此句銜接上文,描述梵天王在佛陀教化或法義辯證過程中,再次以偈頌(詩歌形式)來歸納或讚嘆所聞之法。
    在《雜阿含經》中,梵天常作為請法者或護法者的角色出現。

時,梵 天王復說偈言:

146
白話直譯
過去諸佛,還有未來諸佛,
現在的佛世尊,能消除眾生憂愁。一切恭敬之法,依循正法而安住;如此恭敬者,即是諸佛之法。
白話口語化新譯
過去、未來與現在的所有佛陀,都能夠化解眾生內心的憂愁與苦惱。各種表達恭敬的做法,都應該符合正法且以正法為核心。能夠這樣恭敬修行,就是符合諸佛的教法。
法義解析
  • 此偈頌展現了阿含經中對三世諸佛的崇敬。
    佛陀作為覺悟者,其核心功德在於指引解脫之道,透過教導四聖諦與緣起法,斷除眾生因無明與愛欲而產生的種種憂悲苦惱。
    這強調了佛陀在時空維度中的普遍性與救濟眾生苦難的共同特質。

  • 本句強調「恭敬」的本質在於對「法」的尊重與實踐。
    在阿含經語境中,恭敬並非盲目的偶像崇拜或世俗禮節,而是必須依循四聖諦、八正道等正法原則。
    若恭敬的對象或行為背離了正法,則不屬於清淨的恭敬法。
    唯有以法為依歸,恭敬心才能穩固且具足解脫意義。

  • 此句強調「恭敬」於佛法修持中的重要性。
    在《雜阿含經》語境下,恭敬並非僅指世俗禮儀,而是指對佛、法、僧及戒律的至誠信受與實踐。
    尊崇正法、順從教導是通往覺悟的必然途徑,亦是過往、現在、未來諸佛所共同讚歎與守護的法則是規範。

名相註解
  • 憂:指憂惱(Doka),心所相應的苦受,在阿含經中常與生、老、病、死、悲、苦、惱並列。
  • 一切恭敬法:指所有表達誠敬、尊重、禮拜的儀軌與心態。
  • 依...住:依止、繫念或安住於某種狀態。此處指修行者的行持不離正法。
  • 諸佛法:指過去、現在、未來一切覺者所共通的教法與軌則。
「過去等正覺,及未來諸佛,
現在佛世尊,能除眾生憂。
一切恭敬法,依正法而住;
如是恭敬者,是則諸佛法。」
147
白話直譯
這時,梵天王聽到佛所說,歡喜隨喜,頂禮佛足,
隨即消失不見。
白話口語化新譯
這時,梵天王聽完佛陀的開示,內心非常歡喜並由衷讚歎,他向佛陀頂禮接足後,立刻消失在原處。
法義解析
  • 此句描述梵天王聽法後的圓滿儀軌。
    在《阿含經》語境中,天界眾生(如梵天)向佛請法後,必生「隨喜」心,表示對正法的認可與悅隨。
    最後以「稽首佛足」表達至高敬意,並以「即沒不現」展現天眾神足通之特質。
    這體現了佛法為天人所共同尊崇,亦呈現原始佛教中天眾與佛陀互動的嚴謹次第。

名相註解
  • 即沒不現:立刻隱沒消失,描述天眾依神通力離開現場的狀態。

時,梵天王聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足, 即沒不現。

(一一八九)

149
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為結集經典時的通序,表示經文內容是由阿難尊者親自聽聞自佛陀,以確證教法的來源與真實性。
    在阿含語境中,強調教法傳承的信實,而非後世發展出的如幻如化等哲學解釋。

如是我聞:

150
白話直譯
有一次,佛陀住在欝毘羅村的尼連禪河邊菩提樹下,剛成佛不久。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在優樓頻螺村落旁的尼連禪河邊,就在菩提樹下,那是他剛成佛後沒多久的時候。
法義解析
  • 本句描述佛陀成正覺後,仍待在悟道地點周邊初享法樂、思惟法義的背景。
    在《雜阿含經》中,此類敘事常作為佛陀觀察緣起或受請說法的開端,體現了阿含經系重視現法、因緣與特定時空場域的寫實教法語境。

一時,佛住欝毘羅聚落尼 連禪河側菩提樹下,成佛未久。

151
白話直譯
那時,世尊獨自安靜思惟,生起這樣的念頭:「有一種唯一直接的道路能使眾生清淨,超越憂悲,滅除苦惱,證得如實之法,也就是四念處。」什麼是四種?在身中觀察身念處,在受、心、法中觀察法念處。若有人不喜歡四念處,則不喜歡聖者之法;不喜愛聖法的人,也不喜愛聖道;不喜歡聖道的人,就不喜歡甘露法;不喜愛甘露法的人,便無法解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。若喜歡修習四念處,便是喜歡修習聖法;愛樂修習如實聖法的人,就會愛樂如實的聖道。喜愛聖道的人,便喜愛甘露法;喜愛甘露法,能解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。」
白話口語化新譯
當時,佛陀獨自靜坐思考,想到:有一條能讓眾生內心清淨、脫離憂傷悲哀、滅除痛苦煩惱並證得真理的唯一道路,就是四念處。是哪四種呢?對身體保持覺察建立正念,對感受、心念、現象也保持覺察建立正念。如果有人不喜歡實踐四念處,就是不喜歡殊勝的解脫正法;不喜好正確的聖法,就不會喜好實踐聖道;如果不喜歡依照真理修行的聖道,就是不喜歡能解脫生死苦惱的甘露法。不追求、不喜愛涅槃真理的人,就無法從生老病死以及種種憂傷苦惱中獲得解脫。如果有人喜歡實踐四念處,就代表他喜歡依照聖者的教法來修持;喜愛修習如實聖法的人,就會喜愛如實的聖道。愛好並實踐八正道的人,就會愛好趨向涅槃的甘露法門;愛好並實踐這如甘露般的真理,就能從出生、衰老、生病、死亡以及種種憂傷愁苦中解脫出來。」
法義解析
  • 本經屬《雜阿含經》,強調解脫的實踐次第。
    世尊在此點出『一乘道』(ekāyana-magga)並非指大乘《法華經》之萬善同歸一佛乘,而是指『唯一、直接的道路』。
    四念處(身、受、心、法)是原始佛教中達成清淨、證得涅槃、解決生老病死憂悲苦惱的核心修行法門。

  • 此為阿含經中常見的啟請或自問語式,用於引導出隨後將詳細展開的四種法義分類,體現了原始佛教著重條目化、系統化的教法傳述風格。

  • 此處記述四念處的修持核心。
    透過「身、受、心、法」四個層面的覺察,建立不間斷的正念。
    其中「身身觀」強調直接觀察色身的本質(如呼吸、四大),不加入主觀的想蘊干擾,是阿含經中邁向解脫的正道法門。

  • 本句屬於阿含經系,強調四念處為通往涅槃的唯一路徑(一乘道)。
    在此語境下,「如聖法」指符合真理、能令眾生離苦得樂的聖教。
    若否定了作為修行基礎的四念處,等同於否定了通往聖果的法規。

  • 此句體現《阿含經》中關於「法」與「道」的因果關係。
    聖法是指解脫的真理與教法,聖道是指通往解脫的實踐路徑(如八正道)。
    若內心對聖教真理不生好樂、不願信受,則必然無法投入到實際的修證過程與解脫道中。
    在阿含語境下,強調的是信、解、行、證的次第。

  • 本句體現阿含經中「道」與「果」的必然因果關係。
    「如聖道」指符合四聖諦、八正道的真實修行路徑;「甘露法」則指涅槃、不死。
    若內心不傾向、不實踐趨向解脫的聖道,自然無法獲得最終的涅槃勝果,強調實踐聖道是契入解脫的唯一途徑。

  • 本句依《阿含經》因緣法與四聖諦語境,強調「甘露法」(涅槃)是滅苦的唯一途徑。
    若不向修習滅盡煩惱的教法,則無法斷除輪迴中的八苦。
    此處的「樂」意指信受、欲求與實踐。

  • 本句強調四念處為聖法之核心。
    在阿含經語境中,四念處是通往解脫、成就聖果的必經之路(一乘道)。
    樂於修習四念處,等同於樂於趨向聖者的解脫覺悟境界,體現了實踐與果證的一致性。

  • 本句闡述「法」與「道」的因果與相應關係。
    在《雜阿含經》中,聖法(Saddharma)指佛陀所觀察到的緣起真理,而聖道(Ariyamagga)則是通往涅槃的實踐路徑(如八正道)。
    當修行者心中認同並渴慕真理,必然會同步生起對實踐該真理之正道的歡喜心與動力。

  • 本句強調「聖道」(八正道)與「甘露」(涅槃)的因果連結。
    在《雜阿含經》語境中,聖道是通往滅苦的唯一路徑,而甘露象徵不死、無憂的涅槃境界。
    若能對聖道生起希求與愛樂心,自然會導向對解脫法性的欣樂。

  • 本句體現《阿含經》典型的四聖諦與解脫道思想。
    甘露法指引向涅槃的教法,能斷除苦的根源。
    此處強調修行者若能對正法生起樂受與精進,便能終結五陰熾盛所帶來的生死輪迴與八苦,達成無苦的境地。

名相註解
  • 一乘道:指通往解脫唯一的、直接的道路,在阿含語境中專指四念處。
  • 真如法:指如實、不虛妄的法性,即符合因緣法的真理。
  • 四念處:身念處、受念處、心念處、法念處,是觀察五蘊身心以斷除執著的修行。
  • 何等:疑問代詞,相當於「什麼」或「哪些」。
  • 四:指四法,隨後文義通常指涉四聖諦、四念處或四不壞淨等特定名相。
  • 身身觀:在身體之中觀察身體,意指對色身進行直接、客觀的覺照。
  • 念處:梵語 smṛtyupasthāna,指將正念安住在特定的對象上。
  • 法法觀:在諸法(心所法或客觀現象)之中觀察諸法,體認其生滅與無我性。
  • 如聖法:指如實、正確的聖教法,即佛陀所開示趨向解脫的真理。
  • 聖法:至高無上的解脫教法,特指佛陀所宣說的四聖諦、緣起等正法。
  • 聖道:聖者所行之路,指趨向涅槃的正道,如八聖道分。
  • 如聖道:指如實、不虛妄的聖者之道,即八正道。
  • 甘露法:梵語 amṛta,意為不死,在阿含語境中比喻涅槃,因其能滅除生死苦惱,如甘露能起死回生。
  • 憂、悲、惱、苦:指內心的憂慮、哀慟、煩悶及色身與精神的各種痛苦,為五受或八苦之延伸。
  • 如:契合、依照之意。

爾時,世尊獨 靜思惟,作是念:「有一乘道能淨眾生,度諸 憂悲,滅除苦惱,得真如法,謂四念處。何等 為四?身身觀念處,受、心、法法觀念處。若有 人不樂四念處者,則不樂如聖法;不樂 如聖法者,則不樂如聖道;不樂如聖道 者,則不樂甘露法;不樂甘露法者,則不 解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。若樂修四念處 者,則樂修如聖法;樂修如聖法者,則樂如 聖道;樂如聖道者,則樂甘露法;樂甘露法 者,得解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。」

152
白話直譯
那時,娑婆世界主大梵天王知曉佛陀的心念後,猶如力士彎伸手臂般快速,於梵天界隱沒,顯現在佛陀面前,作此讚歎:「正是如此,世尊!如此,善逝!有一種修行法門能清淨眾生,就是四念處,乃至解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。
白話口語化新譯
這時,管理娑婆世界的梵天王知道佛陀在想什麼,就像大力士彎下或伸出手臂那麼快,瞬間從梵天界消失,出現在佛陀面前,讚嘆地說:「沒錯,世尊!就是這樣,世尊!有一條能讓眾生內心清淨的唯一道路,就是修持「四念處」,這能讓人最終脫離生老病死以及各種憂愁痛苦。
法義解析
  • 此句描述佛陀成道初期思惟法深難見,梵天王感應佛心後迅速現身勸請,印證佛陀所慮屬實。
    阿含經中常以力士屈伸臂頃比喻神通移動之迅疾。
    梵天王的出現代表了世間最尊貴者的信受,展現法爾如是的勸請儀軌。

  • 此句為弟子(或對話者)對佛陀開示的高度認同與隨喜。
    在《阿含經》語境中,展現了弟子對四聖諦、緣起法等教說的領受與印證,確認佛陀所言真實不虛。

  • 本句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教核心教法。
    所謂「一乘道」(梵語 ekayāna-mārga),在阿含語境中意指「唯一且直截了當的修行途徑」,而非指《法華經》中與三乘相對的一佛乘。
    四念處是清淨眾生、克服憂悲、滅除苦惱、證得涅槃的必經之路,透過對身、受、心、法的如實觀察,斷除執著,最終達成解脫生死輪迴的目標。

名相註解
  • 娑婆世界主:指大梵天王,在原始佛教宇宙觀中,被視為初禪天之主,統領大千世界。
  • 梵天:色界初禪天的天界。
  • 力士屈伸臂頃:常見的佛典比喻,形容時間極短促,或神通移動極為快速。

爾時,娑婆 世界主梵天王知佛心念已,譬如力士屈 伸臂頃,於梵天沒,住於佛前,作是歎言:「如 是,世尊!如是,善逝!有一乘道能淨眾生,謂 四念處,乃至解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。」

153
白話直譯
當時,梵天王又說偈語:
白話口語化新譯
這時候,梵天王再次用詩偈說道:
法義解析
  • 此句銜接上文,描述梵天王在與佛陀或比丘對話的過程中,再次以詩偈(偈頌)的形式表達其意旨。
    在《阿含經》中,偈頌常作為長行(散文)後的總結或進一步的法義陳述。

時,梵 天王復說偈言:

154
白話直譯
所謂有一乘之道,能正見並解脫於三有的邊際;藉由演說正法,安慰受苦的眾生。過去諸佛世尊,都是依這條道路渡過;未來諸佛世尊,也將通過此道度化眾生。現在尊貴的正覺,乘這法船渡過苦海,
徹底到達生死邊界,調伏內心保持清淨,
對於生死輪迴,已經完全消除;了解種種諸界,以慧眼顯示正道。譬如恆河水流,全部流向大海,
急流沖刷遠方,正道也是如此。廣大智慧善於顯示,獲得甘露法,
殊勝的正法之輪,從未聽聞過,
因憐憫眾生,為眾生而轉動。庇護天人眾生,使其渡達彼岸,
因此諸眾生,皆恭敬稽首禮拜。
白話口語化新譯
這是在說有一條唯一的解脫道路,能讓人看清並達到生命輪迴的終點;透過宣說佛陀的正法,來撫慰世間受苦的人們。過去所有成就正覺的佛陀,都是依循這條道路而解脫痛苦;未來出現的每一位佛陀,也同樣是依靠這條修行道路而成就解脫。現前的佛陀已經乘著正法度過生死苦海,到達生死的盡頭,心念完全調伏且清淨。對於生死的輪迴,已經徹底解脫、永遠斷除。徹底了解世間各種不同的本質與分類,藉由智慧的眼光照亮正確的修持道路。就像恆河的水,全部都會流向大海。那急促、深廣的水流會一直流向遠方,實踐八正道也是同樣的道理,會引導眾生趨向涅槃。佛陀以廣大智慧清楚地開示,證得了解脫煩惱的甘露法;這殊勝的正法之輪,是過去從未聽聞過的真理,佛陀因為憐憫眾生,所以為大眾宣說這番道理。您庇護著天界與人間的大眾,引導大家度過生死的河流抵達涅槃彼岸,所以眾生都向您誠心頂禮。
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教語境。
    這裡的「一乘道」(ekāyana-magga)並非指《法華經》的大乘唯一佛乘,而是指「純一滿淨」的解脫道,通常指四念處或八正道,是通往涅槃的唯一路徑。
    「諸有邊」指欲有、色有、無色有的盡頭,即是苦的止息處。

  • 本句強調「四念處」或「八正道」是古今一致的解脫正軌。
    在阿含語境中,強調正法軌跡的普遍性,即過去諸佛皆是透過修持相同的解脫道(斯道)來斷除煩惱、超越生死流轉(度)。

  • 本句體現《阿含經》中「古仙人道」的核心思想。
    強調「四念處」或「八正道」是三世諸佛通往覺悟的唯一路徑(一乘道)。
    佛法並非由某人獨創,而是發現了法界本然的因緣法則,無論過去、現在或未來佛,皆須遵循此道修證。

  • 此句體現《雜阿含經》中典型的四聖諦與解脫道思想。
    佛陀被稱為「正覺」,是指其現前成就的覺悟;「海流」比喻生死苦難,而佛陀依止「此」(指八正道或佛法)作為工具來橫渡。
    這描述了從「調伏心」出發,最終達成「生死永盡」的解脫果位,即阿羅漢的自覺境界。

  • 本句體現《雜阿含經》中「界」的觀察。
    佛法教學中,透過如實觀察地、水、火、風等「六界」,或眼、色、眼識等「十八界」,能令修行者了解現象的分類與特質,從而斷除對自我的錯誤執著。
    這種對法界的正確觀察即是慧眼,能引領修習者進入八正道,趨向涅槃。

  • 此偈以恆河水歸入大海,比喻修行者若能依止「正道」(八正道)修行,其心性與果位必然會如同奔騰的河水般,最終匯入涅槃的大海。
    這是《雜阿含經》中常見的「法流」譬喻,強調正道具有決定性的導向功能,只要進入此流,便能由生死此岸導向解脫彼岸。

  • 本偈頌描述佛陀成道後轉法輪的殊勝性。
    在《阿含經》語境中,「廣智」指佛陀的正法眼與遍智;「甘露法」特指涅槃,意為能除生死熱惱、得清涼不死的法性。
    此處強調「本所未曾聞」,說明四聖諦等法並非傳承自他人的學說,而是佛陀自覺自證的獨特覺悟。
    轉法輪的動機源於對苦難眾生的慈悲哀愍。

  • 本句描述佛陀作為導師的角色。
    佛以正法慈悲庇護一切眾生,使其不再沈溺於生死的「此岸」,而能藉由修行佛法抵達解脫、苦滅的「彼岸」。
    這體現了阿含經中對佛陀作為大醫王與導師的崇敬,因感念其拔苦與樂之德而行禮。

名相註解
  • 諸有:指三有,即欲有、色有、無色有,概括三界內的輪迴生存狀態。
  • 邊:指邊際、極盡處,此處指生死輪迴的盡頭,即涅槃。
  • 斯道:此處指前文所述的「一乘道」,即四念處、五根、五力、七覺支、八正道等解脫法要。
  • 度:指度脫、到彼岸,意即斷除生死煩惱,成就涅槃解脫。
  • 當來:指未來世。
  • 尊正覺:指世尊、正等覺者(Samyak-sambuddha)。
  • 度海流:度過生死的瀑流(Ogha),阿含經中常用瀑流比喻貪、欲、見、無明。
  • 究竟生死際:達到生死的邊際或彼岸,意指不再受生。
  • 輪轉:指因果相續、流轉不息的生命狀態。
  • 種種諸界:指世間法中各種不同的本質分類,常見如十八界(六根、六塵、六識)或四界、六界等。
  • 慧眼:指如實觀察諸法、體證四聖諦與緣起的智慧。
  • 正道:指八正道,是通往痛苦息滅、成就不死涅槃的正確路徑。
  • 恒水:指恆河,在阿含經中常被用來比喻法流或連續不斷的狀態。
  • 趣:趨向、歸向之意。
  • 廣智:指佛陀無礙、廣大的覺悟智慧。
  • 顯示:清楚地揭示、開演。
  • 正法輪:指佛陀所說的教法(四聖諦、八正道),因其能摧毀眾生煩惱且不停轉動,故喻為輪。
  • 轉:指宣說、演講教法。
  • 覆護:保護、遮蔽,指佛陀以慈悲與法力守護眾生。
  • 天人眾:天界眾生與人間眾生。
  • 有彼岸:指脫離「三有」(欲有、色有、無色有)生死輪迴後所抵達的涅槃境界。
  • 稽首禮:最恭敬的禮拜方式,以頭頂觸地。
「謂有一乘道,見生諸有邊,
演說於正法,安慰苦眾生。
過去諸世尊,以乘斯道度;
當來諸世尊,亦度乘斯道。
現在尊正覺,乘此度海流,
究竟生死際,調伏心清淨,
於生死輪轉,悉已永消盡;
知種種諸界,慧眼顯正道。
譬若恒水流,悉歸趣大海,
激流浚漂遠,正道亦如是。
廣智善顯示,逮得甘露法,
殊勝正法輪,本所未曾聞,
哀愍眾生故,而為眾生轉。
覆護天人眾,令度有彼岸,
是故諸眾生,咸皆稽首禮。」
155
白話直譯
這時,梵天王聽到佛所說,心生歡喜,恭敬頂禮佛足,隨即消失不見。
白話口語化新譯
這時,梵天王聽完佛陀的開示,生起歡喜心並隨喜讚歎,向佛陀跪拜頂禮後,立刻消失不見了。
法義解析
  • 此句描述梵天王聽法後的圓滿表現。
    在阿含語境中,「隨喜」代表對正法的全然認同與讚嘆;「稽首佛足」是原始佛教最崇高的禮節。
    梵天王作為色界之首,其示現與隱沒代表天界眾生對佛陀教法的護持與渴求,展現佛法「天人師」的化導範圍。

爾時,梵天王聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛 足,即沒不現。

(一一九〇)

157
白話直譯
我如此聽聞:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為結集經典時的通序,旨在確立經文的真實性與傳承來源。
    在阿含經語境中,強調弟子(通常指阿難)親自從佛陀處受持教法,展現了原始佛教重視現前見證與聞法因緣的特質。

如是我聞:

158
白話直譯
某時,佛住於欝毘羅村落,靠近連禪河畔的菩提樹下,成佛不久。
白話口語化新譯
有一次,佛陀待在優樓頻螺村落旁的尼連禪河邊,就在那棵菩提樹下,那時他才剛成道不久。
法義解析
  • 本句描述佛陀成正覺後的初期狀態。
    在《雜阿含經》的原始教法語境中,此處強調佛陀於菩提樹下證得四諦、緣起法後的自覺觀察。
    此階段的教法核心在於確立滅苦的正見,尚未開展大乘的廣大教化,呈現出解脫道的樸實開端。

一時,佛住欝毘羅聚落尼 連禪河側菩提樹下,成佛未久。

159
白話直譯
那時,娑婆世界主梵天王,顯現極其清淨明妙的色身,於後夜時分來到佛陀處所,頂禮佛足,退坐在一旁,說出偈言:
白話口語化新譯
那時,娑婆世界的統領者梵天王,以極其莊嚴殊勝的身相,在深夜快結束時來到佛陀身邊。他至誠地頂禮佛陀的雙腳,然後坐在一旁,用偈頌請法:
法義解析
  • 本句描述阿含經中常見的梵天請法場景。
    梵天王作為色界之首,其身相光明、清淨,故稱「絕妙色身」。
    於「後夜」造訪,符合諸天與佛往來的常見時序。
    整段文字體現了原始佛教中天界眾生對佛陀的恭敬,以及阿含經重視威儀與次第的敘事風格。

名相註解
  • 絕妙色身:形容梵天王身相極其清澈、光明,超越欲界眾生的粗顯色身。

爾時,娑婆世 界主梵天王絕妙色身,於後夜時來詣佛 所,稽首佛足,退坐一面,而說偈言:

160
白話直譯
在各種姓中,剎帝利是兩足中最尊貴的,智慧與行為圓滿者,是天人中最為殊勝的!
白話口語化新譯
在各種階級身分中,剎帝利在人類裡最受尊崇;但只要是智慧與修行圓滿的人,就是天界和人間最偉大的人。
法義解析
  • 此偈頌展現阿含經中對傳統婆羅門階級制度的轉化。
    佛陀雖認可世俗身分中剎帝利(王族)的地位,但隨即強調「明行具足」(內在的智慧與解脫行為)才是決定生命真正高下的標準,而非出生種姓。
    這體現了原始佛教重視自發覺悟與實踐,而非血緣門第的平等精神。

名相註解
  • 種姓:指古印度婆羅門、剎帝利、吠舍、首陀羅四種社會階級。
  • 兩足尊:指人類中最尊貴者,亦常指代佛陀。
  • 明行具足:指三明(天眼明、宿命明、漏盡明)與身口意之德行完全圓滿,為佛陀十號之一。
  • 天人:指天界眾生與世間人類。
「於諸種姓中,剎利兩足尊,
明行具足者,天人中最勝!」
161
白話直譯
佛對梵天王說:「就是這樣,梵天!」就是這樣,梵天!
白話口語化新譯
佛陀對梵天王說:「就是這樣,梵天!就是這樣,梵天!
法義解析
  • 此句為佛陀對梵天王所觀察或所述見解的印可。
    在《阿含經》語境中,梵天(Brahmā)被視為色界之首,雖具廣大福德,仍未出三界輪迴。
    佛陀透過「如是」之印可,確認了法爾如是的真理或特定的因緣教法,建立師資契合的對話框架。

  • 此句為佛陀對梵天所表述之見解或觀察給予肯定的回應。
    在《阿含經》語境中,這代表雙方對於因緣法或無常法則的共識確認,體現了原始佛教中佛陀與諸天對話時,以法印證的印可風格。

佛告梵天王:「如是,梵天!如是,梵天!

162
白話直譯
在各種姓中,剎帝利是兩足中最尊貴,智慧與行為圓滿者,是天人中最殊勝。
白話口語化新譯
在各種社會階級中,剎帝利王族在人類裡最為尊貴;但若能圓滿智慧與操守,那才是天界與人間最崇高的人。
法義解析
  • 此偈頌展現了阿含經中對社會階級(種姓)與修行成就的價值判斷。
    前半段描述當時印度社會以剎帝利為「兩足尊」(人類之首)的觀念,後半段則轉折指出:真正的卓越不在於出身,而在於是否具備「明」與「行」,這才是超越世俗與天界的真正最勝者。
    這體現了佛法打破階級制度、強調自發修行與解脫智慧的精神。

「於諸種姓中,剎利兩足尊,
明行具足者,天人中最勝。」
163
白話直譯
佛說完這部經後,娑婆世界的主梵天王聽了佛的教導,心生歡喜,恭敬頂禮佛足,隨即消失不見。
白話口語化新譯
佛陀講完這段經文,娑婆世界的統領者大梵天王聽了佛陀的教導,生起清淨的喜悅,他虔誠地頂禮佛陀雙足,隨即消失身影。
法義解析
  • 本句描述阿含經中典型的結分場景。
    梵天王作為色界初禪天之主,展現對解脫教法的尊重與護持。
    阿含語境中,「隨喜」強調對正法生起的淨信心。
    此處呈現了天界眾生與佛陀間的教化互動,並以頂禮隱沒象徵法會圓滿。

佛說是經已,娑婆世界主梵天王聞佛所 說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。

(一一九一)

165
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為結集經典時的通序(通緣起),代表經文是由阿難尊者親自聽受於佛陀,確保法義傳承的真實性與權威性。
    在阿含語境中,強調「聞、思、修」中聽聞正法的重要性。

如是我聞:

166
白話直譯
某時,佛在拘薩羅國的人間遊行,停留於空曠無人聚落之處,與比丘眾夜宿其中。那時,世尊為比丘們講解隨順阿練若的方法。
白話口語化新譯
有一次,佛陀在拘薩羅國境內遊行教化,住在安靜、沒有人煙的郊野,和比丘們在那裡留宿。那時,佛陀為比丘們講解適合在森林寂靜處修行的法要。
法義解析
  • 本句描述佛陀遊化人間的典型生活型態。
    在《阿含經》語境中,『遊行』代表佛陀不固定居所,隨緣度化的實踐;『空閑處』指遠離喧囂的阿蘭若,是修習禪定與遠離世俗擾動的重要環境,展現原始佛教僧團簡樸且重視止觀修行的特質。

  • 此處屬於《雜阿含經》之「隨順法」,強調修行者在選擇遠離塵囂、居住於空閑處(阿練若)時,心態與行為應如何與解脫道相應,而非僅是地理位置的遷徙。
    這體現了原始佛教中對於頭陀行與獨處修行的規範與引導。

名相註解
  • 空閑處:梵語 aranya,指遠離村落、安靜適合修道的地方。
  • 隨順:順應、契合,指修行內容與解脫目標完全相應。
  • 阿練若:梵語 araṇya,意譯為空閑處、寂靜處、森林。指遠離村落、適合禪修的僻靜之處。

一時,佛在拘薩羅人間遊 行,住止空閑無聚落處,與比丘眾夜宿其 中。爾時,世尊為諸比丘說隨順阿練若法。

167
白話直譯
當時,娑婆世界的主宰梵天王心想:「如今世尊正在拘薩羅國的人間遊歷,停留在一處空曠無人聚居的地方,與眾多大眾一起住宿於荒野。那時,世尊為大眾講解隨順空法,我現在要前去隨順讚嘆!」
白話口語化新譯
這時,管理娑婆世界的梵天王心裡想:『現在佛陀正在拘薩羅國巡迴教化,住在一個安靜、沒有村莊的地方,和隨行的弟子們一起在郊野過夜。』。當時,佛陀正為大家講解契合空性的道理,我現在應該過去,跟著佛陀一起讚美這項殊勝的教法。
法義解析
  • 此句描述梵天王以天眼或神足觀照世尊動向。
    在阿含語境中,『遊行』展現佛陀不固定居所、隨緣度化的遊化生活;『空閑處』與『空野』強調阿蘭若寂靜處對於修行與遠離塵喧的重要性,符合早期佛教強調的遠離離欲精神。

  • 此句反映阿含經中『隨順空』的實踐性。
    在阿含語境中,『空』指觀照五蘊、六入處等法無我、無我所。
    隨順空法是指符合因緣法、消弭我執的修法與教導。
    說法者與聽法者相互契合,表現出原始佛教對於般涅槃導向之空的重視。

名相註解
  • 遊行:指佛陀帶領弟子在各地巡迴教化,不長久停留一處。
  • 隨順空法:指契合、順向於『空』的教法。在雜阿含中,空意指無常、苦、無我,透過觀察法性空寂而遠離貪愛執著。
  • 讚嘆:稱揚功德、歡喜奉行之意。

時,娑婆世界主梵天王作是念:「今者世尊在 拘薩羅人間遊行,住一空閑無聚落處,與諸 大眾止宿空野。爾時,世尊為諸大眾說隨 順空法,我今當往隨順讚嘆!」

168
白話直譯
就像力士屈伸手臂那麼快,已到梵天,停在佛前,頂禮佛足,退坐一旁,說偈語:
白話口語化新譯
就像力氣大的人彎曲、伸展手臂的一瞬間,從梵天界消失,來到佛陀面前,跪拜頂禮佛足後,退到一旁坐著,用偈語說:
法義解析
  • 此句描述大梵天王以神通力迅速來到佛前請法。
    在阿含經語境中,常以此類比喻形容天界與人間轉瞬即達的神通力量,強調佛陀受天界尊重及佛法跨越界別的普世性。

名相註解
  • 力士:指強壯、有力氣的人,經典中常用來比喻動作迅速。

譬如力士屈 伸臂頃,於梵天沒,住於佛前,稽首佛足, 退坐一面,而說偈言:

169
白話直譯
修習接近邊遠的林中禪座,斷絕各種煩惱;如果不喜歡清靜閒適,進入大眾時要自我約束守護。自行調伏內心,挨家挨戶行乞,攝持諸感官,專注繫念於心;然後修習空閑,阿練若的床座,遠離各種恐怖,無畏安穩地居住。如果那些兇險,毒蛇各種危害,黑雲籠罩大黑暗,如震雷與耀電之光,因遠離了一切煩惱,晝夜皆能安隱而住。如同我所聽聞的法,即便尚未達到究竟涅槃,只要獨自修習清淨梵行,就不會畏懼千位死魔;若能修習覺悟之道,即使面對萬種魔軍也無所畏懼。所有須陀洹,或證得斯陀含,
還有阿那含者,數量也無窮,
無法確定其數,怕妄言生恐懼。
白話口語化新譯
經常待在寂靜的山林中禪修,以此來斷除所有的煩惱。如果不喜歡待在寂靜的地方,在人群中就要自我約束與防護。自覺地調控自己的內心,挨家挨戶地托缽乞食,守護好感官不被外境牽動,一心一意地保持正念;接著應當去空曠寧靜的地方修習,在寂靜的林野處安設坐臥之位,遠離世俗的各種驚擾恐怖,在沒有畏懼的狀態下安穩修行。如果遇到各種危險、凶惡毒蛇的傷害,或是像黑雲遮蔽般的極度黑暗;如同雷聲震動與閃電發光,因為已經脫離了所有煩惱,無論白天或黑夜都能處於安穩的狀態。按照我所聽聞的佛法,即使還沒完全證得最高果位,只要能獨自堅持清淨的修行,就不會害怕無數死魔的威脅;如果能修習覺悟之道,就算面對千軍萬馬般的魔擾,心裡也不會恐懼。所有證得初果、二果及三果的人,人數多到無法計算,不能給出一個確切的數字,因為擔心說錯了會變成虛妄之言。
法義解析
  • 此句體現《阿含經》中強調的「遠離」修行,即透過選擇安靜、遠離聚落的「邊地森林」作為禪修場所(阿蘭若),減少外界五欲塵勞的干擾,進而專注於內心的修習,以達到根除貪、嗔、癡等諸煩惱的目的。
    這是早期佛教實踐四聖諦、成就解脫的重要助緣。

  • 本句屬於阿含經修行指導,強調修行的處所與心態。
    若修行者尚無法安住於遠離喧囂的空閑處(獨處修禪),而必須進入大眾共處的環境時,應當更加警覺,嚴謹攝持五根,防止心識隨外境散亂,以達成自律與自我保護。

  • 本句描述比丘遊行乞食時的修行實踐。
    在阿含語境中,乞食不僅是為了色身資養,更是修心的過程。
    透過「攝持諸根」防止六根對六塵產生貪愛執著,並以「繫心念」保持隨時隨地的覺察與正知,體現了四聖諦中「修道」的具體生活化。
    這是在動中修定,於世俗互動中保持出世間的自律。

  • 本偈描述阿含經中典型的修道次第。
    在具備基本戒行或聞思後,行者應當選擇「空閑」與「阿練若」作為物理環境,透過遠離喧囂的世俗生活(遠離諸恐怖),建立心理上的安全感與定力基礎,以利於進一步禪思。
    此處強調環境對攝心的輔助作用。

  • 本句描述世間種種感官與環境的怖畏。
    在《雜阿含經》語境中,此类威脅常作為修習慈心或持誦護咒(paritta)的對治對象。
    兇險與黑暗象徵生存的苦迫與無明,透過佛法慈悲心的攝受,能使修行者在面對惡緣時心不恐懼。

  • 此句依《雜阿含經》解脫道語境,描述行者在斷除貪、嗔、癡等諸煩惱後,身心不再受煩惱火所煎熬,故能於一切時中獲得內心的平靜與穩定。
    此「安隱」非世俗環境的安寧,而是涅槃寂靜、無所畏懼的果位展現。

  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法,強調修行的意志與正見的力量。
    即便修道者尚未斷盡煩惱(不究竟),只要能安住於梵行與覺道(三十七道品等),正念與智慧便能產生防禦力量,令心不被生死的恐懼(死魔)或世俗的五欲、煩惱所動搖。

  • 本偈頌描述證果聖者人數極多,難以窮盡計數。
    在阿含語境中,這展現了佛陀教法廣為流傳且實修成就者眾多。
    末句「恐怖於妄說」體現了阿含經律中嚴謹的持戒精神,對於未經證實的數量不隨意定論,以防犯下妄語罪。

名相註解
  • 習近:親近、慣常修習、停留。
  • 邊林座:指邊遠、寂靜的森林坐臥處,即阿蘭若(Araṇya),是修習禪定的理想場所。
  • 煩惱:指障礙覺悟、擾亂心靈的心理束縛,如貪、嗔、癡等。
  • 眾:指僧團大眾或人群聚集之處。
  • 家家:指不分貧富、不擇好惡,依序挨家挨戶托缽,以修平等心並廣種福田。
  • 攝持:指守護、防禦。在阿含經中常用於「守護根門」,避免感官接觸外境時生起貪憂。
  • 繫心念:將正念繫縛於特定處所(如呼吸或當下的覺知),使心不散亂。
  • 床座:指坐臥具,亦泛指居住修行的位置。
  • 兇險:指威脅生命安全的各種惡劣環境或災難。
  • 惡蛇:具體指具備毒性的蛇類,在律藏與阿含中常作為慈心觀的修習對象(如守護眾生、不相傷害)。
  • 闇冥:昏暗無光,在此亦表徵因無明或惡緣所產生的恐懼情境。
  • 曜:照耀、閃耀。
  • 究竟:指證得阿羅漢果,斷盡一切煩惱,達成無餘涅槃。
  • 死魔:四魔之一,指能奪取人命,障礙修行的死神或死亡本身。
  • 覺道:通往覺悟的道路,指八正道、三十七道品等實踐法門。
  • 須陀洹:梵語 Srotāpanna,意譯為預流,沙門四果之初果,已斷三結(我見、戒禁取見、疑)。
  • 斯陀含:梵語 Sakrdāgāmin,意譯為一來,沙門四果之二果,薄貪、瞋、癡。
  • 阿那含:梵語 Anāgāmin,意譯為不還,沙門四果之三果,已斷五下分結,不再生於欲界。
  • 妄說:指虛妄不實的言論,在佛教戒律中屬妄語戒範疇。
「習近邊林座,斷除諸煩惱;
若不樂空閑,入眾自攝護。
自調伏其心,家家行乞食,
攝持於諸根,專精繫心念;
然後習空閑,阿練若床座,
遠離諸恐怖,無畏安隱住。
若彼諸兇險,惡蛇眾毒害,
黑雲大闇冥;震雷曜電光,
離諸煩惱故,晝夜安隱住。
如我所聞法,乃至不究竟,
獨一修梵行,不畏千死魔,
若修於覺道,不畏於萬數。
一切須陀洹,或得斯陀含,
及阿那含者,其數亦無量,
不能定其數,恐怖於妄說。」
170
白話直譯
當時,娑婆世界的主宰梵天王聽聞佛陀所說,心生歡喜並隨喜,向佛頂禮後,隨即隱沒不現。
白話口語化新譯
這時,娑婆世界的統領者梵天王聽完佛陀的教法,生起清淨的歡喜心並隨喜讚歎,向佛陀行禮後,立刻隱去身形消失不見。
法義解析
  • 本句描述梵天王聽法後生起隨喜心並禮佛而去的過程。
    在《阿含經》語境中,梵天王雖為色界之主,仍須向佛陀請法,體現了「佛為天人師」的教法特質。
    隨喜不僅是情感上的贊同,更是對正法生起淨信的表現。

時,娑婆世界主梵天王聞佛所說,歡喜隨喜 已,為佛作禮,即沒不現。

(一一九二)

172
白話直譯
我聽到這樣的事:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為結集經典時的通序,旨在證明經文的真實性。
    在阿含經語境中,強調這是阿難尊者親自從佛陀處聽受的教法,體現了教法傳承的信實與依據。

如是我聞:

173
白話直譯
一時,佛住在迦毘羅衛的迦毘羅衛林中,與五百比丘同行,這些比丘皆為羅漢,諸煩惱已斷,該做的事已完成,遠離一切重擔,獲得自身利益,斷盡一切存在的束縛,以正智心達到善解脫。當時,世尊為眾多大眾講說與涅槃相應的法門。
白話口語化新譯
有段時間,佛陀住在迦毘羅衛城的森林裡,身邊跟隨著五百位比丘。這些比丘都已經證得阿羅漢果,斷除了所有煩惱,完成了該做的修行,放下五蘊的重擔,達到真正的自我利樂,斷絕所有投生世間的連結,憑藉正知正見讓心得到徹底解脫。那時候,佛陀為在場的大眾宣講與證悟涅槃目標相應的道理。
法義解析
  • 本段描述阿含經典型的法會序分,特別強調阿羅漢的「八種成就」(或稱阿羅漢功德)。
    在阿含語境中,這代表了聲聞乘修行的最高果位。
    其中「離諸重擔」特指對五蘊不再生起貪愛執著;「逮得己利」指完成了解脫生死的大利;「盡諸有結」則是指斷除領向後有的三界結縛。

  • 此句體現《雜阿含經》的核心宗旨,即一切教法最終皆指向煩惱的息滅(涅槃)。
    「相應法」指教法與特定主題(如五蘊、六入、緣起、涅槃等)緊密結合,形成有系統的修證指南。
    在阿含語境中,涅槃代表貪、瞋、癡的永盡,是修行的終極目標。

名相註解
  • 迦毘羅衛:佛陀故鄉,釋迦族的首都。
  • 諸漏已盡:漏指煩惱(欲漏、有漏、無明漏),意指所有煩惱已徹底斷除。
  • 所作已作:指解脫生死的修行任務已經圓滿完成。
  • 離諸重擔:重擔比喻五蘊,聖者不再執著五蘊為我,故稱放下重擔。
  • 有結:繫縛眾生流轉於三界(三有)的煩惱結使。
  • 正智心善解脫:指透過正確的智慧觀照,使心從貪瞋癡中完全釋放。
  • 相應:梵語 saṃyukta,指兩者相互契合、一致或結合。在阿含經中常用來分類教法,指論述主題明確契合。

一時,佛住迦毘羅衛迦毘 羅衛林中,與五百比丘俱,皆是羅漢,諸漏 已盡,所作已作,離諸重擔,逮得己利,盡 諸有結,正智心善解脫。爾時,世尊為諸大 眾說涅槃相應法。

174
白話直譯
當時,十方世界的大眾威德,諸天全都前來集會,供養世尊和比丘僧。又有諸梵天王住於梵天界,心中思念:「今日佛住於迦毘羅衛國……」如前所述,直至「供養世尊及諸大眾,我現在應當前往逐一讚歎!」
白話口語化新譯
這時候,有從十方世界過來、具備強大力量的天界眾生都來參加集會,供養佛陀和比丘僧眾。另外還有許多住在梵天的梵天王,心裡想著:「今天佛陀住在迦毘羅衛國……」後續就像前面詳細記載的一樣,直到他說:「為了供養佛陀與大眾,我現在應該過去,各自稱讚佛陀!」
法義解析
  • 本句描述阿含經中常見的聖眾集會場景。
    在原始佛教語境中,強調佛陀教化範圍廣及諸天,天眾因敬重佛陀的德行與教法,從各處雲集而來,透過物質供養與聽法來累積福德資糧,展現出佛陀身為『天人師』的特徵。

  • 本句描述色界梵天的天眾感知佛陀教化,進而發心親近、供養與讚歎。
    在《阿含經》語境中,梵天王雖具威德,仍是輪迴中的眾生,須向佛陀請法或讚護,展現出原始佛教中天界眾生對覺者的崇敬。

名相註解
  • 十方世界:指東、南、西、北、四維、上、下等一切方位之世界。
  • 威力:指諸天所具備的神足、光明、福報等大力量。
  • 比丘僧:指受具足戒的男性出家眾團體。
  • 梵世:指色界天,清淨無欲的世界。
  • 讚歎:以言辭宣揚佛陀的清淨功德。

時,有十方世界大眾威力 諸天皆悉來會,供養世尊及比丘僧。復有 諸梵天王住於梵世,作是念:「今日佛住迦 毘羅衛國……」如上廣說,乃至「供養世尊及諸 大眾,我今當往各各讚歎!」

175
白話直譯
這樣想後,就像力士屈伸手臂那麼快,從梵天消失,現身在佛前。第一梵天便說偈語:
白話口語化新譯
動了這個念頭後,就像壯漢彎一下手臂那麼快,他從梵天界消失,立刻出現在佛陀面前。第一梵天接著就用偈頌說道:
法義解析
  • 此句描述大梵天王(或天眾)動念即至的威德神力。
    在《阿含經》中,常用「力士屈伸臂頃」形容神通往來的極速,體現色界天人與佛陀間感應道交的迅捷。
    此處依阿含經因緣法架構,呈現天界與人間在空間位移上的非凡狀態,而非後期大乘的法界圓融義。

  • 此句描述第一梵天在佛陀面前以偈頌形式表達對法義的讚嘆或啟請。
    在《雜阿含經》的語境中,梵天(Brahmā)常作為護法或請法者出現,其偈言多涉及對解脫、苦滅與正道的闡述,體現了原始佛教中天界眾生對佛陀教法的崇敬與依止。

名相註解
  • 沒:隱沒、消失,指在原處的神通化身止息。
  • 第一梵天:指色界初禪天中地位最高或最初出現的梵天王(Brahmā Sahampati)。

作是念已,譬如 力士屈伸臂頃,從梵天沒,住於佛前。第 一梵天即說偈言:

176
白話直譯
在這片大森林中,大眾如雲般聚集,
十方諸天眾,皆前來恭敬,
因此我遠道而來禮拜,最為殊勝難以降伏的僧眾。
白話口語化新譯
在這片大森林裡,聖眾們像雲一樣聚集,各方的天界眾生都來到這裡誠心禮敬,因此我也從遠處趕來,向這群最殊勝且不可被動搖的僧團致敬。
法義解析
  • 此偈頌描述佛陀與聖弟子僧團集會的莊嚴盛況,引發諸天眾的信受與護持。
    在《雜阿含經》語境下,此處強調僧團「難伏」的特質,指僧眾依循四聖諦修行,已斷除煩惱縛結,不被魔擾或外道見解所動搖,是世間最殊勝的福田。

名相註解
  • 大林:指迦毗羅衛國的重閣講堂所在地,或泛指佛陀與大眾集會的森林。
  • 十方諸天:指來自各個方位、層次的天界眾生,在此作為正法的護持者。
「於此大林中,大眾普雲集,
十方諸天眾,皆悉來恭敬,
故我遠來禮,最勝難伏僧。」
177
白話直譯
第二梵天又說偈語:
白話口語化新譯
第二位梵天隨後也說了一段偈頌:
法義解析
  • 此句銜接上文,描述在雜阿含經的敘事語境中,繼第一位梵天表達對佛陀的讚嘆或見解後,第二位梵天亦隨之以偈頌形式表達法義。
    在阿含經中,梵天常作為佛法的護持者或請法者出現。

第二梵天復說偈言:

178
白話直譯
這些比丘僧,真誠用心精進,
在這片大林中,收攝諸根尋求解脫。
白話口語化新譯
這群比丘僧眾,正用最真誠的心努力修行。他們在這座大森林裡,守護好自己的眼耳鼻舌身意,為了脫離生死苦海而努力。
法義解析
  • 本偈頌體現《阿含經》典型的「根律儀」修行法要。
    修行者在寂靜處(大林)透過「攝諸根」(防護感官)來斷除對世間的貪愛執著,這是在原始佛教中達成涅槃解脫的關鍵實踐。
    「真實心精進」強調修行的動機與行為皆與正法相應,非偽飾或散亂。

名相註解
  • 精進:四正勤之實踐,即已生惡令斷、未生惡令不生、未生善令生、已生善令增長。
  • 攝諸根:即根律儀。指在面對色、聲、香、味、觸、法時,不取相、不取隨好,守護根門以防漏失正念。
  • 求度:尋求從生死流轉的此岸渡達到涅槃寂滅的彼岸。
「是諸比丘僧,真實心精進,
於此大林中,攝諸根求度。」
179
白話直譯
第三梵天接著說偈語:
白話口語化新譯
第三位梵天隨後也用詩偈說道:
法義解析
  • 本句描述在法會或因緣中,繼前兩位梵天表達對佛陀或正法的讚嘆後,第三位色界梵天接著以偈頌形式闡述佛理。
    在《阿含經》語境中,梵天常作為護法或請法者出現,反映出原始佛教中天界眾生對佛陀教法的尊崇。

第三梵天次說偈言:

180
白話直譯
善巧方法能化解,恩愛如深利的刺;堅定穩固不動,如同因陀羅的旗幟。渡過深壕水流,清淨不貪欲,善於引導的老師,眾多調伏的大龍。
白話口語化新譯
運用正確的修行方法來化解,那像深扎在心裡的尖銳利刺一般的恩愛執著;意志堅定穩固而不動搖,就像帝釋天的石柱一樣屹立不搖。已經跨越了深不見底的愛欲洪流,身心清淨不再有貪欲。他是善於引導眾生解脫的導師,就像是被調伏而展現大威力的龍王。
法義解析
  • 此句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法,將「恩愛」(貪愛、親情執著)比喻為扎入身心的利刺,不僅難以拔除且造成深層痛苦。
    修行者須透過「善方便」(如不淨觀、四聖諦觀察等四念處修法)來斷除愛欲,令此苦刺消融。

  • 此句在《雜阿含經》語境下,描述修持者(如質多羅長者)對佛法生起「不壞淨」或聖弟子體證四聖諦後的境界。
    心性堅定不可拔轉,不再隨外境、魔擾或其他外道見解而動搖。
    以「因陀羅幢」喻其穩定性,強調正見的不可動搖。

  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教語境。
    以「深塹水流」比喻難以跨越的生死愛欲與煩惱洪流。
    描述解脫者(佛陀或阿羅漢)已經徹底斷除貪欲(不求欲),並以此自利利他的成就作為大眾的引導者(導師)。
    「大龍」在阿含經中常用於形容阿羅漢或佛陀,象徵其心志堅定、具大威德且已受調伏、不再躁動,是修行圓滿的隱喻。

名相註解
  • 善方便:指符合正法的修行巧化手段,在阿含語境中多指止觀實踐。
  • 消融:化解、斷除、令煩惱止息。
  • 利刺:比喻煩惱(尤其是愛欲)傷人身心、難以拔除的特性。
  • 堅固不傾動:形容禪定力或對法義的決定信心(勝解),不為愛、恚、怖、癡等煩惱所動。
  • 因陀羅幢:Indrakhīla,原意為因陀羅(帝釋天)之柱,指古印度城市門口深埋地下的石柱(城杙),象徵極其穩固,任憑風吹雨打都不會搖動。
  • 深塹水流:比喻深重的愛欲與生死流轉,如深溝般難以跨越。
  • 不求欲:指斷除對色、聲、香、味、觸等五欲的希求與貪著。
  • 導師:指佛陀,因其善能引導眾生由生死此岸到達涅槃彼岸。
「善方便消融,恩愛深利刺;
堅固不傾動,如因陀羅幢。
度深塹水流,清淨不求欲,
善度之導師,諸調伏大龍。」
181
白話直譯
第四梵天接著說偈:
白話口語化新譯
第四位梵天接著說了這段詩偈:
法義解析
  • 本句為敘事過渡,描述在帝釋天與前三位梵天說偈後,第四位梵天緊接著以偈頌表達其對法義的見解。
    在《雜阿含經》的語境中,梵天常出現於佛陀或弟子說法之際,透過偈頌來印證法義或請法。

第四梵天次說偈言:

182
白話直譯
歸依佛者,終不墮入惡道;能捨棄人身,獲得天身享樂。」
白話口語化新譯
真心依靠佛陀教導的人,絕對不會掉進地獄、餓鬼或畜生這三種痛苦的世界;能夠斷除在人間的果報身,轉生到天界獲得天身來享受快樂。
法義解析
  • 在《阿含經》語境中,歸依佛是四不壞淨(四證淨)之首。
    透過對自覺者(佛)的清淨信心與追隨,能止息惡行、斷除導致趨向惡趣的因緣。
    此處強調正確的信仰導向能決定未來的果報方向,使生命趣向解脫而非沉淪。

  • 此句描述在阿含經因果教法中,透過修行戒法或捨報,斷除人間的五蘊身(五受陰),依其淨業往生天界,獲得更為勝妙、長壽且充滿樂受的色身。
    這反映了早期佛教對於善業感召天報的描述。

名相註解
  • 歸依:梵語 śaraṇa,意為趨向、依靠、救護,指以佛為導師,尋求究竟的安穩。
  • 惡趣:梵語 durgati,指地獄、餓鬼、畜生三惡道,是造作惡業感召的痛苦果報處。
  • 人中身:指人類的五蘊報身,即生存在人道的色身。
  • 天身:指天界眾生的色身,具有神通、光明、長壽等特質,較人身勝妙。
  • 受樂:指感官與心識對殊勝境界的樂受經歷。
「歸依於佛者,終不墮惡趣;
能斷人中身,得天身受樂。」
183
白話直譯
各自說完偈頌後,四梵天的身形便消失不見。
白話口語化新譯
這四位梵天各自說完偈語後,就立刻隱身消失了。
法義解析
  • 此句描述佛陀與梵天互動的結尾。
    在《雜阿含經》中,天界眾生(如梵天)常在向佛陀請法或讚歎佛法後,以神通力「即沒不現」,回歸其所屬的天界。
    這體現了早期佛教中天人對佛陀的尊敬,以及阿含經系中天界與人間界互動的典型敘事風格。

名相註解
  • 四梵天:指在場的四位大梵天王,屬色界初禪天之眾生。

各說偈已,四梵天身即沒不現。

(一一九三)

185
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這麼說的:
法義解析
  • 此為結集經典時的通序(證信序)。
    在阿含經語境中,強調此法是由阿難親自從佛陀處聽聞受持,確保教法傳承的真實性與親證性。

如是我聞:

186
白話直譯
有一次,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園。那時,有娑婆世界之主梵天王,每日精勤不懈,前往佛陀之處,尊重供養。
白話口語化新譯
有段時間,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園。當時,娑婆世界的領袖梵天王,每天都很勤奮地去佛陀住的地方,對佛陀非常恭敬並誠心供養。
法義解析
  • 本句為經典序分(證信序),交代法會發生的時間與地點。
    遵循阿含經教法背景,強調佛陀作為人間教導者的歷史真實性。
    此處的王舍城與竹園是原始佛教核心的弘法據點。

  • 本句描述大梵天王對佛陀的極高敬意。
    在《阿含經》語境中,梵天王雖為色界之主,位尊權重,但仍需向自覺覺他的佛陀請益與供養,展現出佛陀身為「天人師」的地位。
    此處的「精勤」顯示供養並非偶爾為之,而是持久且具信心的修持表現。

名相註解
  • 王舍城:古印度十六大國之一摩揭陀國的首都,音譯為羅閱祇。
  • 迦蘭陀:原意為「黑耳」或「松鼠」,指該地的土地擁有者或該處常見的生物,後由長者獻予佛陀建僧伽藍。
  • 竹園:即竹林精舍,佛陀在世時第一座正式的僧團居住與說法場所。
  • 精勤:精進勤奮,指在善法上努力不懈。
  • 尊重供養:以四事(衣服、飲食、臥具、醫藥)或恭敬心向佛陀致敬。

一時,佛住王舍城迦蘭陀 竹園。時,有娑婆世界主梵天王,日日精勤,往 詣佛所,尊重供養。

187
白話直譯
這時,娑婆世界的主心想:「今天一大早來見佛,正好遇到世尊進入大三昧,我們暫且進入提婆達多同黨瞿迦梨比丘的房間。」這樣想後,就走進那房間,來到門口,用手指敲門,口中說:「瞿迦梨!瞿迦梨!對於舍利弗、目犍連所生起的清淨信心,你莫要(因失此信心而)長夜蒙受無利益之苦!
白話口語化新譯
這時,娑婆世界的主人梵天心想:「今天太早來拜見佛陀了,正好遇到世尊在深度禪定中,我們暫且先去提婆達多的同夥瞿迦梨比丘的房間吧。」。動了這個念頭後,就走進他的居所,來到房門前,用手指輕輕敲門,大聲說道:「瞿迦梨!瞿迦梨啊!你對舍利弗和目犍連生起的清淨信心,千萬不要毀掉了,以免長期陷入對自己沒有好處的痛苦之中。
法義解析
  • 此段描述娑婆世界主(大梵天王)欲見佛而未遇其出定,展現了阿含經中天界眾生對佛陀修持境界的尊崇。
    文中「入大三昧」指佛陀深度的禪定狀態。
    在阿含語境中,即使是具大威德的天王,亦恪守佛弟子禮儀,不干擾佛陀禪定,並反映出當時僧團中提婆達多派系(瞿迦梨為其重要隨從)的居住狀況。

  • 此段描述梵天觀察瞿迦梨心生惡念後,欲前往勸導的具體行為。
    在《雜阿含經》的敘事語境中,展現了諸天對修行者(即便心生不善者)的關切與及時誡勉,體現原始佛教中因緣與教誡的互動過程。

  • 此為佛陀呼喚當機眾「瞿迦梨」之名,旨在提起對方的注意,準備針對其毀謗賢聖之惡見進行誡勉。
    在《雜阿含經》中,此呼喚通常伴隨著隨後的教誡,提醒修行的因果與口業之過。

  • 本句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教語境。
    在阿含經中,對具德沙門(如舍利弗、目連)的「淨信」是守護根門、成就法饒益的重要基礎。
    若對聖弟子產生毀謗或失去信心,依因緣法將導致長期的非饒益(無利益)與苦受(苦)。
    「長夜」譬喻生死流轉的漫長時間。

名相註解
  • 今旦:今晨、今天早晨。
  • 大三昧:指深厚的禪定狀態(Samadhi)。
  • 提婆達多:佛陀的從弟,因欲領導僧團未果而另立門戶,常被視為破和合僧的代表。
  • 瞿迦梨:提婆達多的主要追隨者,以毀謗舍利弗與目犍連而著稱。
  • 戶:房門。
  • 舍利弗:佛陀座下智慧第一的大聲聞弟子。
  • 目連:即目犍連,佛陀座下神通第一的大聲聞弟子。
  • 不饒益:指沒有功德、沒有好處,甚至有害於解脫修行。

時,娑婆世界主作是念:「今 旦太早而來見佛,正值世尊入大三昧,我 等且當入提婆達多伴黨瞿迦梨比丘房中。」 作是念已,即入彼房,至房戶中,以指扣 戶,口說是言:「瞿迦梨!瞿迦梨!於舍利弗、目 連所起淨信心,汝莫長夜得不饒益苦!」

188
白話直譯
瞿迦梨問:「你是誰?」
白話口語化新譯
瞿迦梨問說:「你是誰?」
法義解析
  • 此句描述瞿迦梨與前來與之對話的尊者或天人初次見面的問話。
    在《雜阿含經》中,此段脈絡通常涉及比丘之間的詰問,或天界眾生對犯過者的勸誡,反映出阿含經教法中,對於說法者身分與見地的審核與質疑。

名相註解
  • 汝:你,指稱對方的代詞。

瞿 迦梨言:「汝是誰?」

189
白話直譯
梵天回答說:「娑婆世界的主宰是梵天王。」
白話口語化新譯
梵天回答說:「我是這娑婆世界的統領者梵天王。」
法義解析
  • 此句描述梵天在佛陀成道後,面對質詢時表述自我的身份。
    在《阿含經》語境中,梵天雖是娑婆世界之主,擁有極大威力與福報,但仍屬於六道輪迴中的天道,尚未解脫生死。
    此段對話旨在展現佛陀的覺悟與解脫層次超越了世間最高的梵天王。

梵天答言:「娑婆世界主梵天 王。」

190
白話直譯
瞿迦梨說:「世尊沒說你證得阿那含嗎?」
白話口語化新譯
瞿迦梨說:「佛陀不是已經證明你證得三果阿那含了嗎?」
法義解析
  • 此句反映出瞿迦梨對舍利弗、目犍連等聖眾的質疑。
    在阿含語境中,「記」(授記)是指佛陀對弟子修行證果境界的印證與宣說。
    阿那含為聲聞四果中的第三果,意為「不還」,指已斷除欲界五下分結,死後生於色界淨居天,不再返還欲界受生。

名相註解
  • 記:即授記,佛陀對弟子所證果位或未來成就不疑的斷定與印證。

瞿迦梨言:「世尊不記汝得阿那含耶?」

191
白話直譯
梵天王說:「正是如此,比丘!」
白話口語化新譯
梵天王說:「就是這樣,比丘。」
法義解析
  • 本句為梵天王對比丘所觀察或陳述之法義表示印可與贊同。
    在《阿含經》語境中,梵天王雖為色界之主,仍尊崇佛法並常與修行的比丘對答,此處的「如是」體現了法義的一致性與印證。

梵天王言:「如是,比丘!」

192
白話直譯
瞿迦梨說:「你為什麼來?」
白話口語化新譯
瞿迦梨問:「你為什麼到這裡來?」
法義解析
  • 此句紀錄瞿迦梨對梵天(或來訪者)的詰問,反映其剛強難化的性格。
    在《雜阿含經》的語境中,此對話場景通常發生於瞿迦梨因毀謗舍利弗與目揵連而身陷惡疾或命終前,面對勸誡時所表現出的抗拒態度,體現了因執著惡見而產生的瞋心。

名相註解
  • 何故:為何、為什麼。

瞿迦梨言:「汝何故來?」

193
白話直譯
娑婆世界主梵天王回答:「這無法解決。」即說
偈言:
白話口語化新譯
娑婆世界的統治者梵天王回答說:「這病是治不好的。」。隨即說出這段偈頌:
法義解析
  • 本句體現《阿含經》中對「無常」與「業報」的深刻觀察。
    即便位居初禪天之首、統攝大千世界的梵天王,面對眾生因煩惱或定業所感的生老病死,亦承認其神力有限,無法違反因緣律法來強行救治。
    此處亦隱含佛法中「世間皆苦、無能免者」的實相觀點。

  • 本句為經文中常見的銜接語,表示佛陀或弟子在長行(散文體)教導後,為了重申要義或因應當下因緣,接著以韻文形式(偈頌)再次宣說法要。
    在《阿含經》語境中,偈頌往往能簡約地攝盡四聖諦、緣起等核心教法。

名相註解
  • 不可治:指因緣已盡或業報成熟,非世間醫藥或神力所能逆轉的狀態。

娑婆世界主梵天王答言:「此不可治。」即說 偈言:

194
白話直譯
在無量地方,心中想要衡量;怎會有聰明智慧的人,產生這種覺想?無窮無盡卻想要衡量,這是被五陰遮蔽的凡夫。
白話口語化新譯
「對於無邊無際的各種處所,心裡產生了想要去推測、計量的念頭;怎麼會有具備智慧的人,會生出這種錯誤的念頭呢?想要去測度那無法限量的境界,這就是被五陰煩惱遮蔽、缺乏智慧的普通人。
法義解析
  • 本句描述凡夫心識的攀緣特性。
    在雜阿含經的語境中,『處所』指外在與內在的感官世界。
    佛陀指出,眾生傾向於對無窮盡的感官對象與時空境界進行虛妄的計較、測量與推尋,這正是構成執著與散亂的來源。

  • 此句位於《雜阿含經》中,旨在透過反問語氣,強調具備正見與智慧(黠慧)的修行者,不會對五陰、世間生起錯誤的貪愛或常恆之想。
    這反映了阿含經系中「觀無常、苦、空、非我」的判讀框架,說明錯誤的「覺想」與解脫智慧是互不相容的。

  • 本句體現《阿含經》中對於「離測度」的教導。
    佛陀或阿羅漢的解脫境界(如涅槃、甚深禪定或無礙智慧)超越了世俗邏輯與數量的範疇,是「無量」的。
    凡夫若試圖以有限的、有漏的認知去臆測、衡量解脫者的境界,正說明其心智仍被五陰(五蘊)所覆蓋,落入執取的戲論中。

名相註解
  • 無量處所:指無邊際的空間或無窮盡的內外入處(六根、六塵)。
  • 籌量:推測、估量、計量。指意識對境進行分析、攀緣並產生虛妄分別的心理運作。
  • 覺想:指心中的覺觀與思惟想像,此處特指不符合法性的錯誤認知。
  • 無量:指超越數量限制、無法以世俗標準度量的境界,常指解脫者的功德或甚深智慧。
  • 量:測量、推度、揣摩之意。
  • 陰蓋:五陰(五蘊)的積聚如同屏障,遮蔽了清淨的自覺觀察,指處於無明狀態的煩惱。
「於無量處所,生心欲籌量;
何有黠慧者,而生此覺想?
無量而欲量,是陰蓋凡夫。」
195
白話直譯
當時,娑婆世界的主宰梵天王前往佛那裡,頂禮佛足,退坐在一旁,對佛說:「世尊!我常常每日勤勞前往佛所,親自拜見供養,我心中思忖:『今天清晨早早來見世尊,正好遇上世尊進入大三昧,我暫且前往提婆達多的同伴瞿迦梨比丘的房中。』就在屋內,慢慢地
敲門,口中說道:『瞿迦梨!瞿迦梨!當對於舍利弗、目揵連這些賢善智慧之人,生起清淨的信心,不要在漫長的黑夜中,遭受無益的痛苦!瞿迦梨問:「你是誰?」我回答說:『這是娑婆世界的主梵天王。』瞿迦梨說:「世尊,沒記說你證得阿那含嗎?」我便回答說:『是這樣。』瞿迦梨又問:『你為何而來?』我心想:『這無法醫治。』就是說偈語:
白話口語化新譯
這時,娑婆世界的統領者梵天王來到佛陀面前,跪在地上頂禮佛足後,退到一旁坐下,向佛陀稟告說:「世尊!我每天都勤奮地去佛陀住的地方,親自見佛供養。我想:『今天太早來見世尊了,剛好世尊正在深度禪定,我應該先去提婆達多的同伴瞿迦梨比丘的房間坐坐。』。就站在門口,輕輕地敲門,開口說道:『瞿迦梨!瞿迦梨!你們應當對舍利弗和目揵連這兩位有智慧的賢者建立清淨的信心,不要讓自己長期處在沒有好處的痛苦裡。瞿迦梨問:『你是誰?』。我立刻回答說:『這位是娑婆世界的首領大梵天王。』。瞿迦梨說:「佛陀難道沒有說過你已經證得不還果了嗎?」。我馬上回答說:『沒錯,就是這樣。』。瞿迦梨再次問道:『你為什麼來到這裡?』。我心裡想:『這個病已經沒辦法醫治了。』。隨即說出偈頌:
法義解析
  • 本句描述梵天王請法的前置禮儀。
    在《阿含經》中,天界眾生亦是佛陀教化的對象。
    梵天王雖為世界之主,但在覺悟者(佛)面前仍需依循恭敬禮法(稽首禮足、退坐一面),展現出佛法中「覺悟為尊」的特質,並開啟後續有關修行的對話。

  • 此段描述弟子日常隨侍佛陀的作息,並反映當時僧團內部的人際往來。
    文中提到「入大三昧」是指佛陀進入甚深安定狀態,不宜打擾。
    同時提及「提婆達多伴黨」,顯現阿含語境中對於僧團內部不同派系或破僧事件背景的客觀記錄。

  • 此段描述梵天前來勸誡瞿迦梨比丘之情狀。
    在《雜阿含經》的語境中,強調聖眾對同修者的慈悲攝受,即便對方心生惡見,仍依威儀律法(徐徐扣戶)而非強行介入,展現原始佛教中自覺與勸導的互動準則。

  • 此處為佛陀或尊者直接呼喚對方的名字。
    在《雜阿含經》的語境中,瞿迦梨(Kokāliya)是提婆達多的追隨者,因對舍利弗與目揵連生起惡心、毀謗聖者,佛陀以此呼喚作為誡勉或對話的開端,體現原始佛教中對於口業與惡見的警示。

  • 本句展現原始佛教對於「親近善士」的重視。
    在《阿含經》語境中,舍利弗象徵「大智」,目揵連象徵「大神通」,兩人是僧團的標竿。
    對具足戒定慧的賢聖起淨信心,能引導行者趣向正法;反之,若對善知識生起惡心或不信,則會感召長夜的無饒益苦。
    此處的「長夜」譬喻生死輪迴的幽暗與漫長,「不饒益」則指違背涅槃解脫的正道。

  • 此句記述瞿迦梨因愚癡與瞋心,未能認出前來勸誡他的梵天。
    在《雜阿含經》中,此段背景為瞿迦梨毀謗舍利弗與目揵連,雖處於惡疾之苦,仍因執著邪見而質疑化現於其面前的聖者。
    這展現了眾生被煩惱遮蔽時,無法辨識善知識與真理的無明狀態。

  • 此句描述佛陀或說法者向大眾指認現身者的身分。
    在《阿含經》語境中,梵天雖是色界之主,具備威德,但仍屬於輪迴中的天界眾生,其地位在佛陀(兩足尊)之下,常於佛陀成道後請法或護持正法。

  • 此句反映瞿迦梨對舍利弗、目揵連等聖者的質疑與懷疑,屬於《雜阿含經》中記錄瞿迦梨誹謗賢聖的因緣。
    在阿含語境中,「記」指佛陀對弟子修行果位的印證;「阿那含」為聲聞四果中的第三果,意為不再生於欲界。
    瞿迦梨以此反問,帶有不信任佛陀授記與懷疑聖者修行的負面心理。

  • 本句描述佛陀或弟子在對話中,對於對方所述的正確認知或法義給予肯定的回應。
    在《阿含經》語境中,『如是』代表對事實真相、緣起法則或現前經驗的印證,體現了原始佛教質樸且直接的印證方式。

  • 此句描述瞿迦梨與梵天(或舍利弗、目揵連等聖眾,依上下文而定)對話的過程,表現出瞿迦梨頑固且不友善的態度。
    在《雜阿含經》的語境中,這反映了眾生因瞋心與惡見,對聖者生起排斥與質疑的心理狀態。

  • 本句描述尊者在面對極端色身苦受(如病痛)時,對生理狀態的實然觀察。
    在《雜阿含經》中,此類語境通常出現在病重比丘對色身無常、苦、非我的觀察,或是對色身毀壞已達極限的自覺,而非指涉解脫上的不可能。
    此處體現了原始佛教對生理現狀的如實知,是進一步轉向觀照「心不隨苦」的修行前提。

  • 此句為經文中常見的銜接語,表示佛陀或弟子在長行(散文體)教導後,為了重申要義或因應當下因緣,接著以韻文形式(偈頌)再次宣說法要。

名相註解
  • 親覲:親自朝見、見面。
  • 提婆達多伴黨:指跟隨提婆達多的僧徒,提婆達多以試圖分裂僧團著稱。
  • 徐徐:緩慢、不急躁地,體現沙門威儀與慈悲。
  • 目揵連:佛陀十大弟子之一,以「神通第一」著稱,與舍利弗常並稱二大弟子。
  • 是念:指生起這樣的思維或心念。
  • 即:立即、隨後。

時,娑婆世界主梵天王往詣佛所,稽首禮足, 退坐一面,白佛言:「世尊!我常日日勤到佛 所,親覲供養,我作是念:『今旦太早來見世 尊,正值世尊入大三昧,我且當入提婆 達多伴黨瞿迦梨比丘房中。』即住戶中,徐徐 扣戶,口說是言:『瞿迦梨!瞿迦梨!當於舍利 弗、目揵連賢善智慧者所起淨信心,莫長 夜得不饒益苦!』瞿迦梨言:『汝是誰?』我即答 言:『是娑婆世界主梵天王。』瞿迦梨言:『世尊 不記汝得阿那含耶?』我即答言:『如是。』瞿迦 梨復言:『汝何故來?』我作是念:『此不可治。』即 說偈言:

196
白話直譯
『在無法測量之處,發心想要衡量,無法測量卻想衡量,這是被五陰遮蔽的凡夫。』
白話口語化新譯
對於無法計算的深廣法義或佛陀境界,卻動念想要去推測衡量;試圖去測量那量不盡的,這就是智慧被煩惱遮蔽的凡夫。
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,強調佛法中某些甚深境界(如如來境界、世界成壞、眾生業報等)非思維邏輯所能窮盡。
    凡夫若執著以有限的世俗認知去強行推度不可量之法,不僅徒勞無功,更顯現出其被五蓋(陰蓋)所覆、尚未解脫的無明狀態。
    阿含語境中著重於止息無謂的戲論與虛妄分別。

名相註解
  • 不可量:指超越計算、思維、語言所能描述的範疇,常指如來境界或深奧法性。
  • 凡夫:指未證果、仍受煩惱束縛的普通眾生。
「『於不可量處,發心欲籌量,
不可量欲量,是陰蓋凡夫。』」
197
白話直譯
佛對梵王說:「是的,是的。」梵天王!
白話口語化新譯
佛陀對大梵天王說:「就是這樣,確實沒錯。大梵天王啊!
法義解析
  • 此句展現佛陀對梵王所觀察或所述見解的印可。
    在阿含經語境中,『如是』代表對因緣實相或如實觀察的肯定,佛陀以此確認對方所領悟的法義符合如實觀照。

  • 此為佛陀或對話者對大梵天王的稱呼。
    在《雜阿含經》的語境中,大梵天王(Sahampati)常在佛陀成道後或甚深禪定中現身請法,或作為見證者。
    此稱呼體現了早期佛教中天界眾生與佛陀間的互動關係,天王雖為色界之主,仍需向佛請教解脫之道。

名相註解
  • 梵王:大梵天王,色界初禪天之主,於原始經典中常代表世俗宗教之最高主神,此處作為向佛請法或領受教化者。

佛語梵王:「如是,如是。梵王!

198
白話直譯
在無法衡量的地方,卻起心想要衡量;怎會有有智慧的人,卻產生這種妄想?試圖測量那不可測量的(解脫境界),這便是被五蓋遮蔽的凡夫。
白話口語化新譯
在無法用度量衡量的境界中,卻生起想要測量的心;怎麼會有具備智慧的人,還會生出這種不切實際的錯誤念頭?想要去測度那無法衡量的深廣法性,這正是被煩惱遮蔽、缺乏智慧的凡夫行為。
法義解析
  • 本句出自《雜阿含經》,屬於阿含經系。
    在原始佛教教法中,這通常指涉「如來、解脫者、甚深因緣」等超越世俗思惟、不可由識陰度量的範疇。
    若修行者試圖以受、想、行、識的局限思惟去度量涅槃或如來的境界,屬於法執或戲論,故言其為不可量處。
    此處強調破除凡夫對甚深教法的臆測與量度。

  • 此句出於《雜阿含經》,屬於原始佛教語境。
    經中強調透過正見觀察五陰(色、受、想、行、識)為無我、無我所。
    此處「妄想」特指違背因緣法、將無常者視為常、無我者視為我的錯誤心念。
    有智慧者應具備如實觀察的眼界,不應落入自我中心的虛假計著中。

  • 本句出自《雜阿含經》,體現原始佛教對「不可證知」境界的態度。
    凡夫處於五陰(色受想行識)的覆蓋中,心智被貪欲、瞋恚、睡眠、掉悔、疑等五蓋所遮蔽,若試圖以這種充滿局限的思維去衡量如來或涅槃等超越性的境界,是不可能且徒勞的。
    這是在警告修行者應專注於斷除煩惱,而非進行無謂的戲論與妄測。

名相註解
  • 不可量處:指無法以感官、度量衡或世俗知識邏輯來衡量的範疇。在阿含經中常用於形容如來身、大涅槃或深妙法。
  • 發心:此處指生起念頭或動念,非指大乘佛教中的發菩提心。
  • 欲量:想要測量、度量或以思維推測。
  • 智慧:指「慧」(Prajñā),在此語境中特指能如實了知四聖諦、因緣法與三法印的抉擇能力。
  • 妄想:指「虛妄計著」,即對外境或自我產生錯誤的認知與執取,特別是指無我計我的顛倒見。
「於不可量處,而發心欲量;
何有智慧人,而生此妄想?
不可量欲量,是陰蓋凡夫。」
199
白話直譯
佛說完這部經後,娑婆世界的主梵天王聽了佛的話,心生歡喜,從座位起身,向佛行禮,隨即消失不見。
白話口語化新譯
佛陀講完這部經後,娑婆世界的管理者大梵天王聽了佛陀的教導,非常高興且心生認同,他從座位起身向佛陀行禮,接著就消失不見了。
法義解析
  • 本句描述法會圓滿後,大梵天王作為聞法眾的請法與護法代表,展現出對佛法的高度認同與崇敬。
    在阿含經語境中,天王隱沒代表其回歸天界,亦顯示天界眾生對原始佛教教法的渴求與尊重。

佛說此經已,娑婆世界主梵天王聞佛所 說,歡喜隨喜,從座起,為佛作禮,即沒不現。

(一一九四)

201
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為結集經典時的通序,表示經文內容乃是阿難尊者親耳聽受於佛陀,非自創或傳聞,以建立教法之可信性。
    在阿含語境中,強調教法傳承的信實與現前見證。

如是我聞:

202
白話直譯
某時,佛住在王舍城的迦蘭陀竹園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹林精舍。
法義解析
  • 本句為經典序分,交代說法時間與地點。
    阿含經多以「一時」開啟,強調因緣和合的時機,而非具體曆法時間。
    王舍城為當時摩揭陀國首都,迦蘭陀竹園則是佛教史上第一座僧伽藍(精舍)。

名相註解
  • 迦蘭陀竹園:原為迦蘭陀長者所有的竹林,後施予佛陀作為僧團居住、說法之地。

一時,佛住王舍城迦蘭陀 竹園。

203
白話直譯
那時,大梵天王和其他別梵天——善臂別梵天,每天用心前來拜見供養世尊。
白話口語化新譯
這時,大梵天王和其他梵天——例如善臂梵天,每天都找機會去見佛陀,並對佛陀恭敬供養。
法義解析
  • 此句描述阿含經中色界天人對佛陀的渴仰與恭敬。
    在原始佛教語境中,梵天雖具備極大福德與壽命,仍被視為輪迴中的眾生,需依止佛陀學習解脫之道。
    此處提及「日日方便」,顯示梵天對聞法供養的精進與熱誠。

名相註解
  • 大梵天王:色界初禪天之主,在佛教宇宙觀中是護持佛法的代表性神祇。
  • 別梵天:指除了大梵天王以外,其他居住在梵天的天眾或是特定名號的梵天。

爾時,大梵天王及餘別梵天——善臂別梵 天,日日方便,往見供養世尊。

204
白話直譯
當時,有婆句梵天見到另一位梵天——善臂梵天,勤奮精進地運用方法,便問道:「你要去哪裡?」
白話口語化新譯
那時,婆句梵天看到另一位叫做善臂的梵天,正專心努力地修行,就問他:「你打算去哪裡呢?」
法義解析
  • 本句描述梵天界眾生之間的互動。
    善臂梵天表現出精進修行的樣態(精勤方便),引起婆句梵天的關注。
    在《阿含經》語境中,梵天雖具備長壽與禪定樂,仍屬於輪迴中的天界眾生,其精勤修行反映了對更高解脫或法義的追求。

名相註解
  • 婆句梵天:梵名 Baka-brahmā,初禪天之主,曾產生恆常不變的邪見,後受佛陀教化。
  • 善臂梵天:梵名 Supakkhā-brahmā,另一位具名之梵天眾。
  • 精勤方便:指努力不懈地運用修行的手段或方法。在阿含經中,「方便」多指趨向滅苦的實踐方法。
  • 之:動詞,往、去的意思。

時,有婆句梵 天見別梵天——善臂梵天,精勤方便,而問言: 「汝欲何之?」

205
白話直譯
他立刻回答:「想見世尊,恭敬供養。」
白話口語化新譯
他接著回答:「我想見到佛陀,向他表達敬意並提供供養。」
法義解析
  • 此句體現原始佛教時期,信眾或修道者對佛陀(世尊)的渴仰與尊敬。
    在《阿含經》語境中,見佛與供養是修集福德、聽聞正法的前導因緣,強調行者對覺者的直接親近與尊重。

名相註解
  • 供養:指以衣服、飲食、臥具、醫藥(四事)或香花等資具供給佛、法、僧三寶。

彼即答言:「欲見世尊,恭敬供養。」

206
白話直譯
這時,婆句梵天便說偈語:
白話口語化新譯
這時候,婆句梵天就說了這段偈語:
法義解析
  • 此句銜接上文舍利弗與梵天的對話背景,描述婆句梵天在佛陀教法的啟示或對話情境中,以詩歌形式(偈頌)表達內心的領悟或讚嘆。
    阿含經中常以偈頌總結法義或表達特定情感。

時,婆句梵天即說偈言:

207
白話直譯
那裡有四隻天鵝,三座金色宮殿,
五百七十二位修行禪定的人,
他們身體如熾熱火焰般金色,光芒普照梵天宮;你且看我身體,何必去那裡?
白話口語化新譯
在那裡有四隻鵠鳥與三種金色的宮殿,還有五百七十二位修習禪定的修行者。他們散發著像火焰般耀眼的金色光芒,照亮了整個梵天宮。你暫且觀察我的色身就好,何必非要到他那裡去呢?
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,描述色界梵天的清淨境界。
    在此語境下,修行者透過成就禪定(禪思)而轉生梵天,其身相光明、莊嚴且具金色光輝,象徵禪定功德所感得的勝妙果報。
    這符合阿含經中關於修持四無量心或具足禪定後,命終生於梵天的教法。

  • 本句體現阿含經中「即身觀察」的禪修導向。
    佛陀教導比丘不應向外馳求或執著於見佛的肉身(或他人的色身),而應就近觀察當下的五蘊色身。
    透過觀察自身的無常、苦、空、非我,即可體證法性,這符合「見法即見佛」的原始佛教核心義理。

名相註解
  • 鵠鳥:白色的水鳥,在經典中常象徵清淨或殊勝的生物。
  • 禪思者:指修習禪定(Dhyāna)的人,於此特指已成就禪定並生於梵天的眾生。
  • 熾焰金色身:形容禪定成就者身光赫奕,如同熾熱火焰般的金色,這是色界眾生的特徵。
  • 梵天宮:色界初禪天的宮殿,為梵天大眾所居住之處。
  • 觀:指禪修中的觀察、思惟,在此語境下特指對五蘊色身的無常觀。
  • 身:指色身、五蘊中的色蘊。
  • 彼:指他人或遠處,在此脈絡下指涉欲前往探視的對象。
「彼有四鵠鳥,三種金色宮,
五百七十二,修行禪思者,
熾焰金色身,普照梵天宮;
汝且觀我身,何用至彼為?」
208
白話直譯
當時,善梵王與別梵王——善臂別梵王再次說偈語:
白話口語化新譯
這時,善梵天王和別梵天王(也就是善臂別梵天王)接著說了這段話:
法義解析
  • 本句描述佛陀與梵天大眾互動的場景。
    善梵王與別梵王(善臂)均為色界初禪天的天王,此處描述天王以偈頌向佛陀啟請或讚嘆,展現阿含經中天界眾生護持佛法、與佛對話的敘事風格。

名相註解
  • 善梵王:色界梵天之一,音譯為善梵(Subrahmā)。
  • 別梵王:色界梵天之一,音譯為別梵(Paccekabrahmā),意指獨立、個別的梵天。
  • 善臂:指別梵王的具體名號。

爾時,善梵王、別梵王——善臂別梵王復說偈 言:

209
白話直譯
雖然擁有金色的身軀,普照梵天宮殿,
智慧之人明白色相帶來煩惱,
智者不貪戀色相,於內心得解脫。
白話口語化新譯
「即便擁有閃耀金光的身體,光芒照亮了梵天宮殿,有智慧的人仍明白色法本質帶有煩惱。智者不會愛樂於色身色法,讓內心從中獲得解脫。」
法義解析
  • 此偈頌體現阿含經對於「色受想行識」五陰中「色陰」的觀照。
    即便色身達到梵天境界般殊勝(金色身、普照天宮),在阿含語境下,色法仍屬有漏、無常且與煩惱(隨眠)相應。
    智者透過如實知見色身的過患(有煩惱),生起厭離、欲貪斷,最終達成心解脫。
    這反映了原始佛教不追求天界色身,而追求漏盡解脫的核心教法。

名相註解
  • 色:指色法、色陰,包含內色(生理肉體)與外色(物理環境)。
「雖有金色身,普照梵天宮,
其有智慧者,知色有煩惱,
智者不樂色,於其心解脫。」
210
白話直譯
當時,那位善梵天、別梵天——善臂別梵天,前往佛那裡,頂禮佛足,退坐在一旁,對佛說:「世尊!我現在正準備,想要來拜見世尊,恭敬供養。有名為婆句的梵天,見到我顯現神變,便對我說:『你現在顯現這神力,想要去什麼地方?』我
立刻回答說:『想去見世尊,禮敬供養。』婆句梵天即說偈言:
白話口語化新譯
這時候,善梵天和別梵天中的善臂別梵天,來到佛陀面前,跪下禮拜佛陀的雙腳,然後退到一邊坐下,對佛陀說:「世尊!我現在正想方設法,要來見佛陀,對佛陀表達恭敬並供養。有一位婆句梵天,看到我正示現神足通的變化,就問我:『你現在顯現這種神變,是打算要去哪裡?』。我馬上回答:『我想去見佛陀,向他禮拜並表達供養的心意。』。婆句梵天隨即說出這段偈文:
法義解析
  • 本句描述色界梵天眾降臨人間向佛陀請法。
    在《雜阿含經》中,梵天常作為佛法的護持者與請法者,其行為遵循典型的禮佛儀軌:往詣(前往)、稽首(最恭敬的禮拜)、退坐一面(表示尊卑有序且準備聽法)。

  • 本句體現阿含教法中弟子對佛陀的渴仰。
    在阿含語境中,「方便」指為了達成目的所採取的具體手段或善巧安排,此處強調求見佛陀的積極行動。
    恭敬供養是修習梵行的基礎,透過對解脫者的親近、禮敬,能建立與正法的連結,增長善根。

  • 此處背景為佛陀以神足通(方便)前往梵天界,旨在破除梵天的邪見。
    在阿含經語境中,「方便」常指達成特定教化目的之手段、威德力或神足通的示現。
    此句描述梵天觀察到佛陀正運用神變之能,進而探詢佛陀的意圖與去向。

  • 此處展現阿含經中弟子對佛陀(世尊)的純粹渴仰與恭敬。
    在原始佛教語境中,「禮事供養」不僅是形式上的儀軌,更是為了親近佛陀聽聞正法、修行梵行的前奏。
    這種「見佛」的動力,是建立在對佛陀作為自覺覺他導師的深厚信心上。

  • 此句為經典中常見的銜接語,描述婆句梵天在與佛陀對話或感發後,以偈頌的形式表達其見解或讚嘆。
    在《雜阿含經》中,此類對話多涉及斷除煩惱與因緣法的教導。

名相註解
  • 善梵天:色界梵天眾之一。
  • 禮事:以恭敬心頂禮並隨侍左右。

時,彼善梵天、別梵天——善臂別梵天,往詣佛所, 稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!我今方 便,欲來見世尊,恭敬供養。有婆句梵天,見 我方便,而問我言:『汝今方便,欲何所之?』我 即答言:『欲往見世尊,禮事供養。』婆句梵天 即說偈言:

211
白話直譯
有四種鵠鳥,三座金色宮殿,五百七十二位大眾在其中禪思;觀察我身呈現金色,光芒普照梵天宮殿。你且觀察我的身體,何必前往那裡?
白話口語化新譯
這裡有四種鵠鳥、三座金色的宮殿,還有五百七十二位修行者在裡面禪修;觀察到我身體發出的金色光芒,照亮了整個梵天宮殿。你先觀察我的身體就好,何必還要跑到那裡去呢?』
法義解析
  • 此偈頌描述禪定中的勝妙境界與梵天的莊嚴。
    在阿含經的語境中,這類描述多與修習禪定(如慈悲喜捨四無量心)所感得的清淨梵天果報有關。
    透過禪思攝心,修法者能感應到身色清淨、光明遍照,展現出定力所引發的神聖空間感與光明相。

  • 此句體現《雜阿含經》中「即身觀法」的核心教導。
    佛陀指導修行者不必外求,應直接觀察當下的五受陰身(五蘊),藉此體悟無常、苦、空、非我,進而斷除貪愛與執著。
    這反映了原始佛教強調實踐與自省,不假外求的解脫路徑。

名相註解
  • 金色宮:指梵天界中由淨業所感、色澤如金的居所。
  • 觀我身:指觀察自己的色身,進而擴展至對五受陰(五蘊)的思惟觀察。
  • 何用:何必、為什麼。
  • 至彼:到那裡去。在語境中通常指外求佛法或到遠方尋求真理。
「『有四種鵠鳥,三種金色宮,
五百七十二,於中而禪思,
觀我身金色,普照梵天宮;
汝且觀我身,何用至彼為?』
212
白話直譯
我便以偈頌回答他說:
白話口語化新譯
我隨即用偈頌回答他說:
法義解析
  • 此句為敘事過渡,顯示佛陀或說法者針對對方的請法或質疑,以偈頌形式(定型化、易於誦持的韻文)給予教導。
    在阿含經中,偈頌常作為長行(散文)後的總結或重點重申。

「我即說偈而答彼言:

213
白話直譯
雖有金色身,普照梵天宮,當知真金色,是則煩惱事。智者解脫於色,對於色不再生起喜樂。』」
白話口語化新譯
雖然擁有閃耀金光的身體,光芒照亮了整個梵天宮殿,但應當明白,這種外在的金色身相,依然是與煩惱繫縛相關的事物。有智慧的人能從對身體與物質的執著中解脫,不再對這些色法生起貪戀。
法義解析
  • 此偈頌體現《阿含經》中「無常」與「離欲」的核心教法。
    即便成就了生於梵天、身具金光的殊勝果報,只要尚未斷除根本煩惱,這種色身仍受業力支配,屬於有漏、無常的法,不能視為究竟解脫。
    此處警示修行者不可貪著天界禪定所感的勝妙色相。

  • 本句體現阿含經『厭、離欲、滅、解脫』的修行次第。
    智者透過如實觀察色陰(物質現象)的無常、苦、空、非我,斷除對色的欲貪,進而達成心解脫。
    此處的『不復樂』即是斷除五欲功德中的染著,不再被感官對象所繫縛。

名相註解
  • 煩惱事:指屬於有漏(āsrava)的範疇,仍與貪、嗔、癡等煩惱連結,未出離三界生死。
  • 當知:應當以智慧覺知、審察。
  • 智者:指具備如實知見,能修習四聖諦、緣起法的聖弟子。
  • 不復樂:不再對目標對象產生欲求、喜好或染著。
「『雖有金色身,普照梵天宮,
當知真金色,是則煩惱事。
智者解脫色,於色不復樂。』」
214
白話直譯
佛對梵天說:「是這樣,梵天!就是這樣,梵天!
白話口語化新譯
佛陀對梵天說:「沒錯,梵天!就是這樣,梵天!
法義解析
  • 本句為佛陀對梵天所提出的見解或請求表示認可與印可。
    在《阿含經》語境中,這種對話結構體現了佛陀作為天人師,引導欲界或色界高階天神回歸正見的教化過程。

  • 此為佛陀對梵天所說法義的印可與確認。
    在《阿含經》中,佛陀常與色界天主「梵天」對話,以此印證正確的因緣法與修行見地,破除對梵天為造物主或常恆不變的誤解。

佛告梵天:「如是,梵天!如是,梵天!

215
白話直譯
雖然有純金的顏色,普照梵天宮,應當知道純金的顏色,只是煩惱之事,智者解脫於色,對於色不再貪樂。
白話口語化新譯
雖然擁有能照亮梵天宮殿的金色光芒,但應該明白這種光芒仍屬於煩惱的範疇;有智慧的人會從色相的束縛中解脫,不再貪愛任何外在或內在的色相。
法義解析
  • 本偈頌體現《阿含經》中「厭離色欲」的修持核心。
    即便是在色界最高層級的梵天宮殿,那種極其殊勝、清淨的「真金色」光芒,在解脫道的觀點下,仍屬於生滅不實、能引發貪愛與繫縛的「煩惱事」。
    智者透過觀察色的無常、苦、空、非我,斷除對色的欲貪,達成心解脫。

名相註解
  • 真金色:形容色界天人或殊勝境界所發出的純淨金色光芒。
  • 解脫色:指智慧者已斷除對「色蘊」的貪欲與執著,不為色所縛的狀態。
「雖有真金色,普照梵天宮,
當知真金色,則是煩惱事,
智者解脫色,於色不復樂。」
216
白話直譯
當時,那位梵天為了迦吒務陀低沙比丘,說偈語:
白話口語化新譯
這時,那位梵天為了迦吒務陀低沙比丘,說了這段偈語:
法義解析
  • 此句描述佛陀時代,大梵天觀察到迦吒務陀低沙比丘(Kaṭamodaka-Tissa)的修持狀況或心念,特意現身對其開示。
    在《雜阿含經》等原始佛教語境中,天界眾生(如梵天、帝釋天)常擔任護法或教誡者的角色,於適當時機對比丘進行提醒或讚歎。

名相註解
  • 迦吒務陀低沙:比丘名,音譯自 Kaṭamodaka-Tissa。

時,彼梵天為迦吒務陀低沙比丘故,說偈言:

217
白話直譯
人出生於世間,利斧藏於口中;還是自己砍傷自身,這是因為惡語的緣故。該批評的卻稱讚,該稱讚的反而批評;惡語增添過失,所到之處無安寧快樂!下棋喝酒損財,這種過失很少;懷惡心對善逝,這就是大錯!地獄有無數百千之多,名為尼羅浮的有三千六百個,以及五個阿浮陀;這些都是誹謗聖者的罪報,因為口中和心裡懷著惡願。
白話口語化新譯
「人出生在世上,嘴裡就好像含著一把快斧;這是在傷害自己,全是因為說了壞話造成的。稱讚應該被責備的人,反而責備應該被稱讚的人;用惡毒的話罵人只會增加自己的過錯,這樣的人不論生在哪裡都不會得到平安與快樂。賭博和喝酒雖然會讓人傾家蕩產,但這些過失還算是比較小的;用懷恨的心去對待佛陀,這就是極其嚴重的罪過!地獄的種類與數量非常多,其中叫做尼羅浮的地獄有三千六百個,另外還有五個阿浮陀地獄。這些都是毀謗聖者而墮入地獄的報應,是因為口說惡言、心生惡念的緣故。
法義解析
  • 此句出自《雜阿含經》,以『利斧在口』比喻言語對人我造成的傷害。
    在阿含經的原始教法中,這屬於『口業』的警示,強調凡夫若不攝護言詞,言語的破壞力如同利刃,不僅傷害他人,最終亦會傷及自身,是導向惡趣的因緣。

  • 此句體現《阿含經》中業果自作自受的教法。
    惡言如刃,欲以毀謗、咒罵他人,實則先毀損自身德行,並招感未來苦果,強調口業對修行者的反噬作用。

  • 本句描述凡夫因無明與顛倒見,無法正確辨別德行與過失,導致是非混淆。
    在《雜阿含經》中,這屬於不如理觀察或邪見的表現,是障礙修行的惡業,會導致未來世受苦。
    修行者應以正見觀察事實,不被愛憎所誤導,做到實話實說。

  • 此句遵循《阿含經》因果業報的原始教理。
    說明「惡口」不僅是當下的言行偏差,更會累積惡業(過),導致未來世(所生)受苦,強調言語造作與生存苦樂境遇的直接連鎖關係。

  • 此句出自《雜阿含經》中佛陀對善生(羅越)的教誡。
    在阿含經的因緣教法中,世俗財物的損失雖是現實生活的困境,但相較於因交友不慎(惡知識)而引發的法身慧命斷喪、毀壞戒行、墮入惡道,財產的耗損被視為相對輕微的過失。
    這是為了強調守護心念與親近善知識的重要性。

  • 本句強調對佛陀生起惡心或損害心的嚴重後果。
    在《雜阿含經》語境下,佛陀是究竟解脫的聖者,對福田生起惡意會招感深重的苦報,阻礙解脫。
    此語境下的「大過」通常對應因果業報的沉重,提醒修行者應調伏嗔心。

  • 此處描述地獄的種類與數量,旨在警示眾生造作惡業後將感召極其廣大且細碎受苦的處所。
    在《雜阿含經》的原始教法中,地獄的描述通常與不善業的果報相對應,透過具體的數量與名號(如尼羅浮、阿浮陀,多指凍裂、疱起等苦相)來強化對因果罪福的戒懼。

  • 本句闡述造作口業與意業毀謗聖者(如阿羅漢等)的嚴重後果。
    在《阿含經》語境中,強調業果報應的直接性,修行者若對解脫聖者生起瞋恚心或發出惡言,將感召地獄苦果。
    這提醒大眾應守護口意,避免因一時惡念而障礙解脫。

名相註解
  • 夫士:指凡夫、一般人。
  • 利斧在口:比喻惡口、妄語、兩舌、綺語等不善語,能劈傷自他之德行與善根。
  • 斬:比喻傷害、毀損,此處指惡業對自身的反作用力。
  • 惡言:指口四惡業中的惡口、妄語、兩舌、綺語,於此特定語境下偏指毀謗或咒罵之語。
  • 斯:代詞,意指「這」。
  • 毀:責難、毀謗或批評。在阿含語境中多指針對行為過失的公正喝責或不公正的羞辱。
  • 譽:稱讚、讚美。指對功德或正當行為的認可。
  • 惡口:十惡業之一,指以粗俗、刻毒的言語毀謗或謾罵他人。
  • 過:指過失、罪咎或因此產生的惡業負擔。
  • 博弈:指賭博、對弈等爭勝負的遊戲。
  • 過失:指行為上的錯誤及其產生的不良後果。
  • 喪財:耗費、損失世俗的財富資產。
  • 惡心:指懷恨、嗔恚或欲行損害的心念。
  • 大過:極大的罪咎或過失,指會感召劇烈苦果的惡業。
  • 尼羅浮:梵語 Nirabbuda,音譯名詞,指八寒地獄之一,意譯為「無疱」或「絕疱」,形容極寒使身分凍結而無疱起。
  • 阿浮陀:梵語 Abbuda,音譯名詞,指八寒地獄之一,意譯為「疱」,形容因極度寒冷使身體生起凍疱。
  • 百千:泛指數量極多。
  • 謗聖:毀謗證得聖果的人,在律部與阿含教法中屬於極重罪。
  • 獄:地獄受苦之處,指因惡業而感召的痛苦境界。
  • 口意惡願:由口發出的惡言與內心生起的惡劣意向、願求。
「夫士生世間,利斧在口中;
還自斬其身,斯由惡言故。
應毀者稱譽,應譽而反毀;
惡口增其過,所生無安樂!
博弈酒喪財,其過失甚少;
惡心向善逝,是則為大過!
地獄有百千,名尼羅浮地,
三十有六百,及五阿浮陀;
斯皆謗聖獄,口意惡願故。」
218
白話直譯
佛陀說完這部經後,那些梵天聽聞佛陀所說,歡喜隨喜,頂禮佛足,隨即消失不見。
白話口語化新譯
佛陀講完這部經後,那群梵天聽了佛陀的教導,非常開心並表示贊同。他們向佛陀頂禮問候,隨後就消失隱沒了。
法義解析
  • 本句描述阿含經教法結束後的常見儀軌。
    梵天作為色界天眾,前來聽法並於聞法後產生清淨歡喜心,體現了對四聖諦、緣起等教法的信受。
    其『即沒不現』反映了天眾化生的物質特性及神足通的示現。

佛說此經已,彼諸梵天聞佛所說,歡喜隨 喜,稽首佛足,即沒不現。

(一一九五)

220
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為結集經典時的通序,旨在證明經文確實出自佛陀親口宣說,並由阿難尊者親自聽聞,以確立教法的真實性與權威性。
    在阿含經語境中,強調的是現前聽聞、如實紀錄的傳承特質。

如是我聞:

221
白話直譯
有一次,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園中。
法義解析
  • 本句為經典序分,交代佛陀說法的時、主、處。
    此處依阿含系語境,平實記錄佛陀於王舍城精舍之化跡,不涉及大乘法身等神話詮釋。

一時,佛住王舍城迦蘭陀 竹園。

222
白話直譯
當時,有婆句梵天居住於梵天界,生起這樣的錯誤邪見說:「此處是永恆、不變的法,純粹是解脫之地。」
白話口語化新譯
那時,有位婆句梵天住在梵天界,生起這種錯誤的見解,他說:「這裡就是永恆不變的地方,是唯一的解脫歸宿。」
法義解析
  • 此處展現阿含經中對「梵天見」的批判。
    婆句梵天因禪定力誤認色界高處為終極涅槃(出離處),並將遷流變化的梵天界執為永恆常住(常、恒),這在佛法因緣觀中屬於「常見」之一。
    阿含教法強調凡所有相皆是苦、空、無常,即便梵天壽命極長,仍未脫離生死輪迴。

名相註解
  • 常、恒:指性質永恆、時間無盡,是凡夫對世間法錯誤的常見執著。

時,有婆句梵天住梵天上,起如是 惡邪見言:「此處常、恒、非變易法,純一出離之 處。」

223
白話直譯
爾時,世尊知悉婆句梵天心念後,入於三昧,依其正受定力,於王舍城隱沒,住於梵天上。
白話口語化新譯
這時,佛陀察覺到婆句梵天心裡的念頭,便進入禪定,運用定力從王舍城隱沒,瞬間出現在梵天界。
法義解析
  • 本句描述佛陀感應梵天之念後,展現阿含經中常見的「神足通」。
    佛陀藉由禪定(三昧、正受)的力量,能於物質世界(王舍城)隱沒,並迅速轉移至更高層次的色界天(梵天),展現阿含教法中聖者定慧等持的威德。

名相註解
  • 正受:梵語 samāpatti,指正確地接受定境,是禪定的別名。

爾時,世尊知婆句梵天心念已,入於三 昧,如其正受,於王舍城沒,住梵天上。

224
白話直譯
梵天遠遠看見世尊,說偈語:
白話口語化新譯
婆句梵天遠遠地看到佛陀,就用詩偈說:
法義解析
  • 此句描述婆句梵天(Baka Brahmā)在遠處目睹佛陀(世尊)時,以偈頌表達其見地或質疑。
    在《雜阿含經》的語境中,這通常是梵天與佛陀進行法義論辯或受佛化導的前奏。

婆 句梵天遙見世尊而說偈言:

225
白話直譯
梵天七十二,創造各種福樂;自在且永存,生老死已超越。我對於各種明論,修習後已達究竟;那些天界的眾生,僅以為我永遠存在。
白話口語化新譯
這七十二位梵天,在世間修持並創造各種享受福報的快樂境界;心靈獲得了自由而恆久安定,已經超越了出生、衰老與死亡的輪迴苦難。我對各種學問與知識,都已經學習完成並徹底掌握了;那些天界眾生,只會認為我會永遠長存。
法義解析
  • 此句描述色界梵天眾因修持禪定與世間善業,而感得清淨的福樂果報。
    在《雜阿含經》語境中,梵天的福樂仍屬有漏、不恆常的世間法,雖具殊勝清淨性,但未解脫輪迴,故後續經文通常會對比漏盡解脫的真正安穩。

  • 此句描述阿羅漢或解脫者證入涅槃後的境界。
    在《阿含經》語境下,「自在」指心不受煩惱、業力與外境牽繫,獲致真正的解脫;「常住」並非指色身不死,而是指證得「無為法」(涅槃),其寂靜境界不再變易遷流;「生老死已過」則強調已斷除輪迴之因,不再受後有。

  • 此句描述佛陀或修行者在世間學問與宗教知識上的圓滿成就。
    在《雜阿含經》語境下,這通常指涉婆羅門教的三明(吠陀)或是五明(五種學科知識),說明其已具備充足的世間資糧,並以此作為對比,進而導向出世間法的修持。

  • 本句體現阿含經中對「無常」的教示。
    天界眾生雖壽命極長且福報廣大,但仍未解脫生死輪迴,因耽溺於天界福樂,往往生起「我」是永恆長存的虛妄見解(常見),忽視了五陰遷流、終歸敗壞的實相。

名相註解
  • 七十二:此處指特定數量的梵天眾,或指稱特定的一類梵天群體。
  • 造作:指有為法的修習與業力感召,強調其為因緣所生而非永恆。
  • 福樂:修行世間善法(如四無量心、禪定)所獲得的清淨受用與勝妙樂趣。
  • 常住:在此指涅槃寂滅之法恆常不變,不隨因緣生滅。
  • 生老死:有情眾生在輪迴中的三種基本苦難,此處代表整個生死輪迴。
  • 明論:指古代印度各種學術理論或吠陀經典(Veda)。
  • 修習:指反覆學習、練習與實踐。
  • 天眾:指居住於欲界天、色界天等各層天界的眾生。
  • 長存:指恆常不變、永遠存在,在此處指天眾對自我壽命或自體產生的錯誤認知(常見)。
「梵天七十二,造作諸福樂;
自在而常住,生老死已過。
我於諸明論,修習已究竟;
彼諸天眾等,唯謂我長存。」
226
白話直譯
這時,世尊以偈頌回答說:
白話口語化新譯
這時,佛陀用詩偈的形式回答:
法義解析
  • 此句為經典中常見的銜接語,標示佛陀在聽受問法後,轉以偈頌(韻文)的形式進行開示。
    在阿含經語境中,偈頌往往是為了總結法義、易於持誦,或因應天人、修行者以偈提問而作的對應回答。

名相註解
  • 說偈答言:以偈頌的形式給予回覆或教導。

爾時,世尊說偈答言:

227
白話直譯
這是極為短暫的壽命,並非長久存在的;而婆句梵天,自稱長壽。尼羅浮多地獄,壽命百千劫;我全都記得並知曉,你自以為能長久存在!
白話口語化新譯
「這輩子的壽命非常短暫,不是可以長久生存下去的;然而婆句梵天卻自以為能長生不老、永恆長存。在尼羅浮多地獄裡,眾生的壽命長達百千倍的時長;我清楚憶起並了解這一切,你卻還以為自己能永遠活下去!
法義解析
  • 本句體現《雜阿含經》中核心的『無常』觀。
    佛陀以此教導弟子,有情眾生的色身與壽命受限於因緣,本質是變易且生滅迅速的,不應生起永恆不變的錯覺(我見、常見),應藉此體認無常而生起厭離與精進修行之心。

  • 此句反映《阿含經》中對「梵天執常」的批判。
    婆句梵天(Baka Brahmā)因壽命極長,產生常恒不變的錯覺,自認超越生死。
    在原始佛教教義中,所有天界(含梵天界)皆屬色界、無色界攝,仍受無常律支配,未脫輪迴。
    此處點出其「我慢」與「常見」之根本無明。

  • 此句描述八寒地獄中第一層「尼羅浮多」地獄的受苦時間。
    阿含經中對地獄壽量的描述常以倍數遞增,強調業報受苦的時長極其漫長,非短時間內能結束。

  • 此句出自《雜阿含經》,屬於阿含系的因緣觀。
    佛陀以此對治天眾或其他眾生的「常倒」,強調一切有為法皆是遷流、無常的。
    佛陀以宿命智悉知過去的生滅,對比眾生因無明而產生的「我與世界為常恆存在」之錯誤認知。
    這符合阿含經中對『五受陰非我、非我所、不相在』以及『諸行無常』的核心教法。

名相註解
  • 短壽:指壽命短促,於阿含語境中常與『無常』並提,強調變異之速。
  • 長存者:指能永恆存在、不壞滅的主體,此處否定了有情生命中存在永恆不變的『常』。
  • 長壽:於此語境下特指「常見」之偏計,即誤認有漏之身為永恆不滅的實體。
  • 尼羅浮多:梵語 Nirarbuda 的音譯,意為「皰」,八寒地獄之首。因受極度嚴寒使眾生身上凍起皰瘡而得名。
  • 壽百千數:形容壽命極長。在阿含經相關比喻中,常以一石桶芥子每百年取一粒至盡為一「阿浮多」地獄壽,而尼羅浮多則更長。
  • 悉:全部、完全。
  • 憶念知:指宿命智的覺知,能憶持過去生所經歷的種種因緣與生滅。
「此則極短壽,非是長存者;
而婆句梵天,自謂為長壽。
尼羅浮多獄,其壽百千數;
我悉憶念知,汝自謂長存!」
228
白話直譯
婆句梵天又說偈語:
白話口語化新譯
婆句梵天接著用詩偈說道:
法義解析
  • 此句為敘述性文字,承接上文對話,記錄婆句梵天在佛陀教化後,進一步以偈頌表達其見解或體悟。
    在《雜阿含經》的語境中,梵天常作為對話者出現,透過偈文與佛陀往返問答,展現從執著轉向解脫的教化過程。

婆句梵天復說偈言:

229
白話直譯
佛世尊所洞察,歷經無邊劫數的生死流轉,其生、老、死與憂、悲,皆已徹底滅盡而成為過去。唯願為我解說,使我知曉過去所經歷的事,是受持了何種戒法與業行,才得以生於此處?
白話口語化新譯
佛陀世尊觀察到,在無窮無盡的時間循環中,那些出生、衰老、死亡以及憂愁悲傷,他都已經全部解脫並超越了。希望能告訴我,我過去經歷了什麼,是守了什麼戒、做了什麼善行,才能出生到這個天界?
法義解析
  • 本偈頌體現《阿含經》中佛陀作為「正法大導師」的自覺。
    佛陀以天眼與宿命智觀察無始以來無邊的輪迴(劫數),確認自己已斷除生死根本,不再受後有。
    此處強調「過去」是指修行圓滿後,五蘊熾盛等苦果已不再相續,達成漏盡解脫的境界。

  • 此句反映阿含經中典型的「因果業報」與「天界對話」語境。
    天眾或修行者詢問自身宿命之因,體現原始佛教強調現世行為(戒、業)決定未來受生處(生於此)的法理。
    此處的「生於此」通常指投生天界,透過佛陀或尊者的神通觀察,來印證戒行的功德。

名相註解
  • 佛世尊:指自覺、覺他、覺行圓滿,為世間所尊敬的導師(Buddha-Bhagavat)。
  • 劫數:梵語 kalpa,指極長的時間單位。阿含經中常用以描述生死輪迴之漫長。
  • 生老死憂悲:指八苦或苦諦的核心內容,代表世間輪迴的本質。
  • 過去:在此指煩惱已斷、業緣已盡,不再受生,而非單指時間上的消逝。
  • 更:經歷、經過。指過去生中所造作的行為或遭遇。
  • 戒業:指持守戒律的行為與造作的善業。
「佛世尊所見,其劫數無邊,
生老死憂悲,皆悉已過去。
唯願說知我,過去曾所更,
受持何戒業,而得生於此?」
230
白話直譯
這時,世尊以偈語回答說:
白話口語化新譯
這時,佛陀用詩偈的方式回答:
法義解析
  • 本句描述佛陀感應眾生或天神的請法後,以偈頌(韻文)的形式簡要、精確地開示核心教法。
    在《阿含經》中,偈頌常作為長行(散文)後的總結或獨立的問答教示。

名相註解
  • 答言:回答說。指佛陀針對前文對方的提問或祈請進行回應。

爾時,世尊說偈答言:

231
白話直譯
過去久遠的劫數,在廣大的曠野中,
有許多大眾行走,多是賢聖修梵行者,
飢餓困乏沒有資糧,你救助他們使其得以渡過,
以慈悲救度之心相續,經歷劫數而不曾失去。這就是你過去所修持的功德,
我全都記得清楚,無論久遠還是最近,如同睡醒一樣明白。過去有村莊,被賊人侵襲,汝當時全力救助,使其得以解脫;這是過去世所累積的福業,
我回想起這段因緣,猶如剛從睡夢中醒來一般。過去有些人,乘船在恆河中,
惡龍抓住那艘船,想要奪去他們性命,
你當時用神力,救他們脫離危難;這是你過去所修持的福業,
我記得這因緣,遠近如同睡夢甦醒。
白話口語化新譯
「在很久以前的荒野中,有一群人正在趕路,其中有很多是德行高尚的修行人。他們因為缺乏糧食而陷入飢餓困頓,是你及時救助讓他們度過危機。這份慈悲助人的心意一直延續,歷經長久時間都不曾退失。這些是你過去所累積的功德,我全都記得清清楚楚,不論相隔多久,感覺就像剛睡醒時那樣明白。以前有個村莊被盜賊搶劫,您在那個時刻救了所有人,讓大家脫離苦難。這就是我在過去生中所修持的福報業力,我回想起這段因緣,無論時間過了多久,感覺就像剛睡醒一樣記憶猶新。以前有一群人坐船經過恆河,兇惡的龍困住那艘船,想害死所有人。這時您運用神通力量救了大家,讓每個人都化險為夷。這就是你過去所修持的福報業力。我回想起這段因緣,雖然時間過得很久,但感覺就像剛睡醒一樣清楚。
法義解析
  • 本偈頌描述佛陀過去生行菩薩道時的廣大佈施。
    在阿含語境中,強調的是宿命智的觀察,說明佛陀今日具備如是大威德力與無畏,是源於過去久遠劫以來對賢聖及大眾的慈悲救護。
    此慈憫心與善業種子相續不斷,成為解脫與成就佛道的資糧。

  • 此偈頌展現佛陀具備「宿命明」的證量。
    在阿含經語境中,佛陀強調能如實憶念眾生過去生中的善惡業緣與修持,這種憶念並非模糊的推論,而是如同覺醒時對夢境或剛發生的事一般清晰。
    這用以啟發弟子對業果不失的信心,並說明功德法財是跨越生死的實相。

  • 此偈頌屬於《雜阿含經》中波斯匿王或天子對佛陀的讚歎語,反映阿含經中佛陀作為「救護者」的特質。
    法義上,以「村邑受劫」比喻眾生受五欲賊、煩惱賊之逼迫,佛陀以正法救護,令其出離世俗苦難與輪迴縛結,達成現法或終極的解脫。

  • 此偈頌體現阿含經中關於「宿命通」與「業果因緣」的教法。
    佛陀描述對於過去生所修福業的憶持,並非模糊的推論,而是透過禪定力獲得的現量觀照。
    所謂『如眠覺』,隱喻宿命記憶的連貫性與清晰度,強調因果業力在時間流轉中不曾散失,即便歷經生死輪迴,其軌跡在證悟者的智慧中依然明了。

  • 本偈頌出自《雜阿含經》中弟子對佛陀(或大德)功德的讚嘆,體現原始佛教中「神足通」等神通力在救拔眾生苦難時的應用。
    在阿含語境中,此類敘事旨在建立對佛法僧三寶的清淨信心,強調佛陀具備超越世間險難的威德,能於生死危急之際示現救護,使眾生遠離怖畏。

  • 此偈頌體現阿含經中佛陀對宿命通的描述。
    佛陀明見眾生過去世所修的善業(福業)與當下果報的關聯。
    『久近如眠覺』比喻佛陀觀察過去因緣時,時空感極為真切,不論是久遠劫前或是近期發生的事,在如實智的觀察下都如同剛從睡眠中醒來般記憶猶新,展現佛陀對業果感報因緣的現量觀察能力。

名相註解
  • 劫:音譯劫波,指極長久的時間單位。
  • 曠野:空曠荒無人煙之地,此處指行人易陷困頓的險境。
  • 賢聖:指具備道德與禪定智慧、趨向解脫的修行者。
  • 資糧:維持生命或修行所需的物資與功德。
  • 相續:指因果或心念的前後連續,不曾間斷。
  • 功德:指清淨的善業,能感得未來解脫或福報的因。
  • 憶念:心不忘失,此處指宿命通的觀照力。
  • 眠覺:比喻記憶清晰,如同剛從睡眠中醒來,對先前狀態的記憶鮮明。
  • 村邑:指人群聚居的聚落,於阿含經中常比喻為「六入處」或「身城」。
  • 賊:比喻煩惱或外境五欲,能劫奪眾生之法財功德。
  • 抄掠:強行劫奪財物,比喻煩惱對心靈的侵害。
  • 過去世:指過去的生生世世。
  • 福業:能感得清淨、善妙果報的善行為。
  • 惡龍:指水中具有威德但心性兇惡的龍類眾生。
  • 神力:指六神通中的「神足通」(riddhi),包含飛行、化現及不可思議的變現能力。
「過去久遠劫,於大曠野中,
有諸大眾行,多賢聖梵行,
飢乏無資糧,汝救之令度,
慈救心相續,經劫而不失。
是則汝過去,所受持功德,
我悉憶念知,久近如眠覺。
過去有村邑,為賊所抄掠,
汝時悉皆救,令其得解脫;
是則過去世,所受持福業,
我憶此因緣,久近如眠覺。
過去有人眾,乘船恒水中,
惡龍持彼船,欲盡害其命,
汝時以神力,救令得解脫;
是則汝過去,所受持福業,
我憶是因緣,久近如眠覺。」
232
白話直譯
婆句梵天又說偈語:
白話口語化新譯
婆句梵天接著用詩偈說道:
法義解析
  • 此句為敘事過渡,描述婆句梵天在與佛陀或比丘對話過程中,再次以偈頌形式表達法義。
    在《阿含經》中,梵天常作為護法或請法者出現,透過偈頌啟請或讚歎佛法。

婆句梵天復說偈言:

233
白話直譯
決定完全了知我,過去與現在的生命流轉之事,亦能了知其餘一切法,這即是正覺者;因此所承受的身體,金光普照四方,
其身安住於此,光明遍及世間。
白話口語化新譯
能夠完全清楚地知道我過去到現在的所有生命經歷,也能洞察其他一切世間實相,這就是真正的覺悟者。因為這個緣故,他所得到的身體散發出普遍照耀的金光,雖然身體待在這裡,但光芒卻能遍及整個世間。
法義解析
  • 此偈頌描述「正覺」(Sammāsambuddha)的特質。
    在阿含經中,正覺者具備三明六通,能憶念自他過去無量生(宿命明),並如實知見諸法實相。
    此處強調覺悟者對生命時空流轉的遍知能力,而非僅限於壽命的長度。

  • 此偈頌描述修行者(或天眾)因過去修持善業、淨化內心,而感得清淨、具足光明的色身果報。
    在《阿含經》語境中,這種光明顯現通常與「禪定」的成就或「天界」的業報相關,強調因果報應的真實不虛:因地有清淨之修持,果位則顯現殊勝之身相與光明。

名相註解
  • 決定:確定、不疑、決定性的智見。
  • 悉知:完全、周遍地了知。
  • 壽命事:指有情在五趣中受生、流轉、存續的因緣與過程。
  • 所受身:指依據過去業力所感得的現世色身果報。
  • 金光炎:形容如黃金般燦爛奪目的光輝。
  • 世間:指眾生居住的環境與器世間。
「決定悉知我,古今壽命事,
亦知餘一切,是則為正覺;
是故所受身,金光炎普照,
其身住於此,光明遍世間。」
234
白話直譯
那時,世尊為婆句梵天種種說法,示導、教誡、照耀、歡喜後,依其禪定正受之力,從梵天隱沒,回到王舍城。
白話口語化新譯
這時,佛陀為婆句梵天講解各種佛法,透過示導、教誡、啟發與令其法喜後,便依循入定時的神通力,從梵天消失,回到了王舍城。
法義解析
  • 此句描述佛陀對梵天教化圓滿後的示現。
    佛陀以阿含經典型的「示、教、照、喜」四事化導眾生,使其領受正法。
    隨後依正受(三昧、禪定)之力展現神變,於色界梵天處隱沒,瞬間回到人間的王舍城。
    這體現了佛陀在欲界與色界之間自在往返的威德。

爾時,世尊為婆句梵天種種說法,示、教、照、喜 已,如其正受,從梵天沒,還王舍城。

(一一九六)

236
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為結集經典時的通序(證信序),旨在證明所傳之法皆由阿難尊者親自聽聞自佛陀,具備歷史真實性與教法傳承的信賴度。
    在阿含語境中,強調的是「現法」的真實記錄,非神秘化的啟示。

如是我聞:

237
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此為經典「證信序」的制式開場。
    記述佛陀宣說此經的地點與時機。
    「一時」體現了因緣湊泊、師資合會的時序;「祇樹給孤獨園」則標示了當時教化活動的重要基地。

名相註解
  • 舍衛國:古印度憍薩羅國的首都。
  • 祇樹:指祇陀太子所捐獻的樹林。
  • 給孤獨園:指須達多長者(給孤獨長者)所買下的園林。與祇樹合稱祇樹給孤獨園。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

238
白話直譯
當時,有一位梵天住在梵天上,生起這樣的錯誤見解說:「這裡是常在、永恆、不會改變,完全是出離,從未見過有人來到這裡,更何況有超越這裡的?」
白話口語化新譯
當時,一位住在梵天的天眾生起錯誤見解,說:「這個地方是永恆不變的,是唯一的解脫處,從來沒見過有人能到達這裡,更別說還有比這裡更高層次的境界了。」
法義解析
  • 此段描述色界梵天因其定境深長,誤認所處之處為永恆涅槃(常、恒、不變易),忽視了世間有為法皆屬無常的實相。
    阿含經系強調「一切行無常」,此種認定位階為最高且永恆的觀念,在原始佛教教義中被判定為典型的「邪見」,因其遮蔽了對更高解脫道(如阿羅漢果)的追求。

名相註解
  • 邪見:指不符合四聖諦、緣起法等正確理則的錯誤見解。
  • 常、恒、不變易:古代漢譯對永恆性的多重強調,指涉外道所主張的常見(Eternalism)。

時,有一梵天住梵天上,起如是邪 見言:「此處常、恒、不變易,純一出離,未曾見 有來至此處,況復有過此上者?」

239
白話直譯
爾時,世尊知曉那位梵天心中所想,即入三昧,隨其正受,從舍衛國消失,出現在梵天宮,於那梵天的頂上,在虛空中結跏趺坐,端正身體,專注於念。
白話口語化新譯
這時,佛陀察覺到梵天心裡的念頭,隨即進入禪定,運用定力從舍衛國隱沒,瞬間出現在梵天宮殿,在梵天的頭頂上方的虛空中盤腿而坐,端正身姿並集中精神。
法義解析
  • 此句描述佛陀展現神通(神足通與他心通)的過程。
    在《阿含經》語境中,佛陀入三昧(正受)是發起神通的基礎。
    佛陀藉由禪定力實現「空間移動」(於此沒、於彼現),並以「坐於頂上」的威德示現,旨在破除梵天自認為是宇宙主宰、最高至上的傲慢(常見於梵天起邪見的經文背景),引導其歸向佛法真理。

名相註解
  • 繫念:將心念專注、繫縛於一處(如呼吸或特定法義),不使散亂。

爾時,世 尊知彼梵天心之所念,即入三昧,如其正 受,於舍衛國沒,現梵天宮,當彼梵天頂上, 於虛空中結跏趺坐,正身繫念。

240
白話直譯
這時,尊者阿若俱隣心想:「今天世尊在哪裡?」用天眼清淨超越凡人眼,看到世尊在梵天上。見到後,立即進入三昧,正如其正受,在舍衛國圓寂,現身於梵天界,位於東方,面向西方佛,結跏趺坐,端正身體,專注心念,坐於佛座下,梵天座上。
白話口語化新譯
這時候,阿若憍陳如尊者心想:「今天佛陀在哪裡呢?」。隨即用清淨、勝過一般人的天眼,看到佛陀正在梵天上面。見到佛陀後,隨即進入深層禪定,依照定力在舍衛國消失,出現在梵天世界。他位在東方,面朝西方對著佛陀,盤腿坐正,專注心念,位置就在佛陀座下、梵天座位的上方。
法義解析
  • 此句記述原始佛教初五比丘之首阿若憍陳如,在日常乞食或集會前尋思佛陀所在。
    在阿含語境中,這展現了聲聞弟子對佛陀隨時隨地的親近與依止,也是經文敘事啟動因緣的典型開端。

  • 此句描述阿羅漢或修得天眼通者,透過修持所得之清淨天眼,能跨越空間限制與肉眼障礙,觀察到佛陀於色界初禪梵天的動向。
    在《阿含經》語境中,天眼通為三明六通之一,強調其「淨」與「過人間」的物理性與功能性超越。

  • 本段描述比丘運用禪定力展現神通(神足通)。
    「沒」與「現」體現了阿含經中常見的空間移轉神通,即在一處隱沒而在另一處顯現。
    此處描述其在梵世的方位與坐姿,展現出對佛陀的恭敬,即便身處梵天高位,心念仍繫於佛陀教法,體現阿含教法中以佛為師、依定發通的次第。

名相註解
  • 阿若俱隣:即阿若憍陳如(Ājñāta-Kauṇḍinya),意為「已知」,是佛陀成道後最初度化的五比丘之一,亦是首位悟道者。
  • 天眼:五眼之一,指依禪定修得,能見遠近、前後、內外、晝夜及上下各界事物的能力。

爾時,尊者阿 若俱隣作是念:「今日世尊為在何所?」即以 天眼淨過人間眼,觀見世尊在梵天上。見 已,即入三昧,如其正受,於舍衛國沒,現彼 梵世,在於東方,西面向佛,結跏趺坐,端身 繫念,在佛座下,梵天座上。

241
白話直譯
這時,尊者摩訶迦葉心想:「今天世尊在哪裡?」用天眼清淨超越人眼,見到世尊在梵天之上。見到後,立即進入三昧,按照正受,在舍衛國圓寂,現身於梵天上,位於南方,面北朝向佛,結跏趺坐,端正身體專注思維,處於佛座下,梵天座上。
白話口語化新譯
那時,大迦葉尊者心裡想著:「今天佛陀在哪裡呢?」。隨即用清淨且勝過一般人的天眼,看見佛陀正在梵天上面。看見佛陀後,他立刻進入禪定,依照定力在舍衛國消失,出現在梵天界。他位在南方、面朝北方對著佛陀,盤腿坐正並專注心念,就在佛陀座下、梵天座上。
法義解析
  • 此句描述尊者大迦葉欲尋找佛陀,展現阿含經中弟子與佛陀間日常教法互動的開端。
    依據阿含語境,這反映出弟子對導師的追隨與法義請益的渴求。

  • 此句描述阿羅漢或修得禪定者運用六神通之一的「天眼通」。
    在《阿含經》語境中,天眼(dibba-cakkhu)是依定力所發的色界清淨眼根,其功能在於能跨越空間距離、穿透物質阻礙,見到常人肉眼所不能見的眾生與欲界、色界境界。
    此處顯示世尊雖在色界禪天,具備神通者仍能跨越界域感官限制與之聯繫。

  • 此段描述尊者展現阿含經中常見的「神足通」與「定力」。
    藉由入三昧正受,聖者能於此處隱沒、彼處顯現。
    其方位與坐姿(北面向佛、端身繫念)展現出對佛陀的恭敬以及禪修者的威儀。
    在梵天座上卻又在佛座下,象徵佛陀教法超勝於梵天。

名相註解
  • 摩訶迦葉:即大迦葉,佛陀十大弟子之一,以頭陀行著稱。
  • 淨過於人眼:指天眼的清淨程度與觀視範圍遠遠超過肉身眼根(人眼)。

爾時,尊者摩訶迦 葉作是念:「今日世尊為在何所?」即以天眼 淨過於人眼,見世尊在梵天上。見已,即入 三昧,如其正受,於舍衛國沒,現梵天上,在 於南方,北面向佛,結跏趺坐,端身繫念,在 佛座下,梵天座上。

242
白話直譯
這時,尊者舍利弗心想:「世尊現在在哪裡?」便以天眼清淨勝於人眼,見世尊在梵天之上。見到後,立刻進入三昧,依照正法安住,在舍衛國圓寂,住在梵天上,位於西方,面向東方佛,雙腿結跏趺坐,身體端正專注,處於佛座下,梵天座上。
白話口語化新譯
這時,舍利弗尊者心裡在想:「佛陀現在人在哪裡呢?」。隨即用超越一般人、清淨的天眼,看見佛陀正在梵天上面。看見佛陀後,立刻進入禪定,依照他修持的定力,在舍衛國消失,出現在梵天界。他坐在佛陀座下的方向,卻是在梵天界的位置,位於西方朝向東方對著佛陀,盤腿坐好,端正身體並集中念頭。
法義解析
  • 此句描述阿含經中常見的啟請或尋覓佛陀的前置情境。
    舍利弗作為佛陀的智慧第一大弟子,常透過觀察或定中心念與佛陀感應,此處展現弟子對導師居所的關切,符合原始佛教中師徒間實質的教導關係。

  • 此句描述比丘或修行者透過禪定力引發天眼通的情境。
    在阿含經語境中,天眼通是六神通之一,指修習禪定後所獲得的超感官知覺,能跨越空間距離與物質阻隔,觀察到天界或遠方的事物。
    此處強調其「淨」與「過於人眼」,展現神通力在原始佛教教法中作為定果的特質。

  • 本句描述尊者展現阿含經中常見的禪定神變。
    透過「入三昧」與「正受」(Samāpatti),修行者能超越空間限制,在人間(舍衛國)隱沒而於天界(梵天)顯現。
    文中「在佛座下,梵天座上」象徵心靈始終依止佛陀教法,即便色身處於高廣的梵天位階,仍保持恭敬向佛的修持姿態。

時,尊者舍利弗作是念:「世 尊今者為在何所?」即以天眼淨過於人眼, 見世尊在梵天上。見已,即入三昧,如其正 受,於舍衛國沒,住梵天上,在於西方,東面 向佛,結跏趺坐,端身繫念,在佛座下,梵天座 上。

243
白話直譯
這時,尊者大目揵連心想:今天世尊在什麼地方?以清淨的天眼超越凡人的眼睛,遠遠地看見世尊在梵天上。見到後,立刻進入三昧,正定之中,在舍衛國消失,住在梵天上,位於北方,面南朝向佛,雙腿結跏趺坐,身體端正,心念專注,在佛座下,梵天座上。
白話口語化新譯
這時候,大目揵連尊者心裡想著:「今天佛陀在哪裡呢?」。憑藉著清淨且勝過一般人的天眼功能,從遠處看見佛陀正在梵天界中。見到佛陀後,隨即進入定境,依著禪定力在舍衛國隱沒,出現在北方的梵天上,面向南方的佛陀盤腿坐下,端正身體並專注一心,位置就在佛陀座下、梵天座上。
法義解析
  • 此句描述大目揵連尊者欲尋覓佛陀所在之處。
    在阿含經中,大目揵連以「神通第一」著稱,其運用的神通往往是為了觀察眾生根機或隨侍佛陀,體現了聲聞弟子對導師的親近與恭敬。
    此念頭反映出弟子在日常修行生活中,隨時繫念於佛,尋求引導的實修情境。

  • 本句描述阿羅漢或具備禪定功德者,透過「天眼通」觀察遠方的神力。
    在《雜阿含經》中,天眼(dibba-cakkhu)是六神通之一,源於修持禪定所得,能見肉眼所不能見的粗細、遠近、明暗及眾生生死流轉,此處特指超越空間限制觀察到色界梵天的能力。

  • 本段描述舍利弗(或其他尊者)展現阿羅漢的神足通與定力。
    阿含經中常記載聖弟子透過「入三昧」與「正受」發起神變,其空間移動(沒、住)是定力運用的展現。
    此處強調其恭敬心,雖身處高位之梵天,仍南面向佛、位居佛下,體現原始佛教中佛陀為天人師的至尊地位。

名相註解
  • 大目揵連:佛陀十大弟子之一,以神通第一聞名。

爾時,尊者大目揵連即作是念:「今日世尊為 在何所?」以天眼淨過於人眼,遙見世尊在 梵天上。見已,即入三昧,如其正受,於舍衛 國沒,住梵天上,在於北方,南面向佛,結跏 趺坐,端身繫念,在佛座下,梵天座上。

244
白話直譯
那時,世尊告訴梵天說:「你現在又生起這樣的見解:『從以前到現在,未曾見過有超越我之上的人』嗎?」
白話口語化新譯
這時,佛陀對梵天說:「你現在還抱持著這種看法,認為:『從以前到現在,從沒見過有誰能超越我』嗎?」
法義解析
  • 此句出自《雜阿含經》,描述佛陀針對梵天的「慢心」進行調伏。
    梵天因長壽與福報,易生起「我為最尊、最勝」的斷常二見。
    佛陀以此問話破除梵天自認為無人能及的錯誤認知,引導其體認緣起與無常,屬於阿含經中破除「我慢」與「邪見」的典型教法。

爾時,世 尊告梵天曰:「汝今復起是見:『從本已來,未 曾見有過我上者』不?」

245
白話直譯
梵天對佛說:「我現在不敢再說:『我從未見過有超越我的人。』只見梵天的光明被遮蔽。那時,世尊為那位梵天演說種種法,透過開示、教誡、啟迪、鼓舞後,隨即進入三昧,依其定力,由梵天處隱沒,回到舍衛國。
白話口語化新譯
梵天向佛陀表白:「我現在不敢再說:『我從來沒見過比我更高層次的人』這句話了。」。只看到大梵天的光芒被擋住了。當時,佛陀為那位梵天解說各種佛法,透過教導與鼓勵讓梵天心生歡喜;隨後佛陀進入禪定,從梵天境界消失,回到舍衛國。
法義解析
  • 本句描述梵天在佛陀展現智慧與威德後,自覺其慢心之謬,放下原本自以為「至高無上」的邪見。
    在阿含經語境中,梵天雖為色界之主,但仍未解脫生死輪迴,此處表現其歸依佛法、破除慢結的轉變。

  • 此句出自《雜阿含經》,描述外道或諸天觀察天界顯現的景象。
    在阿含經的宇宙觀中,光明是天眾威德的表現,而「被障」象徵有更勝法力或因緣介入,導致原本遍照的梵天之光無法顯現。
    這通常出現在佛陀或佛弟子顯現神通、威德力超越天眾,或是描述某種定境、因緣轉變的脈絡中。

  • 本句描述佛陀完成對梵天的教化過程。
    阿含經中常以「示、教、照、喜」描述佛陀教說的次第:示(開示法義)、教(教導實修)、照(啟發令其明白、斷疑)、喜(令其生起法喜與信心)。
    佛陀展現神通往返天界與人間,皆以三昧定力為基礎,展現出阿含經中佛陀作為「人天導師」的威德。

名相註解
  • 過我上者:指在智慧、功德或解脫層次上超越自己的人。
  • 光明:天眾依其福德所感發的色身光輝。
  • 被障:被遮蔽、阻礙,使其光芒無法通達。

梵天白佛:「我今不 敢復言:『我未曾見有過我上者。』唯見梵 天光明被障。」爾時,世尊為彼梵天種種說 法,示、教、照、喜已,即入三昧,如其正受,於梵 天上沒,還舍衛國。

246
白話直譯
尊者阿若俱隣、摩訶迦葉、舍利弗為那位梵天詳細說法,指引、教導、啟發、令其歡喜後,便入三昧,安住正定,在梵天界圓寂,返回舍衛國,只有尊者大目揵連仍然留在那裡。
白話口語化新譯
阿若憍陳如、大迦葉、舍利弗這幾位尊者為梵天宣說各種佛法,在完成啟示、教導、激勵與慶悅後,便進入禪定,依定力化身消失於梵天界,回到舍衛國,只剩下大目犍連尊者還留在那裡。
法義解析
  • 本句描述佛陀弟子於梵天界化導完成後的神通去向。
    『示、教、照、喜』是阿含經中典型的說法程序:示(顯示法義)、教(教導修持)、照(令其明照破闇)、喜(令其法喜充滿)。
    『於梵天沒』體現了阿含經中阿羅漢依禪定力(正受)自在往還各界的神通表現。

尊者阿若俱隣、摩訶迦 葉、舍利弗為彼梵天種種說法,示、教、照、喜 已,即入三昧,如其正受,於梵天沒,還舍衛 國,唯尊者大目揵連仍於彼住。

247
白話直譯
當時,那位梵天問尊者大目揵連:「世尊的其他弟子也都有這樣大的德行和力量嗎?」
白話口語化新譯
這時,那位梵天問大目揵連尊者:「佛陀的其他弟子們,是不是也都擁有像您這麼強大的德行與神通力量?」
法義解析
  • 此句源於《雜阿含經》,背景為大目揵連展現神通後,梵天對佛陀弟子群體能力的普遍性產生好奇。
    在阿含語境中,『大德大力』特指漏盡阿羅漢所成就的解脫功德與隨之而生的六神通,反映出當時外道或天界對佛法修行果位的觀察與驗證。

名相註解
  • 大德大力:德行高尚且具足強大神通威力。

時,彼梵天問 尊者大目揵連:「世尊諸餘弟子悉有如是大 德大力不?」

248
白話直譯
當時,尊者大目犍連便說偈語:
白話口語化新譯
這時候,尊者大目犍連就用詩偈的方式說道:
法義解析
  • 此句銜接上文敘事,描述神通第一的尊者大目揵連在特定情境下,以偈頌(韻文)的形式表達佛法義理或觀察所得。
    在《雜阿含經》語境中,偈頌常作為長行(散文)後的總結或感興抒發。

時,尊者大目揵連即說偈言:

249
白話直譯
大德具備三種智慧,能洞察他人心思,
煩惱斷盡的羅漢,數量無法計算。
白話口語化新譯
「大德們具備了三明,能透徹地觀察他人的心念,這些斷除煩惱的阿羅漢,人數多到無法計算。」
法義解析
  • 此偈頌描述阿羅漢的成就境界。
    阿羅漢已斷除一切漏(煩惱),並具備三種根本智慧(三明)。
    在此語境下,強調聖者群體的清淨與功德宏大。
    阿含經系中,這展現了佛弟子依教奉行後所達到的解脫實證,即對自我與法界的如實知見。

名相註解
  • 他心:指他心通,能了知他人心念活動的神通。
  • 漏盡:煩惱(漏)已永除。漏是指欲漏、有漏、無明漏。
「大德具三明,通達觀他心,
漏盡諸羅漢,其數無有量。」
250
白話直譯
那時,尊者大目犍連為該梵天演說各種法要,開示、教導、鼓勵、令歡喜後,隨即進入三昧,依於定境,由梵天處隱沒,回到舍衛國。
白話口語化新譯
這時,尊者大目犍連為那位梵天解說各種佛法,透過示現、教導、啟發、讚歎令他獲益後,隨即進入禪定,就在定中從梵天處隱沒,回到舍衛國。
法義解析
  • 此句描述阿含經中常見的教化儀軌與神通往還。
    尊者大目犍連透過「示教照喜」四事完成說法後,以「正受」(禪定)力量實現空間的跨越,展現了阿含經中解脫者神通自在、不離定力的特質。

時,尊者大目揵連為彼梵天種種說法,示、教、 照、喜已,即入三昧,如其正受,於梵天沒, 還舍衛國。

(一一九七)

252
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
我親自聽到佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經開首的定型句,稱為「通序」或「證信序」。
    在阿含經語境中,強調結集者(通常指阿難)親自從佛陀處聽受教法,以確立經文的真實性與傳承來源。
    這反映了原始佛教重視「聞法」與「現身證知」的修學傳統。

如是我聞:

253
白話直譯
有一次,佛陀住在拘尸那竭國,力士出生的堅固雙樹林。
白話口語化新譯
有一個時候,佛陀住在拘尸那羅國,末羅族人出生地的娑羅雙樹林裡。
法義解析
  • 本句交代佛陀入滅前的時空背景。
    依據《雜阿含經》之原始教法語境,此處記錄佛陀晚年遊化至末羅國的情境。
    此地為佛陀選擇示現涅槃之處,反映了阿含經教法中,佛陀亦如凡夫般受色身無常影響,最終歸於寂滅的歷史性與真實性。

名相註解
  • 俱尸那竭國:Kusināra,又譯拘尸那羅,末羅國(Malla)的都城,佛陀涅槃之地。
  • 生地:指末羅族人繁衍居住、傳統祭祀或起源之地。
  • 堅固雙樹:指娑羅(Sāla)雙樹。因其木質堅硬且成雙排列,故名堅固雙樹。

一時,佛住俱尸那竭國 力士生地堅固雙樹林。

254
白話直譯
當時,世尊臨近般涅槃,告訴尊者阿難:「你在堅固的雙樹間鋪設繩床,床頭朝北,如來今天半夜將於無餘涅槃中般涅槃。」
白話口語化新譯
那時候,佛陀臨近涅槃,對阿難尊者說:「你在那兩棵堅固的薩羅樹中間鋪好繩床,頭朝向北方,如來今天半夜將進入無餘涅槃。」
法義解析
  • 此句描述佛陀於娑羅雙樹間示現入滅的情境。
    在阿含經語境中,「無餘涅槃」指五蘊完全止息,不再受生。
    佛陀選擇北首而臥,象徵法水流布與法性常住。
    此處體現了阿含教法中關於色身無常、最後五蘊滅盡的依緣滅止觀點。

名相註解
  • 般涅槃:梵語 parinirvāṇa,指圓滿的寂滅,通常用於描述佛陀或阿羅漢的色身捨棄、入於滅盡。
  • 繩床:修行人所坐臥的輕便床榻,多由繩索編織而成。
  • 無餘涅槃:梵語 anupadhiśeṣa-nirvāṇa,指斷除一切煩惱且色身五蘊亦已捨棄,不再有生死的殘餘依託。
  • 中夜:古印度將夜晚分為初、中、後三時,中夜約為現今的晚上十點至凌晨兩點。

爾時,世尊臨般涅 槃,告尊者阿難:「汝於堅固雙樹間敷繩床, 北首,如來今日中夜於無餘涅槃而般涅槃。」

255
白話直譯
這時,尊者阿難依世尊教導,在兩棵堅固樹間為世尊鋪好繩床,床頭朝北,然後回到世尊前,頂禮足下,稟告世尊:「已經在兩棵堅固樹間為如來鋪好繩床,床頭朝北。」
白話口語化新譯
那時,阿難尊者遵照佛陀的吩咐,在兩棵娑羅樹中間為佛陀鋪好繩床,讓枕頭朝向北邊。安置好後,他回到佛陀身邊,頂禮佛足報告說:「世尊,我已經在雙堅固樹中間鋪好繩床,並把頭部的位置朝向北方了。」
法義解析
  • 此段記述佛陀入滅前,吩咐阿難安置最後涅槃之處的過程。
    阿含經系強調如來雖具無量德行,身相仍依循世間法呈現老病與入滅之相。
    阿難奉教敷設繩床並使其「北首」,為佛門涅槃像之標準威儀,展現尊者對導師最後教令的恭敬與實踐。

名相註解
  • 尊者阿難:佛陀十大弟子之一,長期擔任侍者,以多聞第一著稱。
  • 雙堅固樹:即娑羅雙樹(Sāla-trees),佛陀在此入滅。
  • 北首:頭部朝向北方,是佛陀入涅槃時採取的吉祥臥方向。

時,尊者阿難奉世尊教,於雙堅固樹間為 世尊敷繩床,北首已,還世尊所,稽首禮足, 白言世尊:「已為如來於雙堅固樹間敷繩 床,令北首。」

256
白話直譯
於是,世尊走向繩床,右側臥地,頭朝北,雙腳相疊,心繫光明。
白話口語化新譯
這時,佛陀走到繩床邊,向右側躺下,頭朝北臥,兩腳重疊,心中專注保持自覺清明的狀態。
法義解析
  • 此段描述佛陀入睡時的正知正念(吉祥臥)。
    在阿含經語境中,『繫念明相』是修習悎寤瑜伽的重要環節,意指即便在睡眠中仍保持意識的警覺與清明,而非陷入昏沉。
    這反映了阿含教法中對於『精進』與『覺照』不分晝夜的要求。

名相註解
  • 右脇:身體的右側面。
  • 足足相累:兩腳背與腳底重疊,即獅子臥法,有助於保持正念。
  • 明相:內心清明的生起,或指預想黎明之光,以此對治睡眠中的暗昧昏沉。

於是,世尊往就繩床,右脇著地, 北首而臥,足足相累,繫念明相。

257
白話直譯
當時,世尊於半夜,進入無餘涅槃而般涅槃。般涅槃後,兩棵堅固樹立刻開花,垂落四周,供養世尊。
白話口語化新譯
這時,佛陀在半夜的時候,進入了不再受生、煩惱滅盡的無餘涅槃。佛陀進入涅槃後,那兩棵薩羅樹立刻開滿了花,並朝向四周垂落,以此表達對佛陀的供養。
法義解析
  • 此句描述佛陀入滅的情境。
    在阿含經語境中,「無餘涅槃」指五蘊身心徹底止息,不再有後世受生的因緣。
    此處強調佛陀在色身衰謝後,入於煩惱與苦果皆悉滅盡的最終境界。

  • 此句描述佛陀入滅時引發的感應。
    在《阿含經》中,佛涅槃是超越生死輪迴的寂滅狀態,而非世俗的死亡。
    自然界的感應(如非時花開)象徵佛陀功德感召與教法之尊貴,同時也顯現出無常與解脫共存的法性。
    此處強調「供養」之意,展現弟子與世間對導師最後的敬意。

爾時,世尊 即於中夜,於無餘涅槃而般涅槃。般涅槃 已,雙堅固樹尋即生花,周匝垂下,供養世 尊。

258
白話直譯
當時,有一位不同的比丘便說偈語:
白話口語化新譯
這時候,有一位比丘就說了一段偈語:
法義解析
  • 此句為經文的銜接語,描述在特定法會或對話情境中,某位比丘有感而發,以詩歌形式(偈頌)總結或表達佛法義理。
    在阿含經系中,這種轉折通常代表法義進入精確的歸納階段。

名相註解
  • 異比丘:指某一位、另一位比丘,在經文中未具名的出家男弟子。

時,有異比丘即說偈言:

259
白話直譯
善良堅固的樹木,枝條低垂禮敬佛陀,
以美妙的花朵供養,大師入於涅槃。
白話口語化新譯
「高大壯碩的堅固樹,垂下枝條向佛陀行禮,灑下美麗的花朵供養,因為偉大的老師即將進入涅槃。」
法義解析
  • 此偈頌描述佛陀入滅之際,自然界的感應與供養。
    在《雜阿含經》的語境中,此類敘事反映了對佛陀(大師)高度的尊崇,以及佛陀涅槃時所引發的奇特徵兆,強調佛陀作為世間導師的崇高地位。
    此處的自然感應是為了襯托涅槃這一重大事件的莊嚴性。

名相註解
  • 善好堅固樹:指娑羅雙樹(Śāla),其質地堅硬,故稱堅固樹。
「善好堅固樹,枝條垂禮佛,
妙花以供養,大師般涅槃。」
260
白話直譯
這時,釋提桓因說偈:
白話口語化新譯
這時,天帝釋提桓因用詩偈說道:
法義解析
  • 此處描述帝釋天在特定因緣當下,以偈頌形式表達法義或稱讚。
    在《雜阿含經》中,帝釋天常扮演護法與請法者的角色,透過與佛陀或比丘的問答來體現阿含經對於天界眾生亦需面對生死煩惱、向佛求法的立場。

名相註解
  • 尋時:隨即、那時,表示動作緊接發生。
  • 釋提桓因:梵語 Śakra Devānām Indra 的音譯,意譯為「能天帝」,簡稱帝釋,為忉利天(三十三天)之主。

尋時,釋提桓因說偈:

261
白話直譯
一切行為皆無常,這些皆是生滅之法,
雖然生起隨即滅去,這種寂滅才是安樂。
白話口語化新譯
世間所有變動的事物都是無常的,全都是生起又滅失的現象;才剛生起就立刻走向滅亡,只有徹底息滅生滅煩惱的寂靜狀態,才是永恆的快樂。
法義解析
  • 本偈為阿含經中描述「四法印」或「三法印」的核心教義。
    首二句闡明「諸行無常」的本質,強調有為法(行)皆處於剎那生滅的遷流中。
    第三句「雖生尋以滅」精確描述有為法無有自性、不可停留的動態過程。
    末句「斯寂滅為樂」指向「涅槃寂靜」,即透過斷除導致生滅輪迴的貪嗔癡,達到苦累止息的解脫境界,此「樂」並非感官之樂,而是離苦的寂滅之樂。

名相註解
  • 一切行:指所有的有為法,即由因緣合成、具有遷流變動性質的一切現象。
  • 無常:指事物皆在剎那間生滅變異,無有常恆不變的實體。
  • 生滅法:生起與滅失的法則,為有為法的基本特徵。
  • 尋:隨即、不久之意。
  • 寂滅:梵語 Nirvana(涅槃)之意譯,指煩惱火滅、渴愛止息、生死輪迴終止的狀態。
「一切行無常,斯皆生滅法,
雖生尋以滅,斯寂滅為樂。」
262
白話直譯
這時,娑婆世界的主宰梵天王又說偈語:
白話口語化新譯
這時候,管理娑婆世界的梵天王接著又說了一段偈頌:
法義解析
  • 此句描述佛陀在成道後或於特定法會場合,娑婆世界之主梵天王向佛請法或讚嘆佛法的情境。
    在阿含經語境中,梵天王常扮演啟請者或守護法教的角色,此處為銜接前文,再次以偈頌形式表達對法義的體解或對大眾的訓示。

尋時,娑婆世界主梵天王次復說偈言:

263
白話直譯
世間一切眾生,活著的都終將捨棄,
這樣的聖大師,世間無人能比。獲得如來的力量,普遍成為世間的眼目,最終終將消逝,進入無餘涅槃。
白話口語化新譯
世間所有出生的生命,只要活著就終究會面臨死亡。像佛陀這樣偉大的導師,世間沒有人能比得上他的智慧與覺悟。成就了如來的十種力量,成為世間眾生的引導明燈,但肉身最終還是會毀壞消失,進入不再受生的無餘涅槃。
法義解析
  • 此偈頌體現《阿含經》的核心教法「無常」。
    第一句說明凡有生必有死,凡是因緣和合而存在的(立者),最終都必須壞散捨離。
    第二句則是讚頌佛陀作為徹底覺悟無常理則的聖者,其德行與智慧在世間無與倫比。

  • 本句體現《雜阿含經》中原始佛教對佛陀涅槃的觀點。
    即便佛陀成就了超勝的「力」並作為世間覺悟的導師(眼),其肉身(有漏身)依然遵循無常法則而磨滅。
    此處強調「入無餘涅槃」是指五蘊滅盡、不再受生,而非大乘後期所強調的常住不滅,旨在教導弟子正視無常,即便如來亦然。

名相註解
  • 一切生:指世間所有受生、有生命的眾生。
  • 立者:指生存者,或指依因緣而建立、存在的事物。
  • 聖大師:對佛陀的尊稱,指具備聖睿智慧的無上導師。
  • 無有比:指佛陀的覺悟境界與功德,在世間沒有任何人可以與之比擬。
  • 如來力:指如來十力,即如來所具有的十種智力。
  • 世間眼:比喻佛陀能觀察世間實相並引導眾生,為世間的導師。
「世間一切生,立者皆當捨,
如是聖大師,世間無有比。
逮得如來力,普為世間眼,
終歸會磨滅,入無餘涅槃。」
264
白話直譯
尊者阿那律陀又說偈語:
白話口語化新譯
阿那律陀尊者隨後又說了一段偈語:
法義解析
  • 此句為敘事過渡,描述尊者阿那律陀在佛陀入滅後,依其次序緊接著以偈頌形式表達法義或哀悼。
    在阿含經中,偈頌多用於總結長行教法或抒發聖弟子之證境。

名相註解
  • 阿那律陀:佛陀十大弟子之一,以「天眼第一」著稱,在佛入滅之際扮演安定僧團與導引大眾的重要角色。

尊者阿那律陀次復說偈言:

265
白話直譯
安住於出入息,立心善加攝護,了知從所依(五陰)而起之法,於此世間入般涅槃。極大的震撼恐怖相生起,使人身毛豎立,諸行遷流的力量皆已窮盡,大師(佛陀)進入般涅槃。他的心不懈怠,也不執著各種愛欲,
心念漸漸解脫,就像柴燒盡火自熄。
白話口語化新譯
專注在呼吸的進出,確立正念並好好守護心念,明瞭痛苦是依循什麼而產生的,就能在當下的世間達到解脫境界。極其震撼恐怖的景象發生了,讓人全身寒毛直豎,所有世間遷流造作的因緣已經散盡,導師佛陀進入了涅槃。修行者的心不再懶散,也不執著於各種貪愛,內心與意識狀態逐漸得到解脫,就像木柴燒完後,火自然熄滅一樣。
法義解析
  • 此偈頌描述安那般那念(呼吸法門)的修持要領與果位。
    首先透過出入息建立正念(住、立心),並防護感官不受外境侵擾(攝護)。
    「從所依而來」指透由觀照五受陰的生滅,認清煩惱與生死的根源。
    最終目標是「現法涅槃」,即在現世中斷盡煩惱,不再受生。

  • 此偈頌描述佛陀入滅(般涅槃)時引發的天地動搖與大眾驚怖。
    在阿含教法中,「行」(saṅkhāra)指一切有為法,佛陀肉身的示現亦屬諸行,當入滅時,世間無常的本質徹底顯現。
    這提醒修行者,即使是具足智慧力量的佛陀,其色身亦受無常法則支配,唯有入於無餘涅槃方能永離遷流。

  • 本偈體現阿含經中「涅槃」的原始定義,即「貪、瞋、癡永盡」。
    透過不懈怠的精進與對愛欲的遠離,使煩惱(薪)不再相續,最終令生死的苦火徹底平息,達成寂靜涅槃。

名相註解
  • 出息入息:呼吸的進出,指安那般那念修法。
  • 所依:指身心生起的依據,阿含經中常指五受陰或愛結。
  • 身毛竪:形容極度恐懼或震撼時,身體毫毛直立的反應。
  • 行(saṅkhāra):指一切因緣和合、遷流造作的有為法。
  • 大師(Satthā):指佛陀,天人導師。
  • 般涅槃(Parinibbāna):指完全的寂滅,佛陀色身捨棄、諸苦永息的狀態。
  • 懈怠:修行上不精進,使惡法增長、善法退失的心態。
  • 愛:渴愛(Taṇhā),指對世間欲樂或生存的強烈執著,是輪迴的根源。
  • 心法:指心與心所法,或指內心的運作狀態。
  • 薪盡火滅:比喻煩惱(薪)斷盡後,生死的痛苦(火)隨之止息,描述涅槃的境界。
「出息入息住,立心善攝護,
從所依而來,世間般涅槃。
大恐怖相生,令人身毛竪,
一切行力具,大師般涅槃。
其心不懈怠,亦不住諸愛,
心法漸解脫,如薪盡火滅。」
266
白話直譯
如來涅槃後七日,尊者阿難前往枝提處,說偈言:
白話口語化新譯
佛陀進入涅槃後的第七天,尊者阿難來到了一處祭祀或供奉佛陀舍利的塔廟,並說出這段偈語:
法義解析
  • 此句記述佛陀入滅後的初期動向。
    在《雜阿含經》的語境中,記述了僧團在佛陀入涅槃後的集結與懷念,特別是阿難作為佛陀侍者的角色,其在特定地點(枝提)的演說具有傳承教法與哀悼的雙重意義。
    此處應遵循阿含經的質樸風格,強調事件的真實發生與法義的流傳。

名相註解
  • 阿難:佛陀的侍者,以「多聞第一」著稱。
  • 枝提:梵語 Caitya,又譯作支提,指靈廟、塔、供奉舍利或紀念佛陀事蹟的場所。

如來涅槃後七日,尊者阿難往枝提所,而 說偈言:

267
白話直譯
導師這尊寶身,前往梵天上,
如此大神通力,體內火焰反燒自身。以五百張細棉布纏繞身軀,全部焚燒使其消散磨滅,用一千領精細棉衣,來包裹如來之身。唯有兩種領物不會燃燒,最上等的與襯托身體的。
白話口語化新譯
「佛陀這尊貴的身體,飛昇到梵天之上,顯現了這麼大的神通力,接著用內在定力引發火焰燒了自己的色身。用五百張細棉布纏繞佛陀遺體,在火化中全部燒成灰燼,並用一千件精細的棉衣,來包裹如來的法體。只有兩件衣服沒有被火燒毀,就是最外面的那件大衣和最貼身的內衣。
法義解析
  • 此偈描述佛陀展現神通並示現入火光三昧(火界定)而入滅的情景。
    在阿含經語境中,導師(Buddha as teacher)展現大神力(Abhijñā)並非為了炫耀,而是為了攝化眾生,最後以火燒身象徵徹底斷除有餘涅槃的色身束縛,歸於無餘涅槃。

  • 此段描述佛陀涅槃後荼毘(火化)的莊嚴過程。
    在阿含經中,對如來遺體的供養與舍利的重視,展現了弟子對導師最後的敬意。
    「五百」與「千」在經典語境中常表示圓滿與極多之數。
    透過層層纏繞細棉布,體現對佛身最上等的供養與禮敬。

  • 此句出自《雜阿含經》,描述佛陀涅槃後荼毘(火化)的情景。
    依阿含經系語境,此處展現佛陀身為正法明行具足者,其遺體火化時出現的奇蹟異象:儘管五百張綿疊嚴密包裹,但最外層與最內層的兩領衣服卻能不被火焚,以此表徵佛陀法身的殊勝與清淨功德。
    這並非後期大乘的法界圓融義,而是原始佛教中對佛陀聖跡的平實記敘。

名相註解
  • 寶身:尊稱佛陀的色身。
  • 大神力:指六神通中的神足通與威德力。
  • 㲲:指細棉布,是古印度一種柔軟精細的織物。
  • 磨滅:指物質受火焚燒後形質消散的狀態。
  • 衣:在此作為動詞使用,意為覆蓋、包裹、披搭。
  • 二領:指兩件衣服。
  • 最上:指最外層的衣服,通常指僧伽梨(大衣)。
  • 襯身:指貼身穿著的內衣。
「導師此寶身,往詣梵天上,
如是大神力,內火還燒身。
五百㲲纏身,悉燒令磨滅,
千領細㲲衣,以衣如來身。
唯二領不燒,最上及襯身。」
268
白話直譯
尊者阿難說這首偈時,眾比丘默默地悲傷又歡喜!
白話口語化新譯
當阿難尊者說完這段偈頌,比丘們都靜靜地聽著,心裡既感到悲傷又充滿法喜。
法義解析
  • 此句描述阿含經中聖弟子聽聞教法或憶念佛陀後的心理狀態。
    比丘們因體悟佛法或念及導師入滅而「悲」,因得聞正法、見證道果而「喜」。
    『默然』反映了阿含經中比丘集體修行的肅穆與定慧相應的狀態。

名相註解
  • 默然:寂靜不說話,在律典與阿含語境中通常表示認可、思維或入定。

尊者阿難說是偈時,諸比丘默然悲喜!

雜阿含經卷第四十四