白話佛經|大正新脩大藏經 白話譯文整理
電腦版 手機版

雜阿含經

T02n0099_045
1

雜阿含經卷第四十五

2

宋天竺三藏求那跋陀羅譯

3

(一一九八)

4
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經結集時的通序之首。
    在阿含語境下,強調教法乃阿難尊者親自從佛所聽聞,確保法義傳承的真實性與信實度,反映了原始佛教重視現前見證的特質。

名相註解
  • 如是:指稱當下所結集的法與律,表示對佛陀教法原意的肯定與承諾。
  • 我聞:阿難自稱,表示親自聽聞,非道聽途說,建立聖典的權威性。

如是我聞:

5
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此為經典序分,交代說法之時間與地點。
    阿含經多以此類定型句起頭,反映早期佛教於恆河流域舍衛國傳教之史實。
    此處強調「依因緣而生」,法不孤起,必有其時、地、人等緣起條件。

名相註解
  • 一時:指佛陀說法的時候。在阿含語境中,強調聽法因緣成熟的具體時機。
  • 舍衛國:古印度憍薩羅國之首都,佛陀晚年長期駐錫之處。
  • 祇樹給孤獨園:由祇陀太子捐贈林樹、給孤獨長者(須達多)購買園地共同成就的精舍,是佛陀在北印度最重要的弘法中心。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

6
白話直譯
當時,有位阿臈毘比丘尼,住在舍衛國王園精舍的比丘尼眾中。當時,阿臘毘比丘尼清晨時分,穿衣持缽,進入舍衛城乞食。吃完飯,回精舍,拿起衣鉢,洗腳,拿尼師壇,披在右肩上,進入安陀林打坐。
白話口語化新譯
那時候,有一位名叫阿臈毘的比丘尼,住在舍衛國王園精舍的比丘尼僧團裡。那時候,阿臈毘比丘尼在清晨穿上法衣、拿著飯鉢,進到舍衛城中化緣。吃過飯後回到精舍,收拾好袈裟與鉢並洗淨雙腳,將隨身坐具搭在右肩上,走入安陀林中修習坐禪。
法義解析
  • 此句交代經文敘事的背景時間、人物與地點。
    阿臈毘比丘尼為主要人物,地點位於舍衛國著名的王園精舍,反映了早期佛教僧團男、女二眾分院而居的紀律與制度。
    在《雜阿含經》中,此類開場通常引導出比丘尼與魔王波旬之間的辯正,展現早期比丘尼對於解脫道的堅定與智慧。

  • 本句描述阿含經中典型的出家修行者生活律儀。
    比丘與比丘尼依循佛制,晨間需整肅威儀,入城乞食以資養色身,同時藉此與大眾結緣,體現解脫道中不雜世俗生計、依止信眾供養的清淨僧伽生活。

  • 此句描述阿含經中典型的比丘日用行儀。
    佛陀與弟子們於午前入城乞食,食畢後回到靜處(精舍或林野),整理衣物、洗淨塵土,隨即進入禪修狀態,體現了「食訖隨禪」的律儀與精進生活,是原始佛教對出家眾日常生活與修行緊密結合的具體呈現。

名相註解
  • 阿臈毘:梵名 Āḷavikā,指來自阿臈毘國的比丘尼。
  • 比丘尼:指受過具足戒的出家女性修道者。
  • 王園精舍:或稱國王給孤獨園,即須達長者與祇陀太子共同奉獻給佛陀的僧院。
  • 比丘尼眾:指比丘尼僧團,體現了佛教早期四眾弟子完備的組織形式。
  • 晨朝:指清晨時分。
  • 著衣持鉢:指穿上大衣(僧伽梨)並持拿食鉢,是入村落乞食的標準威儀。
  • 舍衛城:梵名 Śrāvastī,憍薩羅國的首都,佛陀常在此說法。
  • 乞食:梵語 piṇḍapāta,僧伽為維持生命而向在家眾化緣食物的修行活動。
  • 食已:吃完飯。指日中一食的乞食結束。
  • 精舍:僧眾居住、修行的處所,即僧伽藍摩。
  • 衣鉢:袈裟與食鉢,為比丘隨身的基本資具。
  • 尼師壇:梵語 niṣīdana,意譯為坐具、隨坐衣,是用來敷設於地以免髒污身體或衣服的長方形布。
  • 安陀林:梵語 Andhavana,意譯為「盲林」,是位於舍衛城南邊的一片茂密林地,為當時比丘們常去禪修之處。
  • 坐禪:指靜坐修習定慧,為阿含經中解脫煩惱的核心實踐。

時,有阿臈毘比丘尼,住舍衛國王 園精舍比丘尼眾中。時,阿臈毘比丘尼晨朝 著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍, 舉衣鉢,洗足,持尼師壇,著右肩上,入安 陀林坐禪。

7
白話直譯
當時,魔波旬心想:「現在沙門瞿曇住在舍衛國祇樹給孤獨園,有位弟子阿臈毘比丘尼,住在舍衛國王園精舍的比丘尼眾中,清晨穿衣持缽,進入舍衛城乞食。」食畢,回到精舍,收置衣鉢,洗足完畢,持著坐具搭在右肩,進入安陀林坐禪。我現在要去,為你們設下障礙。化身為年輕人,容貌端正,前往那位比丘尼處,對比丘尼說:「阿姨!想要去哪裡?
白話口語化新譯
那時候,魔王波旬心裡動了個念頭:「現在沙門瞿曇住在舍衛國的祇樹給孤獨園,他有個弟子叫阿臈毘比丘尼,住在舍衛國王園精舍的比丘尼眾中。清晨時,她穿上僧衣、帶著碗,進到舍衛城去乞食。」。吃完飯,回到精舍,收好衣鉢並洗乾淨腳,接著把坐具搭在右肩,去安陀林中靜坐修行。我現在應該過去,給他製造一些麻煩和阻礙。魔王立刻變身成一個長相端正的年輕人,來到那位比丘尼面前,對她說:「阿姨!你想要到哪裡去?
法義解析
  • 本句描述魔王波旬欲擾亂佛陀弟子修行之因緣。
    阿含經中常以此類敘事引出魔王與修行者的對話,藉以顯發修行者斷除煩惱、不為外境所動的解脫境界。
    此處交代了時間、地點與人物,展現原始佛教僧團托缽乞食的日常修持生活。

  • 此句描述佛陀或比丘日常生活的「威儀」與「次第」。
    阿含經系強調「正知出入」,從受食、收衣、洗足到入林坐禪,展現出修行者在動靜之間皆保持正念,並體現原始佛教重視獨處思惟、遠離喧囂的修持風格。

  • 此句反映阿含經中魔王波旬或欲界天眾對修行者的干擾心態。
    在原始佛教語境中,修行者追求解脫會引發魔王的不安,魔王企圖透過種種障礙(留難)使修行者退失正念,無法出離欲界。
    這體現了修行過程中內外境對治的必然性。

  • 此段描述魔王(波旬)試圖干擾比丘尼禪修的手段。
    在《雜阿含經》中,魔王常以色力、五欲化身來動搖修行者的心志。
    此處「阿姨」為當時對女性長輩或修行女性的世俗通稱,並非親屬關係,魔王以此親暱稱呼試圖破壞修行者的寂靜定心。

  • 此句為經典對話中的直接詢問。
    在《雜阿含經》的語境中,此类問句通常出現在遊行、乞食或尋訪聖者的情境中。
    依據阿含經系的因緣教法,這類動向的詢問也常作為引發後續「心意識」去向或「生處」討論的契機,體現原始佛教對色身動向與解脫路徑的關注。

名相註解
  • 魔波旬:欲界第六天之主,常障礙修道者。
  • 沙門瞿曇:沙門指勤息貪瞋癡的修行者;瞿曇為佛陀的姓氏,此為當時外道或一般人對佛陀的稱呼。
  • 當往:應當前往、將要前往。
  • 留難:指留滯與難為,意為阻礙、干擾或使人陷入困境,令修行計畫無法順利進行。
  • 化作:神通變化,此指魔王運用幻術改變外相。
  • 年少:年輕男子。
  • 端正:容貌美好、莊嚴。
  • 比丘尼所:比丘尼所在之處,通常指禪修的林間或靜處。
  • 阿姨:梵語為 mātṛgrāma(女眾)的親暱或通俗稱呼,此處為魔王對女性修行者的稱呼。
  • 欲:指欲求、意志或想要做某事的傾向。
  • 何處:疑問詞,指涉空間方位或目的地。

時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇 住舍衛國祇樹給孤獨園,有弟子阿臈毘比 丘尼,住舍衛國王園精舍比丘尼眾中,晨朝 著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍, 舉衣鉢,洗足已,持尼師壇,著右肩上,入 安陀林坐禪。我今當往,為作留難。」即化作 年少,容貌端正,往詣彼比丘尼所,語比丘 尼言:「阿姨!欲何處去?」

8
白話直譯
比丘尼回答說:「賢者!」前往遠離之處去。
白話口語化新譯
比丘尼回答說:「尊貴的朋友!到安靜、沒有人煙干擾的地方去。
法義解析
  • 此為《雜阿含經》中比丘尼與他者對話的開場白。
    在原始佛教語境中,『賢者』是出家人對平輩或在家信眾的尊稱,顯示彼此在法上的尊重。

  • 此處「遠離處」在《阿含經》語境下,特指遠離村落、人群的空閑處(阿蘭若),是比丘修習禪思、攝心守意的必要環境。
    強調物理環境的隔絕以助於達成心靈的遠離(離欲、離惡不善法)。

名相註解
  • 賢者:梵語 Bhadramukha,阿含經中常用於同輩間的互稱,或對優婆塞等在家人的稱呼,具尊稱、親近之意。
  • 遠離處:指空閑、安靜且無人干擾的修行場所,如森林、樹下或山塚。

比丘尼答言:「賢者!到 遠離處去。」

9
白話直譯
這時,魔波旬便說偈語:
白話口語化新譯
那時候,魔王波旬接著說了一段詩偈:
法義解析
  • 此句描述魔王波旬在觀察佛陀或弟子修行後,試圖以言語干擾或挑戰時的常見開場。
    在《阿含經》中,魔王象徵五欲與生死流轉的阻礙,其「說偈」通常是為了動搖修行者的正念。

名相註解
  • 偈言:即偈頌(Gāthā),佛經中一種採取詩歌形式的文體,通常為四句、五句或六句一首,便於誦讀與記憶。

時,魔波旬即說偈言:

10
白話直譯
世間並沒有所謂的解脫,追求遠離塵俗要做什麼?應當回來享受五欲之樂,不要讓自己以後感到後悔。
白話口語化新譯
這世上根本沒有解脫的方法,何必辛苦追求遠離世俗?還是回來享受感官欲望吧,免得老了以後才在後悔。
法義解析
  • 此偈頌出自《雜阿含經》中天子與佛陀的對話。
    天子代表世俗與外道的觀點,認為涅槃解脫並不存在,主張應把握當下享受感官快樂(五欲)。
    在阿含經語境中,這是對修行者遠離欲愛、尋求寂滅的典型考驗,佛陀後續會以苦集滅道的義理回覆,強調欲望的無常與過患。

名相註解
  • 出:指「出離」或「解脫」,脫離生死輪迴、苦難世間的境界。
  • 五欲:指色、聲、香、味、觸等五種感官所產生的欲望。
  • 遠離:修行語彙,指身心遠離喧囂、欲愛與不善法。
「世間無有出,用求遠離為,
還服食五欲,勿令後變悔。」
11
白話直譯
當時,阿臘毘比丘尼心中思考:「這是誰?」想讓我恐懼。這是人嗎?是非人嗎?是個奸詐虛偽的人嗎?」
白話口語化新譯
這時候,阿臈毘比丘尼心裡想著:「是誰在說話?想要讓我感到恐懼害怕。你(指佛陀)是人嗎?你是「非人」嗎?是個奸詐狡猾的人嗎?」
法義解析
  • 此句描述阿臈毘比丘尼在禪修或獨處受干擾時,生起觀察與辨識的心念。
    在《雜阿含經》比丘尼相應中,這通常是面對魔波旬干擾時的初始覺受,體現了修行者對外境干擾的警覺。
    阿含經系強調如實觀察五陰、處、界,此處的『念』是尋求干擾來源的審慮。

  • 本句描述魔王或惡人試圖透過威脅、示現恐怖景象等方式,擾亂修行者的心境。
    在《雜阿含經》中,這類情節常用於修法者遭遇外魔干擾時,描述對方發起攻擊的動機,旨在考驗修行者的定力與對五陰無我的體證。

  • 此句出自婆羅門詢問佛陀身分之語境。
    在《雜阿含經》中,當佛陀展現出超越世俗、具足大威德的威儀時,世人往往依據既有的眾生分類(天、龍、夜叉、人等)來揣測佛陀的本質。
    此問反映了凡夫對覺者超越六道輪迴特質的未知與好奇。

  • 此句出於《雜阿含經》,為外道或大眾見到佛陀威儀超凡時,詢問佛陀身分的常見對話。
    在阿含經語境中,這是對五趣(或六道)眾生類別的逐一排查。
    佛陀隨後通常會否定這些身分,說明自己已斷除煩惱(漏盡),不屬於任何一趣。

  • 本句出自《雜阿含經》,語境通常涉及佛陀或弟子對某人行為特質的審問或評斷。
    在阿含教法中,正直(質直)是修行的基礎,而「姦狡」屬於與八正道中「正語」、「正業」相違背的垢染心態,障礙見法。

名相註解
  • 時:指事發當時,為經文中常見的發端詞。
  • 作是念:心裡產生了這樣的想法或思考。
  • 是誰:詢問發聲者或干擾者的身分。
  • 恐怖:在此為使動用法,指威脅、恐嚇,使對方生起畏懼之心。
  • 人:指五道或六道眾生中的人道有情。
  • 非人:指人類以外的有情眾生,在阿含經中通常泛指天龍、鬼、神、天人等類別。
  • 姦狡:指內心不正直,以欺瞞、詭詐的手法待人處事。

時,阿臈毘比丘尼作是念:「是誰?欲恐怖我。 為是人耶?為非人耶?姦狡人耶?」

12
白話直譯
心裡隨即生起念頭說:「這必定是惡魔想要擾亂我罷了。」覺察後,說偈語:
白話口語化新譯
心裡隨即想到:「這一定是惡魔想來干擾我而已。」。明白這件事後,就用詩偈說道:
法義解析
  • 描述修行者在禪觀或修持過程中,面對外在境界或內心幻相時,保持正知與警覺的自省過程。
    在《阿含經》語境中,魔(Māra)代表阻礙解脫、干擾定心的力量。
    此句展現了修行者透過「正念」即時覺察干擾源,而不被其所惑。
    此處的「心即念言」並非指對話,而是指內心的省察與思擇(vitakka)。

  • 此句描述佛陀或修行者在以智慧觀察、覺知當下因緣或眾生心念後,以精煉的偈頌形式宣說法義。
    在《阿含經》語境中,「覺知」強調的是對四聖諦、因緣法或當下五蘊生滅的現量觀察與了知。

名相註解
  • 惡魔:指魔羅(Māra),在原始佛教中象徵死亡、欲望及阻礙修行的各種內外障礙。
  • 亂:指擾亂、干擾,使心失去定力與正念。
  • 覺知:指以智慧觀察而了知。在阿含語境中多指對因緣、苦集滅道或法性的現前覺察。

心即念言: 「此必惡魔欲亂我耳。」覺知已,而說偈言:

13
白話直譯
世間有解脫之道,我自知所證,卑劣的惡魔,你不知其法。譬如鋒利的刀會傷人,五欲也是如此,譬如切割肉體的形狀,痛苦的感受也是這樣。如你剛才所說,沉迷五欲的人,這不是可取之事,是極大恐怖之地。遠離一切喜樂,捨棄諸多黑暗,
以滅盡為證,安住於無漏之境。覺察你是惡魔,馬上自己消滅離開。」
白話口語化新譯
「這世間有解脫苦難的方法,我已經親自證悟並掌握了。你這卑下的惡魔,根本不了解那條解脫之道。就像被鋒利的刀刃割傷一樣,五欲對人的危害也是如此;就像身體被割裂時的痛苦,苦受陰的生起同樣令人難受。就像你剛剛說的,沈迷在五欲快樂中的人,其實那一點都不快樂,反而是非常危險、令人恐懼的處境。遠離世間所有的貪愛歡愉,捨棄無明的黑暗,親身證得煩惱滅盡的境界,安住在沒有煩惱的清淨狀態中。我已經識破你就是惡魔,你立刻就會自行消失。
法義解析
  • 本偈展現阿含經中佛陀或解脫者對魔擾的堅定回應。
    『出要』指跳離生死輪迴的要道,即四聖諦與八正道。
    在此語境中,強調解脫是透過個人自覺、自證而來(自知所得),並以此道超脫魔界(欲界)的束縛與掌控。

  • 本偈頌以阿含經典型的因緣觀與苦觀為核心。
    前兩句將『五欲』比喻為『利刀』,強調感官欲望本質具足傷害性,追求欲樂終將導致痛苦。
    後兩句將『苦受陰』比喻為『斬肉』,說明當根、境、識三事和合產生觸受時,若生起的是苦受(苦受陰),其對身心的逼迫感就如同肉體遭受切割一般真實且難耐。

  • 本句體現《阿含經》中對於五欲過患的嚴正警示。
    在原始佛教語境中,世俗的感官享樂(五欲)是建立在無常、變易與虛妄的基礎上,貪執於此將導致流轉生死、憂悲苦惱。
    因此,凡夫視為安樂之處,在聖者眼中實為充滿愛欲枷鎖與苦果威脅的「大恐怖處」,修行者應修厭離,方能導向解脫。

  • 本偈描述阿羅漢果的證悟境界。
    在阿含經語境中,修行者透過止觀捨棄對世間禪悅或欲樂的執著(離一切喜樂),破除根本無明(捨諸大闇冥),最終親自體證涅槃寂滅(以滅盡作證),達到煩惱永盡、不再流轉生死(安住離諸漏)的解脫狀態。

  • 此句體現《阿含經》中「正念覺照」的解脫力。
    惡魔(象徵煩惱、五欲或障礙修行者)的本質在於隱蔽與誤導,一旦修行者具備正知正見,能清楚辨識出魔擾的本質,執著與幻象便失去立足點而隨之消散。
    這並非使用外在法術,而是透過內在覺性的生起達到止息。

名相註解
  • 出要:指超出世間、解脫生死的關鍵途徑。
  • 所得:指親身證悟的果位或法義。
  • 其道:指通往涅槃、脫離輪迴的修持方法(如八正道)。
  • 苦受陰:五受陰之一,指與痛苦、不適感受相關的領納與積聚。
  • 亦然:也是如此,指兩者在性質或結果上的一致性。
  • 向:剛才、先前。
  • 服樂:享受、耽溺於快樂中。
  • 不可樂:在佛法義理中指不值得作為真正的歸宿或喜樂,因其本質是苦、無常。
  • 喜樂:指修行中所產生的禪悅或世間對境所生的貪著樂受。
  • 闇冥:比喻無明,即對四聖諦、因緣法等實相的無知。
  • 滅盡:指涅槃,即苦、集、煩惱的徹底消滅。
  • 漏:梵語āsrava,指煩惱,如欲漏、有漏、無明漏,因其使眾生流轉生死、漏落三界。
  • 尋即:隨即、立刻。
  • 自滅:指不需要額外對抗,因緣幻象在正智照見下自然息滅。
「世間有出要,我自知所得,
鄙下之惡魔,汝不知其道。
譬如利刀害,五欲亦如是,
譬如斬肉形,苦受陰亦然。
如汝向所說,服樂五欲者,
是則不可樂,大恐怖之處。
離一切喜樂,捨諸大闇冥,
以滅盡作證,安住離諸漏。
覺知汝惡魔,尋即自滅去。」
14
白話直譯
這時,魔波旬心想:「那位阿臈毘比丘尼已經知道我心思。」憂愁不快樂,便消失不現。
白話口語化新譯
魔王波旬心裡在想:那位阿臈毘比丘尼已經知道我心裡的壞主意了。心裡憂愁苦悶而不快樂,隨即就隱沒消失了。
法義解析
  • 此句描寫魔王波旬在試圖干擾比丘尼修行時,發現自己的詭計已被對方以禪定智慧洞察。
    在《阿含經》中,魔王象徵阻礙修行的煩惱與五欲,比丘尼「知我心」代表具備他心智或高度自覺,使魔擾失去效力。

  • 本句描述天人、諸魔或非人眾生在辯論失敗、受挫或因緣消散後,因心生憂惱,其色身或神力隨即隱沒的狀態。
    在《雜阿含經》中,這常出現在佛陀或弟子降伏諸魔後,魔眾感到沮喪而撤退的場景,體現了「心生則種種法生,心滅則種種法滅」的因緣生滅性,特別是煩惱與外在顯現的關聯。

名相註解
  • 阿臈毘比丘尼:經典中記載的一位女性出家眾,於阿臈毘國修行。
  • 已知我心:指察覺了魔王的誘惑或干擾意圖。
  • 愁憂:指內心的憂愁與煩惱,屬於心所法的苦受或憂受。
  • 即沒不現:隨即隱沒而不再顯現,指該對象在當下的感官境界中消失。

時,魔波旬作是念:「彼阿臈毘比丘尼已知我 心。」愁憂不樂,即沒不現。

(一一九九)

16
白話直譯
我聽到這樣的事:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經開首的定型語,用以證明經文內容是阿難尊者親自聽聞佛陀所宣說,而非自創或傳聞,以此確立經典的真實性與權威性。
    在阿含經語境中,這展現了法義傳承的現證性與信實感。

如是我聞:

17
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句為經典的「序分」,交代佛陀說法的時、主、地等因緣。
    依阿含語境,這反映了早期佛教僧團隨佛遊化,並在城鎮郊外(如舍衛國的林園)依止修行與教化的實況。

名相註解
  • 佛:覺者,此指釋迦牟尼佛。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

18
白話直譯
當時,有一位名叫蘇摩的比丘尼,住在舍衛國王園精舍的比丘尼僧團中,清晨穿著僧衣拿著鉢,進入舍衛城乞食。吃完飯,回精舍,拿起衣鉢,洗完腳,拿尼師壇,披在右肩上,到安陀林打坐。
白話口語化新譯
那時候,蘇摩比丘尼住在舍衛國王園精舍的比丘尼群體裡。清晨,她穿戴整齊,拿著鉢進入舍衛城乞食。吃過飯後回到精舍,收好袈裟和缽,洗完腳,把坐具搭在右肩上,前往安陀林禪坐。
法義解析
  • 此段經文描述阿含經中常見的僧團生活律儀。
    蘇摩比丘尼遵循佛制,於晨間入城乞食,展現原始佛教比丘尼僧團依止精舍修行、律儀嚴謹的生活樣態。
    此敘述為後續與魔波旬對話的背景鋪陳。

  • 此句描述比丘完成托缽乞食後的律儀生活。
    在《阿含經》中,聖弟子於受食後會進行洗足、收衣缽等動作,並前往靜處(如安陀林)攝心修習止觀,展現禪修與日常生活緊密結合的解脫次第。

名相註解
  • 蘇摩:比丘尼名,梵文 Soma。

時,有蘇摩比丘尼,住舍衛國王園精 舍比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城 乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼 師壇,著右肩上,至安陀林坐禪。

19
白話直譯
當時,魔波旬心想:「如今沙門瞿曇住在舍衛國祇樹給孤獨園。有位蘇摩比丘尼,住在舍衛國王園精舍的比丘尼眾中,清晨穿衣持缽,進入舍衛城乞食。吃完,回精舍,拿起衣鉢,洗腳後,拿尼師檀,披在右肩上,進入安陀林打坐。我現在應該前往,為他們設置障礙。於是化身為年輕人,容貌端正,前往蘇摩比丘尼處,問道:「阿姨!」想要到哪裡去?
白話口語化新譯
這時,魔王波旬心裡想著:「現在沙門瞿曇正住在舍衛國的祇樹給孤獨園。」。有一位蘇摩比丘尼,住在舍衛國王園精舍的女眾僧團裡。清晨時,她穿上外衣,帶著鉢,走進舍衛城托缽乞食。吃完飯後,回到住處,收起外衣和食鉢,洗乾淨雙腳,帶著隨身的坐具搭在右肩,前往安陀林安坐禪修。我現在應該過去,給他製造一些麻煩和障礙。魔王隨即變身成一位相貌英俊的年輕人,走到蘇摩比丘尼面前,對她說:「阿姨!你想去哪裡呢?」
法義解析
  • 此句描述魔王波旬欲擾亂佛陀的起心動念。
    在《阿含經》語境中,魔波旬象徵阻礙解脫修行的貪欲與生死束縛。
    此處以具體時空背景展開敘事,展現早期經典中魔與佛陀對峙的真實感,旨在說明修法過程中障礙的生起與對治。

  • 本句描述《雜阿含經》中比丘尼修行的日常生活律儀。
    阿含經系強調如法的生活次第:清晨著衣持鉢入城乞食,展現出早期原始佛教僧團依止精舍、托缽維生的修道型態,這也是修習戒律與威儀的具體實踐。

  • 此句記述比丘日常「乞食、食訖、洗足、坐禪」的典型生活節律。
    展現阿含經中解脫道行者重視威儀與禪修的實踐,飯後即攝心入林,不雜戲論,唯以靜慮為務。

  • 此句反映阿含經中魔波旬(或障礙者)干擾佛陀或弟子修行的典型語境。
    在原始佛教中,修行過程常會遇到內外在的『留難』,此處特指外在人格化的力量企圖影響修道者的定慧修行。

  • 此段描述魔王波旬(Mara)為了干擾蘇摩比丘尼修行,利用神通變化成具備吸引力的年輕男子,意圖動搖其梵行。
    此處的「阿姨」為當時對年長女性或出家尼眾的通俗稱呼,帶有輕慢或試探的意味,體現魔王善於利用世俗情欲或關係結構來設下障礙。

  • 此句為阿含經中常見的詢問語,多出現在佛陀或弟子與外道、天人、大眾對話之情境。
    在《雜阿含經》的原始教法語境下,通常導向對「去向」或「趣向」的探討,進而引申至因緣流轉與涅槃解脫的終極方向。

名相註解
  • 沙門:Śramaṇa,意譯為勤息,指捨離世俗、勤修戒定慧、息滅貪瞋癡的修行者,此處為當時印度社會對佛陀的稱呼。
  • 瞿曇:Gautama,佛陀家族的姓氏,古印度慣以姓氏稱呼尊長或沙門。
  • 尼師檀:梵語 niṣīdana,意譯為坐具、隨坐衣,是用來敷設於座上以保護身體與衣服、避免受污的布。
  • 至:到達、趨向。
  • 何所:什麼地方、哪裡。

時,魔波旬 作是念:「今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨 園。有蘇摩比丘尼,住舍衛國王園精舍比丘 尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食 已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師檀,著 右肩上,入安陀林坐禪。我今當往,為作留 難。」即化作年少,容貌端正,往至蘇摩比丘 尼所,問言:「阿姨!欲至何所?」

20
白話直譯
回答說:「賢者!欲前往遠離寂靜處。
白話口語化新譯
回答說:「尊者!想要去到安靜、不受干擾的遠離之處。
法義解析
  • 此為《雜阿含經》中弟子間或比丘間相互問答的開場語。
    在阿含經語境中,展現出早期僧團平等尊重、依循律儀的對話風格。

  • 本句體現《阿含經》中修行的重要次第,即「身遠離」。
    修行者為遠離五欲牽絆與人間喧鬧,尋求寂靜處以利於攝心禪思。
    這是證得涅槃、解脫煩惱的前導修行,強調物理環境的安靜對初期定慧修學的輔助作用。

答言:「賢者!欲 至遠離處去。」

21
白話直譯
當時,魔波旬便說偈語:
白話口語化新譯
這時,魔王波旬隨即說出這段偈語:
法義解析
  • 此句記述魔王波旬在觀察佛陀或弟子修行時,試圖以言語干擾、障礙修行所作的開場。
    在《雜阿含經》中,魔王代表欲界的力量,常在修行者入定或思考法義時出現,試圖動搖其正念。

時,魔波旬即說偈言:

22
白話直譯
「大覺聖者所安住的境界,那是極其難得證悟的,絕非那種卑劣狹隘的智慧所能抵達。」
白話口語化新譯
「大聖者所契入的境界,是極其難得的,絕不是像煮飯婆測試米熟沒熟那樣的淺薄智慧,就能夠達到的。」
法義解析
  • 此偈出自《雜阿含經》,背景是外道或天人對女性修行能力的蔑視。
    原文中的『仙人』指大覺者、佛陀或阿羅漢。
    『二指智』是古代對女性智慧的貶稱,源於婦女煮飯時以兩指捻米粒測試熟度,以此嘲諷女性智慧短淺,僅止於家事瑣務。
    本句法義在於強調解脫境界的證得取決於正法修行與甚深智慧,與性別或世俗偏見無關,駁斥了性別決定修行成就的謬論。

名相註解
  • 仙人:梵語 Ṛṣi,此處指佛陀或解脫的聖者。
  • 二指智:古印度用語,原意為『兩指禪』,喻指智慧狹隘淺薄,特指當時社會對女性智慧的歧視。
  • 甚難得:指涅槃解脫的境界極其深遠,非世俗聰明所能企及。
「仙人所住處,是處甚難得,
非彼二指智,能得到彼處。」
23
白話直譯
這是什麼?想要恐懼我。怎樣做人?(您)是非人嗎?是虛偽詭詐的人嗎?」這樣思考後,決斷智慧生起,知道是惡魔前來擾亂,便說偈語:
白話口語化新譯
這時候,蘇摩比丘尼心裡想著:「這是怎麼回事?」。想要讓我感到恐懼害怕。是為了別人而做的嗎?你是化現成非人的眾生嗎?做個奸詐虛偽的人嗎?」。完成了這樣的思惟後,生起了確定的智慧,知道這是惡魔前來想要干擾,隨即說出偈頌:
法義解析
  • 本句描述蘇摩比丘尼在禪修過程中,覺察到外界干擾(魔王波旬的化現)時的初步警覺。
    在《雜阿含經》中,這體現了修行者對心念與外境變化的即時觀察。
    此語境屬於阿含系,強調透過正念觀察因緣生滅,進而識別五陰、界、入的本質。

  • 此句出自《雜阿含經》,描述魔王或惡人試圖透過威嚇手段動搖修行者的正念與定力。
    在阿含經教法中,這體現了修行者在禪修或獨處時,必須面對外在環境或內心魔擾的挑戰,觀察恐懼的生滅,而不為所動。

  • 本句源於佛陀詢問尊者阿難關於修習梵行的目的。
    在《雜阿含經》的原始教法語境中,佛陀常透過問答來釐清修行者的動機,辨析修持是為了自身解脫、斷除煩惱,還是受到他人的影響或為了他人的期待。
    此處的「為人」特指動機的對象性。

  • 此句源於佛陀示現神變後,婆羅門見其足跡千輻輪相,驚歎其非凡,故依次詢問佛陀的真實身份。
    在《雜阿含經》的語境中,這是對五趣眾生身份的逐一排查。
    佛陀隨後皆予以否定,以此引出「佛」是超越天、人、非人等輪迴範疇,自覺覺他、覺行圓滿的覺者。

  • 此句出自《雜阿含經》,語境通常涉及對質直、真實與誠實修行的探討。
    在阿含經體系中,佛陀強調修行者應當「質直」,避免虛偽與欺誑(姦狡),因為這與解脫所需的正見與正語相違。
    此問句多出現於對比外道、非法者,或在誡勉弟子應表裏如一的脈絡中。

  • 此句描述禪修者透過正思惟生起如實知見的過程。
    在《雜阿含經》的語境中,魔(Mara)象徵障礙解脫的煩惱或外在干擾。
    當修行者能具足「決定智」(不因疑惑而動搖的智慧),便能識破魔擾的本質,從而保持正念,不被境轉。

名相註解
  • 蘇摩比丘尼:一位證果的尼僧,其名 Soma 意譯為月或蘇摩酒。
  • 何等:疑問詞,指什麼、何種狀況。
  • 為人:在此語境下指「為了他人」或「因為他人的緣故」。
  • 思惟:指對法義的審慮、思考,是轉化知識為智慧的關鍵過程(正思惟)。
  • 決定智:指斷除疑惑、決定不移的如實智慧。
  • 嬈亂:擾亂、干擾,使人心神不安。

時,蘇摩比丘尼作是念:「此是何等?欲恐怖 我。為人?為非人?為姦狡人?」作此思惟已,決 定智生,知是惡魔來欲嬈亂,即說偈言:

24
白話直譯
心專注於正定,女相又有何用,智慧若已生,便能證得無上法。如果對男女的念頭,心無法同時斷除,
那人就會順著魔的話,讓你去對他說。遠離一切痛苦,捨棄一切黑暗,
獲得滅盡證果,安住於一切煩惱斷盡。覺察到你的惡魔,自然會自行消亡離去。
白話口語化新譯
心神專注在禪定中,女性的身體又有什麼關係?當觀照真理的智慧生起,就能證得無上的佛法。如果對男人、女人的外相生起執著,心念無法從這些分別中解脫,那便是落入了魔的見解,你應當去教導、告誡那個人。擺脫了所有痛苦,捨棄一切無明黑暗,親自證得涅槃寂滅,安住在煩惱完全斷除的狀態。我已經看穿你這惡魔的伎倆了,你現在就自己消失吧。
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》比丘尼相應部,旨在破除性別身相的執著。
    在阿含教法中,解脫依賴於「心」與「慧」的修持。
    當修行者心入正受(定),並生起如實知見的智慧(慧),即能破除我執與相縛。
    身相(女形)僅是五蘊和合的物質表現,並不影響解脫境界的達成,強調男女在法性與解脫可能上的平等性。

  • 本句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    其核心義理在於「離相」與「破除分別」。
    阿含經強調修行者應觀照「色、受、想、行、識」五陰皆空,若在禪觀中仍生起堅固的「男女相」分別執著(想),即是受制於欲界煩惱與無明,未能如實知見五蘊本質。
    魔在此指代障礙解脫的煩惱魔或邪見,隨魔說意指其見解與解脫道相違。

  • 本偈描述阿羅漢果的解脫境界。
    依《雜阿含經》語境,修行者透過斷除貪嗔痴,徹底遠離五受陰帶來的苦迫,破除無明(闇冥),現法自知自證「滅盡」(涅槃),達成「漏盡」的終極目標,不再受後有。

  • 此句體現《雜阿含經》中應對魔擾的核心法義:正念覺知。
    當修行者具備正確的觀察力(覺知),識破惡魔(象徵煩惱、五陰或外在干擾)的虛妄本質時,魔擾便失去作用而自然退散。
    在原始佛教中,這強調了「自覺」與「正念」即是防護心靈的最佳武器。

名相註解
  • 正受:梵語 samāpatti,意譯為等至或正定,指心遠離掉舉、昏沉,平等安住於禪定境界。
  • 女形:指女性的身體相貌或性別特徵。
  • 智:指如實觀察四聖諦、緣起的無漏智慧。
  • 無上法:在此指阿羅漢果或寂滅涅槃,為阿含經中修行之最高究竟目標。
  • 男女想:指對性別特徵產生的心理取相與執著。
  • 俱離:完全脫離、徹底捨棄對相狀的執著。
  • 隨魔說:隨順惡魔的見解或受煩惱波旬的左右,偏離了佛陀所教導的正法。
  • 一切苦:指生、老、病、死、憂悲惱苦等所有苦迫。
  • 漏盡:漏(Āsrava)指煩惱,漏盡即斷盡一切煩惱,為阿羅漢之代稱。
  • 磨滅:消散、滅除。此處指魔擾的勢力因被識破而消失。
「心入於正受,女形復何為,
智或若生已,逮得無上法。
若於男女想,心不得俱離,
彼即隨魔說,汝應往語彼。
離於一切苦,捨一切闇冥,
逮得滅盡證,安住諸漏盡。
覺知汝惡魔,即自磨滅去。」
25
白話直譯
這時,魔波旬心想:蘇摩比丘尼已經知道我心思。內心充滿憂愁與悔恨,便沉沒不顯。
白話口語化新譯
這時,魔波旬心裡想著:「蘇摩比丘尼已經知道我在想什麼了。」。心裡生起憂愁與悔恨,隨即沈溺墮落,無法顯現清淨與解脫。
法義解析
  • 此句描述魔王波旬試圖干擾修行的聖者,卻發現自己的詭計已被對方的神通或智慧覺察。
    在《雜阿含經》的語境中,展現了聖者透過禪定與智慧,能如實了知五陰非我、非我所,從而生起不受魔擾的定力與明覺。
    魔波旬在阿含經中象徵阻礙解脫的煩惱與欲念之王,此處反映出當修持者具備正知正見時,煩惱的影響力(魔擾)便會因被覺照而失去效用。

  • 本句描述行者因定力不足或生起惡法,導致內心被憂、悔等蓋障纏繞。
    在《雜阿含經》中,憂(domanassa)與悔(kukkucca)是阻礙禪修與解脫的煩惱。
    當心受此負面心態束縛,原本清淨、明覺的狀態便會「沈沒」(沉淪於欲界苦難或惡趣)而無法現前。

名相註解
  • 念:指心所法的思維、念頭。
  • 憂:指與苦受相應的心所,內心的憂愁不適。
  • 悔:音譯作惡作,指對於已做或未做之事的追悔,是禪修五蓋之一。
  • 沒:沈沒,指心力沈淪、墮落,無法升進。

時,魔波旬作是念:「蘇摩比丘尼已知我心。」 內懷憂悔,即沒不現。

(一二〇〇)

27
白話直譯
我如此聽聞:
白話口語化新譯
我親自聽到佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經開頭的通序,代表經典是由阿難尊者親自聽受於佛陀。
    在阿含經語境中,強調教法傳承的信實性與親證性。

如是我聞:

28
白話直譯
有一次,佛陀住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此為阿含經典型的開經序分,標明佛陀說法的時間、主體與地點。
    舍衛國祇樹給孤獨園是《雜阿含經》中極為重要的法會現場,體現了當時僧團與在家居士供養的緣起情境。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

29
白話直譯
當時,有名叫吉離舍瞿曇彌的比丘尼,住在舍衛國王園精舍的比丘尼僧團中,清晨穿著僧衣拿著鉢,前往舍衛城乞食。吃完飯,回到精舍,拿起衣鉢,洗完腳,拿尼師壇,披在肩上,走進安陀林,在一棵樹下盤腿而坐,進入白天的禪定。
白話口語化新譯
當時,吉離舍瞿曇彌比丘尼住在舍衛國王園精舍的尼眾群中,清晨穿上外衣並帶著食鉢,進到舍衛城中化緣乞食。吃完飯回到精舍,收好僧衣和缽並洗淨雙腳,將坐具搭在肩上,走進安陀林,在一棵樹下盤腿坐好,進入白天的禪修狀態。
法義解析
  • 本句描述佛陀時代比丘尼典型的僧團生活與乞食律儀。
    吉離舍瞿曇彌即著名的「瘦瞿曇彌」(Kisa Gotami),在阿含經中展現出嚴謹的戒律生活。
    此情節為該經的序分,交代人物、地點與時間,體現原始佛教僧侶遵循「托鉢乞食」的資生方式,以磨練心志並與信眾結緣。

  • 此句描述阿含經中比丘典型的日中修行生活。
    受供食訖後,隨即進行洗漱、收納衣缽等律儀,並選擇安靜的阿蘭若處(如安陀林)進行禪修(正受)。
    這體現了原始佛教將日常生活與禪觀實踐緊密結合的修行風格。

名相註解
  • 吉離舍瞿曇彌:巴利名 Kisa Gotami,意為「瘦小的瞿曇彌」。她是著名的女大弟子之一,以嚴持頭陀行著稱。
  • 結跏趺坐:全跏趺坐,即雙足交疊的盤坐姿勢,是禪修時最穩固的坐姿。
  • 晝正受:指白天的禪定狀態。「正受」音譯為三摩鉢底,指心遠離掉舉、昏沉,正住於三昧境界中。

時,有吉離舍瞿曇彌比丘尼,住舍 衛國王園精舍比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢, 至舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗 足畢,持尼師壇,著肩上,入安陀林,於一 樹下結跏趺坐,入晝正受。

30
白話直譯
那時,魔波旬心想:「現在沙門瞿曇住在舍衛國祇樹給孤獨園。當時,吉離舍瞿曇彌比丘尼住在舍衛國王園精舍,比丘尼們早晨穿衣持鉢,進入舍衛城乞食。吃完飯後,回到精舍,收好衣鉢,洗完腳,拿著尼師壇搭在肩上,進入安陀林,在一棵樹下結跏趺坐,進入晝間禪定。我現在應該前往,為他們設置障礙。化為年輕人,容貌端正,前往吉離舍瞿曇彌比丘尼處,並說偈語:
白話口語化新譯
這時候,魔王波旬心裡想著:「現在沙門瞿曇正住在舍衛國的祇樹給孤獨園。」。當時,吉離舍瞿曇彌比丘尼住在舍衛國王園精舍的尼僧團裡。天剛亮,她就穿上外衣,帶著鉢,走進舍衛城托缽乞食。吃完飯回到僧團住處,收好袈裟與鉢並洗淨雙腳,將隨身坐具搭在肩上走進安陀林,在樹下盤腿坐好,進入白天的禪定狀態。我現在就去,給他找點麻煩,阻礙他修行。(魔王)立刻變身成一位英俊的年輕人,來到吉離舍瞿曇彌比丘尼面前,對她說了一段偈語:
法義解析
  • 此句描述魔王波旬(天子魔)覺察佛陀的行蹤,準備進行擾亂。
    在《阿含經》語境中,魔波旬象徵阻礙解脫、耽溺五欲的勢力,常於佛陀或弟子入定、乞食或禪修時出現,反映出修行過程中內外魔障的干擾。
    此處提及舍衛國祇園,為原始佛教教化之重要據點。

  • 此段描述《雜阿含經》中比丘尼日常修行生活的開端。
    呈現阿含經系中僧團依止精舍、過著律制的乞食生活。
    吉離舍瞿曇彌(Kisa Gotami)是佛陀時代著名的女眾弟子,此處的描述確立了事件發生的時、地、人與緣起背景。

  • 此段描述佛陀或比丘典型的禪修生活律儀。
    在《阿含經》語境中,強調食後洗足、遠離喧囂(入林)、端身正坐(結跏趺坐)等前行準備,以成就正受(三昧)。
    「晝正受」反映了早期僧團在白天亦精進禪修的實踐,體現了四威儀中隨時攝心不亂的風格。

  • 此句反映阿含經中魔王波旬或欲界天眾干擾修行者的典型情境。
    在原始佛教語境下,「留難」特指障礙修行者進入禪定或證果的外部干擾與內心誘惑,體現了修行過程中與煩惱魔、天魔的對抗。

  • 本句描述魔王波旬企圖干擾比丘尼禪修的手段。
    在《雜阿含經》的語境中,魔王常以「變身」或「化現」的方式出現,試圖以欲樂或威脅來動搖修行者的正念。
    此處化作為端正少年,意在以色欲動搖出家女性的梵行。
    吉離舍瞿曇彌(Kīsāgotamī)為佛陀時代著名的女弟子,此段反映了阿含經中修行者與魔(煩惱或干擾)對抗的典型結構。

時,魔波旬作是 念:「今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園。時, 吉離舍瞿曇彌比丘尼住舍衛國王園精舍 比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞 食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師 壇,著肩上,入安陀林,於一樹下結跏趺 坐,入晝正受。我今當往,為作留難。」即化作 年少,容貌端正,往至吉離舍瞿曇彌比丘尼 所,而說偈言:

31
白話直譯
你為何失去孩子,淚流滿面憂愁的樣子,
獨自坐在樹下,向男人尋求什麼?
白話口語化新譯
「妳為什麼因為失去了兒子,就表現出哭泣憂愁的樣子?獨自坐在這棵樹下,難道是想在男人身上尋求什麼慰藉嗎?」
法義解析
  • 此偈頌出自《雜阿含經》比丘尼相應部分,為魔波旬欲擾亂正在林中修行的比丘尼所說。
    魔王以此問話企圖挑起比丘尼對喪子之痛的情感執著,並暗示其在寂靜處孤身坐禪是為了尋求男女情欲,意在動搖其梵行信心。
    在阿含經語境中,這代表了修行者在遠離世俗欲染時,會面臨內在情感(憂悲惱苦)與外在誘惑(五欲想)的考驗。

名相註解
  • 喪:指死亡、失去,於阿含經中常與愛別離苦相關。
  • 男子:在此語境中指異性或情欲的對象,魔王以此諷刺修行者對寂靜樂的追求。
「汝何喪其子,涕泣憂愁貌,
獨坐於樹下,何求於男子?」
32
白話直譯
當時,吉離舍瞿曇彌比丘尼心中思忖:「我在害怕誰?做人?是非人?是奸詐狡猾的人嗎?如此思考,生起堅定智慧:「惡魔波旬來擾亂我耳。」於是說偈語:
白話口語化新譯
這時,吉離舍瞿曇彌比丘尼心裡想:『是誰在恐嚇、驚擾我呢?』。你是人類嗎?你是天龍八部或鬼神之類的非人類嗎?做一個奸詐狡猾的人嗎?這樣思考之後,生起確定的認知:「這是惡魔波旬來干擾我罷了。」。隨即說出這段詩偈:
法義解析
  • 此句描述吉離舍瞿曇彌比丘尼在靜處修行時,面對外在干擾(魔擾)的心態反應。
    在《雜阿含經》比丘尼相應中,這類情節通常引出比丘尼如何透過正念與對五蘊、因緣的觀察,來識破波旬(魔王)的伎倆,展現其證悟境界。

  • 此句出現在《雜阿含經》卷四十五中,婆羅門見佛陀足跡莊嚴,懷疑佛陀是否為尋常人。
    在阿含經教法中,這體現了「佛陀身為覺者已超越一般世俗五道分類」的序幕,透過問答引出佛陀自述已斷除導致受生為人、天、龍、乾闥婆等之煩惱(漏)。

  • 此句源於佛陀示現神變或異常瑞相後,外道或大眾因驚歎而生起的疑問。
    在阿含經中,佛陀經常被問及身分,此問意在確認眼前者是人類、天人或其他非人存在。
    佛陀通常會回答自己雖生於世間,但已斷除煩惱,故不屬於天、龍、非人,應稱為「佛」。

  • 本句出自《雜阿含經》卷四十五,背景為佛陀與外道或質疑者的對話。
    在阿含經的語境中,強調「業」的真實性與道德覺抉。
    此處透過反問語氣,指涉行為者若心懷諂曲、行事不正直(姦狡),將導致惡業與苦果,與解脫道的「正直」心行背道而馳。

  • 此句描述修行者透過正思惟,在禪觀或修持中辨識出外在干擾的本質。
    在阿含經語境中,『決定智』是指對當前情境不遲疑、如實知見的定解。
    修行者不被魔擾所動搖,而是冷靜觀察其來源,這種當下的覺照力是破除魔障的關鍵。

  • 此為佛經中常見的銜接語。
    在長行(散文體)敘述告一段落後,為了總結前文義理或以更易於誦持的韻文形式重申教法,而引入偈頌(詩歌體)的轉折用語。

名相註解
  • 惡魔波旬:欲界第六天之主,常於修行者修道時進行障礙、干擾。
  • 嬈:擾亂、干擾、戲弄。

時,吉離舍瞿曇彌比丘尼作是念:「為誰恐怖 我?為人?為非人?為姦狡者?」如是思惟,生決 定智:「惡魔波旬來嬈我耳。」即說偈言:

33
白話直譯
無邊際的眾子,一切都消失,
這就是男子的界限,已經超越男子的範圍。不惱怒且不憂愁,佛陀的教法已完成修習,徹底遠離一切貪愛之苦,捨棄一切無明闇冥。已經滅盡並證得,安穩地斷除一切煩惱,已知你的詭計,於此自行消亡。
白話口語化新譯
有無數的孩子,卻全部都失去了。這就是一個男人所能承受的痛苦極限,而他現在已經超越了這種凡夫男子的境界。心裡沒有惱怒與憂愁,已經完成了佛陀所教導的修行,遠離一切貪愛帶來的苦,並捨棄了所有無明黑暗。我已經親自證得煩惱的滅盡,在安穩中斷除了所有煩惱與執著。我已經看穿你這惡魔的詭計,你就在這裡消失吧。
法義解析
  • 此偈頌出自《雜阿含經》比丘尼相應部分,描述一位失去了所有孩子的父親(或指眾生在輪迴中無數次的喪親之痛)。
    「無邊際諸子」象徵輪迴中無窮盡的恩愛與生死;「男子邊」與「男子表」意指凡夫在世俗情感與執著所能達到的極限。
    此句法義在於表達解脫者透過對苦的徹底覺知,跨越了世俗性別角色所承載的憂悲苦惱,進入無我的出世間境界,不再受生死愛別離苦的束縛。

  • 本偈頌描述阿羅漢果的境界。
    在《雜阿含經》語境中,「佛教作已作」對應四聖諦修行中的「所作已辦」,指已徹底斷除煩惱,不再受後有。
    此句強調依循因緣法的修持,斷除「愛」與「癡(闇冥)」這兩個生死流轉的核心動力,從而達到無憂、無惱的寂靜狀態。

  • 此偈頌展現阿羅漢證果後的自覺與威德。
    在《雜阿含經》語境下,修行者透過「滅盡」貪瞋癡並「作證」聖果,達到「漏盡」的解脫境界。
    此時內心安隱,不再受外在魔擾(弊魔)影響,魔軍因無機可乘而自然退散。
    這體現了原始佛教中,聖者以智慧力與定力降伏內外魔障的過程。

名相註解
  • 無邊際:形容數量極多或輪迴時間長遠無盡。
  • 亡失:喪失、死亡,此指愛別離苦。
  • 男子邊:男子的邊際、限度。此處指世俗男子在情感與生命體現上的極致。
  • 男子表:表即外在、超越。指超越了世俗男子的範疇,跨入解脫聖者的境界。
  • 佛教作已作:對於佛陀的教法已經實踐並完成,等同於「所作已辦」,指解脫修行已圓滿。
  • 愛苦:指因貪愛(Taṇhā)而產生的種種苦迫,是苦集諦的核心。
  • 作證:指親身體驗、現身證得解脫的聖果。
  • 諸漏:指一切流轉生死、產生煩惱的根源,如欲漏、有漏、無明漏。
  • 弊魔:指惡魔,特指阻礙修行的天魔或煩惱魔。
  • 安隱:指遠離煩惱繫縛、平安穩定的涅槃境界。
「無邊際諸子,一切皆亡失,
此則男子邊,已度男子表。
不惱不憂愁,佛教作已作,
一切離愛苦,捨一切闇冥。
已滅盡作證,安隱盡諸漏,
已知汝弊魔,於此自滅去。」
34
白話直譯
這時,魔波旬心想:「吉離舍瞿曇彌比丘尼已經知道我心思。」憂愁苦惱,便消失不現。
白話口語化新譯
這時候,魔王波旬心裡想著:「吉離舍瞿曇彌比丘尼已經識破我的意圖了。」。各種憂愁苦惱的負面情緒,會立刻消失而不見。
法義解析
  • 本句描述魔王波旬在試圖干擾修行者時,發現其詭計已被對方覺察。
    在《雜阿含經》中,魔代表障礙修行的煩惱與外在干擾。
    比丘尼透過正念與定力,能如實了知魔的動向,使其失去威懾力,展現修行者對心念的敏銳自覺。

  • 本句描述修持四念處或特定禪觀後,內心垢染與苦受息滅的狀態。
    在《阿含經》語境中,苦的息滅源於對五陰、六入處的如實知見,當渴愛與無明斷除時,與之相應的憂悲苦惱隨之消散,體現了「此無故彼無」的緣起息滅律。

名相註解
  • 知我心:指察覺其惡念或幻化的意圖,並非指凡夫的讀心術,而是指修行者具備破除魔擾的智慧。
  • 愁憂苦惱:指五受中與意根相應的憂受,以及身心受迫切而產生的各種負面狀態。

時,魔波旬作是念:「吉離舍瞿曇彌比丘尼已 知我心。」愁憂苦惱,即沒不現。

(一二〇一)

36
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
我親自聽聞佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經開首的通序,表示經文內容是阿難尊者親自聽聞佛陀教導的記錄,以證信實。
    在《阿含經》語境中,強調的是聲聞弟子對佛陀言教的忠實傳承。

名相註解
  • 如是我聞:意指「我親自從佛陀那裡聽到這部經的教法」,為經書證信之始。

如是我聞:

37
白話直譯
有一次,佛陀住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句為經典的「序分」,交代說法的時間與地點。
    依阿含語境,「一時」表現法會集結時的共識,而非特定曆法時間。
    舍衛國為當時憍薩羅國首都,祇樹給孤獨園則是佛陀在北方重要的弘法據點,象徵教法與世間王臣布施的因緣結合。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

38
白話直譯
當時,有優鉢羅色比丘尼,住在舍衛國王園的比丘尼眾中,清晨穿衣持鉢,進入舍衛城乞食。吃完飯,回精舍,拿起衣鉢,洗完腳,拿尼師壇,披在肩上,走進安陀林,坐在一棵樹下,進入白天的正定。
白話口語化新譯
當時,優鉢羅色比丘尼住在舍衛國的王園比丘尼精舍裡。清晨時,她穿上外衣,拿著食鉢,進到舍衛城中化緣。吃完飯後回到精舍,收好衣缽並洗淨雙腳,接著把坐具搭在肩上,走進安陀林,在一棵樹下坐好,進入白天的禪修定境。
法義解析
  • 本句描述阿含經中典型的僧團生活律儀。
    優鉢羅色比丘尼(神足第一)依止比丘尼僧團共住,展現原始佛教僧侶每日晨間入城乞食以資養色身,並與信眾結緣的實踐,符合四聖種(隨分衣、食、住、藥)的修行風範。

  • 此段描述佛陀或比丘日常生活的規律儀軌,體現阿含經中『食後禪思』的修持次第。
    從受食、還處、理器、淨身到入林禪坐,展現出修行者在動靜轉換間保持正念與律儀的特質。
    其中『晝正受』指於日間進入三昧定境,為阿含修習者對治睡眠、遠離喧鬧、專精思惟的常規實踐。

名相註解
  • 優鉢羅色:梵名 Utpalavarṇā,意譯為蓮華色,是佛陀弟子中神足第一的比丘尼。
  • 王園:指由國王所供養、專供僧眾居住的園林精舍。

時,有優鉢羅色比丘尼,住舍衛國 王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛 城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持 尼師壇,著肩上,入安陀林,坐一樹下,入 晝正受。

39
白話直譯
當時,魔波旬心想:「現在沙門瞿曇住在舍衛國祇樹給孤獨園。」優鉢羅色比丘尼住於舍衛國王園的比丘尼眾中,清晨穿衣持鉢,進入舍衛城乞食。吃完飯,回精舍,拿起衣鉢,洗完腳,拿尼師壇披在肩上,走進安陀林,在一棵樹下坐下,進入白天的禪定。我現在應該前往,為他們設置障礙。化身為年輕人,容貌端正,來到優鉢羅色比丘尼面前,說偈語:
白話口語化新譯
這時,魔王波旬心想:「現在沙門瞿曇正住在舍衛國的祇樹給孤獨園。」。優鉢羅色尼師當時住在舍衛國王園的比丘尼群體裡。一大早,她穿上外衣,帶著缽,進到舍衛城裡托缽化緣。吃過飯後,回到僧團住處,收起袈裟與飯鉢,洗乾淨雙腳,把坐具搭在肩上,走進安陀林,在樹下坐著,進入白天的禪修入定。我現在應該過去,給他製造一些阻礙。魔王立即變身成一個長相英俊的年輕人,走到優鉢羅色比丘尼面前,對她說了這段話:
法義解析
  • 此句描寫魔王波旬對佛陀動向的觀察。
    在《阿含經》語境中,魔波旬常於佛陀或弟子入定、教化時出現,意圖干擾修行或破壞正法。
    沙門瞿曇是當時外道或俗人士對佛陀的稱呼,反映出阿含經系樸實且貼近歷史現場的敘事風格。

  • 本句描述阿含經中解脫阿羅漢比丘尼的日常生活軌範。
    展現了早期佛教僧團「依聚落住」以便乞食化緣的修行生活方式。
    在阿含語境中,乞食不僅是為了維持色身,更是修行自利利他的過程,體現遠離貪著、平等普施的精神。

  • 此句描述佛陀或比丘日常乞食後的修行次第。
    在阿含經語境中,強調僧伽日常生活的律儀與精進,體現出從「食後」到「入定」的無間斷修行過程。
    「晝正受」指在白天的禪定修行,展現出原始佛教重視隨時隨地攝心安住的實踐精神。

  • 此句為波旬(魔王)之心念或宣告,展現阿含經中魔王常在佛陀或弟子入定、乞食或禪修時出現,試圖干擾修行者,使其心生散亂或退失道心。
    在阿含語境中,魔代表障礙清淨修行的力量,常以「留難」手段試探修行者的定力與智慧。

  • 此句描述魔王波旬企圖干擾優鉢羅色比丘尼禪修的過程。
    在《阿含經》中,魔王常以色欲或恐嚇手段動搖佛弟子道心。
    此處魔王化作端正年少,旨在誘發比丘尼的情欲與對色身的執著,體現了「色」對修行的考驗。

名相註解
  • 我:此處指魔王波旬。

時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇住 舍衛國祇樹給孤獨園。優鉢羅色比丘尼住 舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢, 入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足 畢,持尼師壇,著肩上,入安陀林,坐一樹 下,入晝正受。我今當往,為作留難。」即化作 年少,容貌端正,至優鉢羅色比丘尼所,而 說偈言:

40
白話直譯
妙華堅固樹,依靠這棵樹下,
獨自一人沒有同伴,不怕惡人嗎?
白話口語化新譯
「你在這棵開滿美花、高大堅實的樹下,獨自一人待著,身邊沒有任何同伴,難道不怕遇到壞人嗎?」
法義解析
  • 此句出自《雜阿含經》比丘尼相應部分,為天魔波旬欲干擾精進修行的比丘尼所說的誘惑或恐嚇之辭。
    阿含經系強調「獨一靜處」修行,此處反映了修行的孤寂環境以及修行者需面對的生理、心理與環境的威脅。
    波旬試圖利用比丘尼女性身分對「安全」與「寂寞」的潛在焦慮,來動搖其禪定意志。

名相註解
  • 妙華堅固樹:形容開著殊妙花朵且質地高大堅實的樹木,常為修行者選取禪坐依止的地點。
  • 依止:依靠、止住。在阿含語境中,指修行者在特定地點進行禪修、生活。
  • 無等侶:沒有同伴、同修。強調獨自修行的狀態。
  • 不畏惡人:不害怕壞人。反映當時獨自於林間修行的比丘尼可能遭遇的現實威脅。
「妙華堅固樹,依止其樹下,
獨一無等侶,不畏惡人耶?」
41
白話直譯
當時,優鉢羅色比丘尼心中思考:「是為了什麼樣的人?」為何恐懼我?誰是那樣的人?是非人嗎?是奸詐的人?如此思考,便能覺察:「這必定是惡魔波旬想要擾亂我。」於是說偈語:
白話口語化新譯
這時,優鉢羅色比丘尼心裡想著:「是什麼樣的人?你想讓我感到害怕嗎?誰才是那樣的人呢?你是天神或鬼神嗎?是一個奸詐狡猾的人嗎?」。這樣思考後,立刻察覺到:「這一定是惡魔波旬想要來干擾我。」。隨即說出偈頌:
法義解析
  • 此句描述比丘尼在禪思或情境中發起觀察,屬於阿含經中常見的內心省察與尋思。
    在原始佛教語境中,『作是念』是修行者對當下生起之意識狀態的覺知與分析起點。

  • 此句反映阿羅漢或覺悟者在面對惡魔(波旬)或外在威脅時的心理狀態。
    依《雜阿含經》語境,聖者已斷除五下分結,遠離驚怖,因其體證無我與空寂,不受世間欲愛或威脅所動搖。
    這不僅是反問,更是展現內心寂靜、無所畏懼的證量。

  • 本句承接前文對於特定德行或煩惱斷除狀態的描述,以疑問句形式引導讀者思考:具備上述特質的人究竟是誰?在《雜阿含經》的語境中,通常指向解脫者或具足正見的修行者。
    此處的「是人」是指能如實知五受陰、離貪欲、得解脫的行者。

  • 此句出自《雜阿含經》,為婆羅門見佛陀足跡莊嚴,進而詢問佛陀身分。
    在阿含經語境中,『非人』是指除人類以外的有情眾生,包含天、龍、夜叉等。
    此處婆羅門因見佛陀相好,懷疑佛陀是否為超自然的神靈而非凡夫。

  • 此句出於《雜阿含經》,背景為觀察與檢驗一個宣稱得證或具德的人,其內在道德品質是否與外在名聲相符。
    阿含經強調依行為、戒律觀察人的人格特質,以判定其是否具備清淨的出世間法根基。

  • 此句展現阿含經中修行者對內心生起的非法思惟或外界干擾的警覺性。
    在原始佛教語境中,魔(Mara)象徵阻礙解脫的煩惱或人格化的干擾者,修行者透過正思惟生起正知,識破幻象,干擾便會隨之消失。

  • 此句為經文中常見的銜接語,表示佛陀或說法者在長行(散文)論述後,為了總結義理或重申重點,隨即以韻文形式(偈頌)再次宣說教法。

名相註解
  • 是人:指稱代名詞,意指具備前述特定特質或成就某種法義的人。
  • 欲亂:企圖擾亂,使修行者心生散亂或退失正念。

時,優鉢羅色比丘尼作是念:「為何等人?欲 恐怖我?為是人?為非人?為姦狡人?」如是 思惟,即得覺知:「必是惡魔波旬欲亂我耳。」 即說偈言:

42
白話直譯
即使有成百上千,都是奸詐狡猾的人,像你們這樣的惡魔,來到我這裡,連一根汗毛都動不了,不怕你們惡魔。
白話口語化新譯
「就算有成千上萬個像你們這樣奸詐狡猾的惡魔來到我面前,也無法動搖我分毫,我根本不會畏懼你們。」
法義解析
  • 此偈頌展現了阿含經中解脫者(阿羅漢或聖弟子)在面對外魔干擾時的堅定定力與無畏。
    依據四聖諦與因緣法修行,行者已斷除內心的恐懼與執著,故外在的魔擾無法對其產生任何影響。
    這種無畏並非勇猛好鬥,而是源於對五蘊皆非我、我所的徹證,使心如山王不動搖。

名相註解
  • 百千:形容數量極多,非精確數值。
  • 不能動毛髮:形容定力深厚,身心完全不為所動,極其微細的動搖都沒有。
「設使有百千,皆是姦狡人,
如汝等惡魔,來至我所者,
不能動毛髮,不畏汝惡魔。」
43
白話直譯
魔又說偈語:
白話口語化新譯
魔王接著用詩偈說道:
法義解析
  • 此句為敘事過渡,描述波旬(Māra)在干擾修行者或佛陀時,採取印度經典常見的「偈頌」形式進行對話或挑戰。
    在《阿含經》中,魔王常以偈語試探修行者的禪定與解脫見地。

名相註解
  • 魔:梵語 Māra,指波旬,在阿含語境中象徵障礙修行的煩惱、五陰或死魔,亦指欲界之主。
  • 偈:梵語 Gāthā,音譯「偈陀」,指佛經中具有韻律、定數組成的詩句。
  • 說偈言:以偈頌的形式表達言論。

魔復說偈言:

44
白話直譯
我現在進入你腹中,住在你內臟裡,
或住在你兩眉之間,你看不見我。
白話口語化新譯
「我現在進到你的肚子裡,待在你的內臟中,或是停留在你的兩眉之間,你都看不見我。」
法義解析
  • 此偈頌出自《雜阿含經》中魔王波旬與比丘尼或佛弟子對話的脈絡,反映了神通與色法(物質)變現的特質。
    在阿含經語境中,此處描述的是魔王試圖透過變幻身形、隱匿蹤跡來擾亂修行者的定力,強調感官(眼根)與外境(色塵)在未成就慧觀前,無法識破變化的虛妄性。
    同時也體現了四大所造身的侷限,無法察覺細微的神通變現。

名相註解
  • 內藏:指人體內部的器官、臟腑。
  • 兩眉間:指雙眉之間的位置,在古代修行語境中常被視為精神力量集中的部位。
  • 見:在此指肉眼觀看或感官知覺,意指凡夫肉眼無法察覺非人的神通變化。
「我今入汝腹,住於內藏中,
或住兩眉間,汝不能見我。」
45
白話直譯
這時,優鉢羅色比丘尼又說偈語:
白話口語化新譯
這時,優鉢羅色比丘尼接著說出了這段偈頌:
法義解析
  • 此句銜接上文,描述優鉢羅色比丘尼在面對魔王波旬的干擾與恐嚇時,以自證的解脫智慧,再次透過偈頌的形式表達其無畏與對佛法的堅定信解。
    在《雜阿含經》中,此類偈頌多為聖弟子展現神力與阿羅漢果德的宣言。

時,優鉢羅色比丘尼復說偈言:

46
白話直譯
我心中有強大力量,善於修習神通,
大束縛已解脫,不畏懼你這惡魔。我已吐出三種污垢,恐懼的根本,
安住於無懼之地,不畏懼魔軍。對於一切愛慾喜好,遠離一切黑暗愚昧,已經證得寂滅,安住於諸煩惱盡除之境。覺察你的惡魔,自然會消滅離去。
白話口語化新譯
「我的心很有力量,也精通神通的修習,我已經從巨大的煩惱束縛中解脫了,根本不會怕你這惡魔。我已經除掉貪、瞋、癡這三種產生恐懼的根源,處在不再害怕的境界,所以不再畏懼魔王的干擾。斷除所有的貪愛執著,遠離了所有的無明黑暗,已經證得寂滅的境界,安住在煩惱永遠斷盡的解脫中。我已經識破你這惡魔了,你該自覺地消失離開。
法義解析
  • 此偈頌展現了阿羅漢聖者面對魔擾時的定力與解脫境界。
    在《雜阿含經》的語境中,『心有大力』指依止於四神足與定慧所產生的心力;『大縛』指煩惱(結使)的繫縛。
    聖者已斷除渴愛與無明,故不再受制於死魔或天魔的威脅與誘惑。

  • 本偈體現《阿含經》中斷除煩惱(三垢)即解脫憂苦的教法。
    修行者透過禪觀與智慧斷盡貪瞋癡,便拔除了內心恐懼的種子,成就「無畏」。
    此處的「不恐地」指阿羅漢果位或涅槃境界,因已無我執,故面對象徵死亡與欲念的魔軍能如不動山,不受動搖。

  • 本偈描述阿羅漢的解脫境界。
    從「斷愛」開始,破除「無明」(闇冥),最終達成貪瞋癡永熄的「寂滅」。
    在阿含經語境中,這強調了從受、愛、取到苦息滅的十二因緣逆觀察,以及漏盡通的證成。

  • 此句體現阿含經中對治魔擾的核心教法:『正念自覺』。
    修行者透過如實觀察,當下識破煩惱或外魔的干擾本質(覺知),魔便失去立足點而自然退散。
    這並非使用神通對抗,而是以智慧的正念令其自滅。

名相註解
  • 大力:指心不隨煩惱動搖的定力與智慧力。
  • 神通:阿含經中常指六神通,係由禪定修習而發的超自然能力。
  • 大縛:指煩惱的束縛,特別是渴愛、貪、嗔、癡等根本結使。
  • 三垢:指貪、瞋、癡三種煩惱,因其能污染心性,故稱為垢。
  • 不恐地:指證得涅槃或解脫果位,因斷除我見與後有愛,遠離一切驚恐怖畏。
  • 魔軍:象徵破壞善法、障礙修行的煩惱魔、天魔等勢力。
  • 愛喜:指對世間色聲香味觸法等五欲的貪愛與執著。
  • 寂滅:指涅槃(Nirvana),貪、瞋、癡三火熄滅後的清涼狀態。
  • 諸漏盡:指欲漏、有漏、無明漏等煩惱完全斷除,為阿羅漢的標誌。
  • 消滅:指魔擾的止息或煩惱的滅除,強調其依因緣生滅,一旦覺悟其本質,其勢力便隨之瓦解。
「我心有大力,善修習神通,
大縛已解脫,不畏汝惡魔。
我已吐三垢,恐怖之根本,
住於不恐地,不畏於魔軍。
於一切愛喜,離一切闇冥,
已證於寂滅,安住諸漏盡。
覺知汝惡魔,自當消滅去。」
47
白話直譯
這時,魔波旬心想:「優鉢羅色比丘尼已經知道我心思。」內心充滿憂愁,便沉沒不顯。
白話口語化新譯
這時,魔王波旬心想:「優鉢羅色比丘尼已經看穿我的意圖了。」。心裡感到憂愁苦惱,接著就消失不見了。
法義解析
  • 本句描述魔王波旬在誘惑或干擾比丘尼失敗後,意識到自己的詭計已被聖者識破。
    在阿含經的語境中,展現了證果聖者具備「他心智」或敏銳的正知見,能覺察魔擾而不受動搖,魔王隨即產生畏難退縮之心。

  • 此句描述眾生因內心生起憂悲苦惱等負面情緒,導致心神或身相隨之沈淪、隱沒。
    在《雜阿含經》中,這常用於形容修行的退轉、神識的沈溺,或是因五欲、五蓋遮蔽而失去清淨覺照的狀態。
    阿含語境強調因緣生滅,憂愁為苦受,能覆蓋心性使之不顯。

名相註解
  • 憂愁:指因不如意事而產生的憂悲苦惱,屬於心所有法中的苦受。
  • 即沒:隨即沈沒、消失。
  • 不現:不再顯現,指原本的狀態或覺性被煩惱遮蔽。

時,魔波旬作是念:「優鉢羅色比丘尼已知我 心。」內懷憂愁,即沒不現。

(一二〇二)

49
白話直譯
我聽到這樣說:
白話口語化新譯
我親自聽到佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經結集時的通序開頭,代表阿難尊者親自聽聞佛陀教法,以證明經文的可信性。
    在阿含語境中,強調教法是經由聲聞弟子親自從佛受持,非憑空臆測。

如是我聞:

50
白話直譯
有一次,佛陀住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一個時候,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此為經典通用的證信序開端,交代佛陀說法的時間與地點。
    「一時」代表因緣成熟的時刻,不特指某年某月。
    此處地點為舍衛國中由祇陀太子與給孤獨長者共同成就的道場,是《雜阿含經》中極為重要的說法聖地。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

51
白話直譯
當時,尸羅比丘尼住在舍衛國王的園林比丘尼眾中,清晨穿衣持鉢,進入舍衛城乞食。吃完飯,回到精舍,拿起衣鉢,洗完腳,拿著尼師壇,披在肩上,走進安陀林,在一棵樹下坐下,進入白天的禪定。
白話口語化新譯
當時,尸羅比丘尼住在舍衛國王園的比丘尼群體裡。一大早,她穿上外衣、帶著食鉢,進到舍衛城裡去化緣。吃完飯後回到精舍,收好僧衣和鉢,洗完腳,把坐具搭在肩膀上,走進安陀林,在一棵樹下坐下來,進入白天的禪定修行。
法義解析
  • 本句描述阿含經中典型的僧團生活律儀。
    比丘尼依止僧團居住,並遵循佛制,每日清晨入城乞食以資養色身,展現出早期佛教清淨、簡樸且與社會互動的修行生活。
    這也是《雜阿含經》中「比丘尼相應」的開端,通常後續會接續天魔波旬的干擾與比丘尼的禪思體證。

  • 此句描述佛陀或比丘典型的日中修行儀軌。
    在阿含經語境中,展現了「食已」後的精進修持,即在完成基本的色身資養(受食)與清潔(洗足)後,立即尋找僻靜處(安陀林、樹下)進行「晝正受」。
    這體現了阿含經系中強調的遠離喧鬧、修習禪定的次第生活,是解脫道中攝心守意的具體實踐。

名相註解
  • 尸羅:音譯 Sīlā,意譯為「戒」,此處為比丘尼之名。

時,尸羅比丘尼住舍衛國王園比丘 尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食 已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇,著 肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝正受。

52
白話直譯
當時,魔波旬心想:「現在沙門瞿曇住在舍衛國祇樹給孤獨園。尸羅比丘尼住在舍衛國王園精舍,比丘尼們早晨穿衣持鉢,進入舍衛城乞食。吃完飯,回到精舍,拿起衣鉢,洗完腳,拿著尼師壇,披在肩上,走進安陀林,在一棵樹下坐下,進入晝正受。我現在應該前往,為他們設置障礙。便化現為年輕人,容貌端正,走到尸羅比丘尼面前說偈語:
白話口語化新譯
這時候,魔王波旬心裡想:「現在沙門瞿曇住在舍衛國的祇樹給孤獨園。」。尸羅比丘尼當時住在舍衛國王園精舍的比丘尼群體裡。清晨時,她穿好僧服,拿著鉢,進到舍衛城中化緣乞食。吃完飯後回到精舍,收好外衣和缽具並洗乾淨腳,把坐具搭在肩上走進安陀林,在一棵樹下坐著,進入白天的禪定。我現在應該過去,給他製造一些麻煩和阻礙。魔王立刻變身成一位英俊的年輕人,來到尸羅比丘尼面前,對她說了這段話:
法義解析
  • 此句描述魔王波旬(欲界之主)察覺到佛陀的動向。
    在阿含經中,魔王常在佛陀或弟子修行、說法時出現,象徵障礙解脫的煩惱與愛欲。
    此處設定了後續魔王試圖干擾佛陀法會或禪修的敘事背景。

  • 此句描述阿羅漢比丘尼的威儀與日常生活。
    在阿含經語境中,展現出早期僧團依止精舍、過著托鉢乞食的清淨生活,這也是修行的基本資生方式,旨在斷除對食物的貪執,並與居士建立法緣。

  • 本句描述佛陀或比丘典型的禪修生活律儀:受食後即攝心修行。
    阿含經中強調修行者在色身需求滿足後,隨即遠離喧囂、選擇林間空閒處坐禪。
    「晝正受」反映了阿含系對禪修時間的嚴謹要求,即白日間亦需保持正念正知,不生散亂。

  • 此句描述魔王波旬(Māra)察覺佛陀或其弟子即將成就或宣說正法時,心生嫉妒與不安,意圖前往干擾修行者的禪定或聞法過程。
    在《阿含經》語境中,魔王的「留難」象徵對解脫道的外部與心理障礙。

  • 此句描述魔王波旬企圖擾亂比丘尼清淨修行的情節。
    在《雜阿含經》的語境中,魔王常以色欲或世俗享樂為餌,化現美色或莊嚴外相來動搖修行者的梵行。
    此處的「化作年少」表現了魔王針對女性修行者所施展的欲界誘惑。

名相註解
  • 尸羅比丘尼:一位持戒精嚴的比丘尼。「尸羅」(Śīlā) 意譯為「戒」。

時, 魔波旬作是念:「今沙門瞿曇住舍衛國祇樹 給孤獨園。尸羅比丘尼住舍衛國王園精舍 比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞 食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師 壇,著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝正受。 我今當往,為作留難。」即化作年少,容貌端 正,往到尸羅比丘尼前而說偈言:

53
白話直譯
眾生怎麼出生?誰是它的造作者?眾生從哪裡生起,離開後又到哪裡去?
白話口語化新譯
「眾生是怎麼生起的?是誰造就了這些(苦報或法)呢?眾生是從哪裡生出來的?死後又會去到什麼地方?
法義解析
  • 此句為外道或弟子向佛陀請法之開端,探討生命存在的起源與動力。
    在《雜阿含經》的原始佛教語境中,生命生起的探討不預設一個『靈魂』或『造物主』,而是為了導向『緣起』的觀察,即眾生是如何依因緣而集起、相續。

  • 此句出現在《雜阿含經》關於「因緣法」的討論中,反映了外道或初學者常有的「主體執著」。
    在阿含經系中,佛陀強調「緣起無我」,否定有一個實體性的「我」或「大自在天」作為生命的造作者。
    此問句是用來引發後續「非彼所作,亦非自作,而是緣起」的教法。

  • 本句體現阿含經中對生命流轉(生死輪迴)的根本問難。
    在《雜阿含經》的語境下,這類提問通常導向「緣起」的觀察,即眾生並非由造物主或無因生起,而是依於無明、愛、業而起,隨業受生。
    此問旨在破除對生命的斷滅見或常見,進而引導修行者觀察苦的集與滅。

名相註解
  • 眾生:音譯薩埵,指具有情識的生命體,因受色、受、想、行、識五蘊假合而生。
  • 云何:疑問詞,相當於「如何」或「為什麼」。
  • 生:生起、產生,指生命的集起或現前。
  • 作者:指造作者(karaka),在阿含語境中特指主張有實體自我、神我或造物主在主導生命與造業的見解。
  • 起:指生起、出生,在緣起法中特指依緣而生的現象。
  • 去:指此生結束、命終。
「眾生云何生?誰為其作者?
眾生何處起,去復至何所?」
54
白話直譯
尸羅比丘尼心想:「這是何人?」想要威脅我。是為了人類(眾生)嗎?你是化現為非人嗎?是奸詐狡猾的人?這樣思考後,立刻生起覺察:「這是惡魔想要設下障礙。」於是說偈語:
白話口語化新譯
尸羅比丘尼心裡想:「這是誰?想要讓我感到恐懼害怕。是為了眾生嗎?你是變換成非人的樣貌嗎?難道是個狡猾的人嗎?」。這樣思考過後,立刻覺察到:「這是惡魔想要來干擾、阻礙我修法。」。隨即說出偈頌:
法義解析
  • 此句描述尸羅比丘尼在禪修或靜處時,面對外界干擾(通常為魔王波旬的化現)產生的警覺與觀察。
    在《雜阿含經》的比丘尼相應部分,這類對話常作為破除魔擾、顯發無我智慧的開端。

  • 此句出自《雜阿含經》中魔王或惡人試圖擾亂修行者的情境。
    在阿含語境中,這展現了修行者面對外在色、聲、香、味、觸等五欲功德或魔擾時,能清楚觀察到對方的意圖,即透過威脅手段來動搖修行者的正念與定力。

  • 此句出於《雜阿含經》中關於「梵天請求說法」或相關因緣的問答語境。
    在原始佛教阿含經系中,「人」或「眾生」常作為對象,探討佛陀出世教化、施設法律是為了利潤何等對象。
    此處「為」字作介詞,引導行為的對象或目的,聚焦於佛法的人間性與對眾生的解脫意義。

  • 本句出自《雜阿含經》中,佛陀與外道或天人對話的脈絡。
    對方見佛陀相好莊嚴,質疑佛陀的身份,逐一詢問是否為天、龍、夜叉或「非人」。
    在阿含經系語境中,此問旨在辨識眼前覺者的生命層級或類別。

  • 此句出於《雜阿含經》中波斯匿王與佛陀討論人的行為與果報之脈絡。
    佛陀觀察世間人的行為特徵,將人分類為不同層級,「姦狡人」指稱內心虛偽、行為不正、善於欺瞞之人。
    在阿含經語境中,這強調了行為(業)的真實性,以及遠離欺誑、保持質直(正直)對於修行解脫的重要性。

  • 本句體現《阿含經》中修行者對內外干擾的即時覺照。
    在禪觀或修法過程中,凡是引發五欲、擾亂定心或阻礙道業的力量,皆視為魔事。
    修行者透過正思惟與正知見,能迅速辨識干擾的本質,使其無法發揮作用。
    此處強調的是『覺知』的力量,一旦識破魔擾,留難便難以成辦。

  • 此句為佛經中常見的銜接語,表示佛陀或說法者在長行(散文體)論述後,為了總結義理或重申重點,隨即以偈頌(韻文體)的形式再次宣說教法。
    在《雜阿含經》中,偈頌往往包含核心的修行指導或因緣法義。

名相註解
  • 知覺:於法產生正確的認知與覺察。

尸羅比丘尼作是念:「此是何人?欲恐怖我。 為人?為非人?為姦狡人?」作是思惟已,即生 知覺:「此是惡魔欲作留難。」即說偈言:

55
白話直譯
你認為有眾生,這是惡魔的看法,
只有空的蘊聚,沒有真正的眾生。如同匯聚眾多材料,世人稱之為車,諸蘊因緣聚合,假名為眾生。其生即是苦的開始,存在也是苦的延續,
沒有其他法能生苦,苦由苦自滅。捨棄一切愛與苦,遠離一切黑暗,
已證得寂滅,安住於煩惱盡。若已知你是惡魔,則自然消散離去。
白話口語化新譯
你覺得真的有個『眾生』存在,這其實是受魔擾亂的錯誤看法;實際上只是五種身心要素湊在一起,並沒有一個真實的『人』在裡面。就像各種零件組合成一輛車,世人才給它「車」的名稱;當五陰等各種條件聚合時,也只是被暫時稱為「眾生」而已。現象生起時就是苦的生起,現象持續時就是苦的持續。除了苦以外,沒有其他法在生起。這只是苦的生起,也是苦的自行滅去。捨棄了所有愛欲與苦惱,離開了無知的黑暗,已經證悟寂滅的境界,安穩地處在煩惱斷盡的狀態。我已經看穿你這個惡魔了,你趕快自己消失吧。
法義解析
  • 本句體現《雜阿含經》核心的『無我』與『陰相應』教法。
    佛陀教導所謂的『眾生』只是五受陰(色、受、想、行、識)因緣和合的假名,本質是空的(無常、苦、空、非我)。
    若執著其中有真實的實體(我、眾生),即落入薩迦耶見,這在阿含語境中被視為波旬(惡魔)誤導眾生的邪見,使人無法解脫。

  • 此偈頌展現阿含經典型的「無我」與「因緣觀」。
    以車為喻,說明事物是由各部分零件依因緣組成,並無獨立的、永恆的「車」之實體;同理,所謂「人」或「眾生」,亦僅是五陰依因緣暫時聚合的現象,其中並無恆常不變的自我(我見)。

  • 本偈體現《阿含經》核心的「純大苦聚」觀點。
    從緣起立場觀察,五受陰的生起與相續,本質上即是苦的生起與相續。
    除緣起法(苦)之外,並無一個永恆實有的「我」或「主宰者」在經歷生滅。
    此處強調「唯苦無我」,生時只是苦生,滅時只是苦滅,藉此破除對五陰生滅現象的自性執著。

  • 本句描述阿羅漢證果的解脫境界。
    在阿含經語境中,解脫的次第在於斷除愛欲(渴愛)以息滅苦因,並透過智慧破除無明(闇冥)。
    當貪愛與無明斷除,即證入不受後有的「寂滅」(涅槃),此時心垢(漏)徹底斷盡,不再流轉生死。

  • 此句體現《雜阿含經》中面對魔擾的對治方法,即「正知」。
    在原始佛教語境中,魔(Māra)常以干擾修行的身外形象或內心煩惱顯現。
    修行者一旦透過正念與智慧覺察(已知)魔的本質與幻術,魔便失去蠱惑的力量,自然退散。
    這並非使用咒術驅趕,而是透由智慧的覺照力使困擾止息。

名相註解
  • 惡魔見:指違背佛法正理的邪見,能障礙修行、使人受困輪迴的見解。
  • 空陰聚:五陰(色、受、想、行、識)的積聚,其本性為空,無有實體。
  • 無是眾生者:否定在五陰之外或之中有一個真實、常住的眾生主體(我)。
  • 諸陰:指五陰(五蘊),即色、受、想、行、識,是構成生命的五大要素。
  • 因緣:指促使事物生起的各種主要條件(因)與輔助條件(緣)。
  • 假名:指僅有名稱而無實體的觀念,係為了溝通便利而建立的世俗標記。
  • 住:指法生起後,在尚未滅去前的相續狀態。
  • 無餘法:指除了緣起所生的「苦」(五受陰)之外,沒有其他實有的主體或法性。
  • 苦生苦自滅:強調一切現象的生滅皆是因緣法,並無主宰者,苦依緣而生,亦依緣滅而自滅。
  • 已知:指明見、覺察。在此語境下特指修行者生起正智,看穿魔擾的虛幻性。
「汝謂有眾生,此則惡魔見,
唯有空陰聚,無是眾生者。
如和合眾材,世名之為車,
諸陰因緣合,假名為眾生。
其生則苦生,住亦即苦住,
無餘法生苦,苦生苦自滅。
捨一切愛苦,離一切闇冥,
已證於寂滅,安住諸漏盡。
已知汝惡魔,則自消滅去。」
56
白話直譯
這時,魔波旬心想:『尸羅比丘尼已經知道我心思。』心中憂愁,就會消失不見。
白話口語化新譯
這時,天魔波旬心想:「尸羅比丘尼已經看穿我的意圖了。」。心裡感到憂慮哀傷,立刻就消失隱沒了。
法義解析
  • 本句描述魔王波旬在試圖誘惑或干擾修行者時,發現對方具備他心通或高度覺察力,識破了自己的詭計。
    在《阿含經》中,這類情節象徵著修行者透過正念與定力,能如實覺知內外煩惱與魔擾,使其無法得逞。

  • 本句描述天人、鬼神或眾生在面對佛陀威力、正法教誡或因緣轉變時,內心產生恐懼、憂愁或自慚,進而使其神變身相消失。
    在《阿含經》語境中,這常描述外道或質疑者被破斥後,因內心不安而離去的狀態,體現了煩惱心與正法相對時的心理反應。

名相註解
  • 憂慼:憂慮、哀傷、愁苦的心理狀態。

時,魔波旬作是念:「尸羅比丘尼已知我心。」 內懷憂慼,即沒不現。

(一二〇三)

58
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經結集時的通序(序分)之首。
    依阿含經語境,旨在強調經文乃由阿難尊者親自聽受於佛陀,確保法義傳承的真實性與信守,確立教法之根據。

如是我聞:

59
白話直譯
有一次,佛陀住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園裡。
法義解析
  • 本句為經首證信序,交代說法之時間、教主與地點。
    依阿含語境,「一時」表徵因緣和合的時刻,強調法不孤起,必待緣而發。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

60
白話直譯
當時,毘羅比丘尼住在舍衛國王的園林比丘尼僧團中,清晨穿著僧衣拿著鉢,進入舍衛城乞食。吃完飯後,回到精舍,拿起衣鉢,洗腳完畢,帶著尼師壇,披在肩上,進入安陀林,坐在一棵樹下,進入白天的正受。
白話口語化新譯
當時,毘羅比丘尼住在舍衛國王園的比丘尼群體中。清晨時,她穿上外衣,帶著鉢,走進舍衛城去托鉢乞食。吃完飯後回到精舍,收好僧衣和鉢,洗好腳,把坐具搭在肩上,走進安陀林,在樹下坐著進入白天的禪定。
法義解析
  • 本句描述阿含經中典型的比丘尼生活律儀。
    展現了原始佛教僧團依止王家園林(王園)修行的生活型態,以及每日托鉢乞食以資養肉身、維繫生命的根本生活方式。

  • 此句描述佛陀或比丘典型的禪修生活律儀。
    在阿含經語境中,「食已」後的行為展現了「離欲」與「精進」的次第:先處理生活資具(衣鉢、洗足),隨後尋求遠離(林間、樹下),最後進入定境。
    這體現了原始佛教強調的獨處、宴坐與白日不懈怠的修行風格。

名相註解
  • 毘羅:比丘尼名,梵名 Vīrā,意譯為勇。
  • 晨朝著衣持鉢:指僧侶每日清晨整理儀容,穿著大衣(九條衣等)並持受食器準備乞食的律儀。

時,毘羅比丘尼住舍衛國王園比丘 尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食 已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇,著 肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝正受。

61
白話直譯
當時,魔王波旬心想:「現在沙門瞿曇住在舍衛國祇樹給孤獨園。」毘羅比丘尼住在舍衛國王的園林比丘尼眾中,清晨穿著衣服拿著鉢,進入舍衛城乞食。吃完飯,回精舍,拿起衣鉢,洗完腳,拿尼師壇披在肩上,走進安陀林,坐在一棵樹下,進入白天的正定。我應前往那裡,設置障礙。於是化為年輕人,容貌端正,來到毘羅比丘尼處,並說偈語:
白話口語化新譯
這時,魔王波旬心裡想著:「現在沙門瞿曇住在舍衛國的祇樹給孤獨園。」。毘羅比丘尼住在舍衛國的王園比丘尼寺院裡。清晨時,她穿好外衣,帶著食鉢,走進舍衛城去托缽乞食。吃完飯後,回到僧團居住的精舍,收好外衣與碗鉢,洗淨雙腳,收起坐具搭在肩上,走進安陀林,在一棵樹下坐著,進入白天的禪定修行。我應該去他那裡,給他找點麻煩。魔王立即變身成一個容貌端正的年輕人,來到毘羅比丘尼那裡,對她說了這段話:
法義解析
  • 此句描述魔王波旬在觀察佛陀行蹤後的起念。
    在阿含經語境中,魔波旬常於佛陀或其弟子精進修行時現身干擾,此句為後續誘惑或挑戰情節的開端。
    沙門瞿曇是當時社會對佛陀的普遍稱呼,體現了原始佛教時期的歷史寫實性。

  • 此段描述《雜阿含經》中比丘尼威儀與日常生活。
    阿含經系強調「依律修行」,記載佛陀時代僧眾遵循清晨入城乞食的制度。
    王園(Rājakārāma)為當時重要的比丘尼修行場所。
    此句展現原始佛教中「生活即修行」的次第,即清晨整理威儀後,入城與居士結緣獲取色身資糧。

  • 本句描述佛陀或比丘日常生活的規律:乞食、用齋、歸返、洗足、入林禪思。
    這反映了阿含經中原始僧團「日中一食、樹下一宿」的修行型態,「入晝正受」顯示了比丘除了乞食外,其餘時間皆致力於定慧修行的嚴謹作風。

  • 此句出自《雜阿含經》之「魔相應」,描述魔王波旬(Māra)見佛陀或其弟子精勤修道、即將證悟時,心生嫉妒與不安,故發起念頭欲前往修行者所在地進行干擾。
    在阿含經中,魔王象徵著五欲、貪愛與死亡的擬人化,其「留難」旨在動搖修行者的正念,使其無法脫離輪迴枷鎖。

  • 此句敘述魔王波旬企圖擾亂比丘尼修行的手段。
    在《雜阿含經》中,魔王常以色誘或威脅方式動搖修行者的道心,反映出修行過程中內外魔障的考驗。
    此處強調魔王能幻化身形以順應眾生感官欲望。

名相註解
  • 往:前往、趨向。
  • 彼:那裡,指稱修行者所在之處。
  • 所:處所、住處。

時,魔 波旬作是念:「今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給 孤獨園。毘羅比丘尼住舍衛國王園比丘尼 眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已, 還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇,著肩 上,入安陀林,坐一樹下,入晝正受。我當 往彼,為作留難。」即化作年少,容貌端正,至 毘羅比丘尼所而說偈言:

62
白話直譯
為何變現出這種形象?誰是它的造作者?這個形體從哪裡生起?形體離開後到哪裡?
白話口語化新譯
為什麼要幻化出這樣的形象呢?是誰造作了這些(五蘊)?這個身體(色蘊)是從哪裡產生的呢?這具身體死後,究竟會去到哪裡呢?
法義解析
  • 此句體現原始佛教中對『魔』的對治態度。
    阿難以正念觀察,識別出魔王所幻化的恐怖形相並非真實存在,而是由煩惱與業力所動機的虛假變現。
    在阿含經中,面對魔擾的關鍵在於『識破』,一旦識破其虛幻性,魔力便無從發揮。

  • 本句源於《雜阿含經》中對「人我」執著的破除。
    在原始佛教語境下,外道或未聞法者傾向於尋求一個主宰五蘊、造作生命的「主體」(我)。
    此問句旨在引出隨後的因緣法,說明生命現象是由各種條件(因緣)和合而成,並非由一個實體的「作者」或「造物主」所創造。

  • 本句源於《雜阿含經》中比丘尼與魔王(波旬)的問答,屬於原始佛教對「五蘊」或「眾生」本質的探究。
    魔王以實有「眾生」為見,詰問眾生由誰所造;比丘尼則以因緣法回擊。
    此處「形」指色身、五蘊聚集之相。
    在阿含語境中,旨在引導觀察色法非實、由緣而生,並非追溯第一因,而是探討因緣生滅。

  • 此句出於《雜阿含經》中關於五陰(五蘊)生滅的探討。
    在阿含語境下,此問旨在引發對「我」與「身」之因緣散滅的思惟。
    佛法主張身體(色陰)乃四大假合,死後隨業緣散壞,並無一個永恆不變的「形」或「我」去往某處,以此破除常見與我執。

名相註解
  • 形:指形貌、外相、色相,此處特指魔王變現的幻相。
「云何作此形?誰為其作者?
此形何處起?形去至何所?」
63
白話直譯
毘羅比丘尼心想:「是誰來恐嚇我?」何者名為人?是非人嗎?是奸詐狡猾之人?這樣思考,就知道
明白:「惡魔波旬想來擾亂。」於是說偈語:
白話口語化新譯
毘羅比丘尼心裡想:「是誰來這裡嚇我?什麼樣的條件才構成所謂的「人」呢?你是鬼神類眾生嗎?是一個奸詐狡猾的人嗎?」。這樣思考後,立刻察覺到:「這是惡魔波旬想要來干擾、搗亂。」。隨即說出偈頌:
法義解析
  • 此句描述毘羅比丘尼在禪修或獨處時,遭遇外在(通常指魔王波旬)的干擾與威脅。
    在《阿含經》語境中,這展現了修行者在解脫道上必須面對的內外障礙,以及隨後如何以正念、正智觀察空寂,而不受驚怖動搖的過程。

  • 本句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教對於「我」與「人」的解構。
    在阿含語境中,佛陀強調並沒有一個實體的、永恆的「人」存在,所謂的「人」僅是五受陰(五蘊)在因緣和合下所顯現的暫時狀態。
    此問句旨在引導修行者觀察五蘊皆空、無我,破除對「人」這一假名的執著。

  • 本句為《雜阿含經》中常見的類別詢問,多出現在佛陀或弟子與不詳身分者接觸時,用以確認對象是否為人類。
    在阿含語境中,此問句體現了早期佛教對六道或諸眾生界的分類觀察,用以辨別來者是人類還是屬於八部鬼神等其他趣生。

  • 此句出現在《雜阿含經》中,佛陀與外道或波斯匿王等對話的語境,用以區分人格特質。
    阿含經重於如實觀照與質直心,奸狡(虛偽、諂曲)是障礙見道的煩惱表現,與解脫所需的「質直」相對。

  • 此句描述修行者透過正思惟與自覺力,敏銳地察覺到外在或內心生起的干擾來源。
    在《阿含經》語境中,魔波旬常象徵障礙修行的五欲或死魔,覺知魔的意圖是斷除煩惱、守護定慧的重要步驟。

  • 此句為經文中常見的銜接語,表示佛陀或說法者在長行(散文體)說明之後,為了總結義理或重申重點,隨即以偈頌(韻文體)的形式再次宣說法義。

毘羅比丘尼作是念:「是何人來恐怖我?為 人?為非人?為姦狡人?」如是思惟,即得知 覺:「惡魔波旬欲作嬈亂。」即說偈言:

64
白話直譯
此身體並非自己創造,也不是他人所造,因緣聚合而生,因緣消散便滅亡。如同世間各種種子,依靠大地生長,
依靠地水火風,五蘊、界、入也是如此。因緣聚合而生,因緣消散則滅,捨棄一切愛與苦,遠離一切黑暗與愚昧。已經證入寂滅,安住在諸漏斷盡的境界,惡魔既然已經識透了你,隨即會自行消滅離去。
白話口語化新譯
這個身體不是自己產生的,也不是別人創造的,而是依靠各種條件聚集才生起,條件一旦散去,身心現象就會消失。就像世上所有種子都要依靠大地才能生長,並需要地、水、火、風等元素支撐,我們的五陰、十八界、十二入也是依循同樣的因緣規律而存在。萬事萬物都是依附因緣聚合才產生的,當因緣散去後便會消滅。只要能放下對世間的貪愛與執著,就能遠離一切痛苦,並破除心中的無明與愚癡。你已經證悟了寂靜涅槃,安住在斷除所有煩惱的境界中,惡魔既然識破你已解脫,自然就會消失離去了。
法義解析
  • 本偈體現《阿含經》核心的『緣起論』。
    佛法否定有『大自在天』等外因創造(非他作),也否定有獨立永恆的『我』能自主產生生命(不自造)。
    一切色身與五蘊現象皆是『因緣所生法』,無有主宰,且本質是生滅無常的。
    這是為了破除眾生對自我(我執)與外在主宰(神執)的妄想。

  • 本偈頌以「種子與大地」的比喻說明「緣起」的普遍性。
    在《阿含經》語境中,強調五陰(身心現象)、界(認知界限)、入(感官內外處)並非獨立永恆的存在,而是如同種子需依賴大自然元素(四大)才能生長,眾生的生存與感官知覺亦需依賴特定條件與環境(因緣)方能成立。
    這體現了「此有故彼有」的根本佛理。

  • 本句體現《雜阿含經》的核心教法「緣起與緣滅」。
    前兩句說明諸法無常、無自性的運作規律,即「此有故彼有,此滅故彼滅」的緣起法;後兩句指出解脫之道,強調透過觀察緣起,斷除貪愛與無明(闇冥),即可達到苦的息滅。
    這符合早期佛教四聖諦中「集」與「滅」的轉化。

  • 本偈展現阿含經中修行者解脫後,魔羅無法動搖其心的境界。
    當修行者斷盡所有漏(煩惱)並證得涅槃寂滅時,魔羅(代表干擾修行的煩惱或外在障礙)失去了立足點。
    因為魔羅依附於眾生的執著與貪欲存在,一旦修行者安住於無漏解脫,魔羅的試探便毫無作用,只能自然隱沒。

名相註解
  • 此形:指色身,即由四大組成的肉體現象。
  • 不自造:否定外道『自作』見,即否定有一個獨立主體(我)能自我創生。
  • 非他所作:否定『他作』見,指否定由神、梵天或命根等外在因素創造生命。
  • 種子:比喻眾生流轉的業力因或識。
  • 地水火風:指「四大」,構成物質現象的四種屬性(堅、濕、暖、動)。
  • 陰界入:指五陰(色受想行識)、十八界(六根、六塵、六識)、十二入(六根、六塵),涵蓋了眾生身心與認識世界的總體。
  • 因緣和合:指各種主要的條件(因)與輔助的條件(緣)聚集在一起。
「此形不自造,亦非他所作,
因緣會而生,緣散即磨滅。
如世諸種子,因大地而生,
因地水火風,陰界入亦然。
因緣和合生,緣離則磨滅,
捨一切愛苦,離一切闇冥。
已證於寂滅,安住諸漏盡,
惡魔以知汝,即自磨滅去。」
65
白話直譯
當時,魔波旬心想:「毘羅比丘尼已知我心。」生起巨大的憂愁,隨即消失不見。
白話口語化新譯
那時候,魔王波旬心裡想著:「這位毘羅比丘尼已經識破我的意圖了。」。心裡生起強烈的憂愁痛苦,接著就消失不見了。
法義解析
  • 本句描述魔王波旬在試圖干擾修行者時,發現對方的覺察力已經識破其誘惑或干擾。
    在阿含經語境中,魔波旬象徵障礙修行的煩惱與外在誘惑,而比丘尼展現的「已知我心」體現了修行者具備高度的正知正見,能及時覺察欲貪或恐懼的生起,使魔王無法得逞。

  • 此句描述眾生(或天人、非人等眾)在聞法或見證無常、受責後,內心生起強烈的憂悔與愁苦,隨後離開現場或隱匿身形的反應。
    在《雜阿含經》中,這類描述常用於表達因緣法中生滅轉變的心理與物理狀態,強調受陰(情感反應)的生起與色身/幻身的變換。

時,魔波旬作是念:「毘羅比丘尼已知我心。」 生大憂慼,即沒不現。

(一二〇四)

67
白話直譯
我聽到這樣的事:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經開首的通序,表示經文內容是由阿難尊者親自聽受於佛陀。
    在《雜阿含經》的原始佛教語境中,強調的是教法傳承的信實度與現量經驗的記錄。

如是我聞:

68
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有段時間,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句為阿含經標準的「聞法序分」,交代佛陀說法的事發時間、說法主與處所。
    在阿含經系語境中,「一時」強調因緣和合的當下,並非具體的歷史曆法點,體現了原始佛教重視因緣法的特質。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

69
白話直譯
當時,有位毘闍耶比丘尼,住在舍衛國王的園林裡
在比丘尼眾中,清晨穿上袈裟拿著缽,進入舍衛城乞食。吃完飯,回到精舍,拿起衣鉢,洗完腳,拿著尼師壇,披在肩上,走進安陀林,坐在一棵樹下,進入晝正受。
白話口語化新譯
那時有一位叫毘闍耶的比丘尼,住在舍衛國王園的比丘尼僧團裡。清晨時,她穿上僧服,帶著托缽,走進舍衛城裡托缽乞食。吃完飯後回到精舍,收好衣物和鉢,洗過腳,將坐具搭在肩上,走進安陀林中,在一棵樹下坐禪,進入白天的定境中。
法義解析
  • 本句描述阿含經中典型的修道生活場景。
    比丘尼依止僧團(比丘尼眾)而居,並嚴格遵守戒律規定的威儀(著衣持鉢),執行每日的出家資生事業(乞食),體現原始佛教僧伽依止王室供養之園林修行,並與俗家保持乞食互動的教化關係。

  • 此句記述佛陀或弟子們餐後修習禪定的常規儀軌,展現阿含經中解脫道實踐者的威儀與精勤。
    從受食、收鉢、洗足到入林習禪,體現了由世俗生活需求轉入出世間修行的無縫銜接。
    特別強調「晝正受」,說明阿含時期修行者不僅夜間習禪,日間亦透過正受(定)來安住身心、觀察諸法。

名相註解
  • 毘闍耶:比丘尼名,梵語 Vijaya,意譯為「勝利」。

時,有毘闍耶比丘尼,住舍衛國王園 比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞 食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師 壇,著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝正 受。

70
白話直譯
當時,魔波旬心中這樣想:「這位沙門瞿曇住在舍衛國祇樹給孤獨園。弟子毘闍耶比丘尼住在舍衛國王的園林比丘尼眾中,清晨穿上袈裟拿著缽,進入舍衛城乞食。用餐後,返回精舍,拿起衣鉢,洗腳完畢,
攜帶尼師壇,披在肩上,進入安陀林,坐在一棵樹下,
進入白天的正受。我現在應該前往,為他們設置障礙。立刻變成年輕人,容貌端正,走到他面前說偈語:
白話口語化新譯
這時,魔王波旬心想:「沙門瞿曇正住在舍衛國的祇樹給孤獨園。」。弟子毘闍耶比丘尼住在舍衛國王園的比丘尼群體裡。早晨,她穿上外衣,帶著食鉢,進到舍衛城內化緣。吃完飯後,回到僧團住處,收好外衣與飯碗並洗淨雙腳,將坐具搭在肩上,走進安陀林,在一棵樹下坐著,進入白天的禪修定境。我現在應該過去,給他製造一些麻煩和阻礙。立刻變身成一位英俊的年輕人,走到他面前說了一段偈語:
法義解析
  • 本句描述魔王波旬察覺佛陀動向的心理活動。
    在《阿含經》語境中,魔波旬象徵阻礙解脫的煩惱與貪欲化身,他時刻監控修行者的狀態。
    此處表現出佛法與魔事對立的緣起背景,預示後續魔王將進行擾亂或試探。

  • 本句描述阿含經中典型的比丘尼生活律儀。
    展現了早期佛教僧團「依聚落住」以便乞食資生的實踐,同時體現了佛制僧侶晨朝乞食、威儀齊整的戒律生活,為後續與天魔對話的因緣作鋪陳。

  • 此段描述佛陀或比丘典型的「食後修行」威儀。
    在阿含經中,受食後的作息極其規律:收整法衣與鉢具、清潔身體(洗足)、備好坐具,隨即尋找安靜空曠處(如安陀林)進行禪修,體現了原始佛教僧團「行、住、坐、臥」皆不離禪修的修持風範。

  • 此句出自《雜阿含經》中天子或魔王與佛、弟子對話的語境。
    在原始佛教語境中,魔(Māra)或邪見者常試圖干擾修行者的清淨思惟與道果成就。
    「留難」在此指的是透過外在幻化、言語挑釁或內在心念干擾,試圖使修道者退失正念、產生猶豫或恐懼,是修行過程中必然面對的違緣考驗。

  • 此句描述魔王或天神等具威德者,為試探或教化修行者時所運用的神通變化。
    在《雜阿含經》的敘事語境中,常見魔波旬以「端正年少」之姿現身,意圖干擾比丘禪思。
    此處反映原始佛教對於色界、欲界變現能力的描述,同時襯托出修行者不為外相所動的修持力。

名相註解
  • 容貌端正:形容長相莊嚴、五官勻稱。在業力觀中,這通常是前世持戒、不瞋或布施的果報。

時,魔波旬作是念:「此沙門瞿曇住舍衛 國祇樹給孤獨園。弟子毘闍耶比丘尼住舍 衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入 舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢, 持尼師壇,著肩上,入安陀林,坐一樹下, 入晝正受。我今當往,為作留難。」即化作年 少,容貌端正,往至其前而說偈言:

71
白話直譯
你今年年紀尚輕,我也是年輕之人,應當在此地,共奏五種樂音。而共同互相娛樂,將這禪思作為消遣之用。」
白話口語化新譯
妳現在還年輕,我也正當少年,我們應該在這裡一起演奏各種樂器,盡情歡樂。並且以此互相取樂,將這種禪思作為消遣。
法義解析
  • 此句出自《雜阿含經》卷四十五,為魔王波旬化作年少外貌,企圖以世俗欲樂誘惑正在修行之比丘尼(如蘇摩比丘尼等)的引誘之詞。
    阿含經系中,魔王的形象代表阻礙解脫的五欲煩惱,其勸誘「作五種音樂」象徵對聲色感官享受的執著,旨在破壞修行者的梵行。
    此處反映了原始佛教中,感官欲樂被視為解脫道的對立面。

  • 本句出自《雜阿含經》,描述天界或修行者在禪定中生起喜樂,並耽著於此種心理狀態。
    在阿含語境中,若將禪定(禪思)視為「娛樂」或「戲論」的目標,則屬於對定樂的執著,而非純粹的三十七道品實踐。
    這反映了阿含系強調「厭、離欲、滅盡」的立場,警惕行者不可將定境作為貪愛的對象。

名相註解
  • 五種音樂:指古印度典型的五類樂器,通常包含皮樂(鼓)、絃樂(琴)、體樂(鈴)、吹奏樂(笛)等五類演奏方式,此處泛指極致的世俗感官娛樂。
  • 禪思:指修習禪定、思維教法,此處特指禪定中伴隨的心理運作與定境。
  • 相娛樂:指互相以定樂或感官之樂取悅,強調其耽溺性。
「汝今年幼少,我亦是年少,
當共於此處,作五種音樂。
而共相娛樂,用是禪思為。」
72
白話直譯
這是什麼人?想要恐嚇我。這是那個人?是非人嗎?是奸詐狡猾之人嗎?這樣思考後,立刻明白:「這是魔波旬想來擾亂。」於是說偈語:
白話口語化新譯
這時,毘闍耶比丘尼心裡想著:「這個人是誰?想要恐嚇我,讓我產生恐懼。是指這個人嗎?你是鬼神類嗎?是一個奸詐狡猾的人嗎?」。這樣思考後,馬上就察覺到:「這是魔王波旬想要來搗亂。」。接著就用詩句的形式說道:
法義解析
  • 此句描述毘闍耶比丘尼在面對魔王波旬化現挑釁時,生起警覺並觀察對方身分的過程。
    在阿含經中,這體現了比丘尼在禪修或獨處時,對於外來干擾(多為魔擾)的現量觀察與思維分析。

  • 此句反映阿含經中魔王或外界干擾修行的情境。
    在阿含語境下,恐懼源於對「我」的執著與對五蘊幻象的誤認。
    修行者透過正念觀察,了知受、想的變異,即可不受威脅所動。

  • 此句為佛陀或問法者針對前文所述的特定特質、行為或法義,進一步確認所指對象是否為「此人」。
    在《雜阿含經》中,此種問句常用於辨析色、受、想、行、識五陰與「人(我)」的關係,或是確認某種修行果位的成就者。

  • 此句出自《雜阿含經》,背景為仙尼跋陀羅見到佛陀威儀殊勝,故詢問佛陀的身份。
    在阿含經的宇宙觀中,常將眾生分類為天、龍、夜叉等,「非人」在此作為泛指除人類以外的靈性存在(如天神、鬼神)。
    此提問反映了當時印度社會對卓越聖者可能具有超自然身份的普遍認知。

  • 此句出自《雜阿含經》,背景為波斯匿王與佛陀討論對人的觀察與判斷。
    佛陀強調,判斷一個人的德行(如是否清淨、堅固、有智慧)不能僅憑外表或短暫相處,必須透過長期的生活觀察、共事、遭遇苦難時的反應以及言論交談,才能真正得知其內心是否正直,還是僅為虛偽、奸詐(姦狡)之人。
    這體現了原始佛教對人倫觀察的務實與審慎態度。

  • 此句描述修行者透過正思惟,敏銳察覺外在干擾或內心煩動的來源。
    在《阿含經》語境中,魔波旬象徵阻礙解脫、繫縛眾生於生死的五欲與煩惱。
    修行者若能即時「知覺」,魔便無法遂其干擾之事。

  • 此句為經典中常見的銜接語,標示佛陀或說法者在長行(散文體)論述後,為了總結義理、重述重點或應機施教,改以偈頌(韻文體)再次宣說法義。

時,毘闍耶比丘尼作是念:「此何等人?欲恐 怖我。為是人耶?為非人耶?為姦狡人耶?」 如是思惟已,即得知覺:「是魔波旬欲作嬈 亂。」即說偈言:

73
白話直譯
歌舞表演各種技藝,種種方式取悅你們,
如今全都給你,不是我所需要。如果是寂滅的正受,還有天人五欲,這些執著的境界,也不是我所追求。捨棄一切喜好,遠離一切黑暗,
以寂滅為證,安住於諸煩惱盡除之境。我已知道你是惡魔,應當自己消失離開。」
白話口語化新譯
那些唱歌跳舞、表演各種才藝,以及種種互相取樂的玩耍,現在我都送給你了,我一點也不需要這些。無論是禪定中的寂靜享受,還是天界與人間的五種感官欲望,就算全部奉獻給我,我也不需要。捨棄所有的貪愛執著,遠離無明的愚癡黑暗,親證寂滅的境界,安住在煩惱斷盡的狀態。我已經認出你就是惡魔了,你該自己消失離開了。
法義解析
  • 此偈頌展現了阿含經中解脫者對世俗感官欲樂的捨離。
    在原始佛教語境中,色、聲、香、味、觸之欲是束縛眾生的結使,修行者透過觀照欲樂的無常與過患,達成心不染著,故能將世人視為珍寶的娛樂全然施捨而不生執念。

  • 本偈展現原始佛教解脫者的解脫境界。
    修持者已證得無餘涅槃或趨向解脫,不僅遠離了感官層面的「五欲」(貪愛),甚至連禪定層面的「寂滅正受」(對定境樂受的微細執著)也一併捨離,體現了不依止於世間及出世間法、無所求、無所住的究竟離欲心。

  • 本偈描述阿羅漢果的解脫境界。
    依《阿含經》語境,「喜歡」指對世間五欲及存在的渴愛(Nandi/Taṇhā);「闇冥」指無明(Avijjā)。
    透過修習四聖諦、八正道,斷除貪、嗔、癡,最後以現法親證寂滅(Nirvāna),達成諸漏(欲漏、有漏、無明漏)永盡,不再受後有,是為究竟安隱。

  • 本句體現阿含經中佛陀或弟子面對魔擾時,以「正念」與「覺知」破除幻象。
    在原始佛教語境中,魔(Mara)象徵障礙修行的煩惱或外在干擾,當修行者生起正知見,清楚辨識出魔的本質時,魔便失去誘惑或威嚇的力量,自然退避。
    這並非使用神通對抗,而是依仗智慧的洞察力。

名相註解
  • 伎:指才藝、樂舞或各種技術性的表演。相娛樂:指彼此共同參與感官上的歡愉享受。
  • 惠:布施、贈送。
  • 所須:生活或修行上的需求,此處指感官欲望的滿足。
  • 寂滅正受:指寂靜消融種種煩惱與受覺的禪定狀態,於阿含經中常指趨向涅槃的深定。
  • 持相與:將這一切法、境界或資糧持拿來給予、奉獻。
  • 非我所須:表達解脫者已離欲,對三界內的一切樂受均不再有需求與執著。
  • 喜歡:指對欲界、色界、無色界的渴愛與染著,即「喜貪」。
「歌舞作眾伎,種種相娛樂,
今悉已惠汝,非我之所須。
若寂滅正受,及天人五欲,
一切持相與,亦非我所須。
捨一切喜歡,離一切闇冥,
寂滅以作證,安住諸漏盡。
已知汝惡魔,當自消滅去。」
74
白話直譯
當時,魔波旬心想:「這位毘闍耶比丘尼已經洞悉我的心意。」內心充滿憂愁,便沉沒不顯。
白話口語化新譯
那時候,魔王波旬心裡想:「這位毘闍耶比丘尼已經看穿我的心思了。」。內心感到憂慮愁苦,隨即就隱身消失不見了。
法義解析
  • 本句描述魔王波旬在試圖干擾修行的比丘尼時,發現對方具備他心通或定慧觀察力,能識破魔擾。
    在《雜阿含經》中,魔常化身擾亂修行者,而修行者若能如實觀察、不生畏懼並識破魔計,魔便會生起憂惱而退避。

  • 此句描述天眾或眾生因受到佛陀、利根者或法理的呵責、詰難,或是體認到自身的放逸、無常,而產生慚愧或憂悔之情。
    在《阿含經》語境中,常描述天神在被佛陀揭破邪見或指出過失後,因內心的「憂慼」(憂惱苦悶)而失去原本的光鮮威德,隨即隱沒身形。
    這反映了心念狀態與欲界、色界眾生外現相狀的直接關聯性。

名相註解
  • 毘闍耶比丘尼:Vijaya Bhikkhunī,一位證果的女性出家修行者,「毘闍耶」意譯為「勝利」。

時,魔波旬作是念:「是毘闍耶比丘尼已知我 心。」內懷憂慼,即沒不現。

(一二〇五)

76
白話直譯
我聽到這樣的事:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為結集經典時的通序,旨在證明經文的真實性與傳承來源。
    在阿含經語境中,強調的是聲聞弟子親自從佛陀處領受教法的現量經驗,體現教法傳遞的信實。

如是我聞:

77
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一個時候,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句為經典的「通序」之一,交代說法的時間與地點。
    在《阿含經》語境下,「一時」代表因緣成熟的特定時刻,體現了原始佛教強調「緣起」的特質;地點則標示了佛陀化導眾生的具體歷史空間。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

78
白話直譯
當時,遮羅比丘尼住在舍衛國王園的比丘尼眾中,清晨穿好衣服拿著缽,進入舍衛城乞食。吃完,回精舍,拿起衣鉢,洗腳後,拿尼師壇,披在肩上,走到安陀林,坐在一棵樹下,進入白天的禪定。
白話口語化新譯
當時,遮羅比丘尼住在舍衛國王園的比丘尼群體裡。一大早,她穿上外衣,拿著食鉢,進到舍衛城中化緣。吃過飯後,回到住處,收好衣缽並洗乾淨腳,把坐具搭在肩上,走到安陀林,在一棵樹下坐下來,進入白天的禪修定境。
法義解析
  • 本句描述阿含經中典型的比丘尼生活行持。
    遮羅比丘尼遵循佛制僧團規範,居住於阿蘭若或僧園,並在清晨依律儀進城乞食,展現出早期佛教僧團清淨簡樸的日常生活與修道風貌。

  • 此句描述佛陀或弟子完成僧伽日常儀軌後,隨即進行禪修。
    在阿含經語境中,這是標準的「日間修習」流程,強調修行者不因飽食而昏沈,而是透過入定保持正念,體現原始佛教對四威儀(行住坐臥)皆在定慧中的實踐。

名相註解
  • 遮羅(Calā):比丘尼名,傳為舍利弗之妹。
  • 舍衛國(Sravasti):古印度憍薩羅國的首都,佛陀常在此弘法。

時,遮羅比丘尼住舍衛國王園比丘 尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食 已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇,著 肩上,至安陀林,坐一樹下,入晝正受。

79
白話直譯
當時,魔王波旬心想:「現在沙門瞿曇正在舍衛國祇樹給孤獨園。」遮羅比丘尼也住在舍衛國王園的比丘尼眾中,早晨穿好衣服拿著缽,進入舍衛城乞食。吃完飯後,回到精舍,洗腳完畢,拿起衣鉢,帶著尼師壇,披在肩上,進入安陀林,坐在一棵樹下,進入白天的禪定。我現在應該前往,為你設置障礙。化身為年輕人,容貌端正,
來到遮羅比丘尼面前說偈語:
白話口語化新譯
這時候,魔王波旬心裡想著:「現在沙門瞿曇住在舍衛國的祇樹給孤獨園。」。遮羅比丘尼也住在舍衛國王園的比丘尼群體中。清晨時,她穿好僧服並帶著食鉢,走進舍衛城沿街乞食。吃完飯後,回到僧團住處,洗好了腳,收起衣物和食鉢,將隨身坐具搭在肩上,走進安陀林,在一棵樹下坐著,進入白天的禪定狀態。我現在應該過去,給他製造一些麻煩和障礙。變幻成一個長相端正的年輕人,走到遮羅尼師面前,對她說了這段偈語:
法義解析
  • 此句描述魔王波旬(Pāpman)觀察佛陀動向的心理活動。
    在阿含經語境中,魔王常於佛陀或弟子修行時出現,意圖干擾或障礙。
    此處反映了早期佛典中佛陀與魔王對峙的敘事結構,突顯佛陀在世間弘法時所面對的內外挑戰。

  • 本句描述阿羅漢比丘尼日常修行生活的律儀。
    在《雜阿含經》的語境中,展現出早期僧團依止王家園林修行,並嚴格遵循晨朝入城乞食的「活命」規範,這是出家人長養資糧、廣種福田的標準威儀。

  • 此句描述阿羅漢典型的一日生活軌範,展現律儀與禪修的結合。
    在阿含語境中,禪修(正受)是不斷往復的日常。
    此處的『入晝正受』特指在午食過後的白日禪坐,反映了原始僧團藉由定慧修持來觀察五蘊生滅、斷除煩惱的精進生活,不受食後昏沈影響,保持正知正念。

  • 此句描述魔王波旬或欲界天眾欲干擾修行者之意圖。
    在《雜阿含經》的語境中,修行者在禪思或趨向解脫時,常會遭遇象徵五欲染著或死魔、煩惱魔的「留難」。
    這體現了修行過程中內外境對治的必然性,亦反映阿含經中對解脫道上魔擾的具體描述。

  • 此處描述魔王波旬(或其眷屬)為了動搖修行者的梵行,刻意幻化成具吸引力的色身外相。
    在《雜阿含經》的語境中,這類情節常用於呈現修行者如何透過正知正見,破除外在色相與欲貪的誘惑,展現阿羅漢或聖弟子的定慧力量。

名相註解
  • 遮羅比丘尼:指佛陀時代的一位女弟子,常與魔王波旬進行法義對話。

時,魔 波旬作是念:「今沙門瞿曇在舍衛國祇樹給 孤獨園。遮羅比丘尼亦住舍衛國王園比丘 尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食 已,還精舍,洗足畢,舉衣鉢,持尼師壇,著 肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝正受。我 今當往,為作留難。」化作年少,容貌端正, 至遮羅比丘尼前而說偈言:

80
白話直譯
「覺知受生之處為樂,受生後能受用五欲,是誰教導你(這厭離法),使你對受生生起厭離之心?」
白話口語化新譯
「感覺生命的存在是快樂的,有了生命就能享受五種感官欲望,是誰教你這些觀念,讓你對生命產生厭倦而想遠離?」
法義解析
  • 此句反映了世俗凡夫對於「生」(存在/輪迴)的樂觀錯覺,以及外道或天界眾生對佛陀教導「生苦」與「厭離」的不解。
    在《雜阿含經》的語境中,佛陀強調有情眾生因貪愛五欲而樂於受生,卻不知「生」即是苦的根源。
    此處的提問者試圖質疑修行者為何要捨棄能享受欲望的生命,體現了阿含經中關於苦集滅道、破除欲愛、建立正見的對話背景。

名相註解
  • 覺受:在此指對生命存在的感覺與領受。
  • 厭離:修行的基礎心理狀態,指觀察到世間無常、苦、空、無我後,生起遠離、不再執著的心。
「覺受生為樂,生服受五欲,
為誰教受汝,令厭離於生。」
81
白話直譯
這時,遮羅比丘尼心想:『這是誰?想要製造恐懼?是什麼樣的人?是非人嗎?是奸詐狡猾之人?而來到此地,想要製造擾亂。於是說偈語:
白話口語化新譯
這時候,遮羅比丘尼心裡想著:「這是誰?你是想嚇唬我嗎?是為了「人」這個概念而說的嗎?你是天神之類的非人嗎?是個奸詐虛偽、耍小聰明的人嗎?卻來到這裡,想要騷擾、破壞修行。隨即說出偈頌:
法義解析
  • 此句描述遮羅比丘尼在禪修或獨處時,察覺到外在干擾(魔王波旬的試探)後產生的警覺。
    在《阿含經》中,這類情節常用於引出比丘尼與魔王之間的法義對答,展現修行者對佛法的堅定見解與對五蘊、因緣的深刻觀察。

  • 此句出自《雜阿含經》,為佛陀或阿羅漢面對魔王波旬(Māra)化現畏怖景象時的應對之語。
    在阿含經的原始教法語境中,魔王常以威脅、恐怖手段動搖修行者的禪定。
    此問句體現了覺悟者已斷除內心「欲愛」與「我慢」,因此對外在化現的恐懼現象能如實觀察其空幻,不為所動。

  • 此處處於《雜阿含經》中關於五陰、六入、因緣的辯證語境。
    此問旨在釐清佛陀所說的教法(如苦、集、滅、道或法印),是針對「人」這個假名主體而建立,還是基於法性、因緣的客觀規律。
    在阿含經中,常透過此類問答來破除對「我」或「人格主體」的實有執著,導向無我與法性的觀察。

  • 此句出自《雜阿含經》中,婆羅門見到佛陀足跡及威儀後,追問佛陀身分的一系列問答。
    在阿含經的因緣教法語境中,『非人』是指人類以外的有情眾生,此處特指具有神通或福報的天神、鬼神、天龍八部等,用以確認佛陀是否屬於非人類的生命形態。

  • 此句出自《雜阿含經》,屬於質詢對方人格特質的語境。
    在原始佛教教法中,修行者應當誠實直質,遠離欺誑與矯飾。
    此處「姦狡」指內心不正直,透過權詐手段來獲取利益或掩蓋過失,是妨礙正道修行的垢染。

  • 此句描述魔王波旬或障礙者來到佛陀或修行者所處之處,意圖以威脅、利誘或幻象干擾修行者的禪定與正念。
    在《雜阿含經》的語境中,這類『嬈亂』通常是為了試探修行者的心是否還會被五欲或恐懼所動搖。

  • 此為經典中常見的銜接語,表示佛陀或說法者在長行(散文)論述之後,為了總結義理、重述要點或因應信眾根器,改以音韻和諧、便於誦持的偈頌(詩歌)形式再次宣說教法。
    在《雜阿含經》中,偈頌常作為對法義的精要印證。

名相註解
  • 遮羅(Cālā):佛陀弟子中的比丘尼名,為舍利弗尊者的妹妹。
  • 比丘尼(Bhikkhunī):受過具足戒的女性佛教僧侶。
  • 即:隨即、立刻,表示動作的緊湊銜接。

時,遮羅比丘尼作是念:「此是何人?欲作恐 怖?為人?為非人?為姦狡人?而來至此,欲 作嬈亂。」即說偈言:

82
白話直譯
凡生者必走向死亡,生起即受眾苦,如受鞭杖般種種憂惱之苦,這一切皆依緣於生命的存在。當斷除一切痛苦,超越一切生命輪迴,
用智慧之眼觀察聖諦,這是牟尼所說的法。遍知苦與苦的集起,滅盡並脫離一切苦,修持八正道,安穩地趣向涅槃。大師的平等之法,我欣喜並樂於此法,因為我了解此法,所以不再喜歡受生。一切遠離愛欲歡喜,捨棄一切黑暗愚癡,
以寂靜滅除作為證明,安住於一切煩惱斷盡。覺察你的惡魔,自然會消滅離去。
白話口語化新譯
只要有生命產生就一定會面臨死亡,活著就會感受到各種痛苦,像是被鞭打那樣令人煩惱受苦,這一切都是因為有了生命的輪迴。應該斷除所有苦惱,超越生死輪迴的流轉,運用智慧去觀察生命真實的道理,這就是佛陀所教導的法。徹底了解痛苦和痛苦產生的原因,將它們完全消滅來解脫痛苦;只要修習八正道,就能平平安安地邁向涅槃境界。佛陀這位大導師所教導的法是平等無差別的,我很歡喜這樣的法。因為我體悟了這個真理,所以不再渴望在六道中輪迴受生。遠離所有的貪愛和歡喜執著,除掉一切無明黑暗,親自證得寂滅的境界,安住在所有煩惱都已斷盡的解脫中。我已經識破你這惡魔了,你應該自覺地消失離開。
法義解析
  • 本偈體現阿含經核心的「苦諦」與「緣起」觀。
    強調有情眾生只要處於「生」的狀態,必然隨之而來「死」與各種生理、心理的逼迫性(苦)。
    末句指出這些苦難並非無因,而是依緣於「有」(生命的存在狀態)而生起,展現了十二因緣中「有緣生、生緣老死」的流轉門觀照。

  • 本句體現《阿含經》的核心解脫觀,強調修行的終極目標在於徹底斷除苦果(苦諦),並透過修持智慧觀照四聖諦(集、滅、道)來終止生死輪迴。
    這反映了聲聞乘依循因緣觀與智見導向解脫的次第,即由智見而生厭離,由厭離而得解脫。

  • 本偈完整宣說四聖諦(苦、集、滅、道)的實踐體系。
    阿含經強調依因緣法觀照,知苦(苦)、斷集(苦集)、證滅(滅盡離諸苦)、修道(修習八正道)。
    涅槃在原始佛教中指火滅煙消的清涼狀態,即煩惱永息的寂靜。

  • 本句體現阿含經中對「寂滅」與「解脫」的欣求。
    大師指佛陀。
    平等法在阿含語境中指佛陀所覺悟的緣起法,不論是誰依此修持皆能得解脫,無階級或種姓差別。
    後半句闡述四諦中「苦、集、滅、道」的實踐,因明瞭苦集之源(愛欲與無明),進而證入滅諦,徹底斷除對生存的渴愛(有愛),故不再受後有。

  • 本句描述阿羅漢果的證悟境界。
    依《雜阿含經》教法,修行者透過斷除渴愛(愛喜)與徹底破除無明(闇冥),現法自知自作證,成就煩惱斷盡(漏盡)的寂滅狀態。
    此處強調的是四諦中「苦滅聖諦」的實踐完成。

  • 此句體現《阿含經》中修行者對抗外魔擾亂的核心方法:『覺知』。
    在原始佛教語境中,魔(Mara)常代表阻礙修行的煩惱或外界誘惑,當修行者具備正念與正知,冷靜地識別出魔的干擾本質時,魔便失去其誘惑或恐嚇的效力,自然退散。
    這並非使用咒術驅趕,而是透由智慧的洞察力令其無所遁形。

名相註解
  • 苦:指逼迫性。阿含經中分為苦苦、壞苦、行苦。
  • 惱:心志受挫、憂愁煩悶的心理狀態。
  • 緣:因緣、條件。
  • 有:指三有或十二因緣中的「有」支,即生命存在的定型與趨勢。
  • 一切生:指在六道中受生輪迴的狀態。
  • 慧眼:指如實觀察世間生滅與無常的智慧能力。
  • 聖諦:四聖諦(苦、集、滅、道),指聖者所親證的真實道理。
  • 牟尼:指釋迦牟尼佛,意譯為「仁、寂、沈默」,指具足寂靜智慧的聖者。
  • 苦集:痛苦產生的因緣,通常指渴愛與無明。
  • 八正道:指正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定,是趣向解脫的唯一路徑。
  • 涅槃:梵語 Nirvāṇa,指煩惱熄滅、貪嗔癡永盡的解脫境界。
  • 大師:指佛陀,為天人導師。
  • 平等法:指佛所證之正法,性質普適且無偏私,眾生依之皆可離苦。
  • 欣樂:內心深處的歡喜與嚮往。
  • 不復樂受生:指證得阿羅漢果位,斷除後有,不再於生死輪迴中投胎。
「生者必有死,生則受諸苦,
鞭打諸惱苦,一切緣生有。
當斷一切苦,超越一切生,
慧眼觀聖諦,牟尼所說法。
苦苦及苦集,滅盡離諸苦,
修習八正道,安隱趣涅槃。
大師平等法,我欣樂彼法,
我知彼法故,不復樂受生。
一切離愛喜,捨一切闇冥,
寂滅以作證,安住諸漏盡。
覺知汝惡魔,自當消滅去。」
83
白話直譯
當時,魔波旬心想:「遮羅比丘尼已知我心。」心中憂愁,立刻消失不見。
白話口語化新譯
這時,魔王波旬心想:「遮羅比丘尼已經識破我的意圖了。」。心裡感到憂愁苦惱,接著就消失不見了。
法義解析
  • 此句描述魔王波旬試圖干擾修行者時,發現自己的計謀已被證果的比丘尼以神通或智慧覺察。
    在《阿含經》語境中,魔波旬象徵障礙修行的煩惱與五欲,比丘尼「知我心」代表修行者具備正知見,不被外境與內在幻象所惑,魔王因而感到挫折。

  • 此句描述天眾或修道者因內心生起染著、憂悔或不善法,導致其清淨身相或定境隨之隱沒。
    在《阿含經》語境中,強調心法與色法的關聯,心生憂戚是因不正思惟或愛染生起,導致殊勝境界的散失。

時,魔波旬作是念:「遮羅比丘尼已知我心。」 內懷憂慼,即沒不現。

(一二〇六)

85
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
我親自聽到佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經開首之通序。
    阿含經系強調「聞法」之真實性,阿難尊者表述其親自從佛陀處領受教法,確證法義傳承之不誤與實證。
    這代表了教說的權威性與歷史性,而非出自臆測。

如是我聞:

86
白話直譯
有一次,佛陀住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一個時候,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此為佛經典型的證信序開端,交代說法的時間、主事者與地點。
    在阿含語境中,強調佛陀作為人間教導者的實存性,於舍衛國這一重要據點傳播四聖諦與緣起法。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

87
白話直譯
當時,優波遮羅比丘尼也住在舍衛國王園的比丘尼僧團中,清晨穿衣持缽,進入舍衛城乞食。用餐後,返回精舍,拿起衣鉢,洗腳完畢,攜帶尼師壇,披在肩上,進入安陀林,坐在一棵樹下,進入白天的正受。
白話口語化新譯
那時候,優波遮羅比丘尼也住在舍衛國國王園的比丘尼僧團裡,清晨時穿好外衣、拿著鉢,進到舍衛城去乞食。吃過飯後,回到僧團住處,收起外衣和食缽,洗好雙腳,把隨身的坐墊搭在肩上,走進安陀林,選了一棵樹坐下來,進入白天的禪定修持。
法義解析
  • 此句描述優波遮羅比丘尼隨順佛制生活的威儀,展現原始佛教僧伽依止僧團、遵循戒律(如晨朝著衣)與乞食資生的生活實踐。
    舍衛國王園是當時僧眾修行的重要場所,比丘尼眾聚居其中,體現了初期佛教教團的規制。

  • 此句描述佛陀或比丘典型的日中修行生活。
    在完成乞食受供後,回歸清淨處所,透過洗足等外在威儀的整肅,隨即轉入內心的定境修持。
    阿含經中常見「晝正受」之描述,強調阿蘭若處的寂靜修習,是實踐四聖諦、息滅煩惱的具體表現。

名相註解
  • 優波遮羅:比丘尼名,為舍利弗尊者之妹。

時,優波遮羅比丘尼亦住舍衛國王 園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城 乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師 壇,著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝正 受。

88
白話直譯
當時,魔波旬心想:「現在沙門瞿曇住在舍衛國祇樹給孤獨園。」優波遮羅比丘尼也住在舍衛國王的園林比丘尼眾中,清晨穿著僧衣,拿著鉢,進入舍衛城乞食,吃完後,回到精舍,放下僧衣和鉢,洗完腳,拿起尼師壇,披在肩上,進入安陀林,在一棵樹下坐下,進入白天的禪定。我現在要去,替你留下困難。立刻化為少年,容貌端正,來到優波遮羅比丘尼前說偈:
白話口語化新譯
這時,魔王波旬心想:「現在沙門瞿曇住在舍衛國的祇樹給孤獨園。」。優波遮羅比丘尼也住在舍衛國王園的比丘尼群體中。清晨她穿好外衣,帶著鉢進入舍衛城乞食。吃完後回到精舍,收起衣鉢並洗乾淨腳,把坐具搭在肩膀上,走進安陀林,在一棵樹下坐著,進入白天的禪定境界。我現在應該過去,給他製造一些麻煩和阻礙。魔王隨即變幻成一個長相帥氣的年輕人,來到優波遮羅比丘尼面前,對她說了這段話:
法義解析
  • 此句描述阿含經中常見的敘事開端,魔王波旬企圖干擾佛陀修行或教化。
    在阿含語境中,波旬象徵欲界之主,常於佛陀及弟子入定或說法時現身,代表修行道路上的五欲障礙與生死煩惱。
    沙門瞿曇為當時外道或非信眾對佛陀的稱呼,反映了早期佛教歷史中佛陀作為覺悟修行者的社會身分。

  • 本段記述阿含經中比丘尼典型的日課生活:乞食、還洗、入林禪思。
    展現原始佛教僧團「日中一食」與「晝攝其心」的修行律儀,強調在安靜的林野(安陀林)中進行禪定(正受)以離欲修道。

  • 此句出自《雜阿含經》魔相應部。
    在阿含經的原始教法語境中,魔波旬(Māra)常在佛陀或弟子入定、修行之際出現,試圖以驚嚇、誘惑或設障等方式破壞修行的清淨。
    此處表現出魔波旬對修行者成就解脫的嫉妒與破壞心,展現了修行道路上外在與內在(五陰魔)的阻礙勢力。

  • 本句描述魔王波旬企圖干擾修行者的典型手段。
    在《雜阿含經》的「比丘尼相應」中,魔王常化身為極具吸引力的外相,試圖以欲染動搖聖弟子的道心。
    此處展現了阿含經系中「魔」作為干擾解脫之力的人格化表現,以及修行者面對五欲誘惑時的定力考驗。

時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇住舍衛 國祇樹給孤獨園。優波遮羅比丘尼亦住舍 衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入 舍衛城乞食,食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢, 持尼師壇,著肩上,入安陀林,坐一樹下, 入晝正受。我今當往,為作留難。」即化作年 少,容貌端正,至優波遮羅比丘尼所而說 偈言:

89
白話直譯
三十三天之上,炎魔兜率陀,化樂天他化自在天,發願得以往生。
白話口語化新譯
「在三十三天之上,還有夜摩天、兜率天、化樂天和他化自在天,應該發願往生到這些天界。」
法義解析
  • 本偈頌列舉欲界六天中除了四大王天以外的其餘五天。
    在《阿含經》的教法中,天界是因修持布施、持戒等善業而感得的殊勝果報處。
    佛陀在此勸勉大眾透過發願與積累功德,以求往生受勝妙樂,這是屬於五乘共法中的「人天增上生」教法,為趣向解脫的資糧之一。

名相註解
  • 三十三天:即忉利天,欲界第二層天,位於須彌山頂。
  • 炎魔:即夜摩天(Yāma),欲界第三層天,此處時分極好,故名。
  • 兜率陀:即兜率天(Tuṣita),欲界第四層天,意為知足,為一生補處菩薩所居。
  • 化樂:即化樂天(Nirmāṇarati),欲界第五層天,此天眾生自化五欲而娛樂。
  • 他自在:即他化自在天(Paranirmita-vaśavartin),欲界第六層天,假他人所化之境而自在受樂。
「三十三天上,炎魔兜率陀,
化樂他自在,發願得往生。」
90
白話直譯
優波遮羅比丘尼心想:這是什麼人?想要恐懼
我?是什麼樣的人?是非人嗎?難道是奸詐狡猾的人嗎?」自己思考領悟:「一定是惡魔想來擾亂。」於是說偈語:
白話口語化新譯
優波遮羅比丘尼心裡想:「這是什麼樣的人?你是想讓我感到恐懼害怕嗎?是為了別人而做的嗎?你是天神或鬼神嗎?難道是個奸詐狡猾的人嗎?」。心裡思索後察覺到:「這一定是惡魔想要來干擾我的修行。」。接著用詩偈說道:
法義解析
  • 本句描述優波遮羅比丘尼在禪修或獨處時,面對外在干擾(通常指魔王波旬的化現)所生起的觀察與警覺。
    在《阿含經》中,這類情境常作為論述比丘尼智慧與解脫境界的開端,展現其面對五欲誘惑時的正念與思維。

  • 此句出自《雜阿含經》中惡魔波旬欲干擾佛陀或比丘尼修行之情節。
    在阿含語境中,魔王常以色聲香味觸等五欲或威勢恐怖來動搖修道者的正念。
    此問句體現了聖弟子已成就定慧,了知一切諸法無常、苦、空、非我,故不為外在威勢所動,反詰魔王之虛妄。
    此處並非真的感到恐怖,而是勘破魔擾的自覺展現。

  • 此處承接上文對「梵行」目的之詰問。
    在《雜阿含經》的因緣語境中,佛法修行的核心目標是自覺、斷惑與入涅槃,而非為了世俗的名聲、利養或他人的眼光。
    此問句旨在引導修行者檢視動機,釐清修行是為了自身解脫與證果,而非表演給他人看或為了他人的利益而修。

  • 此句出自《雜阿含經》,為婆羅門見佛陀足跡優美、身相莊嚴,進而詢問佛陀身分。
    在阿含經教法中,非人泛指天、龍、夜叉、乾闥婆等天神與鬼神。
    此問反映出當時印度社會對卓越修行者超越凡人身分的宗教想像,也為後續佛陀自述「佛」之覺悟境界作鋪陳。

  • 此句出自《雜阿含經》,背景為婆羅門對佛陀或沙門身份的質疑與觀察。
    在阿含經體系中,此類對話反映了當時社會對修行者德行的要求,強調修行應表裡如一,遠離諂曲與偽詐。
    佛法強調「質直」,即心口如一,這與「姦狡」的行為特徵完全對立。

  • 此句描述修行者在禪定或修行過程中,透過正思惟與自覺力,辨識出外在干擾或內在心魔的本質。
    在《阿含經》語境中,這展現了修行者具備「正知」,能即時覺察妨礙解脫道的障礙,不被波旬(魔王)所動搖。

  • 此為佛典中常見的轉接語,表示在散文敘述(長行)之後,以重頌或孤起頌的方式,用韻文(偈頌)再次總結或強調前文的教法義理。
    在《阿含經》中,偈頌常用於加深聽眾記憶並展現教法之精要。

名相註解
  • 思:指內心的思惟與觀察,屬心所法。
  • 覺悟:在此指當下的覺察與醒悟,非指成佛之圓滿覺悟。
  • 說偈:以韻文形式宣說教法。
  • 言:代指後文所敘述的具體內容。

優波遮羅比丘尼作是念:「此何等人?欲恐怖 我?為人?為非人?為是姦狡人?」自思覺悟:「必 是惡魔欲作嬈亂。」而說偈言:

91
白話直譯
三十三天之上,炎魔、兜率陀,化樂天、他化自在天,這些皆為諸天之上。不離造作行為,所以隨魔自在,所有世間,都是諸行聚集。一切世間,皆是動盪不安之法,
一切世間,苦難之火常燃不息。一切世間萬物,皆如煙塵般升起,既不動也不搖,不親近凡夫。不跟隨魔道,在這裡安住,遠離一切愛的痛苦,捨棄所有黑暗。以寂滅為證,安住於一切煩惱已盡,已經覺察你的惡行,便自行消亡離去。
白話口語化新譯
在三十三天之上,還有夜摩天、兜率天、化樂天和他化自在天,這些都屬於天界。心念若離不開世間生滅的造作,就會被煩惱魔控制而不得自由;這世間的一切現象,本質上都只是各種因緣造作的堆積。世間的一切,本質上都是變動不居的;這世間的一切,都像被痛苦的火恆常燒灼著。世間眾生都處在煩惱與無明的煙塵之中;阿羅漢的心境平靜、不再動搖,也不會隨順凡夫的貪愛習氣。不再隨從煩惱魔軍的引誘,在此清淨處感到法喜安樂,遠離所有愛欲帶來的痛苦,並徹底捨棄無明的黑暗。我已經親自證得涅槃寂滅,安住在所有煩惱都斷除的清淨中。惡魔,我已經識破你了,你自己趕快消失吧。
法義解析
  • 本偈頌描述欲界六天的次第結構。
    阿含經中對天界的描述主要在於確立世間欲界的範疇,作為因果與出離教法的背景。
    這六天仍受感官慾望束縛,屬於生死輪迴的一部分。

  • 本偈展現阿含經核心的「緣起」與「五陰」觀點。
    修行者若執著於因緣和合的「有為行」(造作、遷流),便會陷入生滅無常的輪迴,處於「魔」(象徵死亡與煩惱的束縛)的掌控中。
    經文指出「世間」並非真實實體,而是由「眾行」(各種因緣造作與心理活動)所構成的集合體,以此教導觀察無我與空寂。

  • 此句體現《阿含經》中「無常故苦」的根本教義。
    前二句描述「無常」,指世間萬物(五受陰)皆處於剎那生滅、遷流不息的狀態,沒有恆常不變的實體,故稱「動搖」。
    後二句描述「苦」,由於眾生對無常變異的法產生執著,這種渴愛與遷流的交織,如同烈火焚身,即「三苦」與「八苦」的體現。

  • 本偈出自《雜阿含經》,屬於原始佛教語境。
    前二句描述世間眾生因無明與欲火,處於煩惱纏縛的「煙塵」中;後二句描述聖者(阿羅漢)證得定慧,面對世間八風(利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂)能心如磐石,不再與凡夫的生死習氣相應。

  • 本偈頌體現《阿含經》中斷惑證真、解脫魔縛的原始教法。
    修道者透過修持,不再受五欲、生死等魔境牽引,而在解脫涅槃的清淨境地中獲得法喜。
    關鍵在於斷除渴愛(愛苦之源)與無明(闇冥之根),從而達成苦的滅盡。

  • 本句體現阿含經中『現法自知作證』的解脫境界。
    修行者透過禪修與智慧,斷除貪、嗔、癡等諸漏,達成涅槃寂滅。
    當修行者具備正覺與正知,能如實識破外在或內在煩惱幻化的『魔』,魔擾便因失去生根的條件而自然消散。
    這反映了阿含經中強調的四聖諦與解脫道,特別是滅諦的成就。

名相註解
  • 有為行:指因緣和合而生、具有生住異滅特性的造作與現象。
  • 隨魔自在:指受制於魔王(波旬)或煩惱魔的控制,在輪迴中身不由己。
  • 世間:指眾生居住的環境(器世間)及眾生五蘊身心(眾生世間)。
  • 眾行聚:指一切現象皆是多種因緣遷流、集結而成的狀態。
  • 動搖法:指無常、變易、不可依賴的特性。
  • 苦火:將五受陰的逼迫性比喻為火。亦指貪、嗔、癡三火焚燒心靈。
  • 熾然:形容火勢極其猛烈,比喻苦迫之深與煩惱之盛。
  • 烟塵:比喻煩惱、無明或欲火對清淨心性的遮蔽。
  • 不動不搖:指阿羅漢證得涅槃寂靜,心不再隨緣起法而生滅動盪。
  • 不習近:指不與凡夫的愛執、邪見相互習染。
  • 魔趣:指魔王波旬所屬的境界或其引誘眾生墮入生死輪迴的途徑。
  • 是處:指遠離魔事、趨向寂滅的清淨解脫之處。
  • 覺:在此指覺察、識破惡魔的偽裝或干擾。
「三十三天上,炎魔兜率陀,
化樂他自在,斯等諸天上。
不離有為行,故隨魔自在,
一切諸世間,悉是眾行聚。
一切諸世間,悉皆動搖法,
一切諸世間,苦火常熾然。
一切諸世間,悉皆烟塵起,
不動亦不搖,不習近凡夫。
不隨於魔趣,於是處娛樂,
離一切愛苦,捨一切闇冥。
寂滅以作證,安住諸漏盡,
已覺汝惡魔,則自磨滅去。」
92
白話直譯
這時,魔波旬心想:「優波遮羅比丘尼已經知道我心。」心中憂愁,立刻消失不見。
白話口語化新譯
這時候,魔王波旬心裡想著:「優波遮羅比丘尼已經察覺到我的企圖了。」。心裡感到憂愁苦惱,接著就消失不見了。
法義解析
  • 此句描述魔王波旬在誘惑失敗後的內心活動。
    在《雜阿含經》中,魔王常以種種言論擾亂修行的比丘尼,試圖動搖其梵行。
    當修道者具備正念與智慧,能即時覺察外魔的干擾與內心的動念,魔王便因詭計破滅而產生此念。
    這體現了原始佛教中透過正知正見破除魔擾的修行過程。

  • 此句描述眾生或天人因受負面情緒(憂、慼)影響,使其存在狀態發生改變。
    在《阿含經》語境中,憂慼屬於五受中的「憂受」,是與苦受相應的心所法。
    此處特指因內心生起憂惱,導致原有的光顯或化現狀態隨之消逝,體現了心法與色法(或存在現象)之間的因緣生滅關係。

名相註解
  • 優波遮羅比丘尼:佛陀弟子舍利弗的妹妹,已證阿羅漢果的聖者。

時,魔波旬作是念:「優波遮羅比丘尼已知我 心。」內懷憂慼,即沒不現。

(一二〇七)

94
白話直譯
我如此聽聞:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經開首的通序,稱為「信分」。
    在阿含經語境中,強調結集者親自從佛陀處聽受法義,以確立經文的真實性與神聖傳承,令聽眾生起清淨信,符合原始佛教重視現量聽聞與見證的特色。

如是我聞:

95
白話直譯
有一次,佛陀住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句為阿含經典型的開經證信序,交代說法的時間、主者與地點。
    依阿含經原始教法語境,強調佛陀作為人間教導者的實踐性格,於特定地理座標進行法義傳授。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

96
白話直譯
當時,尸利沙遮羅比丘尼也住在舍衛國,王園比丘尼眾中,清晨穿衣持缽,進入舍衛城乞食。用餐後,返回精舍,拿起衣鉢,洗足完畢,攜帶尼師壇,披在肩上,進入安陀林,坐在一棵樹下,進入白天的正受。
白話口語化新譯
這時,尸利沙遮羅比丘尼同樣住在舍衛國王家園林的尼眾僧團裡。清晨時,她穿上僧服,帶著食鉢,進入舍衛城化緣。吃完飯回到精舍,收好僧衣和飯鉢並洗淨雙腳,將坐具搭在肩上前往安陀林。他在一棵樹下坐定,進入白天的禪修入定狀態。
法義解析
  • 本句描述阿含經中典型的比丘尼生活行儀。
    尸利沙遮羅為該經對抗魔擾的主角之一。
    文中詳述其住處與晨間乞食的律儀,反映了佛陀時代僧團依止王室供養之園林修行,並嚴格遵循日中一食、入城乞食的原始戒律生活。

  • 此句描述佛陀或比丘典型的禪修生活律儀。
    在南傳與原始佛教語境中,入晝正受指在午後時間進行禪坐,體現了阿含經中重視隨時攝心、依止林野修行、並嚴格遵守收攝衣鉢與洗足等威儀的實踐,展現從生活瑣事過渡到心靈寂靜的次第。

名相註解
  • 尸利沙遮羅(Sīrisācalā):比丘尼名,意譯為「妙頂」。
  • 舍衛國(Sāvatthī):古印度憍薩羅國國都。
  • 王園(Rājākarāma):國王所施捨、供養僧眾修行的園林。
  • 比丘尼眾(Bhikkhunī-saṅgha):受具足戒的女性出家僧團。

時,尸利沙遮羅比丘尼亦住舍衛國 王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛 城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼 師壇,著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝 正受。

97
白話直譯
當時,魔波旬心想:「現在沙門瞿曇住在舍衛國祇樹給孤獨園。」當時,尸利沙遮羅比丘尼也住在舍衛國王園的比丘尼僧團中,清晨穿上僧衣,拿著鉢,進入舍衛城乞食,吃完後,回到精舍,放下僧衣和鉢,洗腳完畢,拿起尼師壇,披在肩上,進入安陀林,在一棵樹下坐下,進入白天的禪定。我應前往那裡,為其設置障礙。化現成
年輕,容貌端正,前往尸利沙遮羅比丘尼那裡
說:「阿姨!你喜歡哪些道路?
白話口語化新譯
這時,魔王波旬心裡盤算著:「現在沙門瞿曇正住在舍衛國的祇樹給孤獨園。」。那時,尸利沙遮羅比丘尼也住在舍衛國王園的比丘尼僧團裡。清晨時,她穿好僧服、拿著鉢,進舍衛城托缽。吃完後回到精舍,收好衣鉢,洗完腳。她帶著坐具放在肩上,進到安陀林,在一棵樹下盤坐,進入白天的禪定修行。我該去他那裡,給他找點麻煩,阻撓他修行。」。變幻成一個長相端正的年輕人,來到尸利沙遮羅比丘尼那裡對她說:「阿姨!你喜歡哪一種修行的道路呢?」
法義解析
  • 此句描述魔王波旬察覺佛陀動向的心理活動。
    在《阿含經》語境中,魔波旬象徵障礙解脫、耽溺五欲、繫縛眾生於生死的負面力量。
    此處不僅是敘事,也揭開了魔王企圖擾亂佛陀或其弟子的因緣。

  • 本段敘述阿含經中典型的比丘尼日常修行生活。
    依照律制,修行者清晨入城乞食以資養身命,食畢歸處整理衣鉢與清潔自身,隨即尋求安靜林間(安陀林)進行禪修,體現阿含教法中「食已禪思」的次第生活與精進態度。

  • 此句源於《雜阿含經》中魔王波旬或其眷屬欲擾亂佛陀或弟子修行時的自白。
    在阿含經的語境中,「留難」特指欲界魔力對解脫道的干擾,反映了修行過程中內外障礙的生起與對抗。

  • 此段描述魔王(波旬)為了動搖比丘尼的梵行,利用神通幻化出具吸引力的世俗形象前來誘惑。
    在《雜阿含經》的比丘尼相應部分,常有魔王以色欲或言語試探修行者,藉此檢驗其對五欲的斷除與對空的證悟程度。

  • 此句為佛陀或聖弟子詢問對方所修持、愛好的法門或道跡。
    在《阿含經》語境中,「道」指通往解脫或目標的修持路徑。
    此問旨在辨識修行者的志向與法門取向,以便依循因緣給予相應的教法。

名相註解
  • 尸利沙遮羅:Sīrisācalā,比丘尼名。
  • 樂:愛好、喜悅或志向所在。
  • 道:指修行路徑或法門,於阿含教法中多指八聖道或通向涅槃、天界的修持軌跡。

時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇住舍衛 國祇樹給孤獨園。時,尸利沙遮羅比丘尼亦 住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢, 入舍衛城乞食,食已,還精舍,舉衣鉢,洗足 畢,持尼師壇,著肩上,入安陀林,坐一樹 下,入晝正受。我當往彼,為作留難。」化作 年少,容貌端正,往到尸利沙遮羅比丘尼所 而作是言:「阿姨!汝樂何等諸道?」

98
白話直譯
比丘尼回答說:「我對一切法都無所樂著。」
白話口語化新譯
比丘尼回答說:「我對世間的一切都不再感到貪戀執著了。」
法義解析
  • 此句體現阿含經中「厭、離欲、滅盡」的修持核心。
    比丘尼所言的「無所樂」,並非世俗意義上的消極或憂鬱,而是透過如實觀察五蘊、六入處的無常、苦、變易法,斷除對世間生滅法的愛染與渴求。
    在阿含語境中,這是證得解脫、不受後有的聖者境界,對感官經驗不再生起喜貪。

名相註解
  • 都:完全、全然之意。
  • 無所樂:對世間法(五欲、六塵、有漏法)沒有任何貪愛或樂著。在阿含教法中,這是捨離「愛、取」的解脫表現。

比丘尼答 言:「我都無所樂!」

99
白話直譯
當時,魔波旬便說偈語:
白話口語化新譯
這時,魔王波旬隨即說了這段詩偈:
法義解析
  • 此句描述魔王波旬在特定因緣下,為了擾亂佛陀或弟子修行,以詩歌形式表達其見解或挑戰。
    在《雜阿含經》中,魔王象徵著障礙修行的煩惱與五欲,其出現往往是為了檢驗修行者的覺悟程度。

時,魔波旬即說偈言:

100
白話直譯
你從何處請教學習,剃髮成為沙門?身穿袈裟,表現出家形象,
不喜歡各種外道,卻固守愚癡。
白話口語化新譯
「你是跟隨哪位導師學習、領受教法,才剃掉頭髮出家當沙門的呢?身上穿著出家人的袈裟,外表看起來是個修行人,內心卻不嚮往解脫之道,反而讓自己停留在愚昧無知的狀態中。
法義解析
  • 本句為外道或大眾對出家僧侶的常見詢問,旨在確認其師承來源(宗派)與所受持的教法核心。
    在阿含經語境中,師承的諮受決定了其修行的見地與解脫的路徑,體現了原始佛教重視「聞法」與「依師」的傳承特質。

  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教語境。
    其核心在於強調修行應表裡如一。
    所謂「出家相」僅是外在儀式與服飾的改變,若內心不欣樂四聖諦、八正道等「諸道」,即未能真正斷除無明。
    阿含經系強調「法次法向」,若捨棄正道而安於「愚癡」(無明、不覺),則雖有出家之名實無出家之德,此為佛陀對形式主義修行者的警示。

名相註解
  • 諮受:諮詢並領受教法,指對導師教導的依止與學習。
  • 袈裟:出家眾所穿的法衣,意譯為不正色、染色衣,是離欲與解脫的象徵。
  • 出家相:外表剃除鬚髮、身著法衣的僧侶形相。
  • 諸道:指通往解脫的種種法門,如八正道、三十七道品等聖法。
  • 愚癡:指無明(Avidyā),對四聖諦、緣起法等真理不明瞭,是生死輪迴的根本。
「汝何所諮受,剃頭作沙門?
身著袈裟衣,而作出家相,
不樂於諸道,而守愚癡住。」
101
白話直譯
當時,尸利沙遮羅比丘尼心中思考:「這是什麼人?」欲望讓我恐懼。做人?是非人嗎?是奸詐狡猾的人?如此思考後,便自知覺:「惡魔波旬想要製造擾亂。」於是說偈語:
白話口語化新譯
這時,尸利沙遮羅比丘尼心裡想著:「這個人是誰?(魔王)想要讓我感到恐懼害怕。是為了別人的緣故嗎?你是天龍鬼神等非人類嗎?是一個虛偽狡詐的人嗎?」。這樣思考過後,立刻覺察到:「這是惡魔波旬想要來干擾。」。隨即以詩偈說道:
法義解析
  • 此句描述尸利沙遮羅比丘尼在禪修或獨處時,面對天魔波旬的干擾或現身,所產生的覺察與思維。
    在《雜阿含經》中,比丘尼常在林中入定,天魔會現身試圖動搖其梵行,此問句為後續破除魔擾的發端。

  • 本句描述波旬(魔王)試圖透過幻象或威勢動搖禪定中的修行者。
    在《阿含經》語境下,這體現了「五蓋」或外部干擾對解脫道的阻礙。
    修行者需具備正念與定力,了知恐懼本質為虛妄,不被外境動搖。

  • 此處處於《雜阿含經》中關於「因緣」與「修持動機」的對話語境。
    佛陀或提問者透過連續詰問,辨析修行的目的究竟是為己、為他,還是為了更深層的解脫義理。
    在阿含經系中,這類問答旨在引導修持者觀察行為的因緣與執著點。

  • 此句出於《雜阿含經》中,婆羅門詢問佛陀身分之情境。
    在阿含經系的宇宙觀中,眾生分為人類與非人類(非人),後者涵蓋了天、龍、鬼、神等六道中除人道以外的靈性存在。
    此問反映了佛陀威儀寂靜,令當時的人懷疑其是否為凡常人類。

  • 本句屬於《雜阿含經》中波斯匿王與佛陀對話的語境,描述觀察一個人的戒行與清淨與否,不能僅憑外在相貌或短暫接觸,應觀察其是否具有「姦狡」(虛偽、不正、欺誑)的本性。
    阿含經強調對人與法的如實觀察,而非被表象誤導。

  • 此處展現阿含經中修行者對內心與外境干擾的即時覺察力。
    修行者透過正思惟,能迅速辨識出障礙修行的心理因素或外在誘惑(擬人化為魔波旬),這是斷除煩惱、保持正念的關鍵步驟。

  • 此為經典中銜接長行(散文體)與偈頌(詩歌體)的標準轉折語,表示佛陀或說法者在解釋完法義後,為了總結或加深聽眾印象,再次以精煉的押韻詩句重申要義。

時,尸利沙遮羅比丘尼作是念:「此何等人?欲 恐怖我。為人?為非人?為姦狡人?」如是思惟 已,即自知覺:「惡魔波旬欲作嬈亂。」即說偈言:

102
白話直譯
這法以外的其他修行道路,被各種見解纏縛,
被見解束縛後,常被魔掌控。若出生於釋迦族,承受無與倫比的大師教化,能降伏諸多魔怨,不被其所降伏。清淨一切解脫,道眼廣泛觀察,
一切智慧全知,最殊勝遠離煩惱。他是我大師,我只喜愛那法,
我進入那法後,獲得遠離與寂靜。遠離一切愛慾喜樂,捨棄一切愚昧黑暗,證得寂滅之境,安住於諸煩惱盡除之中。我已知道你是惡魔,這樣你自己消滅離去。」
白話口語化新譯
佛法以外的其他教派,被各種錯誤見解束縛住了;因為陷入這些偏見,他們始終受魔力操控,無法獲得真正的解脫自由。如果出生在釋迦族家中,跟隨無比尊貴的佛陀學習,就能降伏所有的煩惱魔障,而不被外界的引誘或內心的煩惱所控制。徹底清淨並獲得一切解脫,用智慧之眼普遍觀察世間,具備一切智的佛陀悉知實相,這最尊勝的人已斷除所有煩惱。他就是我的老師,我一心愛樂他傳授的法義;我依照他的教導去實踐後,體會到遠離執著、清淨寂靜的解脫。遠離所有的貪愛與歡喜執著,捨棄一切無明黑暗,親自證得寂滅的境界,安住在煩惱完全斷除的狀態中。我已經識破你了,惡魔,你還是自己退下去吧。
法義解析
  • 本偈頌體現阿含經對於「見縛」的重視。
    所謂『法外諸道』是指未能如實觀察四聖諦、緣起法的教說。
    在原始佛教語境中,『見』(diṭṭhi)若不具足正見,即成為束縛心靈的枷鎖。
    被邪見束縛者,其心行皆不離無明,故說『常隨魔自在』,意指其生死的掌控權在於象徵煩惱與死亡的『魔』(Māra)手中,無法出離輪迴。

  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於阿含經系的解脫道語境。
    強調佛陀作為「無比大師」的威德,以及弟子依止佛陀教法後,能具備勝過煩惱與外在障礙(魔怨)的力量,確立修行者不隨境轉、不被煩惱束縛的定力與智慧。

  • 本偈頌描述解脫者的境界與如來的智慧。
    在《雜阿含經》語境下,「清淨一切脫」指斷除所有結縛後的解脫狀態;「道眼」與「一切智」強調佛陀對於因緣法、四聖諦的徹見與遍知能力;「離諸漏」則指徹底斷除欲漏、有漏、無明漏,成就無漏阿羅漢果,為世間最勝。

  • 本偈頌體現原始佛教對導師與教法的絕對歸依。
    核心在於透過「入法」(實踐教法)達成「遠離」(遠離欲愛與執著)與「寂滅」(涅槃寂靜)。
    此處的「遠離」並非空間上的避世,而是心境上對苦集因緣的斷除,符合阿含經中解脫道的實踐路徑。

  • 本偈頌描述阿羅漢果的證悟境界與特質。
    依《阿含經》教法,解脫的關鍵在於斷除對五受陰的「愛喜」,並藉由修習智慧來破除「闇冥」(無明)。
    「寂滅」指貪、瞋、癡的永息,「安住諸漏盡」則強調漏盡通的成就,即煩惱不再生起,達成現法自知自證的涅槃解脫。

  • 本句體現《阿含經》中佛陀或弟子以正念覺照力對治魔擾的典型方式。
    只要修行者能及時察覺五欲、煩惱或外部干擾(魔)的本質,魔便無法繼續施展其幻術或誘惑,隨即自然退散。
    這強調了「覺知」本身即具有解脫干擾的力量。

名相註解
  • 此法:指佛陀所成就、演說的正法,特指緣起與四聖諦。
  • 諸見:指種種執著於自我、常、斷等錯誤的思維觀點(邪見)。
  • 纏縛:形容煩惱如繩索般將眾生繫縛在輪迴中,使其不得出離。
  • 釋種:指釋迦族,佛陀所屬的種姓。
  • 稟:承受、受教、奉行。
  • 無比大師:指佛陀,因其智慧、功德在世間無人能及,故稱無比。
  • 魔怨:指阻礙修行的煩惱魔、生死魔等,阿含語境中多指障礙涅槃解脫的內外負面力量。
  • 清淨:指煩惱斷除、無暇穢的狀態。
  • 脫:解脫,指脫離苦與煩惱的束縛。
  • 道眼:指見道、修道所得之慧眼,能觀察四諦因緣。
  • 一切智:於阿含語境中,指佛陀對世間苦、集、滅、道及因緣法則的完全覺知。
  • 最勝:指佛陀,在一切眾生中最為尊勝。
  • 法:指佛陀所覺悟並宣說的正法(Dharma),特指四聖諦、緣起法。
  • 滅去:指消失、退散。在此指魔因計謀被識破而羞愧或無功而返。
「此法外諸道,諸見所纏縛,
縛於諸見已,常隨魔自在。
若生釋種家,稟無比大師,
能伏諸魔怨,不為彼所伏。
清淨一切脫,道眼普觀察,
一切智悉知,最勝離諸漏。
彼則我大師,我唯樂彼法,
我入彼法已,得遠離寂滅。
離一切愛喜,捨一切闇冥,
寂滅以作證,安住諸漏盡。
已知汝惡魔,如是自滅去。」
103
白話直譯
當時,魔波旬心想:「尸利沙遮羅比丘尼已知我的心意。」內心充滿憂愁,便沉沒不顯。
白話口語化新譯
這時,魔王波旬心裡想著:「尸利沙遮羅比丘尼已經知道我心裡的詭計了。」。心裡感到憂慮哀傷,接著就消失蹤影,不再出現了。
法義解析
  • 本句描述魔王波旬試圖干擾修行者時,發現其意圖已被具足禪定與智慧的比丘尼洞悉。
    在《阿含經》中,魔王常象徵障礙修行的欲念與惡因緣,而修行者透過正念正知能即時覺察魔擾,使其計謀失敗。

  • 本句描述天人、尊者或眾生在面對佛陀教法、質問或因緣變換時,因內心產生憂愁悔恨的心理狀態,使其身形或當下的境界隨之隱沒。
    在阿含經語境中,這反映了心理狀態(心法)與外部示現(色法)的緊密關聯,亦常用於描述某些非人眾生因羞愧或畏懼而離去的場景。

時,魔波旬作是念:「尸利沙遮羅比丘尼已知 我心。」內懷憂慼,即沒不現。

(一二〇八)

105
白話直譯
我聽到這樣的事:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這麼說的:
法義解析
  • 此為經首三分之「證信序」。
    在阿含語境中,強調此經法是經由聽聞而受持,展現佛法傳承的真實性與現量感。
    透過「如是」指代後文即將敘述的法義,表達信受無疑。

如是我聞:

106
白話直譯
某時,佛住在瞻婆國的揭伽池旁。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在瞻婆國的揭伽池旁邊。
法義解析
  • 此句為阿含經典型的證信序開端,記述佛陀說法的時間與地點。
    「一時」代表法會集結的特定時空契機,體現原始佛教重視現法與因緣的特質。
    瞻婆國為當時十六大國之一,揭伽池則是該國著名的說法聖地。

名相註解
  • 瞻婆國:古印度十六大國之一,位於恆河下游南岸,其國都名為瞻婆城。
  • 揭伽池:位於瞻婆城附近的名勝水池,音譯又作伽伽池、恆伽池,為佛陀常遊化駐錫之處。

一時,佛住瞻婆國揭伽 池側。

107
白話直譯
那時,世尊在十五日布薩時,於大眾前坐。月亮剛升起時。當時,有尊者婆耆舍在大眾中,心中思忖:「我現在想在佛前讚頌月亮譬喻的偈頌。」這樣想完,就從座位起身,整理衣服,向佛頂禮,合掌對佛說:「世尊!想要有所陳述。善逝!想要有所說。」
白話口語化新譯
那時候,世尊在每個月十五號舉行布薩儀式時,坐在僧團大眾面前。月亮剛升起的時候。這時,尊者婆耆舍在大眾中想到:「我現在想在佛陀面前,誦出一首以月亮做比喻的偈頌來讚揚佛陀。」。心裡產生這個念頭後,立刻從座位站起來,整理好身上的衣服,向佛陀行禮,並合掌對佛陀說:「世尊!想要說一些道理。世尊是走得好的人!想說些什麼。」
法義解析
  • 此句描述阿含經中典型的集會場景。
    布薩是原始佛教僧團每半個月舉行一次的定時集會,旨在誦戒、懺悔以維持僧團的清淨。
    世尊於十五日(月圓日)親自參與並主持,展現了佛陀與僧團共同實踐律法的規範。

  • 此句於《雜阿含經》中作為譬喻,以月亮剛升起時的微弱光芒與清淨,比喻修學梵行者初期所獲得的淨信與微少功德。
    阿含經系常以自然法爾之象對比解脫道的進程,此處強調的是法與律在初階修學時的特質,如月新出,漸次增長圓滿。

  • 本句描述阿含經中以辯才與隨機演說偈頌著稱的婆耆舍尊者,在法會大眾中生起清淨信受之心,欲透過月亮的明亮與清涼,比喻佛陀的覺悟與威德,表達對佛的敬仰。
    這展現了早期佛教中「隨喜讚歎」與「以譬喻顯法」的教化特色。

  • 此段描述弟子在心中思惟佛法義理後,因生起信解或疑問,進而展現出虔誠的儀軌。
    在阿含經中,這類動作反映了弟子對佛陀作為大導師的恭敬心,也是請法前標準的威儀表現。

  • 此句描述說法者的動機與意向。
    在《阿含經》語境中,佛陀或弟子觀察眾生根機後,生起教導四聖諦、緣起法等解脫正道的意欲。
    這反映了佛法傳遞的起始點:基於對正法的體證與對眾生的關懷,準備開示教法。

  • 「善逝」是如來十號之一,在阿含經語境中,指佛陀已徹底斷除煩惱,進入寂滅不再輪迴。
    其義為『正向彼岸、永不退轉』,強調如來如實去往涅槃、妙往善處的成就。
    此處為稱讚佛陀圓滿解脫的特德。

  • 本句銜接上文,指說法者(或佛弟子)內心產生了想要演說法義的動機或意向。
    在《阿含經》因緣教法中,言說亦是依於「欲」(動機、意向)而起的造作。

名相註解
  • 爾時:當時,指發生的那個時間點。
  • 世尊:佛陀的十號之一,指為世間所尊重的人。
  • 布薩:梵語 Upavasatha,原意為「長養」、「淨住」,指僧侶每半月集會誦戒,自我反省並增長善法。
  • 大眾:指比丘僧團,即參與布薩的四眾或出家僧眾。
  • 月:在此處作為修行進程或心法清淨的譬喻。
  • 初出:指剛升起、初始呈現的狀態,對應於修行位階的初發心或初果位之前的加行階段。
  • 尊者:對具足德行、受大眾尊敬之比丘的尊稱。
  • 婆耆舍:梵名 Vāgīśa,意譯為「語自在」,是佛陀弟子中「隨機演說偈頌」第一的大阿羅漢。
  • 歎:讚歎、歌詠。
  • 整衣服:整理僧服或外衣,表示莊重與敬意。
  • 作禮:以頭面接足禮向佛陀表達最高敬意。
  • 白:下對上的稟告、說明。
  • 說:指演說、開示,即透過言教傳遞佛陀教法。
  • 善逝:梵語 Sugata,音譯須伽陀,指如實去往涅槃而不再退轉於生死,是佛陀十種功德名號之一。

爾時,世尊月十五日布薩時,於大眾前 坐。月初出時。時,有尊者婆耆舍於大眾中, 作是念:「我今欲於佛前歎月譬偈。」作是 念已,即從坐起,整衣服,為佛作禮,合掌白 佛言:「世尊!欲有所說。善逝!欲有所說。」

108
白話直譯
佛告婆耆舍:「想說什麼就說吧!」
白話口語化新譯
佛陀對婆耆舍說:「如果你想表達,現在就請說吧。」
法義解析
  • 此句體現原始佛教中佛陀與弟子間隨緣教化的互動。
    婆耆舍(Vangisa)以擅長即興作詩讚佛聞名,佛陀給予許可,讓其透過言詞表達內心的法喜與體悟。
    阿含經語境強調當下的覺照與正向的質直心。

名相註解
  • 欲說者:指心中生起想要演說、讚歎或請法的心念。

佛 告婆耆舍:「欲說者便說!」

109
白話直譯
這時,尊者婆耆舍就在佛前說偈語:
白話口語化新譯
這時,婆耆舍尊者就在佛陀面前用詩偈讚嘆:
法義解析
  • 此句記述阿含經中以辯才與詩才著稱的婆耆舍尊者,在感發或體悟佛法後,即席以偈頌形式向佛陀表達見解或讚頌,展現了原始佛教時期弟子與佛陀間的動態教化互動。

時,尊者婆耆舍即 於佛前而說偈言:

110
白話直譯
如月懸於虛空,光明清淨無雲遮,光輝耀眼,普照十方。如來也是如此,智慧光芒普照世間,功德與善名,遍滿十方。
白話口語化新譯
「就像月亮高掛在天空,清亮純淨沒有雲層遮擋,散發出的光明燦爛奪目,照亮了所有的角落。如來也是這樣,用智慧的光芒照亮世間,他的功德與美名,傳遍了各個角落。
法義解析
  • 此偈頌以明月譬喻心性或解脫者的智慧。
    在《雜阿含經》中,常用月亮比喻修行者遠離五蓋(如雲翳)後,清淨心展現出的威德與智光。
    此處強調「明淨無雲翳」是因,方能導向「普照十方」的智慧功德,象徵煩惱漏盡後的清淨自覺。

  • 此偈頌以日光為喻,說明如來成正覺後,其自內證的智慧能破除世間眾生的無明黑暗。
    在《阿含經》語境中,如來的功德與名稱是基於其斷盡煩惱、圓滿戒定慧與解脫見地的實證,這種影響力跨越地域限制,普為世間所稱頌。

名相註解
  • 虛空:指廣大無礙的天空,於阿含經中常作為無障礙的譬喻。
  • 雲翳:遮蔽月亮的雲霧,譬喻遮蓋心性的煩惱(如五蓋:貪欲、瞋恚、睡眠、掉悔、疑)。
  • 十方:指東、西、南、北、東南、西南、東北、西北、上、下等一切空間方向。
  • 如來:音譯多陀阿伽度,指成就正等正覺者,意為乘如實之道而來。
  • 慧光:智慧之光,比喻能破除無明、顯現真諦的力量。
  • 功德:指如來具備的戒、定、慧、解脫、解脫知見等五分法身功德。
「如月停虛空,明淨無雲翳,
光炎明暉曜,普照於十方。
如來亦如是,慧光照世間,
功德善名稱,周遍滿十方。」
111
白話直譯
尊者婆耆舍說這首偈時,眾比丘聽到他所說,
都非常歡喜。
白話口語化新譯
當婆耆舍尊者說完這些詩偈後,在場的比丘們聽了他的開示,心裡都充滿法喜。
法義解析
  • 本句描述法會圓滿時聽眾的反應。
    在阿含經語境中,「歡喜」不僅是情緒的愉悅,更代表對解脫教法、四聖諦或正向修行的信受與肯定。
    婆耆舍尊者以辯才著稱,其所說偈頌能契合佛法真義,令大眾生起清淨信受之心。

名相註解
  • 諸比丘:在此指參與法會的多位出家男眾弟子。
  • 歡喜:指聽聞正法後,內心生起的清淨喜悅與信受。

尊者婆耆舍說是偈時,諸比丘聞其所說, 皆大歡喜。

(一二〇九)

113
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經開卷之常規證信序,表示經文內容是由阿難尊者親自聽受於佛陀,非自創或傳聞,以此建立教法之真實性與權威性。
    在阿含語境中,強調的是現前聽聞、如實傳述的質樸性格。

如是我聞:

114
白話直譯
有一次,佛陀住在瞻婆國揭伽池旁。
白話口語化新譯
有段時間,佛陀住在瞻婆國的揭伽池旁邊。
法義解析
  • 本句描述佛陀說法的時、主、地等因緣。
    此處為阿含經典型開端,記述佛陀於瞻婆國弘法之歷史地理背景,體現原始佛教之實錄特質。

一時,佛住瞻婆國揭伽池 側。

115
白話直譯
這時,尊者阿若憍陳如長久住在寂靜的阿練若處,前來拜見佛,頂禮佛足,用臉貼在佛足上,說:「很久沒見世尊!長久未見善逝!
白話口語化新譯
那時,尊者阿若憍陳如長年在寂靜的荒郊林野修行,他來到佛陀座前,至誠禮拜佛陀雙足,將臉貼在佛陀腳上,說:「世尊,好久沒見到您了!好久沒見到佛陀了!」
法義解析
  • 本句描述五比丘之首阿若憍陳如結束長期的林野禪修(阿練若行),回歸僧團拜見佛陀的情景。
    其「以面掩佛足」的行為,體現了初期佛教弟子對導師最極致的恭敬與渴仰。
    語境屬於原始佛教阿含經系,強調遠離喧囂、獨居思惟的解脫道修行風貌。

  • 此句表達了弟子或信眾對佛陀的渴仰與思念。
    在《阿含經》語境中,展現了早期佛弟子與佛陀之間質樸且深厚的人格依止與法義渴求。
    善逝作為佛陀十號之一,強調佛陀已善妙地進入涅槃或趣向善處,不再受生死輪迴之苦。

名相註解
  • 阿若憍陳如:佛陀成道後最初度化的五比丘之一,也是第一位證得法眼淨的弟子,「阿若」意為已知、了知。
  • 空閑阿練若處:梵語 Aranya,音譯阿練若,指遠離村落、寂靜適宜修行的森林或荒野。
  • 稽首:佛教最隆重的禮節,以頭頂地禮拜。

爾時,尊者阿若憍陳如久住空閑阿練若 處,來詣佛所,稽首佛足,以面掩佛足上,而 說是言:「久不見世尊!久不見善逝!」

116
白話直譯
這時,尊者婆耆舍在大眾中,心想:「我現在要在尊者阿若憍陳如面前,用上座作比喻來讚歎他。」生起此念後,便從座位起身,整理衣服,向佛頂禮,合掌向佛稟告:「世尊!想要有所陳述。善逝!欲望存在,所說如此。
白話口語化新譯
這時候,婆耆舍尊者在集會中想到:「我現在應該在阿若憍陳如尊者面前,用讚美德高望重長老的方式來稱讚他。」。動了這個念頭後,立刻從座位站起來,整理一下衣服,向佛陀行禮,合掌對佛陀說:「世尊!想要解說一些道理。世尊(已入涅槃而不再受生的人)!想要說些法要。」
法義解析
  • 此段描述佛陀弟子間的敬意表達。
    婆耆舍尊者以擅長即席修辭與讚頌著稱,他欲對佛陀初轉法輪時的首位弟子、僧團中最資深的長老阿若憍陳如表達崇敬。
    在阿含語境中,這展現了僧團重視戒臘尊卑與德行尊崇的傳統。

  • 本句描述弟子聽法或思惟法義後,因心生敬重與疑請,依循阿含經典中標準的請法儀軌(起座、整衣、頂禮、合掌、稱名)向佛陀請示。
    展現了早期佛教僧團中,修持者在法義思惟與導師指導之間的互動關係。

  • 本句描述佛陀或說法者心中生起欲為大眾演說法要的作意。
    在阿含經語境中,這通常是隨順眾生根機、應機施教的前奏,展現了佛陀以慈悲心引導眾生趨向解脫的教化特質。

  • 此為對佛陀的尊稱,十號之一。
    在《阿含經》語境下,強調佛陀依於正道而往於涅槃,且能善於教化眾生,入於善處而不復退轉於生死苦海。
    在此對話語境中,多作為祈請或讚嘆的呼格。

  • 此句接續前文,描述說法者(如佛陀或弟子)觀察受眾根器或因緣成熟後,生起宣說佛法的意願。
    在《雜阿含經》中,這通常是為了破除眾生執著、建立正見而發起的言說。

名相註解
  • 上座:指戒臘較高、德行完備的資深比丘。
  • 譬:比喻、頌讚之辭。
  • 從坐起:阿含經中弟子向佛請法的標準動作,表示恭敬與誠心。
  • 白佛:下對上的稟告,在阿含語境中多為啟請佛陀印證思惟或開示。

爾時,尊 者婆耆舍在於會中,作是念:「我今當於 尊者阿若憍陳如面前,以上座譬而讚歎 之。」作此念已,即從坐起,整衣服,為佛作 禮,合掌白佛:「世尊!欲有所說。善逝!欲有 所說。」

117
白話直譯
佛對婆耆舍說:「想說就說吧!」
白話口語化新譯
佛陀對婆耆舍說:「如果你想表達,現在就請說吧!」
法義解析
  • 此句展現原始佛教中佛陀對弟子展現才華或抒發證境的開放態度。
    婆耆舍尊者以擅長即興作詩(偈頌)聞名,佛陀察覺其心念並給予許可,體現了隨機教化與印證弟子境界的慈悲。

佛告婆耆舍:「欲說時便說!」

118
白話直譯
這時,尊者婆耆舍便說偈語:
白話口語化新譯
這時候,婆耆舍尊者隨即說了這段詩偈:
法義解析
  • 此句銜接上文敘事,描述婆耆舍尊者在特定因緣下,以偈頌(詩歌形式)表達其內證智慧或對佛陀、教法的讚嘆。
    在《雜阿含經》中,婆耆舍以善於言辭、即景感興作偈著稱。

時,尊者婆 耆舍即說偈言:

119
白話直譯
上座中的上座,尊者憍陳如,已經解脫超越,獲得安樂的正受。在阿練若處,常以遠離為樂,
這是聲聞應行之道,大師所教的正法。一切皆已陳述,安住正受且不放逸,具足大德力與三明,對他心之智通達明了。上座憍陳如,守護佛法資財,增長恭敬之心,頂禮佛足。
白話口語化新譯
憍陳如尊者是資深僧眾中最具威望的領袖,他已經徹底解脫、超越煩惱,安住在最寂靜喜悅的定境中。住在寂靜的森林中,經常享受遠離人群與煩惱的平靜,這正是聲聞修行者應該做的,也是佛陀親自教導的正法。所有的事情都已經陳述清楚了。佛陀安住在正受境界中且精進不懈,具備偉大的德行、十種智慧力與三種明見,能清清楚楚地知道他人心中的想法。長老憍陳如守護並傳持佛陀的教法珍寶,他帶著最深切的恭敬心,跪下並以頭部觸地來頂禮佛陀的雙足。
法義解析
  • 此偈頌讚嘆佛陀最初弟子憍陳如的成就。
    在《雜阿含》語境中,「度」與「超越」意指完成四聖諦的修學,徹底度脫生死苦海,不再受後有。
    「安樂正受」指阿羅漢所證之禪定與涅槃寂靜之樂,強調解脫者當下的心靈自由。

  • 本偈頌體現原始佛教阿含經系的修持核心。
    強調「遠離」(Viveka)的重要性,包括身遠離(處於寂靜處)與心遠離(遠離欲蓋與煩惱)。
    「聲聞之所應」指明這是追求解脫者基本的行持軌範,符合佛陀教導的四聖諦與八正道修行架構。

  • 本偈頌描述佛陀或大阿羅漢的覺悟境界。
    首句指法義或罪咎的開示陳述;次句強調修行核心在於維持『正受』(禪定)與『不放逸』(精進)。
    後兩句展現證果後的功德:『三明』是阿羅漢與佛共有的覺悟能力,而『他心智』則是在定中生起的神通,能如實知眾生心。
    在阿含語境中,這些特質是斷除煩惱、實踐梵行的最終證量顯現。

  • 本偈頌描述佛陀弟子中「初受法」且資歷最深的長老憍陳如對佛陀的極致敬意。
    在阿含經語境下,『法財』意指佛陀所成就的聖教與出世間智慧,護持法財象徵其作為僧伽首領對正法久住的責任。
    此處體現原始佛教中重視法統傳承與尊師重道的修行態度。

名相註解
  • 憍陳如:佛陀成道後首位受法的大弟子,五比丘之一,也是最早證果的聲聞弟子。
  • 阿練若:意譯為寂靜處、無諍處,指遠離村落、適合禪修的林野間。
  • 聲聞:聞佛聲教而覺悟者,阿含語境下指佛陀的隨學弟子。
  • 不放逸:梵語 Apramāda,指精勤修習善法,不使心性流散。
  • 大德力:指佛陀具備的偉大德行與十力(Daśa-balāni)。
  • 三明:指宿命明、天眼明、漏盡明。
  • 他心智:六神通之一,指能如實知他人心中所思所想的智慧。
  • 法財:指佛法如世間財寶能資益眾生,特指七聖財(信、戒、慚、愧、聞、施、慧)。
  • 增上:指殊勝、加強或以此為導向的意向。
  • 頭面禮佛足:即五體投地禮,是佛教中最崇高的敬禮方式。
「上座之上座,尊者憍陳如,
已度已超越,得安樂正受。
於阿練若處,常樂於遠離,
聲聞之所應,大師正法教。
一切悉皆陳,正受不放逸,
大德力三明,他心智明了。
上座憍陳如,護持佛法財,
增上恭敬心,頭面禮佛足。」
120
白話直譯
尊者婆耆舍說這話時,眾比丘聽到他所說,
都非常歡喜。
白話口語化新譯
當婆耆舍尊者說完這些話後,比丘們聽了他的開示,大家都心生歡喜。
法義解析
  • 本句描述法會或對話結束時的結尾語。
    在《阿含經》語境中,「歡喜」不僅是情緒的愉悅,更代表比丘們對尊者所宣說的四聖諦、緣起法等原始教義產生深切的信受與法喜,象徵法義的傳遞達成共鳴。

尊者婆耆舍說是語時,諸比丘聞其所說, 皆大歡喜。

(一二一〇)

122
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
我親自聽聞佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經開首之定式,表示經文內容乃由阿難尊者親自聽聞佛陀宣說。
    在阿含經語境中,強調教法傳承的信實性,即「如是」之法,乃依佛所教、不增不減地結集而成。

如是我聞:

123
白話直譯
有一次,佛陀住在瞻婆國揭伽池旁邊。
白話口語化新譯
有一天,佛陀住在瞻婆國的揭伽池旁邊。
法義解析
  • 本句為阿含經典型的序分體例,交代說法的時間與地點。
    「一時」展現因緣成就的時節;地點選擇在水池旁,是早期僧團常見的林野棲宿之處,符合阿含經原始教法中簡樸、隨緣的修行生活語境。

一時,佛住瞻婆國揭伽池 側。

124
白話直譯
當時,尊者舍利弗在供養堂,有許多比丘聚集,為他們說法,語句圓滿,辯才清淨,容易理解,聽了歡喜,沒有障礙不中斷,深奧義理顯明。那些比丘專心致志地喜愛聆聽,尊敬並銘記於心,一心傾耳細聽。
白話口語化新譯
那時,尊者舍利弗在供養堂裡,有很多比丘聚集,他為大家講解佛法,說得條理分明、內容充實,口才簡潔有力,讓聽的人容易懂又喜歡聽,說話流暢沒阻礙,將深奧的道理講得很清楚。那些比丘們專心且歡喜地聽法,心中尊重並記住教法,全神貫注地聽講。
法義解析
  • 本段描述尊者舍利弗在僧團中展現卓越的說法能力。
    舍利弗為佛陀座下智慧第一,其說法特色在於「句味滿足」,即文辭與義理皆完備,且具備「四無礙辯」中的辭無礙與辯無礙,能以簡潔純淨的語言引導比丘深入阿含經教的解脫法義。

  • 此句描述比丘聽法時的威儀與心態,體現《阿含經》中強調的「如理聽法」。
    聽法者需具備樂於求法的動機、恭敬的態度,並保持正念憶持,方能入法,這是邁向正見的修學起點。

名相註解
  • 尊者舍利弗:佛陀十大弟子之一,以智慧第一著稱,常代理佛陀教化僧團。
  • 句味:句指文句辭采,味指內涵義理。
  • 辯才簡淨:指言談論辯簡約精要、清淨無染,不摻雜無意義的修飾或煩瑣。
  • 不閡不斷:閡指阻礙。指說法語脈貫通流暢,邏輯嚴密不中斷。
  • 專至:指心思專一,達到極致而不散亂。
  • 樂聽:以法為樂,渴求聽聞佛法的熱忱。
  • 尊重:對佛法僧三寶及其教導生起崇敬之心。
  • 憶念:保持正念,將所聽聞的教理攝持於心中而不忘失。
  • 一心側聽:形容極度專注,彷彿側耳細聽,不讓任何法義漏掉。

時,尊者舍利弗在供養堂,有眾多比丘集 會而為說法,句味滿足,辯才簡淨,易解樂 聞,不閡不斷,深義顯現。彼諸比丘專至樂 聽,尊重憶念,一心側聽。

125
白話直譯
當時,尊者婆耆舍在大眾中,心想:「我要在尊者舍利弗面前說偈讚歎。」如此思考後,便起身,合掌對尊者舍利弗說:「我有話要說。」
白話口語化新譯
這時,婆耆舍尊者在大眾中想著:「我應該在舍利弗尊者面前,說一段偈頌來讚美他。」。動了這個念頭後,他立刻站起來,向尊者舍利弗合掌說:「我想表達一些看法。」
法義解析
  • 本句描述阿含經中以辯才、詩才著稱的婆耆舍尊者,因感佩舍利弗尊者的德行或智慧,生起隨喜讚歎之心。
    在阿含語境中,這種聖眾間的相互讚歎,體現了對僧團導師智慧的認受與法義的欣樂。

  • 此處描述比丘在聽聞教法或思惟法義後,產生進一步請益或陳述見解的動機。
    在《雜阿含經》的敘事框架中,這體現了「如理思惟」後的法義互動,以及對上座尊者的僧倫禮儀。

名相註解
  • 舍利弗:佛陀兩大弟子之一,以「智慧第一」著稱。
  • 合掌:印度與佛教表達恭敬的禮儀,將雙手掌心相併。

時,尊者婆耆舍在於 會中,作是念:「我當於尊者舍利弗面前說 偈讚歎。」作是念已,即起,合掌白尊者舍利 弗:「我欲有所說。」

126
白話直譯
舍利弗說:「隨你喜歡怎麼說!」
白話口語化新譯
舍利弗對他說:「請依照你想說的來表達吧。」
法義解析
  • 此句展現阿含經中聖眾間論法時的相互尊重與開放。
    舍利弗作為佛法的大將,在此表達願意傾聽對方所證或所見之法,體現了原始佛教僧團中依隨因緣、法法平等的對談精神。

名相註解
  • 隨所樂說:指隨順對方心中所傾向、歡喜或想表達的內容而述說。

舍利弗告言:「隨所樂說!」

127
白話直譯
尊者婆耆舍便說偈語:
白話口語化新譯
婆耆舍尊者隨即用詩歌的形式說道:
法義解析
  • 本句描述阿含經中著名的感興詩人婆耆舍尊者(Vaṅgīsa),在領悟法義或觀察心念後,以偈頌形式表達其內證智慧與對佛陀的讚嘆。
    在阿含語境中,偈頌常用於總結法要或表達解脫的喜悅。

尊 者婆耆舍即說偈言:

128
白話直譯
善於簡略講述佛法,使大眾廣泛理解,賢優婆提舍,在大眾中宣揚闡述。說法時,喉嚨發出美妙聲音,悅耳動聽讓人喜愛,聲音和諧漸次展開。聽到聲音都歡喜,專心念想不動搖。」
白話口語化新譯
「能夠巧妙地用簡短語言解說法義,讓聽眾都能得到廣泛的理解。這位賢者優婆提舍,在大眾面前自在地宣講教法。」。說法的時候,嗓音美妙動聽,能讓聽眾感到歡喜與親切,語調和諧且層次分明。聽到佛法教導都心生歡喜,一心專注不再分心動搖。
法義解析
  • 此偈頌讚嘆舍利弗(優婆提舍)的說法功德。
    在《阿含經》語境中,強調說法者具備「辯才」與「隨機演教」的能力,能將深奧的四聖諦、緣起法以簡要(略說)的方式呈現,卻能達到讓聽眾普遍覺悟(廣開解)的效果,體現了原始佛教重視實際斷惑證真、不尚虛浮言辭的教化風格。

  • 此句描述佛陀或說法者具備的梵音德相。
    阿含經中強調說法者應具備清淨、和雅、透徹的音聲,能使聽眾生起清淨心與恭敬心。
    這種聲音不僅是生理上的悅耳,更體現了說法者內心的慈悲與定力,使法義能隨順聽者的根機漸次深入,達到教化之功。

  • 本句描述信眾聽聞佛陀或聖弟子教法後的反應。
    在《阿含經》語境中,『聞聲』是指聽聞四聖諦、緣起等正法;『欣樂』代表法喜,能生起初步信心;『專念不移轉』指透過正向專注力使心安定,是進入禪定或成就正見的前導階段。

名相註解
  • 略說:指精煉、簡要地標示法義核心,不流於繁瑣。
  • 開解:指啟發心智,使聽法者破除無明、理解法義。
  • 賢:對德行高尚者的尊稱。
  • 優婆提舍:舍利弗(Śāriputra)的本名(Upatiṣya),他是佛陀弟子中「智慧第一」,常代佛說法。
  • 宣暢:宣揚並流暢地闡述,指說法無礙。
  • 說法:宣說解脫煩惱的聖教。
  • 愛念聲:指音聲柔和、慈悲,令聽法者產生親近與渴仰法義之心。
  • 調和:指音聲的高低、快慢適中,不雜亂、不刺耳。
  • 漸進聲:指說法次第分明,音聲引導聽者由淺入深理解法義。
  • 聞聲:指聽聞正法音聲。
  • 專念:心注一境,不向外攀緣。
  • 不移轉:指心念堅定,不被外境或欲染所動搖。
「善能略說法,令眾廣開解,
賢優婆提舍,於大眾宣暢。
當所說法時,咽喉出美聲,
悅樂愛念聲,調和漸進聲。
聞聲皆欣樂,專念不移轉。」
129
白話直譯
尊者婆耆舍說這句話時,諸比丘聽到他所說的,皆感到非常歡喜。
白話口語化新譯
當婆耆舍尊者說完這些話,比丘們聽了他的分享,大家都覺得非常歡喜。
法義解析
  • 本句描述阿含經中常見的聞法結尾。
    諸比丘透過聽聞具備修證經驗者的說法(此處為婆耆舍尊者),生起法喜,展現出原始佛教重視「聞法、思惟、欣樂」的實踐過程。
    婆耆舍以善於作偈與說法著稱,其語能契合佛法真理,故令大眾悅服。

名相註解
  • 比丘:梵語 Bhikṣu,指受過具足戒的出家男眾,義為乞士、破惡、怖魔。

尊者婆耆舍說此語時,諸比丘聞其所說, 皆大歡喜。

(一二一一)

131
白話直譯
我聽到這樣的事:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這麼說的:
法義解析
  • 此為結集經典時的通序(證信序),旨在證明經文內容是阿難尊者親自聽聞佛陀宣說,確信無誤,以立信於後世。

如是我聞:

132
白話直譯
一時,佛住在王舍城那伽山旁,與五百比丘同住,這些比丘皆為阿羅漢,諸煩惱已斷,該做的事已完成,遠離一切重擔,獲得自身利益,斷除一切存在的束縛,以正智心達到善解脫。
白話口語化新譯
當時佛陀住在王舍城附近的那伽山邊,身邊有五百位比丘。這些比丘都已經證得阿羅漢果,斷除了一切煩惱,完成了修行任務,放下輪迴的重擔,達到生命最高的利益,斷開生死的束縛,心靈因智慧而完全自由。
法義解析
  • 本句為《雜阿含經》常見的「證果功德描述」。
    描述這五百位比丘已達到聲聞乘的最高果位「阿羅漢」。
    其特質包含:斷盡一切煩惱(諸漏已盡)、完成解脫之道(所作已作)、脫離五蘊與輪迴的重壓(離諸重擔)、成就解脫的自利(逮得己利)、斷除繫縛於三有的結使(斷諸有結),並依四聖諦之正智達成定慧等持的圓滿解脫。

名相註解
  • 王舍城:古代摩揭陀國的首都,佛陀常在此說法。
  • 那伽山:即蛇山(Nāga),王舍城周圍五山之一。
  • 阿羅漢:意譯為「應供」、「殺賊」、「不生」,指聲聞乘中證得最高果位、永絕生死輪迴者。
  • 諸漏已盡:指煩惱(漏)已斷盡,包含欲漏、有漏、無明漏。
  • 所作已作:修行任務已圓滿完成,不需再進修解脫之法。
  • 有結:繫縛眾生流轉於三有(欲有、色有、無色有)的煩惱束縛。
  • 正智心善解脫:以如實知見的正智慧,使心遠離貪瞋癡,達成究竟的解脫。

一時,佛住王舍城那伽 山側,五百比丘俱,皆是阿羅漢,諸漏已盡,所 作已作,離諸重擔,逮得己利,斷諸有結,正 智心善解脫。

133
白話直譯
尊者大目揵連觀察大眾的心念,一切皆已解脫貪欲。當時,尊者婆耆舍在大眾中,心想:「我現在要在世尊和比丘僧面前說偈讚歎。」如此思惟後,便從座位起身,整理衣服,合掌向佛稟告:「世尊!想要有所說明。善逝!想要有所陳述。
白話口語化新譯
大目揵連尊者觀察在場大眾的心念,發現大家的心都已經遠離貪欲、獲得解脫。這時,婆耆舍尊者在大眾中生起一個念頭:「我現在應該在佛陀和僧團面前,用詩偈來表達讚歎。」。心裡有了這個念頭後,立刻從座位站起來,整理好衣裝,雙手合十對佛陀說:「世尊!想要進一步解說教法。得善好而逝者!想要說一些道理。」
法義解析
  • 本句描述尊者以「他心智」觀察會眾的證果狀態。
    在《阿含經》語境中,解脫的核心在於「五欲」與「貪愛」的斷除。
    大眾心念皆悉解脫貪欲,意指其心已離繫縛,達成阿羅漢或聖弟子之清淨境界。

  • 本句描述阿含經中以辯才與隨機作偈著稱的婆耆舍尊者,在法會大眾中生起至誠供養之心,欲透過詩偈(即興創作的韻文)來稱揚佛陀與僧團的功德。
    這展現了早期僧團中,弟子對導師自發性的敬仰與法喜表白。

  • 此句描述佛弟子在聽法或思惟法義後,生起殷重恭敬之心,依僧團威儀向佛陀請法或表白的儀軌動作。
    在《阿含經》中,這種行為體現了對導師佛陀的高度尊崇及對法義的渴求。

  • 此句銜接上文,描述說法者(佛陀或聖弟子)在觀察眾生根機或因應問法後,生起宣說法要的意向。
    在阿含經中,這通常是正式教導正法、律義的開端。

  • 本詞為佛陀十號之一(Sugata)。
    在阿含經語境中,指佛陀如實去往涅槃,不再受生死輪迴,且其所行路徑極其正確、圓滿,不再退轉。
    此處多為弟子或外道對佛陀的尊稱。

  • 此句銜接前文,表達說法者(通常為佛陀或弟子)觀察受教者的心念或因緣後,準備針對特定法義進行宣說或開示。
    在阿含語境中,這代表教法的傳遞與因緣成熟的示教。

名相註解
  • 大目揵連:佛陀兩大弟子之一,以「神通第一」著稱。
  • 觀:此處指運用「他心通」之定力觀察,非僅是一般肉眼視覺。
  • 解脫:指心不再受煩惱、欲望所縛,此處特指斷除貪欲(rāga)。
  • 比丘僧:指依佛法出家受具足戒的男性僧侶團體。

尊者大目揵連觀大眾心,一切 皆悉解脫貪欲。時,尊者婆耆舍於大眾中, 作是念:「我今當於世尊及比丘僧面前說 偈讚歎。」作是念已,即從座起,整衣服,合 掌白佛言:「世尊!欲有所說。善逝!欲有所 說。」

134
白話直譯
佛對婆耆舍說:「隨你喜歡怎麼說!」
白話口語化新譯
佛陀對婆耆舍說:「就照你想說的去表達吧!」
法義解析
  • 本句展現佛陀對弟子展現才華或抒發證境的印可。
    在阿含語境中,婆耆舍尊者以具備即興演說、以詩偈讚佛的能力著稱,佛陀此語是允許並鼓勵其根據當下因緣,將內心的體悟或讚歎自由地表達出來。

佛告婆耆舍:「隨所樂說!」

135
白話直譯
當時,尊者婆耆舍
便說偈語:
白話口語化新譯
這時候,尊者婆耆舍說了這段偈頌:
法義解析
  • 本句描述尊者婆耆舍在特定因緣下,以詩偈形式表達其內證智慧或對佛法的讚嘆。
    在《雜阿含經》中,婆耆舍尊者以擅長即興演說偈頌聞名,此處紀錄其說法之緣起。

時,尊者婆耆舍 即說偈言:

136
白話直譯
導師是無上的聖者,住於那伽山旁,
五百比丘僧眾,親近侍奉大師。尊者大目連,神通清楚明白,
觀察那群大眾的心,全部都遠離貪欲。如此具足修行,牟尼渡達彼岸,
持此最後之身,我今稽首禮。
白話口語化新譯
「佛陀這位無上的導師,正住在象山旁邊;有五百位比丘跟隨在身邊,親自侍奉並聽從佛陀的教導。大目犍連尊者具備真實明徹的神通力,他觀察在場大眾的心念,發現大家都已經遠離了貪欲。像這樣圓滿地成就解脫,沈靜的聖者已經到達涅槃彼岸,帶著這最後一次受生的色身,我現在向您虔誠頂禮。
法義解析
  • 本偈頌描述佛陀在象山(那伽山)宣說法要的背景。
    阿含經中常以『導師』、『無上士』尊稱佛陀,強調其引領眾生解脫煩惱的地位。
    五百比丘代表常隨眾,展現佛陀法席盛大與師徒間的親近關係。
    此語境屬於阿含系教法,著重於現世的師徒傳承與導師的威德。

  • 此偈頌描述大目犍連尊者以其深厚的神通力(心差別智)觀察法會大眾的證悟狀態。
    在《阿含經》語境中,『離貪欲』是解脫的重要指標,代表心已得清淨,不再受渴愛束縛,體現了原始佛教強調滅盡煩惱、趨向涅槃的修行果位。

  • 此偈頌展現了阿含經中對佛陀(或大阿羅漢)解脫境界的讚歎。
    解脫(度)的圓滿具足,意指已完成戒定慧三學與解脫知見;「度彼岸」象徵脫離生死輪迴的苦海;「最後身」是核心義理,指阿羅漢已斷盡煩惱,此生結束後不再受生,無後世之身,體現了四沙門果「我生已盡」的成就。

名相註解
  • 導師:指佛陀,能引導眾生出離生死苦海的老師。
  • 無上士:佛陀十號之一,指佛陀在一切眾生中為最尊最上,無人能超越。
  • 尊者大目連:指釋迦牟尼佛兩大弟子之一的大目犍連,以神通第一著稱。
  • 諦:真實、不虛。表示神通力極其精確,非幻術或誤判。
  • 離貪欲:指斷除對世間五欲的渴求與執著,是趨向阿羅漢果或解脫的關鍵過程。
  • 具足度:圓滿地解脫或度脫,指修行功德圓滿。
  • 度彼岸:指從生死此岸度脫到涅槃彼岸。
  • 最後身:指最後一次受生的身體,此後不再進入輪迴。
  • 稽首禮:古代最恭敬的禮拜方式,以頭觸地。
「導師無上士,住那伽山側,
五百比丘眾,親奉於大師。
尊者大目連,神通諦明了,
觀彼大眾心,悉皆離貪欲。
如是具足度,牟尼度彼岸,
持此最後身,我今稽首禮。」
137
白話直譯
尊者婆耆舍說這話時,眾比丘聽到他所說,
都非常歡喜。
白話口語化新譯
當婆耆舍尊者說完這些話後,在座的比丘們聽了他的分享,內心都充滿法喜。
法義解析
  • 本句描述法會或對談結束時的情景。
    在阿含經教法中,聽聞正法、如理思惟後的「歡喜」是指對解脫道生起淨信,並因法義與內心相應而產生的法喜,體現了僧團間相互砥礪、共同趣向涅槃的清淨氛圍。

名相註解
  • 大歡喜:指聽法後內心生起深切的信受與喜悅。

尊者婆耆舍說是語時,諸比丘聞其所說, 皆大歡喜。

(一二一二)

139
白話直譯
我聽到這樣的事:
白話口語化新譯
我親自聽佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經開首的定型句,稱為「證信序」。
    在阿含經語境中,強調結集者(阿難尊者)親自從佛陀處受教,確保教法的純正與真實性,建立聽眾對法義的信心。

如是我聞:

140
白話直譯
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園夏安居,與大比丘眾五百人俱,皆是阿羅漢,諸漏已盡,所作已作,離諸重擔,斷除有結,正智心善解脫,除一比丘,即尊者阿難,世尊預言他於現世當證得無學勝智。
白話口語化新譯
有段時間,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園度過雨季安居。當時有五百位大比丘隨行,他們都已經證得阿羅漢果,斷除所有煩惱,完成該做的修行,放下生命重擔並解脫了生死的束縛,心靈因正智而徹底自由。這當中只有阿難尊者還沒證果,但佛陀預言阿難在此生將會證得清淨的無漏智慧。
法義解析
  • 本句描述典型的阿含結集背景與阿羅漢功德。
    阿含經強調依因緣法斷除「有結」(生死的束縛),達到「心善解脫」。
    特別提到阿難,是為了標記當時集結成員中唯獨阿難尚未證得最後的阿羅漢果(無學位),但具備必然證果的授記。

名相註解
  • 夏安居:僧眾於雨季期間定居一處修行,不外出行腳。
  • 無知證:指無學位(阿羅漢)的勝智證悟。無知(Aññā)意為對苦集滅道的究竟覺知。

一時,佛住王舍城迦蘭陀 竹園夏安居,與大比丘眾五百人俱,皆是阿 羅漢,諸漏已盡,所作已作,離諸重擔,斷除 有結,正智心善解脫,除一比丘,謂尊者阿難, 世尊記說彼現法當得無知證。

141
白話直譯
那時,世尊
在十五日月食受齋時,於大眾前鋪座而坐,
坐好後,告訴比丘們:「我是婆羅門,證得般涅槃,承接後世之身,成為大醫師,拔除眾生心中的劍刺。我是真正的婆羅門,已證入般涅槃,持此最後邊際之身,作為無上大醫王,能拔除眾生心中的毒刺。你們是我的弟子,從我的教法中誕生,從佛法中化育,獲得法的利益,應當心懷感恩接受我的教導,不要讓我在身、口、心上有任何可被指責的事情。
白話口語化新譯
那時,世尊在十五日月食發生的時候,在大眾面前鋪好座位坐下。坐好後對比丘們說:「我是一位真誠清淨的修行者,已經證得滅盡煩惱的境界,這是我在輪迴中最後的身軀;我像一位偉大的醫生,能為眾生拔除痛苦的毒箭。」。我是一位真正的婆羅門,已經解脫而證入涅槃。這是我在世間最後一次的受生,我就像一位最高明的醫生,能夠拔除眾生內心深處的煩惱毒刺。你們是我的法子,從我宣說的教法中獲得新生命,從法性教化而生,承接了佛法的財富。應當護持並體諒我,不要讓我在行為、言語或起心動念上,留下任何讓人詬病或責難的瑕疵。
法義解析
  • 此段經文展現阿含經中佛陀以多種隱喻自述成就。
    以「婆羅門」自稱,係指真正究竟清淨、遠離惡法之人,而非種姓之謂;「般涅槃」指煩惱完全寂滅之狀態;「後邊身」強調已斷除後有,不再受生。
    以「大醫師」與「拔劍刺」喻指佛陀能洞察眾生受苦之因(如三毒、渴愛之刺),並透過教法協助眾生解脫痛苦。

  • 本句體現《雜阿含經》中佛陀對「婆羅門」身分的重新定義:非指種姓階級,而是指徹底淨除煩惱的人。
    佛陀自述已斷除後有,證得涅槃,且具備醫王之德,能以佛法醫治眾生因無明與貪愛所產生的苦刺。

  • 此處展現佛陀與僧團間的深厚法緣。
    佛陀自述弟子為「法子」,強調僧眾的慧命是依止佛陀教法(口)與法性(化)而生,並非世俗血緣。
    文末「莫令我有可嫌責事」體現佛陀示現自律之極致,慈悲勸誡弟子在承接法財之餘,亦應守護導師與僧團的清淨名譽,不使其言行產生令人產生嫌隙的因緣,體現了《雜阿含》中強調的師徒和合與身口意三業清淨。

名相註解
  • 婆羅門:此指淨志、遠離惡法者,阿含經中常以真婆羅門指稱阿羅漢或佛陀。
  • 般涅槃:梵語 parinirvāṇa,指煩惱與業報之火滅盡,入於完全寂滅的解脫狀態。
  • 後邊身:指最後一次受生之身,此生結束後不再受輪迴之報。
  • 大醫師:隱喻佛陀能診斷眾生苦病並給予法藥,拔除煩惱之刺。
  • 劍刺:隱喻貪、嗔、癡、慢等令眾生痛苦的煩惱。
  • 無上醫師:喻佛,佛能視眾生根機施予法藥,拔除苦因。
  • 子:指法子,即依佛法而生的弟子。
  • 從我口生:指聽聞佛陀親口宣說教法而得悟。
  • 從法化生:指依佛法轉化凡夫身為聖賢身,獲得法身慧命。
  • 法餘財:指佛陀入滅前留下的教法財產,即佛法真理與戒律。
  • 嫌責:嫌棄與責備。

爾時,世尊 臨十五日月食受時,於大眾前敷座而坐, 坐已,告諸比丘:「我為婆羅門,得般涅槃,持 後邊身,為大醫師,拔諸劍刺。我為婆羅門, 得般涅槃,持此後邊身,無上醫師,能拔劍 刺。汝等為子,從我口生,從法化生,得法餘 財,當懷受我,莫令我若身、若口、若心有 可嫌責事。」

142
白話直譯
這時,尊者舍利弗在大眾中,從座位起身,整理衣服,向佛頂禮,合掌對佛說:「世尊剛才說:『我是婆羅門,證得涅槃,持有最後之身,無上大醫,能拔除劍刺。你是我的弟子,從佛口中誕生,從佛法中化育,獲得法的餘惠。各位比丘!當心懷接納我,不要讓我的身、口、心有任何可被責難之處。我們不曾見到世尊在身、口、心上有任何可被指責的事情。為什麼呢?世尊,未被調伏者能使其調伏,未得寂靜者能使其寂靜,未得安息者能使其安息,未入般涅槃者能使其入般涅槃。如來知悉此道,如來宣說此道,如來引導此道;隨後聲聞弟子乃成就,隨順此道、以道為宗,領受導師教誨,依其所教,正向並欣樂真如善法。
白話口語化新譯
這時,尊者舍利弗在大眾中站起來,整理好衣服向佛陀行禮,合掌對佛說:「世尊剛才說:『我是真正的修行者,已經達到完全的解脫,這是最後一次受生,我就像最頂尖的醫生,能拔除痛苦的毒箭。』」。你是我的佛子,聽聞佛陀教法而生起智慧,因法而化生聖命,承繼法性的財富。各位比丘!請包容接納我,使我的行為、言語和內心都不會受到他人的嫌惡與責難。我們都沒有看過佛陀在行為、言語或念頭上有任何值得讓人挑剔或指責的地方。這是為什麼呢?世尊,沒能駕馭自心煩惱的人,您可以引導他們自我掌控;內心不安穩的人,您可以讓他們心境平靜;身心疲累焦慮的人,您可以讓他們得到安穩休息;還在生死輪迴中受苦的人,您可以引導他們進入完全的解脫境界。如來自己證悟了正法之道,並將這條道路宣說出來,引導眾生趨向它。聲聞弟子們隨後才得以成就,他們跟隨著這條路,以此為歸趣,領受導師的教導並依教奉行,正向於這清淨的善法,心中法喜充滿。
法義解析
  • 本句描述舍利弗尊者禮請佛陀進一步開示。
    佛陀自稱為「婆羅門」,是借用當時印度社會對清淨修行者的最高稱呼,轉指斷除煩惱、具足梵行的阿羅漢或佛。
    佛陀強調自己已達到「般涅槃」且受持「最後身」,意指生死輪迴已斷,不再受生。
    以「大醫」自喻,則展現佛陀能治癒眾生貪嗔痴等心病的功德。

  • 此句體現原始佛教「法身」傳承的義理。
    佛陀強調聖弟子的真正身份不來自世俗血緣,而是來自於聽聞四聖諦等正法(口生),並依教奉行產生質變(化生)。
    「法餘財」指聖者不再追求世俗財富,而以法為資糧。

  • 此為佛陀對聽法大眾的正式稱呼,具有喚起大眾注意力、準備宣說重要法義的作用。
    在《阿含經》語境中,展現了佛陀與弟子間依因緣法建立的師弟關係,隨後通常會接續具體的修持指導或法性觀察。

  • 本句展現原始佛教僧團中「自恣」或「布薩」的精神,修行者主動請求他人監督指正,展現無我的謙卑。
    透過請僧眾慈悲攝受,檢視自我的三業(身、口、心)是否如法,以達到清淨無悔的修行狀態。
    這反映了阿含經中依止大眾、如法自律的修學次第。

  • 此句展現原始佛教中,弟子對佛陀人格與修證的高度景仰。
    在阿含經語境下,這反映了佛陀已達成三業清淨(身、口、意),其行止完全符合正法,無任何過失或瑕疵可供指摘,是究竟解脫者的具體表徵。

  • 此為佛典中常見的發問語,用於引起下文。
    在阿含經的語境中,通常在提出一個法義結論(如五受陰非我)後,以此設問引導弟子思維其背後的因緣與道理,體現了阿含經重視理性觀察與邏輯推導的教法特色。

  • 本句描述佛陀作為「調御丈夫」的功德,展現阿含經中對佛陀教化能力的定義。
    透過因緣法的教導與戒定慧的實踐,佛陀能針對眾生不同的心態(散亂、焦躁、疲極、縛結)給予對治,使其從煩惱的熱惱中解脫,最終達到滅除五蘊熾燃的「般涅槃」境界。
    這體現了四聖諦中「苦、集」向「滅、道」轉化的過程。

  • 本句體現《雜阿含經》中典型的「佛陀先覺,弟子後隨」之立場。
    強調如來是解脫道的開創者(道之知者、說者、開導者),而聲聞弟子則是透過聞法、隨順教法而達成解脫。
    兩者在證悟的內容(善法)上一致,但在發現教法的先後與能力上有所區別。
    此處「真如善法」在阿含語境指不變、真實的解脫法性。

名相註解
  • 拔劍刺:比喻拔除由貪愛、無明所生的痛苦與煩惱之刺。
  • 從佛口生:指聽聞佛陀親口宣說教法,從而生起聖賢的覺悟與解脫生命。
  • 諸:眾多、各位。
  • 懷受:包容攝受,指請對方以慈悲心包涵並接納自己的過失或請益。
  • 身、口、心:即身業、口業、意業,佛教指代眾生一切造作的總稱。
  • 我等:指在場的諸位比丘、弟子。
  • 所以者何:古譯疑問詞,相當於現代漢語的「為什麼」、「是什麼原因」。
  • 調伏:指馴服、控制自心,使其遠離貪瞋癡等煩惱的散亂。阿含語境中常以馴馬比喻修行。
  • 寂靜:指內心止息煩惱火,遠離喧鬧與不安,達到安穩的狀態。
  • 穌息:亦作「蘇息」,指從重擔與熱惱中獲得解脫與休息,比喻止息生死苦難後的舒緩安適。
  • 如其教授:指完全依照佛陀所傳授的法義與實踐方法。
  • 真如善法:指真實、如實、不虛妄的解脫真理與清淨法性。

爾時,尊者舍利弗在眾會中,從座 起,整衣服,為佛作禮,合掌白佛:「世尊向者 作如是言:『我為婆羅門,得般涅槃,持最後 身,無上大醫,能拔劍刺。汝為我子,從佛 口生,從法化生,得法餘財。諸比丘!當懷 受我,莫令我身、口、心有可嫌責。』我等不見 世尊身、口、心有可嫌責事。所以者何?世尊 不調伏者能令調伏,不寂靜者能令寂靜,不 穌息者能令穌息,不般涅槃者能令般涅 槃。如來知道,如來說道,如來向道,然後聲 聞成就,隨道、宗道,奉受師教,如其教授, 正向欣樂真如善法。

143
白話直譯
「我對於世尊,完全不曾見到有任何可以嫌惡與責難的身行、口行、心行。」我現在在世尊處,請求您容受我發露由見、聞、疑所生的罪過,若我的身、口、意有任何值得嫌棄與責備的事實。
白話口語化新譯
我對佛陀完全看不出有任何可以挑剔或責備的身口意行為。我現在在世尊面前,請求您容納並指出我由見、聞、疑所犯的罪錯,不論在行為、言語或心念上有任何讓人不滿或應受責備的地方。
法義解析
  • 此句展現阿含經中對佛陀(世尊)身口意三業清淨的崇高敬意。
    在原始佛教語境中,阿羅漢或佛陀已斷除煩惱,其行為(行)不再受貪、瞋、癡影響,故完全沒有可受指責之處。
    此處「身、口、心行」即是後來通稱的三業(身、口、意)。

  • 此句出自僧團「自恣」儀式之語境。
    在安居結束時,比丘向佛陀或同修請求,若有親見(見)、聽聞(聞)或懷疑(疑)自己違犯戒律或行儀不當之處,請予以舉發,以便懺悔清淨。
    這體現了阿含經中藉由他人的提醒(舉罪)來達成自我淨化的僧伽制度。

名相註解
  • 心行:指意的活動或造作,在阿含語境中與身行、口行並列,構成眾生造業的三個面向。
  • 見聞疑:指比丘犯罪的三種根據。親眼看見、聽人說起、或根據跡象懷疑其犯罪。
  • 嫌責事:指違背戒律或威儀,應當受到訶責、嫌棄的事實。
  • 身口心:即身口意三業,指一切行為與意識的總和。

「我於世尊都不見有 可嫌責身、口、心行。我今於世尊所,乞願懷 受見聞疑罪,若身、口、心有嫌責事。」

144
白話直譯
佛告訴舍利弗:「我沒看到你有見、聞、疑、身、口、心可被責備的事。為什麼?你,舍利弗,持戒精嚴,博學多聞,少欲知足,修行遠離,精進勤勉,善用方便,正念專注,智慧敏捷,明晰銳利,解脫智慧,厭離智慧,廣大智慧,深遠智慧,無與倫比的智慧,智慧寶藏圓滿成就,能示現、教導、啟發、歡喜,亦常讚歎示現、教導、啟發、歡喜,為眾人說法,從未感到疲倦。
白話口語化新譯
佛陀對舍利弗說:「我不覺得你有任何被別人看到、聽到或懷疑的行為,是可以在行為、言談或心思上被責備的。」。為什麼會這樣呢?舍利弗你嚴守戒律又聽聞很多佛法,欲望很少且生活知足,修習獨處遠離,勤奮用功採取正確方法,心住正念與正定,具備反應迅速、敏銳、能解脫、生厭離、宏大、廣博、深奧且無比的智慧,成就了智慧珍寶,能引導、教導、啟發並使聽法者歡喜,也常讚嘆這些化導眾生的方法,為大家講說佛法,從不疲倦。
法義解析
  • 本句體現原始佛教「自恣」或「布薩」的精神,即僧團成員間相互檢視行為清淨。
    佛陀在此親自印證舍利弗的三業清淨,完全符合戒律與威儀,無任何可供譏嫌或呵責的瑕疵。
    這不僅是佛陀對舍利弗人格的最高肯定,也展示了阿含經中重視身口意三業實際表現的教法特質。

  • 此句為阿含經中常見的啟請語或徵詢語,通常接在佛陀提出某個法義結論之後,用以引發弟子思惟該法義的深層因緣或理由,隨後佛陀將會進一步詳細解釋背後遵循的因緣法。
    在《雜阿含經》的語境中,這展現了原始佛教重視理性思辨與因果追溯的教學風格。

  • 本句為佛陀讚歎舍利弗尊者的德行與智慧。
    在阿含經語境中,舍利弗被譽為「智慧第一」。
    此處羅列的八種智慧展現了原始佛教對智慧(prajñā)多維度的詮釋,從速度、利度到其導向解脫(出要、厭離)的功能性。
    最後的「示、教、照、喜」是佛陀說法的四種標準特質,意指顯示法義、教導令行、照亮惑障、令心生喜。

名相註解
  • 少欲知足:指對未得之物不生貪求(少欲),對已得之物心生滿足(知足)。
  • 出要智慧:導向出離生死苦海、趣向涅槃的智慧。
  • 示、教、照、喜:為「示教利喜」之變體,指說法能顯示正法、教導實踐、照明法義、令受法者歡喜奉行。
  • 捷疾智慧:指處理問題與理解法義反應極其迅速的智慧。

佛告舍 利弗:「我不見汝有見聞疑身、口、心可嫌責 事。所以者何?汝舍利弗持戒多聞,少欲知 足,修行遠離,精勤方便,正念正受,捷疾智 慧、明利智慧、出要智慧、厭離智慧、大智慧、廣 智慧、深智慧、無比智慧,智寶成就,示、教、照、 喜,亦常讚歎示、教、照、喜,為眾說法,未曾疲 倦。

145
白話直譯
就像轉輪聖王,第一長子應該接受灌頂但還沒灌頂,已經遵守灌頂儀式規矩,像父王的法度,能傳承的也都會跟著傳承。你如今如此,作為我的長子,鄰近接受灌頂而尚未灌頂,遵守儀軌,我應該轉動的法輪,你也隨之轉動,達到無所執著,斷除一切煩惱,心靈得以善妙解脫。是這樣,舍利弗!我在你這裡,完全沒有見到、聽到任何身、口、心可被責難的事。
白話口語化新譯
「就像轉輪聖王的首位長子,雖然還沒有正式接受灌頂,但已經熟練灌頂的法則,完全依照父親的規範,對於父親所能治理推行的事務,也能夠跟著推行。你現在就像這樣,是我的法王子。你已具備繼位資格,正處在即將接受灌頂的階段,並依循法度而行。我所推動的教法,你也能接續推行,你已經證得不生起煩惱的境界,滅盡一切執著,心靈得到徹底的自由解脫。確實是這樣,舍利弗!我對你,完全沒有看到、聽說或懷疑你在行為、說話或起心動念上有任何值得責備的地方。
法義解析
  • 此段以世間轉輪聖王與其長子的關係,比喻佛陀與阿羅漢(或具備正見的弟子)之間的法義傳承。
    阿含經中常以長子承襲王位來類比隨佛轉法輪的聖弟子。
    長子雖然未正式登位(灌頂),但已具備承接王政的能力,象徵修行者已掌握佛法核心,能隨順佛陀教導運作法輪。

  • 本句源自《雜阿含經》,屬於阿含經系的原始教法語境。
    佛陀以轉輪聖王長子鄰受灌頂為喻,說明舍利弗(或具德弟子)作為法子,已具備承接如來法務的能力。
    文中「無所起」指不生諸漏,與「盡諸有漏、心善解脫」同為描述阿羅漢果位的解脫境界。
    此處強調的是法嗣的傳承與解脫功德的圓滿。

  • 此為佛陀對舍利弗尊者所述法義的印可與確認。
    在《阿含經》中,佛陀常用「如是」來印證弟子所體悟的正法,表示其見解完全符合緣起與實相,具有加持與權威性的認可。

  • 此句出自《雜阿含經》中僧眾自省與互相砥礪的語境(如受歲或布薩時)。
    在原始佛教僧團中,清淨的僧眾在集會中會互相表白,確認彼此在身、口、意三業上皆無違犯。
    這裡表達的是對法侶德行的全然肯定與清淨性的認可,體現了阿含經中重視現見、現覺與戒律清淨的實修特質。

名相註解
  • 轉輪聖王:古印度傳說中以德治世、不戰而勝的理想君主,具足七寶。
  • 灌頂:古代印度君王即位時,取四大海之水澆灌其頂的儀式,象徵繼承王位。
  • 轉:指運作、推行。在佛典中常用於轉法輪,此處類比王政的推行。
  • 長子:指法王之子,即佛陀座下堪能傳承正法的傑出弟子。
  • 轉法輪:指宣說佛法,使正法流轉世間。
  • 無所起:指心不隨緣境起煩惱,亦指證得不生滅的涅槃境界。
  • 有漏:漏指煩惱;有漏即指帶有煩惱、會漏落生死的世間法。
  • 心善解脫:指心垢已盡,對於貪、瞋、癡等煩惱完全解脫,證得阿羅漢果。
  • 汝所:你那裡,指你這個人。

「譬如轉輪聖王,第一長子應受灌頂而 未灌頂,已住灌頂儀法,如父之法,所可 轉者亦當隨轉。汝今如是,為我長子,隣 受灌頂而未灌頂,住於儀法,我所應轉 法輪,汝亦隨轉,得無所起,盡諸有漏,心 善解脫。如是,舍利弗!我於汝所,都無見聞 疑身、口、心可嫌責事。」

146
白話直譯
舍利弗向佛陀稟告:「世尊!如果我沒有被見、聞、疑在身、口、意方面有可嫌責之事,這五百位比丘是否也皆無被見、聞、疑在身、口、意方面有可嫌責之事?
白話口語化新譯
舍利弗向佛陀稟告說:「世尊!如果我沒有任何讓人看見、聽聞或懷疑的言行與心念過失,這五百位比丘是否也都沒有任何讓人看見、聽聞或懷疑的言行與心念過失呢?
法義解析
  • 此句為阿含經中典型的請法或回應格式。
    舍利弗作為智慧第一的聲聞弟子,在佛陀說法過程中,以恭敬的態度向佛稟白,展現了聲聞教法中嚴謹的師徒儀軌與聞法精神。

  • 此句出自《雜阿含經》,背景為自恣日(Pavarana),佛陀遵循僧團制度,主動請求比丘們檢舉其是否有身、口、意三業的過失。
    此處展現阿含經中「法治」與「平等」的特質,即便佛陀身為覺者,仍依律典程序邀請僧團審視。
    這並非佛陀有疑,而是透過首肯與互證,確證僧團的清淨性,體現原始佛教自利利他的集體律儀精神。

舍利弗白佛言:「世尊! 若我無有見聞疑身、口、心可嫌責事,此諸 五百諸比丘得無有見聞疑身、口、心可嫌責 事耶?」

147
白話直譯
佛告舍利弗:「我在這五百比丘中,也未見有任何見解、言語或行為,能被指責的事。」為什麼呢?這五百位比丘皆是阿羅漢,諸漏已盡,所作已辦,已捨離重擔,斷除諸有結縛,以正智而心善解脫;除了一位比丘,即尊者阿難,我記別他將於現法中證得無漏智慧。因此,這五百位比丘中,我未見其身、口、心有任何可被見聞、懷疑或責備的過失。
白話口語化新譯
佛陀對舍利弗說:「這五百位比丘,我觀察他們的身口意表現,都沒有發現任何讓人親眼看到、聽說或懷疑而需要責備的地方。」。是什麼原因呢?這五百位比丘都是阿羅漢,所有的煩惱都已經斷除,該修行的都做好了,放下負擔,切斷了輪迴的束縛,憑藉正確的智慧讓內心徹底解脫。這當中只有阿難尊者例外,我預測他在這一生就能證得斷除無明的解脫境界。所以,這五百位比丘,我看不到他們在行為、言語或心思上,有任何親眼看到、親耳聽到或讓人懷疑的過失是需要被責備的。
法義解析
  • 此處展現原始佛教僧團「自恣」或「清淨」的語境。
    佛陀以其正遍知觀察僧團,確認在此集會的五百比丘中,無人犯下戒律或威儀上的過失。
    這體現了早期僧團在和合與清淨性上的高度成就。

  • 此為阿含經中常見的啟發式問句,用於引導受眾思考現象背後的原因。
    在《雜阿含經》的語境下,通常隨後會接續對因緣法、五蘊非我或四聖諦的具體辨析,展現原始佛教依因緣而生、依次第而教的邏輯框架。

  • 此段描述阿羅漢的解脫功德。
    阿羅漢為四果位,已斷五下分結與五上分結,成就無學位。
    文中的「無知證」於阿含語境中並非指「沒有知識」,而是指「無明之對治」,即證得「無漏智」或「盡智、無生智」。
    佛陀以此說明阿難雖尚未證果,但必定於現世證得解脫。

  • 此句出自《雜阿含經》,正值僧自恣日。
    佛陀印證參與集會的五百位比丘皆已斷除煩惱、清淨無染(多為阿羅漢)。
    在阿含經的律制語境下,這是描述「自恣」的清淨狀態,即僧團成員互檢行為,而此時五百比丘已達三業清淨,無人能舉發其過失。

名相註解
  • 諸有結:係縛眾生於三有(欲有、色有、無色有)中的煩惱結使。
  • 現法:指當下的這一生,即現世。
  • 五百比丘:指參與此次集會的五百位出家眾。

佛告舍利弗:「我於此五百比丘亦不 見有見聞疑身、口、心可嫌責事。所以者何? 此五百比丘皆是阿羅漢,諸漏已盡,所作已 作,已捨重擔,斷諸有結,正智心善解脫,除 一比丘,謂尊者阿難,我記說彼於現法中 得無知證。是故,諸五百比丘我不見其有 身、口、心見聞疑罪可嫌責者。」

148
白話直譯
舍利弗對佛說:
「世尊!這五百位比丘既然沒有見聞疑惑,也沒有身口意可指責的事,那麼這裡有幾位比丘證得三明?有幾位比丘同時解脫?有多少比丘是慧解脫?
白話口語化新譯
舍利弗向佛陀稟告:「佛世尊!這五百位比丘既然在行為、言語和內心上都沒有任何讓人看見、聽聞或懷疑的過失,那麼他們當中有多少人證得了三明?有多少位比丘是屬於「俱解脫」的修行者?有多少位比丘是屬於慧解脫的修行人呢?」
法義解析
  • 此句為阿含經中典型的請法開場。
    舍利弗作為聲聞弟子之首(智慧第一),在此展現對佛陀的恭敬禮法與求教動機,為後文探討五蘊、因緣等原始佛教核心教義鋪陳。

  • 此句展現阿含經中「自恣」或「清淨布薩」的語境。
    佛陀與僧團確認這五百比丘身口意三業清淨,無人能指責其過失(即見聞疑三事清淨)。
    接著進一步詢問其中證得解脫智慧層次,特別是具備「三明」功德者的數量。
    這體現了早期佛教僧團以戒律清淨為基礎,進而追求智慧證果的修學次第。

  • 此句出現在阿含經中,探討阿羅漢的不同類型。
    俱解脫指修行者不僅依智慧斷除煩惱障(慧解脫),且具備深定功德,能證得八解脫、滅盡定,達成定慧雙修、定障與煩惱障俱斷的狀態。

  • 本句源於《雜阿含經》中關於阿羅漢證悟類別的質詢。
    在原始佛教語境下,阿羅漢依據其定力深淺與解脫路徑的不同,分為「慧解脫」與「俱解脫」。
    此處詢問特定僧團中達成慧解脫成就的人數。

名相註解
  • 幾:疑問詞,詢問數量。
  • 俱解脫:指不僅以智慧斷除煩惱障,亦能以禪定力斷除定障(解脫障),證得滅盡定的阿羅漢。
  • 慧解脫:指未得八解脫(特別是滅盡定)而以智慧斷除煩惱,證得阿羅漢果的修行者。與「俱解脫」相對。

舍利弗白佛言: 「世尊!此五百比丘既無有見聞疑身、口、心可 嫌責事,然此中幾比丘得三明?幾比丘俱解 脫?幾比丘慧解脫?」

149
白話直譯
佛告舍利弗:「此五百比丘中,九十比丘得三明,九十比丘得俱解脫,餘者慧解脫。」舍利弗!這些比丘遠離了種種動搖遷變,去除虛妄的表相,唯有真實與堅固。
白話口語化新譯
佛陀對舍利弗說:「在這五百位比丘當中,有九十人證得了三明,九十人證得了俱解脫,剩下的比丘則都是慧解脫。」。舍利弗啊!這些比丘已經遠離了內心的動搖,不再有虛妄的表象,展現出真實而穩固的修行成就。
法義解析
  • 本句描述阿羅漢聖眾依修行深淺與證果特質的差異。
    三明者強調宿命、天眼、漏盡的證知;俱解脫與慧解脫的區別在於是否具備「八解脫」或「滅盡定」的定力,展現了阿含經中對解脫境界的不同側重與分類。

  • 此為佛陀對弟子舍利弗的稱呼,通常出現在開示重要法義前,用以喚起聽眾的注意力。
    在《雜阿含經》中,此稱呼標示著後續將展開關於因緣、五陰、六入或處非處等解脫道法義的宣說。

  • 此句描述漏盡阿羅漢的境界。
    在《雜阿含經》中,「飄轉」象徵隨煩惱流轉、心志動搖;「皮膚」隱喻法義或修持中虛浮不實的部分。
    比丘透過止觀修行,捨棄如皮殼般的虛妄執著,成就如木心般堅固不可動搖的解脫慧身。

名相註解
  • 飄轉:指心隨境界動搖,或在生死流轉中漂溺、遷變。
  • 皮膚:比喻虛妄、浮淺、不實的外表或非核心的部分。
  • 真實堅固:指實相、不壞的解脫境界,心不再受煩惱侵擾。

佛告舍利弗:「此五百比 丘中,九十比丘得三明,九十比丘得俱解 脫,餘者慧解脫。舍利弗!此諸比丘離諸飄 轉,無有皮膚,真實堅固。」

150
白話直譯
當時,尊者婆耆舍在大眾集會中,心中思忖:「我現在應該在世尊及大眾面前,讚頌內心所受持的偈頌。」這樣思惟後,就從座位起來,整理衣服,向佛頂禮,右膝著地,合掌對佛說:「世尊!想要有所說。善逝!想要有所說。」
白話口語化新譯
當時,婆耆舍尊者在大眾聚會裡,心裡想著:「我現在應該要在佛陀和大家面前,用詩偈把心裡領受到的法義讚歎表達出來。」。心裡這樣想完之後,立刻從位子上站起來,整理好身上的衣服,向佛陀恭敬行禮,右膝跪地,雙手合十對佛陀說:「世尊!想要說些法要。得善好的解脫者!想要說一些道理。」
法義解析
  • 本句描述阿含經中以「辯才第一」著稱的婆耆舍尊者,在聞法或感悟後,生起以偈頌歌詠佛德與法義的意願。
    這反映了原始佛教中,弟子透過即興詩偈(Gāthā)表達對佛法體證的傳統,也是法義流布的一種方式。

  • 此段描述佛弟子在聞法或思維後,向佛陀請法前的儀軌。
    展現了原始佛教中弟子對導師的極度恭敬,符合《阿含經》中常見的請法威儀:從座而起、整服、頂禮、右膝著地(胡跪)與合掌白佛,象徵身口意三業的清淨與專注。

  • 此句描述佛陀或比丘在集會中,生起為大眾宣說法要的意向。
    在《阿含經》語境中,這通常是隨順因緣,觀察眾生根器後準備開示四聖諦、緣起法等教法的開端。

  • 此為佛陀十號之一。
    在阿含經語境中,指佛陀如實去往涅槃彼岸,不再受後有,是圓滿正向於解脫的聖者。
    此處通常作為對佛陀的尊稱或讚嘆語。

  • 此句銜接前文,描述說法者或問難者生起布法、辯論或請益的動機。
    在《阿含經》語境中,言說通常是為了破除無明、建立正見或說明因緣法。

名相註解
  • 眾會:指比丘、比丘尼等四眾弟子集會的場合。
  • 歎說:讚嘆並宣說。
  • 懷受偈:指心中領受、感悟後所寫下的詩偈。
  • 為佛作禮:向佛陀行禮,通常指頭面接足禮。
  • 右膝著地:即「胡跪」,是印度表示恭敬的姿勢,便於隨時起身承事。

時,尊者婆耆舍在 眾會中,作是念:「我今當於世尊及大眾面 前歎說懷受偈。」作是念已,即從座起,整 衣服,為佛作禮,右膝著地,合掌白佛:「世 尊!欲有所說。善逝!欲有所說。」

151
白話直譯
佛告婆耆舍:「隨你所喜歡的說吧!」
白話口語化新譯
佛陀對婆耆舍說:「隨你的心意,想說就說吧!」
法義解析
  • 此句展現佛陀對弟子辯才與悟境的認可。
    婆耆舍以善於即席作詩(感興偈)讚歎佛法著稱,佛陀此處給予許可,讓弟子能自由表達當下的法喜與觀察,符合阿含經中師徒間自然、直接的法義互動,也體現了四無礙辯中的樂說無礙。

佛告婆耆 舍:「隨所樂說!」

152
白話直譯
當時,婆耆舍便說偈語:
白話口語化新譯
這時,婆耆舍接著說了一段偈語:
法義解析
  • 此句銜接上文,描述婆耆舍尊者在特定因緣下,以偈頌形式表達內心的證悟或對佛法的讚嘆。
    在《雜阿含經》中,婆耆舍尊者以擅長即興作偈聞名,常用於表達對煩惱止息的喜悅或對佛陀、僧團的崇敬。

時,婆耆舍即說偈言:

153
白話直譯
十五清淨日,五百人聚集,
斷除一切束縛,成為究竟大仙人。清淨相互親近,清淨廣大解脫,
不再承受諸有,生死已永遠斷絕。所作已完成,獲得一切煩惱斷盡,五蓋已經消除,連根拔除愛欲。如師子勇猛無所畏懼,遠離一切生存的餘結,斷除所有生死的煩惱束縛,超越了有餘依的生存境界。一切有漏的煩惱怨敵,全都已經制伏止息,如同轉輪聖王,攝受愛護所有眷屬。慈心廣泛宣揚教化,天下人都奉行,
能降伏魔障與仇敵,成為無上的導師。以信敬之心奉事,三明能滅老死,作為法的真子,無有飄轉之患。拔除一切煩惱之刺,恭敬禮拜日種後裔。
白話口語化新譯
在十五日布薩清淨的日子,現場五百位僧眾都已經斷除所有束縛,是煩惱完全止息的大修行者。親近並實踐清淨的教法,成就清淨廣大的解脫,不再流轉於各種生命境界,生與死的輪迴已經永遠熄滅。該做的修行都做完了,已經斷除所有煩惱;五種遮蔽智慧的束縛都已消除,徹底拔除像毒刺一樣的貪愛根源。像獅子一樣勇猛無畏,斷除了對世間一切煩惱的殘留,消滅了導致生死的各種束縛,徹底超越了仍有色身繫縛的境界。所有造成煩惱痛苦的敵人,都已經被平定降伏了,這就像轉輪聖王,用仁德感化並照顧著他的所有部屬。用慈悲心廣泛地教導大眾,讓世間的人都願意信受奉行,這樣能克服煩惱魔與外在敵對勢力,是引領眾生最偉大的老師。帶著信受與尊敬的心修行,證得三種清徹的智慧來滅除生死的痛苦,成為傳承正法的真子,不再受輪迴漂泊的禍患。拔除了所有的煩惱糾結,至誠頂禮這位出身日種家族的聖者。
法義解析
  • 本偈描述阿羅漢聖弟子在布薩日集會的解脫境界。
    阿含經中,十五日為半月布薩,用以清淨自心。
    五百人代表具足圓滿的聲聞聖眾,皆已成就阿羅漢果,斷除所有煩惱束縛(結)。
    「有盡」指有漏煩惱已盡,「大仙人」則是對佛陀或大阿羅漢的尊稱,讚嘆其通達真實義、遠離塵垢。

  • 本偈頌符合《雜阿含經》的核心教義,描述阿羅漢果的境界。
    透過修習遠離煩惱的「清淨相」,行者能從無明與渴愛中徹底解脫。
    由於造成輪迴的因(業與煩惱)已斷,故不再受生於三有(欲有、色有、無色有),達成「我生已盡」的涅槃目標。

  • 此偈頌描述阿羅漢的證悟境界。
    首句「所作者已作」對應四聖諦中「所作已辦」的修證完成;「漏盡」指斷盡欲漏、有漏、無明漏。
    後半段說明解脫的具體狀態:透過禪修消除阻礙定慧的五蓋,並深入核心拔除導致輪迴的根本貪愛。

  • 本句描述阿羅漢的解脫境界。
    以師子比喻覺者斷除煩惱後的威德與無畏;「有餘」在阿含語境中多指仍有煩惱殘餘或指「有餘涅槃」之色身。
    此處強調修行者已斷除導致生死輪迴的種種結使(怨結),不僅止於對治現前煩惱,更進一步趨向完全的解脫與超越。

  • 本句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教語境。
    以「怨敵」比喻「有漏」煩惱,說明修行者透過斷除煩惱,使原本騷動不安的五受陰(有漏法)得到止息與平定。
    下半句以轉輪王攝受眷屬為喻,象徵聖者具備調伏煩惱的力量後,能讓自心與外境處於和諧、受攝受的狀態,展現出解脫者的安穩與威德。

  • 本偈頌體現《雜阿含經》中關於「慈心」的實踐與威德。
    在阿含語境中,慈心(Mettā)不僅是修行的四無量心之一,更是具備調伏自他瞋恚、止息紛爭的實際力量。
    透過慈心的宣化,能感化眾生並消除內心的貪、瞋、癡等魔怨,進而成就如導師般的引領德行。

  • 本偈核心在於阿含經的解脫次第。
    透過對三寶的清淨信心與事奉修行,斷除無明並證得「三明」,從根本上滅除十二因緣中「老死」的繫縛。
    如此斷除煩惱的人被稱為「法之真子」(從法化生),已脫離生死流轉的險難,即證得阿羅漢果。

  • 本句展現阿含經中對佛陀早期神聖特質與斷惑成就的讚嘆。
    前句「拔諸煩惱刺」強調阿含教法中以斷除貪、嗔、癡等煩惱為究竟,煩惱如刺入心,唯有透過正見與修行方能拔除;後句「敬禮日種胤」則結合了佛陀的種姓背景,稱頌其世俗與出世間的雙重卓越。
    整體體現了聲聞教法中對於『阿羅漢/佛』徹底解脫煩惱受苦的崇敬。

名相註解
  • 十五清淨日:指農曆十五日的布薩日,僧眾集會誦戒以保持清淨。
  • 結:指結使,即煩惱的別名,因其能繫縛眾生於輪迴中。
  • 有盡:指煩惱(漏)已經滅盡,為阿羅漢的特徵。
  • 大仙人:梵語 Mahārṣi,原為印度對具大神通修道者的尊稱,佛經中常用以稱呼佛陀或證果的聖者。
  • 清淨相:指與涅槃相應、遠離煩惱垢染的法或境界。
  • 習近:親近、修習、反覆實踐。
  • 諸有:指欲有、色有、無色有,即三界中的各種生存狀態。
  • 生死已永絕:指斷除輪迴,不再受生,完成解脫。
  • 所作者已作:指修行者已完成斷惑證真的一切工夫,不再受後有。
  • 五蓋:指貪欲、嗔恚、睡眠、掉悔、疑,這五種煩惱能覆蓋心性、遮蔽智慧。
  • 根本愛:指渴愛(Taṇhā),是輪迴流轉的最根本原因,如刺入身般令人痛苦。
  • 師子:比喻佛陀或阿羅漢,具足無畏、威攝大眾之德。
  • 有餘:指「有餘依」,阿含經中指煩惱尚未斷盡的餘結,或指阿羅漢雖斷煩惱但仍具足的肉身(苦依)。
  • 怨結:指煩惱結使,因其繫縛眾生、障礙善法且帶來痛苦,故比喻為怨敵。
  • 有餘境:指尚未完全滅盡五蘊的生存境界,在此指超越了世俗執著的範疇。
  • 怨敵:比喻能奪取功德法財、危害解脫的煩惱。
  • 潛伏:在阿含語境中指煩惱的斷除或止息,不再現行。
  • 轉輪王:古印度理想的仁王,不戰而能威震四方,以正法治世。
  • 眷屬:隨從、部屬,此處喻指隨順法治的五陰或眾生。
  • 慈心:梵語 maitrī,指帶給眾生利益與安樂的清淨心,為四無量心之首。
  • 宣化:宣揚教化佛法。
  • 魔怨敵:在阿含經中,指阻礙解脫的煩惱魔、五陰魔等,亦指外在的敵對障礙。
  • 無上導師:指佛陀,能指引眾生脫離苦海、趨向涅槃的最高導引者。
  • 信敬心:對三寶(佛法僧)堅定不移的清淨信心與恭敬。
  • 老死滅:十二因緣中,無明滅則行滅,乃至生滅則老死憂悲苦惱滅,指斷除輪迴根源。
  • 法之真子:非血緣子嗣,指隨佛陀教法修持、從法化生之出世間聖者。
  • 煩惱刺:比喻煩惱如刺,能傷人身心並深入難拔。在阿含語境中,特指愛、慢、疑等使眾生流轉生死的心理結使。
  • 日種胤:指佛陀的家族出身。傳說釋迦族為古代甘蔗王(日種)的後裔,故稱佛陀為日種。胤,意為後代、子嗣。
「十五清淨日,其眾五百人,
斷除一切結,有盡大仙人。
清淨相習近,清淨廣解脫,
不更受諸有,生死已永絕。
所作者已作,得一切漏盡,
五蓋已雲除,拔刺根本愛。
師子無所畏,離一切有餘,
害諸有怨結,超越有餘境。
諸有漏怨敵,皆悉已潛伏,
猶如轉輪王,懷受諸眷屬。
慈心廣宣化,海內悉奉用,
能伏魔怨敵,為無上導師。
信敬心奉事,三明老死滅,
為法之真子,無有飄轉患。
拔諸煩惱刺,敬禮日種胤。」
154
白話直譯
佛講完這部經,眾比丘聽佛所說,歡喜實踐。
白話口語化新譯
佛陀講完這部經後,在場的比丘們聽了佛陀的教導,都非常歡喜,並決心依照教法去實踐。
法義解析
  • 本句為阿含經典型的結分語。
    表現出原始佛教教法傳遞的完整過程:從佛陀的「說法」、比丘的「聞法」,到內心產生的「法喜」,最後落實於日常的「修行」。
    在阿含語境中,這代表弟子們對四聖諦、緣起法等教義的完全認受與實踐決心。

名相註解
  • 奉行:信受教法並觀察思惟、如法修習。

佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

(一二一三)

156
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為結集經典時的通序,代表阿難尊者親自聽受佛陀教法的傳承。
    在阿含語境中,強調教法乃是如實傳遞,確保法義的真實性與因緣傳播的起源。

如是我聞:

157
白話直譯
有一次,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園。
白話口語化新譯
有段時間,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園裡。
法義解析
  • 此為《雜阿含經》常見的開經語,標示佛陀說法的時、主、處。
    阿含經系注重因緣法,透過具體的地理位置與事件背景,記錄佛陀對四眾弟子的教誡。
    王舍城為當時摩揭陀國的首都,迦蘭陀竹園則是佛教史上第一座僧伽藍,具有重要的歷史意義。

名相註解
  • 迦蘭陀竹園:梵名 Veṇuvana,音譯為竹林精舍。因土地由迦蘭陀長者所捐、竹園由頻婆娑羅王建立而得名。

一時,佛住王舍城迦蘭陀 竹園。

158
白話直譯
那時,尊者尼拘律住在荒野野獸棲息的地方。尊者婆耆舍出家不久,已有如此威儀,依靠聚落城邑而住,清晨穿衣持鉢,在那些聚落城邑中乞食,善於護持自身,守護諸根門,專注攝心,繫念不散。吃完飯,回到住處,收拾衣鉢,洗腳後,進房打坐修禪。迅速從禪定中起身,不生貪著地托缽乞食,但因缺乏適時的教授與教誡,心境無法安穩快樂,反而被憂苦與煩惱重重遮蔽。如此深深安住。
白話口語化新譯
那時候,尊者尼拘律相住在荒野裡禽獸出沒的棲身處。婆耆舍尊者出家沒多久,就展現出修行人的莊嚴儀態。他住在村鎮附近,清早穿好袈裟、拿著鉢,進到村子裡乞食。他細心照護自己的言行,防守感官不隨外境起波動,讓心神專一、維持著覺察。吃完飯後回到住處,把袈裟和飯鉢收放好,洗乾淨雙腳,就進到室內安坐禪修。很快地從禪修中起身,不貪著地去托缽乞食,但因為沒有人能隨時給予指導和教誡,內心感到不踏實、不快樂,甚至覺得處處受阻、被煩惱籠罩。就這樣深刻地安住於禪定中。
法義解析
  • 此句描述《雜阿含經》中尊者尼拘律相(Nigrodha-kappa)的居處背景。
    在阿含經中,佛陀與弟子常在『曠野』或『空閑處』(ārañña)修行,此類環境遠離塵俗,利於禪思與觀察五蘊生滅,符合原始佛教強調的寂靜修持環境。

  • 本段描述初出家比丘依止佛陀教法修行乞食時的實踐。
    阿含經系強調「根律儀」,即在日常行住坐臥中,不讓感官(眼耳鼻舌身意)隨外境起貪愛或厭惡,這是通往解脫的基礎。
    乞食不只是為了色身營養,更是修習「善護其身」與「繫念」的動態禪修過程。

  • 此句描述阿含經中比丘日常修行之律儀。
    在托鉢食訖後,隨即進行洗足、攝心,體現佛世僧團於行住坐臥中無非修行的嚴謹生活實踐,強調身心安定是進入坐禪的前導功夫。

  • 本句描述修行者在禪修與生活中,若缺乏善知識的適時指引與警策,心境容易陷入迷惘與沉滯。
    阿含經強調「善知識」是修行成辦的全梵行,缺乏教授教誡則難以斷疑生喜,導致心力畏縮或被煩惱遮蔽。

  • 此處屬於《雜阿含經》中關於「禪定」與「心安住」的教法。
    在原始佛教語境下,『深住』意指比丘透過正念正知,使心進入微細、穩固且不退轉的定境或涅槃寂靜狀態,不隨外境轉向。
    此處強調修行者在達成特定的止觀成就後,心境的高度穩定與沉浸。

名相註解
  • 尼拘律相:梵名 Nigrodha-kappa,佛陀弟子之一。
  • 曠野:梵語 araṇya(阿蘭若),指遠離村落、寂靜的野外,是修行者理想的禪修地點。
  • 禽獸住處:指野生動物棲息的自然林野,強調環境的原始與僻靜。
  • 威儀:修行者表現於外的莊嚴舉止與法度。
  • 聚落城邑:指村莊與城市,僧眾依此行乞維持生計。
  • 諸根門:指眼、耳、鼻、舌、身、意六根,是內心接觸外界的門戶。
  • 繫念:將心念繫縛於特定對象(如呼吸或當下的覺察),不令散亂。
  • 洗足:古印度僧侶赤足或穿草鞋行走,入室禪坐前必先洗淨雙足以示清淨。
  • 禪覺:指從禪定狀態中出定或覺醒。
  • 不著乞食:指以無貪著心進行托缽,不挑選好惡,僅為資養色身。
  • 教授:針對未聞法義給予教導與說明。
  • 教誡:針對行為或修持中的偏差給予告誡與導正。
  • 隱覆:指心被煩惱、疑慮或五蓋所遮蔽,無法顯發智慧。
  • 深住:指心識深刻地安住於特定境界(如四禪、空三昧或寂滅境)而不動搖。

爾時,尊者尼拘律相住於曠野禽獸 住處。尊者婆耆舍出家未久,有如是威儀, 依聚落城邑住,晨朝著衣持鉢,於彼聚落 城邑乞食,善護其身,守諸根門,攝心繫念。 食已,還住處,舉衣鉢,洗足畢,入室坐禪。速 從禪覺,不著乞食,而彼無有隨時教授、無 有教誡者,心不安樂,周圓隱覆。如是深 住。

159
白話直譯
那時,尊者婆耆舍產生這樣的念頭:「我沒有獲得法益,這是難以得到而非輕易能得到的。」我未能隨時得到教授與教誡,無法獲得欣悅快樂與周遍圓滿,心境處於鬱悶窒礙的狀態中安住。我現在應當稱揚讚歎關於自體厭離的偈頌。於是說偈語:
白話口語化新譯
這時,婆耆舍尊者心想:「我沒有獲得法益,這真的很難得到,一點也不容易。」。我沒能隨時得到佛法的教導與規勸,所以沒辦法感到法喜和圓滿,心裡總是悶悶不樂、像是被籠罩住一樣。我現在要來稱讚這首表達對五陰自我厭離的詩偈。接著用詩句說道:
法義解析
  • 此處展現尊者在修行過程中的自我反省。
    婆耆舍尊者察覺自己內心生起貪欲或煩惱(依上下文通常與欲念相關),故感嘆自己尚未真正掌握佛法的實益,體認到要調伏自心、獲得解脫之利是非常艱難且不易成就的。
    這符合阿含經中對修行者時刻觀照自心、不自滿且正視自身不足的描述。

  • 本句描述修行的困難處。
    在阿含語境中,修行者若缺乏導師的「教授」(提升定慧的指引)與「教誡」(修正行為的誡助),心靈便無法與法相應產生「欣樂」,導致心境狹隘、窒礙不通(隱覆),無法達到解脫道的開闊與圓滿。

  • 此句反映阿含經的核心教法「厭、離欲、滅盡」。
    修行者透過觀察五陰(色、受、想、行、識)的無常、苦、變易法,生起「厭離心」。
    此處的「自厭」並非世俗的自卑或消極,而是對生死流轉與自體執著的覺醒,是邁向解脫、證得涅槃的必要心理轉折。

  • 此句為銜接散文與韻文的特定句式。
    在阿含經中,佛陀或弟子在開示法要後,常以偈頌(韻文)的形式再次重申法義精要,便於弟子讀誦記憶。
    此語境展現了原始佛教教化過程中,透過不同文體反覆叮嚀四聖諦、緣起法等核心教說的特質。

名相註解
  • 得利:指獲得佛法修行的實質利益,如斷惑、證果或定心。
  • 周圓:指心量廣大開闊、法義通達無礙的狀態。
  • 讚歎:稱揚、歌詠法義或功德。
  • 自厭:對自身(五陰總和)生起厭離心,觀察其無常與苦而不再生起貪愛執著。

時,尊者婆耆舍作是念:「我不得利,難 得非易得。我不隨時得教授、教誡,不 得欣樂周圓隱覆心住。我今當讚歎自厭 之偈。」即說偈言:

160
白話直譯
應當捨棄喜樂與憂苦,以及一切與貪欲相關的覺觀,對周遭境界不起作意,遠離貪染者稱為比丘。在六種感官和心念中奔馳,縱橫於世間,惡與不善隱藏著,無法脫離表面。內心貪戀穢污之樂,不稱為比丘,仍被餘縛束縛,見聞覺識皆存。在欲望中覺悟的人,那裡便不再染著,
如此不染著的人,即是牟尼。大地和虛空,世間一切形色,這些都是消逝之法,寂靜中自有定數。身為法器長久修習,因而證得三摩地;心不躁動、不諂媚虛假,其心志極其專注至誠。那位聖者已長久證得涅槃寂靜,繫念於此,等待因緣盡時入於滅盡。
白話口語化新譯
應當放下對快樂或痛苦的執著,並捨棄所有貪心的念頭。對周圍的一切不再產生煩惱造作,遠離世俗污染的人,就是真正的比丘。心念被六種感官覺知牽著跑,在世間中盲目追求,種種惡念與不善的心態隱藏在內心深處,始終無法擺脫對自我與貪欲的執著。如果心裡還貪戀著污穢的享樂,就不能算是一個真正的修行人;因為他的心還被種種煩惱束縛,始終陷在感官經驗與攀緣意識的糾纏裡。能覺察欲念生起並保持清醒的人,在面對貪欲時不再陷溺其中;像這樣心不染著的人,就是寂靜的修行者。不管是大地還是虛空,世間所有看得見的物質現象,全都是會毀壞消失的,這種終將歸於寂滅的特性是必然的規律。能夠受法的修行人經過長久練習,證得了定力;心境安穩而不躁動、不虛偽討好,內心非常專注真誠。那位聖者早已證悟涅槃,心念專注地等待肉身壽命終了,入於完全的寂滅。
法義解析
  • 本偈體現阿含經中「捨、正知、正念」的修行核心。
    首先需超越對世間苦樂的二元感受(受),進而斷除隨之而來的欲貪覺觀(想、行)。
    「於隣無所作」指心境對接時,不再隨境轉向而產生新的結縛與業行。
    透過止息內心的貪染,達到解脫的境界。

  • 本偈屬阿含經部類,重點在於描述凡夫心識(六覺心想)受制於感官與外界,在五欲世間中流轉、攀緣(馳騁)。
    「惡不善隱覆」指五蓋或煩惱潛伏於心中;「不能去皮膚」為原始佛教常見比喻,象徵煩惱滲透極深,如影隨形,亦指凡夫對五受陰(如皮膚層次般的身心構造)深固的愛染與我執,無法從中解脫。

  • 本偈頌依阿含經因緣法教,強調比丘的本質在於清淨與解脫。
    若心中仍生起染污的欲愛之樂,則未斷除煩惱(結使)。
    「有餘縛」指其人尚未證得無餘涅槃,仍有結縛未盡。
    末句說明此類人的意識運作特徵:其識(心王)與見、聞、覺、知等感官活動(六入處)緊密糾纏,無法抽離觀察,故隨境流轉。

  • 本句體現《雜阿含經》中關於「離欲」與「自覺」的解脫教法。
    修行者透過正思惟覺悟欲念的過患與無常,從而在面對境界時達成「不染」,這是成就牟尼(寂靜者)的關鍵路徑。

  • 本句體現《阿含經》核心的「無常」與「法性」觀。
    大地代表堅固,虛空代表廣大,色像代表一切物質現象,即便如此宏大的存在,本質皆屬「磨滅法」(變易、散壞)。
    「寂然自決定」指此無常、趨向寂滅的規律(法爾如是)是法界不易的定則,不因佛出世或不出世而改變。

  • 本偈頌描述阿含經中修行者成就不動搖之定的資糧。
    首句強調修行者需具備承載法教的素質(法器)並經歷長時薰修。
    後兩句則指明入定的心態特徵:遠離躁動與虛偽,達到質直、專一的清淨狀態,此乃修習止觀的根基。

  • 本句描述阿羅漢證得「有餘涅槃」後的生命狀態。
    聖者雖然色身尚在,但煩惱已斷,內心長久處於涅槃的寂靜中。
    他對世間不再有任何渴求,僅僅是順應自然的時節因緣,等待最後的「無餘涅槃」(即壽命終結後的滅盡),如同負債已還,平靜地等待解脫身軀的重擔。

名相註解
  • 樂不樂:指樂受與不樂受(苦受),修行者應住於捨受,不為情緒波動所動。
  • 貪覺:與貪欲相應的尋思、覺觀。覺(vitakka)在阿含中指心朝向境界的思維活動。
  • 於隣:指鄰近、周遭境界或與他人的對待關係。
  • 無所作:指心不生起後續的染著與業力造作。
  • 六覺:指眼、耳、鼻、舌、身、意六根對境所產生的覺知與心態。
  • 馳騁:形容心識如野馬奔騰,不斷攀緣世間欲境。
  • 有餘縛:指尚未斷盡的煩惱束縛。在阿含語境中,意謂還有後有的牽引力。
  • 見聞覺識:指眼見、耳聞、鼻嗅舌味身觸(覺)、意識(識)等六根對六塵的認知功能。此處強調心識與感官對象的膠著狀態。
  • 染:指心隨境轉,生起貪愛與執著。
  • 色像:指一切有質礙、可示現的物質現象(色法)。
  • 磨滅法:指因緣所生、終歸壞滅的法,即無常法。
  • 寂然:指寂滅、止息的狀態,此處強調法性的寂滅本質。
  • 自決定:指自然如此、必然的定則(法定位、法住性)。
  • 法器:指具備領受、受持佛法能力與素質的修行者。
  • 修習:指反覆練習與實踐四念處等定慧教法。
  • 三摩提:即三摩地(Samādhi),意譯為定、等持,指心專注一境而不散亂。
  • 不觸:在此語境指心不輕躁、不因外境干擾而動盪。
  • 諂偽:指內心不正直,存有討好或虛假掩飾的垢染。
  • 聖:指阿羅漢,已斷盡煩惱、永出輪迴的覺悟者。
  • 滅:指無餘依涅槃,五蘊身心徹底止息,不再受生。
「當捨樂不樂,及一切貪覺,
於隣無所作,離染名比丘。
於六覺心想,馳騁於世間,
惡不善隱覆,不能去皮膚。
穢污樂於心,是不名比丘,
有餘縛所縛,見聞覺識俱。
於欲覺悟者,彼處不復染,
如是不染者,是則為牟尼。
大地及虛空,世間諸色像,
斯皆磨滅法,寂然自決定。
法器久修習,而得三摩提,
不觸不諂偽,其心極專至。
彼聖久涅槃,繫念待時滅。」
161
白話直譯
那時,尊者婆耆舍述說自我厭離的偈言,心識自我覺醒;對「不樂」等心結覺察清償後,心便安住於欣悅之中。
白話口語化新譯
當時,尊者婆耆舍對自己生起厭離心的狀態說了段偈語,內心因此自我覺醒;在覺察並解開內心不快樂的情緒後,心境便轉為欣喜安定。
法義解析
  • 本句描述阿含經中修行者如何處理「心理障礙」。
    尊者婆耆舍透過「自厭離偈」觀察自心欲貪或意志消沉的過患。
    阿含經強調對五蓋(如此處的「不樂」)的自覺。
    當修行者以正念覺察到負面心所並將其平息後,心會自然生起喜、樂(Pīti-sukha),這是進入禪定或深化修行的前奏。

名相註解
  • 尊者婆耆舍:釋迦牟尼佛弟子,以辯才與即興演說偈頌聞名。
  • 不樂:指對修習梵行感到憂鬱、無趣或想退轉的心態。
  • 開覺:自覺、覺悟,指以智慧洞察現狀而從迷霧中解脫。

時,尊者婆耆舍說自厭離偈,心自開覺,於不 樂等開覺已,欣樂心住。

(一二一四)

163
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為結集經典時的通序,表示經文內容是由阿難尊者親自聽聞佛陀教導,以證明經典的真實可信。
    在《阿含經》語境中,強調教法傳承的現量見證與信實性。

如是我聞:

164
白話直譯
有一次,佛陀住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有段時間,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園裡。
法義解析
  • 此為阿含經典型的開經序句,交代說法法會的時間與地點。
    「一時」代表因緣成熟的特定時刻,符合原始佛教重視因緣法的特質。
    此處標示了佛陀在舍衛國重要的弘法中心,展現教法傳播的空間背景。

一時,佛住舍衛國祇樹 給孤獨園。

165
白話直譯
當時,尊者阿難陀清晨穿衣持缽,進入舍衛城乞食,與尊者婆耆舍同行。當時,尊者婆耆舍見到女子有極美的容貌,看見後,心生貪欲。
白話口語化新譯
當時阿難陀尊者在清晨穿好袈裟、拿著鉢,進到舍衛城乞食,由婆耆舍尊者隨行作伴。當時,尊者婆耆舍看見一位容貌非常美麗的女子,看過後,心裡產生了貪愛的欲望。
法義解析
  • 此句描述阿含經中典型的比丘生活律儀。
    比丘於晨朝時分,威儀具足地入城乞食,展現出原始佛教清淨自律、依止資生眾緣的修行風範。
    文中特別提到「伴」,符合佛制比丘入城應有同伴隨行的戒律與互助精神。

  • 本句描述修行的心路歷程。
    在《雜阿含經》的原始佛教語境中,強調「根、境、識」三事和合生「觸」,進而生「受」與「愛」。
    尊者婆耆舍因眼根接觸美色(妙色境),未能即時安住正念,導致內心生起染著的貪欲,這是阿含經中常見關於守護諸根、對治煩惱的教誡開端。

名相註解
  • 阿難陀:佛陀的侍者,意譯為「慶喜」,以多聞第一著稱。
  • 上妙色:極其殊勝、美好的容貌或物質形象。在阿含語境中,色指眼根所對的境界。
  • 貪欲:對感官享受或物質境界的強烈執著與渴望。

爾時,尊者阿難陀晨朝著衣持鉢, 入舍衛城乞食,以尊者婆耆舍為伴。時,尊 者婆耆舍見女人有上妙色,見已,貪欲心 起。

166
白話直譯
這時,尊者婆耆舍心想:「我現在遇到不順,感受痛苦不是快樂,我剛剛看到年輕女子容貌極美,心中生起貪欲。」如今為了生起厭離之心,而說偈語:
白話口語化新譯
這時,婆耆舍尊者心想:「我現在遇到了不好的情況,感到痛苦而不快樂。我看見年輕女子容貌非常美麗,心裡產生了貪欲。」。現在為了讓人產生對煩惱的厭離心,所以用詩偈的方式來說:
法義解析
  • 此處展現阿含經中解脫道的實修觀察。
    婆耆舍尊者在生起貪心時,具備高度的正知,能即時察覺內心染污。
    他將「貪欲心生」定義為「不利」與「苦」,顯示其深知五欲乃束縛之源,而非真正的快樂,這是修習身心觀照、對治煩惱的關鍵起點。

  • 此句銜接長行與偈頌,展現阿含經典型的教化風格。
    在阿含語境中,「厭離」並非世俗的消極厭世,而是透過如實觀察五陰、六入的無常、苦、變易,進而對生死的執著產生遠離之心,是通往離欲、解脫的必要修學次第。

名相註解
  • 不利:指對修道沒有助益、具備負面性質的狀態或業果。
  • 妙絕之色:極其美妙、無與倫比的容貌色相。

時,尊者婆耆舍作是念:「我今得不利,得 苦非得樂,我今見年少女人有妙絕之色, 貪欲心生。今為生厭離故,而說偈言:

167
白話直譯
被貪欲遮蔽,所以猛烈燃燒我心,
現在尊者阿難,為我熄滅貪欲之火。因為慈心憐憫,善巧地為我解說。」
白話口語化新譯
「我被貪欲遮蔽了理智,內心像火燒一樣難受。現在請尊者阿難,幫我熄滅這股貪欲的火焰。」。請您基於慈悲與憐憫,用易懂的方式為我解說法義。
法義解析
  • 此偈頌展現阿含經中對「欲」如火的深刻觀察。
    眾生因無明引發貪愛,使心陷入熾熱不安的苦受中,故尋求僧團聖者的引導,以法水熄滅煩惱熱惱,回歸清涼。

  • 此句體現原始佛教中弟子請法的儀軌與對佛陀悲心的仰賴。
    在阿含語境中,『慈心』與『哀愍』是佛陀度化眾生的根本動機,『方便』則是指佛陀觀察受教者的根器、因緣,運用適當的語言與譬喻(善巧)引導其趨向四聖諦、緣起等核心教法,而非指大乘後期的權實教化。

名相註解
  • 覆:遮蓋、掩蔽,指煩惱障礙了正知見。
  • 阿難:佛陀侍者,以多聞第一著稱,此處為求法對象。
  • 哀愍:哀傷憐憫(Anukampā),見眾生受苦而生起欲使其解脫的悲心。
  • 方便:善巧方法(Upāya),指佛陀依眾生根器不同,靈活運用語言與教學手段來引導其理解佛法。
「貪欲所覆故,熾然燒我心,
今尊者阿難,為我滅貪火。
慈心哀愍故,方便為我說。」
168
白話直譯
尊者阿難作偈回答:
白話口語化新譯
尊者阿難用詩偈回答道:
法義解析
  • 此句為敘事過渡,描述尊者阿難在法義對答中,以偈頌(韻文)的形式來回應對方的詢問。
    在《阿含經》中,偈頌常用於總結法義或在正式對話中表達莊重。

尊者阿難說偈答言:

169
白話直譯
因為那顛倒的想法,猛烈地燒灼內心,
遠離清淨的思維,增長貪欲的人。當修習不淨觀,常專注於正受,迅速熄滅貪欲之火,不要讓其焚燒內心。仔細觀察萬法,痛苦虛空沒有我,專注如實觀身,常常修習厭離。修習無相三昧,滅除憍慢隨眠,於慢心滅盡得無間等現觀,進而窮盡苦的邊際。
白話口語化新譯
因為有了錯誤的偏見,內心就像被火燒一樣焦躁,沒辦法冷靜看清真相,反而讓貪心越長越大。應當修持不淨觀,經常讓心專注在安定的狀態,趕快熄滅像火一樣的貪欲,不要讓它燒毀了自己的內心。仔細觀察世間所有生滅變化的現象,會發現它們本質是苦、是空、沒有永恆不變的自我;應當專注心念來正確觀察自己的身體,多加修習對感官執著的捨離。修行無相禪定,斷除微細的憍慢煩惱,徹底體證憍慢的斷盡,從此終結一切痛苦。
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    此處強調「想」(認知)的錯誤引發了「貪欲」的連鎖反應。
    當眾生對無常、苦、無我、不淨的事物產生「常、樂、我、淨」的顛倒認知時,會引發強烈的情緒(熾然),進而破壞內心的平靜(遠離淨想),使貪受不斷積累。

  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於四聖諦中「苦、集」的對治法。
    阿含經系強調「五停心觀」中的不淨觀,作為對治貪欲的最直接手段。
    透過觀想色身之不淨(如九想觀、三十六物),能破除對身體與境界的愛染貪執。
    「一心正受」指維持定力,使心不散亂於欲境。
    「滅貪欲火」象徵貪欲如火,具有毀滅性與煩躁感,修法之目的在於止息此煩惱火,達成清涼與解脫。

  • 本偈體現《雜阿含經》的核心教法。
    首二句指出「三法印」的觀察(苦、空、無我),強調對一切「諸行」(有為法)應徹底了解其遷流無常的本質。
    後二句提出具體修法,即透過「身念住」的繫念正觀,產生對五蘊色身的「厭離」。
    此處的厭離並非消極厭世,而是透過智慧看透真相後,不再產生愛染執著,是趨向解脫的關鍵過程。

  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    其修行路徑為:透過『無相三昧』(不取一切相,包含色、聲、香、味、觸及法相)來對治對自我的執著。
    當修行者不再執取自我相狀時,根深蒂固的『憍慢』(隨眠)便能斷除。
    一旦達成『慢無間等』(即徹底、無間隔地現觀慢心的滅盡),便能證得阿羅漢果,達到憂苦的終點。

名相註解
  • 顛倒想:指於無常計常、於苦計樂、於無我計我、於不淨計淨的錯誤認知。
  • 淨想:在阿含語境中,多指對事物本質清淨或正確的觀照,亦可對應克服貪欲的「不淨觀」。
  • 長養:滋長、增益。
  • 不淨觀:觀想自他肉體之汙穢、腐爛、不淨,用以對治貪欲的修持方法。
  • 貪欲火:比喻貪愛欲望如同火焰,能煎熬心神並燒燬善根。
  • 一心:指心神專注,不散亂、不混雜。
  • 諦觀察:審慎、真實地觀察,指具備智慧的觀照。
  • 諸行:指一切因緣和合而有生滅遷流的現象(有為法)。
  • 非有我:即無我,否定有永恆、獨立、能主宰的自我實體。
  • 正觀身:四念住中的身念住,正確觀照身體的真實本質(如無常、不淨、無我)。
  • 無相:指無相三昧(animitta-samādhi),不思惟一切相,為三三昧之一。
  • 憍慢使:使即隨眠(anuśaya),指潛伏在隨眠位、微細且難斷的憍慢煩惱。
  • 無間等:梵語 abhisamaya,舊譯為現觀。指平等、無間隔地體證真理。
  • 苦邊:苦的邊際、盡頭,指解脫涅槃,不再受生於生死輪迴。
「以彼顛倒想,熾然燒其心,
遠離於淨想,長養貪欲者。
當修不淨觀,常一心正受,
速滅貪欲火,莫令燒其心。
諦觀察諸行,苦空非有我,
繫念正觀身,多修習厭離。
修習於無相,滅除憍慢使,
得慢無間等,究竟於苦邊。」
170
白話直譯
尊者阿難說這句話時,尊者婆耆舍聽到後,歡喜遵從。
白話口語化新譯
當阿難尊者說完這些話後,婆耆舍尊者聽了這番教導,心裡非常歡喜,並決定依照教法去實踐。
法義解析
  • 本句展現了原始佛教僧團中,比丘之間透過正法相互激勵與勸誡的清淨關係。
    婆耆舍尊者在聽受阿難尊者的教導後,並非僅是知識上的理解,而是產生隨喜心並付諸實修,體現了阿含經中『聞、思、修』的實踐序列。

名相註解
  • 歡喜奉行:內心對法義產生認同與喜悅,並依教導切實執行。

尊者阿難說是語時,尊者婆耆舍聞其所 說,歡喜奉行。

(一二一五)

172
白話直譯
我聽到這樣的事:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為結集經典時的通序(證信序),代表阿難尊者表白此經是其親自從佛所聽聞,以確立經文的真實性。
    在阿含經語境中,強調教法傳承的信實與無誤。

如是我聞:

173
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園裡。
法義解析
  • 此為阿含經典型的開經序句。
    在原始佛教語境中,「一時」並非具體時間,而是指師徒會合、因緣成熟的當下。
    地點位於舍衛國著名的精舍,展現佛陀早期遊化教導的真實歷史背景。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

174
白話直譯
當時,有一位長者邀請佛陀與僧眾到他的住所用餐。進入屋舍後,尊者婆耆舍當日留駐守衛,並請求分配他的那份飯食。
白話口語化新譯
那時,有一位長者邀請佛陀和僧團到他家裡接受供養並用餐。進到屋子後,婆耆舍尊者當天留在那裡看守,並請求分給他那一份飯食。
法義解析
  • 此句描述阿含經中常見的供僧場景。
    在原始佛教背景下,長者(優婆塞)透過禮請佛陀與僧團(四人以上)至家中應供,體現信眾對三寶的護持與供養布施的實踐。
    這不僅是物質的供養,更是僧俗互動、聞法教化的契機。

  • 本句描述阿含經中比丘日常僧團生活與乞食制度的一環。
    尊者婆耆舍(Vangisa)依止僧團規矩,在特定房舍留守(直日)並接受相應的供養分,展現原始佛教依律而住、隨緣受供的修行風貌。

名相註解
  • 長者:指年長、富有且具備道德名望的在家信徒。
  • 僧:音譯為僧伽,指遵循佛陀教法修行的出家團體。
  • 就其舍食:指前往信眾住所接受飯食供養。
  • 直日:指輪班負責當日的事務或守衛。
  • 食分:指分配到的食物份額,在僧團集體受供或乞食制度中,每位比丘依律取得的供養。

時,有一長者請佛及僧就其舍食。 入其舍已,尊者婆耆舍直日住守,請其食 分。

175
白話直譯
當時,有許多長者與婦女從村落出發,前往精舍。當時,尊者婆耆舍見到年輕女子容貌端正,心生貪欲。
白話口語化新譯
這時候,有許多位地方長者的妻子和女兒們離開村落,一起前往僧眾修行的精舍。當時,尊者婆耆舍看見一位容貌美麗的年輕女子,心裡產生了貪愛欲望。
法義解析
  • 本句描述阿含經中典型的教化情境。
    眾多在家信眾(長者婦女)主動前往精舍求法或供養,展現了佛陀時代僧團與社區的互動,以及佛法在不同社會階層與性別中的傳播。
    阿含經強調依時依地的因緣教化,精舍作為僧團修行的核心場所,是信眾親近佛法、聽聞教要的空間。

  • 本句描述阿羅漢弟子在尚未證果前,面對外境色塵時心中煩惱的生起。
    在阿含經語境中,這展現了修行者對六塵(色)生起愛染的心理過程,是修習四念處與守護根門的教化背景,強調修行者應正視內心生起的五欲煩惱,而非迴避。

名相註解
  • 聚落:指人們聚居的村莊或城鎮。
  • 詣:前往、拜訪,通常用於對尊長的禮敬。

時,有眾多長者婦女從聚落出,往詣精 舍。時,尊者婆耆舍見年少女人容色端正, 貪欲心起。

176
白話直譯
這時,尊者婆耆舍心想:「我現在沒有利益,沒有收穫,感到痛苦沒有快樂,看到別的女人容貌端正,心中生起貪欲。」我現在將要說出厭離的偈頌。思惟後,說偈語:
白話口語化新譯
那時,尊者婆耆舍心裡想:「我現在處境很不妙,沒得到修行的好處,反而滿心痛苦。看見別的女人長得漂亮,竟然起了貪心。」。我現在要宣說一段關於生起厭離心的偈頌。」。在內心深思之後,接著說出這段詩偈:
法義解析
  • 此句描述修行者在面對感官境界時,內心生起染著的自我省察。
    在阿含語境中,強調「守護根門」的重要性,若見色起愛,則失法利,生憂苦。

  • 此句銜接上文對五受陰(色受想行識)苦、空、非我的觀察。
    在《阿含經》語境中,「厭離」並非世俗的消極厭世,而是透過如實觀察五陰的無常與生滅,對苦產生深刻的覺察,進而不再對世間事物產生染著。
    這是修行解脫道、邁向離欲與滅盡的關鍵次第。

  • 此句描述佛陀或弟子在進行法義觀照、思維覺察(念)之後,將內證的體悟以簡潔律動的偈頌形式表達出來。
    在《雜阿含經》中,這通常接在對五蘊、六入或緣起的深切觀察之後。

時,尊者婆耆舍作是念:「我今不 利,不得利,得苦不得樂,見他女人容色 端正,貪欲心生。我今當說厭離偈。」念已,而 說偈言:

177
白話直譯
我已經得以脫離,離開家庭而出家,
貪欲追隨著我,如同牛惦記著別人的稻苗。應當如同大將之子,強壯有力持握堅弓,能擊破敵方重重陣勢,一人壓制千人。如今在日種胤面前,親自聽聞所說,
正走向涅槃之道,內心堅定樂於安住。如此不放逸,安住於寂滅正受,無人能在我心中,施加幻惑欺誑。堅定善於觀察,安住正法,
即使無數人想來欺騙我。像這樣的惡魔,無法看見我。」
白話口語化新譯
我已經修行並離開了世俗家庭的生活,但心裡的貪欲還是不斷跟著我,就像牛一心想著別人家田裡的嫩草一樣。應當像大將的兒子,使出強大力量拉開強弓,能破除那堅固的陣營,憑一個人的勇氣就能降伏千軍萬馬。現在能在佛陀您的面前聽受教法,這正是通往解脫的正道,我已經下定決心,歡喜地依此修持安住。如此保持警覺而不放縱,心處於寂靜禪定中,就沒有什麼能幻化或欺瞞我的心了。我已堅定地透過智慧觀察,心安住在正確的法理中,就算有再多煩惱或外境想來欺騙迷惑我,我也不會動搖。像這類的種種惡魔,都沒辦法偵知我的去處或影響到我。」
法義解析
  • 本偈頌描述修行者雖在身分上完成了『出家』的形式,但在心念上尚未徹底斷除貪欲的縛結。
    這反映了阿含經中重視『內心自證』而非僅止於外相的修學態度。
    以『牛念他苗』譬喻心識不安於位、向外馳求世俗五欲之樂,揭示了初學者心不調伏的真實困境。

  • 此偈以世間戰場比喻修行。
    在《雜阿含經》的語境中,修行者面對的是煩惱魔軍與五欲結使,必須具備大精進力、智慧與禪定力,如大將之子勇猛無畏,才能破除層層煩惱的包圍,成就解脫。
    此處強調「一人摧伏千」是指內心定慧之力的強大,非指世間殺伐。

  • 本偈表達了聞法者對佛陀教法的至誠歸向。
    在《雜阿含經》的原始佛教語境中,「正趣涅槃」意指依循四聖諦與八正道,趨向貪、瞋、癡的止息(涅槃)。
    「決定心」展現了對四聖諦的不壞淨與堅定信仰,確信此法能導向煩惱的解脫。

  • 本偈核心在於「不放逸」與「正受」的修持。
    在阿含語境中,不放逸是成就一切善法的根本;透過守護根門、正知正住,使心進入寂滅的禪定(正受)狀態。
    當智慧與定力現前,五欲、六塵等虛妄法便無法再蒙蔽、欺瞞行者的內心,從而斷除煩惱。

  • 本句體現《阿含經》中「法隨法行」的精神。
    修行者透過「善觀察」(即四念處或緣起觀)獲得決定性的見地,使心安住在不生不滅的涅槃法或正確的律儀中。
    這種從實修中產生的定慧力量,使其在面對無量數的魔擾、欲貪或邪見(欺惑)時,能保持不動轉,不受世間法所蒙蔽。

  • 本句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教語境。
    魔(Māra)在此代表煩惱、五陰、死、天魔等障礙。
    當修行者斷除貪、恚、癡,徹底解脫於五陰熾盛,其心意識已不再依止於名色,因此惡魔無法在生死輪迴的範疇中「見」到(追蹤或尋獲)解脫者的心識去向。
    這體現了漏盡阿羅漢超越魔境、不受生死牽絆的境界。

名相註解
  • 出離:梵語 naiṣkramya,指脫離三界或世俗家庭的束縛,追求涅槃解脫。
  • 非家:指捨棄世俗家庭的居所、財產與社會關係,是阿含經對出家生活的典型描述。
  • 隨逐:指煩惱如影隨形地跟隨眾生,形成心靈的束縛。
  • 他苗:別人田中的禾苗。比喻不應貪求、非分之想的世俗欲樂。
  • 大將子:比喻勇猛精進、具足智慧傳承的修行者。
  • 重陣:比喻煩惱、五欲或生死輪迴的堅固束縛。
  • 摧伏:指透過修行折服、斷除內心的貪嗔癡等煩惱。
  • 正趣:正確地趨向、趣向。
  • 涅槃道:導致煩惱滅盡、解脫輪迴的修行路徑。
  • 樂住:心生歡喜並安定於其境界或修持中。
  • 幻惑欺誑:指世間虛妄不實的法(如五蘊、六入)像幻術般欺瞞世人,使其生起執著。
  • 決定:指信心與見地的堅定,不為他緣所動搖。
  • 善觀察:指以智慧正確審察諸法實相,通常指觀照五蘊無我、生滅無常。
  • 安住:心與法契合,穩定而不退失。
  • 正法:指佛陀所成就、所宣說的正知見與解脫之道。
  • 欺惑:指煩惱魔、天魔或外道邪見對修行者的干擾與蒙蔽。
  • 莫能見:指惡魔無法尋得解脫者的心識所在,亦即解脫者已斷除愛欲,不再受魔力所支配或偵測。
「我已得出離,非家而出家,
貪欲隨逐我,如牛念他苗。
當如大將子,大力執強弓,
能破彼重陣,一人摧伏千。
今於日種胤,面前聞所說,
正趣涅槃道,決定心樂住。
如是不放逸,寂滅正受住,
無能於我心,幻惑欺誑者。
決定善觀察,安住於正法,
正使無量數,欲來欺惑我。
如是等惡魔,莫能見於我。」
178
白話直譯
當時,尊者婆耆舍說完這首偈後,內心安住。
白話口語化新譯
那時候,婆耆舍尊者說完這首偈語後,內心就感到非常安定穩固。
法義解析
  • 本句描述婆耆舍尊者透過自覺與法義的宣說(偈頌),斷除煩惱(如貪欲、自滿等),使心境回歸到符合四聖諦與緣起法的寂靜狀態,達到阿含經所強調的現法樂住或定慧隨順之境。

時,尊者婆耆舍說是偈已,心得安住。

(一二一六)

180
白話直譯
我聽到這樣的事:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這麼說的:
法義解析
  • 此為結集經典時的通序,旨在證明經文確實出自佛陀所教。
    在阿含經語境中,強調的是「聞法」的真實傳承,體現弟子對佛陀教法(法印)的受持與憶念,確保因緣法的教授不失真。

如是我聞:

181
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有段時間,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園裡。
法義解析
  • 此為阿含經典型的通序(證信序),交代法會發生的時間、教化者及地點。
    在阿含語境中,『一時』代表因緣成熟的特定時刻,體現了佛法依緣起而生成的特質。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

182
白話直譯
當時,尊者婆耆舍自認智慧足以善於說法,因對於法理通達且修梵行者生起驕慢之心,便自心思:「我無利益,未得利益,受苦未得安樂,我因自恃智慧而輕視那些通達法理且修梵行者,我現在應該說出能令人生起厭離的偈頌。」於是說偈語:
白話口語化新譯
那時,尊者婆耆舍覺得自己很有智慧、口才很好,對佛法領悟力強,因此對其他修行者生起自大心。他隨即反省:「我這樣做對修行沒有好處,得不到利益,只會帶來苦果。我竟然憑著智慧去輕視那些聰明修行的同參,現在我應該說一段能讓自己生起警惕、遠離執著的偈語。」。隨即說出偈頌:
法義解析
  • 本句體現阿含經中對於「慢結」的自覺與對治。
    尊者婆耆舍雖具辯才與智慧,但察覺到「我慢」生起時會遮蔽道業,導致「不利」與「苦」。
    阿含教法強調當下覺照煩惱(慢心),並透過思惟其過患,生起「厭離」(Nirvid),以轉向解脫。
    這反映了原始佛教強調在梵行生活中透過內省自律,止息因自我膨脹而生的熱惱。

  • 此為佛典常見的敘述公式,表示在長行(散文部分)結束後,佛陀或說法者接著以詩歌形式(偈頌)重述或總結法義。
    在《阿含經》中,偈頌通常用於強調四聖諦、因緣法等核心教義,便於弟子誦持。

名相註解
  • 梵行:清淨的修行,特指出家眾斷除淫欲、修持戒定慧的生活。
  • 憍慢:憍指自恃才德而沾沾自喜,慢指與他人比較而產生的自我優越感。

時,尊者婆耆舍自以智慧堪能善 說,於法聰明梵行所生憍慢心,即自心 念:「我不利,不得利,得苦不得樂,我自以 智慧輕慢於彼聰明梵行者,我今當說能 生厭離偈。」即說偈言:

183
白話直譯
瞿曇,不要生起傲慢,斷除傲慢使其不留餘地,
不要生起傲慢的覺想,不要退縮而生變悔。不可對他人隱瞞過失,慢心墮入地獄必遭毀敗;正受定力能消除憂悲,見得真諦而安住正道。他的心中充滿喜悅,見到正道能自我約束,
因此言辭無礙,心地清淨遠離一切障蓋。斷除一切諸慢,生起一切智慧處,正念繫於三明,以及神足通與他心智。
白話口語化新譯
瞿曇,請不要生起傲慢心,要徹底斷除傲慢而不留任何殘餘;不要再生起關於傲慢的種種念頭,以免修行退步而感到熱惱後悔。不要向別人隱藏自己的過錯,因為傲慢而墮入地獄是非常危險的;正確的禪定能消除憂慮,親證真理後就能穩定地走在正路上。心裡充滿法喜與快樂,體悟真理後自然能安住、自律,所以能有通達無礙的口才,心境清淨,不再被煩惱遮蔽。斷除所有層次的傲慢心,發起一切智慧覺悟,心中繫念著三種解脫智慧,並具足神足通與了知他人心念的智慧。
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法,核心在於勸誡修行者斷除「慢」(māna)。
    「慢」是五蓋與十結之一,源於對五受陰生起「我」與「我所」的錯覺。
    經文強調不僅要斷除表面的慢心,連微細的「慢覺想」(與慢相關的尋思)都應捨棄,否則將導致道業退轉並產生心理的熱惱與追悔(變悔)。
    這符合阿含經中透過觀察無我、捨離煩惱來達到解脫的實踐框架。

  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    強調修行者應誠實面對過失(不覆藏),並警惕傲慢(慢心)的危害,因其為墮入地獄的因緣。
    同時指出「正受」(禪定)與「見道」(證悟真理)是斷除憂惱、成就解脫的關鍵路徑。

  • 此句描述修行者在見道位時的心理狀態與功德。
    因如實知見四聖諦、緣起法(見道),生起殊勝的喜悅;此喜悅非世俗欲樂,而是法喜。
    在此狀態下,心能自發性地收攝而不流散(自攝持),進而引發智慧的辯才,並斷除貪欲、瞋恚、睡眠、掉悔、疑等五蓋,達到心境的清淨。

  • 本偈頌描述阿羅漢果位的解脫功德。
    首句強調斷除『慢』(九慢或七慢),這是解脫煩惱的核心;次句說明慧命的生起。
    後兩句列舉六通中的重要部分,特別是阿含經中極為重視的『三明』,以此證實解脫者對生死流轉與苦集滅道的如實了知。

名相註解
  • 慢:心所名,指恃己凌他、高舉自大的心理狀態。阿含經中分為三慢或九慢,核心為「我慢」。
  • 慢覺想:指與慢心相應的尋思(vitakka)與想(saññā)。
  • 變悔:因道業退轉或作惡後產生的心理熱惱與追悔。
  • 埿犁:梵語 Niraya 之音譯,即地獄。
  • 見道:指初步證悟四諦真理,斷除見惑,入於聖者之流。
  • 攝持:指心念專注不散亂,或是對戒律與法義的持守。
  • 無礙辯:指對於法義與辭彙能通達無礙、隨機應變的表達能力。
  • 諸蓋:指五蓋(貪欲、瞋恚、睡眠、掉悔、疑),因其能覆蓋心性,障礙聖道,故稱為蓋。
  • 明處:智慧覺悟的範疇或生起智慧的因緣。
  • 神足:六神通之一,指身體能自由往來、變化的能力。
「瞿曇莫生慢,斷慢令無餘,
莫起慢覺想,莫退生變悔。
莫隱覆於他,埿犁殺慢墮,
正受能除憂,見道住正道。
其心得喜樂,見道自攝持,
是故無礙辯,清淨離諸蓋。
斷一切諸慢,起一切明處,
正念於三明,神足他心智。」
184
白話直譯
那時,尊者婆耆舍說完這首生起厭離之心的偈頌後,內心證得解脫清淨。
白話口語化新譯
這時,尊者婆耆舍說完這首表達遠離執著、生起出離心的詩偈後,內心的煩惱徹底消散,達到了純淨的解脫狀態。
法義解析
  • 本句描述阿含經中修行者透過「厭、離欲、滅、解脫」的次第。
    婆耆舍尊者藉由自說偈頌,反思欲貪之過患而生厭離,隨即轉化心境,斷除煩惱(清淨),體現了四聖諦中「苦、集、滅」的實踐過程。
    在阿含語境中,「清淨」往往等同於無漏或阿羅漢果之證得。

時,尊者婆耆舍說此生厭離偈已,心得清 淨。

(一二一七)

186
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為結集經典時的通序,代表阿難尊者親自聽聞佛陀教導的傳承保證。
    在阿含語境中,這確立了經文的信實性,強調法義是從佛陀口中直接流出的教法(經藏)。

如是我聞:

187
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有段時間,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園裡。
法義解析
  • 此為阿含經典型的開經語(序分),交代佛陀說法的時、主、處。
    阿含經系強調寫實與因緣,記述佛陀於人間具體地點的化跡,非屬化身或報身之超驗空間。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

188
白話直譯
當時,尊者婆耆舍住在舍衛國東園鹿子母講堂,獨自思惟,安住於不放逸,專心修行自身事業,證得三明,親身體驗。
白話口語化新譯
那時,婆耆舍尊者住在舍衛國東園的鹿子母講堂,他獨自思惟,精進而不散亂,專心修持禪法,證得了三明,並以色身親自體現了這份證悟。
法義解析
  • 本句描述阿含經中著名的辯才第一尊者婆耆舍的證果過程。
    語境強調「獨一思惟」與「不放逸」的禪修態度,這是阿含聖典中解脫的標準路徑。
    其證果內涵以「三明」為標誌,強調依循佛陀教法的次第修行,最終達到身心合一的親證(身作證)。

名相註解
  • 鹿子母講堂:由信女毘舍佉(鹿子母)所捐贈,位於舍衛城東郊,是早期佛教重要的弘法中心。
  • 身作證:指不單從理論理解,而是透過禪定與智慧,親自在身心狀態中體證解脫功德。

時,尊者婆耆舍住舍衛國東園鹿子 母講堂,獨一思惟,不放逸住,專修自業,逮 得三明,身作證。

189
白話直譯
當時,尊者婆耆舍心中思量:「我獨自處於寂靜之地,專心思考,安住於不放逸,專注修行自身功課,證得三明,親身體驗,現在應當以偈頌讚歎三明。」於是說偈語:
白話口語化新譯
那時,婆耆舍尊者心想:「我獨自在安靜的地方禪思,精進不懈地修行,專注在覺察與自課上,最終證得了三種解脫智慧,親身成就了果位。現在我應該說一段偈語,來讚頌這三種聖者的智慧。」。隨即說出偈頌:
法義解析
  • 本句描述阿羅漢證果後的自覺與法喜。
    在阿含經語境中,強調透過『獨一靜處』的遠離與『不放逸』的精進,達成『身作證』的解脫實感。
    這體現了早期佛教從禪思到證悟三明的修學次第。

  • 此為佛典中常見的銜接語,表示在長行(散文體)敘述之後,緊接著以偈頌(韻文體)的形式重宣教義或總結前文。
    在《阿含經》語境中,偈頌多用於精煉地表達因緣法或無常、苦、空、無我的核心教理。

名相註解
  • 自業:指修行者應自負責任的解脫業果,即四念處、八正道等修持。

時,尊者婆耆舍作是念:「我 獨一靜處思惟,不放逸住,專修自業,起於三 明,身作證,今當說偈讚歎三明。」即說偈言:

190
白話直譯
本來欲望讓心迷亂,村落和每個家庭,
四處遊走時遇見佛,傳授我無上的法。瞿曇因哀憐我,為我講述正法,聽聞正法後生起清淨信心,捨棄俗家出家修行。聽聞他說法後,正確遵循法教,
努力用心繫念,堅定持續有能力。獲得三明,已完成佛教事業,世尊善於顯示,如日光普照,傳承佛法。為天生盲目的眾生,開啟通往解脫的門,
了解痛苦與痛苦的根源,證得痛苦的滅盡。八聖遠離痛苦之道,安樂趨向涅槃,
善義善句有滋味,梵行無上無過。世尊善於顯示,涅槃渡化眾生。
白話口語化新譯
我以前被貪欲蒙蔽,心智混亂不安,在村落和每戶人家之間到處流浪,後來在遊行中遇見佛陀,他傳授給我最殊勝的解脫法門。佛陀因為憐憫我的緣故,為我解說正法,我聽聞後生起堅定的信心,便決定離開家庭生活去出家。聽完說法後,要如實地依照教法生活,精進地運用各種方法讓心念專注,保持堅定的意志力與修行的能力。已經證得三種神通智慧,徹底完成了佛陀的教導。世尊已經清楚揭示了真理,這正是釋迦族聖者的教誨。為了像盲人一樣看不見真理的眾生,開啟通往解脫的重要門戶,教導什麼是苦、苦的原因、苦的止息,並親自證得苦的滅盡。這八條走向聖者的脫離痛苦之路,能平穩地通往涅槃解脫,它所包含的道理與辭句都圓滿良善,是最極致純淨的修行。佛陀善於開示佛法真理,用寂滅煩惱的涅槃境界來引導眾生脫離苦海。
法義解析
  • 此偈頌描述修行者在見佛之前的迷妄狀態,以及遇佛聞法的因緣。
    阿含經強調『欲』為苦之根本,眾生因欲而生『狂惑』,意指心神不安、失去正見。
    遇佛聞法後,方能從無明流浪中轉向解脫之道。

  • 本偈體現阿含經中典型的「聞法、生信、出家」修行次第。
    描述求法者感念佛陀的慈悲哀愍,透過聽聞四聖諦、緣起法等正法,產生不被動搖的『淨信』,進而實踐『捨家、非家、出家』的離欲生活,這是阿含時期解脫道的正向軌跡。

  • 本偈頌體現阿含經中「聞、思、修」的實踐過程。
    聽聞正法(聞)後,須將心念安住於教法中(思),進而發起精進心(勤方便),透過繫念建立定力,最終達到心不退轉、具足承擔法務的能力(堪能)。
    這是初期佛教強調如法修行、即身觀察的修學次序。

  • 此句描述修行者達成阿羅漢果的成就。
    「三明」為阿羅漢核心證量;「於佛教已作」意指「所作已辦」,即修行任務已完成。
    後二句感念佛陀的教法清澈明了,並強調法源自於具有「日種」血統的釋迦牟尼佛。
    此處依《雜阿含經》原始教法語境,強調因緣與止觀的實踐完成。

  • 本偈核心為「四聖諦」教法,依《阿含經》因緣法與次第教法判讀。
    眾生因無明而如「生盲」,不見世間實相。
    佛陀為其開示「出要門」(解脫之門),即四聖諦:知苦(苦)、斷集(苦因)、證滅(苦滅盡作證)、修道(隱含於出要門中)。
    此處強調依循佛陀教導,從認識苦與苦因開始,最終達到滅盡煩惱的實證境界。

  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法,核心在於闡述「八聖道」的實踐價值。
    八聖道是遠離生老病死等種種苦迫的唯一路徑,其過程穩健(安樂)且目標明確(涅槃)。
    此教法在內涵(義)與表述(句、味)上皆極為圓滿,是通往究竟解脫、無可超越的清淨行持(梵行)。

  • 本句體現阿含經中對佛陀(世尊)作為導師的讚嘆。
    佛陀透過善巧的言教與啟示(善顯示),指引眾生走向貪、瞋、癡永息的「涅槃」境界,這是解除世間生死輪迴苦難(濟眾生)的根本途徑。
    在此語境下,涅槃是指煩惱滅盡、渴愛止息的解脫狀態。

名相註解
  • 欲心:指對五欲(色聲香味觸)的強烈貪著。
  • 狂惑:指因無明與煩惱導致心智錯亂、不得清明。
  • 殊勝法:指能令眾生斷除煩惱、趨向涅槃的四聖諦與八正道。
  • 淨信:指對三寶(佛法僧)產生清淨、無疑惑且堅定的信心。
  • 正住:指心遠離邪見與散亂,正確、穩固地安住於佛法理則中。
  • 堪能:指身心具備足以承擔重任、忍受艱難、修習聖道的資質與力量。
  • 已作:指「所作已辦」,修行者完成解脫道,不再受後有。
  • 日種:釋迦族的姓氏(Sūryavaṃśa),古代印度傳說釋迦族為日神的後裔。
  • 苗胤:後裔、子孫,此處指佛陀。
  • 生盲:比喻眾生處於無明之中,缺乏智慧之眼,無法看清四聖諦與緣起實相。
  • 出要門:指超脫生死輪迴、趨向涅槃的重要途徑或法門。
  • 苦因:即「集」,指產生痛苦的根源,主要為貪愛與渴求。
  • 苦滅盡:即「滅」,指貪瞋癡永盡,達到涅槃的狀態。
  • 八聖:指八聖道分,即正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。
  • 無過上:指沒有比這更高、更優越的,即最極致。
  • 善顯示:指佛陀具備善巧方便,能清晰、明瞭地開示甚深法義。
  • 濟:救度、渡越,指幫助眾生從生死苦海中解脫出來。
「本欲心狂惑,聚落及家家,
遊行遇見佛,授我殊勝法。
瞿曇哀愍故,為我說正法,
聞法得淨信,捨非家出家。
聞彼說法已,正住於法教,
勤方便繫念,堅固常堪能。
逮得於三明,於佛教已作,
世尊善顯示,日種苗胤說。
為生盲眾生,開其出要門,
苦苦及苦因,苦滅盡作證。
八聖離苦道,安樂趣涅槃,
善義善句味,梵行無過上。
世尊善顯示,涅槃濟眾生。」

(一二一八)

192
白話直譯
我聽到這樣說:
白話口語化新譯
我親耳聽到佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經開首之定式,稱為「證信序」。
    阿含經系強調「親近善知識、聽正法、內正思惟、法次法向」的實踐路徑,此句展現阿難尊者作為見證者,如實傳遞佛陀教法,確保教義來源的純正與可信。

如是我聞:

193
白話直譯
有一次,佛陀住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園中。
法義解析
  • 本句為阿含經典型的開經序分,交代佛陀說法的時、主、地。
    阿含經系強調歷史性與真實性,描述佛陀在具體的時空背景下,對四眾弟子或異學人士宣說解脫五蘊、處、界等煩惱的教法。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

194
白話直譯
爾時,世尊告諸比丘:「我現在將說四法句。」仔細聽,善加思考,現在為你說明。何謂四種?
白話口語化新譯
這時,佛陀對比丘們說:「我現在要為你們解說四種正法的要義。請用心聽,並好好思考,我現在就為你們講解。是哪四種呢?
法義解析
  • 此句為佛陀宣說法義的開場,體現了原始阿含經教法中,佛陀隨機演說佛法綱要的特點。
    法句(Dharmapada)在阿含語境中,通常指濃縮佛法核心教義的精要語句,旨在引導弟子掌握實踐修行的關鍵原則。

  • 此為佛陀說法前對弟子的警策,強調「聞、思、修」的聞思階段。
    在《雜阿含經》語境下,強調聽法者應當保持正念,專注於教法因緣,並透過如理思惟來內化法義。

  • 此句為《阿含經》中常見的徵問句式,用於承接前文提要後,具體標舉出四種法義內容,以引導聽眾專注思考後續的法義條目。

名相註解
  • 法句:法(Dharma)的語句或要義,指組成佛法教義的精要章句。
  • 諦聽:仔細、專注、審慎地聆聽。
  • 善思:如理思惟(yoniso manasikāra),指正確地依循因緣法思考,不產生錯誤見解。
  • 四:指代下文即將詳述的四種項目(如四正斷、四念處等)。

爾時,世尊告諸比丘:「我今當說四 法句。諦聽,善思,當為汝說。何等為四?

195
白話直譯
賢明聖者善於講說佛法,這便是最為殊勝。對於喜好的言論產生貪愛,對於不喜好的言論產生排斥,這便是第二種(生愛因緣)。真實陳述並非虛妄,這便是第三種說法。說法不換言語,這就是第四。
白話口語化新譯
聖者所宣說的解脫正法,就是世間最尊貴、最殊勝的。喜歡聽或說自己愛好的言論,而不喜歡聽不合己意的,這就是第二種讓愛欲增長的情況。如實說明真理而不虛假,這就是第三種正確的宣說。說法的時候,講出來的話要跟真正的法義一致,不能有偏差,這就是第四點。
法義解析
  • 此句強調佛陀與聖弟子所宣說的解脫之道(正法)在所有言論與世間法中具備最高的價值。
    在《雜阿含經》語境下,『善說法』特指能引導眾生離欲、向於涅槃的四聖諦與八正道,其核心在於實踐與斷惑,而非純粹的修辭美感。

  • 本句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教義。
    此處探討「愛欲」如何透過心靈與外境的互動而生起與增長。
    當修行者對於合意的言論生起貪愛(愛說),對於不合意的言論生起厭離(非不愛),這種心念的波動與對特定言說的執著,即是導致愛欲繫縛的第二種因緣。
    阿含經強調隨時觀察六入處與心所的反應,以斷除引發苦的渴愛。

  • 本句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教法。
    所謂「諦說」即是「如實語」,指宣說四聖諦或緣起法等真實不虛的法義。
    在阿含經的脈絡中,強調言說必須符合法性、不違背現實真理(如),此為修持正語與傳遞正法的核心要求。

  • 本句出自《雜阿含經》,屬於四種教法判準之一。
    強調「法」與「言」的契合性,即演說教理時,言辭表達必須與如實的法性、因緣法義完全相符,不生歧異,以確保正法傳遞的精確性。
    這符合原始佛教重視『法印』與『如實說』的修學傳統。

名相註解
  • 賢聖:指證得四雙八輩果位的聖弟子,即佛陀與聲聞聖眾。
  • 善說法:指契合真理、能自利利他的教法,符合初善、中善、後善的正法。
  • 愛說:指對特定言論、說法或音聲產生貪愛與執著。
  • 不愛:指不合心意、令人厭惡的言論。
  • 第二:指引起愛欲增長的第二種因緣或次第。
  • 諦說:指如實、正確的言說,符合真理(諦)的教示。
  • 虛妄:指與事實不符、顛倒或空無實體的錯誤見解或言論。
  • 第三說:指在特定法義論述序列(如四正說或特定論辯過程)中的第三項陳述。
  • 不異言:指言說內容與法義本質沒有差異、不相矛盾。
  • 第四:指在判定是否為如來正法、或特定修學標準中的第四項準則。
「賢聖善說法,是則為最上。
愛說非不愛,是則為第二。
諦說非虛妄,是則第三說。
法說不異言,是則為第四。
196
白話直譯
各位比丘!這稱為講述四法句。
白話口語化新譯
「各位比丘!這就是所謂的四種真理準則。
法義解析
  • 此為佛陀對出家弟子的集體稱呼,標示教法的宣說對象。
    在《阿含經》語境中,這通常是經文開頭或轉折處,用以提醒聽眾攝心注意後續的四聖諦、緣起或五蘊等核心教法。

  • 此句總結上文所述的四種核心教法。
    在《雜阿含經》的原始佛教語境中,「法句」(Dharmapada)指涉的是能引導走向涅槃、解脫煩惱的根本教義或法義綱領。
    此處特指經中所列舉的四項關於無常、苦、空、非我的觀察或相關法要,作為修行者禪思與印證的基準。

名相註解
  • 四法句:指四種佛法的核心綱領或法義準則,通常在阿含語境中與無常、苦、空、無我等基本教法相關。
  • 是名:這稱作、這就是。

「諸比丘!是名說四法句。」

197
白話直譯
那時,尊者婆耆舍在大眾中心想:「世尊在四眾中說四種法句,我要用四種方式讚歎隨喜。」於是從座位起身,整理衣服,向佛頂禮,合掌恭敬稟告佛說:「世尊!想要有所陳述。善逝!想要有所表述。」
白話口語化新譯
那時候,婆耆舍尊者在法會大眾中想著:「佛陀剛才對出家與在家弟子們說了四句法義,我應該用四段偈頌來稱讚、宣揚並表達我的歡喜。」。就從座位站起來,整理好身上的衣服,恭敬地向佛陀禮拜,雙手合十對佛陀說:「世尊!想要說些法要。世尊!想要說些話。」
法義解析
  • 本句描述阿含經中以辯才與詩才著稱的婆耆舍尊者,在聽聞佛陀教法後,即興生起以偈頌讚嘆佛陀教法的動機。
    這反映了原始佛教時期,弟子透過詩歌(偈頌)表達對法義的領受與對導師的尊崇,「隨喜」在此處體現了自發性的信仰熱誠與法喜。

  • 此句描述佛弟子在請法前的威儀與禮節。
    在《阿含經》語境中,展現了對佛陀(導師)的極高尊崇。
    從座而起、整理威儀、合掌作禮,是原始佛教時期弟子向佛陀啟請教法時標準的儀軌表現,體現了求法者的誠心與對佛法僧三寶的敬意。

  • 此句描述說法者生起希欲,準備針對特定法義或因緣進行演說、教示。
    在《阿含經》脈絡下,通常接在佛陀或弟子入定起觀後,為大眾開示四聖諦、緣起等教法之前奏。

  • 此處為弟子對佛陀的尊稱。
    在阿含經語境中,『善逝』代表佛陀已如實地斷除一切煩惱,進入不再退轉於苦海的解脫境界。
    此稱號強調佛陀行跡之美妙與趣向涅槃之決定,是如來十號之一。

  • 此句銜接上文,表示說法者或問難者主觀意向的發起。
    在阿含經教法中,『欲』多指心理上的意向或動機(Chanda),此處特指欲表述教法或提出論議的動機,是開啟隨後因緣法或五陰、六入處教說的前導。

名相註解
  • 四眾:指比丘、比丘尼、優婆塞(男居士)、優婆夷(女居士)。
  • 隨喜:見他人行善或聽聞佛法而生起歡喜心。

爾時,尊者婆耆舍 於眾會中,作是念:「世尊於四眾中說四法 句,我當以四種讚歎稱譽隨喜。」即從座 起,整衣服,為佛作禮,合掌白佛言:「世尊! 欲有所說。善逝!欲有所說。」

198
白話直譯
佛對婆耆舍說:
「隨你喜歡怎麼說!」
白話口語化新譯
佛陀對婆耆舍說:「就照你想要表達的去說吧!」
法義解析
  • 本句展現佛陀對弟子展現才華與體證的印可與鼓勵。
    在《阿含經》語境中,婆耆舍尊者以善於即席作詩(偈頌)讚佛聞名,佛陀此語給予了充分的空間,讓弟子能以文字般若抒發其對佛法僧三寶的誠摯淨信。

佛告婆耆舍: 「隨所樂說!」

199
白話直譯
這時,尊者婆耆舍便說偈語:
白話口語化新譯
這時,婆耆舍尊者隨即用詩偈說道:
法義解析
  • 本句描述尊者婆耆舍在特定因緣下,以「偈頌」(具有節奏與韻律的文體)來表達其內證智慧或對佛陀、教法的讚嘆。
    在《雜阿含經》中,婆耆舍尊者以擅長即景吟詠、辯才無礙著稱,其偈頌往往反映了對五陰無常、離欲寂滅的原始佛教核心觀察。

時,尊者婆耆舍即說偈言:

200
白話直譯
若能善於說法的人,不使自己困擾,亦不使他人恐懼,這才是善於說法。所謂愛語,是說話讓對方歡喜,
不讓對方做壞事,這就是愛語。真實地說明甘露,真實地說明無上,
真實義理的法說,是正士所建立之處。如佛所說的法,安穩寧靜的涅槃之道,
消除一切痛苦,這叫善巧說法。」
白話口語化新譯
一個真正擅長分享佛法的人,不會讓自己陷入煩惱的逼迫,也不會威脅恐嚇別人,這樣才是正確的說法方式。大家說的『好話』,應該是講了讓對方心生歡喜,而且能引導他遠離惡事,這樣才是真正的善意言談。說真話、符合事實的話能讓人體悟不死的涅槃境地,說真話能讓人達到至高無上的解脫,說出真實的義理就是正法的宣說,這也是聖賢正士所立身處世的準則。像佛陀所說的法,是通往平安、寂靜涅槃的路,能消除所有的痛苦,這就是真正完美的教法。
法義解析
  • 本偈頌體現《阿含經》中關於「善說法」的實踐準則。
    法義核心在於說法者必須與法相應,自利利他。
    第一、說法者自身需遠離煩惱(不惱迫),確保所說之法非出自勝負心或名利心;第二、說法不應造成聽者的心理壓力或恐懼(不恐怖他),而是引導其向寂滅、安穩。
    此處強調「法」的清淨性與非暴力性(Ahimsa)。

  • 本偈屬於《雜阿含經》中關於善言與惡言的辨析。
    在阿含語境下,『愛說』(愛語)並非單純的諂媚或討好,其判斷標準在於:一、受者歡喜;二、法義正確(不導致造惡)。
    若僅為討好而使人造惡,則非正信佛教所稱的愛語。
    此處強調言語的倫理功能,即導向善法與止息惡法。

  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於阿含系的原始教法語境,強調「諦」(Truth/真實/誠實)的實踐與解脫的關係。
    在阿含語境中,「甘露」特指涅槃(不死之境)。
    此處強調「諦說」(真實語)不僅是戒律的持守,更是通往無上解脫、符合正法軌則的關鍵。
    正士(聖者或賢者)以真實為根基,安住於如實的法義中,不虛偽、不妄語,方能開顯無我、因緣的實相。

  • 本偈頌體現阿含經對於「法」的定義,強調佛法是以「導向涅槃」與「滅苦」為核心功能。
    所謂「善說法」並非辭藻華麗,而是具備實踐性,能指引眾生從動盪的輪迴中趨向安穩的滅盡境界。

名相註解
  • 善說法者:指能夠如實、正確且契機地宣揚佛陀教法的人。
  • 惱迫:因煩惱纏身而產生的身心逼迫感。
  • 善說:梵語 Subhāṣita,指符合正法、能趨向涅槃的正確教說。
  • 為惡:造作不善業,違背戒律或正法。
  • 甘露:梵語 amṛta,意指不死,阿含經典中常用來比喻涅槃,因涅槃能解脫生死輪迴之苦。
  • 無上:指至高無上的解脫境界或佛法。
  • 正士:指正心行道的人,通常指阿羅漢、預流果等聖者,或具備正見的修行者。
  • 建立處:指立足點、根據地或安住的規範。
「若善說法者,於己不惱迫,
亦不恐怖他,是則為善說。
所說愛說者,說令彼歡喜,
不令彼為惡,是則為愛說。
諦說知甘露,諦說知無上,
諦義說法說,正士建立處。
如佛所說法,安隱涅槃道,
滅除一切苦,是名善說法。」
201
白話直譯
佛說完這部經,眾比丘聽佛所說,歡喜奉行。
白話口語化新譯
佛陀講完這段經文後,在場的比丘們聽了佛陀的教導,都感到很法喜,並決心依照教法去實踐。
法義解析
  • 本句為阿含經典型的結分語。
    展現了原始佛教中弟子對佛陀教法的恭敬與實踐態度。
    比丘們在聽受關於五蘊、六入、緣起等解脫法門後,不僅在知解上契入,更在情感上生起清淨的歡喜心(法喜),並將此教法落實於日常的禪修與生活(奉行)中。

名相註解
  • 聞:指親自聽聞佛陀說法,為三慧(聞、思、修)之始。

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

(一二一九)

203
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為大乘與小乘經藏通用的啟建格式,旨在證明經文內容乃阿難尊者親耳聽受於佛陀,非自創或傳聞,以建立聖教之可信性。
    在阿含語境中,強調「聞」的現量經驗與法義傳承的真實性。

如是我聞:

204
白話直譯
有一次,佛陀住在王舍城那伽山旁,與一千比丘同在,這些比丘全是阿羅漢,斷除一切煩惱,該做的事已完成,放下一切重擔,獲得自身利益,斷盡一切煩惱結,正確智慧心獲得善妙解脫。
白話口語化新譯
有段時間,佛陀住在王舍城那伽山附近,跟一千位比丘在一起。這些比丘都證得了阿羅漢果,斷除了一切煩惱,該修行的都完成了,放下了一切重擔,得到真正的解脫利益,解開所有生命的結縛,以正確的智慧讓心靈得到徹底自由。
法義解析
  • 本段為典型阿含經序分,描述佛陀與大阿羅漢僧團共處的情境。
    文中透過一系列定型化的功德描述(如「盡諸有漏」等),確立與會僧團的證果層次。
    阿含經強調依四聖諦、八正道熄滅煩惱(漏、結),完成現法涅槃的修行次第。

一時,佛住王舍城那伽山 側,與千比丘俱,皆是阿羅漢,盡諸有漏,所 作已作,離諸重擔,逮得己利,盡諸有結, 正智心善解脫。

205
白話直譯
爾時,尊者婆耆舍住於王舍城寒林中的丘塜間,心中作此思念:「如今世尊住於王舍城那伽山側,與千名比丘同住,這些比丘皆為阿羅漢,諸漏已盡,該做的事已完成,遠離一切重擔,獲得自身利益,斷除一切有結,正智心善解脫。」我現在應該前往,分別讚歎世尊與比丘僧。這樣思惟後,便前往佛前,頂禮佛足,退立在一旁。而作偈說:
白話口語化新譯
當時,婆耆舍尊者住在王舍城的寒林墓地,他心裡想著:「現在世尊住在王舍城的象山旁邊,跟一千名比丘在一起。這些比丘全是阿羅漢,煩惱都斷乾淨了,修行任務已經達成,放下了包袱,得到真正的解脫利益,解開了生命的束縛,憑著正知正見讓內心徹底自在。」。我現在應該過去,分別讚美佛陀和比丘僧團。心裡有了這個想法後,就立刻去見佛陀,恭敬地低頭禮拜佛足,然後退下站到一旁。接著以偈頌說道:
法義解析
  • 本句描述阿含經中典型的阿羅漢果德。
    透過「諸漏已盡」等八種定型句,展現原始佛教對於解脫境界的嚴格定義:從斷除煩惱(漏、結)到完成修行義務(所作已作),最終達成智慧與心靈的雙重解脫。
    這反映了聲聞乘追求現法涅槃的修行目標。

  • 此句反映阿含經中天子或居士對佛、法、僧三寶的歸敬與稱頌。
    在原始佛教語境中,『讚歎』不僅是情感的表達,更是對佛陀覺悟成就與僧團清淨德行的隨喜與認同。
    此處強調『各別』,顯示出對佛陀(導師)與僧團(隨佛修行者)不同特質的細緻尊重。

  • 此句描述佛陀弟子在思維法義後,依止法義或產生疑惑時,展現出恭敬「法」與「導師」的行為儀軌。
    在阿含經中,這體現了弟子請益之前的身語誠敬,為聞法的前行準備。

  • 此句為經典中常見的銜接語,表示佛陀或說法者在散文形式的長行(重閣)之後,為了總結義理、重述重點或便於受持,改以格律化的詩歌(偈頌)再次宣說法義。
    在阿含經語境中,偈頌通常包含核心教證。

名相註解
  • 寒林:即屍陀林,放置屍體的地方,常為比丘修苦行或不淨觀之處。
  • 離諸重擔:重擔指五取蘊,指已解脫對身心的執著。
  • 盡諸有結:結指繫縛眾生於輪迴的結使,盡指斷絕三界存在的束縛。
  • 往詣:前往拜訪、到達。
  • 佛所:佛陀居住或停留的地方。
  • 稽首禮足:以頭觸地禮拜對方的足部,是古印度最崇高的敬禮方式。
  • 退住一面:禮拜後退到一旁站立或坐下,不直接對著尊者,以示恭敬並準備聞法。

爾時,尊者婆耆舍住王舍城 寒林中丘塜間,作是念:「今世尊住王舍城那 伽山側,與千比丘俱,皆是阿羅漢,諸漏已 盡,所作已作,離諸重擔,逮得己利,盡諸 有結,正智心善解脫。我今當往,各別讚歎 世尊及比丘僧。」作是念已,即往詣佛所,稽 首禮足,退住一面。而說偈言:

206
白話直譯
無上的導師,住在那伽山旁,
千位比丘隨侍,侍奉如來。大師廣泛宣講佛法,清涼的涅槃之道,
專心聆聽純淨正法,正覺者所說。正覺尊者受人敬仰,身處大眾之中,德行深厚如大龍,為仙人之首領。興起功德如密雲,普遍降下聲聞眾,
在白天正受時起身,前來禮敬大師。弟子婆耆舍,叩首並頂禮。
白話口語化新譯
最尊貴的導師佛陀,住在象山的旁邊,身邊跟隨著一千位比丘弟子,共同侍奉佛陀。佛陀廣大傳授佛法,教導通往清涼、熄滅煩惱的道路;應當專心聽受這純淨的法義,這是佛陀覺悟後的真實教導。他是正覺世尊所尊敬的人,安處在僧團大眾之中,是具備功德、如大龍般庇護眾生者,也是所有修行者中最殊勝的首領。佛陀升起功德密雲,普降法雨潤澤聲聞弟子;弟子們從白天的禪定中出定,一同前來禮拜奉事大師。弟子婆耆舍,虔誠地低頭跪拜,行最高規格的頂禮。
法義解析
  • 本偈頌描述佛陀在特定地點(那伽山)與僧團共處的情景。
    阿含經中常以此類敘事偈頌開端,展現佛陀作為『導師』與僧團攝受關係。
    千比丘眷屬象徵僧團的隨從與恭敬,體現如來在世間教化、受眾供養與事奉的真實景況。

  • 本偈頌體現阿含經中「法、律」的修學次第。
    首句確立佛陀為「大師」,其說法核心在於「清涼(涅槃)」,即息滅貪瞋癡三火之境界。
    次句強調聞法者的態度須「專聽」,對象是「清白法」,指佛法自性清淨且離垢,為正覺者親證之真理。
    整體框架依循四聖諦與八正道,指向苦的止息。

  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教語境,描述舍利弗涅槃後,佛陀對其德行的讚嘆。
    此句強調阿羅漢雖已解脫,仍為佛陀所護念與尊敬,展現出早期僧團解脫者之間的高尚法誼。
    以「大龍」與「仙人上首」譬喻其在法上的威力與智慧權威。

  • 此偈頌描繪佛陀與聲聞弟子間的法緣。
    前二句以雲雨為喻,形容佛陀功德廣大如密雲,法音如雨遍灑,令聲聞眾受法獲益;後二句描述聲聞弟子於日間修習禪定結束後,收攝身心前來覲見佛陀。
    此處展現阿含時期僧團以禪修為務,並以佛為依止的修行風範。

  • 本句描述婆耆舍尊者對佛陀表達極高敬意的宗教儀軌。
    在阿含經中,婆耆舍尊者以擅長辯才與偈頌聞名,此處展現弟子對佛陀作為導師的至誠皈依。
    頂禮不僅是外在的禮節,更象徵修行者放下慢心,以此因緣進受佛法教化。

名相註解
  • 無上之導師:佛陀的稱號,指引導眾生解脫煩惱且無人能超越者。
  • 奉事:恭敬供養並依教奉行。
  • 清涼:涅槃的意譯或特徵,指煩惱之火熄滅後,自性清涼無熱惱的狀態。
  • 清白法:指純淨、無瑕垢的教法,亦指能令眾生離染轉淨的法門。
  • 正覺:梵語 Sambodhi,指佛陀圓滿無上的覺悟。
  • 正覺尊:指佛陀,即自覺、覺他、覺行圓滿者。
  • 德陰:指功德的庇蔭、覆護,形容其威德足以護持眾生。
  • 大龍:佛教常以龍象譬喻阿羅漢中具大威力、大德行者,象徵堅定不移與大神通力。
  • 功德密雲:比喻佛陀慈悲與福德深廣,如濃雲能覆護眾生。
  • 聲聞眾:指聽聞佛陀教聲而悟道的弟子,尤指阿羅漢及出家僧眾。
  • 頂禮:以己之頂(頭部)禮接對方之足,表達絕對的恭敬。
「無上之導師,住那伽山側,
千比丘眷屬,奉事於如來。
大師廣說法,清涼涅槃道,
專聽清白法,正覺之所說。
正覺尊所敬,處於大眾中,
德陰之大龍,仙人之上首。
興功德密雲,普雨聲聞眾,
起於晝正受,來奉覲大師。
弟子婆耆舍,稽首而頂禮。
207
白話直譯
世尊!想要有所說明。是的,善逝!想要有所說。」
白話口語化新譯
「世尊!想要說些法要。是的,世尊!想要說些法要。」
法義解析
  • 此為對佛陀的尊稱,通常出現在弟子或外道向佛陀請法、陳述見解或回答問題的開頭,表達極高的敬意與禮法。
    在阿含語境中,體現了聲聞弟子對覺者人格的歸依與恭敬。

  • 描述說法者生起教化眾生之意圖。
    在阿含經語境中,這通常是佛陀或弟子觀察受眾根機後,準備開示四聖諦、緣起法等教法的起始動機。

  • 此句為弟子對佛陀教誡的至誠應諾。
    在《阿含經》中,當佛陀徵詢弟子意見或給予指導時,弟子常以「唯然」表示高度肯定與隨順教法。
    「善逝」為佛陀十號之一,體現了原始佛教對佛陀作為「善於走向涅槃者」及「如實去而不復返生死者」的尊崇。

  • 此句銜接前文,描述說法者(或外道、比丘)心中生起欲為大眾演說、論辯或開示法義的意圖。
    在《雜阿含經》的語境中,通常出現在佛陀或弟子與人問答、論法之前的敘述,顯示其正欲開演教法。

名相註解
  • 唯然:表高度肯定的應答詞,猶如現代語的「正是」、「沒錯」。

「世尊!欲有所說。唯然,善逝!欲有所說。」

208
白話直譯
佛對婆耆舍說:「隨你所說,不要事先思考。」
白話口語化新譯
佛陀對婆耆舍說:「就照你現在想說的直接說出來,不需要在腦中預先構思鋪陳。」
法義解析
  • 此句體現原始佛教對「無師智」與「現前觀察」的重視。
    佛陀鼓勵婆耆舍尊者(以善於作詩、即景讚佛聞名)依止當下的清淨覺知發為言辭,而非透過意識心的矯揉造作或先入為主的思惟。
    在阿含語境中,這也暗示了斷除掉舉與疑,直接展現法義的真實功德。

佛 告婆耆舍:「隨汝所說,莫先思惟。」

209
白話直譯
當時,婆耆舍便說偈語:
白話口語化新譯
這時候,婆耆舍就說了這段偈頌:
法義解析
  • 此句為敘事銜接語,描述婆耆舍尊者在特定因緣下,以偈頌的形式表達其內心的體悟或對佛陀的讚嘆。
    在《阿含經》中,偈頌常用於總結法義或抒發隨喜。
    婆耆舍尊者以辯才與善於作偈著稱,此處展現其即席說法的特質。

時,婆耆舍 即說偈言:

210
白話直譯
波旬生起細微惡念,暗中壓制讓它快消失,
能遮止各種魔障,讓自己覺察錯誤。觀察解除束縛,分辨清淨正法,明照如日月,為諸異道之王。超越智慧的證悟,宣講最上之法,
脫離煩惱諸種流轉,闡述無量之道。建立在甘露,見到真理實相,
如此順應正道,如此導師難遇。開啟甘露之道,見真諦而崇尚遠離,世尊善於說法,能消除人們的陰蓋。清楚觀察一切法,作為調伏與學習的依據。」
白話口語化新譯
魔王波旬生起細微惡念時,要暗中制伏讓他趕快熄滅,如此能遮擋各種魔障,讓他自己覺察到錯誤。觀察並斷除煩惱的束縛,辨別清淨無染的道理,智慧的光明像太陽與月亮般照耀,在各種教派中成就最尊勝的境界。憑藉超越世俗的智慧親身體驗真理,宣說最至高無上的法義,帶領眾生脫離煩惱的瀑流,並解說無數種修行的法門。佛陀的教法立基於涅槃境界,能引導人體認四聖諦與真理,像這樣指引解脫正道的老師,是極為稀有難逢的。佛陀建立了邁向不死涅槃的道路,讓人親自證悟真理並生起遠離煩惱的心;世尊所說的教法非常殊勝,能幫助人破除障礙心靈的陰蓋。清楚看透世間萬法的本質,是為了調伏自己的煩惱而跟隨佛陀修習。
法義解析
  • 本偈頌描述對治魔擾的修行原則。
    在《阿含經》語境中,魔(波旬)象徵障礙修行的內外力量,特別是微細的欲念與散亂。
    修行者應在惡念剛萌發(微惡)時即以正念制伏(潛制),不使其擴張。
    這種內在的防護力能掩蔽魔的干擾,最終令魔事平息且自覺無功而返。
    這體現了原始佛教強調的『守護根門』與『四正勤』中已生惡令斷的實踐。

  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教義。
    核心在於透過「觀察」(正思惟、內觀)來解除內心的「結縛」(煩惱)。
    「清白法」指遠離貪瞋癡的戒定慧等法。
    此處強調阿羅漢或佛陀透過自覺觀察,能明辨法性,其智慧力能破除愚癡黑暗,在一切外道(異道)中處於最尊上的地位,體現了原始佛教對智慧解脫與法王權威的重視。

  • 本偈頌體現阿含經對於佛陀(或聖弟子)成就與教化的描述。
    「超出智」指超越世俗知見的出世間無漏智;「第一法」在阿含語境中特指滅盡煩惱的涅槃。
    全句強調先自覺(作證)後覺他(演說),透過斷除貪瞋癡等「流」(四流:欲流、有流、見流、無明流)來達到解脫,並依眾生根器廣說各種道品。

  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於阿含系的原始教法語境。
    其核心在於強調佛陀教法的終極目標是「甘露」(涅槃),且修行必須建立在「見諦」(現觀四聖諦)的基礎上。
    這種依循四聖諦而趨向解脫的「隨順道」,展現了阿含經中次第修行的特色,並以此讚嘆佛陀作為大導師的稀有性。

  • 本偈頌體現《阿含經》的核心教法。
    甘露道指解脫生死的涅槃路徑。
    見諦強調透過修行現證四聖諦。
    遠離則指遠離五欲、惡不善法及渴愛。
    陰蓋(五蓋)是覆蓋心性、障礙禪定與智慧的五種煩惱。
    此處讚嘆佛陀的法教具有實踐性,能直接對治修行上的障礙。

  • 本句體現《阿含經》的核心修持觀:首先建立「如實知見」(明見),洞察諸法(蘊、處、界)無常、苦、無我的本質;其次落實於「調伏」,即透過戒定慧的實踐,降伏貪瞋癡等煩惱,達到身心的止息與解脫。

名相註解
  • 波旬:魔王名,在阿含經中代表欲界之主,常障礙佛陀與弟子修行。
  • 微惡:細微的惡念或不善法。
  • 潛制:隱密地、在內心深處制約或調伏。
  • 掩障:遮蔽、阻擋。
  • 結縛:指束縛眾生於生死輪迴中的煩惱,如三結、五下分結等。
  • 異道:指佛法以外的其他宗教流派或修行見解,即外道。
  • 王:在此指成就者在智慧與法力上的最勝、自主與權威。
  • 超出智:指超越世俗知見的出世間智慧,即無漏智。
  • 第一法:指最殊勝、究竟的法,通常指涅槃或寂滅。
  • 煩惱諸流:指煩惱如瀑流般能漂溺眾生,令其在生死中流轉。
  • 見諦:指親自證悟四聖諦(苦、集、滅、道),是預流果(初果)的重要標誌。
  • 真實法:指符合實相、不變異的法,特指四聖諦與緣起法。
  • 隨順道:指與涅槃解脫相應的修行道路,即八正道。
  • 甘露道:比喻能讓人脫離生死、達到不生不死的涅槃境界之道。
  • 陰蓋:又稱五蓋,指貪欲、瞋恚、睡眠、掉悔、疑,這五種煩惱會覆蓋心靈,阻礙智慧開發。
  • 明見:指如實智、無漏的智慧,能正確觀察諸法實相而不受迷惑。
  • 諸法:指一切因緣生滅的現象,在阿含語境中主要指五蘊、六入處等構成生命的要素。
  • 隨學:指跟隨佛陀或依循正法進行次第的修習。
「波旬起微惡,潛制令速滅,
能掩障諸魔,令自覺知過。
觀察解結縛,分別清白法,
明照如日月,為諸異道王。
超出智作證,演說第一法,
出煩惱諸流,說道無量種。
建立於甘露,見諦真實法,
如是隨順道,如是師難得。
建立甘露道,見諦崇遠離,
世尊善說法,能除人陰蓋。
明見於諸法,為調伏隨學。」
211
白話直譯
尊者婆耆舍說完這首偈語,諸比丘聽後,都非常歡喜。
白話口語化新譯
婆耆舍尊者講完這些詩偈後,在場的比丘們聽了他的開示,心裡都充滿法喜。
法義解析
  • 本句描述法會或開示結束時的結語。
    在《阿含經》語境中,『歡喜』不僅是情緒的愉悅,更代表聽法者對佛法生起信受、印可與實踐的決心。
    尊者婆耆舍以善於作偈、隨機辯才著稱,其偈頌往往能契合聽眾根基,故眾比丘聞法後心生踴躍。

尊者婆耆舍說是偈已,諸比丘聞其所說, 皆大歡喜。

(一二二〇)

213
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
我親自聽佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為結集經典者(通常指阿難尊者)的開場白,旨在證明所傳教法是親自從佛陀處聽聞,以建立經文的真實性與權威性。
    在阿含語境中,強調的是法義傳承的現量經驗與信實度。

如是我聞:

214
白話直譯
有一次,佛陀住在波羅㮈國仙人居住的鹿野苑中。當時,世尊為比丘眾講說四聖諦相應之法,即此苦聖諦、此苦集聖諦、此苦滅聖諦、此苦滅道跡聖諦。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在波羅㮈國的鹿野苑,那裡是修行人聚集居住的地方。這時,佛陀為比丘們講解關於四聖諦的教法,告訴大家:這就是生命的苦果,這就是苦生起的原因,這就是苦止息的境界,這就是導致苦止息的方法。
法義解析
  • 此句為經首序分,交代佛陀說法的時、主、處。
    鹿野苑是佛陀成道後初轉法輪之地,具有原始佛教建立僧團的歷史意義。
    在阿含語境中,「仙人」指稱古印度追求真理的修行者(Rishi),而非後世神仙道教之義。

  • 本句體現阿含經核心教法「四聖諦」。
    世尊依據「苦、集、滅、道」的邏輯序列,示現對世間實相的觀察(苦)、對生起原因的斷除(集)、對苦盡涅槃的證悟(滅)以及對解脫路徑的修持(道)。
    在阿含語境中,強調這是「相應法」,即法與義、法與行必須相契合。

名相註解
  • 波羅㮈國:古印度十六大國之一,位於現今瓦拉納西(Varanasi)附近。
  • 仙人住處:梵語Isipatana,音譯為仙人墮處,指古代聖賢、仙人常聚集修行、居住之處。
  • 鹿野苑:佛陀初次為五比丘說法、轉法輪的聖地。
  • 比丘眾:受過具足戒的出家男眾弟子。
  • 四聖諦:佛陀所證悟的四個神聖真理,即苦、集、滅、道。
  • 相應法:指教理與修行實踐相互契合、連結的教法。
  • 苦聖諦:觀察生命本質皆是遷流不安、逼迫性的真理。
  • 苦集聖諦:探究苦果產生的原因(渴愛、煩惱)的真理。
  • 苦滅聖諦:苦與煩惱完全止息、解脫涅槃的境界。
  • 苦滅道跡聖諦:通往苦滅目標的八正道等修行實踐。

一時,佛住波羅㮈國仙 人住處鹿野苑中。爾時,世尊為比丘眾說 四聖諦相應法,謂此苦聖諦、此苦集聖諦、此 苦滅聖諦、此苦滅道跡聖諦。

215
白話直譯
當時,尊者婆耆舍
在大眾中,心想:「我現在要在世尊面前讚歎
拔箭的譬喻。」這樣思惟後,便從座位起來,整理衣服,雙手合掌對佛說:「是的,世尊!想要有所陳述。是的,善逝!想要有所表述。」
白話口語化新譯
這時,婆耆舍尊者在聚會中生起一個想法:「我現在應該在佛陀面前,用詩偈來讚嘆這個關於拔除毒箭的比喻。」。心裡這樣想完後,立刻從座位站起來,整理一下衣服,雙手合十對佛陀說:「遵命,世尊!想要有所解說。就是這樣,世尊!想要說些法要。」
法義解析
  • 此句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教語境。
    尊者婆耆舍以善於即席作詩(偈頌)著稱。
    此處的「拔箭之譬」是指佛陀將五受陰、愛欲等煩惱比喻為毒箭,而佛陀作為大醫王能為眾生拔除此箭,令得解脫。
    這體現了阿含經中實踐導向的解脫觀,著重於斷除渴愛與苦的生起。

  • 此句描述比丘在禪觀或思惟法義後,心生恭敬,依律儀向佛陀請示。
    在阿含經中,「唯然」不僅是應答,更展現了弟子對導師教誡的絕對隨順與受教態度。

  • 此句描述說法者生起布施教法的意向。
    在阿含經語境中,佛陀或弟子觀察眾生根機、法緣成熟,或因受請而發心開示苦、集、滅、道等解脫教法時,心中生起欲為大眾演說、宣揚正法之意。

  • 此為阿含經中弟子領受佛陀教誡後的標準應答。
    表達對佛陀所說法義的深切認同與隨順,展現原始佛教中師徒間質樸且堅定的法義傳承關係。

  • 此句接續前文,描述比丘或佛弟子在集會或見佛後,心中生起想要請法或宣說法義的意向。
    在阿含經語境中,這通常是展開因緣、五陰、六入等法義對話的前奏。

名相註解
  • 拔箭之譬:佛經中著名的比喻,將眾生的貪愛、無明比作深入入骨的毒箭,唯有依佛法修行才能拔除。

時,尊者婆耆舍 在會中,作是念:「我今當於世尊面前讚歎 拔箭之譬。」如是念已,即從座起,整衣服,合 掌白佛言:「唯然,世尊!欲有所說。唯然,善 逝!欲有所說。」

216
白話直譯
佛告婆耆舍:「隨你所喜歡的說吧!」
白話口語化新譯
佛陀對婆耆舍說:「就照你想要表達的去演說吧!」
法義解析
  • 本句展現原始佛教中佛陀對弟子展露才華、抒發法義的印可與鼓勵。
    婆耆舍尊者以辯才與詩歌讚佛著稱,佛陀此處給予高度自由度,允許其依自覺之歡喜心與見地進行宣說。

佛告婆耆舍:「隨所樂說!」

217
白話直譯
這時,尊者婆耆舍便說偈語:
白話口語化新譯
這時,尊者婆耆舍隨即用詩偈說道:
法義解析
  • 此句為敘事過渡,描述尊者婆耆舍在特定因緣下,以偈頌形式表達其內證觀察或對佛陀、教法的讚嘆。
    在《雜阿含經》中,婆耆舍尊者以辯才與即興演說偈頌聞名,此處體現了阿含經教中隨緣對話與感興散文(Geya,應頌)的體裁特色。

時,尊 者婆耆舍即說偈言:

218
白話直譯
我現在恭敬禮拜佛陀,憐憫所有眾生,
首先拔除痛苦之箭,善於治療眾生的種種病苦。迦露醫師負責投藥,波睺羅醫師負責調劑藥物,以及那位瞻婆耆醫師,還有耆婆醫師負責醫治病苦。有人病情稍有好轉,稱為善於治病,
後來病又復發,帶病終至死亡。正覺的大醫王,善於為眾生施藥,究竟消除眾苦,不再承受諸有。乃至百千種,那由他種病,佛都為其治療,最終到達苦的盡頭。各位醫者前來聚集,我現在全都告訴你們,
已得甘露法藥,隨你所願服用。第一支拔除利箭,善於覺察眾多病痛,治療之中最為高明,因此頂禮瞿曇。
白話口語化新譯
我現在恭敬地向佛陀禮拜,祂心疼所有的眾生,能第一個幫大家拔掉心裡的痛苦利箭,也非常擅長醫治各種煩惱造成的病症。迦露醫師負責給藥,波睺羅醫師負責調配藥劑,還有瞻婆耆醫師和耆婆醫師負責治病。有的病只是稍微減輕,就說已經治好了,結果以後病情再度復發,一直拖到死亡為止。覺悟的佛陀就像最高明的醫生,精準地為眾生開出對治煩惱的藥方,徹底根除所有痛苦,讓人不再進入下一段生死輪迴。不管是成千上萬,還是多到無法計算的種種病苦,佛陀都能為眾生醫治,讓大家徹底解脫,不再受苦。各位來到這裡的醫生,我現在告訴大家,既然得到了像甘露一樣能治癒生死的法藥,就請依照你們的意願來服用吧。佛陀是最能拔除煩惱毒箭的人,他清楚瞭解眾生的各種苦病,是所有醫治方法中最殊勝的,所以我向佛陀頂禮。
法義解析
  • 此偈頌體現了《阿含經》中將佛陀視為「大醫王」的核心法義。
    佛陀透過覺悟四聖諦,先斷除自己的愛欲與無明(利箭),進而慈悲教導眾生如何解脫苦難。
    此處強調佛陀不僅是解脫的先行者,更是具備對治世間種種煩惱病苦能力的醫治者。

  • 此偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教語境。
    經文列舉當時著名的良醫,旨在透過世間醫藥治療身病的類比,引出佛法作為「大醫王」能治眾生心病、解脫生死苦患的至高性。
    在阿含經中,醫藥的比喻常用於詮釋四聖諦(病、病因、病癒、藥方)。

  • 此偈頌以世間治病為喻,說明修行若僅止於表面或暫時的煩惱伏住,而非根除病灶(無明與結使),則如病未根治,終將在因緣感發時再度復發,落入輪迴。
    在《阿含經》語境中,強調必須徹底斷除貪、瞋、癡三毒,方能達到真正的「病癒」(解脫)。

  • 此偈頌展現阿含經中對佛陀作為「醫王」的性格界定。
    佛陀並非神格化的救世主,而是透過觀察苦的原因(病因),開示四聖諦法門(藥方),引導眾生滅除渴愛與執著。
    最終目標是達到「不受後有」,即徹底斷除構成生命的因緣流轉,終止輪迴。

  • 本偈以「醫王」喻佛。
    在阿含語境中,眾生之病本質為「無明」與「愛」,導致生老病死等無量苦。
    佛陀作為大醫王,不僅治療肉體病痛,更重要的是透過宣說「四聖諦」與「八正道」,斷除煩惱根源,使眾生達到「苦邊」(涅槃),不再輪迴受苦。

  • 此句屬《雜阿含經》中以「大醫王」為隱喻的教法。
    阿含經系將佛陀比喻為善知病源、對症下藥的導師。
    所謂「甘露法藥」是指能斷除煩惱、超越生死的四聖諦或八正道教法。
    此處強調教法已經宣說,修行者(醫者)應當主動受持與實踐(隨所樂而服),方能獲得解脫實效。

  • 本偈頌以「大醫王」喻佛。
    阿含經強調佛陀能洞察眾生「苦」的根源(如箭入體),並透過覺悟因緣法來斷除煩惱(拔箭),其治心之法超越世間所有醫術,體現原始佛教對四聖諦(病、因、癒、藥)的實踐導向。

名相註解
  • 敬禮:以最尊重的禮節(如五體投地)向佛陀致敬。
  • 利箭:比喻貪、嗔、癡等煩惱,因其深植心中且帶來劇痛。
  • 善解:善於明瞭、精通。此處指佛陀通達苦因與解脫之道。
  • 迦露:古印度著名醫師名,音譯。
  • 波睺羅:古印度醫師名,擅於藥劑配製。
  • 瞻婆耆:古印度知名醫師名。
  • 耆婆:梵語 Jīvaka,頻婆娑羅王之子,當代醫王,皈依佛陀,常為僧團治病。
  • 投藥:指根據病情給予對應的藥物。
  • 治藥:指藥物的加工、調製與處理。
  • 小差:指疾病稍微減輕、好轉。
  • 善治病:指好的醫治方法或已治癒的假象。
  • 還發:指舊病復發。
  • 大醫王:佛陀的喻稱,指佛陀能治癒眾生貪瞋癡等身心重病。
  • 究竟:指徹底、到頭,不再有餘留。
  • 那由他:古印度大數名,意譯為極大數、萬億。
  • 療治:醫治。此處指佛陀以正法藥醫治眾生的煩惱心病。
  • 法藥:比喻佛陀所說的教法,能醫治眾生貪、嗔、癡等心理重病。
  • 眾病:指眾生身心的種種苦受與煩惱病。
「我今敬禮佛,哀愍諸眾生,
第一拔利箭,善解治眾病。
迦露醫投藥,波睺羅治藥,
及彼瞻婆耆,耆婆醫療病。
或有病小差,名為善治病,
後時病還發,抱病遂至死。
正覺大醫王,善投眾生藥,
究竟除眾苦,不復受諸有。
乃至百千種,那由他病數,
佛悉為療治,究竟於苦邊。
諸醫來會者,我今悉告汝,
得甘露法藥,隨所樂而服。
第一拔利箭,善覺知眾病,
治中之最上,故稽首瞿曇。」
219
白話直譯
尊者婆耆舍說這話時,眾比丘聽到他所說,都非常歡喜。
白話口語化新譯
當婆耆舍尊者說完這些話後,在場的比丘們聽了他的開示,大家都心生歡喜。
法義解析
  • 本句描述佛弟子聽法後的法喜。
    婆耆舍尊者以善於作詩、演說著稱,此處記錄了聽眾對其契理契機之演說產生共鳴,體現了原始佛教中弟子間相互論法、聞法受持的喜悅氛圍。

尊者婆耆舍說是語時,諸比丘聞其所說,皆 大歡喜。

(一二二一)

221
白話直譯
我如此聽聞:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為結經標誌,代表經文內容是阿難尊者親自從佛陀處聽聞而來,用以證明經典的真實可信。
    在《阿含經》語境中,強調的是現量聽聞與教法的傳承,體現原始佛教對實證與傳信的重視。

如是我聞:

222
白話直譯
某時,佛住在王舍城的迦蘭陀竹園。
白話口語化新譯
有段時間,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園。
法義解析
  • 本句為經首序分,交代佛陀說法的時、主、地等因緣。
    依照《雜阿含經》的原始佛教語境,強調教法乃是佛陀於真實的人間時空下,因應眾生根機所宣說。

一時,佛住王舍城迦蘭陀 竹園。

223
白話直譯
那時,尊者尼拘律想居住於荒野獸跡之處,疾病沉重,尊者婆耆舍身為看護,照顧並供給所需。
白話口語化新譯
當時,有一位叫尼拘律想的尊者住在荒郊野外,病得很重,婆耆舍尊者主動去照顧他,為他準備藥物與飲食。
法義解析
  • 本句描述阿含經中僧團成員間的互助精神。
    尼拘律想尊者選擇於曠野修習頭陀苦行,卻遭遇病苦。
    婆耆舍尊者實踐佛陀對「看病人」的教誡,展現僧團中悲憫與義務的履行,亦為後續兩人對法義的探討(涉及解脫與愛欲)埋下伏筆。
    阿含語境強調實踐與現前的因緣,而非玄學推演。

名相註解
  • 尼拘律想:人名,原意與尼拘律樹相關,為阿含經中的比丘。
  • 委篤:病勢沉重危險。
  • 看病人:梵語 Gilāna-upaṭṭhāka,指在僧團中負責照顧病僧的人,佛陀曾教誡比丘應互相看護。
  • 瞻視供養:照看病情並提供醫藥、飲食等生存必需品。

時,有尊者尼拘律想住於曠野禽獸 之處,疾病委篤,尊者婆耆舍為看病人,瞻 視供養。

224
白話直譯
彼尊者尼拘律因病緣故,遂入般涅槃。
白話口語化新譯
那位尼拘律想尊者因為生病的緣故,就此圓滿捨報入滅了。
法義解析
  • 此句描述尊者尼拘律想在病苦中示現入滅。
    在阿含教法中,『般涅槃』指阿羅漢捨離五蘊後,貪瞋癡永盡,不再受後有之寂滅狀態。
    強調聖者雖受身疾,但心不隨苦,於壽盡時入於無餘涅槃。

彼尊者尼拘律想以疾病故,遂般 涅槃。

225
白話直譯
那時,尊者婆耆舍生起這番念頭:「我的和尚(戒師)是否證得了有餘涅槃?無餘涅槃?我現在應當尋求它的特徵。
白話口語化新譯
當時,尊者婆耆舍心裡想著:「我的師父是證得有餘涅槃嗎?什麼是無餘涅槃?我現在應該要觀察、尋找這些現象的特徵。」
法義解析
  • 本句描述婆耆舍尊者對其和尚(即師長)所證果位的思惟。
    在《阿含經》語境下,涅槃是指煩惱的滅盡。
    此處探究的是和尚入滅時,是尚有色身餘報的『有餘涅槃』,還是肉身瓦解、五陰永滅的『無餘涅槃』。

  • 在《阿含經》語境中,無餘涅槃指阿羅漢捨壽後,五蘊完全滅盡不再相續,生死的因與果徹底斷絕,不再有任何世間執受的殘餘。
    此處為經中尊者對此法義的提問。
    須注意此與大乘後期將『無餘涅槃』詮釋為佛之究竟果位的語境不同,此處特指漏盡者身壞命終後的寂滅狀態。

  • 此句體現《阿含經》中「如實觀察」的實修指導。
    在原始佛教語境下,修行者透過對身心現象(如五蘊、六入處)的「相」(特徵、屬性)進行觀察,進而體證無常、苦、空、非我,而非停留於抽象思辨。

名相註解
  • 和上:即『和尚』,指親近師、戒師,阿含經中常用以稱呼親近受教的導師。
  • 有餘涅槃:指阿羅漢已斷盡一切煩惱(因),但由前生惑業所感之肉體(果)尚存的狀態。
  • 無餘涅槃:梵語 anupadhi-śeṣa-nirvāṇa。指貪、瞋、癡永斷,且色身五蘊亦已捨棄、滅盡,不再受生之寂滅狀態。
  • 求:尋求、觀察、審思。
  • 相:指事物的特徵、性質或表現於外的樣貌(Nimitta),於阿含經中常指觀察生滅變異的法印。

時,尊者婆耆舍作是念:「我和上為有 餘涅槃?無餘涅槃?我今當求其相。」

226
白話直譯
那時,尊者婆耆舍供養尊者尼拘律想舍利後,拿著衣鉢,前往王舍城。依次抵達王舍城,拿起衣鉢,洗淨雙足後,前往佛陀處,稽首禮拜佛足,隨後退至一旁站立。於是說偈語:
白話口語化新譯
這時,尊者婆耆舍在供養完尼拘律想尊者的遺骨後,帶著法衣與食鉢,朝向王舍城出發。順著路來到王舍城,收起袈裟與食鉢,洗乾淨雙腳後,走向佛陀所在的地方,跪下頂禮佛陀的足部,然後退開站到一旁。接著用詩偈的方式說道:
法義解析
  • 此句敘述阿含經中著名詩人比丘婆耆舍(Vāgīśa)的行動。
    他在緬懷並供養其和尚(阿闍黎)尼拘律想(Nigrodha-kappa)的舍利後,依循僧團律儀持衣鉢入城,展現原始佛教中對尊師的敬意以及遊化人間的僧伽生活。
    此處反映早期佛教對舍利供養的實踐,以及比丘威儀的日常描述。

  • 此句描述比丘遊化與見佛的律儀。
    阿含經中常見此類敘事,展現早期僧團威儀:進入城邑或精舍前需整肅威儀(舉衣鉢)、淨身(洗足)以示尊重,並以「稽首禮足、退住一面」的標準禮節請益佛法。

  • 此為佛經中常見的銜接語,用於將散文體的敘述轉向韻文體的「偈頌」,以便重申前文義理或進行讚歎。
    在阿含語境中,偈頌(Gāthā)多用於總結法要,便於弟子持誦記憶。

名相註解
  • 舍利:梵語 śarīra,指遺骨、遺骸,此處指尊者尼拘律想入滅後的殘餘。
  • 次第:依道路或順序前行,不越序、不亂行。
  • 舉衣鉢:整理並收好袈裟與食具,準備入座或禮佛。

爾時,尊者 婆耆舍供養尊者尼拘律想舍利已,持衣 鉢,向王舍城。次第到王舍城,舉衣鉢,洗足 已,詣佛所,稽首禮足,退住一面。而說偈言:

227
白話直譯
我現在禮敬大師,等正覺永不滅,
在這現世法中,一切疑惑全斷。住於曠野的比丘,命終入於涅槃,威儀端正攝持諸根,大德名聲傳於世間。世尊制定名稱,叫做尼拘律想,
我現在請問世尊,那個不動解脫。精進勤奮於修行的方便,佛以功德為我說法,我身為釋迦種姓,是世尊法中的弟子。其餘一切皆想知曉,圓滿之道由智慧之眼所述,
我們安住於此,所有人皆渴望聆聽。世尊是大導師,無上拯救世間,
斷除疑惑的大牟尼,智慧圓滿具足。圓滿的智慧如神道之眼,光明普照四眾,猶如天帝釋,照耀三十三天。各種貪欲和疑惑,都因無明而生,
若能遇見如來,能徹底斷除無餘。世尊神通智慧,世間最尊貴,
消除眾生愚癡,如風吹散塵埃。所有的世間,皆被煩惱所覆蓋而隱沒在黑暗中;假設其餘眾生中,沒有像佛陀這樣具備清淨眼目的人(世間便無從解脫)。智慧光明普照一切,使大家同樣精進,
只願大智慧尊者,為大眾記說。言語發出微妙之聲,我等專心聆聽,
以柔和之音闡述,世間萬物皆聞。猶如被酷熱與口渴逼迫,尋求清涼的水,
如佛智慧無減,我等亦渴求智慧。
白話口語化新譯
我現在向佛陀頂禮,他已經徹底覺悟且不再受生滅之苦;就在當下的生命中,我所有像網一樣糾結的懷疑都已經斷除乾淨了。住在荒野修行的比丘,在命終時進入了完全的解脫。他平時舉止端正,守護好自己的感官,這份修行德行被世人讚嘆。世尊為他定下名字,稱為尼拘律想。我現在想請問世尊,關於他所證得的那種不再動搖的解脫。我精進勤奮地修行,世尊以他的德行對我開示法要;我出身於釋迦族,更是世尊教法中追隨修行的弟子。還有其他眾生也都想了解,由具備圓滿智慧眼者所宣說的真理;我們在場的每個人,都渴望聽受這一切。佛陀是我們偉大的老師,是世間至高無上的救導者,這位斷除一切疑惑的大聖者,已經具足了徹底覺悟的智慧。佛陀那圓滿照見真理的慧眼,散發出的光明讓四眾弟子都清楚看見。就像天主帝釋在三十三天中,照耀著所有天眾一樣。所有的貪心欲望和懷疑困惑,都是從無知不明中產生的;如果能遇到佛陀的教導,就能徹底斷除這些煩惱,完全不留殘餘。世尊擁有神聖的智慧之眼,在世間是最至高無上的,他能消除眾生的愚癡,就像大風吹走飄浮的塵土一樣。世間所有的眾生,都被煩惱遮蔽而陷入昏暗;如果除了佛陀以外,再也沒有像祂那樣擁有智慧眼目的人,世間將永遠處於黑暗。願您的智慧光芒啟發所有人,帶動大家努力修行,希望智慧無上的佛陀,能為我們開示並授記。您說話的聲音細微美妙,我們都在專心聆聽;您用溫和的語氣演說佛法,讓世間眾生都能聽聞受教。就像被酷熱與口渴折磨的人,急著尋找清涼的水來解渴;我們也正追求著像佛陀那樣完整、沒有缺失的智慧體證。
法義解析
  • 此偈頌展現了阿含經中典型的「現法」證悟特質。
    行者透過對大師(佛陀)教法的實踐,在當下的生命(現法)中直接斷除對四聖諦、因緣法的疑惑。
    所謂『無滅』是指佛陀所證得的涅槃境界,已超越了生滅輪轉的苦迫。

  • 本偈頌體現《阿含經》中關於修行者達成阿羅漢果、入無餘涅槃的描述。
    強調解脫者在身心表現上必具足「威儀」與「攝根」,這是不放逸修行的具體特徵。
    於荒野離欲修行,最終斷盡煩惱,不再受後有,即為「般涅槃」。

  • 本句出自《雜阿含經》,屬於原始佛教語境。
    尊者阿㝹羅度向佛陀請教關於尼拘律(或譯尼拘陀)比丘的解脫狀態。
    核心在於「不動解脫」(akopyā cetovimukti),意指阿羅漢所證得的聖果,其心已永離煩惱,不再退轉受生,是阿含經中對最高果位的確切描述。

  • 此偈頌展現了阿含經中典型的弟子自白。
    首句強調修行者自身的「精進」與「方便」(修行方法);次句描述佛陀(具足功德者)對弟子的慈悲教化。
    後兩句則確立了雙重身份:世俗上的「釋迦種」血統與出世間教法上的「世尊法弟子」法統,體現了對佛陀教法的高度歸屬感與解脫志向。

  • 本句體現了阿含經中對佛陀作為「具眼者」的尊崇,強調佛陀具備徹見四諦、因緣的圓滿智慧(道眼)。
    經文表達了法會大眾渴求真理的心態,展現「請法」的莊嚴與必要性。
    在阿含語境中,『圓道眼』特指佛陀斷盡煩惱、如實知見世間集滅的無上正等正覺智慧。

  • 本偈頌體現阿含經對佛陀作為「導師」身分的崇敬。
    強調佛陀透過自覺成就智慧,能斷除一切關於苦、集、滅、道的疑惑,並以此教法引導世間眾生脫離生死輪迴,具備導師應有的圓滿智見。

  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於原始佛教教說。
    此處以「神道眼」讚嘆佛陀照見解脫真理的智慧(慧眼),並將佛陀在法會中對四眾(比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷)說法時的威德光明,比喻為帝釋天在忉利天宮照耀群靈。
    此處強調的是佛陀智慧自覺覺他的實踐,而非大乘法身神祕化的光明。

  • 本偈體現《雜阿含經》的核心教法:煩惱的根源在於「無明」(不知四聖諦、緣起法)。
    貪欲屬於情意執著,疑惑屬於認知障礙,兩者皆隨無明而轉。
    唯有透過佛陀(如來)所指示的正法,修習智慧以破除無明,方能達成「斷滅悉無餘」的涅槃境界。

  • 此偈頌讚歎佛陀的智慧功德。
    阿含經系中強調佛陀具足「眼、智、明、覺」,能徹見四聖諦與緣起法。
    其智慧能破除根本無明(愚),使心垢消除。
    以「風飄遊塵」比喻佛陀教法具有強大的力量,能迅速且徹底地清除眾生心中微細且飄忽不定的煩惱執著。

  • 此偈頌展現阿含經中佛陀作為『破闇者』與『開目者』的解脫者地位。
    世間眾生因無明、貪愛等煩惱遮蔽,無法見到四聖諦與緣起真理,如同處於隱沒的黑暗中。
    唯有具備『法眼』或『佛眼』的覺者出現,才能引導眾生破除煩惱的覆蓋。

  • 本偈頌體現原始佛教對佛陀智慧的崇敬。
    慧光代表能破除無明、引導修行的覺悟之力。
    在此語境下,精進是指依循四正勤而努力,記說則是佛陀針對弟子的修行證位或未來果位給予確定的宣示。
    此處強調大眾在佛陀智慧引導下,生起勇猛向道之心,並祈請佛陀開示佛法要義。

  • 本偈頌體現阿含經中對佛陀「梵音」特質的描述。
    佛陀說法具備微妙、柔軟等音聲特質,能令聽法者自然生起恭敬與寂靜心。
    此處強調「專心聽」的修持態度,是成就「聞法」功德的基礎,透過佛陀普遍傳播的法音,引導世間眾生進入覺悟之路。

  • 此偈頌以「渴者求水」喻弟子對解脫智慧的渴求。
    在《雜阿含》語境中,強調對苦、集、滅、道的如實知見。
    所謂「無減知」,指佛陀對四聖諦與緣起法的覺悟是究竟圓滿、不增不減的,修行者以此為目標,希求斷除煩惱熱苦,得寂滅清涼。

名相註解
  • 等正覺:梵語Samyak-saṃbuddha,指具足正確且普遍的覺悟者。
  • 無滅:指涅槃寂滅,不再有生滅遷流的苦。
  • 疑網:形容疑惑如網般糾結、難以穿透與逃脫,是障礙見道的五蓋之一。
  • 曠野住:指遠離人村、於空閑處獨處修行的阿蘭若生活方式。
  • 攝諸根:守護眼、耳、鼻、舌、身、意等六根,使其不隨外境生起貪愛與執著。
  • 大德:對修行高深、戒德具足者的尊稱。
  • 不動解脫:指阿羅漢聖者所證之解脫,心不為貪、恚、癡等煩惱所動搖,亦不退轉。
  • 精進:勤勇不懈地修善斷惡。
  • 釋迦種:指釋迦牟尼佛所屬的種姓血統。
  • 法弟子:指從佛受法、依教奉行的追隨者,強調法統傳承優於血緣。
  • 圓道眼:指佛陀具備圓滿的智慧之眼,能如實觀照解脫之道,即佛眼或慧眼之成就。
  • 欲聞:指對正法的渴求,是修習『聞、思、修』三慧的開端。
  • 智慧:指四諦、緣起等無漏智慧。
  • 神道眼:指通達聖道的智慧之眼。在阿含語境中,多指破除無明、照見四諦的慧眼。
  • 天帝釋:即忉利天之主,釋提桓因。
  • 無明:對四聖諦、緣起、五受陰等實相不知、不明、無智,是生死流轉的根本依據。
  • 悉無餘:完全斷盡,不留任何隨眠(潛伏煩惱)或習氣,指徹底的解脫。
  • 愚:指無明、不了解四聖諦與緣起法的狀態。
  • 煩惱:指使心困擾、障礙解脫的種種垢染,核心為貪、嗔、癡。
  • 明目:指智慧之眼,能如實觀察世間生滅、苦集滅道的洞察力。
  • 大精進:指極大的努力與勇氣,在阿含語境中特指對斷惡修善(四正勤)的堅持。
  • 大智尊:對佛陀的尊稱,讚嘆其具備超越一切世間的無上智慧。
  • 記說:梵語 Vyākaraṇa,指佛陀對弟子修行成果、死後生處或未來成佛的預言與確認。
  • 微妙聲:指佛陀說法音聲清淨、和雅、透徹,具有攝受人心的力量。
  • 普聞:指佛法傳播廣大,不分種姓、階級,普遍令大眾聽聞。
  • 熱渴:比喻貪愛、煩惱或生死之苦對身心的逼迫。
  • 清涼水:比喻能消滅煩惱熱惱、達到涅槃境界的法味。
  • 無減知:指佛陀的覺知圓滿、無有缺漏,對諸法實相完全洞察。阿含語境中特指對四聖諦的徹底遍知(Pariññā)。
「我今禮大師,等正覺無滅,
於此現法中,一切疑網斷。
曠野住比丘,命終般涅槃,
威儀攝諸根,大德稱於世。
世尊為制名,名尼拘律想,
我今問世尊,彼不動解脫。
精進勤方便,功德為我說,
我為釋迦種,世尊法弟子。
及餘皆欲知,圓道眼所說,
我等住於此,一切皆欲聞。
世尊為大師,無上救世間,
斷疑大牟尼,智慧已具備。
圓照神道眼,光明顯四眾,
猶如天帝釋,曜三十三天。
諸貪欲疑惑,皆從無明起,
若得遇如來,斷滅悉無餘。
世尊神道眼,世間為最上,
滅除眾生愚,如風飄遊塵。
一切諸世間,煩惱覆隱沒,
設餘悉無有,明目如佛者。
慧光照一切,令同大精進,
唯願大智尊,當為眾記說。
言出微妙聲,我等專心聽,
柔軟音演說,諸世間普聞。
猶如熱渴逼,求索清涼水,
如佛無減知,我等亦求知。」
228
白話直譯
尊者婆耆舍又說偈語:
白話口語化新譯
婆耆舍尊者接著用詩偈說道:
法義解析
  • 本句為經文中敘述語,銜接前文對話或情境,引出婆耆舍尊者隨機感興而發的法義教示。
    在《阿含經》中,偈頌常作為對法義的總結或聖者心境的抒發。

尊者婆耆舍復說偈言:

229
白話直譯
如今聽聞無上的聖者,述說他的功德,
修行梵行不落空,我聽後深感歡喜。如佛所說而隨順修學所得,作為隨順牟尼聖者的弟子,能斷除生死的長繩牽絆,以及虛偽幻化般的束縛。因為見到世尊,能斷除各種愛欲,渡過生死到彼岸,不再受各種存在。
白話口語化新譯
現在聽到佛陀演說修行的功德,讓我知道修持清淨梵行絕不會白費,我聽了感到非常歡喜。依照佛陀所說的教法如實修學與傳述,成為隨順佛陀教導的弟子,就能斷除生死輪迴的長久牽絆,解開虛幻不實的束縛。因為見到佛陀,從中體悟佛法,進而能斷除所有的執著貪愛,越過生死苦海抵達涅槃,不再輪迴受生。
法義解析
  • 此偈頌體現了《雜阿含經》中對「梵行」果報的肯定。
    修行者透過聽聞佛陀(無上士)的教導,確認清淨的修行(梵行)能帶來真實的解脫與功德,並非空無果報,進而生起法喜,強化修行的信心。

  • 本偈頌體現阿含經中「法次法向」的修學精神。
    修行者依循佛陀(牟尼)的教法如實修學(如說隨說),能斷除煩惱結使。
    生死被形容為「長縻」(長繩),意指眾生被渴愛與無明牽引在輪迴中無法脫離;「虛偽幻化縛」強調五陰、處、界等法的本質是虛妄不實的,唯有體證法義才能從這場幻覺般的束縛中解脫。

  • 本句體現《雜阿含經》中「見佛即見法」的解脫次第。
    透過親近世尊聽聞正法,建立正見以斷除造成輪迴根本的「愛結」。
    當愛欲斷除,則後有之因止息,故能橫渡生死大流,徹底解脫輪迴,證得阿羅漢果。

名相註解
  • 不空:指修行的因果真實不虛,必然獲得相應的解脫果報,不徒勞無功。
  • 如說隨說:指完全依照佛陀的教法(如說)而進一步演說或隨順修習(隨說)。
  • 長縻:束縛牲口用的長繩,比喻牽引眾生流轉生死的業力與煩惱。
  • 虛偽幻化:指世間諸法皆由因緣和合,並無實體,如幻影般不真實。
  • 愛:梵語 tṛṣṇā,指造成輪迴的渴愛、貪欲。
  • 彼岸:指涅槃,相對於「此岸」的生死輪迴。
「今聞無上士,記說其功德,
不空修梵行,我聞大歡喜。
如說隨說得,順牟尼弟子,
滅生死長縻,虛偽幻化縛。
以見世尊故,能斷除諸愛,
度生死彼岸,不復受諸有。」
230
白話直譯
佛陀說完這部經後,尊者婆耆舍聽聞佛陀的教誨,心生歡喜,隨喜讚歎,行禮後離去。
白話口語化新譯
佛陀講完這部經,婆耆舍尊者聽了佛陀的教導,心裡非常歡喜,生起隨喜之心,向佛陀行禮後才離開。
法義解析
  • 本句為《雜阿含經》常見的結分語,描述聞法者在聽受佛陀教誡後產生的心理反應與威儀表現。
    在阿含語境中,「歡喜隨喜」不僅是情緒上的愉悅,更代表對「四聖諦」或「因緣法」的理解與印證,故能法喜充滿。
    尊者婆耆舍(Vaṅgīsa)以善於作詩、讚歎佛德著稱,其「隨喜」亦展現出阿含教法中對正法的尊重與奉行。

佛說此經已,尊者婆耆舍聞佛所說,歡喜 隨喜,作禮而去。

雜阿含經卷第四十五