白話佛經|大正新脩大藏經 白話譯文整理
電腦版 手機版

雜阿含經

T02n0099_050
1

雜阿含經卷第五十

2

宋天竺三藏求那跋陀羅譯

3

(一三二五)

4
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經開首的通序,稱為「信分」。
    在阿含經語境中,強調結集者(如阿難尊者)親自從佛陀處受持教法,以建立教說的信實性與合法性,確保所傳法義符合佛陀親教。

名相註解
  • 如是:指代後續所說的經文內容,表示所傳法義不增不減。
  • 我聞:結集者自稱親自聽聞佛陀說法,通常指阿難尊者。

如是我聞:

5
白話直譯
有一次,佛陀住在王舍城迦蘭陀竹園。
白話口語化新譯
有段時間,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹林精舍。
法義解析
  • 此為阿含經典型的開經序分,交代佛陀說法的時、主、地。
    阿含經系強調現實時空中的說法紀錄,此處展現佛陀與僧團在王舍城的常規教化生活。

名相註解
  • 一時:說法的一個時期或一段時間。
  • 佛:自覺覺他、覺行圓滿者,此指釋迦牟尼佛。
  • 王舍城:古印度摩揭陀國的首都。
  • 迦蘭陀竹園:梵語 Karanda-veṇuvana。迦蘭陀長者所獻,由頻婆娑羅王建立,為佛教第一座精舍。

一時,佛住王舍城迦蘭陀 竹園。

6
白話直譯
那時,有一位優婆夷之子,受持八支齋戒,隨即犯戒,立刻被鬼神所附著受制。
白話口語化新譯
一位優婆夷的兒子受持八關齋戒,不久卻破了戒,隨即就被鬼神附身而失去自主。
法義解析
  • 此段描述受戒與毀戒的因緣。
    在《阿含經》中,受持八支齋戒能獲得天神護佑,反之若毀犯戒法,心生放逸與熱惱,則易受非人鬼神侵擾。
    這並非單純的懲罰,而是說明清淨戒行是防護心靈、免於惡緣侵襲的屏障,體現了原始佛教重視因果與戒德威力的特徵。

名相註解
  • 優婆夷子:指居家女信徒(優婆夷)的兒子。
  • 八支齋:即八關齋戒,是佛陀為在家居士制定的修行戒法,包括不殺生、不偷盜、不婬、不妄語、不飲酒、不著華鬘香油塗身及不歌舞觀聽、不坐高廣大床、不非時食。
  • 尋即:不久、隨即。
  • 鬼神所持:被鬼神、夜叉等非人眾生附身或控制身心。持,指執持、控制。

時,有優婆夷子,受八支齋,尋即犯 戒,即為鬼神所持。

7
白話直譯
這時,優婆夷便說偈語:
白話口語化新譯
那名優婆夷接著說出這段偈語:
法義解析
  • 此句為敘事過渡,銜接前文情境與後文教理。
    在《雜阿含經》中,居家女性修行者(優婆夷)亦具備深厚的法義理解,常透過偈頌表達對正法的體悟、受持戒律的決心或對佛陀的讚歎。
    偈頌(偈言)在阿含語境中多為重宣長行義理或抒發聞法後的法喜。

名相註解
  • 爾時:那時,指特定的時機或前述對話發生之際。
  • 優婆夷:梵語 Upāsikā,指受持五戒、親近三寶的清信女,即女性居家修行者。
  • 偈言:梵語 Gāthā,即偈頌,佛經中一種音節固定、具備韻律的文學體裁,便於記憶與誦持。

爾時,優婆夷即說偈言:

8
白話直譯
「於每月的十四、十五日,以及每半月的第八日,在此瑞應時節,正確地受持八支齋戒;凡受持齋戒者,不會遭受鬼神侵擾。我往昔多次請教,世尊是如此宣說的。」
白話口語化新譯
「在農曆的十四日、十五日和初八、二十三日,這些吉祥的日子,應當好好遵守八關齋戒。只要受持齋戒,就不會被鬼神侵擾,這是我多次請問佛陀,佛陀親自說的法。」
法義解析
  • 此偈頌強調受持「八戒」(八關齋戒)的時機與功德。
    在《阿含經》語境中,特定的「六齋日」(如八日、十四、十五)是天神巡視人間善惡的時段,修行者於此時精進受持八支戒,能感得神力守護,避開非人(鬼神)侵擾,體現了早期佛教中在家居士透過短期出家式的生活來累積福德、淨化身心的修行次第。

名相註解
  • 十四十五日、月分八日:指六齋日,即農曆每月初八、十四、十五、二十三、二十九、三十日。
  • 神通瑞應月:指具有神聖感應或天神巡視特質的時節。
  • 八支:即八關齋戒,包含不殺生、不偷盜、不婬、不妄語、不飲酒、不著華鬘好香塗身、不歌舞觀聽、不坐高廣大床及不非時食。
  • 不為鬼所持:指不會被惡鬼、邪靈或非人所干擾、控制或附身。
  • 世尊:佛陀十號之一,指為世間所尊敬的覺者。
「十四十五日,及月分八日,
神通瑞應月,八支善正受,
受持於齋戒,不為鬼所持,
我昔數諮問,世尊作是說。」
9
白話直譯
當時,那個鬼便說偈語:
白話口語化新譯
這時,那個鬼接著說出這段偈語:
法義解析
  • 此句為敘事性的轉折,描述在與優婆夷對話的情境中,該鬼神(或夜叉)以偈頌形式作出回應。
    在《雜阿含經》中,鬼神常以偈頌來發問、試探或表達對法的領悟。
    此處的「鬼」在阿含語境中多指具有一定威德與神力的「夜叉」(Yakkha),其與人類的互動往往是為了求法或受教。

名相註解
  • 鬼:梵語 Yakṣa 之漢譯,此處指夜叉或具有神力的非人眾生,在阿含經中常作為對話對象出現。

爾時,彼鬼即說偈言:

10
白話直譯
「於每月的十四日、十五日,以及半月中的第八日,在此神力感應的時日,正確受持八支齋戒。齋戒莊重清淨安住,戒行德性善加守護,
不被鬼神戲弄,善哉親從佛聽聞。你應當下令釋放,我也會釋放你的兒子。凡有懈怠散慢的行為,以染污之心修持苦行,梵行若不清淨,最終無法證得大果。譬如拔菅草,抓得太鬆則傷手,沙門若行惡事,必墮入地獄中。就像拔菅草,抓得快不傷手,沙門善於守持,就能達到般涅槃。
白話口語化新譯
「在每個月的十四日、十五日和初八、二十三日,這些神聖吉祥的日子,應當正確受持八關齋戒。保持身心莊重清淨,好好守護自己的戒行,就不會被鬼神戲弄或干擾,這是我從佛陀那裡聽到的殊勝教法。你應當開口說「放」,我就會放走你的孩子。凡是修行懶散、帶著煩惱執著去修苦行,導致清淨修行的品質受損,最終都無法得到解脫的勝果。就像拔菅草時,如果握得不夠緊反而會割傷手,修行人如果對戒律與修行行為隨便、觸犯惡法,就會墮入地獄。就像拔菅草,用力抓緊就不會割破手,沙門善於修持戒定慧,就能通往大解脫。
法義解析
  • 此偈頌說明受持八關齋戒的特定時日。
    在《阿含經》語境中,強調在家信眾應於特定的『六齋日』效法阿羅漢的生活,透過受持八種戒法(八支)來淨化身心。
    這是一種次第修行,旨在讓居士在世俗生活中亦能與解脫道相應。

  • 本偈頌體現原始佛教對於「持戒」的現實保護功用。
    修行者透過清淨的齋戒與德行,能建立內在的威德與定力,使外在惡緣(如鬼神干擾)無法侵害。
    這強調了戒律不只是道德約束,更是修行者自我的防護罩。

  • 本句語境源於佛陀與摩揭陀國藥叉(或鬼神)的對話。
    藥叉以佛陀之子(或隨從)為要脅,要求佛陀答覆義理。
    此處反映阿含經中佛陀以慈悲與智慧調伏非人的過程,強調透過語言的承諾與義理的契合來化解衝突,而非使用神通暴力。

  • 本偈強調修行質地的重要性。
    在阿含語境中,『慢緩業』指缺乏正精進;『染污行』指心存貪愛、名聞或不正見而修。
    若修行根基(梵行)不純,即便外表修持艱苦的苦行,也無法證得阿羅漢果或涅槃等大果。

  • 此偈頌以「拔草傷手」比喻修行的嚴謹性。
    在阿含語境中,修行(沙門行)必須與正法、律儀相應。
    若修行者心志散亂、行為不端,如同握草不緊反受其害,不但不能解脫,反而因其偽善或破戒行為而招感地獄苦果。
    強調「正向修行」需具備正念與嚴謹的操守。

  • 此偈以拔菅草為喻說明修行的態度。
    若對法與戒「緩捉」(散亂放逸),則會被煩惱割傷;若「急捉」(善攝持、正精進),則能轉化外境,止息苦因。
    在阿含經中,「攝持」特指對六根與心念的律儀攝護,是趨向煩惱止息(般涅槃)的必然次第。

名相註解
  • 神足瑞應月:指天神或具神足力者巡視人間、察看善惡的神聖時段。
  • 正受:梵語 samāpatti,此處指正確地領受並持守戒律。
  • 齋肅:指受持齋戒且恭敬嚴肅,內心不放逸。
  • 清淨住:指身口意三業無染,安住於正念與正律之中。
  • 戒德:因持守戒律而生起的威德與功德。
  • 鬼戲弄:指非人或惡鬼神的干擾、恐嚇或惡作劇。
  • 善哉:稱讚詞,表示法義之殊勝與正確。
  • 放:指釋放、解開束縛或免除執持。
  • 子:此處指被藥叉所執持的人質,於相關經文中指涉佛陀身邊受難者。
  • 慢緩業:指懈怠、散漫、不精進的身口意行為。
  • 染污行:指受煩惱(貪、瞋、癡等)所影響而不純淨的行為。
  • 苦行:指磨練身心的修持方式。此處暗示若缺乏正見,盲目苦行無益於解脫。
  • 梵行:指為了斷除煩惱、追求解脫所修的清淨行為。
  • 大果:指修行所證得的勝果,如四沙門果或究竟涅槃。
  • 菅草:一種葉邊銳利如鋸齒的草,若抓取不當易割傷皮膚。
  • 沙門:梵語 Śramaṇa,意譯為勤息,指勤修眾善、息滅惡法的修行者。
  • 惡觸:指觸犯惡法或不正當的行為。在此指修行人行為不檢、違背律儀。
  • 攝持:指修習根律儀,對五欲、六塵善加控制而不使心散亂放逸。
  • 般涅槃:梵語 Parinirvāṇa,意譯為圓寂、滅度,指煩惱徹底斷盡,不再受生死的解脫境界。
「十四十五日,及月分八日,
神足瑞應月,八支修正受。
齋肅清淨住,戒德善守護,
不為鬼戲弄,善哉從佛聞。
汝當說言放,我當放汝子。
諸有慢緩業,染污行苦行,
梵行不清淨,終不得大果。
譬如拔菅草,執緩則傷手,
沙門行惡觸,當墮地獄中。
譬如拔菅草,急捉不傷手,
沙門善攝持,則到般涅槃。」
11
白話直譯
當時,那些鬼神就放了優婆夷子。在那時,這位優婆夷說出偈頌告訴她的兒子說:
白話口語化新譯
那鬼神立刻放開優婆夷的孩子。這時,這位在家女居士用偈頌對她的兒子說:
法義解析
  • 此句銜接前文教法。
    優婆夷透過對佛法、戒律的堅定信心與憶念,產生了防護效應,使得本欲加害或戲弄的鬼神感受到其威德與正念,進而停止騷擾行為,展現了阿含經中教法能化解非人障礙的實際效用。

  • 此句銜接敘事與教法,描述一位具足正信的優婆夷(在家女居士)以偈頌形式對其子進行教誡。
    在《阿含經》中,偈頌常用於總結法義或在特定情境下表達堅定的信仰與智慧,體現了在家眾對佛法教導的實踐與傳遞。

名相註解
  • 時:於此特定時刻。
  • 鬼神:指具有神通力量但尚未解脫的非人眾生。
  • 偈:音譯自「偈陀」(Gāthā),佛經中的詩歌體裁,通常每句字數固定,易於誦記。

時,彼鬼神即放優婆夷子。爾時,優婆夷說偈 告子言:

12
白話直譯
「孩子你現在聽我說,轉述那位鬼神所說的話:若有人造作懈怠散慢的業,以染污不淨的心修持苦行。」修行不清淨的梵行,那個人就不能獲得大果,猶如拔除葌草時,握持鬆緩反而會割傷手。對沙門生起惡意觸惱,將墮入地獄;正如正確緊握葌草便不傷手,若錯誤抓取則必受傷。沙門善於守護,證得般涅槃。」
白話口語化新譯
「孩子你現在聽我說,轉述那個鬼神說的話:如果修行散漫懈怠,又以煩惱染污的心去修苦行。修行如果不清淨,就無法得到殊勝的證果,這就像拔葌草一樣,如果抓得不緊反而會割傷自己的手。對修行人起惡念干擾,會墮入地獄;就像用力緊握葌草,手才不會被草葉割傷。修行人善於守護身心戒律,就能證得最終的解脫境界。」
法義解析
  • 此處為佛陀引述鬼神之言教誡弟子。
    在《阿含經》語境中,修行強調「正精進」與「心清淨」。
    『慢緩業』指身心懈怠,缺乏對正法的殷重;『穢污修苦行』指若內心充滿欲貪、瞋恚等煩惱,即便外表修持嚴苛苦行,亦與解脫道不相應,屬邪苦行或無利益之行。

  • 此偈頌在阿含教法中強調修行戒律的嚴謹性與因果的必然性。
    梵行必須純一滿淨,若修行態度散漫、心志不堅,如同抓取銳利草葉卻不用力,不僅無法達成拔除煩惱的目的,反而會因虛假、錯誤的修行方式而自招損害。
    這体现了阿含經系重視現法、律儀與精進的實修特點。

  • 此偈頌出自《雜阿含經》中鬼神與佛陀的對答,旨在警示毀謗或干擾清淨修行者(沙門)的後果。
    葌草譬喻非常微妙:修行本是善法,但若以錯誤的心態、惡意的手段去接觸(觸惱)沙門,不但得不到福報,反而會像抓草方式不對而被草割傷一樣,因業力而墮入惡趣。

  • 此句承接前文菅草之喻,總結修行的核心在於「執護」。
    在阿含語境中,這指對根門的攝護與對法義的堅定持守。
    若修行者能精勤不放逸地守護自心,不被五欲塵勞所傷,終能斷盡煩惱,達到不生不死的般涅槃境界。

名相註解
  • 穢污:指內心被煩惱(染)所污,缺乏清淨心。
  • 葌草:一類葉片邊緣銳利的草,抓取不慎極易受傷。
  • 執護:執持與守護,特指攝護六根,使心不隨境轉、不犯戒律。
  • 逮得:證得、獲致。
「子汝今聽我,說彼鬼神說,
若有慢緩業,穢污修苦行。
不清淨梵行,彼不得大果,
譬如拔葌草,執緩則傷手。
沙門起惡觸,當墮地獄中,
如急執葌草,則不傷其手。
沙門善執護,逮得般涅槃。」
13
白話直譯
當時,那位優婆夷的兒子如此醒悟後,剃除鬚髮,穿著袈裟,具足正信離開家庭,出家修學道法,但心裡未能領受法樂,便返回家門。母親遠遠看見兒子,說出偈頌:
白話口語化新譯
那時,優婆夷的兒子像這樣醒悟後,就剃掉頭髮鬍鬚,穿上袈裟,憑著正確的信念離開家,出家修行。但他心裡不快樂,又回到家裡。母親遠遠看到兒子回來,就對他說了一段話:
法義解析
  • 本句描述一個出家與退轉的過程。
    「正信非家」描述了原始佛教對出家的核心定義:基於對真理的正確信念,從世俗家庭關係中解脫。
    後續「心不得樂」反映了修行初期可能遭遇的障礙或對欲樂的未斷除,導致還俗(歸家)。
    此情節在《阿含經》中常用於引入長輩或導師的教誡,以再次激發修行者的初衷。

名相註解
  • 覺悟:此處指對特定道理的感悟或醒悟,非指最終的涅槃成佛。
  • 袈裟:佛教僧侶的法衣。
  • 正信:對於佛法真理生起無動搖、正確的信心。
  • 非家:指離開家庭的束縛,是出家的代名詞。

時,彼優婆夷子如是覺悟已,剃除鬚髮,著 袈裟衣,正信非家,出家學道,心不得樂,還 歸自家,母遙見子,而說偈言:

14
白話直譯
「超越世俗而後出家,為何又回到世俗聚落?如同從著火的房子中急忙救出財物,難道還要投回火中嗎?」
白話口語化新譯
「既然已經放下世俗出家修行,為什麼還要留戀世俗聚落?就像房子著火時趕緊救出財產,哪有再跳回火場的道理?」
法義解析
  • 本偈頌以火宅為喻,申明出離心的堅定。
    在《雜阿含經》語境中,「聚落」象徵欲執與煩惱結縛之處,「火」象徵貪、瞋、癡三毒。
    出家即是為了脫離五欲之火,若心仍繫念聚落,則如同重回火宅,違背出離之本意。

名相註解
  • 邁世:超越世俗,指放下世俗的欲求與生活方式。
  • 出家:捨離家庭生活,進入僧團修行,尋求涅槃。
  • 聚落:原指村莊、人群聚居地,此處轉喻五欲塵勞的世俗環境。
  • 燒舍:被火焚燒的房子。在原始佛教中常用以比喻受三毒火煎熬的身心世界。
「邁世而出家,何為還聚落,
燒舍急出財,豈還投火中?」
15
白話直譯
他的弟子比丘用偈語回答說:
白話口語化新譯
他的比丘兒子用偈頌回答:
法義解析
  • 此句銜接上文,描述父子同在僧團中修行的情境。
    阿含經中常記錄信眾或比丘以偈頌形式表達法義,偈頌具有易於記憶與傳誦的特性,反映了早期佛教口傳教法的特質。

名相註解
  • 比丘:梵語 bhikṣu,指受過具足戒的男性出家人。

其子比丘說偈答言:

16
白話直譯
「只因思念母親已壽終,生者與死者不得相見,故特地回來瞻視,為何見到孩子卻不歡喜呢?」
白話口語化新譯
「只想著母親已經過世,活著的人和死去的人不能再見面,所以才回來看看,為什麼見到兒子卻不開心呢?」
法義解析
  • 此處描述鬼神(由優婆夷已故母親轉生)對優婆夷的對話,反映阿含經中關於生死流轉與六道輪迴的觀念。
    雖然色身命終導致存亡隔絕,但因緣繫縛使鬼神仍生起瞻視後代之念。
    此句用以引出後文關於解脫憂悲苦惱的法義教導。

名相註解
  • 命終:壽命結束,指死亡。
  • 存亡:生存者與死亡者。
  • 瞻視:看望、探視。
「但念母命終,存亡不相見,
故來還瞻視,何見子不歡。」
17
白話直譯
這時,母親優婆夷以偈語回答說:
白話口語化新譯
那名身為母親的優婆夷用偈頌回答說:
法義解析
  • 此句為敘事性的轉接,銜接前文鬼神的詰問與後文優婆夷的辯才。
    在《阿含經》中,居家女信徒(優婆夷)不僅是供養者,往往也具備深厚的正知見。
    此處優婆夷面對鬼神(夜叉)的試探,以偈頌形式展現其對戒律與佛法的堅定信念。

名相註解
  • 答言:回答說,指針對鬼神之前的詰難或諷刺進行正面回應。

時,母優婆夷說偈答言:

18
白話直譯
「捨棄欲望而出家,卻又返回欲界受用貪欲,因此我感到憂心悲痛,恐懼你隨順魔王意志而受其支配。」
白話口語化新譯
「既然已經放下欲望選擇出家,現在卻又想回頭追求那些欲望。這讓我感到非常憂心悲傷,擔心你又會落入魔王的掌控而不得解脫。」
法義解析
  • 此偈頌體現《阿含經》中對出家初衷與欲望(欲貪)的對立性觀察。
    修行者若在捨離五欲後又生起渴求並還俗受用,被視為一種靈性上的墮落。
    在原始佛教語境中,「魔」象徵阻礙解脫的煩惱與貪執,隨魔自在意指被煩惱牽引,失去對自心的主宰能力。
    此處母親的教誡在於提醒兒子警覺欲力的束縛。

名相註解
  • 捨欲:捨棄對物質、官能享受(五欲)的攀緣與渴求。
  • 服食:此處引申為受用、享受或耽溺於世俗欲樂。
  • 魔:梵語 Māra,指障礙修行的煩惱、魔障,亦指波旬。
  • 自在:在阿含語境中多指自主、不被煩惱束縛的狀態,此處反指受魔控制而失去主體性。
「捨欲而出家,還欲服食之,
是故我憂悲,恐隨魔自在。」
19
白話直譯
此時,優婆夷以如前所述的種種道理啟發她的兒子。如此,他的
孩子回到安靜地方,專心思考,斷除一切煩惱束縛,證得阿羅漢果。
白話口語化新譯
這時,這位優婆夷透過這些道理啟發她的兒子,使他覺悟;就這樣,他的兒子回到安靜的地點,勤奮修習禪思,斷除所有煩惱束縛,證得阿羅漢果位。
法義解析
  • 此句描述教化之過程。
    「如是如是」於阿含語境中表現出次第性與教說的確切性,優婆夷(在家女居士)透過對法義的轉述與比喻,使其出家的兒子生起慚愧心與正見,體現了在家眾對出家眾在道業上的助益與警策。

  • 此句描述阿含經中典型的修證過程:選擇「空閑處」(遠離喧囂環境)進行「精勤思惟」(正思惟與禪觀),最終目標是「斷結」(解開繫縛眾生的煩惱)。
    這展現了聲聞乘依止遠離、依止離欲、依止滅、向於捨的解脫次第。

名相註解
  • 是時:那個時候。
  • 發悟:啟發而使其覺悟。此處指促使對方省察錯誤並生起修行的正念。
  • 空閑處:梵語 araṇya(阿蘭若),指遠離村落、適合禪修的寂靜處。
  • 精勤思惟:指對四聖諦等法義進行正思惟與定慧修持。
  • 結縛:將眾生繫縛於生死輪迴的煩惱總稱,阿含經中常論及五下分結、五上分結。
  • 阿羅漢:聲聞四果的最高果位,意譯為應供、殺賊、無生,指已斷盡煩惱、永出輪迴的覺者。

是時,優婆夷如是如是發悟其子;如是,其 子還空閑處,精勤思惟,斷除一切煩惱結 縛,得阿羅漢果證。

(一三二六)

21
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀說的:
法義解析
  • 此為佛經通用的開卷語,稱為「通序」或「證信序」。
    在《雜阿含經》的語境中,這代表結集者(通常指阿難尊者)親自聽受佛陀教導的傳承保證,用以確立經典內容的真實性與權威性,符合阿含經重視現法見證、依教奉行的特質。

如是我聞:

22
白話直譯
某時,佛在摩竭提國人間遊行,來到阿臈鬼的住處過夜。
白話口語化新譯
佛陀在摩竭提國各地教化,來到阿臈鬼居住的地方留宿。
法義解析
  • 此句記述佛陀教化的時空背景。
    在《阿含經》中,佛陀經常帶領僧團「人間遊行」,不固定居所,隨緣度化。
    選擇在鬼神(如阿臈鬼)住處夜宿,體現了佛陀無畏的解脫境界,並藉此因緣教導或降伏當地的非人眾生。

名相註解
  • 摩竭提國:古印度十六大國之一,佛陀教化的中心地區。
  • 人間遊行:佛陀帶領弟子在村落、城鎮間行走教化,不入深山隱居,展現入世精神。
  • 阿臈鬼:特定的鬼神(夜叉)名,梵名為 Āḷavaka。
  • 夜宿:留宿,指在該處度過夜晚。

一時,佛在摩竭提國人間 遊行,到阿臈鬼住處夜宿。

23
白話直譯
那時,阿臈鬼召集並會合了各類鬼神。那時,有竭曇鬼見到世尊在阿臈鬼的住處過夜留宿。見到後,來到阿臈鬼處,對阿臈鬼說:「聚落主!」你得到大利益,如來曾在你住處停留。
白話口語化新譯
這時,阿臈鬼把許多鬼神都集合在一起。有一位叫竭曇的鬼神,看到佛陀在阿臈鬼居住的地方留宿。看見了,走到阿臈鬼那裡,對阿臈鬼說:「聚落主!你得到了很大的福報,如來住在你家裡。」
法義解析
  • 此句描述《雜阿含經》中非人(鬼神)活動的情境。
    在阿含語境中,鬼神(藥叉、夜叉等)具有社會性的集結行為,常在特定時節或為了聽聞佛法、相互傳遞訊息而聚會。
    此情節通常作為佛陀或弟子展現降伏力、或是鬼神受化度前的背景敘述。

  • 此句銜接前文,描述佛陀隨緣化眾的遊化行徑。
    在《雜阿含經》中,佛陀常於林間、山塚或鬼神住處(精舍或曠野)禪思過夜。
    此處鬼神的觀察引出後續的問答,體現了佛陀不僅為人天導師,亦感化非人眾生。
    阿含經中對鬼神的描述通常較為樸實,指涉具備某種威德或守護特定區域的非人眾生。

  • 此處描述尊者與非人眾生(阿臈鬼)的互動。
    阿含經中常記載僧眾與各類鬼神、天眾接觸的紀實。
    「聚落主」為尊稱,顯示在原始教法語境中,對於具備一定威德或管理特定區域的非人眾生,仍給予相對應的稱號與禮遇。

  • 此句體現《阿含經》中「供養佛陀」與「親近如來」具有極大果報的觀念。
    如來留宿於信眾住所,被視為該居士的殊勝因緣與福德增長之相,能令受供養者及其處所皆蒙受正法的威德薰染。

名相註解
  • 竭曇鬼:梵名音譯。鬼在此處多指「夜叉」(Yakkha)或具備靈力的非人眾生。
  • 聚落主:指村莊或聚集地的首長,此處為對該鬼神的尊稱。
  • 大利:巨大的福德利益或解脫資糧。
  • 如來:佛陀的十號之一,意指從如實之道而來、成就圓滿覺悟者。
  • 宿:停留居住、留宿。

時,阿臈鬼集會 諸鬼神。時,有竭曇鬼見世尊在阿臈鬼住 處夜宿。見已,至阿臈鬼所,語阿臈鬼言:「聚 落主!汝獲大利,如來宿汝住處。」

24
白話直譯
阿臈鬼說:「活人今日在我住處留宿嗎?現在應當辨明周知,此人是否就是如來?「難道不是如來嗎?」
白話口語化新譯
阿臈鬼說:「活人今天住在我這裡嗎?現在應該讓大家弄清楚,這到底是不是如來?是否不是真正的如來?」
法義解析
  • 此句反映了《阿含經》中非人(鬼神)與人類之間的界線。
    阿臈鬼以「生人」稱呼佛陀,顯示其尚未認出佛陀的解脫者身分,僅將其視為一般的人類。
    在原始佛教語境中,此問帶有試探與不歡迎的意味,是後續伏魔與對答因緣的開端。

  • 此句出現在《雜阿含經》中非人(如藥叉、鬼神)觀察或檢驗佛陀身分的語境。
    在阿含經中,佛陀的威德與常人不同,非人眾生往往透過觀察佛陀的威儀、定力或智慧,來確認其是否為成就正覺的『如來』。
    此處反映了對佛陀身分確認的探詢,具備判別解脫者格位的意涵。

  • 此句接續前文鬼神的疑惑,詢問眼前的覺者是否具備如來的真實資格。
    在阿含語境中,如來(Tathāgata)代表證得無上正等正覺、永斷煩惱的解脫者。
    鬼神因佛陀處於阿臈鬼(夜叉)住處且保持默然,故生起此種試探性的質疑。

名相註解
  • 生人:指活人,非人眾生對人類的稱呼。
  • 舍:住處、舍宅,此處指阿臈鬼所棲身的處所。

阿臈鬼言: 「生人今日在我舍住耶?今當令知,為是如 來?為非如來?」

25
白話直譯
當時,阿臈鬼與諸鬼神聚會完畢,返回自家,對世尊說:「出去!」沙門!
白話口語化新譯
阿臈鬼在鬼神們的聚會結束後,回到自己家裡,對世尊說:「滾出去!」。修行人!」
法義解析
  • 此處記述阿臈鬼受佛化度前的傲慢與無理。
    在《雜阿含經》中,此段反映了佛陀以慈悲與耐心調伏剛強眾生的過程。
    鬼神要求佛陀「出去」,佛陀隨即聽從,以此展現修行者無我、隨順因緣且不與眾生爭執的解脫風範。

  • 此處為呼格,用於稱呼出家修行者。
    在《雜阿含經》語境中,鬼神或居士以此稱呼佛陀或其弟子,代表對其出家身分與修道特質的認可。
    沙門的核心義涵在於「息滅惡行」,是原始佛教對修道者的普遍尊稱。

名相註解
  • 諸鬼神:指與阿臈鬼同類的藥叉、天神等眾。

時,阿臈鬼諸鬼神聚會畢,還 歸自家,語世尊曰:「出去!沙門!」

26
白話直譯
那時,世尊因為那是他人之住處的緣故,隨即走出其舍宅。
白話口語化新譯
世尊因為那是別人的地方,隨即走出那個住處。
法義解析
  • 此句展現了佛陀在原始佛教教法中的「律儀」與「隨順世間」。
    即便面對鬼神(夜叉)的無理驅趕,佛陀仍依循世間法則,尊重對方的居所主權,不以神力相抗或執著於勝負,而是以柔和與忍辱的姿態進行度化。
    這是阿含經中調伏剛強眾生的重要前置行持。

名相註解
  • 他家:指他人的住宅或領地,此處指阿臈鬼的勢力範圍。

爾時,世尊以 他家故,即出其舍。

27
白話直譯
阿臈鬼再次說道:「沙門!進來吧!」佛便返回進入。因為消除傲慢,因此如此反覆三次。
白話口語化新譯
阿臈鬼又開口說:「修行人啊!進來吧!」。佛陀隨即走回室內。為了消除傲慢心,這樣連續做了三次。
法義解析
  • 此句銜接前文阿臈鬼對佛陀身分的探詢。
    在《阿含經》中,非人(鬼神)常以『沙門』稱呼佛陀,這反映了當時印度社會對出家修行者的普遍稱謂。
    此處的『復言』顯示對話的持續性,通常隨後會提出測試法義的問題或展現其調伏的過程。

  • 此處為佛陀回應阿臈鬼(夜叉)的試探。
    在《雜阿含經》此段敘事中,鬼神先後呼喚佛陀「出」與「入」,佛陀皆隨順其言而無所執著,展現如來調伏剛強眾生時的慈悲與無我定力。
    佛陀透過這種高度的隨順,展現出不被境界所動的覺者風範。

  • 此處記述佛陀與阿臈鬼(曠野夜叉)互動的過程。
    阿臈鬼數次命令佛陀「出去」又「進入」,佛陀皆隨其言而動。
    這展現了佛陀無我、無礙、調伏剛強眾生的忍辱與大慈悲心,透過順從對方的無理要求,最終使其心生慚愧而受化度。

  • 在《雜阿含經》的語境中,「慢」(māna)是修行者必須斷除的五下分結或五上分結之一。
    此處記述透過重複的儀軌或行為(如請法、禮拜)來調伏內心的自我中心與傲慢。
    重複「再三」是佛經中表示誠懇、慎重且足以轉變心境的常見法式。

名相註解
  • 來入:指進入。此處指佛陀依鬼神之言,再次進入其住處。
  • 還入:指再次進入室內或原本所在的地方。
  • 滅慢:斷除傲慢、自大之心。慢為七慢或九慢,是障礙解脫的煩惱。
  • 如是再三:指同樣的言行重複進行了三次,具足正式與殷重的意涵。

阿臈鬼復言:「沙門!來入!」 佛即還入。以滅慢故,如是再三。

28
白話直譯
這時,阿臈鬼
第四又對世尊說:「沙門!」出去!」
白話口語化新譯
阿臈鬼第四次又對世尊說:「修行者!給我出去!」
法義解析
  • 此句描述阿臈鬼對佛陀的第四次試探或挑釁。
    在《阿含經》中,鬼神常重複動作以試驗佛陀的定力與忍辱。
    即便佛陀已多次展現威德,阿臈鬼仍以此稱呼試圖維持其主控立場,這也為後續佛陀展現不動心與智慧對答鋪路。

  • 此句為阿臈鬼對佛陀的無理驅逐。
    在《雜阿含經》此段敘事中,鬼神試圖透過命令佛陀出入其住處來測試佛陀是否具備阿羅漢的無我、無瞋與柔順調伏。
    佛陀隨順其要求而出入,展現了覺者心無增減、不與世諍的慈悲與定力。
    這在阿含語境中是典型的「調伏非人」情節。

名相註解
  • 第四:表示行為的重複性,展現夜叉的頑強與試探的過程。
  • 出去:指令離開。在此語境中是鬼神對佛陀的試探與刁難。

時,阿臈鬼 第四復語世尊言:「沙門!出去!」

29
白話直譯
那時,世尊對阿臈鬼說:「聚落主啊!已經三次請求,現在不再出現。」
白話口語化新譯
那時,佛陀對阿臈鬼說:「聚落首領!已經配合了三次請求,現在不會再出去了。
法義解析
  • 此句銜接佛陀展現調柔定力後的對話。
    在阿含語境中,「聚落主」是佛陀對該鬼神(夜叉)的稱呼,隱含對其在該處統攝地位的認可,亦是佛陀隨順世俗禮節與眾生溝通的展現。
    佛陀透過稱呼其頭銜,開啟後續法義的教導。

  • 此處展現佛陀調伏眾生的智慧與「事不過三」的原則。
    在阿含經中,佛陀雖具無我忍辱,但並非無原則地隨順。
    透過前三次的隨順(出去、進來),佛陀已展示其心無增減,現拒絕第四次無理要求,是為了破除阿臈鬼的傲慢,使其轉向法義的探討。
    這是原始佛教中「威德調伏」與「隨順世間」的平衡。

名相註解
  • 三見請:指阿臈鬼連續三次命令佛陀「出去、進來」的無理請求,佛陀皆予以配合。
  • 不復出:不再重複之前的動作。象徵佛陀已完成階段性的慈悲示範,轉入正式的教化對談。

爾時,世尊語 阿臈鬼言:「聚落主!已三見請,今不復出。」

30
白話直譯
阿臘鬼說:「現在我問沙門,沙門回答我,若能讓我歡喜,便是善;不能讓我高興的,我要毀壞他的心,撕裂他的胸膛,
也讓熱血從他臉上流出,抓住雙手丟到恒河
對岸!
白話口語化新譯
阿臈鬼說:「現在我來問修行人,修行人回答我,如果能讓我心服口服就很好;要是不能讓我滿意,我就要攪亂你的心智,撕開你的胸膛,讓你七孔流血,還要抓起你的雙手把你扔到恆河對岸!
法義解析
  • 此句記述鬼神向佛陀(沙門)發起挑戰性提問的開端。
    在《阿含經》中,常有非人或外道以疑問試探佛陀的智慧。
    鬼神所求的「喜」並非世俗娛樂,而是指法義的圓滿解答能令其疑慮消除、心意調伏。

  • 此處記述阿臈鬼(曠野夜叉)對佛陀的極度威脅。
    在《阿含經》中,這類暴力的語言象徵著未受法化的眾生之瞋恚與剛強。
    夜叉企圖以毀壞肉身(裂胸、流血)與震撼精神(壞其心)來恐懼聖者。
    佛陀對此威脅保持不動,顯示其已斷除恐懼,並具備調伏此類暴惡眾生的威德。

名相註解
  • 善:好、殊勝。此處指若能得到滿意的答覆是非常好的事。
  • 不能令我喜者:指不能回答其提出的問題或無法滿足其要求的人。
  • 壞其心:指使對方的精神錯亂或心智崩潰。
  • 恒水:即恆河(Ganges),印度教與佛教中神聖且具規模的大河。
  • 彼岸:河的對岸。此處形容夜叉神力之大,能將人遠擲過河。

阿 臈鬼言:「今問沙門,沙門答我,能令我喜者 善;不能令我喜者,我當壞其心,裂其胸, 亦令熱血從其面出,執持兩手擲著恒水 彼岸!」

31
白話直譯
世尊告訴他說:「聚落主!我不見諸天、魔、梵、沙門、婆羅門、天神與世人中,有誰能撼動我的心境、撕裂我的胸膛、令我噴吐熱血,或抓住我的雙手將我擲向恒河彼岸。是這樣,聚落主!你現在只管問,我會為你解說。讓你心生歡喜。」
白話口語化新譯
佛陀對他說:「聚落主啊!我沒見過天神、魔王、梵天、修行人、祭司或世人中,有誰能破壞我的心境、撕裂我的胸口、讓我吐血,或抓著我的雙手把我扔到恒河對岸。是的,聚落主!你現在儘管問吧,我會為你解說。讓你的心感到歡喜。」
法義解析
  • 此句為佛陀對來訪者(聚落主)的稱呼開場。
    在《阿含經》中,佛陀常依對方的身份給予適當的教法。
    聚落主通常指掌管村落或社區的行政首長,其請法內容多涉及世俗倫理或特定階級的修行困惑。
    此對話體現了佛陀無分別教化、依材施教的慈悲。

  • 此句展現佛陀身為覺者的無畏(Vaisaradya)。
    在阿含語境中,佛陀強調其心已斷盡煩惱、永不動搖,任何外在的威脅(包括世俗暴力與神祕力量)皆無法撼動其覺性與法身。
    這段話是對阿臈鬼試探性威脅的直接回應,體現了佛陀無所畏懼的證量。

  • 此處為佛陀對阿臈鬼(曠野夜叉)提問後的肯定回應。
    佛陀以「然」(確實如此)來印證對方的論述或承接對話,展現出原始佛教中導師與眾生平實、直接的對話風格。
    即使面對態度不友善的鬼神,佛陀仍保持莊重且平等的稱呼。

  • 此句展現佛陀作為大導師的無畏與慈悲(四無所畏之一的說法無畏)。
    在阿含語境中,佛陀鼓勵弟子或外道透過「問法」來消除心中疑垢,這體現了原始佛教透過理性思辨與因緣觀察來傳遞真理的特徵。
    佛陀不拒絕任何誠心的發問,並承諾給予對應的法義解答。

  • 此句為佛陀對阿臈鬼(夜叉)威脅後的回應。
    在《阿含經》語境中,面對非人的暴戾詰問,佛陀以無畏與大悲展現調伏手段。
    此處的「喜」並非世俗的取悅,而是指透過開演正法,化解對方的瞋恚與無明,使其獲得佛法的利樂與清淨的喜悅。
    這體現了聖者以法攝受眾生,而非以威權或神力對抗。

名相註解
  • 諸天:指欲界天眾。
  • 梵:指色界梵天眾。
  • 婆羅門:指古印度掌握祭祀與吠陀經典的祭司階級。
  • 壞我心:在原始佛教脈絡中,指動搖其定力或清淨覺性。
  • 然:表示肯定的助詞,意為「是的」、「確實如此」。
  • 但問:儘管提問、只管提問。
  • 說:指演說法要、開示教義。
  • 心喜:內心生起歡喜。在法義對話中,特指聽聞真理後煩惱止息、法喜充滿的狀態。

世尊告言:「聚落主!我不見諸天、魔、梵、 沙門、婆羅門、天神、世人,有能壞我心,裂我 胸,令我熱血從面而出,執持兩手擲著恒 水彼岸者。然,聚落主!汝今但問,當為汝說。 令汝心喜。」

32
白話直譯
那時,阿臈鬼說出偈頌來詢問佛陀:
白話口語化新譯
那時,阿臈鬼用詩偈向佛陀請教:
法義解析
  • 此句銜接阿含經中典型的「問答」敘事。
    在《雜阿含經》中,非人(如藥叉、鬼神)常透過偈頌形式向佛陀提出關於生命本質、煩惱生起或解脫路徑的疑問。
    這種互動模式旨在展現佛陀的一切智與隨機教化的威德。

時,阿臈鬼說偈問佛:

33
白話直譯
「請說明什麼樣的事物,被稱為士夫中最殊勝的寶藏?修行哪些法,能得到安樂果報?什麼是美味?什麼是生命中最殊勝的?
白話口語化新譯
「請說說看,什麼才稱得上是優秀的人所擁有的最寶貴事物?修習哪種法,可以得到安樂的果報?什麼才是真正的美味?什麼樣的活法才是生命中最殊勝的呢?」
法義解析
  • 此句為阿臈鬼向佛陀請法偈頌的開頭。
    在《阿含經》語境中,「士夫」(Purisa)指人,此處特指追求解脫或具備德行的修行者。
    鬼神詢問何為世間最尊貴、對人最有價值的特質或成就,藉此試探佛陀對世間價值與出世間功德的判別。

  • 此句為阿臈鬼向佛陀請法之語,體現阿含經系中「因果相應」的核心關切。
    在原始佛教語境下,安樂果報分為世間的(如人天福報)與出世間的(如涅槃解脫),此處探討達成正向生命狀態的行為準則。

  • 此句為阿臈鬼向佛陀提出的系列問題之一。
    在《阿含經》中,鬼神常以世俗名相(如財、色、味)提問,誘導佛陀從出世間法的角度重新定義這些術語。
    此處的「味」不僅指感官上的滋味,更隱含著能令心靈得到終極滿足與法喜的「法味」。

  • 此句為阿臈鬼(夜叉)向佛陀提出的四個關於「何者最勝」問題中的最後一問。
    在《阿含經》語境中,此問探討的是生命品質的終極價值。
    這並非指肉體壽命的長短,而是指能與正法相應、遠離煩惱的「法身慧命」。
    佛陀隨後的回答將指出「智慧」即為壽中之最勝者,強調智慧引導下的生活超越了單純的生理存續。

名相註解
  • 勝士夫:指殊勝的人、優秀的人,於佛教語境中常指具備智慧與德行的修行者或聖者。
  • 事物:此處指資產、財富、特質或所成就的功勳。
  • 行:指實踐、修行、行為。
  • 法:梵語 dharma,此處指教法、軌則或修行的具體內容。
  • 安樂果報:修行正法後所感召的身心安穩、快樂的結果。
  • 何等:什麼、哪一種。
  • 美味:本指甘美的滋味。在法義問答中,通常指能帶來最殊勝愉悅感受的對象。
  • 云何:如何、什麼是。
  • 壽:指壽命、生命,在阿含語境中亦涵蓋生活、生存的狀態。
  • 勝:殊勝、優越、第一。
「說何等名為,勝士夫事物?
行於何等法,得安樂果報?
何等為美味?云何壽中勝?」
34
白話直譯
在那時,世尊說出偈頌回答道:
白話口語化新譯
那時,佛陀用詩偈回答:
法義解析
  • 此為經典中敘事轉入教理的核心過渡句。
    在《雜阿含經》中,當眾生(此處指非人或外道)以偈頌形式提出關於生命、煩惱或修行次第的問難時,佛陀依其根器與因緣,同樣以簡煉、具音韻美且義理深邃的偈頌回應,展現其辯才無礙與覺者智境。
    此回答通常包含原始佛教的核心思想,如四聖諦、緣起法或無我觀。

爾時,世尊說偈答言:

35
白話直譯
「清淨的信心是人最殊勝的財富,實踐正法能得到安樂果報,解脫是諸味中最上等的,智慧能免除老死,這是生命中最殊勝的境界。」
白話口語化新譯
「清淨的信心是人最寶貴的財富,依照正法修行能得到快樂,解脫的喜悅是世間最美妙的滋味,智慧能讓人斷除生死的輪迴,這才是真正最有價值的長壽。」
法義解析
  • 此偈頌為佛陀回答阿臈鬼之問,定義何為真正有價值的「事物」。
    在阿含語境中,『淨信』是修行的基石(信、戒、施、聞、慧五法之首);『行法』指依三十七道品修行;『解脫味』指遠離貪愛後的離繫之樂(如《南傳尼柯耶》所言:『諸大海水唯有一味,所謂鹹味;如是法、律唯有一味,所謂解脫味』);『除老死』是指透過智慧斷除無明,使人不再受後有生死的縛著,證得不死涅槃(Amata),故稱為『壽中勝』。

名相註解
  • 淨信:對三寶(佛法僧)及戒律生起清淨、不動搖的信心。
  • 士夫:梵語 Purisa,指人,在此指追求財富或價值的世間人或修行者。
  • 行法:依照佛陀所教導的法(Dharma)去實踐、生活。
  • 樂果:修行所帶來的安樂果報,包括現法樂與涅槃樂。
  • 味:指心靈或感官所體會到的受用、喜悅。
  • 除老死:指斷除生死的循環,證得無生、不死的境界。
  • 壽中勝:指最尊貴、永恆的生命境界,即涅槃。
「淨信為最勝,士夫之事物,
行法得樂果,解脫味中上,
智慧除老死,是為壽中勝。」
36
白話直譯
這時,阿臈鬼又說偈語:
白話口語化新譯
阿臈鬼再次用偈頌說道:
法義解析
  • 此為對話轉接句。
    阿含經中常記載非人眾生以偈頌向佛陀發問或表達心境。
    此處反映阿臈鬼在受到佛陀調伏後,從最初的粗魯無禮轉向以法義對答的過程。

時,阿臈鬼復說偈言:

37
白話直譯
怎樣才能獲得名聲?如前所說的偈頌。
白話口語化新譯
「要怎麼做才能得到良好的名聲呢?」。就如同前面說過的偈語內容。
法義解析
  • 此為阿臈鬼向佛陀請法的問題之一。
    在《阿含經》中,此類問答反映了當時社會大眾與非人眾生對世俗功德(如名聲、財富)如何轉化為修道福德的關注。
    佛陀通常會將世俗的「名聲」轉引向「實踐戒法與真實功德」所產生的正面影響力。

  • 此句為經典編纂中的省略表達方式,意指此處所引用的法義或對話內容,與前文出現過的偈頌完全一致。
    在《雜阿含經》中,當佛陀對不同對象(如不同夜叉或鬼神)開示相同的核心教法時,常以此語帶過,體現原始佛教法義的穩定性與重複宣說的特質。

名相註解
  • 名稱:指良好的聲譽、名望。
「云何得名稱?」如上所說偈。
38
白話直譯
這時,世尊以偈語回答說:
白話口語化新譯
那時,佛陀用詩偈的方式回答:
法義解析
  • 此為佛經中典型的敘事轉折,標示佛陀即將以精煉的詩歌體裁(偈頌)總攝深奧法義。
    在阿含語境中,偈頌(Gāthā)常出現於對話的高潮或總結,便於聽眾受持與背誦,展現佛陀隨順眾生根器而展現的教化善巧。

爾時,世尊說偈答言:

39
白話直譯
持戒之名聲流傳。如以上所宣說的偈頌。
白話口語化新譯
堅持守好戒律,好名聲就會遠近流傳。就像前面提到的那些詩偈一樣。
法義解析
  • 此句說明受持戒律的現實功德。
    在《雜阿含經》的原始教法語境中,持戒(śīla)不僅是解脫的基石,也能感召世間的善果,「名聲流布」即是持戒者在現世中自然獲得的五種利益之一。
    這體現了早期佛教對於德行與社會信望關係的客觀描述。

  • 此句為《雜阿含經》常見的編纂格式用語。
    在原始經典結集時,若不同經文出現內容完全相同的偈頌,結集者會以「如上所說」來標註,以節省篇幅並連結重複出現的法義。
    這反映了阿含經作為「法本」在口傳與書寫流傳過程中的嚴謹性與連貫性。

名相註解
  • 持戒:受持並守護佛陀所制定的戒律,防止身口意三業的過失。
  • 流:流布、傳播。
「持戒名稱流。」如上所說偈。
40
白話直譯
這時,阿臈鬼又說偈語:
白話口語化新譯
阿臈鬼接著用偈頌說道:
法義解析
  • 此句為敘事銜接語,標示對話主體的轉換。
    在《雜阿含經》中,偈頌(Gāthā)常用於歸納法義或進行正式的問答。
    阿臈鬼在接受佛陀初步啟示後,繼續以偈頌形式提出更深層的生命疑問,體現了阿含經中藉由對話引導出解脫道教說的結構。

時,阿臈鬼復說偈言:

41
白話直譯
哪些法產生世間?有幾種法是相互隨順且正確可取的?世間有哪些法應當攝取受持?世間的法則有多少減損?
白話口語化新譯
「有幾種要素讓世間生起?有哪幾種法是互相配合且正確的呢?世間有哪幾種法是應當攝取受持的?世間會因為哪幾種行為或狀態而衰落損耗呢?
法義解析
  • 此句為天子或夜叉對佛陀的提問。
    在《阿含經》語境中,此問探討的是世間生起的因緣。
    此處的「世間」不僅指物質世界,更核心地指向眾生的生命經驗與生死流轉。
    在阿含教法中,這通常對應到六入處或十二因緣的流轉門,探討主客觀世界如何透過因緣法而建構。

  • 此句為鬼神(或問者)向佛陀請法的關鍵提問,旨在探詢達成解脫、獲得勝果所必須具備的條件與修持法規。
    在《阿含經》語境中,「相順」指與涅槃、離欲、滅盡相隨順的修行要素,「可」則是指符合正法、為覺者所稱許。

  • 此句為阿臈鬼向佛陀請法,詢問關於生命中應當依止、攝受的法要。
    在阿含經語境中,「取受」涉及對善法的選擇與修行實踐,對應後續佛陀對信、戒、施、慧等功德法的開示。

  • 此句為阿臈鬼(曠野鬼)向佛陀請法偈頌的結尾。
    在《阿含經》語境中,「損減」指福德的流失、善法的退失或壽命與世間安樂的消減。
    這反映了阿含教法中對於因果業報與世間成壞規律的關切,引導出佛陀隨後關於不善業導致損減的教示。

名相註解
  • 幾法:幾種要素或法則。
  • 世間:梵語 Loka,指眾生居住、依存的環境與生命經驗的總和,特指充滿苦與無常的有為法界。
  • 相順:隨順,指修行方法與解脫目標、真理法則相契合而不相違背。
  • 可:認可、稱許,指符合正道的正確標準。
  • 世:指世間、生命界。
  • 取受:攝取、接納並持守。在修行語境中指對教法的依止與實踐。
  • 損減:減少、衰退或損耗。
「幾法起世間?幾法相順可?
世幾法取受?世幾法損減?」
42
白話直譯
那時,世尊說出偈頌回答道:
白話口語化新譯
這時,佛陀用詩偈回答:
法義解析
  • 此句為《雜阿含經》典型的敘事過渡,標誌著由散文敘述轉入詩文(偈頌)教誡。
    在阿含語境中,佛陀常針對提問者的根機,以精簡且具節奏感的偈頌來攝受法義,便於受教者誦持與思維。
    這體現了早期佛教教法傳播中,口耳相傳與義理高度濃縮的特點。

爾時,世尊以偈答言:

43
白話直譯
「世間由六法共同生起,六法彼此隨順染著,世間為六法所執取,世間亦隨六法而損減。」
白話口語化新譯
世間是從六種要素生起的,這六種要素彼此相依,世間被這六種要素執取受用,也同樣因為這六種要素而受苦損耗。
法義解析
  • 此偈為佛陀回答天子關於世間起源與敗壞的法義。
    在《雜阿含經》中,「世間」常被定義為「六入處」(眼耳鼻舌身意)。
    此處「六法」即指六內入處。
    世間的一切經驗、執取(取受)乃至無常與苦(損減),皆不離這六種感官與對象的交互運作。
    這體現了阿含經「於六入處見世間」的唯緣起觀點,不向外尋求第一因,而是回歸當下的身心運作。

名相註解
  • 六法:此處指六內入處,即眼、耳、鼻、舌、身、意。
  • 等起:平等生起,指諸緣和合而生。
  • 相順可:指感官與境界相隨順,生起愛染與執著。
「世六法等起,六法相順可,
世六法取受,世六法損減。」
44
白話直譯
阿臈鬼又作偈問佛:
白話口語化新譯
阿臈鬼再次用偈頌向佛陀發問:
法義解析
  • 此句銜接佛陀與阿臈鬼之間的問答。
    在《雜阿含經》中,此段反映了非人眾生受佛威德感化後,從最初的敵對態度轉而生起求法之心。
    偈頌問答是原始佛教傳播教義的經典形式,便於憶持。

阿臈鬼復說偈問佛:

45
白話直譯
「誰能越過種種瀑流,晝夜不懈地勤修方便?」無所攀附無所停留,誰能不沉淪?
白話口語化新譯
「誰能跨越生死的洪流,日夜勤奮地運用修行方法?沒有任何可以攀附或落腳的地方,誰能不沈溺在生死洪流中呢?」
法義解析
  • 此為鬼神向佛陀請法的偈語。
    在《阿含經》中,「流」(Ogha,瀑流)常用以比喻欲、有、見、無明等使眾生沉溺於生死的煩惱。
    此處詢問如何透過「正精進」與「方便」(修行手段)來達成涅槃彼岸的解脫。
    這體現了原始佛教中修行需日夜不懈、積極進取的特質。

  • 此句反映《阿含經》中常見的「瀑流」或「深淵」譬喻。
    眾生在生死大海中,若無正法為依怙(住處),亦無善法可執持(攀),則必然沈溺於貪、嗔、癡的煩惱洪流中。
    這也暗示了阿含教法中強調建立「自洲作依、法洲作依」的必要性,唯有依止戒定慧,方能不被沈沒。

名相註解
  • 度:指越過、跨越,此處指從生死的此岸到達解脫的彼岸。
  • 諸流:梵語 Ogha,指四瀑流(欲流、有流、見流、無明流),比喻強大且難以阻擋的煩惱力。
  • 晝夜:指整日整夜,象徵修行的持續性與不間斷。
  • 勤:指精進,即四正勤之意。
  • 方便:梵語 Upāya,指達成目的之修行手段、方法。
  • 無攀:沒有可以攀緣、執持的東西。
  • 無住處:沒有可以安身、止息的依託之處。
  • 沈沒:隱喻墮落入生死輪迴或痛苦的深淵。
「誰能度諸流,晝夜勤方便?
無攀無住處,孰能不沈沒?」
46
白話直譯
在那時,世尊說出偈頌回答道:
白話口語化新譯
這時,佛陀用詩偈回答:
法義解析
  • 此句為《雜阿含經》典型的敘事過渡,標誌著由散文敘述轉入偈頌開示。
    在阿含語境中,佛陀常針對提問者(如天神、藥叉或婆羅門)的根機與問難內容,以精簡且具韻律的偈頌形式攝受法義,便於弟子與聽法者隨時憶持。
    這反映了早期佛教口傳文化的特性,透過定型化的偈頌確保核心教義如「緣起」、「無我」不被誤傳。

爾時,世尊說偈答言:

47
白話直譯
「圓滿具足一切戒律,具備智慧並善於入定,繫住正念於內心思惟,便能度過極難度過的生死瀑流。不愛樂於欲界五欲,也超越色界貪愛,心無所攀緣且無所執著建立之處,如此便能不沒溺於生死瀑流。
白話口語化新譯
持守一切清淨戒律,圓滿生起智慧且入於禪定,保持正念在內心觀察思惟,就能夠度過難以跨越的生死瀑流。不貪戀五種感官欲望,也超越對物質色身的喜愛,心不攀附也不停留於任何境界,這樣就能不沈沒在煩惱苦海中。
法義解析
  • 此偈頌總結了《阿含經》核心的「三無漏學」修行次第。
    首先以「戒具足」為基石,其次透過「智慧」與「正受」(定)的定慧等持,輔以「正念」進行「內思惟」(如理思惟),如此方能斷除煩惱,度過象徵生死的「難度流」(瀑流)。
    這體現了原始佛教自力修證、依循次第而達成解脫的教理。

  • 此偈頌展現阿含經系的核心解脫觀:透過斷除「五欲」(欲界)與「色愛」(色界)來度脫輪迴。
    文中強調「無攀無住」,即是不對世間法產生取著、不將心識建立在煩惱生起的基處(住處),如此方能不被生死的「瀑流」沒溺。
    這是純粹的聲聞乘離欲修行體系。

名相註解
  • 一切戒具足:指完整持守波羅提木叉,行為清淨無暇。
  • 內思惟:指如理思惟(Yoniso manasikāra),於內心觀察諸法實相,不隨外境轉移。
  • 難度流:瀑流(Ogha),比喻欲、有、見、無明等能將眾生捲入生死大海的強大煩惱。
  • 五欲:指眼、耳、鼻、舌、身五根對色、聲、香、味、觸五境所起的貪欲。
  • 超度:此處指超越並度過。
  • 色愛:對色界禪定或物質現象的貪愛。
  • 沒溺:沈沒於生死苦海之中。
「一切戒具足,智慧善正受,
正念內思惟,能度難度流。
不樂於五欲,亦超度色愛,
無攀無住處,是能不沒溺。」
48
白話直譯
這時,阿臈鬼又以偈語問佛:
白話口語化新譯
那時,阿臈鬼又說了一段詩偈來請問佛陀:
法義解析
  • 此句描述阿臈鬼在聽受佛陀先前的教誡後,進一步深入請法的過程。
    在《阿含經》中,非人眾生(如夜叉、鬼神)透過偈頌與佛陀往返問答是常見的法義傳遞方式,這不僅顯示佛陀化導對象的廣大,也透過一問一答建立解脫道的層次。

名相註解
  • 復:再次、又一次。
  • 問佛:向佛陀請益、質詢或發問。

時,阿臈鬼復說偈問佛:

49
白話直譯
以何種方法渡過生死之流?憑藉著什麼來渡過生死大海?用什麼方法擺脫痛苦?憑藉著什麼方法能證得清淨?」
白話口語化新譯
「用什麼方法才能度過生死的激流?要依靠什麼才能渡過這片廣大的苦海?依靠什麼才能捨棄並遠離痛苦?靠什麼才能達到身心的清淨呢?」
法義解析
  • 此句為天子向佛陀請問解脫之道。
    「流」在阿含經中特指「四流」,即欲流、有流、見流、無明流,象徵眾生在生死輪迴中被強大的煩惱瀑流所沖激淹沒,無法自主。
    此問旨在探尋斷除渴愛、跨越生死大海的具體修行方法。

  • 此句為《雜阿含經》中天神或外道向佛陀請法的偈頌問句。
    在阿含語境中,「大海」通常比喻極難跨越、無邊無際的生死輪迴(流)。
    「度」則是指從煩惱的此岸到達解脫的彼岸。
    此問旨在探尋解脫生死、度脫苦海的核心工具或方法(如信、勤、精進等)。

  • 此句為天子向佛陀請法之問。
    在《阿含經》語境中,所有修行的核心皆指向「滅苦」。
    此問旨在探求滅苦的具體因緣與方法。
    根據阿含教法,捨離苦的關鍵在於斷除對五欲與五受陰的貪愛,透過八正道的修持,達成渴愛的止息,進而徹底捨離生死流轉之苦。

  • 此句為阿臈鬼向佛陀請法偈頌的結尾。
    在《阿含經》語境中,「清淨」(Visuddhi)特指斷除煩惱後的無垢狀態,亦即解脫與涅槃。
    此提問旨在尋求實踐的道途,探討眾生如何從染污的生死輪迴中,透過何種資糧或方法(如戒、定、慧)達到究竟的純淨。

名相註解
  • 大海:比喻充滿貪愛、煩惱與生死的輪迴世界。
  • 捨離:指棄除煩惱與執著,從繫縛中獲得解脫。
  • 苦:梵語 Duḥkha。阿含經中指一切無常、不安穩的生滅法,主要歸納為生、老、病、死、愛別離、怨憎會、求不得、五受陰熾盛等八苦。
  • 清淨:梵語 Visuddhi,指遠離煩惱垢染,達到解脫涅槃的狀態。
「以何法度流?以何度大海?
以何捨離苦?以何得清淨?」
50
白話直譯
世尊說偈回答說:
白話口語化新譯
世尊用偈頌回答:
法義解析
  • 此為經典中典型的啟對語。
    在阿含語境中,偈頌(Gāthā)不僅是修辭,更是為了便於弟子憶持法義。
    世尊因應眾生(如此處的阿臈鬼)的請法,以精煉的韻文形式直接開示解脫要道。

爾時,世尊說偈答言:

51
白話直譯
以信仰渡過河流,不放逸渡過大海,
精進能消除痛苦,以智慧得清淨。你應當再去詢問其他沙門與婆羅門關於教法,其法應具備無過失、符合真諦、布施以及自我調伏等特質。」
白話口語化新譯
「依靠信心的力量跨越欲望河流,以不放逸的態度渡過生死大海,透過精進努力除掉痛苦,憑著智慧得到真正的清淨。你應該再去請教其他的修行人或是婆羅門有關教法的事,只要那是沒有偏差、依循真理,並且透過布施與自我克制來修行的方法。」
法義解析
  • 此偈頌說明修行解脫的四種核心要素及其功用。
    在《雜阿含經》語境中,『信』是進入佛法的首要動力;『不放逸』是持戒與修行的基礎;『精進』是斷除惡法、增長善法,進而止息痛苦的具體行動;『慧』則是見法與斷惑、證得涅槃清淨的最終關鍵。
    這四者涵蓋了從發心到證果的次第。

  • 此句偈頌展現了阿含經中對「正法」的判別標準。
    佛陀(或說法者)鼓勵問法者多方諮詢,並指出解脫之道的特質:一、無有過(無過失、不違背因緣法);二、真諦(符合真實真理,非虛妄);三、施與調伏(實踐布施並調伏感官欲望)。
    這反映了原始佛教重視實踐與理性驗證的次第修行,不侷限於單一門戶,而是以法義的純淨度與實證效果為準。

名相註解
  • 信:對佛、法、僧三寶與戒律的清淨信心(四不壞信)。
  • 度河流:譬喻渡過欲流、有流、見流、無明流等瀑流。
  • 不放逸:專注於善法,不讓心志散漫、隨順煩惱。
  • 精進:四正勤,勇猛修習善法而不懈怠。
  • 梵志:梵語 Brāhmaṇa,指婆羅門,亦泛指有志於清淨生活的修行人。
  • 真諦:指真實不虛的真理,在阿含語境中特指四聖諦等實相。
  • 調伏:梵語 Damana,指克制、管理自己的根門與煩惱,使心歸於平靜。
  • 過:過失、錯誤或流弊。
「以信度河流,不放逸度海,
精進能除苦,以慧得清淨。
汝當更問餘,沙門梵志法,
其法無有過,真諦施調伏。」
52
白話直譯
這時,阿臈鬼又用偈語問佛:
白話口語化新譯
阿臈鬼再次用偈頌向佛陀提問:
法義解析
  • 此句為敘事過渡,記載阿臈夜叉在經歷前文試探後,正式進入法義請法的階段。
    在《雜阿含經》中,非人眾生透過偈頌發問是經典常見的體裁,既能檢驗修行的深度,也以此啟發後續關於生命依止與財富本質的甚深教法。

時,阿臈鬼復說偈問佛:

53
白話直譯
「何必再煩勞詢問其他的沙門與婆羅門教法?此位即是最勝士,已顯現了偉大的正法火炬。」對於那位竭曇摩,應常報答其恩德,他為我開示了等正覺,是無上的引導大師。我今日就要啟程,從一個村莊到另一個村莊,親近侍奉正覺,聆聽接受所講的法。
白話口語化新譯
何必再麻煩去問其他的修行人或婆羅門什麼是法?這一位就是最殊勝的導師,已經點亮了偉大的真理火炬。對於佛陀,我們應當經常報答他的恩情,因為他教導我們等正覺,是引導眾生最高明的導師。我今天就出發,走遍各個村莊,親自侍奉在佛陀身邊,聽受祂所教導的真理。」
法義解析
  • 此偈頌表達了對佛陀(最勝士)絕對權威的讚嘆與信受。
    在阿含語境中,當時印度存在許多沙門、婆羅門教派,但此處強調佛陀所開示的教法如同明燈,能破除無明,使學習者無需再向外尋求不究竟的教法。
    這體現了早期佛教「法炬」象徵真理引導、破除生死黑暗的意涵。

  • 此處表現阿臈鬼在聽聞佛法後生起的信敬心。
    在《阿含經》語境中,佛陀被尊稱為「導御師」(無上調御丈夫),意指其具備調伏眾生、引導出離生死的無上能力。
    報恩的具體表現即是隨順教法,體現了原始佛教中師徒間透過「法」的傳遞而建立的深刻連繫。

  • 此處展現阿臈鬼受佛啟發後,生起強大的歸依心與求法願力。
    在《阿含經》中,「從村至村」反映了原始佛教佛陀與弟子遊行化世、隨緣說法的真實律儀,而「親侍」與「聽受」則強調了直接聞思修的重要性,這是成就阿羅漢果、斷除煩惱的關鍵次第。

名相註解
  • 最勝士:指佛陀,於一切眾生中最為殊勝者。
  • 大法炬:比喻正法能破除世間癡暗,引導眾生向於解脫。
  • 竭曇摩:梵語 Gautama 之音譯,即佛陀出家前的姓氏「喬答摩」。
  • 等正覺:梵語 Samyak-sambuddha,指佛陀所成就的圓滿、正確、普遍的覺悟。
  • 導御師:指引導與調伏眾生的人。在佛陀十號「調御丈夫」中,強調佛陀引導眾生走向解脫的殊勝能力。
  • 即日:當天、今日。
  • 聽受:恭敬地傾聽並領受法義。
「何煩更問餘,沙門梵志法,
即曰最勝士,以顯大法炬。
於彼竭曇摩,常當報其恩,
告我等正覺,無上導御師。
我即日當行,從村而至村,
親侍等正覺,聽受所說法。」
54
白話直譯
佛陀說完此經之後,阿臈鬼心生歡喜且隨順讚歎,向佛陀頂禮後離開。
白話口語化新譯
佛陀說完這些法後,阿臈鬼心生歡喜並由衷讚歎,向佛陀行禮後就離開了。
法義解析
  • 本句為經典流通分的典型結語。
    在《阿含經》語境中,原本帶有挑戰或疑惑性質的非人(如阿臈鬼),在聽聞佛陀依緣起法開示後,轉伏為信,展現出「歡喜隨喜」的轉變。
    這不僅代表教法的成功傳遞,也體現了佛陀調伏眾生的威德與法義對各類心靈的普適化導力。

名相註解
  • 隨喜:見他人行善或聽聞正法而生起認同、喜悅之心,此處指對佛所說法的契合與讚同。
  • 作禮:古代印度禮法,此處指對佛陀行最高敬禮(如頂禮佛足)。

佛說此經已,阿臈鬼歡喜隨喜,作禮而去。

(一三二七)

56
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀說的:
法義解析
  • 此為佛經開首之通式「五成就」或「六成就」之首。
    在《阿含經》語境中,這不僅是結集者的自白,更代表法義傳承的真實性與親證性。
    透過「如是」指代經文內容,「我聞」指代阿難尊者親自聽聞,以確立經教非自作、非臆測的權威地位,強調佛法來自佛陀親口宣說。

如是我聞:

57
白話直譯
有一次,佛陀住在王舍城迦蘭陀竹園。
白話口語化新譯
佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹林精舍。
法義解析
  • 此句為典型的阿含經開經序分(Nidāna),確立說法的時、空與主體。
    在阿含語境中,迦蘭陀竹園是原始僧團重要的集結與修行場所,此處記述旨在確立教法傳播的歷史真實性,不涉及大乘經典常見的超自然法會描述。

一時,佛住王舍城迦蘭陀 竹園。

58
白話直譯
那時,有叔迦羅比丘尼住在王園比丘尼僧團中,受王舍城眾人恭敬供養,如同供養阿羅漢。
白話口語化新譯
有一位叫叔迦羅的比丘尼,住在王園比丘尼僧團裡,王舍城的人都很恭敬供養她,把她當作阿羅漢聖者一樣看待。
法義解析
  • 此段描述叔迦羅比丘尼的威德。
    在《阿含經》中,阿羅漢是斷盡煩惱、應受供養的最高聖者位。
    大眾以對待阿羅漢的標準來供養她,顯現其戒行精嚴與說法能力已獲得社會廣泛的信受。
    王園(迦蘭陀竹園等)是當時僧團的重要駐地,體現了比丘尼僧團在王舍城的活動實況。

名相註解
  • 叔迦羅:比丘尼名,梵語 Śuklā,意譯為「白」或「淨」。
  • 比丘尼:受過具足戒的女性佛教出家人。
  • 王園:君王所施捨的園林,此處指王舍城供僧眾居住的精舍園林。

時,有叔迦羅比丘尼住王園比丘尼 眾中,為王舍城諸人恭敬供養,如阿羅漢。

59
白話直譯
又在某時,王舍城的人於吉祥日舉行盛大集會,便在這一天缺少了供養。有一鬼神因敬重那位比丘尼,來到王舍城的里巷之中,對著家家戶戶宣說偈頌:
白話口語化新譯
另外有一次,王舍城的人們在吉祥的日子舉辦盛大的慶祝集會,但在這一天,他們卻疏忽了而沒有準備供養。有一位鬼神非常敬重那位比丘尼,特地跑到王舍城的巷弄裡,在每一戶人家門前朗誦詩偈:
法義解析
  • 此句敘述特定事件的因緣。
    在《雜阿含經》中,此類背景通常用以引出佛陀或聖弟子因應世俗習俗(如吉星日集會)而導向正法的教化。
    此處提及「闕不供養」,暗示了後續情節中,原本應受供養的對象或因緣產生了變故,進而發展出法義的對答。

  • 此處描述《雜阿含經》中非人眾生(鬼神)護持正法修行者的情境。
    比丘尼精進修行感得鬼神敬重,鬼神遂化為信使,於世俗空間(王舍城里巷)傳播法義。
    這體現了原始佛教中修行德行不僅感化人類,亦能召感天龍鬼神擁護的觀念,同時作為後續偈頌教化的引子。

名相註解
  • 吉星日:古印度習俗中根據星象所定的吉日。
  • 闕:欠缺、疏漏。

又於一時,王舍城人於一吉星日歡集大 會,即於是日闕不供養。有一鬼神,敬重彼 比丘尼故,至王舍城里巷之中,家家說偈:

60
白話直譯
王舍城的人民,沉醉於酒中睡臥,對叔迦比丘尼不勤於供養。善於修習諸根,所以稱為叔迦羅,善於講解遠離污垢的方法,涅槃是清涼的所在。隨順聽聞所說教法,整日樂此不疲,乘著聽法所生的智慧,度脫生死瀑流。猶如海上商人,依靠力馬王。
白話口語化新譯
王舍城的人民喝醉酒只管睡覺,不勤快地供養叔迦比丘尼。因為好好修持感官防護,所以被稱為「白淨者」,他善於演說遠離煩惱的教法,引導眾生達到清涼的涅槃境界。隨順並專心聽講,整天法喜充滿而不覺疲倦,依靠聽法得到的智慧,就能跨越生死輪迴的洪流。就像在海上遇難的商人,依靠力馬王的救助而脫離險境。」
法義解析
  • 此偈為鬼神(夜叉)所說,旨在呵責世人耽溺五欲(如飲酒、睡眠)而忽略尊崇聖德。
    在《阿含經》語境中,供養具德比丘尼是積集福德、聽聞正法的良機,夜叉以此提醒眾生莫因放逸而錯失親近善知識的因緣。

  • 此偈頌描述阿含教法中修行的核心與果德。
    透過守護六根(諸根)使其不隨境流轉即是「善修」。
    叔迦羅意為白淨,象徵修行的純淨。
    教法的最終目的在於「離垢」(斷除煩惱),並指向「涅槃清涼」,這是阿含經系對痛苦息滅狀態的標準描述,強調煩惱火熄滅後的安穩與涼爽。

  • 此偈強調「聞法」在阿含修道次第中的首要性。
    在阿含語境中,修行始於「聽聞正法」,進而「如理思惟」。
    聽法不僅是知識的吸收,更是法喜的來源(樂無厭)。
    透過聽法所產生的「聞慧」,能作為引導實踐的資糧,最終達成斷除煩惱、度過生死瀑流(Ogha)的目標。

  • 此處使用阿含經中常見的「力馬王救商客」譬喻,描述眾生在生死苦海中遇險時,若能依止佛陀或正確的教法,便能如商客依附神馬般度過難關。
    此喻強調「依止」與「得救」的因緣關係,在阿含語境中多指依止佛、法、僧三寶以脫離輪迴瀑流。

名相註解
  • 叔迦比丘尼:即「淨潔」比丘尼(梵名 Sukka),以精於說法著稱的阿羅漢尼。
  • 供養:以衣服、飲食、臥具、醫藥等資具資助修行者,使其安心辦道。
  • 諸根:指眼、耳、鼻、舌、身、意六種感官機能。
  • 離垢法:指能令人脫離貪、瞋、痴等煩惱垢染的教法。
  • 涅槃:梵語 Nirvāṇa,指煩惱徹底息滅、解脫生死的境界。
  • 清涼處:比喻涅槃,因涅槃能息滅貪瞋痴之熱惱,故稱清涼。
  • 隨順:隨順法性或教導,不生違逆之心。
  • 聽法:親近善知識,聽聞佛陀宣說的解脫道。
  • 智慧:此處特指聞慧(Sruta-mayi-prajna),即透過聽聞教法而生起的正見。
  • 生死流:梵語 Ogha,比喻貪欲、生存執著、邪見與無明等能使眾生沉溺輪迴的瀑流。
  • 海商人:指前往海外尋寶或經商的人,常比喻在生死苦海中尋求出路的眾生。
  • 依附:依靠、歸向。
  • 力馬王:梵語 Valāhaka,傳說中的神馬,能在危難中載送溺水者脫離險境,常比喻為佛陀或解脫之法。
「王舍城人民,醉酒眠睡臥,
不勤供養彼,叔迦比丘尼。
善修諸根故,名曰叔迦羅,
善說離垢法,涅槃清涼處。
隨順聽所說,終日樂無厭,
乘聽法智慧,得度生死流。
猶如海商人,依附力馬王。」
61
白話直譯
當時,一位優婆塞用衣服布施叔迦羅比丘尼,還有優婆塞用食物供養。
白話口語化新譯
那時,有一位在家男信徒拿衣服布施給叔迦羅比丘尼,另外還有一位男信徒提供食物來供養她。
法義解析
  • 本句描述《雜阿含經》中在家居士對出家僧團的物質供養行為。
    優婆塞(在家男居士)透過布施衣物與飲食(僧伽四事供養之二),不僅支持修行者的生活,也藉此積累福德。
    叔迦羅比丘尼以精進說法著稱,此處的供養反映了當時僧信二眾之間「法施」與「財施」的互動關係。

名相註解
  • 優婆塞:梵語 Upāsaka,指受持五戒的男居士,又稱在家男信徒。
  • 布施:梵語 Dāna,指以慈悲心將財物、佛法或無畏施予他人。

時,一優婆塞以衣布施叔迦羅比丘尼,復 有優婆塞以食供養。

62
白話直譯
當時,那鬼神便說偈語:
白話口語化新譯
那位鬼神接著說出這段偈語:
法義解析
  • 此句為敘事性的過渡。
    在《阿含經》中,「鬼神」(夜叉)常在聽聞佛法或觀察聖者行徑後,以偈頌形式抒發讚歎、啟發世人或進行法義詰難。
    這反映了原始佛教中,佛法感化力不僅限於人類,亦能攝受具備善根的非人眾生。

時,彼鬼神即說偈言:

63
白話直譯
「具智慧之優婆塞獲取極多福利,布施衣服予叔迦羅比丘,因其已遠離諸煩惱之故。」智慧具足的優婆塞,獲取了豐盛的福德利益,布施飲食給叔迦羅,因受施者已遠離諸種煩惱積聚之緣故。
白話口語化新譯
具備智慧的在家男居士能獲得極大福報,因為他供養僧服給已經斷除煩惱、名為叔迦羅的修行人。有智慧的男居士獲得了非常大的福報,布施食物給叔迦羅,因為叔迦羅是已經解脫、遠離世間執著的人。
法義解析
  • 此偈頌體現阿含經中「布施勝田」的觀點。
    優婆塞布施僧衣給已「離諸煩惱」的叔迦羅比丘,因受施者心性純淨、解脫煩惱,使布施者感得廣大的福利。
    這強調了布施的功德大小與受施者的修行境界(田)密切相關。

  • 本偈頌強調了「福田」的概念。
    在阿含經中,供養已證果、遠離五取蘊積聚的聖者(如阿羅漢或解脫者),能令施者獲得極大的果報。
    這並非迷信,而是因為聖者的清淨德行能使布施轉化為深厚的善根資糧。

名相註解
  • 福利:布施所感召的善果與福德。
  • 施:布施、供養。
  • 離諸煩惱:指已斷除貪、瞋、癡等繫縛,為解脫之聖者。
  • 積聚:梵語 Skandha,原指五蘊(色受想行識)的堆聚,亦指煩惱與生死的累積。
「智慧優婆塞,獲福利豐多,
施叔迦羅衣,離諸煩惱故。
智慧優婆塞,獲福利豐多,
施叔迦羅食,離諸積聚故。」
64
白話直譯
當時,那鬼神說完這首偈頌後,便消失不見。
白話口語化新譯
那時,那位鬼神說完這段詩偈,立刻消失不見了。
法義解析
  • 此為經典敘事的結尾公式,標示啟請者或護法非人完成教化因緣後的離去。
    在《阿含經》中,鬼神、天人聽聞佛法或讚歎聖眾後,通常以神力直接隱沒,象徵此段法緣的圓滿與教法之希有。

名相註解
  • 斯偈:指前文所說的這首詩偈。
  • 沒不現:指消失、隱沒蹤影,不再顯現於肉眼可見之處。

時,彼鬼神說斯偈已,即沒不現。

(一三二八)

66
白話直譯
如是是我所聽聞的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經通用的序分開頭。
    在《阿含經》語境中,強調結集者(通常指阿難尊者)親自從佛陀處聽受法義,以確立教法的信實性與傳承來源。
    這是維持教法純淨、防止後世偽作的重要標誌。

名相註解
  • 如是我聞:意為「我是這樣聽聞的」,表示經典內容乃結集者親耳聽受,非自創或傳說。

如是我聞:

67
白話直譯
有一次,佛陀住在王舍城迦蘭陀竹園。
白話口語化新譯
佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園。
法義解析
  • 此為經典敘事背景之開端。
    在阿含經中,王舍城迦蘭陀竹園是著名的「竹林精舍」,由頻婆娑羅王獻給佛陀與僧團,是佛陀在摩竭提國的重要弘法據點,許多關於戒律與止觀的教法皆在此宣說。

一時,佛住王舍城迦蘭陀 竹園。

68
白話直譯
當時,毘羅比丘尼住在王舍城王園的比丘尼僧團中。王舍城的眾多人民,於吉星日集結舉行大會,就在這一天,毘羅比丘尼無人供養。
白話口語化新譯
毘羅比丘尼住在王舍城王園的比丘尼僧團裡。王舍城的人民在吉星占卜的好日子聚集開大會,在那一天,沒有人供養毘羅比丘尼。
法義解析
  • 此處記述阿含經中比丘尼僧團的現實生活情境。
    在古印度社會,吉星日(節慶或祭祀日)通常是民眾集會布施的日子,但毘羅比丘尼卻在因緣下無人聞問。
    這反映了早期佛教對修行者面對冷落或因緣不足時的真實紀錄,也為後文天人感應或佛力加被的教化因緣埋下伏筆。

名相註解
  • 毘羅比丘尼:一位名為毘羅(Vīrā)的出家女性修行者。
  • 比丘尼眾:指女性出家修行者的僧團。

時,毘羅比丘尼住王舍城王園比丘尼 眾中,為王舍城諸人民,於吉星日集聚大 會,當斯之日,毘羅比丘尼無人供養。

69
白話直譯
當時,有鬼神敬重毘羅比丘尼,便進入王舍城,在各處村落巷道與四方街頭宣說偈語:
白話口語化新譯
有一位敬重毘羅比丘尼的鬼神,進入王舍城,在巷弄各處和十字路口大聲說出偈語:
法義解析
  • 本句描述護法鬼神對清淨修行者的擁護。
    在《阿含經》中,當比丘或比丘尼具足戒德與正念時,常能感得非人眾生的敬重與護持。
    鬼神在王舍城的公共場所宣說偈言,旨在令大眾生起對聖弟子的正信,這反映了阿含教法中「德香能感非人」的現實效應。

名相註解
  • 四衢道頭:十字路口或四通八達的交通要道。

時,有 鬼神敬重毘羅比丘尼,即入王舍城,處處 里巷四衢道頭而說偈言:

70
白話直譯
「王舍城的人民啊,正因醉酒而惛沈睡臥,對於毘羅比丘尼,竟然沒有人前來供養。」毘羅比丘尼勇猛地守護諸根,善於宣說遠離垢塵、令心清涼的涅槃之法。皆隨順所說,終日歡樂不倦,乘智慧聽法,得以渡過生死之流。
白話口語化新譯
「王舍城的人民正醉酒惛睡,對於毘羅比丘尼,卻沒有人來供養。毘羅比丘尼精進勇猛地修持感官門戶,她非常擅長宣說讓人遠離煩惱塵垢、達到涅槃境界的清涼佛法。大家全心遵循佛法的教導,整天法喜充滿而不感到疲厭,依靠聽法生起的智慧,度過生死的洪流。
法義解析
  • 此處為鬼神感嘆世人因耽溺於世俗感官享受(以醉酒惛睡為喻)而忽略了對清淨修行者的尊崇。
    在《阿含經》中,「供養」不僅是維持僧團生計,更是居士種植福田、親近正法的契機。
    鬼神的詰問反映出世間眾生常處於無明惛沈中,錯失依止勝士、聽聞正法的因緣。

  • 此偈頌讚嘆毘羅比丘尼的修行與辯才。
    在《阿含經》語境中,「修諸根」指律儀守護,即對眼耳鼻舌身意六根的防護,使其不隨外境生起貪憂;「離垢塵」指斷除煩惱(結使);「涅槃清涼」則是阿含教法中對滅除煩惱熾熱後狀態的核心描述,強調實踐與證果的必然聯繫。

  • 此偈頌描述聞法者的修行狀態與成果。
    在《阿含經》語境中,「隨順」指如理思惟佛法並付諸實踐;「樂無厭」形容對正法的希求與禪悅法喜;「聽法智慧」即三慧中的「聞慧」,是修行解脫的起點。
    最終目標是度過「生死流」(四瀑流),達成止息輪迴的涅槃境界。

名相註解
  • 惛睡:心神迷糊、昏沈睡眠,阿含經中常將其列為修行之覆蓋(五蓋之一)。
  • 毘羅:比丘尼名,梵語 Vīrā,意為勇猛。
  • 修諸根:指守護根門,使心不為官能感知(色聲香味觸法)所惑。
  • 垢塵:比喻煩惱染污,特別是使心混濁的貪、瞋、癡。
  • 清涼:描述涅槃無煩惱火燒灼、極致平靜的隱喻。
  • 無厭:指對正法的渴求與修習不生疲倦或厭足心。
  • 聽法智慧:即聞所成慧,透過聽聞聖教、領受法義而生起的正見。
「王舍城人民,醉酒惛睡臥,
毘羅比丘尼,無人供養者。
毘羅比丘尼,勇猛修諸根,
善說離垢塵,涅槃清涼法。
皆隨順所說,終日樂無厭,
乘聽法智慧,得度生死流。」
71
白話直譯
當時,有一位優婆塞拿衣服布施毘羅比丘尼,還有一位優婆塞用食物供養。
白話口語化新譯
一位優婆塞拿衣服布施給毘羅比丘尼,另一位優婆塞也用食物供養。
法義解析
  • 此處記述居士對比丘尼僧團的護持。
    在阿含語境中,衣服與飲食是維持修道生命的四事供養之二,優婆塞的布施行為展現了在家眾對出家眾修行的實踐支持,反映了早期佛教僧信二眾互助的清淨關係。

時,有一優婆塞持衣布施毘羅比丘尼,復 有一優婆塞以食供養。

72
白話直譯
當時,那些鬼神便說偈語:
白話口語化新譯
那時,那位鬼神用詩偈說:
法義解析
  • 此為銜接敘事與教法偈頌的轉折語。
    在《阿含經》中,鬼神(如夜叉)常在見到世人行為不當或聖眾展現威德時,以偈頌形式發出警策或讚嘆。
    此處標示鬼神即將對王舍城人民的惛昧狀態進行最終的喝誡或總結。

時,彼鬼神而說偈 言:

73
白話直譯
智慧的優婆塞,現在得到許多福報,
用布施衣服斷除束縛,毘羅比丘尼。具智慧的優婆塞,今日獲得極多福德利益,因供養飲食予毘羅比丘尼,因其已遠離一切諸法和合之縛。」
白話口語化新譯
「有智慧的男居士得到了極大的福報,因為他把衣服供養給已經斷除煩惱束縛的毘羅比丘尼。有智慧的在家男居士,現在獲得了很大的福報,因為你供養食物給毘羅比丘尼,而她已經解脫,不再受各種世間因緣糾纏和合了。」
法義解析
  • 本偈頌強調「供養聖者」能感得殊勝果報。
    在《阿含經》中,修行者若能斷除「縛」(煩惱、結使),即成為世間最優渥的福田。
    優婆塞透過布施衣物給已解脫的比丘尼,其行為與清淨的對象相應,故能獲取廣大的福利。
    這展現了布施功德的大小取決於施者的智慧與受者的清淨德行。

  • 此偈頌旨在說明供養清淨修行者的功德。
    在《阿含經》語境中,「離諸和合」是指斷除五蘊、煩惱與生死的因緣結合,即證得涅槃或解脫果位。
    由於受施者心境清淨、解脫束縛,施主所獲之福田效益(福利)便隨之增長。
    這反映了早期佛教重視供養「聖眾」能感得廣大果報的因果觀。

名相註解
  • 智慧優婆塞:指明理且具足信心的在家男居士。
  • 斷縛:斷除煩惱的結縛(如貪、瞋、癡等結使),特指阿羅漢或證果聖者的狀態。
  • 毘羅尼:即毘羅比丘尼(Vīrā)。「尼」字為女眾接尾音。
  • 離諸和合:指脫離煩惱與有為法的結合。在阿含語境中,生命是因緣和合的產物,解脫即是散離這些束縛因緣。
「智慧優婆塞,今獲多福利,
以衣施斷縛,毘羅比丘尼。
智慧優婆塞,今獲多福利,
食施毘羅尼,離諸和合故。」
74
白話直譯
當時,那鬼神說完偈頌後,便消失不見。
白話口語化新譯
那名鬼神說完偈語後,隨即消失不見了。
法義解析
  • 此句為敘事性的結尾。
    在《阿含經》中,天人、夜叉或鬼神等非人眾生在向佛陀或其弟子請益、讚歎法義後,任務圓滿即會隱沒其形。
    這反映了非人眾生與人間互動的短暫性與隨緣性,也象徵該段法義開示的告一段落。

名相註解
  • 即沒不現:立即隱沒,不再顯現形體。沒,指隱藏、消失。

時,彼鬼神說偈已,即沒不現。

(一三二九)

76
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽到的:
法義解析
  • 此為佛經開頭的「證信序」。
    在阿含經語境下,強調結集者(通常指阿難尊者)親自從佛受教,以此確保教法傳承的信實。
    反映了原始佛教注重「現量」與「親傳」的特點。

如是我聞:

77
白話直譯
有一次,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園。
白話口語化新譯
佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹林精舍。
法義解析
  • 此為阿含經典型的序分,交代佛陀說法的時間、說法者及地點。
    在阿含語境中,王舍城迦蘭陀竹園是僧團早期的重要活動中心。
    這類敘述旨在建立歷史真實感,強調佛陀作為人間導師在具體時空下的教化活動。

一時,佛住王舍城迦蘭陀 竹園。

78
白話直譯
當時,有娑多耆利天神與醯魔波低天神,共同立下誓約:「若宮中出現寶物,必定互相告知;不交談的人,犯違背約定之罪。
白話口語化新譯
當時,娑多耆利天神和醯魔波低天神共同約定:「要是誰的宮位裡出現了珍貴的寶物,一定要告訴對方;如果不互相通報,就是犯了違背約定的過失。
法義解析
  • 此句描述兩位天神(藥叉大將)之間的盟約,為隨後「聞法」的情節作鋪陳。
    在《阿含經》語境中,天神所指的「寶物」往往並非世俗金銀,而是指「佛陀出世」或「正法宣流」這類世間難得的真實之寶。
    這體現了善神對佛法的渴求與互助聞法的精神。

  • 此處語境屬於《雜阿含經》中僧團或共修集體的律儀規範。
    僧伽在進行特定集體行動或羯磨時,若有應告知而未告知的情況,即屬違背共議的約定。
    在阿含經系中,這強調了僧團生活的和合性與紀律,行為需符合誠實與互助的準則。

名相註解
  • 娑多耆利:天神名,亦為藥叉大將,居住於山上。
  • 醯魔波低:天神名,亦為藥叉大將,居住於雪山。
  • 約誓:共同約定的盟誓。
  • 寶物:此處隱喻希有難得的法寶或佛陀出世的消息。
  • 不相語:指彼此之間沒有互相傳達訊息或通報情況。
  • 違約罪:指違背了共同約定或律法準則所產生的過失或罪咎。

時,有娑多耆利天神、醯魔波低天神 共作約誓:「若其宮中有寶物出者,必當相 語;不相語者,得違約罪。」

79
白話直譯
當時,醯魔波低天神宮中出現了稀有寶物,生出一朵波曇摩花,花有千瓣,大如車輪,具有金色的寶莖。
白話口語化新譯
醯魔波低天神的宮殿裡出現了稀有的寶物,生出一朵千葉紅蓮花,花朵像車輪那麼大,莖幹呈現金色。
法義解析
  • 此句描述《雜阿含經》中天界感應異象的敘事背景。
    在阿含語境中,天神宮中出現「未曾有寶」通常是佛陀出世、說法或有聖者成道的瑞相。
    波曇摩花(紅蓮花)的大如車輪與金色寶莖,象徵清淨與尊貴,用以引出天神對佛法生起敬信心並相互傳播瑞訊的情節。

名相註解
  • 未曾有:梵語 adbhuta,指極為稀有、前所未見的事物。
  • 波曇摩華:梵語 padma,指紅蓮花。
  • 千葉:形容花瓣繁多,象徵圓滿與殊勝。

時,醯魔波低天神 宮中有未曾有寶,波曇摩華出,華有千葉, 大如車輪,金色寶莖。

80
白話直譯
當時,醯魔波低天神派遣使者告訴娑多耆利:「聚落主!「現在我宮殿中忽然生起稀有難得的寶物,即波曇摩花,其花具備千葉,大小如同車輪,且有金色的寶莖,你們可以過來觀看!」
白話口語化新譯
醯魔波低天神派使者去告訴娑多耆利:「聚落主!「現在我的宮殿裡突然長出一朵從沒見過的稀有寶花,叫做波曇摩花。它有上千片花瓣,大得跟車輪一樣,花莖還是金色的,大家快來瞧瞧吧!」
法義解析
  • 此句描述兩位夜叉天神之間的互動。
    在《雜阿含經》等阿含教說中,天神與鬼神常扮演見證佛陀成道與護持教法的角色。
    「聚落主」在此並非人類官職,而是天神之間互相尊重、稱呼對方管理轄區或領袖地位的尊稱,顯示了原始佛教中鬼神界的社會組織觀。

  • 此段描述王舍城頻婆娑羅王宮中出現的瑞相。
    在《阿含經》中,此類異象常作為教化因緣的序幕,用以集結大眾聽聞佛法。
    此處透過對『波曇摩花』形色(千葉、大如車輪、金莖)的具體描繪,突顯其非凡特質,藉此吸引眾生生起稀有心與渴仰心,進而引導其親近佛陀或聽受教法。
    此為原始經典中典型的感官攝受與因緣導引法。

名相註解
  • 天神:阿含經中泛指欲界天眾、藥叉或有力德的鬼神。
  • 未曾有寶:指前所未見、極其稀有尊貴的寶物。
  • 波曇摩花:梵語 Padma 之音譯,即紅蓮花,於佛典中常象徵清淨、神聖或瑞相。
  • 車輪:古代印度常用以形容巨大物體的量詞,此處指花朵開展的面積廣大。
  • 金色寶莖:形容花莖呈現如黃金般的光澤,突顯其非凡的靈性本質。

時,醯魔波低天神遣 使告語娑多耆利:「聚落主!今我宮中忽生 未曾有寶,波曇摩花,華有千葉,大如車輪, 金色寶莖,可來觀看!」

81
白話直譯
娑多耆利天神派遣使者
前往醯魔波低的住處,告訴他:「聚落主!」拿這些成千上百的波曇摩花要做什麼用?現在我宮中出現了前所未有的珍寶——大白蓮花(佛陀)出世,即是如來、應、等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛世尊,你可以過來奉事供養。」
白話口語化新譯
娑多耆利天神派使者去醯魔波低家,對他說:「聚落主!要拿這成千上萬朵的波曇摩花來做什麼用?現在我宮裡出現了前所未有的寶物——稀世的大白蓮花,就是如來、正覺者、覺行圓滿者、世間解脫者、天人的導師,也就是佛世尊,你可以過來侍奉供養。
法義解析
  • 此句描述天神間因先前「寶物相告」的約定而啟動的訊息傳遞。
    在《阿含經》中,天神(多為藥叉大將)常互稱「聚落主」,顯示其身為該地守護者或領導者的身分。
    此處的使者往來,預示著佛陀出世或宣說正法的重大消息即將傳開。

  • 此句為天神之間的問答語境。
    在《雜阿含經》中,天神見到稀有的瑞相(波曇摩花綻放)而產生探詢。
    在阿含語境下,這種「用...為」的問句通常引出對佛陀供養或隨喜的動機。
    這體現了天界眾生對稀有法義或覺者出世徵兆的關注,而非僅僅執著於物質寶物的價值。

  • 此句藉由天神之口,以「大波曇摩」(大白蓮花)喻指佛陀出世之珍貴。
    文中羅列佛之十號,是阿含經中對佛陀功德最標準的定義。
    在此語境下,佛陀被視為最上福田與世間引導者,天神互相召喚供養,展現了早期佛教中佛陀為天、人共同尊崇的地位。

名相註解
  • 詣:前往、拜訪。
  • 波曇摩:梵語 Paduma,指紅蓮花。在此語境中指天宮出現的稀有寶花。
  • 百千:形容數量極多。
  • 大波曇摩:梵語 mahā-padma,音譯為大白蓮花,此處象徵佛陀出世清淨且稀有。
  • 應:梵語 arhat,音譯為阿羅漢,意為應受人天供養,佛十號之一。
  • 明行足:佛十號之一,指具足三明與行業功德。
  • 善逝:佛十號之一,指入於解脫境界而不再退轉。
  • 世間解:佛十號之一,指透徹了解世間一切現象。
  • 無上士:佛十號之一,指於眾生中至高無上。
  • 調御丈夫:佛十號之一,指能調伏引導一切眾生。
  • 天人師:佛十號之一,指作為天界與人間的導師。
  • 佛世尊:即佛與世尊,佛十號之總稱或第十號。

娑多耆利天神遣使 詣醯魔波低舍,告言:「聚落主!用是波曇摩 百千為?今我宮中有未曾有寶——大波曇摩 出,所謂如來、應、等正覺、明行足、善逝、世間解、 無上士、調御丈夫、天人師、佛世尊,汝便可來 奉事供養。」

82
白話直譯
那時,醯魔波低天神立即與五百名眷屬前往娑多耆利天神的住處,宣說偈頌問道:
白話口語化新譯
那時,醯魔波低天神帶著五百個部下,去到娑多耆利天神那裡,用詩偈問道:
法義解析
  • 此段描述兩大天神(夜叉)領袖及其信眾之間的往返。
    在《阿含經》中,天神與鬼神常扮演教法的傳播者與守護者。
    醯魔波低與娑多耆利在阿含語境中多指具有大威力的夜叉,他們透過問答來辨別覺者的出現。
    這種天眾間的互動,是為後續引出讚嘆佛陀功德的法義做鋪墊,展現出正法現世時,靈性世界所生起的震動與求法意願。

名相註解
  • 眷屬:隨從、部屬,在此指追隨該天神的五百名夜叉。
  • 往詣:前往拜訪,帶有尊重或正式前往的語氣。

時,醯魔波低天神即與五百眷 屬往詣娑多耆利天神所,說偈問言:

83
白話直譯
十五日吉祥時刻,天界夜晚相聚歡會,
應該說明受持何種齋戒,向阿羅漢請受。
白話口語化新譯
「在十五日這個好日子,天人們在晚上高興地聚會。請問是受持什麼樣的齋戒?又是跟哪一位阿羅漢學習受持的呢?」
法義解析
  • 此偈頌描述天神(藥叉)之間詢問關於修行實踐的對話。
    在《阿含經》背景中,「十五日」為布薩日,是僧團與居士特別精進修行的日子。
    此處天神互相核實受戒的具體內容與傳承來源(阿羅漢),體現了早期佛教重視戒律實踐與法脈傳承的真實性,而非盲目信奉。

名相註解
  • 十五日:指陰曆每月的滿月日,為佛教傳統的布薩日、齋日。
  • 良時:吉祥、適宜修行的時節。
  • 受:受持、領受戒法。
  • 齋:指齋戒,如八關齋戒,包括過午不食及相關戒條。
「十五日良時,天夜遇歡會,
當說受何齋,從阿羅漢受。」
84
白話直譯
當時,娑多耆利以偈語回答說:
白話口語化新譯
娑多耆利接著用偈語回答:
法義解析
  • 本句為敘事銜接語。
    在《雜阿含經》中,天神(藥叉)之間的問答常以偈頌形式進行,既展現了法義的凝練性,也符合當時印度口傳文學的特質。
    娑多耆利此處的回答,是為了向同伴介紹佛陀的出世與正法的希有。

時,娑多耆利說偈答言:

85
白話直譯
「今日佛世尊,正在摩竭勝國,居住於王舍城迦蘭陀竹園,演說微妙教法,滅除眾生苦,宣說苦、苦之集、苦之滅盡證悟,以及出苦的八聖道,安穩趨向涅槃,應當前往施設供養,我這位阿羅漢、世尊。」
白話口語化新譯
「佛世尊現在摩竭陀勝國王舍城的迦蘭陀竹林,宣說微妙教法來消除眾生的痛苦。他開示苦、苦的起因、苦的滅盡與證得,以及脫離痛苦的八正道,讓人安穩地趨向涅槃。應當前去供養這一位阿羅漢、世尊。」
法義解析
  • 此偈頌展現《阿含經》核心教法:四聖諦(苦、集、滅、道)。
    「苦苦」在此指四諦中的第一諦(亦含括三苦之義),「苦集」為因,「苦滅作證」為果,「八聖道」為修持的路徑。
    教法最終指向「涅槃」。
    此處稱佛為「我羅漢」,反映原始佛教中「佛亦是阿羅漢」的平等覺性觀,強調其作為斷盡煩惱、應受供養的聖者身分。

名相註解
  • 摩竭勝國:摩揭陀國,當時的中印度強國。
  • 苦苦:此處泛指四聖諦中的苦諦。
  • 苦集:苦的生起原因,即集諦。
  • 八聖:即八聖道,指正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。
  • 羅漢:阿羅漢,意為應供、殺賊、無生,是佛陀功德號之一。
「今日佛世尊,在摩竭勝國,
住於王舍城,迦蘭陀竹園,
演說微妙法,滅除眾生苦,
苦苦及苦集,苦滅盡作證,
八聖出苦道,安隱趣涅槃,
當往設供養,我羅漢世尊。」
86
白話直譯
醯魔波低說偈問道:
白話口語化新譯
醯魔波低用詩偈問道:
法義解析
  • 此句為《雜阿含經》中天神對話的啟請語。
    醯魔波低天神因見到稀有瑞相,欲與沙多祁天神共同尋訪如來,故以偈頌形式展開對話。
    在阿含語境中,偈頌不仅是美學的表達,更是為了高度濃縮義理以便記憶與傳誦。
    此問答旨在辨識覺者(佛陀)的功德特徵。

名相註解
  • 問言:提問說道。

醯魔波低說偈問言:

87
白話直譯
「他是否心存願樂,以慈悲救濟眾生?他對於可愛受與不可愛受,心境是否平等無別?」
白話口語化新譯
「他是否心懷願望,樂於以慈悲救度眾生?他對於苦受或樂受的遭遇,內心是否都能保持平等而不動搖?」
法義解析
  • 此處為醯魔波低天神(雪山夜叉)詢問娑多耆利天神關於佛陀德行的偈語。
    在《阿含經》語境中,衡量一位覺者的標準包含慈悲與中道平等。
    前句考驗其是否具備廣大的「慈心」;後句「於受不受」涉及阿含經核心的受念處,觀察覺者在面對樂受(受)或苦受(不受/非愛受)時,能否不生貪恚,保持內心的平等(捨)。
    這體現了佛陀作為解脫者,既有救世之悲,更有不隨境轉的智慧定力。

名相註解
  • 願樂:心中的志願與愛樂。
  • 慈濟:以慈悲心救濟、利樂眾生。
  • 不:語氣助詞,表疑問,相當於「嗎」。
  • 受不受:指愛受(樂受)與非愛受(苦受、逆境)。
  • 平等:指心不隨苦、樂、憂、喜而波動,即「捨」的境界。
「彼有心願樂,慈濟眾生不,
彼於受不受,心想平等不?」
88
白話直譯
娑多耆利作偈回答:
白話口語化新譯
娑多耆利以偈頌回答:
法義解析
  • 此句為敘事過渡,描述藥叉長官娑多耆利針對前方的詢問,以佛教經典中常見的「偈頌」(韻文)形式進行正式的法義回答。
    在《雜阿含經》中,此類對話多涉及護法天神對佛陀或佛法的領悟與印證。

名相註解
  • 說偈答言:以偈頌的形式開口回答。

娑多耆利說偈答言:

89
白話直譯
「祂以微妙誓願與慈悲之心,度脫一切眾生,對於受供養或不受供養,內心的生想恆常保持平等。」
白話口語化新譯
祂有著微妙誓願與慈悲心,想救度所有眾生,無論別人是否供養祂,祂的心念始終保持平等。
法義解析
  • 此偈頌讚嘆佛陀的平等心與慈悲。
    在《雜阿含經》語境中,「受與不受」特指修行者面對世間供養(受)或不供養、毀謗(不受)的因緣。
    佛陀已斷除我執,故能於違順境界中保持「心想平等」,不生愛憎。
    這體現了阿含經系中聖者對於世間八風(利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂)不動如山的解脫境界。

名相註解
  • 妙願:指佛陀出世救度眾生的清淨誓願。
  • 慈心:願給予眾生安樂的心,為四無量心之首。
  • 心想:內心的認知與念頭。
「彼妙願慈心,度一切眾生,
於諸受不受,心想常平等。」
90
白話直譯
當時,醯魔波低以偈頌問道:
白話口語化新譯
醯魔波低接著用詩偈問道:
法義解析
  • 此為敘事轉折句,描述醯魔波低天神在聽聞娑多耆利對佛陀的讚嘆後,進一步以偈頌形式提出疑問。
    在阿含經中,天神與佛陀或天神之間的對話常採用偈頌,以便於憶持並顯發義理的莊重。

時,醯魔波低說偈問言:

91
白話直譯
「是否具足三明智慧,其梵行已經成就?所有的煩惱漏是否永遠滅盡,不再受未來的身心存在?」
白話口語化新譯
「他是否具備完全的智慧,修行已經圓滿成功?所有的煩惱是否已經徹底斷除,不再有未來的生死輪迴?」
法義解析
  • 此偈為醯魔波低天神詢問佛陀是否已證得究竟解脫果位。
    在《阿含經》語境中,「明達」指三明(天眼、宿命、漏盡);「已行成就」對應「所作已辦」,指修行的任務已完成;「諸漏永滅盡」指斷除欲漏、有漏、無明漏;「不受後有」是阿羅漢證果的標準定義,意即生死輪迴的因緣已斷,不再於三界中受生。

名相註解
  • 明達:指智慧的通達,在原始佛教中常特指三明(宿命明、天眼明、漏盡明)。
  • 諸漏:梵語 Āsrava,指煩惱,主要分為欲漏、有漏、無明漏。
  • 不受後有:指已斷除未來受生的因緣,是證得涅槃、解脫輪迴的語意標記。
「為具足明達,已行成就不,
諸漏永滅盡,不受後有耶?」
92
白話直譯
娑多耆利以偈語回答:
白話口語化新譯
娑多耆利以詩偈回答說:
法義解析
  • 此句為《雜阿含經》中天神對話的銜接語。
    娑多耆利(Sātāgira)天神針對醯魔波低(Himavata)天神的詢問,以偈頌形式給予答覆。
    在阿含語境中,偈頌用於傳遞關於佛陀功德、戒行或智慧的具體描述,透過一問一答的結構,逐步確立對如來身分的認可。
    這體現了原始佛教經文中,透過天人對話來彰顯正法殊勝的敘事風格。

娑多耆利說偈答言:

93
白話直譯
明智通達且善行圓滿,正道修行已成就,諸煩惱永遠斷盡,不再承受未來的存在。
白話口語化新譯
「智慧通達圓滿,修行已經成就,所有煩惱永遠斷盡,不再輪迴受生。」
法義解析
  • 此偈頌描述阿羅漢的解脫境界。
    在《雜阿含經》語境中,解脫者具備三明(宿命、天眼、漏盡)等智慧。
    所謂「正行成就」指八正道修持圓滿;「諸漏已盡」指斷除欲漏、有漏、無明漏;「不復受後有」則是宣告生死輪迴的徹底終結,不再生於三界之中。

名相註解
  • 正行:符合解脫道的正確行為與修持,通常指八正道。
  • 後有:指未來的轉世與生命存在,即輪迴的果報。
「明達善具足,正行已成就,
諸漏永已盡,不復受後有。」
94
白話直譯
醯摩波低以偈語提問:
白話口語化新譯
醯摩波低用偈頌發問:
法義解析
  • 此句為經典中典型的啟問語,銜接前文天神對佛陀的讚歎,轉入具體的法義請示。
    在《阿含經》中,天人或夜叉常以偈頌形式向佛陀請法,佛陀亦以偈頌回應,反映了早期教法中韻文便於記憶與傳誦的特點。

名相註解
  • 醯摩波低:梵語 Hemavata。指居住在雪山(Himavat)的夜叉神,與娑多耆利夜叉並稱,後受佛感化。

醯摩波低說偈問言:

95
白話直譯
牟尼心念圓滿,身語行為也是如此嗎?智慧與實踐皆已圓滿具足,是否應當如實依法來讚歎呢?」
白話口語化新譯
「這位大聖者的心靈行持已經圓滿了嗎?祂的身口業行也是如此嗎?智慧與德行都已圓滿具足,是否應該依照法義來讚歎他?」
法義解析
  • 此句為醯魔波低天神詢問佛陀功德的偈頌。
    在《阿含經》語境中,衡量一位「牟尼」(大聖者)的標準在於身、口、意三業的清淨與圓滿。
    這裡的「滿」特指煩惱斷盡、戒定慧具足的狀態,反映了原始佛教重視實際業行清淨的解脫準則。

  • 此句銜接前文天神對佛陀功德的印證。
    在《阿含經》中,「明行足」是佛陀十號之一。
    在原始教法框架下,「明」指三明(宿命、天眼、漏盡),「行」指清淨戒行與止觀實踐。
    此處強調讚歎佛陀不應基於世俗崇拜,而應「以法」為基礎,即對其證悟之法、斷惑之能進行如實的稱揚。

名相註解
  • 牟尼:梵語 Muni,意為寂默、大聖者,此處指佛陀。
  • 意行:指心意的運作或意業的行持。
  • 滿:圓滿、具足,指功德成就且無煩惱漏失。
  • 身口業:指身體的行為與言語的表達。
  • 明行:指三明(Vidyā)與身口意之修行(Caraṇa)。
  • 悉具足:完全圓滿,無有缺漏。
  • 以法:依照真理、法性,或指稱揚其所證之法。
「牟尼意行滿,及身口業耶?
明行悉具足,以法讚歎耶?」
96
白話直譯
娑多耆利以偈回答說:
白話口語化新譯
娑多耆利以詩偈回答說:
法義解析
  • 此句為《雜阿含經》中天神(藥叉)對話的過渡。
    娑多耆利(Sātāgira)針對醯魔波低(Himavata)關於佛陀功德的詢問,以偈頌形式給予答覆。
    在阿含語境中,這種天人問答結構常用於彰顯如來的戒、定、慧與解脫知見,透過一問一答建立對覺者的正確認識與信心。

娑多耆利說偈答言:

97
白話直譯
具備牟尼的心志,並且行為與言語圓滿,
智慧與修行皆具足,依據佛法而讚歎。
白話口語化新譯
「內心具備聖者的寂靜,身語行為也都清淨圓滿,智慧與修行全部具足,應當依照佛法來稱讚。」
法義解析
  • 此偈頌旨在讚揚成就者的德行。
    在《雜阿含經》語境下,「牟尼心」強調的是聖者內心的寂靜與遠離煩惱;「身口滿」指三業中的身、口行為已達純淨無瑕;「明行具足」則對應佛陀十號之一,指三明(智慧)與足(行持)皆臻圓滿。
    整體表現出解脫者內外一致的德修,是弟子或天神依法生起清淨信心的讚詠。

名相註解
  • 業身口:指身業與口業。在原始佛教中,強調行為與言語的律儀清淨。
「具足牟尼心,及業身口滿,
明行悉具足,以法而讚歎。」
98
白話直譯
醯摩波低以偈語提問:
白話口語化新譯
醯摩波低用偈頌發問:
法義解析
  • 此句為經典中常見的啟問語,銜接前文天神對佛陀的讚歎,轉入具體的法義請示。
    在《雜阿含經》中,天人或夜叉常以偈頌形式向佛陀請法,佛陀亦以偈頌回應,反映了早期教法中韻文便於記憶與傳誦的特點。

醯摩波低說偈問言:

99
白話直譯
「祂遠離殺生了嗎?不與而取的事祂不做嗎?祂遠離放蕩行為了嗎?祂不曾離開禪定思惟嗎?」
白話口語化新譯
「祂遠離殺害生命了嗎?別人沒給的東西祂絕不拿取嗎?祂遠離放蕩的行為了嗎?祂是否始終安住在禪修思惟之中?」
法義解析
  • 此偈為醯魔波低藥叉向娑多耆利藥叉詢問佛陀(牟尼)的德行。
    在《阿含經》中,衡量一位大聖者的準則首先是「戒行清淨」(不殺、不盜、不淫放蕩),其次是「定力穩固」(不離禪思)。
    這種從具體戒律到內在定境的檢驗,反映了早期佛教強調身心行為一致的解脫框架。

名相註解
  • 害生:傷害、殺害生命。
  • 不與不取:指「不與取戒」(偷盜戒),即不拿取他人未主動給予的東西。
  • 放蕩:指感官慾望的放縱或不檢點的行為,對應淫戒或放逸。
  • 禪思:梵語 dhyāna,指禪定與隨之而來的正思惟。
「遠離於害生,不與不取不,
為遠於放蕩,不離禪思不?」
100
白話直譯
娑多耆利又說偈語:
白話口語化新譯
娑多耆利又說了一段詩偈:
法義解析
  • 此為經典敘事中銜接對話的轉折語。
    在《阿含經》中,兩位夜叉天神(醯魔波低與娑多耆利)透過偈頌往返,確認彼此對佛陀功德的認證。
    此處標示娑多耆利對前文提問的進一步回應或總結,展現出非人眾生對佛陀「明行足」等尊號的崇敬與印證。

娑多耆利復說偈言:

101
白話直譯
「恆常不損害眾生,未經給予不擅自取走,遠離於放逸,日夜恆常繫念禪思。」
白話口語化新譯
「經常不傷害眾生,沒得到同意就不隨便拿取,遠離放縱荒廢的生活,白天黑夜都恆常專注於禪思。」
法義解析
  • 此偈頌展現《阿含經》中解脫道的基本行持:戒與定。
    前三句分別對應不殺生、不偷盜(不與取)以及遠離放逸之戒行;末句強調「常思禪」,即在日常生活中恆常守護心念,與定、慧相應。
    在阿含語境中,禪思(Jhāna)是斷除煩惱、趣向涅槃的關鍵次第。

名相註解
  • 不與不妄取:指「不與取」戒(偷盜戒),即對方未許可給予的財物不私自取走。
  • 思禪:指禪那或靜慮,於定中思維四聖諦或緣起等法義。
「常不害眾生,不與不妄取,
遠離於放蕩,日夜常思禪。」
102
白話直譯
醯魔波低又作偈問道:
白話口語化新譯
醯魔波低又用偈頌問道:
法義解析
  • 此句為敘事銜接語。
    醯魔波低(雪山夜叉)在聽聞答覆後,針對教法疑點或細節再次以偈頌(韻文)形式提出詢問。
    在《雜阿含經》中,這種問答結構體現了原始佛教透過對話、辯證來確立義理的教學特徵。

醯魔波低復說偈問言:

103
白話直譯
「是否不貪樂五欲,心境不濁亂嗎?是否具足清淨法眼,且已滅盡愚癡了嗎?」
白話口語化新譯
「祂對五種感官欲望不感興趣嗎?心境是否不混亂、不汙濁?祂具備清淨的法眼嗎?是否已經斷除一切愚癡了呢?」
法義解析
  • 此偈頌為夜叉醯魔波低向娑多耆利詢問佛陀的解脫境界。
    在《阿含經》語境中,解脫者的特徵包含:離欲(不樂五欲)、定力(心不濁亂)、正智(清淨法眼)與斷惑(滅盡愚癡)。
    這是阿含系對阿羅漢或佛陀功德的標準檢驗,強調身心狀態的清淨與煩惱的息滅。

名相註解
  • 濁亂:指心識被煩惱攪動,失去平靜與明澈的狀態。
  • 法眼:梵語 dharma-cakṣus,指能如實見到四聖諦、緣起法等真理的智慧之眼。
  • 愚癡:梵語 moha,又稱無明,指對真理的無知。
「為不樂五欲,心不濁亂不,
有清淨法眼,滅盡愚癡不?」
104
白話直譯
娑多耆利以偈語回答說:
白話口語化新譯
娑多耆利接著用詩偈回答道:
法義解析
  • 此為敘事轉折句,描述娑多耆利藥叉回應醯魔波低藥叉對佛陀戒行與定境的檢驗。
    在《雜阿含經》中,偈頌問答是法義傳遞的重要形式,透過這種結構引導出對如來功德的具體讚嘆。

娑多耆利說偈答言:

105
白話直譯
「內心恆常不生欲染,亦無濁亂之情,佛陀法眼極其清淨,愚癡已斷盡而無餘。」
白話口語化新譯
「佛陀的內心不留戀感官慾望,也沒有任何煩惱攪擾,他的智慧之眼清淨無瑕,所有的愚癡都已斷除淨盡。」
法義解析
  • 此偈頌讚歎佛陀具足斷德與智德。
    在《阿含經》語境中,「不樂欲」指遠離對五欲的貪愛;「無濁亂」指內心寂靜無礙,不為煩惱所動。
    透過「法眼清淨」象徵見法真實、徹底破除無明,最終達成「愚癡盡無餘」的涅槃解脫境界,這是阿羅漢及佛陀斷盡無明煩惱的標準描述。

名相註解
  • 不樂欲:不生起對五欲(色、聲、香、味、觸)的愛染心。
  • 濁亂心:指被貪、瞋、癡等煩惱所遮蔽、干擾而不得安定的心。
「心常不樂欲,亦無濁亂心,
佛法眼清淨,愚癡盡無餘。」
106
白話直譯
醯魔波低又以偈語提問:
白話口語化新譯
醯魔波低又用偈頌問道:
法義解析
  • 此句為經典中常見的對話過渡語。
    醯魔波低(雪山夜叉)在聽聞前段教法後,針對法義細節再次以偈頌(韻文)的形式向對方提出詢問。
    在《雜阿含經》中,這種反覆問答體現了法義隨問隨答、層層深入的原始教示風格。

醯魔波低復說偈問言:

107
白話直譯
「是否至誠而不妄語?粗惡刻薄之言是否全無?是否沒有令他人分離的挑撥之語?是否沒有任何不誠實的言說?」
白話口語化新譯
「他是不是真誠而不說謊?有沒有粗魯難聽的話?有沒有挑撥是非、拆散他人的言論?有沒有任何虛假不實的對話呢?」
法義解析
  • 此偈頌為天神考驗或確認佛陀是否具備清淨「語業」的提問。
    在《阿含經》中,口四攝受(不妄語、不兩舌、不惡口、不綺語)是成就聖格的基礎特徵。
    此處透過四個問句,逐一對應修習正語的解脫者格位,確認其言談是否全然符合實相且不具傷害性。

名相註解
  • 妄語:虛假不實、欺瞞他人的語言。
  • 麁澁言:指粗惡口,即罵人、刻薄、使人難受的粗魯語言。
  • 別離說:指兩舌,即挑撥離間、使原本和合的群眾或朋友分離的言論。
  • 誠說:符合事實與真理的言說。
「至誠不妄語,麁澁言無有,
得無別離說,無不誠說不?」
108
白話直譯
娑多耆利作偈回答:
白話口語化新譯
娑多耆利以偈頌回答說:
法義解析
  • 此為經典中典型的轉接語,銜接天神間的請法與回答。
    在《阿含經》語境下,夜叉或天神常以偈頌討論佛陀的德行。
    此處娑多耆利針對醯摩波低的疑問,準備以精煉的韻文印證佛陀斷惑、離欲的聖者境界,展現原始教法中透過觀察佛陀身口意行來確立信心的過程。

娑多耆利說偈答言:

109
白話直譯
至誠不說謊,也不說粗暴難聽的話,
不離他人親近厚誼,常說合乎正法的話。
白話口語化新譯
「極其誠實不說謊,也不說粗魯難聽的話,不挑撥別人的感情,總是說符合佛法真理的話。」
法義解析
  • 此偈頌詳述了如來口業清淨的四種特質,對應十善業中的四種語業:不妄語(至誠)、不惡口(無麁澁)、不兩舌(不離他親厚)、不綺語(常說如法言)。
    在阿含語境中,這是檢驗牟尼聖者戒行圓滿的重要指標,體現了修行者內在定力與智慧在外在言語上的自然流露。

名相註解
  • 至誠:極端誠實,指心口如一。
  • 離:指兩舌,即挑撥離間。
  • 親厚:指他人之間深厚的情誼或關係。
  • 如法言:符合因緣法、解脫道等正理的言論,與綺語相對。
「至誠不妄語,亦無麁澁言,
不離他親厚,常說如法言。」
110
白話直譯
醯摩波低又以偈頌提問:
白話口語化新譯
醯摩波低又用詩偈問道:
法義解析
  • 此處為經典敘事中的轉折語,標示醯摩波低天神(夜叉)在聽受娑多耆利天神的回答後,進一步深入請法。
    在《阿含經》對話體中,這種往返問答(Gāthā-praśna)旨在透過層層剖析,展現佛陀功德的殊勝性與法義的深廣度。

醯摩波低復說偈問言:

111
白話直譯
是否為了持守清淨戒律,正念專注於寂滅,具足平等解脫,如來的大智慧呢?
白話口語化新譯
「是否有持守清淨戒律?有沒有正念並達到寂靜涅槃?是否具足圓滿的解脫?是否擁有如來的大智慧?」
法義解析
  • 此偈頌為夜叉對佛陀德行的詢問。
    在《雜阿含經》的架構中,修行次第依「戒、定、慧」開展:「持清淨戒」為基石,「正念寂滅」描述禪修定境與涅槃導向,「等解脫」指斷除煩惱的究竟狀態,最後以「如來大智」指涉佛陀悉知世間、出世間一切法的無上智慧。

名相註解
  • 清淨戒:指無毀無缺、不雜不濁的戒律修持。
  • 正念:指對當下所緣保持正確、清晰的憶念,不令散亂。
  • 寂滅:指涅槃的狀態,煩惱與苦息滅後的寂靜。
  • 解脫:指脫離惑、業、苦的束縛。
「為持清淨戒,正念寂滅不,
具足等解脫,如來大智不?」
112
白話直譯
娑多耆利以偈語回答:
白話口語化新譯
娑多耆利以詩偈回答說:
法義解析
  • 此句為《雜阿含經》中天神對話的銜接語。
    娑多耆利(Sātāgira)針對醯魔波低(Himavata)關於佛陀語業清淨的詢問,以偈頌形式給予肯定性的答覆。
    在阿含語境中,此類問答旨在建立對如來「身口意」三業完全清淨的信心,透過天人之間的相互印證,彰顯覺者超越世俗煩惱的德行。

娑多耆利說偈答言:

113
白話直譯
「清淨戒律悉皆具足,正念恆常安住寂靜,正平等解脫已成就,獲得如來大智。」
白話口語化新譯
「清淨戒律完全具足,正念始終安穩寂靜,成就了平等的解脫,得到如來廣大的智慧。」
法義解析
  • 此偈頌展現阿含經系中「戒、定、慧」三無漏學與「解脫」的修行次第。
    具足「淨戒」為基;「正念寂靜」指依止定力攝心;「等解脫」指斷除一切煩惱結縛,於一切法得自在平等;最終成就「如來大智」,即四聖諦、緣起與漏盡之智。
    此處智慧指聲聞聖者所體證的無漏智慧。

名相註解
  • 淨戒:指遠離染污、完全符合解脫律儀的清淨戒律。
  • 寂靜:梵語 śānta,指止息煩惱火、身心安穩的狀態。
  • 等解脫:平等無差別的解脫,指完全斷除惑業,不受世間境界動搖。
  • 如來大智:此指佛陀所成就的究竟智慧,如四無所畏、十力等無漏智慧。
「淨戒悉具足,正念常寂靜,
等解脫成就,得如來大智。」
114
白話直譯
醯魔波低又以偈語問:
白話口語化新譯
醯魔波低接著用詩偈問道:
法義解析
  • 此為敘事轉折句,描述醯魔波低藥叉在聽取娑多耆利對佛陀德行的初步肯定後,繼續深入地以偈頌形式提出疑問。
    在阿含經的對話結構中,透過一問一答的偈頌,能系統性地展現佛陀身口意三業及智慧圓滿的功德。

醯魔波低復說偈問言:

115
白話直譯
「三明通達已全具足,正當行持已臻清淨,一切煩惱漏已斷盡,不再受生於未來的存在。」
白話口語化新譯
「智慧與通達都已圓滿,修行的行為已經純淨,所有的煩惱都徹底消失,再也不會進入生死的輪迴。」
法義解析
  • 本偈頌描繪阿羅漢或佛陀的究竟解脫境界。
    在阿含語境中,「明達」指宿命明、天眼明、漏盡明三明;「正行清淨」指戒、定等實踐已達無漏;「諸漏盡」與「不受後有」是解脫的標準印證,意指斷除貪、瞋、癡等煩惱(漏)後,生死輪迴的動力徹底消滅,不再投生於三界(後有)。

「明達悉具足,正行已清淨,
所有諸漏盡,不復受後有。」
116
白話直譯
娑多耆利作偈回答:
白話口語化新譯
娑多耆利以偈頌回答:
法義解析
  • 此句為敘事銜接語。
    娑多耆利(藥叉名)在對話中,針對前者的詢問,以佛教經典中具備音韻與定數的「偈頌」體裁進行正式回答。
    在《雜阿含經》中,這種問答結構常用於天神或夜叉與佛陀及其弟子之間的法義印證。

娑多耆利說偈答言:

117
白話直譯
「智慧明達皆已具足,正行已經徹底清淨,一切煩惱之漏已斷盡,不再有未來的再生與存在。」
白話口語化新譯
「智慧已經全然圓滿,修行與行為徹底清淨,所有的煩惱都已斷除,永遠不再受生於輪迴之中。」
法義解析
  • 此偈頌描述阿羅漢或佛陀的解脫境界。
    在阿含經語境中,「明達」對應三明,即對過去、未來及現前煩惱斷盡的徹照;「正行」指戒定慧之實踐;「漏盡」指斷盡欲漏、有漏、無明漏;「無復後生有」則是梵行已立、不受後有的解脫宣告,強調生死輪迴的徹底終結。

名相註解
  • 漏:梵語 ārava,指煩惱,如漏水般使人流轉生死。
  • 後生有:指未來的再次受生與存在,即輪迴。
「明達悉具足,正行已清淨,
一切諸漏盡,無復後生有。」
118
白話直譯
醯魔波低又說偈語:
白話口語化新譯
醯魔波低再次用偈頌說道:
法義解析
  • 此句為《雜阿含經》中常見的對話銜接句。
    在阿含語境中,偈頌(Gāthā)是早期佛教重要的傳教與憶持體裁。
    醯魔波低天神在聽取娑多耆利對佛陀德行的印證後,再次以韻文形式發起討論或讚嘆,展現了原始佛教中「以法會友」與「輾轉相證」的教化特點。

醯魔波低復說偈言:

119
白話直譯
牟尼具備善良的心性,以及身體與言語的行為,明智的修行全部圓滿成就,因此讚歎他的法。
白話口語化新譯
「聖者具備了善良清淨的心,身口行為也毫無瑕疵,智慧與修持都圓滿成就,所以我們讚歎祂的教導。」
法義解析
  • 此偈頌總結了佛陀(牟尼)三業清淨與明行具足的功德。
    在《阿含經》語境中,衡量覺者的標準在於內心(善心具)與外在行為(身口業跡)的完全一致,且具備三明六通與清淨戒行(明行悉成就)。
    這種圓滿的格位是教法可信與值得讚歎的根本依據。

名相註解
  • 善心具:指內心貪、瞋、癡等煩惱已斷除,具足清淨、無漏的善法。
  • 業跡:指業行的痕跡或表現,此指外在的身儀與言教。
「牟尼善心具,及身口業跡,
明行悉成就,故讚歎其法。」
120
白話直譯
醯魔波低又說偈語:
白話口語化新譯
醯魔波低又用詩偈問道:
法義解析
  • 此為《雜阿含經》中常見的敘事轉折,標示雪山天神(夜叉)醯魔波低在聽受娑多耆利對佛陀功德的印證後,繼續深入探討覺者的智慧與境界。
    阿含經中透過天神間的對話,層層剖析佛陀「明行足」的實質內涵,旨在建立聽法者對正法的信心。

醯魔波低復說偈言:

121
白話直譯
伊尼延鹿,仙人的殊勝形象,
少食捨棄身體的貪欲,牟尼隱居林中禪修,
你現在應該一起前往,敬禮那位瞿曇。
白話口語化新譯
「雙腿像伊尼延鹿那樣精實,這是大聖者的殊勝外相,他食量極少、不貪戀色身,寂靜地在林中禪坐。你現在應當跟我一起去,向那位瞿曇佛陀致敬。」
法義解析
  • 此偈頌描繪佛陀的威儀與修行特質。
    在阿含經語境中,佛陀被視為「大仙人」(Maha-rishi),其「伊尼延鹿」般的纖細雙腿是三十二大人相之一,象徵精進與解脫。
    偈文強調「少食」與「捨身貪」的原始戒律與頭陀行色彩,並指明「林禪」是佛陀典型的修持環境,呼籲眾生應皈依並禮敬這位覺者。

名相註解
  • 伊尼延鹿:梵語 Enī-jangha,佛三十二相之一,指雙腿肚纖圓,如羚羊之腿。
  • 仙人:rishi,此處指佛陀,古印度尊稱具備大智慧、超凡脫俗的修行者。
  • 林禪:在森林寂靜處練習禪定。
  • 瞿曇:Gautama,佛陀在世俗間的姓氏,常用於外道或天神對佛陀的稱呼。
「伊尼延鹿,仙人之勝相,
少食捨身貪,牟尼處林禪,
汝今當共行,敬禮彼瞿曇。」
122
白話直譯
當時,成千上萬的鬼神眷屬圍繞著,娑多耆利、醯魔波低快步來到佛前禮拜供養,整理衣服,右肩袒露,雙手合掌恭敬禮拜,並說偈:
白話口語化新譯
百千名鬼神眷屬簇擁著,娑多耆利、醯魔波低趕快來到佛陀面前頂禮供養,他們整理好衣服,露出右肩,合掌恭敬禮拜,用偈頌說道:
法義解析
  • 此段描述兩位藥叉大將率領部眾皈投佛陀的情境。
    文中「整衣服、偏袒右肩、合掌」是阿含經中記載禮見佛陀的標準儀軌,象徵極度的恭敬與身心的調柔。
    在阿含語境中,這代表了原本剛強的非人眾生受佛德感化,正式成為佛弟子的重要轉折。

名相註解
  • 偏袒右肩:印度禮儀,將右肩袒露在外,以示恭敬與順從。

時,有百千鬼神眷屬圍繞,娑多耆利、醯魔 波低速至佛前禮拜供養,整衣服,偏袒 右肩,合掌敬禮,而說偈言:

123
白話直譯
伊尼延鹿,仙人最殊勝的形貌,
飲食簡少不貪愛,牟尼安住林中禪定。我們如今特地前來,請問於瞿曇尊者;您如同獅子般獨行無礙,亦如大龍般毫無恐畏。現今特地前來請問,願牟尼聖者能為我裁決疑慮,究竟如何才能脫離生死的苦迫?什麼是痛苦的解脫?唯願為我們宣說解脫法,痛苦在何處得以滅除?」
白話口語化新譯
「像伊尼延鹿那樣,有著修行者的莊嚴形相,吃得很少也不貪圖美味,聖者正歡喜地在山林裡禪坐。我們現在專程過來,向瞿曇尊者請教。您就像獨自行走的獅子,也像大龍一樣威嚴而沒有恐懼。現在特地來向您請教,希望牟尼聖者能為我解開疑惑,要如何做才能從痛苦中解脫呢?要怎麼樣才能解脫種種苦難呢?希望能聽您解說解脫的方法,痛苦要在哪裡才能止息?」
法義解析
  • 此偈頌以「伊尼延鹿」譬喻佛陀的威儀與離欲。
    在阿含語境中,鹿象徵警覺、清淨與遠離人群的獨處。
    佛陀具備三十二相之一的「伊尼延鹿王相」(脛部如鹿),展現修行的輕靈與精進。
    後半句強調其少食離欲的戒德,以及安住於阿蘭若(山林)修習禪定的行持,這是早期佛教理想修道生活的寫照。

  • 此偈頌為天神初見佛陀時的啟請辭。
    在《阿含經》中,「瞿曇」是佛陀的種姓稱呼,常用於沙門與婆羅門間的尊稱。
    「師子獨遊步」象徵佛陀已斷盡煩惱,不依附眾生,具足決定勝的威德;「大龍」則比喻佛陀具足大神通與大定力,在生死煩惱中無所畏懼。
    這體現了原始佛教對覺者人格特質與無畏精神的最高讚嘆。

  • 此處為醯魔波低天神(雪山夜叉)對佛陀的直接啟請。
    在《阿含經》語境中,「出苦」的核心法義是針對「四聖諦」中的「苦諦」與「集諦」,探尋滅苦的方法。
    修行者體認到世間本質為苦,進而向具有「牟尼」(寂靜、聖者)特質的佛陀尋求斷除苦因、證得涅槃的道途。

  • 此句為《雜阿含經》核心的四聖諦提問。
    在阿含語境中,「苦」涵蓋生老病死等八苦,其本質為無常。
    此處詢問解脫的方法,旨在引出對苦集滅道四聖諦的宣說,強調透過斷除貪愛與無明,徹底息滅生死輪迴的繫縛。

  • 此句為夜叉天神向佛請法的核心,聚焦於四聖諦中的「滅諦」。
    在《阿含經》語境下,解脫並非指向形而上的本體,而是實踐性的煩惱止息(涅槃)。
    問者探求苦的徹底滅除處,體現了原始佛教以「滅苦」為終極目標的教法特徵。

名相註解
  • 勝相:殊勝的相好或威儀。
  • 師子:即獅子,百獸之王,佛教常用以比喻佛陀說法威德與無畏。
  • 大龍:梵語 Nāga,古印度語境中兼指大象與龍,象徵具足強大力量與定力的聖者。
  • 恐畏:指對生死、魔擾或外道挑戰的心理怖畏。
  • 決疑:斷除、解決心中的疑惑,使正見生起。
  • 出苦:脫離三界生死的苦迫,指證得涅槃或解脫。
  • 滅:指滅除、息止,此處指苦果與苦因的徹底消亡。
「伊尼延鹿,仙人之勝相,
少食無貪嗜,牟尼樂林禪。
我等今故來,請問於瞿曇,
師子獨遊步,大龍無恐畏。
今故來請問,牟尼願決疑,
云何得出苦?云何苦解脫?
唯願說解脫,苦於何所滅?」
124
白話直譯
這時,世尊以偈語回答說:
白話口語化新譯
世尊用詩偈回答道:
法義解析
  • 此為敘事轉折句,描述佛陀(世尊)因應藥叉天神的讚嘆或詢問,以偈頌形式宣說教法。
    在《雜阿含經》中,佛陀常隨順眾生因緣,以簡潔、易於憶持的偈頌(Gāthā)來點化或印證義理,展現了早期佛教口傳教法的特質。

爾時,世尊說偈答言:

125
白話直譯
「世間的五種妙欲境界,以及所說的第六意處,若對這六者均不生貪著,即能解脫一切苦迫。」如此從痛苦中解脫,如此擺脫痛苦,
現在回答你的問題,痛苦從這裡消除。」
白話口語化新譯
「世間的五種感官享受,加上第六個意識覺知,如果對這些都不再生起貪戀,就能解脫所有的痛苦。就像這樣從苦難中出離,像這樣得到解脫,現在回答你的提問,痛苦就是以此方式滅跡的。
法義解析
  • 此偈頌揭示解脫痛苦的核心在於斷除對「六處」的貪愛。
    在阿含語境中,『五欲功德』指色、聲、香、味、觸五種能引起愛樂、長養欲望的對象;『第六意』指意識。
    眾生痛苦源於對此六境的執著。
    若能修習離欲,對此六者皆無貪著,即能斷除生死繫縛,證得一切苦的滅盡。

  • 此偈頌為佛陀回答關於「如何滅苦」的總結。
    在《雜阿含經》的語境中,「從苦出」與「解脫苦」指向的是對四聖諦中「苦、集」二諦的遍知與斷除,進而達到「滅、道」二諦的實證。
    強調解脫並非玄奧的理論,而是透過正確的觀察與修持,如實地使苦因斷除,苦果自然隨之消滅。

名相註解
  • 五欲功德:指眼、耳、鼻、舌、身所對應的五種妙欲境。阿含經中常以「功德」稱之,意指其具足誘發人心生愛樂的力量。
  • 第六意:指意識或意根,與前五識合稱為六識或六處。
  • 無貪:對外境不生起染著、渴求的心,是修行的核心功夫。
  • 出:出離,指脫離三界輪迴的束縛。
「世五欲功德,及說第六意,
於彼欲無貪,解脫一切苦。
如是從苦出,如是解脫苦,
今答汝所問,苦從此而滅。」
126
白話直譯
娑多耆利與醯魔波低再次以偈頌詢問佛陀道:
白話口語化新譯
娑多耆利和醯魔波低又用詩偈向佛陀請教:
法義解析
  • 此句為經典中典型的對話銜接。
    娑多耆利(Sātāgira)與醯魔波低(Hemavata)兩位藥叉天神在確認佛陀具備戒德後,轉向深入探討世界生滅與解脫的法義。
    在《阿含經》中,這種「復說偈問」反映了次第深入的教化過程,由觀察人格功德進展至核心哲學問題(如六入處、五蘊)。

娑多耆利、醯魔波低復說偈問佛:

127
白話直譯
「生死瀑流於何處回轉止息,惡道於何處不再流轉,世間一切苦受與樂受,又在何處徹底滅盡?」
白話口語化新譯
「生死瀑流在哪裡回頭?惡趣在哪裡停止流轉?世間所有的痛苦與快樂,又在哪裡徹底消失?」
法義解析
  • 此偈頌為夜叉向佛陀請教解脫之處。
    在《阿含經》語境中,「泉」喻指煩惱與生死的瀑流,「轉還」指止息或回頭。
    問者關切的是生死輪迴(惡道)的止息點,以及超越世間相對苦樂(諸苦樂)的寂滅境界。
    這反映了原始佛教追求徹底斷除煩惱因緣、證得涅槃寂靜的核心課題。

名相註解
  • 泉:此處比喻愛欲或生死的瀑流(Ogha),不斷流轉噴湧。
  • 轉還:回轉、止息、不再繼續流動。
  • 惡道:指地獄、餓鬼、畜生等不善的輪迴趨向,廣義指生死流轉。
  • 苦樂:世間對境所生的覺受,在此指應當超越的生滅法。
  • 滅盡:徹底止息、無餘涅槃的狀態。
「泉從何轉還,惡道何不轉,
世間諸苦樂,於何而滅盡?」
128
白話直譯
這時,世尊以偈語回答說:
白話口語化新譯
世尊用詩偈回答道:
法義解析
  • 這是《雜阿含經》常見的敘事轉折。
    在阿含語境中,佛陀經常因應聽眾(如藥叉、天神或弟子)的啟問或讚嘆,隨順因緣以精煉的偈頌形式進行教示或印證。
    這種「問答式」的教化風格,體現了原始佛教重視對話與當機施教的特點。

爾時,世尊說偈答言:

129
白話直譯
眼、耳、鼻、舌、身,以及意的入處,於那些名與色,永遠滅盡無餘。使那煩惱泉源停止流轉,在那生死道路中不再遷流,對於一切苦與樂,皆證得無餘的寂滅。」
白話口語化新譯
「視覺、聽覺、嗅覺、味覺、身體感官以及心意感官,連同身心現象,都永遠徹底地滅盡不再生起。從煩惱的源頭回頭,不再於生死輪迴的道路中流轉,對於世間的苦與樂,都能達到徹底的斷除與寂滅。」
法義解析
  • 此偈頌展現阿含經對於涅槃境界的定義:即「六入處」與「名色」的永滅。
    在原始佛教教義中,眾生因六入處受外境生起識與貪愛,構成生死輪迴的動力。
    當阿羅漢入無餘涅槃時,不再依託根塵對應而產生苦,名色(精神與物質)的相續徹底斷絕,達到真正寂滅。
    這不是靈魂的轉移,而是因緣生滅鏈條的徹底終止。

  • 此偈描述解脫者的境界。
    在《阿含經》語境中,「泉」比喻愛欲或煩惱的源頭(如渴愛之泉),「轉還」指斷除其流轉而回歸寂靜;「道」指生死輪迴的遷流,「不轉」即是不再受生。
    最終對世間一切苦受、樂受皆不再生起執著(捨離),達成煩惱與苦果的無餘涅槃。

名相註解
  • 意入處:內六入處之一,指心意感官,是生起意識的依據。
  • 名色:指構成生命的五蘊,名是精神性的(受想行識),色是物質性的(色身)。
  • 永滅盡無餘:指煩惱與受生之因徹底斷除,不再感得後有,即無餘涅槃的特徵。
  • 不轉:指不再隨業力於三界中流轉,即是不受後有。
  • 苦及樂:泛指世間的一切感受(受),聖者對其不生貪愛或嫌惡。
  • 無餘滅盡:指煩惱徹底斷除,不留殘餘,導向究竟涅槃。
「眼耳鼻舌身,及以意入處,
於彼名及色,永滅盡無餘。
於彼泉轉還,於彼道不轉,
於彼苦及樂,得無餘滅盡。」
130
白話直譯
娑多耆利、醯魔波低又以偈語問佛:
白話口語化新譯
娑多耆利和醯魔波低再次用偈頌向佛陀發問:
法義解析
  • 此句為經典中典型的轉接啟請語。
    在《阿含經》中,天神、夜叉等非人眾生受佛感化後,常以偈頌(韻文)形式與佛陀進行法義對談。
    這體現了早期教法中透過問答逐步揭示解脫原理的傳教特色,此處兩位夜叉大將代表求法者,準備針對世間生滅的深奧義理進行請益。

娑多耆利、醯魔波低復說偈問佛:

131
白話直譯
世間是由哪幾種法所生起的?幾種法能讓世間和合?憑哪些法得到世間?「有哪些法能令這苦世間止息?」
白話口語化新譯
世間是依據哪幾類法生起的?世間是由哪幾種因素和合而成的呢?有幾種法會讓人產生執著而受生在世間?有哪些方法能讓世間的苦難止息呢?」
法義解析
  • 此為天神向佛請法的提問,核心在於探討世間生起的因緣。
    在阿含語境中,「世間」常指眾生由五陰、六入處構成的身心世界,此問引發後續關於六入處與愛欲導致世間苦起的教說。
    這是原始佛教緣起論中「流轉門」的典型開端。

  • 本句為藥叉向佛陀請法之問。
    在《阿含經》語境中,「世」多指五受陰或眾生身心世界,「和合」則意指因緣聚集而有。
    此處詢問構成世間、使世間運作的根本要素,體現了原始佛教探討生命現象如何由多種條件(法)相互交織、共構的特質。

  • 此處詢問的是導致生命在世間相續、輪迴的關鍵因素。
    在《雜阿含經》的語境中,這通常指向「取」(Upādāna)的機制,即對於五蘊、欲染、見解等法的執取,導致有情持續在生死中流轉。
    這反映了原始佛教探討痛苦來源與世間束縛的因緣法架構。

  • 此句為天神(夜叉)向佛陀請法的關鍵提問,旨在探詢如何徹底斷除世間(五受陰、六入處)的集起與流轉。
    在阿含語境中,「滅」並非虛無的消滅,而是指煩惱與苦果的止息。
    此問對應四聖諦中的「滅諦」,即探討如何達成涅槃寂靜的境界。

名相註解
  • 起:生起、構成、流轉。
  • 和合:各種條件聚集在一起,指因緣的組合。
「世間幾法起?幾法世和合?
幾法取受世?幾法令世滅?」
132
白話直譯
這時,世尊以偈語回答說:
白話口語化新譯
世尊以偈頌回答:
法義解析
  • 此句為敘事過渡,描述佛陀針對他人的請法或詢問,以充滿韻律且易於傳誦的「偈頌」形式開示法要。
    在《雜阿含經》中,佛陀常隨順眾生根機,透過精煉的詩歌體裁總結核心教義,如四聖諦或緣起法。

爾時,世尊說偈答言:

133
白話直譯
六種法生起世間,六種法使世間和合,六種法承受世間,六種法使世間毀滅。
白話口語化新譯
「世間是從六種因素生起的,世間也是由這六種因素和合而成的;因為這六種因素,世間產生了執取,也因為這六種因素,世間最終歸於消滅。」
法義解析
  • 此偈頌展現《阿含經》核心的「六入處」教法。
    所謂「世間」,在原始佛教語境中並非指物理星球,而是指眾生感知的經驗世界。
    這「六法」即眼、耳、鼻、舌、身、意六根(或相應的六識、六觸)。
    眾生透過六根與外境互動,生起世間的認知(起)、構成經驗的連續(和合)、產生愛染執著(取受),最終若能斷除對六入處的欲貪,則世間的苦迫便隨之消亡(損滅)。

名相註解
  • 損滅:指因斷除貪愛而使苦、憂、惱等世間現象止息。
「六法起世間,六法世和合,
六法取受世,六法世損滅。」
134
白話直譯
娑多耆利、醯魔波低再次以偈頌提問:
白話口語化新譯
娑多耆利和醯魔波低兩位夜叉,又以詩偈的形式提問:
法義解析
  • 本句描述兩位守護神(夜叉)向佛陀或彼此間繼續透過偈頌進行法義問答。
    在《雜阿含經》的敘事結構中,偈頌常作為精煉法義、表達讚嘆或提出關鍵疑難的方式,體現了原始佛教時期天界眾生與佛陀互動的教化情境。

娑多耆利、醯魔波低復說偈問:

135
白話直譯
「要如何度過種種瀑流?日夜精進於修行方法,在無所攀緣且無所立足的境界中,而不沉溺於深淵?」
白話口語化新譯
「要怎麼跨越生死的洪流?日夜不停地努力修行,在沒有任何依靠與執著點的情況下,而不淹沒在深淵裡?」
法義解析
  • 此偈頌為夜叉向佛陀請法。
    在《阿含經》語境中,「諸流」(Ogha)象徵欲、有、見、無明四瀑流,能將眾生捲入生死輪迴;「深淵」象徵五欲與煩惱。
    此問的核心在於「無攀無住」的解脫意涵:如何在不執著於世間(無攀)且不建立「我」的立足點(無住)之狀態下,依然能超越煩惱而不被溺斃。
    這體現了原始佛教中「捨離執著」即是「度脫苦海」的核心觀徑。

名相註解
  • 無住:指心無所寄託與繫縛,不建立自我的立足處。
  • 深淵:比喻充滿危險、難以出離的五欲世間與煩惱深處。
「云何度諸流,日夜勤方便,
無攀無住處,而不溺深淵?」
136
白話直譯
世尊說偈回答說:
白話口語化新譯
世尊以偈頌回答:
法義解析
  • 此為經典中典型的啟對語。
    在阿含語境中,世尊針對請法者的問題,以精煉的韻文(偈頌)形式直接揭示緣起與解脫的法義,便於弟子憶持與傳誦。

爾時,世尊說偈答言:

137
白話直譯
一切戒律圓滿,智慧正確善巧,
如同思考與專注,能夠渡過深淵。不喜歡各種欲望想法,也超越色身的束縛,
沒有執著沒有停留,不沉迷於深淵。
白話口語化新譯
「持守完善的戒律,具備智慧並善於進入定境,依照教法思惟且專注繫念,這樣就能度過生死輪迴的深淵。心不喜好各種欲望的念頭,也超越對物質世界的束縛,不攀附、不停留於任何境界,不溺陷在生死的深淵中。
法義解析
  • 此偈頌展現了阿含經中「戒、定、慧」三無漏學的實踐次第。
    持戒(戒具足)是修行基石,由戒生定(正受、繫念),由定發慧(智慧)。
    「思惟繫念」指正確的禪修觀照與心念專注。
    唯有透過這完整的修持體系,修行者方能度過充滿無明與煩惱的「生死深淵」,達成解脫。

  • 本偈描述阿羅漢或解脫者的境界。
    首句指斷除欲界貪愛;次句指進一步斷除色界繫縛。
    後兩句描述其心境不依止於任何感官境界(六塵)或存在狀態(三界),故能從生死的苦海(深淵)中解脫。
    此處符合阿含經「斷結」、「離欲」與「不依止」的原始解脫道教法。

名相註解
  • 一切戒:指涵蓋身口意行為的完整律儀規範。
  • 思惟:對法義進行正確的思考與觀照。
  • 繫念:將心念專注、繫縛於特定所緣而不散失。
  • 欲想:對欲界五欲(色聲香味觸)的執著與思惟。
  • 色諸結:繫縛於色界(物質、禪定狀態)的煩惱,如色貪、掉舉、慢、無明等結使。
「一切戒具足,智慧善正受,
如思惟繫念,是能度深淵。
不樂諸欲想,亦超色諸結,
無攀無住處,不溺於深淵。」
138
白話直譯
娑多耆利、醯魔波低再次以偈頌問佛:
白話口語化新譯
娑多耆利和醯魔波低接著用詩偈向佛陀請教:
法義解析
  • 此句為敘事銜接語。
    在《雜阿含經》中,兩位天神(藥叉大將)在聽受佛陀關於「六法(六入處)」的開示後,繼續以偈頌形式深入請益。
    這種對話結構體現了原始佛教透過問答引導、層層遞進的教化特點,旨在藉由提問來廓清對生命實相的認知。

娑多耆利、醯魔波低復說偈問佛:

139
白話直譯
「具備何種特質能度過種種瀑流?以什麼方法渡過大海?如何捨棄痛苦?怎樣才能獲得清淨?
白話口語化新譯
「要靠什麼方法才能跨越生死的洪流呢?要用什麼方法才能度過生死大海?要如何才能捨棄並脫離痛苦呢?要如何才能達到清淨的境界?」
法義解析
  • 此為夜叉向佛陀請法。
    在阿含語境中,「流」(Ogha)特指欲流、有流、見流、無明流這四瀑流,象徵煩惱對眾生的漂溺。
    此問旨在尋求能導向涅槃彼岸的實踐資糧,對應後文佛陀以「信、戒、施、慧」四法作為回應的開端。

  • 本句源於《雜阿含經》中天子與佛陀的問答。
    在阿含語境中,「大海」象徵五欲、煩惱或生死流轉的險境。
    此處提問在於探詢解脫苦海的關鍵因緣與修持方法,體現原始佛教重視實際修證路徑的特色。

  • 此句為《雜阿含經》中常見的法義啟問,核心在於探尋「苦滅」的途徑。
    在阿含語境中,苦的產生源於對五蘊的貪愛與執取(集),「捨離」並非外在空間的逃避,而是透過對因緣生滅的如實知見,斷除內心的貪欲與執著,從而達到解脫繫縛的狀態。

  • 此處的「清淨」在《阿含經》語境中,特指斷除煩惱(結使)、解脫生死流轉的狀態。
    這通常是修行者向佛陀請教關於如何透過戒定慧的實踐,來達成心垢消亡、證得涅槃果位的關鍵問題。

名相註解
  • 何法:指特定的修行法門或特質。
「何法度諸流?以何度大海?
云何捨離苦?云何得清淨?」
140
白話直譯
當時,世尊以偈頌回答:
白話口語化新譯
世尊用偈頌回答:
法義解析
  • 此句為敘事過渡,描述佛陀針對他人的請法或詢問,以充滿韻律且易於傳誦的「偈頌」形式開示法要。
    在《雜阿含經》中,佛陀常隨順眾生根機,透過精煉的詩歌體裁總結核心教義,如四聖諦或緣起法。

爾時,世尊說偈答言:

141
白話直譯
正信能渡河流,不放逸能渡大海,
精進能斷痛苦,智慧能得清淨。
白話口語化新譯
依靠正確的信心度過激流,憑藉不放逸度過大海,通過精進努力斷除痛苦,運用智慧得到清淨。」
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,屬於四聖諦與三十七道品的實踐指導。
    在阿含語境中,「河流」與「大海」比喻生死流轉與深重的煩惱。
    正信(對佛法僧戒的淨信)是修行的起點,能越過煩惱激流;不放逸則是持戒與修心的核心,能橫渡廣大的生死苦海;精進(四正勤)是斷除苦集的力量;最終依智慧(四聖諦之如實知見)斷除無明,成就自心的清淨解脫。

「正信度河流,不放逸度海,
精進能斷苦,智慧得清淨。」
142
白話直譯
這時,世尊又說偈語:
白話口語化新譯
這時,世尊再次說出偈頌:
法義解析
  • 此句為經典中常見的敘事過渡,描述佛陀針對先前的問答或情境,再次以精煉且具律奏感的「偈頌」形式開示。
    在阿含經語境中,偈頌通常用於總結法義、強化記憶,或以詩歌體裁與天神、藥叉進行對話。

爾時,世尊復說偈言:

143
白話直譯
「你可以再去詢問其他沙門或婆羅門關於修行之法,(看是否有比這更)真實、布施、調伏(的教導),除了這法以外,再也沒有其他更究竟的了。」
白話口語化新譯
「你可以再去請教其他的修行者或祭司,看看有沒有關於真諦、布施與克制感官的教法;除了這些內容之外,再也沒有更好的解脫之道了。」
法義解析
  • 本偈頌展現了佛陀教法的核心與自信。
    在阿含經語境中,解脫道的實踐不外乎「真實」(悟入四諦)、「施」(捨棄貪執)與「調伏」(掌控五根、斷除煩惱)。
    佛陀挑戰求法者去比較其他沙門思潮,旨在強調原始佛教所傳授的滅苦方法是究竟且無可取代的。

名相註解
  • 真實:指不虛妄的真理,對應四聖諦之實相。
「汝可更問餘,沙門梵志法,
真實施調伏,除此更無法。」
144
白話直譯
醯魔波低又說偈語:
白話口語化新譯
醯魔波低接著以詩偈說道:
法義解析
  • 此句為經典敘事中的承接語,描述醯魔波低(雪山夜叉)在聽聞教法或進行對話後,再次以偈頌形式表達其見解或至心歸向。
    在《雜阿含經》中,這通常標誌著法義闡述的進一步深化或結尾的讚歎。

醯魔波低復說偈言:

145
白話直譯
還有什麼問題要問?沙門與梵志的法門,今日已經以大精進圓滿善巧開導。我現在應當報答那位娑多耆利的恩德,能作為我們的導師,教導並告誡我們。我應前往每個村莊,逐家逐戶追隨佛陀,承事禮拜並供養,從佛陀那裡聆聽正法。這百千鬼神,皆合掌恭敬,
一切歸依佛,牟尼大師。獲得了無上的尊名,必定是已親見真實真理,成就了廣大智慧,對各種欲念不再染著。有智慧的人應該觀察,拯救世間的人,
得證賢聖的道路,這就是偉大的聖者。
白話口語化新譯
還有什麼需要問的嗎?關於沙門和修行者的法,佛陀今天已經完整地教導大家了。我現在應當報答娑多耆利的恩情,因為他把佛陀的消息告訴了我們。我會走遍每一個村莊與人家來追隨佛陀,侍奉、禮拜並供養他,跟著佛陀學習正確的教法。這成千上萬的鬼神,全都恭敬地合掌,全部歸依佛陀,也就是牟尼大師。得到無上的尊稱,必定是見證了法性的真實義理,成就偉大的智慧,並且對於世間欲望不再有任何染著。有智慧的人應當觀察,這位救護世間的人,已經證得聖者的道跡,這就是偉大的仙人。
法義解析
  • 此句反映阿含經中對佛陀作為「大精進」導師的讚嘆。
    強調佛陀所傳授的解脫法門(沙門梵志法)已經完備,無須向外求索。
    語境展現原始佛教重視現法、導向涅槃的特質,佛陀已將修行的原理與實踐方法悉數揭示。

  • 本偈頌出自《雜阿含經》夜叉相應部分,展現原始佛教中「聞法報恩」的觀念。
    當眾生(此處指夜叉)因他人的指引而得以見佛、聞法時,認為這是極大的恩德。
    這反映了阿含經系中,善知識(在此為娑多耆利)作為引導者,將佛陀(導御師)的教法傳遞給眾生的重要性。

  • 此偈頌表達了弟子隨佛修行的堅定決心。
    在《雜阿含經》的語境中,「隨佛」不僅是物理上的跟隨,更核心的是透過「承事」與「供養」來培植福德,並透過「聞法」來啟發智慧。
    這種身口意的全面投入,是原始佛教修行者趨向解脫的重要實踐方式。

  • 此句描述在佛陀說法現場,龍天鬼神等非人眾生受佛威德感召,生起清淨信心而皈依佛。
    在阿含語境中,這展現了佛陀不僅是人類的導師,也是天、人、鬼、神等六道眾生共同的依止對象(天人師),體現了佛法的普世性與攝受力。

  • 此偈頌描述解脫者(佛陀或阿羅漢)的特質。
    在《雜阿含經》語境下,「真實義」指四聖諦與緣起法的如實知見;「大智慧」即是斷除煩惱的無漏慧(般若)。
    「於欲不染着」是實踐面的驗證,說明聖者已斷除欲界貪愛,不再受五欲牽引。

  • 本偈頌描述具備智慧者應如何辨識真正的覺者。
    在《阿含經》語境中,佛陀常被稱為「大仙人」,這繼承了古印度對達到解脫、擁有大神通之修行者的尊稱。
    所謂「聖道跡」指四雙八輩的解脫路徑,佛陀不僅自證此道,更能救護世間眾生。
    此句強調透過觀察其德行與所證之法,來確認佛陀作為導師的真實性。

名相註解
  • 大精進:指佛陀,讚嘆佛陀在修行與度化眾生上具有無上的勇猛精進力。
  • 開導:指開示、引導,特指佛陀根據眾生根器所作的法義演說。
  • 我等:指代說話者及其同伴(在此語境下為其餘夜叉眾)。
  • 承事:侍奉、負責雜務以供養尊者。
  • 正法:指佛陀所宣說的真實不虛、通往解脫的教法。
  • 歸依:又作皈依,意為投靠、依止,是正式成為佛教弟子的儀式與心態轉變。
  • 大師:在經典語境中特指佛陀,意為「大導師」,能教導眾生斷除煩惱者。
  • 無上之名:指佛陀(正遍知)或究竟解脫者的至高稱號。
  • 真實義:指如實不虛的真理,在阿含教法中多指四聖諦、苦集滅道。
  • 染着:指心識對境產生貪愛與執取,如汙垢黏著衣物般難以脫離。
  • 慧者:指具備觀察力與擇法覺支的人。
  • 救護世間者:指佛陀,因其演說正法,能令眾生脫離苦海。
  • 賢聖道跡:指證得四向四果的聖者所行之道路,亦指聖道之果。
  • 大仙人:佛陀的尊稱(Mahārṣi),意指具足大智慧、大修行的覺悟者。
「更餘何所問,沙門梵志法,
大精進今日,已具善開導。
我今當報彼,娑多耆利恩,
能以導御師,告語於我等。
我當詣村村,家家而隨佛,
承事禮供養,從佛聞正法。
此百千鬼神,悉合掌恭敬,
一切歸依佛,牟尼之大師。
得無上之名,必見真實義,
成就大智慧,於欲不染着。
慧者當觀察,救護世間者,
得賢聖道跡,是則大仙人。」
146
白話直譯
佛陀說完這部經後,娑多耆利、醯魔波低以及眷屬中的五百鬼神聽聞佛陀所說,皆大歡喜,隨喜禮拜佛陀後離去。
白話口語化新譯
佛陀講完這段經文,娑多耆利、醯魔波低和他們帶領的五百位鬼神聽了佛陀的教導,都非常歡喜,並隨喜這份功德,禮拜佛陀後離開。
法義解析
  • 本句為經典結分,描述聞法者(夜叉眾)的獲益。
    在《雜阿含經》語境中,「隨喜」是指對佛陀所說的四聖諦、因緣法等教義產生認可與喜悅,並以此法喜轉化心態,由原本的疑慮或暴戾轉向歸依。
    這顯示了佛法在原始佛教時期廣泛攝化非人眾生的特點。

佛說是經已,娑多耆利、醯魔波低及諸眷 屬五百鬼神聞佛所說,皆大歡喜,隨喜禮佛 而去。

(一三三〇)

148
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
我親自聽到佛陀這樣開示:
法義解析
  • 此為佛經開卷之首語,通稱為「通序」或「證信序」。
    在《雜阿含經》等阿含系經典中,此語特指結集者(傳說為阿難尊者)宣證這部經文是其親自從佛陀處所聽聞,用以確立教法的真實性與傳承來源。
    在原始佛教語境中,這強調了教法來源的信實度,非由結集者自創。

如是我聞:

149
白話直譯
有一次,佛陀住在王舍城迦蘭陀竹園。
白話口語化新譯
有一個時期,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹林精舍。
法義解析
  • 此為佛經典型的證信序組成部分。
    交代了說法發生的時間(一時)、教主(佛)以及特定的地理空間(處所)。
    在《阿含經》中,王舍城的竹園是佛陀早期傳法的重要基地,體現了原始佛教僧團受國王與長者護持,由山林游居轉向精舍安住的歷史語境。

名相註解
  • 迦蘭陀:竹園園主之名,曾供養佛陀此地。
  • 竹園:即竹林精舍,為佛教史上第一座僧伽精舍。

一時,佛住王舍城迦蘭陀 竹園。

150
白話直譯
當時,尊者舍利弗、尊者大目揵連住於耆闍崛山中。
白話口語化新譯
尊者舍利弗和尊者大目揵連,住在耆闍崛山中。
法義解析
  • 本句為經文的發起序分,交代說法或事件發生的時間、人物與地點。
    舍利弗與大目揵連是佛陀兩大弟子,分別代表智慧第一與神通第一。
    在阿含經中,兩位尊者經常共同遊化、討論法義或代佛說法,地點耆闍崛山則是王舍城著名的修行聖地。

名相註解
  • 尊者:Āyuṣmat,對具備德行之長老修行者的尊稱。
  • 舍利弗:Śāriputra,佛陀十大弟子之一,以智慧第一著稱。
  • 大目揵連:Mahā-maudgalyāyana,佛陀十大弟子之一,以神通第一著稱。
  • 耆闍崛山:Gṛdhrakūṭa,意譯「靈鷲山」,位於中印度摩揭陀國王舍城東北。

爾時,尊者舍利弗、尊者大目揵連住 耆闍崛山中。

151
白話直譯
當時,尊者舍利弗剛剃去鬍鬚和頭髮。當時,有伽吒和優波伽吒鬼。優波伽吒鬼見到尊者舍利弗剛剃完鬍鬚和頭髮,對伽吒鬼說:「我現在要去打那個沙門的頭。」
白話口語化新譯
尊者舍利弗剛剃完頭髮和鬍鬚。那時,有伽吒和優波伽吒兩位鬼神。優波伽吒鬼看到舍利弗尊者剛剃好頭髮,就對伽吒鬼說:「我現在要過去打那個修行人的頭。」
法義解析
  • 此句描述舍利弗尊者完成僧侶例行的剃落儀式。
    在《阿含經》中,僧侶定期剃除鬚髮象徵捨棄世俗裝飾與憍慢,是清淨生活的表徵。
    經文以此生活細節作為後續法義對話的起點,顯示原始佛教經典中對僧團律儀生活的寫實記錄。

  • 此句銜接上文,介紹特定因緣下出現的夜叉眾。
    在《阿含經》中,鬼(夜叉)常作為佛陀教化對象或守護佛法的非人眾生出現。
    此處提及特定名號,旨在記錄該次法會或事件的參與者。

  • 此段敘述展現了阿含經中聖者遭遇非人擾亂的情境。
    舍利弗尊者作為佛陀的大弟子,其清淨的修行狀態(以新剃鬚髮為象徵)引發了惡鬼的瞋心。
    在原始佛教語境中,這類情節常用於對比修行者的定力與外在色身的無常,同時體現惡業因緣的即時果報,強調對聖者生起惡念或施加暴力將招致嚴重後果。

名相註解
  • 剃鬚髮:佛教出家眾捨棄世俗相的律儀要求。
  • 伽吒:Ghaṭa,夜叉名,意譯為「瓶」。
  • 優波伽吒:Upaghaṭa,夜叉名,意譯為「近瓶」或「小瓶」。

時,尊者舍利弗新剃鬚髮。時,有 伽吒及優波伽吒鬼。優波伽吒鬼見尊者舍 利弗新剃鬚髮,語伽吒鬼言:「我今當往打 彼沙門頭。」

152
白話直譯
伽吒鬼說:「你,優波伽吒!」不要這麼說。這位沙門大德具有大力量,你不要在漫長的黑夜中遭受極大的損害與痛苦!如此反覆三次說。
白話口語化新譯
伽吒鬼說:「喂,優波伽吒!不要說這樣的話。這位出家人有極大的德行與威德力,你不要做出會讓自己長期陷入不幸與痛苦的事!」。就這樣連續說了三遍。
法義解析
  • 此句為《雜阿含經》中記錄夜叉鬼神對話的開端。
    在阿含經中,常有非人眾生(如夜叉、鬼神)見證比丘禪修或聖者威德的記載。
    此處展現了早期佛典中對於六道眾生雜居、互相感通的宇宙觀,以及鬼神對同類行為的警示或評論。

  • 此句為阿含經中常見的誡止語。
    在原始佛教語境中,當弟子或外道生起錯誤的見解、非法義的論點或不適當的讚嘆時,尊者或佛陀會以此語進行即時的指正,引導其回到正見與質直的語言(正語)上,避免因邪見或妄語而造作惡業。

  • 在《雜阿含經》中,此句通常是天神或有智者對他人輕蔑聖者的警告。
    阿含經強調因果業報,「長夜」隱喻生死流轉的漫長時光。
    若對具足戒定慧的「大德」沙門生起惡心或不敬,將招致長期且巨大的負面果報(不饒益苦)。
    這反映了原始佛教中對於聖職者(僧寶)修持功德的尊重,以及對業果法則的敬畏。

  • 在《阿含經》中,「再三說」或「三歎」是常見的敘事結構,用以強調教法的重要性、受法者的誠懇或事態的緊迫。
    此處描述夜叉與佛陀之間的對話或祈請過程,遵循原始經典中對重要事項必須「三進三退」或「三請三答」的儀軌習慣,體現律典與經藏中嚴謹的傳授風格。

名相註解
  • 莫:否定詞,表示禁止、不要。
  • 作是語:說這樣的話。在經文中通常指稱前文所提到的特定論點或言論。
  • 大德大力:指修行者具備高尚的道德感化力與斷除煩惱的意志力(或法力)。
  • 長夜:比喻漫長無明、生死流轉的輪迴過程。
  • 不饒益:指損害、無利益、不吉祥的後果。
  • 再三:重複三次。在佛典中,三次代表正式、隆重且確定的意思。

伽吒鬼言:「汝優波伽吒!莫作是 語。此沙門大德大力,汝莫長夜得大不饒益 苦!」如是再三說。

153
白話直譯
當時,優波伽吒鬼再三不聽伽吒鬼的話,便用手打了尊者舍利弗的頭。打完後,隨即自顧大喊:『伽吒!我全身灼熱如焚!』煮我吧,伽吒!再三呼喚後,陷入地中,墮入阿毘地獄。
白話口語化新譯
優波伽吒鬼連續幾次不聽伽吒鬼的勸阻,直接動手打了舍利弗尊者的頭。打完後,立刻大叫說:『伽吒!我好燙,像被火燒一樣!』。把我煮了吧,伽吒!」。連續呼喚三次後,身體陷入地底,墜入了阿鼻地獄。
法義解析
  • 此段描述展現阿含經中聖者遭遇外在暴力騷擾的情境。
    在原始佛教教義中,舍利弗尊者當時處於深厚的禪定狀態,展現了極高的心理定力與平等心。
    此情節旨在突顯惡行(打辱聖者)與業力報應的關聯,強調修行者的定力能超越肉體的苦受,同時警告對清淨僧寶生起惡念或施加暴力的嚴重後果。

  • 此句描述優波伽吒鬼因冒犯正在禪定中的尊者舍利弗,隨即遭受現世業報的慘狀。
    在阿含經的因果語境中,聖者入於「無相三昧」或深定時,其威德力與護法神之加持力,使得惡意侵犯者即刻感召地獄火燒之苦,以此警示眾生不可毀謗或傷害修行者。

  • 此句出現在《雜阿含經》中關於舍利弗與大目揵連論述「惡生」或相關因緣的脈絡中。
    此處的「煮」與「伽吒」源自古代印度語境下的戲謔語或特定外道、地獄因緣的譬喻。
    在阿含經的質樸語境中,這類對話通常反映了當時社會語言的運用,或用以比喻業力受報時的極端痛苦,或是修行者之間針對某種錯誤知見的峻厲破斥。

  • 此處描述因毀謗或損害大德沙門(如舍利弗)而招感現身陷入地裂,隨即墮入最苦的地獄果報。
    在《阿含經》語境中,強調業力的不可思議與立即性,尤其是對僧寶生起極惡心所感召的現法受與後法受。
    阿鼻地獄是八大地獄中痛苦最深、最無間斷處。

名相註解
  • 優波伽吒鬼:夜叉名,與伽吒鬼同行,性情凶暴。
  • 不用:不聽從、不採納。
  • 尋:隨即、立刻。
  • 燒:指感受如火焚燒般的劇烈痛苦,多指現身感召之地獄業火。
  • 煮:指受熱烹調,在佛經語境中常比喻地獄中受火燒煮的痛苦,或形容極度難熬的逼迫。
  • 再三喚:指連續多次的呼喚,常見於經典中強調動作的完成或業報成熟的過程。
  • 阿毘地獄:又譯為阿鼻地獄、無間地獄,是地獄中最極苦處,受苦無有間斷。

時,優波伽吒鬼再三不用 伽吒鬼語,即以手打尊者舍利弗頭。打已, 尋自喚言:「燒我,伽吒!煮我,伽吒!」再三喚已, 陷入地中,墮阿毘地獄。

154
白話直譯
尊者大目揵連聽到
尊者舍利弗被鬼打的聲音後,便前往尊者
舍利弗那裡,問尊者舍利弗說:「怎麼了?」尊者!痛苦能忍受嗎?
白話口語化新譯
大目揵連尊者聽到舍利弗尊者被鬼擊打的聲音,立刻趕到舍利弗尊者那裡,問道:「情況如何?尊者!「身體的痛苦還能忍受嗎?」
法義解析
  • 此段描述佛陀兩大弟子間的互動。
    目揵連以神通(天耳通)聞聲而至,體現了原始佛教僧團中阿羅漢相互扶持的關懷。
    在此《雜阿含經》語境下,這也引出了隨後舍利弗展現定力與目揵連展現神通的法義對比。

  • 在《阿含經》語境中,「尊者」是弟子、同修或世俗信眾對具足戒德的比丘(如舍利弗、目犍連等)之尊稱。
    此處為對話中的稱呼語,體現了對德行圓滿者的恭敬。

  • 此句為尊者大目犍連關心舍利弗遭遇惡鬼擊打後的詢問。
    在《雜阿含經》語境中,即使是阿羅漢,其色身仍受因緣果報影響而有痛覺(苦受)。
    此處詢問反映了原始僧團中尊者之間互相慰問健康、確認定力是否能支撐身體受損情況的真實修行情節。
    對於解脫者而言,雖有身苦,但不生心苦。

名相註解
  • 苦痛:指色身受損後產生的生理痛覺或不適感。

尊者大目揵連聞 尊者舍利弗為鬼所打聲已,即往詣尊者 舍利弗所,問尊者舍利弗言:「云何?尊者!苦 痛可忍不?」

155
白話直譯
尊者舍利弗回答說:「尊者大目揵連!」雖然遭受痛苦,內心能夠忍受,不至於陷入極大的痛苦。
白話口語化新譯
尊者舍利弗回答說:「尊者大目揵連!雖然身體遭受痛苦,但內心能夠忍耐受持,不至於陷入極大的苦惱之中。」
法義解析
  • 此句為典型的阿含經敘事對話開端。
    舍利弗與大目揵連作為佛陀的兩大弟子,常在經中互相討論法義或印證定境中的見聞。
    此處舍利弗的回應顯示了僧團內部尊長之間的禮敬與和合討論的修行氛圍。

  • 此句體現《阿含經》中關於「二箭」的教理:身受苦時,心不隨之起憂惱、瞋恚。
    智者透過對無常與苦的如實觀照,令心意堪忍身體的病痛,從而只受「身箭」而不受「心箭」之苦,故稱「不至大苦」。

名相註解
  • 堪忍:內心堅定,對逆境、苦受能安然忍受而不動搖。
  • 大苦:指因身受引起的心法憂惱、悲嘆等相續不斷的劇烈苦受。

尊者舍利弗答言:「尊者大目揵連! 雖復苦痛,意能堪忍,不至大苦。」

156
白話直譯
尊者大目犍連對尊者舍利弗說:「真奇妙!」尊者舍利弗!真是大德大力,這鬼若用手擊打耆闍崛山,能使其碎如糠糟,何況打人而不使其感到痛苦?
白話口語化新譯
大目揵連尊者對舍利弗尊者說:「太不可思議了!尊者舍利弗!您真是具有極大的功德與定力,這惡鬼的力量如果用來打耆闍崛山,都能把整座山打得像碎穀殼一樣,何況是打在人身上,哪有不痛的道理?」
法義解析
  • 此句為目揵連尊者目睹舍利弗尊者遭受強力夜叉擊打後,竟能安然無恙、不覺痛苦而發出的至誠讚歎。
    在《雜阿含經》中,這不僅是同修間的對話,更藉由目揵連的神通視野(見到夜叉行兇)對照出舍利弗甚深的定力與無我修為。

  • 此處為呼喚語。
    在《阿含經》中,舍利弗被譽為「智慧第一」,常在經中代佛說法或與同修論道。
    此處尊稱反映了原始僧團中對上座比丘的禮法,亦顯示說法者或對話者對舍利弗智慧與德行的認可。

  • 此句為尊者大目犍連對舍利弗尊者的讚嘆。
    在阿含語境中,耆闍崛山是極為堅固的象徵。
    目犍連以其天眼通觀察到惡鬼優波伽吒擊打之力足以碎山,以此對比舍利弗在受此重擊後仍能安然入定、僅覺微痛的深厚禪定力與肉身修持。
    這展現了阿羅漢成就者即便色身受損,其心法(定力)亦能超越世間強大物理破壞力的境界。

名相註解
  • 奇哉:梵語 aścarya,表示驚嘆、希有、不可思議。
  • 糠糟:穀皮與酒渣,比喻粉碎後極其細碎、毫無堅固性的物質。

尊者大目 揵連語尊者舍利弗言:「奇哉!尊者舍利弗! 真為大德大力,此鬼若以手打耆闍崛山 者,能令碎如糠糟,況復打人而不苦痛?」

157
白話直譯
這時,尊者舍利弗對尊者大目揵連說:「我真的沒有大痛苦。」
白話口語化新譯
尊者舍利弗對尊者大目揵連說:「我確實沒有感到很嚴重的病苦。」
法義解析
  • 此處展現阿羅漢在面對色身病痛時的心境。
    在《阿含經》中,解脫者雖仍有色身的生理痛受(苦受),但心不生起憂悲惱苦(心受),故能如實觀照受陰,不為劇痛所動,保持正念正知。

名相註解
  • 實不大苦痛:指色身雖有受損,但因定力與智慧,心中並無巨大的苦受磨難。

爾時,尊者舍利弗語尊者大目揵連:「我實不 大苦痛。」

158
白話直譯
當時,尊者舍利弗與大目揵連互相慰問關懷。
白話口語化新譯
尊者舍利弗與大目犍連互相問候與致意。
法義解析
  • 本句描述佛陀兩大弟子舍利弗(智慧第一)與大目犍連(神通第一)之間的日常互動。
    在《阿含經》中,這種「共相慰勞」不僅是僧團禮儀,更體現了法同修者之間清淨、和合的法情。
    透過生活化的敘述,呈現出原始佛教僧團中大德比丘們謙遜、互敬的實踐面貌。

名相註解
  • 慰勞:彼此問候、關懷對方的修道狀況或身心安適。

時,尊者舍利弗、大目揵連共相慰勞。

159
白話直譯
當時,世尊以天耳聽到他們的語聲,聽後便說偈語:
白話口語化新譯
那時,世尊用天耳聽到了他們的對話,聽完後就說了這段偈語:
法義解析
  • 此句描述佛陀以六神通之一的「天耳通」遙聞弟子間的對話(指舍利弗與目揵連論及夜叉擊打之事)。
    在《雜阿含經》中,佛陀常藉由神通掌握時機,進而透過「偈頌」來印證弟子的修行境界或開示法要,體現佛陀對僧團修持狀態的悉知悉見。

名相註解
  • 天耳:指天耳智證通,能聽聞世間遠近、非人等一切聲音的神通力。

時,世尊以天耳聞其語聲,聞已即說偈言:

160
白話直譯
他的心像堅硬的石頭,穩定不動搖,
執著的心已經遠離,憤怒的人不會回擊,
如果這樣修心,哪裡還有痛苦和憂愁?
白話口語化新譯
內心像堅硬的石頭一樣,堅定穩固不再動搖,去除了貪愛執著,被別人惡言相向也不報復。如果能這樣修心,怎麼會有痛苦和憂愁呢?
法義解析
  • 此偈頌展現阿含經中對「寂靜」與「不動」修行的重視。
    修行者透過對五蘊、六入處的觀察,遠離貪(染著)與瞋(反報),使心境達到如石之堅固。
    這種不動並非無知覺,而是面對世間八風(利衰毀譽等)時,心不隨境轉。
    當心中不再生起渴愛與瞋恨的種子,依因緣法而生的苦、憂、惱、苦便無從生起,達成現法涅槃的寂靜。

名相註解
  • 剛石:比喻心志堅定,不為外境所動。
  • 堅住:心定於一處,不隨流轉,指三昧或定力成就。
  • 染著:對世間欲樂或感官對象產生貪愛執取。
  • 不反報:指修習忍辱,面對傷害或瞋恨時,不以同樣的瞋心回報對方。
  • 修心:在阿含語境中,指透過止觀訓練,轉化心念使之趨向解脫。
「其心如剛石,堅住不傾動,
染著心已離,瞋者不反報,
若如此修心,何有苦痛憂?」
161
白話直譯
佛陀說完這部經後,諸比丘聽聞佛陀所說,歡喜遵從實行。
白話口語化新譯
佛陀講完這部經,比丘們聽了佛陀的教導,都非常歡喜,並且依照經中的教法去實踐。
法義解析
  • 此句為佛經結尾常見的「流通分」,旨在說明與會大眾對教法的領受狀態。
    在《雜阿含經》中,「歡喜」並非世俗的興奮,而是指修行為者在聽聞正法、斷除疑慮、與自身修證印證後,內心生起的清淨隨順與法喜;「奉行」則強調原始佛教對「實踐」的重視,即將所學的四聖諦、緣起法落實於當下的覺察與解脫道中。

名相註解
  • 歡喜:指聽聞正法後,內心領悟真理而產生的悅豫與安定。
  • 奉行:信受並遵照執行,特指依教法修持。

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

(一三三一)

163
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽到的:
法義解析
  • 本句為經文的「通序」或「證信序」,旨在表明經文內容是由阿難尊者親自聽聞佛陀所說,以確立經典的真實性。
    在阿含經語境中,這代表了對法義傳承的嚴謹負責,排除個人私意臆測。

如是我聞:

164
白話直譯
有一次,佛陀住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句為經典通用的敘事開端,標明法會的時間與地點。
    在阿含語境中,舍衛國是當時憍薩羅國的首都,而祇樹給孤獨園則是佛陀最常駐錫並演說法要的講堂,象徵法義在人間世俗王權與經濟支持下的傳播實況。

名相註解
  • 舍衛國:古印度十六大國之一的憍薩羅國之首都。
  • 祇樹給孤獨園:簡稱祇園精舍。由祇陀太子捐贈樹木、給孤獨長者(須達多)買地所共同建立供佛與僧團居住的園林。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

165
白話直譯
當時,有許多比丘在拘薩羅國人間
行走,住在一座林中安居過夏。那林中有天神居住,知道十五日諸比丘受歲,非常憂愁。
白話口語化新譯
有許多比丘在拘薩羅國的村落間遊行,並在森林裡居住,進行夏安居修行。樹林裡住著一位天神,知道十五日這天僧眾就要結束結夏安居並舉行受歲儀式,感到非常憂慮難過。
法義解析
  • 此句描述原始僧團的生活型態。
    比丘在非雨季時於各處「人間遊行」教化眾生,而在雨季(雨安居)則需固定居所「夏安居」,避免因雨季外出踩踏草木蟲蟻,並專注於禪修。
    這體現了《阿含經》中僧眾遵循戒律與時節調適修行的紀律。

  • 此處描述林中天神因比丘圓滿結夏安居、即將離去而感到不捨。
    在《阿含經》中,「受歲」是結夏安居結束的儀式,象徵比丘戒臘增長與修行的成就。
    天神憂慼是因為聖眾散去後,林中將失去聽聞正法與親近福田的機會,體現了非人眾生對佛法僧三寶的渴仰。

名相註解
  • 拘薩羅國:Kausala,古印度十六大國之一,首都為舍衛城。
  • 夏安居:梵語 Varṣa,指雨季期間(三個月)比丘聚居一處,不出外遊行,專心修道。
  • 受歲:即「自恣」,結夏安居三個月結束之日,比丘彼此懺悔、受僧歲,增加一歲戒臘。
  • 憂慼:憂慮、悲傷。在此指因善知識將離去而產生的失落感。

時,有眾多比丘於拘薩羅國人間 遊行,住一林中夏安居。彼林中有天神住, 知十五日諸比丘受歲,極生憂慼。

166
白話直譯
有餘天神
對那位天神說:「你為何突然生起愁苦憂惱?」你們應當歡喜諸比丘持戒清淨,今日接受歲月。
白話口語化新譯
另一位天神對那天神說:「你怎麼突然變得這麼憂愁苦惱?你應該為這些戒律清淨的比丘感到高興,因為他們今天圓滿完成了結夏安居。」
法義解析
  • 此句描述天界眾生之間對心理狀態的觀察。
    在《雜阿含經》語境中,即使是福報深厚的天神,若未斷除煩惱,仍會因無常變遷或愛別離而生起「愁、憂、苦、惱」等心法逼迫。
    這體現了阿含教法中「諸受皆苦」的普世性,即便是天界亦非究竟安樂之處。

  • 本句描述僧團圓滿結夏安居後的「受歲」情境。
    在《阿含經》制度中,比丘經過三個月安居修行,若戒行清淨,於最後一日進行自恣、受歲,增長法臘。
    此處強調「歡喜」他人之清淨功德,體現了僧團和合與對戒律尊重的原始教理。

名相註解
  • 卒:突然、倉卒。
  • 愁憂苦惱:指內心因不如意事所引發的各種負面情緒與精神逼迫。
  • 持戒清淨:嚴格守持佛陀制定的戒律,無有毀犯或已依律懺悔清淨。

有餘天神 語彼天神言:「汝何卒生愁憂苦惱?汝當歡 喜諸比丘持戒清淨,今日受歲。」

167
白話直譯
林中天神回答說:「我知道比丘今天過年,不同於無恥的外道過年,然而精進的比丘過年,攜帶衣鉢,明天就會到其他地方去,這片林子將會空無一人。」
白話口語化新譯
山林裡的天神回答:「我知道比丘們今天舉行結夏安居結束的受歲,這和那些不知羞恥的外道儀式不一樣。可是精進修行的比丘在受歲之後,就會帶著衣鉢在明天前往別的地方,這片樹林就要空掉了。」
法義解析
  • 此句反映原始佛教僧團「受歲」的制度。
    在《阿含經》背景中,比丘完成三個月結夏安居後舉行自恣受歲,象徵戒臘增長與修持成就。
    天神將佛弟子與「無羞外道」對比,強調佛教受歲包含自省與清淨戒律。
    同時,描述比丘「持衣鉢去」,展現了比丘不遠離人間、不執著住處,隨緣度化、遊行教化的頭陀風範,導致天神因賢聖離開而感嘆「林當空」。

名相註解
  • 無羞外道:指不具慚愧心、不依佛法正修的異教修行者。
  • 衣鉢:比丘的三衣與食鉢,是僧侶唯有的合法私人財物,象徵簡樸與遊化。

林中天神答 言:「我知比丘今日受歲,不同無羞外道受 歲,然精進比丘受歲,持衣鉢,明日至餘處 去,此林當空。」

168
白話直譯
比丘離開後,林中的天神說偈:
白話口語化新譯
比丘走後,森林裡的天神說了這段偈語:
法義解析
  • 在《雜阿含經》中,天神(梵語 devatā)常作為修行者的守護者或警策者。
    當修行人離開或修行有所偏差時,天神會以偈頌表達感慨或給予勸誡。
    此句銜接上文比丘的動向,並引出隨後由天神所發出的法義啟示,展現原始佛教中非人眾生與僧團間的互動關係。

比丘去後,林中天神而說偈言:

169
白話直譯
如今我心中不快樂,只見空曠的樹林,
以清淨心說法的多聞比丘們,
瞿曇的弟子,如今都去了何處?
白話口語化新譯
我現在心裡很難過,只看到一片空寂的樹林。那些內心清淨且擅長說法、聽聞廣博的比丘們,這些佛陀的弟子,現在都到哪裡去了?
法義解析
  • 此偈頌描述在比丘僧團結束安居散去後,住林天神因失去親近聖眾與聽法的機會而感到的失落。
    在阿含經語境中,強調「多聞」與「清淨心說法」是解脫道比丘的重要特質。
    此處體現了阿含時期僧團隨緣教化、不固定居所的游行生活特質,以及天人對佛陀弟子(瞿曇之弟子)的高度尊崇。

名相註解
  • 不樂:指內心因失去依止而產生的憂愁、不喜悅。
  • 空林:指比丘離去後,無人修行的寂靜森林。
  • 多聞:指廣泛聽聞並正確受持佛陀的教法,是修行者的重要功德。
「今我心不樂,但見空林樹,
清淨心說法,多聞諸比丘,
瞿曇之弟子,今悉何處去?」
170
白話直譯
這時,有不同的天子說偈語:
白話口語化新譯
有一位天子說了這首偈頌:
法義解析
  • 此句為經典中常見的對話啟動語,描述一位與前述不同的天人(天子)以具備韻律的偈頌向佛陀請法或表達知見。
    在《雜阿含經》中,天子與佛陀的對話佔有相當比例,透過這種問答方式引出關於無常、解脫或修行的核心教理。

名相註解
  • 異:另外的、其他的。
  • 天子:梵語 Devaputra,指居住於天界的眾生。

時,有異天子而說偈言:

171
白話直譯
有到摩伽陀,有到拘薩羅,
也到金剛地,各地修習遠離,
像野生禽獸,隨心所欲遊走。
白話口語化新譯
「修行者們有的前往摩伽陀國,有的前往拘薩羅國,也有些到了金剛地,在各個地方修習遠離喧囂的靜居。他們就像山林裡的野獸一樣,隨心所欲地在各地遊行、無所束縛。」
法義解析
  • 本偈頌描述阿含時期沙門典型的頭陀遊化生活。
    修行者不固定居住在一處(無家、無住),而是遊走於各大國與靜謐之處(金剛地)。
    「修遠離」是原始佛教修行的核心,指身遠離(遠離群聚)與心遠離(遠離欲念)。
    以「野禽獸」為喻,強調修行者不攀緣世俗、不為居所或利養所繫縛的自在與知足境界。

名相註解
  • 摩伽陀:Magadha,古印度十六大國之一,首都為王舍城,佛陀長期在此說法。
  • 拘薩羅:Kosala,古印度十六大國之一,首都為舍衛城,亦是佛陀主要的遊化地。
  • 金剛地:Vajji,指跋耆國(又譯為跋闍),位於摩揭陀國北方,亦可泛指地基堅固或特定的修行處所。
  • 遠離:Viveka,指遠離喧鬧的環境(身遠離)與煩惱欲垢(心遠離)。
  • 隨所樂:指依修行之志趣、法喜,而不受世俗行政或情感牽絆地移動。
「有至摩伽陀,有至拘薩羅,
亦至金剛地,處處修遠離,
猶如野禽獸,隨所樂而遊。」

(一三三二)

173
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀所說的:
法義解析
  • 此為佛經開卷語(證信序)。
    在《阿含經》語境下,係指阿難尊者於結集經典時,向大眾宣述此經法義乃其親耳聽受於佛陀。
    這不僅確認了教法的真實來源,也展現了原始佛教重視「聞、思、修」中「聞」的傳承與無我精神(即「我」僅作為聞法的載體)。

如是我聞:

174
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此為佛經典型的「通序」或「證信序」開端。
    在《阿含經》中,明確標示佛陀說法的地點與時機,用以證實經文內容的真實性與歷史背景。
    舍衛國祇園精舍是《雜阿含經》中許多重要教法產生的核心場所。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

175
白話直譯
那時,有一位比丘在拘薩羅國村落間遊化,住止在一片樹林中,白天進入禪定,色身極度疲勞,夜晚則睡眠休息。
白話口語化新譯
有一位比丘在拘薩羅國各處行走,住在一片樹林裡。他白天坐禪進入定境,身體非常疲倦,晚上就睡覺休息。
法義解析
  • 此句描述一位在人間遊化的比丘,其生活狀態處於極度精進後的生理極限。
    阿含經中強調修行應平衡調適,「入晝正受」顯示其禪修深度,而「身體疲極」與「夜則睡眠」反映了原始佛教修行者仍需面對色身生理規律,亦為後續天神警覺或佛陀教誡之因緣。

名相註解
  • 異比丘:某位比丘,指特定的某一位,但經中未具其名。
  • 人間:指人類居住的村落、聚落,相對於空無一人的山林。
  • 晝:白天。

爾時,有異比丘在拘薩羅國人間, 止住一林中,入晝正受,身體疲極,夜則睡 眠。

176
白話直譯
當時,那林中停留的天神心想:「這不是比丘的行為,在空林中白天入正受,晚上卻沉於睡眠,我現在應該前去喚醒他。」
白話口語化新譯
住在林子裡的天神心想:「這不是修行人該有的樣子,白天在樹林裡打坐,晚上卻只管睡覺,我應該過去提醒他。」
法義解析
  • 此句描述天神觀察修行者行為後的反應。
    在《雜阿含經》語境下,比丘應精進修持,尤其在「空林」此種適合遠離煩惱的寂靜處,應實踐初夜、後夜不睡眠的精進。
    天神此處的「覺悟之」,是指透過外在提醒使修行者恢復正念,而非指證悟。
    此情節反映了早期佛教中天神作為護法與督導修行者精進的角色。

名相註解
  • 止住天神:居住、停留在特定自然環境(如森林)中的天人。
  • 比丘法:比丘應當遵守的儀軌、戒律與修行規範。
  • 晝正受:白天進入平等安住的禪定狀態。

時,彼林中止住天神作是念:「此非比丘 法,於空林中入晝正受,夜著睡眠,我今 當往覺悟之。」

177
白話直譯
當時,天神來到比丘面前,並說偈語:
白話口語化新譯
天神來到比丘面前,用詩偈說道:
法義解析
  • 此句為《雜阿含經》中常見的敘事開端,描述天界眾生(天神)與人間修行者(比丘)的互動。
    在阿含語境中,天神常扮演護法、警示或請法者的角色,透過「偈言」這種精煉的詩歌形式來傳遞訊息或啟發思維。

爾時,天神往至比丘前,而說 偈言:

178
白話直譯
比丘你起來起來,為什麼沉迷睡眠?睡眠有什麼益處?生病時為何不睡?利刺刺入身體時,怎能睡得著?你原本捨棄家庭生活趨向無家狀態,這正是出家時的志向所在。應當依循當初的志向,日夜追求修行的增進,不要墮入睡眠昏沈中,使得心失去調伏與自主。無常不持久的欲望,迷惑愚昧之人,其他人皆被束縛,你如今已解脫。正信而出家,為何沉迷於睡眠?已克制貪欲,心獲得解脫。具備殊勝智慧,出家為何睡眠,勤於精進正定,常修堅定力量。專心追求涅槃,怎麼還會睡眠?發起智慧之明以斷除無明,徹底滅盡一切有漏煩惱。調整那後方的身體,如何陷入睡眠?
白話口語化新譯
「比丘,你起來,趕快起來,為什麼沉溺在睡夢中?睡眠有什麼好處?生病時為什麼不休息睡覺?身體被尖刺扎著時,怎麼睡得著覺呢?你本來捨棄了世俗家庭,這就是你當初出家的心願。應當依照最初的修行志向,日夜追求進步,不要陷入睡眠的昏沈,而讓心失去自主的力量。無常又不持久的欲望,讓愚笨的人沈迷其中,其他人也都被欲望給捆綁住,唯獨你現在已經徹底解脫了。既然是因為正信佛法才出家修行,為什麼還要沉溺在睡眠之中?已經降伏了內心的貪欲,心靈就得到了解脫。已經具備了殊勝智慧的人,出家修行為何還要耽溺於睡眠?應當勤奮精進地安住於正定,恆常修持堅固的定慧力量。一心追求解脫圓寂的人,怎麼還會貪圖睡覺呢?生起智慧的明,斷除愚癡無明,滅盡所有會導致生死流轉的煩惱。既然這已經是最後一次受生,正努力調伏這個色身,為什麼還要耽溺在睡眠中呢?
法義解析
  • 此句出自《雜阿含經》,為天神或佛陀對懈怠比丘的警策。
    在阿含教法中,「睡眠」被列為「五蓋」之一,會障礙禪定與智慧的開發。
    此處呼喚「起起」不僅是身體的覺醒,更是要求心念脫離昏沉的覆蓋,回歸對法義的精進觀察。
    原文「著」字精準點出睡眠不僅是生理需求,若過度則成心理執著與懈怠根源。

  • 在《雜阿含經》中,此句通常出現在天神與佛陀或修行者的對話偈頌中,用以警策修行者莫耽溺於睡眠。
    睡眠在原始佛教教義中被視為「五蓋」之一(惛沈睡眠蓋),會障礙禪定與智慧的開發。
    此問句意在引發對惛沈無明狀態的省思,強調精勤修行的重要性。

  • 此句出於天神與比丘的對話,反映了阿含經中對修行與色身調適的關注。
    在原始佛教語境下,睡眠被視為一種生理需求或五蓋之一(惛沈睡眠蓋),但對於患病或極度疲累的修行者,適度的休息是維持道業的必要手段。
    此問句意在警覺修行者應觀察當下的身心狀態,不可盲目硬撐,亦不可墮於懶散。

  • 此偈頌在阿含經語境中,常以「利刺」比喻強烈的煩惱或生死逼迫的苦。
    天神以此質問比丘,意在提醒:當修行者尚未斷除煩惱(利刺仍在身上)時,應如救頭燃般精進,不應耽溺於睡眠。
    這種訶責睡眠的教法,強調了對「苦」與「無常」應保持高度的警覺性。

  • 此句警策比丘應憶念出家初衷。
    在《阿含經》中,出家是為了斷除煩惱、解脫生死,而非換個地方安穩睡眠。
    捨棄「家」的束縛進入「非家」(無家、修道)的狀態,是為了追求涅槃解脫,以此提醒修行者不可懈怠。

  • 此偈頌強調精進修行(Vīriya)。
    在《阿含經》語境下,修行者應恆常憶念初發心(本所欲),並透過日夜不懈的禪修來對治五蓋中的「睡眠蓋」。
    睡眠會導致心神昏昧、失念,使心無法處於正知正見的「自在」狀態,故誡止墮入昏沈,以維持心的覺知與自主。

  • 本偈頌體現《阿含經》核心的「無常」與「離欲」觀點。
    欲貪(Kāma)本質是遷流不住、非恆常的,但凡夫(愚夫)因無明而產生常恆的錯覺,進而產生染著(迷醉)。
    「縛」象徵煩惱的繫縛,而「解脫」則是對欲望本質透徹覺察後,心不再受其左右的境界。
    此處是天神讚歎修行者已斷除世俗欲求的修證成果。

  • 此句強調出家修行的初衷與精進的重要性。
    在《阿含經》中,「正信出家」是指明見世間苦、集,為求解脫而捨離俗世。
    睡眠在原始佛教修行體系中被列為「五蓋」之一(惛沈睡眠蓋),會障礙禪定與智慧的開發。
    此問句意在警醒修行者應時時憶念出家的根本目的,克服生理懶散與心理闇昧,保持覺照。

  • 此句體現了《阿含經》的核心修持宗旨,即透過對根塵接觸時生起的欲念進行控制與轉化(調伏),進而斷除束縛。
    在原始佛教中,貪欲是生死輪迴的根本動力之一,當貪欲被止息,心不再被世間感官境界所牽繫,即達成心解脫的境界。

  • 此偈頌為警策修行者莫荒廢光陰。
    在《阿含經》語境中,睡眠被視為障礙修道的「五蓋」之一。
    修行者應當憶念出家是為了求取解脫智慧,故應以「勤精進」對治懈怠,透過「正受」使心不散亂,並建立「堅固力」以持之以恆。
    這體現了原始佛教重視禪修實踐與對治煩惱蓋障的教法核心。

  • 此偈語體現《阿含經》中精進修行的警策。
    般涅槃是斷盡煩惱、永離生死輪迴的究竟狀態。
    在原始佛教語境下,睡眠與惛沈被視為五蓋之一,會遮蔽智慧並阻礙修行。
    此句以反詰語氣強調,既然目標是追求止息一切痛苦的涅槃,就不應放縱於令心智昏昧的睡眠中。

  • 此句描述解脫的決定性過程。
    在《阿含經》中,「明」(Vijjā)是指對四聖諦、緣起法的如實知見;當「明」生起時,「無明」(Avijjā)即隨之消亡。
    隨後,由於不再生起貪愛執著,一切能引發未來受生、流轉生死的「有漏」(Āsava)煩惱皆悉滅盡,達成究竟的阿羅漢果。

  • 此句體現《阿含經》中關於「後邊身」的解脫觀。
    修行者若已達到阿羅漢果或決定向於涅槃,其目前的色身即是輪迴中的最後一個身體。
    既然已接近生死苦海的終點,應更專注於調伏諸根、斷除餘漏,而不應將寶貴的最後光陰耗費在惛沈的睡眠(五蓋之一)中。
    這是對修行者極高的策勵,強調把握最後一生的精進。

名相註解
  • 著:執著、沉溺或染著。
  • 睡眠:五蓋(貪欲、瞋恚、睡眠、掉悔、疑)之一,指令心神昏沉、失去知覺的精神狀態。
  • 利:利益、好處。此處帶有反詰語氣,隱含睡眠若過度則毫無實義之教誡。
  • 病:指色身四大不調,產生病苦痛苦的狀態。
  • 眠:指睡眠。在修行教法中,既是維繫身體的必要功能,若過度則成為障礙覺性的蓋覆。
  • 利刺:尖銳的刺。法義上比喻貪瞋癡等煩惱,或是生死流轉帶來的逼迫苦受。
  • 捨:捨棄、放下。
  • 所欲:初衷、志願、祈請的目的。
  • 本所欲:指最初出家修道的志願或解脫目標。
  • 增進:在戒、定、慧或三十七道品上的修行進展。
  • 不自在:指心被煩惱、昏沈所束縛,無法自主調伏或安住於正念。
  • 無常:梵語 anitya,指一切有為法皆在生滅遷變,無有常住。
  • 欲:指五欲或對物質、感官享受的渴求。
  • 愚夫:指不聞聖教、不解因果與四諦的凡夫。
  • 縛:煩惱的異名,指煩惱能繫縛眾生於生死輪迴中,不得自在。
  • 貪欲:對色聲香味觸等五欲或世間名利的強烈渴求與執著。
  • 勝妙智:指能破除無明、導向解脫的清淨智慧。
  • 堅固力:指修行者不為外境或疲厭所動搖的修持定力與願力。
  • 明:Vijjā,指無漏的智慧,特別是對真理的如實了知。
  • 無明:Avijjā,指對真理的蒙昧,是生死的根本原因。
  • 有漏:Āsava,漏指流出、滲透,比喻煩惱。諸有漏指欲漏、有漏、無明漏,意指能使眾生漏落於三界生死的煩惱。
  • 調:調伏、修治,指透過戒定慧止息煩惱與不善法。
  • 後邊身:指最後一次受生之身,此生結束後即入涅槃,不再受後有、不再輪迴。
「比丘汝起起,何以著睡眠?
睡眠有何利?病時何不眠?
利刺刺身時,云何得睡眠?
汝本捨非家,出家之所欲。
當如本所欲,日夜求增進,
莫得墮睡眠,令心不自在。
無常不恒欲,迷醉於愚夫,
餘人悉被縛,汝今已解脫。
正信而出家,何以著睡眠?
已調伏貪欲,其心得解脫。
具足勝妙智,出家何故眠,
勤精進正受,常修堅固力。
專求般涅槃,云何而睡眠?
起明斷無明,滅盡諸有漏。
調彼後邊身,云何著睡眠?」
179
白話直譯
當時,那位天神說這首偈時,那位比丘聽見所說,專心思考,證得阿羅漢。
白話口語化新譯
天神說完這首偈頌,比丘聽了之後專心精進思惟其中的法義,證得阿羅漢果。
法義解析
  • 此句描述修行者聽聞天神警策後隨即證果的情境。
    在《雜阿含經》中,證得阿羅漢的關鍵在於「聞」後的「思惟」與「精進」。
    天神的偈頌起到提醒正念、觀察無常與苦的催化作用,比丘透過對教法如實的觀察,斷盡一切煩惱結使,達成漏盡解脫。
    這體現了阿含教法中「隨法行」與「隨信行」最終導向「慧解脫」或「俱解脫」的次第。

時,彼天神說是偈時,彼比丘聞其所說,專 精思惟,得阿羅漢。

(一三三三)

181
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽到的:
法義解析
  • 此為經典傳承的證明序分。
    在《雜阿含經》語境下,係指阿難尊者在結集經典時,向大眾宣示此經內容乃其親自聽受於佛陀。
    這不僅確立了教法的權威性,也展現原始佛教重視「親聞」與「傳承」的實證精神。

如是我聞:

182
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此為佛典典型的證信序,交代說法時間、主講者與地點。
    在《雜阿含經》中,明確的地點標示不僅具備歷史敘事意義,更用於證明法義傳承的真實性,祇園精舍是原始佛教教團最重要的弘法根據地之一。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

183
白話直譯
那時,有一位比丘在拘薩羅國的林間居住,進入晝間禪定,心卻起不善的覺觀,依於惡劣貪愛。
白話口語化新譯
有一位比丘住在拘薩羅國的森林中,在白天禪坐時,心中生起不好的念頭,生起貪戀的欲望。
法義解析
  • 此句描述修行者在禪修過程中遭遇的心理障礙。
    雖然身處林間靜處並進入禪定形式(正受),但若正念不牢,心識仍會被潛伏的煩惱牽引。
    在《阿含經》中,這稱為「覺」或「尋」,即便在初禪中亦有尋伺。
    此處強調「不善覺」會破壞定境,特別是受「惡貪」影響,顯示出修行者對感官欲樂的執著尚未伏除。

名相註解
  • 入晝正受:指在白天進入禪定狀態。正受意指三昧或等持。
  • 不善覺:指與貪、嗔、害相關的錯誤思考或念頭。覺在此指「尋」(Vitarka)。
  • 惡貪:對欲界五欲強烈的執著與染愛。

時,有異比丘在拘薩羅住林中,入 晝正受,心起不善覺,依於惡貪。

184
白話直譯
當時,那林中的
居住天神心想:「不是比丘的行為,住在林中,進入
白天禪定,心裡生起不善的念頭,依靠邪惡的貪欲,我現在要去
啟發他。」
白話口語化新譯
住在林子裡的天神心裡想:「這不符合修行人的法度,住進林子裡白天坐禪,心裡卻動了不正當的念頭,生起貪欲,我現在該去提醒、點醒他。」
法義解析
  • 此句反映《阿含經》中對「正受」與「心覺」品質的嚴格要求。
    即使身處林野且在禪定(正受)的形式中,若內心生起尋思、覺觀(覺)與貪欲相應,則失去了比丘應有的清淨行法。
    天神的介入扮演了「警覺」的角色,強調修行不應僅是外在形式的靜坐,更需時時觀察內心的微細不善覺觀。

名相註解
  • 開悟:在此語境指開導、啟發、點醒,使其從錯誤的念頭中覺醒。

時,彼林中 住止天神作是念:「非比丘法,止住林中,入 晝正受,心生不善覺,依於惡貪,我今當往 開悟之。」

185
白話直譯
當時,那位天神便說偈語:
白話口語化新譯
那名天神隨即說了這首偈頌:
法義解析
  • 此句為敘事銜接語。
    在《雜阿含經》中,天神(Devata)常在佛陀或比丘修持時出現,透過「偈頌」(韻文)的形式來請法、讚歎或警策。
    此語境展現了原始佛教中天界眾生與人間修行者互動的常見模式,偈頌內容通常包含核心教義的精要總結。

時,彼天神即說偈言:

186
白話直譯
他的心想要遠離,正處於安靜的林中,
卻放任心隨外在事物,雜念奔流不止。調伏貪戀世間的心,常以心追求解脫,
應捨棄不快樂的心,堅持安樂安住。思維應安住於正念,不執著於我與我所有,如同微細塵垢般的染著,這種執著是極其難以遣除的。不要令心染著於享樂,被貪欲所混濁擾亂;應如同國王的奔馳大象,奮勇迅速地除去塵世污穢。比丘在自身上,正念清除污垢,污垢指的是貪欲,不是世間的塵土。聰明智慧之人,應當覺悟那些塵世之事,於如來法則中,守心勿放縱。塵垢指的是瞋恚,不是世間的塵土,
聰明有智慧的人,應該領悟那些塵垢。在如來的法則中,守住內心不要放縱,
塵垢指的是愚癡,而非世間的塵土。具備清明智慧與敏銳慧解者,應當捨棄那種種煩惱塵垢,對於如來的教法與戒律,應當攝持其心不令放逸。」
白話口語化新譯
心裡想著要修遠離行,人也確實在寂靜的森林裡,心卻放任地跟著外境轉,讓散亂的念頭四處奔跑。調伏迷戀世間的心,恆常樂於讓內心解脫,捨棄憂愁不樂的情緒,讓自己處在安詳快樂中。思維不離開正確的覺察,不要執著於「這是我」或「這是我的」,就像被細微的塵垢染上,這種執著一旦產生就非常難以排除。不要沉溺在染污的享樂中,免得心被貪欲攪得混濁散亂,要像國王奔馳的戰象那樣,勇猛有力地擺脫煩惱塵垢。修行人對待自己,要用正念來清除內心的汙垢;這裡說的汙垢是指貪欲,而不是世俗所說的泥土塵埃。聰明有智慧的人,應當覺悟外在境界的干擾,在如來的教導與戒律之中,要好好守護自己的心,不要放鬆散亂。真正的污垢是指心中的生氣憤怒,而不是外在世間的泥土。有智慧的人,應當看清並覺悟這些內心的污垢。在如來教導的法與律之中,要守護好自己的心,不要散亂放縱。真正的塵垢是指內心的愚癡,而不是世間普通的泥土灰塵。有智慧與明辨能力的人,應當捨棄各種感官欲望與煩惱。在佛陀教導的法與律中,應當好好守護自己的心,不要隨意放任散亂。」
法義解析
  • 此偈頌旨在警策修習「遠離」的比丘。
    在阿含教法中,真正的遠離不僅是色身處於「空閑林」(離群索居),更重要的是心念的攝受。
    若身體雖在林間,心卻隨五欲外緣散亂,則失去了阿蘭若處修行的實質意義。
    此句點出修行者常有的身心不一、定力不足的困境。

  • 本偈頌體現《阿含經》修行中「轉依」的過程。
    首先透過「調伏」斷除對世俗(樂世)的染著;進而建立對「解脫」的希求與正向法樂。
    同時,修行者也需捨棄消極的「不樂」(厭倦或憂惱)心理,轉而持守禪修或聖道帶來的「安樂住」。
    這說明解脫並非全然的枯寂,而是以聖法之樂取代世俗之欲。

  • 本偈頌強調在修行中保持「正念」以對治「我執」。
    在《阿含經》語境中,「我」與「我所」是眾生生起貪愛與煩惱的核心,修行者應隨時覺察(正念)五陰非我,避免落入薩迦耶見。
    以「塵頭染」為喻,說明微細的自我中心意識一旦生起,如塵埃般難以覺察且極其黏著,是解脫道上的重大障礙。

  • 此偈頌旨在警示修行者防範微細的貪欲。
    在阿含經語境中,凡夫心常隨感官享受而生起染著,導致心性混濁(五蓋中的欲貪蓋)。
    「馳象」之喻象徵著強大的精進與調伏力,修行者應展現如大象般的威勢與決心,在覺察煩惱生起之際,迅速將其淨化,不令心念陷於欲望的繫縛之中。

  • 此偈頌體現了《阿含經》中「離欲」的核心教法。
    比丘透過正念(對身心當下狀態的如實覺照)來觀察五欲與煩惱。
    經典在此釐清了「塵垢」的修持隱喻,將其界定為心法上的「貪欲」,強調修行應著力於內心的淨化,而非外在環境的清掃。
    這屬於原始佛教中透過自覺、自觀察來斷除煩惱的實際修行指引。

  • 此偈頌強調智慧與守護心的重要性。
    在阿含語境中,「塵」指色、聲、香、味、觸等五欲境界,是引發貪愛與繫縛的根源。
    有智者能如實觀照境界的無常與生滅,不被其迷惑。
    而「如來法律」指佛陀所開示的法(Dharma)與律(Vinaya),修行者應以此為依歸,透過「不放逸」的實踐,攝持正念以斷除煩惱。

  • 本偈頌體現《阿含經》中對「垢」的定義由物質轉向心法的教誡。
    在原始佛教語境下,修行重點在於清淨內心。
    外在的塵土不會障礙解脫,唯有「瞋恚」等煩惱會污染自心、繫縛生死。
    明智者不應僅追求外在潔淨,而應透徹觀察並覺悟煩惱塵垢的本質,進而對治消除。

  • 此偈頌強調阿含教法中「心垢」與「放逸」的因果關係。
    修行者應依止如來教導的法(正見)與律(戒行),保持覺照,不讓心念隨順感官欲樂流轉。
    經文將「塵垢」內在化,指明阻礙解脫的真正污穢是蒙蔽真理的愚癡(無明),唯有消除內心的無明,才能達成真正的清淨,而非外在物質的除塵。

  • 本偈頌是針對修行者的勉勵。
    在《阿含經》語境中,「塵」比喻染污心性的欲念與煩惱;「如來法律」指佛陀所親傳的法(Dharma,真理教說)與律(Vinaya,行為規範)。
    「不放逸」(Appamāda)是阿含經中極為強調的修持關鍵,指在行住坐臥中恆常保持正念,不讓心識流散於感官境界之中。

名相註解
  • 空閑林:梵語 Aranya(阿蘭若),指遠離村落、適合禪修的寂靜處。
  • 放心:放任、散亂之心,未能攝持正念。
  • 外緣:指眼、耳、鼻、舌、身等根所對的五欲六塵境界。
  • 流馳:心念如奔馬般不停流轉、往外追逐。
  • 樂世:對世間欲樂的貪戀與執取。
  • 心解脫:指心遠離煩惱的繫縛,獲得自在。
  • 執受:指受持、攝取並安住於特定的法或狀態。
  • 安樂住:指聖者或修行者安住於清淨、無惱的禪定或涅槃境界中。
  • 我:Ātman,主宰、恆常的自我主體。
  • 我所:Mama-kāra,我所有的一切,包括色身、財產、名譽或心理活動。
  • 塵頭染:形容微小的塵埃沾染,比喻細微且隱蔽的煩惱執著。
  • 極難遣:非常難以排除或捨棄。
  • 染樂:帶有煩惱、貪愛成分的感官享樂。
  • 釋君:即「釋主」,指釋迦族的君王,此處喻指具備大威德的統領者。
  • 馳象:奔馳的大象,比喻勇猛、有力的精進。
  • 塵穢:比喻世俗的煩惱與執著。
  • 塵垢:煩惱的隱喻。在此特指染污心性、障礙解脫的心理雜質。
  • 黠慧明智:指具備分辨善惡法、洞察實相能力的修行者。
  • 諸塵:指六塵境界,此處特指能引發染著的外在環境與對象。
  • 法律:梵語 Dharma-vinaya,指佛陀所說的教法(法)與僧團的規範(律)。
  • 瞋恚:梵語 vyāpāda,對違逆己意之境產生的憤怒、憎恨心理,為三毒之一。
  • 黠慧:指聰明、有辨別力。
  • 明智者:指具備正確見解(正見)、能如實觀察法性的修行人。
  • 悟:覺察、覺悟並透徹理解。
  • 放逸:心不防護、不勤修善法,聽任煩惱蔓延的狀態。
  • 塵:比喻煩惱或感官境界(六塵),能染污清淨心。
  • 如來法律:指佛陀建立的教法體系,包含義理與僧團戒律。
「其心欲遠離,正於空閑林,
放心隨外緣,亂想而流馳。
調伏樂世心,常樂心解脫,
當捨不樂心,執受安樂住。
思非於正念,莫著我我所,
如以塵頭染,是著極難遣。
莫令染樂著,欲心所濁亂,
如釋君馳象,奮迅去塵穢。
比丘於自身,正念除塵垢,
塵者謂貪欲,非世間塵土。
黠慧明智者,當悟彼諸塵,
於如來法律,持心莫放逸。
塵垢謂瞋恚,非世間塵土,
黠慧明智者,當悟彼諸塵。
於如來法律,持心莫放逸,
塵垢謂愚癡,非世間塵土。
明智黠慧者,當捨彼諸塵,
於如來法律,持心莫放逸。」
187
白話直譯
當時,那位天神說完這首偈語,比丘聽了之後,專心思考,斷除煩惱心,證得阿羅漢。
白話口語化新譯
天神說完偈頌後,比丘聽了這些教導,專心精進地思考與觀察法義,斷除內心所有的煩惱,證得了阿羅漢果。
法義解析
  • 此句描述修行者聽聞天神警策後隨即證果的情境。
    在《雜阿含經》語境中,證得阿羅漢的關鍵在於「聞」法後能「專精思惟」,即對四聖諦或緣起法進行如實觀察。
    當比丘斷盡欲漏、有漏、無明漏等煩惱心,即達成解脫。
    這體現了原始佛教中,即便是天神的提醒,只要契合正法並加以實修思惟,亦能促成當下的解脫。

名相註解
  • 專精思惟:指心念專一、精進地對法義進行觀照與抉擇。
  • 煩惱心:指引發苦受與輪迴的各種心理結使(如貪、瞋、癡)。

時,彼天神說是偈已,彼比丘聞其所說,專 精思惟,斷諸煩惱心,得阿羅漢。

(一三三四)

189
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽到的:
法義解析
  • 此為佛經典型的開卷語,亦稱「證信序」。
    在《阿含經》語境中,係指阿難尊者在結集經典時,向大眾宣示此經法義乃其親耳聽受於佛陀。
    這不僅確立了教法的來源真實不虛,也體現了原始佛教重視「聞法」傳承的特質。

如是我聞:

190
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此句為經典開頭的證信序。
    在《雜阿含經》中,明確標示說法地點旨在建立法義傳承的可信度。
    舍衛國祇園精舍是原始佛教時期最重要的說法重鎮之一,體現了佛陀遊化人間、與弟子及各類眾生互動的歷史實存感。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

191
白話直譯
當時,有個不同的比丘在拘薩羅地區,住在一座林中,白天入定,卻起了不正當的思考。
白話口語化新譯
有一位比丘在拘薩羅國各村落間行走,住在一片樹林中。他白天打坐修定,心裡卻動了不正當的念頭。
法義解析
  • 此句描述修行者在修習「正受」(禪定)的過程中,心念偏離正軌的狀況。
    阿含經語境強調修行不僅是外在坐禪的形式,更關鍵在於守護心念。
    縱使色身安住於寂靜林間並入定,若未對治微細的欲念、瞋念或世俗尋思,即落入「不正思惟」,障礙解脫。
    此情境常引發後續天神警覺或佛陀教誡。

名相註解
  • 不正思惟:又稱非理作意,指與貪、瞋、癡相應的錯誤思考方式。

時,有異比丘在拘薩羅人間,住一 林中,入晝正受,起不正思惟。

192
白話直譯
那時,居住在該森林中的天神動了念頭:「這不是比丘應有的法式,居住在森林中,雖入晝間禪定,卻生起不如理思惟,我現在應當前往,以方便法妥善地警策他。」
白話口語化新譯
當時住在林裡的天神心想:「這不是修行人應有的行為,住在林中靜修、進行白天的禪坐,卻動了不該有的念頭,我現在應該過去用合適的方法提醒他,讓他覺醒過來。」
法義解析
  • 此句反映了《阿含經》中天神護持修行者的情境。
    修行者雖外相上在林中「入正受」(進入禪定),但內心若生起「不正思惟」(如欲、恚、害等尋思),即失去了禪定的實質義理。
    天神的「方便善覺悟」是指透過偈頌或警語,幫助比丘恢復正念。
    這強調了原始佛教對內心意業純淨的重視,而非僅僅是身體的靜坐。

時,彼林中止 住天神作是念:「此非比丘法,止住林中,入 晝正受,而起不正思惟,我今當往方便善 覺悟之。」

193
白話直譯
當時,那位天神說了一首偈語:
白話口語化新譯
那名天神說了這首偈頌:
法義解析
  • 此句為敘事銜接語。
    在《雜阿含經》中,天神(Devatā)常在佛陀或修行者處於特定因緣時現身。
    透過「偈頌」(韻文)形式表達,通常是為了請法、讚歎或對修行者進行警策。
    在阿含語境下,這類對話是確立原始教義中關於人天互動與法義宣流的重要橋樑。

時,彼天神而說偈言:

194
白話直譯
「為何不修習正思惟,反而被各種尋思雜念所籠罩纏縛?」當放棄不正確的念頭,專心修習正定。尊敬佛法僧,自己持守清淨戒律,
常懷隨喜心,歡喜精進不斷。因內心法喜的緣故,迅速達成痛苦的圓滿終結。」
白話口語化新譯
為什麼不運用正確的觀照思惟,反而讓散亂的尋思干擾了修行與生活?應當放下錯誤的妄念,專心修習正確的禪定。恭敬尊重佛法僧三寶,並且堅持守好清淨的戒律,心裡經常產生隨喜心,這種喜悅能讓修行更加進步。因為內心充滿清淨的喜悅,能很快地徹底終結所有痛苦。」
法義解析
  • 本句出自《雜阿含經》,屬於對懈怠或散亂比丘的警策。
    在阿含語境中,正思惟(Sammā-saṅkappa)是八正道之一。
    與之相對的是「惡覺觀」(惡尋伺),即關於貪欲、瞋恚、害人的不正當念頭。
    若修行者不攝心於正法,心念便會被雜亂的覺觀所占據(寢食),導致無法進入定慧。

  • 本句體現《阿含經》中關於止觀修行的核心原則。
    修行者應透過覺察,捨棄與貪瞋癡相應的「不正念」(即不如理作意),並將心力投注於「正受」(禪定境界)。
    這屬於八正道中正念與正定的修學範疇,強調透過離欲與止息散亂,達成內心的安定與解脫。

  • 此偈頌說明阿含經中「四不壞淨」的實踐基礎。
    透過對三寶的清淨信心(佛法僧)與對戒律的守持(戒),修行者能生起「法喜」。
    在原始佛教的禪修次第中,由喜(Pāmojja)生樂(Sukha),由樂得到身心止息(Passaddhi)與三昧(Samādhi),是邁向解脫「勝進」的重要動力。

  • 在《阿含經》的修行次第中,「歡喜」(Pāmojja)是證入定境與智慧的重要資糧。
    由持戒清淨或聞法而生歡喜,進而引發身心輕安、受樂與入定,最終達成解脫。
    「究竟苦邊」指證得涅槃,徹底斷除生死的邊際,不再受苦。
    此處強調正向的心理狀態對加速修行成就的推動力。

名相註解
  • 正思惟:八正道之一,指遠離欲、瞋、害的正確思惟與志向。
  • 覺觀:舊譯為覺、觀,新譯為尋、伺。指心念對境的粗分類與細推度。在此多指引發煩惱的散亂尋思。
  • 不正念:指與實相不符、受煩惱干擾的思維或覺察,即不如理作意。
  • 佛法僧:即三寶。佛為覺者,法為教理,僧為實踐教法的僧團。
  • 隨喜心:因見善法或功德而生起的歡喜心,能對治嫉妒與憂惱。
  • 勝進:指修行的位階或定力向上提升、轉趨殊勝。
  • 究竟:徹底、圓滿、達到極點。
  • 苦邊:苦的邊際,指生死的盡頭,即涅槃解脫之境。
「何不正思惟,覺觀所寢食?
當捨不正念,專修於正受。
遵崇佛法僧,及自持淨戒,
常生隨喜心,喜樂轉勝進。
以心歡喜故,速究竟苦邊。」
195
白話直譯
當時,那位天神說偈勸勉後,那比丘專心思考,斷除一切煩惱,證得阿羅漢果。
白話口語化新譯
天神說完這首偈頌來勸導啟發後,比丘專心精進地思惟觀察法義,斷除內心所有的煩惱,證得阿羅漢果。
法義解析
  • 此句描述修行者聽聞天神警策後隨即證果的情境。
    在《雜阿含經》語境中,證得阿羅漢的關鍵在於「聞」法後能「專精思惟」,即對四聖諦或緣起法進行如實觀察。
    當比丘斷盡欲漏、有漏、無明漏等煩惱,即達成解脫。
    這體現了原始佛教中,即便是天神的提醒,只要契合正法並加以實修思惟,亦能促成當下的解脫。

名相註解
  • 勸發:勸勉並啟發修行者的道心或正念。
  • 煩惱:指引發苦受與輪迴的各種心理結使(如貪、瞋、癡)。

時,彼天神說偈勸發已,彼比丘專精思惟,盡 諸煩惱,得阿羅漢。

(一三三五)

197
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽到的教法:
法義解析
  • 此為佛經典型的開卷語,亦稱「證信序」。
    在《雜阿含經》語境中,係指阿難尊者在結集經典時,向大眾宣述此經內容乃其親耳聽受於佛陀。
    這不僅確認了教法的真實來源,也體現原始佛教重視「聞法」傳承與「無我」的精神(即阿難僅作為法義的傳遞者)。

如是我聞:

198
白話直譯
有一次,佛陀住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此為佛典開頭典型的證信序。
    在《雜阿含經》語境下,明確記載佛陀說法的時、主、地,是為了證實法義傳承的歷史真實性。
    舍衛國祇園精舍是原始佛教教團最重要的教化中心之一,許多關於因緣、四諦與五陰的深刻教法皆於此處宣說。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

199
白話直譯
當時,有一位不同的比丘在拘薩羅地區的人群中,住在一片林中,進入白天的正受。那時,那位比丘在正午時分,心中生起對修道生活的厭倦不樂,而說出偈頌:
白話口語化新譯
有一位比丘在拘薩羅國的村鎮間行走,住在一片林子裡,白天坐禪進入定境。到了中午,那位比丘心裡生起了厭倦、不快樂的感覺,便用詩偈說道:
法義解析
  • 此句描述阿含經中典型的修行生活場景。
    比丘在村落聚落(人間)附近遊化乞食後,選擇寂靜的林野作為禪修處所。
    日間入定(入晝正受)展現了原始僧團精進不懈的風貌,這也是後續與天神對話或內心覺受變化的背景設定。

  • 此處描述修行者在特定環境(正午安靜或炎熱時)產生的心理障礙。
    「不樂」(Arati)在《阿含經》中特指對遠離生活或修道生活失去興趣、生起厭倦或憂鬱的心理狀態。
    這是五蓋中「睡眠」或「掉悔」的細微前相,反映了修行者在獨處修習時心力的起伏。
    偈頌的出現通常是為了抒發這種困境或作為隨後警策與轉化的契機。

名相註解
  • 日中時:正午。在古代印度修行習慣中,此時通常是食後、靜慮或休息的時間。

時,有異比丘於拘薩羅人間,住一 林中,入晝正受。時,彼比丘日中時,不樂心 生,而說偈言:

200
白話直譯
在這白天時刻,群鳥全都安靜,
空曠野地突然有聲響,使我心生恐懼。
白話口語化新譯
「在正午時分,鳥兒們都靜了下來,這片空曠荒野突然傳出的響動,讓我的心感到恐懼。」
法義解析
  • 此偈頌描寫修持者在獨處空閑處(阿蘭若)時,因環境極度寂靜與突發聲響所引發的內心不安。
    在《雜阿含經》語境中,這反映了未斷除五蓋(尤其是「疑」或「恐懼」)的修行者,在面對「空處」時內心的微細波動。
    佛陀常以此類情境引導修行者觀察心念的無常,並透過正念克服對孤獨與環境的原始恐懼,轉化為向內的定力。

名相註解
  • 空野:荒無人跡的野外,對應修行術語中的「空閑處」或「林間」。
  • 恐怖:內心失去正念、受外境干擾而產生的畏懼情緒,是修行初期需克服的心理障礙。
「於此日中時,眾鳥悉靜默,
空野忽有聲,令我心恐怖。」
201
白話直譯
當時,那林中居住的天神說了一首偈語:
白話口語化新譯
住在這片森林裡的天神說出了這段偈語:
法義解析
  • 此句為《雜阿含經》中常見的敘事轉折,引出天神對修行者的警策或讚嘆。
    在阿含語境中,天神(Devatā)常扮演守護修行者、觀察僧團行儀的角色。
    當比丘在林間禪修(阿蘭若處)出現懈怠、散亂或證果時,住林天神往往會現身說偈,以此激勵或印證修行,體現了早期佛教中人天交感的修道環境。

名相註解
  • 住止:居住、停留。

時,彼林中住止天神而說偈言:

202
白話直譯
在今日中午時分,群鳥全都安靜,
空曠野地突然有聲音,正對你不快的心情,
你應該捨棄不快,專心喜愛修習正定。
白話口語化新譯
「在今天中午,鳥兒們都安安靜靜的,這荒野裡忽然傳出的聲音,就像你心裡的煩悶。你應該放下這些不快樂,專心地修習禪定。」
法義解析
  • 此偈頌描述修行者在空寂荒野中生起憂惱(不樂)的心理狀態。
    在《阿含經》中,「不樂」常指對修行的倦怠或因孤獨產生的憂鬱。
    林中天神以此境界警策修行者,指出外界環境的寂靜或突發聲響皆是內心的反映,勸勉其轉化心境,由憂惱轉向對「正受」(禪定)的精勤樂修。

名相註解
  • 中時:正午時分,此時陽光最盛,林間往往陷入特有的寂靜。
「於今日中時,眾鳥悉寂靜,
空野忽有聲,應汝不樂心,
汝當捨不樂,專樂修正受。」
203
白話直譯
當時,那位天子以偈頌開悟那位比丘後,那位比丘專心思考,斷除煩惱,證得阿羅漢果。
白話口語化新譯
那名天子說完偈頌來點醒比丘,比丘聽後專心精進修習,斷除所有的煩惱,最後證成了阿羅漢。
法義解析
  • 此句描述《阿含經》中修行者受外部善知識(天神)警覺後,轉化內心成功解脫的過程。
    在原始佛教語境中,解脫的關鍵在於「專精思惟」(由理入行)與「捨除煩惱」(漏盡)。
    天神在此扮演策勵者的角色,促使修行者回歸四聖諦與三十七道品的修習,最終證得阿羅漢果,達成現法涅槃。

時,彼天子說偈覺悟彼比丘已,時,彼比丘專 精思惟,捨除煩惱,得阿羅漢。

(一三三六)

205
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽到的:
法義解析
  • 本句為經文的「證信序」,旨在確立經典來源的真實性。
    在《阿含經》語境下,這代表阿難尊者在第一次經藏集結時,向大眾宣說這是他親自從佛陀那裡聽受而來的教法,不夾雜個人私意,具有歷史與法義上的權威性。

如是我聞:

206
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此為佛經典型的開場「證信序」,交代說法的时间與地點。
    舍衛國為當時憍薩羅國的首都,祇樹給孤獨園則是佛陀在北方最重要的弘法中心。
    在《雜阿含經》中,此類開場確立了教法傳遞的歷史真實性,反映原始佛教僧團受豪貴與平民共同護持的實況。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

207
白話直譯
那時,尊者阿那律陀在拘薩羅人地區,
住在一座林中。
白話口語化新譯
尊者阿那律陀在拘薩羅國遊行教化,住在一片森林裡。
法義解析
  • 本句描述佛陀大弟子阿那律陀尊者的修持生活。
    在《阿含經》背景中,「在人間」意指比丘在世俗村落、城鎮間遊行度眾,而非長期定居一處。
    阿那律陀以「天眼第一」著稱,其「住一林中」展現了原始僧團依止阿蘭若(寂靜處)禪修、實踐頭陀行的典型生活方式,此種居住環境有利於攝心觀察無常、苦、空、無我。

名相註解
  • 阿那律陀:又譯阿那律,佛陀十大弟子之一,以「天眼第一」聞名。
  • 住一林中:指居住在森林寂靜處(阿蘭若),是比丘禪修的理想環境。

爾時,尊者阿那律陀在拘薩羅人間, 住一林中。

208
白話直譯
當時,有一位天神名叫闍隣尼,是尊者阿那律陀的舊日善知識,前往拜訪尊者阿那律陀。到阿那律那裡,說偈語:
白話口語化新譯
那時,有一位叫闍隣尼的天神,是阿那律陀尊者以前的老朋友,他去拜訪阿那律陀尊者。到阿那律尊者那裡,說了一首偈語:
法義解析
  • 本句描述阿羅漢阿那律陀與天神間的互動。
    在《阿含經》背景中,天神與解脫者常有過去生的緣分。
    此處「本善知識」暗示了跨越生死的道友情誼。
    天神往詣阿羅漢處,通常是為了警策修行或讚歎其德行,體現了原始佛教中天界眾生與人間僧團的緊密聯繫。

  • 此句銜接敘事,描述說法者或天神來到佛陀大弟子阿那律尊者的居處。
    在《阿含經》中,偈頌常用於精煉地表達法義或進行問答對話。
    阿那律尊者以「天眼第一」著稱,其語境多涉及定力與清淨見地。

名相註解
  • 闍隣尼:Jālinī,天女名,在此指與阿那律陀有宿緣的女性天神。
  • 本善知識:指過去生中引導修學正法或共同修行的益友。
  • 阿那律:佛陀十大弟子之一,意譯為「無滅」或「如意」,以天眼第一著稱。
  • 所:處所、地方,此指尊者禪修或止住之處。

時,有天神名闍隣尼,是尊者阿 那律陀本善知識,往詣尊者阿那律陀所。 到阿那律所,說偈言:

209
白話直譯
你現在可以發願,願意回到原來的地方,
三十三天上,五種欲樂都具備。百種音樂,常用來自娛,
每到睡眠時,音樂喚醒。諸天的玉女群,日夜侍奉在左右。」
白話口語化新譯
「你現在可以發下心願,願回到原來的出生處,生在三十三天之上,那裡具備了所有的感官快樂。演奏各種音樂來讓自己歡樂,每到想睡覺的時候,就用音樂來喚醒自己。許多天上的玉女,沒日沒夜地在身邊伺候著。」
法義解析
  • 本句為天人或其他眾生對修行者的勸誘或建議。
    在《阿含經》語境中,生天雖是世間善法(施、戒、修)的果報,但並非解脫道的終極目標。
    此處提到的「五欲樂」是指欲界天人所享受的妙色、聲、香、味、觸。
    對阿羅漢或趨向涅槃的修道者而言,這類建議通常被視為障礙或試探,因為生天仍未脫離輪迴,不若涅槃究竟。

  • 此偈頌描述天界或世俗豪貴沉溺於五欲樂受的情狀。
    在《阿含經》語境中,此種生活方式與比丘的禪寂形成強烈對比。
    修行者追求的是離欲的寂靜樂,而此處展現的是依賴外在聲塵(音樂)來維持歡愉與警覺,反映出欲界眾生受制於感官刺激、無法自拔於染著。
    音樂在此既是娛樂,也是對治昏沉(睡眠)的手段,但並非解脫的「正思惟」。

  • 此句為天神闍隣尼對尊者阿那律陀所說的誘導之語。
    在《雜阿含經》中,天神常以此類天界欲樂(五欲)來試探修行者的心志。
    天界雖然壽長樂多,但在原始佛教語境下仍屬生死輪迴,修行者的目標應是超越此類欲染以達涅槃,而非耽溺於天女隨侍的感官快樂。

名相註解
  • 發願:心中確立追求的目標或受生的去處。
  • 本處:原先居住或受生的地方。
  • 三十三天:Trāyastriṃśa,音譯為忉利天,位於欲界第二層,由天主釋提桓因統治。
  • 五欲樂:指透過眼、耳、鼻、舌、身五根接觸外境(色、聲、香、味、觸)所產生的感官快樂。
  • 百種:形容音樂種類繁多。
  • 歡娛:指世俗官能上的快樂與享受。
  • 玉女:梵語 Apsaras,指天界的女性眾生,外貌端嚴,隨侍於天王或福報廣大者左右。
「汝今可發願,願還生本處,
三十三天上,五欲樂悉備。
百種諸音樂,常以自歡娛,
每至睡眠時,音樂以覺悟。
諸天玉女眾,晝夜侍左右。」
210
白話直譯
尊者阿那律陀作偈回答:
白話口語化新譯
阿那律陀尊者用偈頌回答:
法義解析
  • 此句為敘事銜接語。
    阿那律陀尊者針對前方的問難或請法,以佛教經典中具備音韻且易於持誦的「偈頌」形式進行正式的義理答覆。
    在《雜阿含經》中,此類對話通常涉及天神與佛弟子間的法義辯證或修行經驗的分享。

尊者阿那律陀說偈答言:

211
白話直譯
諸天的玉女眾,這些都是極大的苦聚,因為那顛倒的想法,執著於有身的見解。凡是追求投生到那裡的人,這同樣是巨大的苦難。闍隣尼應當知道,我不希求受生於那裡。生死已經永遠結束,不再承受未來的存在。
白話口語化新譯
諸天界的玉女眾人,其實都是巨大的苦難聚集。因為生起錯誤顛倒的認知,才被自我意識的偏見所束縛。那些一心想要投生到天界的人,其實仍處在巨大的痛苦之中,闍隣尼你應當明白,我完全不希望投生到那個地方。生死輪迴已經徹底終結,因為再也不會感召未來的生命存在。」
法義解析
  • 此偈頌展現阿含經對欲界天的無常與苦之深刻觀察。
    在阿含語境中,即便天界享樂亦不出五蘊熾盛之苦。
    修行者若以「淨、樂、常、我」的顛倒想看待天界色欲,便會產生「有身見」,將五蘊虛妄執為自我,進而繫縛於生死輪迴,不得解脫。
    此處強調破除外在美色與內在自我的執取,是斷除「大苦聚」的關鍵。

  • 本偈頌體現了《阿含經》的核心厭離教法。
    在原始佛教中,即便是投生到極其欲樂的三十三天,本質上仍未脫離無常、生滅與輪迴,因此被定性為「苦」。
    修行者的目標在於究竟涅槃,而非世間天界的福報。
    此處對「生彼(天界)」的否定,正是為了強調唯有斷除受生愛取,才能真正徹底滅苦。

  • 此句為阿含經中描述阿羅漢證果的典型公式(阿羅漢宣言)。
    在原始佛教語境中,修行者透過如實知見四聖諦,斷除貪、瞋、癡及對「有」的渴愛。
    當取著不再生起,支撐未來輪迴的業力因緣便告枯竭,達成「不受後有」的解脫境界。
    這標誌著個體在三界中的流轉正式終結,獲得究竟的寂滅。

名相註解
  • 諸天玉女:指欲界天中隨侍天子的女性眾生,代表世間極致的欲樂誘惑。
  • 大苦聚:指生、老、病、死、憂悲惱苦等諸苦的匯聚,特指五受陰(五蘊)的本質。
  • 顛倒想:指於無常計常、於苦計樂、於不淨計淨、於無我計我的四種錯誤認知。
  • 有身見:又作薩迦耶見,指執著五取蘊中有一恆常不變的「自我」存在,是萬惑之根源。
  • 求生彼:尋求投生於天界(前文指三十三天)的果報。
  • 不願生彼:表達了修行者對三界受生的厭離,唯求斷除後有的決心。
  • 生死:指在六道中依業力而不斷進行的出生與死亡之循環。
  • 永盡:徹底、永久地斷除,不再復發。
  • 故:表示因果關係的接續詞,說明生死盡的原因在於斷絕了後有的連結。
「諸天玉女眾,此皆大苦聚,
以彼顛倒想,繫著有身見。
諸求生彼者,斯亦是大苦,
闍隣尼當知,我不願生彼。
生死已永盡,不受後有故。」
212
白話直譯
尊者阿那律說這番話時,闍隣尼天子聽到尊者阿那律所說,心生歡喜隨順,隨即消失不再現身。
白話口語化新譯
當阿那律尊者說完這些話,闍隣尼天子聽了尊者的開示,滿心歡喜並隨喜讚歎,接著就隱身消失了。
法義解析
  • 此段描述天人受教後的反應。
    在《雜阿含經》中,當阿羅漢展現出對天界欲樂的無染與對涅槃境界的堅定時,原先試圖誘導的天人往往會轉為敬服。
    這裡的「隨喜」代表天子認同了阿羅漢所體證的離欲法義。
    天人的「即沒不現」是原始經典中描述天界眾生結束對話、返回天宮的標準結尾,象徵法談的圓滿。

尊者阿那律說是語時,闍隣尼天子聞尊者 阿那律所說,歡喜隨喜,即沒不現。

(一三三七)

214
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
我親自聽到佛陀這樣說:
法義解析
  • 這是佛經開頭常見的證信序。
    在《雜阿含經》中,這代表結集者(通常指阿難尊者)宣稱此經內容是其親耳聽受於佛陀,用以證明教法傳承的信實與權威,確保法義不失真。

如是我聞:

215
白話直譯
有一次,佛陀住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一個時期,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此為經典開首的「通序」,交代說法的時間、主導者及地點。
    舍衛國及其境內的祇園精舍是《雜阿含經》最主要的說法場所。
    在阿含語境中,這確立了教法傳授的歷史真實性與人間性,而非形而上的虛構時空。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

216
白話直譯
當時,有比丘在拘薩羅地區的林中居住,勤於誦經,勤於講解教法;努力思考,證得阿羅漢果。
證果後,不再努力誦說。
白話口語化新譯
有一位比丘在拘薩羅國各地遊行教化,住在一片森林裡,經常勤奮地誦讀經文並為大眾解說佛法;精進地思惟修行,證得阿羅漢果後,就不再像過去那樣專注於讀誦與演說教法。
法義解析
  • 此句描述原始僧團比丘的生活實相。
    在《雜阿含經》語境中,「遊行人間」代表比丘與社會的互動,而「林中止住」則是為了確保禪修與自修的環境。
    比丘的職責包含自利(勤誦經,攝持法義而不忘失)與利他(勤講說,宣揚佛法、教化眾生)。
    這體現了原始佛教重視教法傳承與實踐並重的精神。

  • 本句描述阿含經中修行階段的轉變。
    阿羅漢為「無學」位,意即所作已辦,不再需要透過不斷的文字讀誦或名相思惟來尋求斷惑。
    在原始佛教語境中,證果後的沈默或不再執著於誦說,反映了體證實相後「法尚應捨」的境界,而非懈怠。
    修行初期的精勤誦說是為了通達義理,證果後則安住於解脫智慧中。

名相註解
  • 止住:居住、安住。此處特指在阿蘭若(寂靜處)修行的狀態。
  • 誦經:指口頭複誦、背誦經文,在經典尚未書面化的時代,這是持法的主要方式。
  • 精勤:梵語 vīrya,指在修行上不懈怠地努力。
  • 阿羅漢果:阿含系修行之最高果位,意指已斷盡一切煩惱,永出輪迴,具備「應供、殺賊、無生」之義。
  • 不復:不再。

時,有比丘在拘薩羅人間,林中止 住,勤誦經、勤講說;精勤思惟,得阿羅漢 果證已,不復精勤誦說。

217
白話直譯
當時,有天神,停留在那片林中,說了一首偈語:
白話口語化新譯
有一位住在這座森林裡的天神,用詩偈說道:
法義解析
  • 此句為《雜阿含經》中常見的敘事開端。
    在阿含語境中,森林(阿蘭若)是比丘修習遠離、禪思之處,而地居天人(如樹神、林神)常在旁護持或觀察。
    當比丘修行有所進展或生起懈怠、錯誤思惟時,天神常會現身以偈頌進行警策或讚歎,反映了原始佛教中人天交感的修道情境。

名相註解
  • 止:居住、停留。

時,有天神,止彼林 中者,而說偈言:

218
白話直譯
比丘,你從前晝夜勤奮誦習,經常與諸比丘共同討論確定義理。你現在對法句,安靜不發言,
不和比丘們一起討論確定的義理。
白話口語化新譯
「比丘啊!你以前沒日沒夜地勤奮誦讀學習,也經常和同修們一起探討確定的佛法義理。」。你現在對於佛法的教導沈默不語,也不和其他比丘一起討論那些確定的法義結論。」
法義解析
  • 此偈頌出自《雜阿含經》,描述比丘修行的常態。
    在阿含語境中,「誦習」是為了持守佛陀教法而不忘失;「決定義」則指不容懷疑、究竟的法義,如四聖諦、緣起法等。
    此句旨在提醒比丘應保持當初精進聞法、討論教義的初心,避免懈怠。

  • 此處記述天神對比丘的策勵或詢問。
    在阿含經語境中,「法句」代表佛陀教導的法義要點;「決定義」指透過聞思修所確認、不容動搖的解脫真理(如四聖諦、緣起法)。
    比丘應透過「共論」來相互驗證、釐清法義,沈默不語可能暗示著退失精進或落入無記,故天神以此語警醒。

名相註解
  • 誦習:口頭誦讀並反覆練習,是早期佛典傳承的主要方式。
  • 決定義:指決定性的、確切無誤的法義。在阿含經中通常指能導向解脫的根本教說。
  • 法句:指佛陀所說的教法、法義的語句。
  • 寂然:寂靜、默然不語的狀態。
「比丘汝先時,晝夜勤誦習,
常為諸比丘,共論決定義。
汝今於法句,寂然無所說,
不與諸比丘,共論決定義。」
219
白話直譯
當時,那位比丘以偈頌回答說:
白話口語化新譯
那名比丘用偈語回答:
法義解析
  • 此句為經典中常見的對話銜接語。
    在《雜阿含經》中,比丘與天神或他人的問答常以偈頌(詩歌體)形式呈現。
    偈頌便於記憶與誦持,是早期教法傳播的重要載體。
    此處展現了比丘依止正念,以簡潔且富有義理的辭句回應對方的提問或警策。

時,彼比丘說偈答言:

220
白話直譯
本來不該遠離欲望,心常喜愛法句,
既然遠離欲望相應,誦念講說事情已經結束。既然先前應知之道已具足,何必再以聽聞見解為道?世間種種聞見,若無真知,皆應捨棄。」
白話口語化新譯
以前還沒達到離欲境界時,心裡經常喜愛誦讀佛法語句;現在既然已經證得離欲,讀誦演說教法的工作也就結束了。既然已經掌握了修行應有的基礎,就不必再盲目追求外在的傳聞或見解。世俗間的各種見聞,如果不能導向真正的覺知,都應該徹底放下。」
法義解析
  • 本偈頌體現《阿含經》中「法尚應捨」的修證層次。
    在尚未證果(未離欲)前,修行者需依仗「法句」的思惟與誦讀來對治煩惱,此為必要之手段。
    一旦證得阿羅漢果、斷盡欲貪(離欲相應),其體證已超越文字名相,因此對阿羅漢而言,初期的誦說訓練功德圓滿,不再執著於言教形式。
    這反映了從「有學」過渡到「無學」的修行軌跡。

  • 本偈頌體現《阿含經》中「實踐重於玄想」與「如實知見」的法義。
    當修行者已獲得解脫道的核心(知),即不應再沈溺於世間名言、知見或傳聞的戲論中。
    原始佛教強調「如實知」,而非世俗的廣學多聞。
    若聞見不能帶來解脫(無知),則屬虛妄執著,應予捨棄,專注於內心的覺證。

名相註解
  • 離欲:梵語 virāga。指遠離對五欲或世間煩惱的貪愛,此處特指證得阿羅漢果之位。
  • 事已畢:指修行者「所作已辦」,對治煩惱的修習已圓滿,不再有後續的負擔。
  • 相應:指心與法理契合、一致的狀態。
  • 道:指解脫生死的修行路徑,如八正道。
  • 聞見:指透過感官聽聞(耳)與視覺(眼)所獲取的知識或傳聞,在阿含語境中常對應「聞、思、修」中的前段。
  • 無知:在此並非指一般的無常識,而是指不能帶來解脫慧、與真理不相應的認知狀態。
  • 放捨:梵語 Tyāga,指心不執著、徹底捨棄對外境與錯誤知見的依附。
「本未應離欲,心常樂法句,
既離欲相應,誦說事已畢。
先知道已備,用聞見道為,
世間諸聞見,無知悉放捨。」
221
白話直譯
當時,那位天神聽聞比丘所說,心生歡喜,隨即隱沒不現。
白話口語化新譯
那名天神聽完比丘說的話,非常法喜且表示贊同,隨後就消失不見了。
法義解析
  • 此句描述天神與修行者對話的結尾。
    在《阿含經》中,天神常扮演警策者或護法者的角色,當比丘展現正見或精進成果時,天神以「隨喜」表達對善法與功德的認可。
    這種「聞法歡喜」是天界眾生與人間僧團感應道交的體現,亦顯示該比丘的回答契合正理。

時,彼天神聞比丘所說,歡喜隨喜,即沒不現。

(一三三八)

223
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
我聽受的佛法是這樣的:
法義解析
  • 此為佛經開頭的「證信序」。
    在《阿含經》語境中,這代表結集者(傳承為阿難尊者)親自從佛陀處聽聞教法,確保經文的真實性與法義傳承的可靠性,建立聽眾的信心。

如是我聞:

224
白話直譯
有一次,佛陀住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
佛陀曾住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此為阿含經典型的開經序分,交代佛陀說法的事實背景。
    在阿含經系中,「一時」代表因緣成熟之時,體現原始佛教對「緣起」與「時空環境」的重視,並非空泛的抽象時間。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

225
白話直譯
當時,有一位不同的比丘在拘薩羅國的人間,住在一片林中。那時,那位比丘患有眼疾,接受醫師的囑咐,應當去嗅聞鉢曇摩花。當時,那位比丘聽從師父教導後,來到鉢曇摩池旁,在池岸邊,迎著風坐下,隨風聞香。
白話口語化新譯
有一位比丘在拘薩羅國村鎮間遊走,住在一片樹林裡。那位比丘當時眼睛有毛病,聽從醫師的建議,要透過嗅聞紅蓮花的香氣來治療。這名比丘聽從老師的教導後,來到鉢曇摩池旁,在池岸邊迎風坐著,隨風聞著花香。
法義解析
  • 此句交代說法背景。
    在《阿含經》語境中,比丘常在各國「人間」(聚落)遊化乞食,並選擇安靜的「林中」進行禪修。
    拘薩羅國是佛陀時代的主要教化區之一。
    這體現了原始佛教僧團「乞食於村,習禪於林」的生活形態。

  • 本句描述《雜阿含經》中一位比丘因眼疾尋求世俗醫治的情境。
    在阿含經的律儀語境中,比丘生病時准許尋求醫藥治療(四資具之一)。
    此處提及的「嗅花」為古印度醫方明中的療法之一。
    此敘事常作為後文「偷香」公案的伏筆,用以探討修行者在治病與戒律、微細煩惱(貪著香氣)之間的覺察與警策。

  • 此段經文描述比丘在自然環境中修行的情境。
    在《雜阿含經》的脈絡中,此情節往往是為了引出後續關於「守護根門」與「遠離染著」的教誡。
    比丘雖受師教前往靜處禪坐,但「隨風嗅香」的行為在原始佛教修行框架下,涉及對嗅覺(鼻根)與香塵(香境)之間因緣生滅的觀察,若生起貪愛,則需警覺校正。

名相註解
  • 眼患:眼部疾病。
  • 受師教:接受醫師(醫方明專家)的指導教解。
  • 鉢曇摩花:Paduma,音譯為鉢曇摩,意譯為紅蓮花,古印度常用於醫藥或象徵清淨。
  • 鉢曇摩池:鉢曇摩(Paduma)意譯為紅蓮花,指紅蓮花盛開的池塘。
  • 坐:指禪坐或端坐思惟,為比丘四威儀之一。

時,有異比丘在拘薩羅人間,止一 林中。時,彼比丘有眼患,受師教,應嗅鉢 曇摩花。時,彼比丘受師教已,往至鉢曇摩 池側,於池岸邊,迎風而坐,隨風嗅香。

226
白話直譯
當時,
有天神,掌管此池者,對比丘說:「為何偷花?」你現在就是偷香的賊!
白話口語化新譯
有一位守護這座池子的天神對比丘說:「為什麼要偷採蓮花呢?你現在就是個偷香的小偷!
法義解析
  • 此句出自《雜阿含經》中著名的「比丘嗅華」或「盜香」公案。
    在阿含經語境中,修行者對於微細煩惱或不與取(盜)的警覺極高。
    天神的詰問並非單純指涉世俗的財產偷竊,而是警示比丘對外境生起貪染心。
    修行者若未經許可取走自然界之物,在戒律與心法修持上皆被視為一種「盜」,會障礙禪定與清淨心的維持。

  • 此句出自《雜阿含經》中天神對林中修行比丘的警示。
    在原始佛教語境中,強調修行者應嚴持戒律並守護根門。
    雖然比丘並未實體取走香花,但心生貪染、嗅聞芬芳,於法義上已被視為對自然物產生了執著與受用,故天神以「盜香」警惕其應保持正念,避免微細執著障礙解脫。

名相註解
  • 主此池者:指守護該水池的神祇。
  • 盜華:未經許可摘取池中蓮花。在僧團戒律(離不與取)中,非主所與而取名為盜。
  • 汝:你,指文中的修行比丘。
  • 盜香賊:比喻雖然沒有取走實物,但因心生貪染而受用香氣,被視為盜取了不屬於自己的感官欲樂。
  • 也:助詞,表示肯定的語氣。

時, 有天神,主此池者,語比丘言:「何以盜華? 汝今便是盜香賊也!」

227
白話直譯
這時,比丘以偈語回答:
白話口語化新譯
比丘說了一首偈語回答:
法義解析
  • 此句銜接敘事,描述修行比丘在受到天神或他人詢問後,以精煉的韻文(偈頌)形式回覆。
    在《阿含經》中,這種對話方式常用於釐清法義、展現修行證量或破除邪見。
    依阿含語境,比丘的回應通常緊扣四聖諦、緣起法或解脫道的實踐。

爾時,比丘說偈答言:

228
白話直譯
「我不毀壞也不強奪,只是站在遠處隨緣嗅聞香氣,你現在為了什麼緣故說我是偷香的賊?」
白話口語化新譯
「我沒有弄壞花朵,也沒有把它搶走,只是站在遠處聞它的香味,你為什麼要說我是偷香的小偷呢?」
法義解析
  • 本偈頌出自著名的「盜香比丘」公案。
    比丘認為自己並未實際觸碰或取走花朵(物理上的不與取),僅是嗅聞氣味,故不認為犯了盜戒。
    然而,天神(警策者)站在更高的正念要求上,指出對細微欲樂的貪著、心識的攀緣,在修道者而言即是心念上的「不與取」。
    此句體現了阿含經中對於「根律儀」的嚴格要求,修行者應防護諸根,不應在六塵境界中生起微細貪著。

名相註解
  • 不壞:沒有毀損花木的實體。
  • 不奪:沒有強行奪取或非法占有。
  • 遠住:站立於遠處,強調未與對象產生物理接觸。
「不壞亦不奪,遠住隨嗅香,
汝今何故言,我是盜香賊?」
229
白話直譯
這時,天神又說偈語:
白話口語化新譯
那時,天神再次用偈語說道:
法義解析
  • 此句為經典中常見的對話過渡語。
    在《雜阿含經》中,天神(Devatā)常在比丘禪修或思惟法義時現身,透過偈頌進行警策、問答或讚歎。
    此處「復」字顯示天神與修道者之間存在連續性的法義互動,體現原始佛教中人天共同守護正法的語境。

爾時,天神復說偈言:

230
白話直譯
不追求也不放棄,世間稱之為賊,
你如今不給予他人,卻只是一味奪取,
這便是世間真正的盜香賊。
白話口語化新譯
「沒有請求也沒有得到同意就拿走,世間人就叫這種人是賊。現在別人沒給你,你卻自己直接吸取花香,這就是世間人說的,真正的盜香賊。」
法義解析
  • 此偈頌體現了《阿含經》對「不與取」(Adinnādāna)戒律的極微細解讀。
    天神以比丘未經許可而嗅聞蓮花香氣為由,指出即便只是無形的「氣味」,若生起執著心且未經施主許可而攝取,在修持清淨心的層面上,亦等同於「盜」。
    此處旨在警策修行者應嚴防細微的貪著心,保持自心的極致清淨。

名相註解
  • 不與取:指未經物主同意而據為己有,為五戒中盜戒的本義。
  • 賊:梵語 cora,指犯偷盜罪的人。
  • 盜香:指未經許可嗅聞花香。在原始佛教警策中,以此比喻心生微細貪染。
  • 一向取:指不顧一切地、專注地攝取(此處指貪執香氣)。
「不求而不捨,世間名為賊,
汝今人不與,而自一向取,
是則名世間,真實盜香賊。」
231
白話直譯
當時,有一位士人拿走那藕根,重載而離去。
白話口語化新譯
有個男子拿走那些蓮藕,大費周章地背著離開。
法義解析
  • 此句記述林中修行故事的背景。
    在《雜阿含經》此處語境中,透過世俗男子「實體取走」蓮藕的行為,與前文比丘僅是「嗅聞香氣」的心理微細執著進行對比。
    阿含經系藉此類敘事,引導修行者審視貪、瞋、癡、慢、疑等煩惱在不同層次(身、口、意)的表現與對解脫的阻礙。

名相註解
  • 藕根:蓮花的根部,即蓮藕,在經文中作為引發貪著或行為的對象。
  • 重負:指背負沉重之物,在法義上亦常隱喻為五蘊或世俗煩惱的重擔。

時,有一士夫取彼藕根,重負而去。

232
白話直譯
這時,
比丘為那位天神說偈語:
白話口語化新譯
比丘對那位天神說了一首偈語:
法義解析
  • 此句銜接敘事,描述修行比丘在受到天神警策或詢問後,以精煉的韻文形式回覆。
    在《雜阿含經》中,比丘與天神的對話常聚焦於斷除欲念、守護心念等解脫道實踐,體現了原始佛教僧團與諸天眾生之間的互動與法義相互驗證。

爾時,比 丘為彼天神而說偈言:

233
白話直譯
「正如同那個人,折斷採集白蓮花,連根拔起並沉重地背負離去,這才是奸狡之人,你為什麼不制止他,反而說我偷香。」
白話口語化新譯
「就像那個人,他折斷、採集白蓮花,甚至連根拔起大袋地背走,那才是真正狡詐的小偷,你為什麼不去攔住他,偏偏要說我偷聞花香呢?」
法義解析
  • 此偈為「盜香比丘」公案中比丘的反詰。
    比丘以世俗「法律」與「物質佔有」的標準辯解:認為那些實際損害花木、搬走實體的人才是賊,而自己僅是嗅聞氣味,並未造成物質損失。
    但在《阿含經》修行語境中,天神警策的重點在於「根律儀」與「心念的微細執著」。
    此句呈現了修行者初期的心理:以世俗粗顯的惡行來掩蓋自己內心微細貪欲的攀緣,尚未意識到「隨眠煩惱」對解脫的障礙。

名相註解
  • 分陀利:Puṇḍarīka,白蓮花,常用以比喻清淨或稀有。
  • 姦狡:指邪惡、不正直,世俗認知中的盜賊行為。
  • 遮:制止、阻攔。
「如今彼士夫,斷截分陀利,
拔根重負去,便是姦狡人,
汝何故不遮,而言我盜香。」
234
白話直譯
當時,那位天神以偈語回答說:
白話口語化新譯
這時,那位天神用詩偈回答:
法義解析
  • 此句銜接敘事與教法核心。
    在《雜阿含經》中,天神常以「偈頌」(Gāthā)形式與佛陀或修行者對話。
    偈頌具有易於記憶與傳誦的特性,在此處語境中,是天神針對比丘的質疑進行義理上的回應,展現原始佛教藉由韻文形式傳遞因緣、戒律與正見的教化方式。

時,彼天神說偈答言:

235
白話直譯
「對於狂亂奸詐的小人,就如同乳母那件沾滿雜物的衣服(低賤且不淨),哪裡值得對他多加言語?應當是與你德行相稱的人才值得對話。」袈裟沾染汙垢而不顯現,黑衣被墨弄髒也不覺汙損;姦詐狡猾兇惡的人,世間人是不與之交談的。蠅腳弄髒潔白的帛布,明眼人能看出小小的污點,
像墨點在珂貝上,雖然很小也都能看見。(大眾)常對那樣的人要求清淨,要他無有結使、遠離煩惱。像毛髮般的微小惡行,他人看來卻重如泰山。」
白話口語化新譯
「那種心智狂亂、奸詐狡猾的人,就像乳母隨手拿來擦拭汙穢的衣服一樣不乾淨,哪裡值得對他費口舌,應當是清淨的人才配與你交談。」。染色袈裟上的汙點看不出來,黑衣服被墨水弄髒了也看不見汙跡;奸詐狡猾又兇惡的人,大家都不願意跟他說話。像蒼蠅足跡弄髒了白綢緞,修行者的微小過失會特別明顯;就像白貝殼上的黑墨點,哪怕再小也會全部顯露出來。人們總是以最高的清淨標準來要求修行人,希望他們斷除束縛、遠離煩惱。在清淨的修行者身上,哪怕只是像頭髮絲那樣細小的惡行,在他人眼裡也顯得像泰山一樣巨大。」
法義解析
  • 此偈頌出自《雜阿含經》中著名的「盜香」故事。
    比丘在林中嗅花香,天神化現予以警策,認為比丘追求解脫,不應生起哪怕極微細的貪著心。
    此處以「乳母衣」比喻奸狡惡人的卑劣與不淨,告誡修行者應守護根門,遠離不具德之人的無謂雜談,保持梵行的清淨與尊嚴。

  • 本偈頌以「衣色」比喻修行者的操守與世人的觀點。
    袈裟(壞色衣)與黑衣具有遮蔽汙垢的特性,象徵若人身處惡名或本性陰暗,微小的過失便不被察覺。
    然而,真正姦狡兇惡的人,即便過失隱蔽,最終會被世間屏棄。
    此處警策修行者應保持內在清淨,而非如惡人般依仗隱蔽性而肆意妄為,否則將失去與善法、善知識交流的因緣。

  • 此偈頌以鮮明的對比比喻修行者持戒精嚴與心性清淨。
    在《阿含經》語境中,解脫道強調「於微細罪生大怖畏」。
    正如白帛與珂貝不能容受絲毫污點,一個正向於解脫、心境趨於清淨的修行者(明者),其任何細微的隨眠煩惱或失言失行,在清淨的戒德映照下都會極其醒目。
    這並非指責,而是強調修行愈高者,對自心的覺察與要求應愈加細膩。

  • 此偈頌說明解脫者與大眾對「微細過失」的觀感差異。
    在《阿含經》語境中,修行者追求「無結」(無有結使)與「離煩惱」的究竟清淨。
    正因其心境如白布無垢,微小的執著或失念(如前文的盜香)都會顯得極其觸目。
    這也警策修行者,越是趨向解脫,越應防護諸根,不可因惡小而為之,因為細微的習氣也會障礙聖道的證悟。

名相註解
  • 狂亂:心智不正、散亂不安的狀態。
  • 乳母衣:比喻極其卑賤、沾染汙穢(如小兒涕唾)且不值得珍惜的衣物。
  • 宜堪:應當、適宜,此處指具備相應的修持資格。
  • 黑衣:指世俗人或身處陰暗狀態者所穿的深色衣服。
  • 不與語:不與之交談,象徵被僧團或大眾擯斥、排擠。
  • 素帛:白色的絲織品,比喻清淨的戒體或心性。
  • 明者:指具備智慧、覺知力強的修行者。
  • 珂貝:一種潔白如雪的貝殼。
  • 小過:微細的過失或煩惱。在阿含經中,修行者被要求對微小的過犯亦要保持警覺。
  • 求淨:追求或要求達到純淨無染的境界。
  • 無結:斷除結使。結是指繫縛眾生於生死的煩惱,如貪、嗔、癡等。
  • 離煩惱:遠離染污身心的各種垢染。
  • 如泰山:比喻極為沉重、巨大。此處形容清淨者的小過失在法眼或世人眼中影響深遠。
「狂亂姦狡人,猶如乳母衣,
何足加其言,宜堪與汝語。
袈裟污不現,黑衣墨不污,
姦狡兇惡人,世間不與語。
蠅脚污素帛,明者小過現,
如墨點珂貝,雖小悉皆現。
常從彼求淨,無結離煩惱,
如毛髮之惡,人見如泰山。」
236
白話直譯
當時,那位比丘又說了一首偈語:
白話口語化新譯
這時,那位比丘再用詩偈說:
法義解析
  • 此處記述比丘在與天神對話過程中的回應。
    在《雜阿含經》的敘事結構中,透過比丘與天神的偈頌往返,層層遞進地揭示原始佛教對於「心念執著」與「戒律實踐」的微細辨析,體現阿含經系重視透過問答與思惟來釐清法義的傳統。

時,彼比丘復說偈言:

237
白話直譯
好啊好啊你說得好,用道理安慰我,
你可以常常為我,屢屢說這首偈。
白話口語化新譯
「說得太好了!你用這些道理寬慰了我的心,請你以後經常為我多次宣說這段偈語。」
法義解析
  • 本句展現了受教者對正法(義理)的渴求與隨喜。
    在《雜阿含經》中,當修行者或天神聽到契合實相、能對治煩惱的教導時,會以「善哉」讚歎。
    此處的「安慰」非世俗情感撫慰,而是指法義消除了心中的疑惑或懈怠,帶來法喜與清安。
    請求「數數說」則體現了原始佛教強調透過反覆聞思、熏習來穩固正念的修學方法。

名相註解
  • 義:指經文中的真實義理、佛法教義。
  • 安慰:指心靈得到法義的滋潤與寬解,遠離苦惱、憂愁或昏沉。
  • 數數:多次、頻繁地。
「善哉善哉說,以義安慰我,
汝可常為我,數數說斯偈。」
238
白話直譯
當時,那位天神又說了一首偈語:
白話口語化新譯
那時候,那位天神又說了一段偈語:
法義解析
  • 此句為《雜阿含經》常見的過渡性敘事。
    在阿含經系中,天神常扮演警策者或對話者的角色,透過偈頌與修行者互動。
    此處「復說」顯示對話的持續性,旨在進一步深化法義的辨析或對修行者心態的轉化。

時,彼天神復說偈言:

239
白話直譯
我不是你買來的奴僕,也不是別人送給你的,
為什麼要一直跟著你,常常對你說話,
你現在應該自己明白,各種有益的事。
白話口語化新譯
我不是你買下的奴僕,也不是別人送你的,為什麼要一直跟在你身後,反覆提醒你呢?你現在應該要自發地去了解,那些對修行真正有益的事情。
法義解析
  • 此偈頌為天神對修行比丘的警策。
    在《阿含經》語境中,強調修行是「自依止、法依止」。
    天神雖然出於護法之心多次提醒比丘應離於放逸,但最終解脫必須依靠修行者的自覺與主動觀察。
    這體現了原始佛教重視「自覺」的特質:修行者不應依賴外在的督促(如奴隸受主人驅使),而應內化法義,主動辨別並實踐能導向涅槃的「饒益事」。

名相註解
  • 買奴:指買來的奴隸,比喻無自主性、被動受命者。
  • 告語:指提醒、告誡、教導。
  • 饒益事:指對修行解脫有幫助、能產生功德利益的事情,如修習止觀、持守淨戒。
  • 彼彼:種種、各個。
「我非汝買奴,亦非人與汝,
何為常隨汝,數數相告語,
汝今自當知,彼彼饒益事。」
240
白話直譯
當時,那位天子說完這首偈語,那位比丘聽了之後,心生歡喜,隨順讚歎,從座位起身離去,獨自到安靜的地方,專心思考,斷除一切煩惱,證得阿羅漢果。
白話口語化新譯
那時,天子說完詩偈,比丘聽了非常歡喜讚嘆,起身離開,獨自到安靜的地方專心修習禪思,斷除所有煩惱,證成了阿羅漢。
法義解析
  • 本句描述修行者從「聞法」到「實踐」最終「證果」的完整過程。
    在《雜阿含經》中,強調「獨一靜處、專精思惟」是阿含經系典型的修持模式,即透過遠離喧囂、專注於四聖諦或緣起法的觀察,最終達成斷除渴愛與無明(諸煩惱)的解脫目標。
    此處展現了原始佛教重視自修證悟而非僅止於理論解說的特質。

時,彼天子說是偈已,彼比丘聞其所說,歡 喜隨喜,從座起去,獨一靜處,專精思惟,斷諸 煩惱,得阿羅漢。

(一三三九)

242
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽到的:
法義解析
  • 本句為經文的「證信序」,旨在確立經典來源的真實性。
    在《阿含經》語境中,這代表阿難尊者在第一次經藏結集時,向大眾宣說這是他親自從佛陀處聽受而來的教法,不夾雜個人私意,具有歷史與法義上的權威性。

如是我聞:

243
白話直譯
某時,佛住在王舍城的迦蘭陀竹園。
白話口語化新譯
佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園。
法義解析
  • 此為佛經典型的開經序分,交代說法發生的時間與地點。
    在阿含語境中,王舍城是當時摩揭陀國的首都,而迦蘭陀竹園則是佛教史上第一座僧院(竹林精舍),由迦蘭陀長者捐地、頻婆娑羅王供養建立。
    此處標誌著教法在摩揭陀地區的核心傳播據點。

一時,佛住王舍城迦蘭陀 竹園。

244
白話直譯
那時,尊者十力迦葉住在王舍城仙人窟中。當時,有一位獵人名叫尺只,距離十力迦葉不遠,設網捕鹿。當時,十力迦葉為那位獵人悲憫說法。當時,那個獵人不懂所說。當時,十力迦葉便以神力,指尖燃火,但他仍然不覺悟。
白話口語化新譯
當時,十力迦葉尊者住在王舍城的仙人窟裡。有一位叫作尺只的獵人,在離十力迦葉不遠的地方,張開網子捕捉鹿。這時,十力迦葉憐憫那位獵師,為他宣講佛法。那個獵人不明白所說的話是什麼意思。十力迦葉隨即展現神通,讓指尖燃起火來,可是那個人還是沒有醒悟。
法義解析
  • 此句交代經文啟起的時、人、地。
    十力迦葉為原始僧團中的重要比丘,王舍城則是佛陀及其弟子頻繁遊化、進行雨安居的重鎮。
    仙人窟是城中著名的禪修場所,反映了早期比丘多依山林石窟進行離欲禪修的生活實態。

  • 此句銜接敘事背景。
    在《阿含經》中,聖者常於林野修習,而世俗生計(如狩獵)與出世間修行(如禪思)往往在同一空間交織。
    獵人的行為象徵世俗的殺生業,與尊者的解脫道形成對比,這也是後續教化或因緣展開的前奏。

  • 此處記述迦葉尊者見獵師殺生造業,基於解脫道的慈悲心(哀愍),為其開示因果與苦集滅道的道理。
    在阿含經中,「哀愍」是聖者對迷途眾生不忍其受苦的正向情感與自發責任,非一般世俗同情。

  • 此句描述了法義傳遞過程中的障礙。
    在《雜阿含經》的語境中,獵人代表了耽溺於殺生惡業、智慧尚未開顯的凡夫,對於比丘或天神所開示關於離欲、不殺或解脫的甚深教法,因業障深重或根機未熟而無法心領神會。
    這也體現了「佛法無人說,雖慧不能了」以及根機對受法重要性的阿含經教思想。

  • 此處描述尊者十力迦葉為度化頑劣眾生而顯現神通的情境。
    在《阿含經》中,神通(神力)通常作為輔助教化的手段,用以攝受難以用言語說服的對象。
    然而,經文強調「彼猶不悟」,說明若內心無明深重、根機未熟,即便親眼目睹不可思議的物理神變,仍無法觸動其內在法義的覺醒,體現了原始佛教重視自覺與慧解而非單純崇拜神通的立場。

名相註解
  • 十力迦葉:Daśabala-kāśyapa,佛陀早期弟子之一,因過去世願力或修持特德而得此名。
  • 仙人窟:指王舍城附近的石窟禪處,相傳曾有古代修道者(仙人)居住。
  • 獵師:獵人,在佛教戒律中屬不正經生者。
  • 尺只:獵人的名字,為音譯。
  • 不遠:指距離很近,足以觀察到彼此的活動。
  • 哀愍:生起慈悲憐憫之心。
  • 不解:不能理解、無法領悟。指對所聞法義缺乏相應的認知或智慧。
  • 神力:指修行禪定後所得的超自然能力,此處指「火光三昧」相關的神通。
  • 火然:指指尖生火。然,同「燃」。
  • 不悟:指未能在法義上產生如實的認知或證受。

爾時,尊者十力迦葉住王舍城仙人窟 中。時,有獵師名曰尺只,去十力迦葉不 遠,張網捕鹿。爾時,十力迦葉為彼獵師哀 愍說法。時,彼獵師不解所說。時,十力迦葉 即以神力,指端火然,彼猶不悟。

245
白話直譯
這時,仙人
在洞窟裡居住的天神說偈語:
白話口語化新譯
那時,住在仙人窟裡的天神說了這段偈語:
法義解析
  • 此句為典型的敘事轉折,引出天神對修行者的警策或讚歎。
    在《雜阿含經》中,天神常扮演護法與提醒者的角色,特別是當比丘在林野、石窟禪修時,天神會觀察比丘的修持狀態並以偈語進行法義互動。
    這反映了原始佛教中天界眾生對佛弟子修行的密切關注。

爾時,仙人 窟中住止天神而說偈言:

246
白話直譯
深山裡的獵人,智慧淺薄如盲者,
為何在不適當的時候說話,德行薄弱缺乏辯才智慧,
聽到也不明白,在光明中也看不見,
對於善法和勝義,愚昧無法理解,
即使燒掉十根手指,他終究不見真理。
白話口語化新譯
深山裡的獵人缺乏智慧,就像沒有眼睛的盲人,為什麼要在不對的時機對他說法?他缺乏福德與理解力,聽了也不懂,在佛法光明中也看不見真理;對於殊勝的善法,他因愚昧而無法領悟。就算燒掉十根手指來警示,他終究無法體悟真理。
法義解析
  • 此偈頌體現《阿含經》中「非時說法」與「根器差別」的觀點。
    修行者應觀察對象的因緣與根機,若對方處於殺生業重、愚癡無明且福德薄弱的狀態(如獵師),即便聽聞甚深勝法亦如盲人對光。
    此處強調「見諦」需具備相應的慧根與福德準備,而非僅靠外在的說教或極端的苦行示現。

名相註解
  • 非時說:在不適當的時間、地點或對象面前演說佛法。
  • 辯慧:指理解法義並能善加揀擇、表達的智慧。
  • 善勝法:指引導眾生趨向解脫、勝過世間法的清淨教法。
  • 見諦:指親自體證四聖諦的真理,進入初果聖位的關鍵。
「深山中獵師,少智盲無目,
何為非時說,薄德無辯慧,
所聞亦不解,明中亦無見,
於諸善勝法,愚癡莫能了,
正使燒十指,彼終不見諦。」
247
白話直譯
當時,那位天神說完這首偈頌後,尊者十力迦葉便默然安住。
白話口語化新譯
天神說完這些詩偈,十力迦葉尊者便靜默地待著。
法義解析
  • 在《阿含經》中,「默然住」常代表修行者對說法內容的印可、深思或進入禪定狀態。
    此處描述十力迦葉在聽聞天神勸誡或論辯後的反應,體現了原始佛教僧伽在面對正義或提醒時,以寂靜、內省的態度受持,而非世俗性的爭辯。

名相註解
  • 默然住:保持沈默、安靜的狀態,常指默許、認可或攝心不動。

時,彼天神說是偈已,尊者十力迦葉即默然 住。

(一三四〇)

249
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽到的教法:
法義解析
  • 此為佛經典型的證信序開頭。
    在《雜阿含經》語境下,表示阿難尊者於第一次結集時,向大眾表明此經內容乃其親耳從佛陀處聽受,非自創或傳言,藉此確立教法的真實性與權威性。
    這體現了原始佛教重視現身實證與傳承來源的嚴謹精神。

如是我聞:

250
白話直譯
有一次,佛陀住在王舍城迦蘭陀竹園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園。
法義解析
  • 此句為經典開端的「證信序」,交代說法背景。
    在《雜阿含經》語境中,迦蘭陀竹園(竹林精舍)是佛陀在摩揭陀國最重要的弘法基地。
    明確標示地點旨在證實經文內容的真實性,確保教法源於佛陀親說。

一時,佛住王舍城迦蘭陀 竹園。

251
白話直譯
當時,有尊者金剛子,住在巴連弗邑的一處林中。當時,巴連弗城人民在夏季四月舉行憍牟尼大會。
白話口語化新譯
尊者金剛子住在巴連弗城的一片樹林裡。當時巴連弗城的百姓在夏季安居的四個月結束後,舉辦了名為憍牟尼的大聚會。
法義解析
  • 此句交代說法背景。
    在《阿含經》語境中,比丘常選擇遠離塵囂的林野(阿蘭若)作為修習禪定的處所。
    巴連弗邑即後世著名的華氏城,是古印度重要的政治與文化中心。
    這反映了早期僧團在城市邊緣林地修行的生活形態,也是後續法義對話的地理座標。

  • 本句描述古印度巴連弗邑(華氏城)在雨季安居結束後的民俗與宗教集會。
    在《阿含經》語境下,「夏四月過」對應僧團結夏安居的圓滿。
    此類「大會」通常包含供僧、聞法或節慶祭祀,反映了早期佛教與當地社會生活的互動情境,也往往是佛陀或大弟子展開後續教化的時空背景。

名相註解
  • 金剛子:比丘名,音譯為跋闍羅弗多羅(Vajjiputta)。
  • 巴連弗邑:古印度城市名,即華氏城(Pāṭaliputra),後成為摩揭陀國的首都。
  • 一處林中:指特定的一片森林,是原始佛教比丘修持頭陀行或禪修的典型地點。
  • 夏四月過:指雨季安居(四個月)結束。在印度,雨季是修行者定居修持而不出外遊化的時間。
  • 憍牟尼:Kumudinī,原意指白蓮花或月光,此處指特定的慶典名稱,常於秋季月圓時舉行。

時,有尊者金剛子,住巴連弗邑一處 林中。時,巴連弗邑人民夏四月過,作憍牟尼 大會。

252
白話直譯
當時,尊者金剛子聽聞世間大會,心生不悅,於是說偈:
白話口語化新譯
那時,金剛子尊者聽說世間有熱鬧的集會,心裡不覺得快樂,便說出詩偈:
法義解析
  • 此處展現阿含經系中修行者對遠離世俗熱惱、傾向寂靜解脫的心理特質。
    金剛子尊者聽聞世俗喧鬧的「大會」而「生不樂心」,並非情緒性的厭惡,而是基於正念對欲樂與散亂的警覺,體現原始佛教強調獨處(Viveka)與離欲的修行取向。

名相註解
  • 世間大會:指世俗凡夫眾多、喧鬧的聚會或節日活動。
  • 不樂心:不喜好、不樂於參與世俗宴樂的心態,此處指遠離喧鬧的道心。

時,尊者金剛子聞世間大會,生不樂 心,而說偈言:

253
白話直譯
獨自一人處於空寂的樹林,如同被遺棄的枯木,
夏季四月繁花盛開,世間充滿美好莊嚴,
普遍觀察這世間,沒有比我更深的痛苦。
白話口語化新譯
「我獨自住在空蕩的林子裡,就像一根被丟棄的枯木;在夏天四個月圓滿、世間到處是歡樂景象時,普遍觀察這個世間,沒有人的痛苦會超過我。」
法義解析
  • 此偈頌描述一位尚未離欲或深陷孤獨感的修行者內心的自白,或是天神試探比丘的心境。
    在《阿含經》語境中,修行者本應追求「遠離」與「寂靜樂」,但若正念不足,面對世俗節慶歡樂(如夏時花草繁茂、眾生遊樂)與自身枯坐林的寂寥對比,便會生起強烈的「苦受」。
    這反映了原始佛教對修行初期身心矛盾的寫實描述,強調若未證得法喜,獨處阿蘭若可能轉化為感官與情感上的折磨。

名相註解
  • 棄枯木:比喻禪坐不動,亦隱喻內心失去世俗生機與情感寄託的荒涼感。
  • 夏時四月:古印度將一年分為三季,夏季四個月包含雨安居時期,是萬物繁茂、世間行樂之時。
  • 莊嚴:在此指世間種種美好的裝飾、歡愉的景象。
「獨一處空林,猶如棄枯木,
夏時四月滿,世間樂莊嚴,
普觀諸世間,其苦無過我。」
254
白話直譯
當時,住在林中的天神便說偈語:
白話口語化新譯
那時,住在森林裡的天神就說了這段偈語:
法義解析
  • 此句為《雜阿含經》中常見的敘事轉折。
    在阿含經系的「天神相應」中,天神常扮演警策者或觀察者的角色,當比丘於林間禪修有所偏差或值得讚歎時,天神會以偈頌形式與之互動。
    這反映了原始佛教中,修行者與自然環境及非人眾生之間的法義交流。

名相註解
  • 林中住止天神:梵語 Vanadevatā,指居住於森林中的神祇,在阿含經中常守護修行比丘。

爾時,林中住止天神即說偈言:

255
白話直譯
獨自一人在空寂的樹林中,如同被遺棄的枯木,為三十三天所願之境,心中常感歡樂,如同身處地獄之人,仰望並思念人間之道。
白話口語化新譯
獨自住在空曠的樹林裡,雖然看起來像被丟棄的枯木,但這種清淨的生活,卻是三十三天的天人經常渴望得到的;這份渴求,就像地獄眾生一心想投胎到人間那樣迫切。
法義解析
  • 此偈頌說明阿含經中對「獨處禪思」的讚嘆。
    修行者雖然在外表上看來形同枯木、孤獨無依,但實際上正處於遠離喧囂、成就解脫的殊勝狀態。
    經文以對比法指出:連享有極大欲樂的三十三天眾,都羨慕比丘的寂靜生活,因為天界雖樂卻易流於放逸,不如人間林下修行能趨向涅槃。
    這種「天神羨慕修行者」的觀點,是阿含經激勵比丘精進的重要主題。

名相註解
  • 枯木:比丘禪坐時身心寂靜、不為外境動搖的樣貌。
  • 人道:六道之一,因具備苦樂參半的特質,被視為最適合修行、見諦的處所。
「獨一處空林,猶如棄枯木,
為三十三天,心常所願樂,
猶如地獄中,仰思生人道。」
256
白話直譯
當時,金剛子受到天神的勸勉後,專心思考,斷除一切煩惱,證得阿羅漢果。
白話口語化新譯
金剛子在接受天神的勸導後,一心一意地專注修習,斷除了所有煩惱,成就了阿羅漢果位。
法義解析
  • 此句描述修行者在助道因緣(天神警策)下成就果位的過程。
    在《阿含經》語境中,證果的關鍵在於「專精思惟」(如理思惟與禪觀的結合)以達成「斷諸煩惱」(斷盡貪、瞋、癡等結使)。
    阿羅漢為原始佛教修行的最高果位,意指「漏盡」,不再受生死流轉。
    這體現了外緣勸發與內在自修相結合的解脫次第。

時,金剛子為彼天神所勸發已,專精思惟, 斷諸煩惱,得阿羅漢。

(一三四一)

258
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽到的:
法義解析
  • 此為佛經開頭的「通序」。
    在阿含經系中,此語強調教法傳承的真實性與親證性。
    由大阿難尊者在集結經典時宣說,表示內容皆為其親耳聽聞佛陀教導,非隨意臆測,旨在建立後世對法義的信心。

如是我聞:

259
白話直譯
有一次,佛陀住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句為經典通用的敘事序分。
    在阿含語境中,舍衛國是當時憍薩羅國的首都,佛陀在此地度過多個雨安居。
    祇樹給孤獨園是佛陀駐錫的重要道場,象徵教法與世俗社會、王權及信眾支持的結合。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

260
白話直譯
當時,有一位不同的比丘在拘薩羅地區,住在一片林中,只是喜好持戒,卻無法增長更高的功德。
白話口語化新譯
那時,有一位比丘在拘薩羅國的村落間遊行,住在一座森林裡。他只是喜歡守持戒律,卻無法讓自己的修行功德更進一步。
法義解析
  • 本句描述阿含經中修行者可能遇到的瓶頸。
    在原始佛教的修行次第中,戒、定、慧是相輔相成的。
    持戒是修行的基礎(戒),但若止步於此,不進一步修習禪定與開發智慧,便無法達成解脫的目標。
    此處指出該比丘「唯好樂持戒」,意味著他產生了對戒律形式的染著,未能由戒生定、由定發慧,因此功德無法「上進」。

名相註解
  • 上進功德:指超越基礎持戒,向禪定(定)與解脫智慧(慧)邁進的修行成就。

時,有異比丘在拘薩羅人間,住一 林中,唯好樂持戒,不能增長上進功德。

261
白話直譯
當時,林中止住的天神心想:「這不是比丘的正法,住在林中,只是喜歡持戒,卻無法增進更高的功德,現在我要設法讓他覺悟。」於是說偈:
白話口語化新譯
住在林子裡的天神心裡想:「這不是比丘該有的樣子,住在林間修行,卻只滿足於守好戒律,沒有更進一步修習更高的功德,我現在應該用點法子來提醒他。」。就用詩偈說道:
法義解析
  • 此處展現阿含經中修行次第的重要性。
    在原始佛教中,持戒(戒)是修行的基礎,但若僅止於持戒而未修習禪定(定)與智慧(慧),則無法達到真正的解脫與「增修上進功德」。
    天神扮演了助道者的角色,警策比丘不可得少為足,應從基礎的戒法跨越到更高的止觀實踐。

  • 此句為經典中承接敘事與韻文教示的轉接語。
    在《雜阿含經》中,當佛陀、弟子或天神完成一段對話或證悟後,常以偈頌(韻文)形式精要總結義理、表達心境或進行印證。
    這種格式有助於誦持與記憶原始教法。

名相註解
  • 唯樂持戒:僅僅滿足或執著於守持戒律的外相,而忽略了定慧的修持。
  • 即:隨即、立刻。

時, 彼林中止住天神作是念:「此非比丘法,住 於林中,唯樂持戒,不能增修上進功德,今 我當作方便而發悟之。」即說偈言:

262
白話直譯
「並非單憑持戒、修習多聞、獨自靜慮修定以及在閒暇之處修行遠離(就能證果)。比丘若心有偏執且止步不前,終究無法證得煩惱滅盡;那種平等正覺的法樂,是凡夫之流所遠遠不能企及的。」
白話口語化新譯
不是只靠著單純持戒、聽聞佛法,或獨自修習禪定、在安靜的地方修行遠離。比丘如果修行偏離中道或產生懈怠,永遠無法斷除所有煩惱;那種自覺覺他的平等快樂,凡夫大眾是無法體會的。」
法義解析
  • 此偈頌屬於《雜阿含經》中關於修行次第的警示。
    在阿含語境中,持戒、多聞、禪定、遠離(阿蘭若處修行)雖是解脫的必要助緣,但若僅停留在這些外在形式或初步工夫(非一向),而未能進一步引發斷除煩惱的「漏盡」智慧,則不足以成就完全的解脫。
    此句為下文「未得漏盡」作鋪墊,強調不可得少為足。

  • 此偈頌出自《雜阿含經》,強調中道修行與正覺的殊勝。
    在阿含語境中,「偏倚」指偏離八正道的中道精神,無論是耽溺欲樂或自苦其身,都不能達成「漏盡」(阿羅漢果)。
    「平等正覺」指佛陀所證得的究竟覺悟,這種法樂來自於煩惱的徹底熄滅,與凡夫依賴感官刺激產生的世俗快樂完全不同。

名相註解
  • 一向:純粹、片面或僅僅。
  • 三昧:音譯自 Samādhi,意譯為定、正定,心專注於一境而不散亂的狀態。
  • 偏倚:不居中道,產生偏執或依傍。
  • 漏盡:漏指煩惱。漏盡即斷盡所有煩惱,證得阿羅漢果的代稱。
  • 平等正覺:指佛陀圓滿且普遍平等的覺悟(Samyak-sambodhi)。
  • 凡夫:指尚未證得聖果、仍在生死輪迴中流轉的普通眾生。
「非一向持戒,及修習多聞,
獨靜禪三昧,閑居修遠離。
比丘偏倚息,終不得漏盡,
平等正覺樂,遠非凡夫輩。」
263
白話直譯
當時,那位比丘在天神的勸勉下,專心思考,斷除一切煩惱,證得阿羅漢果。
白話口語化新譯
那時,那位比丘受到天神的激勵後,專心精進地禪修思惟,斷盡所有煩惱,修成了阿羅漢。
法義解析
  • 此句展示了阿含經中「外緣(善知識/天神警策)」與「內因(如理思惟)」結合而圓滿道果的過程。
    比丘原本停滯於持戒,經由天神提醒後轉向「專精思惟」(修習止觀),最終達成斷惑證真。
    在原始佛教架構中,阿羅漢是修行的終點,代表漏盡、所作已辦。

時,彼比丘天神勸進已,專精思惟,斷諸煩 惱,得阿羅漢。

(一三四二)

265
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀說的:
法義解析
  • 此為佛經開頭的「證信序」,由結集者(傳承為阿難尊者)宣稱親自聽聞佛陀說法,以確立法義傳承的真實性。
    在《阿含經》語境中,這代表了對原始教法第一手紀錄的尊重,強調法是由佛口親傳,並非後人杜撰。

如是我聞:

266
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園裡。
法義解析
  • 本句為經典「六成就」中的時、主、處成就。
    在阿含經語境中,交代說法地點旨在確立教法傳承的歷史真實性。
    舍衛國祇園精舍是佛陀後半生主要的遊化與說法重心,大量的雜阿含教說皆在此處宣說,體現了早期佛教僧團受社會支持而安定修行的背景。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

267
白話直譯
有尊者那迦達多在拘薩羅人之間,
住在一座林中,有在家人、出家人常常親近他。
白話口語化新譯
那迦達多尊者在拘薩羅國遊化時,住在一座森林裡,經常有信眾和僧人來親近他。
法義解析
  • 此為《雜阿含經》典型的敘事開頭。
    在阿含語境中,「在人間」意指比丘在聚落、村落間進行教化遊行。
    此處提到在家、出家眾「常相親近」,在原始佛教戒律與修行文化中,雖代表尊者受人愛戴,但也往往成為天神或經文隨後警示「障礙遠離修行」與「生起世俗散亂」的伏筆,強調修行者應保持離欲與正念。

名相註解
  • 那迦達多:比丘名,意譯為「龍施」。
  • 親近:接近、往來,特指為了聽法或供養而與導師接觸。

有尊者那迦達多在拘薩羅人間, 住一林中,有在家、出家常相親近。

268
白話直譯
當時,那林中的天神心想:「這不是比丘的行為,住在林中,卻頻繁與在家人、出家人交往,我現在應該前去設法開導。」於是說偈:
白話口語化新譯
住在森林裡的天神心想:「這不是比丘該有的樣子。既然住在山林裡修行,卻還跟許多出家人、在家人頻繁往來。我現在應該過去,想個辦法點醒他。」。接著說了這段偈語:
法義解析
  • 本段描述天神對修行者的警策。
    在《雜阿含經》語境中,比丘居住於「林中」(阿蘭若)的本義是為了修習「遠離」,減少世俗攀緣以利禪修。
    若居住於此卻仍與大眾「周旋親數」(社交頻繁),則失去了獨處修行的實質意義。
    天神的「方便發悟」體現了早期佛教中天人守護正修、提醒修行者回歸梵行初衷的職能。

  • 此句為經典中銜接長行與偈頌的過渡語。
    在《阿含經》中,佛陀或天神常在開示中段或結尾以「偈頌」總結法要。
    偈頌不僅便於記憶與誦持,更以精鍊的韻文形式強化前文所述的因緣、苦、空、無常、無我等教法意涵。

名相註解
  • 周旋親數:頻繁往來,關係親密且社交過多。

時,彼林中 止住天神作是念:「此非比丘法,住於林中, 與諸在家、出家周旋親數,我今當往方便 發悟。」而說偈言:

269
白話直譯
「比丘清晨早早出門,直到傍晚才回森林,與出家人及俗人頻繁接觸,必然會與之同受苦樂、隨波逐流。」恐怕因家庭而生放逸,隨從魔的自在。
白話口語化新譯
比丘一清早出門,直到傍晚才回森林,與出家人和俗人走得太近,必然會受影響而與他們同甘共苦、感同身受。擔心生起在家的放逸念頭,進而隨順魔王,任由魔王擺布。
法義解析
  • 此偈頌旨在警策修行者應保持遠離與寂靜。
    在《阿含經》原始教法中,比丘雖需入村托鉢(旦出),但應隨即回林禪思(還林)。
    若過度與「道俗」(修行同伴與世俗大眾)親近、寒喧,心境將隨世俗的苦樂情緒起伏,失去解脫道的獨立性與清淨見,無法保持內心的「遠離」。

  • 此偈語反映阿含經系對「出家」與「放逸」的警示。
    在原始佛教語境中,魔(Māra)象徵障礙解脫的煩惱、欲貪與生死。
    修行者若生起如俗家凡夫般的散亂與貪著,即被視為落入「魔」的勢力範圍。
    此處強調「自在」的反面是受煩惱牽制,警惕修行者應守護根門,遠離障礙。

名相註解
  • 旦:清晨、早晨。
  • 迫暮:傍晚、黃昏。
  • 道俗:指出家人(道)與在家人(俗)。
  • 習近:習慣於親近、往來頻繁。
  • 同安:指同樣地安住於世俗情緒中,即同流合污、心境隨之動搖。
「比丘旦早出,迫暮而還林,
道俗相習近,苦樂必同安。
恐起家放逸,而隨魔自在。」
270
白話直譯
那迦達多比丘就這樣為那位天神開示覺悟。如此如此專心思考,斷除一切煩惱,成就阿羅漢。
白話口語化新譯
那迦達多比丘在那位天神接連不斷地提醒與啟發後。像這樣專心一致地深入觀照思惟,斷盡了一切煩惱,成就了阿羅漢果位。
法義解析
  • 本句描述修行者受到外緣(天神)警策後的心態轉變。
    在《雜阿含經》中,天神常扮演守護與監督者的角色,當比丘心生懈怠或不正思惟時,天神以偈頌或言論「開覺」(啟發覺悟),促使比丘回歸正道。
    此處「如是如是」表示開導的過程詳盡或次數頻繁,強調了助道因緣對修正修行偏差的重要性。

  • 本句描述阿含經中典型的證果過程。
    在原始佛教語境中,『專精思惟』指對四聖諦或緣起法的如實知見與止觀修持。
    透過對五蘊、六入處等無常、苦、無我的反覆觀察,最終捨離貪愛與無明,徹底斷除使眾生流轉生死的『結使』(煩惱),證得不受後有的解脫境界。

名相註解
  • 開覺:開導使其覺悟,指撥開迷惘而顯發正念。
  • 如是如是:指前述的修行方法與正見,強調其反覆與持續性。

時,那迦達多比丘為彼天神如是如是開 覺已。如是如是專精思惟,斷諸煩惱,得阿 羅漢。

(一三四三)

272
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽到的:
法義解析
  • 此為佛經開頭的「通序」。
    在阿含經系語境中,此語強調教法傳承的真實性,由結集者(通常指阿難尊者)宣稱其內容皆為親耳聽聞佛陀所說,旨在建立後世對經文教法來源的信心,體現了原始佛教重視現前親證與傳承可靠性的特質。

如是我聞:

273
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此為佛典典型的證信序,交代說法背景。
    在《雜阿含經》中,明確標示地點旨在建立法義傳承的歷史真實性。
    舍衛國祇園精舍是原始佛教教團最重要的教化中心之一,許多關於因緣、四諦與五陰的深刻教法皆於此處宣說。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

274
白話直譯
當時,有許多比丘在拘薩羅地,住在一座林中,言語嬉戲,整天心散亂,心無法安定,放縱六根,奔馳於六境。
白話口語化新譯
那時,許多比丘在拘薩羅國遊化,住在一片森林裡,他們互相開玩笑聊天,整天心不在焉,沒辦法進入定境,放任感官,心思不停地在外在世界追逐欲望。
法義解析
  • 本句描述了比丘失去正念的正反對比。
    在《阿含經》語境下,修行應當「攝守根門」,避免感官接觸外境(六境)時生起貪憂。
    此處的「言語嬉戲」與「散亂」是修行的大礙,說明若不守護感官(根門),心識就會隨外境(六塵)轉動,導致無法證入禪定。
    這是原始佛教對僧團紀律與禪修基本功的典型警示。

名相註解
  • 散亂:心念流散、不專一,是障礙定心的五蓋之一。
  • 根門:指眼、耳、鼻、舌、身、意六根,是感知外界的門戶。
  • 六境:又稱六塵,指色、聲、香、味、觸、法,是六根感知的對象。

時,有眾多比丘在拘薩羅人間,住 一林中,言語嬉戲,終日散亂,心不得定,縱 諸根門,馳騁六境。

275
白話直譯
當時,那林中居住的天神見到這位比丘不守威儀,心中不喜悅,便說偈語:
白話口語化新譯
那時,住在森林裡的天神看見這位比丘沒有約束好自己的舉止威儀,心裡不認同,便用詩偈說道:
法義解析
  • 此句描述天神對修行者行為的監督與警策。
    在《阿含經》中,比丘居住於林野(阿蘭若)應保持正念與調伏身心,「不攝威儀」意味著在行住坐臥中失去了防護與自律,這會讓護法天神產生憂慮或不悅。
    天神說偈旨在提醒修行者回歸正道,體現了原始佛教中修行品質與外在威儀的緊密關係。

名相註解
  • 威儀:Iryāpatha,指修行者在行、住、坐、臥中表現出的莊重與自律。
  • 不攝:沒有收攝、防護或約束。

時,彼林中止住天神見 是比丘不攝威儀,心不欣悅,而說偈言:

276
白話直譯
這裡曾有瞿曇,正命弟子眾,
以無常心乞食,以無常心受床臥,
因觀世間無常,達到痛苦的盡頭,
如今有難養的眾人,沙門所居之地,
到處尋求飲食,四處走訪他人家,
因財而出家,沒有真正沙門的願望,
披著僧伽梨,如老牛拖著尾巴。
白話口語化新譯
「從前佛陀和那些依循正當生活方式的弟子們,帶著體認無常的心去托鉢,帶著無常的覺知接受睡臥用具,因為如實觀照世間的無常,而徹底終結了痛苦。現在卻有一群難以教養的人,住在出家人的住所,四處索求食物,頻繁出入俗人家庭,是為了財物才出家,完全沒有修行人的志願,披掛著僧袍,卻顯得頹廢遲鈍,就像老牛拖著尾巴走路一樣。」
法義解析
  • 此偈頌旨在對比「原始聖眾」與「末後劣眾」的修行態度。
    阿含經強調「正命」(正當的謀生與生活方式),早期弟子依「無常」觀進行乞食與受用資具,其目的是為了斷除對欲界的貪著。
    後半段則喝斥部分僧眾失去修道初衷(無真沙門欲),將出家視為獲取財利的手段,其威儀懈怠(如老牛曳尾),不僅無法證得苦邊,反而落入名利糾纏。
    這反映了原始佛教對僧團行儀與出離心的嚴厲要求。

名相註解
  • 正命:八正道之一,指遠離邪命,以清淨、合乎戒律的方式謀生與生活。
  • 究竟苦邊:徹底達到痛苦的盡頭,即證得涅槃。
  • 難養眾:指貪求過多、不依教奉行、難以令其知足的僧眾。
  • 僧伽梨:僧伽黎,指比丘三衣中的大衣(九條至二十五條衣)。
  • 曳尾:拖著尾巴,形容動作遲緩、意志消沉且毫無威儀的樣子。
「此先有瞿曇,正命弟子眾,
無常心乞食,無常受床臥,
觀世無常故,得究竟苦邊,
今有難養眾,沙門所居止,
處處求飲食,遍遊於他家,
望財而出家,無真沙門欲,
垂著僧伽梨,如老牛曳尾。」
277
白話直譯
這時,比丘對天神說:「你想厭煩我嗎?」
白話口語化新譯
比丘對天神說:「你是想讓我感到厭倦嗎?」
法義解析
  • 此句反映了《阿含經》中修行者與警策天神之間的對話。
    在原始佛教語境中,「厭」(厭離)是修行的一個重要階段,指對世俗欲樂或生死輪迴產生捨離之心。
    比丘此問旨在確認天神先前所說的偈頌或勸誡,是否是為了引導他生起對世間的厭離,進而精進修道。

名相註解
  • 厭:梵語 nirvid,指對世間事物不再產生貪著而生起的厭離心,是走向解脫的必要心理轉化。

爾時,比丘語天神言:「汝欲厭我耶?」

278
白話直譯
當時,那位天神又說偈語:
白話口語化新譯
那時,那位天神又用詩偈說:
法義解析
  • 此句銜接敘事,在《雜阿含經》中,天神常扮演守護修行者或警示者的角色。
    當修行者心生懈怠或偏離正道時,天神以「偈頌」(韻文)形式進行勸誡或論法,這是阿含經系中常見的教化結構,旨在藉由優美的音韻傳遞嚴謹的因緣與戒律教法。

時,彼天 神復說偈言:

279
白話直譯
不指名姓,不批評那人,
只是對眾人,說他不善,
疏忽失誤,巧妙指出過失,
勤奮修行者,歸依恭敬禮。
白話口語化新譯
不直接指名道姓,也不隨便批評特定的人,而是針對大眾說明什麼是不好的行為;看到有人顯露出缺點或過失時,用適當的方法指出他的錯,對於那些努力修行的人,則要誠心歸依並恭敬禮拜。
法義解析
  • 此偈頌展現阿含經中教誡與和合僧團的實踐準則。
    對治過失時,應秉持「對事不對人」的原則,以「不指名姓」保護他人自尊並維持大眾和諧,僅就「不善」與「踈漏」之法進行教育。
    這是一種慈悲與智慧並行的「方便」說法。
    同時,明確區分應遠離的不善法與應親近的精進者,體現了隨順法義的恭敬心。

名相註解
  • 不非稱:不以非理、毀謗或不實的言語來稱呼或評論他人。
  • 不善者:指與貪、瞋、癡相應,能招感苦果的行為或法。
  • 踈漏相:指修行中的懈怠、不嚴謹或戒律、威儀上的缺失表現。
  • 勤修精進:指四正勤,即已生惡令斷、未生惡令不生、未生善令生、已生善令增長。
「不指其名姓,不非稱其人,
而總向彼眾,說其不善者,
踈漏相現者,方便說其過,
勤修精進者,歸依恭敬禮。」
280
白話直譯
那些比丘受天神勸勉後,專心思考,斷除煩惱,證得阿羅漢果。
白話口語化新譯
那些比丘在天神的提醒與鼓勵之下,一心一意地修行禪定與觀察,斷除了所有煩惱,成就了阿羅漢果位。
法義解析
  • 本句描述修行的轉折與成就。
    在《雜阿含經》中,天神常扮演守護與督促的角色。
    比丘們透過「專精思惟」(即正思惟與禪觀),斷除以貪、瞋、癡為首的煩惱。
    阿羅漢在阿含語境中是指達到「生已盡,梵行已立,所作已辦,不受後有」的解脫境界,為原始佛教修行者的最高果位。

彼諸比丘為天神勸發已,專精思惟,斷諸 煩惱,得阿羅漢。

(一三四四)

282
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
我聽受的佛法是這樣的:
法義解析
  • 此為經典開頭的證信序。
    在《阿含經》系中,這代表結集者(通常指阿難尊者)宣證所傳法義乃親自從佛陀處受持,確保法義的原始性與真實性,而非個人私意杜撰。

如是我聞:

283
白話直譯
某時,佛住於舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
佛陀曾住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此為經典序分,交代說法時間與地點。
    在《雜阿含經》等阿含部類中,這體現了佛法傳遞的歷史真實性與緣起性,即教法是在特定的時空背景下為特定眾生而宣說。

一時,佛在舍衛國祇樹給 孤獨園。

284
白話直譯
當時,有位不同的比丘在拘薩羅地區,住在一座林中。當時,那位比丘與長者的婦女嬉戲,傳出了惡名聲。
白話口語化新譯
有一位比丘在拘薩羅國的村鎮間行腳,住在其中的一座林子裡。那位比丘和長者家的婦女們玩耍戲鬧,傳出了不好的名聲。
法義解析
  • 此句為典型的阿含經敘事開端。
    描述比丘在拘薩羅國境內的聚落間遊方(人間遊行),並選擇遠離喧囂的森林(阿蘭若)作為禪修之處。
    這符合原始佛教僧團「日間入村乞食,夜間入林禪修」的生活型態。

  • 此處描述比丘未能守持僧伽威儀,與居家優婆夷或世俗女性過度親近、輕慢戲笑。
    在《雜阿含經》的原始教法語境中,出家眾應與異性保持適當距離(遠離、防護諸根),以免生起欲念或招致世俗譏嫌(惡名聲),這不僅影響個人修持,也損害大眾對三寶的信心。

名相註解
  • 林中:森林或樹林,指遠離聚落、適合禪思的寂靜處。
  • 長者:指年高德劭、財富充足且具社會地位的居家信士。
  • 嬉戲:指輕浮的玩鬧、笑戲,有失沙門莊嚴威儀的行為。
  • 惡名聲:指社會大眾或教團內部對於此行為所產生的負面評價與譏諷。

時,有異比丘在拘薩羅人間,住一 林中。時,彼比丘與長者婦女嬉戲,起惡名 聲。

285
白話直譯
那時,該比丘動了此念:「我如今不合沙門品行,與他人的婦女共同生起惡名聲,我現在想在此林中自盡。」
白話口語化新譯
那位比丘心想:「我現在的行為不符合身分,和別人的妻子傳出難聽的名聲,我想在這林子裡結束生命。」
法義解析
  • 此處反映阿含經中修行者對戒律與名譽的高度自省。
    比丘因捲入與婦女的惡名聲,深感羞愧,認為自己「不類」(不具備沙門應有的清淨德行),進而萌生極端的捨身念頭。
    在原始佛教教義中,毀壞淨行被視為對梵行的致命打擊,此處描述了修行者在面對名譽毀損時的心理困境。

名相註解
  • 不類:指不倫不類,不符合沙門(修行人)的身分儀軌。
  • 自殺:此處指因極度慚愧而欲捨棄生命,反映原始僧團中對戒律清淨的嚴格要求。

時,彼比丘作是念:「我今不類,共他婦女 起惡名聲,我今欲於此林中自殺。」

286
白話直譯
當時,那林中的天神心想:「這樣不好、不對,這位比丘沒有壞法,沒有過失,卻在林中想要自殺,我現在要想辦法讓他覺悟。」
白話口語化新譯
這時,住在林子裡的天神心想:「這真是不好、不體面,這位比丘操守清淨、沒有罪過,卻要在林中自盡,我現在應該用些法子開導他。」
法義解析
  • 此句反映阿含經中天神護法的語境。
    在原始佛教中,自殺被視為不合宜的行為(不善不類),特別是對於無毀無過的修行者。
    天神在此扮演觀察者與提醒者的角色,旨在防止修行者因一時的心理障礙或錯誤見解而捨棄寶貴的人身,並計畫以「方便」(善巧的方法)引導其回歸正念思惟。

名相註解
  • 不善不類:指行為不符合道德正理(不善),且不符合出家人的身分體統(不類)。
  • 不壞、無過:指比丘持戒清淨,沒有足以毀壞僧身或法命的重大罪咎。

時,彼林 中止住天神作是思念:「不善不類,此比丘不 壞、無過,而於林中欲自殺身,我今當作 方便開悟。」

287
白話直譯
當時,那位天神化作長者的女兒模樣,對比丘說:「在各個街巷與十字路口,世間的人們為我和你散播惡名,說我與你親近交往,做了不正當的事。」既然已經背負惡名,現在可以還俗,共同享受世俗娛樂。
白話口語化新譯
那時候,那位天神變成一位長者的女兒,對比丘說:「在各處大街小巷,大家都在流傳你我之間的閒話,說我們走得很近,做了不該做的事情。」。既然名聲已經壞了,現在可以選擇還俗,大家一起追求世俗的歡樂。
法義解析
  • 本句出自《雜阿含經》比丘相應部分,描述天神化現女子身以試探或警示比丘。
    在阿含語境中,這反映了修行者需面對的世俗毀謗與戒律守護的考驗,強調遠離女色與譏嫌的重要性。
    天神此舉通常是為了檢驗比丘的定力,或是透過示現惡名來勸誡修行者精進,遠離愛欲染著。

  • 此句反映出阿含經中修行者所面臨的世俗誘惑與退轉考驗。
    當修行者因外在毀謗或自覺失德而產生慚愧心時,世俗觀點常勸誘其放棄清淨梵行(還俗)。
    在原始佛教語境中,『還俗』代表放棄解脫道,重新追求欲界的五欲功德(娛樂),這與阿含經強調的遠離欲染、守護根門正道背道而馳。

名相註解
  • 四衢道:四通八達的十字路口。
  • 不正事:指違背沙門戒律、非法的染污行為。
  • 惡名:指違背戒律或社會道德後所流傳的負面聲望。
  • 還俗:指捨棄僧侶身分,重新回到在家人的身分與生活方式。
  • 娛樂:指欲界眾生對於色、聲、香、味、觸等五欲的追求與耽溺。

時,彼天神化作長者女身,語比 丘言:「於諸巷路四衢道中,世間諸人為我 及汝起惡名聲,言我與汝共相習近,作不 正事。已有惡名,今可還俗,共相娛樂。」

288
白話直譯
比丘回答說:「因為你我在那裡巷的四條道路交匯處,互相接近,傳出惡名,做了不正當的事。」我現在將自殺!
白話口語化新譯
比丘回答說:「因為在那些巷弄和十字路口,大家都在傳我們兩個的閒話,說我們過度親近,做了不符合法度的事。」。我現在乾脆自盡算了!
法義解析
  • 此處展現原始佛教僧伽對於「護法」與「避嫌」的重視。
    比丘擔憂與特定人士(通常指異性或不當對象)過於親近,會引發社會大眾的譏嫌與誤解。
    這反映了《雜阿含經》中強調比丘應守持威儀,避免因個人行為導致正法受損或讓大眾對僧團產生不信任感。

  • 此句反映阿含經中修行者因遭遇極度沮喪、病苦或自覺修行無望時產生的極端念頭。
    在原始佛教語境中,自殺被視為「非時死」或因受制於煩惱(憂悲惱苦)而生的錯誤決定,並非解脫。
    經文記述此類情境,通常是為了帶出後續佛陀或天神的開導,強調應以正思惟觀察苦的根源,而非透過毀壞肉體來逃避。

名相註解
  • 里巷:指城鎮中的街道巷弄。
  • 今:現在。
  • 且:暫且、姑且,此處帶有斷然、乾脆的語氣。
  • 殺身:終結肉體生命,即自殺。

比丘 答言:「以彼里巷四衢道中,為我與汝起惡 名聲,共相習近,為不正事。我今且自殺身!」

289
白話直譯
這時,那位天神又恢復天身,說偈:
白話口語化新譯
天神變回原本的天人樣子,說了這段偈語:
法義解析
  • 此句銜接前文天神化作長者女身試探比丘的情節。
    在比丘展現出清淨意志與定力後,天神捨棄幻化的女身,回復其本有的威德天身,並以偈頌形式表達對法義的體認或對比丘的稱歎。
    在《雜阿含經》中,天神常扮演勸誡者或見證者的角色。

名相註解
  • 天身:指天界眾生原本具足的殊勝、光明的形體,與化現的凡人身相對。

時,彼天神還復天身,而說偈言:

290
白話直譯
雖聽聞眾多惡名,修道的人應當安忍,不應因痛苦而使自身受苦,亦不應生起忿惱。聽聞聲音便生起恐怖的人,就如同林中的野獸,這種心性輕浮躁動的眾生,不能成就出家之法。仁者應當堪受忍耐,不陷於惡名聲之中;堅定持守其心者,這便是出家之法。不因為他人的評價,就能讓你變成盜賊;同樣地,也不因為他人的稱譽,就能讓你證得阿羅漢。如你自己已經知道,諸天也同樣知道。」
白話口語化新譯
即使聽到許多毀謗自己的名聲,修道的人也應當忍受,不應該讓這些痛苦折磨自己,也不應該生起怨恨煩惱。一聽到聲音就驚慌害怕的人,就像林子裡的野獸一樣,這種心性躁動不安的人,是沒辦法成就出家修行的。修行者應當展現忍耐力,不要困在惡名議論中而停滯不前。能堅定意志、不為所動的人,才是真正實踐出家之道。不是別人的話能讓你變成強盜,也不是別人的話能讓你證成阿羅漢。像你自己心裡明白的一樣,天神們也都清楚。
法義解析
  • 此偈頌體現《阿含經》中對「忍辱」與「離苦」的教導。
    修行者面對外界的惡名毀謗,應觀察名聲本質空幻,若隨之起舞則會產生「自苦」的第二支箭。
    佛陀教導不應在此苦上加苦,而是應斷除瞋恚,不生惱怒,以此調伏內心,這正是原始佛教中面對逆境的修持要點。

  • 本偈頌以「林中獸」比喻心志不堅、易受外境干擾的修行者。
    在阿含經的禪修語境中,強調「根律儀」與「內心寂止」。
    修行者若聽聞聲塵即生起恐怖、驚擾,顯示其心尚未調伏,仍處於「輕躁」狀態,無法進入深度的禪思與定慧,因此說「不成出家法」。
    出家法在此特指依止寂靜、成就解脫的止觀實踐。

  • 本偈語體現《阿含經》中關於「安忍」與「攝心」的原始教義。
    出家者在面對社會譏嫌或惡名時,不應產生憂苦而退轉,而應以正念攝持內心,不動如山。
    這不是追求名聲的清淨,而是內心不被世間八風(此指毀、苦)所擾動的定力展現。

  • 此偈頌體現原始佛教阿含經系的「自依止」與「業果自負」思想。
    修行者的凡聖境界取決於自身的意向與行為(業),而非他人的評價、毀謗或讚嘆。
    即便他人惡言指責為賊,若自身清淨則實非賊;同理,若自身未證,他人稱讚為阿羅漢亦無助於實證。
    這強調了法義上的實證價值重於名相之爭。

  • 本句強調修行者的內證與身口意業的透明性。
    在《阿含經》語境中,修行者的心念與戒行是否清淨,除了自覺自知之外,具足他心通與天眼通的天神亦能觀察。
    這反映了「自知」與「天知」的一致性,藉以警惕修行者應始終保持正知正念,無愧於心。

名相註解
  • 苦行者:此處廣指精勤修習斷除煩惱的沙門、修道者。
  • 苦自苦:指在接受外在苦受時,內心又產生憂悲惱苦,如同被第二支毒箭射中。
  • 起惱:心中生起忿怒、熱惱或怨恨的心理狀態。
  • 輕躁:心念浮動、不穩重,缺乏禪定力。
  • 出家法:指沙門所應修持的清淨道法,包括戒、定、慧等解脫資糧。
  • 仁者:對修行者的尊稱。
  • 堪耐:指忍辱、忍耐,能承擔外界壓力而不動搖。
  • 中住:在過程中停滯或陷溺其中。
  • 劫賊:指搶劫的盜賊。在經文中常比喻毀壞淨戒、偷取法利的人。
  • 他語:他人的言語或評價。
  • 自知:修行者對自身心行、證果或清淨狀態的內在覺知。
「雖聞多惡名,苦行者忍之,
不應苦自苦,亦不應起惱。
聞聲恐怖者,是則林中獸,
是輕躁眾生,不成出家法。
仁者當堪耐,不中住惡聲,
執心堅住者,是則出家法。
不由他人語,令汝成劫賊,
亦不由他語,令汝得羅漢。
如汝自知已,諸天亦復知。」
291
白話直譯
爾時,比丘受那位天神啟發覺悟後,專一精進地正思惟,斷除諸煩惱,證得阿羅漢果。
白話口語化新譯
比丘受到那位天神的提醒而覺悟,專心一意地觀察修習,斷除了所有煩惱,證得阿羅漢果位。
法義解析
  • 此處描述修行者受外緣(天神提醒)激勵後,回歸內在的「專精思惟」(定慧等持),最終達成原始佛教的最高解脫境界。
    阿含經中強調「思惟」是轉化知見為斷惑證果的關鍵環節,顯示解脫依賴於自覺與不放逸。

爾時,比丘為彼天神所開悟已,專精思惟, 斷除煩惱,得阿羅漢。

(一三四五)

293
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
我親自聽受的法義如下:
法義解析
  • 此為佛經開首之常規通序(證信序)。
    在阿含經語境中,強調「親聞自佛」或「親從佛弟子所聞」,展現教法傳承的真實性與信實度。
    此四字旨在令聽眾生起信心,表明以下所述並非講述者自創,而是如實記錄佛陀所說的教義。

如是我聞:

294
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 這是經典常見的開場白「六成就」之一,交代說法的時間與地點。
    舍衛國是當時憍薩羅國的首都,祇樹給孤獨園則是佛陀在北方傳法的重要據點。
    在《阿含經》語境中,這確立了教法傳授的歷史真實性與因緣背景。

一時,佛住舍衛國祇樹給孤 獨園。

295
白話直譯
當時,有尊者看見許多比丘在拘薩羅地,住在一座林中,穿著糞掃衣。當時,梵天王與七百梵天乘坐宮殿,前來尊者見多比丘處,恭敬禮拜侍奉。
白話口語化新譯
那時,有一位尊者看見許多比丘在拘薩羅國遊行,住在一片森林裡,身上穿著廢布做的糞掃衣。梵天王和七百位梵天人乘著宮殿,來到見多尊者的住處,對他恭敬禮拜。
法義解析
  • 此句描述原始僧團落實「頭陀行」的生活實態。
    在阿含語境中,「在人間」代表比丘在聚落間遊行教化,「住林中」與「著糞掃衣」則是遠離欲染、實踐少欲知足的修持方式。
    此背景通常用於引出關於持戒、精進或遠離散亂的教法。

  • 此句記述初禪天之主「梵天王」率眾部屬向人界修行者致敬的情節。
    在阿含語境中,這展現了佛弟子若修持正法、具足德行,其威德足以感召色界天人下界禮敬。
    這也反映了早期佛教中「人天導師」的觀念,即解脫者或聖比丘是世間與天界的應供處。

名相註解
  • 糞掃衣:梵語 pāṃśukūla,指從棄置在垃圾堆、墳間的廢布洗淨後縫製而成的僧衣,為四依法之一,象徵離欲與謙卑。
  • 梵天王:色界初禪天之王,主管梵輔、梵眾等天。
  • 梵天:指色界初禪天的天人,以禪悅為食,身相清淨。
  • 見多:比丘名(Tissa),阿含經中常見此位尊者與梵天往來的相關記載。
  • 禮事:禮拜與事奉、供養。

時,有尊者見多比丘在拘薩羅人間, 住一林中,著糞掃衣。時,梵天王與七百梵 天乘其宮殿,來詣尊者見多比丘所,恭敬 禮事。

296
白話直譯
爾時,有住於彼林中的天神,說偈言:
白話口語化新譯
住在這片森林裡的一位天神,說了這首偈語:
法義解析
  • 此句為經文中典型的敘事轉折,描述天神(Devatā)作為護法或提醒者的角色。
    在《阿含經》中,林住比丘(Āraññaka)常與自然界的神祇互動,天神往往在比丘心生懈怠或遭遇困難時現身,以偈頌形式給予教誡或啟發,反映了原始佛教中僧團與六道眾生交感的宇宙觀。

名相註解
  • 住彼林中者:指依止於特定森林區域的神祇,反映了當時對自然環境中存在靈性生命的認知。

時,有天神,住彼林中者,而說偈言:

297
白話直譯
觀察他安靜諸根,能感受善供養,
具備三種智慧,獲得不動搖的法,
通達一切方便,簡樸穿糞掃衣,
七百梵天子,乘宮殿前來拜見,
看見生死有邊界,今日禮敬渡到彼岸。
白話口語化新譯
看那位修行人的感官都已沉靜,能感召莊嚴的供養;他圓滿了三種神通智慧,得到不被動搖的自在法,超越一切世俗手段,生活簡約、穿著破舊衣布做的法衣;七百位梵天子駕著宮殿前來拜訪;他們看見這位聖者已走到生死的盡頭,因此恭敬禮拜這位已經到達解脫彼岸的人。
法義解析
  • 此偈頌展現《雜阿含經》中對阿羅漢成就的讚嘆。
    首重「寂諸根」,即對六根觸境時的律儀與防護,使其不隨境轉。
    其修行特質包含具備三明(天眼、宿命、漏盡)、證得「不傾動法」(解脫後不再退轉)、以及實踐頭陀行(少事、糞掃衣)。
    梵天子的禮敬象徵阿含教法中「阿羅漢為人天所供養」的解脫威德,強調其已見生死邊際、斷盡輪迴,成就解脫彼岸。

名相註解
  • 寂諸根:眼、耳、鼻、舌、身、意等六根皆已收攝、平息煩惱。
  • 三明:宿命明、天眼明、漏盡明。阿羅漢的重要特質。
  • 不傾動法:指阿羅漢所證之解脫果位極其穩固,不再受外緣擾動或退轉。
  • 度一切方便:此處「方便」指世俗的虛假造作或不實手段,意指已超越一切生死的攀緣誘惑。
  • 度有岸:已度過生死的大海,抵達解脫的彼岸(涅槃)。
「觀彼寂諸根,能感善供養,
具足三明達,得不傾動法,
度一切方便,少事糞掃衣,
七百梵天子,乘宮來奉詣,
見生死有邊,今禮度有岸。」
298
白話直譯
當時,那位天神說偈讚歎見多比丘後,隨即消失不見。
白話口語化新譯
這時,那位天神說完讚美見多比丘的偈語後,立刻隱身消失。
法義解析
  • 此句描述天人與僧團互動的結尾。
    在《阿含經》中,天神常扮演護法與見證者的角色。
    當天神完成對具德比丘的讚歎、啟請或問法後,通常會以「即沒不現」描述其離開,體現天界與人間界域的短暫交會與因緣散去。

名相註解
  • 說偈:以詩歌般的語言(伽陀)形式表達教義或讚頌。
  • 讚歎:稱揚他人的功德、德行。

時,彼天神說偈讚歎見多比丘已,即沒不現。

(一三四六)

300
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽到的:
法義解析
  • 此為經典序分之首,代表結集者(通常指阿難尊者)親自聽聞佛陀說法之聲明。
    在阿含經系中,此語具有確立教法來源真實性、反對私自編造教義的重要功能,體現原始佛教對「親證傳承」的嚴謹要求。

如是我聞:

301
白話直譯
有一次,佛陀住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句為經典通用的證信序,標明佛陀說法的時間與地點。
    在阿含經中,此地是佛陀最常駐足說法的處所。
    此段確立了教法傳授的歷史真實性,體現原始佛教對時、主、處、眾等因緣具足的重視。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

302
白話直譯
爾時,有一比丘在拘薩羅聚落間,住於一處林中。那時,那位比丘身體極度疲勞,夜裡受制於睡眠。
白話口語化新譯
有一位比丘在拘薩羅國的人家居住地附近,住在一片森林裡。當時那位比丘體力耗盡,非常疲倦,夜裡就睡著了。
法義解析
  • 此句為經典啟始的敘事定錨,描述比丘實踐原始佛教「林住」的修行生活。
    拘薩羅為佛陀時代十六大國之一,佛陀常往返於此。
    比丘住於林中是為了遠離塵喧,以便修習禪定與觀察五蘊無常,符合《雜阿含經》中強調的阿蘭若(寂靜處)修行風格。

  • 此句描述修行者在精進修行過程中,身體達到生理極限的狀態。
    在《雜阿含經》的禪修語境中,『睡眠』被視為五蓋之一(惛沈睡眠蓋),會障礙定慧的開發。
    此處敘述比丘因「身體疲極」而「著」睡眠,反映了原始佛教對修行者生理限制與心理狀態的寫實觀察,常為後續天神提醒或佛陀教誡的伏筆。

名相註解
  • 疲極:體力消耗殆盡,極度疲憊。

時,有異比丘在拘薩羅人間,住一 林中。時,彼比丘身體疲極,夜著睡眠。

303
白話直譯
當時,有天神,住在那片林中,覺察到這件事,便說偈語:
白話口語化新譯
那時,有一位住在林子裡的天神,想引發他的警覺與領悟,就說了這段話:
法義解析
  • 在《阿含經》中,天神(多為樹神或林神)常在比丘心生懈怠、起不正思惟或禪修遇阻時出現。
    此處「覺悟」並非指大徹大悟,而是指「提醒、警示、使之驚覺」,促使比丘恢復正念。
    這反映了早期佛教中,護法神祇與修行者之間相互依存、策勵的關係。

時,有 天神,住彼林中者,而覺悟之,即說偈言:

304
白話直譯
起來吧,比丘,為何沉迷於睡眠?睡眠是什麼意思?修習禪定者,切莫昏沉睡眠。
白話口語化新譯
「快起來,起來吧,修行人!為什麼要沉溺在睡覺中呢?睡眠有什麼意義?修行禪坐時,不要昏沉睡覺。
法義解析
  • 此偈頌為天神對昏沉睡眠中比丘的警示。
    在《阿含經》修持體系中,「睡眠」屬於「五蓋」之一(惛沈睡眠蓋),會障礙正念與禪定。
    此處呼喚比丘「起起」,意在提醒修行者應精勤覺照,克服生理與心理的墮性,避免生命在無明散亂中空過。
    這反映了原始佛教強調「常勤精進」與「不放逸」的核心修行態度。

  • 在《阿含經》中,此句通常出現在天神與佛陀或比丘的對答中。
    從原始佛教修行觀點來看,睡眠被視為五蓋之一(惛沈睡眠蓋),會障礙禪定與正知見的生起。
    此處的提問旨在探討睡眠對修行的影響,或引導出對於精進、覺醒狀態的法義討論。

  • 此句強調原始佛教修行中對於「惛沈睡眠」的對治。
    睡眠為五蓋之一,能覆蓋心性,使人喪失對法的警覺與思惟力。
    在《阿含經》語境中,禪修要求心神專注、醒覺(覺寤),保持正知正念,若陷入睡眠則無法成就止觀。

名相註解
  • 起起:重疊詞,表示促請、警醒的迫切語氣。
  • 修禪:指修習禪那(Dhyāna),涵蓋止觀雙運的定慧實踐。
「可起起比丘,何故著睡眠?
睡眠有何義?修禪莫睡眠。」
305
白話直譯
當時,那位比丘以偈頌回答說:
白話口語化新譯
那位比丘說了一段偈語來回答:
法義解析
  • 本句為經文中常見的對話過渡句。
    在《阿含經》的敘事結構中,當修行者(此處為比丘)受到他人或天神的啟發、詰難後,常以偈頌(詩歌形式)的形式表達其體悟或立場,這種形式易於記憶與傳誦,也顯示了當時僧團辯證與教化的生動性。

時,彼比丘說偈答言:

306
白話直譯
不願意接受是什麼原因?懶散缺乏精進,緣分盡時四肢羸弱,夜晚便沉溺於睡眠。
白話口語化新譯
「如果不願意接受,該怎麼處理呢?為人懶散又不懂得修行的竅門,等到體力耗盡、身體虛弱時,到了晚上就只想睡覺。
法義解析
  • 此處為對話中的反詰或設問,探討當修行者或眾生不願接受正法、不肯改過或不依教奉行時,應採取的後續應對或業果觀察。
    在《雜阿含經》中,這通常導向對因緣、自作自受或如法調伏的討論。

  • 此偈頌旨在警示修行者不可荒廢時光。
    在《雜阿含經》語境中,「懈怠」與「睡眠」是障礙解脫的蓋纏。
    修行者若不趁精壯之時修習「方便」(精進的手段與禪修技巧),等到「緣盡」(生命力衰微或外部助緣消失)且身體衰弱(四體羸)時,意志將更容易被昏沉(睡眠)所奪,難以成就道業。

名相註解
  • 不肯:不願意、不許可或不接受勸誡。
  • 當云何:應當如何、該怎麼辦,表示詢問對策或果報。
  • 懈怠:對善法不精進,耽於逸樂。
  • 緣盡:指支撐生命的因緣耗盡,或指修行環境與精力的喪失。
  • 四體:指雙手與雙足,泛指全身。
  • 羸:瘦弱、衰弱。
「不肯當云何?懈怠少方便,
緣盡四體羸,夜則著睡眠。」
307
白話直譯
當時,那位天神又說了一首偈語:
白話口語化新譯
天神接著又說了一段偈語:
法義解析
  • 在《雜阿含經》的「天神相應」部類中,此句為典型的敘事銜接語。
    天神與佛陀或比丘進行法義問答時,通常以偈頌(韻文)作為啟問或體悟的表達。
    這體現了原始經典中透過詩歌形式便於記憶與傳誦教法的特點。

時,彼天神復說偈言:

308
白話直譯
「你應當守護根門,不要大聲喧噪;你已獲得修習寂靜處的機會,切莫讓此法退失沈沒。」
白話口語化新譯
「你應當好好把握並守護自心,不要大聲叫喊;既然你已經得到清靜修行的機會,就不要讓這分功德退失了。」
法義解析
  • 此偈頌旨在誡勉修行者守護威儀與警醒自心。
    在《阿含經》語境中,「執守」意指守護根門與正念,避免心散亂於外。
    天神提醒比丘,既已身處利於修道的阿蘭若(修閑),應斷除散亂與放逸(大呼、退沒),精勤於止觀,以免錯失解脫的勝緣。

名相註解
  • 執守:指守護根門、執持正念不令散失。
  • 勿聲而大呼:指止息散亂、掉舉,保持禪修者的靜謐威儀。
  • 修閑:指修習清閑、遠離喧鬧,亦指阿蘭若(寂靜處)的修道生活。
  • 退沒:指修行的進度退步,或善法功德沈沒失落。
「且汝當執守,勿聲而大呼,
汝已得修閑,莫令其退沒。」
309
白話直譯
當時,那位比丘以偈頌回答說:
白話口語化新譯
那位比丘用一段偈語回答:
法義解析
  • 此句為經典中常見的對話銜接語。
    在《雜阿含經》的敘事慣例中,當比丘與天神或外道辯論、對話時,常以偈頌(詩歌)形式總結其體悟或修證境界。
    這體現了早期佛教僧團中,以韻文作為教化與記憶法義的重要手段。

時,彼比丘說偈答言:

310
白話直譯
我要依你所說,努力修習善巧,
不讓那睡眠,屢屢遮蔽心。
白話口語化新譯
「我會聽從你的勸告,精進修習修行方法,不再讓惛沈睡眠反覆遮蓋住我的心。」
法義解析
  • 此偈展現比丘受天神提醒後生起正念的決心。
    在《阿含經》修行體系中,「睡眠」為五蓋之一,會障礙禪定與智慧。
    修行者誓言以「精勤」與「方便」(修行手段)來對治心志的昏昧,維持覺性的明利。

名相註解
  • 用汝語:採納、聽從你的勸誡。
  • 覆其心:遮蔽、掩蓋心智,使其不覺察、不明瞭。
「我當用汝語,精勤修方便,
不為彼睡眠,數數覆其心。」
311
白話直譯
當時,那位天神如此如此地使那位比丘覺悟。當時,那位比丘專心修行,斷除一切煩惱,證得阿羅漢果。爾時,彼天神再次說偈言:
白話口語化新譯
那時,那位天神就用這些道理來點醒那位比丘。這位比丘一心一意地修行,斷盡一切煩惱,證得了阿羅漢果位。那時,那位天神又說了一首偈語:
法義解析
  • 此處描述天神履行護法職責,針對比丘的懈怠或迷執,反覆進行提醒與引導。
    「如是如是」展現了天神教導的耐心與多次勸誡。
    在阿含經中,天神常在修行者失去正念時出現,透過偈頌或對話助其重拾對正法的覺照,體現了原始佛教中僧伽與諸天之間互助修行的語境。

  • 此句描述阿含經中修行證果的典型過程。
    在原始佛教語境下,證得阿羅漢果必須具備「專精」的態度與正確的「方便」(修行手段,如四正勤、七覺支等),最終達成煩惱徹底斷除、不受後有的解脫境界。
    這強調了依循佛陀教法實際修持的必然結果。

  • 此句為經典中常見的敘事銜接語。
    在《雜阿含經》中,天神(Devatā)常於比丘產生懈怠、疑惑或修行有所進展時現身,以偈頌(Gāthā)形式進行教誡、警策或讚嘆。
    這反映了原始佛教中修行者與護法天神之間的互動關係,天神扮演著助道者的角色。

名相註解
  • 專精:一心不亂,勤奮不懈。

時,彼天神如是如是覺悟彼比丘。時,彼比 丘專精方便,斷諸煩惱,得阿羅漢。 時,彼天神復說偈言:

312
白話直譯
你豈能自己奮起,專心精進勤於修行,卻不被眾魔軍厭惡而使你昏睡。
白話口語化新譯
「你難道不能自己振作起來,一心精進修行,不讓魔軍折磨你,讓你昏沉入睡嗎?」
法義解析
  • 此偈頌為天神對修行比丘的策勵。
    在《雜阿含經》中,睡眠被列為「五蓋」之一(惛沈睡眠蓋),常被擬人化地描述為魔軍的侵擾。
    修行者若失去正念與精進,便會被「魔軍」(煩惱與障礙)所「厭」(壓制、折磨),導致心神昏昧。
    此處強調「自起」與「勤方便」,即發動自覺與正確的修持方法來克服昏沉,維持覺照。

名相註解
  • 自起:自我振奮、發起精進心。
  • 勤方便:勤奮修習趨向解脫的正確方法與手段。
  • 魔軍:比喻妨礙修行的種種煩惱、欲望與障礙。在此特指引發昏沉的力量。
「汝豈能自起,專精勤方便,
不為眾魔軍,厭汝令睡眠。」
313
白話直譯
當時,那位比丘以偈頌回答說:
白話口語化新譯
這時,那位比丘用詩偈回答說:
法義解析
  • 本句為經典中常見的對話過渡語。
    在《雜阿含經》中,當天神或佛陀提出問難、啟請或教誡後,修行者(比丘)往往以偈頌(韻文)形式表達其體悟、決心或反詰。
    這種對答方式不僅便於記憶流傳,也展現了原始佛教僧團在法義討論上的嚴謹與莊重。

時,彼比丘說偈答言:

314
白話直譯
從現在起七天,常常端坐正念思考,
身心生起歡喜快樂,沒有一處不充滿,
初夜觀察過去宿命,中夜以天眼清明,
後夜去除無明,見到眾生的苦樂,
上中下各種形態,善色和惡色,
知道是什麼業和因緣,才受這些果報,
如果士夫所做,所做自己都能看見,
善人見到自己的善,惡人自己見到惡。
白話口語化新譯
「從現在起連續七個晚上,要常常坐著正念思惟。讓身體生起喜悅快樂的感受,全身都充滿這種禪悅。天剛黑的初夜觀察過去生,夜半的中夜成就清淨天眼,黎明前的後夜消除無明。看清眾生的各種苦樂,以及高低不同的種類、好看或難看的形貌。明白是為了什麼業力因緣,才承受這些果報。凡是人所做的事,最後都會回到自己身上,行善的人得到善果,作惡的人自食惡果。」
法義解析
  • 此偈頌描述阿含經系典型的證果路徑,即透過精進坐禪(七夜常坐)引發禪定喜樂,並在定中成就「三明」(宿命明、天眼明、漏盡明)。
    法義核心在於「業果法則」,強調眾生的生處與形類皆由自身業力因緣決定。
    後夜「除無明」即是漏盡通,象徵完全斷除生死根源,達成解脫。

名相註解
  • 宿命:指眾生過去世的種種生處與經歷。
  • 天眼淨:指能觀看眾生隨業受生、死此生彼的清淨眼力。
  • 因緣:產生結果的直接原因與助緣。
「從今當七夜,常坐正思惟,
其身生喜樂,無一處不滿,
初夜觀宿命,中夜天眼淨,
後夜除無明,見眾生苦樂,
上中下形類,善色及惡色,
知何業因緣,而受斯果報,
若士夫所作,所作還自見,
善者見其善,惡者自見惡。」
315
白話直譯
爾時,彼天神再次說偈言:
白話口語化新譯
那位天神又說了這首偈語:
法義解析
  • 此為《雜阿含經》中典型的敘事轉接句。
    在原始經典中,天神(Devatā)常於比丘思惟遭遇瓶頸、心生懈怠或法喜充滿時現身,以偈頌形式進行教誡或印證。
    此處「復」字顯示對話的延續性,天神扮演助道者的角色,透過音韻優美的偈頌引導修行者進入更深層的法義觀察。

時,彼天神復說偈言:

316
白話直譯
我知道先前所有,比丘十四人,
都是須陀洹,都得禪定正受,
來到這林中,將證阿羅漢,
看見你有些懈怠,仰臥沉睡,
不要讓你停留凡夫,特意提醒你覺悟。
白話口語化新譯
「我早就知道這裡的情況,這十四位比丘都是初果聖人,也都證入了禪定,他們來到這座森林,往後都會成就阿羅漢。我看你一個人懶散,只顧著躺下睡覺,為了不讓你繼續當個普通凡夫,所以才想辦法喚醒你。」
法義解析
  • 此偈頌展現阿含經中對修行位階與精進度的強調。
    文中對比了已證「須陀洹」並入「禪正受」的聖者與陷入「睡眠」懈怠的修行者,說明即便是聖者也需持續精進以向「阿羅漢」果邁進。
    天神的勸誡旨在提醒修行者不可因目前的微小進展或散亂而停滯於「凡夫」境界,必須透過不斷的「覺悟」與對治五蓋來完成解脫。

名相註解
  • 須陀洹:入流果,原始佛教四沙門果之首,已斷三結,必定趣向解脫。
  • 禪正受:指三摩鉢底,即心神專一、正定現前的境界。
「我知先一切,比丘十四人,
皆是須陀洹,悉得禪正受,
來到此林中,當得阿羅漢,
見汝一懈怠,仰臥著睡眠,
莫令住凡夫,故方便覺悟。」
317
白話直譯
當時,比丘又說偈語:
白話口語化新譯
比丘接著又說了一段偈語:
法義解析
  • 此為《雜阿含經》常見的敘事銜接語。
    在與天神或他人的對答中,比丘以偈頌(韻文)形式表達其心境或對法義的體悟。
    這種重頌(Geyya)形式在阿含經中具有強化義理記憶與展現修行境界的作用。

爾時,比丘復說偈言:

318
白話直譯
善哉,你這位天神,以正義安慰我,
至誠顯示開悟,讓我斷盡一切煩惱。
白話口語化新譯
「天神,你做得真好。你用正確的道理來引導安慰我,讓我真誠地看清實相而覺醒,這將使我能徹底斷除所有的煩惱。」
法義解析
  • 此偈表達修行者對天神助緣的感激與修行的回饋。
    在《雜阿含經》中,「義」指佛陀所教導的解脫真義。
    比丘經由天神的警策,生起至誠的決心,並透過這種對法義的覺醒(開覺),最終導向解脫的終極目標——漏盡(阿羅漢果)。
    這體現了早期佛教強調「聞法、思惟、修證」的解脫次第。

名相註解
  • 盡諸漏:斷除所有煩惱(漏)。「漏」指煩惱如膿血從傷口流出,亦指流轉於生死。盡諸漏即是證得阿羅漢果。
「善哉汝天神,以義安慰我,
至誠見開覺,令我盡諸漏。」
319
白話直譯
當時,那位天神又說偈語:
白話口語化新譯
那時,那位天神又用詩偈說:
法義解析
  • 此為《雜阿含經》中常見的敘事銜接句。
    在阿含經系語境中,天神常扮演守護修行者或警示者的角色,透過偈頌(韻文)的形式與比丘進行法義上的交流或規勸。
    此句引出後續天神對比丘修持狀態的印可或進一步教導。

時,彼天神復說偈言:

320
白話直譯
「比丘應當如是,具足信心、捨離世俗之家而出家,即使帶著愚癡凡夫之身而出家,終究能獲得知見的清淨。」我如今受持正法,應當盡此一生專心思惟;若你陷入疾病苦難,我應當施予治病的良藥。
白話口語化新譯
比丘應當要這樣:憑著信心離開家庭去修行。雖然最初是帶著無知與煩惱而出家,但最終能證悟真理,達到內心的清淨。我現在領受並實踐佛法,應當用一輩子的時間來思惟修行;當你受到煩惱病苦折磨時,我會為你提供治病的良藥。
法義解析
  • 此偈頌描述阿含經中典型的修道次第。
    首先是「信」,即對佛法僧的初步認可;接著是「非家出家」,即捨離欲愛牽絆的行為。
    雖然起步時仍具足煩惱(抱愚),但透過次第修習,最終能證得「見清淨」,即正確體證四聖諦,斷除無明,成就解脫。
    這體現了佛法不擇身分、重在修證的原始語境。

  • 此偈頌展現了阿含經中修行者對正法的堅定承諾與慈悲觀。
    首二句「攝受法」與「盡壽命思」強調了對佛法(Dharma)的一生依止與持續的禪思實踐,這是斷除煩惱的根本。
    後二句則以「良藥」隱喻佛法,表達修行者在自利達成後,能以正法醫治眾生(或自身心病)的煩惱病苦。
    在阿含語境中,佛陀常被尊為大醫王,佛法即是治癒五濁、生老病死苦的唯一良藥。

名相註解
  • 抱愚:帶著無明與煩惱的狀態,指凡夫初入道時的實相。
  • 見清淨:指獲得正確的知見,斷除疑惑,對於苦、集、滅、道有如實的領悟。
  • 攝受法:領受、歸依並實踐佛陀的教法。
  • 盡壽命:指終其一生,表達修行的持久與決心。
  • 思:指正思惟(Samyak-saṃkalpa)或禪思觀照。
  • 良藥:隱喻佛法,指能治癒心靈煩惱與生死輪迴苦難的教義。
「比丘應如是,信非家出家,
抱愚而出家,逮得見清淨。
我今攝受法,當盡壽命思,
若汝疾病時,我當與良藥。」
321
白話直譯
當時,那位天神說完這首偈後,便消失不見。
白話口語化新譯
那位天神說完這段偈語後,隨即消失不見了。
法義解析
  • 此句為《雜阿含經》中「天神相應」典型的結尾敘述。
    在原始經典中,天神往往於深夜降臨,與佛陀或比丘進行法義問答或勸誡,在任務達成後便依其神通力隱沒。
    此「即沒不現」反映了天界眾生身相的變幻性,也象徵該次因緣教化的結束。

時,彼天神說是偈已,即沒不現。

(一三四七)

323
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽到的:
法義解析
  • 此為佛經開卷之首語,又稱「聞成就」。
    在《阿含經》語境中,這代表結集者(通常指阿難尊者)宣證所傳教法皆是親自從佛陀處聽受,確保留傳內容的歷史真實性與聖教權威,不容混入個人私意。

如是我聞:

324
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
佛陀曾住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此句為經典序分之開首,確立說法之時間、教主與地點。
    阿含經系強調教法之歷史真實性與緣起背景,以此證明經文非憑空杜撰。
    舍衛國為佛陀長期說法之地,祇樹給孤獨園則是其重要道場,象徵僧團與護法居士之因緣成就。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

325
白話直譯
爾時,尊者舍利弗在拘薩羅的村落間,依止一個聚落,居住在田野旁邊。當時,尊者舍利弗在清晨時分,穿衣持鉢,進村乞食。
白話口語化新譯
尊者舍利弗在拘薩羅國各地遊行教化,依附一個村莊生活,住在農田附近。當時尊者舍利弗在早上穿好袈裟、拿著飯鉢,進到村子裡托缽乞食。
法義解析
  • 此句描述尊者舍利弗實踐原始佛教比丘的「人間遊行」與「聚落依止」。
    在《阿含經》中,比丘雖追求林野寂靜,但仍需依止聚落以資色身(托缽),「田側」體現了遊方僧侶不固定住於精舍、因地隨緣修行的生活形態,符合原始僧團簡樸、隨緣的律儀特色。

  • 此句描述佛陀大弟子舍利弗遵守原始僧團的戒律儀軌。
    在《雜阿含經》中,「晨朝著衣持鉢」是比丘每日修行的生活常態。
    僧眾入村乞食不僅是為了維繫色身,更是為了實踐「人間遊行」,讓信眾有布施種植福田的機會,同時也是一種動中禪的修行,考驗比丘在面對塵境時的根律儀防護。

名相註解
  • 晨朝:清晨、早晨。
  • 著衣持鉢:穿上法衣(三衣之一)並手持食鉢,這是比丘入聚落乞食的標準威儀。
  • 乞食:梵語 piṇḍapāta,僧眾透過向大眾化緣獲取食物的行為,旨在斷除貪欲並與大眾結緣。

時,尊者舍利弗在拘薩羅人間,依一 聚落,止住田側。時,尊者舍利弗於晨朝時 著衣持鉢,入村乞食。

326
白話直譯
當時,有一位尼乾子喝酒,酩酊大醉,拿著一瓶酒從村落出來,見到尊者舍利弗,便說偈語:
白話口語化新譯
有一位尼揵子喝得爛醉,手裡提著一瓶酒從村莊走出來,正好看見舍利弗尊者,就對他說了一段偈語:
法義解析
  • 此段描述外道與佛弟子之間的遭遇。
    在《阿含經》背景中,尼揵子代表當時非佛教的修行派別(耆那教),其飲酒狂醉的行為與佛教守持「不飲酒戒」形成鮮明對比。
    尊者舍利弗作為智慧第一的象徵,此情境通常引發雙方關於戒律、清淨或解脫道之辯論。
    此處展現了原始佛教僧團與當時社會各類修行者的互動實況。

名相註解
  • 尼揵子:指尼乾陀(Nigantha),古印度耆那教的修行者,意譯為離繫,主張苦行以求解脫。

時,有一尼揵子飲酒 狂醉,持一瓶酒從聚落出,見尊者舍利弗, 而說偈言:

327
白話直譯
米膏薰染我身,拿著一瓶米膏,山地草木樹木,看起來都是金色。
白話口語化新譯
「米膏的氣味飄散在身上,我手裡拿著一瓶米膏。看這山間的土地、花草和樹木,放眼望去全都呈現出金色的光芒。」
法義解析
  • 此偈描述的是一種殊勝的感官與視覺境界,在《雜阿含經》的敘事脈絡中,通常與佛陀或大阿難、天神顯現神力或威德光相有關。
    當聖者或具足大福德的天人現身時,其身光或隨身供物之氣氛能改變周遭環境的視覺感知,使凡俗的山林原野呈現如黃金般明亮的色澤。
    這也反映了早期佛教中,「光相」是德行與定力的外在表徵。

名相註解
  • 米膏:以米精製而成的膏狀供養物或油脂,帶有香氣。
  • 熏:香氣散發、染著。
  • 一金色:全部呈現出一種金黃色的光澤。
「米膏熏我身,持米膏一瓶,
山地草樹木,視之一金色。」
328
白話直譯
當時,尊者舍利弗心想:「發出這種惡聲的,是邪惡之物,既然他說了這首偈,我難道不能以偈回應他嗎?」爾時,尊者舍利弗即說偈言:
白話口語化新譯
那時,舍利弗尊者心想:「發出這種難聽聲音的是個邪惡的東西,它既然說了這段詩偈,難道我不能也用詩偈回覆它嗎?」。這時,尊者舍利弗就說了這首偈語:
法義解析
  • 此處展現舍利弗尊者作為「智慧第一」的阿羅漢,在面對魔擾或邪惡眾生(惡邪物)以偈頌挑釁時,保持正念且能隨順因緣以法教化。
    在《阿含經》中,聖者常以偈頌與諸天、魔、或外道對答,這不僅是辯才的展現,更是以清淨法音降伏邪音、確立正見的修行體現。

  • 此句為《雜阿含經》中典型的敘事轉接。
    尊者舍利弗作為佛陀智慧第一的弟子,常於大眾中或與天神、外道對話時,以「偈頌」形式簡約、精要地宣說法義。
    在阿含語境中,偈頌(Gāthā)不僅是修辭,更是為了便於憶持(念誦)與反覆思惟(正思惟)的核心教法總結。

名相註解
  • 作是念:產生這樣的念頭或思維。
  • 惡邪物:指邪惡的眾生或非人,通常指干擾修行的魔眾或惡靈。

爾時,尊者舍利弗作是念:「作此惡聲,是惡 邪物,而說是偈,我豈不能以偈答之?」時, 尊者舍利弗即說偈言:

329
白話直譯
「受無妄想的禪味熏修,執持空三昧之瓶;對於山川大地與草木,視之如同涕唾般毫無執取。」
白話口語化新譯
「心受無想禪定的滋味熏陶,執持空性定力的寶瓶;看待世間的山河大地與草木,就像看待鼻涕、唾液那樣微不足道且應當捨離。」
法義解析
  • 此偈頌展現阿含經中修行者進入深位禪定後的觀感轉化。
    透過「空三昧」的修習,修行者體證萬法皆空、無我、無我所,因此對於世間堅固的山河大地或繁茂的草木,不再生起愛染與實有感,視之如「涕唾」般卑賤且應捨棄,象徵極度的離欲與不執著。
    此處「無想」指遠離世俗紛雜想念的定境。

名相註解
  • 無想:指遠離種種世俗攀緣與取相的禪定狀態。
  • 空三昧:三解脫門之一,觀察一切法皆由因緣所生,無有自性,心住於空性而不動。
  • 三昧瓶:以瓶喻定,象徵心法之盛載與穩固。
  • 涕唾:鼻涕與唾液。比喻極度卑微、無用且令人欲遠離的穢物,用以象徵對色塵世界的離欲。
「無想味所熏,持空三昧瓶,
山地草樹木,視之如涕唾。」

(一三四八)

331
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀說的:
法義解析
  • 此為佛經開頭的「證信序」,旨在確立經文的真實性與傳承來源。
    在《雜阿含經》等阿含系經典中,這代表結集者(傳說為阿難尊者)親自從佛陀處聽聞教法,而非道聽塗說,體現了原始佛教重視現量與傳承證信的嚴謹態度。

如是我聞:

332
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此句為典型的證信序。
    在阿含經語境中,旨在確立教法傳授的時間與空間真實性。
    舍衛國為當時憍薩羅國之首都,祇樹給孤獨園則為佛陀在北印度最重要的弘法據點,多數教法於此宣說,體現了原始佛教法脈扎根於人世因緣的特質。

一時,佛住舍衛國祇樹給孤 獨園。

333
白話直譯
當時,有位不同的比丘在拘薩羅地區,住在一座林中,獲得他心智,煩惱尚未斷盡。距離森林不遠處有一口井,一隻正在飲水的野干,脖子被水罐的掛鉤勾住了。
白話口語化新譯
有一位比丘在拘薩羅國遊化,住在一片森林裡,他雖然有了知道別人心思的神通,但內心的煩惱還沒有完全斷除。樹林附近有一口井,一隻野干去喝水時,脖子被井邊取水罐的鉤子鉤住。
法義解析
  • 此句描述一位具備神通但尚未解脫的修行狀態。
    在《阿含經》語境中,「他心智」屬於五種世俗神通之一,可經由禪定修得,但神通不等於解脫。
    文中強調「煩惱有餘」,意指其尚未證得「漏盡智」,仍受微細的五下分結或五上分結束縛。
    這體現了原始佛教重視「斷惑證真」勝於「神通異能」的教法核心。

  • 此句出現在《雜阿含經》比丘受天神警策的因緣中,以「野干受困於井罐」作為譬喻。
    在阿含經語境裡,這類譬喻通常象徵修行者若不攝護根門,貪著世俗利養(飲水),就會像野干被鉤住脖子一樣,被煩惱與外境所繫縛,失去解脫的自由。
    此譬喻強調「警惕貪欲」與「守護律儀」的重要性。

名相註解
  • 他心智:六通或五通之一,能如實知曉他人心中所思所念的智慧。
  • 煩惱有餘:指尚未證得阿羅漢果,仍有剩餘的煩惱未斷除(有餘依或未斷諸漏)。
  • 野干:音譯自梵語 śṛgāla,指狐狼一類的動物,佛典中常以此獸比喻多疑、貪心或根性下劣的人。
  • 罐拘:指汲水罐上的把手或用於懸掛水罐的鉤狀物。
  • 去:距離。

時,有異比丘在拘薩羅人間,住一林 中,得他心智,煩惱有餘。去林不遠有井, 有飲野干罐拘鉤頸。

334
白話直譯
那時,那隻野干採取各種手段尋求脫身,自顧自地想著:「天就要亮了,農夫或許會出來,將使我陷入驚恐。」你提水罐讓我害怕很久,可以讓我解脫嗎
白話口語化新譯
那隻野干想方設法要逃走,心裡想著:「天快亮了,農夫可能會出現,到時候我會很害怕。」。你手裡的汲水罐讓我害怕好久了,能不能讓我從中解脫?」
法義解析
  • 此段源自《雜阿含經》中著名的「野干喻」。
    野干(狐類)因貪食而受困,其尋求脫困的過程隱喻眾生在生死輪迴中,因恐懼苦受(如田夫出現)而急於求脫的心理。
    在阿含語境中,這種因恐懼而生的求脫心雖是生存本能,但也常被佛陀用來對比比丘應當如何有智慧地防護諸根,避免陷入煩惱的陷阱。

  • 此句出現在《雜阿含經》中天神與修行者的對話語境。
    在阿含教法中,這類隱喻多指代對輪迴、執著或世俗勞作的厭離。
    汲水罐象徵無止盡的生滅流轉與生存壓力,使眾生感到怖畏。
    提問者藉此表達尋求止息苦痛、證得解脫的強烈願望,符合阿含經強調觀察世間苦、集,進而趨向滅、道的教理。

名相註解
  • 天遂欲明:天色將要破曉。
  • 汲水罐:取水工具,此處隱喻周而復始的勞苦或輪迴之苦。
  • 脫:指解脫,即脫離苦迫、煩惱與輪迴的狀態。

時,彼野干作諸方 便求脫,而自念言:「天遂欲明,田夫或出,當 恐怖我。汝汲水罐怖我已久,可令我 脫?」

335
白話直譯
當時,那位比丘知道那野干心中所想,便說偈語:
白話口語化新譯
這時,那位比丘察覺到那隻野干心裡在想什麼,就用詩偈說道:
法義解析
  • 此句描述比丘具備他心通或敏銳的觀察力,能覺察畜生道的眾生(野干)之心理狀態。
    在《雜阿含經》中,此類情節常用於引出佛法對治欲念或貪執的教誡。
    比丘以「偈言」應對,體現了原始佛教中以法攝受眾生、隨緣教化的特質。

名相註解
  • 心之所念:心中所生起的念頭、意圖或欲求。

時,彼比丘知彼野干心之所念,而說偈言:

336
白話直譯
「如來智慧之日已升起,出離煩惱之林而宣說空寂之法;我的心長期以來被恐怖所困,現在可以放手讓恐懼離去了。」
白話口語化新譯
佛陀的智慧像太陽升起,走出森林宣說空法;我的心長期處於恐懼中,現在可以放下這些憂懼讓它消失了。
法義解析
  • 此偈頌體現阿含經中修行者在聽聞佛法後破除無明、止息恐懼的證量。
    在原始佛教語境中,「空法」指觀察五蘊非我、非我所,藉此斷除對世俗生死的怖畏。
    如來慧日的出現象徵真理之光驅散了內心長期的煩惱與恐懼,使心靈得到解脫與平靜。

名相註解
  • 慧日:比喻佛陀的智慧如同太陽,能破除無明痴暗。
  • 空法:在阿含語境中指觀照諸法無常、無我、空寂的教法。
「如來慧日出,離林說空法,
心久恐怖我,今可放令去。」
337
白話直譯
爾時,那位比丘自我教誡後,一切煩惱繫縛盡除,證得阿羅漢果。
白話口語化新譯
那位比丘自我策勵與教導後,斷除了所有的煩惱束縛,證得了阿羅漢果位。
法義解析
  • 此句展現阿含經中「自依止、法依止」的修行精神。
    比丘在接受天神或外緣的警策後,關鍵在於回到內心的「自教授」,即透過正思惟與四念處等法門自我調伏。
    當「一切結」——即束縛眾生流轉生死的十種結使(貪、瞋、癡、慢、疑等)完全斷盡時,即證得聲聞乘最高果位阿羅漢,達成不受後有的解脫。

名相註解
  • 自教授:自我教誡、自我策勵,指將法義落實於自心的觀察與調伏。
  • 結:梵語 saṃyojana,指繫縛眾生於生死輪迴的煩惱,如貪、瞋、慢、無明等結使。
  • 得阿羅漢:證得阿羅漢果(Arhat),意指殺賊(殺煩惱賊)、應供、無生,是斷盡三界煩惱、永出輪迴的解脫者。

時,彼比丘自教授已,一切結盡,得阿羅漢。

(一三四九)

339
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
我親自聽受的法義如下:
法義解析
  • 此為佛經典型的證信序,旨在證明教法來源的真實性。
    在《雜阿含經》等阿含部類中,此語特指阿難尊者等結集者親自從佛陀或大弟子處聽聞教導,確保法義未經臆測或篡改。
    其背後的判讀框架在於原始佛教對傳承真實性的重視,是正法流傳的信物。

如是我聞:

340
白話直譯
某時,佛陀在拘薩羅國人間遊歷,停留於一片林中。
白話口語化新譯
有一次,佛陀在拘薩羅國的村落間遊行教化,住在一片樹林中。
法義解析
  • 本句描述佛陀在人間遊化、不固定居所的修行生活模式。
    在《阿含經》中,「遊行」展現了佛陀隨緣度眾、不貪著定點供養的解脫風範。
    拘薩羅國是當時印度的強國,也是佛陀頻繁遊化的重要區域。

名相註解
  • 遊行:指僧侶為了教化眾生或因應修行的需要,從一處遷移到另一處的行為。

一時,佛在拘薩羅國人間 遊行,住一林中。

341
白話直譯
當時,有天神,住在那片林中,看見佛陀行走的足跡,低頭細看,專心思念佛陀。當時,有一隻優樓鳥停留在道路中間,行走時想要踩踏佛的足跡。
白話口語化新譯
一位住在這片森林裡的天神,看到佛陀留下的腳印,便低頭仔細端詳,心中專注想著佛陀。有一隻優樓鳥待在路中間,走著路想要踩在佛陀留下的腳印上。
法義解析
  • 此句體現《阿含經》中「六念法」之一的「念佛」。
    在原始佛教語境中,念佛並非求生淨土,而是透過觀想佛陀的威德、三藐三佛陀的特質(如行跡所表徵的威儀與遊化),使內心安定、清淨,進而生起向法之心。
    天神藉由佛之「行跡」作為所緣境,引發對聖者的尊敬與正念修持。

  • 此句描述佛陀遊化人間時發生的神異事蹟背景。
    在《雜阿含經》等阿含部類中,此類敘事多用以彰顯佛陀的威德力能感召異類眾生。
    鳥類想要「蹈佛足跡」的行為,在原始佛教語境中象徵著眾生對覺者的渴仰,並非僅是偶然的動物行為,而是為後續佛陀開示因緣或天神現身說法作鋪墊。

名相註解
  • 行跡:佛陀遊化時足履留下的痕跡。
  • 諦觀:審慎、真實、深入地觀察。
  • 佛念:念佛(Buddhānussati),隨念佛陀的功德與名號,為原始佛教重要禪修方法。
  • 優樓鳥:一種鳥名,在古印度語境中通常指貓頭鷹或一種類似鴞的鳥類。
  • 道中:道路之中。
  • 蹈:踩踏、踩在上面。
  • 佛足跡:佛陀行經時留在地面上的腳印,在早期佛教藝術與敘事中象徵佛陀的法身與遊化。

時,有天神,依彼林者,見佛 行跡,低頭諦觀,修於佛念。時,有優樓鳥住 於道中,行欲蹈佛足跡。

342
白話直譯
爾時,天神隨即說偈言:
白話口語化新譯
那時,天神就說了這首偈語:
法義解析
  • 此句為《雜阿含經》典型的敘事轉折,描述天神(Devatā)作為助道者,在特定因緣下以偈頌(Gāthā)形式對修行者進行警策、教誡或讚歎。
    在原始佛教語境中,天神雖具福報但仍未解脫,常透過與比丘對話展現法義的思辨與修持。
    偈頌體裁利於誦持與攝心。

爾時,天神即說偈 言:

343
白話直譯
「你這優樓鳥,圓睜雙目棲息樹間,莫要擾亂如來的聖跡,破壞我繫念佛陀的定境。」
白話口語化新譯
「你這隻貓頭鷹,瞪大圓眼待在樹叢裡,別來擾亂如來的清淨之地,破壞我專注念佛的意境。」
法義解析
  • 此偈頌出自《雜阿含經》中修行者對干擾者的斥責。
    在阿含語境下,「念佛」並非指後世大乘的持名念佛,而是「六念」之一的「念佛功德(Buddhānussati)」,即思惟如來的十號功德以攝心入定。
    此處將干擾者比喻為「優樓鳥」(貓頭鷹),警告其不要以輕躁之舉驚動修行者的禪思,守護「隨念如來」時的寂靜心境。

名相註解
  • 如來跡:如來所行之處,亦指佛陀留下的法跡、聖跡或教法影響所及之清淨處。
  • 念佛境:思惟、繫念佛陀功德時所成就的禪定境界或心理狀態。
「汝今優樓鳥,團目栖樹間,
莫亂如來跡,壞我念佛境。」
344
白話直譯
當時,那位天神說完這首偈頌後,默默地思念佛陀。
白話口語化新譯
這時,那位天神說完偈語,安靜地心念佛陀。
法義解析
  • 此處展現《阿含經》中天神對佛陀的敬仰與隨順。
    「默然念佛」在早期語境中多指「隨念(Anussati)」,即心不散亂地憶念佛陀的功德、名號或教法,而非後世發展出的淨土持名念佛。
    天神在說法或讚歎後默然念佛,象徵其心專注於聖教,安住於正念之中。

名相註解
  • 默然:寂靜、無聲的狀態。
  • 念佛:在此指「隨念佛」,即憶念佛陀的十號功德、智慧與慈悲,為六念、十念法門之一。

時,彼天神說此偈已,默然念佛。

(一三五〇)

346
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽到的:
法義解析
  • 此為經典通用的「證信序」,旨在確立經文來源的真實性。
    在《雜阿含經》等阿含部類中,這代表結集者(通常指阿難尊者)親自聽受佛陀教法,體現原始佛教重視傳承與現量證知的特點。

如是我聞:

347
白話直譯
有一次,佛在拘薩羅地,住在一片林中,依波吒利樹下安住。
白話口語化新譯
佛陀曾住在拘薩羅國的人間聚落,在那裡的一片森林裡,於波吒利樹下停留。
法義解析
  • 此為《雜阿含經》典型的序分開頭。
    在阿含語境中,「在人間」意指佛陀在聚落、村落間進行教化。
    「波吒利樹下住止」體現了原始佛教僧伽遠離繁華、棲身自然的「阿蘭若」修行模式。
    此背景建立說法之歷史性與緣起真實性。

名相註解
  • 波吒利樹:植物名,即淡黃紫葳,其花朵常在佛經中被提及。

一時,佛在拘薩羅人間,住 一林中,依波吒利樹下住止。

348
白話直譯
爾時,有住於彼林中的天神,隨即說偈言:
白話口語化新譯
住在這片森林裡的一位天神,隨即說了這首偈語:
法義解析
  • 此句銜接敘事因緣。
    在《雜阿含經》中,比丘常於林野阿蘭若處修習禪思,而居住於該處的天神常扮演監護或啟發的角色。
    當比丘心生起伏或修行有感時,天神便以偈頌形式進行警策、教導或讚歎。
    這反映了原始佛教中修行者與周邊靈性環境的互動,強調了隨時隨地保持正念的重要性。

名相註解
  • 依彼林中住:指棲息或依止於特定森林區域的神祇。

時,有天神 依彼林中住,即說偈言:

349
白話直譯
「今日大風驟起,吹動波吒利樹,使波吒利花紛紛落下,藉此供養如來。」
白話口語化新譯
「今天忽然起了一陣大風,吹動波吒利樹,掉落下來的波吒利花,正好用來供養如來。」
法義解析
  • 此偈頌描繪自然現象轉化為修行意境的過程。
    在《雜阿含經》中,藉由外境(風吹花落)引發內心對如來的崇敬與憶念(念佛)。
    這種「供養」體現了比丘在行腳或禪思中,隨時隨地保持覺照,並將一切因緣轉為修道資糧的特質。
    在阿含教法中,這屬於廣義的六念(念佛)修持,透過隨手可得的自然花卉表達對覺者的禮敬。

名相註解
  • 卒起:突然興起、驟然發起。
「今日風卒起,吹波吒利樹,
落波吒利花,供養於如來。」
350
白話直譯
當時,那位天神說完偈語後,靜默地停留。
白話口語化新譯
這時,那位天神說完詩偈,安靜地待著。
法義解析
  • 此句描述天神在表達法義或讚歎後的威儀。
    在《阿含經》中,天神向佛陀或比丘請法、說偈後,「默然而住」象徵其心意安穩、專注聽受或表達恭敬,體現了早期佛教中天人與聖眾互動時的莊嚴儀軌。

名相註解
  • 住:在此指停留、待在某處,並保持特定的姿態或心境。

時,彼天神說偈已,默然而住。

(一三五一)

352
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽到的:
法義解析
  • 此為經典常見的「證信序」,旨在確立經文內容的真實性與傳承來源。
    在《阿含經》語境中,這代表結集者(傳說為阿難尊者)親自聽聞佛陀說法,體現原始佛教重視現量聽聞與教法傳承的嚴謹性。

如是我聞:

353
白話直譯
某時,佛住在王舍城的迦蘭陀竹園。
白話口語化新譯
佛陀曾住在王舍城的迦蘭陀竹園。
法義解析
  • 此為《雜阿含經》常見的序分結構,交代說法的時空背景。
    王舍城為摩揭陀國首都,迦蘭陀竹園(又稱竹林精舍)是佛教史上第一座僧伽藍,由頻婆娑羅王供養,象徵原始佛教從林間苦行向僧團定居道場轉型的歷史特徵。

一時,佛住王舍城迦蘭陀 竹園。

354
白話直譯
爾時,有眾多比丘住在支提山側,皆是修習寂靜處的阿練若比丘,穿著糞掃衣,恆常實行乞食。
白話口語化新譯
有許多比丘住在支提山旁邊,他們都是在寂靜森林中修行的比丘,穿著從垃圾堆收集洗淨後縫製的衣服,並且每天出外乞食。
法義解析
  • 此段描述了原始僧團中典型的「頭陀行」生活。
    比丘們選擇遠離聚落的「阿練若」(寂靜處)居住,並實踐「著糞掃衣」與「常行乞食」等少欲知足的修持。
    這在《阿含經》語境中,是為了減少對世俗物質的依賴與執著,專注於禪思與解脫道,展現了早期佛教嚴謹而簡樸的修行宗風。

名相註解
  • 支提山:山名,音譯自 Cetiyagiri,是當時比丘修行聚集之處。
  • 阿練若比丘:指居住在遠離村落之寂靜處(Aranya)修行的出家眾。

時,有眾多比丘住支提山側,皆是阿 練若比丘,著糞掃衣,常行乞食。

355
白話直譯
當時,山神,依靠那座山居住的人,說偈語:
白話口語化新譯
住在這座山裡的山神說了一段偈語:
法義解析
  • 本句為《雜阿含經》常見的對話發起描述。
    在阿含經中,天神、地神或山神常觀察修行者的心行。
    當比丘精進或生起微細煩惱時,這些護法神靈會現身說偈,或是讚嘆,或是警示。
    這種「山神說偈」的結構體現了原始佛教中自然環境與修行者相互感應的觀念,山神作為見證者與守護者,輔助修行者回歸正道。

名相註解
  • 山神:依止於山林地界的神靈,在原始佛教中被視為具備一定神通且護持修行者的眾生。
  • 依:依止、居住。

時,山神,依 彼山住者,而說偈言:

356
白話直譯
孔雀身披華美羽毛,居於鞞提醯山,隨時發出妙音,喚醒乞食的比丘。孔雀羽毛繡飾身體,住在鞞提醯山,隨時發出美妙聲音,啟發穿糞掃衣的人。孔雀羽毛繡飾身體,住在鞞提醯山,
隨時發出美妙聲音,覺悟者依樹而坐。」
白話口語化新譯
「羽毛像錦繡一樣亮麗的孔雀,住在鞞提醯山,定時發出悅耳的叫聲,提醒了正要外出乞食的比丘。」。羽毛色彩斑斕的孔雀,住在鞞提醯山上,定時發出悅耳的叫聲,驚醒了那位穿著糞掃衣的比丘。身上有著彩色斑紋的孔雀,住在鞞提醯山,不時發出清脆的叫聲,提醒著在樹下坐禪的人。
法義解析
  • 此偈描述自然環境與修行生活的互動。
    在《雜阿含經》中,比丘常在林間山中禪修,孔雀的定時鳴叫成為修行者掌握時節、依律出發乞食的天然提醒。
    這體現了早期佛教僧團簡樸且與自然律動相應的生活形態,也隱含著修行者對周遭環境保持敏銳覺知,以維持戒律威儀(如不非時食、依時乞食)。

  • 此偈頌出自《雜阿含經》的比丘相應。
    在阿含語境中,此句描繪了頭陀比丘在山林中修行的清苦與寧靜。
    孔雀的鳴聲在此並非單純的自然景觀,而是作為一種外在因緣,提醒並促使修行者時刻保持覺照,遠離睡眠之蓋。
    穿著「糞掃衣」象徵比丘實踐少欲知足的頭陀行,反映了早期原始僧團重視山林禪修與簡樸生活的風格。

  • 此偈頌描繪阿含經中自然環境與修行生活的交融。
    在原始佛教語境中,修行者常於林間、山中「依樹坐」(禪坐、思惟),孔雀的鳴聲在此被視為一種「覺」的助緣,提醒修行者克服昏沉、保持正念,體現了山林修行中物我相應、不離覺性的生活特質。

名相註解
  • 孔雀:佛教經典中常出現的鳥類,以此處比喻自然界的時鐘。
  • 文繡身:形容孔雀羽毛斑斕如刺繡錦緞。
  • 鞞提醯山:地名,指當時比丘修行居住的山林區域。
  • 覺:提醒、使之驚覺或覺察。
  • 乞食比丘:依原始戒律,每日清晨入村落行乞以資養身命的出家僧侶。
  • 依樹坐者:指實踐頭陀行,在樹下靜坐修禪的修行比丘。
「孔雀文繡身,處鞞提醯山,
隨時出妙聲,覺乞食比丘。
孔雀文繡身,處鞞提醯山,
隨時出妙聲,覺糞掃衣者。
孔雀文繡身,處鞞提醯山,
隨時出妙聲,覺依樹坐者。」
357
白話直譯
爾時,彼天神說完此偈後,隨即默然安住。
白話口語化新譯
那位天神說完這首偈語後,就靜靜地待在那裡不再說話。
法義解析
  • 此句為《雜阿含經》典型的敘事結尾,描述天神在完成教誡、警策或啟發比丘的任務後,進入寂靜的狀態。
    在原始佛教語境中,「默然」常代表法義宣說完畢,或表示印可與止息散亂。
    這反映了天神與修行者互動中嚴謹且不失威儀的修持風範。

時,彼天神說此偈已,即默然住。

(一三五二)

359
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
我親耳聽受的法義如下:
法義解析
  • 這是佛經開頭的通序(證信序)。
    在《雜阿含經》中,此語展現了早期佛教僧團對教法傳承真實性的嚴謹態度。
    意指結集者(通常指阿難)聲明其所記錄的內容,並非自創,而是親自從佛陀或大弟子處如實聽受而來,以此令聽者生起信心。

如是我聞:

360
白話直譯
有一次,佛陀住在王舍城迦蘭陀竹園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹園。
法義解析
  • 此為《雜阿含經》常見的序分開場,確立說法的時、主、處。
    王舍城為當時摩揭陀國的首都,而迦蘭陀竹園則是佛陀在印度東部最重要的弘法中心之一,亦是僧團建立初期由頻婆娑羅王供養的第一座精舍。
    依阿含語境,這展現了教法傳承的歷史實存性。

一時,佛住王舍城迦蘭陀 竹園。

361
白話直譯
當時,有許多比丘住在支提山,全部都修習阿練若行,穿著糞掃衣,經常行乞食。爾時,那娑佉多河岸崩塌,致使三位營事比丘喪命。
白話口語化新譯
許多比丘住在支提山,全都修持森林禪修生活,穿著拾取碎布製成的衣服,並以乞食維生。那娑佉多河的河岸突然崩塌,導致三位正在處理建築事務的比丘喪生。
法義解析
  • 此句描述《雜阿含經》中比丘實踐頭陀行的生活實況。
    在阿含教法中,這代表原始僧團中極為嚴謹的修行方式。
    透過遠離聚落(阿練若)、捨棄華衣(糞掃衣)與不積蓄財食(乞食),比丘得以徹底實行少欲知足,消除對物欲的執著,為證得阿羅漢果位奠定堅實的定慧基礎。

  • 此處記述僧團中的意外事件。
    在《雜阿含經》語境中,即使是出家比丘,若色身因緣未盡,仍受世間無常律則(如地大變動)影響。
    「營事比丘」指僧團中負責修造、維護精舍等庶務的比丘,顯示早期僧團已有分工。
    此類記述多作為後續佛陀教誡「無常」或「警惕懈怠」的因緣。

名相註解
  • 阿練若行:意譯為寂靜處或森林,指遠離村落、適合禪修的隱居生活。
  • 那娑佉多:河名(Nasakhātā),位於拘薩羅國。
  • 營事比丘:指負責僧團建築、維修或日常雜務行政的比丘。
  • 岸崩:河岸塌陷。

時,有眾多比丘住支提山,一切皆修 阿練若行,著糞掃衣,常行乞食。爾時,那娑 佉多河岸崩,殺三營事比丘。

362
白話直譯
當時,住在支提山的天神說偈語:
白話口語化新譯
這時,住在支提山的天神說了一段詩偈:
法義解析
  • 此句銜接敘事,在《雜阿含經》中,天神常扮演守護修行者或警示者的角色。
    當修行者在林野、山間精勤或懈怠時,止住於該處的天神會以偈頌形式與之交流。
    在阿含語境中,這反映了原始佛教中僧伽與諸天神眾互動頻繁的修行環境,旨在藉由天神的勸誡來輔助道業。

名相註解
  • 住天神:居住、守護在特定山林或地區的天眾。

時,支提山住天 神而說偈言:

363
白話直譯
「居住阿蘭若的乞食者,應當謹慎莫要經營營造房舍,難道沒看見那佉多河,岸邊會驟然崩塌嗎?倒塌壓死了那幾位從事建築營修的比丘;身著糞掃衣的比丘,應當謹慎,莫要從事建築營修。看不到佉多河,河岸突然崩塌,壓死了那三位造建、辦事的比丘。依止樹下的比丘,應謹慎切莫從事營造建立,難道沒見過那娑佉多河,岸邊突然崩塌傾倒的景況嗎?壓制並殺害那三位比丘,謀劃事情。
白話口語化新譯
「在森林裡托缽修行的比丘,千萬不要忙於蓋房子、經營建築;沒看到佉多河邊的土地嗎?岸邊隨時會突然崩塌。」。倒塌的房屋壓死了那三位忙於建築工程的比丘;穿著糞掃衣的修行人,千萬要引以為戒,不要熱衷於蓋房舍等雜務。沒看到佉多河的岸邊突然坍塌,壓死了那三位正在忙著蓋房子的比丘。住在樹底下的比丘,千萬不要去蓋房子;難道沒看見那條那娑佉多河,岸邊突然崩塌的樣子嗎?壓死了那三位忙於蓋房子、處理雜務的比丘。」
法義解析
  • 此偈頌旨在誡勉修行者應保持隨緣簡樸的頭陀行。
    在阿含經語境中,「營造立」指比丘過度投入於土木建築、營謀居所,這會分散禪修精力和生起執著。
    佉多河岸的崩塌隱喻世間無常(Anitya),若在不穩固、危險的境界中建立執著(如營造房舍),終將隨無常而毀滅,無法獲得真正的寂靜與安全。

  • 此偈反映原始僧團中「頭陀行」與「營造僧」的價值取向。
    阿含經強調比丘應以禪修、解脫為首務。
    若過度投入「營事」(建築工程),不僅耗費精氣神,更可能遭遇如屋塌壓傷等世俗無常災禍,偏離了「糞掃衣」所代表的簡約少欲修行本質。
    此處是天神或尊者對過度世俗化事務的嚴厲警策。

  • 此偈頌旨在警示無常之迅速。
    在《阿含經》語境中,修行應以斷除煩惱、解脫生死為首務。
    這三位比丘因熱衷於營建精舍等世俗事務(營事),忽視了對無常的覺照,最終在意外中喪生。
    此句用以誡勉修行者應放下對物質建設的執著,專注於內心的解脫,以免在死亡突然降臨時徒留遺憾。

  • 此偈頌為天神因應比丘死於岸崩事件而發出的警策。
    在《阿含經》中,佛陀多次讚嘆「樹下坐」等阿蘭若生活,因其能減少對物質的執著與營務的勞累。
    此處以河岸崩塌喻世間無常,警示比丘若熱衷於「營造」房屋等外在事業,不僅耗費修行精力,且所得之物亦在無常之中,極其危險且無益於解脫。

  • 此句記述阿含經中關於「無常」與「修行偏重」的警示敘事。
    在原始佛教語境中,「營事」指僧團中負責建築、維修等事務性勞作。
    此處透過突發的意外死亡(壓殺),強調即便是在為僧團作務,若過度沉迷於土木造立而忽略對生死無常的覺照,仍難逃業緣與無明的束縛。
    這也反映了早期佛教對「身安道隆」與「過度營造」之間平衡的省思。

名相註解
  • 阿蘭若:梵語 araṇya,指遠離村落、寂靜適於禪修的森林或曠野。
  • 營造立:經營、興建、造作房舍或寺院建築。
  • 佉多河:古印度河名,以此河岸無常崩塌作為警示。
  • 造立:指興建房舍、寺院等建築工程。
  • 營事:辦理、管理僧團中的世俗事務,特指建築工程。
  • 慎莫:應當謹慎,千萬不要。
  • 依樹下比丘:指實踐頭陀行、在樹下露地居住修行的出家眾。
  • 壓殺:被重物(通常指倒塌的建築或土石)壓死。
「乞食阿蘭若,慎莫營造立,
不見佉多河,傍岸卒崩倒。
壓殺彼造立,營事三比丘,
糞掃衣比丘,慎莫營造立。
不見佉多河,傍岸卒崩倒,
壓殺彼造立,營事三比丘。
依樹下比丘,慎莫營造立,
不見佉多河,傍岸卒崩倒。
壓殺彼造立,營事三比丘。」
364
白話直譯
當時,那位天神說完這首偈後,便默然安住。
白話口語化新譯
那位天神說完這段偈語,就靜靜地停在那裡。
法義解析
  • 本句描述天神在勸發或教誡比丘後的行為。
    在《雜阿含經》中,天神常在夜間現身與比丘交流,完成法義宣說(說偈)後保持「默然住」,象徵其任務已達成,並維持聖者的寂靜威儀。
    這種敘事結構常見於「天神相應」,體現了早期佛教僧團中天人與比丘互為法友、互相勉勵的關係。

時,彼天神說此偈已,即默然住。

(一三五三)

366
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽受的法義:
法義解析
  • 此為佛經典型的開場白「聞成就」。
    在《雜阿含經》中,這代表結集者(通常指阿難尊者)宣證所傳教法皆是親自從佛陀處聽受,確保留傳內容的歷史真實性與聖教權威,不容混入個人私意。

如是我聞:

367
白話直譯
某時,佛住在迦蘭陀竹園。
白話口語化新譯
佛陀住在迦蘭陀竹園。
法義解析
  • 此為經典「證信序」的組成部分。
    迦蘭陀竹園位於王舍城,是佛陀重要的弘法據點之一。
    在阿含語境下,這確立了教法傳授的時間與空間座標,展現原始佛教教法皆有其現實歷史背景,而非憑空玄想。

一時,佛住迦蘭陀竹園。

368
白話直譯
爾時,有一比丘住於頻陀山。
白話口語化新譯
有一位比丘居住在頻陀山中。
法義解析
  • 此句為經典啟始的敘事背景。
    在《阿含經》中,比丘常獨自在山林(阿蘭若)修習禪思,這符合原始佛教推崇的遠離塵囂、守護根門的修持風格。
    頻陀山是當時比丘常依止修行的場所之一。

名相註解
  • 頻陀山:山名,音譯自 Vindhya(文陀山),為古印度著名的山脈或修行地。

時, 有異比丘住頻陀山。

369
白話直譯
當時,山林中突然燃起大火,整座山都被烈焰吞噬。那時,有一位在家信眾說出偈頌道:
白話口語化新譯
山林的大火突然燒起來,整座山都在猛烈燃燒。有一位在家居士說了一段偈語:
法義解析
  • 此句在《雜阿含經》中作為敘事背景,用以隱喻無常的迅猛與不可抗拒。
    在阿含經系中,火常被用來比喻貪、瞋、癡三毒,或描述生、老、病、死等熾然苦迫。
    此處大火「卒起」(突然發生)與「洞然」(徹底燃燒),體現了世間法緣生緣滅、危脆不安的實相。

  • 此句銜接敘事,描述在家的世俗人士向佛陀或比丘以偈頌形式表達見解或請問法要。
    在《雜阿含經》中,這體現了早期佛教教化對象的廣泛性,以及在家眾與僧團之間互動頻繁、具備法義討論能力的真實語境。

名相註解
  • 舉山:整座山。
  • 洞然:通徹燃燒、火勢猛烈的樣子。
  • 俗人:指未出家的在家人士,即居士或信眾。

爾時,山林大火卒起, 舉山洞然。時,有俗人而說偈言:

370
白話直譯
現在這頻陀山,大火洞猛烈燃燒,焚毀那片竹林,也燒掉竹苑的果實。
白話口語化新譯
「現在這座頻陀山,大火正猛烈燒著,燒掉了那片竹林,連林子裡的果實也都燒光了。」
法義解析
  • 此偈以火災描述無常之相。
    在《阿含經》中,火常被用來比喻貪、瞋、痴三毒(三火),或形容世間五蘊受無常之火焚燒。
    此處透過具體林火景象,傳達世間一切有為法皆處於毀滅與變異的過程,提醒修行者觀照世間危脆,應及時趨向解脫。

名相註解
  • 洞熾然:形容火焰猛烈、徹照燃燒的樣子。
  • 竹苑實:竹林或林苑中所產出的果實。
「今此頻陀山,大火洞熾然,
焚燒彼竹林,亦燒竹苑實。」
371
白話直譯
當時,那位比丘心想:「如今那俗人能說出這首偈,我為何不以偈回應?」隨即說偈言:
白話口語化新譯
比丘心裡想:「既然那個俗家弟子能說出這段偈語,我為什麼不也用偈語來回覆他?」。就說了這首偈語:
法義解析
  • 此處描述比丘在與世俗之人對話時的心念活動。
    在《雜阿含經》中,偈頌(伽陀)常作為法義論辯或心得交換的載體。
    比丘此念反映出早期僧團中,出家與在家眾之間藉由詩韻形式進行法義對答的互動情境,旨在以法相會、教學相長。

  • 此為《雜阿含經》中常見的敘事銜接語。
    在阿含經的語境中,偈頌(Gāthā)常作為教法核心的總結,或用於修行者與天神、外道之間的應機對答。
    透過定型化的偈頌,能將深奧的四聖諦或緣起法義轉化為易於憶持、誦讀的韻文,體現了原始佛教重視「聞法」與「持法」的修持特色。

時,彼比丘作是念:「今彼俗人能說此偈,我 今何不說偈答之?」即說偈言:

372
白話直譯
「一切存在的境界都在熾烈燃燒,若無智慧則無法救拔熄滅;此火焚燒著現前的種種欲望享受,也燃燒著未來將產生的痛苦。」
白話口語化新譯
「整個世間都在像大火般燃燒,沒有智慧就沒辦法熄滅它;這場火焚燒著對五欲的貪求感受,也焚燒著未來會產生的種種痛苦。」
法義解析
  • 此偈頌體現阿含經典型的「火宅」與「三毒熾然」隱喻。
    在原始佛教語境中,「一切有」指三界眾生的存在狀態(三有),皆被貪、瞋、癡三火所燒。
    只有透過「慧」(般若、正見)才能觀察苦、斷除集,進而熄滅火源。
    文中強調欲貪的受用本身就是火源(焚燒諸受欲),且這種燃燒會持續延展至未來的苦報(不作苦),表達出輪迴中無處不苦、無處不燃的逼切感。

名相註解
  • 一切有:指三界(欲界、色界、無色界)中一切眾生的生命存在與境界。
  • 熾然:形容火勢極其猛烈,比喻煩惱與痛苦對身心的逼迫。
  • 慧:指如實觀察四聖諦、緣起法的無漏智慧。
  • 受欲:對於五欲(色聲香味觸)的領受與貪愛。
  • 不作苦:指尚未生起、將來注定會產生的痛苦果報。
「一切有熾然,無慧能救滅,
焚燒諸受欲,亦燒不作苦。」
373
白話直譯
當時,那位比丘說完這首偈頌後,默然安住。
白話口語化新譯
那時,這位比丘說完這段偈語,就安靜地待在那裡。
法義解析
  • 本句描述比丘與天神、俗人或同修對答完畢後的狀態。
    在《雜阿含經》中,「默然而住」象徵修行者內心的止靜與對所說法義的安住。
    比丘透過偈頌表達其體悟或立場後,不再進行無謂的言說,展現了沙門寂靜、收攝諸根的威儀,這也是阿含經中聖者處理對話或接受供養後的典型反應。

名相註解
  • 默然而住:不說話地停留。在修道語境中,代表進入定境、攝心不亂或對前文法義的印證與止息。

時,彼比丘說此偈已,默然而住。

(一三五四)

375
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽到的:
法義解析
  • 此為佛經開頭的證信序。
    在《阿含經》中,這代表結集者(通常指阿難尊者)宣稱其所傳述的法義是親自從佛陀處聽受而來。
    這不僅確立了教說的來源真實性,也體現了早期佛教強調現前聽聞、信受奉行的實踐精神。

如是我聞:

376
白話直譯
有一次,佛陀住在迦蘭陀竹園。
白話口語化新譯
佛陀住在迦蘭陀竹園。
法義解析
  • 此句為經典開頭的「證信序」,交代說法的地點。
    在《雜阿含經》中,迦蘭陀竹園(竹林精舍)是佛陀在王舍城重要的弘法據點。
    依阿含經系語境,此處確立了教法的歷史真實性,說明法義是在特定的因緣與時空背景下產生的。

一時,佛住迦蘭陀竹園。

377
白話直譯
爾時,有一位比丘在恒河岸邊,住於一處林中。
白話口語化新譯
有一位比丘在恒河邊,住在一片森林裡。
法義解析
  • 此句建立《雜阿含經》典型的敘事背景。
    比丘依止「阿蘭若」(寂靜處)修行,是原始佛教修習禪思、遠離喧囂的基本實踐。
    恒河側的林間環境提供了觀修無常(水流)與寂靜(遠離聚落)的絕佳場域,符合阿含經強調的依止自然環境觀察五受陰的法義框架。

名相註解
  • 恒河:梵語 Gaṅgā,古印度聖河,佛陀及其弟子常於河畔遊化。

時, 有異比丘在恒河側,住一林中。

378
白話直譯
當時,有一位姓族的女子,常被舅姑責備,來到恒水岸邊,說偈言:
白話口語化新譯
有一位好人家出身的女子,常常被公婆責備,她走到恒河邊,說了這段詩偈:
法義解析
  • 此句描述《雜阿含經》中眾生遭遇世俗苦迫的實情。
    在阿含語境中,生活中的憂悲惱苦(如婆媳關係不和、受長輩責難)被視為「苦諦」的具體展現。
    女子至「恒水岸邊」反映了當時印度社會中,人們面對極端痛苦時常尋求河流作為解脫或自盡之處,這也成為後續佛陀或聖者宣說因緣與離苦之法的因緣。

名相註解
  • 族姓女:出身於良家、有聲望家族的女子。
  • 舅姑:古代對公婆的稱呼,「舅」指公公,「姑」指婆婆。

時,有一族 姓女,常為舅姑所責,至恒水岸邊,而說偈 言:

379
白話直譯
「我如今欲投身恆河水,隨順潮流緩緩入海,不再使公婆家人,頻繁地對我嫌惡責備。」
白話口語化新譯
「我想跳進恆河,順著水流慢慢漂向大海,這樣就不會再讓公婆他們反覆地討厭我、責罵我了。」
法義解析
  • 此偈頌出自《雜阿含經》中關於一位遭遇家庭困境、企圖尋短之女性的敘述。
    在阿含語境中,這反映了當時印度社會背景下世俗生活的苦迫(dukkha)。
    「隨流入海」表面上是自殺的行為描述,在法義上則預示了後續佛陀或弟子將引導其轉化此種出離心,從追求「死亡的解脫」轉向追求「涅槃的解脫」,即如恆河入海般不復回頭。
    此處生動刻畫了愛別離、怨憎會等苦諦的具體樣態。

名相註解
  • 隨流:順著水流,此處指任憑河水漂走。
  • 嫌責:厭惡與責怪。
「恒水我今欲,隨流徐入海,
不復令舅姑,數數見嫌責。」
380
白話直譯
當時,那位比丘見到族姓女,聽到她誦偈,心中思忖:「那族姓女尚且能誦偈,我如今為何不能以偈作答?」於是說偈:
白話口語化新譯
這時,比丘看到那位出身名門的女子,聽了她的詩偈後,心裡想著:「那位女子都能說出具備法義的詩偈,我身為修行人,怎麼能不也用詩偈來回報她呢?」。就說了這段偈語:
法義解析
  • 此處描述比丘與在家信眾(族姓女)之間的法義互動。
    在《阿含經》中,偈頌(Gāthā)常作為傳遞深奧法義或表達修行心境的工具。
    比丘受到對方的法義啟發或策勵,激發了以法對答的自覺。
    這體現了原始佛教中,法義的研討與交流並不侷限於僧團內部,信眾的法感亦能對修行者產生積極的督促作用。

  • 此句為經典中敘事轉入韻文的過渡語。
    在《雜阿含經》中,當說法者(佛陀、比丘或天神)完成長行(散文)開示,或欲以精煉形式總結教義、表達情感時,常採用偈頌體裁。
    這反映了原始佛教教法便於口耳相傳、易於記憶的特點。

時,彼比丘見族姓女,聞其說偈,作是念:「彼 族姓女尚能說偈,我今何為不說偈答耶?」 即說偈言:

381
白話直譯
「具足淨信的我,現今欲隨順那八聖道法水,緩緩匯入涅槃,不再受魔王所支配。」
白話口語化新譯
我有純淨的信心,現在想要順著八聖道的水流,慢慢地匯入涅槃境界,不再受魔王的控制。
法義解析
  • 此偈頌以水流為譬喻,描述修行者依止「八聖道」趨向解脫的決心。
    在《阿含經》語境中,「八聖道」是通往寂滅的唯一正途,如同河水終將入海,如法修持者必能緩緩(徐流)趨向涅槃。
    當修行者斷除貪愛與無明,便徹底脫離了魔王(煩惱魔、死魔)的掌控範圍,得大安穩。

名相註解
  • 八聖水:譬喻八聖道(正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定),其法性如水能洗除煩惱垢,導向解脫。
  • 魔自在:魔王(Māra)代表阻礙修行的煩惱、欲求與死生牽絆。不再「見魔自在」意指已證得解脫,不受其擾。
「淨信我今欲,隨彼八聖水,
徐流入涅槃,不見魔自在。」
382
白話直譯
爾時,彼比丘說此偈已,默然而住。
白話口語化新譯
比丘說完這首偈頌,就靜靜地待在那裡。
法義解析
  • 在《阿含經》的敘事結構中,「默然而住」代表說法結束或內心契入寂靜的狀態。
    此處描述比丘在表述完內心對法義的領悟(偈頌)後,隨即進入禪思或寂靜的威儀中,體現了原始佛教修行者言與行、法與定的統一。
    這種「默然」亦是對剛才所宣說法義的沈澱與內化。

時,彼比丘說此偈已,默然而住。

(一三五五)

384
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
我親自聽受的教法如下:
法義解析
  • 此為佛經典型的證信序。
    在《雜阿含經》中,此語象徵結集者(阿難尊者)如實記錄佛陀所宣說的教法。
    在阿含語境中,這強調了傳承的真實性,意指以下內容並非傳述者的自創,而是親從佛受、信實不虛的原始教義。

如是我聞:

385
白話直譯
有一次,佛陀住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此句為經典開場的證信序。
    在《阿含經》語境下,旨在交代佛陀說法教化的時空背景。
    舍衛國為當時憍薩羅國之都城,祇樹給孤獨園則為僧團在北方最重要的弘法中心,體現了佛法傳承與歷史社會實相的緊密聯繫。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

386
白話直譯
當時,有一位不同的比丘在拘薩羅國的人間,住在一片林中,離林不遠處,有一片種瓜的田地。
白話口語化新譯
有一位比丘在拘薩羅國遊行,住在一片林子裡,林子附近有一片瓜田。
法義解析
  • 本句描述阿含經中典型的比丘修行生活背景。
    比丘依止林野(阿練若)而住,以便遠離喧囂、專注禪思。
    文中提及「拘薩羅人間」,反映了原始僧團在聚落與山林間遊化、乞食、修行的實況。
    這類生活場景通常是法義對話或生活戒律事件的開端。

時,有異比丘在拘薩羅人間,住一 林中,去林不遠,有種瓜田。

387
白話直譯
爾時,有一盜賊於夜間偷取他人的瓜果,見到月亮將要升起,隨即說偈言:
白話口語化新譯
有個小偷半夜去偷瓜,看到月亮快要出來了,就說了一首偈語:
法義解析
  • 此句為《雜阿含經》中特定因緣故事的開端。
    在阿含經的敘事架構中,即便是不善的「盜者」,其行為或所見之境(如月出)亦可轉化為法義教誡的因緣。
    月亮的升起象徵光明與覺照,常被用來對比偷盜行為的暗昧,此處作為引發後續法義對話或內心轉變的關鍵背景。

名相註解
  • 盜者:指實施偷盜行為的人,在戒律與因緣教法中代表不善業的造作者。

時,有盜者 夜偷其瓜,見月欲出,而說偈言:

388
白話直譯
明月啊你暫且不要出來,等我切開這瓜,
我拿著瓜離開後,隨你現身與否。
白話口語化新譯
「明月啊,請你先不要出來,等我把瓜摘下來,等我帶著瓜走了以後,你要不要露臉都隨便你。」
法義解析
  • 此偈出於《雜阿含經》中天神對比丘貪著心念的描述。
    在阿含語境中,這類生動的譬喻通常用來揭示內心微細的貪欲與覆藏心。
    偷瓜者(比丘或眾生)因恐懼罪行被發覺,故希望月光(覺照、智慧或公眾視線)不要出現。
    此句旨在策勵修行者應當坦蕩,不應存有隱瞞惡行、耽溺私欲的暗昧心態,體現了早期佛教強調正知、正修、無偽的修行精神。

名相註解
  • 明月:在此喻指光亮、覺照或能揭露暗昧之物。
  • 斷其瓜:指採摘、竊取瓜果的行為,譬喻耽溺於世俗欲染或非法的行為。
  • 任汝:聽憑、隨便你。
「明月汝莫出,待我斷其瓜,
我持瓜去已,任汝現不現。」
389
白話直譯
那時,那位比丘動了此念:「那個偷瓜的人尚且能說偈,我難道不能說偈回答嗎?」於是說偈語:
白話口語化新譯
那位比丘心想:「那個偷瓜的人都能說出偈語,我難道沒辦法說出偈語來回覆嗎?」。就說了這段偈語:
法義解析
  • 此處描述比丘受到世俗偷瓜者(可能為天神化現或具備省思之凡夫)偈言觸動後的心理反應。
    在《雜阿含經》中,偈頌常用於表達深刻的法義或生活中的警醒。
    比丘此念顯示其自我激勵與法義思惟的發動,反映了原始佛教中修行者隨時隨地觀察因緣、透過言教(偈頌)切磋對答的教化風格。

  • 此句為經典中敘事長行轉入韻文偈頌的標誌。
    在《雜阿含經》中,當說法者欲總結前文法義,或以精煉詩韻表達深刻見地、感嘆無常時,常採用此類體裁。
    偈頌易於背誦傳持,是原始佛教教法傳播的重要形式。

名相註解
  • 念:此指心念、思惟。
  • 答:回覆、應答。

時,彼比丘作是念:「彼盜瓜者尚能說偈,我 豈不能說偈答耶?」即說偈言:

390
白話直譯
惡魔你不要出來,等我斷除煩惱,
煩惱斷除之後,隨你出來與否。
白話口語化新譯
魔王你別來干擾,等我徹底斷除了煩惱,那之後不管你出不出現,都對我沒有影響了。
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》,體現原始佛教對「魔」與「煩惱」關係的處置優先序。
    修行者強調內在煩惱(欲、恚、癡等內魔)的斷除是核心。
    當內心貪愛與執著(彼煩惱)被止息後,外部的色、聲、香、味、觸等魔擾將失去依附點,不再能動搖修行者,故云「任汝出不出」。
    這反映了阿含經系「內勝外」的實修次第。

名相註解
  • 惡魔:指波旬(Pāpīman),象徵阻礙修行的邪惡力量或欲界主。
  • 斷煩惱:指透過四聖諦、八正道的修持,止息貪、瞋、癡等繫縛。
  • 任:任憑、隨意。
「惡魔汝莫出,待我斷煩惱,
斷彼煩惱已,任汝出不出。」
391
白話直譯
當時,那位比丘說完這首偈後,靜默安住。
白話口語化新譯
比丘說完這段詩偈,就安靜地待著。
法義解析
  • 此處描述比丘與天神或他人在法義對答後的威儀。
    在《雜阿含經》中,「默然而住」不僅代表對話的結束,更象徵修行者內心契入法義後的安定狀態,不隨意散亂言談,體現了攝心守意的修行風範。

時,彼比丘說此偈已,默然而住。

(一三五六)

393
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
我親自聽受的教法如下:
法義解析
  • 此為佛經典型的證信序。
    在《雜阿含經》中,此語象徵結集者(如阿難尊者)如實記錄佛陀所宣說的教法。
    在阿含語境中,這強調了傳承的真實性,意指以下內容並非傳述者的自創,而是親從佛受、信實不虛的原始教義。

如是我聞:

394
白話直譯
一時,佛陀住於舍衛國之祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園裡。
法義解析
  • 此為經典開頭著名的「六成就」之因緣成就,確立說法的時間與地點。
    在《雜阿含經》中,舍衛國是佛陀弘法最久、說法次數最多的地區。
    祇樹給孤獨園是由祇陀太子捐贈樹林、給孤獨長者布施土地所共同建成的精舍,象徵著出家僧團與居家信眾共同護持正法的典範。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

395
白話直譯
當時,有一位不同的比丘在拘薩羅國的人間,住在一片林中。
白話口語化新譯
有一位比丘在拘薩羅國的村鎮間遊化,居住在一片樹林裡。
法義解析
  • 此句描述《雜阿含經》典型的敘事背景。
    比丘依止林野(阿蘭若)修行,是原始佛教時期僧團的實修傳統。
    拘薩羅國為佛陀時代十六大國之一,佛陀與弟子常於此國境內的人間(村落、城鎮)與林野間往返,體現出離世俗執著與遊化教典的修道生活。

時,有異比丘在拘薩羅人間,住一 林中。

396
白話直譯
這時,有沙彌說偈語:
白話口語化新譯
一位沙彌說了這段偈語:
法義解析
  • 本句描述《雜阿含經》中僧團成員進行法義表達的情境。
    在阿含語境中,即便年少的沙彌,若能依循佛法修持、正思惟,亦能生起智慧並以偈頌形式宣說對苦、空、無常或解脫道的體悟。
    這體現了原始佛教中法不分長幼、唯以證契為要的特點。

名相註解
  • 沙彌:指已出家並受持十戒、年齡在七歲以上二十歲以下的男性修行者。

時,有沙彌而說偈言:

397
白話直譯
什麼被稱為常?乞食化緣即是沙門恆常的法式。什麼是無常?僧伽的飲食資糧皆是無常之法。什麼叫做正直?唯有因陀羅幢(堪稱堅固)。什麼稱為『歪曲』?彎曲的只會看到鉤子。」
白話口語化新譯
「什麼叫做『常住不變』呢?托缽乞食就是修行者長久以來的正常生活。什麼叫作無常呢?出家大眾所吃的食物也是無常變化的。什麼叫做正直?只有那因陀羅幢(是堅固不動的)。所謂的『曲』是指什麼意思呢?心念不正的人,眼裡只看得到如鉤子般的陷阱與執著。」
法義解析
  • 在《雜阿含經》的語境中,此問通常是為了引出「無常」的教法。
    阿含經系強調世間五蘊、六入處皆是因緣所生,故本質上是無常、苦、空的。
    此處詢問「常」,旨在透過對比來破除眾生對於色身或意識主體的永恆執著,進而導向對涅槃寂靜(非世俗意義之常)的正確理解。

  • 此句強調阿含經中出家眾的基本生活準則。
    在原始佛教僧團中,『乞食』(piṇḍapāta)不僅是為了維持色身,更是為了實踐資生之具的最低需求,以此斷除對物質的貪著與積蓄心。
    所謂『常』,是指這是沙門應守的法爾規範,與世俗營生截然不同,展現了依止正命、隨緣而住的修行本色。

  • 在《雜阿含經》的語境中,「無常」是三法印之首。
    此提問旨在引導對五受陰(色、受、想、行、識)本質的觀察。
    阿含經系強調「無常故苦,苦故無我」,透過觀察身心現象的生滅變異,體證其非恆常、不可主宰的特性,進而斷除貪愛與執著,達成解脫。

  • 此句體現《阿含經》的核心教理「無常」。
    在此語境中,即便比丘依止僧團、受用信眾布施的飲食(僧食),這些資身物質及其所帶來的色身覺受,本質上皆屬生滅變異之法。
    修行者應藉此觀察飲食的因緣所生與散壞,從而破除對利養與色身的執著,不於受用中生起愛染。

  • 在《阿含經》的語境中,此提問通常指向「八正道」中的「正」,或是指修行者心性的正直、不諂曲。
    這是在探討如何遠離邪見與虛偽,建立正確的修行取向。
    此處的「直」是指朝向涅槃解脫、符合因緣法實相的正直道路。

  • 在《雜阿含經》的語境中,「因陀羅幢」常用作譬喻。
    此處通常是在對比世間一切有為法的無常、動搖與危脆時,以此幢象徵堅固、極難撼動的身心狀態或正見。
    比喻修行者若能確立正法,其心如因陀羅幢深植於地,不為世間八風或諸魔外道所動搖。

  • 此句為《雜阿含經》中常見的問答式啟發。
    在阿含語境中,「曲」(梵語:vakra 或 jihma)代表不正直的心態與行為。
    這通常對應於「正」的相反面,指眾生因貪、瞋、癡等煩惱導致的諂曲、歪曲真理或不依循八正道而行的心理狀態。
    此提問旨在引導修行者辨識並捨離偏離解脫道的邪曲心行。

  • 此句出於《雜阿含經》中天子與佛陀對話的偈頌。
    在阿含語境中,「曲」象徵眾生因貪、嗔、癡而產生的諂曲心或不正見。
    正如彎曲的木材只能被作成鉤子,心念不正的人其認知也會扭曲,無法如實觀察法性,僅能見到引發執著與痛苦的因緣(鉤)。
    這強調了修行中「正直心」與「正見」的重要性,對比於覺悟者(直者)的清淨觀察。

名相註解
  • 常:恆常、不變異、永恆存在。在原始佛教中,世間一切有為法皆非「常」。
  • 僧食:指布施給僧伽(出家大眾)的飲食,亦包含供養僧團的共有資產或食物。
  • 直:指正直、正向。在法義上常與「正」(Samyak)通義,如正見、正志,指不偏離解脫道的心理狀態或行為軌跡。
  • 因陀羅幢:梵語 Indrakhīla,指城門前深埋地下的堅固大柱或帝釋天的旗幢,象徵極其堅固、不可動搖。
  • 曲:指諂曲、歪邪,代表不符合正法、不正向解脫的心念或行為。
  • 唯:僅僅、只是。
  • 鉤:比喻束縛、引發貪愛或造成傷害的手段,亦象徵無法解脫的執著點。
「云何名為常?乞食則為常。
云何為無常?僧食為無常。
云何名為直?唯因陀羅幢。
云何名為曲?曲者唯見鉤。」
398
白話直譯
爾時,那位比丘生起此念:「這沙彌能宣說此偈,我現今為何不也說偈來酬答?」於是說偈語:
白話口語化新譯
那位比丘心裡想著:「這個沙彌可以說出這樣的偈語,我現在為什麼不也用偈語來回覆他呢?」。就說了這段偈語:
法義解析
  • 此句描述僧團成員間以偈頌進行法義交換的心理動機。
    在《雜阿含經》中,偈頌不只是文學表現,更是法義的精煉呈現。
    比丘見沙彌能以偈宣法,故生起隨順法義、以法對答的勝進心,反映出原始僧團中不分資歷大小、唯法是從且相互切磋的修學氛圍。

  • 此句為經典中敘事長行轉入韻文偈頌的銜接語。
    在《雜阿含經》中,當說法者欲針對前文提問進行總結性回答,或以精煉詩韻昇華義理時,常採用此類體裁。
    偈頌形式便於修持者口傳、背誦與思惟,是原始佛教傳播教法的重要工具。

時,彼比丘作是念:「此沙彌能說斯偈,我今 何不說偈而答?」即說偈言:

399
白話直譯
什麼叫做常?永恆者唯有涅槃。什麼是無常?即是指所有的有為法。什麼叫做正直?指聖者八正道。什麼稱為曲?曲者唯惡徑。
白話口語化新譯
「什麼叫做『常』呢?稱得上恆常不變的,只有涅槃。什麼叫做無常?就是指所有因緣合成的現象。什麼叫做『正直』呢?這就是所說的聖八正道。什麼叫做彎曲不正?心念不正的人,只會走向痛苦的惡道。」
法義解析
  • 本句為經典中常見的定義性提問。
    在《雜阿含經》的語境中,「常」(nicca)通常指不變異、恆常存在。
    佛陀透過此問引導弟子觀察五蘊、六入等世間法是否具備此特性,進而確立「無常」(anicca)的實相。
    但在特定對答中(如本篇針對比丘生活的描述),「常」亦可指修行者應持守的恆常法式或軌則。

  • 在《雜阿含經》的原始教法中,世間一切有為法皆是「無常」的因緣生滅法。
    此處指出「常者唯涅槃」,並非指一種實體性的永恆,而是指涅槃作為「無為法」,已徹底息滅了生滅變異的因緣,不再受限於時間的生、住、異、滅,是超越無常苦難的究竟安穩狀態。
    這與後世《涅槃經》中「常樂我淨」的如來藏教義語境不同,應依「有為無常、無為寂滅」的對比框架理解。

  • 在《雜阿含經》語境中,此問旨在引導對「五受陰」本質的觀察。
    阿含經教導:凡是有因緣生起的法,其本質必然隨因緣散滅而變異。
    無常是苦與無我的基礎,修行者透過如實觀察色、受、想、行、識的無常特性,能對感官世界生起厭離,進而趨向解脫。

  • 在《阿含經》語境中,此句定義了觀察的範圍。
    「有為法」指所有依託因緣湊合而生起、存在、變異、消滅的現象。
    這包含了物質(色)與精神(心、意、識)的所有範疇。
    佛陀教導觀察諸有為法,核心在於體證其「無常、苦、空、非我」的本質,進而生起厭離,趨向無為(涅槃)。

  • 此句為定義性提問,旨在探討修行者應具備的正正直心行。
    在《雜阿含經》語境中,「直」(Uju)通常指不諂曲、正直的心態與見解,特別是指向涅槃的「正道」或「正見」。
    這是阿含教法中聖弟子應具備的特質,與邪見、諂曲相對,是實踐八正道的心理基礎。

  • 在《雜阿含經》中,聖八正道是邁向涅槃寂滅的唯一路徑。
    當經文討論何者為「常」或「不壞」的法性時,常指向能導致苦滅的正道。
    此處將抽象的解脫境界落實於具體的修行實踐,強調唯有依循此八種正確的道支,才能超越無常的輪迴。

  • 在《雜阿含經》的語境中,「曲」與「直」相對,象徵偏離解脫正道的心理與行為狀態。
    此問旨在探討導致眾生流轉生死、障礙見道的邪見、諂曲心或不正的行徑。
    依阿含教法,凡是不符合四聖諦、八正道的思惟與執著,皆屬於「曲」的範疇,是修行者應當覺察並遠離的負面心質。

  • 此句在《雜阿含經》中以「曲」與「惡徑」對應,強調心法與果報的因果關係。
    在原始佛教教義中,「曲」代表諂曲、不正直的心態與邪見,這類心理傾向必然導致行為偏離正道(八正道),最終墮入痛苦的「惡徑」。
    這與「直者唯正路」相對,說明唯有心正(正直心)方能趨向解脫。

名相註解
  • 有為法:梵語 saṃskṛta-dharma,指因緣造作而成的法,具備生、住、異、滅四相。
  • 聖八正道:指正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。為三十七道品之核心,是通往解脫的八種聖者之道。
  • 曲者:指心不正直、心懷諂曲或持邪見的眾生。
  • 惡徑:指邪惡、錯誤的道路,也隱喻通往三惡道的業途。
「云何名為常?常者唯涅槃。
云何為無常?謂諸有為法。
云何名為直?謂聖八正道。
云何名為曲?曲者唯惡徑。」
400
白話直譯
爾時,那位比丘宣說此偈完畢,默然而住。
白話口語化新譯
比丘說完這首偈語,就靜靜地待在那裡。
法義解析
  • 在《阿含經》敘事中,「默然而住」象徵說法或對答的圓滿結束,亦展現修行者收攝根門、回歸內在寂靜的威儀。
    此動作代表比丘已將法義宣說完畢,進入離言說、離思惟的禪思或印可狀態,體現了原始佛教僧伽言行有序、動靜合一的修持風格。

時,彼比丘說此偈已,默然而住。

(一三五七)

402
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
我親自聽受的法義如下:
法義解析
  • 此為佛經典型的證信序。
    在《雜阿含經》等阿含部類中,此語特指結集者(通常指阿難尊者)聲明其所記錄的內容,並非自創或傳聞,而是親自從佛陀或大弟子處如實聽受而來,以此確立教法傳承的信實度與權威性。

如是我聞:

403
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此為佛經開首之證信序,確立教法傳承的時間、說法主與地點。
    在《雜阿含經》中,以此歷史實存的地理背景強調教法源於佛陀親說,非憑空杜撰。
    舍衛國為當時憍薩羅國之都城,祇樹給孤獨園則為僧團重要之弘法據點。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

404
白話直譯
當時,有舍利弗的弟子,服藥後,隨即吃粥。
白話口語化新譯
舍利弗的一位弟子在吃過藥之後,立刻喝了稀飯。
法義解析
  • 本句描述原始僧團中比丘處理疾病與飲食的日常實況。
    在《阿含經》與《律藏》背景中,醫藥與飲食的先後順序往往與治病因緣或戒律規範相關。
    此處記述該位弟子服藥後的舉動,作為後續法義對話或因緣教化的背景鋪陳。

名相註解
  • 服藥:指服用治病的藥物,原始僧團允許比丘在生病時受用四事供養中的醫藥。
  • 食粥:喝粥。在原始佛教中,粥被認為有十種利益(粥有十利),是比丘常受用的飲食。

時,有舍利弗弟子,服藥已,尋即食 粥。

405
白話直譯
當時,尊者舍利弗來到瓦師的住所,向他乞求瓦製的缽。爾時,彼瓦師即刻宣說偈言:
白話口語化新譯
尊者舍利弗來到陶器工人的家裡,向他乞討一個陶罐。那名陶工接著就說了這首偈語:
法義解析
  • 此段記述《雜阿含經》中僧團成員的日常生活與乞食制度。
    身為佛陀大弟子的舍利弗,依然遵循托缽乞食與依止在家眾資助生活用具的傳統。
    瓦師即陶工,反映了當時社會各階層與僧團的互動。
    此行為體現了「乞士」的本質,即對物質的微求與對因緣的隨順。

  • 此句為《雜阿含經》典型的敘事轉折,描述一名社會階層較低的陶師(瓦師)與修行者或佛陀互動時,以偈頌(Gāthā)形式表達法義。
    在阿含語境中,偈頌不只是文學表現,更是將深奧法義簡約化以利憶持的傳法工具,反映了佛法不擇階級、普遍平等化導的特色。

名相註解
  • 瓦師:製作陶器的工匠、工人。
  • 瓦甌:陶瓷製的小盆或小罐,為當時比丘使用的生活用具。

時,尊者舍利弗到瓦師舍,從乞瓦甌。時, 彼瓦師即說偈言:

406
白話直譯
「如何能得到『殊勝』的名稱?卻不施捨一文錢。何謂最殊勝的真實功德?財物毫無損失。」
白話口語化新譯
「怎樣才算是卓越殊勝呢?連一毛錢都不願意拿出來布施。什麼是真正殊勝的功德?財物並不會因此而有所減少。」
法義解析
  • 此句為定義性的提問,探討修行的殊勝成就。
    在《雜阿含經》的語境中,「勝」(Visesa/Uttara)通常指超越世俗欲染、克服煩惱,或是在戒定慧修持上達到更高的層次。
    這類問答旨在引導修行者釐清何謂真正的清淨與卓越,並非指世俗權勢的超越,而是指斷除結縛、趨向涅槃的修證高度。

  • 此句在《雜阿含經》中常用於描述吝嗇者的心理或行為。
    在原始佛教教義中,布施(Dāna)是對治貪欲與慳吝的首要修行,也是建立福德因緣的基礎。
    此處強調其慳貪之深,甚至極微小的財物都不願捨棄,以此反襯出離心與慈悲心的缺乏。

  • 在《雜阿含經》比丘相應的對話語境中,此問旨在探討修行者應具備的真實、卓越之特質。
    依阿含經系教法,真正的「勝實德」並非世俗的財富或名聲,而是指依循正法、斷除煩惱(如貪、瞋、癡)而獲得的戒、定、慧等出世間功德。
    此處透過問答引導出對解脫道實質內涵的界定。

  • 此句多見於《雜阿含經》中關於佈施或乞食的對話。
    在原始佛教語境中,強調正當的乞求或如法的佈施,並不會造成施主生計的困乏或財產實質的減損。
    從因果觀點看,如法供養聖眾反而是增長福德的種子;從世俗角度看,比丘乞食僅取微薄所需,不致使施主匱乏。
    此語反映了僧團與信眾間和諧互利的資生關係。

名相註解
  • 名勝:得稱為殊勝、卓越。在此指修行上的證量或功德超越常人。
  • 一錢:形容極其微薄、少量的財貨。
  • 勝實德:殊勝且真實的功德。在阿含語境中,多指符合正法、能導向解脫的清淨德行。
  • 財:泛指生活物資、錢財或器物。
  • 無所減:沒有損失、不會減少。
「云何得名勝?而不施一錢。
云何勝實德?於財無所減。」
407
白話直譯
爾時,舍利弗說偈頌回答說:
白話口語化新譯
舍利弗用偈語回答說:
法義解析
  • 此句為經典中常見的對話銜接。
    舍利弗作為佛陀智慧第一的上首弟子,其「答言」代表了對法義的正確印證與宣說。
    在《雜阿含經》語境中,偈頌不只是文學形式,更是為了精煉、易記地傳達四聖諦、緣起等核心教法。
    此處顯示舍利弗隨機應教、以法對答的智慧。

爾時,舍利弗說偈答言:

408
白話直譯
「若對不食肉的人施予肉食,對修梵行的人施予女色,對不坐高床的人施予高廣大床,對正要出發的人施予休息處;像這類的施與,財物完全不會受損,如此雖有名譽卻未捨一錢。這種德行名聲的流傳,對財產毫無減損。」
白話口語化新譯
「像是給不吃肉的人肉吃,給清淨修行的人女色,給不坐高大床位的人高廣大床,或是給正要出發趕路的人休息的地方;這類布施對自己的錢財根本沒有損失。這樣做雖然能換來名聲,實際上卻連一毛錢都沒花。這種名聲雖然傳開了,但對財物布施來說完全沒有實質的減損。」
法義解析
  • 此偈出自《雜阿含經》中關於「慳吝」的諷刺。
    佛陀以此類比那些虛偽、不實的布施行為:施予對方「不能接受」或「剛好相反」的東西(如給修行者女色、給趕路的人叫他停下來休息),這種行為本質上是為了在不花錢的前提下騙取「樂善好施」的名聲。
    在阿含教法中,這被視為缺乏誠信與慈悲的偽善,強調布施應當符合對方的需求且不違背法度。

名相註解
  • 梵行者:指修持清淨、離欲生活的修行人。
  • 女色:在此指淫欲之境,為梵行者所禁戒。
  • 高廣床:指高大寬廣、裝飾奢華的床座,為比丘八關齋戒等所禁坐。
  • 不損減:指財產沒有因為布施而減少。
  • 實德:在此帶有諷刺意味,指表面上的德行,實則指稱名聲與實際行為不符。
「若不食肉者,而施彼以肉,
諸修梵行者,施之以女色,
不坐高床者,施以高廣床,
於彼臨行者,施以息止處,
如是等施與,於財不損減,
是則有名譽,而不捨一錢,
實德名稱流,於財無所減。」
409
白話直譯
這時,那位瓦匠又說偈語:
白話口語化新譯
那位瓦師接著又說了一段偈語:
法義解析
  • 此句為經典中常見的對話過渡句。
    在《雜阿含經》中,「瓦師」通常指製作陶瓦的工匠。
    在與佛陀或比丘對答的語境中,瓦師以偈頌(韻文)形式表達其心境或對法義的理解,體現了原始佛教教化對象的普遍性,以及當時社會各階層與僧團間活潑的對話文化。

名相註解
  • 說偈言:以偈頌的方式陳述語言。

時,彼瓦師復說偈言:

410
白話直譯
你現在,舍利弗,所說確實是善言,
現在給你一百甌,其他人不得。
白話口語化新譯
「舍利弗,你剛才所說的道理真的很好,現在我布施給你一百個瓦罐,這些只給你,不給其他人,別人也得不到。」
法義解析
  • 此偈頌展現了阿含經中施主(瓦師)對尊者舍利弗說法的深切法喜。
    在阿含教法中,聞法而生歡喜心是信受奉行的開端。
    瓦師因感佩舍利弗所開示的無常、無我等清淨法義,遂發心供養大量生產工具(瓦甌)。
    「非餘亦不得」強調了對法與說法者的尊重與定點供養的誠意,體現原始僧團與在家眾間因法而生的信賴關係。

名相註解
  • 實為善:確實很好。在此指法義宣說得正確且契機。
  • 百甌:一百個瓦製器皿,代表豐盛的物質供養。
  • 非餘:指除了舍利弗之外的其他對象。
「汝今舍利弗,所說實為善,
今施汝百甌,非餘亦不得。」
411
白話直譯
尊者舍利弗以偈語回答說:
白話口語化新譯
舍利弗尊者用一段偈語回答:
法義解析
  • 此句為《雜阿含經》中典型的敘事轉折,由長行轉入偈頌。
    舍利弗作為「智慧第一」的弟子,其回答通常針對深奧的法義或修行疑難,以精簡且具韻律的詩句總結原始佛教的核心教導。
    在阿含語境中,這種問答形式旨在透過智慧的思辨,引導修行者進入正見與正思惟。

尊者舍利弗說偈答言:

412
白話直譯
「彼三十三天、炎摩天、兜率天、化樂天人,以及他化自在天,皆依信心獲得瓦鉢,而你卻不生起信心。」
白話口語化新譯
「三十三天、炎摩天、兜率天、化樂天和他化自在天的諸天人,都已經因為信心而得到瓦鉢,你卻還不肯生起信心。」
法義解析
  • 此偈頌列舉欲界六天之天人,強調即便福報廣大的天眾,亦是依止對佛法之「信」而獲得修行資具(瓦鉢)與相應功德。
    阿含經中,「信」為五根之首,是入法之初門。
    此處以諸天之信對比當事人之不信,旨在警策修行者應如實觀察世間資具(如瓦鉢)與法之關聯,切莫因執著或無明而障礙淨信。

名相註解
  • 炎魔:即夜摩天,欲界第三天,意譯為時分天。
  • 兜率陀:即兜率天,欲界第四天,意譯為知足天。
  • 化樂:欲界第五天,天人能自化五欲而娛樂。
  • 他化自在:欲界第六天,假他所化之欲境而得自在。
  • 瓦鉢:比丘托缽乞食之資具。此處象徵修行者的清淨資糧與信心的具體顯化。
「彼三十三天,炎魔兜率陀,
化樂諸天人,及他化自在,
瓦鉢信以得,而汝不生信。」
413
白話直譯
尊者舍利弗說完這首偈頌後,默然離開了瓦匠的住處。
白話口語化新譯
舍利弗尊者說完這段詩偈,就從陶工住的地方安靜地走出去。
法義解析
  • 此處記述尊者舍利弗完成教化後的威儀。
    在《雜阿含經》中,聖弟子隨緣度化,不論在何種階級或職業(如瓦師)的住所,說法完畢即「默然出去」,體現了阿含聖者不耽溺於供養、不隨意戲論,始終保持禪定與正念的行止。
    這反映了早期佛教僧團簡潔、解脫的生活風範。

名相註解
  • 瓦師舍:燒製瓦器或陶器的工匠住所(陶師家)。

尊者舍利弗說此偈已,於瓦師舍默然出 去。

(一三五八)

415
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
我親自聽受的教法如下:
法義解析
  • 此為佛經典型的證信序。
    在《雜阿含經》中,此語象徵結集者(阿難尊者)如實記錄佛陀所宣說的教法。
    在阿含語境中,這強調了傳承的真實性,意指以下內容並非傳述者的自創,而是親自從佛陀處受學、信實不虛的原始教義。

如是我聞:

416
白話直譯
有一次,佛陀住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀居住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此句為經典序分,交代說法時間與地點。
    「一時」代表法會召開的因緣成熟之時,而非特定的世俗紀年,體現阿含經重視因緣生滅的特質。
    舍衛國祇園精舍是佛陀重要弘法據點,許多關於五陰、六入、處、界等基本教法的宣說皆在此進行。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

417
白話直譯
當時,有一位不同的比丘在拘薩羅國的人間,住在一片林中。
白話口語化新譯
有一位比丘在拘薩羅國遊行,住在一片林子裡。
法義解析
  • 此句描述阿含經中比丘典型的修持生活方式。
    「在人間」指比丘在城鎮村落間遊行、乞食以維持生命,並向大眾宣說教法;「住一林中」則指其選擇遠離喧囂的寂靜處(阿練若)作為禪修與居住的場所。
    這反映了原始佛教修行者平衡利他(遊化)與自利(禪修)的生活形態。

時,有異比丘在拘薩羅人間,住一 林中。

418
白話直譯
爾時,有一貧窮男子在森林邊側,生起如是的渴望思惟,而說出偈頌:
白話口語化新譯
有一個貧窮男子在森林邊,心裡生起這種期待的想法,說了一首偈語:
法義解析
  • 此處描述一位世俗貧窮男子在自然環境中生起的意念(思惟)。
    在《雜阿含經》中,即便是一位貧士的「悕望」與「思惟」,也常作為對比佛法「少欲知足」或「解脫繫縛」的因緣。
    此句建立了一個世俗欲望與修行環境(林側)交錯的敘事背景,為後續的教化或對答作鋪墊。

名相註解
  • 貧士夫:貧窮的男子。
  • 悕望:悕求、期望。通常指對世俗利益或生存資源的渴求。

時,有貧士夫在於林側,作如是悕 望思惟,而說偈言:

419
白話直譯
如果得到一頭豬,美酒裝滿一瓶,
盛在一個碗裡,按人數分給大家,
如果能這樣,還有什麼可憂愁。
白話口語化新譯
「要是能有一頭豬、一整瓶好酒跟一個酒杯,還有人一直拿給我喝,如果日子能這樣過,哪還會有什麼好愁的。」
法義解析
  • 此偈反映了世俗凡夫對於享樂的淺薄追求,在《雜阿含經》中常用於對比出家沙門追求涅槃寂靜的高尚目標。
    這段文字描繪了以食肉、飲酒為樂的顛倒見,認為物質欲求的滿足即能消除憂慮。
    這正好揭示了五欲(財、色、名、食、睡)雖然暫時帶來感官愉悅,卻無法從根本上斷除煩惱與生老病死的憂患,是典型的欲界凡夫見解。

名相註解
  • 甌:一種盛裝液體(此指酒)的小型瓦器或杯子。
  • 何所憂:指凡夫認為只要物質條件充足,內心便能安穩無憂,這在阿含法義中被視為不見法、不見實相的表現。
「若得猪一頭,美酒滿一瓶,
盛持甌一枚,人數數持與,
若得如是者,當復何所憂。」
420
白話直譯
那時,那位比丘心中動念:「這個窮苦人尚且能說出偈頌,我現在為何不也宣說偈頌呢?」於是說偈:
白話口語化新譯
那位比丘心想:「這個窮人都能說出偈語,我現在為什麼不說一段來回應呢?」。就用詩偈的方式說:
法義解析
  • 此處描述比丘受到貧苦者的啟發或感觸而發動正念。
    在《雜阿含經》的敘事中,比丘常透過與世俗眾生的互動來反思法義。
    此處的「說偈」不僅是文學性的抒發,更是將當下的因緣轉化為佛法觀察(思惟)的表達方式,顯示比丘不願在法義的體悟與展現上遜於常人。

  • 「偈頌」(Gāthā)是佛教經典中九部經(或十二部經)的體裁之一。
    在《雜阿含經》中,當佛陀或弟子完成長行(散文)開示,或為了應機教化天子、外道時,常以精煉、具韻律的偈言總結法義。
    這有助於聞法者誦持與記憶,體現了原始佛教傳播教法時重視「聞、思、修」中「聞持」的特色。

時,彼比丘作是念:「此貧士夫尚能說偈,我今 何以不說?」即說偈言:

421
白話直譯
「若能依止佛、法、僧三寶,有比丘能善巧宣說教法,我便能遠離煩惱心病而常聽聞正法,不再畏懼各種魔怨的侵害。」
白話口語化新譯
「只要能歸依佛、法、僧三寶,聽聞比丘善巧地說法,我就能脫離煩惱的病苦並時常聽法,不再害怕各種魔怨的威脅。」
法義解析
  • 此偈頌展現了對三寶的信心。
    在《阿含經》語境中,魔(Māra)常象徵阻礙修行的煩惱與五陰,而非僅是外在的鬼神。
    透過對三寶的歸依與持續聽聞正法,修行者能建立正見,消除對生死的恐懼(魔怨),治癒輪迴的煩惱病。
    這強調了四不壞淨(對佛法僧戒的信心)在克服修行恐懼中的核心地位。

名相註解
  • 善說法:具備辯才與正確知見,能依根機契理契機地傳遞佛教義理。
  • 魔怨:障礙解脫的煩惱、五陰或欲心,在阿含中常人格化為魔王波旬及其部屬。
「若得佛法僧,比丘善說法,
我不病常聞,不畏眾魔怨。」
422
白話直譯
爾時,那位比丘說此偈已,默然而住。
白話口語化新譯
比丘說完這首偈語,就靜靜地待在那裡。
法義解析
  • 此句描述比丘與天神或他人對答完畢後的狀態。
    在《雜阿含經》中,「默然而住」展現修行者收攝根門、安住正念的威儀。
    言教(說偈)與寂靜(默然)的交替,體現原始佛教僧團「動則說法,靜則思惟」的修持風範。

時,彼比丘說此偈已,默然而住。

(一三五九)

424
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽到的教法:
法義解析
  • 此為佛經結集時的證信序。
    在《雜阿含經》中,結集者(阿難尊者)宣稱其所傳述的教導是親自從佛陀處聽受,以此確保教法在傳播過程中的真實性與權威性,確立歷史因緣的真實不虛。

如是我聞:

425
白話直譯
有一次,佛陀住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此為佛經開頭的「五成就」之一,交代說法的時間與地點。
    舍衛國是當時憍薩羅國的首都,祇樹給孤獨園是佛陀在世時最重要的弘法中心之一,由須達多長者與祇陀太子共同奉獻。
    阿含經中以此作為背景,顯示教法與具體時空的緊密結合,反映佛陀人間教化的實跡。

一時,佛住舍衛國祇樹給孤 獨園。

426
白話直譯
當時,有一位不同的比丘在拘薩羅地區,住於一片森林中。
白話口語化新譯
有一位比丘在拘薩羅國的村鎮間生活,居住在一處樹林裡。
法義解析
  • 此句描述《雜阿含經》典型的比丘生活樣態。
    阿含經系中,比丘常於「人間」(村落或城鎮)乞食遊化,而於「林中」(阿蘭若處)禪坐修道。
    拘薩羅國為當時佛教弘傳的核心地理區域之一。
    這種生活模式體現了原始僧團在修習出離心的同時,亦不脫離群眾教化的因緣觀。

時,有異比丘在拘薩羅人間,住一林 中。

427
白話直譯
當時,那位比丘這樣思考:「如果能得到好的劫貝,長七肘,寬二肘,做成衣服後,樂於修習善法。」
白話口語化新譯
比丘心裡想著:「要是能有一塊長七肘、寬二肘的好棉布,做成一件僧服穿上,就能安心修習佛法了。」
法義解析
  • 此句描述比丘在修行中產生了對物質(衣物)的期待。
    在阿含語境中,這屬於對「四事供養」中衣服的攀緣心。
    比丘將「修習善法」的安樂與「獲得優質布料」掛鉤,反映出心念受外物牽動的微細執著。
    原始教法強調依正念安住,而非依賴優越的物質條件來成就修行。

名相註解
  • 劫貝:梵語 kārpāsa 的音譯,指細棉布或織品。
  • 肘:古印度長度單位(hasta),指從手肘至中指尖的距離,約 45 公分。
  • 善法:符合戒、定、慧等導向解脫的教法或行持。

時,彼比丘作如是思惟:「若得好劫貝,長 七肘,廣二肘,作衣已,樂修善法。」

428
白話直譯
爾時,有依止彼林而住的天神,生起此念:「這並非比丘之法,身住於林中,卻生起此種思惟,渴求美好衣服。」
白話口語化新譯
住在這片森林裡的一位天神,心裡想著:「這不是修行人該有的樣子,既然住在森林裡修行,卻還在起心動念,想要得到漂亮的衣服。」
法義解析
  • 此句體現《阿含經》中對「林住比丘」遠離世俗欲求的嚴格要求。
    天神在此扮演警策者的角色,指出比丘身處阿蘭若(寂靜處)卻心繫世俗利養(好衣),其內心思惟與外在身分、環境不相符。
    這反映了原始佛教強調內外一致的修持,修行者應攝護根門,斷除對物質資具的悕求。
    天神之念預示了隨後對比丘的教誡。

時,有天神, 依彼林者,作是念:「此非比丘法,住於林中, 作是思惟,悕望好衣。」

429
白話直譯
那時,天神化作一具全身骨骸,在那位比丘面前跳舞,並說出偈頌:
白話口語化新譯
這時,天神變幻成一副全身骨架,在比丘面前搖擺跳舞,並說了這段詩偈:
法義解析
  • 此情節展現阿含教法中以「不淨觀」或「白骨觀」來警策修行者的手法。
    天神化作骨骸起舞,旨在破除比丘對於色身、美色或感官欲樂的執著,透過極端的視覺反差(白骨與生命之舞),促使修行者直視無常與空苦。
    這在《雜阿含經》中是典型的法義試煉或教誡。

名相註解
  • 全身骨鏁:指全身的骨架、骸骨,連鎖成具的狀態。

時,天神化作全身骨 鏁,於彼比丘前舞,而說偈言:

430
白話直譯
「比丘分別著劫貝布,量著七肘長與六尺寬;白天既然作這種觀想,不知到了夜晚心裡又在思量什麼?」
白話口語化新譯
「修行比丘心裡掛念著棉布,想著那塊七肘長、六尺寬的布料;白天都在動這種念頭,不知道到了晚上心裡還在想什麼?」
法義解析
  • 此偈頌為天神對起心動念不夠清淨之比丘的警示。
    在《雜阿含經》語境中,強調修行者應隨時守護根門,不應對世俗財物(如布料)生起細微的貪著或分別心。
    比丘白天若思惟色法(物質)的長短寬窄,顯示其心散亂於五欲資具;天神以此反問,意在提醒修行者若不攝心,則晝夜皆受煩惱牽引,無法進入禪思寂靜。

名相註解
  • 思、想:指心靈的取相與分別運作。
「比丘思劫貝,七肘廣六尺,
晝則如是想,知夜何所思?」
431
白話直譯
當時,那位比丘立刻心生恐懼,身體顫抖不已,並說偈語:
白話口語化新譯
那位比丘立刻感到非常恐懼,全身顫抖,隨即說出這首偈語:
法義解析
  • 此處描述修行者在遭遇強大外境(如惡魔或天子)干擾時,生理與心理產生的劇烈反應。
    在《雜阿含經》中,恐怖感常是修行者面對五陰執著或外界魔擾時的轉折點。
    透過「說偈」,修行者往往能轉化恐懼為正念,藉由對法義的思惟與宣說,重新確立止觀與對解脫道的信心,展現原始佛教以正見克服內外障礙的過程。

名相註解
  • 戰悚:因極度恐懼而身體發抖。

時,彼比丘即生恐怖,其身戰悚,而說偈言:

432
白話直譯
停下停下不用說,現在穿著糞掃衣,白天看到骨頭在動,知道夜裡又會看到什麼?
白話口語化新譯
「算了吧,我不需要什麼名貴棉布,現在穿著這件破布縫製的衣服就好;白天看著這具白骨架子在活動,不知到了晚上還會看到什麼樣的幻象?」
法義解析
  • 此偈頌展現了《阿含經》中比丘修持「不淨觀」與「頭陀行」的深刻自覺。
    比丘拒絕了對名貴布料(㲲)的貪著,安於「糞掃衣」。
    文中「骨鏁舞」是指比丘觀察自身與眾生皆是白骨相連的假合之身,猶如傀儡舞動,並無實體。
    這種對無常與不淨的隨時覺照,旨在破除對色身的愛執,體現了原始佛教強調的離欲與警覺修持。

名相註解
  • 㲲:細棉布,指質地精美的織物。
  • 骨鏁:亦作骨鎖,指人體骨骼相互連結。在禪修中特指「白骨觀」所見之相。
  • 舞:形容色身之活動,喻其如傀儡般由業力與因緣牽動,並無真實主宰。
「止止不須㲲,今著糞掃衣,
晝見骨鏁舞,知夜復何見?」
433
白話直譯
當時,那位比丘心中感到恐懼,便端正思考,專心修行,斷除煩惱,證得阿羅漢。
白話口語化新譯
當時,那位比丘心裡感到驚恐警覺,立刻生起正確的思考,專注精進地修行,斷盡了所有煩惱,證悟成為阿羅漢。
法義解析
  • 此處描述修行者因受到外部警策(如天神示現白骨)產生「厭離心」與「警覺心」(驚怖),進而轉化為修行的動力。
    依《雜阿含經》教法,證果的次第在於從正見引發「正思惟」,透過「專精修習」止觀,徹底斷除引起流轉生死的貪、瞋、癡等諸漏(煩惱),最終達成不生之阿羅漢境界。

名相註解
  • 驚怖:修行中因體悟無常、不淨而產生的警覺與恐懼,促使生起出離心。

時,彼比丘心驚怖已,即正思惟,專精修習,斷 諸煩惱,得阿羅漢。

(一三六〇)

435
白話直譯
我親自聽聞如是的教法:
白話口語化新譯
我親自聽聞佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經開頭的「五成就」或「六成就」之一,稱為「信成就」。
    依據阿含教法傳統,這是阿難尊者在結集經典時,為證明所傳教法非自創而是親自從佛陀處聽受,以此建立大眾對經文的信心。
    在《雜阿含經》中,這四字確立了經文作為佛陀親口教說的權威性。

如是我聞:

436
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此句為典型的證信序開場,確立說法的歷史與地理真實性。
    在《阿含經》中,以此交代因緣成就。
    舍衛國為當時憍薩羅國之都城,祇樹給孤獨園則為僧團在北印度的重要弘法據點,多數教法皆於此處宣說。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

437
白話直譯
當時,有位不同的比丘在拘薩羅地,住在一座林中,證得阿羅漢,所有煩惱已斷,該做的事已完成,已放下重擔,斷除一切束縛,智慧清明心完全解脫。
白話口語化新譯
有一位比丘在拘薩羅國的村鎮間遊化,居住在一片樹林裡。他證得了阿羅漢果,所有的煩惱都已經斷除,該修行的功課都已完成,放下了生命的重擔,斷絕了生死輪迴的束縛,憑藉著正確的智慧讓內心達到徹底的解脫。
法義解析
  • 此句描述阿含經中典型的解脫境界。
    透過「諸漏已盡」等法相,具體說明了阿羅漢的解脫特質:不再受制於欲漏、有漏、無明漏(諸漏);完成了四聖諦中「苦應知、集應斷、滅應證、道應修」的實踐(所作已作);擺脫了五受陰與生死輪迴的束縛(捨重擔、斷有結)。
    這種解脫是建立在對四聖諦與緣起的「正智」觀察之上,屬於心與慧的雙重解脫。

名相註解
  • 所作已作:指修行者已完成所有通往解脫道的修持工作。
  • 有結:繫縛眾生使其流轉於三「有」(生存環境)的煩惱結使。
  • 正智:對四聖諦等真理的正確、無誤的如實認知。

時,有異比丘在拘薩羅人間,住一 林中,得阿羅漢,諸漏已盡,所作已作,已捨 重擔,斷諸有結,正智心善解脫。

438
白話直譯
當時,有一女子在夜晚的黑暗中,天氣微微下雨,閃電照亮,於林中行走,想要去見另一男子,卻跌入深泥之中,手鐲斷裂損壞,花飾珠瓔散落一地。爾時,彼女人即說偈言:
白話口語化新譯
那時,有個女子在黑夜裡冒著小雨走過樹林,閃電不時照亮四周;她本想去拜訪某個男子,卻不小心摔進深泥坑,手鐲弄斷了,項鍊飾品也散落到處都是。那位女人說了這首偈語:
法義解析
  • 此段經文以鮮明的影像描繪五欲追求的險難與無常。
    在《雜阿含經》中,此類敘事常作為對治貪欲的譬喻:女子於黑暗、泥濘與雷雨中潛行,象徵眾生在無明(夜闇)與愛欲(欲詣男子)的驅使下,於生死的林間冒險,最終換來的是飾物的毀壞(色身與財產的衰敗)與陷入泥沼(煩惱的繫縛)。
    此處旨在啟發修行者觀照貪愛帶來的狼狽與危險。

  • 此句為《雜阿含經》中典型的敘事銜接語。
    在阿含經的語境中,偈頌(Gāthā)常被用於表達內心的體悟、憂慮或向佛陀、比丘請法。
    此處描述一位女性信眾或因緣人物,在特定情境下以定型化的韻文(偈)來表達其法義見解或內心狀態,體現了原始佛教教化對象的普遍性,不分男女皆可透過偈頌與佛法相應。

名相註解
  • 睒照:閃爍照耀。
  • 欲詣:想要前往拜訪。
  • 環釧:手鐲類的飾物。
  • 華瓔:華麗的瓔珞,指頸項或身上的珠寶裝飾。

時,有一女 人於夜闇中,天時微雨,電光睒照,於林中 過,欲詣他男子,倒深泥中,環釧斷壞,華 瓔散落。時,彼女人而說偈言:

439
白話直譯
頭髮全都散開,花瓔掉進深泥,鐶釧全都毀壞,丈夫還能依附什麼。
白話口語化新譯
「頭髮都散掉了,裝飾的花環掉進爛泥裡,手鐲也全弄壞了,一個修行人還有什麼好迷戀的呢?」
法義解析
  • 本偈頌出自《雜阿含經》的比丘相應,體現阿含教法中「觀色無常」與「不淨觀」的修持。
    透過描述原本華麗的裝飾(花瓔、鐶釧)與外相(頭髮)最終毀壞、污穢的慘狀,對比出世俗美色的虛妄。
    此處旨在警示修行者,既然外在色相與飾物皆是無常且終歸敗壞,具足志節的「丈夫」(修行者)便應放下對欲界的愛染與執著,專注於解脫道。

名相註解
  • 花瓔:花鬘與瓔珞,古代印度常見的身上飾物。
  • 鐶釧:指臂釧、手鐲等金屬飾品。
  • 丈夫:指有志於修行的男子,在經典中常用以尊稱具足戒定慧、正向解脫的修行者。
「頭髮悉散解,花瓔落深泥,
鐶釧悉破壞,丈夫何所著。」
440
白話直譯
當時,那位比丘心想:「女人尚且能說偈,我怎能不以偈回應?」
白話口語化新譯
那位比丘心想:「這名女子尚且能用偈頌表達,難道我不能也用偈頌來回答她嗎?
法義解析
  • 此句反映《雜阿含經》中修行者與林間神祇或女性說法者互動的心理轉折。
    在阿含語境中,偈頌(Gāthā)不僅是文學表現,更是法義智慧的精煉呈現。
    比丘此念顯示其欲以正見法義回應對方的挑戰或啟發,體現了僧團成員在面對在家眾或靈界眾生時,以法相應、不落人後的精進心與說法意願。

時,彼比丘作是念:「女人尚能說偈,我豈不 能說偈答之?

441
白話直譯
煩惱全然斷除,超越生死淤泥,纏著束縛悉數散去,十方尊者見證我。
白話口語化新譯
所有的煩惱都已經徹底斷除,我已跨越生死流轉的爛泥灘,一切執著與束縛都脫落了,十方世界的佛陀都看見我已解脫。
法義解析
  • 本偈展現阿含經中阿羅漢證果的自證自覺。
    描述修行者透過斷除根本煩惱,脫離生死輪迴的艱難處境(淤泥),解除五欲、貪愛等纏縛。
    最終「十方尊見我」象徵其解脫境界已達清淨,為諸佛所印證。

名相註解
  • 度生死淤泥:比喻脫離輪迴的險阻與艱辛,淤泥象徵生死流轉中難以自拔的狀態。
  • 著纏:指執著與結縛,如五蓋、十纏等束縛心靈的心理機制。
  • 十方尊:指十方世界的佛世尊。
「煩惱悉斷壞,度生死淤泥,
著纏悉散落,十方尊見我。」
442
白話直譯
當時,那位比丘說完偈語後,便靜默安住。
白話口語化新譯
那時,那位比丘說完偈頌,就安靜地待著,不再說話。
法義解析
  • 此句描述阿含經中常見的敘事轉折。
    比丘在開示或與天人、外道對話結束後,以「默然而住」展現禪定攝心或表示言說已畢,體現出離戲論、守護諸根的修行威儀。
    在阿含語境中,沈默往往代表法義的確定或對無意義爭論的止息。

時,彼比丘說偈已,即默然而住。

(一三六一)

444
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀所說的:
法義解析
  • 「如是我聞」為佛經通用的序分之首,旨在證明經文內容乃結集者親自從佛陀處聽聞,具備教法傳承的真實性與權威性。
    在《雜阿含經》等原始佛教語境中,這四字代表了教法由「聞」而入的修學次第,強調對導師言教的如實承載與憶持。

如是我聞:

445
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此為經典通用的證信序,標明佛陀說法的時空背景。
    在阿含語境中,舍衛國祇園精舍是佛陀最常駐足與說法的場所,確立了教法傳授的歷史真實性與聖教量來源。

一時,佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

446
白話直譯
當時,有位不同的比丘在拘薩羅地,住在河邊的林樹下。
白話口語化新譯
有一位比丘在拘薩羅國遊行,住在河邊的樹林裡。
法義解析
  • 此句描述《阿含經》中典型的比丘修行生活背景。
    在拘薩羅國遊化(人間)並選擇河邊林野作為寂靜處(阿練若),反映了原始僧團依止自然環境禪思與乞食的生活型態。
    河邊林地常作為修習無常觀、不淨觀或與天神法義對話的場景,體現原始佛教重視寂靜修持的精神。

名相註解
  • 河側:河岸邊,是原始修行者常選擇的洗浴與禪坐處所。

時,有異比丘在拘薩羅人間,住於 河側一林樹間。

447
白話直譯
當時,有一位丈夫與妻子同行,渡過河流,停留在岸邊,彈琴嬉戲,並說偈語:
白話口語化新譯
有一位男子和妻子同行,渡河後待在岸邊,彈著琴玩耍,說出這段詩偈:
法義解析
  • 此句為《雜阿含經》中典型的敘事開端。
    在阿含語境中,透過世俗生活的場景(如夫妻嬉戲、彈琴)引出對無常、欲執或煩惱的觀察。
    此處的「度河」與「岸邊」雖是寫實描述,但在原始佛教教法中,常作為從煩惱此岸通往解脫彼岸的隱喻背景,用以對比世俗樂趣的虛幻與短暫。

名相註解
  • 度河:渡過河流。在經文中常隱喻超越生死流或煩惱流。

時,有丈夫與婦相隨,度河 住於岸邊,彈琴嬉戲,而說偈言:

448
白話直譯
愛戀情感而放縱,悠然自得於青樹之間,流水清澈流淌,琴聲極其和美,春日氣息調和適宜,遊樂之中,快樂還有何能超越?
白話口語化新譯
「沈溺在愛欲中盡情享樂,在綠意盎然的樹林間悠哉漫步,溪水清澈地流著,聽著優美動人的琴聲,在舒爽的春天裡出遊,還有什麼快樂比這更好呢?」
法義解析
  • 此偈頌在《雜阿含經》語境中,通常是由天子或魔眾所說,用以誘惑修行者或展現五欲功德的耽溺。
    這反映了阿含經系中對於「五欲結使」的描述。
    這類「快樂」建立在色、聲、香、味、觸的短暫和諧(春氣、琴聲、青樹)上,本質是「放逸」且具足「愛念」。
    修行者以此作為反襯,進而論證唯有遠離這類無常的欲樂,才能獲得真正的寂靜與解脫。

名相註解
  • 愛念:指對欲界的貪愛、染著之心。
  • 逍遙:自在遊蕩,無所拘束的樣子。
  • 春氣:指春天和煦的氣候。
「愛念而放逸,逍遙青樹間,
流水流且清,琴聲極和美,
春氣調適遊,快樂何是過。」
449
白話直譯
當時,那位比丘心想:「那個人都能誦偈,我怎麼不能誦偈回應他?」
白話口語化新譯
比丘心裡想:「既然那個男子能說出偈語,我難道沒辦法也用偈語來回覆他嗎?」
法義解析
  • 此句描述比丘在法義問答中的心念活動。
    在《雜阿含經》中,偈頌(伽陀)常被作為驗證修行境界與表達法義的工具。
    比丘欲透過偈頌與「士夫」(在此多指在家居士或外道)進行對答,反映了原始佛教時期僧俗之間以詩韻形式交流教理的情境,旨在展示對法義的通達。

時,彼比丘作是念:「彼士夫尚能說偈,我豈不 能說偈答之?

450
白話直譯
遵守清淨戒律,愛念平等正覺,
沐浴於三種解脫,善於達到極致清涼,
人道莊嚴具足,快樂豈能超越此境。
白話口語化新譯
「持守清淨戒律,渴仰思慕佛陀,就像沐浴在空、無相、無所有這三種解脫中,得到最究竟的清涼。這才是為人處世真正的莊嚴,還有什麼快樂能超過這種境界呢?」
法義解析
  • 此偈頌展現阿含經中對修持次第的重視:由戒生定,進而趨向解脫。
    『極清涼』在阿含語境中特指涅槃,即滅除煩惱熱惱後的寂靜狀態。
    『三解脫』即空、無相、無所有,是通往滅盡煩惱的門徑。
    本段強調真正的快樂並非外在欲樂,而是內在煩惱熄滅後得到的法樂。

名相註解
  • 三解脫:又名三解脫門。指空解脫、無相解脫、無所有(無願)解脫。
  • 極清涼:指涅槃,因涅槃能止息貪瞋癡之火,故稱清涼。
「受持清淨戒,愛念等正覺,
沐浴三解脫,善以極清涼,
人道具莊嚴,快樂豈過是。」
451
白話直譯
當時,那位比丘說完這首偈後,就安靜地坐著。
白話口語化新譯
那位比丘說完這段偈語後,就沈默地待在那裡。
法義解析
  • 在《雜阿含經》中,「默然而住」代表修行者在法義辯證或開示後的止息狀態,也是對外在魔擾或戲論的一種堅定回應。
    這不僅是行為上的安靜,更體現了阿含經系所強調的「聖默然」——在正念中保持內心的平靜與不動搖,不再與欲念或虛妄生起對應,是實踐止觀雙運的具體表現。

時,彼比丘說此偈已,即默然而住。

(一三六二)

453
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
我親自聽到佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經開卷之常規用語,又稱「通序」或「證信序」。
    在阿含經語境中,強調此法是由阿難尊者親自聽聞佛陀教導,以證明經典內容的真實性與傳承來源的可信度,建立修行者對教法建立信根。

如是我聞:

454
白話直譯
有一次,佛陀住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有段時間,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園裡。
法義解析
  • 此為阿含經經典的序分,交代說法的時、主、地。
    依阿含語境,「一時」表現因緣成就之際,不設定具體曆法時間,體現原始佛教重視當下因緣法合適說法的特質。

一時佛住舍衛國祇樹給 孤獨園。

455
白話直譯
當時,有一位不同的比丘在拘薩羅國的人間,住在一片林中。
白話口語化新譯
有一位比丘在拘薩羅國的村落間行走,住在一片樹林裡。
法義解析
  • 此句描述阿含經中典型的修持環境。
    「拘薩羅人間」指拘薩羅國境內民眾聚居的村落城鎮,比丘在此乞食度生;而「住一林中」則反映了原始佛教比丘實踐『阿蘭若』(寂靜處)修行的生活型態,在林間禪思以遠離喧囂。

時,有異比丘在拘薩羅人間,住一 林中。

456
白話直譯
當時,有天神看見那些鴿子,說偈語:
白話口語化新譯
有一位天神看到一群鴿子,隨即說出一首偈語:
法義解析
  • 此句銜接《雜阿含經》中天神與世間現象互動的敘事。
    在阿含經系中,天神常作為觀察者或發問者出現,透過觀察自然界或眾生的行為(如鴿鳥)觸發法義的思辯。
    偈頌是為了將當下的觀察轉化為對因緣、無常或解脫道的警示與總結。
    此處反映了原始佛教中,天界眾生亦關注世間法性並以此修習正念的語境。

名相註解
  • 鴿鳥:即鴿子,於此作為天神觀察感發的對象。

時,有天神見諸鴿鳥而說偈言:

457
白話直譯
鴿子應該聚集,收集胡麻、米、粟等,
在山頂的樹上,高高地築巢,
遇到下雨時,安穩地吃喝休息。
白話口語化新譯
鴿子應當預先收集芝麻、大米與小米等食物,在山頂的樹上,選擇高而明顯的地方築巢,這樣遇到下雨時,就能在巢中安穩地進食與居住。
法義解析
  • 此偈頌出自《雜阿含經》,屬於阿含系的原始教法語境。
    透過觀察生物(鴿鳥)為生存與避災(雨時)所做的預先儲備(積聚、築巢),隱喻修行者亦應精勤修習、預作儲蓄資糧,以應對生死苦難或無常之雨。
    阿含經強調現實的觀察與因緣的準備,而非仰仗外力救拔。

名相註解
  • 胡麻:即芝麻,古印度常見的油料與糧食作物。
  • 米粟:指稻米與小米,泛指各類穀物資糧。
  • 安極:極為安穩、安定之意。
  • 飲食宿:指生存的基本需求,即進食與棲息。
「鴿鳥當積聚,胡麻米粟等,
於山頂樹上,高顯作巢窟,
若當天雨時,安極飲食宿。」
458
白話直譯
這時,那位比丘心生此念:「他也察覺到了我的念頭!」於是說偈:
白話口語化新譯
那時,這位比丘心裡想:「他也察覺到我的想法了!」。隨即說出偈頌:
法義解析
  • 此處描述比丘在禪修或與尊者互動中,發現自己的心念被他人洞察。
    在《阿含經》中,這通常涉及「他心通」的教法語境,顯示修行者之間心意相通或尊者對後學心態的即時指引。

  • 此為經典中轉入韻文形式的過渡句。
    在阿含經中,佛陀或弟子常在長行(散文)說明後,以偈頌(詩歌)重複重點,便於弟子憶持與誦念,體現了原始佛教口傳文學的特色。

時,彼比丘作是念:「彼亦覺悟我!」即說偈言:

459
白話直譯
凡夫積累善法,恭敬三寶,
身壞命終時,資助神識心安樂。
白話口語化新譯
「凡夫平時累積善行,虔誠敬奉三寶,當身體衰壞、壽命結束時,這些功德能資助神識,讓內心感到安穩快樂。」
法義解析
  • 此偈頌說明阿含經中關於世俗資糧的教法。
    對於尚未證果的凡夫而言,修習十善與依止三寶是感得善趣(人、天)的因緣。
    此處強調「業資糧」的重要性,說明善業能在臨終生理瓦解時,轉化為心靈的不恐懼與安樂感,是原始佛教中關於生死的因果報應論。

名相註解
  • 三寶:指佛、法、僧三尊。
  • 身壞命終:指死亡,意為肉體色聚的散壞與壽命(命根)的斷絕。
  • 資神:資助神識。在阿含語境中,『神』或『神識』指隨業流轉的識,善業能作為其投生善處的資糧。
「凡夫積善法,恭敬於三寶,
身壞命終時,資神心安樂。」
460
白話直譯
當時,那位比丘說完這首偈後,立刻覺悟,專心思考,
斷除煩惱,證得阿羅漢。
白話口語化新譯
那位比丘說完這首偈語後,立刻有了體悟,他集中精神深入禪思,斷除了所有的煩惱,證得阿羅漢的果位。
法義解析
  • 本句描述《雜阿含經》中典型的「聞法/說法即時證果」的實修過程。
    比丘透過宣說偈頌(自說或應答)引發對法義的現量觀察。
    其證果路徑符合阿含經系的次第:先有「覺悟」(正見生起),次行「專精思惟」(止觀修習),進而「除諸煩惱」(斷五下分結與五上分結),最終成就無學位的「阿羅漢」。
    這體現了原始佛教強調法隨法行、由正思惟趨向漏盡的特質。

名相註解
  • 諸煩惱:指貪、恚、癡等繫縛眾生於輪迴的漏法。

時,彼比丘說此偈已,以即覺悟,專精思惟, 除諸煩惱,得阿羅漢。

雜阿含經卷第五十