白話佛經|大正新脩大藏經 白話譯文整理
電腦版 手機版

別譯雜阿含經

T02n0100_009
1

別譯雜阿含經卷第九

2

失譯人名今附秦錄

3

(一六一)

4
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀教導的:
法義解析
  • 此為經首「六成就」之聞成就。
    在《阿含經》語境中,強調結集者(通常為阿難)親承佛旨、不增加不損減的傳承真實性,用以確立教法之神聖性與權威性。

名相註解
  • 如是:指稱教法內容,表示信受、認同。
  • 我聞:結集者自稱親自聽聞,以證明經文並非傳聞。

如是我聞:

5
白話直譯
有一次,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。當時有一天,光芒色彩異於平常,來到佛陀所在之處,身上光輝顯現,普照祇洹,光明赫然大放,退坐於一旁,並說偈語:
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。那時有一位天人,身上的光采比平常的天人還要明亮,他來到佛陀住處,全身的光芒照亮了整個祇樹給孤獨園,顯得極為輝煌。他在一旁坐下後,用偈頌向佛陀請法:
法義解析
  • 此為佛經「六成就」中之時成就與處成就。
    舍衛國為中印度大國憍薩羅國之都城。
    祇樹給孤獨園則是祇陀太子與給孤獨長者共同供養佛陀與僧團的精舍,是佛陀在阿含經中說法次數最多的地點。

  • 此句描述天人夜半請法的典型場景。
    在《雜阿含》語境中,天人因具足清淨功德而身帶光明,且光明程度與修行福報成正比。
    「倍常」強調其福德殊勝。
    「却坐一面」體現了早期佛教中弟子向導師請法時的儀軌與禮節。

名相註解
  • 一時:說法之時,泛指法會集會的時間。
  • 舍衛國:Śrāvastī,意譯為聞物、豐德。古印度憍薩羅國之國都。
  • 祇樹給孤獨園:Jetavana-anāthapiṇḍasyārāma。祇陀太子所施之樹林與給孤獨長者所施之園地所建成的精舍。
  • 天:指天界眾生(Deva),因福報成就而居住在欲界或色界天宮者。
  • 光色倍常:身上的色澤與光芒比一般的修行者或天人更為殊勝。
  • 祇洹:即祇樹給孤獨園(Jetavana),位於舍衛國,是佛陀重要的說法道場。
  • 却坐一面:禮拜之後退後坐在一旁,不與尊者對坐或擋住視線,是印度古代對尊長的禮法。
  • 偈:梵語 Gāthā(偈陀),意譯為頌,指富有韻律的詩句,易於受持誦讀。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。時有一天,光色倍常,來詣佛所,身光顯 照,遍於祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈 言:

6
白話直譯
不生起歡喜心,終究無法得到快樂。這是三十三天,名稱遍滿世間,常是那些天人居住的地方。」
白話口語化新譯
「如果不出生在天界的歡喜園中,終究是無法獲得真正快樂的。」。這就是三十三天,其名號傳遍了整個世間,一直是那些天人所居住的地方。
法義解析
  • 此句出自天子與佛陀對話的偈頌,反映當時天界眾生以五欲樂為極致的觀點。
    在《阿含經》語境中,此句代表凡夫或天人對於「樂」的執著,認為必須依賴天界的殊勝環境(歡喜園)才能享有安樂。
    佛陀隨後會對此種世俗、無常之樂進行破斥,引導向涅槃寂靜之樂。

  • 此偈頌描述欲界天中「三十三天」(忉利天)的殊勝。
    在阿含經語境中,三十三天位於須彌山頂,由天主釋提桓因統領。
    此處強調其名稱廣為人知,且為福報具足之天眾所依止的居處。
    在原始佛教中,生天是布施與持戒的果報,天界仍屬輪迴範圍,但相較人間具有更高的威德與安樂。

名相註解
  • 歡喜園:梵語 Nandana-vana,忉利天(三十三天)的四種園林之一,是天人享受欲樂、遊觀歡喜之處。
  • 得樂:此處指獲得感官受用、五欲資具所帶來的快樂。
  • 三十三天:梵語 Trāyastriṃśa,音譯忉利天,欲界六天之第二天,位於須彌山頂,中央為帝釋天所居,四方各有八天,合稱三十三。
  • 世間:指凡夫居住、生滅變遷的世界,包含欲界、色界、無色界。
  • 天人:指居住在天界的眾生,因往昔修持善業(如十善)而感得清淨、長壽、受用的果報。
「不生歡喜園,終不能得樂。
是三十三天,名稱滿世間,
常是彼天人,之所居住處。」
7
白話直譯
當時,世尊以偈頌回答:
白話口語化新譯
那時,世尊用偈頌回答說:
法義解析
  • 此為經典中由長行(散文)轉入偈頌(韻文)的過渡句。
    在《阿含經》中,偈頌通常用於總結法義、精煉教導或應對天人之提問。
    世尊隨應眾生根機,以音韻優美的文字重申或補充前文義理。

名相註解
  • 爾時:那時,指代發起序分或前一對話結束後的時間點。
  • 世尊:Bhagavat,佛陀十號之一,指具備無上功德為世所尊重者。

爾時,世尊以偈答曰:

8
白話直譯
你像小嬰孩愚昧,不是你的智慧能理解,
如此微妙的法義,是羅漢所說。一切行為皆無常,乃是生滅之法,
其生滅若已滅,寂靜滅盡方為安樂。
白話口語化新譯
「你就像小嬰兒一樣愚笨,這不是你的智慧能理解的;像這樣深奧微妙的法,是阿羅漢才能說出的境界。一切世間遷流的事物都是無常的,這就是有生必有滅的規律;當生起與滅盡的現象都徹底止息,那種寂靜涅槃的狀態才是真正的快樂。
法義解析
  • 此偈為佛陀(或聖弟子)對執著於天界欲樂者的喝斥。
    在阿含語境中,天人雖具福報,若不修聖道,其見識仍屬「愚夫」之類。
    此處強調解脫道的『妙法』與世俗欲樂(如歡喜園)有本質區別,唯有斷除煩惱的阿羅漢才能真正領悟並宣說這種離欲的真實安樂。

  • 此偈為著名的「無常偈」,體現阿含經系的核心教法「三法印」之精髓。
    前二句描述「諸行無常」,指出一切有為法皆處於瞬息萬變的生滅遷流中,不具恆常性。
    後二句描述「涅槃寂靜」,指出唯有透過止息煩惱與生滅的造作,達到不生不滅的「寂滅」狀態,方能獲得超越世俗苦樂的絕對寂靜之樂。
    此處的「樂」並非感官之樂,而是離苦後的解脫狀態。

名相註解
  • 小嬰愚:比喻智慧未開、對解脫義理完全無知的凡夫。
  • 妙法:指引導向涅槃、離苦得樂的正確教法。
  • 羅漢:阿羅漢,指斷盡煩惱、應受供養、不再受生的聖者。
  • 諸行:梵語 saṃskāra,指一切依因緣和合而生的有為法、一切遷流變動的事物。
  • 無常:梵語 anitya,指事物生滅遷流,無有恆常固定之自體。
  • 生滅:事物的產生與消滅。
  • 寂滅:梵語 nirvāṇa,音譯涅槃,指煩惱滅盡、渴愛止息,不生不滅的境界。
「汝如小嬰愚,非爾智所及,
如斯之妙法,乃是羅漢語。
諸行斯無常,是生滅之法,
其生滅滅已,寂滅乃為樂。」
9
白話直譯
天又以偈頌讚說:
白話口語化新譯
那位天人又用偈頌讚嘆說:
法義解析
  • 此為《別譯雜阿含經》常見的敘事轉接語。
    在阿含經的對話結構中,當佛陀對天人的請法給予正確且深妙的回答後,天人往往會以偈頌形式表達由衷的讚嘆與印證,隨後可能會有進一步的請益或告辭。
    這反映了早期佛教中「聞法、法隨法行、生法喜」的修行次第。

名相註解
  • 讚:稱揚、讚嘆,此處特指對佛陀智慧與所說法義的尊崇。

天復以偈讚曰:

10
白話直譯
過去曾經見過,婆羅門證得涅槃,
因厭惡恐懼而長久捨棄,能超越世間的愛。
白話口語化新譯
「過去我曾見過,一位真正的修行人達到涅槃境界。他早已屏除內心的厭惡與恐懼,能夠超越世間的各種貪愛。」
法義解析
  • 此偈頌描繪阿羅漢(此處以「婆羅門」代稱)的解脫境界。
    在阿含語境中,解脫源於對五欲世間「嫌怖」的透徹觀察並進而「棄捨」。
    涅槃的核心特徵即是徹底息滅渴愛(度世間愛),斷除引發輪迴的根本動力。
    此處的「婆羅門」並非指種姓,而是指淨除煩惱的聖者。

名相註解
  • 婆羅門:此處依阿含經慣例,指稱斷除煩惱、行為清淨的阿羅漢或修行者。
  • 涅槃:指煩惱火熄滅、生死止息的解脫狀態。
  • 世間愛:對欲界、色界、無色界等世間存在的渴求與執著。
  • 度:跨越、超越,指從生死此岸到達解脫彼岸。
「往昔已曾見,婆羅門涅槃,
嫌怖久棄捨,能度世間愛。」
11
白話直譯
當時,這位天人說完這首偈頌後,歡喜地返回天宮。
白話口語化新譯
那時,這位天人說完這首偈語後,便滿心歡喜地回到天宮去了。
法義解析
  • 此句為典型的阿含經敘事結尾,描述天人向佛陀請法或讚嘆後離開的場景。
    「歡喜」反映了天人聞法或獲得佛陀印可後的悅豫,這種喜悅源於對法義的領悟或對疑慮的釋懷。
    在《雜阿含經》系列中,天子請法後「還宮」象徵該次對話因緣的圓滿結束。

名相註解
  • 還宮:回到天界的宮殿,指告辭離去。

爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。

(一六二)

13
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經開卷語「通序」之首。
    在阿含語境中,此語展現了結集者(通常指阿難)對佛陀親傳教法的憶持與見證,確保法義傳承的真實性,建立了教法「現前聽聞」的權威來源。

如是我聞:

14
白話直譯
有一次,佛陀在舍衛國祇樹給孤獨園。當時有一天,光彩比平常更盛,來到佛前,身上的光芒照耀,遍及祇洹,極為明亮,退坐在一旁,說偈言:
白話口語化新譯
有一段時間,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。當時有一位天人,身上的光采色澤比平常更加明亮,來到佛陀住處,全身散發的光芒照亮了整個祇樹給孤獨園,顯得極為輝煌。他在一旁坐下後,用偈頌說道:
法義解析
  • 此為佛經典型的「通序」或「證信序」開端。
    在阿含語境中,「一時」表徵師徒機緣成熟的特定時段,不作形而上的跨時空解讀。
    舍衛國祇園精舍是《雜阿含經》中佛陀最常駐錫說法之地,確立了教法傳輸的時間與空間真實性。

  • 此處描述阿含經中典型的「天人請法」開端。
    在原始佛教語境中,天人(Deva)通常於夜後半時分造訪佛陀,因其福德成就而身具光明。
    「倍常」顯示此天人位階或功德極高。
    其請法儀軌包括禮足、退坐一面,隨後以偈頌(韻文)形式與佛陀進行法義問答。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。時有一天,光色倍常,來詣佛所,身光顯 照,遍於祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈 言:

15
白話直譯
能捨棄家業,斷絕一切法,常教導他人,不稱為善沙門。
白話口語化新譯
「雖然能夠放下家裡的事業出家,斷絕世俗牽掛,但如果只是經常教導別人而自己不實修,就不能算是一位好的修行人。」
法義解析
  • 此偈頌強調實修之重要性。
    在阿含語境中,沙門之實義在於自調伏、自息滅。
    若僅具出家之外相(捨家業)與知識上的斷法(知法),卻流於口頭教授而自身未證、未行,則違背了「先自成就,後成就他」的次第,故不名為真正的『善沙門』。

名相註解
  • 家業:世俗家庭的事務與產業。
  • 一切法:此處特指阻礙修行的種種世俗欲法、煩惱法。
  • 教授:指教導、開示佛法義理。
  • 沙門:梵語 Śramaṇa,意指勤息,即勤修戒定慧、息滅貪瞋癡的修行者。
「能捨於家業,斷諸一切法,
常教授於他,不名善沙門。」
16
白話直譯
這時,世尊用偈語回答:
白話口語化新譯
那時,佛陀用偈頌回答說:
法義解析
  • 此句為典型的經文轉折語,標示從長行(散文)進入偈頌(韻文)的形式。
    在《阿含經》語境中,世尊常針對天人的請法或疑問,以音韻精煉、易於記憶的偈頌給予法義上的印證或破斥。
    此處展現了原始佛教隨機散說、因材施教的特點。

爾時,世尊以偈答曰:

17
白話直譯
夜叉你應當知道,若在各種族中,
有人遭遇苦難,凡是有智慧的人,
不應該不憐憫他們。善逝以大悲,安慰並教導,羅漢法應如此。
白話口語化新譯
「夜叉你應該知道,在任何階級身分的人當中,如果有遭遇痛苦災難的人,任何有智慧的人都不應該不對他生起憐憫之心。佛陀以大慈大悲的心來安慰並教導眾生,阿羅漢的法爾道理本該如此。
法義解析
  • 此偈頌體現阿含經中對眾生平等的慈悲觀。
    無論種姓身分如何,苦難本身即是應受關懷的對象。
    智者以如實見知世間皆苦,故對受難者生起無差別的憐憫,這是解脫者或趨向聖道者應具的道德品質。

  • 此偈頌體現阿含經系對佛陀(善逝)及阿羅漢威德的描述。
    在原始佛教語境中,「大悲」是佛陀救拔眾生苦難的根本動力。
    末句「羅漢法應爾」強調聖者依循真諦、隨順法性教化眾生是自然而然的規律(法爾如是)。
    此處「羅漢」廣義指稱包含佛陀在內的應供聖者,其行為皆與寂滅、慈悲之法相應。

名相註解
  • 夜叉:梵語 Yakṣa,此處指受佛陀教化的非人鬼神眾。
  • 種姓:指古印度社會的四大階級,佛法強調法性平等,不應因身分而異憐憫心。
  • 愍:悲憫、憐恤。
  • 善逝:梵語 Sugata,佛陀十號之一,指如實去往涅槃而不復退轉於生死,亦能妙說正法。
  • 大悲:梵語 Mahā-karuṇā,聖者見眾生受苦而生起欲令拔苦之深厚慈心。
  • 法應爾:法爾如是,指事物本然的規律或聖者自然的法度。
「夜叉汝當知,若諸種姓中,
有遭苦難者,諸有有智人,
不應不愍彼。善逝以大悲,
安慰而教導,羅漢法應爾。」
18
白話直譯
天又用偈讚說:
白話口語化新譯
那位天人又用偈頌讚嘆說:
法義解析
  • 此為《別譯雜阿含經》常見的敘事銜接句。
    在天人請法的對話結構中,當佛陀針對問題給予圓滿的解法後,天人會以偈頌形式表達深切的歡喜與對佛陀智慧的尊崇。
    這反映了早期佛教中,「聞法、印證、讚歎」的教化互動模式。

天復以偈讚言:

19
白話直譯
往昔曾經見過,婆羅門涅槃,厭惡恐懼已久遠離,能超越世間的愛欲。
白話口語化新譯
「以前我曾看過,成就清淨的人達到涅槃境界;他早已捨棄了厭惡與恐懼,能夠超越世間的一切貪愛。」
法義解析
  • 此偈頌描述阿羅漢(此處稱婆羅門)的解脫德。
    在阿含語境中,涅槃是透過對世間染著的深刻覺察(嫌怖)並徹底斷除執著(捨離)而實現的。
    解脫的關鍵在於「度世間愛」,即止息對三界一切存在的渴望,使生死輪迴的動力枯竭。

名相註解
  • 嫌怖:指對生死流轉與煩惱過患的厭離與警覺。
「往昔已曾見,婆羅門涅槃,
嫌怖久捨離,能度世間愛。」
20
白話直譯
這時,這位天人說完這首偈語,歡喜回到宮殿。
白話口語化新譯
那時,這位天人說完這首偈語後,心生歡喜地回到了天宮。
法義解析
  • 此為《阿含經》中常見的敘事結尾。
    在原始佛教經典中,天人(Deva)常在深夜降臨人間向佛陀請益或讚歎佛德。
    對話結束後,天人因聞法而心生勝妙法喜,隨即隱沒不現或返回所屬天界。
    這反映了佛陀作為「天人師」的地位,其教化對象涵蓋天人與人類。

名相註解
  • 此天:指本篇經文中前來請法的天子或天人。

爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。

(一六三)

22
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經開卷之通序。
    在阿含語境中,旨在確立經文乃阿難尊者於結集時,親承佛陀教法之實錄,具備傳承之真實性與法義之權威性。

如是我聞:

23
白話直譯
有一次,佛陀在舍衛國祇樹給孤獨園。當時有一天,光芒顯得比平時更加明亮,來到佛的所在,身上的光輝照耀,遍及祇洹,光芒赫然大放,退坐於一旁,並說偈語:
白話口語化新譯
有一段時間,佛陀住在舍衛國的祇園精舍。當時有一位天人,身上的光彩比平常更加明亮,來到佛陀住處,全身散發的光芒照亮了整個祇樹給孤獨園,顯得極其耀眼。他在一旁坐下後,用偈頌向佛陀請法:
法義解析
  • 本句為典型阿含經序分,標示說法之時間、主體與地點。
    舍衛國祇園精舍是《雜阿含經》中最重要的弘法中心,體現了原始佛教教法傳播的歷史真實性。
    在阿含語境中,「一時」指涉因緣具足之際,無須過度哲學化。

  • 此句描述《雜阿含》中常見的天人夜半請法場景。
    天眾因修持十善等功德,感得清淨色身並自帶光明;其光明強度反映其福德大小。
    祇洹(Jetavana)為佛陀常駐道場。
    「却坐一面」顯示請法者對佛陀法爾如是的恭敬儀軌。
    偈頌(Gāthā)則為當時印度便於記誦的詩歌體裁,用於提煉法義要點。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。時有一天,光色倍常,來詣佛所,身光顯 照,遍於祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈 言:

24
白話直譯
如果有賢德善人,能夠具備修習慚愧,
就像那良馬,不受粗暴惡行影響。
白話口語化新譯
「如果有賢德的善人,能夠具足慚與愧的修養,就像那種優良的駿馬,不會有頑劣剛暴的惡劣行徑。」
法義解析
  • 此偈頌強調「慚愧」二法在人格修養與道業中的基石作用。
    在阿含語境中,慚(自省)與愧(對公理之敬畏)被稱為「世間守護法」。
    能具足慚愧者,其調伏煩惱的自覺性極高,如同良馬不需重鞭即能自律行路,不會表現出愚頑(𢤱悷)或暴躁的惡劣性情。

名相註解
  • 賢善人:指具備正知見且行為良善的修行者。
  • 慚愧:慚指內省自省、自覺羞恥;愧指敬畏世間公理、羞於對外,是清淨法的根本。
  • 𢤱悷:音「籠戾」,指剛暴、頑劣、不聽從調教。
「若有賢善人,能具修慚愧,
譬如彼良馬,不為𢤱悷惡。」
25
白話直譯
當時,世尊以偈頌回答:
白話口語化新譯
那時,佛陀用偈頌回答說:
法義解析
  • 此句為銜接長行與偈頌的轉折語。
    在《別譯雜阿含經》中,當天人以偈問佛或陳述見解後,世尊通常隨即以偈頌形式給予印證、修正或進一步的啟發。
    偈頌體裁易於記誦,是原始佛教傳播教義的重要形式,體現了隨機散說的對話語境。

爾時,世尊以偈答曰:

26
白話直譯
世間所有人,少有人能修習慚愧,能遠離諸惡,如同那被調馴的駿馬。
白話口語化新譯
「世上所有的人當中,很少人能真正修持慚愧心,並因此遠離各種惡行,這樣的人就像是受過良好訓練、懂得避開鞭影的良馬。」
法義解析
  • 此偈頌強調『慚』與『愧』在原始佛教修持中的核心地位。
    在阿含語境中,慚愧被稱為『世間守護法』,能使人自省、知恥並止惡。
    佛陀以『調乘馬』比喻根性利、自覺性高的修行者,其不待苦難逼迫(如馬見鞭影),即能因慚愧心而主動遠離惡法。

名相註解
  • 慚:對於造作惡行感到羞恥的內在自省心。
  • 愧:對於惡行將受世間譴責或果報感到恐懼與羞恥的外在警覺心。
  • 調乘馬:比喻受過調御、性情溫順且警覺性高的良馬,常用以象徵具足正知見與自律力的修行者。
  • 諸惡:指違背戒律與解脫道的種種身口意惡行。
「一切世間人,少能修慚愧,
能遠離諸惡,猶彼調乘馬。」
27
白話直譯
天人又用偈讚說:
白話口語化新譯
那位天人又用偈頌讚嘆說:
法義解析
  • 此句為經典中常見的銜接語。
    在《雜阿含》或《別譯雜阿含經》中,常有天眾(Devatā)深夜造訪佛陀請法或讚法的情節。
    「以偈讚言」顯示出天眾與佛陀互動時,常以優美的詩歌體裁(偈頌)來表達其內心的領悟與敬意。
    在阿含語境中,這類讚嘆通常緊接在佛陀開示或天人自述見解之後。

天復以偈讚言:

28
白話直譯
往昔曾經見過,婆羅門入於涅槃,厭惡恐懼已久遠離,能超越世間的愛欲。
白話口語化新譯
「我過去已經見過,那位證得涅槃的清淨修行者,他早已捨棄對世間的厭惡與恐怖,能夠度脫一切世間的貪愛執著。」
法義解析
  • 此偈頌描述解脫者的境界。
    在阿含語境中,「婆羅門」常借指斷盡煩惱、行法清淨的阿羅漢。
    其「涅槃」是指貪、瞋、癡的永熄。
    解脫者因如實知見世間苦、集、滅、道,故能長久捨離引起生死怖畏的因緣,徹底度越愛欲的繫縛。
    這體現了原始佛教強調透過離欲、捨斷來達成寂滅的修行核心。

「往昔已曾見,婆羅門涅槃,
嫌怖久捨離,能度世間愛。」
29
白話直譯
這時,這位天人說完這首偈語,歡喜回到宮殿。
白話口語化新譯
當時,這位天人說完這幾句詩偈後,滿心歡喜地回到了他的天宮。
法義解析
  • 此為《阿含經》中「天子相應」部類的典型結尾。
    天人(天子)向佛陀請法或讚嘆後,獲得法義上的啟發或印證,進而產生法喜(歡喜)。
    「還宮」象徵該次聞法因緣的結束,同時反映出阿含時期天人與佛陀之間頻繁的請益互動。

名相註解
  • 歡喜:指聽聞正法或得佛印證後,內心生起的清淨悅樂。

爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。

(一六四)

31
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經開頭的「證信序」之一。
    在《阿含經》語境中,此句由大迦葉尊者發起結集、阿難尊者誦出,旨在證明經文內容乃親受於佛,非自創或傳聞。
    其核心義理在於確立教法的真實性與傳承的合法性,體現原始佛教對「親聞」與「現見」的重視。

如是我聞:

32
白話直譯
有一次,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。當時有一天,光芒色彩異於平常,來到佛陀面前,身上的光輝顯現,照遍祇洹,光耀奪目,隨後退坐一旁,並說偈語:
白話口語化新譯
有一段時間,佛陀住在舍衛國的祇園精舍中。有一位天人,身上散發著比平常更加殊勝的光采,來到佛陀住處。他的身光照亮了整個祇洹精舍,極其明亮。他在一旁坐下後,用偈頌向佛陀請教:
法義解析
  • 此為佛經典型的證信序(通序)。
    在阿含語境中,「一時」表徵教法因緣具足的特定時刻。
    舍衛國祇園精舍為佛陀駐錫時間最長、教化最廣的說法地點,以此確立經文記述的真實時空背景。

  • 此段描述天人向佛請法的典型場景。
    在《阿含經》中,天人出現多在深夜,其「光色倍常」象徵其修集善業所得的殊勝果報。
    天人親近佛陀時遵守「退坐一面」的禮儀,顯示對正覺者的尊崇。
    此處的光明遍照祇洹,亦預示隨後展開的法義對談具有照破無明之意。

名相註解
  • 詣:前往、拜訪,特指趨向尊貴者。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。時有一天,光色倍常,來詣佛所,身光顯 照,遍於祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈 言:

33
白話直譯
不善於了解自己修行的方法,喜歡追求學習他人的法門,
這叫做沉睡未醒,有時終究會醒悟。
白話口語化新譯
不能正確了解自己內在的真實法,反而愛好、貪求去學習外在的邪見或世俗法,這就像是在沉睡中不曾醒來,但只要因緣具足,未來一定有機會覺醒。
法義解析
  • 此偈頌討論修行者的覺與迷。
    在《阿含經》語境中,「己法」指佛陀教導的內觀自照、四聖諦等正法;「他法」指外道邪見或令人散亂的世俗論議。
    若捨本逐末,則如處於「無明」之長夜睡眠。
    此處也隱含對眾生皆有離苦得覺之可能性的肯定,強調修行應回歸自身,不再向外馳求。

名相註解
  • 己法:指正法、內在自覺之法,亦指佛陀教導的出離之道。
  • 他法:指外道見解、非關解脫的世俗學問或邪論。
  • 睡不寤:喻指處於無明狀態,對真理無所認知。
  • 寤:覺醒、醒悟,指斷除無明,證得智慧。
「不善知己法,好欲習他法,
是名睡不寤,有時必得寤。」
34
白話直譯
當時,世尊以偈頌回答:
白話口語化新譯
那時,佛陀用偈頌回答說:
法義解析
  • 此句為銜接長行敘述與偈頌教法的過渡語。
    在《阿含經》中,偈頌(Gāthā)多用於精煉法義或應對天人之問。
    世尊隨順眾生根機,以韻文形式重申核心教理,既便於弟子持誦記憶,亦能展現佛法音韻之美。
    此處判讀應聚焦於原始佛教隨機散說的對話情境。

爾時,世尊以偈答曰:

35
白話直譯
既然善於了解自己的法,不喜歡學習其他教派,
煩惱斷盡成為阿羅漢,捨棄惡事歸向正法。
白話口語化新譯
既然已經透徹領悟了佛陀的教法,就不會再去希求學習外道的教義;已經斷盡煩惱的阿羅漢,早已遠離一切惡法,安住在真正的解脫法中。
法義解析
  • 此偈描述阿羅漢對正法(己法)具備不動搖的確信。
    在阿含語境中,「善知己法」指對四聖諦、緣起法有親身體證。
    因其已證得「漏盡」,斷除了對世間與外道邪見的渴愛,故「不憙習他教」(指不隨逐婆羅門等外道學說)。
    「棄惡就正」象徵聖者已永離染污與不善業,完全與解脫之道相應。

名相註解
  • 善知:指深刻、透徹的覺知與領悟。
  • 他教:指佛法以外的其他外道學說、宗派教義。
  • 漏盡:梵語 āsrava-kṣaya,指斷盡欲漏、有漏、無明漏等一切煩惱。
  • 阿羅漢:梵語 Arhat,意譯為應供、殺賊、不生,指修行圓滿、永出輪迴的聖者。
  • 正法:梵語 Saddharma,指佛陀所說能導致苦止息、究竟解脫的真實教法。
「既善知己法,不憙習他教,
漏盡阿羅漢,棄惡就正法。」
36
白話直譯
天再次用偈讚說:
白話口語化新譯
那位天人又用偈頌讚嘆說:
法義解析
  • 此為《阿含經》中天人與佛陀對話的定型連接句。
    在聽聞佛陀開示法要後,天人因法喜而生起恭敬心,並以偈頌形式重申或讚詠佛陀的智慧。
    在阿含語境中,這展現了欲界與色界天眾對於解脫者(佛)的推崇與皈依。

天復以偈讚言:

37
白話直譯
過去曾經見過,婆羅門涅槃,厭惡恐懼已久遠離,能超越世間的愛欲。
白話口語化新譯
「以前我曾看過,真正清淨的人達到解脫境界;他早已放下了厭惡與恐懼,能夠超越世間的一切貪愛。」
法義解析
  • 此偈頌展現阿羅漢(婆羅門)的解脫德行。
    在《阿含經》語境中,涅槃並非玄想,而是透過對世間煩惱的透徹覺察(嫌怖)並徹底捨棄執著(捨離)而實證。
    解脫的關鍵在於「度世間愛」,即止息對三界存有的渴求與愛染,使生死輪迴的動力枯竭。

「往昔已曾見,婆羅門涅槃,
嫌怖久捨離,能度世間愛。」
38
白話直譯
這時,這位天人說完這首偈語,歡喜回到宮殿。
白話口語化新譯
那時,這位天人說完這首偈頌後,便心生歡喜地回到天宮去了。
法義解析
  • 此句為典型的阿含經敘事結尾,描述天人向佛陀請法或讚嘆後離開的場景。
    天人因聽聞佛陀教法或獲得授記印可,內心產生清淨的法喜,故稱『歡喜』。
    這體現了原始佛教中天人與佛陀之間的法義互動,以及天人作為佛陀教化對象的普遍性。

爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。

(一六五)

40
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經開首的通式,稱為「通序」或「證信序」。
    在阿含語境中,此四字代表結集者(傳承為阿難尊者)宣證所傳法義乃親從佛受,旨在建立聖教的真實性與權威性,確保教法流傳不失原意。

如是我聞:

41
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。當時有一天,光芒色彩異於平常,來到佛陀所在之處,身體光輝顯現,普照祇洹,光明赫然大放,退坐於一旁,並說偈語:
白話口語化新譯
有一段時間,佛陀住在舍衛國的祇園精舍。有一位天人,身上散發著比平常更殊勝的光采,來到佛陀住處。他的身光照亮了整個祇洹精舍,極其明亮。他在一旁坐下後,用偈頌說道:
法義解析
  • 此為佛經典型的證信序(通序)。
    在阿含經語境中,「一時」表徵教法因緣具足、師資合會的特定時刻。
    舍衛國祇樹給孤獨園為佛陀駐錫最久的弘法中心,以此確立開示的歷史時空真實性。

  • 此段為阿含經中天人請法的典型定型句。
    在原始佛教語境中,天人通常於深夜造訪佛陀,其『光色倍常』象徵修集善業所得的殊勝果報。
    天人親近佛陀時遵守『却坐一面』的禮儀,展現對正覺者的尊崇。
    此處身光照耀祇洹,亦預示隨後展開的法義對話具有照破無明之意涵。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。時有一天,光色倍常,來詣佛所,身光顯 照,遍於祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈 言:

42
白話直譯
不善於調伏佛法,依附錯誤見解,
這叫做沉睡不醒,有時也能醒悟。
白話口語化新譯
不能好好在正法中修持,反而依仗各種錯誤的見解,這就像陷入昏睡不醒的狀態,雖然偶爾可能會有短暫的覺醒。
法義解析
  • 此偈頌討論修行者對正法的領受狀態。
    在阿含語境中,「調於法」是指依循八正道調伏五欲與煩惱。
    若偏離正道而依止「異見」(邪見或外道見解),心靈將處於無明遮蔽的「睡」境,無法成就真正的覺悟(寤)。
    即便世間知見能帶來短暫的理性覺醒,若不歸向解脫法,仍屬於輪迴中的大長夜眠。

名相註解
  • 調於法:依正法調伏身口意業。
  • 異見:指不符合四聖諦、緣起法的偏差或錯誤見解(邪見)。
  • 睡:比喻無明(Avijjā)遮蔽,令眾生於實相中昏昧。
「不善調於法,依止於異見,
是名睡不寤,有時或得寤。」
43
白話直譯
當時,世尊以偈頌回答:
白話口語化新譯
那時,佛陀用偈頌回答說:
法義解析
  • 此句為典型經文轉折語,標示由長行(散文)進入偈頌(韻文)。
    在《阿含經》語境中,世尊針對天人的提問或請法,常以音韻精煉、易於誦持的偈頌給予法義印證或破斥,體現原始佛教隨機散說、對話教化的特點。

爾時,世尊以偈答曰:

44
白話直譯
善於調伏法,不依靠邪見,
渡過愛的彼岸,佛已知涅槃。
白話口語化新譯
「對於佛法能正確地修習調順,不執著錯誤的見解,度過了貪愛的深淵到達彼岸,佛陀知道這樣的人已經證得涅槃。」
法義解析
  • 此偈頌描述解脫者的境界。
    在阿含語境中,『調順』指透過戒定慧止息煩惱;『不依止邪見』強調確立正見為首;『度愛之彼岸』意指徹底斷除生死的根本——渴愛。
    當修行者完成這些功德,即是佛所印證的捨離有餘涅槃,不再受生。

名相註解
  • 善調順:指內心經過修行,不再隨順煩惱欲望,而是隨順於解脫法。
  • 邪見:指不信因果、無四聖諦、執著我見等錯誤知見。
  • 彼岸:比喻涅槃解脫的境界,相對應於生死的此岸。
「於法善調順,不依止邪見,
度愛之彼岸,佛知已涅槃。」
45
白話直譯
天再次用偈讚說:
白話口語化新譯
天人又用偈頌讚嘆說:
法義解析
  • 此為經典中常見的銜接句。
    在《阿含經》中,天眾(Devatā)常於深夜造訪佛陀並以偈頌形式表達對法義的體悟或對佛德的崇敬。
    此句體現了聖凡互動中,以詩歌體裁(偈頌)作為印證教法與讚詠聖者的儀軌。

天復以偈讚言:

46
白話直譯
過去曾經見過,婆羅門涅槃,厭惡恐懼已久遠離,能超越世間的愛欲。
白話口語化新譯
「過去我曾見過,證得涅槃的淨行者,早已捨離厭惡與恐怖,能度脫世間的貪愛。」
法義解析
  • 此偈頌描述解脫者的境界。
    在阿含語境中,「婆羅門」指代斷盡煩惱的阿羅漢;其「涅槃」是指煩惱永熄、生死輪迴終結的寂滅狀態。
    解脫者因如實知見世間苦集,故能長久捨離由無明產生的厭惡與恐懼(嫌怖),進而超越三界貪愛。
    這體現了早期佛教強調透過離欲與捨斷來達成止息苦迫的核心教法。

「往昔已曾見,婆羅門涅槃,
嫌怖久捨離,能度世間愛。」
47
白話直譯
這時,這位天人說完這首偈語,歡喜回到天宮。
白話口語化新譯
當時,這位天人說完這幾句偈頌之後,就滿心歡喜地回到了他的天宮。
法義解析
  • 此為《別譯雜阿含經》中「天子相應」部類的典型結語。
    在阿含語境中,天人向佛陀請法或彼此對答後,若能印證法義,便會生起「法喜」。
    此處的「還宮」象徵法會告一段落,反映出天人亦是佛陀教化對象之一,其透過聞法獲得信心的增長。

爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。

(一六六)

49
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
我親自聽受佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經開首之證信序。
    在《阿含經》語境下,係阿難尊者於結集時誦出,旨在確立經文乃親承佛旨,非憑空杜撰。
    其義涵在於建立法義的權威性與真實性,體現原始佛教對現前聞法與法脈傳承的重視。

如是我聞:

50
白話直譯
某時,佛住於舍衛國祇樹給孤獨園。當時有一天,光芒色彩異於平常,來到佛陀所在之處,身上光輝顯現,普照祇洹,光明赫然閃耀,退坐於一旁,並說偈語:
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園裡。那時有一位天人,身上的光采亮麗非凡,來到佛陀面前,他身上發出的光芒照亮了整個祇樹給孤獨園,顯得格外輝煌。他在一旁坐下後,用偈頌說道:
法義解析
  • 此為佛經通序「六成就」之時間與地點。
    舍衛國為中印度古國憍薩羅國之都城,祇樹給孤獨園則是佛陀在當地重要的弘法據點。
    阿含經以此開頭,用以證成教法傳承的時間與地理真實性。

  • 此段描述天人深夜造訪佛陀的典型場景。
    在阿含語境中,天眾因往昔修習布施、持戒等善業而感得淨妙色身與身光。
    其「光色倍常」與「遍於祇洹」象徵其福德之盛與對佛陀的敬重。
    退坐一面是請法者的標準威儀,表示自謙並準備領受教法。

名相註解
  • 詣佛所:前往佛陀所在地。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。時有一天,光色倍常,來詣佛所,身光顯 照,遍於祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈 言:

51
白話直譯
比丘證得羅漢,斷盡一切有漏法,
如此滅除煩惱者,安住於最後一生。虛妄地說這是我,虛妄地說這不是我。
白話口語化新譯
修行比丘證得了阿羅漢果,斷盡一切煩惱,像這樣滅除繫縛的人,現在所擁有的就是最後一次的五蘊色身。虛假地聲稱這是「我」,也虛假地聲稱這是「非我」。
法義解析
  • 此偈頌界定阿羅漢的成就。
    在《雜阿含》教法中,證得阿羅漢位意味著「我生已盡」,即有漏煩惱已徹底斷除,不再受後有、不再受生。
    結使(結)是繫縛眾生於輪迴的根源,一旦滅除,則不再有生死的相續,故稱此生為最後身。
    這體現了原始佛教解脫道的終點,即止息一切生死苦迫。

  • 此偈頌體現阿含經對於「我」之執著的徹底破斥。
    在原始佛教語境中,凡夫執著五蘊為「我」(我見)固然是虛妄,但若僅在名言概念上否定我而建立一個「非我」的對立觀念,卻未實證五蘊皆空、離於戲論,仍屬於「偽說」。
    聖者超越「我」與「非我」的二元對待,不於法中作虛妄想。

名相註解
  • 比丘:受具足戒的男性出家修行者。
  • 有漏法:指與煩惱相應、能漏泄流轉於生死的法,此處特指煩惱。
  • 結:結使,將眾生繫縛於生死的煩惱,如貪、瞋、癡、慢等。
  • 最後身:指解脫者在世間的最後一次生命,死後不再受生輪迴。
  • 偽說:虛妄、不實的言論,指未契合實相的戲論。
  • 我:梵語 Ātman,指凡夫意識中主宰、常住、獨存的主體。
  • 非我:梵語 Anātman,與「我」相對的概念。此處指若落入名言執著,即便說非我亦是虛妄。
「比丘得羅漢,盡諸有漏法,
如是滅結者,住於最後身。
偽說言是我,偽說言非我。」
52
白話直譯
這時,世尊用偈語回答:
白話口語化新譯
那時,佛陀用偈頌回答說:
法義解析
  • 此句為銜接長行(散文)與偈頌(韻文)的固定轉折語。
    在《別譯雜阿含經》中,當天人、婆羅門或其他當機眾提出請教或表達見解後,世尊通常隨即以偈頌形式給予印證或破斥。
    偈頌體裁精煉且具音韻,利於原始佛教教法的口耳傳承與記誦。

爾時,世尊以偈答曰:

53
白話直譯
比丘證得羅漢,斷盡一切有漏法,
如此滅除煩惱的人,安住於最後一生。內心終究不執著於我與非我,因順應世俗的緣故,也說有我與非我。
白話口語化新譯
比丘證得阿羅漢果,斷盡一切煩惱,像這樣滅除結縛的人,正處在最後一世的五蘊身中。心裡終究不再對「這是我」或「這不是我」產生執著,只是為了配合世俗間的溝通習慣,才跟著說「我」或「非我」。
法義解析
  • 此偈描述阿羅漢的解脫境界。
    在阿含語境中,阿羅漢代表修行圓滿,已斷除欲漏、有漏、無明漏(盡諸有漏),並徹底解開繫縛眾生於輪迴的十結。
    因其不再受後有,此生即是輪迴的終點,故稱「最後身」。
    這體現了原始佛教追求徹底出離生死的最高果位。

  • 此偈體現阿含經「無我」與「假名」的辯證關係。
    聖者已斷除我見(我慢、我執),深知諸法由因緣生滅,實無永恆主體,故內心不著。
    然而,為與世間溝通,仍隨順世俗語言建立「假名我」,此即「隨順世諦」而非「妄認實我」。

名相註解
  • 滅結:滅除結縛。結(Saṃyojana)指束縛眾生於生死中的煩惱。
  • 不著:不生貪愛或執取,指心境與真理相應而不動搖。
  • 隨順世俗:指為方便世間溝通,運用大眾通行的名詞與觀念。
「比丘得羅漢,盡諸有漏法,
如斯滅結者,住於最後身。
內心終不著,我及以非我,
隨順世俗故,亦說我非我。」
54
白話直譯
天再次用偈讚說:
白話口語化新譯
那位天人又用偈頌讚嘆說:
法義解析
  • 此為《別譯雜阿含經》常見的敘事銜接語。
    在阿含經的對話結構中,當佛陀對天人的請法給予正確且深妙的解答後,天人往往會以偈頌形式表達由衷的歡喜與對佛陀智慧的印證。
    這反映了早期佛教中「聞法、法隨法行、生法喜」的修行互動次第。

天復以偈讚言:

55
白話直譯
往昔曾經見過,婆羅門入於涅槃,厭惡恐懼已久遠離,能超越世間的愛欲。
白話口語化新譯
「過去我曾見過,那位達到涅槃境界的婆羅門,他早已捨棄對世間的厭惡與恐懼,並且能度過世俗的情愛執著。」
法義解析
  • 此偈頌描述一位證果修行者的境界。
    在《阿含經》中,「婆羅門」常被借用指稱斷盡煩惱、清淨自在的阿羅漢。
    此處強調修行者對生死苦受已無嫌惡(嫌)與恐懼(怖),因其已徹底斷除世間愛結,達成貪、瞋、癡的止息,即所謂的涅槃。
    這種「度世間愛」的成就,是原始佛教解脫道的目標。

名相註解
  • 往昔:過去。
「往昔已曾見,婆羅門涅槃,
嫌怖久捨離,能度世間愛。」
56
白話直譯
當時,這位天人說完這首偈頌後,歡喜地返回天宮。
白話口語化新譯
那時候,這位天人說完這幾句詩偈後,就滿心歡喜地回到他的天宮去了。
法義解析
  • 此為《阿含經》中「天子相應」部類的典型結尾公式。
    在原始佛教語境中,天人常在深夜散發光明而來向佛陀請益或讚歎。
    當法義交流圓滿,天子生起清淨的「法喜」(Priti)並依禮離去。
    這反映了佛陀作為「天人師」的教化功能,以及天眾作為護法與聽眾在阿含語境中的定位。

爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。

(一六七)

58
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
我親自聽聞佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經開頭的「證信序」,旨在確立經文記述的真實性。
    在阿含語境中,這代表結集者(通常指阿難尊者)親自聽受佛陀教導的傳承保證。
    其意指「我所聽聞的法義即是如此」,確保教法不增不減,符合原始教法對師承與聞法的嚴謹要求。

如是我聞:

59
白話直譯
有一次,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。當時,羅睺羅阿修羅王以手遮住月亮。天子極度驚懼,汗毛豎立,前往佛陀處,頂禮佛足,隨即說偈:
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。那時,阿修羅王羅睺羅用手擋住了月亮的光芒。那時月天子感到非常驚恐害怕,全身汗毛直豎,他趕緊前往佛陀住處,恭敬頂禮佛足,並說出偈語:
法義解析
  • 此為佛經開首之「通序」,交代說法之時、主與地。
    舍衛國為憍薩羅國之都城,祇樹給孤獨園則是由祇陀太子與給孤獨長者共同成就之精舍,為佛陀在北印度重要的弘法據點。
    依阿含語境,此敘述旨在確立教法傳承之歷史真實性。

  • 此句描述古印度神話語境下的月蝕成因。
    在阿含經中,常以此類自然現象作為佛陀教化眾生、展現正法威德的發起因緣。
    羅睺羅阿修羅王因其身形巨大,其遮蔽日月之舉在經中象徵強大力量對自然秩序的干擾,隨後引出月天子求援與佛陀救護的法義。

  • 此句描述月天子因遭遇阿修羅羅睺等外緣威脅或見及無常變異,內心產生強烈震撼。
    在阿含語境中,『身毛為竪』常形容眾生面對威德或災難時生理與心理的極度反應。
    月天子以此驚怖為契機,歸向佛陀尋求救護與開示,體現了天人亦不免於恐怖與苦難,需依止佛法得安穩。

名相註解
  • 羅睺羅阿脩羅王:梵名 Rāhu,阿修羅王之名,意為「障礙」或「執持」,相傳其能遮蔽日月。
  • 阿脩羅:梵名 Asura,六道之一,具神通、好鬥爭,常與天人作戰。
  • 障:遮蔽、擋住。
  • 時:彼時、那時。
  • 月天子:Candra-deva,居住於月宮的天子。
  • 驚怖:驚慌恐懼。
  • 身毛為竪:形容極度恐懼或震撼,汗毛直豎。
  • 往詣:前往拜訪。
  • 頂禮佛足:以頭部觸地禮拜佛陀雙足,是佛教中最崇高的敬禮。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。爾時,羅睺羅阿脩羅王手障於月。時月 天子極大驚怖,身毛為竪,往詣佛所,頂禮佛 足,即說偈言:

60
白話直譯
如來極度精進,我現在歸依禮敬,
能在各處,全部獲得解脫。今遭大艱難,願作我歸依。世間善逝、應供阿羅漢,我今來歸依。如來愍世間,使彼羅睺羅自然放捨我。
白話口語化新譯
「佛陀有極其廣大的精進修行,我現在一心歸依禮敬;佛陀在任何情況、任何境界中,都已經獲得了徹底的解脫。我現在遭遇了極大的困境,祈願您能成為我的依靠。世間的善逝、應受供養的阿羅漢,我現在前來歸依您。如來慈憫世間眾生,請讓那位羅睺羅自然地釋放我。
法義解析
  • 此偈頌表達對佛陀圓滿德行的讚歎。
    在《阿含經》語境中,「精進」是佛陀成道與轉法輪的核心動力。
    「於一切處悉皆解脫」意指佛陀已斷盡所有煩惱繫縛,不論在色、受、想、行、識五蘊,或眼、耳、鼻、舌、身、意六入處,皆不再生起貪愛與執著,成就無上的自在。

  • 此偈為月天子(或日天子)遭遇阿修羅王羅睺羅吞蝕(月蝕/日蝕)時,向佛陀發出的求救與歸依。
    在阿含經語境中,天界眾生雖具威德,但在面臨怖畏時仍需歸依具足十號(善逝、應供、如來等)的佛陀。
    此處展現了「佛為天人師」的義理,強調佛陀的慈憫力能令眾生脫離畏怖。
    注意此處「羅睺羅」指阿修羅王,非佛子羅睺羅。

名相註解
  • 如來:佛陀十號之一,指乘如實道而來成就正覺者。
  • 大精進:指修行勇猛不懈,為四正勤之極致。
  • 歸命:梵語 Namas,意為將身心生命歸向於佛,即至誠歸依。
  • 解脫:指斷除煩惱結使,不再受生死輪迴的束縛。
  • 歸依:梵語 śaraṇa,指尋求救護與依止。
  • 應供:梵語 Arhat,阿羅漢之意譯,指德行圓滿應受人天供養。
  • 羅睺羅:梵語 Rāhu,此指障礙日月光明的阿修羅王,意為「覆障」。
「如來大精進,我今歸命禮,
能於一切處,悉皆得解脫。
今遭大艱難,願作我歸依,
世間之善逝,應供阿羅漢,
我今來歸依,如來愍世間,
使彼羅睺羅,自然放捨我。」
61
白話直譯
這時,世尊以偈語回答:
白話口語化新譯
那時,世尊用偈頌回答說:
法義解析
  • 此為經典中典型的轉接句,標誌著佛陀即將針對前述問難或請法,以定型詩韻形式(偈頌)開示法要。
    在阿含語境中,偈頌常用於攝頌義理,便於弟子憶持與諷誦。

爾時,世尊說偈答曰:

62
白話直譯
月亮在虛空中,能消除一切黑暗,
放出大光明,清澈明亮,完全顯現。月亮是世間的明燈,羅睺應當迅速放開。羅睺聞偈已,心中懷戰慄,流汗如沐浴,即速放彼月。
白話口語化新譯
「月亮運行在虛空中,能夠消滅所有的黑暗,散發著巨大的光明照耀大地,清澈潔白地讓一切都清晰可見。月亮是世間的光明燈,羅睺你應當趕快放開他。羅睺羅阿修羅王聽完佛陀的偈頌後,內心充滿恐懼戰慄,全身流出的汗就像剛洗完澡一樣,立刻放開了月天子。
法義解析
  • 此偈頌以月亮為譬喻,描述其在自然界中破除黑暗的功能。
    在《阿含經》語境下,這類對自然現象的描繪常作為法義開端的鋪陳。
    此處強調月光之「大光明」與「清白」,象徵正法能如明月般照破眾生無明之闇,使萬法之實相悉皆明了,不再蒙受障蔽。

  • 此句出自佛陀對阿修羅王羅睺的敕令。
    在《阿含經》的天人感應語境中,月天子受阿修羅威脅產生驚怖而歸依佛陀,佛陀遂以威德力敕令羅睺停止侵害。
    月天子被賦予「世間明燈」的功用,體現了原始佛教中自然現象與護法神祇結合的宇宙觀,亦彰顯歸依佛陀能得大安穩、脫離怖畏的法義。

  • 此段描述阿修羅王羅睺羅受佛陀威德感召,因畏懼而釋放月天子的情景。
    在阿含經語境中,佛陀不僅是人間的導師,也是諸天、阿修羅等非人眾生的威德依止。
    此處體現佛陀以「如實言」具足威力,能令暴惡眾生生起自省與怖畏,進而止息惡行。
    這種神話隱喻在原始佛教中,常被用來確立佛陀作為「天人師」的無上尊榮。

名相註解
  • 虛空:指無障礙的空間,月亮運行的場所。
  • 闇:黑暗,象徵無明或煩惱障礙。
  • 清白:形容月光純淨無雜,亦象徵法性的清淨。
  • 明了:清晰明白,指事物在光明照耀下顯露真貌。
  • 月:指月天子,居住於月宮的天人,亦代表月亮。
  • 世明燈:世間的光明指引。在自然界指驅除黑暗,在法義上引申為破除無明的象徵。
  • 羅睺:Rāhu,阿修羅王名,傳說能蝕日月。
  • 速放:迅速釋放、停止侵害。指佛陀以真言或威德力令阿修羅王退散。
  • 戰慄:極度恐懼而發抖的樣子。
  • 放彼月:指停止對月輪的遮蔽,喻指月蝕結束。
「月處虛空中,能滅一切闇,
有大光明照,清白悉明了。
月是世明燈,羅睺應速放。」
羅睺聞偈已,心中懷戰慄,
流汗如沐浴,即速放彼月。
63
白話直譯
當時,跋羅蒲盧旃見阿修羅王迅速放開月亮,便說偈語:
白話口語化新譯
那時,跋羅蒲盧旃看見阿修羅王很快地放開月亮,隨即說出偈頌:
法義解析
  • 此段敘述阿含經中月蝕傳說的後續。
    在阿修羅王因怖畏佛威神而釋放月天子後,旁觀者跋羅蒲盧旃以此情境演說偈頌。
    阿含經中常以此類敘事反映天界與非人對佛陀德行的敬畏,並藉由偈頌攝受教義。

名相註解
  • 跋羅蒲盧旃:天人或非人名,常見於阿含經對應阿修羅與天界戰鬥或自然天象之敘事中。
  • 阿脩羅王:梵語 Asura,果報似天而德行不具之眾生首領,常與天人爭鬥。
  • 放月:指釋放月天子,背景為阿修羅遮蔽月光(月蝕)後因佛力而退避。

時,跋羅蒲盧旃見阿脩羅王速疾放月,即說 偈言:

64
白話直譯
你為什麼害怕?迅速奔向月亮,身上汗如洗澡,搖晃像生病的人?
白話口語化新譯
「你為什麼感到驚怕恐懼呢?趕快放開月亮吧!為什麼你現在渾身大汗像洗過澡一樣,身體還不停顫抖,像病重的人呢?
法義解析
  • 此為佛陀或聖者對天人、修行者之詰問。
    在《阿含經》語境中,驚懼源於對「無常」的執著與「我見」未斷。
    聖者以此開導眾生,指出若能如實觀察諸法因緣生滅,了知無我,則無所依恃,驚怖自息。

  • 此處記述阿修羅王羅睺羅因畏懼佛陀威德而釋放月天子的情狀。
    在阿含經神話語境中,佛陀以神力庇護皈依者,使強大的阿修羅感受到極大壓力與恐懼。
    身汗、掉動等生理反應,鮮明刻畫出在正法威德面前,即便具備大神通的惡強勢力亦會驚恐臣服,以此彰顯佛力之殊勝。

名相註解
  • 驚懼:心生不安與恐懼,多指面對死亡、失落或威德力時的凡夫反應。
  • 身汗如沐浴:形容因極度驚恐導致全身大汗淋漓。
  • 掉動:身體因恐懼而戰慄、搖晃。
「汝何故驚懼?速疾放於月,
身汗如沐浴,掉動如病者?」
65
白話直譯
當時,阿修羅又說偈語:
白話口語化新譯
這時,阿脩羅又說了偈語:
法義解析
  • 此句銜接佛陀敕令與阿脩羅的反應。
    在《阿含經》中,非人眾生(如阿脩羅、天人)在承受佛陀威德或教化後,常以偈頌形式表達恐懼、歸順或法喜。
    此處反映阿脩羅王羅睺在聽聞佛陀護念月天子的敕令後,因驚怖而退避並自述心境的轉折。

名相註解
  • 復:再、又。
  • 偈言:以韻文形式表達的言論。

時,阿脩羅復說偈言:

66
白話直譯
「我聞佛說偈,若不放月者,頭當破七分,終不見安樂。」
白話口語化新譯
「我聽了佛陀宣說的偈頌,心想如果不放開月天子,我的頭顱就會裂成七塊,永遠得不到安寧快樂。」
法義解析
  • 此處描述羅睺阿修羅王在聽受佛陀威德偈頌後的驚怖心理。
    在阿含經語境中,「頭破七分」是對於毀謗、違逆聖者或正法之不善業果報的常見譬喻與警示。
    這反映了原始佛教中,佛陀作為「天人師」具有降伏暴惡的力量,令眾生因畏懼惡業果報而止惡行善,最終導向釋放月天子的行為。

名相註解
  • 佛說偈:佛陀所宣說的教示韻文,此處具有威攝之力。
  • 頭當破七分:印度古代常見的誓言或警示語,意指若違背真諦或觸怒聖者,將受極重果報,使頭顱裂開。
  • 安樂:指內心的平靜與處境的安穩。
「我聞佛說偈,若不放月者,
頭當破七分,終不見安樂。」
67
白話直譯
當時,跋羅蒲盧旃又說偈語:
白話口語化新譯
那時,跋羅蒲盧旃又用偈頌說道:
法義解析
  • 此句為《別譯雜阿含經》中典型的對話轉接語。
    在阿修羅王釋放月天子(或日天子)的敘事語境下,跋羅蒲盧旃作為旁觀者或特定角色,繼前文後再次以偈頌形式表達見解或質詢。
    阿含經中以此種重複的偈頌形式,強化教法與敘事的節奏感。

時,跋羅蒲盧旃復說偈言:

68
白話直譯
佛陀出現世間未曾有,見者得以安穩,
阿修羅聽聞偈語,即時釋放月亮。
白話口語化新譯
「佛陀出興世間是極為稀有難得的,見到佛陀的人都能獲得安穩。阿修羅聽聞佛陀宣說的偈頌後,立刻放開了月天子。」
法義解析
  • 此偈描述佛陀出世的稀有性(未曾有)及其威德力。
    在《阿含經》語境中,佛陀的威德足以懾伏強大的非人勢力。
    阿修羅王因聞佛偈而生驚怖或信受,從而止息傷害他人的惡行。
    這體現了「歸依佛」能令眾生脫離恐懼、獲得現法安穩的法義。

名相註解
  • 未曾有:Adbhuta,指稀有、奇特、前所未有之事,此指佛陀出世。
  • 安隱:同「安穩」,指身心遠離怖畏、獲得平靜。
  • 阿修:即阿修羅(Asura),此指羅睺阿修羅王。
「佛出未曾有,見者得安隱,
阿修聞說偈,即時放於月。」

(一六八)

70
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經開頭的固定用語,稱為「證信序」。
    在《阿含經》語境中,代表結集者(通常指阿難)聲明所載內容乃親自從佛陀處聽聞,用以確保教法傳承的真實性與權威性。

如是我聞:

71
白話直譯
有一次,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。當時有一天,光芒異於平常,來到佛陀面前,身上的光輝顯現,普照祇洹,光明赫然,退坐於一旁,並說偈語:
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園裡。當時有一位天人,身上的光采亮麗超乎尋常,來到佛陀駐錫的地方。他身上的光芒照耀顯現,遍布了整個祇園精舍,顯得極為輝煌燦爛。他在一旁坐下後,用偈頌說道:
法義解析
  • 此為佛經通用的「證信序」要素。
    在《阿含經》語境中,舍衛國是當時中印度憍薩羅國的首都。
    祇樹給孤獨園(祇陀林給孤獨精舍)是佛陀最主要的弘法中心,體現了在家居士(給孤獨長者)與王室(祇陀太子)對原始僧團的護持。
    此地為《別譯雜阿含經》中眾多教法發起的時空背景。

  • 此段描述天人深夜前來向佛請法的標準開場。
    在阿含經語境中,天眾因昔日布施、持戒之福德,色身自帶光明。
    其光「遍於祇洹」象徵天人威德與對佛陀的敬重。
    請法者「却坐一面」展現了合乎佛門儀軌的謙卑與至誠,為後續偈頌對答作鋪墊。

名相註解
  • 佛:Buddha,自覺、覺他、覺行圓滿者,此指釋迦牟尼佛。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。時有一天,光色倍常,來詣佛所,身光顯 照,遍於祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈 言:

72
白話直譯
你的手有枷鎖,還有繩索和橫木嗎?不在監獄裡,甚至不被拘禁嗎?
白話口語化新譯
「你的手上難道戴著手銬嗎?或者腳上繫著繩索木鎖嗎?難道不會被關進監獄,甚至不會被束縛囚禁起來嗎?」
法義解析
  • 此偈頌出自《別譯雜阿含經》,背景是跋羅蒲盧旃對阿修羅王釋放日、月天子的詰問。
    在阿含語境中,此處以世間刑具「杻、靽、桁」為喻,詰問阿修羅王為何如此恐懼、迅速放手,彷彿受到強制束縛。
    此隱喻佛陀威德之感召力,雖無物理枷鎖,卻能令暴戾者自制自修。

  • 此句多出現於天人與佛陀或修行者之對話,討論關於惡業受報、愛欲繫縛或世俗災患之處。
    在阿含語境中,牢獄與繫閉常比喻生死輪迴之苦,或實際指涉因不善業所感之世俗刑罰。
    此處疑問詞「不」表達一種對特定修行境界或因果狀態的確認。

名相註解
  • 杻:古代繫於手上的木製刑具,即手梏或手銬。
  • 靽:繫於足部的繩索或羈絆。
  • 桁:古代扣在腳踝上的木製刑具,即腳鐐或木夾。
  • 牢獄:監禁罪犯之處,亦常喻指欲界或五蘊之束縛。
  • 繫閉:以繩索捆綁或關押封閉。
  • 乃至:表示範圍的延伸,從較輕的囚禁到更嚴重的繫閉。
「汝手為有杻,及有靽桁不?
不處於牢獄,乃至繫閉不?」
73
白話直譯
當時,世尊以偈頌回答:
白話口語化新譯
那時,佛陀用詩偈回答說:
法義解析
  • 此句為經文中典型的敘事轉折,銜接散文(長行)與韻文(偈頌)。
    在阿含語境中,世尊常依眾生根機,以簡潔易誦的偈頌總結或深化前述法義。

爾時,世尊以偈答曰:

74
白話直譯
我完全沒有手銬,還有各種枷鎖,
繩索、皮帶、關閉等,全都永遠消除。夜叉你應當知道,我已擺脫這些事。
白話口語化新譯
「我完全沒有手銬之類的枷鎖,也沒有種種刑具;那些羈絆、束縛和囚禁,一切都已經永遠消滅了。」。夜叉你應當知道,我已經從這樣的事情中脫離出來了。」
法義解析
  • 此偈以世俗的刑具與囚禁為喻,描述解脫者(阿羅漢)的心靈境界。
    在阿含語境中,解脫即是從「煩惱」與「結縛」的監獄中獲釋。
    手杻、桁械、羇靽象徵束縛眾生於輪迴中的貪、嗔、癡、慢等結使。
    當修行者證得漏盡,這些心理上的束縛完全止息,即達成「一切皆永滅」的究竟解脫,不再受生死之囚禁。

  • 此句為阿修羅王對跋羅蒲盧旃(夜叉)的回答。
    在《別譯雜阿含經》此處語境中,阿修羅王因聞佛威德或受佛訶責,驚怖之下釋放日月。
    此處的「脫」指其從原本執持、遮蔽日月的惡行中放手,亦暗示其從即將感召的苦果(如頭破七分)中解脫。
    阿含經藉此體現佛陀功德對剛強眾生的威伏與攝受。

名相註解
  • 手杻:手銬。
  • 桁械:古代加在腳上或頸上的木製刑具。
  • 羇靽:羈絆、束縛。比喻煩惱繫縛眾生。
  • 永滅:永遠止息、滅盡,指涅槃解脫的狀態。
  • 脫:脫離、免除,此指放手不持或免於災禍。
  • 如是事:指前文所言之遮蔽日月及隨之而來的畏懼、禁錮或罪業。
「我都無手杻,及以諸桁械,
羇靽繫閉等,一切皆永滅。
夜叉汝當知,我脫如是事。」
75
白話直譯
天人再次以偈頌提問:
白話口語化新譯
天人又用偈頌向佛陀請問:
法義解析
  • 此為《阿含經》中典型的對話轉接語。
    在天人請法的敘事結構中,當佛陀解答前一問題後,天人若仍有疑義或欲進一步深究法義,便會再次以偈頌(韻文)形式提出問題。
    這反映了早期佛教透過師徒或天人對話,層層遞進地剖析因緣、苦樂與解脫路徑的教學風格。

名相註解
  • 問:請法、質詢,此處指針對解脫義理的進一步發問。

天復以偈問曰:

76
白話直譯
什麼叫做杻?什麼是桁械?什麼是羇靽?什麼叫做束縛閉塞?」
白話口語化新譯
「什麼叫做『杻』呢?什麼是枷鎖鐐銬呢?什麼是羈絆呢?什麼叫做被束縛與囚禁呢?」
法義解析
  • 此為《別譯雜阿含經》中天子以隱喻向佛陀發問的開頭。
    在原始佛教語境中,常以枷鎖、桎梏隱喻五欲或世間繫縛。
    此處『杻』(手銬)象徵束縛眾生不得解脫的特定煩惱或世法。

  • 此句為佛陀對天人提問的後續引導或設問。
    在《阿含經》語境中,佛陀常將世俗可見的刑具(桁械)轉化為法義的比喻。
    此處旨在透過問答,引導眾生認清愛欲、瞋恚或不正見才是真正束縛眾生於生死的無形枷鎖,而非僅指實體的刑具。

  • 此句為偈頌中的徵問語,旨在引發對「束縛」本質的討論。
    在《別譯雜阿含經》的語境中,佛陀或天人常以世俗的馬絡頭、繩索(羈絆)來比喻內心的煩惱結使。
    此問句是為了進一步界定究竟何種法能將眾生繫縛於輪迴之中,從而指明修行應斷除的目標。

  • 此句出現在《別譯雜阿含經》中,背景是跋羅蒲盧旃與阿修羅王關於「束縛」本質的問答。
    在阿含語境中,「繫閉」表面指世俗刑具的囚禁,深層法義則指向眾生受煩惱(如貪愛、無明)所繫縛而不得解脫的狀態。
    此處問難旨在引出「不依佛法、造作惡業」才是真正的內在束縛。

名相註解
  • 云何:如何、什麼,古漢語常用的疑問詞。
「云何名為杻?云何是桁械?
云何是羇靽?云何為繫閉?」
77
白話直譯
佛又以偈頌回答:
白話口語化新譯
佛陀再次用偈頌回答說:
法義解析
  • 本句為《雜阿含》對答結構之轉接語。
    針對天人的請法或疑問,佛陀以具音韻律動之偈頌體裁回覆,旨在總攝法要、令受教者易於誦持。
    阿含語境中之佛答,多圍繞因緣、無我、涅槃寂靜等核心,不涉及後期菩薩道或玄學化之轉義。

名相註解
  • 答:對問難之回覆,亦是法義之開示。

佛復以偈答曰:

78
白話直譯
母親叫做枷,妻子叫做桎梏,兒子叫做羈絆,愛叫做束縛。我無母之手械,亦無妻之枷鎖,無子之羈絆,亦無愛之繫縛。
白話口語化新譯
對母親的執著就像手銬,對妻子的執著就像枷鎖腳鐐,
對子女的執著如同絆馬索,這些世間情愛就是將人拘禁的牢籠。我沒有對母親執著的束縛,也沒有對妻子產生的枷鎖,沒有對子女感到的牽絆,更沒有任何貪愛帶來的禁錮。
法義解析
  • 本偈頌以古代刑具隱喻世間親情對修行者的束縛。
    在阿含語境中,此非指親人本身是罪惡,而是指眾生對親情產生的「愛結」(saṃyojana)會障礙解脫。
    這種繫縛使心識流轉生死,無法出離三界。

  • 此偈以世間刑具比喻親緣執著。
    在《阿含經》原始佛教語境中,佛陀強調欲愛與親情執著是束縛心靈、阻礙解脫的無形枷鎖。
    透過對母、妻、子等親緣關係中「愛執」的捨離,修行者方能達成內心的真正自由。
    此處並非否定倫理,而是指出「愛欲」本質上是令眾生輪迴受苦的繫縛。

「母即名為杻,婦名為桁械,
子名為羇靽,愛名為繫閉。
我無母之杻,亦無妻桁械,
無有子羇靽,復無愛繫閉。」
79
白話直譯
天又說偈語:
白話口語化新譯
天人又用偈頌說:
法義解析
  • 此為《別譯雜阿含經》中天人與佛陀或他者對話的轉接語。
    在阿含語境中,天人常於夜深時分詣佛請法或交流,並以偈頌(詩歌)形式攝頌義理或表達見解。
    此處「復」字顯示對話的持續性。

天復說偈言:

80
白話直譯
真好啊,沒有枷鎖!也沒有枷鎖。真好,沒有束縛!不束縛閉塞也很好。」
白話口語化新譯
「太好了,你已經證得了沒有手銬束縛的自在境界!也不再有任何枷鎖與腳鐐的束縛。多麼好啊,完全沒有任何束縛!沒有任何束縛和禁閉也是非常好的。
法義解析
  • 此句為天人對佛陀或聖者解脫境界的讚嘆。
    在阿含語境中,以「無杻」(無手銬)比喻徹底斷除對世間的貪愛與執著,不再被煩惱之鏈繫縛。
    此處的「善哉」體現了原始佛教對究竟解脫果位的崇高敬意。

  • 此句承接前文對世間親情繫縛的隱喻,描述聖者或解脫者已斷除對妻子的執著(隱喻為桁械),心靈獲得自由,不再受此類煩惱刑具的囚禁。

  • 此句為天人讚嘆解脫境界之詞。
    在《阿含經》語境中,「羇靽」比喻眾生被五欲、貪愛與無明所繫縛,如馬被絡頭與絆繩限制行動。
    佛法修行的核心在於斷除這些繫縛(結使),達到身心自在、不被後有(輪迴)所牽絆的境界。
    天人聞法後深感正法能令眾生出離繫縛,故發此「善哉」之嘆。

  • 此句承接前文對親緣與愛執比喻為「桁械」(枷鎖)的對話。
    在阿含經語境中,「繫閉」指眾生因貪愛(Taṇhā)而被束縛於欲界及生死輪迴的狀態。
    佛陀印可修行者若能斷除愛欲、遠離親情執著,即能獲得無所繫縛的自由,這種寂靜解脫的狀態被稱為「善」。

名相註解
  • 善哉:梵語 sādhu,意為好極了、太好了,是表示讚嘆與印可的用語。
  • 無杻:杻為古代手銬。此處比喻無煩惱束縛、解脫自我的狀態。
  • 善:善哉,表示對某種解脫境界或正確見解的稱許與肯定。
「善哉得無杻!亦無有桁械。
善哉無羇靽!無繫閉亦善。」
81
白話直譯
天又以偈頌讚說:
白話口語化新譯
天人又用偈頌讚歎說:
法義解析
  • 此為《別譯雜阿含經》中常見的對話銜接句。
    在聽聞佛陀開示或與佛陀對話後,天人因法喜充滿而生起恭敬心,以具備音韻節奏的「偈頌」體裁稱揚佛陀的功德或教法的殊勝。
    此處「復」字表示天人接續前文再次表達讚歎。

天復以偈讚言:

82
白話直譯
過去曾經見過,婆羅門證得涅槃,
厭惡恐懼長久捨離,能超越世間的愛。
白話口語化新譯
「過去已經見過,那位清淨的修行者證入涅槃,他早已捨棄令人嫌惡畏怖的煩惱,能夠度脫世間的種種貪愛。」
法義解析
  • 此偈讚嘆聖者(婆羅門)證得涅槃的威德。
    在阿含語境中,「婆羅門」常指斷除煩惱的阿羅漢,非指種姓。
    聖者視生死輪迴為「嫌怖」之處而久已捨離,透過滅盡「世間愛」(渴愛)來達成究竟的解脫。
    這反映了原始佛教以斷愛欲為度脫生死的關鍵教法。

「往昔已曾見,婆羅門涅槃,
嫌怖久捨離,能度世間愛。」
83
白話直譯
當時,這位天人說完這首偈後,欣然返回天宮。
白話口語化新譯
那時,這位天人說完這首偈頌,心生歡喜地回到天宮。
法義解析
  • 此為該經段落的結語。
    天人向佛陀請法或印證後,內心垢除、法喜充滿,依循原始佛教經典常見敘事模式,返回所居天處。
    這反映了天界眾生與佛陀之間的法義互動。

爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。

(一六九)

85
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經通用的證信序。
    在《阿含經》語境中,代表結集者(通常指阿難尊者)宣稱後續內容乃親自從佛陀處聽受,旨在建立教法的真實性與權威性,確保正法流傳不失原意。

如是我聞:

86
白話直譯
一時,佛在釋迦族鳩羅脾大斯聚落。那時,世尊剃去鬍鬚頭髮,沒過多久,清晨早起,端正身體坐好,用衣服蓋住頭。當時在鳩羅脾大斯聚落中,有一天神來到佛的面前,問佛說:「您憂愁嗎?」佛說:「我沒有失去什麼,為什麼要憂愁?」天神又說:「你高興嗎?」佛回答說:「我無所獲得,為何歡喜?」又問:「沙門,你不憂愁也不歡喜嗎?」佛說:「確實如你所說。」
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在釋迦族人的鳩羅脾大斯聚落中。那時,世尊才剛剃完頭髮鬍鬚沒多久,在清晨早起,端正身姿坐著,用外衣蓋住頭部。那時在鳩羅脾大斯這個聚落,有一位天神來到佛陀面前,問道:「您在憂心愁苦嗎?」。佛陀說:「我沒有失去任何東西,為什麼要憂慮愁苦呢?」。天神接著問:「你感到法喜滿溢嗎?」。佛陀回答他:「我並沒有得到什麼,有什麼好歡喜的呢?」。天人又問:「沙門,難道你沒有憂愁,也沒有歡喜嗎?」。佛陀說:「確實就像你所說的那樣。」
法義解析
  • 此句為典型的證信序起首,交代說法背景。
    鳩羅脾大斯(Gulvassāni)為釋迦族(釋翅)領地內的一個村落。
    在《阿含經》中,佛陀經常遊化於故鄉釋迦族的各個聚落,針對族人不同的根機演說解脫之道,此處即為其中一處遊化點。

  • 此句描述佛陀日常生活的威儀。
    在阿含語境中,剃除鬚髮是捨離世俗、現出家相的表徵。
    清晨早起、正身端坐反映了佛陀恆常處於禪定或正念中的修持狀態。
    『以衣覆頭』在原始經典中多見於遮蔽風寒或靜慮禪坐之時,展現出質樸且攝心的沙門行儀。

  • 此段敘述天神觀察佛陀色身狀態後發出的詢問。
    在阿含語境中,佛陀雖已斷除煩惱(憂),但色身仍受因緣律動影響,外在表現有時會令尚未證悟的天神產生誤解。
    此問句引出了隨後佛陀關於「解脫者無憂」的法義開示。
    天神在此作為發起教法的當機眾,體現了原始佛教中天人與佛陀互動請法的典型模式。

  • 此句體現阿含經中阿羅漢(佛陀)「無我、無我所」的解脫境界。
    凡夫因執著五陰為「我」或「我所」而產生得失心,進而生起憂愁;佛陀已斷除愛欲繫縛,了知萬法無常、無自性,無有所得亦無有所失,故心始終寂靜,不為世間得失所動。

  • 此句為天神對聞法者或修行者的反詰,旨在確認受教者是否已對所宣說的法義產生「淨信」與「法喜」。
    在《阿含經》語境中,「歡喜」非世俗情感,而是指內心與真理契合時生起的無漏喜悅,是修行進入正道、斷除疑結的重要徵兆。

  • 此句體現《阿含經》中「無所得」的深刻義理。
    在原始佛教語境中,佛陀強調不應對世間有為法生起「我、我所」的執取。
    凡夫因有所得而歡喜、有所失而憂戚,而佛陀證悟諸法實相,心無掛礙與貪著,徹底超越了世俗基於得失而產生的情緒波動。
    此處的「無所得」並非指虛無,而是指不執著任何法,故心不隨境轉。

  • 此為天人見佛陀寂靜禪坐而發出的質詢。
    在阿含語境中,凡夫心境常擺盪於憂(嫌惡、苦受)與喜(貪愛、樂受)的兩極,而聖者(沙門)透過斷除貪、恚,達到捨受相應的平等境。
    天人以此詰問,旨在探討解脫者如何超越世間的情緒擾動,體現涅槃寂靜的特質。

  • 此為佛陀對對話者(天子或魔王)所述道理或事實的認可與印證。
    在《別譯雜阿含經》中,佛陀常以此方式印證對方正確觀察到了世間無常或無我所帶來的繫縛與解脫狀態。

名相註解
  • 釋翅:Śākya,即釋迦族,佛陀所屬的種姓與民族。
  • 鳩羅脾大斯:Gulvassāni,釋迦國境內的特定聚落名稱。
  • 聚落:村落或居民集中的地方。
  • 鬚髮:鬍鬚與頭髮。剃除鬚髮為佛教僧團出家之必備儀式。
  • 正身端坐:端正身體、穩定坐姿,為禪修的基本威儀。
  • 天神:欲界或色界之眾生,具有神通力且常向佛請法。
  • 憂愁:指內心的焦慮、苦悶,佛法中視為隨眠或煩惱的表現。
  • 無所失:沒有任何遺失或損失。法義上指已斷除對「我所」(屬於我的東西)的執著。
  • 無所得:指心不執著於任何事物,不將諸法視為實有或我所擁有。
  • 誠如:確實如同、的確。用以表達高度的肯定與印證。
  • 所言:所說的話。指代前文對方關於得失、憂愁或繫縛的陳述。

一時,佛在釋翅鳩羅脾大斯 聚落。爾時,世尊剃除鬚髮,未久之間,晨朝早 起,正身端坐,以衣覆頭。時彼鳩羅脾大斯 聚落之中,有一天神來至佛所,而問佛言:「汝 憂愁耶?」佛言:「我無所失,何故憂愁?」天神復 言:「汝歡喜耶?」佛答之曰:「我無所得,何故歡 喜?」復言:「沙門汝不憂愁不歡喜耶?」佛言:「誠如 所言。」

87
白話直譯
天人便說偈語:
白話口語化新譯
天人隨即用偈頌說道:
法義解析
  • 此為經典中常見的銜接語。
    在阿含語境中,天眾(Devatā)常前來佛所請法、讚法或陳述見解,並以偈頌(韻文)形式呈現,體現了原始佛教中天人與佛陀互動的標準敘事結構。

天即說偈言:

88
白話直譯
「比丘,你如何得致無煩惱的境界?汝無些許歡喜,獨坐林野之中,此處難以安住安樂。而你現在,並非被不忍之樂所遮蔽阻礙。
白話口語化新譯
「比丘,你為什麼能夠沒有煩惱呢?你沒有半點歡喜,獨自坐在這荒郊林野中,這地方是很難讓人安住享樂的。而你現在,
不再被那種「不能安忍、無法平靜」的心態所蒙蔽阻礙了。
法義解析
  • 此句為天子對佛陀(外現比丘相)的提問。
    在《阿含經》語境中,煩惱(Kleśa)是指束縛眾生於生死的染污心所。
    天人見佛陀獨坐林間卻神態安詳,異於常人因得失而憂喜的狀態,故發此問。
    此問旨在引發後續關於「無所得故無憂、無所失故不怖」的甚深教法。

  • 此句為天人對佛陀的試探或觀察。
    在《阿含經》語境中,凡夫與天人多以「感官欲樂」為歡喜的基礎。
    天人見佛陀寂靜獨坐,身旁無世俗五欲之樂,故認為林野生活極其枯燥、難以忍受。
    這反映了世俗見解與佛陀禪寂之樂(離欲之樂)的鮮明對比。

  • 此偈頌描述解脫者(佛陀)的心境。
    在阿含語境中,凡夫因欲望與得失而生起不穩定、不安忍、不樂於法的心,稱為「不忍樂」。
    佛陀已斷除一切愛欲與執著,故其清淨覺性不再受此類煩惱的覆蓋與干擾。

名相註解
  • 煩惱:指貪、瞋、癡等令心擾動、不安、苦惱的心理因素。
  • 林野:Vana,僧眾修行居住的偏僻森林或郊野。
  • 忍樂:忍受與愛樂。指心安住於某種環境並從中獲得喜悅。
  • 今者:現今、現在。
  • 不忍樂:指不能安忍於現狀或法性,心生躁動、不滿或苦惱。在《雜阿含經》中常用於描述受世間苦樂牽動而不安穩的狀態。
  • 覆蔽障:覆蓋、遮蔽與障礙。指煩惱如雲翳遮蔽清淨智慧之光。
「比丘汝云何,得無煩惱耶?
汝無少歡喜,獨坐於林野,
是處難忍樂。而汝於今者,
不為不忍樂,之所覆蔽障。」
89
白話直譯
當時,世尊以偈頌回答:
白話口語化新譯
那時,世尊用偈頌回答說:
法義解析
  • 此為《阿含經》典型的轉接句。
    在天人提出關於「憂愁」與「歡喜」的質詢後,佛陀以偈頌形式開示。
    阿含語境中,偈頌具備高度的總括性,用於宣說聖者如何超越世間苦樂兩端的對立,進入不生不滅的解脫境界。

爾時,世尊以偈答曰:

90
白話直譯
我完全沒有煩惱,安住於解脫之中。也沒有歡喜,不因不樂而迷亂,
天神應該明白,所以能獨自安住。
白話口語化新譯
「我完全沒有任何煩惱,安穩地住在解脫的境界中。心既不生起世俗的喜悅,也不被厭惡的情緒所擾亂,
天神你應當明瞭,正是因為這樣我才能享受遠離束縛的獨處。
法義解析
  • 此句體現阿含經系對阿羅漢或佛陀覺悟境界的直接描述。
    在原始佛教語境下,「無煩惱」意指斷盡了貪、嗔、癡等隨眠,不再受生死的繫縛。
    此處強調「安住」,指聖者已證得現法樂住,心境不再受外境遷流影響,是究竟解脫的印證。

  • 此偈展現阿含經中聖者遠離「喜、憂」二邊的中道境界。
    聖者已斷除對世俗樂受的貪愛(歡喜)與對苦受或法乏的厭惡(不樂),故心不隨外境波動。
    這種「獨住」非僅身體孤處,而是指心識不再與渴愛共居,證得無取、無求的解脫狀態。

名相註解
  • 安住:現法樂住,心定於解脫境界中不動搖。
  • 不樂:指心生厭倦、不愉悅或躁動不安的情緒狀態。
  • 不亂:指心靈寂靜,不被外在境緣或內在煩惱所動搖。
  • 獨住:指聖者遠離渴愛繫縛,心靈獨立自在的狀態,即「與法共住」而非「與愛共住」。
「我都無煩惱,安住得解脫。
亦無有歡喜,不樂所不亂,
天神應當知,是故能獨住。」
91
白話直譯
天神又以偈頌問道:
白話口語化新譯
天神又用偈頌問道:
法義解析
  • 此為《別譯雜阿含經》中常見的對話啟始語。
    在阿含語境中,天界眾生常於夜後詣佛請法,並以偈頌(詩歌)形式提出質詢或見解。
    此處「復」字顯示天神與佛陀之間的對話往返,旨在透過問答引出解脫憂喜、斷除煩惱的深層教義。

天神復以偈問言:

92
白話直譯
比丘你現在,為什麼沒有煩惱?什麼是沒有歡喜?而獨自居住於林間荒野,為何不因那些不喜之事而被遮蔽阻礙?
白話口語化新譯
「比丘啊,你現在為什麼會沒有任何煩惱呢?為什麼會沒有歡喜心呢?為什麼獨自在山林曠野中修行,
卻不會被那種「枯燥厭倦」的心情所蒙蔽阻礙呢?
法義解析
  • 此為天神對佛陀(或聖者比丘)的設問。
    在阿含語境中,眾生皆處於煩惱繫縛之中,見到解脫者示現出無憂、無染的安詳狀態,故生起此問。
    此問旨在引發後續關於如何斷除結使、證得涅槃的法義討論。
    此處的比丘雖是對佛陀的稱呼,亦體現了原始佛教中佛與弟子共同以出家沙門身分行化的平等特質。

  • 此句為阿含經中常見的啟請或反問句式,探討心所生起之因緣。
    在原始佛教教法中,『歡喜』非指世俗樂趣,而是指修行者在聞法、思惟、持戒或定境中產生的法喜,是通往禪定與解脫的資糧。
    此處詢問缺乏法喜的原因,旨在引導對治五蓋、滅除煩惱。

  • 此為天子向佛陀發問之偈,探討遠離塵俗、獨處林野時如何克服心理上的「不樂」(arati)。
    在阿含經中,獨處雖是修行的重要條件,但內心若未斷除貪憂,易生厭倦與苦悶。
    天子驚訝於佛陀(或聖者)能超越這種負面情緒,達到無礙的寂靜。

名相註解
  • 何故:為何、什麼原因。
「比丘汝今者,何故無煩惱?
云何無歡喜?而獨住林野,
不為彼不樂,之所覆蔽障?」
93
白話直譯
這時,世尊用偈語回答:
白話口語化新譯
那時,佛陀用偈頌回答說:
法義解析
  • 此句為銜接長行(散文)與偈頌(韻文)的轉折語。
    在《阿含經》中,天人常以偈頌提問,佛陀則隨應其根機,同樣以精煉、易記的偈頌形式給予法義印證或開示。
    這種對答方式體現了原始佛教隨機散說的對話特色。

爾時,世尊以偈答曰:

94
白話直譯
貪喜即是煩惱,煩惱即是貪喜。我沒有喜愛煩惱,天神應當知道。
白話口語化新譯
心生貪愛歡喜就是煩惱,而煩惱的本質也正是這種虛妄的歡喜。我並沒有因喜悅而產生的煩惱,天神你應該知道這點。」
法義解析
  • 依阿含經因緣法觀點,此處的「歡喜」特指對色、受、想、行、識的愛染與喜樂。
    修行者若對境界產生喜貪,便會生起執著,進而引發後續的憂悲惱苦。
    因此,這種虛妄的歡喜與煩惱在本質上是相隨且等同的。
    這與《雜阿含經》中提到的「喜貪是縛」一致,旨在教導遠離愛欲以達解脫。

  • 此偈為佛陀對天人的回答,展現阿含經中聖者超越「苦樂兩端」的解脫境界。
    在原始佛教教理中,凡夫之「喜」往往夾雜貪愛與動盪,本質上仍屬於煩惱。
    佛陀在此強調其心境已斷除與喜相應的貪執與波動,達成捨受平等的寂靜,故稱無喜煩惱。
    這體現了涅槃不隨世間八風(利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂)搖動的特質。

名相註解
  • 喜:指五受中的喜受,在未解脫者心中常與貪結相應。
「歡喜即煩惱,煩惱即歡喜。
我無喜煩惱,天神應當知。」
95
白話直譯
天神又說偈語:
白話口語化新譯
天神又用偈頌說道:
法義解析
  • 此為經典中銜接對話的固定轉場語。
    在阿含語境中,天眾常深夜前來向佛請法或印證所學。
    此處「復」字顯示對答的持續性,天神在聽受佛陀教導後,再次以偈頌形式表達見解或進一步啟問,體現了原始佛教中天人與佛陀之間動態的法義交流。

天神復說偈言:

96
白話直譯
比丘,真是善哉!既無諸多煩惱,亦無喜貪。無此喜貪者,甚為善妙!善哉安靜獨處!不生喜貪,心則不亂。
白話口語化新譯
「比丘啊,這真是太殊勝、太美好了!既沒有種種煩惱,也沒有世俗的愛喜。這種沒有喜貪、寂靜無欲的狀態,真是殊勝善妙!真好啊,能夠在安靜的地方獨自修行!心不生起貪愛執著,就不會被煩惱所動亂。
法義解析
  • 此句為天子對佛陀(以比丘形象示現或指稱聖者)解脫境界的由衷讚嘆。
    在阿含語境中,「快善」對應巴利語 su-kata 或 sādhu,意指修行狀態極其安穩、正確且令人稱頌。
    這反映了天界眾生對解脫煩惱、不受林野不樂所惑之聖者的崇敬。

  • 在阿含經的解脫架構中,煩惱與喜貪相隨。
    此處描述阿羅漢或聖者滅盡愛欲後,內心處於不苦不樂、寂靜平等的狀態。
    因不再受情緒波盪與五欲牽引,故稱『無歡喜』(無喜貪)。
    這種境界是遠離生滅之苦的清涼,故經中讚嘆『善哉』。

  • 此句表達了對「遠離」與「禪寂」的讚嘆。
    在《阿含經》語境中,『閑獨』指遠離喧鬧的聚落,於阿蘭若處獨自修習。
    這不僅是身體上的獨處(身遠離),更指向內心的寂靜(心遠離)。
    佛陀常教導比丘應樂於閑靜,以此作為修習禪定與生起智慧的基礎,故稱『善哉』。

  • 此句總結阿含經的解脫原理:苦難與動盪源於『喜貪』(Nandī-rāga)。
    修行者若能對世間境界不生愛樂(不樂),則內心就不會產生隨之而來的波動與焦慮(不亂)。
    這是一種解脫者的『不動』境界,強調離欲即是寂靜。

名相註解
  • 快善:極好、殊勝。快有舒暢、安適之意;善指符合解脫道的正直狀態。
  • 哉:感嘆詞,用以加強讚美語氣。
  • 無歡喜:指滅除對感官境界的愛欲(喜貪),進入平等捨受的境界。
  • 閑獨:閑靜與獨處。指在遠離人煙的安靜處所獨自修行。
「比丘快善哉!而無諸煩惱,
亦無有歡喜,無歡喜善哉!
善哉處閑獨!不樂所不亂。」
97
白話直譯
天神又用偈讚說:
白話口語化新譯
天神再次用詩偈讚嘆說:
法義解析
  • 此為敘事轉接語。
    在阿含經中,天人聽聞佛陀開示或觀察到佛陀殊勝境界後,常會以偈頌(韻文)表達內心的信服與稱讚。
    這反映了天界眾生對解脫者人格與智慧的認可。

天神復以偈讚言:

98
白話直譯
過去曾經見過,婆羅門入於涅槃,厭惡恐懼已久遠離,能超越世間的愛欲。
白話口語化新譯
「過去已經見過,達到清淨境界的聖者證入涅槃,他早已捨棄令人嫌惡畏怖的煩惱,能夠度脫世間的貪愛。」
法義解析
  • 此偈頌描述聖者(婆羅門)證得涅槃的威德。
    在阿含語境中,「婆羅門」常用以尊稱斷除煩惱的阿羅漢,非指種姓。
    聖者視生死輪迴為「嫌怖」(嫌惡與畏怖)之處而久已捨離,透過滅盡「世間愛」(對世俗三界的渴愛)達成究竟解脫。
    這體現了原始佛教以斷除渴愛為度脫生死核心的教法。

「往昔已曾見,婆羅門涅槃,
嫌怖久捨離,能度世間愛。」
99
白話直譯
當時,這位天人說完這首偈頌後,欣然返回天宮。
白話口語化新譯
這時,這位天人說完這首偈語,心生歡喜回到宮殿。
法義解析
  • 此句描述天人與佛陀或聖弟子對話後的結幕。
    在《阿含經》敘事框架中,天人常因聞法解疑、印證法義而生起隨喜心。
    此處的「歡喜」與前文被佛陀否定的「世俗喜貪」不同,是指見法後的法喜(pīti),代表對正法的信受與慶悅。

爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。

(一七〇)

101
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
我親自聽受佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經開首之證信序。
    在《阿含經》語境下,係阿難尊者於結集之時誦出,旨在確立經文乃親承佛旨,非憑空杜撰。
    其法義核心在於建立教法的權威性與真實性,體現原始佛教對現前聞法與傳承合法性的高度重視。

如是我聞:

102
白話直譯
有一次,佛陀在舍衛國祇樹給孤獨園。當時有一天,光芒色彩異於平常,來到佛陀所在之處,身上光輝顯現,照遍祇洹,光明赫然,退坐於一旁,並說偈語:
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。那時有一位天人,身上的光采亮麗非凡,來到佛陀駐錫的地方,他發出的身光照耀顯現,遍及了整個祇園精舍,顯得格外輝煌,隨後他在一旁坐下,用偈頌說道:
法義解析
  • 此為佛經通用的「六成就」之開端,交代說法時間、主體與地點。
    舍衛國為當時憍薩羅國首都,祇樹給孤獨園則是佛陀在北方最主要的弘法據點,反映了原始佛教時期僧團受王室與居士護持的歷史背景。

  • 此段為阿含經中天人深夜請法的典型敘事架構。
    在阿含語境中,天眾因昔日布施、持戒之福德,色身自帶清淨光明,其光「遍于祇洹」象徵天人威德與對佛陀的恭敬。
    請法者遵循「詣佛所」與「却坐一面」的儀軌,體現了原始佛教中弟子或天眾向導師請示法義時的莊嚴與謙卑。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。時有一天,光色倍常,來詣佛所,身光顯 照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言:

103
白話直譯
「縱坐百矛尖,頭上火亦燃,應勤思方便,斷除貪欲結。」
白話口語化新譯
即便正坐在百支尖矛上,甚至頭頂已經著火焚燒,也應當勤奮思惟修行的法門,來斷除貪欲的束縛。
法義解析
  • 此偈以極端痛苦與危急的處境(坐矛、頭燃)為喻,強調修行者斷除「欲結」的迫切性。
    在阿含教法中,貪欲是生死流轉的根本動力。
    即便身處肉體極度苦難或命在旦夕之時,尋求斷除煩惱結使的重要性仍優先於解除肉身痛苦,體現了原始佛教對於解脫資糧的高度警覺心。

名相註解
  • 百牟鋑:百支尖銳的長矛。牟鋑,矛之利刃。
  • 火然:火燒。常喻危急或無常之逼惱。
  • 方便:指修行的路徑、方法或對治法,此指趨向解脫的手段。
  • 欲結:貪欲的煩惱束縛。結,指繫縛眾生於輪迴中的煩惱。
「端坐百牟鋑,頭上亦火然,
應勤思方便,而斷於欲結。」
104
白話直譯
這時,世尊用偈語回答:
白話口語化新譯
那時,佛陀用詩偈回答說:
法義解析
  • 此句為阿含經中典型的敘事轉折,銜接散文(長行)與韻文(偈頌)。
    在原始佛教語境中,世尊常應對天人或弟子的請法,以簡要且易於傳誦的偈頌來總結法義、直指核心。

爾時,世尊以偈答曰:

105
白話直譯
正坐於百枚利刃,頭上亦烈火燃燒,具正念覺知之比丘,應勤思修行方便,以斷除邊見及我見。
白話口語化新譯
即使正坐在百支利刃尖端,頭上還著火燃燒,具備正念覺察的比丘,也應當勤奮尋求修行的方法,來斷除對世間的邊執見解以及對自我的執著。
法義解析
  • 此偈頌以「頭燃」與「坐刃」極喻修行之迫切。
    在阿含語境中,強調面對生死流轉的苦迫,比丘應時刻保持正念與自覺,不應因肉身苦難而退轉,其核心任務在於透過正確的修行手段(方便),斷除導致輪迴的根本謬見:即偏離中道的邊見與執取自我的身見。

名相註解
  • 牟鋑:即「矟」,指長矛、尖銳的利刃。
  • 念覺:指正念與覺知,阿含經中解脫道的基礎心所。
  • 邊見:指偏離中道的見解,如斷見(死後無有)或常見(靈魂永恆)。
  • 吾我見:即身見(薩迦耶見),執著於五蘊中有一個真實的主體或自我的錯誤見解。
「端坐百牟鋑,頭上亦火然,
念覺之比丘,應勤思方便,
而斷於邊見,及以吾我見。」
106
白話直譯
天人又用偈讚說:
白話口語化新譯
天人再次用偈語讚歎說:
法義解析
  • 此為經典中轉接情節的敘述句。
    在《別譯雜阿含經》中,天人與佛對話受法後,往往會生起勝解與法喜,進而以偈頌表達對正法或佛陀智慧的認可與讚美。
    這反映了欲界或色界天眾對佛法解脫道的尊重與信受。

天復以偈讚曰:

107
白話直譯
過去曾經見過,婆羅門涅槃,厭惡恐懼已久棄捨,能超越世間的愛欲。
白話口語化新譯
「過去已經見過,達到清淨境界的修行者證入涅槃,他早已棄捨令人嫌惡畏怖的煩惱,能夠度脫世間的貪愛。」
法義解析
  • 此偈讚嘆聖者證得涅槃的威德。
    在阿含語境中,「婆羅門」常用以尊稱斷盡煩惱的阿羅漢,非指種姓。
    聖者視生死輪迴為「嫌怖」(嫌惡與畏怖)之處而久已捨離,透過滅盡「世間愛」(對世俗三界的渴愛)達成究竟解脫,體現原始佛教以斷愛為度脫生死之核心教法。

「往昔已曾見,婆羅門涅槃,
嫌怖久棄捨,能度世間愛。」
108
白話直譯
當時,這位天人說完這首偈後,歡喜地返回天宮。
白話口語化新譯
那時,這位天人說完這首偈頌,滿心歡喜地回到天宮。
法義解析
  • 此為《阿含經》常見的敘事結語。
    描述天人向佛陀請法或印證法義後,內心垢除、生起法喜,隨即返回其天界住所。
    此處體現了原始佛教中天界眾生對佛法的敬受與修學互動。

爾時,此天說是偈已,歡喜還宮。

(一七一)

110
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
我親自聽聞佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為經首三分之「通序」,標誌結集者阿難親自受教於佛。
    在阿含語境中,此語強調教法的傳承真實與歷史現量,以此建立經文的權威性,證明非隨意虛構。

如是我聞:

111
白話直譯
有一次,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。當時有一天,光芒異於平常,在那夜晚,來到佛陀處,威光普照,遍及祇洹,光輝耀眼,隨後坐於一旁,並說偈語:
白話口語化新譯
有一段時間,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。當時有一位天人,身上的光芒和色澤比平時更加明亮。他在深夜來到佛陀居住的地方,威嚴的光芒照亮了整個祇洹精舍,到處都非常明亮。天人向佛禮拜後退坐到一旁,用偈頌對佛陀說:
法義解析
  • 此為佛經典型的開場證信序。
    在阿含經語境中,「一時」表徵教法因緣成熟的特定時段。
    舍衛國與祇樹給孤獨園是佛陀駐錫說法最久的弘法中心,以此確立經文記載的歷史時空真實性。

  • 本句描述阿含經中典型的天人請法開場。
    天人(Deva)多於深夜時分降臨人間請法,其特徵為自帶光明且光色超勝。
    描述中包含「往詣」、「退坐」等標準的禮儀程序,體現出對佛陀的恭敬。
    語境符合阿含經重視實相與現前觀察的風格。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛 所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一 面,而說偈言:

112
白話直譯
天女侍奉在左右,毘舍闍遍滿,愚癡黑暗如林,怎能超越?
白話口語化新譯
天女在身邊服侍,食肉鬼怪充滿其中,
在這如同愚癡黑闇交織的森林裡,要如何才能通過並解脫呢?
法義解析
  • 此偈以森林為隱喻,描述修行者面臨的內外境障礙。
    天女象徵貪愛與欲樂的誘惑,毘舍闍象徵恐懼與瞋恚的威脅,黑闇林則隱喻無明(愚癡)所造成的輪迴困局。
    天子以此請示佛陀,在被欲望與恐懼交織的無明中,應如何尋求出離之道。

名相註解
  • 天女:天界的女性眾生,此處隱喻五欲執著或對欲樂的貪戀。
  • 毘舍闍:Piśāca,舊譯食肉鬼,此處隱喻各種煩惱、威脅或能障礙修行的惡法。
  • 愚癡:無明(Avidyā),不了解四聖諦與因果實相的狀態。
  • 過去:度過、超越。指從煩惱的此岸到達解脫的彼岸。
「天女侍左右,毘舍闍充滿,
愚癡黑闇林,云何得過去?」
113
白話直譯
這時,世尊用偈語回答:
白話口語化新譯
這時,世尊用詩歌般的偈語回答說:
法義解析
  • 此句為經文中典型的敘述公式。
    在阿含經中,佛陀常針對天人或比丘的請法,以精煉的「偈頌」(Gatha)形式進行法義總攝或回應,便於聞法者記憶與持誦。

爾時,世尊以偈答曰:

114
白話直譯
正直稱為道,無畏稱為方便,
無聲稱為快樂,能包容善妙的覺察與觀照。慚愧是約束的韁繩,念是隨行的羽翼,智慧是良好的座騎,正見是前導。男子或女人,若能乘此法乘,必能捨棄名色,遠離欲望斷絕生死。
白話口語化新譯
正直的心就是解脫之道,無所畏懼是修行的法門。離世囂雜、寂靜無聲才是真正的快樂,以此能遮蔽感官散亂而成就良善的覺觀。以羞恥心作為控制車馬的皮帶,以正念作為跟隨的侍從,以智慧作為優良的車乘,以正見作為前行的引導。無論男人或女人,只要能搭乘這正法車乘,
必然能捨棄對名色的執著,遠離貪欲並斷除生死輪迴。
法義解析
  • 此偈描述阿含經中八正道與禪定之修行特質。
    「正直」指八正道之首,內心不諂曲;「無畏」指依循法義修行而生之勇氣,為進德修業的「方便」(手段);「無聲」指內心遠離五欲紛擾與言語戲論的寂靜(涅槃或深定之先兆),此種法樂勝於世俗;「能覆善覺觀」指以此寂靜力守護根門,使善的思惟(尋、伺)得以確立,不為外境動搖。

  • 本偈以「車乘」譬喻修行解脫之道。
    慚、愧能制止惡行,如拘束馬匹的皮帶;正念守護心念,如隨行侍衛;智慧能運載眾生至彼岸,故為良車;正見確立正確方向,故為領導。
    此為阿含經中典型的三十七道品實踐次第之譬喻。

  • 此偈宣示佛法平等性與解脫路徑。
    在阿含語境中,「乘」指八正道等趣向涅槃的教法。
    不分性別,凡能依循法乘修行者,皆能透過觀察「名色」(身心組合)的無常、苦、無我而生起厭離,進而斷除對欲界的貪愛,最終終結生死的循環。

名相註解
  • 正直:指心不諂曲、質直,與八正道之「正」相應。
  • 無聲:指遠離喧鬧的寂靜狀態,在阿含語境中常指禪定的清淨或涅槃的寂滅。
  • 覺觀:舊譯術語,即「尋」(Vitarka)與「伺」(Vicāra),指心對境的粗思與細察。
  • 拘靷:指套在馬頸上用以拉車的皮帶,比喻控制與帶動。
  • 念:指正念,對所修善法憶持不忘。
  • 翼從:側翼隨從的人員,比喻輔助守護。
  • 善乘:優良的交通載具,比喻能達解脫的教法或智慧。
  • 正見:正確的見解,八正道之首,指如實了知四聖諦。
  • 乘:指教法、車乘(yāna),此處特指能運載眾生從生死此岸到達涅槃彼岸的八正道。
  • 名色:指構成生命的五蘊。名(nāma)為精神成分(受、想、行、識),色(rūpa)為物質成分。
  • 離欲:遠離對五欲或世間之貪執,是證得聖果的關鍵階段。
  • 生死:指眾生在六道中輪轉不已的生命狀態。
「正直名為道,無畏名方便,
無聲名快樂,能覆善覺觀。
慚愧為拘靷,念為諸翼從,
智慧為善乘,正見為引導。
男子若女人,能乘是乘者,
必捨棄名色,離欲斷生死。」
115
白話直譯
天又以偈頌讚說:
白話口語化新譯
天人再次用詩歌般的偈語讚嘆說:
法義解析
  • 此處記述天人在聽受佛陀教法後,內心生起淨信,再次以偈頌形式表達對佛陀智慧與教法的稱揚讚嘆。
    在阿含經中,天人(Deva)常作為請法者或護法者出現,透過這種互動體現法會的莊嚴與教法的普被性。

天復以偈讚曰:

116
白話直譯
過去曾經見過,婆羅門證得涅槃,
厭惡恐懼長久捨棄,能超越世間的愛。
白話口語化新譯
過去已經見過,清淨修行者證入涅槃,早已捨離令人厭惡畏怖的煩惱,能度脫對世間的貪愛。
法義解析
  • 此偈頌描述解脫聖者的威德。
    在阿含語境中,「婆羅門」指代斷盡煩惱的阿羅漢,而非階級種姓。
    聖者視生死流轉為「嫌怖」之處並長久捨離,透過滅除對世俗三界的「渴愛」而證得涅槃。
    此處強調「度愛」是通往寂滅解脫的核心路徑。

「往昔已曾見,婆羅門涅槃,
嫌怖久捨離,能度世間愛。」
117
白話直譯
當時,這位天人說完這首偈後,歡喜地返回天宮。
白話口語化新譯
那時,這位天人說完這首偈頌後,滿心歡喜地回到天宮。
法義解析
  • 此句為阿含經中常見的結語格式,描述請法天人在領受佛陀教法後,疑慮解除、法喜生起,依禮而退。
    在阿含語境中,『歡喜』象徵對法義的信受與證契,非一般世俗樂趣。

爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。

(一七二)

119
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀所說的:
法義解析
  • 此為經藏開卷之常規證信序,表示經文內容乃阿難尊者親自從佛受持,非自造或傳說。
    在阿含語境中,強調教法傳承的現前性與真實性。

如是我聞:

120
白話直譯
有一次,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。當時有一天,光彩比平常更盛,在夜裡來到佛陀所在,威光普照,遍及祇洹,光明耀眼,然後在一旁坐下,說偈言:
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。那時有一位天人,身上散發出的光色比平常更殊勝,在深夜裡來到佛陀居住的地方。他的威德之光普遍照耀,佈滿了整個祇洹精舍,顯得極其明亮。天人隨後退坐到一旁,用偈頌說道:
法義解析
  • 此為經典典型的啟始句。
    舍衛國為憍薩羅國首都,祇樹給孤獨園則是佛陀在北方重要的弘法中心。
    在阿含語境中,此處是佛陀開示眾多關於解脫道與對天人問答的重要場所。

  • 此段描述天人深夜請法的標準威儀。
    在阿含經中,天人到訪常伴隨「光色倍常」與「遍照祇洹」,象徵其福德與定力。
    其「卻坐一面」展現對佛陀這位「天人師」的恭敬態度,遵循隨眾而坐、不占中央、不背對大眾的法會禮節,隨即進入請法主題。

名相註解
  • 卻坐一面:退坐於一旁,是弟子向佛請法時的規範禮儀。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛 所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一 面,而說偈言:

121
白話直譯
「九門、四輪運轉,內盛沉重不淨,深陷淤泥之中,如何得以脫離?」
白話口語化新譯
「這具肉身有九個孔穴、依四肢活動,內部裝滿沉重的穢物,陷入世間苦難的淤泥深處,要如何才能脫離而出?」
法義解析
  • 此偈以「車」隱喻色身。
    在阿含語境中,常用「九門」(九個流溢穢物的孔穴)與「四輪」(隱喻四肢或四大,此處偏指運作機能)描述肉身的不淨與束縛。
    「重銅」隱喻煩惱與業力的沉重,「深淤泥」則象徵世間欲愛與苦海。
    此問句核心在於尋求如何斷除對此色身的執著,從輪迴苦迫中獲得解脫。

名相註解
  • 九門:指人體的九孔(兩眼、兩耳、兩鼻孔、口、大便道、小便道),常以此觀色身不淨。
  • 四輪:阿含語境中多隱喻色身之威儀(行住坐臥)或四肢活動。一說亦指四大構成之運作機制。
  • 重銅:隱喻肉身內部之汙穢、沉重,或指煩惱業債之重擔。
  • 深淤泥:象徵五欲世間、輪迴流轉的泥沼。
「九門四輪轉,內盛滿重銅,
深淤泥之中,云何而得去?」
122
白話直譯
這時,世尊用偈語回答:
白話口語化新譯
這時候,世尊用偈語回答說:
法義解析
  • 此句為經典中常見的敘述轉接語,表示佛陀針對前文天人或弟子的啟請、疑問,轉以詩韻格式(偈頌)進行法義教導。
    在阿含語境中,偈頌通常用於總結法要或應機對話。

爾時,世尊以偈答曰:

123
白話直譯
斷絕喜愛的束縛,以及對欲望與貪念的惡行,
拔除愛的根源,然後安穩地解脫。
白話口語化新譯
「斷掉喜好與執著的束縛,以及貪圖欲望的惡法,拔掉貪愛的根源,如此就能平平安安地超出苦海。」
法義解析
  • 本偈闡述阿含經的核心解脫論:苦生於愛。
    修行者須依次斷除對世間法的喜愛(結縛)與感官欲求(欲貪),最終徹底拔除渴愛的深層根源(無明相應之愛),方能從生死輪迴的險難中「安隱出」至涅槃彼岸。

名相註解
  • 喜愛結:指能繫縛眾生於輪迴中的喜好與愛染。「結」指煩惱如繩結般纏縛。
  • 欲貪:對於五欲(色、聲、香、味、觸)的強烈貪著。
  • 愛根本:貪愛的根本源頭,通常指與無明相應的渴愛(Taṇhā)。
  • 安隱出:安穩地出離。指證得不受後有的涅槃境界。
「斷於喜愛結,及以欲貪惡,
拔於愛根本,然後安隱出。」
124
白話直譯
天又以偈頌讚說:
白話口語化新譯
天人再次用詩偈讚歎說:
法義解析
  • 此為經典中典型的敘事轉接句。
    在《別譯雜阿含經》的天子相應部類中,天人在聽聞佛陀開示或印證法義後,常以偈頌形式表達內心的信受與讚詠。
    這反映了天界眾生與佛陀之間的法義互動,以及對解脫教法的崇敬。

天復以偈讚言:

125
白話直譯
「往昔已曾見,清淨修行者證涅槃,厭怖生死久捨離,能度脫世間貪愛。」
白話口語化新譯
「過去我曾經見過,那達到涅槃境界的清淨修行者,他早已厭離並捨棄世間的怖畏,能度脫一切對世俗的貪愛。」
法義解析
  • 此偈頌展現阿含經中對「涅槃」與「婆羅門」的原始定義。
    在此語境下,「婆羅門」非指階級,而是指斷盡煩惱的阿羅漢。
    修行者透過對生死苦迫的「嫌怖」(厭離),生起出離心,進而「捨離」五欲,最終達成斷除「世間愛」的目標,這即是涅槃的實踐過程。

「往昔已曾見,婆羅門涅槃,
嫌怖久捨離,能度世間愛。」
126
白話直譯
當時,這位天人說完這首偈後,欣然返回天宮。
白話口語化新譯
這時,這位天人說完這首偈語,心生歡喜回到天宮。
法義解析
  • 此為《別譯雜阿含經》典型的敘事結幕語。
    在原始佛教語境中,天人向佛請法或交流法義後,因得聞正法、斷除疑惑而生起「法喜」。
    此處的「歡喜」象徵對佛陀教法的信受奉行,隨後依禮退出,返回其所居之天界境界。

爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。

(一七三)

128
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀所說的內容:
法義解析
  • 此為佛經典型的開卷證信序,旨在表明經文內容乃結集者親自聽受於佛陀,非自創或傳說,確保教法傳承的真實性與神聖性。
    在阿含語境中,此句強調了聲聞弟子對佛陀教法如實的憶持與傳遞。

如是我聞:

129
白話直譯
有一次,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天人,光色勝常,於夜中詣佛所,威光普照祇洹,赫然大明,退坐一面,而說偈言。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。當時有一位天人,身上的光色比平常更加殊勝,在深夜裡來到佛陀住處,他的威光遍照整個祇樹給孤獨園,一片光明璀璨。他在行禮後退坐到一旁,以偈頌說道:
法義解析
  • 此為經典通用的「證信序」,交代佛陀說法的時、主、地。
    舍衛國為當時憍薩羅國首都,祇樹給孤獨園則是佛陀在北方最重要的弘法中心。
    在阿含語境中,此處通常是天人於中夜時分向佛請法的特定背景。

  • 本句描述阿含經中典型的「天人請法」序分。
    天人具備淨色身與光明,其到訪顯示佛陀為「天人師」。
    文中「却坐一面」體現了佛教弟子與佛交談時,既不直對亦不背向、保持適當距離的禮儀規範,象徵恭敬與受教的姿態。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛 所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一 面,而說偈言:

130
白話直譯
為何外有纏縛,內亦有纏縛,眾生界俱受纏縛?我現在請問瞿曇,
怎樣才能讓結髮,變成不結髮?
白話口語化新譯
為什麼外面有著亂髮般的纏縛,內心也存在亂髮般的纏縛,整個世間都被這纏縛所困擾?「我現在想請問瞿曇佛陀,要如何才能讓內外纏繞如亂髮般的煩惱,轉變為不再纏繞糾結的狀態呢?」
法義解析
  • 此偈為阿含經中極為著名的「纏縛問答」。
    以亂髮糾結(Jaṭā)譬喻眾生內外的煩惱。
    內結指對自身五陰的愛染執著,外結指對外部六塵境、人際關係的貪取。
    內外交織,使整個有情世間(世界)都陷入重重困惑與輪迴中,無法脫離。

  • 此偈以「結髮」(梵語 jaṭā)譬喻眾生內外充滿的煩惱糾結。
    天人以此請問佛陀,修行者應如何斷除這些如亂髮般纏縛身心的愛欲與執著(結),從而達到清淨解脫(不結髮)的狀態。
    這是阿含經中論述「解結」的重要隱喻。

名相註解
  • 結髮:梵語 Jaṭā,原意為編結的亂髮,在阿含語境中特指「愛」與「見」所產生的纏縛、煩惱。
  • 世界:指有情世間,即受煩惱繫縛的眾生群體。
  • 瞿曇:佛陀的姓氏(Gautama),此處為外道或天人對佛陀的稱呼。
  • 不結髮:比喻斷除煩惱、解脫束縛的清淨狀態。
「云何外結髮,內亦有結髮,
世界俱結髮?我今問瞿曇,
云何令結髮,作於不結髮?」
131
白話直譯
當時,世尊以偈頌回答:
白話口語化新譯
這時,世尊用詩歌般的偈語回答說:
法義解析
  • 此句為經文中典型的敘述公式。
    在阿含語境中,佛陀常針對天人或比丘的請法,以精煉的「偈頌」(Gatha)形式進行法義總攝或回應,便於聞法者記憶與持誦。

爾時,世尊以偈答曰:

132
白話直譯
堅守戒律,修習心性和智慧,
勤於精進,具備正念稱為比丘,
能迅速使束髮者,成為不束髮者。
白話口語化新譯
堅持嚴守戒律,修持定力與智慧,
勤奮不懈地努力,具備正念的修行者,
很快就能將內心交織糾纏的煩惱,轉化為不再糾纏的解脫狀態。
法義解析
  • 此偈為佛陀回答天人如何解開內心「結髮」(煩惱糾結)的核心法義。
    在阿含語境中,解脫依循「戒、定(修心)、慧」三學。
    透過持戒打下基礎,輔以精進心與正念(具念),能斷除愛欲繫縛。
    此處「結髮」隱喻眾生內外交織的愛染與煩惱,唯有具足三學的修行者(比丘)能將其完全解開。

名相註解
  • 禁戒:指在家或出家修行者所受持的戒律,用以防護身口意惡業。
  • 修心:指禪定、定學,即安定心神、不隨境轉的工夫。
  • 精進:勤奮努力於斷惡修善,不懈怠、不退轉。
  • 具念:指成就正念(Samyak-smṛti),時刻覺照現前法性而不散亂。
「堅持立禁戒,修心及智慧,
懃行於精進,具念名比丘,
速能令結髮,作於不結髮。」
133
白話直譯
天再次用偈讚說:
白話口語化新譯
天人再次用偈頌讚嘆道:
法義解析
  • 此句銜接前文,描述天人在聽受佛陀教法或對答後,再次以充滿韻律的偈頌表達對佛陀智慧的欽敬與讚止。
    在阿含經中,天人請法多具備固定結構:光臨、禮佛、問法、佛答、讚嘆或受教。

天復以偈讚言:

134
白話直譯
往昔曾見聖者證涅槃,久離嫌惡驚怖,度脫世間愛。
白話口語化新譯
以前我曾見過成就清淨道的婆羅門進入涅槃,他早已棄絕內心的嫌恨與驚怖,能度過世間愛欲的河流。
法義解析
  • 此偈描述解脫者的境界。
    在阿含教法中,聖者(婆羅門)透過修行斷除對世間的貪愛(愛),不再受嫌惡心與恐懼心(嫌怖)所左右。
    這種內在煩惱的寂滅即是涅槃。
    此句強調修行是為了度脫世間愛染,達到無畏、無恨的解脫境地。

「往昔已曾見,婆羅門涅槃,
嫌怖久棄捨,能度世間愛。」
135
白話直譯
這時,這位天人說完這首偈,歡喜回到天宮。
白話口語化新譯
那時,這位天人說完這首偈語後,便心生歡喜地回到天宮去了。
法義解析
  • 此為阿含經中天人請法、讚歎後的典型結尾。
    天人聞法或表述法義後,因契合正法而生起踴躍歡喜之心(法喜),隨後依俗禮返回其所居之天界。
    這體現了佛法能令眾生(包括天界眾生)獲得當下的精神慰藉與法義滿足。

爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。

(一七四)

137
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀所說的:
法義解析
  • 此為經首三分之「通序」,標示結集者親自聽聞受持。
    在阿含語境中,強調教法乃佛陀現量親說,非憑空臆造,以此確立經典的歷史真實性與教權合法性。

如是我聞:

138
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。當時有一天,光芒色彩異於平常,在那夜晚,來到佛陀處,威光普照,遍及祇洹,光明赫然,退坐於一旁,並說偈語:
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。有一位天人,身上的光明與色澤比平時更加殊勝。他在深夜來到佛陀居住的地方,身上的威德光明遍照整個祇園,顯得格外輝煌。他行禮後退坐在一側,以偈頌向佛陀說法:
法義解析
  • 此為經典通用的證信序開端,交代說法背景。
    舍衛國為憍薩羅國首都,祇樹給孤獨園則是佛陀在北方最重要的弘法中心,阿含經中大量天子問法皆發生於此處中夜時分。

  • 此段描述阿含經中典型的「天人請法」序分。
    天人於夜間造訪,以身光供養並莊嚴道場。
    其「却坐一面」體現了古代印度求法者對導師的恭敬禮儀,避免直對正中心以示謙遜。
    此情境強調佛陀作為「天人師」的教化對象不限於人類。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛 所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一 面,而說偈言:

139
白話直譯
出家甚艱難,極難堪忍受。愚人作沙門,諸多事皆難。恐懼畏懼與懈怠之人,常無歡喜之心,如何能夠修行,遵循沙門之法?若不能調伏其心,屢生憂惱不悅,欲求獲得自在,應如何滅除(此苦)?
白話口語化新譯
捨棄世俗出家修行非常困難,甚至可以說是極其艱辛、難以忍受。如果是愚昧的人勉強成為沙門,更會處處感到重重阻礙與困難。害怕吃苦而懶惰懈怠的人,內心經常生不起清淨的喜悅,這樣又怎麼能修持出家沙門的清導法要呢?無法控制自己的心念,經常產生不快樂的情緒,如果想要心靈獲得自由自在,該如何滅除這些困擾呢?
法義解析
  • 此偈出自《別譯雜阿含經》,強調出家並非易事。
    在原始佛教教義中,出家意味著徹底斷除世俗欲樂、過清淨寂靜的生活。
    對缺乏智慧與定力的「愚者」而言,這種生活失去了感官刺激,內心會產生極大的不安與痛苦,故云『多有諸事難』。
    此語旨在警示修行者應具備堅定志向與智慧,方能克服孤寂與欲望的試煉。

  • 此偈強調精進與法喜的因果關係。
    在阿含語境中,懈怠是修行的障礙,會使心陷入昏沈或憂悔,故稱「無歡喜心」。
    缺乏法喜帶動的熱誠,則無法實踐以戒定慧為核心的沙門法(解脫道)。

  • 此偈反映修行者在定學初期的困境:心不調伏。
    在《阿含經》語境中,眾生因無明與執著,導致心念隨境流轉,頻生「不歡喜」(憂、惱、苦),失去自主。
    此處的「自在」指心不受煩惱繫縛的解脫狀態。
    問者詢問滅除這種心理慣性與負面情緒的具體修行途徑。

名相註解
  • 出家:梵語 Pravrajyā,指離開家庭,捨棄世俗生活,專心修行佛法的行者。
  • 愚者:指缺乏佛法智慧、為無明與愛欲所蒙蔽的凡夫。
  • 堪忍:在艱苦的環境或枯燥的修行中,內心保持安定而不退轉的能力。
  • 怖畏:此處指對修行艱辛的畏懼,或因煩惱繫縛產生的心理重擔。
  • 懈怠:身心懶惰,於善法不精進。
  • 歡喜心:指由法產生的喜悅(法喜),是七覺支中「喜覺支」的基礎。
  • 沙門法:指沙門(出家修行者)應當守持與修習的教法,特指三十七道品與解脫道。
  • 禁其心:指調伏、制止散亂或染汙的心念。
  • 數:頻繁、屢次。
  • 不歡喜:指憂受或苦受,心靈不寧靜的狀態。
  • 自在:指心靈獲得主宰,不再被煩惱、欲求所牽引。
「出家甚為難,極難難可見,
愚者作沙門,多有諸事難。
怖畏懈怠者,常無歡喜心,
云何而得行,於彼沙門法?
不能禁其心,數生不歡喜,
想欲得自在,云何而除滅?」
140
白話直譯
這時,世尊用偈語回答:
白話口語化新譯
那時,佛陀用詩偈回答說:
法義解析
  • 此句為阿含經中典型的敘事轉折。
    在《別譯雜阿含經》中,當天子或婆羅門以偈發問後,佛陀隨即以對應的偈頌印證或開示。
    偈頌形式便於記憶與傳誦,是原始佛教教法的重要載體。

爾時,世尊以偈答曰:

141
白話直譯
「比丘攝護尋思,猶如龜縮六體,比丘無所執依,亦不惱害他人,比丘證入涅槃,終無世間譏論。」
白話口語化新譯
「修行人應收攝防護惡念,就像烏龜將四肢、頭、尾縮進殼中一樣。修行人對外境不生依著,也不會惱怒傷害別人,當修行人證入涅槃時,就再也沒有任何世俗的毀謗或譏論了。」
法義解析
  • 此偈以「龜藏六」譬喻比丘應收攝眼、耳、鼻、舌、身、意六根,防止外在惡緣(惡覺)侵入心識。
    透過「無所依」(不對五欲塵境產生渴愛執著)與「無惱害」(慈心不殺),最終達到煩惱寂滅的涅槃境界。
    此處的涅槃指原始佛教中煩惱滅盡、解脫生死後的寂靜狀態。

名相註解
  • 覆惡覺:收攝、守護心念,使惡念不生。覺(Vitakka)在此指尋思、思慮。
  • 龜藏六:經典常見譬喻,指烏龜縮回頭、尾、四足(六體)以避狐狼,比丘應收攝六根以避魔擾。
  • 無所依:不依止、不執著於色聲香味觸法等世俗境界。
  • 譏論:世間的指責、批評或戲論。
「比丘覆惡覺,譬如龜藏六,
比丘無所依,亦不惱害彼,
比丘入涅槃,都無有譏論。」
142
白話直譯
天又用偈讚說:
白話口語化新譯
天人再次用偈語稱讚說:
法義解析
  • 此為《別譯雜阿含經》中承接情節的敘述句。
    在阿含經中,天人(Deva)常前來向佛請法,當佛陀圓滿解答其疑問後,天人會以偈頌(韻文)的形式表達認可、慶悅與讚賞。
    這反映了天眾與佛陀之間的法義交流,以及對正信法語的隨喜。

天復以偈讚言:

143
白話直譯
過去曾經見過,婆羅門涅槃,厭惡恐懼已久棄捨,能超越世間的愛欲。
白話口語化新譯
「我過去曾經親自見過,那真正清淨的修行者達到煩惱熄滅的境界;他早已厭棄並遠離種種令人畏懼的煩惱束縛,能夠跨越世間的種種貪愛。」
法義解析
  • 此偈描述解脫者的境界。
    在阿含語境中,「婆羅門」常借指斷盡煩惱、梵行已立的阿羅漢。
    此處強調修行者對五欲與煩惱生起「嫌怖」之厭離心,透過長期的修持徹底「棄捨」,最終達成「涅槃」(貪、嗔、癡永息)並度越世間愛結。

「往昔已曾見,婆羅門涅槃,
嫌怖久棄捨,能度世間愛。」
144
白話直譯
當時,這位天人說完這首偈後,歡喜地返回天宮。
白話口語化新譯
那時,這位天人說完這段偈語,滿心歡喜地回到了他的天宮。
法義解析
  • 此為《阿含經》常見的結尾敘述,描述請法者在聞法或對法後的法喜與圓滿。
    在阿含語境中,天眾(Deva)聽聞解脫法後生起的「歡喜」是指對正法的淨信與自覺,其「還宮」動作標誌著法會當機眾的離去,回歸其生存境界。

爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。

(一七五)

146
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽受的法義:
法義解析
  • 此為佛經通用的證信序開端,代表持經者阿難尊者的親自見聞。
    在阿含語境中,此句確立了經文的真實性與法脈傳承,強調所傳教法皆為佛陀親口宣說,非臆測或虛構。

如是我聞:

147
白話直譯
有一次,佛陀在舍衛國祇樹給孤獨園。當時有一天,光芒色彩異於平常,在那夜晚,來到佛陀處,威光普照,遍及祇洹,光輝耀眼,坐於一旁,並說偈語:
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。那時有一位天人,身上散發的光采比平常更加亮麗,在深夜裡來到佛陀住處,他的威光照亮了整個祇洹精舍,到處一片通明。天人向佛禮拜後退坐到一旁,用偈頌說道:
法義解析
  • 此為佛經典型的「六成就」序分,交代說法時間與地點。
    阿含經系多以此開場,顯示教法乃佛陀於人間實地演說,具備原始佛教重現世因緣的特質。

  • 此為《阿含經》中典型的「天人請法」序分。
    天人身具光明,代表其禪定或福德之果報;「倍常」與「赫然大明」強調該天人之尊貴。
    其來詣佛所之儀軌為:先禮足,後「却坐一面」,表示對佛陀(正法)的尊重。
    此情境設定旨在引出隨後的法義問答。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛 所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一 面,而說偈言:

148
白話直譯
睡覺厭煩常常伸展,常常伸展卻不快樂,
飲食不合宜,心胸狹窄,
五種事情來遮蔽障礙,無法見到賢者之道。
白話口語化新譯
「愛睡懶覺、哈欠連連,哈欠不斷且內心悶悶不樂,飲食過度或不足而不協調,加上心情低落自卑。這五種狀況會遮蔽心智,讓人無法體悟聖者的解脫之道。」
法義解析
  • 此偈描述修行中的「惛沈睡眠蓋」具體相狀。
    在阿含語境中,身心的昏重(睡臥、頻申)、生理的不適(飲食不調)與心理的萎靡(心下狹劣),皆能構成嚴重的覆障,阻礙修習正念與觀照智慧。
    只有克服這些負面的生理與心理狀態,才能契入聖賢所行的解脫路徑。

名相註解
  • 頻申:指呵欠、伸懶腰,是倦怠、嗜睡的表現。
  • 不調適:指飲食沒有節制,或過飽過飢導致身心不安穩。
  • 下狹劣:心志畏縮、卑劣或狹隘,缺乏精進向上的志氣。
  • 覆障:遮蔽與阻礙。特指煩惱遮蓋心性,使智慧不生。
  • 賢道:聖賢所行之道,即通往解脫、涅槃的正道。
「睡臥厭頻申,頻申而不樂,
飲食不調適,并心下狹劣,
五事來覆障,不得見賢道。」
149
白話直譯
這時,世尊用偈語回答:
白話口語化新譯
這時,世尊用詩歌般的偈語回答說:
法義解析
  • 此為《阿含經》典型的敘述結構。
    在天人請法或外道詰難後,佛陀以精煉的「偈頌」(Gatha)形式總攝法要。
    這種對答模式體現了原始佛教教法傳播中,透過音韻、格律便於僧眾記憶與受持的特點。

爾時,世尊以偈答曰:

150
白話直譯
若有人睡眠懶散,常感厭倦,屢次伸展卻不快樂,
飲食不合適,且心志低劣,
若能精進捨棄這五種情況,最終必能見到聖道。
白話口語化新譯
如果有人能克服嗜睡的習性、不再呵欠連連而心生厭倦,
調正不當的飲食習慣,並且提振低落委靡的心志,
只要能精勤修行、捨棄這五種障礙,往後必定能親證聖道。
法義解析
  • 此偈開示如何對治修行中的「惛沈睡眠」與「懈怠」。
    在阿含語境中,睡臥、頻申(呵欠)、不樂(厭倦)、飲食不調與心下劣(委靡)是阻礙禪修的五種負面狀態。
    修行者透過「精進」的力量,有意識地捨棄這些昏暗的心理與生理慣性,是通往見道、證果的必要前提。

名相註解
  • 心下劣:指意志消沈、委靡不振,缺乏成佛作祖的志氣。
  • 五事:即本偈所述的睡臥、頻申、不樂、飲食不調、心下劣。
  • 聖道:指四雙八輩聖者所行的八正道,亦指解脫的真理。
「若人睡臥厭,頻申而不樂,
飲食不調適,并其心下劣,
精進捨五事,後必見聖道。」
151
白話直譯
天再次用偈讚說:
白話口語化新譯
天人再次用偈頌讚歎道:
法義解析
  • 此句銜接前文佛陀的開示,描述天人聽法後生起清淨歡喜心,再次以音韻工整的偈頌宣揚佛德或法義。
    在阿含語境中,這代表了對教法的印證與對佛陀的恭敬。

天復以偈讚言:

152
白話直譯
過去曾經見過,婆羅門涅槃,厭惡恐懼已久棄捨,能超越世間的愛欲。
白話口語化新譯
「我過去曾經親眼見過,那些真正的修行者達到煩惱熄滅的境界。他們因厭離與畏懼煩惱而長久將其捨棄,最終能跨越世間的貪愛執著。」
法義解析
  • 此偈頌旨在讚歎解脫者的成就。
    在《阿含經》語境中,「婆羅門」常用以尊稱斷盡煩惱、梵行已立的阿羅漢。
    修行者透過對輪迴苦與煩惱生起「嫌怖」(厭離心),徹底棄捨對感官世界的依附,進而達成「涅槃」(煩惱火熄滅),這正是度脫「世間愛」的具體表現。

「往昔已曾見,婆羅門涅槃,
嫌怖久棄捨,能度世間愛。」
153
白話直譯
當時,這位天人說完這首偈後,歡喜地返回天宮。
白話口語化新譯
這時,這位天人說完這首偈語,滿心歡喜地回到天宮。
法義解析
  • 此為《別譯雜阿含經》常見的敘事結語。
    在阿含語境中,天人請法後若能領受佛陀教導的四諦、因緣等正法,會生起清淨的「法喜」。
    此處的「歡喜」象徵對正法的信受與疑慮的消除,隨後依循儀軌退場。
    此類固定句式反映了原始佛教中天界與人間透過佛法交流的和諧特質。

爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。

(一七六)

155
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀所說的:
法義解析
  • 此為經首三分之「通序」,旨在證明教法傳承自佛陀。
    在阿含語境中,此語強調結集者(阿難)親自現量聽聞,確保法義的歷史真實性與教法權威,而非出自傳說或虛構。

如是我聞:

156
白話直譯
有一次,佛陀在舍衛國祇樹給孤獨園。當時有一天,光芒異於平常,在那夜晚,來到佛陀處,威光普照,遍及祇洹,光明赫然,退坐於一旁,並說偈語:
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。那時有一位天人,身上散發的光色比平常還要明亮,在深夜裡來到佛陀居住的地方。他的威德之光照亮了整個祇洹精舍,顯得格外輝煌。他隨後退向一旁坐下,以詩偈說道:
法義解析
  • 此為經典通用的「證信序」或「序分」,交代說法之時間、主體與地點。
    在阿含經中,此處通常代表佛陀於人間具體的弘法活動。
    舍衛國與祇園是原始佛教教團最重要的基地之一。

  • 此段描述阿含經中典型的「天子請法」情境。
    天人具有光明色身,常於中夜(深夜)時分下界向佛陀請益。
    天人雖具福報,仍需聽聞佛法以斷除煩惱。
    此處「却坐一面」展現了親近聖者的威儀與恭敬,為後續法義問答拉開序幕。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛 所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一 面,而說偈言:

157
白話直譯
池水為何乾涸?何流停止迴轉?世間的苦與樂,在哪裡都能消除殆盡?
白話口語化新譯
「水池裡的水要怎樣才會枯竭呢?有什麼樣的瀑流會迴轉而不前行?世間所有的痛苦與快樂,在哪裡會全部消失淨盡呢?」
法義解析
  • 此句為天人請法之問。
    在阿含語境中,常以「池水」譬喻生死流轉中的貪愛或感官欲望之積聚。
    此問的核心在於尋求斷除煩惱苦水、令渴愛枯竭的具體方法,為隨後佛陀開示解脫之道(如斷除六入、止息愛欲)作鋪墊。

  • 此句為天人向佛陀請法之偈。
    在阿含經因緣法中,『流』(Ogha)象徵欲流、有流、見流、無明流,即帶動眾生墮入輪迴的強大力量。
    此處詢問如何使這股生死的慣性瀑流止息或迴轉(不再相續),探討的是解脫的關鍵因緣。

  • 此句為天人向佛陀請法之核心問題,探討「受」的止息處。
    在《阿含經》語境中,苦與樂皆屬有為法的範疇,源於根、境、識三事和合生「觸」而後生「受」。
    此問旨在尋求超越對立、徹底斷除輪迴執取的涅槃境界,即「受」不再生起的究竟解脫之處。

名相註解
  • 池水:譬喻眾生積聚的愛欲或生死之流。
  • 竭:乾涸、枯竭,比喻煩惱的止息或斷除。
  • 流:指瀑流(Ogha),比喻猛烈的煩惱,能將眾生漂溺於生死大海。
  • 還返:迴轉、止息、不再向前流動,此指輪迴鏈條的斷絕。
  • 苦樂:指苦受(Dukkha-vedanā)與樂受(Sukha-vedanā),亦含攝不苦不樂之捨受。
  • 消盡:指滅盡、止息,不再隨因緣而生起。
「池水云何竭?有何流還返?
世間之苦樂,何處都消盡?」
158
白話直譯
這時,世尊用偈語回答:
白話口語化新譯
這時,世尊用偈頌回答說:
法義解析
  • 此句為阿含經中典型的答法序分。
    在天人問法後,佛陀因應眾生根器,以易於誦持、義理凝練的偈頌形式給予教導。
    反映了原始佛教中「隨問給答」的因緣教化特點。

爾時,世尊以偈答曰:

159
白話直譯
眼耳與鼻舌,並及於身意,名色皆消滅,如同池水枯竭。斷盡一切束縛業報,世間的苦與樂,於此完全消滅無餘,也不再輪迴返還。
白話口語化新譯
眼、耳、鼻、舌、身、意這六根,以及身心組合的名色,如果都徹底消滅了,就像池水完全枯竭一樣。所有的煩惱束縛與業力都已消滅,世間的一切苦與樂在這裡徹底消失,也不會再回到生死輪迴之中。」
法義解析
  • 此偈描述解脫者徹底斷除五蘊、六入後的境界。
    在阿含語境中,「名色」與「六入」是生死輪迴的動力來源;若能依智慧斷除貪愛,使名色與六處不再續生,則如池水斷絕水源而自然枯竭,象徵涅槃寂滅、永不輪迴。

  • 此偈描述阿羅漢之解脫境界。
    在阿含語境中,解脫的核心在於「結」(煩惱)與「業」的止息。
    當造成輪迴的動力枯竭,世間相對待的苦、樂感受便隨之滅盡,達成「不受後有」的狀態,故稱「無有還返」。
    這體現了早期佛教對於涅槃即是生死流轉徹底終結的定義。

名相註解
  • 眼耳鼻舌身意:即「六根」或「內六入」,是眾生感知外界、生起心識的基礎。
  • 池枯竭:佛經中常用以比喻愛欲之水乾涸,或生死苦海的終結。
  • 業:身口意所作,能感召未來果報的動力。
  • 盡無餘:徹底消滅、不留殘餘。在此指餘依涅槃或無餘涅槃的境界。
  • 無有還返:不再回到欲、色、無色三界中受生,即證得阿羅漢果。
「眼耳與鼻舌,并及於身意,
名色都消盡,如是池枯竭。
盡於諸結業,世間之苦樂,
於斯盡無餘,亦無有還返。」
160
白話直譯
天又用偈讚說:
白話口語化新譯
天人再次用偈語讚嘆說:
法義解析
  • 此句描述天人在聽受佛陀對「苦樂消盡」的開示後,心生淨信並以偈頌表達稱揚。
    在《別譯雜阿含經》中,此類結構常用於展現法義的圓滿與聞法者的獲益。

天復以偈讚言:

161
白話直譯
過去曾經見過,婆羅門涅槃,厭惡恐懼已久棄捨,能超越世間的愛欲。
白話口語化新譯
我以前曾見過成就清淨道的聖者進入涅槃,他早已棄捨了嫌恨與驚怖,能度過世間貪愛的河流。
法義解析
  • 此偈描述阿羅漢(婆羅門)證得涅槃的境界。
    在阿含語境中,「婆羅門」指代斷盡煩惱的清淨行者。
    聖者因徹底斷除對五欲的「愛」,故不再生起對境界的「嫌」恨與對無常的「怖」畏。
    這種內在煩惱瀑流的止息即是涅槃,代表已完成生死此岸向解脫彼岸的跨越。

「往昔已曾見,婆羅門涅槃,
嫌怖久棄捨,能度世間愛。」
162
白話直譯
這時,這位天人說完這首偈語,歡喜回到宮殿。
白話口語化新譯
這時,這位天人說完這首偈語後,滿心歡喜地回到天宮。
法義解析
  • 此句為阿含經天人請法結分的典型描述。
    展現了天人聽聞佛陀教法後「聞法歡喜、依教奉行」的特質。
    天人雖然福報深厚,仍需依止佛陀教導以趨向解脫。
    其歡喜源於對法義的領悟與執著的放下。

爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。

(一七七)

164
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽受的教法:
法義解析
  • 此為佛經通用的證信序開端。
    在阿含語境中,此句由阿難尊者宣說,旨在確立經文的真實性,表示後續內容皆為佛陀親口所傳,非持經者自創。

如是我聞:

165
白話直譯
有一次,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。當時有一天,光芒異於平常,在那夜晚,來到佛陀處,威光普照,遍及祇洹,光明赫然,退坐於一旁,並說偈語:
白話口語化新譯
有一段時間,佛陀居住在舍衛國的祇樹給孤獨園。那時有一位天人,身上散發的光色比平常更殊勝。他在深夜裡來到佛陀住處,威德之光普遍照耀,佈滿了整個祇洹精舍,現場極其明亮。天人隨後退坐到一旁,用偈頌說道:
法義解析
  • 此為經藏開頭之「六成就」中的時成就與處成就。
    舍衛國是當時憍薩羅國的都城,祇樹給孤獨園是佛陀在世時最常居住與說法的重要精舍。
    在阿含語境中,明確的地理標示體現了教法傳承的現實性與歷史真實性。

  • 此段描述天人深夜請法的威儀與場景。
    在《阿含經》中,天人到訪必伴隨強大光明,象徵其福德。
    其「卻坐一面」展現對佛陀(天人師)的恭敬,這是請法前的標準威儀,隨後以偈頌提出法義疑問。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛 所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一 面,而說偈言:

166
白話直譯
牟尼是世間的英雄,如同伊尼延,
飲食簡單不貪美味,安靜地在林中坐禪。我今有少疑,欲問於瞿曇:苦從何處出離要道?如何解脫痛苦?痛苦在哪裡消除?願解決所疑。
白話口語化新譯
大智者佛陀,就像那山林中的伊尼延鹿一樣,飲食很少且不貪著滋味,安靜地在樹林中禪坐。我現在有些許疑問,想要請問瞿曇大師:眾生的痛苦要從哪裡才能找到出離的要道?要怎樣才能從痛苦中解脫呢?痛苦要在哪裡才能徹底消滅呢?希望世尊能為我解答心中的疑惑。」
法義解析
  • 此偈以伊尼延鹿為喻,讚嘆佛陀身為『牟尼』(寂默者)與『世雄』(世間大英雄)的離欲特質。
    在阿含經中,伊尼延鹿以身形優美、矯捷且喜好寂靜獨處著稱。
    此句強調修行者應對飲食知量,斷除對味覺的貪染,方能深入禪定,成就寂靜之德。

  • 此偈反映阿含經中天人或外道向佛陀請法的典型語境。
    問題核心在於「苦」的解脫。
    在原始佛教中,『出離』或『出要』是指透過對四聖諦的覺察,斷除引起痛苦的根源(集),從而達到寂靜。
    天人稱佛陀為『瞿曇』,體現了當時印度社會對釋迦族沙門的普遍稱呼。

  • 此為《別譯雜阿含經》中天子向佛陀發問的核心。
    在阿含語境中,「苦」涵蓋生老病死、憂悲惱苦等世間實相。
    此問旨在尋求徹底止息苦受、斷除輪迴繫縛的方法,即四聖諦中「滅諦」與「道諦」的實踐方向。

  • 此句為天人向佛陀請法的核心問題。
    在阿含語境中,苦的滅盡(苦滅)即是涅槃。
    此問涉及四聖諦中的「滅諦」,旨在探究止息輪迴苦迫的終極處所或心境,隨後佛陀開示通常指向六入處的滅盡與貪愛的斷除。

  • 此句為天人向佛陀請法時的結語,表現出對「三寶」中法寶與佛寶的依止。
    在阿含語境中,「決疑」不僅是知解上的解答,更是指修行者在面對生死流轉或正法知見時,透過佛陀的開示來斷除猶豫、建立正見,從而走向解脫道。

名相註解
  • 牟尼:梵語 Muni,指心入寂靜、離於言說執著的聖者,此指佛陀。
  • 世雄:世間的大英雄,指佛陀以智慧降伏煩惱賊。
  • 伊尼延:梵語 Enī,指一種黑色或黑褐色的羚羊/鹿,其腿部纖細健美,佛陀三十二相中之「伊尼延鹿王相」即源於此。
  • 不嗜味:不貪著、不執著於飲食的滋味。
  • 少疑:些許疑問。
  • 苦:梵語 duḥkha,指世間一切遷流不安、不圓滿的本質。
  • 出要:出離的要道,即通往解脫、滅苦的路徑。
  • 盡:指滅盡、終結,在此語境下特指煩惱與生死輪迴的止息。
  • 決:裁斷、破除、解決。
  • 疑:疑結、不決。為五蓋或十使之一,阻礙修行者生起淨信與正見的心理狀態。
「牟尼之世雄,猶如伊尼延,
少食不嗜味,寂然處林坐。
我今有少疑,欲問於瞿曇,
苦從誰出要?云何解脫苦?
苦於何處盡?願為決所疑。」
167
白話直譯
這時,世尊用偈語回答:
白話口語化新譯
這時,世尊用偈頌回答說:
法義解析
  • 本句為經典中常見的答法啟請。
    在《別譯雜阿含經》中,當天人或外道提出疑問後,佛陀常以偈頌形式(Gāthā)給予回覆。
    偈頌體裁精煉、易於誦持,符合阿含經系教法流傳的原始特質。

爾時,世尊以偈答曰:

168
白話直譯
世間有五種欲望,心是第六種顯現,
去除喜愛欲望,遠離一切痛苦,
這叫做苦的出路,也叫做苦的解脫,
這裡叫做徹底滅盡,這事你要知道。
白話口語化新譯
世間存在著五種感官欲望,心意則是第六種顯現;若能斷除對這些境界的喜貪與欲求,就能遠離一切痛苦。這就叫做痛苦的出離,也叫做痛苦的解脫,這個境界稱為煩惱盡滅,你應當明白這個道理。
法義解析
  • 此偈闡述阿含經核心的「離欲解脫」觀。
    五欲指外部五根對應的色聲香味觸,而「意」作為第六根,統合並生起法塵的貪著。
    修行重點在於「除斷喜欲」,即針對《雜阿含》常強調的「喜貪」(Nandī-rāga)進行修治。
    當對六處的喜貪斷盡,生死輪迴的動力便止息,這就是「出要」(出離要道)與「解脫」。
    最後以「盡滅」描述涅槃寂靜的狀態,指受、想、行、識與愛欲的永歇。

名相註解
  • 五欲:指眼、耳、鼻、舌、身五根對應五塵境所生的貪欲。
  • 意第六:指意根,與前五根合稱為六入處,是主導覺受與分別的核心。
  • 喜欲:指「喜」與「貪欲」,即對境界產生愛樂並欲求占有的心理。
  • 盡滅:梵語 Nirodha,指煩惱與苦因的徹底止息,即涅槃。
「世間有五欲,意第六顯現,
除斷於喜欲,遠離一切苦,
是名苦出要,亦名苦解脫,
斯處名盡滅,是事汝當知。」
169
白話直譯
天又以偈頌讚說:
白話口語化新譯
天人再次用詩偈讚嘆說:
法義解析
  • 此為經典中典型的敘事轉折,銜接佛陀開示與天人的回應。
    在阿含語境中,天人(Deva)聽受佛陀對「解脫苦」等法義的解答後,生起法喜,隨即以偈頌(韻文)表達認可與恭敬,反映了原始佛教中天界眾生作為佛法守護者與請法者的角色。

天復以偈讚言:

170
白話直譯
過去曾經見過,婆羅門證得涅槃,
因厭惡恐懼而長久捨棄,能超越世間的愛。
白話口語化新譯
「過去曾見過真正的修行者證得涅槃,他因厭離與畏懼煩惱而長久將其捨棄,最終跨越了世間的貪愛。」
法義解析
  • 此偈描述阿羅漢(此處尊稱為婆羅門)的解脫境界。
    在阿含語境中,解脫源於對生死輪迴與煩惱執著的「嫌怖」(厭離心),透過「棄捨」五欲與自我中心,最終達成「涅槃」(煩惱止息)並徹底度脫世間的「渴愛」繫縛。

「往昔已曾見,婆羅門涅槃,
嫌怖久棄捨,能度世間愛。」
171
白話直譯
當時,這位天人說完這首偈後,歡喜地返回天宮。
白話口語化新譯
那時,這位天人說完這首偈頌後,心懷喜悅地回到了他居住的天宮。
法義解析
  • 此為《阿含經》常見的敘事結尾,描述請法者在與佛陀對話、獲受教法或表達領悟後,生起清淨的信心與喜悅(法喜),並依其原本的生命境界(天界)離去。
    這反映了教法對不同界域眾生的普被性與圓滿教化。

爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。

(一七八)

173
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經開頭的「證信序」,旨在證明教法乃親承佛旨而非自造。
    在阿含經語境中,「我」指結集者阿難。
    此句確立了教法的歷史真實性與傳承合法性,是原始佛教聖典結集的標準格式。

如是我聞:

174
白話直譯
某時,佛住於舍衛國祇樹給孤獨園。當時有一天,光彩比平常更盛,在夜裡來到佛陀所在,威光普照,遍及祇洹,光明耀眼,坐在一旁,說偈語:
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。那時有一位天人,身上的光采比平常更加亮麗,在深夜裡來到佛陀住處,他的威光照亮了整個祇洹精舍,到處一片通明。天人禮佛後退坐到一旁,用偈頌說道:
法義解析
  • 此為佛經典型的證信序起始,交代說法之背景。
    舍衛國為當時憍薩羅國之首都,祇樹給孤獨園則是佛陀在北印度最重要的弘法據點,反映原始佛教時期僧團受王室與長者護持之實況。

  • 此為《阿含經》常見的序分場景。
    天人身具光明代表其福德與定業果報;「倍常」與「大明」強調該天人地位尊貴。
    其詣佛儀軌為:先禮足,後「却坐一面」,展現對佛陀及教法的恭敬。
    此類設定通常作為法義問答的開端。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛 所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一 面,而說偈言:

175
白話直譯
完全沒有依附之處,也沒有安穩的立足點,
在深邃的洪流中,誰能不被淹沒?誰具足勤精進,能度脫煩惱瀑流?」
白話口語化新譯
「完全沒有可以攀附的東西,也沒有可以踩踏立足的地方,在這麼深廣的生死洪流裡,有誰能不沈溺沒頂呢?」。誰能夠憑藉勤奮精進,度過這像瀑布一樣湍急的生死洪流呢?」
法義解析
  • 此偈以「甚深洪流」譬喻生死流轉的險惡與難以出離。
    在阿含語境中,眾生慣於「緣攀」感官境界以尋求安全感,但在無常的生死大河中,五欲六塵皆非穩固的「安足處」。
    此問旨在引出佛陀關於「不攀緣、不挺動」而度過瀑流的甚深教法。

  • 此偈以「瀑駛流」隱喻世間深重的煩惱與生死輪迴。
    在阿含語境中,瀑流(Ogha)常指欲瀑流、有瀑流、見瀑流、無明瀑流,其勢猛烈,凡夫難以自拔。
    此句為天人向佛陀請法,詢問具備何種精進特質的修行者,方能逆流而上,橫截生死,達到解脫的彼岸。

名相註解
  • 緣攀:指心識依附、執取外在境界。
  • 安足處:立足之地。比喻修行者依止的安穩處。
  • 甚深洪流:梵語 ogha,指欲流、有流、見流、無明流,譬喻煩惱與生死輪迴。
  • 勤精進:梵語 Vīrya,指對於斷惡修善勇猛、持恆的努力。
  • 瀑駛流:指瀑流,隱喻猛烈的煩惱或生死流轉,因其難以逆向跨越且具毀滅性。
「都無所緣攀,又無安足處,
甚深洪流中,誰能不沈沒?
誰有勤精進,能度瀑駛流?」
176
白話直譯
這時,世尊用偈語回答:
白話口語化新譯
這時,世尊用偈頌回答說:
法義解析
  • 此句為阿含經中典型的答法啟請。
    當天人或外道向佛請問後,佛陀觀察因緣,以易於誦持、語義凝鍊的偈頌形式作答。
    這反映了原始佛教時期透過韻文便於記憶與口耳相傳的教化特徵。

爾時,世尊以偈答曰:

177
白話直譯
清淨地持守戒律,修習智慧與禪定,
觀察內在身心的念頭,克服困難而得解脫。能擺脫欲望束縛,超越色界的驅使,
斷除對歡喜的執著,如此能行於深處,
而不被淹沒,能渡過急流。
白話口語化新譯
清淨地持守戒律,修習智慧與禪定,
時刻對內在身心保持覺察正念,如此便能從難以跨越的苦海中獲得解脫。若能解脫對感官欲樂的束縛,超越色界與無色界的煩惱隨眠,滅盡對生存境界的貪喜;如此一來,即使行走在深沉的生死海中也不會沉溺,能度過那湍急的煩惱瀑流。
法義解析
  • 本偈描述阿含教法中典型的「三學」並修路徑。
    透過戒律(禁戒)防護根門,依禪定(修心)與智慧觀察身心(內身念)的無常、苦、無我。
    此處強調「身念處」的實踐,是使眾生從難以度脫的生死洪流中到達彼岸的關鍵。

  • 此偈描述斷除煩惱後的解脫境界。
    依阿含經三界次第,『欲結』指欲界貪縛,『色有使』指色界、無色界的隨眠煩惱,『歡喜有』指對生存三有的愛染。
    修行者透過斷除這些結使,便能於生死大海(深)中保持定慧而不沉淪,最終度過欲流、有流、見流、無明流等四瀑流。

名相註解
  • 修智:修習解脫的智慧,即對四聖諦、緣起法的現觀。
  • 禪定:心不散亂、寂靜集中的狀態。
  • 內身念:指四念處中的身念處,覺照自身之實相。
  • 難度:指極難跨越的生死瀑流或煩惱大海。
  • 色有使:色界生存的隨眠煩惱。使,指隨眠(Anusaya)。
  • 歡喜有:對三有(生存)的貪喜與愛染。
  • 沒溺:沉溺於生死輪迴或煩惱中。
「淨持於禁戒,修智及禪定,
觀察內身念,難度而得度。
得離於欲結,出過色有使,
盡於歡喜有,如是能履深,
而不為沒溺,能度瀑駛流。」
178
白話直譯
天又以偈頌讚說:
白話口語化新譯
那位天人又用偈語讚歎說:
法義解析
  • 此為阿含經中常見的啟請或結語句式。
    天人在聆聽佛陀教法後,生起清淨法喜,故以偈頌形式表達對佛陀智慧與勝妙法義的讚美。
    在《別譯雜阿含經》中,這通常作為對話段落的過渡。

名相註解
  • 讚言:讚歎的話語。

天復以偈讚言:

179
白話直譯
「昔曾見婆羅門涅槃,厭怖久棄捨,度脫世間愛。」
白話口語化新譯
「過去我曾見過,那達到涅槃境界的清淨修行者,他早已厭離並捨棄世間的怖畏,能度脫一切對世俗的貪愛。」
法義解析
  • 此偈頌體現阿含語境中對「婆羅門」的義理重構,指代行為清淨、斷盡煩惱的聖者(阿羅漢)。
    「嫌怖」指對生死輪迴之苦生起深刻的厭離與警覺,透過「棄捨」五欲與我執,最終達成「度世間愛」的解脫目標。
    這描繪了從出離心到證得涅槃的修行路徑。

「往昔已曾見,婆羅門涅槃,
嫌怖久棄捨,能度世間愛。」
180
白話直譯
這時,這位天人說完這首偈語,歡喜返回天宮。
白話口語化新譯
這時,這位天人說完這首偈語後,滿心歡喜地回到天宮。
法義解析
  • 此句為阿含經中天人請法單元的典型結語。
    描述天人在領受佛陀教法、解除疑惑後,生起清淨歡喜心,並依禮儀返回所屬天界。
    這體現了「聞法、隨喜、信受」的修學過程,也界定了佛陀作為「天人師」的教化功能。

爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。

(一七九)

182
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽受的教法:
法義解析
  • 此為佛經通用的證信序,旨在確立經文來源的真實性。
    在阿含語境中,此句由阿難尊者宣說,強調經文內容是其親自從佛陀處聽聞,而非臆測或輾轉傳聞,具有原始教法的神聖權威。

如是我聞:

183
白話直譯
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。當時有一天,光彩比平常更盛,耀眼明亮,遍照祇洹,來到佛前,頂禮佛足後,坐在一旁。請問:瞿曇!「汝今能知一切眾生之所著所縛,及知一切眾生之得解脫,并淨解脫否?」
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。那時有一位天人,身上的光芒色澤比平常更加明亮,他放出的光輝照亮了整個祇洹精舍。他來到佛陀居住的地方,虔誠地頂禮佛陀雙足,隨後退坐到一旁。問說:「瞿曇先生!「你現在能明白一切眾生在哪裡產生執著、被什麼所束縛,以及知道眾生如何得到解脫,甚至是那種最清淨、徹底的解脫嗎?」
法義解析
  • 此為佛經典型的「序分」開場,交代說法時間、主體與地點。
    阿含經中大量教法皆於此園區宣說,反映了早期佛教受王室(波斯匿王)與居士(給孤獨長者)護持的實況。

  • 此段描述天人向佛請法的標準威儀與祥瑞徵兆。
    在《阿含經》中,天人多於夜間降臨,其清淨業報化現的光明能照徹精舍。
    先「詣」後「禮」再「坐」,體現了聲聞教法中對佛陀作為「天人師」的高度尊崇及請法時應具備的如法威儀。

  • 此處為請法者對佛陀的稱呼。
    在《阿含經》中,天人、外道或婆羅門常以佛陀的姓氏「瞿曇」直呼之。
    這反映了當時印度社會對沙門的普遍稱呼習慣,也顯示出問法者此時尚未對佛陀生起弟子般的絕對崇敬,而僅視其為一位具備智慧的修行沙門。

  • 此句反映阿含經中對「苦、集、滅」的深刻考察。
    佛陀(或提問者)詢問對方是否洞察眾生受苦的根源(著與縛,即貪愛與結縛)以及滅苦的境界(解脫)。
    「淨解脫」在阿含語境中指煩惱斷盡、無有餘依的究竟解脫狀態,而非後期大乘之玄學解說。

名相註解
  • 頂禮足:以自身最尊貴的頭頂觸碰佛陀最底下的雙足,是最高規格的敬禮。
  • 在一面坐:退坐於一旁,表示恭敬且不礙佛陀與大眾的視線及通行。
  • 著:指執著、染著,對五欲、六塵產生貪愛。
  • 縛:指束縛、結縛,即煩惱將眾生繫縛於生死輪迴中,如十結等。
  • 淨解脫:清淨無垢的解脫,指完全斷除三毒、證得阿羅漢果的涅槃狀態。
  • 不:同「否」,用於句末表示詢問。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。時有一天,光色倍常,赫然大明,遍于祇 洹,來詣佛所,頂禮足已,在一面坐。問言:「瞿 曇!汝今能知一切眾生所著所縛,及知一切 眾生得解脫者,并淨解脫不?」

184
白話直譯
這時,世尊便告訴天人:「我確實完全知道一切被束縛、執著,以及獲得解脫、徹底解脫、清淨解脫的人。」
白話口語化新譯
這時,佛陀告訴天人說:「我確實完全明瞭一切束縛眾生的執著,也親自證得了圓滿且清淨的解脫。」
法義解析
  • 本句展現佛陀身為「覺者」對世間繫縛與出世解脫的兩重如實知。
    在阿含語境中,解脫的層次從初步離繫(解脫),到煩惱完全滅盡(盡解脫),進而達到無明徹底清淨的無漏狀態(淨解脫)。
    佛陀在此印證自己已斷除所有愛欲與無明,是真正的無上解脫者。

名相註解
  • 縛著:繫縛與執著,指煩惱與五欲對心識的束縛。
  • 盡解脫:指有漏煩惱徹底滅盡後的解脫。

爾時,世尊即告 天曰:「我實盡知一切之所縛著,及得解脫、盡 解脫、淨解脫者。」

185
白話直譯
天再次問道:「瞿曇!怎樣才能知道一切眾生被什麼束縛,怎樣得到解脫、徹底解脫、清淨解脫呢?」
白話口語化新譯
天人又問道:「瞿曇佛陀!要如何才能知道,一切眾生所受到的束縛與執著,是如何得到解脫、完全解脫以及究竟清淨的解脫呢?
法義解析
  • 此句為《別譯雜阿含經》典型的請法對話起手。
    天人對佛陀直呼其姓「瞿曇」,在阿含語境中常見於天人或外道與佛對話時,既是一種親近稱呼,亦反映早期經典中佛陀作為人間覺者的歷史真實性。
    此處「復問」銜接前文,顯示法義辯證的連續性。

  • 此為天人向佛陀請教關於解脫的次第與境界。
    在阿含經語境中,「縛著」指眾生被五欲、無明、愛結所繫縛。
    請法者詢問如何成就三種深淺不同的解脫狀態:「得解脫」指現前的離繫;「盡解脫」指煩惱斷除無餘(如漏盡);「淨解脫」則指自心清淨、不為塵垢所染的離欲境界。
    這反映了早期佛教對於解脫現證過程的層次觀察。

名相註解
  • 得解脫:獲得遠離煩惱繫縛的狀態。

天復問言:「瞿曇!云何能知 一切眾生之所縛著得解脫、盡解脫、淨解脫 耶?」

186
白話直譯
佛陀告言:「我悉觀諸有,天眾當知,我心已獲善解脫。由解脫故,能知眾生縛著;於得解脫、盡解脫、淨解脫,亦悉了知。」
白話口語化新譯
佛陀告訴天人說:「我已經徹底觀察清楚了世間的一切存在,你應當知道,現在我的心已經獲得了完善的解脫。正因為我已解脫,所以能明瞭眾生是如何被煩惱束縛與執著的;對於什麼是解脫、如何滅盡煩惱而解脫、如何清淨無染地解脫,我也全部都通達知曉。」
法義解析
  • 此段體現阿含經中佛陀作為「覺者」對「有」(Bhava,存在/輪迴)的徹照。
    佛陀強調其解脫是基於對眾生「縛著」(煩惱繫縛)的深刻洞察。
    文中提到「得、盡、淨」三種解脫層次,在阿含語境中分別指煩惱的斷除(得)、殘餘習氣的滅盡(盡)以及自性清淨無染的狀態(淨),展現了佛陀自證自知的無上智慧。

名相註解
  • 有:指三界六道的存在與輪迴受生。
  • 善解脫:指透過智慧徹底斷除煩惱,心靈獲得究竟的自由。

佛復告言:「我盡觀見有,汝天當知,今我 之心得善解脫,得解脫故,能知眾生之所縛 著,得解脫、盡解脫、淨解脫,亦悉知之。」

187
白話直譯
天人讚歎道:「善哉!」好啊!瞿曇!了知繫縛執著,甚至能了知證得清淨解脫。
白話口語化新譯
天人隨即讚歎道:「說得太好了!太好了!瞿曇佛陀!明白眾生是如何被束縛執著的,甚至能知道如何證得純淨的解脫。」
法義解析
  • 此為阿含經中聽法者對佛陀教法表示極度認可與喜悅的典型語境。
    「善哉」不僅是口頭稱讚,更代表聽法者領受法義後,內心生起的清淨信受與印證。
    在天人請法系列中,這標誌著法義對答達到共鳴或結尾。

  • 此為佛典中表示高度讚嘆、印證或認可的常用語。
    在阿含語境中,多為佛陀印證弟子或天人所述法義正確,或天人聽法後心生法喜的至誠稱讚。
    其涵義包含「正確、好、殊勝、如法」。

  • 此為對話中的呼格。
    在阿含經中,天人或外道常稱呼佛陀為其族姓「瞿曇」,反映了早期原始佛教語境中,佛陀作為人間覺者與導師的歷史面貌,亦表現出對話者尚在請法階段的親疏關係。

  • 此句承接前文,強調佛陀對生死流轉與還滅過程的現量知見。
    在《阿含經》語境中,修行者必須先如實知眾生被貪嗔癡「縛著」的因緣,方能依序修習,最終證得無漏、無染的「淨解脫」。
    佛陀在此自述其智慧不僅止於自度,更具備通達一切縛與脫之機理的全知能力。

天即讚 言:「善哉!善哉!瞿曇!知縛著,乃至能知得淨解 脫。」

188
白話直譯
天再次用偈讚說:
白話口語化新譯
天人再次用偈語稱讚說:
法義解析
  • 此為《別譯雜阿含經》中承接法義問答的敘述句。
    在阿含語境中,天人(Deva)聽受佛陀宣說因緣、解脫等法要後,心生清淨隨喜,故以偈頌(定句韻文)形式表達對佛陀智慧的印證與推崇。

天復以偈讚言:

189
白話直譯
「往昔曾見,婆羅門證涅槃,久棄嫌怖,能度世間愛。」
白話口語化新譯
「我過去曾經見過,一位真正的修行者證入涅槃,他早已棄絕了厭惡與恐懼,能夠橫渡世間的種種貪愛。」
法義解析
  • 此偈頌體現阿含經中對「婆羅門」一詞的佛教轉義,即指稱煩惱盡斷的阿羅漢。
    涅槃在此指「有餘涅槃」的解脫境界,其特徵在於對外境不再產生「嫌」(瞋恚、厭惡)與「怖」(驚恐、不安)的對待心,因其已徹底捨棄並超越了生死輪迴的動力來源——「世間愛」。

「往昔已曾見,婆羅門涅槃,
嫌怖久棄捨,能度世間愛。」
190
白話直譯
這時,這位天人說完這首偈語,歡喜回到天宮。
白話口語化新譯
那時,這位天人說完這首偈頌後,心生歡喜地回到天宮。
法義解析
  • 此為《別譯雜阿含經》中典型的敘事結尾。
    天人向佛陀請法或讚歎法義後,內心垢除、法喜充滿,依循原始佛教經典常見模式返回所居天處。
    在阿含語境中,這代表該次法義交流圓滿達成,受法者獲得了心靈的提升與清淨。

爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。

(一八〇)

192
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自從佛陀那裡聽說的:
法義解析
  • 此為佛經典型的開卷證信序。
    在阿含語境中,強調教法的現前傳承與真實見證,代表結集者阿難尊者親自領受佛陀教導,而非傳聞或自創,以此確立經典的權威性。

如是我聞:

193
白話直譯
有一次,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。當時有一天,光芒異於平常,在夜晚來到佛陀處,威光顯耀,遍照祇洹,光明閃耀,退坐一旁,問佛說:「瞿曇!「汝能度脫瀑流耶?」
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。那時有一位天人,身上的光采比平常更加亮麗,在深夜裡來到佛陀住處,他的威光照亮了整個祇洹精舍,到處一片通明。天人禮佛後退坐到一旁,請問佛陀說:「瞿曇!「你已經能夠度過那像激流瀑布般的生死洪流了嗎?」
法義解析
  • 此為經首三分之「序分」,交代說法之時間與地點。
    在阿含語境中,舍衛國祇樹給孤獨園是佛陀常駐且說法次數最多的地點,此處的描述具備明確的歷史地理背景,旨在證實佛典記載的客觀性。

  • 此為《阿含經》典型的序分格式。
    天人具足光明,代表其禪定與福德之果報;「夜中來詣」反映天眾與佛陀交流的常見時序。
    天人稱呼佛陀為「瞿曇」(佛陀的姓氏),在阿含語境中,這通常是外道、婆羅門或初見佛陀的天人所用的平稱,顯示請法者尚未完全生起大歸依心,或保持一種客觀請益的姿態。
    其禮儀「却坐一面」展現了早期印度對尊者的恭敬規範。

  • 此處「瀑駛流」即「四瀑流」(欲、有、見、無明),是阿含經系中對煩惱與生死輪迴的典型譬喻。
    以激流形容煩惱力量強大,能將眾生捲入生死大海。
    提問者藉此詢問佛陀是否已徹底解脫,證得無上涅槃。

名相註解
  • 汝:你,此指佛陀。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛 所,威光顯照,遍于祇洹,晃然大明,却坐一 面,而問佛言:「瞿曇!汝為能度瀑駛流耶?」

194
白話直譯
當時,世尊回答說:「確實如此!」
白話口語化新譯
那時,佛陀回答說:「確實是這樣的。」
法義解析
  • 此為佛陀對發問者(天子)所述法義或觀察的正面印證。
    在阿含語境中,佛陀常以「實爾」或「如是」來確認對方契合實相的見解,以此強化聞法者的信心,並導向後續更深層的教法開示。

名相註解
  • 實爾:確實如此、正如所言。表示完全的肯定與印證。

爾時, 世尊答言:「實爾!」

195
白話直譯
天說:「瞿曇!此等瀑流,深廣無際,旁無攀緣,中無安足,竟能度脫,甚為希奇。」
白話口語化新譯
天人說:「瞿曇佛陀!像這樣湍急的洪流,既深又廣且沒有邊際,旁邊沒有可以抓握的東西,中間也沒有可以踩踏立足的地方,您卻能夠度過,真是太不可思議了。」
法義解析
  • 此為《別譯雜阿含經》中天人向佛陀請法的標準開場。
    呼喚「瞿曇」反映了早期佛典中,對話者以佛陀的族姓進行稱呼,體現了人間覺者的歷史語境。
    此句標記了從敘事轉入對話偈頌的銜接。

  • 此偈以「駛流」(瀑流)極喻生死輪迴。
    在阿含語境中,瀑流指欲、有、見、無明四瀑流。
    其「深廣無際」象徵輪迴之長遠與苦難之深重;「傍無攀緣」與「中無安足」則指在生死海中,外無依靠、內無定止,凡夫極難自拔。
    此處天人驚嘆佛陀不依執著、不隨流轉而能度脫的解脫境界。

名相註解
  • 駛流:即瀑流(Ogha),比喻猛烈且難以橫越的煩惱或生死流轉。
  • 攀緣:指心識依附、執取外境。此處指生死流中無可憑藉之物。
  • 安足:立足之地。比喻在煩惱中尋求暫時的安穩或支撐點。
  • 得度:成功渡過生死苦海,證得解脫。
  • 奇特:希有、難得,指超越常人經驗的聖者境界。

天言:「瞿曇!如此駛流,深廣 無際,傍無攀緣,中無安足,而能得度,甚為奇 特。」

196
白話直譯
佛說:「確實如此。」
白話口語化新譯
佛陀回答說:「確實是這樣的。」
法義解析
  • 此為佛陀對提問者所觀察或描述之法義的直接印證。
    在阿含語境中,這種簡潔的印可(Anujñā)體現了教法與事實相符(如實),強調修行境界的真實不虛。

佛言:「實爾。」

197
白話直譯
天又問:「瞿曇!」你現在怎麼能在這急流裡,沒有可攀附,沒有安身之處,卻能渡過?
白話口語化新譯
天人又再次請問說:「瞿曇!「你現在是如何在這湍急的生死洪流裡,在沒有任何東西可以攀附、也沒有任何地方可以踩踏的情況下,成功度過而到達彼岸的呢?」
法義解析
  • 此為《阿含經》問答體裁中的轉接語。
    天人在聽受佛陀初步答覆後,針對教法進一步深究。
    稱佛為「瞿曇」反映了早期經典中天人或外道對佛陀的平稱,多出現在尚未完全歸依或維持客觀請益的對話脈絡中。

  • 此句為天人詢問佛陀度過「四瀑流」(欲、有、見、無明)的方法。
    在阿含語境中,生死被譬喻為險惡的駛流,眾生通常試圖透過執取(攀挽)或建立自我(安足)來求生,佛陀隨後的回答則指出「不挺、不懈」的中道法門。
    此處強調解脫並非依賴世俗的攀附或常見的依止處。

名相註解
  • 攀挽:指心識的執取與依靠。

天復問曰:「瞿曇!汝今云何於此 駛流,無可攀挽,無安足處,而能得度?」

198
白話直譯
佛回答天人說:「如果我懈怠,必定會陷入沉淪。若向下沈溺,必被流漂轉。若我精進,必不沈溺。若不沉淪,就不會被漂流所困。我在這樣的大洪流中,沒有可攀附的地方,沒有安身之處,卻能渡過這洶湧的大水流。
白話口語化新譯
佛陀回答天人說:「如果我生起懈怠之心,必然會沉溺在生死大海中。如果心陷溺於執著中,就必然會隨著生死洪流四處漂泊。如果我勇猛精進地修習,就一定不會沈溺於生死洪流中。既不會向下沉溺,也不會被瀑流沖走。我在這洶湧的生死洪流裡,不靠任何攀附執著,也沒有任何立足點,就這樣跨越了這湍急的大洪流。」
法義解析
  • 此句體現阿含經中對「精進」的高度重視。
    佛陀以此自警或開示,說明即便是聖者,若不持續保持覺照、停止止息煩惱的動力(懈怠),就會被生死的洪流所淹沒。
    在阿含語境中,生死被喻為瀑流,唯有不斷精進方能不沉不沒,達成解脫。

  • 此句為佛陀闡述「度瀑流」的中道義。
    在阿含語境中,「沉沒」隱喻對欲樂的過度耽溺與陷溺。
    若修行者對五欲生起執著、向下沉淪,就會失去自主的力量,被生死的瀑流(煩惱)所漂走,無法橫渡達到解脫的彼岸。
    此處強調「不沈不浮」的平衡觀照。

  • 此句強調「精進」在解脫過程中的關鍵作用。
    在阿含語境中,眾生漂溺於四瀑流(欲、有、見、無明)中,「精進」能生起斷惡修善的力量,使修行者不致於隨順煩惱而沈淪。
    此處「沈沒」特指在生死苦海中受縛、無法自拔的狀態。

  • 此句是阿含經中著名的『不沉不漂』譬喻,描述度過生死瀑流的解脫中道。
    在原始佛教教義中,『沉沒』通常譬喻對欲愛的執著與墮落(貪);『漂蕩』則譬喻對諸有、見解的追求或內心的散亂(慢、掉舉)。
    唯有遠離這兩端的偏執,修行者才能穩健地橫渡煩惱瀑流,證得涅槃。

  • 此處展現阿含經的核心解脫智慧。
    佛陀以此譬喻說明:度過生死洪流(瀑流)的關鍵在於「中道」。
    若向上挺舉(攀挽)則被沖走,若向下沈滯(安足)則被沒頂。
    不執著於自我安立的見解,亦不依託外在感官執取,方能度越輪迴。
    這體現了早期佛教對於「不攀緣、不執著」即是度脫生死之方的深奧義理。

名相註解
  • 沈沒:隱喻墮入生死輪迴的瀑流或苦海中,無法出離。
  • 漂:隨流散失,指受煩惱牽引而在生死大海中失去控制、輪迴流轉。
  • 大洪流:梵語 ogha,喻指欲流、有流、見流、無明流,即束縛眾生的生死瀑流。

佛答天 曰:「若我懈怠,必為沈沒。若為沈沒,必為所 漂。若我精進,必不沈沒。若不沈沒,不為所 漂。我於如是大洪流中,無可攀挽,無安足 處,而能得度此大駛流。」

199
白話直譯
天便讚歎道:「善哉!」好啊!「比丘於此駛流,無所攀執,而能得度,甚為希有!」
白話口語化新譯
天人隨即讚嘆說:「說得太好了!說得真好!「修行者在這湍急的洪流中,完全沒有任何攀附執著,卻能成功度到彼岸,這真是太稀有了!」
法義解析
  • 此為《別譯雜阿含經》中天子聽聞佛陀開示「不沈不浮」或「非精進非懈怠」等中道深義後,心生法喜的至誠認可。
    在阿含語境中,天人雖具福報,但仍需佛陀印證解脫知見,「善哉」一詞體現了聞法者對如實法義的信受與崇敬。

  • 此為對佛陀所說教法極其印可與讚嘆之詞。
    在阿含語境中,聞法者(如此處的天人)在領受佛陀關於「不沈不浮」度過瀑流的中道教法後,內心生起淨信與法喜,以此語表達徹底的認同與敬服。

  • 此處以「駛流」(四瀑流:欲、有、見、無明)比喻生死輪迴。
    凡夫在苦海中若非沈溺,便是試圖攀附五欲六塵以自救,但攀附本身即是執著。
    比丘能做到「無所攀挽」(無取、無執),既不沈淪亦不執著,最終橫度瀑流,展現了阿含經中『不著此岸,不著彼岸,中流不沈,不墮陸地』的究竟解脫境界。

名相註解
  • 希有:極其罕見、難得,表達對解脫境界的讚歎。

天即讚言:「善哉!善哉! 比丘於此駛流,無所攀挽,而能得度,甚為希 有!」

200
白話直譯
天又以偈頌讚說:
白話口語化新譯
天人再次用偈語稱讚說:
法義解析
  • 此為經典中轉接情節的敘述句。
    在《別譯雜阿含經》中,天人與佛對話受法後,往往會生起勝解與法喜,進而以偈頌表達對正法或佛陀智慧的認可與讚美。
    這反映了欲界或色界天眾對佛法解脫道的尊重與信受。

天復以偈讚言:

201
白話直譯
我過去曾經見過,婆羅門證得涅槃,
早已捨棄嫌隙恐懼,能超越世間的愛欲。
白話口語化新譯
「我以前曾經親自見過,真正清淨的修行人證入涅槃。他早已遠離那些令人厭惡畏懼的煩惱,能夠跨越對這世間的一切貪愛。」
法義解析
  • 此偈描述阿羅漢(婆羅門)的解脫特徵。
    在阿含語境中,解脫者對生死輪迴生起「嫌怖」(厭離心)並徹底「棄捨」,藉此斷除作為苦源的「世間愛」。
    此處的婆羅門並非指階級,而是指梵行已立、不再受生的聖者。
    涅槃即是貪、瞋、癡火的永熄。

「我昔已曾見,婆羅門涅槃,
久捨於嫌怖,能度世間愛。」
202
白話直譯
當時,這位天人說完這首偈頌後,歡喜地返回天宮。
白話口語化新譯
這時,這位天人說完這首偈語,滿心歡喜地回到天宮。
法義解析
  • 此為《別譯雜阿含經》典型的敘事結尾。
    在阿含語境中,天人向佛陀請法或印證法義後,因斷除疑網、親證法喜,而依循儀軌返回天界。
    這反映了天界眾生與佛陀之間的法義互動,以及佛法能使諸天獲益的特性。

爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。

203
白話直譯
矟與天女、四輪、髻髮、睡厭、極難、盡、伊尼延、駛流、無縛著解脫,以此得濟度。
白話口語化新譯
這一段總結了關於利刃、天女、四種轉輪、髻髮、睡眠厭倦、極難斷盡、伊尼延鹿、湍急瀑流以及無執著解脫等教法,說明如何能獲得救拔度脫。
法義解析
  • 此段為「嗢拕南」(Uddāna),即攝頌或標目,旨在彙整本卷或本品各經的關鍵字以便持誦記憶。
    在阿含語境中,每一關鍵字代表一部經的主題,如「牟鋑」指坐刃經,「駛流」指度瀑流經。
    這反映了原始佛教口耳相傳時期,為了固定法義順序而發展出的助記系統。

名相註解
  • 四轉輪:指四種如車輪運轉的生存支撐或威儀(行住坐臥)。
  • 濟度:渡過生死大海,證得解脫。
牟鋑及天女四轉輪、髻髮
睡厭、極難盡伊尼延、駛流
無縛著解脫而能得濟度

(一八一)

205
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經開頭的「證信序」,旨在證明教法乃親承佛旨而非自造。
    在阿含經語境中,「我」指結集者阿難。
    此句確立了教法的歷史真實性與傳承合法性,是原始佛教聖典結集的標準格式。

如是我聞:

206
白話直譯
有一次,佛陀在舍衛國祇樹給孤獨園。當時有一天人,光芒異於平常,來到佛陀面前,身上的光輝照耀,遍及祇洹,光明赫然顯現,退坐於一旁,並說偈語:
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。那時有一位天人,身上的光芒色澤比平常更加明亮,他來到佛陀居住的地方,身上的光輝映照著四方,照亮了整個祇洹精舍,到處都非常明亮。他在一旁坐下後,用偈頌對佛陀說:
法義解析
  • 此為佛經典型的序分場景交代。
    舍衛國為當時憍薩羅國之首都,祇樹給孤獨園是佛陀重要的說法基地。
    在阿含語境中,此處通常設定為佛陀與諸比丘或天人對話的歷史現場。

  • 此句描述阿含經中典型的天人請法發起序。
    天人多於深夜降臨人間,其色身光明象徵其殊勝福報。
    儀軌上採取「往詣」、「退坐」與「說偈」,體現對佛陀(天人師)的恭敬。
    阿含語境強調現前的光明與威儀,不涉及法身光等後期大乘教義。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。時有一天,光色倍常,來詣佛所,身光顯 照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言:

207
白話直譯
世間常常驚懼,眾生總是憂惱,
還沒得到財富利益,或已經得到的人,
在得與不得之間,能夠沒有歡喜和恐懼的心,
像這樣的事,只願為我解說。
白話口語化新譯
這世間總是充滿驚恐,眾生也恆常憂慮煩惱。無論是還沒得到財富利益的人,或是已經得到的人,在得到或失去的過程中,要如何才能不起歡喜或恐懼的心呢?像這類道理,希望您能為我解說。
法義解析
  • 此偈為天子向佛陀請法,探討眾生如何超越世間「八風」(此處特指利與衰、得與失)所帶來的心理動盪。
    在阿含語境中,眾生因我執而產生得失心,導致「常驚懼」與「恒憂惱」。
    此問旨在尋求一種平等心(捨心)的修行,使心不隨世間生滅之法起伏,體現了對寂靜與不動境界的嚮往。

名相註解
  • 憂惱:指內心的憂慮與煩熱,屬苦諦之攝。
  • 財封利:財產與封賞利益,泛指世間物質與地位的獲得。
  • 得不得:指世間法的得(獲得)與不得(喪失或求不得)。
  • 喜懼心:指因獲得而狂喜、因失去而恐懼的二元對待心。
  • 唯願:表示誠懇請求的語詞。
「世間常驚懼,眾生恒憂惱,
未得財封利,及已得之者,
於得不得中,能無喜懼心,
如斯之等事,唯願為我說。」
208
白話直譯
這時,世尊用偈語回答:
白話口語化新譯
這時,世尊用偈頌回答說:
法義解析
  • 此句為阿含經中常見的答法啟請。
    當天人或外道提出疑問後,佛陀以易於誦持、語義精要的偈頌(Gāthā)形式作答。
    在原始佛教語境中,偈頌不仅是文學體裁,更是便於口耳傳承教法的重要途徑。

爾時,世尊以偈答曰:

209
白話直譯
具智慧者,勤苦修持並收攝諸根,棄捨一切世務。除此等人外,再無能出離生死者。如果不放下各種事務,
常在生死之中,驚恐害怕,
憂愁等各種煩惱,痛苦纏身。若能捨棄一切,便能消除上述災患,則可脫離生死,遠離憂愁恐懼等諸多惡事。
白話口語化新譯
具備智慧的人,透過艱苦修行來約束感官,放下世間所有雜務。除了這類人以外,再也沒有人能脫離生死輪迴。如果不放下世間的種種雜務,就會長久陷在生死輪迴裡,處於驚恐畏懼的逼迫中,生起憂愁等種種禍患,被痛苦煩惱重重纏繞逼迫。如果能夠放下對世間一切事物的執著,就能根除剛才提到的那些禍患,進而脫離生死輪迴,遠離憂慮與恐怖等種種負面的狀態。」
法義解析
  • 此偈強調解脫生死的三大要件:智慧(如實知見)、攝根(修定與自律)與棄務(遠離世俗攀緣)。
    在《別譯雜阿含經》語境中,「苦行」非指無益的外道自虐,而是指為了對治貪欲而進行的精進勤苦修持。
    若不具備這三種條件,則無法橫渡生死大海。

  • 此偈說明愛欲與世務對解脫的障礙。
    在阿含經語境中,「諸務」指對世俗名利、家業的營求與執著。
    若不捨離這些世俗攀緣,心便無法寂靜,導致始終在六道生死中輪轉,進而招致驚畏、憂愁、苦惱等生滅法帶來的必然逼迫。
    這體現了原始佛教強調「遠離、離欲、滅盡」的修學核心。

  • 本偈闡述阿含經解脫道的核心:捨離執著。
    在此語境下,「一切」指五受陰或六入處所攝之世間。
    透過智慧觀照而對萬法不生貪著,即能斷除因執取而產生的諸多逼惱(患)。
    當根本的渴愛斷盡,則能息滅生死的循環,達到無憂無怖的涅槃境界。
    此處強調的是次第修行的果德,並非玄談。

名相註解
  • 攝諸根:收攝眼、耳、鼻、舌、身、意六根,不使其隨逐外境起貪瞋執著。
  • 棄捨一切務:放下世俗的雜事、執事與攀緣,以便專精於道業。
  • 諸務:指世俗的各種雜務、營生或對事物的執著攀緣。
  • 怖迮:恐怖與逼迫。迮,意為狹窄、逼迫。
  • 纏逼:纏繞與逼切。指煩惱(結使)如繩索般束縛身心並帶來痛苦。
  • 一切:指十二處,即內六入與外六處,代表眾生經驗的所有世間。
  • 諸患:煩惱、生老病死等種種侵害身心的禍患。
  • 憂怖:憂傷與恐懼。在阿含經中,有無明與愛欲者必有恐怖。
  • 惡:指不善法,即妨礙解脫的心理染污。
「若有智慧者,苦行攝諸根,
棄捨一切務,除如此等人,
更無出生死。若不捨諸務,
常處於生死,驚畏而怖迮,
憂愁等諸患,苦惱所纏逼。
若捨於一切,能除上諸患,
則離於生死,憂怖等諸惡。」
210
白話直譯
天又以偈頌讚說:
白話口語化新譯
天人又用偈語讚歎說:
法義解析
  • 此為阿含經中常見的敘事銜接句。
    天人在聆聽佛陀教法後,內心生起清淨法喜,故以偈頌形式表達對佛陀智慧與法義的認可與讚美。
    在阿含語境中,這種讚歎代表了天界眾生對「解脫道」的崇敬。

天復以偈讚言:

211
白話直譯
昔日已曾見,婆羅門證涅槃,厭怖久棄捨,能度世間愛。
白話口語化新譯
過去我曾見過,那達到涅槃境界的清淨修行者,他早已厭離並捨棄世間的怖畏,能度脫一切世俗貪愛。
法義解析
  • 此偈頌呈現阿含經中對「婆羅門」的原始解譯,非指階級,而是指煩惱已盡、梵行已立的解脫聖者(阿羅漢)。
    「嫌怖」指對生死輪迴與五欲生起深刻的厭離與警覺。
    透過長久的修持與棄捨,最終斷除導致輪迴根源的「世間愛」(渴愛),此即是涅槃的具體實踐與成就。

「往昔已曾見,婆羅門涅槃,
嫌怖久棄捨,能度世間愛。」
212
白話直譯
當時,這位天人說完這首偈頌後,歡喜地返回天宮。
白話口語化新譯
這時,這位天人說完這首偈頌後,滿心歡喜地回到天宮。
法義解析
  • 此句為阿含經中天人請法單元的標準結分。
    描述天人在領受佛陀教導後,疑慮消除、法喜充滿,並依禮儀返回其所屬天界。
    這體現了佛陀教化對象涵蓋天界眾生(天人師),以及聞法後生起清淨信心的修學次第。

爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。

(一八二)

214
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽聞佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經開頭的「信成就不」,代表結集者阿難自陳親從佛受。
    在《別譯雜阿含經》語境下,這確立了隨後教法的經說權威性與歷史寫實背景。
    其中「如是」指代經文內容,「我聞」代表聽眾的現身見證。

如是我聞:

215
白話直譯
有一次,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。當時有一天,光彩比平常更盛,在夜裡來到佛陀所在,威光普照,遍及祇洹,光明耀眼,然後在一旁坐下,說偈言:
白話口語化新譯
有一段時間,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園裡。有一位天人,身上的光色比平常更加殊勝,在深夜來到佛陀住處,其威德光明照亮了整個祇園,一片輝煌。他行禮後退坐到一旁,以偈頌說道:
法義解析
  • 此為經典開首之「六成就」中的時成就、主成就與處成就。
    舍衛國為憍薩羅國都城,祇園精舍則是佛陀駐錫最久、宣說阿含教法最頻繁的地點,展現教法傳承之真實與具體性。

  • 此為阿含經中典型的天人請法序分。
    描述天人以其具備的光明莊嚴道場,並遵守「却坐一面」的禮儀,顯示其對佛陀的恭敬。
    在原始佛教語境中,天人雖具福德,仍需親近佛陀聽受解脫之法,體現佛為「天人師」之義。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛 所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一 面,而說偈言:

216
白話直譯
誰的容貌最為殊勝?誰隨著和合而去?應於彼處住,修習何種事業?是哪些種類,能夠供養天?
白話口語化新譯
「誰能擁有最圓滿殊勝的外貌與身相呢?誰是乘著各種因緣的和合而前行的?應當在那樣的處所安住,修習什麼樣的行法事業?是什麼樣的人,才能夠去供養天神呢?
法義解析
  • 此句為天人向佛陀請法之問。
    在《阿含經》語境中,「色」指質礙之法,於有情身則指色身、相貌。
    天人依其福報感得殊勝清淨之色,故以此設問,旨在探求於法義中何者為真正、究竟的「色最勝」,通常佛陀會導向「法身」或「斷除色欲」的真實勝義。

  • 此句為天人向佛陀請法之偈,探討解脫道之資糧與載體。
    在阿含經語境中,「和合」多指因緣法之聚散,或指修行中五根、五力、七覺支等法之和合。
    此問旨在引出佛陀對修行者如何依憑「正法」與「眾緣和合」而通往涅槃彼岸的開示。

  • 此句為天人請法之問。
    在阿含經語境中,「住」指身心的安住處(如四念處或遠離處),「事業」並非世俗工作,而是指解脫道上的修持(梵行、增上學)。
    此問的核心在於尋求能導向止息煩惱的正確生活方式與修行內涵。

  • 此句為外道或大眾向佛陀請益,探詢具備何種身分、德行或因緣的人,才有資格或能力對天界諸神進行祭祀與供養。
    在《阿含經》語境中,此問通常引出佛陀對「真正供養」的重新定義,即從外在祭祀轉向內在德行的修持。

名相註解
  • 色:梵語 rūpa,此處指五蘊中的色蘊,即物質性的肉身或外在形貌。
  • 最勝:最為殊勝、圓滿、第一。
  • 和合:梵語 Sāmagrī,指眾多因緣聚合。在原始佛教中,亦指僧伽之無諍狀態或修道要素的完備。
  • 逝:往、前行。常指趨向解脫、趨向涅槃之行進。
  • 住:指安住。在修行語境中,常指根律儀的防護或禪定的安住。
  • 習學:修習與學習。指對戒、定、慧三學的實踐過程。
  • 事業:梵語 karma,在此指修行者的行法、業用,即趨向解脫的種種修持。
  • 種類:指人的類別、身分或品行特徵。
  • 供養:奉事供給。於此指對天神的祭祀或布施。
「誰得色最勝?誰乘和合逝?
當於其處住,習學何事業?
是何等種類,而能供養天?」
217
白話直譯
這時,世尊用偈語回答:
白話口語化新譯
這時,世尊用詩歌般的偈語回答說:
法義解析
  • 此句為經典中典型的啟說公式,標誌著佛陀針對天人的提問,正式給予教法回應。
    在《阿含經》中,偈頌(Gāthā)是重要的說法形式,具備便於背誦、總攝義理與音韻優美的特性,體現了早期佛教口傳文化的色彩。

爾時,世尊以偈答曰:

218
白話直譯
持戒有智慧,善於修養自身,
專注禪定不放縱,消除四種煩惱。正法意義解脫,如此得到上等色身,
美好獲得最殊勝,和合這乘道。應當隨順那個地方安住,修習善法,
如果有這樣的人,叫做懂得供養天人。
白話口語化新譯
「遵守戒律並具備智慧,善於修持自己的人,能專注禪定而不放蕩散漫,根除四種內心的熱惱。依靠正法使心意得到解脫,像這樣能成就殊勝的色相,獲得最勝的美妙境界,這就是依靠因緣和合而前行的解脫之道。應當隨著因緣在該處居住,並努力學習種種善法,如果有這樣修行的人,才稱得上是真正懂得供養天神的人。
法義解析
  • 本偈闡述阿含經中三學(戒、定、慧)的實踐與果位。
    持戒為基,智慧為導,透過修己(身受心法之觀照)與正念禪定,達成不放逸的修行狀態,最終能斷除繫縛身心的四種根本煩惱(四結),使內心清涼、遠離熱惱。

  • 此偈回應前文「誰乘和合逝」之問。
    在阿含教法中,「意解脫」指心不隨煩惱流轉,是證果的關鍵。
    「得上色」與「美妙獲最勝」描述解脫者因斷除貪嗔癡,內在寂靜反映於外在的清淨果報。
    最後強調「和合斯乘道」,指出解脫並非憑空而來,而是依循正法、匯集戒定慧等助道因緣(和合)而成的載體(乘),由此趨向涅槃。

  • 此偈頌體現了《阿含經》中對傳統婆羅門祭祀文化的改造。
    佛陀指出,真正的「供養天」不在於外在的犧牲祭品,而在於修行者自身的德行與善法修持。
    透過在不同處所隨緣安住並實踐善法,其功德勝過形式上的祭天,這才是天眾所護佑與認可的行為。

名相註解
  • 持戒:守持出家或在家戒律,防非止惡。
  • 念禪:指正念與禪定,專注於法義或修道境界。
  • 不放逸:不放縱貪、瞋、癡,勤修善法。
  • 四熱惱:即四結(貪、瞋、戒禁取、見),此四種煩惱能逼迫身心如熱火,故稱熱惱。
  • 意解脫:心意遠離愛欲與無明的束縛,與「慧解脫」並論。
  • 上色:殊勝、清淨的色相或境界,此處比喻解脫者的德相。
  • 乘道:通往解脫目標的載體與路徑。
  • 應形:隨順形貌、身分或因緣處境。
  • 善法:指十善業、五戒等符合正法、能導向清淨的行為。
  • 供養天:本指祭祀天神,此處轉喻為符合天人德行、能獲天神護佑的正行。
「持戒有智慧,善能修己者,
念禪不放逸,除去四熱惱。
正法意解脫,如此得上色,
美妙獲最勝,和合斯乘道。
應形彼處住,習學於善法,
若有如是人,名知供養天。」
219
白話直譯
天又以偈頌讚說:
白話口語化新譯
天人再次用偈頌讚歎道:
法義解析
  • 此句描述天人聽聞佛陀開示後,生起清淨歡喜心並再次表達稱頌。
    在阿含經「天子相應」的對話結構中,這代表教法已被受法者領受與印證。
    偈頌體裁體現了原始佛教便於傳誦與總結法要的特徵。

天復以偈讚言:

220
白話直譯
昔日已曾見,婆羅門證涅槃,厭怖久棄捨,能度世間愛。
白話口語化新譯
「過去我曾見過,那達到涅槃境界的清淨修行者,他早已厭離並捨棄世間的怖畏,能度脫一切對世俗的貪愛。」
法義解析
  • 此偈頌體現阿含語境中對「婆羅門」的義理重構,指代行為清淨、斷盡煩惱的聖者(阿羅漢)。
    「嫌怖」指對生死輪迴與五欲生起深刻的厭離與警覺。
    透過長久的修持與棄捨,最終斷除導致輪迴根源的「世間愛」(渴愛),此即是涅槃的具體實踐與成就。

「往昔已曾見,婆羅門涅槃,
嫌怖久棄捨,能度世間愛。」
221
白話直譯
當時,這位天人說完這首偈頌後,歡喜地返回天宮。
白話口語化新譯
那時,這位天人說完這首偈語後,心情愉悅地回到他的天宮。
法義解析
  • 此為阿含經中天人請法、讚佛後的典型結尾。
    天人聞法或述法後生起清淨隨喜心,依俗禮辭別佛陀。
    此處體現了法義不僅能利益人間,亦能令天界眾生獲得法喜與安樂。

爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。

(一八三)

223
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經開卷之常規證信序,標誌著經文乃阿難尊者親耳聽受於佛陀,旨在確立經藏傳承的真實性與權威性。
    在《阿含經》語境中,強調的是法義傳承的現量聽聞與信受。

如是我聞:

224
白話直譯
某時,佛陀在舍衛國祇樹給孤獨園。當時有一天,光彩比平常更盛,在夜裡來到佛陀所在,威光普照,遍及祇洹,光明耀眼,然後在一旁坐下,說偈言:
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。那時有一位天人,身上的光采比平常更加亮麗,在深夜裡來到佛陀住處,他的威光照亮了整個祇洹精舍,到處一片通明。天人禮佛後退坐到一旁,用偈頌說道:
法義解析
  • 此為經典通用的「序分」,交代說法時間、主體與地點。
    阿含經系多以此開場,顯示教法乃佛陀於人間具體時空之因緣教化,體現原始佛教重視現世實踐的特質。

  • 此為《阿含經》常見的序分格式,描述天人夜間請法的場景。
    天人身具光明代表其福德與定業果報;「倍常」與「大明」強調該天人地位尊貴。
    其詣佛儀軌為:先禮足,後「却坐一面」,展現對佛陀及教法的恭敬。
    此類設定通常作為法義問答的開端。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛 所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一 面,而說偈言:

225
白話直譯
羅吒國商人財產極巨富,仍各相貪利,求之無厭足。因財產爭鬥,愛欲束縛心流轉,
像這樣的人,誰能捨棄欲愛?
白話口語化新譯
羅吒國的商人們,雖然擁有的財富非常龐大,但每個人還是互相競爭、貪圖利益,對財物的渴求永無止盡。為了爭奪財產而相互爭鬥,在愛欲的繫縛與洪流中漂流,像這類眾生,有誰能放下對欲望的執愛呢?」
法義解析
  • 此偈描述世間財富與貪欲的共生狀態。
    在阿含語境中,這反映了「欲瀑流」的特質:即便擁有極大物質滿足(巨富),內在的「愛」(Taṇhā)仍驅使眾生不斷外求,形成「無厭足」的苦迫循環。
    這是佛陀教導出離心的前提,說明物質財富無法止息貪愛。

  • 此偈描述眾生沈溺於世間苦難的現狀。
    在阿含語境中,鬥諍源於貪執財產,而深層根源在於「欲結」與「愛欲瀑流」。
    眾生被煩惱(結)所繫、被生死(流)所漂。
    天人以此請問佛陀,在如此強大的習氣與環境中,誰具備出離的智慧與能力以斷除欲愛。

名相註解
  • 羅吒國:古印度國名,指羅吒(Raṭṭha)地區。
  • 商估:商人,指從事貿易買賣的人。
  • 無厭足:指貪欲永不滿足,是輪迴苦迫的根本動力之一。
  • 鬪諍:指因利益、見解衝突而產生的紛爭、爭鬥。
  • 愛欲結:煩惱的異名。指愛欲如繩結般繫縛眾生,使其不得解脫。
  • 流漂:譬喻眾生在生死瀑流(四流:欲流、有流、見流、無明流)中隨波逐流,失去自主。
  • 欲愛:對感官欲望的渴求與執著,是苦集諦的核心內容。
「羅吒國商估,財產極巨富,
各各相貪利,貪求無厭足。
為財產鬪諍,愛欲結流漂,
如斯之等類,誰能捨欲愛?」
226
白話直譯
這時,世尊用偈語回答:
白話口語化新譯
那時候,世尊用詩偈的方式回答說:
法義解析
  • 此句為經文中常見的銜接語,標示佛陀針對問難者或請法者提出的問題,轉以音韻和諧、便於誦持的「偈頌」形式進行法義總括或教誡。
    在阿含部類中,偈頌常作為長行(散文)之後的重宣或獨立的精要教法。

爾時,世尊以偈答曰:

227
白話直譯
「棄捨眾緣,妻子及六畜,一切所翫愛,除去欲貪癡。」捨欲而出家,能斷欲結,永捨一切漂沒及諍訟。
白話口語化新譯
「捨棄各種世俗因緣,包括妻子兒女與家畜財產,放下一切貪執喜愛的事物,去除內心的欲望、貪婪與愚癡。放下欲望並選擇出家修行,這樣能切斷欲望的束縛,永遠擺脫在生死洪流中沈淪以及世間種種的爭鬥與是非。
法義解析
  • 此偈反映阿含經中出家修行的核心實踐:遠離。
    從物理上的「棄捨眾緣、妻子六畜」等世俗繫縛,進階到心理上的「除去欲貪癡」。
    在原始佛教語境中,解脫的基礎在於切斷對有為法的渴愛與執著,特別是家庭與財產的牽絆,從而止息生死的因緣。

  • 此偈頌展現阿含經的核心解脫觀:出家是為了從根本上「捨欲」。
    在阿含語境中,「欲結」是繫縛眾生於欲界的根本煩惱;「漂沒」象徵在五欲瀑流中喪失正念而流轉生死。
    唯有透過法隨法行的修持,斷除貪愛,方能止息世間因利害衝突而產生的「諍訟」,達成真正的寂靜。

名相註解
  • 眾緣:指世俗生活中的各種人事聯繫與因果繫縛。
  • 六畜:指家畜,古代印度社會中代表財富與家產的象徵。
  • 翫愛:指玩賞、愛好,強調心識對境的耽染執著。
  • 欲貪癡:欲貪與愚癡,為束縛眾生的根本煩惱。
  • 漂沒:隱喻在生死煩惱洪流中沈溺(沈沒)與流轉(漂流)。
  • 諍訟:因執著財貨或見解而產生的言論紛爭或法律訴訟。
「棄捨於眾緣,妻子及六畜,
一切所翫愛,除去欲貪癡。
捨欲而出家,此能斷欲結,
永捨於一切,漂沒及諍訟。」
228
白話直譯
當時天人又以偈頌讚說:
白話口語化新譯
這時天人再次用偈語稱讚說:
法義解析
  • 此為《別譯雜阿含經》典型的敘事轉接語。
    在原始佛教語境中,天人向佛請法後,因聞法產生勝解與法喜,故以偈頌形式表達對佛陀智慧的認可與讚美。
    這反映了天眾與佛陀之間的法義交流,以及對正信教法的隨喜。

爾時天復以偈讚言:

229
白話直譯
過去曾經見過,婆羅門涅槃,厭惡恐懼已久棄捨,能超越世間愛欲。
白話口語化新譯
「我過去曾經親眼見過,那些真正的修行者達到煩惱熄滅的境界。他們因為厭離並畏懼煩惱而長久將其捨棄,最終能跨越世間的貪愛執著。」
法義解析
  • 此偈頌旨在讚歎解脫者的成就。
    在《阿含經》語境中,「婆羅門」常用以尊稱斷盡煩惱、梵行已立的阿羅漢。
    修行者透過對輪迴苦與煩惱生起「嫌怖」(厭離心),徹底棄捨對感官世界的依附,進而達成「涅槃」(煩惱火熄滅),這正是度脫「世間愛」的具體表現。

「往昔已曾見,婆羅門涅槃,
嫌怖久棄捨,能度世間愛。」
230
白話直譯
這時,這位天人說完這首偈語,歡喜返回天宮。
白話口語化新譯
那時候,這位天人說完了這首詩偈,心生歡喜地回到了天宮。
法義解析
  • 此句描述天人向佛請法或讚嘆後,聞法獲益、心生踴躍,依循常規儀軌返回所居天界。
    在《阿含經》中,這象徵天眾對佛陀教法的信受與認可,亦體現了佛法不僅利益人間,亦普及諸天。

爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。

(一八四)

232
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經典型的「證信序」,旨在說明教法乃親承佛旨。
    在阿含經語境中,「我」指結集者阿難,代表對教法歷史真實性與傳承合法性的確認,反映原始佛教注重現證與親聞的特質。

如是我聞:

233
白話直譯
某時,佛住於舍衛國祇樹給孤獨園。這時,佛對比丘們說:「過去,拘薩羅國有五百輛馬車,結伴出行,走到荒野險惡的地方,沒有水草。有五百賊追趕著他的車,意圖搶劫。當時有天神,住在曠野中,知道賊人想要搶劫,便生此念:『我現在應該前往那輛車的地方,我要詢問他們,如果他們能回答,便為他們救護。若有不通達,我應放捨。思惟已,即至商客車前,身光遍照,五百乘車盡皆大明,隨即以偈問商人言:
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。那時,佛陀告訴比丘們:在過去,俱薩羅國有五百輛車結伴同行,走到了一片荒無人煙的危險地帶,那裡既沒有水也沒有草。有五百個強盜緊跟著這輛車,想要攔路搶劫財物。當時有一位住在荒野裡的天神,預先知道強盜想要攔路搶劫,於是心裡想:『我現在應該趕往那支車隊所在的地方。我要去問他們問題,如果他們能夠回答得出來,我就應當救助並保護他們。』。如果有不能理解、行不通的地方,我就應當將其放棄。」。天人思考完這件事後,立刻來到這群旅商的車隊前面,他身上的光芒普遍照耀,使這五百輛車都變得極其明亮,隨後他便用偈語詢問商人們說:
法義解析
  • 此為經首三分之「序分」,交代說法之時間與地點。
    舍衛國祇樹給孤獨園是《阿含經》中佛陀最常駐留且說法次數最多的地點,此處的描述具備明確的歷史地理背景,旨在證實佛典記載的客觀性與真實性。

  • 此段為佛陀運用「本生」或「往昔因緣」進行說法的開端。
    在《阿含經》中,佛陀常藉由商人渡險、荒野求生等譬喻,來象徵眾生在生死輪迴(曠野、險難處)中的困境,以及缺乏資糧(無有水草)的危險。
    這類敘事旨在引出修行中引導者(導師)的重要性,以及隨順正確指引才能脫離苦難的義理。

  • 此句為譬喻經文。
    在阿含語境中,『五百賊』常譬喻『五受陰』或『外五欲』,其『尋逐』譬喻煩惱如影隨形。
    盜賊的『摽掠』意指這些外境與身心執著會奪走眾生的功德法財,使其沈淪生死,無法安穩行於佛道。

  • 此段描述天神具備預知(他心通或天眼通類別)之能,並展現護持具法者之意願。
    在《阿含經》語境中,天神對人類的救護往往取決於該人是否具備智慧或正見(能否回答問題),體現了法治與德治的原始佛教因果觀,而非無條件的迷信救助。

  • 此句體現阿含經中對教法實踐性的檢驗態度。
    在原始佛教語境中,修行者應對所受教法進行思維與簡擇,若發現教法與實相不符或無法導向解脫(即「不通」),則不應盲目執著而應「放捨」。
    這也符合佛陀在《葛拉瑪經》中強調的「不應僅因傳說、傳統或權威而信受」的自依止精神。

  • 此段描述天人於深夜顯現神變請法或點化眾生的前奏。
    在《阿含經》中,天人出現常伴隨「身光遍照」的特徵,象徵天界的福德與威德。
    此處的光明不僅是實景描述,亦隱喻智慧之光破除黑暗。
    天人與「商估」(商隊)的互動,反映了佛法於人間各階層、乃至行旅之中的傳播動態。

名相註解
  • 諸比丘:佛陀的出家弟子。在阿含經中常為主要的聽法對象。
  • 俱薩羅國:中印度大國,其首都是舍衛城。
  • 五百乘車:五百輛車,在經典中「五百」常指代眾多、圓滿的數量。
  • 曠野險難:比喻生死流轉的無明地帶。
  • 五百賊:譬喻能劫奪善法功德的五欲或五陰煩惱。
  • 尋逐:跟隨、追逐。
  • 規:意圖、打算。
  • 摽掠:搶劫掠奪財物。
  • 曠野:遠離城鎮、荒涼無人之處,常為草木神或夜叉所居。
  • 劫:此處指搶劫、掠奪財物。
  • 車所:車隊停駐或行經之處。
  • 救護:救度與庇護。
  • 不通:指義理不圓滿、邏輯不通達,或在實踐中無法證驗。
  • 放捨:放棄、捨棄。指不對無效的教法或錯誤的見解生起執著。
  • 思惟是已:思考完這件事之後。思惟指內心的審慮作用。
  • 尋即:隨即、立刻。
  • 行客:指在外的商旅、行人。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。爾時,佛告諸比丘:「於往昔時,俱薩羅國 有五百乘車,而以為伴,行到曠野險難之 處,無有水草。有五百賊尋逐其車,規欲摽 掠。時有天神,住曠野中,知賊欲劫,而作是 念:『我今當往詣彼車所,我當問之,彼若能答, 當為救護。設有不通,我當放捨。』思惟是已,尋 即來到行客車前,身光遍照,五百乘車盡皆 大明,即便以偈問商估言:

234
白話直譯
誰在清醒時被稱為睡眠?誰在沉睡中被稱為清醒?誰能理解並通達這樣的道理,應當知道此時應該回答我。
白話口語化新譯
在清醒的人群當中,誰被視為是在沉睡呢?在眾人皆沉睡的狀態下,誰才是清醒的覺悟者?誰能夠理解這當中的道理,就應該知道現在就是回答我的時候。』
法義解析
  • 此句為天人以譬喻向佛陀請益。
    在阿含經語境中,「寤」(清醒)象徵具備正知正見、覺察無常的修行者;「睡」(沉睡)象徵被無明所覆、沉溺於五欲塵勞而不知出離的凡夫。
    此問旨在探討心靈覺醒與愚癡蒙蔽的本質差異。

  • 此句源自天人與佛陀的問答。
    在阿含語境中,「睡者」譬喻沉溺於無明與五欲、對四聖諦毫無覺察的凡夫;「寤」則指斷除煩惱、如實知見的聖者。
    此問意在探討於無明世間中,何種境界或何種人方能稱為真正的覺醒。

  • 此句承接前文天神的念頭,表達對智慧的徵詢。
    在《阿含經》中,天人常以難題考驗世人,唯有具備正見與法義素養者方能對答。
    此「應時而答」體現了原始佛教對機與時節因緣的重視,也是天神判斷是否救護的標準。

名相註解
  • 睡者:譬喻無明遮蔽、不聞正法的眾生。
  • 解達:理解並通達。
  • 如斯義:像這樣的義理、道理。
  • 宜知:應當知道。
  • 是時:這個時候。
「『誰於寤者名為睡?誰於睡者名為寤?
誰能解達如斯義,宜知是時應答我。』
235
白話直譯
當時商人中,有位優婆塞,對三寶深信不疑,歸依佛法僧,對佛法僧有明確決定,毫無疑惑。又對於四諦,也毫無疑惑。已經見到真理,獲得初果。清晨早起,端正身體坐好,心念集中在前方,高聲誦經,誦法句偈,還有波羅緣,各種經偈。那位優婆塞以偈頌回答,說:
白話口語化新譯
商人隊伍中有一位在家居士,對三寶有著深厚的清淨信心,歸依佛、法、僧,對於三寶的真理已經獲得肯定的見解,完全沒有絲毫懷疑。另外對於四聖諦的真理,也沒有任何懷疑之心。已經見證了四聖諦的真理,證得了須陀洹初果。清晨早早起身,端正坐好,集中精神觀察當下,高聲地讀誦佛經,讀誦《法句經》的詩偈,以及《波羅延經》等各式各樣的經典與偈頌。那位在家男居士用偈頌回答說:
法義解析
  • 此句描述原始佛教中「四不壞淨」(或稱四不壞信)的特質。
    優婆塞透過聽法與實踐,對三寶產生不被動搖的「淨信」,這種信心建立於對法義的「決定」認知,而非盲目崇拜,故能斷除五蓋中的「疑蓋」,在生死流轉中確立正確的解脫方向。

  • 此句描述修行者或見道者對四聖諦建立的決定深信。
    在阿含語境中,對苦、集、滅、道四聖諦無有懷疑(斷疑),是證得初果(須陀洹)的重要標誌。
    這意味著修行者已如實知見世間的苦因與解脫的路徑,不再被疑惑所繫縛。

  • 此句描述修行者斷除三結(我見、疑、戒禁取見)後的果位成就。
    在《阿含經》體系中,「見諦」指現觀四聖諦,這是進入聖者流(入流)的標誌,即證得初果須陀洹,不再墮入惡道,決定邁向涅槃。

  • 此處描述阿含時期行者的典型晨修生活。
    「正身端坐」為調身,「繫念在前」為調心,即安住於正念(Sati)。
    「高聲誦經」在古印度是為了記憶與思惟法義。
    「法句」與「波羅延」均為原始佛教最早期的經典集成,顯示當時行者以修習四聖諦、十二因緣等核心教法為務。

  • 此句為敘事過渡,銜接天人與優婆塞之間的問答。
    在阿含語境中,優婆塞作為受持五戒的在家弟子,亦能深入法義並以偈頌形式闡述修持心得。
    此處展現了在家眾對佛法覺悟境界的理解與實踐,體現阿含經中四眾弟子共同聞思修學的特質。

名相註解
  • 優婆塞:梵語 Upāsaka,指受持五戒的男居士,意譯為近事男。
  • 淨信:清淨不染、建立於理性認知上的信心。
  • 決定:指對真理生起確定不動搖的勝解。
  • 狐疑:猶豫不決、懷疑。在阿含經中,「疑」是障礙證果的煩惱之一。
  • 四諦:即四聖諦(苦、集、滅、道),是佛陀教法的核心綱領,說明生死輪迴與解脫還滅的真理。
  • 疑心:指對正法的猶豫不決。在原始佛教中,「疑」是五蓋之一,也是三結(身見、戒取、疑)之一,必須斷除方能入聖流。
  • 見諦:指現觀四聖諦(苦、集、滅、道)之理。
  • 初果:即須陀洹果(Srotāpanna),意譯為「入流」,指初步進入聖人之流的位次。
  • 繫念在前:專注於當下,或指將念頭專注於鼻端等處以攝心。
  • 法句偈:指《法句經》(Dharmapada)中的詩偈。
  • 波羅緣:即《波羅延經》(Pārāyana),屬於《經集》(Sutta Nipāta)中最古老的篇章之一,意為「彼岸道」。
  • 答言:回答的話語。

「時商估中,有優婆塞,於三寶所深得淨信,歸 佛法僧,於佛法僧得了決定,無有狐疑。又於 四諦,亦無疑心。已得見諦,獲於初果。晨朝早 起,正身端坐,繫念在前,高聲誦經,誦法句 偈,及波羅緣,種種經偈。彼優婆塞說偈答 言:

236
白話直譯
「『我於覺悟者稱為睡,我於睡眠者稱為覺,我悉明了此事,故今以偈回答。』
白話口語化新譯
「『我把世俗認為的清醒看作昏睡,而把世俗所謂的昏睡看作真正的覺醒。我對這當中的道理看得清清楚楚,所以現在用偈頌來回答。』
法義解析
  • 此偈運用阿含經中常見的「逆覺」隱喻。
    世俗眾生耽溺五欲,雖看似清醒(寤),實則在解脫道上處於無明昏昧(睡);而修行者收攝根門、遠離塵勞,世俗視之為消極沉寂(睡),實則是真正的智慧覺醒(寤)。
    此句強調聖凡境界的認知倒錯,核心在於對「無明」與「真智」的重新定義。

「『我於寤者名為睡,我於睡者名為寤,
我知斯事悉明了,是故今者以偈答。』
237
白話直譯
這時,天神用偈語問:
白話口語化新譯
這時,天神用詩歌般的偈語問道:
法義解析
  • 此為《阿含經》典型的敘事結構,描述天神(Deva)向佛陀或商客發起教法詢問。
    在《別譯雜阿含經》語境中,天人常作為教法的驗證者或啟發者出現,透過偈頌(Gāthā)這種格律文體,能更精要地攝受法義,也便於古代僧團誦持與記憶。

「爾時,天神以偈問言:

238
白話直譯
「你現在為何說這話:我在清醒時稱為睡,
我在睡時稱為清醒?」為什麼這樣回答我?
白話口語化新譯
「『你現在為什麼這麼說:對於那些清醒的人來說,我像是睡著的;而對於那些睡著的人來說,我反而是清醒的?為什麼要用這樣的道理來回答我呢?』
法義解析
  • 此句反映了《阿含經》中聖凡境界的對比。
    在原始佛教語境下,凡夫雖在世間法中顯現為「清醒(寤)」,但在解脫義上卻是耽溺五欲的「沉睡」;而聖者(或修行者)雖對世間五欲「沉睡」不覺,但在覺悟真理上卻是真正的「清醒」。
    此處為天神或外道向智慧者探詢其背後的深意。

  • 此句為天神針對前文智慧者所說「寤者名睡、睡者名寤」之反直覺論點提出的質疑。
    在《阿含經》語境中,這種反詰常引出佛陀或聖者對「世俗見」與「解脫見」差異的進一步釐清。
    天神在此處代表了尚未洞悉凡聖境界對立性的觀察者,請求對深奧法義的解釋。

名相註解
  • 作是言:說這樣的話。
「『汝今云何作是言:我於寤者名為睡,
我於睡者名為寤?云何如此而答我?』
239
白話直譯
優婆塞以偈回答:
白話口語化新譯
「那位男居士用偈頌回答說:
法義解析
  • 此句為敘事過渡,標示對話主體由天人轉向在家弟子(優婆塞)。
    在阿含經中,優婆塞指受持五戒、親近三寶的在家清信士。
    此處展現了在家弟子亦能深入思維佛法義理,並以偈頌形式與天人進行法義問答,體現了四眾弟子對覺悟境界的共同追求。

「優婆塞以偈答言:

240
白話直譯
「『斷除貪瞋癡,諸漏已盡阿羅漢,彼稱為覺,我則名睡。」不知苦、集及滅、道,我於彼等沉睡中名為覺醒,天神你應當知曉。
白話口語化新譯
「『已經斷除了貪欲、瞋恚與愚癡,所有煩惱都已滅盡的阿羅漢,我稱他們為真正的覺醒,而我自稱為昏睡。如果不明白苦、集、滅、道這四種真理,就像是在愚痴中沉睡;而我相對於那些沉睡的人,是處於覺醒狀態的。天神,你現在應當明白這個道理。」
法義解析
  • 此偈頌接續前文對「覺(寤)」與「睡」的顛倒定義。
    在阿含語境中,阿羅漢徹底斷除三毒(貪瞋癡)並證得漏盡,是唯一的真醒者。
    提問者(或商主)以此自謙,表達尚未證果的眾生即便在世俗中清醒,在法性上仍處於無明遮蔽的「昏睡」狀態。

  • 此偈體現阿含經對「覺悟」的定義。
    在原始佛教語境中,眾生因不知「四聖諦」(苦、習即集、滅、道)而長夜流轉,這種無明狀態被比喻為「睡」。
    佛陀則因如實知見四諦,從無明中徹底醒覺,故稱「寤」。
    此處強調覺與不覺的關鍵在於對四諦真理的通達。

名相註解
  • 貪欲瞋恚癡:即三毒,是一切煩惱的根本。
  • 諸漏已盡:漏(āsrava)指煩惱,諸漏盡即指煩惱徹底斷除,不再流漏於生死。
  • 苦習:即苦聖諦與集聖諦(習)。習(Samudaya)指苦之生起因緣,即貪愛。
  • 滅道:即滅聖諦與道聖諦。滅指苦之寂滅,道指通往寂滅的八正道。
「『斷除貪欲瞋恚癡,諸漏已盡阿羅漢,
彼稱為寤我名睡。不知苦習及滅道,
我於彼睡名為寤,天神汝今應當知。』
241
白話直譯
天神又以偈頌提問:
白話口語化新譯
天神接著又說了一首偈語問道:
法義解析
  • 此為《阿含經》中常見的敘述句。
    在原始佛教經典中,天人常以偈頌與佛陀或阿羅漢進行法義問答,以此形式總括深奧的教理,便於憶持。
    此處標示對話進入下一階段的問難或請求。

名相註解
  • 問言:發問說。

「天神復說偈問言:

242
白話直譯
「很好,醒著叫做睡,你能清楚回答我的問題。久未見法兄弟,今得相見甚歡悅。如今這些同伴為了你,一切平安無事地得以歸還。』」
白話口語化新譯
「『說得太好了!對於那些在世人眼中的清醒者,你卻能指出他們實則處於昏睡的狀態,你確實圓滿地回答了我的問題。好久沒見到同在法上的兄弟,今天能夠重逢真是非常歡喜。「現在這群同伴因為你的緣故,全都能夠平安順利地啟程回家。」
法義解析
  • 此偈為天人對優婆塞(或佛陀)答話的讚歎。
    在阿含經語境中,「寤」與「睡」常被賦予顛倒的法義隱喻:凡夫雖在感官世界中清醒(寤),但因無明未斷、耽溺五欲,於實相而言實則處於長眠(睡);反之,聖者息滅感官的攀緣,看似與世間之「覺」背道而馳,實則是真正的覺醒。
    此句肯定了答話者能洞察無明與覺悟的辯證關係。

  • 此偈反映原始佛教僧團中,依佛法而結合的「法親」關係。
    法兄弟彼此以法為師、共同修習,這種歡悅並非世俗的私情,而是基於共同趣向解脫、印證道業的「法喜」。
    在《別譯雜阿含經》中,這種相遇往往出現在遊方比丘、優婆塞或天人之間的對話中,展現了法情重於世俗血緣的觀念。

  • 此句出現在商客與優婆塞對話的末尾。
    在阿含經語境中,常有具足淨信、守持戒律的優婆塞(在家居士),因其功德、智慧或慈悲而庇護身邊眾生度過險難。
    此處體現了「一人修法,眾人獲益」的現世福報觀,以及佛法實踐者在世俗團體中的安定力量。

名相註解
  • 法兄弟:同師佛法、依教共修者,猶如法中之兄弟。
  • 歡悅:指法喜(Prīti),因見同道或聞法而生的身心愉悅。
  • 爾:汝,指代前文提到的那位具信優婆塞。
  • 眾伴:隨行的同伴,此處指商隊成員。
  • 歸還:啟程返回家鄉或原處。
「『善哉於寤名為睡,汝能善解答我問。
久來不見法兄弟,今得相見大歡悅。
今爾眾伴為汝故,一切安隱得歸還。』」
243
白話直譯
佛陀說完,眾比丘聽佛所說,歡喜遵行。
白話口語化新譯
佛陀說完法後,在座的僧眾們聽聞了教法,心中充滿法喜,並決心依照佛陀的教導去實踐。
法義解析
  • 此為典型的結經語,展現阿含經教法宣說後的圓滿成就。
    比丘們透過聞法獲得信解,產生「歡喜」之情,並轉化為實踐的動力(奉行),體現了聞、思、修、證的修學次第。

名相註解
  • 歡喜奉行:指弟子聽聞教法後,內心愉悅並誠心實踐佛陀的教誡。

佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

(一八五)

245
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀所說的:
法義解析
  • 此為經典開首之證信序,旨在說明經文內容乃阿難尊者親自聽受於佛陀,非自創或傳說。
    在阿含語境中,強調法義傳承的歷史真實性與現前見證。

如是我聞:

246
白話直譯
某時,佛住於舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,佛告諸比丘:「從前古時,輸波羅城有優婆塞的居住處,諸優婆塞皆聚集於堂上,譴責欲望的過失:欲望顯現於外,如同露出的白骨;又像肉塊,群鳥爭相追逐;欲望如同糞便毒物,既螫人又污穢;又像火坑,也像患疥的人,靠近火癢痛,更加重病情;又像迎著風拿火把往前走,若不放下,必定被火燒到;也如同夢幻,又如借貸一樣,也如果實與因緣,又如矛與戟;欲望是不潔,充滿污穢惡事;如食不消,嘔穢臭惡。雖然一起聚集,討論種種言語責備欲望的過失,然而回到家中,各自放縱散漫。當時優婆塞聚集堂神,心裡想:『這些優婆塞聚集在這堂裡,談論欲望的過失,可是一回家,對欲望更加貪著,不算清淨,不依佛法行事。我現在為他們製造各種刺激與困擾,使他們覺醒。這樣思考後,那時那位堂神在優婆塞聚會時,便說偈語:
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。那時候,佛陀告訴比丘們:「在很久以前,輸波羅城有一處優婆塞居住的地方,這群在家居士在堂上聚會,共同斥責欲望的過失,說欲望呈現出來的外在形象,就像暴露在外的白骨一般可怕;又像是一塊碎肉,引來成群的鳥兒互相爭奪;欲望就像汙穢的糞便或毒蟲,既會像毒蟲那樣螫人,也會像糞便一樣令人汙染不淨;就像跌入火坑,也像長了疥瘡的人,為了止癢而去烤火,結果反而更痛,使病情更加嚴重;又像是拿著火把迎著風逆向奔跑,如果不趕快放手丟掉,一定會被火燒到手腳;也像是夢境與幻覺,又像暫時借來的東西,也像成熟易落的樹果,又像傷人的矛戟;五欲之樂本質上是不乾淨的,滿是污穢與惡質;就像食物無法消化,嘔吐出的氣味腥臭令人厭惡。雖然大家聚在一起用各種言論來斥責欲望的過失,但是回到家後,卻又各自放縱懈怠。當時守護信徒集會堂的神祇心想:『這些在家信徒在禮堂聚會時,口中說著貪欲的禍害,但等他們回到家後,對欲望的沉溺反而更加嚴重,這稱不上清淨,也沒有依照佛法修行。我現在要給他一些干擾與警示,好讓他從執迷中清醒過來。動了這個念頭後,那位守護堂舍的神祇就在居士們聚會的時候,隨即說出偈頌:
法義解析
  • 此為佛經典型的「序分」,交代說法時間、主體與地點。
    在阿含語境中,舍衛國祇園精舍是佛陀最重要的弘法據點,多數教法於此宣說。
    這體現了原始佛教教法植根於具體人間時空的特質。

  • 此段為佛陀引述往昔因緣。
    在《阿含經》中,佛陀常藉由優婆塞(在家信徒)集會討論法義的場景,來強調「訶欲」的重要性。
    「欲如白骨」是原始佛教不淨觀的典型隱喻,說明五欲雖看似有形質卻無實義,且最終會引發苦果,如白骨般乾枯可怖,旨在教導修行者觀破對感官欲樂的執著。

  • 此為阿含經中著名的「欲五喻」或「欲七喻」之一。
    以「肉段」比喻世俗五欲之樂,眾鳥爭奪象徵世人在欲望中互相傷害、競爭。
    若持肉者不肯捨棄,必招致飛禽爭啄之苦,以此警示五欲無常且多患、多爭,應求遠離。

  • 此句延續「訶欲」主題,以「糞」比喻欲望之不淨與卑劣,以「毒(毒蟲)」比喻欲望之傷害性。
    在《阿含經》觀法中,感官欲樂並非真正的快樂,而是帶著汙垢的心理病態與會引發苦果的危險因緣,旨在導引修習不淨觀與厭離心。

  • 此喻出自阿含經對「受」或「欲」的觀察。
    疥人向火喻眾生追求世俗感官之樂(欲樂),雖有短暫止癢之快(樂受),實則灼傷皮膚(苦受),且火氣使疥瘡毒性更發,象徵以欲止欲只會增長煩惱與苦迫,無法得到真正的清涼與解脫。

  • 此為《阿含經》中著名的「欲如炬火」之喻。
    比喻欲愛如逆風持炬,追求欲樂者若執迷不悟、不肯放捨貪欲,終將因欲望的火炎回燃而灼傷自身,導致憂悲苦惱。
    此屬「欲之過患」的教導,強調欲愛的危險性與捨離的必要性。

  • 此句承接前文,以四種比喻說明「欲」之本質:夢幻喻其虛妄不實;假借喻其終須歸還、不得久留;樹果喻其雖可暫食卻危險(採摘者有墮落之虞);鉾戟則喻其能刺傷身心,招感劇烈痛苦。
    此為原始佛教典型的「患苦觀」。

  • 此句承接前文對欲望的譬喻。
    在阿含語境中,『欲』多指對色、聲、香、味、觸等五欲的貪愛。
    經中強調其本質為『不淨』,旨在令修行者觀察欲樂背後的苦迫、無常與雜染,從而生起厭離心,斷除渴愛。

  • 此偈以生理上的「消化不良」比喻心中存留煩惱、惡覺或不善法。
    在阿含經中,受納教法若不能如實觀照與轉化,反而生起慢心、惡見或貪欲,就如同腹中腐敗的食物,不僅無法滋養身心,反而產生令人厭惡的「穢氣」(隱喻惡名或煩惱的薰染)。

  • 此句描述聞法者或修行者常見的病態:理論上雖知五欲之過並隨眾論議,但缺乏實修定力與離欲決心。
    一旦離開法會或群體環境回到世俗生活(還家),便失去警覺,重新沉溺於五欲感官的享樂中(放逸)。
    這強調了阿含經教法中,實踐離欲比口頭論議更為重要。

  • 本句體現阿含經對於「言行合一」與「實修」的重視。
    優婆塞雖能在集會場所思惟、討論欲愛的過患(五欲功德之過),若回到世俗生活後反而放縱欲望,則其聞法僅停留於口頭,未能在生活中落實。
    此神祇的訶責,反映了原始佛教強調對治貪欲、遠離居家束縛的解脫導向。

  • 此處語境為天神(或說法者)為了提醒沉溺於欲樂或邪見的眾生,刻意示現干擾(觸惱),使其感受到苦或無常,進而引發反思與覺悟。
    在阿含經中,這體現了「以苦為師」的教化手段,透過衝擊感官與心理的舒適區,打破其無明狀態。

  • 此句銜接前文神祇的心念與後文的教誡。
    在《阿含經》敘事框架中,護法神祇常在修行者集會討論法義時現身,以偈頌形式參與討論、讚歎正見或對修行者進行提醒。
    這反映了原始佛教中天、人、神共尊正法且互動頻繁的語境。

名相註解
  • 輸波羅城:古印度城邑名,位於西海岸。
  • 訶:訶責、斥責。
  • 欲:指感官欲望,特別是五欲(色聲香味觸)。
  • 如露白骨:不淨觀的喻象,比喻欲望無有滋味且充滿過患。
  • 肉段:一塊肉。比喻欲愛之境,無有實質且易引發紛爭。
  • 眾鳥競逐:群鳥爭奪。比喻世人為求五欲而互相爭鬥、陷害。
  • 糞:比喻欲愛的汙穢本質,令人心神卑劣不淨。
  • 毒:此處特指如毒蛇或毒蟲的傷害性。
  • 螫:指被毒蟲叮咬,比喻欲望引發的痛苦折磨。
  • 火坑:比喻極大苦處或劇烈煩惱。
  • 疥人:患有疥瘡皮膚病的人,在此比喻受煩惱纏縛、渴求欲樂的眾生。
  • 癢痛:指皮膚病處受熱時,癢與痛交織的感覺,比喻欲樂中隱藏的苦本質。
  • 執炬:持拿火把。
  • 逆走:逆風奔跑。
  • 夢幻:比喻事物虛假而不真實。
  • 假借:比喻世間受用皆是因緣暫聚,非我所有,如暫借之物。
  • 樹果:比喻欲樂短暫且伴隨危險(如人上樹採果,有斷枝墮落之危)。
  • 鉾戟:即矛與戟,古代長柄刺殺兵器。比喻欲望能傷人,帶來極大痛苦。
  • 不淨:指事物本質不潔、染污,為四念處中「觀身不淨」的基礎語意。
  • 穢惡:污穢、低劣、邪惡,形容欲望帶來的煩惱染垢。
  • 食不消:食物在體內無法消化腐熟,比喻法不入心或惡業纏身。
  • 噦:指嘔吐、反胃。在此隱喻煩惱的發散。
  • 臭:隱喻惡名聲、惡氣味或不善法的影響力。
  • 可惡:令人厭惡、反感。
  • 欲之過:指五欲(色聲香味觸)所帶來的種種過患與束縛。
  • 放逸:心不防護,放縱感官欲望,不勤修善法。
  • 欲過患:指感官欲望(色聲香味觸)帶來的煩惱、束縛與墮落等負面後果。
  • 不依法行:未能依照佛陀所教導的法(Dharma)來實踐生活。
  • 觸惱:觸動與惱亂,指施加壓力或干擾使對方不安。
  • 覺寤:自睡夢中醒來,比喻從煩惱無明中清醒、覺悟。
  • 作是念:生起這樣的念頭或想法。
  • 堂神:守護該集會堂舍的神祇。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。爾時,佛告諸比丘:「乃往古昔,輸波羅城 有優婆塞所居住處,諸優婆塞咸共集會於 其堂上,訶欲之過:欲現外形,如露白骨;又 如肉段,眾鳥競逐;欲如糞毒,亦螫亦污;又如 火坑,亦如疥人,向火癢痛,愈增其疾;又如 向風執炬逆走,若不放捨,必為所燒;亦如夢 幻,又如假借,亦如樹果,又如鉾戟;欲為不 淨,穢惡充滿;如食不消,噦臭可惡。雖復共集 種種言說訶欲之過,然其還家,各自放逸。 時優婆塞所集堂神,而作是念:『諸優婆塞集 會此堂,說欲過患,及其還家,嗜欲滋甚,不名 清淨,不依法行。我今為彼,作諸觸惱,令其覺 寤。』作是念已,時彼堂神於優婆塞集會之 時,即說偈言:

247
白話直譯
『優婆塞集論,說欲是無常,
你們卻自己被欲望之流淹沒。譬如深陷於淤泥,老牛墜落其中,
如今我觀察,優婆塞雖眾多,
雖多聞持戒,卻僅口說一欲之過,
言欲乃無常,僅是空言,
實無捨棄欲念之心,仍貪著於男女之相。貪戀名聲不是正道,你們應該捨棄,
在佛教法中,應該依法修行。
白話口語化新譯
「『居士們聚在一起討論,都說欲望是短暫無常的,結果你們自己反而被欲望的洪流給淹沒了。就像老牛掉進深泥坑裡動彈不得;我看現在許多在家居士,雖然聽了很多佛法也守戒律,但也只是嘴上說說欲望的過錯、說欲望是幻滅無常的,實際上根本沒有想放棄欲望的心,心裡還是貪戀著男女色相。貪戀執著是不符合正道的,你們應該將它拋棄;在佛陀的教導中,應當依照真理切實修持。
法義解析
  • 此偈頌旨在揭示「知行不合一」的修行困境。
    在阿含語境中,『欲』是解脫的主要障礙,『無常』是其本質。
    優婆塞雖能在理智上討論欲望的虛幻與短暫(集論),但在現實生活中若缺乏正知正念,仍會被強大的愛欲慣性(欲流)捲入生死輪迴(沉沒)。

  • 此偈頌以「老牛陷泥」比喻被欲染困縛而無力自拔的困境。
    經文指出修行的一大障礙:僅在知識層面(多聞)與形式層面(持戒)下功夫,若無深刻的自覺與定力,仍會落入「能說不能行」的陷阱。
    特別針對「欲愛」的根深蒂固,強調若無真正的離欲心,法義僅會變成蒼白的言語(但空有是言),無法轉化為解脫的實質動力。

  • 本偈頌延續前文神祇對優婆塞的警示。
    阿含經強調「法」與「非法」的辨析,凡增長貪、瞋、癡者即為非法。
    修行者若一邊聽受教法,一邊耽溺於非法(貪著),則與解脫道相違。
    故強調應「如法修行」,即行為、言語、心念皆應契合四聖諦與八正道。

名相註解
  • 集論:聚集討論或共同議定。此處指居士們口頭上討論佛法義理。
  • 欲流:將欲望比喻為急流或洪水,能將眾生沖向生死彼岸或淹沒於苦海。
  • 多聞:指廣泛聽聞並修學佛法,是三慧(聞思修)之首。
  • 一欲過:指男女欲愛或感官欲望的過患。
  • 男女相:指男女色欲之相,為五欲之首,最易束縛眾生。
  • 非法:Adharma。不符合佛法正理、導致煩惱與痛苦的惡法或不正當行為。
  • 佛教法:佛陀所開示的教說與法則。
  • 如法修行:依循正確的法則、真理而進行實踐,不違背教義。
「『優婆塞集論,說欲是無常,
汝等還自為,欲流所沈沒。
譬如深淤泥,老牛墜在中,
如今我觀察,優婆塞眾多,
多聞持禁戒,唯說一欲過,
言欲是無常,但空有是言,
實無棄欲心,貪著男女相。
貪著名非法,汝等宜捨棄,
於佛教法中,應如法修行。』
248
白話直譯
當時,天神說了這首偈頌,諸位優婆塞聽了偈頌後,皆能領悟,厭棄欲望,剃除鬚髮,信仰出世間法,出家修行,勤奮精進,修習戒、定、慧,最終皆證得阿羅漢果。
白話口語化新譯
當時天神說了這段詩偈,這群居家修行的男居士們聽完後,全都覺悟道理,對欲望產生厭離,於是剃掉頭髮鬍鬚,深信世俗家庭是束縛,而出家修行,努力不懈地修習戒律、禪定與智慧,最終都證得了阿羅漢果位。
法義解析
  • 此段描述居士(優婆塞)聽法後由資糧位轉入加行、通達並最終圓滿果位的過程。
    在阿含經語境中,『信家非家』是典型的出家宣言,意指認識到家庭生活的混雜與障礙,轉而追求無礙的清淨修行。
    最終證得阿羅漢果,代表其已完全斷除煩惱,解脫生死輪迴。

名相註解
  • 信家非家:深信居家生活(家)是染污與束縛,出家修行(非家)才是清淨解脫途徑。
  • 戒定慧:三無漏學,即戒律、禪定與智慧。
  • 阿羅漢果:阿含經中修行的最高果位,意為應供、殺賊、無生,已斷盡一切煩惱。

「爾時,天神說如是偈,諸優婆塞聞是偈已, 皆悉解悟,厭惡於欲,剃除鬚髮,信家非家,出 家學道,勤行精進,修戒定慧,悉皆獲得阿羅 漢果。」

249
白話直譯
佛陀說完後,諸比丘聽聞佛陀所說,歡喜奉行。
白話口語化新譯
佛陀說完法後,比丘們聽完佛陀的教導,內心充滿法喜,並依教奉行。
法義解析
  • 此為經典結語的流通分,表示法會圓滿。
    在阿含經中,受教者聽聞佛陀針對苦、集、滅、道或諸行無常的教導後,產生深刻的信解與法喜,並將教法落實於日常修持中。
    這反映了原始佛教中法隨法行的實踐精神。

名相註解
  • 奉行:恭敬受持並實踐佛陀所說的教法。

佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉 行。

(一八六)

251
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
我親自聽佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經開首之定式,稱為「證信序」。
    在《阿含經》語境下,強調結集者(通常指阿難尊者)親自從佛所聞,以確證經文非自造或傳聞,保證教法傳承的真實性與因緣法性。

如是我聞:

252
白話直譯
有一次,佛在王舍城迦蘭陀竹林。當時須達多長者因一些緣故,從舍衛國前往王舍城,來到護彌長者家,見其家中整夜未眠,劈柴生火,準備各種供品,安置高座,鋪設床榻。須達多長者看到這件事,心裡想:「這位長者準備供品,是為了舉辦婚禮宴會?」是想要壓制那位頻婆娑羅王和大臣嗎?再度思考:「若邀請國王,以及官員屬下,婚姻宴會,而這位長者不親自出面,卻自己忙碌,承擔辛勞,還要生火做飯;必定有高明之人,不知道是誰?我現在應該提問。思考這些之後,便將所想之事,詢問長者。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹林精舍。那時須達多長者因為一些事情,從舍衛國來到王舍城,到護彌長者家拜訪,看見他們全家人整夜都沒睡覺,忙著劈柴生火,準備各種供養器具,擺設尊貴的座位,並鋪好許多床座。須達多長者看到這種忙碌的景象,心裡想著:「這位長者準備了這麼多供養具,是為了要舉辦結婚喜慶的宴會嗎?難道是想讓頻婆娑羅王和他的大臣們對你臣服嗎?」。他又心想:『如果是邀請國王、官員,或是舉辦婚禮宴會,這位長者不應該親自奔波,自己在那裡辛勞受苦,甚至生火煮飯;一定有位高明殊勝的人物在此,不知道究竟是誰?我現在應該去問一下。」。想完這些後,就針對剛才考慮的事情,開口詢問那位長者。
法義解析
  • 此為佛經通用的證信序,標明佛陀說法的時、主、處。
    王舍城為中印度摩竭陀國都城,竹林精舍是佛教史上第一座供僧團居住的道場,由長者迦蘭陀獻地、頻婆娑羅王營建。

  • 此段描述給孤獨長者(須達多)初次與佛法結緣的前奏。
    在《阿含經》敘事中,這種隆重的準備儀式通常預示著將有重大法會或佛陀親臨。
    護彌長者的忙碌反映了在家信眾對佛陀及僧團的至誠恭敬,也以此引起須達多的好奇,進而引出後文其親見佛陀並皈依的因緣。

  • 此句描述須達多長者(給孤獨長者)初次見到舍衛城長者忙碌備辦供具時的內心動念。
    在《阿含經》敘事中,這段思惟是用來對比世俗宴會與迎請佛陀供養之間的聖凡差異,展現出長者對佛法的渴求與敏銳的覺察力。

  • 此句出現在佛陀或弟子與外界對話的脈絡中,反映了當時社會對宗教修行者(沙門)動機的猜測。
    在阿含經語境下,修行旨在斷除煩惱、追求解脫,而非獲取世俗權力或使王臣折伏。
    此問句體現了世俗權力邏輯與出世間解脫道的對立。

  • 此段描述旁人觀察長者親自執勞供養僧團時的世俗觀點。
    在阿含語境中,此對比了世俗社會對地位(長者)與勞作的刻板印象,也襯托出長者為求法、供養布施而不辭辛勞的虔誠心。
    文中的「思念」反映了未入道者對「捨尊就卑」行為的疑惑。

  • 此句反映阿含經中常見的敘事轉折。
    當天神或修行者感受到特殊的威德、光明或智慧氣息時,產生驚歎與尋覓之心。
    「勝人」在阿含語境中特指具備解脫德行、超越世俗貪愛的聖者。
    此問句往往是為了引出後續對佛陀或大弟子們的歸敬與請法。

  • 此句銜接前文須達多長者見護彌長者家中忙碌備辦供具之狀。
    在《阿含經》敘事脈絡中,這表現了當事人對佛法因緣的初步生心與渴求。
    透過詢問,引發後續得知佛、法、僧三寶名號的契機,體現了原始佛教強調藉由主動探詢、思考而後歸向正法的過程。

  • 此句銜接前文須達多長者的內心推測。
    在阿含經的敘事框架中,強調「如實思惟」後產生的「請問」,是建立法義對話的起點。
    須達多長者透過觀察與推論(思惟),進而透過提問來驗證事實,體現了初期佛教重視理性觀察與實際印證的特色。

名相註解
  • 王舍城:Rājagṛha,古印度摩竭陀國首都,為佛陀重要的弘法中心。
  • 迦蘭陀竹林:Kalandaka Veṇuvana,簡稱竹林精舍,因迦蘭陀長者曾居住於此而得名。
  • 須達多:長者名,意為「善與」,因常布施貧乏,又稱「給孤獨」。
  • 因緣:此處指世俗的事由、原因。
  • 供具:指供給、奉養所需的物品。
  • 高座:為尊貴者、說法者準備的座位。
  • 敷:鋪設。
  • 長者:指年長、財富豐足且德行高尚的人。
  • 施設:布置、陳列、安排。
  • 頻婆娑羅王:中印度摩揭陀國國王,佛陀的重要護法,王舍城的統治者。
  • 屈:使之屈服或折伏,此處指在世俗權威或名望上的較量。
  • 躬身:親自、親身。
  • 栖栖:形容忙碌不安、奔波勞頓的樣子。
  • 然火:點火、生火。
  • 勝人:指修行造詣殊勝、德行超群的人,通常指阿羅漢或佛陀。
  • 不審:不詳、不知、不確定。
  • 思惟:指內心的思考、審慮或推度。
  • 所念:指心中所憶念、思慮的內容。

一時,佛在王舍城迦蘭陀竹 林。時須達多長者有少因緣,從舍衛國至王 舍城,詣護彌長者家,見其家中,竟夜不睡,破 薪然火,辦諸供具,安置高座,敷諸床榻。須 達多長者見是事已,作是思惟:「今此長者施 設供具,為欲結婚歡樂宴會?為欲屈彼頻婆 娑羅王及大臣乎?」復更思念:「若請國王,及以 官屬,婚姻宴會,而此長者不應躬身,而自栖 栖,執於勞苦,然火作食;必有勝人,不審是 誰?我今當問。」思惟是已,即以所念,問於長 者。

253
白話直譯
當時護彌長者回答說:「我也不是為了婚姻聚會,也沒有特意邀請頻婆娑羅王和大臣等人,才舉辦這個集會。」我明天,將要邀請佛與比丘僧,因此準備了這些供養。
白話口語化新譯
護彌長者隨即回答說:『我不是為了婚禮慶典,也不是要邀請頻婆娑羅王和大臣們,才舉辦這次的聚會。我打算在明天邀請佛陀和比丘僧團,所以才準備了這些供養品。」
法義解析
  • 此段反映阿含經中長者對世俗社交與佛法供養的區別。
    護彌長者明確否定了集會是為了世俗情欲(婚姻)或權勢(國王大臣)的往來,強調供養佛陀與僧團的純粹性,體現原始佛教中「出世間」的價值導向優於世俗名利。

  • 此句體現阿含經中典型的居士供養儀軌。
    優婆塞(給孤獨長者)在佛陀遊化期間,預先備辦飲食、資具,並正式發出迎請,此為建立佛化家庭與護持僧團的實踐。
    在原始佛教語境中,供養佛與僧是累積福德資糧、聽聞正法的前置因緣。

名相註解
  • 護彌長者:佛陀時代的一位知名在家居士,亦即首羅長者(Sudatta),常譯為給孤獨長者。
  • 歡會:指世俗性質的聚會或娛樂活動。
  • 將欲:打算、準備。
  • 比丘僧:指依佛出家、受具足戒的男眾僧團。
  • 斯供:指眼前的這些供養物。

時護彌長者即答之曰:「我亦不為婚姻歡 會,亦不屈請頻婆娑羅王及大臣等,而為此 會。我於明日,將欲請佛及比丘僧,故設斯供。」

254
白話直譯
須達多長者第一次聽到佛的名字,身上的汗毛豎起,驚喜地問:
「為什麼叫佛?」
白話口語化新譯
給孤獨長者第一次聽到「佛」這個稱呼,驚訝歡喜到全身汗毛都豎了起來,連忙問道:「什麼樣的人才被稱為『佛』呢?」
法義解析
  • 此處描繪須達多長者(給孤獨長者)與佛法初次感應的心理震撼。
    在阿含經中,「身毛為竪」是形容眾生遭遇殊勝因緣時,內心極度信受、驚動的生理表現。
    長者的發問開啟了對覺者本質的探求,也是他從世俗財富轉向求取法財的重要轉折點。

名相註解
  • 佛名:指「佛陀」的稱號,意為自覺、覺他、覺行圓滿者。

須達多長者初聞佛名,身毛為竪,驚喜問言: 「云何名佛?」

255
白話直譯
護彌回答:「釋迦族人出家,剃去鬍鬚頭髮,成就無上的正覺之道,稱為佛。」
白話口語化新譯
護彌回答說:「有一位出身釋迦族的人出家修行,剃掉了頭髮鬍鬚,成就了至高無上、正確真實的覺悟之道,稱號叫做佛。」
法義解析
  • 此句為《阿含經》中對「佛」的標準定義描述。
    在原始佛教語境中,強調佛陀具足釋迦族的世俗出身背景、捨棄外相的沙門特徵(剃除鬚髮),以及核心的覺悟成就(無上正真之道)。
    這反映了早期經部對佛陀作為「覺悟的人」之歷史性與實修性的重視。

名相註解
  • 護彌:長者之名,須達多長者的親戚(王舍城長者)。
  • 釋種:指釋迦族,佛陀所出身的種姓族群。
  • 無上正真之道:指阿耨多羅三藐三菩提,即至高無上、完全正確、真實不虛的覺悟。

護彌答言:「釋種出家,剃除鬚髮,成 於無上正真之道,號曰為佛。」

256
白話直譯
須達又問:「什麼稱為僧?」
白話口語化新譯
須達長者又問:「什麼樣的人叫做僧伽?」
法義解析
  • 此為須達長者(給孤獨長者)初遇佛法時,針對「三寶」中僧寶定義的啟請。
    在阿含語境中,僧伽不僅指稱出家團體,更核心的意義是指向朝向解脫、證得果位的「四雙八輩」聖者會眾。
    此問引發後文佛陀對僧寶功德與特質的定義。

名相註解
  • 須達:Sudatta,意譯為善授、善與,即著名的給孤獨長者。
  • 僧:Saṃgha,音譯為僧伽,意譯為和合眾,指依佛陀教法修行之出家團體。

須達又問:「云 何名僧?」

257
白話直譯
長者回答說:「如果剎利的孩子,剃去鬍鬚頭髮,跟隨佛陀出家。婆羅門種、居士種、首陀羅種,這些人,信仰佛法或未信仰佛法,隨佛出家,這就稱為僧。我今日,請佛與僧。
白話口語化新譯
長者回答說:「如果是王室或貴族階級的子弟,剃去頭髮鬍鬚,跟隨佛陀出家修道。不論是婆羅門、居士還是首陀羅等階級的人,只要深信世俗生活是有束縛的,轉而追求解脫的修行生活,跟隨佛陀出家,這就叫作僧團。「我今天要在這裡,恭敬地應請佛陀和所有的僧眾。」
法義解析
  • 此處展現阿含經中對社會階級(種姓)與出家修行的觀察。
    剎利子代表世俗中最高權力與榮耀的階層,其願意放棄尊貴地位、剃除象徵世俗儀容的鬚髮,體現了對佛陀正法的極高淨信。
    在原始佛教語境中,不論種姓高低,一旦入法出家,皆稱為『釋迦子』,強調法性平等的解脫道。

  • 此句體現《阿含經》中佛陀對階級平等與僧團本質的定義。
    在印度傳統種姓制度下,佛陀強調不論出身背景,只要具備信受「居家是束縛(家)、出家是解脫(非家)」的正見並實踐出家修行,在佛法中便消弭了世俗階級差異,共同構成清淨僧伽。

  • 此句為護彌長者對須達多長者詢問的正式回答。
    在《阿含經》中,迎請「佛、僧」即代表迎請三寶(法含攝於佛僧之教導中)。
    此處展現了早期佛教供養制度的特點,即供養者是以「佛」為首的「僧團」為對象,體現出三寶一體的法緣關係。

名相註解
  • 剎利子:剎帝利(Kṣatriya)階級的子弟,指王族、戰士或統治階級。
  • 婆羅門種:指印度的祭司階級。
  • 居士種:此處對應吠舍(Vaisya)等農工商階級。
  • 首陀羅種:指當時社會地位最低的奴隸或僕役階級。

長者答曰:「若剎利子,剃除鬚髮,逐 佛出家。婆羅門種、居士種、首陀羅種,如是 之等,信家非家,隨佛出家,是名為僧。我於今 者,請佛及僧。」

258
白話直譯
須達多問:「今天如來能見嗎?」
白話口語化新譯
須達多問道:「今天可以見到如來嗎?」
法義解析
  • 此為須達多長者在聞法心切、渴仰見佛的情境下所發出的詢問。
    在阿含語境中,見佛不僅是肉眼的瞻禮,更含有親近善知識、聽聞正法以趨向解脫的意涵。
    此處的「如來」特指覺悟真理、來到人間示現教化的佛陀世尊。

名相註解
  • 為可見不:是否可以見到。不,通「否」。

須達多問言:「今日如來為可 見不?」

259
白話直譯
護彌回答說:「如來現在就在迦蘭陀林,你稍等片刻,佛將親自來接受我的供養。」
白話口語化新譯
護彌回答說:「佛陀就在這附近的迦蘭陀林,你先稍微等一下,佛陀待會兒應該會親自過來接受我的供養。」
法義解析
  • 此句體現了阿含經中佛陀與弟子及居士間的平實互動。
    護彌表現出對佛陀行蹤的瞭解,以及對佛陀慈悲應供的堅定信心。
    在原始佛教語境中,受供是佛陀教化眾生、廣植福田的隨緣佛事。

名相註解
  • 迦蘭陀林:位於王舍城竹林精舍內的處所,因迦蘭陀長者在此供養而得名。

護彌答言:「如來近在迦蘭陀林,爾今 小待,佛當自來受我供養。」

260
白話直譯
當時須達多心中歡喜,想見世尊,就稍微睡一下,睡醒後,天還沒亮,以為已到清晨,便早早起身,趕往城門。但那座城門,初夜和後夜兩時常常開著。當時須達多剛到門下,見城門已開,以為天已亮,便出了門外,想要前往佛處。先因念佛,有光明照身。到了城外,見到一座天神祠廟,便立刻繞行祠廟,恭敬地禮拜,隨後又回到黑暗中,心中自忖道:「天色極為黑暗,若有凡人或非人,可能會傷害我,應該回城。」
白話口語化新譯
那時須達多心裡非常激動,一心想見到佛陀,只稍微睡了一下就醒了;當時天還沒亮,他以為已經是清晨,就趕緊起床往城門走去。不過,那座城的城門在初夜和後夜這兩個時段通常是開著的。須達多走到城門口,看到城門開著,以為天已經亮了,就立刻走出城外,想要去拜見佛陀。起初因為憶念佛陀的緣故,有光芒照亮了他的身體。到了城外,看見一座神廟,就立刻繞著神廟恭敬禮拜,這時天色又恢復成一片漆黑。他心裡想:「天這麼黑,如果遇到壞人或鬼神可能會傷害我,我應該回城裡去。」
法義解析
  • 此段描述給孤獨長者(須達多)初聞佛號後生起的「極淨信」。
    在阿含語境中,這種對佛陀渴仰渴見的情緒(內心踊躍)反映了修行者遇到正法時的信力。
    其睡眠短促、尋即覺醒,展現了求法心切導致的生理反應與精進心。
    此敘事旨在鋪陳長者初次見佛的虔誠過程。

  • 此句描述古印度城市管理的常態。
    在《阿含經》敘事中,交代城門開啟的時間,通常是為了描述修行者或信眾進出城池、詣佛聽法的因緣。
    初夜與後夜亦是比丘精進修行的重要時段,此處背景設定體現了當時生活與修行的時空規律。

  • 此段描述須達多長者因渴仰見佛,內心極度專注。
    在阿含經中,此類情節常伴隨天人(如屍婆天子)的暗中相助,使原本應關閉的城門開啟。
    須達多的行為體現了對佛陀名號的強大淨信與急切求法之心。

  • 此處描述須達多長者前往見佛途中,因至誠「念佛」而產生的感應現象。
    在《阿含經》語境中,「念佛」(Buddhānussati)主要指隨念佛陀的功德、智慧與慈悲。
    此光明既是長者內心清淨、定心現前的象徵,也反映了佛陀威德力與弟子淨信心交感所產生的瑞相,用以驅除長者對黑夜或荒野的恐懼。

  • 此段描述反映早期佛教經典中常見的世俗宗教實踐與畏怖心理。
    文中人物在黑暗中尋求神祠庇佑,隨後因恐懼人或非人的威脅而產生退避之心,體現了凡夫在無明與環境壓迫下的不安狀態。

名相註解
  • 平旦:指天亮的時候,黎明。
  • 趣:奔向、趨向。
  • 初夜:古印度將夜晚分為三時,初夜約指晚上六點至十點。
  • 後夜:約指凌晨二點至六點。
  • 二時:指上述初夜與後夜兩個時段。
  • 佛所:佛陀所駐錫的地方,此時佛陀多居於王舍城附近的寒林或靈鷲山。
  • 念佛:梵語 Buddhānussati。指繫念、憶持佛陀的十號或功德,為六念、十念法門之一。
  • 光明:指超自然的光輝,在此語境下代表佛力的感應或清淨信心的顯現。
  • 天祠:供奉諸天或神祇的廟宇。
  • 繞祠:圍繞神廟行走以示恭敬,是古印度普遍的禮儀。
  • 人非人:指人類與除人以外的八部眾(如天、龍、鬼、神等)之合稱。

時須達多內心踊 躍,思覩世尊,便小睡眠,眠已尋寤,天猶未 曉,意謂平旦,即便早起,趣於城門。然彼城 門,初夜後夜二時常開。時須達多既至門 下,見城門開,謂天已曉,即出門外,欲詣佛 所。先以念佛故,有光明來照其身。到城外 已,見一天祠,即時繞祠,恭敬禮拜,還復黑 闇,心自念言:「天大黑闇,若人非人,或能害 我,當還入城。」

261
白話直譯
這時,尸婆天神放出光芒照耀,甚至祇洹全境都大放光明。天神便對須達多說:「你可以向前走,不要退回去。」當時天神便說偈語:
白話口語化新譯
當時尸婆天神散發出明亮的光芒,甚至連祇洹精舍那邊都照得一片通明。那時天神對須達多長者說:「你儘管向前走,不要往回走。」。這時天神隨即說出偈頌:
法義解析
  • 此處描述天神示現神變,為欲前往見佛的須達多長者指引道路。
    在阿含經中,天神放光具有除暗、護佑與印證法義的重要性。
    此光不僅照亮物理空間,也象徵破除須達多內心的疑慮與恐懼,引導其趨向聖地。

  • 此處描述須達多長者(給孤獨長者)半夜欲詣佛所時,因畏懼黑暗而生退心,守護天神現身鼓勵。
    在《阿含經》中,天神常扮演助道者角色,此語象徵修行者在遭逢無明黑暗(疑慮、恐懼)時,應依止正念勇猛精進,不可半途而廢。
    這也隱喻了從凡夫走向聖道的過程中,意志力與外在助緣的重要性。

  • 此為經文中常見的轉接語,用於引出天神對修行者或求法者的啟示。
    在《阿含經》中,天神常扮演守護、勸發與印證的角色。
    此處偈頌通常含有教誡或讚嘆,旨在強化求法者的正念,助其克服畏懼或疑慮,以順利成辦見佛聞法之願。

名相註解
  • 尸婆天神:Siva,此指護法天神。在《雜阿含經》相關記載中,此天神常於長者見佛過程中現身助益。
  • 大明:極為光明,指神光照耀之盛。
  • 前進:指繼續往佛陀所在的林間前行。
  • 不宜:不應當。

時尸婆天神放光照曜,乃至 祇洹悉皆大明。天神即語須達多言:「汝可前 進,不宜退還。」爾時天神即說偈言:

262
白話直譯
假如有百匹馬,載滿各種珍寶,
還有百個金人,用來布施,
這樣一層層布施,遍及整個閻浮提,
這些功德加起來,只算一分,
不如有一個人,發心前往佛所,
舉足走一步,十六分中只占一分。假如雪山中的所有大力象,數量足有一百,身體以金寶裝飾,體態非常美好且巨大,行動極為迅速,力量更是倍增,滿載各種珍寶,用來布施,也不如向佛前進一步的功德,十六分之一。假如劍摩耆國中,出現一位寶女,容貌極為端莊嚴整,數量足有一百人,身上佩戴瓔珞裝飾,以真金作為頭飾,頭上戴著寶珠瓔珞,用這些來行布施,所得的功德,不如向佛前舉足行一步的十六分之一。所以我勸你,在這裡不要退縮。
白話口語化新譯
「即使供養一百匹馱滿珠寶的馬,加上一百個金子鑄造的人像,並且這樣不斷布施到全天下,這些功德加起來算成一份,也比不上有人發心走向佛陀,只要跨出一步,那功德就超過前者十六倍以上。」。即使將雪山中上百頭壯碩有力的大象,全部裝飾上金銀珠寶,這些大象體型巨大、行動快速且強健無比,並馱滿了各種寶物用來布施,這一切福德,也比不上朝著佛陀的方向走一步所獲功德的十六分之一。就算有上百位來自劍摩耆國、長相極其端莊美麗的寶女,身上掛滿珠寶瓔珞,頭上戴著純金與明珠飾品,把這些全部布施出去所得的功德,也比不上往佛陀住處走一步所獲功德的十六分之一。所以我勸你,在這種情況下千萬不要往回走。」
法義解析
  • 此偈頌採用「校量功德」的手法,強調發心趨向三寶的無上價值。
    阿含經中常以此十六分比喻來對比世俗財物布施與內心向法意志的勝劣,意在說明渴仰正覺的微小行動,其福德遠超廣大的物質布施。

  • 此偈頌採用阿含經典型的「十六分隨一」譬喻法,對比世俗物質布施與向佛淨信功德的巨大差異。
    在大力象、珍寶與壯碩體態的極致物資布施中,其福報仍屬人天有漏。
    而「向佛所一步」,象徵對佛陀法身、覺悟境界的極淨信與歸向心,此心理動能(心念)的轉向,其功德遠超世間珍寶布施,體現了阿含教法中重視「內心信敬」高於「外在財布」的特點。

  • 此偈頌採用《阿含經》中常見的「十六分比較法」,以極其珍貴的世間財與美色布施作為反襯,突顯出趨向佛陀、求取正法的心念與行動具有不可思議的勝義功德。
    劍摩耆國以產美女著稱,此處強調世間最上等的物質布施,其功德仍遠遜於朝向覺者(佛)邁出的「一小步」,以此勉勵修行者勇往直前,莫因外界恐懼或執著而退轉。

  • 此偈語由天神對須達多長者所說。
    在阿含語境中,修行或求法途中常會遇到身心畏懼、昏昧等障礙。
    天神在此處扮演「善知識」的角色,勉勵求法者保持正念與勇猛心。
    此處的「莫退還」不僅是指空間上的不要回頭,更象徵在道業與清淨信中不可退失信心與精進。

名相註解
  • 金人:金製的人像。
  • 閻浮提:梵語 Jambudvīpa,意譯為勝金洲或贍部洲,指人類居住的世間。
  • 十六分中一:古印度常用比例,指將整體分為十六份,此處意指前者的功德總和甚至不及後者一小部分的價值。
  • 雪山:指喜馬拉雅山,佛典中常以此地出產壯大之象。
  • 大力象:象徵世間最強大、最尊貴的資產。
  • 莊挍:裝飾、嚴飾。
  • 劍摩耆:古印度地名(Kamboja),以產優良馬匹與美女聞名。
  • 寶女:指具備端嚴相貌與德行的女子,在轉輪聖王七寶中亦有寶女寶。
  • 瓔珞:由珠寶編織成的首飾,用於莊嚴身體。
  • 向佛所:朝向佛陀居住的地方。
  • 莫退還:不要退縮、返回。指在求法途中應當勇往直前,不因恐懼或環境昏暗而中途放棄。
「假使百匹馬,載滿眾珍寶,
并及百金人,以持用布施,
如是展轉施,遍滿閻浮提,
如是功德聚,以用為一分,
不如有一人,發心向佛所,
舉足行一步,十六分中一。
假使雪山中,所有大力象,
其數足滿百,金寶莊挍身,
其體甚姝大,其行極迅疾,
暴逸倍有力,滿載諸雜寶,
以此用布施,不如向佛所,
一步之功德,十六分中一。
假使劍摩耆,所出之寶女,
顏容甚端嚴,其數足滿百,
瓔珞以嚴身,真金為首飾,
頭著寶珠瓔,以此用布施,
所得之功德,不如向佛所,
舉足行一步,十六分中一。
是故我勸爾,於此莫退還。」
263
白話直譯
此時須達多便問道:「你是誰?」
白話口語化新譯
須達多立刻開口問他:「你是哪一位?」
法義解析
  • 此句記錄須達多(給孤獨長者)在見到神祕光影或非人時的直接反應。
    在阿含經語境中,這類敘述多用於引出後續天人或鬼神對佛法功德的讚嘆,展現長者對求法的高度自覺與對周遭因緣的警覺。

時須達多即問之曰:「汝是誰耶?」

264
白話直譯
天王回答說:「我
是你過去的親友善身摩納,在舍利弗、大目犍連
面前,臨終時心生歡喜,死後升天,成為北方天王毘沙門的兒子。我在如來弟子那裡,發心隨喜,尚且能得這福報,何況是佛呢?
白話口語化新譯
天神回答說:「我是你以前的老朋友,名叫善身摩納。我臨死前在舍利弗和大目犍連兩位尊者那裡,內心生起極大的法喜,死後便投生到天上,成為北方毘沙門天王的兒子。我只是對如來的弟子們生起發心與隨喜,就能得到這樣的福報,更何況是對佛陀本人呢?」
法義解析
  • 此處展現阿含經中「臨終往生」的教理。
    善身摩納因在臨終之際,對佛陀兩大弟子(智慧第一與神通第一)生起淨信與歡喜心,此清淨心念成為轉生天界的強大資糧。
    這反映了原始佛教中強調臨終正念與對三寶及其聖弟子淨信的重要性,能使眾生捨報後不墮惡趣而生人天善處。

  • 此句體現了《阿含經》中關於「福田」的層次觀念。
    天神以此對比說明:僅僅是對追隨佛陀修行的比丘僧團(如來弟子)產生隨喜之心,其功德福報已極其廣大,以此類推,若能直接親近、供養或隨喜大覺者佛陀,其功德更是無量。
    這旨在增長聽法者對三寶的信心。

名相註解
  • 親舊:老朋友、舊相識。
  • 摩納:Māṇava,意譯為少年、儒童,通常指婆羅門階級的年輕子弟。
  • 舍利弗、大目連:佛陀的兩大弟子,分別代表智慧與神通。
  • 北方天王毘沙門:即多聞天王(Vaiśravaṇa),四大天王之一,守護北方。
  • 弟子:此處特指依止佛陀教法修行的聲聞僧眾。
  • 隨喜:見人行善、修道而心生歡喜、讚歎,為佛教重要的修法與福德來源。

天即答言:「我 是汝昔日親舊善身摩納,於舍利弗、大目連 所,臨終之時,生歡喜心,命終生天,得為北 方天王毘沙門子。我於如來弟子所,發心隨 喜,尚獲此福,況復佛也?」

265
白話直譯
當時須達多又自思道:
「如今這位天神如此稱讚,由此推測,必定知道那人的功德極為尊貴。」時,世尊於露地經行,須達多長者往赴佛所,初見世尊,不知禮敬,逕自上前直坐。當時那位天神化作婆羅門,來到佛陀面前,繞佛三圈,頂禮恭敬,然後坐下。當時須達多見到後,便向他行禮致敬,坐下後問候:「不知您的身體是否安康快樂?」
白話口語化新譯
這時須達多心裡想著:『現在這位天神竟然如此稱讚,以此推測,一定可以知道那個人(佛陀)的功德是多麼崇高超勝。』。那時,佛陀正在空地上來回慢步修行。須達多長者來到佛陀那裡,因為是第一次見到佛陀,不知道該如何行禮恭敬,就直接走上前坐了下來。那位天神變化成婆羅門的樣子,來到佛陀身邊,繞著佛陀走了三圈,虔誠地行禮致敬後,才在一旁坐下。當時須達多見到佛陀,才學著別人的樣子行禮,恭敬地坐下,並請安說:「不知道世尊您的身體是否安好?」
法義解析
  • 此處展現阿含經中藉由天神(世間高位眾生)的崇敬來烘托佛陀(出世間聖者)無上威德的敘事手法。
    須達多長者透過「比量」(推論)的方式,從天神的讚歎程度,確信佛陀是值得依止的偉大覺者。
    這反映了早期佛教徒建立信心的過程:由聽聞善知識(天神)的導引,進而生起堅定的清淨信。

  • 本句描述須達多長者(給孤獨長者)初次見佛的情景。
    在阿含經語境中,強調此時長者尚未受教法薰陶,展現出凡夫初見聖者時的直率與對法儀的無知,為後續佛陀開示與長者歸依作鋪陳。

  • 此段描述天神以婆羅門身份向佛陀請法的過程,展現了早期佛教中天人對佛陀的極高崇敬。
    「繞佛三匝」與「頂禮」是古印度最莊嚴的敬禮方式,象徵內心的謙卑與對覺者的全然渴仰。

  • 此段描述須達多長者初次見佛時,因不熟悉僧團儀軌而觀察他人、隨學威儀。
    問訊「安樂以不」是阿含經中弟子見佛的標準禮節,反映了原始佛教中對導師色身健康與遊化安穩的關懷。
    在此語境中,須達多的行為體現了從初聞佛名的「極淨信」轉向「具足威儀」的實踐過程。

名相註解
  • 稱讚:讚歎佛陀的威德功德。
  • 功德:Guṇa,指佛陀修行成就的自利利他之德。
  • 尊勝:至尊且超勝,形容佛陀在一切世間眾生中地位最為崇高。
  • 露地:室外無遮蓋的空地。
  • 經行:在一定範圍內往返迴旋行走,為佛教僧眾調適身心、對治睡魔的修行方式。
  • 禮敬:指合掌、頂禮等表達敬意的法規儀節。
  • 繞佛三匝:圍繞佛陀右旋三周,為印度最崇高的敬禮。
  • 頂禮:以頭部接觸對方足部,是最高規格的禮拜。
  • 方效:這才模仿、效法。指須達多初次見佛,學習他人的禮拜儀式。
  • 問訊:請安、問候。
  • 聖體:對佛陀色身的尊稱。

時須達多復自念言: 「今此天神稱讚乃爾,以此量之,必知彼人功 德尊勝。」爾時,世尊露地經行,須達多長者即 詣佛所,初見世尊,不知禮敬,輒前直坐。時彼 天神化作婆羅門,來至佛所,繞佛三匝,頂禮 恭敬,然後就坐。時須達多既見之已,方效 於彼,禮敬而坐,問訊:「不審聖體安樂以不?」

266
白話直譯
當時,世尊用偈語回答:
白話口語化新譯
那時候,世尊用詩偈的方式回答說:
法義解析
  • 此句為經典中常見的轉接語。
    在《阿含經》語境下,當信眾、天神或外道提出問題後,佛陀常以偈頌(定字、定句的韻文)形式進行教誡或總結。
    偈頌利於口傳、背誦,並能在簡短篇幅內濃縮深奧法義。
    此處標示教理闡述從對話轉向更具詩學規律的宣說。

爾 時,世尊以偈答曰:

267
白話直譯
一切事皆安樂,婆羅門達至涅槃,
無為之境不受欲染,解脫於諸存在。心斷諸欲求,心除熱惱病。其心獲清淨,寂滅安穩眠。
白話口語化新譯
凡事都感到安詳快樂,聖者已證入涅槃,不再被欲望所汙染,從各種生存繫縛中獲得解脫。內心斷除各種欲望追求,消除煩惱燥熱的疾病。心境因此得到清淨,在寂滅狀態中安穩睡眠。
法義解析
  • 本偈頌體現阿含經中對「婆羅門」意義的翻轉,將其定義為斷除煩惱的阿羅漢聖者。
    涅槃在此指煩惱火滅、痛苦息滅的清涼狀態。
    聖者因不再受貪欲(欲)汙染,故能斷除後有之因,從欲有、色有、無色有(諸有)的輪迴中完全解脫,成就究竟的安樂。

  • 本偈頌出自阿含經,描述解脫者因斷除貪欲與熱惱,使心境歸於離欲清淨,達成五蘊平息的寂滅狀態。
    此處的「眠」非指昏沈,而是指聖者遠離憂慮怖畏後,身心徹底放鬆的安泰境界,體現原始佛教對現法樂住的重視。

名相註解
  • 諸有:指三有,即欲有、色有、無色有,代表輪迴的不同生存層次。
  • 無為:此處意指「不被...所作」,即心不隨煩惱轉動,不受染汙。
  • 欲求:對感官享受或生存境界的渴求。
  • 熱惱:煩惱的別名,指煩惱如火燒身,使身心焦灼不安。
  • 清淨:遠離垢染、煩惱與執著的狀態。
「一切事安樂,婆羅門涅槃,
無為欲所污,解脫於諸有。
心斷諸欲求,心除熱惱病,
其心得清淨,寂滅安隱眠。」
268
白話直譯
這時,世尊便帶領長者須達多進入房內,鋪好座位坐下。當時須達多禮拜佛陀的雙足後,坐在一旁。佛是根本,根本說法,指引教導利益歡喜,講布施、講戒律、講升天,慾望是不淨,解脫才是快樂。佛知須達多心意專正,踊躍歡喜。佛為說四真諦,即於座上見四真諦,如新淨㲲易受染色,須達多易悟亦復如是。見法證法,斷八十億洞然之結,得須陀洹。從座位起身,整理衣服,禮拜佛足後,向佛稟告說:「世尊!我
名叫須達多,我因為施捨貧困,所以大家稱我給
孤獨氏。
白話口語化新譯
當時,佛陀帶著長者須達多走進房裡,安排好座位後坐了下來。這時,須達多向佛陀行接足禮完畢,就坐到旁邊的位置上。佛陀為他進行各種教導,啟發並使其心生歡喜:先談論布施、持戒、生往天界的道理,說明欲求是染污不淨的,而唯有出離世俗才是真正的安樂。佛陀察覺須達多心意專注正直,充滿喜悅。佛陀為他解說四聖諦,他立刻在座上體悟真諦,就像潔白的布料容易染上顏色,須達多也是如此容易領悟。他看見並證悟佛法,斷除八十億種如火燒般的煩惱結使,證得須陀洹果。就從座位上站起來,整理好身上的衣服,向佛陀行接足禮後,對佛陀說:「世尊!我的名字是須達多,因為我經常布施給貧窮無依的人,所以大家又稱呼我為「給孤獨長者」。
法義解析
  • 此段描述佛陀與須達多長者(給孤獨長者)進入室內進行更深入的教化。
    在阿含語境中,『敷座而坐』是典型的法儀描述,象徵說法前的準備。
    由大眾廣集處轉入『房中』,通常預示佛陀將針對個人的根器,開示如『端正法』(施、戒、生天)或更深層的四聖諦義理,體現了原始佛教次第教化的特色。

  • 此句描述原始佛教經典中典型的見佛儀軌。
    信眾在請法前,必先進行最恭敬的「頂禮佛足」儀式,隨後退坐一旁。
    所謂「在一面坐」,是指與佛陀保持適當距離與角度,既表示恭敬,又方便聽受教法,體現了僧俗互動的嚴謹次第。

  • 本句描述佛陀度化在家眾典型的「次第說法」(Anupubbī-kathā)。
    首先透過「施、戒、生天」建立世間正見,使聽者心意柔軟;繼而闡述「欲過患」與「出離功德」,引導其從世俗執著轉向解脫正法。
    此教學框架是阿含經中佛陀引導初學者進入四聖諦修行的標準程序。

  • 此段記述須達多長者聽聞佛法後即時證果的過程。
    阿含經中常以「淨潔疊易受染色」比喻利根者心無垢穢,聞法即能領受。
    其所證之「須陀洹」為聲聞四果之初果,代表已斷除見惑,獲得不壞淨信心,必將趣向解脫。

  • 此段描述須達多長者聽聞佛陀開示「端正法」後,生起淨信心,欲進一步請法或表達皈依時的正式儀軌。
    在《阿含經》中,起身、整衣、頂禮佛足是弟子向導師請示深法前的標準威儀,展現受教者內心的恭敬與求法的至誠。
    隨後的「白佛言」預示著長者將發起重要的祈請,如建造祇洹精舍或歸依三寶。

  • 此句為須達多長者向佛陀自報家門,並解釋其別號之因緣。
    在《阿含經》中,這體現了佛教對世間福德與布施波羅蜜的認可。
    其稱號「給孤獨」在梵語中意為「對無家可歸者的資助者」,展現了在家居士修行法財、廣利眾生的德行典範,也是日後建設祇樹給孤獨園之功德主身分的重要標記。

名相註解
  • 敷座:鋪設坐墊或座位。
  • 禮佛足:接足禮,以己之頭面觸尊者之足,為最崇高的敬禮。
  • 示教利喜:佛陀說法的四種功能。示(開示內容)、教(教導實踐)、利(使獲利益)、喜(令心歡喜)。
  • 施論、戒論、生天之論:指世間法階梯。布施、持戒可感得生往天界之善果。
  • 四真諦:即四聖諦(苦、集、滅、道),佛陀教法的核心綱領。
  • 㲲:音ㄉㄧㄝˊ,指質地細軟的棉布。
  • 見法證法:指現量體悟真理,並親身驗證其不謬。
  • 洞然之結:洞然意為熾盛貌,結指束縛眾生的煩惱。形容煩惱如火焰般熾盛且緊緊束縛身心。
  • 須陀洹:初果聖者,意譯為預流、入流,指進入聖者之流。
  • 整衣服:整理披掛的衣袍,以示莊重威儀。
  • 白:下對上的稟告、訴說。
  • 布施:梵語 Dāna,將財物、佛法或無畏施予他人,為六度之一。
  • 給孤獨:梵語 Anāthapiṇḍada,指救濟、贍養孤兒與貧苦無依者。

爾時,世尊即將長者須達多入於房中,敷座 而坐。時須達多禮佛足已,在一面坐。佛為種 種說法,示教利喜,施論、戒論、生天之論,欲為 不淨,出要為樂。佛知須達多心意專正,踊躍 歡喜,佛為說四真諦,即於座上見四真諦,如 新淨㲲易受染色,須達多易悟,亦復如是, 見法證法,斷八十億洞然之結,得須陀洹。即 從座起,整衣服,禮佛足已,白佛言:「世尊!我 名須達多,我以布施貧乏之故,諸人稱為給 孤獨氏。」

269
白話直譯
佛說:「你是哪個國家的人?」出身何種族?」
白話口語化新譯
佛陀問道:「你是哪一個國家的人?您是出生在什麼樣的種姓家族呢?」
法義解析
  • 此為佛陀與須達多長者(給孤獨長者)初次見面時的互動對話。
    在阿含語境中,佛陀雖具備神通力,但在教化過程中常透過自然的詢問引導對方表述身分與心志。
    此問句開啟了後續關於舍衛國與建立祇園精舍的重大因緣。

  • 此句為須達多長者見佛陀威儀嚴整,依照印度當時社會習俗,詢問佛陀的出身背景(種姓)。
    在阿含經中,此類詢問常作為佛陀打破種姓階級制度、開示「以法為親」或「婆羅門非由出生而定」的前導。

名相註解
  • 何國人:指其出身之國度,此處指舍衛國(憍薩羅國)。
  • 種族:此處指古印度社會的四大種姓(婆羅門、剎帝利、吠舍、首陀羅)或特定氏族。

佛言:「汝是何國人?出生何種族?」

270
白話直譯
須達多恭敬地說:「我出生在舍衛國,只願世尊前往那裡,
我願終身供養。」
白話口語化新譯
須達多向佛陀請求:「我出生的故鄉是舍衛國,真心希望世尊能到那裡,我願意終身在那裡備妥一切來供養您。」
法義解析
  • 此為給孤獨長者(須達多)發心請佛前往舍衛國弘法的關鍵。
    在《阿含經》語境中,『終身施設供養』展現了優婆塞對三寶最極致的護持淨信。
    此舉不僅是為了個人的福德,更是為了讓正法能在其家鄉廣傳。
    此祈請隨後引發了祇樹給孤獨園的建立,是佛法傳播史上的重要轉折。

須達 白言:「我所出生舍衛國,唯願世尊往詣彼國, 我當終身施設供養。」

271
白話直譯
佛告須達多:「那個國家是否有僧坊?」
白話口語化新譯
佛陀問須達多:「那個國家有沒有供僧眾居住的僧舍呢?」
法義解析
  • 此句為佛陀詢問須達多長者(給孤獨長者)關於舍衛國是否有建立僧團居所(精舍)的意向或現狀,展現佛法弘傳初期對定居修行場所(伽藍)的重視。

名相註解
  • 僧坊:指僧眾居住的房舍、精舍,即後世所稱之寺院。
  • 以不:助詞,相當於「嗎」或「否」,用於詢問。

佛告須達多:「彼國為有 僧坊以不?」

272
白話直譯
須達多對佛說:「世尊只要前往那裡,我會建造,讓比丘們能來去那裡。」當時如來默然接受邀請。
白話口語化新譯
給孤獨長者對佛陀說:「世尊,請您一定要前往舍衛國,我會在那裡負責建造居所,讓比丘們可以到那裡修行居住。」。這時,佛陀以沈默表示接受邀請。
法義解析
  • 此為須達多長者(給孤獨長者)發心供養精舍的開端。
    在《阿含經》語境中,這展現了在家信眾對僧團物質基礎的護持心。
    透過「營造」居所,旨在建立一個能讓佛陀及僧團安穩說法、修行的道場(即後來的祇樹給孤獨園),體現了護法者布施房舍所獲得的廣大功德。

  • 「默然受請」是原始佛教經典中佛陀接受供養或邀請的標準儀軌。
    在阿含語境中,佛陀通常不以言語回答,而以沈默(默然)來印證對方的啟請,展現聖者寂靜威儀。
    此處標誌著佛陀正式應允前往舍衛國,為後續祇園精舍的建立伏下因緣。

名相註解
  • 營造:建築、修造精舍或僧院。
  • 默然:沈默不語。在佛教律儀與經藏中,沈默常代表同意或認可。

須達多白佛言:「世尊但往於彼,我 當營造,使諸比丘來往於彼。」爾時如來默然 受請。

273
白話直譯
時須達多聞佛所說,見佛受請,頂禮佛足,歡喜而去。
白話口語化新譯
那時須達多聽了佛陀的教法,且見佛陀接受了他的邀請,於是虔誠頂禮佛陀雙足,心滿意足地離開了。
法義解析
  • 此句描述須達多長者聽法獲益並成功迎請佛陀後的反應。
    在《阿含經》敘事架構中,聞法後的「歡喜」象徵法喜充滿與對三寶生起不壞淨信。
    「受其請」是指佛陀默許或口頭應允長者供養的邀請,這是建立僧團與信眾護持關係的重要環節。

名相註解
  • 受其請:指佛陀接受了信眾的供養或說法邀請。

時須達多聞佛所說,并受其請,頂禮 佛足,歡喜而去。

(一八七)

275
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自從佛陀那裡聽到的:
法義解析
  • 此為佛經開卷之首語,又稱「五事具足」或「六成就」中的信成就與聞成就。
    在阿含語境中,此語象徵結集者(傳承為阿難尊者)親自承接佛陀教法,確保教法之真實性。
    強調法義並非臆測,而是依據親聞而傳述,確立了原始佛教經典的權威性。

如是我聞:

276
白話直譯
有一次,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。當時,須達多長者患病沉重。當時世尊聽說他病重,清晨就穿好衣服拿著缽,前往他家。須達長者遙見佛來,動身欲起,佛告長者:「不須汝起。」當時世尊另鋪座位而坐,佛告訴長者:「你所受的痛苦,能忍受嗎?醫療有所減少,不會增加嗎?
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。那個時候,須達多長者生了重病,情況非常危急。那時佛陀聽說他病得很重,就在清晨穿好袈裟、拿著應量器,前往他的家裡。須達多長者遠遠看見佛陀走來,移動身體想要起身迎接。佛陀告訴長者說:「你不需要起身。」。當時佛陀找個位子坐下來後,關心地對長者說:「你身體的病痛,還忍得住嗎?經過醫生的治療和休養後,病痛有沒有減輕一點?應該沒有變得更嚴重吧?」
法義解析
  • 此為證信序之處成就。
    舍衛國為當時憍薩羅國之首都,祇樹給孤獨園則是佛陀在北印度最重要的弘法據點。
    此道場由給孤獨長者須達多布施金箔鋪地而買下祇陀太子的林園,並共同成就,故名祇樹給孤獨園。
    在阿含經中,大量的教法皆在此處宣說。

  • 此句敘述給孤獨長者(須達多)面臨色身衰病、命終將至的關鍵時刻。
    在《阿含經》中,聖弟子患重病常是佛陀或大弟子(如舍利弗、阿難)前來探視並開演「無常、苦、空、無我」或「四不壞淨」教法的契機,用以引導修行者在臨終前放下對五蘊的執著,安住於正念。

  • 此段描述佛陀實踐「看病如看佛」的慈悲行儀。
    在《阿含經》中,佛陀經常親自探視病苦的弟子或居士,並藉由問疾給予法義指導。
    晨朝著衣持鉢是佛陀每日托鉢乞食的常規,此處將常規行程與特意探病結合,展現聖者隨緣化眾、不捨眾生的特質。

  • 此處展現阿含經中佛陀與信眾互動的質樸與慈悲。
    須達多長者見佛展現敬意,而佛陀體恤其可能的身心狀態(如病中或年邁),及時制止其起身。
    這體現了原始佛教中佛陀並不強調繁瑣的外在形式,而更注重內心的調伏與實質的法義溝通。

  • 此句展現佛陀對病重長者的慈悲探視。
    在阿含經中,佛陀探病往往先以「可忍不」詢問病者身心狀況,作為隨機說法的契機。
    這體現了原始佛教重視現世苦受的觀察,並以此引導病者建立正念,觀察受的無常,而非僅依賴神跡。
    此對話通常是後續「病中修行」或「臨終教誡」的開端。

  • 此句為尊者探視病重長者時的標準慰問語。
    在《阿含經》中,此類問詢通常是引導病患轉向正念觀察的開端:先確認生理苦受的變化(增、損),隨後開示如何不被生理苦受引發心理憂苦(不生第二支箭)。
    此語境反映原始佛教對病苦的現前觀察,不落入空談。

名相註解
  • 困篤:指病情極其沉重、危險。
  • 著衣持鉢:指穿上大衣(僧伽梨)並手持飯鉢,為出家眾入城乞食或正式外出的威儀。
  • 晨朝:清晨時分。
  • 須達長者:即須達多,舍衛國著名的給孤獨長者,意為善施。
  • 遙見:從遠處看見。
  • 告:上位者對下位者的教示、告訴。
  • 別敷座:另行鋪設座位,展現尊師重道的威儀。
  • 可忍不:能否忍受。是佛陀與弟子間常用的探病問候語。
  • 醫療:指醫藥治療與調養。
  • 降:減輕、退減。
  • 增:加劇、增加。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。爾時,須達多長者遇病困篤。於時世尊 聞其病甚,即於晨朝,著衣持鉢,往詣其家。 須達長者遙見佛來,動身欲起,佛告長者: 「不須汝起。」爾時世尊別敷座坐,佛告長者:「汝 所患苦,為可忍不?醫療有降,不至增乎?」

277
白話直譯
長者對佛說:「如今所受的痛苦,極為難以忍受,這些痛苦逐漸加劇,逼迫身心,令人深感厭惡。」譬如強壯之人用繩子綁住弱者的頭,拉扯、搖晃、按壓,折磨其頭,我的頭痛病,也正是如此。猶如屠戶以利刀剖開牛腹,攪動五臟,我所患腹痛亦如是。譬如兩個大力士,抓住那瘦弱多病的人,推向火中炙烤,我這患病的身體,煩熱痛苦,也正是如此。
白話口語化新譯
長者告訴佛陀說:「我現在患的病苦,實在難以忍受,所受的痛苦正不斷增加,這種痛楚緊迫切身,讓人感到非常憂慮與厭倦。就像一個力氣很大的人用繩子綁住瘦弱者的頭,使勁地勒緊、拉扯、揉壓;我現在頭痛的劇烈程度,就跟那種感覺一樣。就像屠夫用鋒利的刀割開牛的肚子,在內臟間攪動翻找,我現在感受到的腹部劇痛,也是這個樣子。就像兩個力氣很大的人,抓起一個虛弱消瘦的病人放在火上烤一樣,我現在身體感受到的灼熱和痛苦,就是那種感覺。」
法義解析
  • 此句描述病中長者向佛陀自述受苦狀態,體現阿含經中對「苦受」的深刻觀察。
    佛陀教導中,正視痛苦的逼迫性(苦苦)是生起出離心的起點。
    此處的「患厭」並非世俗的消極厭世,而是原始佛教中對五蘊熾盛之苦生起的正向「厭離」(Nirvid),旨在引導心念轉向無欲與解脫。

  • 此段為給孤獨長者向佛陀描述病痛感受的生動譬喻。
    在《阿含經》中,聖者或優婆塞常以劇烈身體感官受(苦受)來對比內心的寂靜。
    此喻透過「力人」與「弱劣者」的不對等力道,具象化頭痛如勒絞般的緊繃與壓迫感。
    法義上,這類描述旨在引導觀察「受」的自相與逼迫性,是修習苦諦、觀察身受無常的重要前導。

  • 此處以極端且具體的肉體痛苦比喻病苦的真實相狀。
    在《阿含經》中,此類生動的比喻常用於描述聖者或信眾在病重時所承受的巨大受覺,用以顯示世間無常與苦的本質。
    即便如須達多長者般的在家優婆塞,在臨終或重病時仍須直面色身毀壞帶來的劇烈受覺。

  • 此為須達多長者形容其重病時苦受的極端譬喻。
    在《阿含經》中,這種具體的感官譬喻旨在如實描述生理上的「苦受(dukkha-vedanā)」。
    透過這種極端的痛覺描述,修行者得以對色身的不安、無常與無我產生深切的現觀,並為後續聽受超越色身執著的教法鋪路。

名相註解
  • 逼切:形容痛苦極其緊迫、切近身心。
  • 患厭:厭離色身之病苦與生死之患,是修行解脫道的基礎心理特質。
  • 力人:勇猛有力的人,比喻極大的逼迫力。
  • 㨑搣:指勒緊、絞轉或抓取。㨑(zōng),束也;搣(miè),摩也。
  • 掣頓:拉扯與頓挫。
  • 揉捺:揉按、擠壓。
  • 首疾:頭部的疾病,此指劇烈的頭痛。
  • 屠家:屠戶,指從事宰殺牲畜職業的人。
  • 撓攪:攪動、撥動。形容痛苦如利刃在內臟中翻攪。
  • 五內:指五臟(心、肝、脾、肺、腎),泛指軀體內部。
  • 患:遭受、承受(病苦)。
  • 大力士:比喻病情對身體的壓倒性衝擊。
  • 羸瘦:形容身體虛弱消瘦。
  • 燺炙:烘烤。此處用以形容病中的灼熱感與劇痛。
  • 煩熱:內心煩躁且身體發熱。

長者 白佛:「今所患苦,甚為難忍,所受痛苦,遂漸增 長,苦痛逼切,甚可患厭。譬如力人以繩繫於 弱劣者頭,㨑搣掣頓,揉捺其頭,我患首疾, 亦復如是。譬如屠家以彼利刀,而開牛腹,撓 攪五內,我患腹痛,亦復如是。譬如二大力士, 捉彼羸瘦極患之人,向火燺炙,我患身體, 煩熱苦痛,亦復如是。」

278
白話直譯
佛告訴長者:「你現在,應該對佛生起堅定信心,對法、僧和戒,也要如此。」
白話口語化新譯
佛陀對長者說:「你現在應該對佛、法、僧三寶建立堅定不移的信心,對戒律也應當具足同樣的信念。」
法義解析
  • 此處佛陀教導「四不壞淨」(或稱四不壞信),是阿含經中對病重者或欲證入初果者的核心教誡。
    透過對佛、法、僧、戒的堅定信心,能消除內心的恐懼與疑慮,這不僅是信仰的建立,更是修行位階中證得「須陀洹果」的特徵,確保修行者不墮惡趣。

名相註解
  • 佛、法、僧:三寶,指覺悟者、其教法及修行的僧團。
  • 不壞信:又作不壞淨(Aveyyappasāda),指對真理生起絕對堅定、不再動搖、清淨的信心。
  • 戒:指聖所愛戒,修行者因信受法義而自然持守的清淨戒律。

佛告長者:「汝於今者,應 於佛所生不壞信,法僧及戒,亦當如是。」

279
白話直譯
長者對佛說:「如佛所說,四不壞信,我亦具得。」
白話口語化新譯
長者向佛陀稟告:「佛陀所說的四種堅固不動搖的信心,我也已經全部證得了。」
法義解析
  • 此處記述須達多長者在重病之際,對佛陀確認自己已成就「四不壞信」。
    在阿含經語境中,四不壞信是證得初果(須陀洹)的標誌。
    這顯示長者雖然身受重病苦受,但內心對於佛、法、僧、戒的淨信已然穩固,不再退轉,具備了趣向解脫的根本資糧。

名相註解
  • 四不壞信:又稱四不壞淨。指對佛(佛不壞淨)、法(法不壞淨)、僧(僧不壞淨)、戒(聖戒不壞淨)生起堅定、不被煩惱或外道所動搖的信心。
  • 具得:完全證得、悉數具足。

長者 白言:「如佛所說,四不壞信,我亦具得。」

280
白話直譯
佛告長者:「依靠四種不壞法,現在應當依次修習六念,你應當憶念佛的諸多功德,記住佛的十種名號:如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,這就叫做念佛。」什麼是念法?如來所說殊勝微妙法,平等慶善,現見得利,自覺獲證,遠離熱惱,不待時節,導向涅槃。現在講解,直到智者自行領悟,這稱為念法。什麼是憶念僧眾?應當時常憶念僧眾的德行,如來的聖僧,已得正向圓滿,能隨病授藥,正確地趨向正道,所行有序,不逾越規範,能夠隨順於佛。所修行的法,須陀洹果,趨向須陀洹,斯陀含果,趨向斯陀含,阿那含果,趨向阿那含,阿羅漢果,趨向阿羅漢,這稱為如來聲聞僧。具足戒、定、慧、解脫、解脫知見,堪受請供,如是僧伽,應當敬禮合掌,此名念僧。何謂憶念戒律?自念所行具足之戒:白淨戒、無瑕戒、無缺戒、不穿漏戒、純淨戒、無垢穢戒、不求財物戒、智者所樂戒、無可譏嫌戒。接著應當自我反省,這稱為念戒。何謂思念布施?自所布施,獲大善利,遠離慳貪,實行布施,心無所著,悉皆放捨。若布施時,親手給予,內心常懷喜悅,施捨無有厭倦,捨心圓滿。如果有人來乞求,常常為他開分,這叫念施。什麼是憶念天界?常應護心,繫念六欲天,念須陀洹、斯陀含生於彼天。
白話口語化新譯
佛陀對長者說:「在確立了四種不壞的信心後,你接下來應該修習『六念』。你要憶念佛陀的種種功德,思惟佛陀的十種名號:如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。這樣修持就叫作念佛。」。什麼是隨念於法呢?如來所宣說的法非常殊勝,能讓受持者得到平等的喜悅吉祥,在現世就能獲得利益與實證,遠離種種煩惱煎熬,且修行不受時空限制,能引導人走向善處。佛法是當下就能展現的,甚至有智慧的人能親自體證,這就叫做憶念法寶。什麼是憶念僧伽呢?應當經常憶念僧團的德行:如來的聖弟子僧團,包含了已證果與趨向證果的聖者,他們能針對眾生煩惱對症下藥,正真地趨向解脫道。他們的修行遵循正確的先後次序,不逾越戒律規範,能夠緊隨佛陀的教導。依照教法修行所證得的位次,包括:初果與初果向、二果與二果向、三果與三果向、四果與四果向,這八類聖者合稱為佛陀的聲聞僧團。具備戒律、禪定、智慧、解脫及解脫知見,受大眾請供與尊敬,像這樣的僧團大眾,應當向他們合掌敬禮,這就叫做憶念僧寶。什麼叫做憶念戒律呢?憶念自己所持守圓滿的戒律:它是純潔清淨的,沒有瑕疵,沒有殘缺,沒有漏洞;它是純粹、無汙染的,不為了追求財物而持戒,是智者所喜愛的,也是無可挑剔與嫌棄的。接下來應該省察並憶念自己的持戒情況,這就叫作『念戒』。什麼是隨念布施呢?我親自實踐布施,獲得了殊勝的利益;應當遠離慳吝與貪心來修行布施,內心沒有執著,能將一切完全捨棄。布施的時候,親自把財物交給對方,心裡總是高興地布施,一點也不覺得疲厭,完全具足了施捨的心願。如果有前來乞求的人,經常分出自己的財物施予對方,這就叫做隨念布施。什麼是憶念天眾呢?應當時常守護自己的心念,憶念欲界六天,憶念那些已證得須陀洹與斯陀含果位、生於這六重天中的聖者。
法義解析
  • 此處為佛陀對重病長者的臨終或病中教誡。
    在《阿含經》語境中,『四不壞淨』與『六念』是聖弟子安頓身心的核心法門。
    透過憶念佛陀的十號功德,修行者能產生極大的清淨信心與正念,藉此對治病苦帶來的恐懼與執著。
    這屬於原始佛教中以『隨念』來穩定心神、趣向解脫的實踐,而非後期淨土宗的稱名往生義。

  • 此處為「六念法」或「四不壞淨」中對『法』的觀察引導。
    在阿含語境中,念法是指隨念佛陀所宣說教法的特質:現前可證、遠離熾然、無有時間限制、引導向內觀照,以及智者皆能自我證知。
    透過對教法殊勝性的憶念,修行者能消除對病苦或死亡的恐懼,令心安定清淨。

  • 本句描述阿含經中對「法」的六種特質讚嘆(法隨念)。
    「等同慶善」指法性能普利眾生;「現在得利、獲得證」強調佛法具備現見性與自證性,非死後方知;「不擇時節」即「無時」,指正法修持隨時有效,不依賴特定時機;「向善趣」指法具備引導性,令修行者趣向解脫或涅槃。

  • 此處描述『法』的特質,為四不壞淨中『法不壞淨』的具體內涵。
    在阿含語境中,正法具有『現見』(當下可驗證)、『離熱』(不待時節)、『引導』(向於解脫)與『智者自知』(內證性)的特性。
    念法並非單純憶持名句,而是覺照正法現前可證、不離當下的本質。

  • 此為「六念法」或「四不壞淨」修持中的關鍵提問。
    在阿含經語境中,念僧並非盲目崇拜個人,而是憶念聖弟子眾(僧伽)的功德,如其向法、向正、向道、向平等而行,藉此引發內心的清淨與喜悅,對治恐懼或散亂。

  • 此句為「六念」中「念僧」的具體內容。
    在《阿含經》語境中,聖僧(僧伽)特指證得四雙八輩的聖弟子,而非僅指一般出家人。
    文中「應病授藥」喻指聖僧傳承佛法、對治煩惱的能力;「所行次第」強調原始佛教中戒定慧的修學順序與四向四果的證悟階次。
    這是在長者重病時,引導其心住於三寶功德、不生動搖的重要觀修。

  • 此處定義阿含經語境下的「僧寶」核心,即「四雙八輩」。
    聲聞僧團不只是外在的出家形象,更在於其內在證量的層次。
    從初發心趨向證果(向)到正式成辦證位(果),這八種層級的聖者構成如來真正的聲聞會眾,是世間無上福田。

  • 本句闡述阿含經中「僧隨念」(Saṅghānussati)的修持內涵。
    僧伽的殊勝不在於身分,而在於具足「五分法身」(戒、定、慧、解脫、解脫知見)。
    具備這五種功德的僧團是世間優良的福田(為他所請),修行者藉由憶念僧伽的清淨功德,能引發內心的歡喜與定力,進而趨向解脫。

  • 此處為「四不壞淨」或「六念法」中的『念戒』。
    在阿含語境中,念戒並非僅是教條式的記憶,而是隨念自己所持之戒清淨無缺、無有瑕疵,能令內心生起無悔與法喜。
    戒是不壞淨之一,透過憶念清淨的聖所愛戒,能使心靈安定,進而趣向禪定與智慧。

  • 此段描述「念戒」的具體內容。
    在阿含經語境中,聖弟子憶念自己持守的「聖戒」已達圓滿。
    這些形容詞(不缺、不穿等)是用來比喻持戒的嚴謹度,指戒行在細微處亦不毀犯,且動機純粹(不求財物),最終能令心境寂靜,獲得智者認可。
    這是成就「四不壞淨」中「聖戒不壞淨」的具體展現。

  • 此句為『六念法』之一。
    在《阿含經》病中教誡語境下,引導修行者藉由憶念自身持守清淨、無缺、無瑕的戒律,產生內心的歡喜與安定,以此消除對惡趣的恐懼及死亡的焦慮。
    這是原始佛教中建立自信與正念、趣向心不散亂的重要手段。

  • 此處為「六隨念」中關於『施』(Cāga)的提問。
    在阿含語境中,念施不僅是憶念施捨的行為,更是觀察自心遠離慳垢、實踐平等施與,並體認布施所帶來的法喜。
    透過觀察自己能捨除執著、具足施捨之心,修行者能生起清淨的愉悅,有助於平息病痛中的焦慮與對財產、生命的愛著。

  • 此句屬阿含經「施隨念」(Cāgānussati)之修法。
    重點在於憶念自身已具備的布施功德,藉此引發歡喜心。
    阿含教法強調布施能直接對治「慳貪」,其核心目標在於「放捨」(Vossagga),即透過捨棄財物來修煉內心對貪愛的斷除,進而趨向解脫。

  • 此處描述「念施」或優婆塞具足布施的具體相狀。
    在阿含語境中,布施不僅是物質的轉移,更強調「手自授與」展現的謙卑與尊重,以及「常樂施」與「無厭倦」所代表的內心捨心(Cāga)成熟。
    這與四不壞淨、六念法相契合,是居士修行斷除慳貪垢、趣向解脫的重要資糧。

  • 此句定義「隨念布施」的具體實踐。
    在《阿含經》語境中,念施不只是心理回憶,更是在生活中建立「不慳吝」的習慣。
    當求乞者出現時,心無遲疑、樂於分享(開分),這種捨心能對治感官貪欲與對財產的執著。
    對於病中的長者而言,憶念自己平時這種慷慨、無私的德行,能產生極大的法喜,進而安定心神,幫助超越色身的病苦。

  • 此句為「六念法」中關於「念天」的發問。
    在《阿含經》語境下,念天並非崇拜天神以祈求保佑,而是憶念諸天過去因具備信、戒、聞、施、慧等功德方能往生彼處,藉此激勵自己同樣修持這些功德,確信自己亦具備往生天界的善根,從而消除臨終恐懼,心生歡喜。

  • 此句屬於阿含經「天隨念」(Devatānussati)之修法。
    其要義非單純嚮往天界果報,而是藉由憶念天人的功德(如信、戒、聞、施、慧),以及憶念已證聖果(初果須陀洹、二果斯陀含)者因具足此等功德而生於彼處。
    透過這種憶念,修行者能防護自心不墮憂悔、貪執,進而引發清淨歡喜心,導向定慧修持。

名相註解
  • 四不壞:指四不壞淨,對佛、法、僧及戒產生堅固不可動搖的淨信。
  • 六念:念佛、念法、念僧、念戒、念施、念天。
  • 十號:佛陀的十種尊稱,代表其自覺覺他的圓滿德行。
  • 調御丈夫:佛十號之一,指佛陀善於調伏、引導各類可度化的眾生。
  • 念法:梵語 Dharmānussati。六隨念之一,指繫念教法的功德。
  • 勝妙之法:指佛陀所覺悟並宣說的解脫教法。
  • 現在得利:指在當下現世即可體驗到修行的利益,不待來生。
  • 獲得證:梵語 pratyātma-vedanīya,指智者皆能親自覺知證悟。
  • 離諸熱惱:指熄滅貪瞋癡等煩惱火所帶來的身心煎熬。
  • 不擇時節:梵語 akālika,又譯作「無時」,指法不限時間,即修即得果證。
  • 善趣:此處語境指引導至安穩、離苦、涅槃的境界。
  • 現在開示:指佛法非遙不可及的理論,而是現前即能觀察、體悟的,對應梵語 Sandiṭṭhika(現見)。
  • 智者自知:指法必須由個人透過智慧親自體證,非他人所能代勞,對應梵語 Paccattaṃ veditabbo viññūhi。
  • 念僧:憶念僧伽的功德。僧伽(Saṃgha)指依佛陀教法修行的出家聖眾團體。
  • 如來聖僧:指佛陀教法下證悟聖果或趨向聖果的僧伽。
  • 得向具足:指證得四沙門果(得)與趨向四果(向)的「四雙八輩」完全具足。
  • 應病授藥:比喻僧眾能依佛法對治眾生不同的煩惱病苦。
  • 正真向道:指修行方向端正,不偏離涅槃聖道。
  • 越:超越、違犯。
  • 限度:指佛陀所制的戒律規範與教法界限。
  • 向:梵語 Pratipannaka。指正趨向該果位而尚未證得的階段。
  • 斯陀含:Sakṛdāgāmin,一來果。再經一次人天往返即可斷盡苦際。
  • 阿那含:Anāgāmin,不還果。死後生於色界淨居天,不再返還欲界。
  • 聲聞:Śrāvaka。聞佛音聲教導而悟道的聖者弟子。
  • 戒、定、慧、解脫、解脫知見:即五分法身。戒、定、慧為三無漏學;解脫指斷除煩惱;解脫知見指能如實知見煩惱已斷、不復生起之智慧。
  • 為他所請:指僧伽功德殊勝,堪受世人供養、請法(對應應供、福田之義)。
  • 念戒:Śīlānussati。隨念、憶念戒律。指觀察自己持守的戒律清淨、完整,能產生定力與解脫的資糧。
  • 滿足:指圓滿、具足。
  • 不瑕:比喻戒行完美,沒有如微小斑點般的瑕疵。
  • 不缺:指大戒、小戒皆不毀犯,完整無缺。
  • 不穿漏:比喻戒律持守穩固,不使煩惱如雨水般從漏洞滲入。
  • 不求財物戒:指不為了世俗名利、財產或後世欲樂酬報而持戒,強調動機的出離性。
  • 智者所樂:指這種戒行能增長智慧,為具足正見者所稱嘆、愛樂。
  • 自念:觀察、憶念自己所行之事。
  • 念施:梵語 Tyāgānussati。六隨念之一,指憶念並隨順觀察自己布施的德行與離貪的功德。
  • 行施:實踐布施行為。
  • 善利:指修持所帶來的清淨利益與福德。
  • 慳貪:慳吝與貪著,為障礙解脫的心垢。
  • 無所著:對施物、受施者及施報不生染著。
  • 手自授與:親手布施給受者,表示至誠與恭敬。
  • 無有厭倦:指布施時心不後悔,也不會感到煩累疲厭。
  • 捨心:梵語 Cāga,指捨棄慳貪執著的心,為居士修行的核心德行之一。
  • 乞索:指前來尋求救助或乞討的人。
  • 開分:將自己的財物、食物等劃分出來施予他人,展現捨心的行為。
  • 念天:六念之一,梵語 devatānusmṛti。憶念諸天之功德並反觀自身具足同等善法。
  • 護心:防護心念,使其不隨煩惱轉向。
  • 六欲天:欲界的六重天(四大王天、三十三天、夜摩天、兜率天、樂變化天、他化自在天)。

佛告長 者:「依四不壞,爾今次應修於六念,汝當念佛 諸功德,憶佛十號,如來、應供、正遍知、明行足、 善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世 尊,是名念佛。云何念法?如來所說勝妙之 法,等同慶善,現在得利,及獲得證,離諸熱 惱,不擇時節,能向善趣。現在開示,乃至智 者自知,是名念法。云何念僧?常當憶念僧之 德行,如來聖僧,得向具足,應病授藥,正真向 道,所行次第,不越限度,能隨於佛。所行之 法,須陀洹果,向須陀洹,斯陀含果,向斯陀含, 阿那含果,向阿那含,阿羅漢果,向阿羅漢, 是名如來聲聞僧。具足戒、定、慧、解脫、解脫知 見,為他所請,如是等僧,宜應敬禮,合掌向 之,是名念僧。云何念戒?自念所行滿足之戒, 白淨戒,不瑕戒,不缺戒,不穿漏戒,純淨戒, 無垢穢戒,不求財物戒,智者所樂戒,無可譏 嫌戒。次應自念,是名念戒。云何念施?己所 行施,我得善利,應離慳貪,行於布施,心無所 著,悉能放捨。若施之時,手自授與,心常樂 施,無有厭倦,捨心具足。若有乞索,常為開 分,是名念施。云何念天?常當護心,念六欲天, 念須陀洹、斯陀含,生彼六天。」

281
白話直譯
須達多對佛說:
「世尊!如佛所說,六念之法,我已經完全修行。須達白:「唯願世尊,在此處用餐。」佛默然受請。時辰已到,須達長者為如來準備各種飯食,種類齊全,清淨芬芳潔淨。如果已經供養,合掌面向佛,說:「世尊出世,難得相遇。」佛陀為長者詳細說法,開示教導,令其歡喜,然後離座而去。
白話口語化新譯
須達多對佛陀說:「世尊!如同佛陀所教導的六種隨念法門,我已經完全修習成就了。」。給孤獨長者對佛陀說:「希望世尊能留在這裡接受午餐供養。」。佛陀以沉默表示接受了邀請。到了用餐的時間,給孤獨長者為佛陀準備了豐富的各種飯菜,樣樣齊全,而且非常清淨衛生、香氣四溢。準備好這些供養後,恭敬地向佛陀合掌,並這樣說:「佛陀出現在世間,是非常難以遇到的。」。佛陀為長者進行了各方面的教導,啟發並使他心生歡喜,隨後便離開座位離去。
法義解析
  • 此為長者須達多(給孤獨長者)在聽受佛陀教導「四不壞淨」或「六念」等法義後的正式回應開端。
    在《阿含經》敘事中,長者以此啟請佛陀印證其所得法益,或進一步表達皈依與護持僧團的決心。
    這體現了居士與導師之間嚴謹且具備威儀的法義交流。

  • 此為病中長者對佛陀教誡的回應,表達其對教法的實踐與信心。
    在阿含語境中,「六念」是極為重要的定慧修持,能令心不散亂、不恐懼。
    長者自述「具修」,意指其對佛、法、僧、戒、施、天之功德皆已建立決定不壞的清淨信,並於內心深切隨念。
    這種修證能對治病苦之憂,確保其在生命臨終或危難之際心不墮惡趣。

  • 此為須達多長者(給孤獨長者)向佛陀發出的正式設齋請受。
    在《阿含經》中,居士請佛及僧團「中食」是極為莊嚴的供養因緣,旨在禮請如來接受供養,使施主能獲得現世與後世的廣大福德。
    這也反映了佛陀與在家眾之間緊密的互動關係。

  • 在原始佛教律儀與經藏語境中,「默然」是如來接受供養或請法的標準法式。
    這體現了聖者的定靜與威儀,不同於世俗口頭應諾。
    修行者應觀察此安詳心態,作為修習「佛隨念」或觀佛威儀的內容。

  • 此句描述須達多長者(給孤獨長者)履行齋請如來的行為。
    在《阿含經》中,居士供養如來與僧眾需遵循「時節」,即佛制過午不食,故「日時」特指上午。
    供養之物強調「清淨香潔」,不僅指食物的品質與衛生,也象徵施者內心的清淨與對佛陀的至誠敬意,此為優婆塞實踐布施度、累積福德資糧的具體表現。

  • 此句描述信眾完成供養後的讚嘆。
    在《阿含經》語境中,強調佛陀出世如優曇缽花,極其稀有。
    這反映了原始佛教中對於「值佛聞法」機會之難得與珍貴性的高度重視。

  • 此句描述佛陀完成問疾與說法後的圓滿結尾。
    在《阿含經》中,「示教利喜」是佛陀教化眾生的標準模式:開示法義(示)、教導修持(教)、使獲利益(利)、令生欣悅(喜)。
    佛陀確認長者已具足「六念」等清淨信後,以此結語表示法要已具備,長者已能於病苦中自得安穩,故而離去。

名相註解
  • 具修:具足修習、圓滿實踐。
  • 白佛:對佛陀的恭敬陳述。
  • 中食:指午餐。在原始佛教戒律中,過午不食,故中食為當日最後一餐正式供養。
  • 默受:默然接受。佛陀對請供通常以沈默表示允諾。
  • 日時:指佛門受齋的時間,通常指早晨至中午之前。
  • 餚饌:精美的飯菜、飲食。
  • 清淨香潔:形容食物不僅色香味俱全,且製作過程符合戒律與衛生。
  • 供:供養,指以衣服、飲食、臥具、醫藥等資具奉獻給三寶。
  • 出世:佛陀出現於世間。
  • 值遇:碰到、遇見。
  • 從座而去:佛陀結束教化或受供後的行為規範,展現聖者威儀。

須達多白佛言: 「世尊!如佛所說,六念之法,我已具修。」須達白 佛:「唯願世尊,在此中食。」佛默受請。日時既 到,須達長者為於如來設眾餚饌,種種備具, 清淨香潔。設是供已,合掌向佛,而作是言:「世 尊出世,難可值遇。」佛為長者種種說法,示教 利喜,從座而去。

282
白話直譯
須達長者於佛離後,隨即在當夜身壞命終,往生天界。已經生到天上,隨即回到佛陀那裡,須達天子的光彩比平常更盛,照亮祇洹,整個地方都非常明亮,頂禮佛足,坐在一旁,說偈:
白話口語化新譯
須達長者在佛陀離開之後,就在那天夜裡去世了,投生到天界。往生到天上之後,立刻回到佛陀身邊。須達天子身上的神采光輝比平時更加燦爛,照亮了整個祇洹精舍。他恭敬地頂禮佛足,坐在一旁,隨後說出偈語:
法義解析
  • 此句記述給孤獨長者(須達)舍壽往生的情形。
    「身壞命終」是阿含經中對死亡的標準表述,強調色身的解體與命根的終了。
    依經文脈絡,須達長者因生前具足四不壞信與深厚布施功德,雖色身毀壞,但隨其清淨業力迅速感得天界果報。

  • 此句描述須達多長者(給孤獨長者)命終後依淨信與施戒功德生於天界,隨即以天子身分回歸精舍向佛陀報恩與聞法。
    在《阿含經》中,天人「光色」象徵其福德與定慧成就,「悉皆大明」展現了聖弟子生天後神力非凡,但仍不忘皈依三寶,體現了原始佛教中天人與佛陀間的緊密互動。

名相註解
  • 身壞命終:指地水火風四大分離,受、想、行、識之命根斷絕,是原始佛教對死亡的客觀描述。
  • 天上:此處通常指欲界天,依阿含經法義,長者多因持戒與布施之德升於彼處。
  • 天子:指生於天界的男眾,此處為須達多長者的化生身。

須達長者於佛去後,尋於其 夜,身壞命終,得生天上。既生天上,尋還佛 所,須達天子光色倍常,照于祇洹,悉皆大明, 頂禮佛足,在一面坐,而說偈言:

283
白話直譯
這如今依然是,祇洹的園林,仙人聖者居住之處,林間池水極為幽靜。法主住在其中,我現在心生歡喜,
信守戒定慧的修行,正命能讓心清淨。如果能這樣修行,走向更高的境界,
不是靠家族或財富,才能得到這些成就。大智舍利弗,寂然持禁戒,空處樂恬靜,最勝無等匹。
白話口語化新譯
「這裡現在依然是祇洹精舍的園林,是聖大仙(佛陀)與聖者們居住的地方,樹林與池水都非常安靜宜人。佛陀身處在此大眾之中,讓我現在生起了歡喜與快樂;透過實踐信仰、戒律、禪定與智慧的修持,能讓生存的身心活法趨於純淨。如果能夠像這樣修持趨向解脫的高尚德行,就會明白這並非依靠階級身分或世俗財富所能達成的成就。智慧超群的舍利弗,寂靜安穩地持守戒律,喜好在空曠無人的地方享受恬淡安靜,他的功德最為殊勝,無人能比。
法義解析
  • 此偈頌描述祇樹給孤獨園(祇洹)的勝景。
    在阿含語境中,『仙聖』指稱佛陀(大仙)與阿羅漢僧團。
    此處強調環境的『閑靜』,不僅是描述景觀,更指向適合修習禪定、遠離世俗喧囂的空閑處(Aranya),體現了原始佛教僧團擇地而居以助道業的特點。

  • 此偈頌展現阿含經中對「法主」(佛陀)的隨喜,並強調解脫的實踐在於「信戒定慧」四法與「正命」的清淨。
    在原始佛教語境中,正命是指遠離邪命的合法生存方式,由四法的修習來支持八正道中生活層面的淨化。

  • 本偈頌強調佛法解脫的平等性與實踐性。
    在阿含語境中,修行成就(斯事)取決於是否如法修持「上行」(趨向涅槃的清淨行),而非印度的婆羅門種姓制度或世俗財富。
    這反映了原始佛教突破階級束縛,主張唯有透過心靈的覺醒與正行的修習,方能獲取究竟的法益。

  • 此偈頌描述佛陀大弟子舍利弗的功德。
    在阿含語境中,舍利弗以「智慧第一」著稱,且其修行特質結合了嚴謹的「持戒」與對「阿蘭若」(空處)禪寂的樂受。
    這種智慧與寂靜並重的特質,展現了阿含聖者以戒為基、以禪為定、以慧為尊的解脫典範。

名相註解
  • 仙聖:指佛陀(大仙人)與聖弟子。古印度將覺悟者或修行高深者尊稱為仙(Ṛṣi)。
  • 閑靜:指幽靜、無有干擾,是修習四念處與禪定的理想環境要素。
  • 法主:佛的尊稱,指佛為佛法之主。
  • 信戒定慧:指修行之四法。信為信受正法,戒為止惡修善,定為心不散亂,慧為覺察實相。
  • 正命:八正道之一,指清淨如法的謀生與生活方式,不違背戒律。
  • 向來:趨向、向於。指心向於正法或解脫的過程。
  • 上行:高尚的德行,特指能引導至解脫、證果的清淨修行。
  • 斯事:指前文提及的修證成就或解脫法益。
  • 舍利弗:梵名 Śāriputra,佛陀十大弟子之一,智慧第一,負責統領僧團。
  • 空處:即阿蘭若(araṇya),指遠離村落、適合修禪的寧靜之處。
  • 無倫匹:指其功德在聲聞弟子中無人可與之比擬。
「此今猶故是,祇洹之園林,
仙聖所住處,林池甚閑靜。
法主居其中,我今生喜樂,
信戒定慧業,正命能使淨。
若能修如是,向來之上行,
非種姓財富,能得獲斯事。
智慧舍利弗,寂然持禁戒,
空處樂恬靜,最勝無倫匹。」
284
白話直譯
佛對天說:「是這樣!」是這樣。」當時,世尊便說偈語:
白話口語化新譯
佛陀對天人說:「就像你所說的那樣!就是這樣。」。這時,世尊便以偈頌說道:
法義解析
  • 此句為佛陀對須達天子(給孤獨長者生天後)所說偈頌內容的印可。
    在《阿含經》中,佛陀常用「如是」來肯定弟子或天眾對法義的正確認知。
    此處肯定了天子關於祇洹精舍、佛陀功德以及僧團和合之美德的描述。

  • 此為阿含經中對話的標準結尾或印證語。
    在《別譯雜阿含經》的語境中,這通常是佛陀對弟子(如此處的長者或天神)所陳述的正確法義、偈頌內容給予最終的認可與印證(印可)。
    『如是』一詞展現了聖教對真實真理的絕對肯定,表示說者的見解與實相相符。

  • 此為經典中常見的連接句。
    世尊在因緣具足的情況下,以偈頌(詩歌形式)精煉地總結或宣說法義。
    在阿含語境中,偈頌常用於重宣長行意義或應機對話,便於聽眾記憶與誦持。

佛告天曰:「如是!如是。」爾時,世尊即說偈言:

285
白話直譯
信仰戒律禪定智慧的修行,正念能讓心清淨,
不是出身或財富,能得到這樣的成就。智慧舍利弗,寂滅能持戒,空處樂恬靜,最上無與倫比。
白話口語化新譯
信心、戒律、定力和智慧的修行,要靠正念來使其達到純淨;這並非依靠階級身分或世俗財富所能達成的成就。智慧超群的舍利弗,在寂滅定境中嚴持戒律,愛好在幽靜之處安享恬靜,其功德至高無上,無人能比。
法義解析
  • 本偈頌核心在於「五根」或「五力」的實踐(此處舉信、戒、定、慧),並強調「正念」在修行中的關鍵作用,能調和並淨化各項功德。
    在阿含語境中,這再次重申解脫的資糧在於心靈的質量與修持,而非婆羅門教所重視的種姓出身或世間資產,展現了早期佛教強烈的平等觀與實修導向。

  • 此偈頌讚嘆舍利弗尊者的德行。
    在阿含語境中,舍利弗不僅是「智慧第一」,更展現了從「寂滅」(煩惱平息或滅盡定)中流露出的清淨戒行,而非外在的形式約束。
    其樂於「空處」(阿蘭若)恬靜修行的特質,彰顯了聖者遠離塵俗喧囂、安住於法性的生活規範。
    這不僅是道德的完善,更是解脫證果的自然展現。

名相註解
  • 正念:Samyak-smṛti。指心對當下所緣保持清晰、不忘失的覺察,為八正道之一。
  • 如斯事:指上文所論之解脫成就或聖者境界。
  • 最上無倫匹:形容其智慧與功德在聲聞聖弟子中處於最高地位。
「信戒定慧業,正念能使淨,
非種姓財富,能獲如斯事。
智慧舍利弗,寂滅能持戒,
空處樂恬靜,最上無倫匹。」
286
白話直譯
須達天子聽佛所說,歡喜頂禮,在座位上消失,回到天宮。
白話口語化新譯
須達天子聽完佛陀的教導,滿心歡喜地恭敬禮拜,隨後在座位上隱沒不見,回到了天宮。
法義解析
  • 此段描述給孤獨長者(須達)往生天界為天子後,再次來到佛前聽法並圓滿告退的情景。
    在《阿含經》中,諸天聽法後隱沒消失(沒)是天眾特有的移動方式,反映了其色身非粗重質礙的特質。
    此處強調「聞法歡喜」與「頂禮」,表徵須達天子雖處天界受樂,仍不忘佛法、恭敬三寶的修行態度。

名相註解
  • 須達天子:即給孤獨長者須達多,因生前廣修布施供養,死後生於天界成為天子。
  • 沒:隱沒、消失,指天眾以此方式離開佛前。

須達天子聞佛所說,歡喜頂禮,於座上沒,還 於天宮。

287
白話直譯
那時,世尊在天還未亮時,走進講堂,鋪好座位坐下,對比丘們說:「剛才有一天人,光彩比平常更盛,來到我這裡,他的光芒照耀,普照祇洹,整個地方都非常明亮。」禮拜我的雙足後,退坐一旁,然後說了這首偈頌:
白話口語化新譯
那時候,佛陀在天還沒亮時走進講堂,鋪好位子坐下,對比丘們說:「剛才有一位天人,身上散發著比平常更明亮的光采,來到我住的地方,他的光芒閃耀,把整個祇洹精舍都照得一片通明。」。頂禮我的雙足後,退到一旁坐下,並說出這首偈語:
法義解析
  • 此段描述佛陀向弟子敘述深夜天人來訪的經過。
    在《阿含經》中,天人常於深夜(初夜、中夜或後夜)降臨人間向佛陀請法,因天人身自帶光明,故其到訪往往伴隨「普照」與「大明」的景觀。
    佛陀於「天未曉」入講堂開示,體現了原始僧團精進修行與佛陀隨機教化的宗風。

  • 此句描述請法者對佛陀的恭敬儀軌。
    在《阿含經》中,『却坐一面』是標準的聞法禮儀,象徵與尊者保持適當距離以示敬重,同時處於利於交流的位置。
    此處『我』指代佛陀自稱(或結集者敘述佛陀視角),展現原始佛教樸實的敘事風格。

名相註解
  • 講堂:僧團集會、聽法的地方。
  • 禮我足:頂禮雙足,是佛教中最崇高的敬禮方式,以己之首接尊者之足。

爾時,世尊於天未曉,入講堂中,敷座而坐,告 諸比丘:「向有一天,光色倍常,來詣我所,其光 暉曜,普照祇洹,悉皆大明。禮我足已,却坐一 面,而說斯偈:

288
白話直譯
這現在依然是祇洹的園林,仙人聖者居住的地方,林池非常幽靜。法主處於其中,我今生起悅樂。信戒定慧之業,能淨化正命。若能修行如此,達成上述之事,並非依靠種姓與財富,能夠獲得這些成就。智慧的舍利弗,安靜守持戒律,
在空曠之地安於寧靜,最為卓越無人能比。
白話口語化新譯
『這裡現在依然是祇洹精舍的林園,是聖者們居住的地方,樹林與池水都非常安靜。正法之主(佛陀)安住在這裏,讓我現在生起了極大的喜悅;修行信、戒、定、慧的功德,能夠讓一個人的生活與謀生方式變得清淨。如果能夠修持前面所說的種種殊勝德行,這不是靠著高貴的身分階級或雄厚的財富就能得到的成就。智慧超群的舍利弗,寂靜地嚴守著戒律,在空曠寧靜的地方安享恬淡,他的境界極其殊勝且無人能及。
法義解析
  • 此偈頌描述祇樹給孤獨園的殊勝境象。
    在阿含語境中,此地不僅是僧團的居所,更是佛陀與諸大阿羅漢(仙聖)常駐、演說正法之處。
    「閑靜」一詞對應原始佛教對修行環境(阿蘭若)的要求,強調遠離喧囂以利於攝心禪修、證悟解脫。

  • 此偈頌展現了阿含經中「法隨念」與「佛隨念」帶來的喜悅。
    第一句指佛陀(法主)的現身或法性的安住。
    後兩句強調修行次第:以「信、戒、定、慧」四種功德業力為核心,能轉化並淨化修行者的「正命」(八正道之一),使其遠離邪命,達成身口意的徹底清淨。
    在阿含語境中,正命的清淨是證悟解脫的重要基石。

  • 此偈頌強調阿含經中核心的「法平等」觀念。
    所謂「向來之上事」,指前文天人所稱讚的對佛、法、僧三寶的清淨信心與戒德。
    在當時印度的種姓制度下,佛陀明確指出解脫與德行取決於個人的修持與信根,而非生而為人的階級(種姓)或世俗的財產。
    這體現了原始佛教打破階級森嚴、回歸心靈實證的革命性教義。

  • 此偈頌讚嘆舍利弗尊者的德行。
    在阿含語境中,舍利弗象徵「大智」,其特質結合了智慧的通達與戒律的清淨。
    文中強調「空處樂恬靜」,反映原始佛教重視阿蘭若(空閑處)修行的傳統,以此遠離塵囂,達成止觀雙運的殊勝境界。

名相註解
  • 使淨:指透過法隨念與實踐,淨化過去的染污與習氣。
  • 上事:指殊勝、高尚的修行事務或果位。
  • 寂然:指身心安穩寧靜,不為煩惱所擾。
「『此今猶故是,祇洹之園林,
仙聖所住處,林池甚閑靜。
法主居其中,我今生悅樂,
信戒定慧業,正命能使淨。
若能修如是,向來之上事,
非種姓財富,能獲如斯事。
智慧舍利弗,寂然持禁戒,
空處樂恬靜,最勝無倫匹。』」
289
白話直譯
其時,尊者阿難於如來後,聞天說偈,即對佛言:「此必須達長者,生於天上,故還來讚舍利弗。」
白話口語化新譯
那時,阿難尊者跟在佛陀身後,聽到天人說出的偈語,就對佛陀說:「這一定是須達長者,他往生天界後,特地回來讚歎舍利弗尊者。」
法義解析
  • 此段敘述阿難尊者辨識出先前說偈的天人身分。
    在《阿含經》敘事框架中,須達長者(給孤獨長者)往生後成為天子,依循法則是會回到人間向佛陀請法或讚歎聖眾。
    這體現了「天隨念」與聖者功德的感應。
    阿難作為隨侍,見證了布施功德主生天的現世證驗。

名相註解
  • 尊者阿難:佛陀侍者,以多聞第一著稱。
  • 讚舍利弗:指前文天子所說讚歎舍利弗智慧與戒行之偈語。

爾時,尊者阿難在如來後,聞天說偈,即白佛 言:「此必是須達長者,得生天上,是故還來 讚舍利弗。」

290
白話直譯
佛說:「是這樣!」就是這樣。彼須達多生於天上,來到我處,說了這首偈語。
白話口語化新譯
佛陀說:「就是這樣!就是這樣。那位須達多長者已經轉生到天上,他來到我這裡,說了這首偈語。
法義解析
  • 此為佛陀對天人所說偈頌內容的最終印證(印可)。
    在《阿含經》中,當眾生、天人或弟子正確陳述法義、修行位階或因果規律時,佛陀常以「如是」二字確認其說法與真理相合。
    此印證確立了前述關於「修行超越種姓財富」觀點的權威性與真實性。

  • 此為佛陀對請法者或對話者所陳述內容的印可、確認。
    在《阿含經》語境中,「如是」代表該說法符合法性、符合真實因緣,是不移的真諦。

  • 此句描述給孤獨長者(須達多)捨報後依其生前布施、持戒之福德轉生欲界天,並以天人身分重返佛所,向佛陀敘述其體悟。
    體現阿含經中關於「施、戒、生天」的世間悉檀教法,以及聖弟子命終後不失正念、歸向三寶的特質。

名相註解
  • 佛言:佛陀開口敘說。
  • 我所:指佛陀自稱之處所。

佛言:「如是!如是。彼須達多生天上, 來至我所,說如斯偈。」

291
白話直譯
當時,阿難和眾比丘聽聞佛陀所說,歡喜接受並實踐。
白話口語化新譯
那時,阿難和在座的比丘們聽完佛陀的教導,都心生歡喜並依教奉行。
法義解析
  • 此為經典結尾的流通分。
    在阿含語境中,「歡喜奉行」不只是情緒的喜悅,更是對法義生起決定信心後,願意將所聞之法落實於日常修持與禪觀之中。
    阿難作為多聞第一的待者,與僧團大眾共同印證了此段教法的圓滿成就。

名相註解
  • 阿難:Ānanda,佛陀的侍者,隨佛聽法最多,後於第一次集結中誦出經藏。

爾時,阿難及諸比丘聞 佛所說,歡喜奉行。

(一八八)

293
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經開卷之首語,又稱信、聞成就。
    在阿含語境中,結集者(傳承為阿難尊者)藉此自稱親自領受教法,確保經文記述之真實與權威,而非出自臆測或傳聞。
    此語確立了教法傳承的信實度。

如是我聞:

294
白話直譯
一時,佛在曠野城第一林園中。當時,首長者身患重病,彼時,世尊聞知其病情後,次日清晨,穿衣持鉢,前往其家。這時首長者遠遠看見佛走來,身體動了一下想要起身,佛對長者說:「你不用起身。」佛陀安慰並詢問:「你所受的痛苦,能忍受嗎?醫療有減少,沒有到增加嗎?
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在曠野城的第一林園裡。當時首長者身體遭逢嚴重的疾病,世尊聽說了他的病情,隔天清晨穿好外衣、帶著食鉢,前往他的住處。那時,首長者遠遠看到佛陀走過來,正準備撐起身體站起來迎接,佛陀對長者說:「你不需要站起來。」。佛陀隨即慰問道:「你所患的病痛,還能夠忍受嗎?治療後病情有減輕嗎?沒有再加重吧?」
法義解析
  • 此為經首三分之「序分」,交代佛陀說法的時間與地點。
    在《雜阿含經》中,「曠野」多指曠野城(Āḷavī),是佛陀經常遊化與降伏曠野鬼(Āḷavaka)之處。
    此地森林茂密,故稱第一林或曠野林。

  • 此段描述佛陀體恤在家弟子的疾苦,親自前往探視(聞疾往詣)。
    在《阿含經》語境中,展現了佛陀作為「大醫王」對四眾弟子的慈悲關懷,以及早期僧團「晨朝著衣持鉢」入聚落的律儀生活,體現了佛法不離世間苦難的實踐精神。

  • 此段描述佛陀探視病重長者的情景。
    佛陀制止長者起身,展現了原始佛教中佛陀對病者的慈悲與通情達理。
    在阿含語境中,僧團禮儀雖嚴格,但面對重病或身體極度虛弱的弟子,佛陀慈許隨病安臥,不拘泥於外在形跡,以安心修法、觀察受蘊苦迫為要。

  • 此為佛陀問疾的典型開場,體現佛陀對弟子身心狀況的關懷。
    在阿含語境中,此問旨在引導病者觀察「受」的本質。
    佛陀先以世俗慰問契入,為後續引導病者觀照身心無常、苦、空、無我做準備,是慈悲與智慧並行的教化示現。

  • 此為佛陀或聖弟子探視病患時的標準問候語。
    在阿含經語境中,佛陀關懷病苦時常詢問病勢是否「受增」或「受損」。
    這類對話通常作為引導病人觀察身受無常、建立正念的前奏,體現佛陀對弟子色身苦受的慈悲關注,同時也是為了進一步開示法義、安穩病人內心而作的病情確認。

名相註解
  • 曠野園:指曠野城(Āḷavī)附近的林園。
  • 第一林:曠野城附近著名的森林名稱,亦為佛陀禪修處。
  • 首長者:經中人物名,為佛陀之在家弟子。
  • 困疾:病勢沉重危急。
  • 不須:不需要。
  • 慰問:佛陀以慈悲心對病患進行探視與關懷。
  • 患苦:指身體患病所帶來的痛苦感受。

一時,佛在曠野園第一林 中。時首長者身遇困疾,爾時,世尊聞其患已, 後日晨朝,著衣持鉢,往詣其家。時首長者遙 見佛來,動身欲起,佛告長者:「不須汝起。」佛即 慰問:「汝所患苦,為可忍不?醫療有降,不至 增耶?」

295
白話直譯
長者對佛說:「我現在受苦,非常難忍,痛楚強烈,越來越加重,痛苦逼迫,非常令人厭惡。譬如壯力者,以手捏抓無力者頭,揉按牽拽,我之頭痛,亦復如是。就像屠夫用鋒利的刀,攪動牛的腹部腸胃切斷,我腹痛,也是一樣。譬如兩個強壯的人,抓住一個瘦弱多病的人,推向火中燒烤,身體焦爛,痛苦難忍,亦是如此。
白話口語化新譯
長者向佛陀稟告:「現在我身患重病,痛苦到難以忍受,所受的疼痛非常劇烈,而且還在不斷加重,這種痛苦緊緊逼迫,實在令人感到厭惡與憂患。」。就像一個力氣很大的人,用手抓住力氣弱小者的頭部,反覆地揉按、推捺與牽拉。我現在所感受到的頭痛,也正是這個樣子。就像屠夫用鋒利的刀在牛肚子裡攪動,讓腸胃都斷成一寸一寸;我現在感受到的腹部劇痛,也就是那個樣子。就像是兩個力氣很大的人,抓住一個虛弱的病人,把他對著火堆烘烤,讓他的身體焦灼潰爛。我現在身體感受到的熱病劇痛,就像那個樣子。」
法義解析
  • 此句描述在家人面臨色身衰敗時的真實苦受。
    在《阿含經》語境中,此種「厭患」是修習「厭、離欲、滅盡」的前導,佛陀藉此引導信眾觀察色身的無常與苦,從而建立對感官受陰的正確觀照,不因生理痛苦而生起心理的憂惱(即不受第二支箭)。

  • 此處以「有力者揉捺弱者之頭」作為譬喻,生動描述極度劇烈的頭痛。
    在阿含經中,此類譬喻常用於形容聖者或修行者在色身衰壞、將入滅前所承受的強大風大動搖或四大不調的苦受。
    這體現了原始佛教對生理苦受(苦苦)的真實觀察,即便心不生憂惱,色身仍須承受業報或四大色法之變異。

  • 此處首長者向佛陀描述其臨終前的生理苦受。
    阿含經中常以極端劇烈的肉體痛苦為喻,用以呈現「苦受」的真實相狀。
    這種對苦的直觀描述,旨在引導修行者觀察色身的無常與非我,即便在劇痛中仍能依循四念處觀察受念住,體會受即是苦的本質。

  • 此比喻描述病者感受到的極端苦受(Dukkha-vedanā)。
    在《阿含經》中,常用劇烈的身體痛苦比喻世間無常之火的煎熬,或是描述四大學行失調(如風大動、火大盛)時的身心逼迫。
    病者以此生動具象的比喻向佛陀說明其熱病程度,體現了原始佛教對「苦受」本質的深刻觀察,而非抽象的哲學探討。

名相註解
  • 厭患:對生死苦惱或無常色身生起厭離與憂患之心。
  • 牽掣:牽引拉扯。掣,抽動或拉開。
  • 亦復如是:也是像這樣。表示兩者情況完全相同。
  • 屠者:指從事宰殺牲畜職業的人。
  • 寸絕:形容斷裂得非常細碎、徹底。
  • 羸病:形容身體虛弱且患有疾病。

長者白佛:「今我患苦,極為難忍,所受痛 劇,遂漸增長,苦痛逼切,甚可厭患。譬如有力 之人,以手㨑搣無力者頭,揉捺牽掣,我患 頭痛,亦復如是。譬如屠者以彼利刀,撓攪牛 腹腸胃寸絕,我患腹痛,亦復如是。譬如二大 力人,捉一羸病,向火燺炙,身體焦爛,患體 熱痛,亦復如是。」

296
白話直譯
佛告訴長者:「你現在,應該對佛生起堅定不移的信心,對法、僧以及戒律,也應該如此。」
白話口語化新譯
佛陀告訴長者:「你現在應該對佛陀生起堅定不移的信心,對於佛法、僧團以及戒律,也應當生起同樣堅定的信心。」
法義解析
  • 此處佛陀對病重長者宣說「四不壞淨」(又稱四證淨)。
    在《阿含經》語境中,這是證得初果(須陀洹)的標準特徵,即對佛、法、僧、戒具備絕對且不退轉的淨信。
    佛陀以此引導病者將心念從肉體苦受轉向清淨法財,以確立解脫之基。

名相註解
  • 法:佛所宣說之教法及所證之涅槃。

佛告長者:「汝今,應於佛所生 不壞信,法僧及戒,亦當如是。」

297
白話直譯
長者對佛說:「如佛所說,四種堅定信心,我已全部具備。」
白話口語化新譯
長者對佛陀說:「佛陀,您剛才提到的四種堅定不移的信心,我全都已經得到了。」
法義解析
  • 此處長者須達多(給孤獨長者)向佛陀陳述其證量。
    在阿含語境中,「四不壞信」(佛、法、僧、戒)是證得初果須陀洹的標誌。
    長者此語並非憍慢,而是對自身內證境界的如實印證。
    具足此四法者,已斷除三結,永不墮於地獄、餓鬼、畜生三惡道,決定趣向正覺。

長者白佛:「如佛 所說,四不壞信,我已具得。」

298
白話直譯
佛告長者:「依此四不壞信,應當修習六念。」
白話口語化新譯
佛陀對長者說:「應當在建立這四種不可動搖的信心基礎上,進一步修習六種憶念法。」
法義解析
  • 此句揭示阿含經中修行資糧的遞進關係。
    四不壞信(四不壞淨)是證得初果(須陀洹)的特質,也是穩固的信仰根基;在此基礎上修「六念」,能使內心生起歡喜、止息煩惱,進而引發定力與解脫智。
    這體現了原始佛教從清淨信到現法樂住的實踐序列。

名相註解
  • 應修:強調隨念修行是建立在正信基礎上的主動觀修。

佛告長者「依於如 是四不壞信,應修六念。」

299
白話直譯
長者對佛說:「這六種念法,
我已經全部修習。」這時首長者便向佛陀說:「希望世尊在這裡用餐。」佛默然接受邀請。時辰已到,那位首長者為如來準備各種美食,種類齊全,潔淨芬芳。設此供已,隨即奉施,合掌向佛,作如是言:「世尊出世,難可值遇。」佛為長者講述各種法義,開示教導使其受益歡喜,從座位起身離去。
白話口語化新譯
長者對佛陀說:「像這樣的六種隨念,我已經全都修習完成了。」。首長者隨即向佛陀請求說:「希望世尊能留在這裡享用午齋。」。佛陀保持沉默,表示接受了邀請。到了用餐的時間,那位首長者為佛陀準備了豐富的各種飯菜飲食,樣樣齊全,而且非常清淨芬芳、乾淨衛生。準備好這些供養後,隨即奉獻佈施,向佛陀合掌,並這樣說:「世尊出現在世間,是非常難以遇到的。」。佛陀為長者講解了各種法義,以「示、教、利、喜」四種方式來啟發、鼓勵並使其心生歡喜,隨後便離開座位離去。
法義解析
  • 此處首長者回應佛陀關於病中修行之教示。
    六念即「六隨念」,是阿含經中對在家居士極為重要的修行法門,特別是用於臨終前或面臨恐懼、病痛時,藉由憶念三寶與自身功德(施、戒、天)來穩定心神,遠離怖畏,導向安樂與解脫。

  • 此為在家居士向佛陀發起供養的啟請。
    在《阿含經》律儀中,出家僧團實行「過午不食」,故「中食」是受供的主要時刻。
    首長者在問疾與聞法後,隨即表達供養之誠,體現了在家信眾對佛陀的恭敬與護持,這也是建立施主與導師因緣的重要環節。

  • 在《阿含經》等原始佛教律儀中,「默然」是佛陀與比丘接受信眾供養或請法的標準表態方式。
    這種『以靜代答』的儀軌,體現了聖者的莊重與威儀,亦避免了不必要的言說執著。

  • 此處描述首長者履行齋請佛陀的行為。
    在阿含語境中,「日時」特指佛陀與比丘僧團每日受食的法定時間(午前)。
    「清淨香潔」不僅指食物的外相,亦代表施主內心的誠信與供養具的如法。
    首長者以此殊勝供養表達對佛陀的恭敬,並藉此因緣聽受法要,是優婆塞實踐布施法的重要環節。

  • 此句描述信眾完成供養後的威儀與感言。
    在《阿含經》語境中,強調「佛出世難」的稀有性。
    修行者透過親手供養(奉施)與至誠讚嘆,建立與佛陀的正因緣。
    這不僅是禮儀,更是「佛隨念」的實踐,藉由憶念佛陀的解脫德行與稀有性,生起清淨的信心與渴仰法之心。

  • 「示教利喜」是阿含經中佛陀教化弟子的經典模式:一、示(顯示法義);二、教(教導修持);三、利(獲取法益);四、喜(生起歡喜心)。
    這反映了原始佛教重視現法樂住與實修轉化的教學風格,旨在確保聽法者不僅理解理論,更能獲得實踐的動力與喜悅。

名相註解
  • 受請:接受他人的供養、說法或探視之邀請。
  • 餚饍:指精美的飯菜與飲食。
  • 設是供:設置、準備這些供養物。
  • 尋:隨即、不久、立刻。
  • 奉施:恭敬地佈施供養。
  • 種種說法:指隨機應變,依聽者根器宣說不同的教法。

長者白佛:「如此六念, 我已具修。」時首長者即白佛言:「唯願世尊,在 此中食。」佛默然受請。日時已到,彼首長者為 於如來設眾餚饍,種種備具,清淨香潔。設是 供已,尋便奉施,合掌向佛,而作是言:「世尊出 世,難可值遇。」佛為長者種種說法,示教利喜, 從座而去。

300
白話直譯
當時首長者在如來離去後,當夜,身體壞滅命終,生於無熱天。已經生於天界,便生此念:「我現在,應該前往佛處。」這樣思考後,前往佛陀所在,光彩更加明亮,照耀祇洹,處處大放光明,頂禮佛陀後,退坐一旁,身體滲入地面,如同蘇油。
白話口語化新譯
首長者在佛陀離開後的當天晚上,就去世了,隨後往生到無熱天。出生在天界之後,隨即生起這個念頭:「我現在應該前往佛陀那裡。」。動了這個念頭後,立刻來到佛陀居住的地方,身上的光芒比平常更明亮,照得整個祇洹精舍一片通明。向佛陀頂禮請安後,坐在一旁,身體卻像酥油滲進土裡一樣,沒入地中。
法義解析
  • 本句描述首長者命終後的去向。
    在《阿含經》語境中,「身壞命終」指色身四大解體、壽命結束。
    往生「無熱天」(Atappa)具有重要的法義指標,因為無熱天屬於色界第四禪的「五淨居天」之一,這是唯有證得阿那含果(三果)的聖者才能往生之處。
    這顯示首長者在生前或臨終聞法時,已斷除欲界結使,成就聖果。

  • 此句描述往生天界的眾生因感念佛恩或宿世善緣,於天界化生後第一時間思維應親近佛陀。
    在《阿含經》語境中,天眾常於清晨時分來到人間向佛請法,反映了天道眾生仍需依止佛陀聽聞正法以趨向解脫的教法觀點。

  • 此處描述天人(給孤獨天子)因思念佛陀而從天界降臨祇洹精舍的情境。
    天人身具光明,故降臨時普照精舍。
    其『身滲入地』的現象,反映了阿含經典中對色界或欲天眾生色身質礙極輕的描述,因其色身微細,無法如凡夫般穩定安坐於粗重的地面,故以『蘇油滲地』為喻,描述其靈動、質微的生命形態。

名相註解
  • 無熱天:Atappa,色界第四禪五淨居天之第二層。此天無煩惱火之熱,故名無熱,為三果聖者所生之處。
  • 生天:指依報與正報轉生至天界,通常是行十善業或具足淨信的果報。
  • 即作此念:隨即產生這種心念,顯示天眾具備神通與宿命智,知曉自身所從來及應作之事。
  • 身滲入地:形容天人色身微細,與粗重地界接觸時的物理狀態。
  • 蘇油:酥油。古印度常用的油脂,易滲透、質地滑潤。

時首長者如來去後,尋於其夜,身 壞命終,生無熱天。既生天已,即作此念:「我於 今者,應往佛所。」作是念已,尋來佛所,光色倍 常,照于祇洹,悉皆大明,頂禮佛已,却坐一 面,身滲入地,譬如蘇油。

301
白話直譯
佛告天子:「汝可化作麁身,應當作住想。」首天子受佛囑託,即刻化現欲界粗顯身相,不再向下滲漏陷沒。佛告首天子說:
「你修行幾種法不會感到厭倦,身體壞滅命終後,能生到無熱天?」
白話口語化新譯
佛陀對天子說:「你可以變化成較為粗顯的身體,並專注於安穩站立的念頭。」。那時首天子聽從佛陀的教示,立刻變幻出欲界的粗顯身形,這樣身體就不會再穿透或沉陷下去。佛陀問首天子說:「你修行哪些法門始終不感到滿足,才讓你在去世之後,往生到無熱天呢?」
法義解析
  • 此句描述天子與佛陀交接時的威儀要求。
    在阿含經中,天子(欲界天人)的身相極其細微精妙,且多具輕靈、浮動的特性,難以在人間久停或與肉眼凡夫及定力未深者溝通。
    佛陀教導其「化為麁身」是為了適應人間的物質環境(大種色);「作住想」則是透過心念使身相凝定,避免因天界習氣而心生散亂、無法安住聽法。

  • 此處描述生於色界(或更高層次天界)的天子,因其天身極其微細、精妙,若要在欲界(人間)與佛對話並落於地面,必須化現為較粗大的形體。
    若不如此變化,其微細的身質會如同水滲入沙或光影穿透一般,無法穩定停留於地。
    這反映了阿含經中對不同界系天人身質密度差異的認知。

  • 此處佛陀詢問已往生為天子的首長者,其生前精進修持、不自滿於現狀(不生厭足)的核心法門為何。
    在阿含語境中,『不生厭足』意指對善法的渴求與精進,是證得高位果位(如三果聖者往生五淨居天之無熱天)的關鍵動力。
    佛陀透過此問,引導天子說出其修行經驗,以利益在座的大眾。

名相註解
  • 麁身:相對天人原本細微精妙的色身,化現為較粗大、可見、穩固的色身。
  • 住想:安定、站立或駐留的心念,用以穩固身相。
  • 首天子:即須達多(給孤獨)長者轉生天界後的稱呼。
  • 佛勅:佛陀的教導或囑咐。
  • 欲界麁形:相對於色界、無色界的微細身,指適用於欲界感官的粗大形體。
  • 滲沒:指天人微細的身軀因與人間質地不同,而產生穿透、沉陷或無法立足的現象。
  • 不生厭足:對修習善法始終保持精進,不因已有成就而止步或自滿。

佛告天子:「汝可化 為麁身,當作住想。」時首天子受佛勅已,即便 化作欲界麁形,不復滲沒。佛告首天子言: 「汝行幾法不生厭足,身壞命終,生無熱天?」

302
白話直譯
天白佛:「我修行三種法門,內心無厭足,因此得以生於天界。見到佛陀,聆聽佛法,供養僧眾,無有厭足,因此命終後得以生於無熱天上。這時首天子便說偈語:
白話口語化新譯
名為『首』的天人對佛陀說:「我修行三種法,心中從不感到滿足,所以能生於天上。」。因為親近佛陀、聽受教法、供養僧團,並且對這些善行從不感到疲厭滿足,所以死後投生到了無熱天。那時首天子隨即說出這首偈語:
法義解析
  • 此句說明生天的因緣。
    在《阿含經》語境中,修行者透過持之以恆、不自滿足(無厭足)的善法實踐,累積資糧而轉生天界。
    這強調了原始佛教中對於欲界善法(如布施、持戒、聽法等)修習的重視,亦體現了精進心在因果律中的關鍵作用。

  • 此句說明給孤獨長者往生天界的因緣。
    在阿含語境中,『無厭足』指對善法的渴仰與精進,並非貪婪,而是對福慧資糧的積極累積。
    長者憑藉對三寶的極淨信與具足布施,命終轉生淨居天之一的無熱天,展現了在家優婆塞依『施、戒、修』得生善處的因果軌跡。

  • 此句為敘事銜接語,標示首天子(即給孤獨長者轉生後)在化現粗形立定於佛前後,正式展開法義的讚頌或述懷。
    在《阿含經》中,天人來訪多以偈頌形式向佛陀請法或表達證悟,體現了原始佛教文學中散文與詩歌(長行與偈頌)並行的敘事風格。

名相註解
  • 首天:指前述之首長者往生天界後的天人身。
  • 三法:指特定的三種修行法門(通常下文會詳述,如供養、聽法、修慧等)。
  • 眾僧:指佛陀的隨從弟子僧團。

首 天白佛:「我行三法,心無厭足,故得生天。見佛, 聽法,供養眾僧,無厭足故,命終得生無熱天 上。」時首天子即說偈言:

303
白話直譯
我樂於常見佛,不捨聽受法,供養比丘僧,受持賢聖法,調伏貪嫉心,獲生無熱天。
白話口語化新譯
我渴望經常見到佛陀,從不願捨棄聽聞佛法的機會,我供養比丘僧眾並受持聖者的教法,透過調伏內心的貪心與嫉妒,最終投生到了無熱天。
法義解析
  • 此偈頌展現了阿含經中典型的在家修行(或生天資糧)次第:從「三寶」的恭敬供養開始,進而「受持法義」並落實於內心的「煩惱調伏」(特別是針對財物的貪執與對他人的嫉妒)。
    「無熱天」在阿含宇宙觀中屬色界五淨居天之一,但在特定語境中亦代表清涼無惱的勝處。
    此處強調修行功德與升天果報的直接因緣。

名相註解
  • 不捨:指精進不懈,對法生起渴求心。
  • 賢聖法:指由佛陀或其聖弟子所宣說、能導致解脫的教法。
  • 調伏:梵語 damana,指藉由修持使剛強的心變得柔軟、受控。
「我樂常見佛,不捨於聽法,
供養比丘僧,受持賢聖法,
調伏貪嫉心,得生無熱天。」
304
白話直譯
當時首天子說完這首偈語後,歡喜頂禮,便從座位消失,回到天宮。
白話口語化新譯
首天子說完這些偈頌後,歡喜地恭敬禮拜,隨即從座位上隱沒不見,回到了天宮。
法義解析
  • 此段描述首天子(首長者往生天界後的身分)與佛陀問答完畢後的告退儀軌。
    在阿含語境中,天眾以「沒」的方式消失,反映其色身非粗重質礙。
    首天子雖已證得高位果位(生於無熱天,為三果聖者),仍展現對佛陀極高的恭敬與聞法後的法喜,體現了聖者不退轉於三寶的特質。

時首天子說是偈已,歡喜頂禮,即從座沒,還 於天宮。

(一八九)

306
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經開卷語,用以證明經文所述是結集者(通常指阿難)親自從佛所聽聞。
    在阿含經語境中,此四字確立了教法的歷史真實性與傳承正當性,符合佛陀臨涅槃前對「一切經首皆加此語」的囑託。

如是我聞:

307
白話直譯
有一次,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。當時有一天人,來到佛陀面前,光芒色澤比平時更加明亮,威嚴光輝照耀,普遍映照祇洹,所有地方都大放光明,退坐於一旁,並說偈語:
白話口語化新譯
有一次,佛陀待在舍衛國裡的祇樹給孤獨園。那時有一位天人來到佛陀居住的地方,他的身相與神采比尋常天人更加殊勝,散發出耀眼的威嚴光芒,照亮了整個祇樹給孤獨園,到處都一片通明。他向佛陀行禮後坐在一旁,說出這首偈語:
法義解析
  • 此為經典啟開之「五成就」或「六成就」中的時成就、主成就與處成就。
    舍衛國是當時憍薩羅國的首都,而祇樹給孤獨園則是佛陀遊化印度期間最重要的說法據點之一。
    此處點明說法背景,確立經文傳承的歷史時空,體現阿含經典如實記錄的樸實語境。

  • 此段描述天人深夜訪佛的標準場景。
    在《阿含經》中,天人訪佛多在深夜,其身光代表功德與果報。
    此天人「光色倍常」暗示其修法層次或福德極高。
    天人與佛對話前必先「却坐一面」,展現原始佛教中嚴謹的請法儀軌與尊卑次序。
    法義上強調天界眾生雖有大威德,仍需依止佛陀求法,以解決生老病死的根本苦迫。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。時有一天,來至佛所,光色倍常,威光暉 曜,遍照祇洹,悉皆大明,却坐一面,而說偈 言:

308
白話直譯
七比丘解脫,生於無煩天,盡除善妙之有,度脫世間愛著。誰能使人渡過湍急的河流?而這湍急的流水,死亡後能得自在,極為難以渡過。誰能拯救死亡的羅網?超越天界境地。
白話口語化新譯
有七位比丘已經獲得解脫,投生在無煩天,他們燃盡了最後一絲善妙的生存束縛,徹底度脫世間的一切愛欲執著。是誰能讓人度過那湍急的生死瀑流呢?在這湍急的煩惱洪流中,死亡的力量極其強大且無拘無束,眾生真的很難從中橫渡超越。有誰能夠從死神的羅網與陷阱中把人救出來呢?超出了諸天的境界。」
法義解析
  • 此偈描述證得三果(阿那含)的聖者境界。
    在阿含語境中,阿那含聖者斷除了欲界結使,往生色界五淨居天(此處為無煩天),並在該處般涅槃。
    「盡於善受有」指即使是天界的善妙存在(有)也即將窮盡,不再受生;「度世間愛著」則強調其心已完全超越欲界與世俗的繫縛。

  • 此句為天神向佛陀啟請的偈語之一,以「駛流」(瀑流)比喻生死的險惡與難以駕馭。
    在阿含語境中,駛流通常指欲流、有流、見流、無明流(四流),眾生在此瀑流中漂溺。
    此問旨在引發佛陀宣說何種力量或修持能讓眾生不被煩惱沖走,進而到達解脫的彼岸。

  • 此偈頌將生死輪迴比喻為「駛流」(暴流)。
    在《阿含經》語境中,暴流通常指欲流、有流、見流、無明流,象徵煩惱及其產生的驅動力。
    眾生陷於其中,生死之法(死魔)具有絕對的支配力(得自在),強調若不修習正法,單憑己力極難度過此生死苦海。

  • 此句為天人向佛陀請法的偈語。
    在阿含語境中,「死」常被擬人化為魔王或死神(Māra),其「羂弶」比喻眾生因貪愛與無明而受縛於生死輪迴,如同走獸落入獵人的繩套陷阱。
    此問旨在探詢超越死亡、斷除輪迴束縛的解脫之道。

  • 此句強調解脫境界超越欲界、色界及無色界等諸天報應。
    在《阿含經》語境下,即便轉生天界仍未脫離輪迴無常,唯有斷除煩惱、證得阿羅漢果,方能從根本上「出過」一切世間天人的境界,達到無漏的涅槃寂靜。

名相註解
  • 七比丘:指特定證得聖果的七位出家修道者。
  • 無煩天:梵語 Avṛha,色界第四禪五淨居天之首,指無有煩雜、清淨安穩之處。
  • 善受有:指獲得善妙的生命存在,此處特指色界天之受生。
  • 愛著:對世間五欲與生存的貪愛繫縛。
  • 死:指死魔或死亡之法,在輪迴中主宰眾生。
  • 羂弶:音「倦強」。羂指捕捉飛禽走獸的繩索(羅網);弶指設有機關的陷阱。在此比喻生死的束縛與危險。
  • 出過:超越、勝過。
  • 天境界:指諸天所攝的生存狀態或禪定果報。
「七比丘解脫,生於無煩天,
盡於善受有,度世間愛著。
誰使度駛流?而此駛流者,
死極得自在,甚難可得度。
誰救死羂弶?出過天境界。」
309
白話直譯
其時,世尊以偈答言:
白話口語化新譯
這時,佛陀用偈頌回答說:
法義解析
  • 此句為經文中典型的啟請與回應銜接語。
    「世尊」為佛陀十號之一,彰顯其覺悟圓滿為世人所尊敬。
    在《別譯雜阿含經》中,佛陀常針對天子或婆羅門的提問,以「偈頌」(Gāthā)形式給予精煉且深富義理的回應。
    偈頌形式便於記誦,亦能在極短篇幅內涵蓋四諦、八正道或緣起法等核心教義。

爾時,世尊以偈答曰:

310
白話直譯
優比羅建陀,第三佛羯羅,
跋直羯提婆,婆睺提毘紐,
這些比丘,都渡過急流。能夠超越死亡獲得自在,徹底斷除生死的束縛,
超越天界,言辭極為深遠,
難以理解難以領會,所說無不善妙。你是哪一位天人?來詢問我這件事。」
白話口語化新譯
優比羅、建陀,第三位是佛羯羅,還有跋直、羯提婆,以及婆睺、提毘紐。像這些修行僧,都已經度過了生死的湍急瀑流。能夠度脫死亡的束縛,徹底斷除生死的網羅,超越了諸天境界。其教法言辭極為深奧長遠,難以被一般見識所體察與理解,且所宣說的法義無一不契合善法。你是哪一界的天人呢?來到我這裡詢問這件事情。」
法義解析
  • 此偈頌列舉多位已證果的聲聞比丘尊號,印證其修行成就。
    在《阿含經》語境中,「度於駛流」象徵斷除欲流、有流、見流、無明流這四種令眾生漂溺於生死的煩惱瀑流。
    這些尊者作為實踐教法的表率,證明了透過佛陀教導的戒定慧,確實能從生死的此岸到達解脫的彼岸。

  • 此偈頌讚嘆佛陀或證果聖者解脫的境界。
    在阿含語境中,『死自在』指死亡在輪迴中對眾生的主宰力。
    修行者透過斷除煩惱(羂),超越包含天界在內的欲、色、無色三界。
    其所證之法(言說)非思量所能及,故稱難識難解,且純一滿淨,故言無不善。

  • 此句為佛陀對來訪天人的詢問。
    在阿含經語境中,天界分為欲界、色界等多層天,佛陀透過此問引導天人自述過去生的修行因緣與當前的生處。
    這類問答通常用於向大眾示現因果報應的真實性,說明何種善業能感得何種天界果報。

  • 此句銜接上文,指天人或請法者針對特定的修法疑義、因果或解脫途徑向佛陀請教。
    在《雜阿含》語境中,佛陀通常作為究竟的斷疑者,解決天人與人類關於生滅、苦集等現實生命問題的困惑。

名相註解
  • 優比羅、建陀等:皆為佛陀時代已證聖果的比丘尊名。
  • 死自在:指死亡在生死流轉中具有決定性的主宰力量。
  • 生死羂:將生死比喻為羅網或陷阱,指煩惱束縛眾生於輪迴中無法逃脫。
  • 天界:指六欲天、色界及無色界諸天,仍屬輪迴範疇。
  • 無不善:指教法在初、中、後皆是純淨、良善,不含雜染。
  • 此事:指代前文提到的具體法義或問題。
「優比羅建陀,第三佛羯羅,
跋直羯提婆,婆睺提毘紐,
如是等比丘,盡度於駛流。
能度死自在,盡斷生死羂,
出過於天界,言說極深遠,
難識難可解,所說無不善。
汝是何天耶?來問我此事。」
311
白話直譯
其時,此天以偈答言:
白話口語化新譯
這時候,這位天人用偈頌回答說:
法義解析
  • 此為經典中銜接對話的固定格式。
    在《別譯雜阿含經》中,天人(Deva)常在深夜以光明照耀林間並向佛請法或應答。
    偈頌(Gāthā)形式體現了原始佛教教法易於持誦、傳播的文學與宗教特色。
    此處「此天」承接前文,指特定的請法天子。

名相註解
  • 答曰:回答。表示對答互動的轉折。

爾時,此天以偈答曰:

312
白話直譯
我不再回到這個存在,稱為無煩天,
因此我完全明瞭,七位比丘已解脫,
斷除捨棄對存在的愛,超越世間的束縛。我生於天界的前因,今日應當詳細說明。清淨梵行已斷盡諸漏,迦葉居士陶師孝養父母且遠離婬欲,迦葉及其父母,與愛答摩納等人,彼等皆是我親友,我亦與彼等親近。清淨身行守護口意,終結輪迴達至最後之身,
如此諸位大德,我與你們共為善友。
白話口語化新譯
「我不再回到這個欲界世間,是名為無煩天的天人;因此我完全知道那七位比丘已經解脫,他們斷除並捨棄了對生存的貪愛,跨越了世間的束縛。」。我為什麼會轉生到天界的前因後果,今天應當詳細地說明。修行清淨梵行直到斷盡煩惱,迦葉居士身為陶工卻孝養父母,遠離男女欲事。迦葉和他的父母,以及愛答年輕人等人,他們都是我的親密朋友,我也與他們關係非常親近。清淨自己的行為,守護言語與心念,這些已經達到最後一生、不再輪迴的聖者們,我與他們共同作為善友。
法義解析
  • 此偈頌展現阿含經中關於「不還果」(阿那含)的境界。
    說法者自述已證不還果,生於色界五淨居天之一的「無煩天」,不再回還欲界(此有)。
    文中提到的「七比丘解脫」,指特定修行者已斷除三界愛欲與五下分結、五上分結,徹底度脫世間束縛,達到阿羅漢的涅槃境界。

  • 本句屬於「自說」性質,天神欲向大眾揭示能感得生天果報的特定因緣。
    在阿含經中,生天並非偶然,而是透過持戒、布施與清淨信心等「生天法」修持而來。
    此處強調「具說」,旨在透過因果實例,啟發在座修行者對善法生起信心,並確立因果不爽的正確見解。

  • 此偈頌描述佛陀過去生為鳩摩羅摩納(火鬘青年)時,與瓦師迦葉(陶師,即迦葉佛之在家弟子)的深厚友誼及其德行。
    強調即使身處世俗(瓦師身分),若能孝親、梵行(離欲)、漏盡(向解脫),亦為佛陀所稱歎。
    此處展現阿含經中對在家弟子修行境界的認可,並以此宿緣說明聖者間的親近。

  • 此偈頌展現阿含經中「身口意」三業清淨的修行基石。
    所謂「最後身」,指已證得阿羅漢果,斷盡煩惱,此生結束後不再受生於六道輪迴。
    天人表達與這些聖者(大人)為伴,體現了原始佛教中「與聖者同居、與善知識共處」的修學願景,強調解脫者才是真正的崇高者。

名相註解
  • 不還:阿那含果,斷盡欲界煩惱,死後生於色界淨居天,不再返還欲界。
  • 此有:指欲界的生存狀態。
  • 愛有:對生存境界(有)的貪愛。
  • 縛結:束縛眾生於輪迴中的煩惱,如五下分結、五上分結。
  • 先緣:過去的因緣。指感得當下果報之前所造作的業力或條件。
  • 具說:詳盡、完整地解說。
  • 梵行:清淨的修行,特指斷絕婬欲。
  • 盡於漏:斷盡煩惱(漏)。
  • 迦葉優婆塞:指過去迦葉佛時期的陶工迦葉,為在家男居士。
  • 瓦師:陶工。
  • 昵:親近、親密。
  • 淨身守口意:即身口意三業的清淨與律儀,是戒學的核心。
  • 大人:指具足德行與智慧的聖者,非指世俗權貴。
  • 善伴:善友、益友。指修行道路上互相扶持的清淨道友。
「我不還此有,名為無煩天,
是故我盡知,七比丘解脫,
斷棄於愛有,度世之縛結。
我生天先緣,今日當具說。
梵行盡於漏,迦葉優婆塞,
瓦師養父母,遠離於婬欲,
迦葉及父母,愛答摩納等,
彼是我親友,我亦與彼昵。
淨身守口意,盡住最後身,
如是諸大人,我共為善伴。」
313
白話直譯
爾時,世尊復答天曰:「如是!就是這樣。確實如所說。
白話口語化新譯
那時,佛陀再次回答天人說:「就是這樣!就是這樣。事實的確就像剛才所說的那樣。
法義解析
  • 此句為佛陀對天子所陳述見解的印可(印證)。
    「如是」在阿含語境中代表佛陀對對方所說法義之正確性、真實性的高度肯定。
    這種對答結構體現了原始佛教經藏中「問、答、印」的敘事模式,說明該天子所論述的解脫義理符合佛陀的正法教導。

  • 此為佛陀對說法者所陳述內容的印可與確認。
    在《阿含經》語境中,佛陀以「如是」判定對方的見解或敘述符合法性、符合真實,確立了該段對話的真實性與權威性。

  • 此句為對前文述及之法義或因緣的印證與肯定。
    在《阿含經》中,當佛陀、聖弟子或具足正見的天神確認某項真理或事實時,常以此語作結。
    這反映了原始佛教對「如實知見」的強調,即語言描述與法界實相必須完全契合,不增不減,是證信與印可的標準語式。

名相註解
  • 實:真諦、事實,不虛假。
  • 所說:指前文已經宣說過的教法、業因或見解。

爾時,世尊復答天曰:「如是!如是。實如所說。

314
白話直譯
瓦師如你所說,本是毘婆陵伽,
難提婆瓦師,迦葉優婆塞,
孝順父母,梵行斷盡煩惱,
他是我的親友,我也是他的親人。如是諸大人,往昔相親近,善修身口意,安住最後身。
白話口語化新譯
「陶師就如你所說的。以前在毘婆陵伽,有一位叫作難提婆的陶工,就是那位迦葉居士。他非常孝順父母,修行清淨的梵行並斷盡了煩惱。他是我以前的親密好友,我也視他為親人一般。這些偉大的修行者們,從前就互相親近交遊,他們妥善地修持身口意三業,如今都已安住在最後一次的受生中。
法義解析
  • 此處為佛陀印證天子所述之宿世因緣。
    佛陀回憶在毘婆陵伽城時,與陶師難提婆(迦葉優婆塞)的交情。
    本段法義核心在於展示「居家修行」的可能性:難提婆雖為從事陶藝的在家居士,卻能透過孝親與離欲梵行達到「漏盡」的聖者境界,這在阿含經中是鼓勵在家弟子精進修行的範例。

  • 此偈頌讚嘆證果聖者。
    在阿含語境中,「大人」指成就解脫功德的人。
    文中強調「身口意」三業的修習是解脫的關鍵(三妙行)。
    「住於最後身」是核心法義,指該修行者已斷盡煩惱(阿羅漢)或已證三果而在淨居天中即將涅槃,其色身為輪迴中最後一次受生,不再有後有。

名相註解
  • 毘婆陵伽:古印度地名。
  • 難提婆:人名,意譯為「喜」、「歡喜」。
  • 諸大人:指具足殊勝德行與智慧的聖弟子。
  • 本日:在此指昔日、往昔。意指聖者們在因地或修道過程中曾共同熏修。
  • 修身口意:指身妙行、口妙行、意妙行,為對治三業過患的實踐。
「瓦師如爾言,本毘婆陵伽,
難提婆瓦師,迦葉優婆塞,
孝事於父母,梵行盡於漏,
彼與我親友,我亦為彼親。
如是諸大人,本日相親近,
善修身口意,住於最後身。」
315
白話直譯
當時,那位天人聽聞佛陀所說,歡喜頂禮後離去。
白話口語化新譯
這時,那位天人聽聞佛陀的教法,心生歡喜,恭敬頂禮後便離去。
法義解析
  • 此句為典型的經末結語。
    在阿含經語境中,『歡喜』代表聽法者對法義生起決定信解並與法相應;『頂禮而去』則展現了受教者對佛陀的極高敬意及依教奉行的態度,象徵一場法筵的圓滿結束。

名相註解
  • 彼天:指經中請法的那位天人。

爾時,彼天聞佛所說,歡喜頂禮而去。

316
白話直譯
「常驚恐、顏色、羅吒國、估客、輸波羅、須達、須達多生天、首長者生天、無煩天(以上為經名索引)。」
白話口語化新譯
這一段是本卷的嗢拕南(標題索引),包含:常驚恐經、顏色經、羅吒國經、估客經、輸波羅經、須達經、須達多生天經、首長者生天經,以及無煩天經。
法義解析
  • 此段文字為《別譯雜阿含經》卷五末尾的「嗢拕南」(Uddāna),即標籤或總目。
    阿含經在結集時,為了便於記憶與檢索,會在每一品或每一卷末尾將各經的關鍵詞串接成偈頌。
    此處列出了本卷所包含的九部經名,反映了從恐懼的對治、天人身色到須達長者等聖弟子生天的敘事序列。

名相註解
  • 嗢拕南:意譯為集聯、總目。用簡短語詞概括多部經名以利背誦。
  • 估客:商人,此指與商人有關的教示或譬喻。
常驚恐、顏色羅吒國、估客
輸波羅、須達須達多生天
首長者生天又有無煩天

別譯雜阿含經卷第九