白話佛經|大正新脩大藏經 白話譯文整理
電腦版 手機版

別譯雜阿含經

T02n0100_010
1

別譯雜阿含經卷第十

2

失譯人名今附秦錄

3

(一九〇)

4
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽受的:
法義解析
  • 此為佛經開卷之常規通式。
    在阿含語境中,此四字旨在確證經文內容乃阿難尊者親自聽聞佛陀宣說,具備傳承的真實性與信守價值,排除輾轉傳聞之誤。

名相註解
  • 如是:指經文所載的內容。
  • 我聞:我(阿難)親自聽聞。

如是我聞:

5
白話直譯
有一次,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹林。當時,犢子梵志前往佛陀處,向如來問候,坐於一旁。向佛陀說:「世尊!我有少許疑惑,現欲請問。你
如果博學,請願意聆聽觀察。」
白話口語化新譯
有一個時候,佛陀居住在王舍城的迦蘭陀竹林園中。這時,犢子梵志去拜訪佛陀,向佛陀問候致意後,坐在一旁。向佛陀稟告說:「世尊!我心中有一些疑惑,想要向您請問。如果您廣學多聞,希望能俯就聽受與審察。」
法義解析
  • 本句為阿含經典型的開經證信序,交代說法之時間、主體與地點。
    「一時」代表法會感應道交之際;「王舍城」為當時摩揭陀國首都;「迦蘭陀竹林」為佛教史上第一座僧伽藍(精舍),體現佛陀早期遊化與定居僧團的歷史背景。

  • 此段描述外道與佛陀會面之禮儀。
    在《阿含經》中,梵志(婆羅門修行者)見佛常先進行禮貌性問候(慰問),隨後採取「在一面坐」的謙卑姿態聽法。
    這種敘事框架顯示了早期佛教與當代其他思想流派間的互動,也鋪陳出後續法義辯證的背景。

  • 此句為經典中弟子向佛陀請法或陳述時的標準敬語開頭。
    在《阿含經》語境中,「白」體現了弟子對佛陀的恭敬態度,「世尊」則標誌著說法者承認佛陀作為三界导师的無上地位。
    此對話框架確立了教法傳遞的因緣。

  • 此句為阿含經中典型的請法前導語。
    在原始佛教語境中,修行者或天人對法義生起疑惑時,會主動向佛陀求教。
    這體現了「不恥下問」與「追求真理」的覺醒過程,是從「疑」轉向「正見」的起點。
    佛陀通常會隨順對方的根基,透過對話引導其斷除疑惑。

  • 此句多出現在天人與佛陀或尊者對話的語境,表現出請法者對「多聞」者的禮敬。
    在阿含經系中,「多聞」不只是知識積累,更是指對四聖諦、八正道等解脫法義的深入受持。
    此處請法者以謙卑姿態祈請聖者給予勘驗或開示。

名相註解
  • 一時:說法之時。阿含經中常以此表達因緣和合的特定時刻,不特指具體年月。
  • 佛:自覺、覺他、覺行圓滿者,此指釋迦牟尼佛。
  • 王舍城:梵名 Rājagṛha,古代摩揭陀國的都城。
  • 迦蘭陀竹林:梵名 Karaṇḍa-veṇuvana,音譯迦蘭陀,意譯為好鳥或長鳴鳥。原為迦蘭陀長者所有,後由頻婆娑羅王建精舍供佛。
  • 爾時:那個時候。
  • 犢子:梵語 Vatsa,指特定姓氏或族群,此處指名為犢子的修行者。
  • 梵志:梵語 Brahmacārin,原指修習淨行之婆羅門,阿含經中泛指一般的異教修行者。
  • 如來:Tathāgata,佛陀十號之一。
  • 在一面坐:指在不遠不近、不偏不倚的位置坐下,是弟子或訪客聽法的標準禮儀。
  • 白:稟告、陳述,為下對上的敬辭。
  • 世尊:佛陀十號之一,梵語 Bhagavat,指具足萬德、為世間所共同尊崇者。
  • 少疑:微小的疑惑。在阿含經中,「疑」為五蓋(覆蓋心性的五種障礙)之一,須經由請問與修慧來斷除。
  • 請問:恭敬地提出問題求教。阿含經中多以對話形式展開法義教導。
  • 汝:對對方的稱呼。
  • 多聞:梵語 Bahuśruta,指廣博聽受並能憶持正法者。
  • 垂:敬語,指上對下的俯就。
  • 聽察:聽受並審察、勘驗。

一時,佛住王舍城迦蘭陀竹 林。爾時,犢子梵志往詣佛所,慰問如來,在一 面坐。白佛言:「世尊!我有少疑,將欲請問。汝 若多聞,願垂聽察。」

6
白話直譯
佛對犢子說:「如果有疑問,隨你問。」
白話口語化新譯
佛陀對犢子說:「如果你有什麼疑問,請隨意提問。」
法義解析
  • 此句展現阿含經中佛陀與異學、外道對話的開放態度。
    佛陀鼓勵聞法者生起疑心時應當求證,透過問答(論議)來釐清邪見並建立對四聖諦、五陰無我的正見。

名相註解
  • 隨汝所問:阿含經中佛陀應機教化的常見語,表達佛陀具有四無所畏,不懼任何問難,並以此引導眾生入正法。

佛告犢子:「若有所疑,隨汝 所問。」

7
白話直譯
犢子問道:「身體與我是一樣的嗎?」
白話口語化新譯
犢子問說:「身體與自我是同一個東西嗎?」
法義解析
  • 此句涉及阿含經中關於『命即是身』或『命異身異』的無記問題。
    犢子試圖以二元對立的觀點,探討物質性的身體與主宰性的自我是屬於同一性質(合一)還是不同性質。
    佛法以此為戲論,因其建立在錯誤的『我見』前提下。

名相註解
  • 身:指色身、物質性的身體。
  • 我:梵語 ātman,指常住、主宰、不變的靈魂或自我實體。
  • 一:指性質相同、無別。

犢子問曰:「身之與我為是一耶?」

8
白話直譯
佛說:「像這樣的事,我不回答。」
白話口語化新譯
佛陀說:「像這樣的事情,我是不會回答的。」
法義解析
  • 此句體現阿含經中佛陀處理「無記」問題的立場。
    對於無助於斷除煩惱、息滅苦痛、趣向解脫的形而上學或戲論(如世界有無邊際、靈魂與身體之異同等),佛陀常採取「置答」或「不答」的態度,引導弟子回歸當下的四聖諦修行。

名相註解
  • 不答:即置答,指佛陀對十四無記等與解脫無關的問題保持沉默或拒絕評論。

佛言:「如 此之事,我所不答。」

9
白話直譯
又問:「身與我為異嗎?」
白話口語化新譯
又問:「肉體與靈魂自我是分開不同的兩回事嗎?」
法義解析
  • 此句涉及阿含經中著名的「十四無記」問題之一。
    問者試圖從「二元對立」的角度來探討生命本質,即身(色法)與我(神我、靈魂)是合一的(即身是我)還是相異的(離身有我)。
    佛陀對此類形而上的邊見通常不予置答或以緣起法破除,因為此類提問預設了「我」的實有,與「無我」的正見相悖。

名相註解
  • 異:不同、相異。與「一」(合一)相對。

又問:「身我異耶?」

10
白話直譯
佛說:「像這樣的事,我也不回答。」
白話口語化新譯
佛陀說:「關於這些問題,我同樣不予回答。」
法義解析
  • 此處涉及阿含經中著名的「十四無記」或「無記」問題。
    對於世間有常無常、有邊無邊、命與身一異、如來死後有無等形而上學的戲論,佛陀採取「置答」的態度。
    因為這些問題與斷除煩惱、趨向涅槃的修行無關,故佛陀不予答覆,旨在引導聞法者回歸現實的苦集滅道。

名相註解
  • 如此之事:指代前文提問者所提出的關於靈魂、宇宙終極性質等形而上問題。

佛言:「如 此之事,我亦不答。」

11
白話直譯
犢子又說:「現今我問你,自我與肉身是同一的嗎?你未曾回答。身與我異嗎?你又不回答。像這樣的問題,尚未得到回答,怎能記得弟子們死於此處、生於彼處,或在天人之中?你若認定在那處死亡後在此處生於彼處,難道不是這身體留在此地,而有一個「我」前往那五道之中?若如是,身與我則為別異。
白話口語化新譯
犢子接著說:「現在我問你,我的身體是單一整體的嗎?你沒有得到答覆。身體與自我是分開不同的嗎?你又沒有回答我。像這類的問題,佛陀尚且都沒有給予答覆,又怎麼可能去記別、預言弟子們死後會轉生到哪一個天界或人間呢?如果你認為眾生在某處死亡後又在另一處出生,這不就代表身體留在了原地,卻有一個獨立的「自我」跑去五道中投胎轉世了嗎?如果是這樣的話,身體與自我就是分開不同的兩回事。
法義解析
  • 此處涉及阿含經中常見的關於「我」與「身」之哲學詰難。
    犢子(外道或質疑者)提出的「一耶」問題,旨在探討身心究竟是單一不可分的實體(一),還是多種要素的積聚(異)。
    佛陀教法通常透過解析五蘊(色受想行識)來破除這種「身與我為一」或「身我為異」的邊見,引導學人體證無我。

  • 此句接續前文佛陀對於無益於解脫的戲論(無記)不予置評的立場。
    在阿含語境中,對於非關離欲、滅盡、寂靜、正覺、涅槃之問,佛陀常採取沉默。
    此處指問法者並未從佛陀處得到關於該問題的實質答覆,以此引導其反思問題本身是否符合修行的核心方向。

  • 此句探討「身」與「我」的關係,為阿含經中「十四無記」涉及邊見的核心問題。
    提問者試圖釐清「色身」(物質肉體)與「神我」(靈魂實體)是否為相異的兩者。
    在原始佛教中,此類問題常被視為戲論,因為無論主張「即身是我」或「離身有我」,皆預設了實我之存在,有違緣起無我之正見。

  • 此句反映阿含經中外道與佛陀或聖弟子問答的張力。
    在關於「命與身」一或異、世界有常無常等無記問題(十四難)中,佛陀往往採取「置答」或「默然」的方式處理,因為此類提問立基於虛妄我執,回答任何一端皆落入邊見。
    外道對此默然往往感到焦慮或不解,故有此追問。

  • 此句反映外道或未信者對佛陀「記別」能力的質疑。
    在《阿含經》中,佛陀對無益解脫的「十四無記」等形而上問題(如世界有邊無邊)常置而不答,導致部分人誤以為佛陀亦無法記別弟子往生去處。
    實際上,佛陀記別弟子往生是為了令信眾生起淨信與精進,而非滿足世俗好奇或戲論。

  • 本句出自《阿含經》語境,旨在破除「神我」見。
    佛陀藉此反問,若認為有個主體從此生過渡到彼生,則陷入了「身我異」的二元執著,違背無我、緣起之理。
    阿含教法強調五蘊生滅相續,並無一個固定的「我」在五道中往來。

  • 此句延續阿含經中對「身、我」關係的論辯,屬於「十四無記」中有關「命與身」是合一(即身是我)還是相異(離身有我)的邊見探討。
    在《別譯雜阿含經》的語境中,問者根據先前的邏輯推導出「身我別異」的結論,但此結論仍落在二元對立的邊見中,而非佛陀所主張的緣起無我中道。
    佛法不承認有一個獨立於五蘊外的主宰「我」,因此「身我別異」的命題本身即建立在虛妄的假設之上。

名相註解
  • 我身:指個體的自我或色身。
  • 見:助詞,表示被動,此處指被回答。
  • 答:回覆、答辯,特指對法義或特定問難的解釋。
  • 見答:被回答。見,此處作被動助詞。
  • 記:記別、授記,指佛陀以神通力預言或確認眾生未來的果報、往生去處或成佛因緣。
  • 死此生彼:指輪迴轉世的過程,從此處命終,隨業力受生於他處。
  • 天人:指天道與人道,在此泛指善趣。
  • 五道:指天、人、畜生、餓鬼、地獄五種眾生趣投之處。
  • 斯:此,指代前文的推論或情境。
  • 別異:相異、分開,指兩者非同一實體。

犢子復言:「今我問汝,我身 一耶?汝不見答。身我異耶?汝復不答。如斯等 問,尚不見答,云何而能記諸弟子死此生彼 天人之中?汝若記彼死此生彼,寧可不是身 留於此,我往於彼五道之中?若如斯者,身之 與我則為別異。」

12
白話直譯
佛告梵志:「我說有執取,記述那受生;若不執取,就不會受生。再者,犢子,譬如那火,有燃料則燃燒;若無燃料,火則不燃。
白話口語化新譯
佛陀告訴梵志:「我說在還有執著的情況下,才會判定那個人會再次受生;如果沒有執取,也就不會領受後世的生命。再者,犢子,就像那火焰,必須有燃料供應才會繼續燃燒;如果沒有燃料,火就不會燃燒了。
法義解析
  • 此句闡述阿含經中「緣起」的核心義理,特別是「取緣有、有緣生」的連鎖關係。
    佛陀指出眾生之所以輪迴不斷,關鍵在於「取」(Upādāna)。
    若心仍有執取,識便有所依投,進而引發未來的存在與出生。
    若無取,則無生,此為解脫之要旨。

  • 此句揭示緣起法中「取」與「生」的因果關係。
    在阿含經教中,解脫的關鍵在於斷除對五欲、我見等種種執取(取),一旦執取的因緣斷滅,後續牽引投生三界的動力(有)隨之消亡,從而達成終止輪迴、不受後有的涅槃境界。
    此乃四聖諦中「苦滅」的直接判準。

  • 佛陀以此譬喻說明生死輪迴與煩惱的依緣關係。
    在《阿含經》中,「取」(upādāna)既指燃料,也指執取。
    火的燃燒依賴燃料,眾生的輪迴依賴對五蘊的執取;若燃料(執取)斷絕,則火(生死)熄滅(涅槃),以此揭示因緣生滅的道理。

  • 此句源於《雜阿含經》中著名的薪火喻。
    佛陀以此說明煩惱與輪迴的關係:火之燃燒必須依託燃料(薪),正如眾生的生死流轉依託於對五蘊的「取」(執著)。
    若「取」滅,則生死之火熄滅(涅槃)。
    此處屬阿含經部類,強調緣起法中「此無故彼無」的滅道原理。

名相註解
  • 取:梵語 upādāna,指對色、聲、香、味、觸等欲塵或自我見解的強烈執著。
  • 受生:指識托胎、獲得新的生命存在。
  • 復次:再者、其次,用於承接上文引出另一層說明。
  • 然:同「燃」,指燃燒。

佛告梵志:「我說有取,記彼受 生;若無取者,則無受生。復次犢子,譬如彼 火,有取則然;若無取者,火則不然。」

13
白話直譯
犢子言:「瞿曇!我也見火無燃料而燃燒。」
白話口語化新譯
犢子對佛陀說:「瞿曇先生!我也看過火在沒有燃料支撐的情況下燃燒。」
法義解析
  • 此句為外道向佛陀請法或論辯前的稱呼。
    犢子(Vatsagotra)是著名的遊行外道。
    在《阿含經》語境中,尚未皈依佛陀的外道常直呼佛陀的俗家姓氏「瞿曇」(Gautama),這反映了當時古印度沙門思潮中,不同學派間平等的對話背景。
    佛陀對此稱呼並不以為忤,展現了覺者的平等與大度。

  • 此處為犢子外道對佛陀「緣起論」的質疑。
    佛陀主張「有取故生」,犢子則以火喻反駁,認為火即便離開了原本的薪木(無取),似乎仍能在空中短暫燃燒,藉此試圖論證在身壞命終後,存在一個不依附肉體(無取)而獨立移轉的「自我」或「神識」。

名相註解
  • 瞿曇:梵語 Gautama,佛陀的族姓。外道或婆羅門常用此稱呼佛陀,帶有稱呼「瞿曇沙門」之意。
  • 無取:在火的隱喻中指沒有燃料(薪木);在法義上指沒有煩惱執取。

犢子言: 「瞿曇!我亦見火無取而然。」

14
白話直譯
佛對犢子說:「你看見什麼火不取物也能燃燒?」
白話口語化新譯
佛陀對犢子說:「你見過什麼樣的火,是在沒有抓取燃料的情況下還能燃燒的嗎?」
法義解析
  • 此處佛陀以「火燃需薪」為喻,回報犢子關於生命相續的詰問。
    在阿含經中,「取」(Upādāna)兼具「執取」與「燃料」之雙重義。
    火若無薪(取)則熄,眾生若無煩惱執取(取)則不再受生。
    此比喻旨在說明生命流轉與息滅的動力機制,破除靈魂實體遷轉的迷執,導向緣起無我的正見。

佛告犢子:「汝見何 火無取而然?」

15
白話直譯
犢子又說:「譬如見到大火,非常熾盛,猛烈的風斷絕火焰,離開火後仍見火光。」
白話口語化新譯
犢子接著說:「就像看到一場大火燒得很猛烈,強風把火焰吹斷,讓火焰離開了原本的火堆卻還在燃燒一樣。」
法義解析
  • 此為犢子梵志針對「投生」過程提出的疑問。
    他以「猛風絕炎」為喻,詢問眾生在此身命終(火滅)而下一生尚未受生(離火)的過渡階段中,是什麼支撐著生命繼續燃燒。
    在《阿含經》中,此處涉及對「中有」或「識」之去向的探討,佛陀隨後會以「愛」為燃料來破除其疑惑。

名相註解
  • 熾盛:火勢猛烈、旺盛。
  • 絕炎:火焰被風吹斷而與原火源分離。

犢子復言:「譬如見大火,甚為熾 盛,猛風絕炎,離火見然。」

16
白話直譯
佛陀告誡犢子:「如此熄滅之火,亦是有燃料的。」
白話口語化新譯
佛陀對犢子說:「像這樣熄掉的火,其實也是依附著燃料的。」
法義解析
  • 此處屬於《雜阿含》中關於「中陰」或「投生轉世」的關鍵教法。
    當火看似熄滅(絕炎)時,若火勢隨風遷移,則「風」即是其燃料(取)。
    佛陀以此比喻眾生捨此身、往彼身時,雖然色身已壞,但「愛結」即是持續輪迴的燃料(取)。
    這是在阿含緣起框架下,解釋無我而有輪迴的運作機制。

佛告犢子:「如此絕炎, 亦復有取。」

17
白話直譯
犢子言:「離火而見燃,以何為燃料?」
白話口語化新譯
犢子問道:「如果遠離了火源卻看到火在燃燒,那是依憑什麼作為燃料來持續燃燒的呢?」
法義解析
  • 此句為犢子外道以「火」喻「命終受生」的關鍵提問。
    在阿含經中,「取」(upādāna)既指燃料,也指內心的執取。
    犢子試圖以此反問:當眾生捨棄此身(離火)而尚未投生彼身(見然)的中間過程,是什麼在支撐生命的持續?佛陀隨後回答以此時以「愛」為取(燃料),藉此破除外道對於實有神我的執著,轉向緣起法的解釋。

犢子言:「離火見然,以何為取?」

18
白話直譯
佛說:「此離薪之火,依風而燃,因以風為取,火得以暫時持續。」因為風的力量,火焰斷開就能看見。
白話口語化新譯
佛陀說:「這種脫離了原木的火舌,是依託著風力才燃燒的,正因為有風作為燃料般的支撐,火舌才能在空中暫時停留。」。因為風吹的緣故,那飛散出去的餘火還可以被看見。」
法義解析
  • 此為佛陀回應「火移轉」的著名譬喻。
    當火焰被風吹離薪木時,並非真正「無取(無燃料)」,而是改以「風」為其燃料。
    佛以此類比眾生在中陰或命終轉世之際,雖色身已壞,但仍有「愛、取」作為識的燃料,使其得以相續受生。
    這說明了輪迴的動力來源並非一個永恆實體,而是煩惱的相續執取。

  • 此句延續火與燃料(取)的比喻。
    在阿含經中,佛陀以「火被風吹至遠處」比喻眾生捨報後,在未受生下一期生命前,仍有「渴愛」作為燃料(取)使生命之火相續不滅。
    風力在此象徵業力或愛欲的推動力,使得生命之焰在離開原有的色身(薪)後,仍能相續展現。
    這用以解釋死生之際,即便色身已壞,但因愛結未斷,生命流轉之相依然存在。

名相註解
  • 因風而然:依靠風的力量而燃燒,「然」通「燃」。
  • 風取:以風為「取」。取(upādāna)在古印度語中同時指代「燃燒的燃料」與「心理的執著」。
  • 暫停:暫時停留、存續。
  • 風力:比喻引發流轉的業力或愛欲之動能。

佛 言:「如斯絕炎,因風而然,以風取故,炎得暫 停。以風力故,絕炎可見。」

19
白話直譯
犢子說:「瞿曇!火尚且如此,人卻不是這樣。為什麼?身死於此,意生於彼,於此中間,何物為其燃料?」
白話口語化新譯
犢子說:「瞿曇先生!火的燃燒還可以說是那樣,但人命的相續就不是如此了。為什麼會這樣呢?肉體在這裡死亡,心識在另一處投生,在那轉移的中間過程,是什麼作為燃料來支撐生命持續的呢?」
法義解析
  • 此為遊行外道犢子(婆蹉)對佛陀的稱呼。
    在阿含經中,外道常直呼佛陀的種姓氏族名「瞿曇」,以示平輩或尚未皈依的尊敬,而非弟子對導師的稱號。

  • 此句出於犢子梵志與佛陀討論生死相續的脈絡。
    犢子試圖以火的物理現象類比人的轉世受生,但佛陀指出物理現象與因緣法中的「識」隨「愛」而轉的機制存在差異。
    在阿含經中,佛陀常用譬喻引導,但也隨即辨析現象與法理的邊界,強調有情生命的相續核心在於煩惱(愛結)而非單純物理動能。

  • 此為佛經中常見的啟請式問句。
    佛陀在提出一個核心論點(如「受生必依於取」)或特殊的火風譬喻後,以此設問來引導聽眾思考因緣果報的深層理據,隨後即會揭示眾生命終受生是以「愛」為其執取之燃料的深刻法義。

  • 此處外道犢子(Vatsagotra)以「火」喻命根。
    其邏輯認為火燃燒必有燃料(取),若眾生捨棄此身而尚未投生彼身,這段「中間」過程(類似後世所說中有的概念,但在阿含原始語境中側重於相續的支撐點)應有燃料支撐。
    此提問意在探尋是否存在一個實體「我」在執行轉世。
    佛陀隨後的答覆則會導向「渴愛」(Taṇhā)即是其燃料,而非實有之「我」。

名相註解
  • 不:否定詞,此處指人的生命相續規律與火的物理燃燒性質不同。
  • 所以者何:古譯經文中的疑問詞,相當於現代漢語的「為什麼」或「什麼原因」。
  • 意:在此指投生時的心識相續。
  • 中間:指從此身謝滅到彼身受生之間的過渡狀態。

犢子言:「瞿曇!火尚 可爾,人則不然。所以者何?身死於此,意生於 彼,於其中間,誰為其取?」

20
白話直譯
佛說:「當在那時,以愛為執取,因愛而取,因愛取的緣故,眾生受生。一切世人,都喜歡執取,一切都因執取而生愛樂,一切全都以執取為根本。眾生執著於所見,便生歡喜,一切眾生皆陷於執著之中。如來阿羅呵因為沒有執取,所以成就無上正覺。」
白話口語化新譯
佛陀說:「在那種狀態下,是以『愛欲』作為生命延續的燃料。因為愛欲與執取的因緣,眾生才會再度投生。」。世間所有眾生都喜歡執取境界,全都沉溺在執取帶來的愛染快樂中,一切苦難的生起也都是以執取為根本原因。眾生見到所執著的對象就生起歡喜心,所有的眾生都陷入了這種執著之中。如來、應供因為徹底斷除了所有執著,所以能成就無上的正等正覺。」
法義解析
  • 此處佛陀回應犢子關於「身壞命終後、未受後生前」的相續問題。
    佛陀指出,當前一期生命結束而下一期尚未開始時,推動生命流轉的並非肉體燃料,而是內心的「愛」。
    在此語境下,「取」兼具執取與燃料雙重意義。
    只要愛欲未斷,即便失去肉體,眾生仍會依此「愛取」為因緣,在三界中繼續受生。
    這強調了輪迴的主體並非靈魂實體,而是緣起的力量。

  • 此句承接前文薪火喻之義理,將「取」(Upādāna)從物理性的燃料引申為心理性的執取。
    佛陀指出世間眾生流轉生死的核心機制:因對境界的「取」而生愛樂,進而構成輪迴的業因。
    在阿含經系中,這是對苦集二諦的深刻揭示,說明若不除「取」,則生死之火不息。

  • 本句揭示阿含經中關於苦集因緣的核心:眾生因無明而將「執取」誤認為樂,對能滿足自我欲求的對象產生愛著。
    在因緣法中,「取」是連結「愛」與「有」的關鍵,正是因為眾生樂於執取、深陷於執取,才導致輪迴相續、憂悲苦惱無法息滅。

  • 本句揭示阿含經中解脫與成佛的核心機制:斷「取」。
    承接前文以火為喻,說明眾生因有「愛」為燃料(取)而相續輪迴,如來則徹底斷除對五陰、世間的執取,因無燃料故生死火熄。
    此處強調「無取」即是「涅槃」與「覺悟」的同義表現,而非獲得某種外在實體。

名相註解
  • 愛:梵語 Tṛṣṇā,指對生存與感官欲樂的渴求。
  • 世間:指眾生居處及其流轉的境界,此處偏指五蘊熾盛的眾生界。
  • 因:指產生結果的根本原因、動力。
  • 眾生:梵語 sattva,指一切有情識的生命。
  • 歡喜:此處指基於貪愛的心理愉悅,是渴愛的一種表現。
  • 入:進入、陷溺,描述眾生被執取所束縛的狀態。
  • 阿羅呵:梵語 Arhat,即阿羅漢,意譯為應供,指應受人天供養、斷盡煩惱的聖者。
  • 無上正覺:梵語 Anuttara-samyak-saṃbodhi,指最高且正確的覺悟。

佛言:「當於爾時,以愛 為取,愛取因緣,眾生受生。一切世間,皆樂於 取,一切皆為取所愛樂,一切悉皆以取為因。 眾生見取,則生歡喜,一切眾生皆入于取。如 來阿羅呵以無取故,而得成於無上正覺。」

21
白話直譯
犢子說:「我現在有大事要做,想回到原來住的地方。」
白話口語化新譯
犢子說:「我現在有很多事情要處理,想要回去了。」
法義解析
  • 此句為阿含經中訪客請益完畢後辭行的標準格式。
    犢子在聽聞佛陀關於「愛取受生」的開示後,以此托詞表示談話結束。
    在《雜阿含經》中,這種辭行語往往出現在外道尚未完全皈依,或雖受教化但因世俗因緣而需離去的場景,反映了原始經典對話的真實社交語境。

名相註解
  • 大有所作:指有很多事務、工作要辦理,是請辭時常用的客套語。
  • 所止:指居住或停留的地方。

犢 子言:「我於今者,大有所作,欲還所止。」

22
白話直譯
佛言:「梵志!應當知道這個時候。」
白話口語化新譯
佛陀說:「修行人!請您看現在是否合適(就請自便)吧。
法義解析
  • 此為佛陀對請法者之稱呼語。
    在阿含經中,佛陀常隨順外道、遊行者或婆羅門的社會身份或自我認同予以稱呼。
    此處針對犢子(梵志身分)發言,展現了平等對話與因材施教的序幕。
    在阿含語境中,梵志常指渴求真理、修習淨行之婆羅門或遊方僧。

  • 此為阿含經中常見的告別或結束對話的客套語(應對語)。
    當佛陀或弟子認為談話已結束,對方可以離開,或對方主動請辭時,常用「宜知是時」表示尊重對方的決定與時機。
    在律典與經文中,這通常意味著「請隨意,現在正是時候」。

名相註解
  • 宜:應當、可以。
  • 知是時:知道這是適合(離開或行動)的時機。對應巴利語 Yassa dāni tvaṃ maññasi,意為「請隨您認為適合的去做」。

佛言: 「梵志!宜知是時。」

23
白話直譯
當時,犢子聽聞佛陀所說,欣然遵從。
白話口語化新譯
這時,犢子聽聞佛陀的教法,生起歡喜心,信受奉行。
法義解析
  • 此為典型的經末結語。
    在《阿含經》語境中,「歡喜」表示聽法者對佛陀針對「有取」與「生命相續」的開示生起決定信解。
    對犢子梵志而言,這意味著他突破了對形而上戲論(如無記問題)的執著,轉而認同因緣法所揭示的解脫道。

名相註解
  • 奉行:信受並依教法實踐。

爾時,犢子聞佛所說,歡喜奉 行。

(一九一)

25
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽到的:
法義解析
  • 此為佛經典型的開卷語,稱「信成就」。
    旨在證明經文內容乃是由結集者(通常指阿難)親自從佛陀處聽受,而非道聽塗說,以建立後世對法義的信心。
    在《別譯雜阿含經》中,此語標示一個新經段的開始。

如是我聞:

26
白話直譯
某時,佛在王舍城的迦蘭陀竹林。這時,犢子梵志前往尊者大目連那裡。到了那裡後,向尊者問候,隨後坐在一旁。其時,犢子梵志問目連:「因何緣故,若沙門、婆羅門來問佛陀,死此生彼,乃至非生非不生等事,佛陀默然不答?其餘沙門、婆羅門,如果看到有人前來質疑,就隨心回答。我曾經詢問沙門瞿曇,是否死於此處而生於彼處,他默然未作回答。這裡不生那裡,這裡死也在那裡生,也不生在那裡,不是生在那裡也不是不生在那裡,完全沒有得到解答。如此之義,其餘沙門、婆羅門,皆已回答。沙門瞿曇為因何事,默然不予回答?」
白話口語化新譯
有一段時間,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹林精舍。那時,名為犢子的梵志前往尊者大目犍連的住處。到了那裡之後,向尊者問安致意,隨後在旁邊坐下。那時,犢子梵志向目連請問:「是什麼原因呢?如果有修道者或婆羅門來問佛陀,關於死後是否投生,甚至死後是非生非不生等問題,佛陀總是沉默而不回答。」。剩下的那些出家人和修行者,如果遇到有人前來質疑或提問,就會依照自己的想法或隨對方的意思來解說。我以前曾經問過沙門瞿曇,關於眾生從這裡死去、到那裡投生的相續問題,但他沈默著沒有回答我。對於死後不投生到別處、死後既投生又投生、或是死後既不是投生也不是不投生,這些問題全都沒有得到答覆。像這樣的義理,其他的修行者和婆羅門,全都給予了答覆。瞿曇修行者是為了什麼原因,保持沉默而不回答呢?」
法義解析
  • 本句為經典之「起分」,交代說法背景。
    王舍城為摩揭陀國首都,迦蘭陀竹林(竹林精舍)是佛教史上第一座僧伽藍,由頻婆娑羅王所獻。
    在《阿含經》語境中,此地是佛陀早期最重要的弘法中心,眾多關於「五蘊」、「緣起」的深刻教法皆於此處宣說。

  • 此句描述外道遊行者犢子(婆蹉)主動尋訪佛陀大弟子目犍連的過程,通常是為了請教深奧的法義或釐清心中疑惑。
    在阿含經中,此類敘述反映了當時不同思想流派間的互動與對話。

  • 此句描述佛世時請法者的標準威儀。
    在《阿含經》語境中,「問訊」是僧團或信眾間的問候禮節;「在一面坐」(或稱却坐一面)代表在對話時保持適當距離,既不至於太遠無法對談,也不至於太近而失禮,體現了原始佛教僧團莊重的社交律儀。

  • 此處涉及阿含經中著名的「十四無記」。
    犢子梵志觀察到佛陀對於死後境界(如世間常、無常,如來死後有、無等)的提問採取沉默態度。
    在原始佛教語境中,佛陀默然不答是因為這些提問預設了實有的「自我」,且屬於無益於斷除煩惱、趨向涅槃的戲論。
    佛陀以「不記」來引導眾生回歸緣起與四聖諦的實修,而非陷入形而上的思辨。

  • 此句描述當時古印度非佛教的修道群落(沙門、婆羅門)面對質疑時的反應模式。
    在阿含語境中,這常用來對比佛陀的「無畏論」與「正法決定說」。
    其他宗派可能缺乏一貫、決定性的真理架構,故採取「隨意而說」的模糊或妥協態度,而非如佛陀般依因緣法與四聖諦作定論。

  • 此句反映阿含經中外道對佛陀「置答(默然)」的困惑。
    外道提問往往立基於「有我」的實體見,探討靈魂如何遷移;佛陀若回答「有」則墮常見,若回答「無」則墮斷見。
    在阿含教法中,對於此類涉及靈魂實體相續的「無記」問題,佛陀多採取沈默,旨在引導提問者轉向觀察緣起、斷除我執,而非在虛妄的戲論中尋找答案。

  • 此處描述「十四無記」中有關如來或眾生死後去向的四種邏輯推演(四句):生、不生、亦生亦不生、非生非不生。
    在阿含語境中,這些屬於戲論,與解脫無關,故佛陀不予置答。
    犢子在此表達對佛陀避而不談這些形而上問題的困惑或陳述。

  • 此句描述請法者向佛陀或其他聖眾表達,某些形而上或世俗哲學的命題(如十四無記等),在當時的印度思想界中,其他教派的修行者(沙門)與祭司階級(婆羅門)多會給予明確的定論。
    這段對話通常用來反襯佛陀與其他教派在「無益戲論」處理方式上的根本差異。

  • 此句為犢子梵志針對佛陀對「十四無記」等形而上問題保持沉默的質詢。
    在阿含語境中,佛陀的「默然」並非不知,而是因為提問者所設的命題(如世界常或無常、如來死後有無等)皆建立在「我執」的虛妄前提下。
    佛陀採取「捨置」(sthāpanīya)的處理方式,旨在引導修行者遠離無益的戲論,回歸到苦、集、滅、道四聖諦的現前觀察。
    這種沉默本身即是一種否定邊見的教化手段。

名相註解
  • 尊者:對德高望重之比丘的尊稱。
  • 大目連:即大目犍連(Mahāmaugalyāyana),佛陀兩大弟子之一,以神通第一著稱。
  • 所:處所、地方。
  • 既到彼已:已經到達那個地方。彼,指對話者所在地。
  • 問訊:佛教禮節,指詢問尊長身心是否安樂、起居是否輕利。
  • 犢子梵志:梵名 Vatsagotra,一位經常向佛陀及其弟子請問形而上問題的遊行者。
  • 目連:即大目犍連,佛陀兩大弟子之一,以神通第一著稱。
  • 沙門:梵語 Śramaṇa,泛指一切出家修道者。
  • 婆羅門:梵語 Brāhmaṇa,古印度祭司階級,此處指在家的學問修行者。
  • 非生非不生:指十四無記中關於如來死後境界的極端設問,屬於非法、非義的思維。
  • 默然:佛陀對於不當提問採取的「捨置」處理法,即不予置評。
  • 問難:指以難題進行詰問、反駁或質疑。
  • 隨意:隨順自己的意思,或隨順對方的意向。在阿含經中,此詞有時帶有「缺乏定見」或「非決定說」的貶義。
  • 沙門瞿曇:外道對佛陀的稱呼,瞿曇為佛陀所屬的姓氏。
  • 默:沈默不語,指「置答」,是佛陀應對十四難等不當提問的一種處理方式。
  • 死此:於此處命終。
  • 生彼:於他處投生。
  • 不見答:未曾得到答覆,指佛陀對此類無關涅槃的問題保持沈默(無記)。
  • 義:義理、道理,此處指特定的哲學或宗教命題。
  • 皆悉:全、都。
  • 為何事故:為了什麼原因,即詢問動機或法理依據。
  • 默然不答:指佛陀對於十四種無記問題不作定論式回答的立場。

一時,佛在王舍城迦蘭陀竹 林。爾時,犢子梵志往詣尊者大目連所。既到 彼已,問訊尊者,在一面坐。爾時,犢子梵志問 目連曰:「何因緣故,若沙門、婆羅門來問於佛, 死此生彼,乃至非生非不生,默然不答。其餘 沙門、婆羅門,若見有人來問難者,隨意為說。 我昔曾問沙門瞿曇,死此生彼,默不見答。死 此不生彼,死此亦生彼,亦不生彼,非生彼非 不生彼,悉不見答。如斯之義,其餘沙門、婆羅 門,皆悉答之。沙門瞿曇為何事故,默然不答?」

27
白話直譯
目連回答說:「其他沙門、婆羅門,不知道色是因緣生,
不知道色的消滅,不知道色的滋味,不知道色的過失,不知道色的解脫。」因無法理解這樣的義理而執著於色法,我生於彼色,我不生於彼色,我既生於彼色又不生於彼色,我既非生於彼色亦非不生於彼色。受、想、行、識,也都是如此。如來如實明瞭,
色由因緣生,色由因緣滅,明瞭色的樂趣,明瞭色的過失,明瞭色的解脫關鍵,
因為如來如實明瞭,色生於彼,心不執著,乃至色非生非不生,也不執著。受、想、行、識,亦皆如此。這樣的義理,非常深奧無窮,沒有邊界,不是數字能知,
沒有方向,也沒有去來,寂靜滅盡無形象。」
白話口語化新譯
目犍連回答說:「剩下的那些出家人和修行者,不了解物質現象是從因緣產生的,不知道物質現象的消滅,不了解其吸引力、危險性以及從中解脫的路徑。」。因為無法明白這個道理而執著於色身,所以產生了「我死後會投生」、「我死後不投生」、「我死後既投生又不投生」以及「我死後既非投生也非不投生」等種種執著。感受、取像、意志活動與認知分別,也都是一樣的情況。佛陀如實地體證到:物質現象是依憑因緣而產生,也依憑因緣而滅失。佛陀瞭解物質現象帶來的感官享受、潛藏的禍患以及從中解脫的途徑。因為佛陀如實覺知的緣故,當物質現象生起時,內心完全沒有執取與愛著;甚至對於「色法是生還是不生」這類哲學戲論,也同樣不生起任何執著。感受、取像、造作與識別,也都是同樣的情形。這樣的道理,極其深奧且無窮無盡,沒有邊際,不是邏輯推算或數量衡量所能理解的;它不侷限於任何方位地點,也沒有來去的蹤跡,處於一種寂靜消散、不顯現任何相狀的狀態。」
法義解析
  • 此句體現阿含經對「五受陰」觀察的五個面向:集、滅、味、患、離。
    此處針對「色」陰(物質世界與肉體),指出外道不具正見。
    依阿含義理,修行者必須如實知色(本質)、色集(生因)、色滅(斷盡)、色味(染著的快感)、色患(無常敗壞的隱憂)與色離(涅槃出離),方能成就解脫。
    目連以此指出外道論議的侷限。

  • 此句說明外道之所以陷入「十四無記」的戲論,根源在於對五蘊(以「色」為首)的無知與執著。
    因為不明白緣起無我的道理,便在色法上建立「我」的主體,進而推演這個「我」在死後生與不生的四種邏輯謬誤(四句執著)。
    這是阿含經系中典型的「我見」與「五蘊執著」之分析。

  • 此句承接前文對「色」蘊的分析,將五蘊中的其餘四項(名)納入相同的觀察框架。
    在阿含經語境中,旨在說明無論是物質性的肉體(色),還是精神性的心理活動(受想行識),皆具備無常、苦、空、非我的本質。
    透過這種類比,引導修行者全面觀察身心現象,不對其中任何部分產生「我」或「我所」的執取。

  • 此句體現阿含經中對「五受陰」(此處舉色陰為例)的徹底觀察。
    佛陀強調必須具足「七處善」,即觀色、色集、色滅、色滅道跡(即出要),以及色之味(樂受)、患(無常苦變易)、離(斷欲貪)。
    如來因如實了知其因緣性,故能於生滅中不生「取」,並止息一切關於存在與否的形而上戲論(如非生非不生),回歸解脫實踐。

  • 此句承接前文對「色蘊」的觀察,將「無我」與「空」的判讀類推至其餘四種心理活動。
    在阿含語境中,這是完成「五蘊皆非我」論證的關鍵。
    當修行者認知到不僅物質肉體(色)是遷流不實的,連帶著感官經驗(受)、心靈構圖(想)、意志行為(行)以及認知主體(識)皆是依緣而生、無有實體主宰,便能斷除對「自我」的錯覺。

  • 此句描述解脫者(如來)之境界或法之本性,在阿含語境下指「涅槃」或「五陰滅後」的不可描述性。
    阿含經強調解脫境界是「離戲論」的,既不能以世俗的方位、空間(方處)或時間(去來)來界定,也無法透過意識心的思惟測量(算數)來掌握。
    其核心特質在於煩惱與生死的「寂滅」,不再呈現任何有為法的造作相(無相)。

名相註解
  • 色:梵語 rūpa,指有質礙、變壞特徵的物質現象,為五陰之首。
  • 味:指眾生對色法產生的感官享受與愛欲染著。
  • 過:亦作「患」,指色法無常、變易所帶來的痛苦與災患。
  • 出要:亦作「離」,指徹底斷除對色法的貪愛而趨向涅槃的路徑。
  • 解:解了、明白。
  • 著:執著、染著。
  • 四句:即「生、不生、亦生亦不生、非生非不生」四種邏輯推論。
  • 受:指感官接觸外境後產生的領納,包括苦、樂、不苦不樂受。
  • 想:指對境生起取像、辨別特徵的心路歷程。
  • 行:指推動心靈朝向特定目標的意志活動或造作。
  • 識:指對境的了別、認知功能。
  • 亦復如是:也是這樣。表示前述關於色蘊的觀察法(如無常、無我)同樣適用於心理層面。
  • 取著:對境界生起貪愛並頑固地抓取。
  • 算數:指世俗的邏輯、推論、度量或知性分析。
  • 方處:指空間上的方位與處所。
  • 去來:指時間上的生滅或空間上的移動。
  • 寂滅:梵語 Nirvāṇa(涅槃)之意譯,指煩惱火熄滅、生死止息的平靜狀態。
  • 無相:指脫離了色、聲、香、味、觸等感官特徵以及男女、生滅等相對性相狀。

目連對曰:「其餘沙門、婆羅門,不知色從因生, 不知色滅,不知色味,不知色過,不知色出要。 以不能解如是義故著色,我生彼色,我不生 彼著色,我亦生彼亦不生彼著色,我非生彼 非不生彼。受想行識,亦復如是。如來如實知, 色從因生,色從因滅,知色味,知色過,知色出 要,如來如實知故,色生彼,心無取著,乃至色 非生非不生,亦不取著。受想行識,亦復如是。 如斯之義,甚深無量,無有邊際,非算數所知, 無有方處,亦無去來,寂滅無相。」

28
白話直譯
當時,犢子梵志聽聞尊者目連的教誨,心生歡喜並遵從實踐。
白話口語化新譯
那時,犢子梵志聽了尊者目犍連的教導,滿心歡喜地信受奉行。
法義解析
  • 此為阿含經中常見的結語格式。
    描述聽法者在領受佛陀或大弟子(如目犍連)的法義開示後,心生法喜並表達願依教修行的態度。
    在《別譯雜阿含經》中,這標誌著該段對話或法會的圓滿結束。

爾時,犢子梵 志聞尊者目連所說,歡喜奉行。

(一九二)

30
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽受的:
法義解析
  • 此為佛經開卷通例,用以證成經文內容乃阿難尊者親自從佛陀處聽聞,而非輾轉傳聞。
    在阿含語境中,這強調了教法的真實性與第一手傳承的權威。
    此四字在結集大會時被提出,旨在令大眾生起信解,確保佛世原始教導的精確留存。

如是我聞:

31
白話直譯
某時,佛住於王舍城的迦蘭陀竹林。這時,犢子梵志前往佛陀處,問候佛陀後,坐在一旁。白佛言:「世尊!以何因緣,其餘沙門及婆羅門,若有所問,皆隨順答說:我死於此生於彼、我死於此不生於彼、我死於此亦生亦不生於彼、我非生於彼亦非不生於彼?」犢子又說:「瞿曇!如此艱難,為何不能順應而回應?
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹林精舍。那時,犢子梵志前往佛陀住處,向佛陀問候致意後,坐在一旁。對佛陀說:「世尊!是什麼原因,讓其他的沙門和婆羅門在被問到時,都會順著問題回答說:『我死後會投生』、『我死後不會投生』、『我死後既投生又不投生』,或者『我死後既不是投生也不是不投生』呢?」。犢子接著說:「瞿曇!像這樣深奧的問題,為什麼不能依照提問者的意圖給予正面解答呢?」
法義解析
  • 此為經典啟建的通序,標明佛陀說法的人、事、地、物。
    王舍城是中印度摩揭陀國的首都,而迦蘭陀竹林則是佛教史上第一座精舍。
    在阿含語境中,此處是佛陀頻繁遊化與教導弟子的重要聖地,反映了早期僧團依止林野或精舍修行的真實景況。

  • 此句描述佛經中常見的訪晤禮儀。
    犢子梵志作為異學修行者,依俗禮前來見佛。
    「問訊」包含寒暄與敬意,「在一面坐」則表示在不干擾說法、適當距離的位置坐下,準備進行法義請益。
    這反映了阿含經中佛陀與不同信仰者之間平和交流的歷史實況。

  • 此句為經典中弟子或請法者向佛陀發言前的標準啟請式。
    「白」字展現了對覺者的崇高敬意。
    在阿含語境中,這種稱呼確立了佛陀作為「天人師」的權威地位,隨後通常會接續對法義的疑惑或對證悟的表述。

  • 此句反映了外道遊行者對佛陀不回答「十四無記」問題的困惑。
    外道(沙門、婆羅門)因執著有「我」作為主體,故在面對死後去向時,必然會落入「生、不生、亦生亦不生、非生非不生」這四種邏輯戲論(四句)之中。
    佛陀不予回答,是因為這些問題建立在「有我」的錯誤前提上,且對解脫無益。
    此處體現了阿含經系破除我見、遠離無益戲論的教法特色。

  • 此處為外道犢子向佛陀請法或進行辯論的發言開端。
    在《別譯雜阿含經》等原始經典中,外道直接稱呼佛陀的族姓「瞿曇」,而非尊稱「世尊」,反映了當時不同修道團體間的社交實況與對話背景。
    這也顯示佛陀在當代是以「沙門瞿曇」的身分與各方遊方僧、辯論家平等交流。

  • 此句反映外道或未信者對佛陀「不答無記」立場的疑惑。
    在《阿含經》中,對於與解脫無關的戲論(如世界有無邊際),佛陀採取置答(不回答),提問者常因此質疑佛陀是否缺乏應答能力。
    實際上,佛陀是為了防止弟子陷入無益的思辨(稱順而答),而引導其回歸實踐。

名相註解
  • 因緣:此處指理由、原因。
  • 稱順答說:隨順問題的邏輯給予肯定的回答。
  • 難:難問、質問,指深奧或帶有挑戰性的問題。
  • 稱順:隨順、符合,指依照對方的思路或世俗的邏輯。

一時,佛在王舍城迦蘭陀竹 林。爾時,犢子梵志往詣佛所,問訊佛已,在一 面坐。白佛言:「世尊!以何因緣,諸餘沙門,及 婆羅門,若有所問,皆稱順答說,我死此生彼, 我死此不生彼,我死此亦生彼亦不生彼,我 非生彼非非生彼。」犢子復言:「瞿曇!如斯之難, 何故不能稱順而答?」

32
白話直譯
佛告訴他說:「其他沙門、婆羅門,不知道色是因緣生起,不知道色會消滅,不知道色的過失,不知道色的樂趣,不知道色的解脫。因不知色由因緣生,乃至不知色出離故,於色法,若死此生彼、死此不生彼、死此亦生亦不生、非生非不生,悉皆執取染著。受、想、行、識,也是一樣的。再告訴犢子:「如來不是這樣,明白色的因,明白色的滅,明白色的滋味,明白色的過失,明白色的解脫。如實了解,如來能如實知曉色的因由、色的消滅、色的過患、色的滋味、色的解脫之道,能知色,我從此死去彼處生起,乃至於非生亦非不生彼處,皆不執著。受、想、行、識,也
是如此。」
白話口語化新譯
佛陀告訴他:「其他那些出家人和修行者,不了解物質現象是如何產生的,不了解它如何消滅,不了解它的危險,不了解它的吸引力,也不了解從中解脫的方法。因為不能了知物質肉體是從因緣而生,甚至不知道脫離物質束縛的方法,所以對於色身死後是投生、不投生、既投生又不投生,或是非投生非不投生等問題,全都產生了執著。感受、取像、造作與識別,情況也都跟前面說的色蘊一樣。」。佛陀接著對犢子說:「如來的情況並不是你所想的那樣。如來透徹了解物質現象產生的原因、消滅的狀態、它令人迷戀的樂趣、它帶來的過患災難,以及從中解脫出來的方法。」。佛陀如實地體證到:他能明白物質現象產生的原因、滅失的狀態、潛藏的過患、帶來的享受,以及從中解脫的途徑。因為透徹了知物質現象,所以對於「我死後會投生何處」,甚至是「死後是處於生存還是非生存」等哲學戲論,全都完全不生執著。受、想、行、識這四種心理活動,也都跟色法的情形一樣。」
法義解析
  • 此處佛陀指明外道無法解脫的關鍵在於對「五受陰」缺乏如實觀照。
    阿含經強調,必須透徹「色」的集(生因)、滅(滅盡)、味(染著)、過(災患)、出離(解脫),才能斷除貪愛。
    這五種觀察角度是判斷是否具備佛法正見的重要標準。

  • 此處闡述外道陷入「十四無記」等邊見的根源。
    在阿含語境中,若不了解「五蘊(以色為首)」是依緣而生、依緣而滅(從因生),亦不知如何透過正法導向涅槃(出要),便會落入以「我」為核心的四種死後存在論(有、無、亦有亦無、非有非無)。
    這種思維本身就是對五蘊的「取著」,是導致輪迴的根本無明。

  • 此句承接前文對「色」的分析,將其理則類推至五蘊的其他四項。
    在阿含經系中,這是典型的「五蘊」分析法,旨在說明不論是物質性的身體(色),還是精神性的心理活動(受想行識),皆是緣生緣滅、無常且無我的。
    外道因對五蘊產生我執,故生種種戲論;佛陀則以此破除其對於「自我」的錯誤設定。

  • 此句展示阿含經中對「五蘊」觀察的五個面向(因、滅、味、過、離),即「五味觀察」或「七處善」的精簡版。
    佛陀以此回應外道的執著,強調如來不落入「有我、無我」的戲論,而是如實了知物質(色)的生滅機制與解脫路徑。
    這種觀察法是阿含教法中破除「我見」的核心工具。

  • 此處展現阿含經中如來處理「十四無記」等形而上問題的根本立場。
    如來不回答死後生或不生,是因為如來已徹底如實觀照五受陰(以色陰為例)的生滅因緣、感官誘惑(味)、無常危險(過)與解脫之道(出要)。
    當斷除了對五陰的「我、我所」執著後,一切關於死後去向的虛妄分別與戲論皆隨之息滅,不再受其繫縛。

  • 此句承接前文對「色」的觀察,將「五陰」中的其餘四陰(心理運作面向)納入相同的判讀框架。
    在阿含經中,對五陰的完整覺知必須包含對每一陰的集、滅、味、患、離。
    這表示不僅物質世界(色),連同感受(受)、取像(想)、意志造作(行)與認知覺知(識),皆是依因緣生滅,且具備染著性與過患,唯有如實知見方能出離。

名相註解
  • 從因生:即「色集」,指物質現象依因緣而生起的原理。
  • 如實知:指契合真理、不帶主觀偏見的現觀體證。
  • 色因:物質現象產生的條件與緣由。
  • 色過:色法無常、變易而引發痛苦的特質,即「患」。
  • 色味:感官接觸色法時產生的快樂與吸引力。
  • 色出要:出離色法繫縛、達到解脫的要徑。
  • 非生非非生:指當時外道對於死後存在狀態的極端思辨命題,如來視其為無益解脫的戲論。
  • 不著:內心不生起貪愛、執取或見解上的束縛。

佛告之曰:「諸餘沙門、婆 羅門,不知色從因生,不知色滅,不知色過,不 知色味,不知色出要。以不能知色從因生,乃 至不知色出要故,而於色,我死此生彼,死此 不生彼,死此亦生彼亦不生彼,非生彼非非 生彼,悉皆取著。受想行識,亦復如是。」復告犢 子:「如來不爾,知色因,知色滅,知色味,知色 過,知色出要。如實知之,如來如實能知色因、 色滅、色過、色味、色出要,能知色,我死此生彼, 乃至非生非非生彼,悉皆不著。受想行識,亦 復如是。」

33
白話直譯
佛告犢子:「因此這個道理極為深奧廣大,無量無邊,不是計算能夠衡量的。」又告犢子:「以此因緣,其餘沙門、婆羅門等,不達義理旨趣,隨問而強行作答。」若問如來,我色生於彼、不生於彼、亦生亦不生、非生非不生,以其不合義理,故置而不答。我已經生於彼處,乃至於非生亦非非生,皆不作回答。
白話口語化新譯
佛陀告訴犢子:「所以這個道理非常深奧且廣大,沒有限度與邊際,不是靠邏輯推算或數量衡量所能理解的。」。佛陀接著對犢子說:「正因為這個緣故,其他修行者和婆羅門不明白真正的法義旨歸,只會隨著別人的提問胡亂勉強作答。」。如果拿這些問題來問如來:我的色身死後是投生到那裡、不投生到那裡、也是投生也是不投生,還是既非投生也非不投生?因為這些說法都不符合實相義理,所以佛陀不予回答。「關於我是否已經投生到那裡,甚至是死後處於生存還是非生存的狀態,這些問題我一概不予回答。」
法義解析
  • 佛陀以此說明「如來滅後狀態」或「解脫境界」的深廣。
    在阿含經系中,當五蘊執著滅除後,解脫者的境界已超越了世俗語言、邏輯及數量化的思維範疇(戲論)。
    此處強調法義的超絕性,並非否定理性的探究,而是指出實證的解脫境界非僅憑意識思惟或數理推導可得。

  • 此處佛陀向犢子梵志解釋為何其他外道會對「十四無記」等形而上問題給出確定答案。
    在阿含語境中,其餘教派因未證得五蘊無我,不明白法義的真實旨趣(義趣),故當被問及「死後有無」等邊見問題時,會根據自宗的執取(我執)給予勉強且不實的回答。
    佛陀的「默然」則是建立在徹法底源的智慧上,不落入無益的戲論。

  • 此處涉及阿含經中著名的「十四無記」或「四句」詰難。
    外道以「我」為前提,探討色身命終後的去向。
    佛陀認為這四種預設(生、不生、雙亦、雙非)皆建立在「自我實有」的虛妄見解上,不符合緣起無我的法性,且對斷除煩惱、趨向涅槃毫無益處,故採取「置答」的處理方式。

  • 此處展現佛陀處理「十四無記」的立場。
    在阿含語境中,佛陀不回答關於「自我」死後去向或存在狀態(如生、非生等)的形而上問題,因為此類問題預設了恆常不變的「我」存在。
    佛陀引導弟子遠離無益的哲學戲論,專注於當下五蘊生滅的因緣觀,以達成苦的息滅。

名相註解
  • 甚深:形容法義極其精微、難以測量。
  • 沙門、婆羅門:泛指當時印度各種出家修道者與在家的祭司學者。
  • 義趣:法義的核心旨要與歸向。
  • 強答:勉強、隨意、缺乏實證地強作回答。
  • 我色:以我為中心所執取的物質色身。
  • 義理:此處特指符合解脫與實相的正理。
  • 置而不答:即「置答」,十四無記問題的處理方法,不落入對方的戲論陷阱。

佛告犢子:「是故此義甚深廣大,無量無邊,非 算數所及。」復告犢子:「以是因緣,諸餘沙門、婆 羅門等,不達義趣,隨問強答。若問如來,我色 生彼,不生彼,亦生彼亦不生彼,非生彼非 非生彼,以無義理,置而不答。我已生彼,乃至 非生非非生,悉皆不答。」

34
白話直譯
犢子說:「難得。」瞿曇!汝與弟子,於義理與文句,以及文辭韻味,所說法要,皆平等無別。」犢子又言:「我於他時,往至沙門目犍連所。我於彼時,以此句味問彼目連,彼以此義、以此句、以此味答我。」瞿曇!你現在所能宣說的,與那位無異,因此我現在稱之為稀有。這樣的教法,以前沒有過,也沒說過,義理相合,善於回答這個問題。」
白話口語化新譯
犢子感嘆地說:「真是太稀奇、太難得了。瞿曇先生!你和你的弟子們,對於法義的內涵、組成的語句,以及文字的辭章韻味,所解說的內容完全一致,沒有差別。」。犢子接著說:「我之前在另一個時間,去過目犍連修行者那裡。當時我就用這些同樣的說辭詢問目連,而他也用同樣的道理與辭彙來回答我。」。瞿曇先生!您現在所宣說的道理,與那位尊者(目犍連)所說的完全一致,所以我現在感嘆真是難得稀有。像這樣的教法,以前從來沒有出現過,也沒聽人說過,義理非常圓滿一致,很好地回答了這個問題。」
法義解析
  • 此處為犢子梵志聽聞佛陀論述「五陰」之集、滅、味、患、離後發出的至誠讚歎。
    在阿含語境中,「希有」常用於形容佛陀所揭示的真理(法)超越了世間外道的邏輯思辨,具有令人震撼的開示性,標誌著聞法者心生淨信的開端。

  • 在《阿含經》語境中,此為外道、婆羅門或尚未歸信者對釋迦牟尼佛的稱呼。
    他們直呼其種姓氏族名(Gautama),而非稱以「世尊」或「佛」,反映出當時社會對佛陀作為一名沙門領袖的普遍稱謂。

  • 此處為外道犢子對佛陀及其弟子(如舍利弗等)所說法義高度一致性的讚嘆。
    在阿含語境中,「義」指內涵實義,「句」指文字組成,「味」指文辭的風格或深意。
    這反映了原始佛教僧團在佛陀領導下,對核心教法(如五蘊、緣起)具有高度標準化的傳承,無論是佛親自說法或弟子代為說法,其宗旨與形式皆能相應,無有矛盾。

  • 此句描述犢子梵志(外道)發現佛陀與其大弟子大目犍連在回答深奧法義(如十四無記、五蘊無我)時,義理與辭章完全一致。
    在《阿含經》中,這常用來印證弟子已徹底證悟佛法,達到「師徒心心相印」、「法性一味」的境界。
    這也展現了佛陀教法的標準性與一致性,無論是佛陀親說還是大弟子代說,其核心義理(如五蘊、緣起)皆無二無別。

  • 此處為外道或沙門對佛陀的稱呼。
    在《阿含經》語境中,尚未歸信佛法者通常不稱「世尊」,而是以佛陀的俗家姓氏「瞿曇」相稱,帶有平輩對談或一般沙門間稱呼的意味,反映了早期佛教與其他教派互動的真實歷史背景。

  • 此句反映阿含經中「法同、義同」的正法特性。
    犢子梵志先前曾聽聞目犍連尊者論述五陰法義,如今聽聞佛陀親自開示,發現兩者完全相符。
    這種師徒所證、所說高度一致的現象,證明了教法並非隨意編造,而是如實知見的真理,故令異學心生佩服並稱歎希有。

  • 此句為聽法者對佛陀所說深妙教法的讚嘆。
    在《阿含經》中,當外道或信眾聽聞緣起、無我或涅槃等超越世俗思維的法義時,常感嘆其為「未曾有法」。
    此處特別稱讚教法「義理相順」,意指佛陀的回答邏輯一貫、符合法性,且能確實斷除疑惑。

名相註解
  • 希有:梵語 adbhuta,指前所未有、稀奇難得之事。在經中多用於讚歎佛陀的智慧、德行或法義深妙。
  • 義句:構成法義的文句、命題。
  • 句味:文句的辭章、滋味或音韻特色。
  • 等無差別:完全平等,沒有出入。
  • 異時:指過去的某個不同時間。
  • 沙門目犍連:指佛陀的神通第一弟子大目犍連,外道對其以「沙門」相稱。
  • 以此義句味:指以相同的義理內容與相同的表述方式。
  • 彼:指前文與犢子對話過的目犍連尊者。
  • 無異:沒有差別、完全一致。在阿含語境中,這代表法性的一致性與普遍性。
  • 教法:指佛陀所傳授的法義、理論與實踐體系。
  • 昔所未有:從前不曾有過。形容法義之稀有難得。
  • 相順:契合、一致而不違背。
  • 善答:精妙、正確地回答。

犢子言:「希有。瞿曇! 汝及弟子,義與義句,及與句味,所說之事,等 無差別。」犢子復言:「我於異時,至沙門目犍 連所,我於爾時,以此句味問彼目連,彼以此 義句味而答於我。瞿曇!汝今所可宣說,與彼 無異,是故我今稱為希有。如此教法,昔所未 有,亦未曾說,義理相順,善答斯問。」

35
白話直譯
犢子梵,立志聆聽佛陀所說,欣然離去。
白話口語化新譯
犢子梵志聽完佛陀的開示後,心生歡喜地離開了。
法義解析
  • 此為阿含經中常見的結語格式,表示聞法者對佛陀所授「五蘊無我」與「愛取緣起」之理生起淨信。
    在阿含語境中,「歡喜」不僅是情感上的愉悅,更指因法眼明淨、解開疑惑後對正法產生的隨喜與肯定。
    即便未立即證果或皈依,此種「歡喜」亦代表法種已植入心田。

名相註解
  • 聞佛所說:聽聞佛陀針對其疑問所作的法義開示。

犢子梵 志聞佛所說,歡喜而去。

(一九三)

37
白話直譯
那時,尊者僧提迦旃延在那提城的群寔迦住處。爾時,犢子梵志以緣事故,前往彼城。到了那裡後,處理完事情,便前往尊者僧提迦旃延處,問候後,坐在一旁。白尊者說:
我有疑問,想請教你,你若有空,請聽我發問,願你為我解釋。
白話口語化新譯
那時,尊者僧提迦旃延正住在位於那提城的群寔迦住所。那時,犢子梵志因為有些事情,動身前往那座城市。到達那裡並辦完事情後,就立刻去探訪尊者僧提迦旃延,彼此互道問候,然後坐在一旁。對尊者說:「我有不明白的地方想向您請教。如果您現在有空,請聽我的問題,希望您能為我解釋說明。」
法義解析
  • 此句為經文的發起序,標示事件發生的時間、人物與地點。
    在《阿含經》語境中,僧提迦旃延為佛陀的重要弟子,常深入民間或外道處宣法。
    那提城為恆河岸邊的城鎮,是僧眾遊化與禪修的據點之一。
    此處描繪了早期僧伽隨緣度化、不固定住錫的遊化生活實況。

  • 此句記述犢子梵志因世俗或宗教活動的因緣移動居所。
    在《阿含經》中,「緣事」一詞常用於說明聖弟子或外道遊行者在不同城邑間移動的動機,反映出當時沙門思潮中頻繁的遊方與交流背景。
    犢子梵志作為著名的遊行外道,其行蹤常與請法、論辯相關。

  • 此句描述佛陀時代比丘或居士遊行、參訪的標準生活片段。
    「營事已訖」說明當時修道者雖以法為重,仍有僧團事務或生活瑣事需處理。
    處理完畢後,隨即進行法義請益。
    這種「問訊」與「一面坐」的敘述,是阿含經中建立對話場景的典型公式,體現了初期僧團謙和有序的禮儀體系。

  • 此為阿含經中常見的請法儀軌。
    在原始佛教語境中,即使是外道或信眾向比丘請教,也會先觀察對方是否有足夠的時間與空間(閑裕),展現出對修行者禪定或經行生活的尊重。
    這反映了當時法義討論前的禮節與審慎態度。

名相註解
  • 僧提迦旃延:比丘名。為迦旃延家族中的成員,以善於論法著稱。
  • 那提城:地名。位於恆河附近的古印度城鎮。
  • 群寔迦:指特定的房舍、精舍或居所名稱。
  • 緣事:指因緣或具體的事務。
  • 往詣:前往拜訪或到達。
  • 營事:辦理、處理事務。在僧團中可能指資具籌措、房舍修繕或日常雜務。
  • 諮問:諮商詢問,指為了破除疑惑而請教。
  • 閑裕:空閒、有餘暇。指對方的心理與時間處於無事狀態。

爾時,尊者僧提迦旃延在那提城群寔 迦所住之處。爾時,犢子梵志以緣事故,往詣 彼城。既至彼已,營事已訖,即便往彼尊者僧 提迦旃延所,相問訊已,在一面坐。白尊者言: 「我有所疑,欲相諮問,汝若閑裕,聽我所問,願 為解說。」

38
白話直譯
尊者說:「犢子!我聽你提問,然後才明白。
白話口語化新譯
尊者對著犢子說:「犢子啊!我聽了你的提問之後,才能知道你想問什麼。」
法義解析
  • 此為經典中聖弟子與外道對話的起始。
    在《別譯雜阿含經》中,「尊者」通常指代佛陀的高足(如舍利弗、阿難等)。
    此處呼喚「犢子」,顯示兩者正針對法義進行直接的交流或破斥。
    在阿含語境下,這種對話通常旨在釐清五蘊、無我等核心教見,以導正外道對實體我的迷執。

  • 此句為尊者僧提迦旃延與外道或請法者對話時的應答。
    在《阿含經》語境中,展現了聖弟子謙遜且務實的論辯風格。
    僧提迦旃延不預設對方的意圖,而是強調透過具體的問答與語言交流,才能釐清義理。
    這種重視「現前對話」而非預判心機的態度,符合原始佛教質樸、論理的教化特色。

名相註解
  • 乃知:方才知曉、這才明白。

尊者告言:「犢子!我聽汝問,然後乃知。」

39
白話直譯
犢子問道:「為什麼,其他沙門、婆羅門,
有人來問,死後生到那裡,死後不生到那裡,甚至不是生到那裡也不是不生到那裡,都能回答;沙門瞿曇是否以此問,色法死此生彼,乃至非生非不生,因無義利故,捨置不答?
白話口語化新譯
犢子問說:「是什麼原因,其他那些出家人和修行者,當有人來問『人死後會投生他處』、『死後不投生他處』,甚至是『既不是投生也不是不投生』等問題時,他們全都能給出答案;瞿曇修行者是不是認為,關於色身死後是投生、或是不投生、甚至是非生非不生等問題,因為沒有實際的意義,所以才放下不回答呢?
法義解析
  • 此處犢子提出關於「無記」問題的質疑。
    外道因持有「我見」(認為有恆常主宰的自我實體),故對死後的去向會落入「有、無、亦有亦無、非有非無」等四句分別中,並自認能給予確定的解答。
    這在阿含語境中被視為依附於戲論的邊見,與佛陀所教導的「無我、緣起」正見形成鮮明對比。

  • 此句為外道對佛陀「不記」立場的揣摩。
    在阿含語境中,佛陀不回答「十四無記」等形而上問題,主因在於這些問題皆建立於「有我」的邊見之上,且與解脫「苦」無關,故稱「無義理」。
    佛陀對此採取「捨置」(置之不答)的處理,是為了引導學人回到現實的五蘊觀察與苦滅實踐。

名相註解
  • 死此不生彼:指眾生死後斷滅,屬「斷見」的一種。
  • 非生彼非非生彼:四句分別中的最後一種,指既不是生也不是不生,屬於形而上學的戲論。
  • 無義理:梵語 anartha-saṃhita,指不具備導致涅槃、遠離煩惱的真實利益。
  • 置:捨置、放下,指四種答問方式中的「捨置論」。

犢子問言:「以何因緣故,諸餘沙門、婆羅門, 有人來問,死此生彼,死此不生彼,乃至非生 彼非非生彼,悉皆能答;沙門瞿曇為以此 問,色死此生彼,乃至非生彼非非生彼,無義 理故,置不答乎?」

40
白話直譯
尊者說:「我現在問你,請你依照你的理解回答我。」於汝意中,以為如何?若有因若有緣,若有行若有根本,若有行所生,若有色若無色,若有想若無想,依此因,依此緣,依此行,依此根本,依此行所生,無餘寂滅,無想盡處,若如是等,無有因緣,無行無相,及盡滅之法,如來豈可說,從此死而生於彼,乃至說非生於彼亦非不生於彼嗎?
白話口語化新譯
尊者說:「我現在問你問題,請你根據自己的理解來回答我。」。你認為如何呢?無論是各種因緣、造作、根本,或是造作產生的來源;無論是有物質的、沒物質的,或是心識有活動、沒活動的狀態,只要是依靠這些因緣生起的,都已經徹底寂滅而止息了。既然這些因緣、造作、相狀以及會滅失的法都已經不復存在,佛陀難道還會去預言說死後生到哪裡,或是說死後處於那種「既不是生存也不是非生存」的狀態嗎?
法義解析
  • 此為阿含經中典型的啟發式對話開頭。
    尊者(此處指大目犍連)在回答外道問題前,先反過來向對方提問,目的是引導對方從已知的事理中發現自身的邏輯矛盾或建立正確的觀察基礎。
    這種「隨汝所解」的互動方式,體現了原始佛教強調自覺、思辨與經驗對證的教化特色。

  • 此句為佛陀或尊者在啟發對手思考、引導其觀察實相時的標準問句。
    在《阿含經》中,這種反問法旨在促使聽眾檢視自己的認知,透過對話誘導提問者自行發現邏輯矛盾,進而捨棄常見或斷見,建立正確的緣起正見。
    這體現了原始佛教理性思辨與因循誘導的教學特色。

  • 此句深入阿含經「涅槃寂靜」與「無我」的核心法義。
    尊者僧提迦旃延解釋,如來之所以不回答死後生或不生(無記問題),是因為如來已徹底斷除構成生命的因、緣、行(造作)。
    當所有依緣生起的色、受、想、行、識(五蘊)皆寂滅無餘時,支撐「生」與「死」的條件已不復存在,故任何關於死後去向的戲論在「無餘涅槃」的境地中皆不適用。

名相註解
  • 告言:告知、說道。
  • 隨汝所解:根據你的理解程度或認知範圍。
  • 於汝意:在你的意思裡、在你的想法中。
  • 云何:如何、怎麼樣。
  • 因、緣:產生事物的直接與間接條件。
  • 根本:指煩惱或無明,為生死輪迴的根源。
  • 無餘寂滅:指無餘涅槃,一切煩惱與苦果(五蘊)皆已斷盡。
  • 無想盡處:指心識的粗細活動皆已止息。

尊者告言:「我今問汝,隨汝所 解,而答於我。於汝意云何?若因若緣,若行若 根本,若行所從生,若色若無色,若有想若無 想,以此因,以此緣,以此行,以此根本,以此 行所從生,無餘寂滅,無想盡處,若如是等,無 有因緣,無行無相,及盡滅法,如來寧可說,死 此生彼,乃至說非生彼非非生彼耶?」

41
白話直譯
犢子說:
迦旃延!如此因,如此緣,如此行,如此根本,
如此行所生之處,是色是無色,是想是無想,這些法,
皆至於無餘滅盡,無想滅盡,這些法,
無有因緣,如來如何能說明它們?犢子聞後歡喜,問尊者言:「您為佛弟子,入道已有多久?」
白話口語化新譯
犢子說:「迦旃延尊者!這些原因、條件、造作與根本,以及從造作中所產生的種種現象,不論是有物質形式的、沒物質形式的,或是有思想、沒思想的,這一切法都已經完全滅盡,連微細的想也消失了。既然這些法已經沒有任何生起的因緣,如來又該如何去描述或界定祂死後的狀態呢?」。犢子聽了之後,心裡非常高興,向尊者問道:「您成為佛陀的弟子,已經有多久了呢?」
法義解析
  • 此句為犢子梵志對尊者僧提迦旃延的直接稱呼。
    在阿含經中,異學或外道常直呼比丘的族姓或名字,而未用弟子對導師般的尊稱。
    這也預示了接下來犢子將針對佛陀不回答「死後生不生」的原因,向這位精於論議的尊者提出進一步的詰問。

  • 此處展現阿含經系對「如來滅後」問題的核心立場:寂滅無記。
    佛陀強調,任何語言與邏輯的界定(如生、不生等)都必須依附於因緣、行、五蘊等法。
    當如來徹底斷除一切煩惱,使有色、無色、有想、無想等一切存在基礎(因緣)皆無餘滅盡後,既無所依之法,便無法以世間語言來施設或描述其去處。
    這並非指如來變成「無」,而是指其超越了語言因緣的範疇。

  • 此處描述犢子梵志在聽聞阿含深義(如五蘊非我、佛陀默然之理)後,因疑慮消除而生起清淨歡喜心。
    其詢問「從來久近」意在探尋尊者的戒臘與修道資歷。
    在阿含語境中,弟子能如實轉述佛陀教法(如前述義、句、味一致),展現了僧伽的傳承威德,令外道生起對佛法的認同與嚮往。

名相註解
  • 迦旃延:此處指尊者僧提迦旃延(Samiti-Kātyāyana),屬迦旃延族姓的比丘,以善於分別、解釋經義聞名。
  • 有色無色:指欲界、色界(有色)與無色界(無色)的眾生類型。
  • 有想無想:指具備粗細想念的眾生,或入無想定、非想非非想天的狀態。
  • 無餘盡滅:指煩惱與苦報的依託徹底斷絕,不留殘餘。
  • 無有因緣:指缺乏生起現象的條件,在此指解脫者已斷盡流轉因緣。
  • 佛弟子:指依止佛陀教法、受持戒律的出家眾。
  • 從來久近:指入道時間的長短,即詢問戒臘或修道年資。

犢子言: 「迦旃延!如是因,如是緣,如是行,如是根本, 如是行所從生,是色是無色,是想是無想,此 等諸法,皆至無餘盡滅,無想滅盡,是等諸法, 無有因緣,如來云何而當說之?」犢子聞已,心 懷歡喜,問尊者言:「汝為佛弟子,從來久近?」

42
白話直譯
尊者回答說:「我是佛的弟子,剛滿三年。」
白話口語化新譯
這位尊者回答說:「我成為佛陀的弟子,才滿三年而已。」
法義解析
  • 此句展示阿含經中聖弟子與外道對話時的自謙與實情交代。
    在原始佛教語境下,修行資歷(臘次)是衡量僧伽身分之一環。
    尊者雖僅出家三年,卻能以佛法正見與外道辯論,旨在強調佛法「現見、無時、引導」之特質,不全然取決於年資長短,而是在於對緣起與四聖諦的實證。

名相註解
  • 始:才、剛。
  • 三年:指受具足戒後的修行年資。

尊 者答言:「我為佛弟子,始過三年。」

43
白話直譯
犢子說:「迦旃延!你得到大利益,能在大眾中,身體、言語、智慧、辯才都如此,短時間內就能具備這些事,確實罕見。犢子說:
我現在因為有事,想回到原來住的地方。
白話口語化新譯
犢子說:「迦旃延先生!你得到了很大的利益,能夠在眾人面前展現出這樣身心一致的智慧與辯才,在這麼短的時間內就能通達這些道理,實在是非常難得。」。犢子說:「我現在因為有些事情要處理,想要回去了。」
法義解析
  • 此處為外道梵志犢子對尊者僧提迦旃延的稱呼。
    在《阿含經》對話語境中,非佛教徒通常直呼比丘的姓氏(如迦旃延、舍利弗、瞿曇),而非使用「尊者」或「世尊」等敬語,這反映了當時古印度不同思想流派間平等交流或尚未建立教團依止關係的真實互動景況。

  • 此句為犢子梵志對尊者僧提迦旃延的讚歎。
    在阿含語境中,『獲大利』指聞法或證法後所得的解脫利益。
    此處強調修行者在『少時』內即能具備通達『五陰』深義的智慧與辯才,反映了阿含經典中對利根修行者迅速掌握因緣法、破除我見之能力的肯定。

  • 此句為阿含經中外道或信眾請法結束後常用的辭別語。
    在原始佛教語境中,「緣事」表示有世俗或宗派事務需處理,「所止」指其日常棲身的住所或修行的蘭若。
    這類對話展現了當時沙門與外道間禮貌且自然的互動模式。

名相註解
  • 大利:指聽聞正法、斷除疑網後所得的法利,最終指向涅槃。
  • 身口智慧辯才:指修行者內在智慧外現於威儀(身)與言論(口、辯才)的統一表現。
  • 少時:短時間。指利根者聽聞即悟,或修學時日尚短即能深入法義。

犢子言:「迦 旃延!汝獲大利,能於眾中,身口智慧辯才如 是,於少時中,能具斯事,實為希有。」犢子言: 「我今緣事,欲還所止。」

44
白話直譯
尊者說:「應當知道此時。」
白話口語化新譯
尊者說:「請隨您認為合適的時間安排吧。」
法義解析
  • 此為阿含經中常見的結束語或告別應答。
    當對方請辭或一場對話圓滿結束時,尊者以此語表示尊重對方的決定與時機,含蓄地表達「請自便」或「現在正是時候」之意。

尊者言:「宜知是時。」

45
白話直譯
梵志聽尊者說話,心生歡喜離開。
白話口語化新譯
犢子梵志聽了尊者的話,心裡感到歡喜就離開了。
法義解析
  • 此句為本段對話的結語。
    在《雜阿含經》語境中,外道「歡喜而去」象徵其對聖弟子(尊者)所開示之緣起、無我法義生起淨信或暫時釋疑。
    雖然未必立即證果,但展現了原始佛教透過理性思辨與因緣觀察,使異見者轉化執著、領受正法的教化過程。

犢子 梵志聞尊者語,歡喜而去。

(一九四)

47
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經開卷語,用以證成經文所述為結集者(阿難)親自從佛所受。
    在阿含語境中,此語確立了教法的歷史真實性與傳承正當性,反映原始僧團對法義來源之嚴謹考據。

如是我聞:

48
白話直譯
某時,佛住於王舍城的迦蘭陀竹林。當時,犢子梵志前往佛陀處,向佛陀問候後,退坐於一旁。白佛說:「世尊!我有些許疑惑,現在想要請教,如果有空閒,希望能為我解說。
白話口語化新譯
有一個時候,佛陀居住在王舍城的迦蘭陀竹林中。那時,名為犢子的梵志來到佛陀住處,向佛陀問候致意後,退到一旁坐下。對佛陀說:「世尊!我心中有一點點疑問,現在想請教您,如果您有空暇的話,希望能為我說明。」
法義解析
  • 此為《阿含經》常見之證信序,旨在說明佛陀說法之因緣、主體與具體處所。
    王舍城為當時摩揭陀國首都,迦蘭陀竹林則是佛教史上第一座正式精舍,體現了佛陀早期遊化與定居教化的歷史背景。
    阿含語境強調現法見、因緣合,故以『一時』標記教化發生的特定時空。

  • 此句描述古印度請法之典型儀軌。
    在《阿含經》中,外道或信眾拜謁佛陀時,通常先執行「問訊」(相互問候)之禮,隨後「却坐一面」(在適當位置坐下),以示恭敬並準備聽法或提問。
    這反映了阿含經系對日常威儀與對話情境的寫實記錄。

  • 此為經典中弟子向佛陀請益或陳述時的標準開场。
    在《阿含經》語境中,『白』展現了對導師的至誠恭敬。
    稱呼『世尊』則代表確認佛陀為具足十號、於世間最為尊貴的覺者。
    這種對話結構標誌著隨後將展開關於實相、斷惑或律儀的教法受持。

  • 此句為阿含經中典型的請法辭。
    在原始佛教語境下,請法者(如犢子)在向佛陀或聖弟子提問前,必先表達對說法者時間與體力的尊重(閑裕)。
    「少疑」雖是謙詞,但反映了修行者在生死流轉、有無二邊等關鍵法義上仍有微細執著未斷,故請求依正見撥開迷霧。

名相註解
  • 佛所:佛陀居住或停留的地方。
  • 却坐一面:退坐在一旁,指在不近不遠、不影響佛陀,且適合對話的位置坐下。
  • 解說:闡明法義。

一時,佛在王舍城迦蘭陀竹 林。爾時,犢子梵志往詣佛所,問訊佛已,却坐 一面。白佛言:「世尊!我有少疑,今欲諮問,若 有閑裕,願為解說。」

49
白話直譯
佛說:「隨你發問。」
白話口語化新譯
佛陀說:「請隨你的意思提出疑問或質難。」
法義解析
  • 此句展現阿含經中佛陀教導的開放性與無畏態度。
    佛陀具足「四無所畏」,鼓勵聞法者透過「論議」釐清疑惑,而非盲目信從。
    在阿含語境中,真理是經得起檢驗與詰問的,透過問答能引導對方捨棄邪見,趨向正見。

佛言:「隨意問難。」

50
白話直譯
犢子說:
「是什麼原因?」其他沙門、婆羅門等,有人前來詢問,從此處死後生於彼處,乃至於非生於彼處亦非不生於彼處,皆能回答。沙門瞿曇對這問題,死在這裡生到那裡,甚至不是生到那裡也不是不生到那裡,因為沒有道理,所以不回答?
白話口語化新譯
犢子問說:「是因為什麼原因呢?其他的沙門和婆羅門,如果有人來問他們關於眾生從這裡死後是否投生到那裡,甚至是既非投生也非不投生等問題,他們全都能夠給出答案。沙門瞿曇是不是因為「人死後會投生他處」一直到「既非投生也非不投生」這類問題,對修行沒有真正的幫助,所以才放著不回答呢?
法義解析
  • 此為《別譯雜阿含經》中,外道犢子向佛陀請益法義的開場問句。
    在阿含語境中,「緣故」涉及因緣論,探討現象生起的條件與原因。

  • 此句反映外道與佛陀對待「十四無記」問題的態度差異。
    外道沙門與婆羅門因持有「實體我」的邪見(常見或斷見),故對於靈魂是否相續的四句詰難(生、不生、亦生亦不生、非生非不生)皆能依其宗義給出肯定或否定的斷言。
    然而在阿含教法中,這類問題立基於虛妄的主體,若予回答則落入戲論。
    此處描述突顯了佛陀「置答」的特殊性與智慧。

  • 此處反映阿含經中對「無記」問題的典型質疑。
    外道提問死後受生的「四句分別」(生、不生、亦生亦不生、非生非不生),皆是建立在有「我」為實體的邪見戲論上。
    佛陀之所以「置而不答」,是因為這些思辨對於離欲、滅苦、成就涅槃等「義理」(實質利益)毫無助益。
    此語境強調修行應回歸當下的因緣觀,而非投射於形而上的推論。

名相註解
  • 緣故:梵語 hetu-pratyaya,指事物生成的內因與外緣。
  • 乃至:此處指省略四句詰難中的中間兩項(不生彼、亦生亦不生)。

犢子言: 「以何緣故?諸餘沙門、婆羅門等,有人來問,死 此生彼,乃至非生彼非非生彼,悉皆能答。沙 門瞿曇以斯問,死此生彼,乃至非生彼非非 生彼,無義理故,置而不答?」

51
白話直譯
佛告犢子:「我現在問你,依照你的理解,回答我。」你認為如何?如果因、如果緣,如果行如果根本,如果行所生,如果色如果無色,
如果有想如果無想,依此因,依此緣,依此行,依此根本,依此行所生,完全寂滅,無想盡處,如果如此等,沒有因緣,沒有行沒有想,以及盡滅法,我怎會在這些無因緣等、盡滅法中,說死此生彼,乃至說不是生彼也不是不是生彼呢?
白話口語化新譯
佛陀對犢子說:「我現在問你一個問題,請你根據你的理解來回答我。你覺得怎麼樣?不論是因、緣、造作、根本,或是從造作中所產生的現象,不論是有物質、無物質、有意識、無意識,當這一切因緣、造作、根本與來源都徹底寂滅、達到無想的盡頭時,在這沒有因緣、沒有造作與思想的盡滅法中,我怎麼可能還去說死後投生、不投生,或是既非投生也非不投生呢?
法義解析
  • 此句展現阿含經中佛陀教化外道的典型對話方式:透過反詰來引導對手自覺矛盾。
    佛陀並不直接強加教條,而是邀請對話者依據自身的認知經驗(隨汝所解)進行思辨,從而建立正確的因緣觀察基礎。

  • 此為阿含經中佛陀啟發聽眾思考的常用問句。
    透過反問引導對方檢視自心見解或觀察現前法性,是原始佛教導引正見的教學特點。

  • 此句為佛陀闡述涅槃境地的不可描述性。
    阿含經主張,受生與否是建立在「因、緣、行(造作)」的基礎上。
    當修行者達到「無餘寂滅」、「盡滅法」時,所有構成生死輪迴的條件(色、想、行、根本)皆已徹底止息。
    既無因緣與造作,則超脫了所有對待關係,此時若再以「生、不生」等四句分別來描述,純屬戲論,因為在因緣斷盡處,根本不具備討論「受生」的邏輯基礎。

名相註解
  • 盡滅法:指一切有為法(有造作之法)徹底滅盡、止息的狀態。

佛告犢子:「吾今問 汝,隨汝所解,而答於我。於汝意云何?若因 若緣,若行若根本,若行所從生,若色若無色, 若有想若無想,以此因,以此緣,以此行,以此 根本,以此行所從,無餘寂滅,無想盡處,若 如是等,無有因緣,無行無想,及盡滅法,我寧 於此無因緣等,盡滅法中,說死此生彼,乃至 說非生彼非非生彼耶?」

52
白話直譯
犢子又向佛稟告:「如此因,如此緣,如此行,如此根本,如此行所生之處,
是有色還是無色,是有想還是無想,這些法,皆至於無餘盡滅,無想滅之處,
如此諸法,無有因緣,我該如何回答?」這時,犢子聽到佛所說,心中生起歡喜,說:「難得啊瞿曇!」你現在是弟子,講解義理句子的旨趣,完全平等沒有差別。」犢子又說:「我在過去某日,因為一些小事,曾經到過那提城群寔迦所居住的地方,詢問沙門僧提迦旃延關於這件事,他以這個道理回答我,而其義理、句意以及文字,與現在所說完全相同,毫無差異,沒有任何錯誤,因此我現在稱之為稀有。」這樣的教法,以前沒有過,也沒說過,義理相合,善於回答這個問題。」
白話口語化新譯
犢子外道又請教佛陀說:「像這些因緣、造作、根本以及產生造作的來源,不論是有形物質或無形精神、有思想或沒思想的,這一切法如果都達到完全消滅、不留餘跡,在那個無想的寂滅狀態中,這些法已經沒有任何因緣可言,這時我該如何回答別人的詢問呢?」。那時,犢子聽了佛陀的教導,心裡非常歡喜,感嘆地說:「真是太稀有了,瞿曇先生!你現在的這些弟子們,所解說的教法義理與文辭章句,都和你所說的一模一樣,沒有任何差別。」。犢子接著說:「我改天因為一些事情,曾去過那提城的群寔迦住處,當時我也拿同樣的問題請教沙門僧提迦旃延。他當時給我的回答,無論是內在道理、語句組織還是文字表達,都跟您今天講的完全一樣,沒有任何差別或錯誤。所以我現在要稱讚這真是太稀有難得了。」。這樣的教法是以前從未有過、也從沒聽說過的,道理非常通順,確實完美地回答了這個問題。」
法義解析
  • 本句體現阿含經中關於「滅盡」與「無餘」的討論。
    犢子外道困惑於當一切法(色受想行識、有為無為)都徹底滅盡、進入無餘涅槃或極微細的滅處後,既然已無因緣支撐,應如何描述或定義這種狀態。
    這涉及阿含教法中「滅」後的境界是否可言說、是否有因緣延續的論題。

  • 此句描述外道犢子(婆蹉)在聽受佛陀關於五蘊與離執的教法後,產生深切的法喜與認同。
    在阿含語境中,外道直呼佛陀姓氏「瞿曇」是當時社會的通用稱呼,而「希有」則表達對佛陀能以精妙理則化解深奧難題的由衷讚嘆。

  • 此處描述佛陀弟子對教法的傳持達到高度精確與統一。
    在阿含語境中,強調弟子所受之法(義)與所傳之辭(句、味)與導師一致,展現了法義傳承的完備性與不增不減。

  • 此段反映了原始佛教教法傳承的高度一致性。
    在《阿含經》語境中,即便佛陀與弟子(如迦旃延)分處異地,對核心法義(如十四無記、緣起、無我)的表述仍能達到「文義一致」。
    這不僅證成弟子已如實證悟佛陀教法,也體現了早期僧團在口傳結集上嚴謹的統一性。
    犢子作為外道,對此「佛子如佛說」的現象感到極度驚訝,故稱「希有」。

  • 此句為犢子梵志聽聞佛陀以「五陰寂滅」解釋為何不答「死後有無」後的讚歎。
    在《阿含經》語境中,外道常被形而上的「二邊見」所縛,佛陀則導向「因緣滅處戲論寂滅」的正見。
    犢子感悟此法不同於世間思辨,具備前所未有的開示性(昔所未有)與邏輯自洽性(義理相順),標誌其對佛陀智慧的徹底折服。

名相註解
  • 無想滅處:指滅除了一切粗細想念的定境或寂滅處。
  • 句:表達教法的語句、詞彙(pada)。
  • 異日:他日,過去的某一天。
  • 少緣事:些許俗務或因緣。
  • 義句味:法義的內涵(義)、組織的文句(句)、辭章的風味(味)。
  • 義理相順:指法義前後一致,符合法性自然與因果法則。

犢子復白佛言:「如是 因,如是緣,如是行,如是根本,如是行所從生, 是色是無色,是想是無想,斯等諸法,皆至無 餘盡滅,無想滅處,如是諸法,無有因緣,吾當 云何而能答之?」爾時,犢子聞佛所說,心生歡 喜,而作是言:「希有瞿曇!汝今弟子,說義句 味,等無差別。」犢子復言:「我於異日,以少緣事, 曾至于彼那提城群寔迦所住之處,問沙門 僧提迦旃延如斯之事,彼以此義,而答於我, 然義句味,及其文字,與今所說,等無有異, 都無錯謬,是故我今稱為希有。如此教法,昔 所未有,亦未曾說,義理相順,善答斯問。」

53
白話直譯
梵志聽聞佛陀所說,心生歡喜而離去。
白話口語化新譯
犢子梵志聽了佛陀的教導後,滿心歡喜地離開了。
法義解析
  • 本句描述法談結束後的反應。
    在阿含經中,外道或信眾在聽受佛陀針對疑惑的解答後,若能轉化知見、信受法義,通常以『歡喜』描述其當下的法喜狀態,隨後依禮離去。

犢子 梵志聞佛所說,歡喜而去。

(一九五)

55
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這麼說的:
法義解析
  • 此為佛經開卷之常規語,又稱「通序」或「證信序」。
    在阿含經語境中,此語特指結集者(傳承中公認為阿難尊者)宣稱其所傳述的經文是親自從佛陀處聽受,以此建立經文的真實性與權威性。
    其結構體現了信、聞、時、主、處、眾等六成就中的前兩者。

如是我聞:

56
白話直譯
一時,佛住在王舍城靈鷲山、迦蘭陀竹林。那時犢子梵志前往佛陀處,向佛問候,坐在一旁。白佛言:「瞿曇!一切眾生認為有我
嗎?佛陀默默無語。又問:「是否無我?」佛也沒有回答。當時,犢子心中思量:「我曾多次詢問沙門瞿曇這樣的義理,他卻默然不答。」
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在王舍城的靈鷲山以及迦蘭陀竹林。那時,犢子梵志去到佛陀居住的地方,向佛陀問候致意後,坐在一旁。對佛陀說:「瞿曇先生!所有的眾生到底有沒有「自我」存在呢?」。佛陀保持沉默,沒有回答他的提問。又接著問:「那麼,是沒有『我』嗎?」。佛陀同樣沒有給予答覆。這時,犢子心裡想著:「我曾經好幾次拿這類道理去問沙門瞿曇,但他始終沈默著,沒有給我答案。」
法義解析
  • 此為經首三分之「序分」,交代佛陀說法的時間與地點。
    在阿含語境中,王舍城是摩揭陀國的首都,靈鷲山與竹林精舍均為早期佛教重要的弘法中心。

  • 此為阿含經中訪客請法的標準儀軌。
    在原始佛教語境中,「往詣」代表對說法者的恭敬與渴求法義;「問訊」是當面表達敬意與詢問安康;「在一面坐」則指退坐一旁,既非正對面亦非背對,是正式請法前的禮貌姿態。
    此情境預示了隨後關於「有無、斷常」等深刻法義的辯證或開示。

  • 此為外道或婆羅門與佛對話時的典型開場。
    在阿含經中,尚未歸依佛法的修行者或外道,通常直呼佛陀的姓氏『瞿曇』以示平交或客氣的稱呼,而非尊稱『世尊』。

  • 此句為外道對佛陀提出的核心見解質問,涉及阿含經中關於「我」的根本辯證。
    在阿含語境下,外道所求之「我」(ātman)通常指具有常、一、主宰性質的實體。
    佛陀對此類問題通常依因緣法引導,旨在破除眾生對五陰(色、受、想、行、識)生起的「我見」與「我所見」,而非落入「有我」或「無我」的二邊戲論。

  • 此處涉及阿含經中著名的「無記」教法。
    當提問者(如犢子)提出的問題建立在「我見」的錯誤前提下(如問靈魂與身體的一異),或問題屬於無益於斷除煩惱的形而上戲論時,佛陀常採取「默然」的處置方式。
    這並非不知答案,而是為了避免對方落入更深的邊見執著,並引導其回歸四聖諦與緣起法的修持。

  • 此為外道針對「我」的存在與否向佛陀發問。
    在阿含經中,外道常陷入「有我」(常見)或「無我」(斷見)的二元對立。
    佛陀對此類「有無」問題,往往依據緣起法,不直接落入斷常兩邊的辯論。

  • 此處涉及阿含經中著名的「十四無記」或「無記」教法。
    當外道以「世界是有常還是無常」、「色與靈魂是一還是異」等不合解脫義理、落於兩邊執著的形而上問題發問時,佛陀採取「默然」不予回答。
    這並非不知,而是因為這類問題無助於斷除煩惱、趣向涅槃。

  • 此處描述外道犢子對佛陀「置答」行為的心理反應。
    在阿含經中,佛陀對於十四無記等涉及實體我、世界邊際的戲論問題,因其不符合緣起正見且無益於解脫,故採取沈默。
    犢子的「作是念」反映出未入法流者對「空性」與「無我」教法在沈默中所含攝智慧的誤解與困惑。

名相註解
  • 靈鷲山:又稱耆闍崛山,因山頂狀如鷲頭而得名。
  • 一面坐:禮拜後退坐於側旁,是律儀中請法者的標準座次。
  • 一切眾生:指世間所有受生、具情識的生命存在。
  • 無我:梵語 anātman。阿含經中指五蘊非我、不異我、不相在,否定有主宰性、永恆性的實體自我。
  • 作是念:心裡產生這樣的想法。
  • 數問:多次詢問。

一時,佛在王舍城靈鷲山迦 蘭陀竹林。彼時犢子梵志往詣佛所,問訊佛 已,在一面坐。白佛言:「瞿曇!一切眾生為有我 不?」佛默然不答。又問:「為無我耶?」佛亦不答。 爾時,犢子作是念:「我曾數問沙門瞿曇如是 之義,默不見答。」

57
白話直譯
那時,阿難侍立於如來身旁,用扇子為佛搧風。當時阿難聽到這話後,便向佛說:「世尊!為何犢子所問時,默然不作回答?如果不回答,犢子應說:『我問如來都沒得到回答,是不是增長邪見?』」
白話口語化新譯
那時,阿難站在佛陀身邊侍奉,正拿著扇子為佛陀搧風。那時阿難聽完那些話後,隨即對佛陀說:「世尊!為什麼對犢子所問的問題保持沉默而不回答呢?如果不回答的話,犢子外道會說:『我請問佛陀,卻完全得不到解答,這難道不是讓我增加錯誤的見解嗎?』
法義解析
  • 此句交代說法現場的背景,呈現阿難作為佛陀常隨侍者的職責。
    阿難持扇隨侍是阿含經中常見的場景描寫,除了展現弟子對導師的恭敬與照護,也往往作為後續阿難代眾生請法或與佛陀對話的伏筆。
    在《別譯雜阿含經》中,這種生活化的描寫強化了經典的寫實性與聖教傳承的親近性。

  • 此處描述阿難尊者作為佛陀隨侍,在聽聞外道(如犢子)的提問或論述後,代為向佛陀啟請或轉述。
    在阿含經中,阿難常扮演法義轉接或為眾生請法的角色。
    此語境符合原始佛教師徒間的禮儀與互動。

  • 此句反映了旁觀者或弟子對佛陀處理「無記」問題方式的疑問。
    在阿含語境中,佛陀對於不當的形而上質詢(如世界有邊無邊、如來死後有無等)採取默然態度,是為了避免導向無益的戲論,引導眾生回到四聖諦的實修。
    此處疑問正是在探尋佛陀「默然」背後的教化深意。

  • 此處展現佛陀面對「十四無記」等涉及我論、世界常恒等形而上問題時的教育導向。
    佛陀觀察到,若針對不具備正法基礎的人回答這類無意義的戲論,非但不能引導其解脫,反而會使其落入「有」或「無」的極端執著中,進而增長其邪見。
    因此,不答(無記)正是為了保護其不墮入更深的知見縛中。

名相註解
  • 阿難:梵語 Ānanda,意譯「慶喜」。佛陀的堂弟,後成為佛陀長期的隨身侍者,以「多聞第一」著稱。
  • 侍:隨侍、侍奉,指弟子在旁照料師長起居。
  • 何故:疑問詞,詢問原因。
  • 邪見:不符合四聖諦、緣起法的錯誤見解,此處特指執著於實有我、斷滅等邊見。

爾時,阿難侍如來側,以扇扇 佛。彼時阿難聞其語已,即白佛言:「世尊!何故 犢子所問默然不答?若不答者,犢子當言:『我 問如來都不見答,增邪見耶?』」

58
白話直譯
佛告阿難:「在過去,彼人詢問一切諸法,若有我存在,我便可回答彼犢子所問。」我在過去的時候,難道沒有在所有經典中說過無我嗎?因為沒有我,回答他的問題,就違背道理。為什麼呢?一切萬法,因為都沒有我。為什麼用我來回答他?如果這樣,將會更加增長他過去的愚昧與迷惑。再者,阿難!若說有我,便陷入常見;若說無我,即陷入斷滅之見。如來說法,捨棄兩邊,歸於中道,因為這些法會壞所以不恆常,因為能延續所以不斷,不恆常也不斷,因為有這個所以有那個,因為生起所以能生,若因不生,那就不生,所以因無明而有行生,因行而有識,因識而有名色,因名色而有六入,因六入而有觸,因觸而有受,因受而有愛,因愛而有取,因取而有有,因有而有生,因生而有老死、憂愁、悲傷、痛苦、煩惱,眾苦聚集。因此,果報消滅,無明消滅則行消滅,行消滅則識消滅,識消滅則名色消滅,名色消滅則六入消滅,六入消滅則觸消滅,觸消滅則受消滅,受消滅則愛消滅,愛消滅則取消滅,取消滅則有消滅,有消滅則生消滅,生消滅則老死、憂悲、痛苦、煩惱,眾多痛苦的聚集完全消滅,於是大苦聚消滅。
白話口語化新譯
佛陀對阿難說:「剛才犢子問到一切現象中是否有自我,如果真的存在一個恆常的自我,我就可以照那樣去回答他的提問。我過去難道沒有在所有的經典中教導過無我的道理嗎?因為法性本來無我,如果去回答他那些建立在「有我」見解上的問題,就會違背真理。這是為什麼呢?因為世間所有的一切現象,都沒有一個永恆不變的自我主宰。既然本來就沒有「我」,為什麼還要用「有我」的角度去回答他的問題呢?如果是這樣的話,反而會讓他長久以來的愚昧與迷惑更加嚴重。還有,阿難啊!如果主張有一個真實存在的自我,就會陷入認為生命主體永恆不變的錯誤見解中;如果說沒有自我,就會墮入主張生命徹底斷滅的錯誤見解中。如來說法總是遠離「常」與「斷」這兩種極端,契合中道真理。因為萬法會壞滅所以不是永恆,又因因果相續所以並非徹底斷滅。在不常不斷中,呈現出「因有此才有彼、因這產生那才產生」的規律;如果因不產生,果也就不產生。所以,因為有無明才產生行,依此類推產生識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生,最後導致老死與種種憂悲苦惱,這就是所有痛苦聚集而起的過程。因為這個緣故,果報也隨之消滅:無明消滅了,行為造作就消滅;行為造作業力消滅,意識就消滅;意識消滅,身心名色就消滅;名色消滅,六種感官就消滅;感官消滅,觸覺感受就消滅;觸覺消滅,領受就消滅;領受消滅,貪愛就消滅;貪愛消滅,執取就消滅;執取消滅,生存環境與業有就消滅;有消滅,出生就消滅;出生消滅,老死、憂愁、悲傷、痛苦、煩惱等所有痛苦的聚集就完全消滅,這就是整個大苦聚的消滅。
法義解析
  • 此處佛陀向阿難解釋對犢子梵志「默然置答」的深意。
    在阿含教法中,一切法皆是緣起、無我的。
    佛陀指出,如果法中確實存在一個外道所認為的、實有的「我」(ātman),那麼提問才有對應的實體可以作答。
    然而因法性本無我,若直接回答「有我」或「無我」,都容易讓對方陷入恆常或斷滅的邊見,故採取置答,以引導聽眾超越對「我」的虛妄執著。

  • 此句為佛陀對阿難的反詰,重申「無我」是其教法的核心基石。
    在阿含語境中,佛陀強調五蘊皆空、無有主宰,以此破除眾生對神我或靈魂的妄執。
    此處旨在提醒弟子,不應對「無我」的普遍適用性產生懷疑,因為這是貫穿所有教法的根本義理。

  • 此處解釋佛陀默然不答的原因。
    犢子梵志的提問預設了「我」的存在(如靈魂與身體的一異),若佛陀正面回答,無論肯定或否定,都可能讓對方落入「有我」或「斷滅」的二元執著中。
    由於佛教核心教義是「無我」,回答一個基於錯誤前提的問題會誤導眾生,使其偏離解脫正見,故稱「違道理」。

  • 此為經典中常用的啟請式問句,用以銜接上文的論點,並引導出後續更深層的因緣解釋。
    在阿含語境中,佛陀通常在提出一個關於「無我」或「置答」的結論後,以此自問自答的方式,進一步析解眾生對「我」的虛妄執著及其背後的法性原理。

  • 此句揭示「諸法無我」之法印。
    在阿含語境中,無論是有為的五蘊生滅法,或是無為的涅槃法,其本質皆不具備常恆、獨立、主宰的「我」之特質。
    這是佛陀不回答外道關於神我與身體關係(一異)的核心理由:既然無我,則關於「我」的種種形而上戲論皆失去了討論的前提。

  • 此句接續前文對「無我」教義的申論。
    佛陀強調,由於實相中並無永恆、獨立的「我」存在,若在回答外道詢問(如靈魂神我等問題)時使用涉及「我」的範疇或概念,將會強化對方的執著並違背實相法理。
    這解釋了佛陀在特定情境下採取默然(無記)的必然性。

  • 本句體現《阿含經》強調的正見與破斥邪見。
    若導向錯誤的知見或因緣觀,非但不能解脫,反而會加深眾生自古以來的無明(愚惑),使其在生死輪迴中陷得更深。

  • 此為經典中轉折語,用於承接前文論點並開啟下一段更深層或另一面向的開示。
    在阿含經中,佛陀常用此語對侍者阿難進行次第性的義理分析,此處預示將進一步析解「有我」與「無我」二邊見對眾生認知的具體誤導。

  • 在阿含經系的教法中,佛陀強調遠離二邊的中道。
    若主張五蘊中或五蘊外有一個真實、常住、主宰的「我」(神我),便會落入「常見」(Eternalism)的偏執。
    這不符合諸行無常與緣起性空的實相,是妨礙解脫的薩迦耶見。

  • 此處語境為佛陀向阿難解釋為何不對外道遊行者回答「無我」。
    在阿含經的因緣教法中,若對尚未理解「緣起」的人直言「無我」,對方會誤解為否定業果相續的「斷滅見」(nihilism),認為死後一了百無,進而毀謗因果。
    佛陀教法旨在遠離「常、斷」二邊,此句說明了在特定時機下不輕易說「無我」是為了避免聽者落入斷滅空的執著。

  • 本句闡述阿含經的核心法義「緣起中道」。
    佛陀不墮入「世間實有(常)」或「死後全無(斷)」的二邊見解,而是以「此有故彼有,此生故彼生」的緣起法來解釋生命現象。
    文中詳列「十二因緣」的流轉門,說明眾生痛苦的根源在於「無明」,透過因果連鎖反應,形成生死的循環。

  • 本句闡述「十二因緣」的「還滅門」。
    阿含經系的核心教法在於觀察因緣的生滅,當根本的「無明」透過智慧(般若)斷除後,後續連鎖的連鎖反應隨之瓦解,最終導向生死的解脫與苦的徹底止息,即涅槃寂靜。

名相註解
  • 一切諸法:指色受想行識等五陰,以及眼耳鼻舌身意等十二處,涵蓋一切存在。
  • 昔時:過去、往昔。
  • 一切經:指佛陀所宣說的所有教法集體。
  • 道理:此處指符合佛法實相的正理、如實的法性。
  • 答彼所問:指正面回應外道關於神我、靈魂等戲論性質的詢問。
  • 若然者:如果像這樣。指承接上文所述的錯誤假設或見解。
  • 昔來:從往昔以來。在阿含語境中多指眾生長久流轉於生死輪迴的時空背景。
  • 愚惑:愚癡與迷惑。對應於「無明」(Avidya),指不明因緣法、不識四聖諦的心理狀態。
  • 常見:梵語 śāśvata-dṛṣṭi,偏執世間或自我為常住不滅的錯誤見解,是二邊見之一。
  • 斷見:梵語 uccheda-dṛṣṭi,又稱斷滅見。執著眾生死後神識與生命完全滅絕,不再受報,否定因果相續的偏見。
  • 二邊:指「常見」(執著自我與世界永恆)與「斷見」(執著死後歸於虛無)。
  • 中道:遠離二邊執著,如實觀察緣起實相的正道。
  • 不常不斷:描述緣起法的特徵,既非永恆不變,也非消滅後不再相續。
  • 十二因緣:無明、行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死,描述生命流轉的十二個環節。
  • 六入:即眼、耳、鼻、舌、身、意六根,是感知外境的媒介。
  • 無明:無知、闇昧,不識四諦、緣起之理,為生死輪迴之根本。
  • 名色:名指精神(受想行識),色指物質(四大、肉體)。
  • 有:指生存的環境與引發下一生果報的業力存在。
  • 大苦聚:指眾生在生死輪迴中,由種種因緣積聚而成的龐大痛苦整體。

佛告阿難:「於先 昔,彼問一切諸法,若有我者,吾可答彼犢子 所問。吾於昔時,寧可不於一切經說無我耶? 以無我故,答彼所問,則違道理。所以者何?一 切諸法,皆無我故。云何以我,而答於彼?若然 者,將更增彼昔來愚惑。復次,阿難!若說有我, 即墮常見;若說無我,即墮斷見。如來說法,捨 離二邊,會於中道,以此諸法壞故不常,續故 不斷,不常不斷,因是有是,因是生故,彼則得 生,若因不生,則彼不生,是故因於無明,則有 行生,因行故有識,因識故有名色,因名色故 有六入,因六入故有觸,因觸故有受,因受故 有愛,因愛故有取,因取故有有,因有故有生, 因生故有老死,憂悲苦惱,眾苦聚集。因是故 有果滅,無明滅則行滅,行滅則識滅,識滅則 名色滅,名色滅則六入滅,六入滅則觸滅,觸 滅則受滅,受滅則愛滅,愛滅則取滅,取滅則 有滅,有滅則生滅,生滅則老死,憂悲苦惱,眾 苦聚集滅盡,則大苦聚滅。」

59
白話直譯
佛陀說完後,眾比丘聽聞佛陀所說,歡喜遵行。
白話口語化新譯
佛陀講完之後,在場的比丘們聽聞了這些教法,內心都充滿法喜,並且決心依照佛陀的教導去實踐。
法義解析
  • 此為典型的結經語。
    在《阿含經》中,「歡喜」並非世俗的情緒,而是指聽法者在領悟空性、無我或緣起等正法後,因疑惑消除、法眼明淨而生起的法喜;「奉行」則強調教法重在實踐,不僅是理論的認知,更要落實於戒定慧的修持中。

名相註解
  • 比丘:指受過具足戒的出家男眾修行者。

佛說是已,諸比丘 聞佛所說,歡喜奉行。

(一九六)

61
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽到的:
法義解析
  • 此為佛經典型的開經通序,稱「信成就」。
    結集者(通常指阿難)以此證明所傳經文乃親自從佛受學,非自創或傳聞,以此建立教法傳承的信度。
    在阿含語境中,此語強調「現見」與「親聞」的經驗真實性。

如是我聞:

62
白話直譯
有一次,佛在王舍城迦蘭陀竹林。當時,犢子梵志前往佛陀處,向佛陀問候後,坐在一旁。請問佛:瞿曇!你是否有這樣的見解,這樣的論述:『世界是永恆的,只有我明白,其他人不知道。』這樣說嗎?
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹林精舍。那時,犢子梵志來到佛陀住處,向佛陀問安之後,坐在一旁。請問佛陀:「瞿曇先生!你是不是抱持這種看法,並且主張:『這個世界是恆常不變的,只有我真正明白這點,其他人都不知道。』。有沒有說過這樣的話呢?」
法義解析
  • 此為佛經序分之通例。
    王舍城為摩揭陀國首都,迦蘭陀竹林則是佛教史上第一座精舍,由迦蘭陀長者供養土地、頻婆娑羅王興建。
    阿含經中多處法會皆於此地舉行,體現原始佛教時期教團活動的地理核心。

  • 此為典型的阿含經敘事開場。
    描述訪客(此處為外道修行者)與佛陀會面時的禮儀規範:先前往(往詣)、問候(問訊)、隨後尋找合適位置坐下(一面坐)。
    這種記述反映了原始佛教時期僧團與社會各界交流的真實生活場景,強調禮法的秩序感。

  • 此為外道或婆羅門對佛陀的稱呼。
    在阿含經系中,非佛教徒常直呼佛陀的姓氏『瞿曇』(Gautama),這反映了當時印度社會對沙門門派領袖的普遍稱法,而非弟子尊稱的『世尊』。

  • 此句描述阿含經中常見的「常見」邪見與「自誤誤他」的增上慢。
    在阿含語境下,世界(世間)乃因緣所生,本質是無常的。
    外道因執著於形而上的實體,產生「世界是常」的偏見,並以此作為秘傳真理而自傲,這正是佛陀所要破除的戲論與我執。

  • 此句為《阿含經》中常見的反詰或確認語氣。
    在法義辯證過程中,佛陀或尊者常以此詢問對手或弟子,確認其是否曾主張某種見解,以便針對該見解進行後續的破斥或引導。
    這種問答方式體現了原始佛教實事求是的思辨精神。

名相註解
  • 汝頗:你是否。頗為疑問詞。
  • 論:主張或學說。
  • 世界是常:十四無記之一。認為宇宙與自我實體是永恆不滅的常見(Śāśvata-dṛṣṭi)。
  • 解了:理解、明白。
  • 作是說:進行這樣的論述或主張。

一時,佛在王舍城迦蘭陀竹 林。爾時,犢子梵志往詣佛所,問訊佛已,在一 面坐。問佛言:「瞿曇!汝頗作是見,作是論:『世 界是常,唯我解了,餘人不知。』作是說不?」

63
白話直譯
佛告犢子:「我不這樣看,也不這樣說:『只有我能明白,其他人不懂。』」
白話口語化新譯
佛陀對犢子說:「我沒有這樣的見解,也不會說:『只有我才明白真理,其他的人都不懂。』」
法義解析
  • 此處體現佛陀對「法」的客觀性認知。
    在阿含語境中,真理(緣起法)是法爾如是的,不論佛陀出世與否,法性常住。
    佛陀自謙並非獨佔真理者,而是法性的發現者與宣說者。
    這也反映了佛陀破除「自大、我慢」以及對「法」的私有化執著,強調弟子應透過自依止、法依止來親證真理,而非盲目崇拜唯一的知者。

名相註解
  • 知、解:指對四聖諦、緣起等正法的如實覺知與理解。

佛告 犢子:「我不作是見,不作是說:『唯我能知,餘人 不解。』」

64
白話直譯
犢子又問:「你若不這樣說的話,所有世界都是無常的嗎?」
白話口語化新譯
犢子接著問:「如果你不認可剛才那種說法,那你是認為整個世界都是無常的嗎?」
法義解析
  • 此句反映阿含經中常見的「十四無記」背景。
    外道犢子以二元對立的思維(常或無常)詰問佛陀。
    在原始佛教語境中,佛陀往往不直接回答關於世界「常」或「無常」的形上學問題,因為此類戲論無助於斷除煩惱與實證涅槃。

名相註解
  • 一切世界:指包含器世間(物質環境)與眾生世間(生命主體)的所有存在。
  • 無常:梵語 anitya。指事物依因緣而生,處於不斷遷流變異的狀態,無有恆常不變的實體。

犢子又問:「汝若不作如是說者,一切世 界悉無常耶?」

65
白話直譯
佛告犢子:「我也不這麼說:『世界無常,只有我能明白,其他人不懂。』」
白話口語化新譯
佛陀對犢子說:「我並沒有說過:『世界是無常的,這件事只有我明白,別人都不知道。』這樣的話。」
法義解析
  • 此處佛陀否認了外道對其教法的片面誤解。
    在阿含經中,佛陀強調法(Dharma)是普遍存在的實相,並非個人的獨佔見解。
    佛陀指出「無常」是世界的實然規律,修行者皆可透過正確的觀照而證知,而非僅由佛陀一人壟斷知識,以此破除對「權威教條」的執著,回歸對法性的普適觀察。

名相註解
  • 世界:此處指眾生所處的有為法境界,涵蓋色受想行識。

佛告犢子:「我亦不作如是說言: 『世界無常,唯我能知,餘人不解。』」

66
白話直譯
犢子又問:「你
是否也曾這樣說:『世界有時常有時無常,只有我能明白,
其他人不懂。』這樣說嗎?
白話口語化新譯
犢子又問道:「你有沒有發表過這樣的言論:『這個世界既是永恆的也是無常的,只有我才明白這點,其他人都沒辦法理解。』。你是這樣主張的嗎?」
法義解析
  • 此句涉及「十四無記」中有關世界常與無常的命題。
    在阿含經系中,這類屬於形而上的戲論。
    犢子在此詢問尊者(或佛陀)是否主張「亦常亦無常」的折衷見解。
    佛陀對此類問題通常不予置答,因為其建立在錯誤的「自我」與「實體世界」觀點上,無助於斷除煩惱。
    此處反映了當時外道對佛教立場的探測。

  • 此句為佛陀或尊者針對外道提出的「世界是常」或「世界無常」等見解進行反詰的結語。
    阿含經中,佛陀常先引述對方的觀點,再以反問確認其立場,隨後才依緣起法破斥其邊見,導向離於二邊的中道。

名相註解
  • 頗復:是否曾、難道又。
  • 世界亦常無常:十四無記之一。主張世界部分是常、部分是無常,或在邏輯上同時具備常與無常的屬性。
  • 不解:不能明瞭、無法理解。
  • 耶:疑問助詞,相當於「嗎」。

犢子又問:「汝 頗復作如是論言:『世界亦常無常,唯我能知, 餘人不解。』作是說耶?」

67
白話直譯
佛告犢子:「我也沒有這樣說:『一切世界,既是常也是無常,只有我明白,其他人不知道。』」。犢子又問:「你是否曾這樣說過:『一切世界既非無常,也非恆常,既非恆常也非非無常,唯有我能理解,其他人無法明白。』這樣說嗎?」
白話口語化新譯
佛陀告訴犢子:「我也不會這樣說:『整個世界是既永恆又斷滅的,這只有我一個人明白,別人都不知道。』」。犢子接著問:「你是否曾說過:『整個世界既不是永恆的,也不是無常的,甚至不能說它不是永恆、也不是非無常。這種道理只有我能了解,其他人都沒辦法明白。』」。有說過這樣的話嗎?」
法義解析
  • 此句延續「十四無記」的答問脈絡,佛陀否定了當時外道常見的四句分別論(即常、無常、亦常亦無常、非常非無常)。
    佛陀在此強調他不落入這些形而上的戲論見解,更不以「獨占真理者」自居,體現了原始佛教遠離邊見、專注於苦集滅道因緣實相的教理框架。

  • 此處涉及阿含經中對「世界常恆性」的四句(常、無常、亦常亦無常、非常非無常)辯詰。
    外道犢子試圖將佛陀的教法歸類為當時印度流行的「四句否定」形上學命題。
    在阿含語境中,佛陀通常將這類涉及世界本質的極端思辨視為「戲論」,認為其與解脫煩惱無關,故不落入此類邏輯框架中。

  • 此句為疑問句的結尾,承接前文外道對佛陀教法內容的質詢。
    在《阿含經》中,外道常針對佛陀是否主張特定見解(如常見、斷見等二邊見)進行確認。
    此語氣反映了對論辯內容的嚴謹核實。

名相註解
  • 亦常無常:四句分別中的第三句,指部分常、部分無常的二元併存見,為當時外道論點之一。
  • 了:了知、明瞭,指對實相的覺悟。
  • 不知:指缺乏如實的正見。
  • 非常非無常:四句(catuṣkoṭi)中的第四句,即雙非命題,試圖超越常與無常的二元對立。
  • 不了:不能明白或無法通達真實義。

佛告犢子:「我亦不作如 是說言:『一切世界,亦常無常,唯我獨了,餘人 不知。』」犢子又問:「汝頗復作如是說言:『一切世 界非常非無常,非非常非非無常,唯我能解,餘 人不了。』作是說耶?」

68
白話直譯
佛告犢子:「我也不這樣說:『一切世界,不是常,也不是無常,也不是常也不是非無常,只有我能明白,其他人不懂。』」
白話口語化新譯
佛陀對犢子說:「我不會主張說:『這整個世界既不是永恆的也不是不永恆的,既不是非永恆也不是非不永恆,只有我一個人明白,其他人都無法理解。』」
法義解析
  • 此句展示佛陀對「十四無記」中關於世界常恆性之四句分別(有、無、亦有亦無、非有非無)的全面否定。
    佛陀不落入形而上的兩極對立或模稜兩可的戲論,因這類思辨無助於解脫。
    佛陀不以此類見解自詡「獨知」,旨在破除外道對於「不可知論」或「詭辯論」的執取,引導聞法者回歸緣起法的實證。

名相註解
  • 非常:即非恆常。
  • 非無常:即非不恆常(雙重否定意在描述超脫邏輯的狀態)。

佛告犢子:「我亦不作如是 說言:『一切世界,非常非無常,非非常非非無 常,唯我能知,餘人不解。』」

69
白話直譯
犢子再問:「世界有邊,世界無邊,亦有邊亦無邊,非有邊非無邊,非非有邊非非無邊。」身體就是生命,生命就是身體,身體和生命是不同的。眾生認為有神我,死在這裡生在那裡,認為有、認為無,也認為有也認為無,認為不是有也不是無,認為不是不是有也不是不是無。瞿曇!你現在這樣說嗎?
白話口語化新譯
犢子又問:「世界是有盡頭的、世界是沒有盡頭的、世界既有盡頭又沒盡頭、世界既不是有盡頭也不是沒盡頭、世界並非不是有盡頭也並非不是沒盡頭。肉體就是靈魂生命,靈魂生命就是肉體;或者肉體與靈魂生命是分開的兩回事。眾生內在的靈魂(神我),在從這裡死亡而轉生到那裡的過程中,究竟是有、是無、是既有又無,還是既非有也非無?或者是連『非有非無』都不是?瞿曇先生!你現在是這樣主張的嗎?」
法義解析
  • 此處列舉十四無記中有關「世界空間限制」的範疇。
    在阿含經語境中,這些屬於外道基於對世間實體化之妄執而產生的形而上推論(四句)。
    佛陀對此類問題不予置答,因其與解脫、離欲、滅盡煩惱無關,純屬無益戲論。

  • 此句描述「十四無記」中關於身命關係的兩極化知見。
    前者(身即是命)屬於「斷見」,認為身體死亡則生命隨之斷滅;後者(身異命異)偏向「常見」,主張在肉體之外另有一個永恆的主宰或靈魂。
    佛陀對此類形而上的二元對立不予置答,因其皆不脫離我執,無助於解脫。

  • 此句描述外道對於「神我」(Atman)在輪迴主體性上的形上學臆測。
    在阿含語境中,這是典型關於「如來死後有無」或「命與身」關係的變體詰問。
    佛陀對此類涉及實體化自我的「有無」四句、六句等戲論,皆以緣起法破斥,不予肯定任何一端。

  • 此為外道或一般世俗人士對佛陀的稱呼。
    在《阿含經》語境中,尚未皈依佛法者通常直呼佛陀的姓氏「瞿曇」,而非尊稱其為「世尊」或「佛」。
    這反映了對話者當時的立場,即視佛陀為眾多沙門中的一員,而非自覺覺他的覺者。
    佛陀對此稱呼亦無排斥,展現了初期佛教平等對話的特性。

  • 此句為《阿含經》中常見的詢問語,用於確認對方當下的見解或論點。
    在法義辯論的情境中,佛陀或尊者以此誘導對方明確表達其立場(如對十四無記的看法),以便隨後依緣起法進行破斥或引導。

名相註解
  • 有邊:主張世間在空間上有窮盡、有邊界。
  • 無邊:主張世間在空間上無窮盡、無邊界。
  • 非非有邊非非無邊:此為原文衍生之雙重否定邏輯,在標準十四無記中通常為四句,此處為語法或傳抄形成的強調式羅列。
  • 命:梵語 jīva,指生命、靈魂、壽命或主宰生命的核心(命者)。
  • 神我:梵語 Puruṣa 或 Ātman。外道主張在五蘊之外或之中,有一個恆常、主宰的輪迴實體。
  • 四句(六句)詰問:指針對某一命題,以「有、無、亦有亦無、非有非無」等邏輯組合進行窮舉式的思辨,在阿含經中常被視為無益解脫的戲論。

犢子復問:「世界有邊, 世界無邊,亦有邊亦無邊,非有邊非無邊, 非非有邊非非無邊。身即是命,命即是身,身 異命異。眾生神我,死此生彼,為有為無,亦有 亦無,非有非無,非非有非非無。瞿曇!汝今 作是說耶?」

70
白話直譯
佛告犢子:「我不持這樣的見解,也不作這樣的論述,說世界有邊或無邊,乃至既非有也非無。」
白話口語化新譯
佛陀告訴犢子說:「我沒有這樣的看法,也不會主張說:這個世界是有邊際的、是沒邊際的,或是既非有邊也非無邊這類話。」
法義解析
  • 此句描述佛陀對於「十四無記」中關於世界空間有限或無限問題的態度。
    在阿含語境下,佛陀不參與這類形而上學的爭論,因為這些問題是建立在「有我」與「有實體世界」的虛妄前提下,對斷除煩惱、成就涅槃毫無益處。
    佛陀以此破除外道對「四句分別」的執著,導向緣起的中道觀。

名相註解
  • 有邊無邊:指世界的空間邊界。屬於外道常論的十四種無記問題之一。
  • 非非有非非無:即四句中的「非有非無」,此處指空間意義上的既非有限也非無限的模糊戲論。
  • 不作是見:不生起這種具備染著性的偏見。
  • 不作是論:不建立這種無益於解脫的學說主張。

佛告犢子:「我不作是見,不作是論 說言,世界有邊無邊,乃至非非有非非無。」

71
白話直譯
犢子又說:「瞿曇!你現在在這法裡,看見什麼過失,不接受一次?
白話口語化新譯
犢子又說:「瞿曇先生!你現在對於這些理論,是看到了什麼樣的壞處或危險,才決定不接受其中的任何一種觀點呢?
法義解析
  • 此為外道遊行者犢子向佛陀(瞿曇)再次發問的啟始語。
    在阿含語境中,這種稱呼展現了當時沙門團體間平行的對話身分,亦暗示問者尚未建立對佛陀作為『世尊』的宗教崇敬。

  • 此句為外道犢子詢問佛陀為何對「十四無記」等形而上見解皆不予執取。
    在阿含語境中,佛陀觀察到所有關於世界常恆或神我性質的「見」,皆是建立在對五陰的執著與戲論之上。
    執取任何一見皆會導致掉悔、繫縛與憂苦(過患),無法趨向涅槃寂靜。
    佛陀以「離見」來避免陷入邊見的泥淖。

名相註解
  • 法:此處指各種外道所主張的學說或理論。
  • 過患:梵語 ādīnava,指法之缺點、危害、苦果或負面影響。
  • 一見:指前文提及的「常、無常、身即是命」等特定的邊見之一。

犢 子復言:「瞿曇!汝今於斯法中,見何過患,不取 一見?」

72
白話直譯
佛告犢子:「我並不宣稱世界是常,亦不稱『唯此真實,餘皆虛妄』。」他看到煩惱障礙,他看到所行和所觀之處,
他看到塵埃污穢不淨,看到煩惱和痛苦一起造成傷害,能帶來憂愁煩惱,能讓修行人感到鬱悶煩熱,產生各種憂患。如果和見結相應,就是愚癡,也叫無聞,也叫凡夫,能讓生死輪迴不斷增長。又告訴犢子:「世間常、無常,亦常亦無常,非常非無常。」世界有邊,還有無邊,既有邊又無邊,不是有邊也不是無邊。眾生的神識,我,從此處死去而在彼處出生,有時存在有時不存在,有時既存在又不存在,有時既非存在也非不存在,亦非不是存在亦非不是不存在。若有人執著此種見解,稱為愚癡之人,也稱為無學之人,亦稱為凡夫,增長生死輪迴的煩惱與污垢,能使修行者承受憂鬱與煩熱,產生種種憂患,毫無安樂。因此道理,我在這裡看見,沒有執著。
白話口語化新譯
佛陀對犢子說:「我並未主張世界是永恆的,也不會宣稱『只有這個見解才是真實的,其他都是愚昧無知』。」。那樣的錯誤見解就像是束縛和障礙,是心念隨之運作與觀察的地方,充滿了塵土和汙穢。這種對見解的執著與痛苦結合後會產生傷害,帶來憂愁煩惱,讓修行的人感到內心煩悶燥熱,生出各種憂慮和患難。如果心念與錯誤的見解束縛在一起,就是愚昧無知的人,也稱為不聞正法的人,或稱為凡夫,這會使生死的輪迴不斷擴大增長。佛陀再次對犢子說:「關於世間是永恆的、是不斷變遷的、是既永恆又變遷的,或是非永恆也非變遷的。」。宇宙是有窮盡的、宇宙是無窮盡的、宇宙既有窮盡也無窮盡、宇宙既不是有窮盡也不是無窮盡。眾生的靈魂神我,在此處死亡後投生到別處,對於死後的狀態究竟是有、是無、既有又無、既非有也非無,或是並非不有也並非不無。如果有人執著於這些錯誤見解,就稱他為愚昧的人,也稱為沒有聽聞過正法的人,或是凡夫。這會不斷增加生死輪迴與煩惱的汙垢,讓修行者內心感到煩悶燥熱,生出各種憂慮痛苦,無法得到真正的平靜安樂。因為這個緣故,我對這類的觀點見解,完全沒有任何執著。
法義解析
  • 此處展現阿含經系處理「十四無記」的基本立場。
    佛陀拒絕針對世界的常與無常作形而上的定論,因為這類問題皆依附於「我見」。
    佛陀不僅不落入「常」的邊見,更否定了當時沙門婆羅門界流行的獨斷論風格(即主張只有自己的理論是真理,其餘皆是愚暗)。
    這是為了引導眾生遠離對語言見解的執著,回歸到滅除煩惱的實踐中。

  • 此句描述「見結」的過患。
    在阿含語境中,凡是落入「十四無記」的形而上思辨(如世界常、無常等),皆被視為一種「結」(繫縛)與「障」(遮蔽)。
    這些見解不僅不能導向解脫,反而像塵垢般染污心性。
    由於這些見解背後仍有對「我」的執著,故與苦受相應,引發身心的焦慮、熱惱與憂患,障礙真正的寂滅。

  • 本句界定「凡夫」的核心特徵在於「見結」(對自我的錯誤執著與見解)。
    在阿含語境中,凡夫因未聽聞四聖諦(無聞),故被見結所縛,導致無法斷除渴愛,使生死輪迴(迴流)的因緣持續積聚,無法止息。

  • 此處涉及阿含經中著名的『十四無記』。
    佛陀對於世間是否『常』(永恆)等形上學問題不予置答,因為這屬於虛妄的分別見解,無益於斷除煩惱、趨向涅槃。
    犢子外道所提的四句(常、無常、亦常亦無常、非常非無常)涵蓋了當時所有邏輯可能的邊見。

  • 此為「十四無記」中關於世界空間侷限性的四種形而上臆測(四句分別)。
    佛陀認為這四種主張皆屬「戲論」,是基於虛妄分別而產生的邊見,對於滅除煩惱、證得涅槃並無實質幫助。
    在阿含經中,佛陀強調應觀察五受陰的生滅,而非探討世界在空間上是否有邊際的終極問題。

  • 此處列舉外道對於「神我」在輪迴過渡中死後狀態的種種形而上臆測。
    在阿含經語境中,這些屬於「十四無記」的範疇,是基於「有我」的錯覺所延伸出的邏輯戲論(四句或五句推論)。
    佛陀對此類問題不予置答,因為其前提(神我實有)本身即違背緣起無我之實相。

  • 此句總結執著於形而上「見結」的過患。
    阿含經強調「如實知見」,若人落入世界常或無常等邊見,則被定義為「無聞凡夫」。
    這類見解不僅無益於解脫,反而因其核心仍是「我執」的變相,會導致煩惱垢染不斷增生,使身心陷入憂悲苦惱的焦熱狀態,與涅槃寂靜的安樂完全背道而馳。

  • 本句展現阿含經中佛陀處理形上學戲論的核心立場。
    佛陀洞察凡夫因受「見結」束縛而流轉生死,故於一切關於「常、無常、有、無」等極端見解中,保持離欲、解脫的立場。
    不執著於見解,是源於對緣起實相的現量觀察,而非對真理的迴避。

名相註解
  • 常:指永恆不變、不生不滅的狀態。
  • 事實:此處對應梵巴語 sacca(真理、真實),指絕對的真諦。
  • 愚闇:指無知、盲目或虛妄,外道用以貶低他派見解之詞。
  • 見結:對錯誤見解的執著繫縛,使人無法脫離生死輪迴。
  • 行、觀處:指心識活動的範圍與執取的對象。
  • 塵埃垢穢:比喻邪見對清淨自心的染污。
  • 欝𭵱熱:形容因煩惱與邪見引發的內心悶熱、焦慮不安。
  • 行人:此指修行者,或泛指隨見解流轉的人。
  • 孾愚:指如嬰兒般幼稚、缺乏智慧的人。
  • 無聞:指未曾聽聞佛陀正法,特指未聞四聖諦、緣起法。
  • 凡夫:指尚未證得聖果、仍被煩惱所縛的普通眾生。
  • 生死迴流:指在六道中循環往復、無有出期的輪迴狀態。
  • 亦常亦無常:主張世間局部永恆、局部變異的折衷見解。
  • 邊:邊際、限度,此處特指空間上的終點。
  • 若有若無:指對死後存在狀態的肯定(有)或否定(無)的對立觀點。
  • 計:執取、計著、執為實有。
  • 以是義故:因為這個道理,指代上文所述凡夫因執著見解而增長生死的過患。
  • 執著:梵語 Upādāna,指心識對對象的抓取與繫縛。

佛告犢子:「我亦不言世界是常,唯此事 實,餘皆愚闇。彼見結障,彼見所行及所觀處, 彼見塵埃垢穢不淨,見結與苦俱能為害,能 與憂惱,能令行人受欝𭵱熱,生諸憂患。若 與見結相應,即是孾愚,亦名無聞,亦名凡 夫,能令生死迴流增長。」復告犢子:「世間常無 常,亦常無常,非常非無常。世界有邊,及以無 邊,亦有邊亦無邊,非有邊非無邊。眾生神 我,死此生彼,若有若無,亦有亦無,非有非無, 非非有非非無。若有人計斯見者,名為孾 愚,亦名無聞,亦名凡夫,增長生死煩惱垢污, 能令行人受欝𭵱熱,生諸憂患,無有安樂。 以是義故,我於此見,無所執著。」

73
白話直譯
犢子又問:「你若不執著這樣的見解,那麼你現在所執著的,是什麼見解?」
白話口語化新譯
犢子接著問:「如果你不認同剛才提到的那些看法,那麼你現在所持有的,又是哪種主張呢?」
法義解析
  • 此為犢子向佛陀(或佛弟子)的追問。
    在阿含語境中,外道習慣以「計」(執取、主張)來建構形上學立場,而佛法則是透過觀察因緣而離於邊見。
    此處反映了外道思維與佛法「無見之見」或「離見」的根本對立。

犢子又問:「汝 若不計如是見者,汝今所計,為是何見?」

74
白話直譯
佛告犢子:「如來世尊,從久遠以來,對各種見解,全部捨棄,完全沒有任何見解,即使有見解,心也不執著。」所謂見到苦的聖諦,見到苦的集諦,見到苦的滅諦,見到通往苦滅的道諦,我全都明白,知見已清楚,看一切法都是貪愛煩惱的束縛,是我和我所有,叫做見取執著,也叫做傲慢。如此之法,是可厭惡,因此皆應當斷除之。已斷除,得到涅槃,寂靜滅盡清淨,如此是真正解脫。諸比丘們,若再於三界中受生,絕無可能。
白話口語化新譯
佛陀告訴犢子:「如來世尊在很久以前就已經斷除並捨棄了所有的主觀成見。現在如來完全沒有任何偏執的見解,雖然對世間實相有所觀察見知,但內心絕不對這些認知產生任何執著。」。我對於所謂的苦、集、滅、道四聖諦都已經完全明了。在有了這樣的智慧後,我看待一切世間法,發現它們本質上都是由貪愛等煩惱所構成的束縛,是源於對『自我』及『我所有物』的執著,這就叫做對見解的取著,也叫做憍慢。像這樣的見解與法執,是令人厭離的禍患,所以都應該徹底斷除。當這些煩惱與執著都徹底斷除之後,就證得了涅槃,處於寂靜滅盡、純淨無染的狀態,這就是真正的解脫。各位比丘,如果說還要再到三界中投生受報,那是絕不可能發生的事。
法義解析
  • 此處區分了「邪見(取著之見)」與「正見(如實之見)」。
    在阿含語境中,凡夫的見解往往帶有我執與邊見(如常、斷、有、無),稱為「諸有見」。
    佛陀透過修行已完全捨棄這些導致繫縛的戲論,達成「都無諸見」的解脫境界。
    即便佛陀以智慧觀察諸法(有所見),也是依止緣起如實觀,而不生起任何貪愛、嗔恚或我慢的心理取著。

  • 此句闡述四聖諦的智慧如何破除對世間法的妄執。
    在阿含語境中,透徹明了四聖諦後,能如實觀察到凡夫視為真實的世界,實則是由貪愛、煩惱結縛所織就,並在此中生起「我、我所」的虛妄認同。
    這種認同在教理上被定義為「見取」(對錯誤見解的執著)與「憍慢」(以我為中心的心理高舉)。

  • 本句體現阿含經中「厭、離、欲、滅」的修行次第。
    對於引起戲論、執著與生死流轉的邪見或五蘊法,行者應生起『厭患』之心,知其為苦、為病、為刺,進而透過實踐斷除這些繫縛,以達解脫。

  • 本句描述阿含經修行的終極果位。
    承接前文對五陰、我見與見結的止息,修行者透過如實知見斷除貪愛與無明。
    所謂『涅槃』在此語境下並非死後去處,而是煩惱火熄滅後的現法寂滅。
    不依於常見或斷見,唯依因緣滅故苦滅,稱為『正解脫』。

  • 此句強調阿羅漢果位的「不受後有」。
    在阿含語境中,比丘透過修習四諦、緣起,斷盡煩惱後,徹底終止在欲有、色有、無色有的生死輪迴。
    所謂「無有是處」意指此事在因果法爾規律上完全不成立。

名相註解
  • 如來世尊:佛陀的尊稱,意指具足福德智慧且如實而來者。
  • 諸有見:指世間一切執著於「有」或「存在」的錯誤偏見,特別是與我執相關的知見。
  • 除捨:斷除並棄置,指煩惱與惑見的徹底消滅。
  • 四聖諦:苦、集、滅、道四種神聖的真理。
  • 煩惱結:束縛眾生於輪迴中的煩惱。
  • 我、我所:執著有主宰的自我,及歸屬於我的一切對象。
  • 見取著:對錯誤見解(不正見)的堅固執著。
  • 憍慢:恃己凌他、心高舉的心理狀態。
  • 如斯之法:指代前文所述的各種邪見、戲論或對五蘊的執著。
  • 患厭:厭患、厭離。指洞悉事物無常、苦、不淨後,產生的出離心。
  • 斷除:指斷除煩惱與結縛(Saṃyojana),使之不再生起。
  • 涅槃:梵語 Nirvāṇa,原意為風吹火熄,比喻煩惱止息、生死輪迴終結的境界。
  • 正解脫:指合乎佛陀所教導的因緣法、不偏離中道的正確解脫。
  • 受身:投生、領受色身,指生死輪迴的過程。
  • 三有:即三界(欲界、色界、無色界)的生命存在狀態,因其感果不亡而稱為「有」。
  • 無有是處:沒有這種道理、絕無可能。

佛告 犢子:「如來世尊,於久遠來諸有見者,悉皆除 捨,都無諸見,雖有所見,心無取著。所謂見苦 聖諦,見苦集諦,見苦滅諦,見至苦滅道諦,我 悉明了,知見是已,視一切法皆是貪愛諸煩 惱結,是我我所,名見取著,亦名憍慢。如斯之 法,是可患厭,是故皆應當斷除之。既斷除 已,獲得涅槃,寂滅清淨,如是正解脫。諸比 丘等,若更受身於三有者,無有是處。」

75
白話直譯
犢子說:
「瞿曇!你現在,看到什麼因緣,說沒有生起的地方?
白話口語化新譯
犢子開口說道:「瞿曇先生!你現在是見到什麼樣的理由,才說這是一個不再投生的地方呢?」
法義解析
  • 此處記述外道犢子向佛陀(瞿曇)發問的啟始。
    在《阿含經》語境中,尚未對佛陀生起正信的外道修行者,通常以其族姓「瞿曇」稱呼,這體現了當時沙門團體間平等的對話氛圍。
    此句作為問答的引導,顯示犢子正準備針對前文佛陀關於「離見」的開示進一步質疑。

  • 此句為對話中的詰問,探討「無生」境界的依據。
    在阿含經語境中,「無生」指斷盡煩惱、不再受後有的解脫狀態(涅槃)。
    問者要求說明是基於何種因緣觀察(如觀察五蘊皆空或漏盡)而得出此解脫結論,體現了原始佛教強調「見法」與「因緣」的實證性格。

名相註解
  • 今者:現在、當下。
  • 無生處:指不再輪迴投生、永離生滅的境界,即涅槃。

犢子言: 「瞿曇!汝於今者,見何因緣,說無生處?」

76
白話直譯
佛告犢子:「我再問你,依你的意思回答。譬如有人,在你眼前點燃大火堆,你知道是火在燃燒,不知道這火堆,在你面前熄滅,你知道熄滅嗎?如果又有人,來問你說:『這火熄滅
後,是不是去了東方、南方、西方、北方,甚至下方,也是一樣。』這些方向中,究竟通往何處?如果是這樣,應該怎麼回答?
白話口語化新譯
佛陀對犢子說:「我反過來問你,請你依照你的想法來回答。比方說有人在你面前點燃一堆大火,你知道這火正在燃燒;如果不論這堆火什麼時候在你面前熄滅了,你會知道它熄滅了嗎?如果又有人跑來問你:『這火熄滅之後,到底是去了東方、南方、西方、北方,或者是下方呢?』。在這些所有的方位當中,究竟是去到了哪裡呢?』。如果是這樣的情況,應該要怎麼回答才對呢?」
法義解析
  • 此為阿含經中佛陀引導外道常用的「反問法」(以問代答)。
    透過讓對方依據自身邏輯(隨汝意答)思考,引導其發現原有見解的矛盾,進而瓦解邪見,建立緣起正觀。

  • 此為佛陀回應犢子關於「如來滅後有無」之難問所設的經典火滅比喻。
    在阿含語境中,佛陀以「火燃」象徵受五陰(色受想行識)束縛、因緣而生的現象,以「火滅」象徵因緣散盡後的解脫境界。
    此問在於引導聽者認清現象的生滅是可觀察的經驗事實,但熄滅後的去向則是落入戲論的誤區,為後文「不可言其往東西南北」鋪墊。

  • 此處以火熄滅後的去向為喻,說明阿羅漢入涅槃後的狀態不可用空間位移或存在/不存在的二元範疇來描述。
    火依薪而燃,薪盡火滅,並非火「移動」到了某個方位;同理,聖者依煩惱(薪)而受生(燃),煩惱盡後生命止息,不能說聖者去了某個地方。

  • 此處為犢子外道以火熄滅為喻,詢問佛陀關於解脫者(如來)死後去向的經典問難。
    外道基於「實體我」的知見,認為生命止息後必然有一個空間上的去處(方所)。
    佛陀則藉此引導其超越空間與存在的二元對立,指出如來滅後不可言「去、來、住、止」,如同火滅後不應問其「往何方去」。

  • 此句為法義辯證中的轉折語,用於詢問在特定前提或邏輯條件下,應如何給予正確的定論。
    在《阿含經》中,這種反詰常用於引導聽者思考:若否定了邪見(如神我),則應如何以「緣起」或「中道」來重新架構對問題的回答。

名相註解
  • 隨汝意答:請對方依據自己的理解、觀察或判斷如實回答。
  • 大火聚:比喻五受陰之積聚與煩惱之熾盛。
  • 滅:熄滅,此處對應「涅槃」或「解脫」,指薪盡火滅、煩惱止息。
  • 下方:與東、南、西、北、上方合稱六方,在此泛指所有方位。
  • 方:方位、方向,指東、南、西、北等空間處所。
  • 至何處:指往生或遷徙到哪一個具體的地點。

佛告 犢子:「我還問汝,隨汝意答。譬如有人,於汝目 前然大火聚,汝知是火然,不知此火聚,在汝 前滅,汝知滅不?若復有人,來問汝言:『此火滅 已,為至東方,南西北方,乃至下方,亦復如 是。斯諸方中,為至何處?』若如是者,當云何 答?」

77
白話直譯
犢子說:「瞿曇!若有人問我,應如實回答,若有草木與牛馬糞,這火與柴相遇,便燃燒不滅。草木、牛糞,如果全部燒盡,這火就會熄滅,不會到別處。
白話口語化新譯
犢子說:「瞿曇先生!如果有人問我,我會實話實說:如果有草木或牛馬糞等燃料,火得到供應,就會持續燃燒而不熄滅。當草木、牛糞這些燃料都燒完了,火就會熄滅,不會再移動到任何地方。
法義解析
  • 此為遊行外道犢子向佛陀發問或回應時的稱呼。
    在阿含經語境中,『瞿曇』為佛陀之姓氏,外道以此直呼佛陀,顯示其尚未皈依或僅將佛陀視為沙門領袖之一。

  • 此處以「薪火相傳」的物理現象比喻生死輪迴的動力。
    在阿含語境中,火喻「識」或「生命之熱」,薪(草木、牛馬糞)喻「取」或「四食」。
    只要有「取」(執著)作為燃料,生命的火焰就會在三有中持續燃燒;若燃料耗盡(斷除執著),火即隨之熄滅(證入涅槃)。

  • 此為佛陀引導外道犢子的重要譬喻。
    以火的熄滅說明「五蘊」因緣散盡後的狀態。
    火的生起依賴燃料(草木牛糞),一旦燃料耗盡,火便隨之消滅,不能說火「去了哪裡」。
    同理,聖者斷除對五蘊的執著(薪盡),煩惱火滅,不應再以「去、來、有、無」等涉及空間與實體存在的概念(方所)來推論聖者的去向。

名相註解
  • 如實:符合事實真相、不虛假地。
  • 薪:燃料,在此指支撐火繼續燃燒的物質支柱,象徵引發輪迴的煩惱與業。
  • 相得:互相配合、相遇合。
  • 草木牛糞:譬喻引發生命輪迴與煩惱的燃料,即五受蘊或渴愛。
  • 不至方所:不往任何方位處所。意指不應將滅後的狀態視為一種空間上的遷移或實體性的存在。

犢子言:「瞿曇!若人問我,當如實答,若有草 木及牛馬糞,此火與薪相得,便然不滅。草木 牛糞,若都盡者,此火則滅,不至方所。」

78
白話直譯
佛告犢子:「是這樣!就是這樣。若說色是如來,受想行識是如來,這是不可能的。為什麼呢?如來已經斷除這樣的色,受、想、行、識,也同樣如此,全部都已斷除。譬如有人砍斷多羅樹,砍斷後不再生長,如來也是如此,斷除五陰後,不再受生。寂靜滅除沒有思念,這是無生之法。」
白話口語化新譯
佛陀告訴犢子說:「就是這樣!就是這樣。如果主張物質形體就是如來,或者主張領受、取像、造作、辨識等心識活動就是如來,這是不正確的。是什麼原因呢?如來已經斷除了對這種物質色身的執著;對於感受、取像、造作、認知心識,也是一樣,全都徹底斷除了。就像有人把多羅樹從根切斷後,它就不會再長出新芽;如來也是這樣,徹底斷除了對五陰的執著,就不會再有往後的輪迴受生。達到煩惱止息的寂滅境界,不再生起世俗的虛妄念想,這就是不再輪迴受生的解脫法。」
法義解析
  • 此處為佛陀對犢子(婆蹉)所提出的正確觀察或見解給予印可。
    在阿含經的對話中,「如是」不僅是簡單的肯定,更代表對方的思維契合了緣起與實相,是佛陀引導外道轉向正見的關鍵確認。

  • 此為阿含經中常見的印可、隨順或確認之詞。
    在對話語境中,表示佛陀或弟子對前文所述法義、事實的肯定與認可,體現了原始佛教對因緣實相的現前觀察與印證。

  • 本句體現阿含經「五蘊非我」的核心教義。
    外道或未聞法者常將五蘊(色受想行識)之一計執為真實的「如來」(此指解脫後的自我實體)。
    佛陀指出,如來並非等同於生滅無常的五蘊。
    透過觀察五蘊皆是緣生、無常、苦、空,方能斷除對五蘊的計著,證知如來不可於五蘊中得。

  • 此為佛經中常見的發問語,用於承上啟下,引導出對前述論點的因緣解釋。
    在《阿含經》中,此語多引出對「緣起」或「五陰過患」的具體剖析,強調法不孤起,必有其生起或滅去的因緣。

  • 此句承接「火滅」之譬喻。
    如來已徹底斷除對五蘊(色、受、想、行、識)的貪愛與執著,如同薪盡火滅。
    既然作為生命繫縛與戲論基礎的五蘊已斷,便不能再以世俗的有、無等概念來框定如來的狀態,此即體現阿含經中如來「深廣無量、不可測度」的解脫境界。

  • 此處以多羅樹(貝多樹)被砍斷後永久失去生長能力的特性,譬喻阿羅漢或佛陀徹底斷除「集諦」(貪愛與無明)。
    在阿含語境中,生死輪迴的動力源於對五陰的繫縛,一旦這層因緣被智慧之刃斷除,後有的種子便不再萌發,達成「不受後有」的解脫境界。

  • 本句描述如來斷除五陰後的涅槃狀態。
    在《阿含經》語境中,「寂滅」指貪嗔癡的止息(Nirvana),「無想」指不再依於五受陰生起虛妄的取像與執著。
    這不是虛無,而是徹底斷除生死因緣後的「無生」境界,即不受後有,不再於三界中輪迴。

名相註解
  • 佛告:佛陀告知。
  • 受想行識:Vedanā-saṃjñā-saṃskāra-vijñāna,四種精神運作的範疇:受(感受)、想(取像)、行(造作)、識(判別)。
  • 何以故:疑問詞。詢問原因、理由或因緣。
  • 已斷:指透過智慧澈底斷除對五蘊的渴愛與我執,使其不再生起。
  • 多羅樹:梵語 Tāla。一種棕櫚科植物,其樹頂被砍斷後即無法再再生長,佛典常以此譬喻永斷煩惱、不復受生。
  • 五陰:即五蘊(色、受、想、行、識)。陰為覆蓋、積聚之義。
  • 無想:此處指不取五蘊之相,斷絕導致輪迴的虛妄分別心。
  • 無生法:指不再生起、不再輪迴的解脫狀態。在阿含語境中,特指斷盡生死因緣後的實證結果。

佛告犢子:「如是!如是。若言色是如來,受想行 識是如來者,無有是處。何以故?如來已斷如 斯色故,受想行識,亦復如是,皆悉已斷。譬如 有人斷多羅樹,斷已不生,如來亦爾,斷五陰 已,不復受生。寂滅無想,是無生法。」

79
白話直譯
犢子說:
瞿曇!我現在,樂於講述譬喻,只願意聽我說。
白話口語化新譯
犢子說:「瞿曇(佛陀的姓氏)啊!」。我現在想用一個比喻來表達,希望您能聽聽看。」
法義解析
  • 此為阿含經中外道與佛陀對話的常見開場。
    犢子(Vatsagotra)直呼佛陀之姓「瞿曇」,反映了當時遊方行者視佛陀為一思想領袖或沙門導師的平視身分,而非弟子對佛陀的尊稱。
    此處開啟了後續對於「如來滅後是否存在」等深奧義理的進一步辯論。

  • 此句為外道犢子在聽聞佛陀教法後,自覺有所領悟,轉而向佛陀請求以譬喻表達其信解或進一步的請求。
    在《阿含經》中,譬喻(Aupamya)是重要的教學工具,能將深奧的「緣起」與「無我」之理,轉化為直觀易懂的圖像,協助聞法者突破知見障礙。

名相註解
  • 樂說:願意、歡喜於演說。此處展現問法者在對話中產生的積極信受態度。
  • 譬喻:用具體的事物來類比說明深奧的法義。
  • 聽說:聽我演說。此處指請求佛陀慈悲應允聽取其表達。

犢子言: 「瞿曇!我於今者,樂說譬喻,唯願聽說。」

80
白話直譯
佛對他說
:「隨你意思說。」
白話口語化新譯
佛陀對他說:「請按照你的想法說出來。」
法義解析
  • 此處為佛陀在對話中展現的教育智慧,給予對方表達見解的空間。
    在阿含語境中,佛陀常先聽取對方的執著或疑慮(如外道對身命的錯誤認知),再針對其具體知見進行「應機說法」,透過釐清對方的思路來引導其進入緣起正見。
    這體現了初期佛教重視理性對話與循序誘導的特色。

名相註解
  • 隨汝意說:一種對話許可,邀請對方陳述其內心的見解或疑問。

佛告之 曰:「隨汝意說。」

81
白話直譯
犢子說:「譬如離城鎮村落不遠,平坦開闊之地有娑羅林,此娑羅林已有百千年,枝葉全都凋落,唯有堅實的樹幹留存。」你現在,瞿曇,也是如此,已經斷除一切煩惱與束縛,四種顛倒的邪見迷惑,皆已滅盡,唯有堅固的真法身存在。瞿曇!應當知道我現在的緣由,將要返回歸去。
白話口語化新譯
犢子隨即說道:「這就像在城鎮村莊附近不遠的一塊平地上,有一片長了幾百上千年的娑羅樹林;現在這林子裡的樹木,枝幹葉子都掉光了,只剩下堅實的樹幹本體還在那裡。瞿曇先生您現在也是這樣,已經斷除了所有的煩惱與繫縛,四種顛倒與邪惡惑見都完全消滅了,只留下堅固真實的法身存在。瞿曇(先生)!請您知道我現在還有其他事情要處理,準備要告辭回去了。」
法義解析
  • 此處犢子以「娑羅林」為喻,描述他在聽聞佛陀開示「五蘊非我、離諸見取」後的心境與理解。
    在阿含語境中,枝葉凋落象徵捨棄了虛妄的見取與五蘊的執著(即前文提到的十四無記等戲論),而「貞實」則指涉在排除了這些生滅變異的虛妄現象後,所顯現出的核心教法或解脫實相。
    這是一個由繁入簡、去偽存真的修學隱喻。

  • 此句為犢子外道聽聞佛陀「火滅」比喻後的領悟。
    在阿含語境中,煩惱的斷盡(有餘涅槃)被視為因緣火熄滅後的狀態。
    值得注意的是,「法身」在此並非後期大乘中法界常住的本體意義,而是指佛陀由清淨法(如五分法身:戒、定、慧、解脫、解脫知見)所構成的功德身,以及真理(法)的體現。
    此處強調的是聖者解脫後,那不受遷流、不隨生死流轉的堅固覺性狀態。

  • 此處為外道犢子在陳述完『娑羅林』譬喻後,對佛陀的直呼。
    在阿含語境中,非佛弟子(如當時的行者、外道)多以姓氏『瞿曇』稱呼佛陀。
    這反映了當時社會對於沙門覺者的一種平視或特定的尊稱方式,也標示著對話者身分尚未歸依佛門,正處於法義攻防或初步信解的階段。

  • 此句為外道犢子在聽受佛陀開示後,依當時沙門交際禮儀所作的告辭語。
    在《阿含經》中,當訪客(無論是外道、居士或天人)自覺聞法已足或有事在身時,會以此類固定辭句向佛陀致意。
    這反映了初期教團與外界互動時,保持著自然且具備世俗禮節的師生或賓主關係。

名相註解
  • 城邑聚落:城鎮與村莊的合稱,泛指人煙稠密處。
  • 平博:平坦廣闊。
  • 娑羅林:Sāla,堅固之意,印度常見的高大喬木,常用於佛經譬喻。
  • 貞實:指樹木的核心木質部分,此處喻指離於虛妄見解後的真實義或法性。
  • 結縛:梵語 bandhana,指將眾生繫縛在生死輪迴中的煩惱。
  • 四倒:指常、樂、我、淨四種顛倒,於無常計常、於苦計樂、於無我計我、於不淨計淨。
  • 法身:梵語 dharma-kāya,於阿含經中指佛陀成就之無漏法積聚的身,亦指佛所說之法。
  • 真法身:強調解脫後所顯現,不為因緣變動所毀壞的真理之身。
  • 緣務:指因緣所繫的事務,即手頭上要處理的事情。
  • 還歸:返回原處,指告辭離去。

犢子即言:「譬如去於城邑聚落 不遠,平博之處有娑羅林,是娑羅林已百千 年,枝葉悉墮,唯貞實在。汝今瞿曇,亦復如 是,已斷一切煩惱結縛,四倒邪惑,皆悉滅盡, 唯有堅固真法身在。瞿曇!當知我今緣務,將 欲還歸。」

82
白話直譯
佛說:「應當知道這個時候。」
白話口語化新譯
佛陀說:「你自己應該知道現在是什麼時機(可以離開或去做了)。」
法義解析
  • 此句為阿含經中佛陀結束對話、應允對方離去的慣用術語。
    在《別譯雜阿含經》的語境中,當聽法者(如犢子)表達了信解或完成請益後,佛陀以此語示意對話圓滿,尊重對方的行動自由。
    這也體現了原始佛教中,導師對修學者時機成熟與否的觀察與隨順。

名相註解
  • 宜知是時:意為「你可以隨意處理你的時間」或「現在是適當的時機」。通常用於佛陀允許來訪者請辭離開,或提示對方應當去執行某項事務。

佛言:「宜知是時。」

83
白話直譯
犢子梵志聽佛說法,歡喜離去。
白話口語化新譯
犢子梵志聽完佛陀的開示後,心生歡喜地離開了。
法義解析
  • 此句描述佛陀與外道梵志對話後的結局。
    阿含經中常見的結尾公式,展現佛陀以法說服異議者,令其生起清淨信受之心。
    犢子梵志由最初的詰難轉為歡喜受持,體現了原始佛教依理服人的特質。

犢子梵志聞佛所說, 歡喜而去。

(一九七)

85
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
我親自聽佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經開卷之常規語。
    在《阿含經》語境中,強調結集者(通常指阿難)對佛陀教法之親聞與傳承信史,以確立經典之權威性。
    其義理核心在於「傳承之實」而非「哲思之理」。

名相註解
  • 如是我聞:梵語 Evam mayā śrutam。指結集者自述親自從佛陀處聽受此經,藉此證明經文真實不虛。

如是我聞:

86
白話直譯
某時,佛在王舍城的迦蘭陀竹林。這時,犢子梵志來到佛陀面前,問道:「瞿曇!若有人愚昧無知,產生這樣的見解,提出這樣的論點說:『世間是永恆的,只有這件事是真實的,其餘都不是真實的。乃至我不生於彼處,也不是不生於彼處。」
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹林精舍。當時,有一位叫作犢子的修行人來到佛陀居住的地方,開口問道:「瞿曇先生!如果有愚昧的人,生起這樣的偏見,並宣稱:『世間是永恆不變的,只有這點才是真理,其他的說法都是虛假的。』。甚至於我不會出生在那裡,也不是不會出生在那裡。」
法義解析
  • 此為典型的經首序分(通序)。
    王舍城為摩揭陀國首都,迦蘭陀竹林則是佛教史上第一座精舍,象徵教團從早期遊行無定所轉向有固定道場修行的重要階段。
    在阿含語境中,此地是佛陀宣說因緣、五陰法要的核心場所。

  • 此句描述外道行者犢子主動前往佛陀住處請益。
    在阿含經中,此類對話通常發生在佛陀遊化各地時。
    犢子直呼佛陀之姓「瞿曇」,顯示其尚未歸依,仍以平行的沙門身分與佛陀交流。
    此段開啟了關於解脫與識見的深刻討論。

  • 此處描述阿含經中常見的「十四無記」或「十見」之一。
    佛陀指出,執著於世間為「常」或「無常」皆屬於邊見,源於對五蘊生滅因緣的無知(愚癡)。
    這種「唯此事實,餘則無實」的排他性執著,是束縛眾生於輪迴的見惑。

  • 此句體現阿含經中對「我」與「生」的甚深觀察。
    修行者在禪定或解脫境界中,超越了對受生的二元執著:既不執著於「我將生於某處」(斷除渴愛),也不執著於「我絕對不生於某處」(避免斷滅見),而是徹底隨順因緣滅盡,不存「我」的生滅主體觀。

名相註解
  • 詣:前往、拜訪(多指下對上的敬辭)。
  • 愚癡:指無明,不解因緣生滅之理。
  • 世間是常:四種遍常論之一,主張世間(或自性、神我)是永恆存在的。
  • 如是見:指上述錯誤的定見或邪見。
  • 實:指真諦、真實不虛。
  • 不生:指不再隨業受生,於因緣法中不起生相。
  • 非非生:雙重否定,指並非「不出生」。在此語境下,用以排除對「不生」的偏激理解,顯示超越生與不生的中道實相。

一時,佛在王舍城迦蘭陀竹 林。爾時,犢子梵志來詣佛所,問言:「瞿曇!若有 愚癡,起如是見,作斯論言:『世間是常,唯此事 實,餘則無實。乃至我不生彼,非非生彼。』」

87
白話直譯
佛告犢子:「不了解色的人這樣看,這樣說,世間的色都是常存,自認這見解是真實,認為其他看法都是虛妄。」常、無常,亦常亦無常,非常非無常。世間有邊、無邊,亦有邊亦無邊,非有邊非無邊。身體和神是一體,身體和神是分離。我死於此而生於彼,死於此而不生於彼,我死於此既生彼又非生彼,我死於此非生彼亦非不生彼;受、想、行、識亦是如此。」
白話口語化新譯
佛陀告訴犢子:「不瞭解物質現象的人會生起這種見解,並宣稱:『世間的一切物質都是永恆不變的』。他們固執地認為只有自己的看法才是真實,而把其他的說法都看作是錯誤的。世界是永恆的、世界是變滅的、世界既永恆又變滅、世界既非永恆也非變滅。關於這世界是有邊界的、是沒有邊界的、是既有邊界又沒邊界的,或者是既非有邊界也非沒邊界的。身體與靈魂是同一個,或者身體與靈魂是分開的。我死後會出生在別處,死後不會出生在別處,死後既出生又不出現在別處,死後既不是出生也不是不出生在別處;對於受、想、行、識的見解也是這樣。」
法義解析
  • 本句揭示「常見」的根源在於對「色」(物質現象)的無知。
    在阿含語境中,凡夫因不能如實觀察色法的因緣生滅特性,遂產生恆常不變的錯覺。
    這種「自取真實、謂餘虛妄」的態度是典型的見取結,會導致修行者陷入二元對立的戲論,無法契入中道。

  • 此為阿含經中典型的「四句」戲論,描述外道對世界本質的形而上推測。
    佛陀認為這四種見解皆基於「我執」與「想取」,無法引向解脫、寂靜與涅槃,故將其列為「無記」,不予置答。
    判讀需嚴守阿含語境,視其為應遠離的邊見,而非大乘中道義下的玄理。

  • 此處屬於「十四無記」中有關世間空間性質的四種執見。
    在阿含語境中,佛陀認為這四種主張皆是基於對「世間」性質的錯誤預設而產生的戲論(prapañca)。
    凡夫試圖以有限的邏輯範疇(有無、亦有亦無、非有非無)去界定緣起法,這對斷除煩惱、成就涅槃毫無益處,故佛陀不予置答。

  • 此處涉及阿含經中典型的「十四無記」論題。
    探討『命即是身』(身一神一)與『命異身異』(身異神異)的邊見。
    佛陀對此類形而上學的問題不予置答(無記),因為這類戲論無助於斷惑證真。
    若執著「身一」,則身滅神滅(斷見);若執著「身異」,則身滅神存(常見)。

  • 此處列舉關於身後「生與不生」的四種邊見(四句),說明凡夫對「我」與「五蘊」之續散產生執著。
    阿含經強調五蘊皆空、無我,若於此四句中起執,皆屬戲論。
    此句旨在揭示解脫者應遠離對身後有無、生滅的二元論斷,並將此觀察擴及受想行識等心法。

名相註解
  • 不知色者:指未能如實觀察、了知色法生滅實相的人。
  • 世間色:指構成物質世界與肉體感官的所有物理現象。
  • 真實:此處指絕對、唯一的真理。
  • 亦有邊亦無邊:主張世間某部分有邊、某部分無邊的折衷見解。
  • 非有邊非無邊:對前三句的否定,仍屬於一種思維上的推測執取。
  • 神:指神我、靈魂或命根(Jīva),在阿含語境中常指外道所執著的永恆主體。
  • 不生彼:四句之第二句,主張身後斷滅、無有受生。

佛告 犢子:「不知色者作是見,作是論說言,世間色 悉皆是常,自執此見,以為真實,謂諸餘者,以 為虛妄。常無常,亦常亦無常,非常非非常。世 間有邊無邊,非有邊非無邊,非非有邊非非 無邊。身一神一,身異神異。我死此生彼,死此 不生彼,我死此亦生彼亦不生彼,我死此非 生彼非非生彼,受想行識,亦復如是。」

88
白話直譯
犢子說:「瞿曇!若是智者,不執著此見,不執著此論,也不應該生起這樣的見解,作出這樣的論斷說:『世界是永恆的,這種見解是正確的,其餘見解是錯誤的。』
白話口語化新譯
犢子說:「瞿曇先生!如果有智慧的人,不會抓著這種見解不放,也不會執著這種論調,更不應該生起這種看法或說法:『世界是永恆不變的,唯有這個觀點才是對的,其他的看法都是錯的。』
法義解析
  • 此為外道遊行者犢子(Vacchagotta)對佛陀的稱呼。
    在《阿含經》中,非佛弟子常以此姓氏直稱佛陀,反映當時不同沙門團體間的對話禮節,亦顯示說法對象尚未建立對佛陀作為『世尊』的宗教淨信。

  • 此句揭示阿含經中「離見」的智慧。
    智者明白世間現象皆是緣起,若執著於「世界是常」等形上學命題並產生「唯此為真」的排他性見取結縛,將障礙對解脫道的修習。
    佛法不以建立另一套理論與之對立,而是透過不取、不生起此類戲論來止息苦的根源。

名相註解
  • 智者:此指具備如實觀察緣起智慧的修道者。

犢子 言:「瞿曇!若有智者,不取是見,不取是論,亦復 不應起如此見,作如斯論言:『世界是常,此見 為是,餘見為非。』」

89
白話直譯
佛告犢子:「若能了知色法,理解其性相,此等之人,不生起此種見解,亦不作此論說:『世界常或無常,亦常亦無常,非常非無常。』其餘見解亦復如是。」世界是有邊、是無邊、是亦有邊亦無邊、是既非有邊又非無邊,情況均是如此。身即是命,身異於命。我死
這裡生到那裡,這裡死不生到那裡,也生到那裡也不生到那裡,不是生到那裡也不是不生到那裡,也都是如此。受、想、行、識,也如前面所說。若能了悟識,理解其性質與相狀,如此等人,不會生起這種見解,不會作此論斷說,識是恆常,此見為正,其餘見解為非。識為無常、亦常亦無常、非常非無常之見,亦復如是。識有邊、無邊,既有邊又無邊,非有邊亦非無邊,亦是如此。身體是一種生命,身體與生命是不同的。我在這裡死,往彼處生;在這裡死,不往彼處生;也往彼處生,也不往彼處生;不是往彼處生,也不是不往彼處生,也同樣如此。不了解的人,如同了解的人所說;看見的人,沒看見的人,像有智慧的人所說;解脫與不解脫,亦如上文所述;通達徹悟,不通達徹悟,也如上文所述;有形象和無形象,也如上面所說;其義深奧淺顯,也如上文所述;醒著醒著不醒著醒著,也如上文所述。
白話口語化新譯
佛陀告訴犢子:「如果能夠如實了知物質現象,明白它的特性與生滅相狀,像這樣的人,就不會產生那些偏執的見解,也不會去爭論世界是永恆、無常、半常半無常或既非永恆也非無常。對於其他的哲學臆測也是同樣的道理。」。世界是有邊界的、是無邊界的、既有邊界又無邊界、既非有邊界也非無邊界,這些說法也都是一樣的(屬於無記見解)。身體與生命是同一個東西,或是身體與生命是不同的東西。我從這裡死亡而轉生到那裡,或死亡後不再轉生,或既轉生又不轉生,或既非轉生也非不轉生,這類見解也都是一樣的情形。至於感受、取像、造作與辨識等精神層面,也都和剛才說過的內容一樣。如果能夠澈底了解『識』,明白它的本質與生滅相狀,像這樣的人就不會生起錯誤的見解,也不會宣稱:『識是永恆不變的,只有這種看法是對的,其他的看法都是錯的。』。主張心識是無常、既常又無常、或既非有常也非無常的這些見解,也是同樣的道理。心識是有邊界的、是無邊界的、既有邊界又無邊界、既不是有邊界也不是無邊界,情況也是這樣。身體與生命靈魂是同一個東西,或是身體與生命靈魂是不同的兩個東西。「我死後會投生到別處」、「死後不會投生別處」、「既投生又投生」、「既非投生也非不投生」,這些看法也都是一樣的(屬於應捨離的戲論)。那些不真正了解佛法實相的人,卻模仿真正了解的人那樣去議論;關於那些有此類見解的人或沒有此類見解的人,道理就如同前面所說的那些有智慧、能如實了知的人一樣。關於解脫或不解脫的說法,也和前面所說的一樣;無論是關於通徹還是不通徹的問題,也都和前面所說的情況一樣;關於有邊界或沒邊界等現象,也都和前面說過的一樣;其中義理的深奧與淺顯,也跟上面所說的一樣;已經覺醒的人與尚未覺醒的人,情況就跟上面所說的一樣。」
法義解析
  • 此處展現阿含經的核心教法:以「如實觀察五陰(色等)」取代「形而上的戲論」。
    佛陀指出,外道之所以執著於世界常或無常等十四無記,是因為不了解色法(物質現象)的緣起性與空無我性。
    若能親證色法的生滅與無常,自然不會在「世界」這個概念上建立實體性的常、斷二邊見,從而熄滅無謂的言論爭端。

  • 此為「十四無記」中有關空間廣狹的四種論見。
    阿含經中,佛陀認為探究世界在空間上是否有盡頭,屬於不切實際的戲論,無法導向解脫與涅槃,故不予置答。
    原文「非有邊非非有邊」即雙非句型,指否定有邊亦否定無邊之執著。

  • 此為阿含經中著名的「十四無記」之論題。
    探討靈魂(命)與肉體(身)的關係:是二者合一(即色即我),還是二者分離(離色有我)。
    佛陀對此類形上學思辨不予答覆(無記),因其無益於解脫,且皆落於邊見。

  • 本句描述外道對於「神我」在身壞命終後是否存在、是否續生的四種邏輯臆測(四句)。
    在《阿含經》語境中,這是由於「不知五陰」而產生的「我見」戲論。
    佛陀認為這類針對自我實體的存亡辯論無益於離欲與解脫,故將其列為無記,不予正面回應,而以緣起法取代這種實體化的生死觀。

  • 此句採用阿含經典型的「類推」結構。
    承接上文對「色(物質)」的剖析,指出「受想行識」這四個心理功能同樣是無常、苦、空、無我的。
    佛陀在此強調五蘊整體的法性一致,修道者應對色受想行識均不生執取,以達成徹底的解脫。

  • 本句體現阿含經對「識」的正確觀察。
    佛陀教導識是依因緣而生(如六根對六塵),是生滅變異的,並非永恆的主體。
    若能如實了知識的虛妄與無常,便能斷除「識是常、我」的邊見,不陷於非黑即白的執著論爭中。

  • 本句延續五陰(色受想行識)的分析。
    佛陀指出,外道對世界或自我的哲學臆測(常、無常等四句),其根源在於對「識陰」的錯誤認知。
    識是依緣而生的(如眼色緣生眼識),並非穩定不變的主體。
    若能如實了知識的緣生性,便不會在識上建立常、無常等戲論見解。
    此處「亦復如是」指其過患與前述色、受、想、行四陰相同。

  • 此處將關於世界(世間)是否有邊界的四種邊見(四句),類推施用於五蘊中的「識蘊」。
    在阿含經中,這屬於對「識」的處所或廣度進行形而上的臆測。
    佛陀認為執著於識的有邊或無邊皆屬戲論,無法導向涅槃,故將其列入應捨離的邪見或無記問題中。

  • 此句涉及阿含經中「十四無記」關於命身關係的哲學詰問。
    外道試圖在「一」與「異」的二元框架下定義生命主體(命)與物質肉體(身)的關係。
    在原始佛教語境中,佛陀不落入此類戲論,認為這類對實體化的「我」或「靈魂」的思辨無益於滅苦,應以緣起法觀察五蘊非我。

  • 此句描述關於「我」在命終後去向的四句分別見。
    在阿含經「十四無記」的語境中,凡夫執著有一個實體之「我」在生死中轉換,因而生起有後世、無後世等四種邊見。
    佛陀指出這些命題皆建立在「我」的虛妄前提上,故不予置答,應以緣起智觀照而止息此類戲論。

  • 此句描述外道或愚癡者在處理「十四無記」等深奧義理時的虛妄表現。
    他們並未親證諸法因緣生滅的實相,僅僅是在語言層面上模仿覺悟者的言論,或在無明中建立妄見,這種言論缺乏實際的觀照基礎,仍屬戲論。

  • 此處總結前文對「十四無記」等邊見的判定。
    在阿含語境中,凡執取常、無常等見解者(見者),皆因不了解五陰緣起;而能不生起這些見解的人(不見者),其關鍵在於如同「知者」一般,能如實了知五陰的性相與生滅。
    本句強調「如實知」是超越戲論、息滅見縛的根本因。

  • 此處延續前文對五蘊(色受想行識)之生滅、有邊無邊等四句思辨,將「解脫」與「不解脫」亦納入此觀察框架中。
    在阿含語境下,凡涉及「我」之解脫或不解脫的形而上定論,若落入「有、無、亦有亦無、非有非無」的執取,皆屬戲論,應以如實觀照因緣法來超越。

  • 本句延續阿含經中對外道十四無記或各類二元對立見解的破斥。
    此處的「通徹」與「不通徹」涉及對世界邊際(有邊、無邊)或知見深度的戲論。
    佛陀認為這類極端的哲學命題皆源於對五蘊緣起實相的無知,故其判讀邏輯與前述之常、無常等見解一致,皆屬無益於解脫的戲論。

  • 此句承接前文對「十四無記」或「五蘊」的論述,採取阿含經慣用的類推修辭。
    意指關於世間或如來在「有相(有邊邊見)」與「無相(無邊邊見)」等形上學範疇的執取,皆應比照前述對色、受、想、行、識的觀察,判定為無益於解脫的戲論,應予以捨離。

  • 此句承接前文關於「識」之性相與外道見解的討論。
    意指無論是色、受、想、行等五蘊,或是世間常、無常等諸見,其涉及的法義層次與破斥邏輯,皆與前段所述之理相同,強調法義的一貫性。

  • 此句為對話之結語。
    在阿含語境中,「寤」意指從無明夢中覺醒。
    佛陀以此總結:凡能如實了知五陰緣起、性相者,即為「寤」(覺悟者),故不生起「十四無記」之種種戲論與見縛;反之,不能如實知者為「不寤」,則墮入常見或斷見中。
    其關鍵判準皆在於是否具備對因緣法的「如實智」,而非哲學上的玄想。

名相註解
  • 性相:指事物的本質屬性與外在相狀。在阿含語境中,特指色法的變礙、無常與生滅本質。
  • 是見、是論:指前文提及的「十四無記」等涉及邊見的知見與論說。
  • 非常非非常:即四句中的第四句「非常非無常」,指否定常與無常兩端的知見。
  • 非非有邊:即「非無邊」。第二個「非」字與「無」字同義,指對無邊見解的否定。
  • 身一命一:主張肉體與靈魂本質相同,肉體死亡則生命完全斷滅(常見或斷見之爭)。
  • 身異命異:主張靈魂與肉體互異,肉體雖死但靈魂常存或移轉至他處。
  • 識是常:主張意識或靈魂是永恆不變的邪見,屬常見。
  • 無常、亦常亦無常、非常非無常:針對識陰本質所產生的各類形而上邊見。
  • 亦生彼亦不生彼:主張自我部分斷滅、部分常存的折衷見。
  • 非生彼非不生彼:對前三者的否定,仍是基於我執而推導出的形上學戲論。
  • 不知者:指未具正見、未證實相的凡夫或外道。
  • 知者:指如實了知五蘊、處、界等法性,具備正見的覺悟者。
  • 說:指宣說見解或建立論題。
  • 見者:指執著於各種形而上知見、邊見的人。
  • 不見者:指不生起、不執取錯誤見解的人。
  • 亦如上說:指其判斷邏輯(如生與不生、有邊無邊等四句)與前文之論述方式相同。
  • 通徹:指洞見、無礙或指空間上的無限(有邊無邊之討論)。
  • 有相:此處指世間有邊界的見解,或指現象界具備可界定的自相執著。
  • 如上說:意指處理邏輯、破斥方法與前文對四句分別見的處置完全一致。
  • 深淺:指教法中從世俗諦到勝義諦,或從初步觀察到徹底解脫的層次差別。
  • 寤:覺醒、覺悟。指破除無明,對苦、集、滅、道及緣起實相之覺證。
  • 不寤:指仍處於無明中,對世間實相缺乏正確覺知。

佛告犢子:「若能知色,解其性 相,如斯等人,不起是見,不作是論言,世界 常無常,亦常亦無常,非常非非常見,亦復如 是。世界有邊無邊,亦有邊亦無邊,非有邊非 非有邊,亦復如是。身一命一,身異命異。我死 此生彼,死此不生彼,亦生彼亦不生彼,非生 彼非非生彼,亦復如是。受想行識,亦如上說。 若了知識,解其性相,如斯等人,不起是見,不 作是論言,識是常,此見為是,餘見為非。識為 無常,亦常亦無常,非常非非常見,亦復如 是。識有邊無邊,亦有邊亦無邊,非有邊非非 有邊,亦復如是。身一命一,身異命異。我死此 生彼,死此不生彼,亦生彼亦不生彼,非生彼 非不生彼,亦復如是。不知者,如知者說;見者 不見者,如知者說;解不解,亦如上說;通徹不 通徹,亦如上說;有相無相,亦如上說;其義深 淺,亦如上說;寤寤不寤寤,亦如上說。」

90
白話直譯
梵志聽佛說法,歡喜離去。
白話口語化新譯
犢子梵志聽完佛陀的開示後,滿心歡喜地離開了。
法義解析
  • 此句描述外道行者與佛陀對話後的反應。
    在阿含經中,「歡喜」代表聽聞正法後生起的信受與法樂。
    犢子梵志雖然常與佛陀討論深奧的形而上問題,但在理解佛陀遠離二邊、不落戲論的中道義理後,由衷產生認同與喜悅。

犢子 梵志聞佛所說,歡喜而去。

(一九八)

92
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
我親自聽見佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經開首之常規用語,旨在證實經典內容乃結集者親自從佛所聞。
    在阿含語境中,這確立了教法的傳承真實性,強調此經並非臆測之作,而是佛陀與弟子間實際的法義傳遞。

如是我聞:

93
白話直譯
某時,佛陀在王舍城。這時,犢子梵志前往佛陀處,問候佛陀後,坐在一旁。向佛陀說:瞿曇!我有些許疑惑,若能蒙您垂聽察納,才敢提出詢問。佛陀沉默沒有回應。第二次與第三次,也如此提問。第二第三,佛亦默然。犢子說:「瞿曇!我在漫長的黑夜中,與你親密深厚,
我有些許疑問,唯願你回答我。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在王舍城。這時,犢子梵志前往佛陀住處,向佛陀問候致意後,坐在一旁。對佛陀說:「瞿曇先生!我有一些小疑問,如果您願意聽取考察,我才敢提出問題。」。佛陀保持沉默,沒有回答。第二次和第三次,也都用同樣的方式來發問。第二次和第三次詢問時,佛陀也都沒有回答。犢子說:「瞿曇先生!我長久以來與你關係深厚,我有一些疑問,希望你能為我解答。」
法義解析
  • 此為經典開首之「通序」,標明說法之時間與地點。
    阿含經中,「一時」非指具體曆法時間,而是法筵成就、師弟機感相應的時刻;「王舍城」則是中印度摩揭陀國的首都,為早期佛教重要的弘法中心。

  • 此為阿含經中常見的敘事開場。
    描述外道修行者與佛陀會面前的禮節,『在一面坐』象徵聞法的謙卑與恭敬距離。
    在原始佛教語境中,這種互動是法義辯證或教導的前奏。

  • 此為對話之啟始語。
    「白」為下對上的稟告,在《阿含經》中,外道雖對佛陀法義有所折服,但尚未正式皈依成為弟子前,往往仍保留「瞿曇」這一族姓稱呼。
    這反映了當時沙門團體間既莊重又平等的對話氛圍,也顯示說話者正準備表達其領悟或進一步的請求。

  • 此處展現阿含經中弟子或外道向佛求法時的嚴謹與恭敬。
    在原始佛教語境下,發問並非隨意辯論,而是建立在對說法者權威的尊重及自省後的具體疑難。
    修行者需先自覺「疑」之所在,並獲得佛陀「聽察」(應允考察其意)後方進行請益,體現了求法的神聖性與次第。

  • 此為阿含經中佛陀處理「無記」(Avyākata)問題的典型方式。
    當問者的問題基於錯誤的「我執」前提,或涉及無益於斷惑證真的形上學戲論(如世界常與無常、命與身一異等),佛陀以沈默表示該問題不應以「是有是無」的方式回答,旨在引導問者捨棄錯誤的知見框架。

  • 此句描述阿含經中常見的「三番請法」或反覆詰問的敘事結構。
    在阿含語境中,針對深奧或關鍵的法義,當事者常會連續發問三次,以示求法之誠重或強調問題之重要性。
    這也反映了早期經文編纂中,為節省篇幅而使用的省略修辭(如「亦如是」),提示後續動作與前文一致。

  • 在阿含語境中,佛陀以「默然」應對外道的形而上學問難(如十四無記)。
    此處重複三度詢問而三度默然,強調該問題不具備法義上的實益,或是發問者的見地尚未成熟,無法透過言說傳遞真諦,故佛陀採取「聖默然」的方式應對。

  • 此為阿含經中外道行者對佛陀的典型稱呼。
    犢子梵志在此處正式開啟對話,反映出原始佛教時期,不同流派行者與佛陀交流時的互動禮儀與語境。

  • 此處為犢子向佛陀(瞿曇)表述其長久以來的求法誠意。
    在《阿含經》語境中,「長夜」常比喻眾生在生死輪迴中漫長的無明狀態,而此處則兼指雙方往來時間之久。
    這句話反映了外道修行者在多次與佛陀對話後,產生了信任與親近感,並準備提出其核心的知見問題。
    在原始佛教的對話中,這種基於相互了解的提問,往往是引導聽者進入正見的重要契機。

名相註解
  • 蒙:承蒙,表示恭敬的語氣。
  • 第二第三:指重複進行第二次與第三次,常用於請法、受戒或重要宣告之儀軌。
  • 亦如是:同樣如此,指行為、言語或情節與前述內容相同。
  • 長夜:梵語 dīrgha-rātra,比喻漫長的無明流轉過程,此處亦指長久的時間。
  • 親厚:關係親近且深厚。
  • 少問:少許、一些問題。謙詞,指心中的疑問。

一時,佛在王舍城。爾時,犢 子梵志往詣佛所,問訊佛已,在一面坐。白佛 言:「瞿曇!我有少疑,若蒙聽察,乃敢發問。」佛 默然不答。第二第三,亦如是問。第二第三,佛 亦默然。犢子言:「瞿曇!我於長夜,與汝親厚, 我有少問,唯願答我。」

94
白話直譯
佛心想:「犢子梵志長久以來,性格正直,沒有虛偽欺瞞,所有提問,都是為了求解,不是為了擾亂,我應該聽他說,像阿毘曇、毘尼,隨他所問。」佛告犢子:「隨你問,凡有疑問,不要猶豫。」
白話口語化新譯
佛陀心裡這麼想:「犢子梵志長久以來性格正直,不虛偽。他所提出的種種疑問,都是為了尋求理解與解脫,並非存心干擾。我應該答應他的請求,不論是關於法義或戒律,都隨他所問來回答。」。佛陀對犢子說:「隨意問你想問的問題,只要有任何不明白的地方,都儘管提出來,不要有顧慮。」
法義解析
  • 此句展示佛陀對問法者動機的觀察。
    在阿含語境中,佛陀開示前會先判斷對方的「根機」與「意樂」。
    犢子梵志雖屬外道,但因其「質直無諂」且具備真誠求解的清淨動機,符合聞法器量。
    佛陀因此慈悲攝受,願意針對論議法義與調伏律儀等各層面問題進行解答。

  • 此句展現佛陀對求法者開放且無礙的教化態度。
    在阿含經中,佛陀常以此語鼓勵外道或弟子破除畏難心理,直面自身疑惑。
    這體現了原始佛教強調透過「對話」與「質疑」來釐清正見,而非盲目信從。
    佛陀在此提供了一個自由討論的空間,預示後續將針對犢子的形上學困惑進行深層拆解。

名相註解
  • 諂偽:諂媚與虛偽。指不正的心態。
  • 阿毘曇:Abhidharma,意譯為「對法」,此指佛陀所說的法義、論議。
  • 毘尼:Vinaya,意譯為「律」,指教團的戒律、調伏、生活規範。
  • 告:尊長對卑幼或地位較低者的指示性言說。
  • 恣:任憑、隨意、不受限制。
  • 疑難:在此指對提問感到侷促、猶豫或困難,亦指疑惑不解之處。

佛作是念:「犢子梵志長 夜已來,稟性質直,無有諂偽,諸有所問,皆求 解故,不為惱亂,吾當聽之,若阿毘曇、毘尼,隨 其所問。」佛告犢子:「恣汝所問,諸有所疑,無得 疑難。」

95
白話直譯
犢子向佛陳述:「瞿曇!一切世間有不善嗎?
白話口語化新譯
犢子對佛陀說:「瞿曇先生!整個世間到底有沒有不好的、不善的事情呢?」
法義解析
  • 此為犢子梵志向佛陀發問的開場。
    在《阿含經》中,外道修行者通常以佛陀的姓氏『瞿曇』稱呼,而非尊稱『世尊』,反映出其尚未皈依或對佛陀僅視為一般沙門領袖的初始立場。

  • 此句為犢子梵志向佛陀提出的基本倫理與法義詢問。
    在阿含經語境中,「不善」(akuśala)特指與貪、嗔、癡相應,能招感苦果、障礙解脫的身口意業。
    此問旨在確認佛陀對於世間普遍存在的道德與因果特質之看法,是進一步探討涅槃與解脫法的前提。

名相註解
  • 一切世間:指有情世間與器世間之總和,在此偏指有情流轉的生死界。
  • 不善:梵語 akuśala,指違背正法、能損害自他的行為或心理狀態,其根源為三不善根。

犢子白佛言:「瞿曇!一切世間有不善不?」

96
白話直譯
佛回答說:「有。」
白話口語化新譯
佛陀回答說:「是有的。」
法義解析
  • 在《阿含經》的語境中,佛陀的回答「有」通常是針對具體的法(Dharma)或因緣果報的存在性。
    相較於形而上的「十四無記」沈默,此處的肯定回答顯示問題涉及了可觀察、具解脫意義的實質內涵。
    這反映了佛陀教導的現實主義特色,即承認苦、集、滅、道及緣起法的當下效力。

佛答言:「有。」

97
白話直譯
又問:「有什麼善行嗎?」
白話口語化新譯
又接著問:「這當中有任何善法存在嗎?」
法義解析
  • 此處為外道犢子在討論關於「我」或特定見解後,轉而詢問在佛陀所展示的因緣法架構或修道路徑中,是否具備「善」的成分。
    在阿含語境中,「善」指能趨向滅苦、止息煩惱(如十善業、三十七道品)的心理特質與行為。
    此問反映了外道正嘗試從倫理與修行的實踐層面,確認佛陀教法的價值。

名相註解
  • 頗有:是否有、可有。
  • 善:梵語 kuśala,指合乎正理、能引發安樂與解脫果報的行為或心理狀態。

又問:「頗有善不?」

98
白話直譯
佛回答說:「有。」
白話口語化新譯
佛陀回答說:「是有的。」
法義解析
  • 在《別譯雜阿含經》此處語境中,佛陀針對犢子的特定問難(通常涉及生命相續或因緣存在的現象)給予肯定的答覆。
    此「有」並非指形上學的「永恆實有」(常見),而是指在緣起法則下,現象與因果的相應存在。
    阿含教法強調離於「無」與「有」兩邊,此處的肯定回答是用以破除斷滅見,引導對方理解因緣的相續。

佛答言:「有。」

99
白話直譯
犢子說:「瞿曇!願為我講解善法與不善法,使我明白。
白話口語化新譯
犢子梵志說:「瞿曇先生!希望您能為我說明什麼是善、什麼是不善,讓我能夠徹底明白。」
法義解析
  • 此為犢子梵志向佛陀發問的稱呼語。
    在阿含語境中,外道修行者常用佛陀的俗世姓氏『瞿曇』來稱呼,而非尊稱其為『世尊』或『如來』。
    這反映出發問者尚未認同佛陀的覺悟地位,僅將其視為一般的沙門導師,也預示了後續關於『十四無記』等見地上的辯詰。

  • 此為犢子梵志向佛陀請法之語,旨在尋求辨別世間道德與解脫正見的標準。
    在阿含經語境中,「善」指與解脫相應、不害自他的身口意業;「不善」則指由貪瞋癡所引發、導致苦果的業。
    對善不善法的正確解了,是邁向解脫、遠離戲論的修學基石。

名相註解
  • 善不善法:指構成因果報應核心的兩類造作。善法能感樂果並趨向涅槃,不善法能感苦果並流轉生死。

犢子 言:「瞿曇!願為我說善不善法,令我解了。」

100
白話直譯
佛告訴犢子:「我能用多種方式講善與不善,現在要為你簡要說明重點。」佛又告訴犢子:「追求欲望是不善,遠離欲望是善;憤怒、愚昧,稱為不善,遠離憤怒愚昧,稱為善;殺生是不善,遠離殺生為善;偷盜、邪淫、妄語、惡口、兩舌、貪欲、瞋恚、邪見,是名不善;遠離此等,正見為善。我為你說三種不善,三種善。十種不善,十種善。再告訴犢子:「如果我的弟子,明白這三種善與不善,還有十種善與不善,能如實了解,就能斷除欲望,瞋恚、愚癡也能永遠消除,貪欲和一切惡事都滅盡無餘。」能夠消除貪欲與愚癡,因此,所有欲漏完全斷盡。因為已經斷除煩惱,成就無漏境界,心靈獲得解脫,智慧也得解脫,在見法中,親身領悟,證實了解真理,自知生死已盡,梵行已完成,該做的事已經圓滿,不再承受輪迴之苦。
白話口語化新譯
佛陀告訴犢子:「關於什麼是善、什麼是不善,我可以用很多種方式來詳細說明,現在我先為你簡要地解釋其中的核心重點。」。佛陀接著對犢子說:「內心的貪欲是不好的,遠離貪欲則是好的;憤恨與糊塗無知,就叫作不善;反之,若能離開憤恨與糊塗無知,就叫作善。殺害生命是不好的行為,不殺生則是好的行為。偷竊、不當性行為、說謊、罵人、挑撥離間、貪心、生氣與錯誤的知見,這些都叫做不善;遠離這些惡行並具備正確的知見,就是善。我為你講解三種不好的行為與三種好的行為。這就是十種邪惡的行為與十種良善的行為。」。佛陀又對犢子說:「如果我的弟子能明白這三種善惡與十種善惡的差別,並且具備如實的認知,就能斷除貪愛,也能永遠滅除瞋恨與愚昧,讓貪欲等各種惡業徹底消失。」。能夠斷除貪心與愚昧,因此所有感官欲望的煩惱都會徹底消失。因為煩惱徹底斷除,成就了無漏的境界,心靈與智慧都獲得了開脫。在當下的生命經驗中,親自體悟並證知正法:明白生死已到盡頭,清淨的修行已經確立,該做的事都已圓滿,不再進入輪迴受生。」
法義解析
  • 本句體現阿含經中佛陀教法的實踐性特質。
    在原始佛教語境下,「善」與「不善」並非抽象道德,而是指是否符合因緣法、是否有助於解脫與斷苦。
    佛陀強調「略說其要」,意在將複雜的法相簡化為核心判準(如十善業道或三不善根),以便問法者能直接在生活中觀察與轉化業力。

  • 在《阿含經》因緣教法中,善與不善的判斷基準在於是否能趨向苦的止息。
    貪欲(欲)是繫縛眾生於生死的根本動力,屬三不善根(貪、嗔、癡)之首,故稱為不善。
    相對地,透過觀修無常、苦、空、無我,使內心不再被感官欲望所牽引(離欲),則是邁向解脫涅槃的起點,故稱為善。

  • 此處依阿含經因緣教法定義「善」與「不善」。
    在原始佛教語境中,善惡非形而上的絕對概念,而是指心靈狀態是否伴隨煩惱。
    瞋(情緒反彈)與癡(認知盲點)是引發苦的根源,故稱不善;「離」即是止息這些負面心理動力,為趣向解脫的必要條件。

  • 此句立足於阿含經的業果教法。
    殺生由於損害他情、違背慈悲心且會感召惡果,故定義為『不善』;相對地,自覺地止息殺行(離殺)則是建立清淨業因的基礎,屬於十善業道之首。

  • 此處定義了阿含經中的「不善法」與「善法」。
    不善法指身、口、意三業中違背律儀與正理的行為,包含十惡業的部分內容。
    文中特別強調「正見為善」,指出正確的知見是引導所有善行的核心,若無正見,即便修善亦難以趨向解脫。

  • 此句在《阿含經》語境下,通常指代「三不善根」(貪、嗔、癡)與「三善根」(無貪、無嗔、無癡),或指代身、口、意三業的善惡分類。
    佛陀以此作為行為與心理的判別基準,引導行者從根本因上轉化業力。

  • 此處總結「十善業道」與「十不善業道」。
    在阿含語境中,這是基本的倫理實踐架構,將眾生的身、口、意行為區分為善與不善。
    透過斷除十不善(殺、盜、淫、妄語、兩舌、惡口、綺語、貪、瞋、邪見)並修持相對應的十善,是趨向天界或進修解脫道的資糧。

  • 此處強調「如實知」的重要性。
    在阿含經中,對善惡業道的正見是修行起點。
    透過透徹理解身口意三業(三種)與十善十惡(十種)的性質與果報,弟子能由見地引發斷惑的功用。
    最終目標是徹底斷除貪、瞋、癡三毒,這也是阿含教法中解脫、證得涅槃的核心標準。

  • 此處闡述阿含經中斷除煩惱的因果邏輯。
    貪欲與愚癡是漏之根源,透過觀照緣起、修習離欲,能使根源枯竭,從而使屬於欲界的種種漏(欲漏)完全止息。
    這體現了從根本煩惱(貪、癡)下手,以達成漏盡解脫的原始佛教修行路徑。

  • 此句描述阿羅漢證果的標準定型文。
    強調透過「盡漏」(斷除欲漏、有漏、無明漏)達成心、慧雙重解脫。
    阿含經重視「現法自證」,即修行者不依他信,而是在當前生命(見法)中親自覺知生死輪迴的終結。
    其中「四智宣示」(生盡、梵行立、所作辦、不受有)是解脫者的終極自覺。

名相註解
  • 要:核心、綱要。指法義中最重要的判別標準。
  • 欲:梵語 kāma,指對五欲塵境或存在本身的強烈渴求與貪愛。
  • 離欲:梵語 virāga,指對貪欲的遠離與斷除,是修行證果的關鍵指標。
  • 瞋恚:對不順己意之境生起惱怒、仇恨的心態。
  • 殺生:故意斷絕眾生之命根。
  • 離殺:即不殺生戒,主動遠離、放棄殺戮的決心與行為。
  • 偷盜:不與而取,損害他人財產。
  • 邪婬:不正當的性關係。
  • 妄語:虛誑不實之語。
  • 惡口:以粗俗、惡劣語言毀詈他人。
  • 兩舌:搬弄是非,離間他人情誼。
  • 貪恚:貪欲與瞋恚,意業中的兩大染污。
  • 正見:符合因果道理、四聖諦、八正道的正確見解。
  • 三種:在此特指欲、恚、害(不善)或無欲、無恚、無害(善)等具體分類項目。
  • 十種不善:指身三(殺、盜、淫)、口四(妄語、兩舌、惡口、綺語)、意三(貪、瞋、邪見)的惡業。
  • 十種善:指不殺、不盜、不淫、不妄語、不兩舌、不惡口、不綺語、不貪、不瞋、正見。
  • 三種善不善:指身、口、意三業的善與不善。
  • 十種善不善:即十善業道與十惡業道。
  • 如實能知:指不只是知識上的理解,而是契合真理、無有偏差的現觀與覺知。
  • 盡欲、瞋恚、愚癡:即斷除三毒,是阿羅漢果的特徵。
  • 貪欲:梵語 rāga,指對感官境界或存在的耽溺與執著。
  • 欲漏:梵語 kāmāsrava,三漏之一。指欲界煩惱的流出與積累,包含對感官享受的渴求。
  • 盡漏:煩惱(漏)徹底斷盡,不再流漏於生死。
  • 心解脫:由離貪、修定所得的定力解脫。
  • 慧解脫:由離無明、修觀所得的智慧解脫。
  • 見法:意指現見法、當下,不待時日而親證。
  • 生盡:生死因緣已斷,不再受生。
  • 梵行:清淨的修行,特指出離欲染的聖行。
  • 所作已辦:應修、應斷的法務皆已圓滿完成。
  • 不受有:不再進入欲有、色有、無色有等輪迴存在。

佛告 犢子:「吾能多種說善不善,今當為汝略說其 要。」佛復告犢子:「欲為不善,離欲為善;瞋恚 愚癡,是名不善,離瞋恚癡,是名為善;殺生不 善,離殺為善;偷盜、邪婬、妄語、惡口、兩舌、貪恚、 邪見,是名不善,離如是等,正見為善。吾為汝 說三種不善,三種善。十種不善,十種善。」復告 犢子:「若我弟子,解此三種善不善,及十種善 不善,如實能知,便能盡欲,瞋恚、愚癡亦能永 盡,貪欲諸惡都滅無餘。能盡貪欲、愚癡故,諸 欲漏都盡。以盡漏故,成就無漏,心得解脫,慧 得解脫,於見法中,自身解了,證知得法,自 知生盡,梵行已立,所作已辦,更不受有。」

101
白話直譯
犢子
問佛:「有沒有比丘,在佛的教法中,成就無漏,心獲得解脫,智慧獲得解脫,在現法中,自己明白,證知得法,自己知道生死已盡,清淨行已建立,該做的事已完成,不再受後有,這樣的人存在嗎?」
白話口語化新譯
犢子請問佛陀:「是否有一位比丘,在您的教法中修行,成就了斷除煩惱的功德,心與智慧都得到解脫,能在當下的法中親自理解領悟,證實已獲得真理,自知生死已經結束,清淨修行已建立,該做的都已完成,不再受輪迴之苦,真的有這樣的人嗎?」
法義解析
  • 此句描述阿羅漢(應真)的證果境界,這是阿含經系修行的最高目標。
    所謂「心得解脫」指斷除貪欲,「慧得解脫」指斷除無明。
    文中的「四智」(生盡、梵行立、所作辦、不受有)是典型的解脫語式,強調行者在現世(見法)中能對解脫狀態有明確的自覺,而非寄託於來世或他力的臆測。

名相註解
  • 無漏:指斷盡煩惱(漏),不再流轉生死。
  • 心得解脫:指意志力與情感從貪愛中解脫。
  • 慧得解脫:指智慧從無明與謬見中解脫。
  • 更不受有:不再受後有之身,即脫離輪迴。

犢子 白佛:「頗有一比丘,於佛教法,成就無漏,心得 解脫,慧得解脫,於見法中,自身解了,證知 得法,自知生盡,梵行已立,所作已辦,更不受 有,為有是不?」

102
白話直譯
佛告犢子:「得此法者,不僅是一兩人,亦或三四人,乃至五百人,許多比丘,心獲解脫,慧得解脫,於現法中,親身證得。」
白話口語化新譯
佛陀對犢子說:「得受此法而證果的人,不只是少數幾個人,甚至多達五百位以上,有非常多的比丘已經達到心解脫與慧解脫,並在這一生中,親自證悟了真理。」
法義解析
  • 此句強調佛陀教法的實效性與普及性。
    在阿含語境中,「心得解脫」指離貪而止息煩惱,「慧得解脫」指離無明而斷除執見。
    兩者合論即描述阿羅漢「不受後有」的解脫狀態。
    佛陀以此回應犢子,說明解脫非空談或少數人的特權,而是眾多弟子皆能於現世實踐並親自體證的客觀事實。

名相註解
  • 五百:在此為泛指眾多的概數,常代表僧團中證果者眾。
  • 現法:diṭṭhadhamma,指現世、當下的生命過程。
  • 取證:sacchikaroti,指親身經歷、現前證實,而非僅止於理論推導。

佛告犢子:「得是法者,不但一二, 及以三四,乃至五百,多有比丘,心得解脫,慧 得解脫,於現法中,自身取證。」

103
白話直譯
犢子又問:「佛教法裡,有沒有比丘尼,心獲得解脫,智慧也獲得解脫?」
白話口語化新譯
犢子接著問道:「在佛陀的教法當中,有沒有哪位比丘尼已經證得了心解脫與慧解脫呢?」
法義解析
  • 此處涉及阿含經中對解脫層次的界定。
    心解脫主要指透過定力伏除貪愛,慧解脫則指以智慧斷除無明。
    兩者併稱代表阿羅漢果的圓滿成就。
    犢子此問意在確認佛陀教法是否具有普適性,即女性修行者(比丘尼)是否同樣能達到解脫的極果。

名相註解
  • 比丘尼:佛教出家女性修行者。

犢子復問:「佛教 法中,頗有一比丘尼,心得解脫,慧得解脫不?」

104
白話直譯
佛告訴犢子:「在我教法中,比丘尼等,得到這法的,
不只一人、二人、三人,甚至有五百人,數量很多。」
白話口語化新譯
佛陀告訴犢子:「在我的教法裡,那些證得解脫境界的比丘尼,不只是只有一兩個、三五個,甚至多達五百人,人數非常多。」
法義解析
  • 此處強調佛法覺性的平等性與實踐的普適性。
    在《阿含經》語境中,「得斯法者」特指斷除煩惱、證得阿羅漢果或解脫知見者。
    佛陀向外道犢子說明,不僅是男性比丘,女性比丘尼在正法中同樣具備證果的能力,且證果者人數眾多,以此證明教法的真實性與有效性。

名相註解
  • 得斯法者:指親證四聖諦、成就解脫果位的修行者。

佛告犢子:「我教法中,比丘尼等,得斯法者, 非一二三,乃至五百,其數眾多。」

105
白話直譯
犢子又問:「除彼比丘及比丘尼,是否有一優婆塞,已度疑之彼岸?」
白話口語化新譯
犢子又接著問:「除了出家的比丘和比丘尼外,有沒有哪位在家男居士,也已經超越了疑惑、達到解脫的彼岸了呢?」
法義解析
  • 此句反映阿含經中對四眾弟子修行成就的探討。
    犢子梵志詢問在出家二眾之外,在家男眾(優婆塞)是否也能斷除對法義的疑惑(即斷三結中的『疑結』),證得初果乃至更高的果位,體現了原始佛教對在家修行可能性的印證。

名相註解
  • 比丘、比丘尼:出家修行的男、女僧眾。
  • 優婆塞:受持五戒的在家男居士。
  • 度疑彼岸:指斷除對佛法僧戒的猶疑,於法決定,通常指證得須陀洹果或以上之境界。

犢子又問:「除 彼比丘及比丘尼,頗有一優婆塞,度疑彼岸 以不?」

106
白話直譯
佛告犢子:「在我佛法中,許多優婆塞渡過疑惑到彼岸,不只一個、兩個、三個,甚至有五百人,數量很多,斷除五種下分結,證得阿那含,不再回到欲界。」
白話口語化新譯
佛陀告訴犢子:「在我的教法裡,許多男居士已經度過疑惑而到達解脫彼岸,人數不只一兩個或三個,甚至超過五百人,人數非常多;他們斷除了繫縛在欲界的五種煩惱,證得三果,不再投生到欲界。」
法義解析
  • 此句說明在家居士(優婆塞)亦能達成高度修行果位。
    在《阿含經》體系中,斷除「五下分結」即證得三果阿那含。
    這顯示佛法不分身分,只要如法修持,皆能度過對法義的疑惑(度疑彼岸),獲得決定性的解脫成就,徹底免除欲界的輪迴。

名相註解
  • 五下分結:指將眾生繫縛在欲界的五種煩惱:身見、戒禁取見、疑、貪欲、瞋恚。
  • 阿那含:梵語 Anāgāmin,意譯為「不還」,聖者第三果名,死後生於色界淨居天,不再還生欲界。
  • 不還欲界:指已斷除欲界貪瞋,不再受欲界生死,於色界或無色界入涅槃。

佛告犢子:「我佛法中,諸優婆塞度疑彼 岸,非一二三,乃至五百,其數眾多,斷五下分 結,成阿那含,不還欲界。」

107
白話直譯
犢子又問:「除了比丘、比丘尼,修行梵行的人中,除了優婆塞,是否有一位優婆夷,能夠除去疑悔,渡過疑惑的彼岸?」
白話口語化新譯
犢子接著問道:「除了出家的男、女眾,以及修持清淨生活的男居士之外,是否也有一位女居士,能夠消除心中的疑慮與後悔,從迷惑中解脫出來呢?」
法義解析
  • 此處犢子逐一詢問四眾弟子(比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷)證果的可能性。
    在阿含語境中,「除於疑悔,度疑彼岸」通常指證得初果(須陀洹),因初果聖者已斷除「疑結」,對佛法僧及戒律具備不壞淨信,不再因對教法的猶疑而產生悔惱。
    這反映了早期佛教肯定女性在家眾同樣具備解脫與證果的潛能。

名相註解
  • 修梵行者:在此特指雖然是在家身分,但修持清淨(如斷淫等)生活的優婆塞。
  • 優婆塞、優婆夷:受三歸五戒的男、女在家信徒。
  • 疑悔:對真理的猶豫不決以及隨之而來的追悔焦慮,是障礙覺悟的五蓋之一。
  • 彼岸:解脫的隱喻,此指超越了疑惑的束縛。

犢子又問:「除比丘、比 丘尼,修梵行者除優婆塞,頗有一優婆夷,除 於疑悔,度疑彼岸不?」

108
白話直譯
佛告訶犢子:「在我的佛法中,能夠證得此法的人,不是一兩三個,乃至五百,其數量眾多,斷除五種下分結,成為阿那含,不再回到欲界。」
白話口語化新譯
佛陀告訴犢子:「在我的教法裡,得到這種成就的人,不只是一兩個或三個,甚至超過五百人,人數非常多,他們都斷除了五種下分結,證得阿那含果,再也不會回到欲界受生。」
法義解析
  • 此處展現阿含經對於修行果位的具體印證。
    佛陀強調解脫者人數眾多,以證實教法之普遍可行性。
    所提及的阿那含果(不還果)是聲聞四果中的第三果,其關鍵特徵在於斷盡欲界的煩惱束縛(五下分結),命終後將生於色界淨居天進修,永不復還欲界。

佛告犢子:「我佛法中,得 斯法者,非一二三,乃至五百,其數眾多,斷五 下分結,成阿那含,不還欲界。」

109
白話直譯
犢子梵志又向佛說:「除了比丘、比丘尼,以及優婆塞、優婆夷修習清淨行的人,在佛法中,有沒有優婆塞只在家中,享受五欲之樂,能夠解脫疑惑到達彼岸?」
白話口語化新譯
犢子梵志又問佛陀:「先不說出家的比丘、比丘尼,以及那些雖然是在家人但修持清淨梵行的優婆塞、優婆夷,在您的教法中,有沒有哪位優婆塞是過著一般的居家生活、享受感官欲樂,卻也能破除疑惑、達到解脫彼岸呢?」
法義解析
  • 此處犢子梵志在確認佛法解脫門徑的寬廣度。
    他詢問除了出家眾與修持嚴格淨行的在家眾外,一般的「居家受欲」優婆塞(在家男弟子)是否也能證得一定程度的聖果(度疑彼岸,通常指證得須陀洹果以上,對三寶及法義永不退轉的境地)。
    這反映了阿含經中對在家修行者證果可能性的關注。

名相註解
  • 五欲樂:色、聲、香、味、觸等五種感官所產生的快樂。

犢子梵志復白 佛言:「置比丘、比丘尼,并優婆塞、優婆夷修梵 行者,是佛法中,頗有優婆塞,獨在居家,受五 欲樂,度疑彼岸不?」

110
白話直譯
佛告犢子:「此佛法中,不只一、二、三,乃至五百,其數眾多。如是之人,雖與男女雜居擁擠,受用香花、瓔珞、細衣、香膏,蓄養金銀珍寶與眾多奴僕,處此喧鬧侷促中,能斷三結,證須陀洹,決定必達正覺,終結苦邊。」極鈍根的人,隨順七次輪迴,不墮三惡道,
在人間天界流轉,自然能到達所有痛苦的盡頭。
白話口語化新譯
佛陀告訴犢子說:「在我的教法中,不只有一兩個或五百個人,而是有非常多的人。這些人雖然和家眷混雜居住,生活擁擠,身上佩戴花飾珠寶,穿著華麗絲綢,塗抹名貴香料,擁有金銀珠寶與眾多僕役。在這種世俗喧鬧與侷促的環境中,他們依然能斷除三種束縛,證得須陀洹果,註定會達到圓滿覺悟,終結所有的痛苦。」。根器最遲鈍的修行人,也會在人界與天界之間往返最多七次,期間不會墮入三惡道,最後自然會達到所有痛苦的盡頭。」
法義解析
  • 此段經文旨在說明「在家修行」的成就可能性。
    阿含經強調證果的關鍵在於內心「結使」的斷除,而非外在生活形式。
    即使優婆塞(男居士)身處世俗富貴、家眷雜居、受用五欲的「憒鬧」環境中,只要能斷除「身見、戒禁取、疑」三結,即可證得初果。
    初果聖者具備「不墮法」,決定趨向最終涅槃。

  • 此句描述「須陀洹」(初果)的證德。
    在阿含語境中,證得初果者已斷除三結(我見、戒禁取見、疑),絕對不墮地獄、餓鬼、畜生等三惡趣。
    即使是其中根機最鈍者,最多也只需在人間與天上往返七次(七有),便能徹底斷除煩惱,達到生死苦迫的邊際而入涅槃。

名相註解
  • 三結:身見(執著有我)、戒禁取(執著錯誤戒律)、疑(對正法猶疑)。斷此三者為證初果之標誌。
  • 須陀洹:梵語 Srotaāpanna,譯為入流,指進入聖者之流,為四沙門果之首。
  • 三菩提:梵語 Sambodhi,指正確的覺悟、正覺。
  • 苦際:痛苦的邊際,即輪迴的終點、涅槃。
  • 逼迮、逼隘:指世俗家庭生活中眷屬雜處、空間與心理的侷促感。
  • 受畜:接受並積蓄財產。
  • 極鈍根者:指初果聖者中進度最慢的「七來」(Sattakkhattu-parama)。
  • 任運:指依循已證得的法性自然趨向解脫,不再退轉。
  • 七生:又稱七有。指在人、天兩界往返受生的最高次數。
  • 三惡:指地獄、餓鬼、畜生三種惡趣。
  • 諸苦邊際:指生死輪迴之苦的終點,即涅槃。

佛告犢子:「是佛法中,非一 二三,乃至五百,其數眾多,如斯等人,乃與男 女群居,逼迮共住,香華瓔珞,著細繒衣,用 好旃檀眾妙雜香,以塗其身,受畜金銀種種 珍寶,奴婢僮僕其數眾多,處斯憒閙逼隘之 中,能斷三結,得須陀洹,決定必至於三菩提, 盡諸苦際。極鈍根者,任運七生,不至三惡, 人天流轉,自然得盡諸苦邊際。」

111
白話直譯
犢子又問:「暫且不論比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷修梵行的人,再說優婆塞在欲界想得須陀洹,有沒有女人,在佛教法中,成為優婆夷,在欲界中能解疑渡到彼岸嗎?」
白話口語化新譯
犢子接著問:「先不提那些出家的僧尼或修持清淨生活的居士,也不提那些身處世俗生活卻證得初果的男居士,是否有女性居士在佛法修行中,即使過著一般的世俗生活,也能消除所有對法義的疑惑,達到解脫的彼岸呢?」
法義解析
  • 此處犢子針對四眾弟子的證果層次進行遞進式詢問。
    從出家眾、修持斷淫(梵行)的在家眾,一直問到最基層、尚有五欲生活的女性在家信徒(優婆夷)。
    「度疑彼岸」在阿含語境中特指斷除「疑結」,證得須陀洹果(初果),具備對佛、法、僧、戒的不壞信。
    這反映了早期佛教對於「在欲」在家眾證果可能性的確認。

名相註解
  • 且置:暫且放下、暫且不論。
  • 在欲:處於世俗五欲生活中,未斷除居家生活者。
  • 優婆夷:Upāsikā,受持五戒的女性在家信徒。

犢子又問:「且 置比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷修梵行者,又 置優婆塞在欲得須陀洹,頗有女人,在佛教 法,作優婆夷,在於欲中度疑彼岸者不?」

112
白話直譯
佛告犢子:「我佛法中,諸優婆夷,在欲中超越疑惑,不止一二三,乃至五百,其數甚多。各位優婆夷,雖然住在家中,像優婆塞一樣,斷除三種束縛,證得須陀洹。
白話口語化新譯
佛陀告訴犢子:「在我的教法裡,有許多在家女信徒,雖然生活在世俗欲望中,卻已經度過了對真理的懷疑,這樣的人不只是一兩個或三個,甚至超過五百人,人數非常多。」。許多在家女居士,雖然過著家庭生活,也和男居士一樣,能斷除三種束縛,證得初果。」
法義解析
  • 此句強調在家女性修行者(優婆夷)在原始佛教中同樣能取得高度法義進展。
    「在欲」指尚未出家、仍有世俗生活;「度疑」在阿含語境中特指證得初果(須陀洹)的關鍵特徵之一,即斷除對佛法僧戒的懷疑,獲得不壞淨信心。
    佛陀以「五百」及「眾多」為喻,證實其教法對在家大眾的普適與實效。

  • 此句強調解脫證果不分性別。
    在阿含經語境中,證得須陀洹(初果)的關鍵在於內心結使的斷除。
    優婆夷(在家女眾)即便身處世俗家庭環境,只要能斷除「身見、戒禁取、疑」三結,其修證位階與成就與優婆塞(在家男眾)無異,同樣進入聖者之流,決定不墮惡趣。

名相註解
  • 度疑:度過對正法的疑惑,為斷除「三結」(身見、戒禁取、疑)之一,是證得初果的必要條件。

佛告 犢子:「我佛法中,諸優婆夷,在欲度疑,非一二 三,乃至五百,其數眾多。諸優婆夷,雖處居家, 如優婆塞,斷於三結,得須陀洹。」

113
白話直譯
犢子說:「瞿曇!你已經在菩提中獲得正覺,若有修行梵行的比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,或是在欲界中的優婆塞、優婆夷,若這些人不具備道行,便是不圓滿的支分。犢子說:「瞿曇!你如今已經成就無上正覺,得果的比丘、比丘尼,修梵行的優婆塞、優婆夷,居於欲界的優婆塞、優婆夷,皆已獲得果證,遵循佛教法,這便是圓滿。犢子又說:「瞿曇!」我現在高興用譬喻來說,請聽我說。
白話口語化新譯
犢子說:「瞿曇先生!您已經證悟了菩提大覺,但假使跟隨您修行的出家男女大眾,以及在家生活的男女居士,如果這些人沒能具足相應的修行成就,那麼您的教法體系就還稱不上圓滿。」。犢子梵志說:「瞿曇先生!您現在既然已經證得了無上正等正覺,而在您的教導下,出家的男女僧眾、修持清淨生活的男女居士,甚至是過著世俗生活的男女居士,全都獲得了聖果的體證;在佛陀的教法體系裡,這可以說是真正地圓滿具備了。」。犢子又說:「瞿曇先生!我現在想用一個比喻來表達,希望您能聽我說。」
法義解析
  • 此為外道犢子梵志向佛陀發問的開端。
    在《阿含經》語境中,尚未皈依的遊行梵志多直呼佛陀姓氏「瞿曇」,這體現了當時印度沙門思潮中各教派對話的真實樣貌,也是犢子在經歷一連串關於解脫者去向與在家修行可能性的辨析後,準備表達最終感悟或進一步歸依的關鍵轉折點。

  • 此句為外道向佛陀提出教法完整性的詰問。
    在阿含經系中,一個圓滿的教法(正法)必須具備「四眾具足」或「六眾具足」的實證性。
    若只有導師證果,而跟隨的四眾弟子(出家與在家)無法依教奉行並獲得相應的解脫果位(道行),則該教法在救渡功能上被視為殘缺(支不滿足)。
    這強調了原始佛教重視集體實證與法教可重複驗證的特質。

  • 此為犢子梵志向佛陀發問的稱呼。
    在阿含語境中,外道修行者常用佛陀的氏族姓氏「瞿曇」來稱呼,反映出其尚未皈依或僅將佛陀視為一般沙門導師的初步立場,後續通常接續對法義的質疑或求教。

  • 此處為犢子梵志對佛陀教法實踐成果的讚嘆。
    在阿含語境中,「具足」意指佛法不僅在理論上完備,更在七眾弟子的各個階層(出家、在家修梵行、在家處欲)中皆有實質的證果者,證明了教法的普適性與解脫的真實性。
    這也體現了原始佛教中,聖果的體證並不局限於出家身分。

  • 此為外道行者犢子(婆蹉氏)與佛陀對話中的轉折語,用於接續前文對四眾修行成就的確認後,進一步提出論點或稱讚。
    在《阿含經》語境中,外道稱呼佛陀為『瞿曇』(姓氏),反映出當時不同流派間對等對話的社交禮儀,不同於佛弟子尊稱之『世尊』。

  • 此處為外道犢子梵志(Vatsagotra)在聽受佛陀關於「十四無記」與「五陰緣起」的甚深教法後,內心生起淨信與領悟的表現。
    在《阿含經》中,當聽眾對抽象法義產生共鳴時,常主動提出譬喻(如後文的大樹喻)來向佛陀印證其理解,這反映了原始佛教對話中,受教者從被動接受轉為主動認同的心理轉折。

名相註解
  • 菩提:梵語 Bodhi,指覺悟、智慧。
  • 正覺:梵語 Sambodhi,真正且普遍的覺悟。
  • 修梵行:指遠離淫欲、清淨修行的出家人或持齋居士。
  • 處欲:指仍過著世俗家庭生活、擁有妻財的在家居士。
  • 道行:指修道所獲的實踐力與證果成就。
  • 支不滿足:指教法的組成部分或救渡規模不夠圓滿。
  • 成等正覺:Samyaksambuddha,指如實證悟宇宙與生命之實相,成就無上正覺。
  • 得果:證得沙門四果(須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢)中的任一聖果。
  • 具足:圓滿、無所缺憾,指教法與實踐、證果三者完整相應。

犢子言:「瞿 曇!汝於菩提,已得正覺,設當修梵行比丘、比 丘尼、優婆塞、優婆夷、處欲優婆塞、處欲優婆 夷,若如是等,不具道行,便為支不滿足。」犢子 言:「瞿曇!汝今既得成等正覺,得果比丘、比丘 尼、修梵行優婆塞、優婆夷、處欲優婆塞、處欲 優婆夷,悉獲果證,於佛教法,是名具足。」犢 子復言:「瞿曇!我今樂說譬喻,願聽我說。」

114
白話直譯
佛告訴他說:「隨你的意思說吧。」
白話口語化新譯
佛陀對他說:「就依照你想說的來說吧。」
法義解析
  • 此為佛陀許可問法者(如犢子梵志)進一步陳述見解或發問的應允語。
    在《阿含經》中,佛陀常以開放且耐心的態度面對外道的詰問,這句「隨汝意說」展現了佛陀對對話者的尊重,並引導對方自發地顯露疑惑,以便隨後依緣起正見予以破斥或導引。

名相註解
  • 隨汝意:依隨你的意願或想法。在答問情境中,表示聽許對方自由發言或提問。

佛告 之曰:「隨汝意說。」

115
白話直譯
就像天空降下大雨,隨著雨水流動,匯入大海。你的教法,也是一樣,男女老少,乃至年邁之人,蒙受佛法甘露,在漫長黑夜中,最終趨向涅槃。善哉!瞿曇!善哉!妙法,真好!能夠進入佛教法門。」犢子說:「我今請問,假若得出家修習梵行,需要多久才能成就?」
白話口語化新譯
「就像天上降下大雨,水流順著地勢流下,最後全部匯聚到大海之中。您的教法也是這樣,不論男女老幼,甚至是年老體衰的人,只要受到佛法如雨水般的滋潤,就能在漫長的生死黑夜中,全部走向解脫的境界。太好了!瞿曇先生!太好了!多麼深奧精妙的法義,真是太好了!能夠進入佛陀教法修行的人。」。犢子說:「我現在想請問,如果能跟隨您出家修習清淨行,需要多少時間才能成就呢?」
法義解析
  • 此比喻旨在說明「法性」的必然性與向性。
    在《阿含經》中,大海常被用來比喻「涅槃」或「正法」,而水流趨向大海則比喻修行者依循八正道,其果報必然導向解脫。
    此處透過自然的重力流向,強調佛法修行的因果決定論,即只要如法修行,功德必匯歸於覺悟之海。

  • 此句以「法雨」為喻,讚歎佛法平等的普潤力。
    在阿含語境中,「長夜」隱喻眾生在生死輪迴中的無明與苦難;「盡趣涅槃」則說明佛陀教法的最終目的與實效,在於引導一切階層、年齡的眾生斷除煩惱,止息輪迴。
    這反映了早期佛教教化對象的廣泛性與解脫目標的唯一性。

  • 「善哉」是古印度對佛法或正確見解表示極度讚嘆與認可的通用語。
    在阿含語境中,當聽法者(如犢子梵志)完全領受佛陀教義、生起淨信,或佛陀印可弟子之正確言行時,常以此詞表達『說得好』或『確實如此』的深層法喜。

  • 此處為犢子梵志在聽受佛陀關於「離欲為善」與「解脫五陰」的開示後,準備表達最終歸依時的呼喚。
    在阿含語境中,外道雖感佩佛法,但在正式行歸依禮前,仍多沿用佛陀出家前的族姓「瞿曇」作為對等或尊敬的沙門稱呼。
    此呼喚通常銜接對佛法如「盲者得視、冥中得燈」般的至誠讚嘆。

  • 此為阿含經中常見的讚嘆語。
    在對話語境中,通常是聽法者領悟義理後的至誠讚嘆,或是佛陀對發問者契合真理之言的印可。
    此處展現了犢子梵志在聽聞佛陀以大雨注海為喻後,對佛法圓滿與普適性的由衷折服。

  • 此處為聞法者(如犢子梵志)在聽聞佛陀開示後,對教法生起的極大讚歎。
    在《阿含經》中,「妙法」並非專指《法華經》,而是泛指佛陀所說能導向離欲、滅苦、涅槃的正確教說。
    此讚歎語標誌著聞法者從原本的懷疑、詰問轉為全然的信受與法喜。

  • 此句為結語的一部分,描述修行者透過對佛陀教理的正確理解與信受,正式進入佛法的修證體系。
    在阿含語境中,「入」不僅是名義上的歸依,更指透過如實觀照四諦、緣起,使心靈從外道的虛妄見取中解脫,轉而安住於正法之中。
    這反映了犢子梵志在經過法義辯證後,對佛法生起了堅定的信心。

  • 此處展現犢子梵志由外道轉向內道請法的心態轉變。
    在阿含語境中,『梵行』指斷除淫欲及煩惱的清淨修行。
    其提問核心在於『成就時間』,反映出當時修道者對於解脫效率的關注。
    佛陀通常對此類問題依根器答以『現法自證』,強調只要方法正確、因緣具足,成就並無固定時限。

名相註解
  • 隨下:順著地勢向下流動。
  • 注:匯聚、灌入。
  • 大海:在阿含語境中常比喻終極的解脫境界(涅槃)或廣大的正法。
  • 法雨:比喻佛法能洗滌煩惱、滋潤眾生善根,使其生長成熟。
  • 善哉:梵語 Sādhu。意為好、正確、確實,常用於對說法者的讚嘆或對正法的認同。
  • 妙法:梵語 Saddharma。指正確、優美、深奧且能導向解脫的教法。
  • 相問:相互問答,此處為請教之意。
  • 設得:假若能夠、如果可以。
  • 久近:時間的長短。

「譬如天降大雨,隨下水流,注 于大海。汝之教法,亦復如是,男女長幼,及以 衰老,蒙佛法雨,於長夜中,盡趣涅槃。善哉!瞿 曇!善哉!妙法,善哉!能入佛教法者。」犢子言:「我 今相問,設得出家修梵行者,為久近成?」

116
白話直譯
佛告犢子:「如果有外道異學,在佛法中想出家,先剃去鬚髮,滿四個月,在僧眾中心意柔和,然後受戒,不一定都這樣,也看個人心意。」犢子梵志聽聞佛陀說法後,心中生起喜悅:「若能出家,受持戒律,即使需要四年,我也願意做到,何況僅四個月?」
白話口語化新譯
佛陀告訴犢子:「如果有其他宗教的修道者,想在佛法中求出家,應先剃掉鬍鬚頭髮,在僧團中觀察滿四個月,使心性變得調和柔順,然後才受具足戒。不過這並非絕對,也可以根據每個人的具體情況靈活處理。」。犢子梵志聽完佛陀的話後,心裡非常高興。他說:「如果能蒙受准許讓我出家並受戒,就算要等上四年,我都很願意去做,更何況只是四個月呢?」
法義解析
  • 此處描述原始僧團對「外道」出家的審核機制,即「四月別住」(Parivāsa)。
    目的是觀察發問者是否真心樂法,防止其帶著先入為主的邪見或世俗動機混入僧團。
    若此人利根且淨信增上,如文末所述「隨人心」,則可不受此限直接受戒。
    這體現了佛陀教法在維持律制嚴謹的同時,兼具對個人根器的靈活判斷。

  • 此處記述犢子梵志展現強烈的出家意願與求法決心。
    依《阿含經》律制,外道若欲轉入佛陀教團出家,通常須經過四個月的「別住」(觀察期),以確認其信仰與動機之純粹。
    犢子以「四年」對比「四月」,強調其對正法的渴求已超越時間的考驗,體現了對佛陀教法深刻的認同與皈依心。

名相註解
  • 外道異學:指佛教以外的其他宗教修行者。
  • 滿足四月:即「四月別住」,出家前必須經過四個月的觀察期與考驗期。
  • 調濡:指心性由剛強執拗轉為調和、柔軟、順從法義。
  • 受戒:在此指受具足戒,正式成為比丘或比丘尼。
  • 出家:辭親割愛,進入僧團過離欲修行之生活。
  • 四月:指外道出家前法定的觀察期(別住,Parivāsa)。

佛告 犢子:「若有外道異學,於佛法中,求出家者,先 剃其鬚髮,滿足四月,於眾僧中,心意調濡,然 後受戒,不必盡爾,亦隨人心。」犢子梵志聞佛 語已,心生喜樂:「若蒙出家,得受戒者,假設 四年,我尚為之,況四月也?」

117
白話直譯
佛告犢子:「我先前為你說過兩種人,不必所有人都如此。」
白話口語化新譯
佛陀告訴犢子:「我剛才為你解釋了兩類人的情況,但並非所有的情況都一定是這樣。」
法義解析
  • 此句體現佛陀說法的靈活性與對因緣法差別相的關照。
    在阿含語境中,佛陀常針對特定根器或情境建立分類(如二種人),但隨即提醒這些分類並非絕對的定法或形上學實體,旨在破除問法者容易產生的「定命論」或「一概而論」的執著,回歸緣起法的具體觀察。

名相註解
  • 二種人:指前文脈絡中所區分的兩類修行者或眾生類別。
  • 不必:未必、不一定。強調法無定法,需視具體因緣而定。

佛告犢子:「吾先為 汝說二種人,不必一切悉皆如是。」

118
白話直譯
犢子說:「瞿曇!」先前者確實作如是說。」
白話口語化新譯
犢子說:「瞿曇先生!之前的人確實是這樣說的。」
法義解析
  • 此為阿含經中外道行者向佛陀發言的典型開場。
    犢子直呼佛陀之姓「瞿曇」,反映其尚未正式歸依前,以平等的遊方行者身分與佛陀對話。
    此處銜接前文法義論辯後的轉折,通常預示著對話者即將表達最後的體悟或歸依意向。

  • 此句出於《別譯雜阿含經》中犢子梵志與佛陀對話之末。
    在阿含語境中,「實作是說」表示對過去言論或他人主張的印證與確認。
    此處反映外道行者在與佛陀論法過程中,比對過去所聞與當下佛法之異同,具備原始佛教強調「依事實觀察」而非盲從的對話特質。

名相註解
  • 先者:指先前的人,或指對話中之前提到的主張。
  • 實作是說:確實是這樣說的。「實」強調真實性,「作是說」為如是說之意。

犢子言:「瞿 曇!先者實作是說。」

119
白話直譯
佛對比丘說:「你們現在,和那犢子,一起剃髮受戒。」當時,比丘領受佛陀指示後,便剃去頭髮,並接受戒律。
白話口語化新譯
佛陀告訴比丘們:「你們現在就替那位犢子梵志剃除鬚髮,讓他受戒出家。」。當時,那位比丘接到佛陀的指示,立刻為他剃掉頭髮,並讓他完成受戒儀式。
法義解析
  • 此句為佛陀對僧團下達的准許令。
    在《阿含經》中,外道若展現出極強的正見與誠意,佛陀可免除其「四月別住」的觀察期,直接交由僧團辦理出家儀式。
    這體現了原始佛教僧團「依法不依人」且不廢根機差別的靈活性。

  • 此句描述原始佛教中僧團接納新成員的程序。
    在佛陀指示下,透過「剃髮」象徵斷除世俗煩惱與親緣,透過「受戒」確立其具備沙門的身分與行為規範。
    在《阿含經》語境中,這是正式加入僧團、開始梵行生活的必要法式。

名相註解
  • 剃髮:佛教出家的象徵,代表斷除煩惱與世俗執著。
  • 受佛勅:接受佛陀的教令或指示。
  • 剃其髮:除去鬚髮,是捨離居家、現沙門相的標誌。

佛告比丘:「汝等今者,與彼 犢子,剃髮受戒。」爾時,比丘受佛勅已,即剃其 髮,并與受戒。

120
白話直譯
如比丘依法行事,尊者犢子精勤修道,於半月之中,圓滿學地,通曉法義,明瞭法理,見證法性,覺悟法義。已獲學道果報,明白了,領悟了,證得佛法。尊者犢子心想:「我現在應該前往佛陀所在之處。」如此思惟後,便前往佛處,頂禮佛足,站立於一側。向佛陀說:「世尊!我在學習佛法的過程中,已經完全證知,唯願世尊,再次為我講說,使我聽聞佛法,心靈得以解脫。
白話口語化新譯
遵循著出家比丘的修行軌則,尊者犢子非常刻苦努力地修道,在短短半個月內,就圓滿具備了學位聖者的資質,能夠深知正法、到達法之境界、親見法性並覺悟真理。既然已經證得了初果至三果的聖者果位,對於佛法也已經完全明白並深刻領悟,親身證實了真理。尊者犢子心裡想著:「我現在應該去佛陀住的地方。」。他心中產生這樣的念頭之後,立刻前往佛陀住的地方,至誠跪拜佛陀的雙腳,然後站在一旁。對佛陀說:「世尊!我對於聖弟子修學的階段已經完全證悟體知了,現在只希望世尊能再次為我開示,讓我聽聞教法後,心境能徹底斷除煩惱而獲得解脫。」
法義解析
  • 此處描述犢子(Vatsagotra)出家後極短時間內的證果進度。
    「具於學地」指其已證得初果至三果間的聖位(有學位),尚未成就阿羅漢(無學位)。
    「知、到、見、覺」四詞連用,是阿含經中形容聖弟子現量體證緣起、斷除疑結、獲得「法眼淨」的標準語境,強調其不再依賴他人的信仰,而是親自證知。
    而在阿含部類中,此種快速證果往往與當事人先前的利根與佛陀的直接指引有關。

  • 此句描述修行者在阿含道次第中的進階狀態。
    「學果」指四雙八輩中的前三果(預流、一來、不還),此時修行者尚未完全斷除所有煩惱(仍需修學),但已具備對正法的絕對定解與現量觀察。
    這標誌著修行者從聞思位進入了修證位,親自體現了法的真實性。

  • 此句描述犢子(婆蹉氏)在心態轉變後,生起主動親近佛陀、聞法求道的自發性動機。
    在阿含經中,「作是念」常作為行動的前導,體現修行者內心的自覺。
    此處稱其為「尊者」,暗示其已歸依佛門或正處於證果前的清淨修行狀態。
    詣佛所是為了進一步解決修行的疑難或正式請法。

  • 此句描述修行者在內心生起正念或法義思惟後,尋求佛陀印證的標準禮儀。
    在《阿含經》中,『在一面立』與『在一面坐』皆代表聞法前的恭敬姿態,象徵弟子已準備好受教。
    頂禮佛足(接足禮)是印度當時最崇高的禮節,表達對覺者徹底的折服與歸命。

  • 此為弟子向佛陀陳述意見或請求時的標準敬語。
    在《阿含經》語境中,「白」字體現了下對上的稟告儀軌;「世尊」則是對佛陀具備十號功德、為世間所尊崇的正式尊稱,顯示問法者此時已具備深厚的宗教淨信與敬意。

  • 此句描述尊者犢子已證得「有學位」(初果至三果),自知尚未漏盡,故請求佛陀開示更深、更微細的法義以趣向「無學位」(阿羅漢果)。
    阿含語境中,解脫的次第明確,「學地」已見道但未竟,「心得解脫」則是針對最深層的貪愛與執取進行斷除,以達成究竟的寂滅。

名相註解
  • 比丘法:指比丘應遵守的戒律與修持生活方式。
  • 學地:Sekha,有學位。指已見道但煩惱未斷盡,仍需修學的聖者(初果至三果)。
  • 知法到法見法覺法:描述聖者現量證悟真理後的狀態,不再隨他而轉,對法得無所畏。
  • 學果:指「有學」之果,即初果、二果、三果。此階段尚有餘漏須修學,故稱有學。
  • 證法:指以無漏智慧親自體現、驗證佛法實相,而非僅停留在理論認知。
  • 頂禮佛足:以頭面觸地跪拜佛足,是佛教最尊崇的禮儀。
  • 在一面立:站在一側,保持合適的距離,既不冒犯尊長亦能清晰對話。
  • 證知:現量體證與如實知見。

如比丘法,尊者犢子精勤修 道,於半月中,具於學地,知法到法,見法覺 法。既得學果,知已解已,得證法已。尊者犢 子作是念:「我今應詣佛所。」作是念已,即往佛 所,頂禮佛足,在一面立。白佛言:「世尊!我於 學地,都證知已,唯願世尊,重為我說,令我聞 法,心得解脫。」

121
白話直譯
佛告犢子:「汝若速求心得解脫,應修二法,當學二法,增廣二法。」說二種法,指智慧與禪定,若能如此修習增長,這就叫做了解各種界,通達諸界,認識無數界。
白話口語化新譯
佛陀告訴犢子說:「如果你想快速讓心獲得解脫,應該修持兩種法,應當學習這兩種法,並將這兩種法發揚廣大。這裡所說的兩種方法,就是智慧與禪定。如果能夠這樣不斷修習並擴大功德,就可以稱為能了知各種境界、通達一切界域,並能體悟無量無邊的世間實相。」
法義解析
  • 此句為佛陀對犢子尊者(婆蹉氏)開示修行的捷徑。
    在阿含經語境中,「二法」通常指「止」(奢摩他)與「觀」(毗婆舍那)。
    心得解脫的關鍵在於止觀雙運:透過『止』平息煩惱動盪,透過『觀』透視五蘊無我、生滅。
    修行者須經歷修習、領受學法及深化廣大等三個階段(應修、當學、增廣),才能達成究竟的解脫。

  • 此處強調「止觀雙運」(智與定)的修學次第。
    在阿含語境中,「智」(觀)能如實觀察緣起與無我,「定」(止)能繫心一處令心不亂。
    二者並重增廣,方能達成對「界」(dhatu,指十八界、種種因緣屬性)的徹底通達,從而破除無明、斷除煩惱。
    這也是成就阿羅漢等聖果的實踐核心。

名相註解
  • 速求:快速追求、希冀儘早達成。
  • 二法:指止與觀(奢摩他、毗婆舍那),是阿含教法中趨向解脫的核心功夫。
  • 增廣:使修習的法義與定力持續擴展、深化,直至圓滿。
  • 智:梵語 prajñā,此處指能如實了知諸法性相的無漏智慧。
  • 定:梵語 samādhi,指心住一境、寂靜不動的狀態。
  • 種種界:指世間各種差別的屬性與因緣,如地水火風、眼耳鼻舌身意等界。
  • 通達:徹底了解而無障礙。

佛告犢子:「汝若速求心得解 脫,應修二法,當學二法,增廣二法。言二法 者,所謂智定,若能如是修習增廣,是則名為 知種種界,通達諸界,知無數界。」

122
白話直譯
佛告犢子比丘:「若想要遠離欲望與惡不善行,應當有覺有觀,進入初禪。像這樣的比丘,應該修習兩種法門,禪定和智慧,直到四禪,慈、悲、喜、捨,空處、識處、不用處、非想非非想處,也都是如此。小牛!欲證須陀洹、斯陀含、阿那含者,悉皆應學此二法。想學身通,想知他人心智,想知過去命運,想得天眼天耳,想得漏盡智,應修二法,增廣二法,明白各種界,通達諸界,知曉無數界。尊者犢子聽聞佛陀所說,歡喜頂禮後離去。
白話口語化新譯
佛陀對犢子比丘說:「如果你想要遠離世俗欲望以及各種不好的惡法,就應當保有覺察與思惟,進入禪定的第一個階段,也就是初禪。」。像這樣的修行比丘,應當修持禪定與智慧這兩種法門。從初禪到四禪,慈、悲、喜、捨四種平等心,以及空無邊處、識無邊處、無所有處、非想非非想處這四種深層定境,也都要依照這樣的方法來修習。犢子啊!想要證得初果、二果、三果的人,都應該修學這兩種方法。想要成就神足通,想要獲得知道他人心想的智慧,想要知道過去世的宿命,想要得到天眼與天耳,想要獲得斷盡煩惱的智慧,應該修習智慧與禪定這兩種法,並將其擴大加深,藉此了知各種境界,通達一切界,體悟無量無邊的界。」。尊者犢子聽完佛陀的開示後,心生歡喜,向佛陀頂禮致敬後便離開了。
法義解析
  • 此句說明修習禪定的基本法則與初禪的構成。
    初禪的特徵是「離欲」,即暫時斷除欲界貪愛與五蓋。
    在心所構成上,包含「覺」(尋)與「觀」(伺),即對所緣境的初步投向與持續專注。
    這是從欲界邁向色界定的首要階次,為進一步斷惑證真提供必要的定力基礎。

  • 本句概括了《阿含經》中僧團修行的核心框架:即「止」(定)與「觀」(慧)的雙修。
    定法涵蓋了色界四禪、四無量心(慈悲喜捨)及四無色定(空、識、不用、非非想);智慧則是依定發慧。
    此處強調修行次境的完整性,旨在引導行者由淺入深,最終達成漏盡解脫。

  • 此處為佛陀對尊者犢子(Vatsagotra)的直接稱呼。
    在阿含經語境中,佛陀以此呼喚弟子,通常是為了引起對方的注意,準備宣說極為關鍵、深刻的法義。
    這標誌著從初步的問答轉入核心的修證指導,即將針對如何從「有學位」跨越到「阿羅漢果」的止觀要點進行開示。

  • 此句強調「止」與「觀」這二法是通往聲聞四果的必經途徑。
    在阿含經語境中,無論是斷除三結的初果,還是進一步薄弱貪瞋的二果,乃至斷盡五下分結的三果,其修行的核心動力皆來自定(止)與慧(觀)的深化,非此二法不能轉凡入聖。

  • 此處闡述「六神通」的成就皆基於「智」與「定」二法的修習。
    在阿含語境中,神足、他心、宿命、天眼、天耳屬世俗與出世間共有的修持成果,而「漏盡智」則是唯有佛法能成就的出世間智慧。
    修習者透過定力生起勝妙功能,並以智慧通達「界」(dhatu)——即對感官與對象之因緣屬性的徹底洞察,方能完成從世俗神通向解脫智慧的躍升。

  • 此句標誌著犢子比丘與佛陀對話的圓滿結束。
    犢子已從最初的外道身分轉變為「尊者」(比丘),展現了其對佛陀教法(如四禪、斷結等)的深切信受。
    在阿含經中,信眾或弟子聽法後的「歡喜頂禮」代表法義已入心,並隨即轉入實際的禪修實踐。

名相註解
  • 欲惡不善:指欲界的五欲煩惱及貪瞋等不善心法。
  • 覺:舊譯為覺,新譯為「尋」(Vitarka),指心對所緣境的粗顯思惟。
  • 觀:舊譯為觀,新譯為「伺」(Vicāra),指心對所緣境的細微察照。
  • 初禪:色界四禪的第一階段,具足尋、伺、喜、樂、心一境性等五支。
  • 四禪:色界四種禪定境界,由粗思慮進入寂靜清明的層次。
  • 慈悲喜捨:四無量心。慈予樂、悲拔苦、喜慶幸、捨平等,是修定與斷除瞋恚的法門。
  • 空處、識處、不用處、非想非非想處:合稱「四無色定」。不用處即「無所有處」。這是超越物質障礙、純粹心識層面的深定境界。
  • 斯陀含:梵語 Sakṛdāgāmin,意譯為一來,聲聞第二果。
  • 身通:神足通,指身體能飛行、變幻或快速到達他處的能力。
  • 他心智:他心通,能如實知曉他人心中所思所想的智慧。
  • 宿命:宿命通,能憶持自身及眾生過去生種種經歷的能力。
  • 天眼耳:指天眼通(見極遠及眾生生死)與天耳通(聽極遠及諸界音聲)。
  • 漏盡智:指斷盡所有煩惱、證得解脫的智慧。
  • 頂禮:佛教最高敬禮,以頭面接足,表內心極致恭敬。

佛告犢子比 丘:「若欲離欲惡不善者,有覺有觀,入於初禪。 如是比丘,應修二法,定及智慧,乃至四禪,慈 悲喜捨,空處、識處、不用處、非想非非想處,亦 復如是。犢子!欲得須陀洹、斯陀含、阿那含者, 悉皆應學如是二法。欲學身通,欲知他心智, 欲知宿命,欲得天眼耳,欲得漏盡智,應修二 法,增廣二法,知種種界,通達諸界,知無數 界。」尊者犢子聞佛所說,歡喜頂禮而去。

123
白話直譯
大悲
如來以各種因緣教誨,犢子聽從佛的教導後,在安靜的地方,獨自端坐勤修,心不散亂,常在禪定中。因此族姓子,剃去鬍鬚頭髮,正是為了修習無上的清淨行,在現世中,親自證得:我的生命已盡,清淨行已完成,該做的事已辦妥,不再受生。
白話口語化新譯
大慈大悲的如來運用各種因緣法進行教導,犢子在接受佛陀的教誨後,到安靜的地方獨自勤奮修行,內心毫不散亂,時常處於禪定狀態。因此,出身良家的子弟剃下頭髮與鬍鬚出家,是為了修習最高尚的清淨行,在當下的生命中親自證得:我的生死輪迴已結束,清淨的修行已確立,該做的修行已完成,不再受生受報。
法義解析
  • 此句描述犢子在佛陀指導後進入實修的階段。
    在阿含語境中,「種種因緣教導」指佛陀依眾生根器示現相應的法門;「閑靜處」是早期比丘修持「阿蘭若」生活的標準地點;「精懃」與「不放逸」為修行成功的核心心態,最終透過「禪定」引發無漏智慧以斷除煩惱。

  • 此句描述族姓子出家的核心目的及其證果的標準自覺。
    阿含經強調修行非為了世俗名利,而是為了「無上梵行」(究竟解脫)。
    證得阿羅漢果時,修行者會生起「四智」,確認自己已徹底斷除生死的連鎖。
    此處「現法」特指在今生、當下即可親證,不待死後或來世。

名相註解
  • 大悲:佛陀憐憫眾生受苦而欲拔其苦的平等心志。
  • 閑靜處:Aranya,指遠離喧囂、適合禪修的空寂處所。
  • 放逸:心隨五欲流轉,不專注於正修。
  • 禪定:Dhyāna,指心住一境、離欲寂靜的定境。
  • 族姓子:指良家子弟,通常指對解脫有志向而出家的士人。
  • 無上梵行:梵名 Brahmacarya,指離欲、清淨、究竟的解脫行。
  • 我生已盡:指輪迴受生的因緣已徹底斷絕。
  • 梵行已立:指清淨聖行已圓滿確立,不再動搖。

大悲 如來種種因緣教導,犢子受佛教已,於閑靜 處,獨坐精懃,心不放逸,常處禪定。所以族姓 子,剃除鬚髮,正欲為修無上梵行故,於現 法中,自身取證,我生已盡,梵行已立,所作已 辦,更不受有。

124
白話直譯
當時,許多比丘前往佛陀所在之處,這時,尊者犢子見到諸比丘,便問道:「你們想要去哪裡?」比丘回答:「我們要前往佛那裡,親近並供養。」犢子比丘對諸比丘說:「你們現在前往佛陀所在之處,代我問候世尊,起居是否安穩,病痛是否減輕,煩惱是否減少?」並且可以替我,向世尊說:『犢子比丘已經報答佛恩,奉行法供養,遵循佛所行之道。』」。當時許多比丘前往佛陀那裡,禮拜佛足後,坐在一旁。白佛言:「世尊!尊者犢子比丘,頂禮世尊足下,問候世尊,起居安好,身體少病少煩?比丘又說:『請代我稟告佛陀,我已經修行,遵循佛陀的教導,世尊所實踐的,我已完全達成。』
白話口語化新譯
那時候,有許多比丘正要走去佛陀那邊。這時,尊者犢子看到這群比丘,就開口問他們:「各位這是打算去哪裡呢?」。比丘回答說:「我們正準備要去佛陀住的地方,親近並供養他。」。犢子比丘向其他比丘們說:「請你們現在前往佛陀住的地方,順便替我向世尊問安,詢問世尊日常起居是否安適利索,身體是否健康,沒有什麼病痛或煩惱?」。並且請幫我向世尊轉達:『犢子比丘已經報答了佛陀的恩德,完成了真實的法供養,完全遵循佛陀的教導而修行。』。許多比丘來到佛陀住的地方,向佛陀頂禮接足後,退坐到一邊。向佛陀稟告說:「世尊!尊者犢子比丘向世尊頂禮致敬,並請代為問候世尊日常起居是否安適利索,身體是否健康,沒有病痛或憂惱。犢子比丘接著說:『請替我向佛陀稟報,我已經依照教導完成修行,完全遵從佛陀的開示,世尊所實踐的解脫境界,我現在都已經圓滿證悟了。』
法義解析
  • 此句描述經典敘事的轉折背景。
    在《阿含經》中,比丘集體「往至佛所」通常是為了聽法、請益或報告修行狀況。
    尊者犢子(此時應已出家證果)的詢問,則開啟了後續關於如來深廣、不可測度等法義的對話緣起。

  • 此處展現阿含教法中比丘僧團對佛陀的依止與敬意。
    比丘透過「詣佛所」、「親近」與「供養」這類具體的律儀行為,體現佛、法、僧三寶間的傳承關係。
    在阿含語境中,親近佛陀不僅是禮儀上的供養,核心目的在於聽受法要,藉由導師的親自指引來斷除煩惱、趣向解脫。

  • 此為阿含經中常見的代為問訊儀禮。
    修行者因故無法親自見佛時,託付同參道友代向佛陀致意。
    文中「起居輕利、少病少惱」是原始佛教僧團中對尊長最典型的健康與法體安康的問候語,體現弟子對導師的關懷與敬意。

  • 此處展現阿含經中『以法報恩』的核心思想。
    在原始佛教語境中,最高的供養非物質資具,而是依教奉行、證得解脫(法供養)。
    犢子比丘自知已斷煩惱、證聖果,故以此語印證其修行的圓滿。
    這也反映了早期聖弟子對導師最隆重的致敬方式,即是親自完成解脫的目標。

  • 此為阿含經中常見的敘事定型句,描述比丘與佛陀互動的威儀與禮節。
    比丘集體前往佛所是為了聽法或請益;「禮佛足」是當時最高禮節,象徵內心的極度恭敬;「在一面坐」則指與尊長保持適當距離、不居中央、不擋視線,是隨順教化、準備受法的威儀表現。

  • 此為阿含經中典型的弟子向佛陀請益或稟報的開場語。
    在《別譯雜阿含經》此處語境中,犢子已由原先的外道身分轉變為正式弟子,故其稱謂由姓氏『瞿曇』改為尊稱『世尊』,其身分、威儀與心態已發生根本性轉向。

  • 此句為比丘轉達犢子比丘對佛陀的問候。
    在阿含經中,這是典型的聖弟子問訊格式。
    「稽首」與「問訊」展現了犢子比丘從昔日外道轉為佛弟子後的至誠恭敬,而「少病少惱」則反映了對佛陀色身安康的關懷。

  • 此句描述犢子比丘(Vatsagotra)在出家修持後,向佛陀呈報其修行成果。
    在阿含語境中,「隨順佛說」指遵循四聖諦、八正道與緣起法等教法,不違其義;「具得世尊所行」則暗示其已證得阿羅漢果,達成漏盡解脫,其自覺覺受與佛陀所開示的解脫路徑完全一致。
    這是一種「自知不受後有」的聖者宣言。

名相註解
  • 親近:接近聖者或善知識,以便薰修佛法。
  • 供養:以衣服、飲食、臥具、醫藥等物資或以法修持回向給佛陀。
  • 犢子比丘:即出家後的婆蹉氏(Vatsagotra),此時已是僧團成員。
  • 輕利:身體輕健、行動利索。
  • 少病少惱:指色身無病痛、心神無干擾,為祝願法體安康之辭。
  • 法供養:Dharma-pūjā,指修行者受持、演說並如法修行,以此作為對佛陀最殊勝的供養。
  • 順佛所行:指其修行路徑與果位完全契合佛陀宣說的解脫道。
  • 禮佛足:頂禮佛足,又稱接足禮,為最崇敬之禮節。
  • 稽首:以頭觸地之最高敬禮。
  • 修行:梵語 bhāvanā,指依正法而實踐,令善法生長。
  • 隨順:梵語 anuvidhayin,順應而不違背。
  • 世尊所行:指佛陀親自實踐並宣說的解脫道(道跡)及涅槃果位。
  • 具得:圓滿證得,指功德與果位不再欠缺。

時眾多比丘往至佛所,爾時,尊 者犢子見諸比丘,即問之言:「汝等欲何所至?」 比丘答言:「我等將詣佛所,親近供養。」犢子比 丘語諸比丘言:「汝等今者往至佛所,因以我 語問訊世尊,起居輕利,少病少惱?并可為我 白世尊言:『犢子比丘已報佛恩,為法供養,順 佛所行。』」時眾多比丘往至佛所,禮佛足已,在 一面坐。白佛言:「世尊!尊者犢子比丘,稽首世 尊足下,問訊世尊,起居輕利,少病少惱?犢子 比丘又作是言:『為我白佛,我已修行,隨順佛 說,世尊所行,我已具得。』」

125
白話直譯
佛告比丘:「在你們之前有天人來到我所說:『犢子比丘已證阿羅漢果。』」。我已經先知道,天在後面引導,你們現在又在天之後。當時,世尊授記那位犢子已證得羅漢果。
白話口語化新譯
佛陀告訴比丘們:「在你們來之前,有天人來到我這住處說:『犢子比丘已經證得阿羅漢果了。』」。我已經先親自證悟了,天眾隨後也傳來喜訊引導,而你們現在則跟在天眾的消息之後(來向我稟告)。那時,世尊宣告犢子已經證得了阿羅漢果。
法義解析
  • 此句描述佛陀向比丘們轉述天人的情報,確認犢子比丘的修行成就。
    在阿含語境中,阿羅漢是解脫道的最高果位,象徵漏盡、不受後有。
    天人來報信的場景常見於早期經典,用以印證聖者的證果事實,並顯示聖者成就震動諸天,法界同慶。

  • 此處展現阿含經中「如來先知、天神感應」的敘事特徵。
    在犢子(或相關比丘)證果後,佛陀憑藉自身的無礙智已先行覺知其解脫,隨後天神亦來向佛陀稟報,最後才是當事人(汝等)前來稟白。
    這反映了聖者證果時震動世間、感應諸天的原始佛教語境,用以彰顯解脫之真實與殊勝。

  • 此句描述佛陀為弟子授記證果。
    在阿含語境中,「記」是指如實確認修行者的證位。
    犢子比丘從原本執著「十四無記」的外道,經由佛陀導引觀察五蘊無常、修習禪定,最終斷盡煩惱,證得聲聞四果中的最高果位,體現了原始佛教法藥對治邪見的成效。

名相註解
  • 天:指欲界或色界的天人,具有淨眼與神足,能知人間修行者證果情形。
  • 我所:佛陀居住或止錫之處。
  • 羅漢:阿羅漢(Arhat)的簡稱,意為應供、殺賊、無生,是聲聞四果中的最終果位。
  • 先知:指佛陀具足他心智與無礙智,能先行覺知弟子的修證果位。
  • 導:在此指傳達訊息、引領或感應告知。
  • 復:又、隨後。

佛告比丘:「先汝有 天來至我所言:『犢子比丘已得羅漢。』我已先 知,天在後導,汝等今者復在天後。」爾時,世 尊記彼犢子已成羅漢。

126
白話直譯
佛說完後,眾比丘聽聞佛所說,歡喜奉行。
白話口語化新譯
佛陀說法結束後,比丘們聽聞了教導,心生歡喜並依教修行。
法義解析
  • 此為阿含經典常見的結尾定型句。
    「歡喜」代表聽法者對佛法生起決定淨信,內心與法相應;「奉行」則強調實踐,將聞法所得落實於止觀修持中。
    在阿含語境下,這象徵一場法會的圓滿,且聽法大眾已確實領受解脫道之要義。

名相註解
  • 是已:說完這番話、結束此段法要。
  • 諸比丘:在場聽法的僧團大眾。

佛說是已,諸比丘聞 佛所說,歡喜奉行。

127
白話直譯
身命與目連,稀有的迦旃延,未曾有者、具我見者及愚癡者,皆於犢子部出家。
白話口語化新譯
無論是重視身命的人、目犍連、稀有的迦旃延,或是那些未曾有、持有我見以及愚昧的人,全都是在犢子部中出家的。
法義解析
  • 此偈頌出自《別譯雜阿含經》,描述不同根器與特質的修行者皆匯聚於犢子部。
    語境展現了阿含時期對僧團組成與部派源流的記錄,強調該部派接納了包含大聲聞弟子及一般凡夫在內的各類眾生。

名相註解
  • 我見:執著於有真實自我存在的錯誤見解。
身命及目連希有迦旃延
未曾有、有我見及於愚癡
犢子所出家

別譯雜阿含經卷第十