白話佛經|大正新脩大藏經 白話譯文整理
電腦版 手機版

別譯雜阿含經

T02n0100_015
1

別譯雜阿含經卷第十五

2

失譯人名今附秦錄

3

(二九八)

4
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽聞的:
法義解析
  • 此為佛經開卷之常規證信序。
    在阿含經語境中,強調結集者(通常指阿難)親自從佛受教,確保教法傳承之真實性與第一手因緣,體現了原始佛教對『親證』與『聞法』的重視。

名相註解
  • 如是:指代後文所載之佛陀教法,意為『如此』。
  • 我聞:指結集者親自聽聞。

如是我聞:

5
白話直譯
有一次,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。當時,有一位天子名為因陀羅,光芒顯赫,超越平常,
在那夜晚,來到佛陀面前,身上的光輝照耀,普及祇洹,
光明燦爛,頂禮佛足,退坐一旁,並說偈語:
白話口語化新譯
有一段時間,佛陀居住在舍衛國的祇樹給孤獨園。那時,有一位名叫因陀羅的天人,身上的光采神色比平常還要明亮。他在深夜裡來到佛陀住處,身上的光芒照亮了整個祇樹給孤獨園,顯得極其輝煌。他至誠頂禮佛足後,退到一旁坐下,以偈頌對佛陀說:
法義解析
  • 此為經典通用的證信序。
    交代佛陀說法的時、地、人。
    在《阿含經》語境中,舍衛國祇樹給孤獨園是佛陀晚年長期駐錫並開示教法最重要的場所。
    此句確立了教法的歷史真實性與因緣背景。

  • 此段描述天人於深夜向佛求法的常見序分。
    在《雜阿含》語境中,天子多於中夜(深夜)來訪,其「光色倍常」象徵天界福報。
    頂禮、却坐是恭敬法儀。
    因陀羅雖與帝釋天同名,但在阿含經中亦常作為泛指或特定天子的尊稱。
    此處鋪陳其威德,是為了引出後續關於法義的問答偈頌。

名相註解
  • 一時:說法時機成熟的某個時間。
  • 佛:覺者,此指釋迦牟尼佛。
  • 舍衛國:古印度憍薩羅國之首都。
  • 祇樹給孤獨園:祇陀太子所施之樹林與給孤獨長者所購之園林,合稱祇園精舍。
  • 爾時:那個時候。
  • 天子:天界的眾生。
  • 因陀羅:Indra,天人名,此處指來訪之天子。
  • 光色:皮膚的色澤與散發的光芒,反映其禪定或福報境界。
  • 詣:前往、拜訪。
  • 祇洹:祇樹給孤獨園的簡稱。
  • 頂禮佛足:以頭部觸碰佛足,是佛教最崇高的禮節。
  • 却坐一面:退坐到旁邊,表示不與尊者正面相對,以示敬意。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。爾時,有一天子名曰因陀羅,光色倍常, 於其夜中,來詣佛所,身光暉曜,遍照祇洹,赫 然大明,頂禮佛足,却坐一面,而說偈言:

6
白話直譯
什麼叫做不了解壽命?什麼是覺悟明瞭壽命?什麼是貪戀壽命?什麼是束縛生命?
白話口語化新譯
「為什麼會不知道生命的壽命極限呢?要如何才能覺悟、明了壽命的本質?什麼樣的情況叫做對壽命產生貪著呢?是什麼東西束縛了我們的生命呢?
法義解析
  • 此為天子向佛請法的偈頌。
    在阿含語境中,『壽』指命根、壽命。
    此問意在探討眾生為何在無常的流轉中,卻對生命的短促與終點缺乏警覺(無明),執著於長久而不知死之將至。

  • 此句為天人向佛陀請法之問。
    在《阿含經》語境中,『壽』(壽命/命根)是依於暖與識而存在的色身存續狀態。
    此問旨在探討如何透過智慧觀察,覺知壽命的無常、苦與非我,而非從大乘如來藏或法身常住的角度解說。
    覺了壽命是為了破除對生存的渴愛(有愛),進而邁向解脫。

  • 此為因陀羅天子向佛陀請法的偈語。
    在《雜阿含》語境中,眾生對自我存在的相續(命根、壽)持有深刻的渴愛(貪)。
    此問旨在探討眾生如何因無明而對五蘊幻現的生命期產生執著,這種貪著是生死的根源之一。

  • 此句為天子向佛陀請法之問。
    在阿含經語境中,探討的是眾生為何在生死流轉中無法解脫。
    「壽」指生命存續的狀態,「繫縛」則指煩惱或執著如繩索般將有情困於輪迴。
    此問旨在引出佛陀對於愛欲、無明等根本煩惱如何導致生死相續的教導。

名相註解
  • 云何:疑問代詞,為何、如何。
  • 壽:梵語 jīvita,指命根,眾生在一期生滅中所維持的身心連貫能量。
  • 覺了:覺悟並明了。指透過智慧(般若)對事理進行深刻的洞察。
  • 貪著:對所緣境生起強烈的執取與愛染。
  • 繫縛:梵語 bandhana,指煩惱遮蔽心性並將有情束縛於生死中,使其不得自在。
「云何不知壽?云何覺了壽?
云何貪著壽?云何繫縛壽?」
7
白話直譯
這時,世尊用偈頌回答說:
白話口語化新譯
這時,世尊用偈頌回答說:
法義解析
  • 此為經典中典型的銜接語。
    在天子提出關於生命壽量與愛欲的詰問後,佛陀隨即以偈頌形式給予教示。
    在《別譯雜阿含經》中,這種問答結構常用於揭示無常、苦與解脫的道次第,體現原始佛教隨機施教的傳法特徵。

名相註解
  • 世尊:梵語 Bhagavat,對佛陀的尊稱,意為具足萬德、為世所尊重者。
  • 偈:梵語 Gāthā,指佛經中具有固定節奏與格律的詩文形式。

爾時,世尊以偈答曰:

8
白話直譯
色無法知曉壽命,行無法覺察壽命,貪戀自身壽命,因愛壽而被束縛。
白話口語化新譯
身體的色法無法感知壽命的存在,心念的遷流也無法覺察壽命;人們因為貪戀執著自己的壽命,這種對生存的愛欲便成了束縛解脫的枷鎖。
法義解析
  • 本偈源自《阿含經》語境,旨在破除對「壽」的實體執著。
    色(物質)與行(心理造作)皆屬五蘊,五蘊本質是因緣和合、無常生滅的,並不具備一個能主宰或恆常覺知「壽」的實體。
    眾生因無明而對「壽」(生命的存續)產生貪愛,這種渴愛正是流轉生死的根本繫縛。

名相註解
  • 色:指物質性的色蘊,在此特指色身。
  • 行:指五蘊中的行蘊,代表心靈的造作與遷流。
「色不能知壽,行不覺了壽,
貪著己身壽,愛壽為繫縛。」
9
白話直譯
這時因陀羅天子又說偈語:
白話口語化新譯
這時,因陀羅天子又說出這段偈語:
法義解析
  • 此句為典型的阿含經敘事轉折,描述天王因陀羅在聽法或對話過程中,再次以偈頌形式表達見解或請法。
    在《別譯雜阿含經》中,因陀羅天子即指欲界忉利天之主釋提桓因。
    阿含語境強調天人亦是佛陀教化對象,需透過聞思修斷除煩惱。

名相註解
  • 復:再次、又。

時因陀羅天子復說偈言:

10
白話直譯
如佛所說,色並非壽命,為何能與意識結合,而形成身體的聚合?
白話口語化新譯
「正如佛陀您所說的,物質性的身體並不是壽命本身,那麼它是如何與意識結合,進而形成這個五蘊集合的身軀呢?」
法義解析
  • 此偈為天子針對「身、心、命」關係的發問。
    在阿含語境中,佛陀常破斥「色即是命」或「命異色異」的邊見。
    天子在此請教:既然物質的色身(色)不等同於命根(壽),那麼無形質的意識是如何與物質色法相互依存,構築成眾生所執取的這個生命主體(身聚)。
    這涉及了原始佛教中關於識、名色與壽、暖三者互依的深刻緣起義理。

名相註解
  • 壽命:指命根,維持一期生命相續的力量。
  • 意識:六識之一,在此泛指能分別、領知的心識主體。
  • 身聚:指五蘊和合的生命個體,如同眾多法聚集而成的村落。
「如佛之所說,色非壽命者,
云何共意識,而得成身聚?」
11
白話直譯
世尊又用偈語回答說:
白話口語化新譯
世尊接著用詩偈回答說:
法義解析
  • 此句為《阿含經》中典型的對話轉折。
    在天子發問後,佛陀以偈頌形式開示。
    偈頌(Gāthā)在阿含語境中不僅是文藝體裁,更是便於修行者記誦、思惟與傳播的教法凝鍊,旨在透過精要的語言直接指引解脫因緣。

世尊復以偈答曰:

12
白話直譯
識依賴歌羅羅,歌羅羅是最初,
歌羅羅生出胞,從胞生出肉團,
肉團生出堅䩕,從䩕生出五個胞,
從胞生出頭髮指甲,因此生出五根,
男女分別不同,變化不停留,
因為這些緣故,怎麼會有壽命?
白話口語化新譯
「神識依託在受精卵中,這是生命的最初階段;
受精卵發育成胞,再從胞發育為肉團,
肉團生出堅實組織,再從中發育出肢體的雛形,
接著生出毛髮爪甲,由此感官五根也隨之生成,
男女的形貌特徵也出現了差異。生命處於不斷遷流變化中,沒有一刻停止,
因為這樣的生滅因緣,哪裡有恆常不變的壽命可言?」
法義解析
  • 此偈描述胎生學的演化過程,用以破除對「壽命」的常恆執著。
    阿含語境強調「識」與「名色」互依。
    透過觀察生命從受精卵(歌羅羅)到五根具足的動態遷變過程,顯發「行」的無常本質。
    生命僅是因緣流轉的現象,每一階段皆在前一階段基礎上生滅遷變,並無獨立、固定不變的壽命實體存在。

名相註解
  • 識:指入胎之識,為十二因緣之一。
  • 歌羅羅:梵語 kalala,意譯為滑、凝滑,指受胎後第一週的狀態。
  • 胞:梵語 arbuda,指受胎後第二週的狀態。
  • 肉段:梵語 peśī,指受胎後第三週的狀態。
  • 堅䩕:梵語 ghana,指受胎後第四週,組織趨於堅實的狀態。
  • 五胞:梵語 praśākhā,指第五週生出四肢與頭部的雛形。
  • 五根:指眼、耳、鼻、舌、身等感官機能。
「識依歌羅羅,歌羅羅最初,
歌羅羅生胞,從胞生肉段,
肉段生堅䩕,從䩕生五胞,
從胞生髮爪,由是生五根,
男女相別異,遷變不暫住,
以是因緣故,云何有壽命?」
13
白話直譯
當時那位天子聽聞佛陀所說,歡喜頂禮,返回天宮。
白話口語化新譯
那位天子聽了佛陀的教法,心生歡喜並恭敬頂禮,隨後回到了他的天宮。
法義解析
  • 此為《阿含經》常見的結語格式,描述天界眾生(天子)在聽受佛陀宣說法要後,生起清淨的信解與法喜,並以最崇高的「頂禮」儀式表達敬意,隨即返回原處。
    體現了天人對佛法生起淨信並實踐恭敬的行為。

名相註解
  • 聞佛所說:聽受佛陀宣說的法教。
  • 歡喜:指法喜,即聽聞正法後內心生起的喜悅與清淨。
  • 頂禮:佛教最高敬禮,即以頭頂觸地,接足禮佛。

時彼天子聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。

(二九九)

15
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽到的:
法義解析
  • 經典開篇的證信序。
    在阿含教法語境中,此語旨在強調教法傳承的真實性,表示結集者(傳為阿難尊者)親自從佛陀受教,確保所錄內容非憑空虛構,以令聽眾生起正信。

如是我聞:

16
白話直譯
有一次,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。當時有一位天子名叫釋迦,光芒顯赫超越平常,在那夜晚,來到佛陀面前,身上的光輝照耀,普及祇洹,光明燦爛,頂禮佛足,退坐一旁,並說偈語:
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。那時有一位叫釋迦的天神,身上的光芒色彩比一般天人更明亮,他在深夜來到佛陀住處。他的身光閃爍,照亮了整個祇樹給孤獨園,一片輝煌。他向佛陀接足頂禮後,退到一旁坐下,用詩偈說道:
法義解析
  • 此為佛經通用的證信序組成部分。
    在阿含經語境中,『一時』標示佛陀說法的具體因緣時節;舍衛國與祇樹給孤獨園是佛陀晚年最主要的弘法據點,體現了原始佛教僧團與在家居士(如須達長者)之間的護持關係。

  • 此句描述《阿含經》中典型的天子請法序分。
    在阿含語境下,天子多於中夜或後夜來訪,其「光色倍常」反映其宿世修習布施、持戒等善業所感的報色身。
    釋迦天子來詣佛所,展現了欲界諸天對佛陀教法的渴求。
    祇洹即祇樹給孤獨園,為佛陀在舍衛國的主要駐錫地。
    頂禮與却坐一面皆為當時禮請聖者的正式儀軌。

名相註解
  • 釋迦:此為天子名,在阿含經中亦有以此名號稱呼帝釋天或其眷屬之例。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。時有天子名曰釋迦,光色倍常,於其夜 中,來詣佛所,身光暉曜,遍照祇洹,赫然大明, 頂禮佛足,却坐一面,而說偈言:

17
白話直譯
斷除一切束縛,應當放下眾多事務,若是教導他人,不稱為善沙門。
白話口語化新譯
應當斷除所有的煩惱結縛,放下各種繁忙的事務;如果還在忙於教授他人,就不能稱作真正的修行僧。
法義解析
  • 本偈體現《阿含經》中強調遠離與獨行的修道精神。
    對於追求解脫者而言,內應斷除「結」(煩惱),外應捨棄「事務」(雜務與社交)。
    在此特定語境中,指出若修行者過度沉溺於教授他人而荒廢自證,則與出世間、寂靜的沙門本質相違。
    這反映了早期佛教對初學者應先成就自修、避免因教導他人而衍生攀緣與散亂的警示。

名相註解
  • 結:煩惱的別名,指將眾生繫縛於輪迴的十種結使。
  • 事務:指世俗雜事、寺務或與修行無關的社會交往。
  • 教授:指教導、訓誨、傳授學問或法義。
  • 沙門:指勤息煩惱者,通常指依佛法出家修行的僧侶。
「斷於一切結,當捨眾事務,
若有教授他,不名善沙門。」
18
白話直譯
這時,世尊用偈頌回答說:
白話口語化新譯
這時,世尊用偈頌回答說:
法義解析
  • 此為經典中典型的對答轉接語。
    在《別譯雜阿含經》中,天子(天人)常以偈頌請法或陳述見解,佛陀隨即以對等的偈頌形式給予教導、印證或導正,體現原始佛教隨機施教與口傳文學的特點。

爾時,世尊以偈答曰:

19
白話直譯
夜叉應當知道,各種苦惱逼迫,智者應當悲憫,講說佛法來教導。不該拋棄他,讓他墮入苦難之道,
羅漢懷著慈悲智慧,救度沒有過錯的人。
白話口語化新譯
夜叉你應當明白,眾生正被各種痛苦憂惱所逼迫,有智慧的人應當生起悲憫心,透過宣說佛法來引導他們。不應該放任捨棄那些眾生,讓他們墮入痛苦的惡道;阿羅漢懷抱著慈悲與智慧,救拔那些沒有過錯的人。
法義解析
  • 此偈體現阿含經中「法施」的動機。
    在原始佛教語境下,世間本質是「苦」,眾生處於生老病死與憂悲惱苦的逼迫中。
    智者(佛陀或阿羅漢)基於對苦諦的如實知見,生起不忍眾生苦的悲愍心,其教導的核心在於揭示苦因與解脫苦的方法。

  • 此偈頌展現阿含經中阿羅漢的聖者特質。
    在原始佛教語境下,阿羅漢不僅是斷除煩惱的自解脫者,亦具備對眾生的慈悲(慈)與徹照實相的智慧(慧)。
    『不應放捨』強調聖者對世間的悲憫,防止眾生因無明而墮入三惡道(苦道)。
    『無過咎』在部派佛教語境中,常指代那些已具備清淨心或正在尋求法義而無重大惡業的求法者。

名相註解
  • 夜叉:梵語 Yakṣa,此處指與佛對話的非人眾生,具威德力者。
  • 苦惱:指世間諸苦與隨之而生的心理憂擾。
  • 悲愍:憐憫眾生之苦而欲拔除之的心懷。
  • 說法:宣說四諦、緣起等正法。
  • 放捨:放棄、捨棄。
  • 苦道:指痛苦的輪迴路徑,特指三惡道(地獄、餓鬼、畜生)。
  • 羅漢:阿羅漢(Arhat),指已斷盡煩惱、應受供養、永不復生的佛教聖者。
  • 慈慧:慈悲與智慧。阿含經中強調聖者依智慧而起慈憫。
  • 過咎:罪過、過失。
「夜叉應當知,諸種苦惱逼,
智者宜悲愍,說法而教導。
不應放捨彼,墜墮於苦道,
羅漢懷慈慧,救拔無過咎。」
20
白話直譯
這時釋迦天子聽佛所說,歡喜頂禮,回到天宮。
白話口語化新譯
那時釋迦天子聽完佛陀的開示,滿心歡喜地頂禮佛陀,隨後回到天宮。
法義解析
  • 此句為阿含經天子請法單元的結尾。
    在原始教法語境中,天子聽受法義後產生的「歡喜」代表對四聖諦或因緣法等正見的信受與領悟。
    天子即便具備世間大威德,仍須向佛陀「頂禮」,體現了出世間智慧尊於世間福報天的教化關係。
    回歸「天宮」則說明其尚未究竟解脫,仍屬欲界或色界天有情。

名相註解
  • 釋迦天子:來訪天子的名號。
  • 天宮:天子居住的宮殿。

時釋迦天子聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。

(三〇〇)

22
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀所說的:
法義解析
  • 此為佛經開卷之常規語句。
    在《阿含經》語境中,主要由阿難尊者結集經藏時所稱,旨在證成所傳教法皆為親自受學於佛陀,非自造或傳聞,以建立聖教的信賴性與真實性。

如是我聞:

23
白話直譯
某時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。當時有位天子名叫最勝長者,神光明亮,普照祇洹,頂禮佛足,退坐在一旁,說偈語:
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。當時有一位名叫最勝長者的天子,身上散發出耀眼的光芒,照亮了整個祇樹給孤獨園。他向佛陀頂禮接足後,退到一旁坐下,以偈頌請法說:
法義解析
  • 此為佛經序分的固定格式,確立說法之時間與地點。
    舍衛國為當時憍薩羅國國都,祇樹給孤獨園則是佛陀在北印度最重要的弘法據點。
    在阿含語境中,此序分用以證明教法之信實與歷史傳承。

  • 此段描述天子深夜詣佛請法的儀軌。
    在阿含語境中,天人來訪通常伴隨神光,象徵其福德修為。
    最勝長者在此作為聞法主體,透過頂禮與却坐展現對佛陀(正法)的敬重,隨後以偈頌展開法義問答。
    祇洹為佛陀重要弘法地,此場景確立了教法傳授的時空真實性。

名相註解
  • 最勝長者:天子之名。
  • 神光:天人身心清淨、德行內充所顯現於外的光明。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。時有天子名曰最勝長者,神光暉赫,遍 照祇洹,頂禮佛足,却坐一面,而說偈言:

24
白話直譯
常學習講述善偈,親近恭敬沙門,
常喜愛空寂之處,安靜專注於諸根。
白話口語化新譯
應當經常學習並宣說良善的偈語,親近並恭敬修行的沙門,心裡總是喜愛空閑安靜的地方,使自己的感官與心念保持寂靜安定。
法義解析
  • 此偈總攝阿含經修行之四個要點:一、依正法言辭建立正念(善偈);二、親近善知識以受教誨(沙門);三、選擇遠離嘈雜、利於禪思的環境(空靜處);四、實踐感官律儀,即調伏六根使其不隨境轉(寂定諸根)。
    這反映了原始佛教由外在行儀到內在定慧的次第修行。

名相註解
  • 善偈:符合正法、能啟發智慧的偈頌。
  • 空靜處:遠離喧囂、適合禪修的空曠安靜之地。
  • 諸根:指眼、耳、鼻、舌、身、意等六根。
「常學說善偈,親近敬沙門,
恒樂空靜處,寂定於諸根。」
25
白話直譯
當時,世尊以偈頌回答:
白話口語化新譯
那時,世尊用詩歌的形式回答說:
法義解析
  • 此為經典中轉入偈頌(Gāthā)部分的標誌性敘述。
    在《阿含經》中,佛陀常在散文體(長行)說法後,或針對請法者的問題,以精煉的偈頌形式重述要義或直接印心,便於聽眾記憶與誦持。

爾時,世尊以偈答曰:

26
白話直譯
常學習善偈,親近尊敬沙門,
常喜歡安靜地方,心意安住寂靜。
白話口語化新譯
「經常學習宣說良善的偈語,親近並恭敬修行人,恆常愛好待在空閒寂靜的地方,讓自己的心意保持寂靜安定。」
法義解析
  • 此偈頌描繪阿含經中理想的修行生活與心靈狀態。
    首先是語業的淨化(說善偈),其次是尋求善知識的引導(親近沙門),再者是環境因緣的選擇(樂空寂處),最終達成意業的調伏與定境(寂定心意)。
    這反映了原始佛教由外而內、由戒入定的實踐次第。

名相註解
  • 空寂處:指遠離世俗喧囂、有利於禪修的閒靜之處(阿蘭若)。
  • 寂定:指內心止息煩惱動盪,進入專注安穩的狀態。
「常學說善偈,親近敬沙門,
恒樂空寂處,寂定於心意。」
27
白話直譯
當時最勝長者天子聽聞佛陀所說,心生歡喜,頂禮後返回天宮。
白話口語化新譯
最勝長者天子聽完佛陀的開示後,滿心歡喜地頂禮膜拜,隨即回到了天上的宮殿。
法義解析
  • 此句為阿含經中典型的結分語。
    描述天子於聞法後產生「法喜」,並依禮守法,展現對佛陀教法的信受奉行。
    阿含語境強調聞法後的即時獲益與對三寶的恭敬儀軌。

名相註解
  • 最勝長者天子:此為特定的天人尊稱,「長者」於此指其於天眾中具德或具位的身份。

時最勝長者天子聞佛所說,歡喜頂禮,還于 天宮。

(三〇一)

29
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽到的:
法義解析
  • 經典開篇的證信序。
    在阿含教法語境中,此語旨在強調教法傳承的真實性,表示結集者親自從佛陀受教,確保所錄內容非憑空虛構,以令聽眾生起正信。

如是我聞:

30
白話直譯
有一次,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。當時有一天名叫尸毘,威光顯赫,容貌特別,遍照祇洹,光明耀眼,頂禮佛足,退坐在一旁,說偈語:
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。當時有一位叫尸毘的天人,身上散發出耀眼的威德靈光,容貌非凡,光芒照亮了整個祇洹精舍。他恭敬地頂禮佛陀雙足,然後坐到一旁,用詩偈說道:
法義解析
  • 此句為經文的通序(證信序)。
    『一時』指佛陀宣說本經的因緣和合之際。
    地點選在舍衛國的祇樹給孤獨園,這是《雜阿含經》中極為重要的說法場所,體現了當時僧團受護法居士供養,並在安靜的林園中開展教化的史實背景。

  • 此段描述天人於夜間造訪佛陀的典型敘述模式。
    天人色身具備自發光(威光),其光色優於常人(顏色殊常)。
    「頂禮佛足、却坐一面」展現了佛弟子請法時的標準威儀,即先致以最高敬禮,隨後保持適當距離坐下,以示恭敬與準備聽受教法。
    此場景發生於祇洹精舍,為阿含經中佛陀主要說法地之一。

名相註解
  • 尸毘:天人名,音譯自 Śibi 或類似發音。
  • 顏色:指膚色、面貌、神采。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。時有一天名曰尸毘,威光顯曜,顏色殊 常,遍于祇洹,赫然大明,頂禮佛足,却坐一面, 而說偈言:

31
白話直譯
應與誰共同安住?應該和誰和睦相處?向誰學習正法,能獲得殊勝且無過患?
白話口語化新譯
「應該和什麼樣的人一起生活居住呢?應當與什麼樣的人和睦相處、共同行持呢?從誰那裡可以聽受正確的教法,獲得最殊勝且沒有過失的利益呢?」
法義解析
  • 此句為天子向佛陀請法之問。
    在《阿含經》語境中,修行者高度重視「伴侶」或「善知識」對修行的影響。
    此問旨在請示應與具備何種德行的人共處,以利於道業的增進與心靈的安穩。
    止住不僅指物理上的同住,更隱含精神上的依止與薰習。

  • 此為天子向佛陀請法偈頌中的提問,探討修行或處世中「伴侶」與「團體」的重要性。
    在阿含語境中,「和合」通常指與善知識、清淨僧團或具備相同德行者共處,這是修行能否成就的關鍵外緣。

  • 此偈為天子向佛陀請法之語,旨在探求究竟的歸依處與無漏的智慧。
    在阿含語境中,「正法」特指能導向解脫、斷除煩惱的四諦緣起法;「獲勝」指超越世俗生滅的殊勝功德;「無過患」則強調該法能令人遠離染污與後續的苦果,達成清淨寂滅。

名相註解
  • 共:共同、一起。
  • 止住:梵語 viharati,指居住、生活、停留或處於某種心靈狀態。
  • 宜:應當、適合。
  • 和合:梵語 sāmagrī,指事物的聚集或人與人之間志同道合、無諍共處的狀態。
  • 正法:梵語 Saddharma,指佛陀所說真實不虛、對治煩惱的教法。
  • 獲勝:獲得最優越、最出色的果報或境界。
  • 過患:指法之瑕疵、過失或隨之而來的憂苦災患。
「應共誰止住?宜與誰和合?
於誰得正法,獲勝無過患?」
32
白話直譯
當時,世尊以偈頌回答:
白話口語化新譯
那時,世尊用偈頌回答說:
法義解析
  • 此句為《阿含經》中典型的對話轉折。
    世尊因應來訪者(天子或外道)的請法或提問,隨機施教。
    採用『偈頌』形式,不僅易於誦持,亦是為了以簡練的語言總攝深奧的法義。
    在原始佛教語境中,世尊的回答往往針對當機眾的執著點進行破斥或引導。

名相註解
  • 答:回答,回應對方的請法或質疑。

爾時,世尊以偈答曰:

33
白話直譯
應與賢聖同住,適合與賢者和合,
向賢者請教正法,得到殊勝無過失。
白話口語化新譯
應當與聖賢之人一同居住,宜與賢善的人和睦相處;跟隨賢者請求開示正法,能得到極大助益且不會犯下過失。
法義解析
  • 本偈強調「親近善知識」在阿含經修行體系中的核心地位。
    與具足戒定慧的賢聖同住,能受其薰陶(共住);與清淨僧團或善友和睦(和合),能遠離惡緣;透過向其請益教法(諮正法),能獲得出世間的增上功德(獲勝),並修正錯誤的見行,避免造作惡業(無愆過)。

名相註解
  • 賢聖:指證果的聖者及趨向解脫的賢友。
  • 愆過:過失、罪咎或行為上的偏差。
「應共賢聖住,宜與賢和合,
從賢諮正法,獲勝無愆過。」
34
白話直譯
當時尸毘天子聽聞佛陀所說,心生歡喜,頂禮佛足,返回天宮。
白話口語化新譯
這時,尸毘天子聽完佛陀的開示,心生歡喜並頂禮佛陀,隨後回到了天宮。
法義解析
  • 此句為結尾流通分。
    在《阿含經》敘事框架中,天人或眾生聽法後「歡喜」,代表法義已契入其心並產生正信。
    頂禮為謝法之禮,還於天宮則代表此次聞法因緣圓滿。
    尸毘天子在此作為對話者,體現了天界眾生對佛法的渴求與受教後的法喜。

時尸毘天子聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。

(三〇二)

36
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽聞佛陀所說的:
法義解析
  • 此為佛經開首之通序,旨在證信。
    於阿含語境中,強調此法經由阿難親自聽受,非傳聞或自創,以確立法義之真實傳承與信實性。

如是我聞:

37
白話直譯
有一次,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。當時有位天子名叫月自在,威光顯耀,普照祇
洹,頂禮佛足,退坐在一旁,說偈語:
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。這時有一位名叫月自在的天子,身上散發出威德光芒,照亮了整個祇洹精舍。他向佛陀頂禮接足後,坐在一旁,用偈語說道:
法義解析
  • 此為經典開首的「六成就」之組成。
    在阿含語境中,明確交代說法時間、主體與地點。
    舍衛國為當時北印度憍薩羅國國都,祇樹給孤獨園則是佛陀在北印度最重要的弘法中心,體現教法傳承的時空真實性。

  • 此段為阿含經中典型的「天人請法」序分。
    描述天子於夜間造訪祇洹精舍,以天人特有的光明照亮道場,並遵守「頂禮」與「却坐」的弟子禮儀,隨後以偈頌的形式向佛陀發問或讚頌。
    此處體現了佛陀作為「天人師」的特質。

名相註解
  • 月自在:天子名,其名義為於月宮殿中具自在力者。
  • 威光:指天人因過去宿業功德所感得的身光與威德。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。時有天子名月自在,威光顯照,遍于祇 洹,頂禮佛足,却坐一面,而說偈言:

38
白話直譯
修習禪定至於極致,遵守食草、雞、鹿的戒律,成就於捨棄快樂,達到第四禪。
白話口語化新譯
修行禪定達到極高境界,持守像雞、鹿般食草的苦行戒律;成就了捨棄世俗快樂的心境,進而證得第四禪。
法義解析
  • 本偈描述當時印度外道常見的禪修與苦行結合之狀態。
    前兩句提到在修禪過程中,配合「雞戒」、「鹿戒」等模倣動物的苦行(食草),試圖以此淨化身心。
    後兩句則指透過捨棄欲界與初、二、三禪的樂受(棄樂),最終進入捨念清淨的第四禪境界。
    在《阿含經》中,佛陀常對此類具備定力但執著苦行的天人或梵志進行進一步的法義導正。

名相註解
  • 修禪:指修習色界四種禪定。
  • 雞鹿戒:古印度外道的一種苦行,模倣雞或鹿的行為與飲食(如食草),認為以此可得解脫。
  • 棄樂:指捨棄第三禪中極細微的「離喜妙樂」,進入不苦不樂的境界。
  • 四禪:色界第四禪,特徵為捨念清淨,是禪定最深穩的狀態。
「修禪至盡處,食草雞鹿戒,
成就於棄樂,逮得於四禪。」
39
白話直譯
這時,世尊用偈頌回答說:
白話口語化新譯
這時,佛陀用詩偈回答說:
法義解析
  • 此句為敘事過渡,銜接上文提問者之語,引出佛陀以偈頌形式所作的教法。
    在《阿含經》中,偈頌常用於總結義理或以簡潔方式回應因緣教化。

爾時,世尊以偈答曰:

40
白話直譯
雖然修習那禪定,仍然困於生死之網,
能夠保持正念的人,獨自面對內心的恐懼,
遠離生死,如天鵝脫離羅網。
白話口語化新譯
「雖然修習了那些禪定,卻依然困在生死的束縛中;唯有具備正念的人,能在獨處時內心安靜淡泊,遠離生死的輪迴,就像天鵝脫離了捕鳥的網羅一樣。」
法義解析
  • 此偈體現阿含經對於「世俗禪定」與「解脫智慧」的辨析。
    單純修習世間四禪八定,若無無我智慧與正念,仍無法解脫生死(生死網)。
    唯有建立在四念處基礎上的「正念」,能使修行者在獨處時心不染著(惔怕),進而斷除貪欲與無明,從輪迴中解脫。
    鵠(天鵝)出網羅象徵得自在的涅槃境界。

名相註解
  • 彼禪:指世間的禪定(色界、無色界定),若不配合慧觀則不離生死。
  • 生死網:比喻生死輪迴如網般纏縛眾生,難以脫離。
  • 正念:梵語 samyak-smṛti,指對法義的正確憶持,特指四念處的覺照。
  • 惔怕:即「恬怕」,形容內心安靜、淡泊、無欲求的狀態。
  • 鵠:天鵝或大鳥,用以比喻解脫者的輕靈自在。
「雖復修彼禪,猶在生死網,
能具正念者,獨處心惔怕,
遠離於生死,如鵠出網羅。」
41
白話直譯
當時月自在天子聽聞佛陀所說,歡喜頂禮,返回天宮。
白話口語化新譯
月自在天子聽完佛陀說的話後,心中充滿法喜,恭敬地向佛陀行頂禮跪拜之禮,隨後回到了他居住的天宮。
法義解析
  • 此句描述月自在天子聽法後的圓滿結局。
    在阿含經語境中,天人常因法義啟發而生清淨心,以頂禮表達對佛陀與法義的極高敬意,隨後依循因緣返回所屬境界。
    此處展現了原始佛教中天人與佛陀間的請法互動模式。

名相註解
  • 月自在天子:居於月宮之天人,在《別譯雜阿含》中常作為請法者出現。

時月自在天子聞佛所說,歡喜頂禮,還于天 宮。

(三〇三)

43
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛所說的:
法義解析
  • 此為佛經開首之證信序,旨在表明經文內容乃結集者(通常指阿難尊者)親自聽聞佛陀宣說,而非輾轉聽說或自創。
    在《阿含經》體系中,此語具有確立教法來源真實性與神聖性的重要法律意義。

如是我聞:

44
白話直譯
有一次,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。當時有一位天子名叫毘忸,威嚴光輝,炯炯耀眼,光明普照,來到祇洹精舍,頂禮佛陀的雙足,退坐於一旁,並說偈語:
白話口語化新譯
有一段時間,佛陀待在舍衛國的祇樹給孤獨園裡。有一位叫毘忸的天人,身上散發著極其明亮的光輝,來到祇樹給孤獨園。他向佛陀行接足禮,然後退到一旁坐下,以詩偈說道:
法義解析
  • 此句交代說法之時、主與處。
    在《阿含經》語境中,舍衛國祇園精舍是佛陀重要弘化地,體現教法紮根於世間具體時空之史實性。

  • 此段描述天人於夜間造訪佛陀。
    在《雜阿含》語境中,天子常因疑惑或為讚嘆佛法而來。
    其「頂禮、退坐」之行為體現了對佛陀教導者的恭敬儀軌,為後續法義對話之開端。

名相註解
  • 毘忸:天人名,可能為梵語 Viṣṇu 之音譯,此處指造訪佛陀的某位天子。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。時有天子名曰毘忸,威光炳曜,赫然大 明,來詣祇洹,頂禮佛足,却坐一面,而說偈言:

45
白話直譯
所有親近佛的人,無不歡喜,
都讓所有人,樂於你的法教,
能讓修行學習的人,得到不放逸。
白話口語化新譯
「所有親近佛陀的人,沒有不感到心生歡喜的;這能讓所有人都樂於接受您的教導,並使修行者們都能達到不放逸的境界。」
法義解析
  • 此偈頌讚嘆佛陀的威德與教化力。
    在阿含語境中,「歡喜」源於見佛聞法後的淨信心;「法教」指引向苦滅的實踐路徑。
    核心在於「不放逸」(appamāda),這是原始佛教修行最強調的基石,指守護根門、精勤不懈,是成就一切善法與趨向涅槃的關鍵因緣。

名相註解
  • 親近:接近並隨事供養、聽受教法。
  • 法教:佛陀所傳授的教義與戒律。
  • 不放逸:梵語 apramāda,指心不散亂、精進守護善法,遠離惡行。
「諸親近佛者,無不得歡喜,
咸令一切人,樂於汝法教,
能令修學者,獲得不放逸。」
46
白話直譯
這時,世尊用偈頌回答說:
白話口語化新譯
那時,世尊用偈頌的方式回答說:
法義解析
  • 此句為經文中常見的銜接語,標示佛陀準備以詩歌形式(偈頌)來回應請法者的問題。
    在阿含語境中,偈頌常作為長行(散文)後的義理總結,或因應天人請法而作的精煉對答。

爾時,世尊以偈答曰:

47
白話直譯
此法善於教誨,知曉時機不放縱,對魔獲得自在,魔無法趁機得逞。
白話口語化新譯
這套佛法含有完善的教導與誡助,只要修行者懂得把握時機、不懈怠放縱,就能在面對魔擾時獲得解脫自在,魔也找不到機會來干擾。
法義解析
  • 本偈強調《阿含經》中「正法」與「精進」的防護力量。
    佛法之「教誡」能指引正確修行路徑,「知時」與「不放逸」是修行的重要態度,指在適當時機精進不懈。
    當修行者內心清淨、定慧守持時,便能超越魔王或五蘊魔的控制,使惡因緣無從介入。

名相註解
  • 法:指佛陀宣說的正法。
  • 教誡:教導與規誡,引導修行者趨向善法。
  • 知時:明白修行的時機與節奏,如經中常說應知何時修止、何時修觀。
  • 放逸:心性散亂,不精進於善法。
  • 魔:在此指魔王波旬或障礙修行的諸魔,亦泛指能奪人慧命的煩惱。
「此法善教誡,知時不放逸,
於魔得自在,魔不得其便。」
48
白話直譯
當時毘忸天子聽佛說法,心生歡喜,頂禮後回到天宮。
白話口語化新譯
這時,毘忸天子聽完佛陀的教導,滿心歡喜地恭敬行禮,隨即返回天宮。
法義解析
  • 此為經末之流通分,描述聽眾獲益並生起恭敬心之表現。
    在阿含語境中,天子請法後之「歡喜頂禮」代表對因緣法或無常義之領受,並體現諸天對佛陀作為天人師之尊崇。

名相註解
  • 毘忸天子:印度婆羅門教神祇 Vishnu(毗濕奴)於佛教經典中之音譯名稱,於此作為護法或請法之天眾。

時毘忸天子聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。

(三〇四)

50
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽受的法義:
法義解析
  • 此為經首序分,標誌結集者(通常指阿難)親自從佛陀處聽受此經。
    在《雜阿含》語境下,強調教法的傳承真實與歷史現前,旨在確立聖教的權威性與可信度。

如是我聞:

51
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。當時有一位天子名叫般闍羅,光芒色彩輝煌耀眼,顯得格外明亮,舉止威儀莊重有序,來到佛陀面前,頂禮佛足,隨後退坐一旁,並以偈頌說道:
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。當時有一位名叫般闍羅的天子,身上散發著耀眼的光芒,神采莊重,儀態優雅。他來到佛陀面前,虔誠地頂禮佛足,隨後退到一旁坐下,以偈頌的方式說道:
法義解析
  • 此為經典開首的「六成就」之一,確立說法之時間、主體與地點。
    在阿含語境中,舍衛國為北印度憍薩羅國之都城,祇樹給孤獨園則是佛陀在當地最重要的弘法中心,體現教法傳承的歷史真實性。

  • 此段描述天子請法的標準儀軌。
    在阿含經中,天人出現時多伴隨光相(光色暉曜),象徵其福德與定力。
    頂禮佛足並退坐一面,展現了對佛陀的極高敬意及受法時的謙卑與專注。
    般闍羅(Pañcāla)天子之名,亦見於南傳相應部等原始經典。

名相註解
  • 般闍羅:天子名,音譯自 Pañcāla。
  • 威儀詳序:形容儀態、舉止端莊且符合法度。
  • 退坐一面:在佛陀身旁找一個合適且不干擾的位置坐下,是弟子聽法時的標準禮儀。
  • 偈言:以詩歌、韻文的形式表達法義。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。時有天子名般闍羅,光色暉曜,赫然甚 明,威儀詳序,來詣佛所,頂禮佛足,退坐一面, 而說偈言:

52
白話直譯
在家被俗事纏繞,出家非常自在,
牟尼因專心修行,從禪定中覺悟,
心境開闊徹底大悟,啟發顯現大智慧。
白話口語化新譯
在家生活被各種俗務所束縛,而出家修行則是非常寬廣自由的;修行者透過專注精進,從禪定中獲得覺察與明瞭,最終豁然大悟,展現出殊勝的智慧。
法義解析
  • 本偈對比「在家」與「出家」的修行環境差異,強調出家生活對禪修的增益。
    阿含語境中,「寬博」指心境與生活擺脫世俗名利家累的窒礙。
    修行者(牟尼)以此清淨基石,透過禪定的修持,引發如實的覺知(覺了),最終斷除無明、開顯智慧,達成解脫。

名相註解
  • 在家:指具備家庭、產業,受世俗事務牽絆的聖信者或俗人。
  • 出家:指捨離家財、親屬,專務解脫道的修行形態。
  • 牟尼:意譯為寂默、賢者,泛指證道的修行者,此處指具備專精修持力的人。
  • 禪:禪定,指心念專注、遠離散亂的安定狀態。
  • 大智:指能徹底斷除煩惱、洞察四諦的無漏智慧。
「在家纏眾務,出家甚寬博,
牟尼由專精,從禪出覺了,
廓然而大悟,開發顯大智。」
53
白話直譯
當時,世尊以偈頌回答:
白話口語化新譯
那時,世尊用詩偈回答說:
法義解析
  • 此為經文中由散文轉入韻文的過渡句。
    在阿含經中,佛陀常以偈頌(Gāthā)形式總結教義或回答天人問難,便於聽法者記憶與誦持,體現了早期佛教傳播的口傳文學特色。

爾時,世尊以偈答曰:

54
白話直譯
雖然身處繁多事務,也能獲得佛法,
能具備正念的人,因為能專心安定,
只有有智慧的人,能證得涅槃。
白話口語化新譯
「雖然身處在繁瑣的世俗事務中,還是能夠獲得佛法。那些具備念力的人,因為能夠專注禪定,唯有具備這種智慧的人,能最終證得涅槃。」
法義解析
  • 此偈強調在忙碌世務中修行之可能性。
    依阿含經系教法,修行核心在於『念』與『定』:透過正念(念力)攝心,進而成就專注(專定),最終依智慧(明智)斷除煩惱。
    即便在家位或處於因緣雜務,若能守護心念,亦具備證果之資糧。

名相註解
  • 眾緣務:世俗間各種雜務與繁忙事務。
  • 念力:五力之一,指對所緣境能憶持不忘的正念力量。
  • 專定:指心不散亂,專注於一境的禪定狀態。
  • 明智人:具備無漏智慧,能如實知見四聖諦的人。
  • 涅槃:貪嗔癡永息,不再受生於生死輪迴的解脫境界。
「雖處眾緣務,亦能獲得法,
能具念力者,由能專定故,
唯有明智人,逮證於涅槃。」
55
白話直譯
這時般闍羅天子聽佛所說,歡喜頂禮,回到天宮。
白話口語化新譯
那時,般闍羅天子聽完佛陀的教導,心生歡喜並頂禮佛足,隨後回到天宮。
法義解析
  • 此為典型的結偈語。
    在阿含語境中,聞法者(天子)於聽法後產生「歡喜」,象徵對正法生起清淨信、理解法義並獲得法益。
    頂禮代表對說法者的崇高敬意。
    還於天宮則標示該次請法因緣圓滿結束。

時般闍羅天子聞佛所說,歡喜頂禮,還于天 宮。

(三〇五)

57
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛所說的:
法義解析
  • 此為經首三分之「證信序」。
    在《阿含經》語境中,此四字代表結集者(通常指阿難)聲明其所傳述的法義與教誡,皆是親自從佛陀處聽聞,確保教法來源的真實性與權威性,不夾雜個人見解。

如是我聞:

58
白話直譯
某時,佛住於舍衛國祇樹給孤獨園。當時有位天子名叫須尸摩,帶著五百位眷屬,一同前來佛前,頂禮佛足,坐在一旁。爾時,世尊告阿難言:「世間若有人能如實稱讚,彼應當言:『舍利弗比丘持戒多聞,少欲知足,樂於閑靜,精勤修定,具大念力,成就智慧,具速疾智、利智,善知出要,深解出乘,滿足實智。』」
白話口語化新譯
有一段時間,佛陀居住在舍衛國的祇樹給孤獨園。那時有一位叫須尸摩的天子,帶領著五百位隨從天人,來到佛陀所在之處,向佛陀頂禮雙足後,坐在一旁。那時,佛陀告訴阿難:「世間如果有人能做到符合事實的讚嘆,那他應當這樣說:『舍利弗比丘持守戒律、聽聞廣博,欲望很少且修習安定,喜愛清靜,努力修習禪定,擁有強大的正念力,成就了智慧,具備快速敏銳的智慧,善於了知解脫的要法,深刻理解出離世間的教法,具足了真實智慧。』」
法義解析
  • 本句為經首證信序,確立說法之時間、主體與處所。
    在《阿含》語境中,舍衛國祇園精舍是原始佛教教團最主要的弘法據點,許多關鍵教義如四聖諦、八正道皆於此宣說,體現法不孤起、必仗緣生之因緣觀。

  • 此段描述天人集體請法的序分儀軌。
    在《阿含經》中,天子常於深夜帶領眷屬造訪佛陀。
    「來詣佛所」展現渴求佛法之心;「頂禮佛足」與「在一面坐」是標準的親近導師、聽受法義的威儀與敬禮,象徵身心調柔,準備受教。

  • 此處為佛陀對舍利弗(智慧第一)的高度評價。
    阿含經系強調「戒、定、慧」三無漏學的次第與圓滿:舍利弗從持戒多聞開始,透過閑靜修定(定),最終展現出多維度的智慧(速疾、利、出要、實智),展現聲聞聖者達向解脫的標準範式。

名相註解
  • 須尸摩:天子名,音譯 Susīma,意譯為「善界」或「善邊」。
  • 眷屬:指隨從、同伴或親屬。
  • 一面坐:退坐於一側,不與尊者正面對沖,亦不背對,符合聽法禮儀。
  • 少欲知定:原文『知定』應指知足與安定,或指於定中善知出入。
  • 速疾智:指智慧敏捷,能快速抉擇法義。
  • 利智:指智慧犀利,能深徹穿透煩惱根源。
  • 出要:出離生死的要道,即四聖諦與八正道。
  • 出乘:指通往解脫、出離苦海的教法車乘。
  • 實智:如實知見諸法實相(無常、苦、空、無我)的智慧。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。時有天子名須尸摩,與其眷屬五百人 俱,來詣佛所,頂禮佛足,在一面坐。爾時,世尊 告阿難言:「世若有人,能稱實說,彼當應言:『舍 利弗比丘持戒多聞,少欲知定,樂於閑靜,精 勤修定,有大念力,成就智慧,速疾智利智,善 知出要,深解出乘,滿足實智。』」

59
白話直譯
阿難向佛陀稟告:「世尊!確如聖教所說,若要據實而說,應該說:『舍利弗比丘持戒、博學,最為第一,乃至具足真正智慧。』
白話口語化新譯
阿難稟告佛陀說:「世尊!誠如佛陀的教法所言,如果要符合事實地說,他應該這樣稱讚:『舍利弗比丘在持守戒律與廣博聽聞佛法方面是第一名的,甚至已經成就了真實的智慧。』
法義解析
  • 此為經典中啟請或對話的標準銜接語。
    阿難作為佛陀的侍者,在阿含經中常扮演代眾生請法或轉述見聞的角色。
    此處「白」展現了下位者對上位者恭敬的陳述儀軌。

  • 此句強調舍利弗在聲聞弟子中的卓越地位。
    阿含語境中,『持戒』與『多聞』是修行的基礎與資糧,而『實智』指如實知見四諦、因緣的解脫智慧。
    此處肯定舍利弗不僅具備行與學的修養,更證得決定性的解脫智。

名相註解
  • 阿難:佛陀十大弟子之一,以「多聞第一」著稱,長期擔任佛陀侍者。
  • 白:下對上恭敬的稟告、陳述。
  • 聖教:指佛陀的教法、教誡。
  • 稱實說:符合事實真相、如實的評論。
  • 舍利弗:佛陀兩大脇侍之一,智慧第一。
  • 比丘:受具足戒的佛教僧侶。
  • 持戒:嚴格遵守佛陀制定的戒律。
  • 多聞:廣泛聽聞、領受並記持佛法教義。

阿難白佛言:「世 尊!誠如聖教,若稱實說,彼應當言:『舍利弗比 丘持戒多聞,最為第一,乃至成就實智。』」

60
白話直譯
當時諸天子聽聞如來與阿難讚歎舍利弗,天人的容貌更加端正莊嚴,身體光芒耀眼,倍加異於平常,普照祇洹,光輝燦爛。
白話口語化新譯
當時,諸位天子聽聞佛陀與阿難稱讚舍利弗,他們的容貌變得更加端莊嚴飾,身上散發的光芒比平常增強一倍,遍照祇園精舍,非常明亮耀眼。
法義解析
  • 此句描述諸天聽聞正法及賢聖功德後的法喜表現。
    在阿含語境中,天人的身色光澤與其心境及功德相應,聞法生信、隨喜功德能增益天力,故其容貌、身光產生顯著增勝之變化。

名相註解
  • 如來:佛陀十號之一,此指釋迦牟尼佛。
  • 端嚴:端正莊嚴。
  • 赫然:鮮明盛大的樣子。

時諸 天子聞於如來及與阿難讚舍利弗,天之容 貌轉復端嚴,其身光曜,倍更殊常,遍照祇洹, 赫然大明。

61
白話直譯
這時須尸摩天子的容貌威光更加明亮,合掌面向佛,說偈語:
白話口語化新譯
那時,須尸摩天子的面貌與身光變得更加明亮耀眼,他對著佛陀合掌,以偈頌說道:
法義解析
  • 此段描述天子在聽聞佛法或準備請法時,因內心清淨、法喜充滿,導致其依報身的光明(天人特有的威光)隨之增強。
    這種現象在《阿含經》中常用於表徵聽法者對正法的信心與領受。
    天子隨後以合掌威儀表達崇敬,並以偈頌形式進行問答或讚歎。

名相註解
  • 合掌:雙手掌心併攏,代表心念專一、虔誠恭敬的禮法。

時須尸摩天子顏貌威光轉熾盛 已,合掌向佛,而說偈言:

62
白話直譯
舍利弗博學,被譽為大智慧,持戒善於自律,世尊所讚揚。
白話口語化新譯
「舍利弗聽聞的法義廣博,大家都稱他為具備大智慧的人;他嚴格持守戒律,身心調和柔順,是佛陀所稱讚的聖弟子。」
法義解析
  • 此偈頌旨在歸納舍利弗尊者的核心德行。
    在《阿含經》體系中,「多聞」與「持戒」是「智慧」的基礎。
    舍利弗身為佛陀右脇侍,其智慧並非空談,而是建立在對法教的廣泛聞思(多聞)與對身口意的深切約束(持戒、調順)之上,展現了戒定慧三學圓滿的成就。

名相註解
  • 調順:指透過修行使剛強的煩惱習氣變得柔和、順服且受控。
「舍利弗多聞,咸稱為大智,
持戒善調順,世尊所讚歎。」
63
白話直譯
世尊又以偈頌回答:
白話口語化新譯
佛陀接著用偈頌回答說:
法義解析
  • 此為經典中轉換對話主體的銜接語。
    在阿含語境中,佛陀常隨順眾生根機,以詩歌形式的「偈」來總括深奧法義,以便聽法者受持誦念。
    此處表示佛陀針對前文提出的問題進行正式的法義開示。

名相註解
  • 答曰:回答。

世尊復以偈答曰:

64
白話直譯
舍利弗博學,被譽為大智慧,
持戒善於自律,世尊所讚揚,
證得無生寂滅,降伏魔障安住後身。
白話口語化新譯
「舍利弗聽聞博大精深的教法,大家都稱他為智慧第一;他嚴守戒律,身心調和順服,深受佛陀讚許。他已證悟不再輪迴的寂滅境界,打敗了魔障,正處在最後一世的生命之中。」
法義解析
  • 此偈頌旨在讚嘆舍利弗尊者的修持成就。
    在阿含語境中,『多聞』與『持戒』是成就『大智』的基石。
    『無生寂滅』指證得阿羅漢果,斷盡煩惱火,不再受生於六道。
    『破魔』指克服欲魔、死魔等障礙。
    『住後身』即最後身,表示此生結束後即入無餘涅槃,不再輪迴。

名相註解
  • 善調順:指身口意三業經修持後,遠離剛強粗暴,達到柔和契法的狀態。
  • 無生寂滅:指涅槃境界,斷除生死的根源。
  • 破魔:摧毀煩惱魔、五陰魔、死魔與天魔。
  • 後身:指最後一次受生,是阿羅漢的標誌。
「舍利弗多聞,咸稱為大智,
持戒善調順,世尊所讚歎,
得無生寂滅,破魔住後身。」
65
白話直譯
當時須尸摩聽聞佛陀所說,心生歡喜,頂禮佛足,返回天宮。
白話口語化新譯
這時,須尸摩聽完佛陀的教導,滿心歡喜地恭敬頂禮,隨即返回天宮。
法義解析
  • 此句為典型的結分語。
    在《阿含經》中,天子請法後「歡喜頂禮」象徵其對佛陀教導的法義(如無常、苦、空、無我)產生清淨信解。
    須尸摩天子於此經中通常扮演對特定修行德行或智慧發問的角色,聞法獲益後依止佛陀教法而退。

時須尸摩聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。

(三〇六)

67
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀所說的:
法義解析
  • 此為佛經開首之證信序。
    在《阿含經》語境中,意指結集者(通常指阿難尊者)親自聽受佛陀宣說此法,用以證成教法來源的真實性,確保法義未經增減或訛傳。

如是我聞:

68
白話直譯
有一次,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。當時有位天子名叫赤馬,光彩比平常更明亮,來到佛前,頂禮佛足,退坐在一旁,對佛說:「世尊!在哪裡能夠找到沒有生老死滅,沒有沉淪與超脫,眾生終結之處?這樣的邊界,可以知道嗎?
白話口語化新譯
有一段時間,佛陀居住在舍衛國的祇樹給孤獨園中。當時有一位名叫赤馬的天子,身上散發出的光芒比平常更加明亮,他來到佛陀身邊,恭敬地頂禮佛陀雙足,隨後退到一旁坐下,向佛陀請示說:「世尊!應當在什麼地方,才能找到那個沒有出生、衰老與死亡,也沒有墮落與投生,也就是眾生輪迴終結之處呢?像這樣的世界邊界,是可以知道的嗎?」
法義解析
  • 此為經首序分之證信序,具足「五成就」或「六成就」中的時成就、主成就與處成就。
    於《阿含經》中,舍衛國祇洹林是佛陀最常駐錫廣演法義之處,標示了該次說法教理的時空歷史真實性。

  • 本句描述赤馬天子請法的開場。
    在《雜阿含經》體系中,赤馬天子(Rohitassa)曾是具足神通的仙人,其請法內容通常涉及「世界的邊際」。
    此處透過「光色倍常」彰顯天人的福德,並以「頂禮」、「却坐」等標準儀軌展現聲聞教法中弟子對導師的尊重。

  • 此句為赤馬天子向佛陀請法,探討是否能透過「行至世界盡頭」來達到解脫。
    在《阿含經》語境中,眾生被困於生老病死的循環中(不沒不出指不墮惡趣、不生善趣之輪迴動態)。
    「眾生盡處」即指涅槃境界,佛陀隨後的答覆將焦點從外在地理空間轉向五蘊身心的止息。

  • 此句為赤馬天子(Rohitassa)向佛陀提出的請答,探討世界空間之盡頭是否能透過行進抵達。
    在阿含語境中,佛陀通常將「世界」界定為五受陰(內身),而非外部物理空間,以此引導行者從向外追求轉向內觀解脫。

名相註解
  • 赤馬:天子名,音譯為「羅呬多」、「赤馬」,傳說曾以神通尋找世界盡頭。
  • 不生老死:指超越十二因緣中的生、老、死,即涅槃寂靜。
  • 不沒不出:沒指沈淪、死亡;出指投生、顯現。意指不再於六道中死此生彼。
  • 眾生盡處:指輪迴的終點,亦即漏盡解脫之處。
  • 邊際:盡頭、邊界,此指世間之極限。
  • 不:同「否」,表示疑問之辭。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。時有天子名曰赤馬,光色倍常,來詣佛 所,頂禮佛足,却坐一面,白佛言:「世尊!當於何 處而能得有不生老死,不沒不出,眾生盡處? 如是邊際,為可知不?」

69
白話直譯
那時,世尊告訴赤馬天子:「不生不老不死,既然沒有終結與消失,也沒有出生,沒有人能到達邊際,也沒有人能前往那裡,窮盡其極限。」
白話口語化新譯
那時,佛陀告訴赤馬天子:「那種沒有生、老、死的境界,既不走向死亡,也不再出生受報;沒有人能透過行走到達世界的邊際,也沒有人能靠著前往彼處來窮盡世界的限度。」
法義解析
  • 此處佛陀回應赤馬天子關於『世界邊際』的詢問。
    在阿含經中,佛陀指出解脫(涅槃)並非地理空間上的遠方,不能透過神通或物理行進到達。
    所謂的世界邊際不在外境,而在於對五受陰(苦)的徹底滅盡。
    唯有斷除煩惱,方能證得不生不滅的境界,而非靠肉身或神力尋找宇宙的盡頭。

名相註解
  • 赤馬天子:梵名 Rohitassa,曾為仙人,具足神足通,曾試圖以神力跨越世界邊際未果,後化為天子請法。
  • 崖限:極限、邊界之意。

爾時,世尊告赤馬天子言:「不生老死,既不終 沒,亦不出生,無有人能行至邊際,亦無有能 往詣於彼,盡其崖限。」

70
白話直譯
當時赤馬天子向佛陀說:「世尊!世尊所說,非常殊勝難得,不會生老死,甚至沒有人能窮盡其邊際。為什麼呢?想著我過去,曾是仙人,名叫赤馬,斷除欲望束縛,得到世間五種神通,神力迅捷,超越日月,抬腳一跨,就能渡過大海。心想:『我現在神力這麼迅速強大,我要走遍一切眾生的邊界。』我於當時,志在專門尋求世界的盡頭,心意急迫無有閒暇,除了洗手、飲食及大小便外,在百年間竟不能到達世界的邊際,隨即命終。因此可知,如來善於說法,不生不老不死,不出不滅,想要到那裡,知道邊際,完全沒有這種情形。」
白話口語化新譯
那時,赤馬天子對佛陀說:「世尊!世尊所說的道理真是太好、太稀有了,這是不生也不老死的境界,甚至沒有人能靠行走到達那世界的邊際。為什麼呢?回想我過去曾是一位名叫赤馬的仙人,已經斷除欲界的煩惱束縛,獲得世間的五種神通。我的神力快過日月,腳步一跨就能跨越深廣的大海。心裡生起這個念頭:『我現在的神力如此快速,我應當能走遍並窮盡眾生所居住的世界邊緣。』。我那個時候一心只想尋找眾生世界的邊緣,心裡非常急切,完全沒有休息的時間,除了洗手、吃飯和上廁所之外,在那一百年的壽命裡,竟然始終無法到達世界的盡頭,就這樣去世了。所以我們知道,如來教導得非常好:那個沒有出生、老死、生起或毀滅的解脫境界,如果想要透過空間上的行走抵達,去見識它的邊際,那是絕對做不到的。
法義解析
  • 此為《阿含經》中典型的請法開場。
    赤馬天子(Rohitassa)曾為具備神足通的仙人,此處以天人身分向佛陀提出關於「世界邊際」的法義詢問。
    在阿含語境中,『白』字體現了對佛陀作為大覺者的至高崇敬。

  • 此處赤馬天子讚歎佛陀教法。
    在《阿含經》中,「不生老死」指涉涅槃解脫,不再受五蘊輪迴。
    而「邊際」一詞在該語境下具有雙關義:一指天子過去曾想以神通走到物質世界的盡頭(邊際)卻不可得;二指唯有透過斷除煩惱,方能到達生死的盡頭(邊際)。
    佛陀教導世界不在外境,而是在這具「一尋之身」中,唯有澈見苦集滅道,方能真正「得其邊際」。

  • 此為經典中常用的轉折設問詞,用於承接上文的斷定,並引出下文對理由、因緣或更深層義理的詳盡解釋。
    在阿含經的對話邏輯中,這反映了佛陀教法重因果、重分析的思維特徵。

  • 此段描述赤馬天子前世作為外道仙人時的神通境界。
    阿含經中區分「世俗神通」與「漏盡通」,強調即便具備能跨越物理空間的強大神力,若未斷除根本我執,仍無法到達「世間邊際」(即苦的盡頭)。

  • 此處描述赤馬天子(Rohitassa)於過去世為外道仙人時,因對自恃神足通之增上慢,產生欲以物理位移窮盡空間邊界的企圖。
    在阿含語境中,這代表了凡夫試圖向外尋求苦之邊際的錯誤路徑,與佛法內觀五蘊以證涅槃的正見相對比。

  • 此段描述赤馬天子前生作為仙人時,企圖以神通力(神足通)尋找物質世界的邊際。
    在《阿含經》語境中,這反映了眾生誤以為透過空間的移動或神通的展現能解決生老病死的問題。
    佛陀以此例說明,依恃感官或神通無法抵達「苦」的終點,真正的「世界邊際」不在外在空間,而在對五蘊身心的覺了與寂滅。

  • 此句承接赤馬天子對世界邊際的探索。
    在阿含語境中,「不生老死、不出不沒」描述的是涅槃境界,它並非空間上的某個遠方,而是煩惱止息的狀態。
    佛陀指出,眾生無法透過「行走」或神通抵達器世界的邊際來解脫生死,因為「世界」即在此一尋之身中;唯有證悟四諦,方能抵達生死的邊際。

名相註解
  • 甚善:極為殊勝、美妙。
  • 希有:稀少罕見,形容教法的珍貴。
  • 所以者何:意為「這是什麼原因呢?」或「為什麼這樣說呢?」
  • 仙人:指古代印度修習禪定與苦行而獲得異能的修行者。
  • 欲結:欲界的煩惱束縛,主要是對五欲的貪愛。
  • 世五通:世間的五種神通,包括神足通、天眼通、天耳通、他心通、宿命通。此處強調「世」字,意指尚未證得漏盡通。
  • 一踔:跳躍或跨步。
  • 是念:指生起這樣的念頭或思維。
  • 神力:指神足通等超自然的飛行、位移能力。
  • 駿疾:快速、迅疾。
  • 眾生邊際:指眾生所居住之器世界的地理盡頭,此處亦含攝生命流轉的範圍。
  • 眾生邊:即世界邊際(loka-anta),指眾生所居世界的盡頭。
  • 𢛌𢛌:心意急迫、奔馳不息的樣子。
  • 命終:死亡,指該期生命的結束。
  • 不出不沒:不生起也不消滅,形容涅槃無為法的特性。
  • 無有是處:絕對沒有這種道理或可能。

時赤馬天子白佛言:「世 尊!世尊所說,甚善希有,不生老死,乃至無能 得其邊際。所以者何?念我過去,曾為仙人,號 名赤馬,斷於欲結,得世五通,神力駿疾,過於 日月,舉足一踔,能渡大海。而作是念:『我今 神力駿疾如是,我當行盡眾生邊際。』我於爾 時,志欲專求眾生邊故,心意𢛌𢛌都無閑暇, 唯除洗手,并飲食時及大小便,於百年中,竟 不能得眾生邊際,而便命終。以是故知,如來 善說,不生老死,不出不沒,欲往於彼,知其邊 際,都無是處。」

71
白話直譯
佛告赤馬天子說:「是這樣!如此!如果有不生不老不死,不出不滅,眾生有盡頭,實際上沒有這種情況。如果想要知道,眾生的邊際就是涅槃,如果達到痛苦的盡頭,這就稱為達到邊際。
白話口語化新譯
佛陀告訴赤馬天子說:「就像你說的這樣!就是這樣!如果想要尋找一個沒有出生、衰老與死亡,且不再受生、不再命終的地方,並把它當作眾生的盡頭,那是絕對找不到的。如果想要知道的話,所謂眾生世界的邊際就是涅槃;如果能夠徹底窮盡痛苦的邊緣,這就叫做抵達了邊際。
法義解析
  • 此為佛陀對赤馬天子所言表示肯認的開場。
    在《阿含經》對話語境中,「如是」不僅是簡單的贊同,更代表佛陀印證了對方所體悟或提出的理則符合法爾如是的真諦。
    此處正要展開關於世界盡頭不可透過物理行進達成,而須向內自證的甚深教法。

  • 此為佛陀對赤馬天子所述經歷或見解的印可與確認。
    在阿含語境中,這種簡短的印可(Sādhu)代表說法者與聞法者在法義上的契合,常用於確認對世間無常、不可窮盡等實相的正確觀察。

  • 此句延續赤馬天子的因緣,佛陀破除將「涅槃」或「解脫」視為外部地理空間的誤見。
    在阿含經系中,『眾生邊際』(世界盡頭)無法透過神力飛行到達,因為只要還有煩惱與執著,身處何處皆在生死流轉中。
    真正的『邊際』不在外境,而在於對內在五蘊苦義的徹底解脫。

  • 本句為《阿含經》中佛陀轉化「空間邊際」為「解脫邊際」的核心教示。
    赤馬天子曾試圖以神通尋找物質世界的物理盡頭而失敗,佛陀藉此說明:真正的「世界邊際」不在外在空間,而在於五蘊煩惱的徹底止息(涅槃)。
    當苦(生老病死等流轉)被窮盡時,才是真正抵達了世界的終點。

名相註解
  • 實無是處:絕對沒有這種情況,指無法透過空間位移達到解脫之處。
  • 苦際:痛苦的邊際,指生死輪迴之苦的盡頭。

佛告赤馬天子曰:「如是!如是! 若有不生老死,不出不沒,眾生邊際,實無是 處。若欲知者,眾生邊際即是涅槃,若盡苦際, 是即名為得其邊際。」

72
白話直譯
這時,世尊便說偈語:
白話口語化新譯
那時,世尊隨即以偈頌說道:
法義解析
  • 此為經典中銜接長行(散文)與偈頌(詩歌)的標準轉接語。
    在阿含經語境中,佛陀常在詳細解說法義後,或因應請法者的根器,以精煉的偈頌總結核心教義,便於弟子持誦與記憶。

爾時,世尊即說偈言:

73
白話直譯
雖然有這種神力,終究沒有人能走到眾生的盡頭。如果無法達到邊際,怎能結束痛苦的盡頭?因此我牟尼,
得名為善於了解世間,只有具備無上智慧的人,
才能明白一切邊際,清淨修行已確立,
以正確智慧達到眾生的極限,渡過邊界到彼岸。
白話口語化新譯
「雖然擁有這樣的神通力,最終也無法靠行走來到達眾生世界的邊緣。如果不能到達世界的盡頭,又怎麼能徹底終結痛苦的邊際呢?所以我這位寂默者,被稱為『善於了知世間的人』,只有具備殊勝智慧的人,能徹底明白世界的盡頭。修行清淨梵行已經確立,以正確的智慧了知眾生苦的邊際,從而渡過邊際到達解脫的彼岸。
法義解析
  • 此偈為佛陀回應赤馬天子。
    赤馬天子過去生為仙人時,曾欲以神足通尋找世界邊盡以求解脫,佛陀以此明示:解脫不在於物理空間的跨越。
    即便擁有超凡神力,也無法透過「行」來窮盡眾生流轉的邊際。
    此處強調「世界」非外在疆域,而是眾生業力與五蘊的展現。

  • 此句銜接佛陀對「世界」的重新定義。
    在阿含教法中,佛陀指出若不證知由五受陰所構成的「世界」之邊際(即徹底體證其虛妄無我),就無法斷除煩惱以達到苦的終結。
    這強調了「知世間」與「滅苦」之間互為前提的修行因果。

  • 此偈為佛陀總結赤馬天子之問。
    在阿含教法中,『世間』即五受陰,『邊際』即苦的滅盡。
    佛陀被稱為『世間解』(善知世),是因為祂不向外求世界盡頭,而是向內徹底了知苦、集、滅、道,完成梵行。
    唯有依正智了知內在五蘊即是世界邊際者,方能渡過生死流轉之邊,證得彼岸涅槃。

名相註解
  • 行盡:透過奔走、飛行等物理位移到達終點。
  • 盡:徹底斷除、消滅。
  • 善知世:佛陀十號中『世間解』之意,如實了知世間及世間之生滅、滅之道。
  • 梵行:指遠離淫欲、清淨無染的修行,此指四聖諦修行已成。
  • 彼岸:相對於生死輪迴的此岸,指涅槃解脫的境界。
「雖有是神力,終無有能得,
行盡眾生邊。若不得邊際,
何能盡苦際?是故我牟尼,
得名善知世,唯有勝智人,
能曉了邊際,梵行已得立,
正智眾生邊,度邊之彼岸。」
74
白話直譯
當時赤馬天子聽聞佛陀所說,歡喜頂禮,返回天宮。
白話口語化新譯
那時,赤馬天子聽完佛陀的教法,心生歡喜並恭敬頂禮,隨即回到了天宮。
法義解析
  • 此為《阿含經》常見的結分敘述。
    赤馬天子在聽受佛陀關於「世界邊際不在外求而在內證」的關鍵教示後,生起清淨信解(歡喜),並以佛教最高禮節(頂禮)表達感恩與崇敬。
    這標誌著請法者已消解疑惑,並帶著正見回歸其所屬的天界境界。

時赤馬天子聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。

(三〇七)

76
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛所說的:
法義解析
  • 此為經首三分之「證信序」。
    在《阿含經》部類中,此語旨在確立教法來源的真實性,表示結集者(阿難)親自聽受佛陀教誨,而非傳聞。
    依原始佛教語境,強調「如實」的傳承與對導師教誡的忠實憶持。

如是我聞:

77
白話直譯
某時,佛陀在王舍城的迦蘭陀竹林。當時,有六位天子,原本是外道六師的門徒,第一位名叫難勝,第二位名叫自在,第三位名叫顯現,第四位名叫決勝,第五位名叫時起,第六位名叫輕弄。這六位天子皆於當夜,來到佛前,在一旁坐下。這些天人的光明,比平常更強,照遍祇洹,光輝顯現。這時,難勝便說偈語:
白話口語化新譯
有一段時間,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹林裡。那時候,有六位天人,他們本來是外道六位大導師的追隨者。第一位名叫難勝,第二位名叫自在,第三位名叫顯現,第四位名叫決勝,第五位名叫時起,第六位名叫輕弄。這六位天子都在那天夜裡,來到佛陀居住的地方,退坐在一旁。這些天人散發的光芒比平常還要明亮,照遍了整個祇洹精舍,顯得極其輝煌燦爛。那時,名為難勝的天子就用詩偈說道:
法義解析
  • 此句為經首證信序,確立說法之時、主、處。
    王舍城為中印度摩揭陀國國都,迦蘭陀竹林則是佛陀早期重要弘化處所。
    於阿含語境中,此處亦是諸多甚深因緣法與禪修教法宣說之地。

  • 此段描述曾隨順「六師外道」修行的弟子,死後轉生天界成為天子,並來到佛前。
    在阿含語境中,這類情節常用於對比外道教法與佛法之優劣。
    這六位天子雖依外道法生天,但仍需詣佛聽受正法以求究竟解脫。
    名單對應了當時印度社會中除了佛教以外的六種主流思想流派之信徒。

  • 此句描述天人集體向佛請法的前導動作。
    在阿含語境中,天子常於深夜(初夜或中夜)以威光照耀精舍而來,其「在一面坐」反映了佛世時弟子或天人聽法時應有的恭敬儀節,即避開正對佛陀的上位,選擇適當偏座以示謙卑與求法之心。

  • 此句描述天人降臨佛所時的異象。
    在《阿含經》中,天人(Deva)多於夜半到訪,因其福德果報,自體發出強烈光芒。
    此處強調「倍勝於常」,象徵此次請法的諸天神德殊勝,亦烘托出法會的莊嚴氛圍。
    祇洹為佛陀常駐的說法地,光照祇洹象徵佛法與天光交映。

  • 此為《阿含經》中天人請法或與佛對答的典型承接語。
    難勝天子在佛前表達其見解或疑惑,採用「偈頌」(Gāthā)形式,旨在以精煉、具韻律的文字呈現法義。
    在阿含語境中,這類對答反映了天界眾生對佛陀教法的領受過程。

名相註解
  • 王舍城:古印度摩揭陀國都城,音譯為羅閱祇。
  • 迦蘭陀竹林:即竹林精舍。因長者迦蘭陀捐地、頻婆娑羅王興建而得名。
  • 六天子:指六位天界眾生。
  • 外道:指佛教以外的宗教或哲學流派。
  • 六師:指佛陀時代著名的六位異教導師(如阿耆多、末伽梨等)。
  • 徒黨:追隨者、弟子或信眾。
  • 難勝、自在、顯現、決勝、時起、輕弄:此為這六位天子的名字。
  • 咸:皆、都。
  • 佛所:佛陀所在地,此時多指祇樹給孤獨園。
  • 在一面坐:退避一旁而坐,為古印度禮敬尊者的標準坐姿。
  • 斯:此,指代前文提到的諸位天人。
  • 天光:天人依其福德所感得的自體光明。
  • 難勝:天子名,音譯為阿波羅實多(Aparājita),意為不可勝或難勝。

一時,佛在王舍城迦蘭陀竹 林。當于爾時,有六天子,本是外道六師徒黨, 一名難勝,二名自在,三名顯現,四名決勝,五 名時起,六名輕弄。此六天子咸於其夜,來詣 佛所,在一面坐。斯諸天光倍勝於常,遍照祇 洹,赫然大明。爾時,難勝即說偈言:

78
白話直譯
「受譏毀比丘,常自禁制,見聞其安住,此人離諸惡。」
白話口語化新譯
「一位即便遭受嘲諷毀謗也能自我克制、持守戒律的比丘,當人們見到或聽聞他如此安住於正念時,那個人也能隨之遠離種種惡行。」
法義解析
  • 此偈強調聖者的身教感化力。
    在阿含語境中,比丘面對譏諷時能忍辱且禁制心念不令散亂(自禁制),展現了高度的定慧功德。
    他人的見賢思齊,正是透過觀察聖者的安住狀態而啟發轉向斷惡修善。
    這體現了早期佛教重視實踐表率與隨喜功德的特質。

名相註解
  • 禁制:禁戒與自律,指對感官與心念的防護。
  • 四時:原意四個時段(如春夏秋冬或晨午黃昏夜),此處引申為「恆常、隨時」。
  • 住:安住,指修行者心神安定於正念或特定果位的狀態。
「可譏毀比丘,四時自禁制,
見聞其住已,是人離諸惡。」
79
白話直譯
自在天子又說偈語:
白話口語化新譯
自在天子又說出偈語:
法義解析
  • 此為對話銜接語。
    自在天子作為外道六師徒黨之一(依前文語境),在聽聞佛陀開示或與他天子交替發言後,再次以偈頌形式表達其觀點或向佛請法。
    在阿含語境中,此類偈頌通常反映了天界眾生對生死、修行的見解,並由佛陀隨後進行印證或破斥。

名相註解
  • 自在天子:天子名,依本經語境為昔日外道六師之徒黨生天者。

自在天子復說偈言:

80
白話直譯
苦行可被譏諷,收攝自身,斷除惡語與忿怒爭執,苦樂平等如世尊,對於法主,不造作諸多惡行。
白話口語化新譯
「即使修持苦行被人嘲笑毀謗,也應當嚴謹克制自己的身心。斷絕粗魯的言語、憤怒和爭執,無論面對痛苦或快樂都能像佛陀一樣平靜。在佛陀這位教法之主面前,絕對不去造作任何惡業。」
法義解析
  • 此偈出自天子之口,讚嘆聖弟子修行之德。
    在《阿含經》語境中,修行者雖受外界譏毀,核心在於內在的『撿攝』(身口意律儀)。
    『苦樂同世尊』指證得平等心或捨心,不被世間八風所動。
    這反映了聲聞乘早期強調戒律、遠離諍論,並以佛陀為法主、止惡修善的修行規範。

名相註解
  • 苦行:在此指具備自制力的頭陀行或嚴謹修行,非指外道無益之苦行。
  • 撿攝:收斂、約束身心。撿同「檢」。
  • 忿諍:憤怒與爭執。
  • 法主:教法之主,指佛陀。
  • 眾惡:各種惡業,主要指違背戒律與有害他人的行為。
「苦行可譏毀,撿攝於己身,
斷惡口忿諍,苦樂同世尊,
於其法主所,不造作眾惡。」
81
白話直譯
顯現天子再次說偈語:
白話口語化新譯
顯現天子接著又以偈頌說道:
法義解析
  • 此為《別譯雜阿含經》中常見的敘述轉折語。
    在「八天子請法」或類似語境中,多位天子輪流以偈頌表達見解或向佛求教。
    此處「顯現天子」依據阿含經系判讀,為諸天眾之一。
    偈頌形式在原始經典中常用於精煉地呈現義理或讚頌佛德。

名相註解
  • 顯現天子:天人名,為此經中參與對話請法的一位天子。

顯現天子復說偈言:

82
白話直譯
斬斷與傷害,祭祀火燒等,
都沒有善惡報應,這是迦葉說的。
白話口語化新譯
無論是肢體斬斷與傷害,還是進行祭祀、火燒等行為,都沒有善惡報應,這是迦葉所主張的觀點。
法義解析
  • 本偈反映阿含語境中「六師外道」之一不蘭迦葉(Pūraṇa Kassapa)的「無作論」觀點。
    其主張行為(作)不產生功德(善)或罪垢(惡),否定業力因果與祭祀的效力。
    在《阿含經》中,此類見解被界定為「邪見」,旨在對比佛陀所教導的「業果不失」與「因緣法」。

名相註解
  • 斬截:指對眾生的肢體傷害、殘殺。
  • 祠祀:古代婆羅門教或其他外道的祭祀儀軌,認為可透過祭神得福。
  • 善惡報:善行感得樂果、惡行感得苦果的因果法則。
  • 迦葉:指六師外道之一的不蘭迦葉,並非佛弟子大迦葉。
「斬截及傷害,祠祀火燒等,
皆無善惡報,迦葉之所說。」
83
白話直譯
決勝天子再次說偈語:
白話口語化新譯
決勝天子又說出這首偈語:
法義解析
  • 此為經文中轉入韻文的敘述句,標示由特定對象提出見解。
    在《阿含經》中,天子常以偈頌與佛對話。
    此處「決勝」一名在早期語境中多象徵戰勝煩惱或勝過世俗之意。
    天子透過偈頌表達對法義的領解或進一步的啟請。

名相註解
  • 決勝天子:天眾名號,音譯或為 Jetavanta,象徵具有得勝、卓越特質之天人。

決勝天子復說偈言:

84
白話直譯
尼乾若提子,常說這樣的話,
長久修苦行,斷絕妄語,
離成羅漢不遠,卻被歸入世尊弟子之列。
白話口語化新譯
「尼乾若提子經常這樣說:長期修習苦行並戒絕謊言的人,距離阿羅漢的境界就不遠了,可以被歸類為世間尊貴的覺者。」
法義解析
  • 此偈反映佛陀時代外道「尼乾子」(耆那教)的修行觀。
    他們主張透過嚴酷的身體苦行來磨滅舊業,並極度重視「不妄語」等戒律。
    在此語境中,天子轉述其觀點,認為具備此二條件即可趨近阿羅漢果並等同世尊。
    阿含經錄此是為了後文佛陀對「真正解脫不在於外在苦行,而在於內心斷惑」的對比教化。

名相註解
  • 尼乾若提子:耆那教創始人伐達摩那(Mahāvīra),外道六師之一,主張極端苦行以求解脫。
  • 長夜:形容時間極其長久。
  • 墮:落入、歸類於。
「尼乾若提子,常說如是言,
長夜修苦行,斷除於妄語,
離羅漢不遠,墮於世尊數。」
85
白話直譯
這時,世尊用偈頌回答說:
白話口語化新譯
這時,佛陀用詩偈回答說:
法義解析
  • 此句為經典中常見的敘事銜接語。
    在《阿含經》中,佛陀常針對天子或弟子所提的偈頌,以同樣的韻文形式予以印證、修正或進一步昇華法義。
    此處標示了從敘事轉入教法核心偈頌的過渡。

爾時,世尊以偈答言:

86
白話直譯
從今起讓你們,無論是獨自一人還是成群結隊,
我看都卑劣污穢,全如同死屍,
怎能以野狗相比那獅子王?你尊崇裸形一派,非常邪惡又愛說妄語,像這樣的外道,離羅漢境界很遠。
白話口語化新譯
「從現在起,不論你們是獨自一人還是群聚在大眾之中,在我看來都是卑微污穢的,簡直就像死屍一般。為什麼要拿卑劣的野干,來跟威嚴的獅子王相比呢?你所尊敬的那些不穿衣服的修行人群體,品行惡劣又喜歡說謊。像這類的外道,距離證得阿羅漢果位還差得遠呢。
法義解析
  • 此偈頌出自《別譯雜阿含經》,屬於原始佛教語境。
    經文以強烈的對比手法進行斥責:『死尸』隱喻缺乏法身慧命、沈溺於五欲的凡夫狀態;『野干』(狐屬卑劣動物)比喻外道或見地偏邪者;『師子王』則象徵佛陀或正法覺者。
    這是在強調佛法真理的絕對殊勝與不共性,不容許將世俗鄙陋之法與如來正法混為一談。

  • 本偈於《阿含經》語境中,旨在破斥當時印度流行的「裸形外道」(如耆那教等)之邪見。
    佛陀指出修行不在於外在的極端苦行(如不穿衣),而在於內心的清淨與戒律的持守。
    若修行者心性極惡且不誠實(妄語),則其心行與解脫漏盡的「阿羅漢」境界完全背道而馳。

名相註解
  • 汝等:指當時在場的請法者或被指涉的眾生。
  • 鄙穢:鄙陋污穢,指身心充滿煩惱與不淨。
  • 死尸:死屍。原始佛教常以不淨觀視色身為死屍,亦指無正法滋潤之身。
  • 野干:梵語 sṛgāla,指狐獴之類的小型食肉動物,在經典中常比喻卑劣、多疑之人或外道。
  • 師子王:獅子王。佛教中常用以比喻佛陀,因佛陀說法如獅子吼,能降伏一切外道魔眾。
  • 裸形眾:指當時印度實行不穿衣服之苦行的外道群體。
  • 妄語:說虛妄不實之話,為佛教五戒之一。
「從今令汝等,獨己若多眾,
我觀皆鄙穢,悉同於死尸,
云何以野干,同彼師子王?
汝尊裸形眾,極惡喜妄語,
如斯外道等,彼去羅漢遠。」
87
白話直譯
當時有天子再次說偈語:
白話口語化新譯
這時,有一位天子也接著說出偈語:
法義解析
  • 此為典型的經文承接句,描述在場天子輪流向佛陀陳述見解或發問。
    在《阿含經》中,天子常代表不同層次的修持境界或疑難,透過偈頌與佛陀進行法義辯證,反映早期佛教傳法中「問答互動」的特色。

時有天子復說偈言:

88
白話直譯
修行那種苦行的人,深受譏諷,
雖然身處清靜之地,卻只是徒勞無功的苦事。願守護他,為他作指導,必定趨向色界,生於梵天而歡喜。
白話口語化新譯
「那些修習那種苦行的人,是非常值得嘲諷和毀謗的;雖然身處於寂靜的林野,卻只是白白做些勞累辛苦的事情。」。希望能保護並教導那些人,讓他們必定能趨向色界天的果報,生在梵天世界中感受歡喜。
法義解析
  • 此偈反映原始佛教對「無益苦行」的否定。
    在阿含語境中,佛陀主張中道,認為外道那種折磨肉體的苦行並非解脫正因。
    即便修行者身處遠離塵囂的「閑靜」處,若不修習正見與內心的止觀,單純的肉體折磨只是徒勞無功的「勞苦事」,不能斷除煩惱。

  • 此偈反映了《阿含經》中天子(天界眾生)的常見祈願或對修德者的讚嘆。
    在阿含教法中,修行「慈悲喜捨」四無量心可感得生於色界「梵世」的果報。
    此處提到「必趣於色有」,顯示其修行層次指向色界天的「有」(存在狀態),而非追求最終的出世間解脫涅槃,體現了世間善法與升天教導的因果邏輯。

名相註解
  • 譏毀:嘲諷與貶抑。
  • 閑靜:遠離人煙的寂靜處,如森林、阿蘭若。
  • 徒:空、白白地。
  • 擁護:護持、保衛。
  • 色有:三有(欲有、色有、無色有)之一,指色界天的生存境界。
  • 梵世:色界初禪天的境界,通常指清淨、離欲的梵天世界。
  • 必趣:必定趨向,指因果業力的必然導向。
「作彼苦行者,深為可譏毀,
雖處於閑靜,徒為勞苦事。
願當擁護彼,為其作教導,
必趣於色有,生梵世歡喜。」
89
白話直譯
當時,世尊又以偈頌回答:
白話口語化新譯
那時,世尊再次用偈頌來回答:
法義解析
  • 此句為經典中常見的銜接語。
    在《別譯雜阿含經》中,佛陀經常與天子或外道進行問答。
    當對方以偈頌提問後,佛陀隨即以偈頌印證或開示,以精煉的韻文形式傳遞原始佛教的核心教義。

爾時,世尊復以偈答:

90
白話直譯
世間所有色相,這裡和他處,
還有虛空中,有大光明者,
這些全都落入魔的羅網,
就像捕魚人用網罩住眾魚。
白話口語化新譯
世界上所有的物質現象,不論是在這裡、在那裡,或是虛空中那些發出巨大光芒的天體;這所有的一切,全部都落入了魔王的陷阱與羅網之中,就像漁夫用漁網把所有的魚都罩住一樣。
法義解析
  • 本偈在《阿含經》語境下,旨在說明「色」(物質現象)的無常與繫縛本質。
    無論是地上的微塵還是天界的星辰(大光明者),只要屬於五蘊中的色蘊,皆受生滅律則支配,無法脫離魔(象徵生死流轉、無明執著)的掌控。
    此處以漁網為喻,強調眾生若執著於物質界的顯赫光明,仍難逃輪迴之苦。

名相註解
  • 大光明者:指日、月、星辰或具備強烈身光的高層天人。
  • 魔羂弶:魔王的陷阱與羅網,象徵束縛眾生於生死的煩惱與業力。
  • 捕魚師:喻指魔王或能引發執著的惡因緣。
「世界所有色,此處及他處,
并在虛空中,有大光明者,
如是等一切,悉入魔羂弶,
譬如捕魚師,以網掩眾魚。」
91
白話直譯
又有一天再次說偈語:
白話口語化新譯
又有一位天人接著說出偈語:
法義解析
  • 此為《雜阿含》中常見的敘事轉折,描述在場多位天人輪流發表對法義的理解或提出問難。
    在原始佛教語境下,這類對話旨在透過不同角度的詰問,由佛陀給予最後的正覺印可或修正,體現教法在天人與人間的普遍適用性。

名相註解
  • 天:指欲界或色界的天人,為六道眾生之一。

又有一天復說偈言:

92
白話直譯
講述存在與欲望的過失,並且癡迷如幻的諸多惡行,
一切皆徹底斷除,讚揚斷絕欲望的束縛。應當向他禮拜,供養並稱讚,
因為如此,他就是世尊。
白話口語化新譯
宣說對生命存在的執著與欲念的過失,以及種種愚癡、虛幻與邪惡,將這一切完全斷除,並讚歎能斷除貪欲束縛的人。應當向他頂禮跪拜,奉上供養並讚嘆。之所以要這樣做,是因為他就是世間最尊貴的覺者。」
法義解析
  • 此偈摘要原始佛教修行的核心:觀照並斷除煩惱。
    在阿含語境中,「有」指三有之存在,「欲」指感官貪愛。
    修行者需認清這些執著與愚癡、幻象帶來的過患。
    佛陀教法強調「斷欲結」,即解開貪欲這道將眾生繫縛在生死輪迴中的繩索,這才是真正的解脫,而非外在的苦行。

  • 此偈展現阿含經中對佛陀(世尊)作為福田與導師的極高崇敬。
    在原始佛教語境中,供養與稱讚佛陀並非盲目崇拜,而是基於對覺悟者人格與法性的認可。
    透過禮拜與供養,修行者得以與解脫功德相應,積集修道資糧。

名相註解
  • 有:指三有(欲有、色有、無色有),代表三界內的生命存在。
  • 欲:指欲貪,對五欲塵勞的渴求。
  • 過:過患、災禍。
  • 癡幻:指無明(癡)及其產生的虛假幻相。
  • 禮拜:以最恭敬的身心儀軌頂禮,表臣服與敬意。
  • 供養:資財、法與敬意之奉獻。
「說有及欲過,并諸癡幻惡,
一切悉斷除,讚歎斷欲結。
應向彼禮拜,供養以稱讚,
所以如是者,彼即世尊故。」
93
白話直譯
有一天子又說偈語:
白話口語化新譯
有一位天子接著用偈頌的方式說道:
法義解析
  • 此為《別譯雜阿含經》中常見的敘事轉折語。
    在原始佛教語境中,天人常於夜半詣佛請法,並以詩歌形式(偈頌)表達內心的體悟或提出疑問。
    此處的「復」字顯示這是一系列對話或多位天子輪流請法中的一環。

有一天子復說偈言:

94
白話直譯
講述存在與瞋怒的過失,以及各種癡迷與幻惡,
一切皆應斷除,讚揚斷除瞋怒的束縛。應當向他禮拜,供養並讚歎,
因為如此,他就是世尊。
白話口語化新譯
「宣說對於『存在』的執著與『瞋恨』的過失,以及種種愚癡、虛幻的惡行。若能將這一切全部斷除,便值得讚歎這已斷除瞋恨繫縛的人。應當向他恭敬禮拜,並以供養來讚歎他;之所以要這樣做,是因為他就是世尊。
法義解析
  • 此偈頌展現阿含經的核心解脫觀。
    首句「說有」指對三界存在的渴愛與執著,這是生死輪迴的根本。
    接著指出「瞋、癡、幻」等隨眠煩惱。
    修行者必須透過如實知見,將這些結使(繫縛)徹底斷除。
    最後強調斷除「瞋結」的重要性,因瞋恚是破壞善根最巨的煩惱,能斷之者,即得聖賢讚歎。

  • 本偈體現《阿含經》中眾生對佛陀(世尊)的至高尊崇。
    在早期佛教語境中,佛陀是自覺、覺他、覺行圓滿的導師,天人或大眾透過禮拜(身)、供養(物)與讚歎(語)來修集敬信功德。
    這種恭敬並非盲目崇拜,而是基於佛陀具備正等正覺、堪受世間尊重的真實德行。

名相註解
  • 瞋:對不順己意之境產生的惱怒與仇恨。
  • 癡:無明,不明因緣法與四聖諦的真相。
  • 幻:虛假、不實的心理造作或欺誑。
  • 讚歎:以言辭稱揚佛陀功德,指語業的恭敬。
「說有及瞋過,并諸癡幻惡,
一切悉斷除,讚歎斷瞋結。
應向彼禮拜,供養以讚歎,
所以如是者,彼即世尊故。」
95
白話直譯
當時一天子又說偈語:
白話口語化新譯
這時,又有一位天子說出偈頌:
法義解析
  • 此為經典中銜接對話的固定句式。
    在《別譯雜阿含經》中,常有數位天子輪流以偈頌向佛陀請法或陳述見解。
    此處「復」字標示對話的相續,準備引出下一段法義問答。

時一天子復說偈言:

96
白話直譯
說明執著有和愚癡的過失,還有各種愚癡虛妄的惡行,全部徹底斷除,稱讚能斷愚癡的人。
白話口語化新譯
「指出了對生存境界的執著與無明的過錯,以及所有因愚癡而產生的種種虛幻惡業,這一切都已經徹底斷除,世人應當讚歎這位斷除無明的人。」
法義解析
  • 此偈為阿含經系中對於「斷惑解脫」的描述。
    重點在於『有』(生存執著)與『癡』(無明)的關聯。
    依十二因緣,緣癡而生行,乃至緣愛、取而生『有』。
    此處讚歎修行者(佛陀或阿羅漢)能以智慧洞察生存的虛幻本質,滅盡無明幻惑,從而終結輪迴之惡。

名相註解
  • 說有:指對『三有』(欲有、色有、無色有)生存狀態的愛取執著。
  • 癡過:無明(Moha)的過失,即不能如實知見四聖諦的根本錯誤。
  • 斷癡者:指斷盡無明、成就漏盡智慧的覺者。
「說有及癡過,并諸癡幻惡,
一切悉斷除,讚歎斷癡者。」
97
白話直譯
這時一天子又說偈語:
白話口語化新譯
這時,有一位天子接著以偈頌說道:
法義解析
  • 此為經典中常見的銜接語。
    在《別譯雜阿含經》中,多位天子(天界眾生)常於夜半詣佛聽法並輪流請益。
    此處「復」字顯示對話的持續性,反映了原始佛教中天人與佛陀之間以偈頌(韻文)進行義理對答的教化形式。

時一天子復說偈言:

98
白話直譯
講述憍慢的過失,及各種慢心與虛妄惡行,
一切皆應斷除,讚揚斷除憍慢。
白話口語化新譯
「宣說對存在的執著與傲慢的過患,以及種種因慢心而起的虛幻惡行;若能將這一切全部斷除,便值得讚歎這已斷除傲慢束縛的人。」
法義解析
  • 此偈承接前段對煩惱的檢視,聚焦於「慢」(māna)。
    在阿含經中,慢是極難斷除的隨眠煩惱,即便證得初果至三果的聖者,仍可能殘存「我慢」。
    此處強調「有」(對存在的渴愛)與「慢」相互交織,產生種種自他對立的幻象與惡行。
    唯有徹底斷除慢結,方能達到真正的解脫與清淨。

名相註解
  • 憍慢:憍指自恃長處而自傲;慢指心與他人比較而生的高舉感。
  • 斷除:透過修習八正道,徹底根除煩惱的種子。
「說有憍慢過,并諸慢幻惡,
一切悉斷除,讚歎斷憍慢。」
99
白話直譯
這時一天子又說偈語:
白話口語化新譯
那時有一位天子接著用詩偈說道:
法義解析
  • 此為《阿含經》中天人與佛陀問答時常見的銜接語。
    在法會或對話中,不同天子依次向佛陀請益或表述見解,採用「偈頌」(Gāthā)形式以精簡且具韻律的文字表達深奧法義。
    此處的「復」字表示在先前天子發言後,另一位天子繼續參與對話。

時一天子復說偈言:

100
白話直譯
說明各種錯誤的見解,以及各種虛妄邪惡的見解,全部都應斷除,讚歎能斷除錯誤見解的人。
白話口語化新譯
「宣說對於『存在』的執著與種種邪見的過患,以及隨見而生的虛幻惡行;若能將這一切全部斷除,便值得讚歎這已斷除見惑的人。」
法義解析
  • 此偈聚焦於「見結」的捨離。
    在阿含語境中,「有」指三有之執,「見」特指不正見(如我見、常見、斷見)。
    邪見會扭曲對實相的認知,進而引發幻妄的心理造作與惡業。
    修行者透過正見觀察無常、苦、無我,方能斷除見縛。
    斷見者即是預流果以上的聖者,為世間所應讚歎。

名相註解
  • 諸見:各種錯誤的見解、見解上的偏執(如身見、邊見等)。
  • 斷見者:指已斷除見惑、具足正見的聖者。
「說有諸見過,并諸見幻惡,
一切悉斷除,讚歎斷見者。」
101
白話直譯
當時一天子又說偈語:
白話口語化新譯
這時,又有一位天子說出詩偈:
法義解析
  • 此句為敘事過渡,承接前一位天子的發言,引出另一位天子對佛陀的請法或讚嘆。
    在《別譯雜阿含經》的〈天子相應〉中,常有多位天子接力以偈頌與佛陀對話,體現阿含經中『眾多天子』集體請法的敘事特徵。

名相註解
  • 時:在那時,指前一段對話結束後的當下。

時一天子復說偈言:

102
白話直譯
說明有愛執的過失,還有各種愛的虛妄與惡行,全部都要斷除,稱讚能斷愛的人。
白話口語化新譯
「佛陀宣說了對世間生起愛著的過錯,以及愛欲帶來的種種虛假與邪惡;若能將這一切貪愛徹底斷除,佛陀便會讚歎這位斷除愛欲的修行者。」
法義解析
  • 此偈頌體現阿含經的核心教法:苦集滅道。
    在原始佛教語境中,「愛」(貪愛)是苦生起的根源(集)。
    經文指出貪愛具有「著」(繫縛)、「幻」(虛假不實)與「惡」(引發痛苦與惡行)的本質。
    唯有透過智慧徹底斷除貪愛,才能達成解脫。
    佛陀讚歎斷愛者,因其已切斷生死的根本連結。

名相註解
  • 愛著:對五欲或生存境界產生的貪戀與執著。
  • 愛幻:愛欲如幻術般虛假不實,迷惑人心。
  • 斷愛者:指證得阿羅漢果,永斷貪、瞋、癡的人。
「說有愛著過,并諸愛幻惡,
一切悉斷除,讚歎斷愛者。」
103
白話直譯
有一天子又說偈語:
白話口語化新譯
又有一位天人接著用詩偈說道:
法義解析
  • 此為《阿含經》典型的對話銜接句。
    在天子請法單元中,數位天子會輪流呈現各自對生命苦難或解脫的見解,隨後由佛陀進行印可或修正。
    於阿含語境,這體現了「法不孤起」的因緣觀,以及佛陀作為天人師與眾生互動的真實教學場景。

有一天子復說偈言:

104
白話直譯
王舍城的群山中,毘富羅最高,
大地的群山中,雪山王最尊。四方各世界,上下和四個方向,
所有天人之中,如來最尊貴。
白話口語化新譯
在王舍城的各座山岳裡,毘富羅山是最為殊勝的;而在這廣大世間的所有群山之中,則是以雪山之王最為至高無上。不論是東西南北四方、上下,還是東南、東北、西南、西北等所有空間,在一切天界與人間的眾生裡,如來是最尊貴無上的。
法義解析
  • 本偈採用類比法,以地理上的極致(如王舍城的毘富羅山與世間的雪山)來烘托後續經文將提及的法義或人物之最。
    在《阿含經》語境中,這種層層遞進的譬喻常用於顯發佛陀、正法或僧團在一切世間中的絕對優越性,以建立聽眾的淨信心。

  • 此偈體現阿含經中對佛陀(如來)之崇高地位的印證。
    如來之『尊』並非源於世俗權力,而是因其圓滿斷除煩惱、成就正等正覺,成為天人師。
    在原始佛教空間觀中,十方世界(四方、四維、上下)涵蓋了所有眾生處所,強調佛陀智慧與功德在法界中無出其右。

名相註解
  • 毘富羅:王舍城五山之一,以高大廣博著稱。
  • 雪山:即喜馬拉雅山,古印度地理觀中視其為世界諸山之王。
  • 四維:指東南、東北、西南、西北四個隅角方向。
  • 天人:指天界眾生與人間眾生。
  • 最為尊:最為尊貴、第一、無有過之者。
「王舍城諸山,毘富羅最上,
大地諸山中,雪山王最上。
四方諸世界,上下及四維,
一切天人中,如來最為尊。」
105
白話直譯
當時諸天子聽聞佛陀所說法後,各自說偈讚頌,歡喜頂禮,返回天宮。
白話口語化新譯
諸位天子聽完佛陀的開示並各自說完偈頌後,滿心法喜地向佛陀行禮,隨後回到了他們居住的天宮。
法義解析
  • 此句為本經段落的總結。
    在《阿含經》敘事框架中,天子請法後必以偈頌表達體悟或印證,最後行頂禮之禮(身業尊敬)與心生歡喜(意業清淨)作為法會圓滿的標誌。
    這反映了原始佛教中,佛陀作為人天導師,受天界眾生依止教化的日常實錄。

名相註解
  • 諸天子:指參與此次集會的多位天界眾生。

時諸天子聞佛所說,各說偈已,歡喜頂禮,還 于天宮。

106
白話直譯
因陀羅問壽命斷除一切煩惱,說善稱讚長者尸毘問共住,迅速問邊界,婆睺請教大喜
白話口語化新譯
因陀羅天子詢問關於壽命的法義,佛陀回答如何斷除一切煩惱結;接著提到善稱長者,以及尸毘天子詢問與聖賢共住的功德;速疾天子(赤馬)詢問世界的邊際,婆睺天子則請教關於大歡喜的法門。
法義解析
  • 此為《別譯雜阿含經》卷首部分的「嗢拕南」(Udana),即彙整各經主旨的總目索引。
    其內容對應了前述諸經:因陀羅問「壽不能知色」;「斷一切結」指沙門修持;「尸毘」問「應共賢聖住」;「速疾」(即赤馬天子)問「眾生邊際」;「婆睺」問「開發顯大智」。
    透過精簡名相,便於讀誦者憶持該卷所收錄的諸多教法主題。

名相註解
  • 速疾:指赤馬天子(Rohitassa),因其曾具備神足通快速飛行而得名,主旨為世界邊際。
  • 婆睺:天子名,其教法重點在於修行覺了與大喜。
因陀羅問壽斷於一切結
說善稱長者尸毘問共住
速疾問邊際婆睺諮大喜
107
白話直譯
大喜毘忸問般闍羅揵持,須深摩問第一,有外道問諸見。
白話口語化新譯
大喜毘忸向般闍羅揵持提出疑問,須深摩則針對至高無上的真理發問,還有外道修行者詢問關於各種見解的問題。
法義解析
  • 此句為《別譯雜阿含經》攝頌(嗢拕南)的一部分,用以總結該卷所收錄的經文要旨。
    內容涵載了不同人物(如大喜毘忸、須深摩)與佛陀或阿羅漢之間的問答,反映出阿含時期針對特定對象、破除外道邪見及建立正見的教化特徵。

名相註解
  • 大喜毘忸:音譯名,指特定的請法者。
  • 般闍羅揵持:音譯名,通常指一位藥叉或天神。
  • 須深摩:即須深,原為外道,後入佛門欲竊法,最終體悟法性而證果。
  • 第一:指第一義或最勝之理,在阿含語境中常指涅槃或究竟解脫。
大喜毘忸問般闍羅揵持
須深摩問第一  有外道問諸見

(三〇八)

109
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀所說的:
法義解析
  • 此為經首三分之「證信序」。
    在《阿含經》語境中,代表結集者阿難自述其教法來源係親自從佛受學,而非傳聞。
    旨在確立教法的真實性與權威性,確保後世弟子依教修行之信心。

如是我聞:

110
白話直譯
某時,佛住於舍衛國祇樹給孤獨園。當時有位天子名叫摩佉,來到佛前,光彩熾盛,明亮耀眼,禮拜佛足後,退立在一旁,說偈語:
白話口語化新譯
有段時間,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。當時有一位名叫摩佉的天子來到佛陀面前,他身上的光芒極其強盛,大放光明。他向佛陀頂禮接足後,退到一旁站立,用詩偈說道:
法義解析
  • 此為經首證信序,標示說法的時間、主導者與地點。
    在《阿含經》中,祇樹給孤獨園是佛陀駐錫最久、說法最多的精舍,以此確立聖教的歷史真實性與傳承來源。

  • 此段描述天子摩佉請法的威儀。
    在阿含語境中,天人「光色熾盛」反映其過去修集福德之果報。
    其來到佛所並「却住一面」,體現了請法者對佛陀作為天人師的崇高敬意與求法之虔誠。
    摩佉天子在《雜阿含經》中常與帝釋天(釋提桓因)的身分背景相關聯。

名相註解
  • 摩佉:天子名,Magha,通常被認為是帝釋天於人間修行時的名稱。
  • 光色熾盛:形容天人身光極為明亮,是福報與定力的顯現。
  • 禮佛足:即頂禮膜拜,以己之頭面觸佛之足,為最崇高之敬禮。
  • 却住一面:退到一旁站立,保持謙卑守禮的請法姿態。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。時有天子名曰摩佉,來詣佛所,光色熾 盛,赫然大明,禮佛足已,却住一面,而說偈言:

111
白話直譯
誰因傷害而得安穩入眠?傷害他人誰不憂愁?滅除哪一種法,會被聖者稱讚?
白話口語化新譯
殺掉了什麼,才能夠睡得安穩?除掉什麼才不會讓人感到憂愁?滅除哪一種法,會受到聖者的稱讚呢?
法義解析
  • 此句為祇夜(偈頌)的啟問。
    在阿含經中,常有天子以反問形式請教佛陀關於斷除何種煩惱能得解脫安樂。
    此處「害」並非指世俗的殺生,而是指斷除內心的貪、瞋、癡等惡法。

  • 此為《阿含經》中天人向佛陀請法時常見的問句,屬於「問難」或「啟發式提問」。
    在此語境下,天人並非指殺害眾生,而是詢問應當剷除哪種內在的煩惱或負面心理狀態,才能使心靈獲得安穩,不再被憂慮、愁苦所纏縛。
    佛陀隨後通常會回答應「害嗔」或「殺愛」,以此導引出斷除煩惱根源的重要性。

  • 此句為天子請法之問。
    在《阿含經》語境中,修行核心在於「斷除」或「滅除」導致輪迴與苦的根本。
    此問旨在導向佛陀對於斷除「嗔心」或「貪愛」等煩惱之開示。
    聖者(佛與阿羅漢)所稱歎的滅除,必是能帶來究竟寂靜與解脫的關鍵法爾。

名相註解
  • 害:在此語境下指斷除、消滅、滅除。
  • 安隱:同「安穩」,指身心遠離怖畏、煩惱,處於平靜和諧的狀態。
  • 憂愁:指內心的焦慮、不安與苦受。
  • 一法:指某一種特定的法(煩惱或心態)。
  • 聖:指佛陀或證得果位的阿羅漢等覺悟者。
  • 稱歎:稱讚、讚嘆。
「害誰安隱眠?害誰不憂愁?
滅何等一法,為聖所稱歎?」
112
白話直譯
當時,世尊以偈頌回答:
白話口語化新譯
這時,佛陀用詩偈回答說:
法義解析
  • 此句為經典中常見的敘事銜接語。
    在《雜阿含》語境中,佛陀常針對天子或弟子所提的疑問或見解,以偈頌形式給予印證或修正,旨在透過簡練的詩句攝受大眾,並總結法義核心。

爾時,世尊以偈答曰:

113
白話直譯
去除瞋恨能安穩入睡,去除瞋恨無憂愁,
瞋恚是毒根,假裝親近卻傷害人,
滅除這些,賢聖所讚歎。
白話口語化新譯
「殺掉瞋恨心能讓人安穩入睡,殺掉瞋恨心能讓人遠離憂愁;瞋恨心像是帶毒的根,外表偽裝成親近的模樣卻背後傷人;若能滅除這一個惡法,必然受到賢聖者的讚歎。」
法義解析
  • 此偈為佛陀回應摩佉天子之作。
    阿含語境強調煩惱之「斷」即是「害」,以殺掉瞋恨作為心靈平安的前提。
    瞋恨之毒在於其「詐親」,修行者往往誤以為瞋恨是保護自我的力量,實則反受其害。
    滅除瞋恨(一法)即能直接證入無憂安穩之境,此為原始佛教止觀實踐的核心。

名相註解
  • 毒根:指貪瞋癡等根本煩惱,能衍生諸多苦果。
  • 詐親:偽裝成親友。比喻瞋心發作時,人常誤以為在自衛,實則在自損。
「害瞋安隱眠,害瞋得無憂,
瞋恚之毒根,詐親傷害人,
滅是等一法,賢聖所稱歎。」
114
白話直譯
當時,摩佉聽聞佛陀所說,心生歡喜,頂禮後返回天宮。
白話口語化新譯
那時,摩佉聽完佛陀的教導,滿心歡喜地跪拜頂禮,隨後回到了天宮。
法義解析
  • 此句描述請法者摩佉(帝釋天別名)在聽受佛陀教法後的具體反應。
    阿含經中,天人聞法獲益後常有「歡喜、頂禮、歸還」的定型敘述,表現其對正法的信心與敬意。

爾時,摩佉聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。

(三〇九)

116
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀所說的:
法義解析
  • 此為佛經開首之證信序。
    在《阿含經》語境中,表示結集者(阿難尊者)親自聽受佛陀教法,旨在確立經典來源的真實性與權威性,確保法義傳承無誤。

如是我聞:

117
白話直譯
有一次,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。當時有位天子名叫彌佉,來到佛前,威光顯現,光明燦爛,頂禮佛足後,退坐在一旁,說偈語:
白話口語化新譯
有一段時間,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園裡。有一位名叫彌佉的天子來到佛陀居住的地方,他身上散發出耀眼顯赫的大光明。向佛陀頂禮接足後,退到一旁坐下,以詩偈說道:
法義解析
  • 此為經首三分之「證信序」,交代說法之時間與地點。
    在阿含語境中,舍衛國祇樹給孤獨園是佛陀晚年最常駐錫與說法之處,多數對天人及比丘的教誡皆發生於此。
    此語境強調教法的歷史真實性與法源根據。

  • 此段描述天子彌佉深夜造訪佛陀的啟請儀軌。
    在《阿含經》中,天人拜訪佛陀多具備「放光」、「頂禮佛足」與「退坐一面」的特點。
    這種描述不僅確立了對談的莊嚴性,也反映了天界眾生對自覺覺他之聖者的崇高敬意。

名相註解
  • 彌佉:天子名。梵語可能為 Megha(雲)。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。時有天子名曰彌佉,來詣佛所,威光顯 耀,赫然大明,頂禮佛足已却坐一面,而說 偈言:

118
白話直譯
如何在世間,展現出光明?什麼是最無上的,最第一的光明?如此深奧的義理,願佛為我解說。
白話口語化新譯
「在世間之中,要如何才能散發出光明、照亮一切呢?什麼才是最至高無上、排在第一位的智慧光明?這樣深奧的道理,希望佛陀能為我解說。」
法義解析
  • 此句為天子向佛陀請法之偈首。
    在阿含語境中,「照明」常隱喻智慧(般若)對治無明。
    天子此問旨在探詢世間最具穿透力、最能破除黑暗的特質或法門為何,佛陀隨後通常會以「慧」或「正見」作為回應,確立智慧在解脫道中的核心地位。

  • 此句為天子向佛陀請法的偈頌。
    在阿含語境中,『照明』或『光明』常喻指能破除無明、生死黑暗的『智慧』。
    此問旨在引導出『智慧』為諸世間法中最勝之理。

  • 此句為天子請法之語,體現了對佛法「甚深」特性的仰慕。
    在《阿含經》語境中,「甚深義」通常指緣起法與四聖諦,這些法義不因世俗智慧能輕易測度,必須透過如實觀察與實踐方能領悟。
    此處表達了求法者對究竟真理的渴求。

名相註解
  • 世間:指眾生居住、遷流變壞的世界,阿含經中亦特指五受陰身心。
  • 顯發:顯現、發出。
  • 照明:照亮黑暗,比喻破除無明、顯現真理的智慧之光。
  • 無上:至高無上,無有過之者。
  • 甚深義:指極為深奧難解、非思量所能及的佛法真理,阿含中多指緣起與寂滅。
  • 說:佛陀依據眾生根機開示教法。
「云何於世間,顯發於照明?
何者是無上,第一之照明?
如是甚深義,願佛為我說。」
119
白話直譯
當時世尊,以偈頌回答:
白話口語化新譯
那時世尊用詩偈回答說:
法義解析
  • 此為經典中轉入偈頌體裁的過渡語。
    在《阿含經》中,佛陀常針對天人的請法,以定型化的韻文(偈頌)作答,旨在精煉法義,便於聽眾受持、憶念與傳誦。
    這種問答結構體現了早期佛教「長行」與「重頌」交替的說法風格。

爾時世尊,以偈答曰:

120
白話直譯
在一切世間,凡是有三種光明,
哪三種光明?所謂的日、月、火。能在晝夜之中,處處帶來光明,天界與人間,唯有佛是最無上的光明。
白話口語化新譯
「在整個世間,共有三種能帶來光明的力量,是哪三種照明呢?也就是指太陽、月亮與火焰。能夠在白天與黑夜裡,於各處發出照耀的光芒;無論在天上還是人間,只有佛陀的智慧才是最至高無上的光明。
法義解析
  • 此句為彌佉天子偈頌的開端。
    在《阿含經》中,此類問答常以世間顯而易見的光明(如日、月、火)為引子,進而對比佛法中能破除無明黑闇的智慧之光。
    這種由淺入深、由物質現象轉向心法真理的啟發式問法,是原始經典常見的教化結構。

  • 佛陀在此列舉世間常見的三種物理光源(日、月、火)來回應天子的提問。
    在阿含經的對話脈絡中,這通常是為了建立一個層級對比:先認同世間物理上的「照明」,隨後再引出能破除生老病死無明的「智慧」才是至高無上的第一光明。

  • 此偈頌承接前文對智慧光明的讚嘆。
    在阿含經語境中,『照明』象徵破除無明煩惱的「慧」,佛陀因成就不共他人的究竟覺悟,故被尊為世間最勝的光明。
    此處強調佛陀智慧普照天人兩界,具備引導眾生脫離生死長夜的絕對超越性。

名相註解
  • 日:太陽,世間最強大的天然光源。
  • 月:月亮,於夜間顯發照明的光源。
  • 火:火焰,人類可控制的物理光源。
  • 晝夜:白晝與黑夜,象徵時間的持續與無間斷。
  • 無上明:最極致、沒有更超越其上的智慧光明。
「於一切世間,凡有三照明,
云何三照明?所謂日月火。
能於晝夜中,處處為照明,
天上及人間,唯佛無上明。」
121
白話直譯
這時,彌佉天子聽佛說法,歡喜頂禮,回到天宮。
白話口語化新譯
當時,彌佉天子聽完佛陀的開示後,滿心法喜地向佛陀行禮,隨後回到了他居住的天宮。
法義解析
  • 本句為本經段落的結尾。
    在阿含語境中,天子請法後必以「聞佛所說」為法益受持的起點,以「歡喜」表徵內心對法義的信受,以「頂禮」展現對佛陀身為天人師的崇敬,最後「還于天宮」顯示其雖受法化,仍依世俗因緣返回所屬界域。

時,彌佉天子聞佛所說,歡喜頂禮還于天宮。

(三一〇)

123
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀所說的:
法義解析
  • 此為佛經開首之證信序。
    在《阿含經》語境中,意指結集者(通常指阿難尊者)親自聽受佛陀宣說此法,用以證成教法來源的真實性,確保法義未經增減或訛傳。

如是我聞:

124
白話直譯
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。當時,有位天子名叫曇摩尸,來到佛前,威光照耀,遍及祇洹。退坐一旁,並說偈語:
白話口語化新譯
有一段時間,佛陀待在舍衛國的祇樹給孤獨園裡。有一位名叫曇摩尸的天子來到佛陀居住的地方,他身上散發出極其耀眼的光芒,照亮了整個祇樹給孤獨園。退後坐到一旁,用詩歌的形式說道:
法義解析
  • 此為經首通序,交代說法之時、主與處。
    在《阿含》語境中,舍衛國祇園精舍是佛陀教化最久的聖地,此處聚集了尋求斷除五欲繫縛、體現因緣觀之法義。
    此序分確立了教法傳承的時空真實性。

  • 此段描述天子造訪佛陀的序幕。
    在《阿含經》中,天人多於深夜以「威光」照亮林間而來,這不僅是神足與業報的展現,亦是法席莊嚴的象徵。
    曇摩尸天子之到來,預示隨後將有關於法義的問答或偈頌讚嘆。

  • 此為佛經中常見的敘事定型句,描述請法者或說法者在完成禮拜等初步儀軌後,選擇一個合乎禮儀、不干擾佛陀且尊卑有序的位置(一面)坐下,隨後以偈頌的形式表達義理。
    這體現了阿含經中嚴謹的僧團禮儀與教化次第。

名相註解
  • 曇摩尸:天子名,梵語 Dharma-śīrṣa 或類似音譯,意譯或為「法頂」。
  • 却坐:退避而坐,指在尊長面前禮貌性地退後就座。
  • 一面:一旁、一側,指不偏不倚、保持適當距離的位置。

一時佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。時,有天子名曇摩尸,來詣佛所,威光暉 赫,遍于祇洹。却坐一面,而說偈言:

125
白話直譯
婆羅門如今,已斷除三界的欲望束縛。不想追求各種存在,究竟是為了什麼?
白話口語化新譯
「這位修行者現在已經斷除了對三種生存境界的貪欲與束縛。如果不願追求任何世間的生存狀態,那究竟是為了什麼而修行呢?」
法義解析
  • 在《阿含經》語境中,「婆羅門」常被借指為清淨、解脫的修行者或阿羅漢,而非僅指種姓。
    「三有」指欲有、色有、無色有,即三界的輪迴存在。
    「欲結」為束縛眾生於生死的煩惱。
    此句讚嘆修行者徹底斷除三界貪愛,不再受輪迴繫縛。

  • 此為《阿含經》中天人向佛陀請法之問。
    天人對於解脫者「不願求諸有」(不希求欲有、色有、無色有等生命存在)的境界感到疑惑,因此詢問若捨棄了所有生命層次的渴求,修行者的行為動機與終極意義為何。
    這反映了凡夫與天人對「涅槃寂靜」與「無所得」教義的初期理解落差。

名相註解
  • 婆羅門:此指清淨、證果的修行者,非種姓之稱。
  • 三有:欲有、色有、無色有,指三界中的三種存在狀態。
  • 諸有:指三有(欲有、色有、無色有),即眾生輪迴流轉的三種生命境界。
  • 不願求:不產生愛欲渴求,指斷除愛結。
  • 所作:指修行者的作為或修道的目的。
「婆羅門今者,斷三有欲結。
不願求諸有,竟何為所作?」
126
白話直譯
當時,世尊以偈頌回答:
白話口語化新譯
那時,世尊用詩偈回答說:
法義解析
  • 此為經文中由敘事轉入教法核心的過渡句。
    在阿含語境中,佛陀常針對天人的問難,以精簡的偈頌形式進行印可或導正,便於聽法者憶持。
    這體現了早期佛教教法傳播中,散文(長行)與韻文(偈頌)交織的編撰風格。

爾時,世尊以偈答曰:

127
白話直譯
婆羅門無所造作,思慮行為已經結束,
涉水時雙足必須踏到底,才能到達彼岸,
如果腳沒踏到底,無法到彼岸,
手腳必須活動,這就叫有所作。用這個作為比喻,說明無作的意義,
曇摩你要知道,所有煩惱已經斷盡,
停留在最後一生,所有愛欲的過失,
全部都已斷除,超越生死的大海。
白話口語化新譯
「真正的修行人已經達到無為的境界,應做的事情都已經完成了;就像渡水時腳踏到了水底,才能安穩到達彼岸。如果腳踩不到底,就沒辦法過河;那時手腳必須不停地游動,這就叫做還有所作為。用這個作為比喻,來說明『無作』的深刻含意。曇摩你應當知道,那個人已經斷盡了所有煩惱,這是他最後一次受生,所有對於世間存在的貪愛執著都已根除,真正跨越了生死的苦海。
法義解析
  • 此偈以渡水為喻,區分「有學」與「無學(阿羅漢)」的境界。
    在阿含經中,「足盡底」象徵煩惱已斷、心有依憑,故稱「無作」或「所作已辦」,不再受業力牽引。
    而「手足運動」象徵尚在修習過程中的有學聖者,仍需依憑功用(有所作)來對治煩惱,方能渡過生死之流。

  • 此偈頌體現阿含經解脫道的核心。
    『無作』指不再造作引向輪迴的業力;『盡諸漏』與『最後身』描述阿羅漢果位的特徵,即漏盡通成就,不再受後有(不入輪迴)。
    『諸有愛欲』指對三有(欲有、色有、無色有)的渴愛,這是生死的根本,斷之則能超越生死流。

名相註解
  • 無作:指離於造作、不生後有的解脫狀態。
  • 有所作:指尚有煩惱未斷,仍需依功用法門進行修持。
  • 方喻:類比、比喻。
  • 曇摩:梵語 Dharma 的音譯,此處應指特定的請法者名或以法名稱呼。
  • 漏:梵語 āśrava,指煩惱,如欲漏、有漏、無明漏。
  • 最後身:指最後一次受生之身,此生結束後即入無餘涅槃,不再輪迴。
「婆羅門無作,念作已終訖,
涉水足盡底,以至于彼岸,
若足不盡底,不能到彼岸,
手足必運動,是名有所作。
以此為方喻,以明無作義,
曇摩汝當知,已盡於諸漏,
住於最後身,諸有愛欲過,
一切悉斷除,超渡生死海。」
128
白話直譯
當時,曇摩天子聽聞佛陀所說,歡喜頂禮,返回天宮。
白話口語化新譯
這時,曇摩天子聽聞佛陀教導後,心生法喜,恭敬地頂禮佛陀,隨後回到了他居住的天宮。
法義解析
  • 此句描述天子請法後的圓滿結局。
    在阿含經語境中,天人常於夜半下界請法,佛陀依其根機示教利喜。
    天子領受法義後,透過頂禮表達對佛、法之尊崇,隨後依其果報業緣返回天界。
    此過程體現原始佛教中人天師資的互動儀軌。

名相註解
  • 曇摩天子:天子名。「曇摩」為梵語 Dharma 之音譯,意譯為「法」。

爾時,曇摩天子聞佛所說,歡喜頂禮,還于天 宮。

(三一一)

130
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽聞的:
法義解析
  • 此為經首之證信序,旨在表明經文乃阿難結集時親自從佛所聞。
    在《阿含》語境中,此四字確立了教法之真實性與傳承之信實,強調正法傳遞非出於臆測。

如是我聞:

131
白話直譯
有一次,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。當時有一位天子名為多羅健陀,來到佛陀所在之處,光芒耀眼,光明普照祇洹,退坐於一旁,並說偈語:
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。有一位名叫多羅健陀的天人來到佛陀面前,他身上散發出極其明亮耀眼的光芒,照亮了整個祇洹精舍。他恭敬地坐在一旁,用詩偈說道:
法義解析
  • 此為佛經證信序中的「時、主、處」。
    舍衛國為中印度古國。
    祇樹給孤獨園是佛陀在世時規模最大的精舍,由祇陀太子與給孤獨長者共同成就。
    在《阿含經》語境中,此處是佛陀宣說多數教法的重要歷史地點,體現了教法傳授的時間與空間真實性。

  • 此句描述天人夜訪佛陀的典型場景。
    在阿含經中,天人通常於夜後分造訪,其光色反映其福德境界。
    此處詳述天人威神力之大,光芒足以照亮整個僧伽藍(祇洹),並遵循佛門禮儀,退坐一旁後始才請法。
    這展現了早期經典中天人對佛陀的恭敬及教化對象的廣泛。

名相註解
  • 多羅健陀:天人名,梵語音譯,意譯或為「持岸」或與某種香木、花名有關。
  • 光顏暉赫:形容面容及身光燦爛、盛大顯赫。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。時有天子名多羅健陀,來詣佛所,光顏 暉赫,明遍祇洹,却坐一面,而說偈言:

132
白話直譯
斷絕多少法?捨棄多少法?如何增進修行的方法?比丘具備幾種法?總共修除多少法?得以渡過湍急的水流。
白話口語化新譯
「修行應當斷除哪幾種煩惱法?應該捨棄掉幾種煩惱法呢?要達到增進向上,應該修習幾種法?一位比丘應當成就哪幾種特質?一共應該修行並除掉幾種煩惱法呢?就能從這湍急的生死洪流中解脫出來。」
法義解析
  • 此句為天子向佛陀請法的開端,探討修行中「斷、捨、修、度」的數量與次第。
    在《阿含經》語境下,此處通常指涉「五下分結」等束縛眾生於輪迴的煩惱法。
    此問旨在釐清達成解脫所必須止息的核心障礙。

  • 此為天子請法之問,旨在探詢修行中應斷除的煩惱數量。
    在《阿含經》語境下,此問通常導向「五下分結」或「五欲」等具體名相的教誡。
    原始佛教重視修行次第與煩惱的具體斷除,透過數量的對舉來釐清修持的範疇與目標。

  • 此句為天子向佛陀請法之問,探討修行層次中關於「增進」(viśeṣa)的具體數量與法門。
    於阿含語境,增進意指在戒、定、慧基礎上進一步向上提升,而非僅停留於現狀。
    此類問法通常引導佛陀開示如「信、進、念、定、慧」等資糧法。

  • 此為請法之詞,詢問修行者(比丘)應具備何種正法或功德才能稱為真正的成就。
    在《雜阿含》語境中,通常指向戒、定、慧、解脫、解脫知見等五分法身,或特定的斷惑標準。

  • 此為《阿含經》中天人請法時的常見問句。
    在原始佛教教法次第中,修行即是「斷除」與「修集」的過程。
    此處詢問應斷除的「法」,通常指繫縛眾生於生死的煩惱(如五蓋、十結、三毒等)。
    天人以此發問,導引佛陀宣說斷惑證真的具體法數與次第。

  • 此句為偈頌結尾,以「駛流」(洪流)隱喻生死的艱難與險惡。
    在阿含語境中,度過駛流象徵斷除結使,超越欲、有、見、無明四暴流。
    此處強調依止佛法修行的最終結果,即是從生死輪迴的急流中抵達解脫的彼岸。

名相註解
  • 幾法:指法數,在阿含教法中常以數量(如五、十)來分類煩惱或功德。
  • 棄捨:斷除、捨離,指透過修行使煩惱不再生起。
  • 增進:修行中勝進、向上的層次,特指能引發更高果位的實踐。
  • 成:成就、具足。
  • 修除:修行以斷除。包含修集善法與除滅惡法。
  • 度:指由生死的此岸抵達涅槃的彼岸,即解脫。
  • 駛流:梵語 ogha,意譯為暴流或洪流,比喻煩惱極其強大,能將眾生捲入生死海中。
「斷除於幾法?棄捨於幾法?
增進修幾法?比丘成幾法?
凡修除幾法?得度於駛流。」
133
白話直譯
這時,世尊用偈頌回答說:
白話口語化新譯
那時,世尊用偈頌回答說:
法義解析
  • 此句為經典中常見的銜接語。
    在《別譯雜阿含經》中,當天子或外道以偈頌提問後,佛陀隨即以精煉的韻文形式(偈頌)回應。
    在阿含語境下,這種對答方式不僅是為了文藝修飾,更為了讓聽眾易於受持、憶念佛陀所開示的修行要義。

爾時,世尊以偈答曰:

134
白話直譯
去除五欲與感受陰影,捨棄五蓋,
增進修行五根,成就五分法身,
如此的比丘,超越生死之海。
白話口語化新譯
「斷除對五欲與五受陰的執著,捨棄五種覆蓋心靈的煩惱,增進修持五根,成就五分法身。這樣的比丘,能橫渡生死的苦海。」
法義解析
  • 此偈概述阿含修行的完整次第:先以「除欲、捨蓋」為對治煩惱的準備(戒與初步定);進而「修五根」建立解脫的動力與智慧資糧;最終「成就五分身」即證得無學果位。
    這是一條從凡夫轉向聖者、從束縛走向超越生死流轉的清晰路徑。

名相註解
  • 五欲受陰:五欲指感官享受;受陰指對五蘊的染著執取。
  • 五蓋:貪欲、瞋恚、睡眠、掉悔、疑,能覆蓋心性阻礙禪定。
  • 五分身:即五分法身,指戒、定、慧、解脫、解脫知見。
  • 生死海:比喻眾生在生死輪迴中漂泊無依,深廣難渡。
「除五欲受陰,棄捨於五蓋,
增進修五根,成就五分身,
如是之比丘,超渡生死海。」
135
白話直譯
當時,多羅健陀天子聽聞佛陀所說,心生歡喜,頂禮後,返回天宮。
白話口語化新譯
那時,多羅健陀天子聽完佛陀的教導,滿心歡喜地跪拜頂禮,隨後回到了天宮。
法義解析
  • 此句為阿含經中典型的結尾敘述,描述請法者在領受佛陀教導後生起淨信、致敬並離去的過程。
    反映出天人對解脫道教法的珍重與信受。

爾時,多羅健陀天子聞佛所說,歡喜頂禮,還 于天宮。

(三一二)

137
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀所說的:
法義解析
  • 此為佛經證信序之開首。
    在《阿含經》語境中,意指結集者(通常指阿難尊者)親自聽受佛陀宣說此法,用以證成教法來源的真實性,確保法義未經增減或訛傳。

如是我聞:

138
白話直譯
有一次,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。當時有一位天子名叫迦默,來到佛陀所在之處,光芒耀眼,明亮照耀祇洹,禮拜佛足後,退坐一旁,向佛陀說:「世尊!什麼叫做難行難作?
白話口語化新譯
有一段時間,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。有一位名叫迦默的天子,來到佛陀住處,他身上散發出的光明照亮了祇樹給孤獨園。他向佛陀行接足禮後,退到一旁坐下,對佛陀說:「世尊!什麼事情可以被稱作難以達成、難以做到的呢?
法義解析
  • 此為經典起始的「證信序」,交代說法時間與地點。
    在阿含語境中,舍衛國祇樹給孤獨園是佛陀駐錫最久、宣說法義最頻繁的場所,展現教法根源於真實的歷史時空,具足法源權威。

  • 此段描述迦默天子深夜造訪佛陀的序幕。
    在阿含教法中,天人訪佛多具備『放光』、『禮足』、『退坐』與『稱名』等固定儀軌。
    迦默(Kāma,意為欲)天子的到來,預示著隨後將展開關於如何克服世間欲貪與艱難修行的法義對話。

  • 此句為天子向佛陀請法偈頌中的問句。
    在阿含經語境中,『難為難作』通常指涉修行者克服感官欲望、捨離世俗執著,特別是獨處山林修持清淨梵行等違反凡夫習性的行為。
    此問旨在引導佛陀說明解脫道的艱難與修行的真實核心。

名相註解
  • 迦默:天子名,梵語 Kāma,原意為欲望或欲貪。
  • 難為難作:指極其困難、不易達成的事情,此處特指修行上的克難修持。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。時有天子名曰迦默,來詣佛所,光色暉 赫,明照祇洹,禮佛足已,却坐一面,而白佛言: 「世尊!云何名為難為難作?」

139
白話直譯
這時,世尊用偈頌回答說:
白話口語化新譯
那時,世尊用詩偈回答說:
法義解析
  • 此為經文中由敘事轉入教法核心的過渡句。
    在《阿含經》語境中,佛陀常針對天人的問難,以精簡的偈頌形式進行印可或導正,便於聽法者憶持。
    這體現了早期佛教教法傳播中,散文(長行)與韻文(偈頌)交織的編撰風格。

爾時,世尊以偈答曰:

140
白話直譯
學習者行事艱難,圓滿於戒律與禪定,
能遠離各種外緣事務,內心安寧而快樂。
白話口語化新譯
修行的人做著一般人難以做到的持戒與習定;因為能夠遠離各種世俗雜務的干擾,內心感到安詳寧靜而充滿喜悅。
法義解析
  • 本偈描述阿含語境下修學者的行持特質。
    初學佛法者(學者)需克服習氣,行持世人難行的戒定之學;當戒行與定力趨於圓滿(具足),自然能擺脫世間繁雜因緣的牽絆(離眾緣務),進入不依外境而生的出世間寂靜喜悅中。

名相註解
  • 學者:指修習佛法、趨向解脫的修行者。
  • 戒定:增上戒學與增上心學(定),為三無漏學之前二者。
  • 緣務:指世俗的攀緣、雜事與事務。
  • 恬靜:指心靈平穩,不受煩惱與外境干擾的寂靜狀態。
「學者為難作,具足於戒定,
得離眾緣務,恬靜而快樂。」
141
白話直譯
這時,迦默天子又對佛說:「確實如佛所教,安靜沉默很難。」
白話口語化新譯
那時,迦默天子接著對佛陀說:「正如佛陀您所教導的,要達到內心的沈默與寂靜確實非常困難。」
法義解析
  • 迦默天子(Kāma)在此處認同佛陀對於修行難度的開示。
    在《阿含經》語境中,「默靜」不只是口頭不說話,而是指遠離欲樂攀緣、平息五欲煩惱後的內心安穩寂靜。
    天子以此感嘆凡夫受制於習氣,難以立即契入離欲的寂滅狀態,體現了原始佛教強調修行須克服五欲引力的實踐難度。

名相註解
  • 默靜:指身心的寂靜、離欲的沈默狀態。

爾時,迦默天子復白佛言:「誠如聖教,默靜為 難。」

142
白話直譯
當時,世尊又以偈頌回答:
白話口語化新譯
那時,佛陀再次用詩偈回答:
法義解析
  • 此句為典型的敘事銜接語。
    在《雜阿含》語境中,佛陀常針對提問者(如天子、婆羅門)的詩偈疑問,以對應的偈頌形式進行印證、修正或提昇法義,展現阿含經中『以偈答偈』的教化特色。

爾時,世尊復以偈答:

143
白話直譯
迦默你現在,難以得到卻想得到,晝夜修習禪定,必能安靜沉默。
白話口語化新譯
迦默啊,你現在正追求著極其難得的解脫。只要日夜不懈地修習禪定,讓心安定,最後一定能達到清淨寂滅的境界。
法義解析
  • 此偈頌為佛陀對天子的開示,強調修行成就來自於持續不斷的定心修持。
    「難得」指涅槃解脫之果,非一般世俗法所能輕易成辦。
    在阿含語境中,「定意」是止觀修習的核心,透過不分晝夜的精進,方能斷除散亂煩惱,證得寂靜涅槃。

名相註解
  • 難得:指解脫、涅槃等出世間之果位,因其需克服重重貪欲與習氣,故稱難得。
  • 定意:指禪定、心不散亂的狀態,梵語 samādhi 的意譯。
  • 靜默:指涅槃寂靜、止息一切煩惱後的狀態。
「迦默汝今者,難得而欲得,
晝夜修定意,必能安靜默。」
144
白話直譯
這時迦默又對佛說:「心很難安定。」
白話口語化新譯
那時,迦默又向佛陀稟告說:「內心的念頭真的很難平定。」
法義解析
  • 此句反映阿含修習止觀時,行者面對心性躁動、流轉不息的寫實體認。
    在阿含語境中,「心、意、識」雖有細微差別,但此處強調散亂之相。
    迦默以此問引出佛陀隨後關於防護六根與修習正念的教導。

名相註解
  • 心意:於阿含教法中指涉思慮與覺受的集聚,具遷流、散亂之特性。
  • 難定:指難以進入奢摩他(止)或三昧的專注狀態。

時迦默復白佛言:「心意難定。」

145
白話直譯
世尊又以偈頌回答:
白話口語化新譯
佛陀接著用詩偈回答:
法義解析
  • 此為《阿含經》常見的轉接語,表示佛陀針對前述提問或情境,再次以精煉的詩歌形式(偈頌)揭示法義。
    這種散文與詩歌交替的結構有助於聽眾記憶並強調教法核心。

世尊復以偈答:

146
白話直譯
禪定收攝動亂的心,堅定的根本難以動搖,
破除死亡的羅網,能獲得聖者智慧。
白話口語化新譯
「透過禪定來收攝紛亂的心念,使心志堅定而讓感官不再隨境漂泊。如此能破除死神的束縛羅網,最終獲得聖者的解脫智慧。」
法義解析
  • 此偈頌說明禪定(Samadhi)在原始佛教修行中的關鍵作用。
    擾亂心即散亂之意識,透過定力使其歸一。
    『根難住』指感官(根)不再受外境牽引而動。
    破除『死羂網』隱喻斷絕生死的輪迴牽纏,唯有在心靈寂靜的基礎上,方能生起斷除煩惱的無漏聖智。

名相註解
  • 定:禪定、三昧,指心專注一境而不散亂的狀態。
  • 根:指眼、耳、鼻、舌、身、意等六根。
  • 死羂網:死神的陷阱或網,比喻導致輪迴生死的煩惱與業力。
  • 聖智:聖者所具備的、能如實了知四諦緣起且斷除煩惱的智慧。
「定攝擾亂心,決定根難住,
壞於死羂網,能獲於聖智。」
147
白話直譯
迦默又對佛說:「這條路又深又險又難走,怎樣才能順利渡過?」
白話口語化新譯
迦默天子再次請教佛陀:「這條道路深不見底又極其險阻,要靠什麼才能平安度過呢?」
法義解析
  • 迦默天子以「深嶮道」隱喻生死流轉中的種種煩惱與惑業,其「道岨難」象徵凡夫在五欲八風中難以自拔。
    此問旨在探討修行者如何在生死險道的重重困境中,找到解脫出離的關鍵方法(濟渡之法)。
    這符合阿含經中天子與佛對答常使用的隱喻與啟發性結構。

名相註解
  • 深嶮道:比喻三界生死的險惡。嶮,同「險」。
  • 岨:崎嶇不平的山道,比喻修行障礙繁多。
  • 濟渡:指由生死的此岸跨越至涅槃的彼岸。

迦默復白佛言:「深嶮道岨難,何由得濟渡?」

148
白話直譯
世尊又以偈頌回答:
白話口語化新譯
佛陀接著用詩偈的形式回答:
法義解析
  • 此為經典敘事定型句。
    在阿含經中,佛陀常隨順請法者的根機,以詩歌形式(偈頌)簡要、凝練地開示深奧法義。
    這種應答方式既便於聽者記憶,也展現了原始佛教教化過程中的生動對話與儀軌。

世尊復以偈答:

149
白話直譯
不是聖人必陷險境,墮落沒法避免,賢聖走險路,內心安穩度過。
白話口語化新譯
「凡夫必然會墮入險境,一旦崩潰墜落就無法通過;聖者同樣行走在險峻道路上,卻能平穩安適地從中度脫。」
法義解析
  • 此偈以「險途」比喻世間充滿貪瞋癡煩惱的環境。
    在阿含教法中,凡夫(非聖)因缺乏正見與定力,面對感官誘惑與煩惱衝擊時必然墮落受苦;而證果聖者雖與凡夫處於同樣的世間環境(履險途),卻因具備戒定慧的守護,能於生死險路中保持自持,安穩抵達涅槃彼岸。

名相註解
  • 非聖:指未證得四雙八輩果位的凡夫。
  • 嶮:險峻、危險,隱喻生死輪迴或煩惱惑業。
  • 頹墜:崩潰、墜落。
「非聖必墮嶮,頹墜莫由過,
賢聖履嶮途,安隱從中度。」
150
白話直譯
當時,迦默聽聞佛陀所說,心生歡喜,頂禮後返回天宮。
白話口語化新譯
那時,迦默天子聽聞佛陀的教導,滿心歡喜地頂禮佛陀,隨後回到了天宮。
法義解析
  • 此句記述迦默天子請法圓滿後的結尾儀軌。
    在《阿含經》語境中,「聞佛所說」代表法義的領受,「歡喜頂禮」表徵內心信受後對佛陀的極高敬意。
    天子完成請法因緣後,依其業果報身返回天界。
    這反映了原始佛教中天人求法、受教、奉行的完整互動模式。

爾時,迦默聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。

(三一三)

152
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀所說的:
法義解析
  • 此為佛經開首之證信序。
    在《阿含經》語境中,意指結集者親自聽受佛陀宣說此法,用以證成教法來源的真實性,確保法義未經增減或訛傳。

如是我聞:

153
白話直譯
某時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。當時有位天子名叫迦默,來到佛前,光明耀眼,照遍祇洹,禮拜佛足後,退立在一旁,說偈語:
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園裡。有一位叫迦默的天子,來到佛陀住處,他散發出的明亮光輝照遍了祇樹給孤獨園。他向佛陀行頂禮禮後,退到一旁站著,以詩偈說道:
法義解析
  • 此為佛經開卷之通序,確立說法之時、主與處。
    在阿含經中,舍衛國是佛陀度化最頻繁的地區之一,反映了早期佛教與憍薩羅國社會階層的緊密互動。

  • 此段描述天子造訪佛陀的啟請儀軌。
    在《阿含經》中,天人拜訪佛陀多具備「放光」、「頂禮佛足」與「退坐/住一面」的特點。
    這種敘事框架不僅確立了對談的莊嚴性,也反映了天界眾生對自覺覺他之聖者的崇高敬意。
    此處天子名為『迦默』(Kāma),意為『欲』,暗示隨後對話將圍繞欲貪與出離展開。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。時有天子名曰迦默,來詣佛所,光明赫 然,遍照祇洹,禮佛足已,却住一面,而說偈言:

154
白話直譯
貪欲與瞋恚,以何為根本?快樂還是不快樂害怕,這是為了什麼,誰能解答?嬰兒抓著母親乳房,心裡想著這乳從哪裡來?
白話口語化新譯
「貪欲和瞋恨,是以什麼作為生起的根本呢?世間所說的快樂、痛苦以及恐懼不安,到底是誰在領受這些情緒呢?當嬰兒抓取並吸吮母乳時,那樣的意識與覺受是從哪裡產生的呢?」
法義解析
  • 此句為天子向佛陀請法之問,旨在追溯煩惱的來源。
    在《阿含經》語境中,貪、瞋、癡為三不善根,此處天子欲探究促使這些煩惱發動的深層動力,引出佛陀對「非理思惟」或「愛、嫌」等因緣的開示。

  • 此句為請法偈,旨在探討「受」的主體性。
    在《阿含經》語境下,這類問題通常導向對「無我」的開示。
    天子詢問領受樂、苦(不樂)及憂懼(恐怖)的究竟主體是誰,佛陀後續會依緣起法破除「有我」的執著,指出受、想、行、識皆是因緣和合,並無實體的主宰者。

  • 此為《阿含經》中天人向佛陀請法之問,旨在探討生命初期意識的起源與運作。
    在阿含因緣法語境中,此問涉及「識」與「名色」的相互依存關係。
    天人以嬰兒本能的動作為例,詢問覺受與心意的發起機制。
    這通常引導出佛陀關於六根、六境、六識和合生起「觸」,進而產生「受、想、行」的教示。

名相註解
  • 貪欲:對感官享受或生存境界的強烈渴求。
  • 瞋恚:對逆境產生的憤怒與怨恨。
  • 根本:指事物生起的源頭、依據或親因緣。
  • 樂:感受中的樂受,指適悅的身心感覺。
  • 不樂:指苦受或不悅、厭違的身心感覺。
  • 恐怖:因執著自我受威脅而產生的恐懼與不安。
  • 孾孩:嬰兒,指生命初生階段。
  • 意覺:指心意與覺受。在阿含體系中,涉及識(vijnana)與受(vedana)。
  • 生:產生、生起,指依因緣而發起。
「貪欲及瞋恚,以何為根本?
樂不樂恐怖,為是而誰耶?
孾孩捉母乳,意覺從何生?」
155
白話直譯
當時,世尊以偈頌回答:
白話口語化新譯
那時,世尊用詩偈回答道:
法義解析
  • 此句為經典中常見的銜接語,標示佛陀即將針對前文的請法,以具律動感且易於記憶的偈頌形式進行教示。
    在阿含語境中,偈頌往往濃縮了核心教義,如因緣法或無常觀。

爾時,世尊以偈答曰:

156
白話直譯
從愛到我心,就像尼拘陀樹,根鬚從土裡長出,然後又鑽入地中。各自在不同的地方,因愛執而生於欲望,
亦如摩樓多,纏繞覆蓋林樹。若能知曉其根本,夜叉便會捨棄遠離,
能夠渡過生死之海,超脫後不再受輪迴。
白話口語化新譯
「執著生起了我的心識,就像尼拘陀樹一樣,根鬚先從土裡生長出來,然後又深深扎進大地之中。眾生各自在不同的境界中,因愛染執著而生起欲望;這就像摩樓多蔓草一樣,重重纏繞並覆蓋了整片林木。如果能照見這痛苦與恐懼的根源,那像夜叉般的執著干擾就會消失,能從這生生世世的痛苦大海中解脫,從此不再進入輪迴的存在。
法義解析
  • 此偈以尼拘陀樹(大榕樹)為喻,闡述「愛欲」與「我執」相互交織、循環往復的因緣。
    在阿含經系語境下,愛與我心(我執、我見)互為滋養,如尼拘陀樹之氣根落地後轉為支持根,使樹體不斷擴大,象徵凡夫因貪愛執取而使生死輪迴重重無盡,難以拔除。

  • 此偈以「摩樓多蔓草」喻煩惱之蔓延與繫縛。
    在阿含語境中,強調欲望源於對不同境界(異處)的愛染執著。
    這種執著一旦生起,便會如蔓草纏樹般,逐漸剝奪主體的清淨本性與解脫生機,終至令行者陷入輪迴的繫縛而難以自拔。

  • 此偈頌展現阿含經的核心解脫論:斷除輪迴的「根本」(通常指無明與貪愛)。
    在原始佛教語境中,『受有』指因業力與執著而再次在三界中受生。
    修行者若能如實了知受的生滅與無我,便能渡過危險的生死海,達到涅槃寂靜,終結輪迴。

名相註解
  • 愛:梵語 tṛṣṇā,指對生存與感官境界的執著渴求。
  • 我心:指以我、我所為核心的見解與識念,即我執。
  • 尼拘陀樹:梵語 nyagrodha,即大榕樹,特點是氣根眾多,落地成幹,形成巨大的叢林。
  • 異處:指不同的境界、感官對象或處所。
  • 摩樓多:梵語 māluvā,一種生長迅速且具有強大纏繞力的蔓草,佛典常用以比喻愛欲煩惱。
  • 纏縛:繫縛、捆綁,指煩惱束縛眾生使不得解脫。
  • 不受有:指證得阿羅漢果,斷盡煩惱,此身死後不再於三界(欲有、色有、無色有)中受生。
「從愛至我心,如尼拘陀樹,
根鬚從土生,然後入于地。
各各於異處,愛著生於欲,
亦如摩樓多,纏縛覆林樹。
若知其根本,夜叉當捨離,
能渡生死海,度更不受有。」
157
白話直譯
這時迦默天子聽佛說法,心生歡喜,頂禮後回到天宮。
白話口語化新譯
這時迦默天子聽聞佛陀的開示後,滿心歡喜地跪拜頂禮,回到了天宮。
法義解析
  • 此句為典型的阿含經敘事結尾,描述天人請法者在領受教法後的信受與告退。
    天子生起淨信並以最尊貴的禮節致敬,顯示教法已對其心產生轉化作用。
    在早期經典語境中,這標誌著一場法會問答的圓滿結束。

時迦默天子聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。

(三一四)

159
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀所說的:
法義解析
  • 此為佛經證信序之開首。
    在《阿含經》語境中,意指結集者(通常指阿難尊者)親自聽受佛陀宣說此法,用以證成教法來源之真實性,確保法義未經增減或訛傳。

如是我聞:

160
白話直譯
某時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。當時有位天子名叫栴檀,來到佛前,容光煥發,光明照耀祇洹,退後站在一旁,說偈語:
白話口語化新譯
有一段時間,佛陀待在舍衛國的祇樹給孤獨園精舍。有一位叫栴檀的天人來到佛陀住處,他全身散發強烈光輝,照亮了祇樹給孤獨園,他退到一旁站著,用詩偈說道:
法義解析
  • 此句為經文序分,確立教法宣說之時、主、處。
    在阿含語境中,舍衛國祇園精舍是佛陀教化最廣、制戒最多的重要聖地,展現法不孤起、必仗緣生之因緣法性。

  • 此段描述栴檀天子造訪佛陀的啟請儀軌。
    在《阿含經》中,天人訪佛多在深夜,其「光顏熾盛」表徵天界之殊勝業報;「却立一面」則體現對佛陀這位「天人師」的恭敬與請法禮節。

名相註解
  • 栴檀:天子名,梵語 Candana,原意為香木,亦是常見的天人名號。
  • 却立一面:退避至一旁位置站立,不正面對沖佛位以示尊敬。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。時有天子名曰栴檀,來詣佛所,光顏熾 盛,明照祇洹,却立一面,而說偈言:

161
白話直譯
我現在請問瞿曇,分類為大利智,除去一切障礙,知見都很清楚,安住在哪裡?學習何種法教?在未來世不會害怕,獲得善果報。」
白話口語化新譯
「我現在要請問瞿曇,您具備了各種殊勝的大智慧,除去了所有遮蔽真理的煩惱,對於世間真相的知見完全明朗。像您這樣的人,心是安住在什麼境界呢?是為了修習什麼樣的教導呢?對於未來世不再感到恐懼,並能得到良善的果報。
法義解析
  • 此偈頌為外道或天子向佛陀請法之語。
    在阿含經語境中,「瞿曇」是佛陀的種姓稱呼,常用於非佛教徒或天人的尊稱。
    此問圍繞「知見明了」的覺者之「住處」展開,旨在探討解脫者的心境或生理存在依止(如四念處或空三昧)。
    「大利智」與「除障蔽」描述了阿羅漢或佛陀斷盡煩惱後的無漏狀態。

  • 此句為天子向佛陀請法偈頌的一部分。
    在阿含語境中,『習』指反覆實踐與薰修,『法教』特指佛陀所宣說的解脫之道。
    此問旨在探尋修行的核心內容或目標,引導出佛陀對戒定慧或四聖諦的開示。

  • 此句承接前文,描述正確修習教法後的功德。
    在阿含語境中,修行者透過斷惡修善與止觀實踐,能消除因惡業帶來的死後畏懼(後世不畏),並依因果律獲得人天善趣或解脫的功德(善之果報)。
    這反映了原始佛教對業果不爽與心靈安定的重視。

名相註解
  • 瞿曇:佛陀之姓氏,意譯為「地最勝」或「純真」,此处為尊稱。
  • 大利智:指能破除生死苦難、證得解脫的強大智慧。
  • 障蔽:指蓋覆心靈、阻礙見道的煩惱,如五蓋或無明。
  • 知見:指如實觀察諸法實相(苦、集、滅、道)的智慧。
  • 習:修習、練習,指不斷實踐所聞之法。
  • 後世:指死後的未來生命狀態。
  • 不畏:指心無恐懼、憂慮。修行者因持戒清淨與慧見成就,能坦然面對生死。
  • 果報:梵語 vipāka,指過去所造業力感召的後果。
「我今問瞿曇,種別大利智,
除去諸障蔽,知見悉明了,
止住於何處?為習何法教?
於後世不畏,得善之果報。」
162
白話直譯
當時,世尊以偈頌回答:
白話口語化新譯
那時,世尊用詩偈回答說:
法義解析
  • 此句為經文中散文轉入韻文的敘事銜接。
    在阿含語境中,佛陀針對天人的問難,常以精煉的偈頌歸納法義,以便於聽眾受持記憶。
    這體現了早期佛教教法傳布中,透過詩歌體裁(Gāthā)來強化教義核心的特徵。

爾時,世尊以偈答曰:

163
白話直譯
捨棄口舌與心中的惡念,身體不做不善之事,
若身處於家中,布施如流水般慷慨,
以信心多次受戒,專注分配財物與人,
天人將居於此地,修習上述行為,
若能勤勉實行,來世將無所畏懼。
白話口語化新譯
「捨棄口頭與心念的惡,身體也不做不善的事。如果是在家生活,布施要像流水般持續不斷,對佛法有信心並經常持戒。收攝心念,將財物分享給他人。天人應當安住在這種修行中,學習這些事,如果能勤奮實踐,未來世就沒有什麼好恐懼的了。」
法義解析
  • 此偈頌為佛陀教導居家修行與生天之道的次第。
    在阿含語境中,修行以身口意三業清淨為基石(十善業)。
    對於在家眾,佛陀特別強調「施」(布施如流水)與「戒」(數受戒)的實踐。
    透過布施破除慳貪,透過受戒確立道德生活,最終成就信心與正念。
    此種「施、戒、生天」之教法,旨在令修行者累積福德,於後世獲得安穩、無有畏懼的果報。

名相註解
  • 口意惡:口業(妄語、兩舌、惡口、綺語)與意業(貪、嗔、癡)的過失。
  • 布施如流水:形容布施心量廣大且相續不斷。
  • 數受戒:經常或多次受持戒律(如五戒或八關齋戒),以強化自律。
  • 攝念:收攝心念,使其安住於正念而不散亂。
  • 分財與:將自己的財產分享、給予有需要的人。
  • 後世都無畏:因善業成就,對於死亡後的報應或來生感到安穩、不恐懼。
「除棄口意惡,身不行非善,
若處於居家,布施如流水,
信心數受戒,攝念分財與,
天當住此處,習學如上事,
若能勤心行,後世都無畏。」
164
白話直譯
當時栴檀天子聽聞佛陀所說,心生歡喜,頂禮後回到天宮。
白話口語化新譯
這時,栴檀天子聽完佛陀的教導,滿心歡喜地頂禮佛陀,隨後回到了天上的宮殿。
法義解析
  • 此為該經段落的結尾。
    在《阿含經》中,天子請法後,通常以「歡喜、頂禮、離去」作為敘事終結。
    這不僅表示請法者對佛陀所授「離欲、正智」等教法的信受,也體現了初期佛教經典中天人與佛陀之間教化互動的圓滿。
    栴檀天子在理解了世尊對於修行次第與斷除結使的開示後,回歸其所屬境界。

名相註解
  • 栴檀天子:名為栴檀(Candana)的天人,依經文為請法者。

時栴檀天子聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。

(三一五)

166
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀所說的:
法義解析
  • 此為佛經開首之通序,意在證信。
    由阿難尊者結集經典時,自述親耳聽受佛陀教法,以確保經文內容之真實性與合法性。
    在阿含語境中,這展現了原始教法代代相承的口傳特質。

如是我聞:

167
白話直譯
某時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。當時有位天子名叫栴檀,來到佛前,容光煥發,光明照耀祇洹,退後站在一旁,說偈語:
白話口語化新譯
有一段時間,佛陀待在舍衛國的祇樹給孤獨園。當時有一位名叫栴檀的天子來到佛陀身邊,他身上的光芒與容貌非常耀眼,照亮了整個祇洹精舍。他在一旁站定後,用偈頌說道:
法義解析
  • 此句為經首通序。
    在阿含語境中,舍衛國祇園精舍是佛陀教化時間最長之處,以此確立說法時空背景的信實。
    阿含系經文強調因緣生滅,法不孤起,必有其具體發生的因緣與處所。

  • 此句描述栴檀天子請法的開端。
    在《阿含經》中,天人多於深夜降臨,其「光顏熾盛」象徵天界眾生依福德所感之色身光明,足以「明照」精舍。
    天子採「却立一面」而非坐下,展現其恭敬與隨時領受教法的謙卑姿態,隨後以「偈言」形式提出法義詢問或讚歎。

名相註解
  • 光顏:容貌散發的光芒,形容天人的神采。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。時有天子名曰栴檀,來詣佛所,光顏熾 盛,明照祇洹,却立一面,而說偈言:

168
白話直譯
如何渡過湍急的河流?日夜不斷精進,
如同在湍急的河流中,波濤極為洶湧,
既無可攀扶之處,也無可立足之地,
誰能身處深流,而不被淹沒?
白話口語化新譯
「要如何才能渡過這湍急的生死洪流呢?日夜不停地努力修行。在這像激流般的生死輪迴中,波浪非常湍急,沒有可以抓手的地方,也沒有可以踩穩的地面。有誰能在這深水中,而不被水流沖走淹沒呢?
法義解析
  • 此句為天子向佛陀請法的核心問題。
    在阿含語境中,『駛流』(暴流)隱喻極其強大、能將眾生捲入生死輪迴而難以出離的煩惱(通常指欲、有、見、無明四暴流)。
    此問旨在探討達成解脫的具體修行方法與心要。

  • 本偈出自《別譯雜阿含經》,屬原始佛教早期教法。
    以「駛流」比喻生死輪迴之苦(四流:欲流、有流、見流、無明流),強調眾生在五欲與煩惱的沖刷下,若不修習聖道,則毫無依恃、無法自拔。
    此處提問旨在導出如來「不隨不制」的中道度流法,即不隨順煩惱流轉,亦不強行對抗因緣,唯依精進與智慧得度。

名相註解
  • 精進:勤修善法、斷除惡法,於修道中勇猛不懈。
  • 攀挽處:指可以抓握、憑藉的依靠,隱喻眾生習於攀緣愛染。
  • 安足地:指穩定的立足點,比喻能安穩止息、解脫苦海的歸宿。
  • 漂沒:被流轉的生死洪水淹沒,指沉淪於三界六道。
「云何度駛流?晝夜恒精進,
如此駛流中,濤波甚暴急,
無有攀挽處,亦無安足地,
誰能處深流,而不為漂沒?」
169
白話直譯
這時,世尊用偈頌回答說:
白話口語化新譯
那時,世尊用詩偈回答說:
法義解析
  • 此為經文中由散文轉入韻文教示的過渡句。
    在《阿含經》中,佛陀常針對請法者的問難,以精簡、易於誦持的偈頌(Gāthā)歸納核心法義。
    此語境下體現了早期佛教教法傳播中,透過特定體裁強化記憶與印證真理的特徵。

爾時,世尊以偈答曰:

170
白話直譯
一切戒律圓滿具足,禪定與智慧充盈其心,
思考內心的念頭,這能渡過難以渡過的困境。去除對欲望的妄想,超越存在的束縛,斷盡對存在的喜愛,處於深處也不沉沒。
白話口語化新譯
「完全具備了各種戒律,內心充滿了禪定與智慧,並能時時觀察思惟自己的內心,這樣的人就能度過極難跨越的生死洪流。除掉內心的種種欲望聯想,跨越生命束縛與煩惱的洪流;徹底斷絕對於生存存在的貪愛,即使處在深不可測的苦海中也不會沈淪。
法義解析
  • 此偈頌展現了阿含教法中「戒、定、慧」三無漏學的修行次第。
    首先以「戒完具」建立清淨律儀,進而開發「定慧」作為內心的力量;「思惟內心念」即是四念處中「心念處」的實踐。
    透過這種全方位的止觀雙運,修行者方能度過充滿煩惱與輪迴的「難度」之處(生死瀑流)。

  • 此偈頌描述解脫者的境界。
    在阿含語境中,「欲想」是煩惱的源頭;「有」指三有輪迴;「結使」指束縛眾生的煩惱。
    修行者透過斷除對存在的渴愛(喜愛有),如同具備浮力一般,雖身處世間苦海(深),卻能超越生死而不被溺斃。

名相註解
  • 戒完具:指圓滿具足解脫戒,身口意業皆合於法度。
  • 定慧:止觀,內心的安定與如實知見的智慧。
  • 內心念:指對自心生滅與性質的觀察(心念處)。
  • 難度:指極難度過的生死大海或煩惱洪流。
  • 欲想:對欲求對象的取相與思維。
  • 結使:煩惱的異名。結如繩縛,使如隨逐。
  • 流:喻指生死與煩惱的瀑流(Ogha)。
  • 處深:處於深水之中,比喻身處生死苦海或極深的煩惱境地。
「一切戒完具,定慧充其心,
思惟內心念,此能度難度。
除去於欲想,度有結使流,
盡於喜愛有,處深不沈沒。」
171
白話直譯
當時栴檀天子聽佛所說,歡喜頂禮,回到天宮。
白話口語化新譯
栴檀天子聽完佛陀說的話後,心中十分歡喜並至誠禮拜,隨後回到了天宮。
法義解析
  • 本句描述天子聽法後的信受與歸返。
    在《阿含經》語境中,天人常因往昔修持十善業而感得天報,聞法後生起的「歡喜」是指對解脫教法產生深切信心與法喜,並以最尊重的「頂禮」表達對佛、法、僧三寶的恭敬。

時栴檀天子聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。

(三一六)

173
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽受的教法:
法義解析
  • 此為經首序分之證信序,旨在確立教法的傳承真實性。
    在《阿含經》語境中,強調結集者(阿難)親自從佛陀處聽受法義,非自創或傳說,以此建立聖教的權威。

如是我聞:

174
白話直譯
某時,佛住於舍衛國祇樹給孤獨園。當時有位天子名叫迦葉,身上的光芒比平常更強,來到佛前,他放出的光明照遍祇洹,然後在一旁坐下,對佛說:「比丘!我現在要說比丘的殊勝。
白話口語化新譯
有一段時間,佛陀居住在舍衛國的祇樹給孤獨園。有一位名叫迦葉的天人,身上散發著比平常更加強烈的光芒,來到佛陀住處。他的光照亮了整個祇洹精舍,他恭敬地坐在一旁,對佛陀說:「比丘啊!「我現在想要說明出家比丘所獲得的殊勝功德與利益。」
法義解析
  • 此句為經首通序。
    在阿含語境中,舍衛國祇園精舍是佛陀教化最長、說經最多的聖地。
    此處確立了說法的時空背景與教主,體現法不孤起、必仗緣生,以及正法在世間具足信實傳承的特質。

  • 此句描述天子夜訪佛陀請法的場景。
    在《別譯雜阿含經》中,天人多於夜間現身,其身光代表其福德功德。
    天子稱呼佛陀為「比丘」,反映了早期經典中,部分天人對佛陀作為大沙門、大比丘身份的原始稱呼習慣。
    祇洹(祇樹給孤獨園)則是此時佛陀與天人交流的重要時空背景。

  • 此句為請法者或佛陀宣說法要前的發起語。
    在《阿含經》語境中,「勝利」(Anuśaṃsa)特指出家修行所感得的現世與後世功德,包括煩惱止息、心靈寂靜及趨向涅槃的利益。
    此處強調比丘身分的殊勝,旨在策勵修行者或令聽眾生起嚮往正法之心。

名相註解
  • 身光倍常:身體散發的光芒比一般天人或平時更加殊勝。
  • 勝利:梵語為 Anuśaṃsa,指殊勝的利益、功德或果報,非指戰爭勝負。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。時有天子名曰迦葉,身光倍常,來詣佛 所,所出光明遍照祇洹,却坐一面,而白佛言: 「比丘!我今欲說比丘勝利。」

175
白話直譯
佛告迦葉:「隨你所說。」
白話口語化新譯
佛陀對迦葉說:「隨你的意思去說你想說的話吧。」
法義解析
  • 本句體現佛陀對大弟子智慧與正見的信任。
    在阿含經語境中,佛陀常以此方式許可弟子代為說法或發表見解,證明該弟子的言論契合佛法真義,具備教化眾生的權威。
    此處的『恣』非世俗的隨便,而是對聖者無漏智慧流露的印可。

名相註解
  • 恣:任憑、隨順之意。在律法或經教語境中,指完全的許可與印證。

佛告迦葉:「恣汝所 說。」

176
白話直譯
這時,迦葉便說偈語:
白話口語化新譯
這時,迦葉便說出詩偈:
法義解析
  • 此句為敘事銜接語,引出大迦葉尊者(或同名天子,依上下文定)針對當前因緣所作的法義總結或請法。
    在《阿含經》中,偈頌常用於精煉地表達對緣起、無常或解脫境界的體悟。

爾時,迦葉即說偈言:

177
白話直譯
比丘若能具足正念,心靈獲得善妙解脫,對於諸多欲求有所追求,終能達到無垢清淨之境。能明白世間,有污染和清淨,
捨棄一切執著,也沒有積聚,
這稱為比丘,具備殊勝功德。
白話口語化新譯
「比丘若能具備正念,心就能獲得完善的解脫;對於世間種種欲望的渴求,也能因此斷除,進而證得清淨無染的境界。」。能夠洞察世間清淨與染污的真相,捨棄對一切生存存在的執著,並且沒有任何世俗財物的積累,這樣的人才被稱為比丘,具備最優越的功德。
法義解析
  • 此偈描述阿含修行的核心次第:以「具念」(四念處)為因,引發心的「善解脫」。
    在阿含語境中,解脫意指斷除貪、瞋、癡。
    當比丘不再被諸欲所繫縛求索時,即能成就「無垢處」,即阿羅漢所證之涅槃,徹底遠離煩惱垢染。

  • 此偈頌定義阿含語境下的「真比丘」。
    不僅是外在的出家身份,更核心在於內在智慧與解脫行:一、如實知見世間染淨因緣(垢與無垢);二、斷除對欲有、色有、無色有的渴愛(捨離一切有);三、身心無所執取與積聚(無諸畜積)。
    此種徹底的離欲與智慧,即是比丘最殊勝的成就。

名相註解
  • 具念:具備正念,特指修習四念處,能如實觀察身心實相。
  • 善解脫:指心徹底從煩惱繫縛中獲得正確、圓滿的釋放。
  • 諸欲:指五欲(色聲香味觸)或對世間五蘊的染著。
  • 無垢處:指涅槃,即清淨、無煩惱、無漏的解脫狀態。
  • 垢:指煩惱、染污,特別是貪瞋癡等垢染。
  • 無垢:指清淨、無煩惱,即涅槃或解脫境地。
  • 一切有:指三有,即欲有、色有、無色有,概括三界輪迴的生存狀態。
  • 畜積:積聚世俗財物或煩惱種子。
「比丘能具念,心得善解脫,
諸欲有所求,逮得無垢處。
能知於世間,有垢及無垢,
捨離一切有,亦無諸畜積,
是名為比丘,有勝利功德。」
178
白話直譯
這時迦葉天子說完這首偈語,歡喜頂禮,回到天宮。
白話口語化新譯
迦葉天子說完這首偈語後,心中滿懷歡喜地向佛頂禮,隨後回到了天宮。
法義解析
  • 本句描述迦葉天子於佛前表述悟境或教法(說偈)後的儀軌與去向。
    在《阿含經》語境中,天子常於夜後分來訪佛陀,請法或述志後,必以『歡喜頂禮』表達對正法與導師的尊重,體現了原始佛教中天人與佛陀間的聞法往還互動。

名相註解
  • 迦葉天子:居住於天界的護法天人名,非指人間的大迦葉尊者。

時迦葉天子說此偈已,歡喜頂禮,還于天宮。

(三一七)

180
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀所說的:
法義解析
  • 此為經首「證信序」。
    在《阿含經》語境中,代表結集者(阿難)聲明其所傳述之法教,皆係親自從佛陀處聽受,旨在確立經文內容的歷史真實性與教法權威性。

如是我聞:

181
白話直譯
某時,佛住於舍衛國祇樹給孤獨園。當時有一天名叫迦葉,光彩比平常更明亮,這一夜,來到佛前,身上的光芒照亮整個祇洹,退坐在一旁,對佛說:「比丘大德!我現在也想要說明比丘所獲得的功德。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。有一位叫迦默的天人,身上散發出比平常更強的光彩,就在那天夜裡,來到佛陀居住的地方。他身上的光明照亮了整個祇樹給孤獨園,他退到一旁坐下,對佛陀說:「大德比丘!我現在也想要來說一說比丘所成就的功德。
法義解析
  • 本句為佛經通用的證信序之一,交代說法法的時間與地點。
    「一時」表法會開演的特定時機;「舍衛國」為當時憍薩羅國的首都;「祇樹給孤獨園」則是由祇陀太子與給孤獨長者共同成就的著名弘法道場。

  • 此段描述天子迦葉深夜請法的序分。
    在《阿含經》中,天人拜訪佛陀多具備「放光」與「頂禮退坐」的儀軌。
    值得注意的是,此處天子稱呼佛陀為「比丘大德」,反映出早期經典中天人與佛陀之間較為質樸的互動語境,亦體現佛陀作為出家僧團之首的僧伽身份。

  • 此句為天子向佛陀請法或印證後的表態。
    在阿含經的偈頌對答中,天人常會先聽受佛陀對「真比丘」的定義,隨後亦發願或代為宣說比丘應具備的解脫德行,以彰顯對僧伽與解脫道的崇敬。

名相註解
  • 比丘大德:對修行僧侶的尊稱,天子以此稱呼佛陀。
  • 功德:指修行所成就的善行與德性,在阿含語境中多指戒、定、慧等出世間功德。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。時有一天名曰迦葉,光色倍常,即於 其夜,來詣佛所,身光顯照,遍于祇洹,却坐一 面,白佛言:「比丘大德!我今亦復欲說比丘所 得功德。」

182
白話直譯
佛說:「迦葉!隨你意思說。
白話口語化新譯
佛陀說道:「迦葉啊!就照你的意思宣說吧。
法義解析
  • 此為佛陀呼喚弟子或天子之名,準備宣說法義的開端。
    在《別譯雜阿含經》中,此類對話通常承接前文的請法或偈頌,顯示佛陀即將針對生死流轉或解脫之道進行印證與教導。

  • 此句為佛陀對請法天子的許可與印證。
    在《阿含經》的對話結構中,當天人或弟子表達欲宣說自內證法義或讚歎僧伽時,佛陀常以「隨汝意說」給予認可。
    這體現了佛陀不僅是唯一的說法者,也鼓勵具正見的眾生分享對真理的領悟,展現教化過程中的平等與肯定。

名相註解
  • 隨:隨順、任由。
  • 意:意思、心意、意願。

佛言:「迦葉!隨汝意說。」

183
白話直譯
迦葉便說偈語:
白話口語化新譯
迦葉隨即說出偈頌:
法義解析
  • 此為佛經中常見的銜接語,表示迦葉尊者在特定因緣下,以偈頌(韻文形式)來表達其觀點、悟境或讚歎。
    在阿含經系中,偈頌常用於總結法義或在對話中作為精煉的表達方式。

迦葉即說偈言:

184
白話直譯
比丘能保持正念,心獲善解脫,願求涅槃,已明白世間。明白有與非有,深刻了解萬法皆空,這叫比丘,超脫有得涅槃。
白話口語化新譯
修行比丘能具備完善的正念,讓心得到徹底的解脫;他一心追求證悟涅槃,並且已經完全看清了世間的真相。透徹理解存在與不存在的本質,深刻明白一切事物都沒有永恆不變的自性。這樣的人才稱得上是真正的比丘,能遠離對生存環境的執著而得到寂靜涅槃。
法義解析
  • 此偈頌描述阿羅漢或高位修行者的特質。
    在阿含語境中,「具念」指成就四念處等正念;「善解脫」指心遠離貪瞋癡束縛;「已知世間」意指如實了知世間的苦、集、滅、道,不再為五欲六塵所動。
    這展現了從修習正念、生起智慧到最終取證涅槃的解脫次第。

  • 本偈體現《阿含經》中關於「空」與「解脫」的教法。
    所謂「有」指執著於實有,「非有」指落入虛無見。
    比丘需透過觀察因緣生滅,理解諸法無我(空),不落入二邊。
    遠離對「三有」(欲有、色有、無色有)的渴愛執著,方能止息苦的循環,證得無餘依涅槃。

名相註解
  • 已知:如實了知。在阿含經中,對世間苦難本質的『知』是解脫的前提。
  • 非有:指否定存在的虛無見,或指不存在的狀態(斷見)。
  • 諸法空:指一切現象皆依因緣而生,並無恆常、獨立、主宰的自性(無我)。
  • 離有:遠離對生命存在的執著與貪愛。
「比丘能具念,心得善解脫,
願求得涅槃,已知於世間。
解有及非有,深知諸法空,
是名為比丘,離有獲涅槃。」
185
白話直譯
當時迦葉天子說完這首偈語後,歡喜地頂禮,返回天宮。
白話口語化新譯
迦葉天子說完這段偈語後,心中法喜充滿地向佛禮拜,隨即回到天宮。
法義解析
  • 此句描述天子與佛陀問答後的結尾。
    在《阿含經》中,天子常於夜分向佛請法,聞法獲益後,以最具敬意的『頂禮』表示信受,並依天人身分的因緣返回所居處。
    此體現了佛陀作為天人師,教化範圍涵蓋欲界與色界天眾。

時迦葉天子說此偈已,歡喜頂禮,還于天宮。

186
白話直譯
摩佉問害處,彌佉請教照明。
曇摩誦經應該,作多羅詢問缺失。
極難達到並伏藏,迦默解答兩個疑問。
真實智慧與渡過苦海,是栴檀所說。
無垢與有、非有,這兩點是迦葉所談。
白話口語化新譯
摩佉向佛陀請問關於『殺害』的教法,彌佉則請教關於『照明』的道理;曇摩誦請問應當精進修作的事,多羅詢問關於自身的缺點。極難與伏藏這兩個問題,由迦默來裁決疑難;實智與渡流的法義,是栴檀所宣說的。至於無垢以及有與非有,這兩項議題則由迦葉來論談。
法義解析
  • 本偈頌屬於《別譯雜阿含經》中記錄諸天或長者與佛陀及其弟子對話的結集摘要。
    每一句代表一個特定的請法事件或論法主題,反映了原始佛教時期修行者對斷除煩惱(害)、破除無明(照明)、實踐法義(應作)以及深細法義(有非有)的關注。

名相註解
  • 多羅:指多羅天子或相關修行者。
  • 有非有:指存在與不存在,涉及對世間本質的見地。
摩佉問所害彌佉諮照明
曇摩誦應作多羅詢所短
極難及伏藏迦默決二疑
實智及渡流栴檀之所說
無垢有非有斯兩迦葉談
187

188

(三一八)

190
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀所說的:
法義解析
  • 這是佛經開頭的通序,代表結集者阿難尊者親自聽聞佛陀教法的證明,旨在建立教法的可信性。
    在阿含經語境中,強調的是現前聽聞、如實轉述的傳承過程。

名相註解
  • 如是我聞:意為「我親自從佛陀那裡聽受這樣的教法」。'如是'指代下文佛陀所說內容,'我聞'指結集者自稱親自聽聞。

如是我聞:

191
白話直譯
某時,佛在摩竭提國遊行,準備前往崛默夜叉的宮殿中。當時崛默夜叉前往佛陀所在之處,頂禮佛足,坐於一旁,向佛陀說:「世尊!只願如來和比丘僧,今天晚上在我宮中住宿。當時,世尊默然允許。
白話口語化新譯
有一次,佛陀在摩竭提國弘法,正準備前往崛默夜叉居住的宮殿。崛默夜叉來到佛陀面前,至誠禮拜佛足後,坐在一旁,對佛陀說:「世尊!希望如來和比丘僧團,今天晚上能在我的宮殿裡住宿。那時,世尊以沈默表示答應。
法義解析
  • 此句記述佛陀在摩竭提國遊行化導的事跡。
    阿含經中常記載佛陀主動前往諸天、夜叉或龍王的居所,旨在降伏剛強眾生或為其說法。
    此處「崛默夜叉」為特定的化度對象,反映了原始佛教中佛陀作為「天人師」普度一切非人眾生的特質。

  • 此段描述夜叉向佛請法的標準儀軌。
    在《阿含經》中,非人(如夜叉、天人)常於夜間詣佛請益。
    「頂禮佛足」展現對三寶的最高敬意,「在一面坐」代表修行者聞法時不居高、不居正、不居遠的謙卑與專注。
    這反映了佛陀作為「天人師」,教化對象不僅限於人類,亦包含八部鬼神。

  • 此為請佛與僧團接受供養的誠懇請求。
    在阿含經語境中,國王或長者常禮請佛陀與比丘眾入宮接受食供或留宿,是修布施功德、親近聽法的具體表現。

  • 在阿含經律語境中,「默然」是佛陀接受請法、供養或表示認可的典型方式,稱為「默然受請」。
    這體現了聖者的莊嚴與止語的教化風格,不需言辭而意已傳達。

名相註解
  • 摩竭提國:古印度十六大國之一,佛陀成道與長期弘化之地。
  • 崛默:夜叉名,梵語 Haimavata(雪山部之意)。
  • 宮中:指夜叉所居住的處所。
  • 崛默夜叉:梵名可能是 Hema 或類似音譯,為居住於山林或虛空的鬼神眾,具備威德且受佛感化者。
  • 比丘僧:受具足戒的出家男眾僧團。
  • 宿:止宿、留宿。
  • 默然許之:以沈默的方式表示許可或接受。

一時,佛遊摩竭提國,將欲 向彼崛默夜叉宮中。時崛默夜叉往詣佛所, 頂禮佛足,在一面坐,白佛言:「世尊!唯願如 來及比丘僧,於今日夜在我宮宿。」爾時,世尊 默然許之。

192
白話直譯
當時崛默夜叉為了安頓佛的弟子,立刻變化出五百座宮殿,床榻臥具,全都齊備。又變化出五百個火爐,裡面火焰猛烈,完全沒有煙氣。請佛前往宮殿,奉上最高的房間,五百比丘依次分配房間。那時,
如來進入房中坐下,崛默夜叉站在一旁,說偈言:
白話口語化新譯
這時崛默夜叉為了安頓佛陀的弟子們,立刻幻化出五百座宮殿,其中的床鋪臥具都備辦齊全。另外又變幻出五百個火爐,爐裡的火焰燃燒得非常猛烈,卻一點煙霧也沒有。邀請佛陀前往宮中,奉獻上好的房間供佛居住,隨行的五百位比丘也依照順序各自安頓。那時,如來進入房內坐下,崛默夜叉站在一旁,以偈頌說道:
法義解析
  • 此句敘述護法夜叉以神通力供養僧團的因緣。
    在阿含經部類中,常有天龍八部等眾因見佛聞法而生歡喜心,進而設法安置、護持佛陀及其聲聞弟子。
    此處體現了「供養」與「護持」的修行實踐。

  • 此處描述夜叉為試探或威懾佛陀所展現的顯現。
    在阿含經中,非人眾生常以「化作」種種恐怖或奇異境界(如熾然無煙之火)來考驗修行者的定力。
    佛陀對此類幻相保持如實知見,不受驚擾,展現佛陀超越感官恐懼的聖者境界。

  • 本句描述施主迎請佛陀及其僧團入住供養的情景。
    在《阿含經》中,五百比丘常代表具足規模的僧團,受請入宮或入精舍。
    此處強調「以次取房」,體現了原始僧團依戒臘、次第安居的律儀生活,施主則透過奉獻「上房」修持布施波羅蜜。

  • 此句銜接前文供養或留宿之情境,描述佛陀安住於室內後,守護或隨行的夜叉(鬼神眾)趨前禮敬並以偈啟請或讚嘆,呈現原始經典中佛陀與諸天鬼神互動的典型場景。

名相註解
  • 佛徒眾:指佛陀的隨行弟子、僧團成員。
  • 化作:以神通力變化而成。
  • 床敷:指床鋪或坐臥之具。
  • 熾然:火焰猛烈燃燒的樣子。
  • 都無:完全沒有。
  • 上房:指最優良、清淨的居室,專供導師或尊者居住。
  • 以次:依照戒臘、長幼或法臘的先後順序。

時崛默夜叉為欲安置佛徒眾故, 即時化作五百宮殿,床敷臥具,皆悉備足。又 復化作五百火爐,中火熾然,都無烟氣。請 佛詣宮,奉以上房,五百比丘以次取房。爾時, 如來入房坐已,崛默夜叉在一面立,而說偈 言:

193
白話直譯
獲得正確的憶念是快樂的,憶念正確也是快樂的,
意志與憶念常不遺忘,正念能得安穩的睡眠,
正念能得賢者的快樂。不傷害,不用杖打,
不爭勝,也不計較輸,對一切眾生,
普遍生起慈悲憐憫,遠離一切怨恨憎惡,
這才是最大的快樂,沒有比這更高的境界。
白話口語化新譯
獲得正確的憶念是快樂的,保持心念端正也是快樂的;意志與念頭常不忘失,依正念能安穩睡眠,依正念能獲得賢善的安樂。不傷害眾生,也不使用暴力毆打,心裡沒有勝負的對立。對所有的眾生都生起慈悲心,遠離一切怨恨與憎惡,這才是真正的快樂,沒有比這更殊勝的了。
法義解析
  • 此偈頌強調「正念」在日常生活與修行中的殊勝功德。
    阿含經系教法重視四念處與七覺支,正念(Sammā-sati)能使心不散亂、不忘失法義,進而令修行者在醒時心得法樂,睡時遠離惡夢、身心安穩。
    這是一種依循佛法正軌而生的清淨喜悅。

  • 此偈頌體現阿含教法中以「慈心」克服恐懼與止息紛爭的核心。
    在面對夜叉的威脅時,佛陀宣說「不害」與「無勝負心」的功德。
    阿含語境強調平等的慈愍心能化解外在的怨憎,這種內心的寂靜與平和被界定為「大樂」,且是出世間最極致的安樂。

名相註解
  • 正憶念:即正念,指對所緣法不忘失,且符合八正道的憶念。
  • 志念:意志與念頭。
  • 賢樂:指清淨、賢善、不與煩惱相應的殊勝快樂。
  • 不害:梵語 ahiṃsā,指不損惱、不傷害眾生。
  • 不勝亦不負:指超越競爭與對立的二元分別,心無高下執著。
  • 慈愍:慈悲憐憫,願眾生得樂離苦。
  • 怨憎:怨恨與厭惡。
  • 大樂:指遠離煩惱、平等慈悲所帶來的寂靜安樂,非世俗欲樂。
「得正憶念樂,憶念正亦樂,
志念常不忘,正念得安眠,
正念得賢樂。不害不杖捶,
不勝亦不負,於一切眾生,
普皆生慈愍,離一切怨憎,
斯乃為大樂,更無有過者。」
194
白話直譯
這時崛默夜叉說完這首偈語,歡喜頂禮後離去。
白話口語化新譯
那時崛默夜叉說完這首偈語後,滿心歡喜地向佛陀頂禮,隨後轉身離去。
法義解析
  • 此句描述請法者或讚佛者在完成法義交流後的威儀。
    在阿含經中,「歡喜、頂禮、而還」是標準的受法反應與告退程序,展現對如來教法生起堅固信心與恭敬心。

時崛默夜叉說此偈已,歡喜頂禮而還。

(三一九)

196
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
我親自聽受佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經開卷之常規用語,亦稱「通序」。
    依《阿含經》傳承,指阿難尊者於第一次結集時,自承親從佛受,以示法義之真確性。
    在原始佛教語境中,強調教法乃是如實傳遞而非主觀創作。

如是我聞:

197
白話直譯
某時,佛陀在白山。那時,尊者象護作為佛的侍者。當時世尊在夜裡來回經行,天上下著細雨,閃電光芒閃爍。當時天帝釋立即化作琉璃寶堂,覆蓋於佛上,完成此事後,前往佛處,頂禮佛足,如來經行,仍未停歇。當時那國的人如果小孩哭鬧,不肯停下,就用薄俱羅鬼來嚇他。然而諸佛的常法是,師父不進入房間,弟子不得先於師父進入房內,並且先行睡覺。當時,象護心中思量:「今晚已深,世尊未眠,我應化作薄俱羅鬼,嚇他使其入睡。」這樣思考後,隨即回去披上衣服,一同走到經行道前,對佛說:「沙門!沙門!薄俱羅鬼來了。」
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在白山。那時,尊者象護正擔任佛陀的隨身侍者。那時世尊在夜裡經行,天空下著細雨,閃電光芒耀眼。這時天帝釋立刻變幻出一座琉璃寶殿,覆蓋在佛陀上方遮蔽。做完這件事後,他來到佛陀跟前,虔誠跪拜頂禮佛足;此時如來正在散步修行,還沒有停下來。那時那個國家的百姓,如果遇到小孩哭鬧不肯停止,往往會用薄俱羅鬼的名號來嚇唬小孩。這是諸佛一貫的規矩:師長還沒有進屋,弟子不能搶先進入房間睡覺。那時,象護心裡想著:「夜已經深了,世尊還不睡覺,我應該變作薄俱羅鬼的樣子去嚇嚇他,讓他趕快去睡覺。」。心裡生起這個念頭後,立刻反綁他們的雙手,一起押解到僧眾散步經行的路口,對佛陀說:「沙門!修行人啊!名叫薄俱羅的鬼過來了。」
法義解析
  • 此為經首證信序。
    交代說法的時間與地點。
    「白山」為佛陀弘法處所之一,於《阿含經》中多有記載。
    此處依聲聞教法語境,平實敘述佛陀之遊化行蹤。

  • 此句交代說法背景。
    在《別譯雜阿含經》中,佛陀的侍者並非始終由阿難擔當,早期曾有數位比丘輪流擔任。
    「侍者」一職除了照料佛陀生活起居,亦常是佛陀與請法者之間的引路或見證者,體現了原始僧團中師徒相承與威儀建立的社會關係。

  • 此處描述佛陀夜間修行的日常情狀。
    「經行」是阿含經中常見的禪修方式,指在一定範圍內往返緩慢行走,用以調身調心、對治睡意。
    此處背景設定在雨夜與電光中,通常是為了引出後續天子或夜叉見佛聞法的因緣。

  • 此段描述天帝釋(釋提桓因)護持佛陀的威德。
    在《雜阿含》語境中,天王常隨侍佛陀並提供物質或神通的供養。
    琉璃寶堂象徵最清淨、尊貴的供養。
    佛陀此時處於『經行』狀態,這是一種動中的禪修練習。
    天帝釋雖已現身頂禮,佛陀仍保持定慧等持的修持,展現如來威儀不因外境而動搖。

  • 此句描述當時世俗社會對「薄俱羅」的認知,將其視為一種令人畏懼的鬼神。
    在經典敘事中,這類世俗背景通常用以鋪陳隨後佛陀對該角色的度化,或展現該眾生受佛感化前後的巨大威德反差。
    此處「薄俱羅」在阿含經中亦有對應之阿羅漢名號,但在本語境中是指民間信仰中令人怖畏的鬼神類別。

  • 此處闡述原始佛教僧團中的倫理儀軌(威儀)。
    在阿含經中,佛陀雖強調平等覺性,但在僧伽生活上極注重尊卑有序的「常法」。
    弟子對師長(如來)應保持高度的敬意與警覺,不得在師長尚未安頓前先行尋求自身安逸,此舉不僅是禮貌,更是修行中調伏我慢、培養正念的實踐。

  • 此段描述外道或心懷不軌者試圖以怖畏手段干擾佛陀修行。
    在阿含經中,常有諸天或鬼神試探佛陀定力。
    象護此處的心念反映了凡夫以恐懼為手段的無明,與佛陀如如不動的涅槃境界形成對比。

  • 此段描述外道或質疑者對佛弟子的強制行為。
    在阿含經中,『沙門』常為他教人士對佛陀的稱呼。
    經行道是僧眾禪修與調身之處,此處作為雙方對質或遭遇的地點,反映了原始僧團的生活實況。

  • 「沙門」在阿含經中是當時對印度宗教修行者的通稱,亦為佛陀與其出家弟子所採用的身分稱號。
    此處作為呼格,是天子或鬼神與佛陀對話時的稱呼。
    在阿含語境中,其意涵側重於「勤息煩惱」者,具有明確的修行實踐意義。

  • 此句出自《別譯雜阿含經》,描述鬼祟出現的場景。
    薄俱羅(Bakula)在此處並非指佛陀弟子中「長壽第一」的薄拘羅尊者,而是指同名的夜叉或鬼類。
    阿含經中常記載比丘在林野修行時,會遭遇各類鬼神、夜叉的騷擾或試探,反映原始佛教時期僧團修行環境的實況。

名相註解
  • 白山:地名。音譯為蘇迦羅(Śukla-parvata)或盤荼婆山(Paṇḍava),位於王舍城附近。
  • 尊者:對德行高尚比丘的尊稱。
  • 象護:比丘名。原文「象護」可能是梵語 Nāgapāla 之意譯,阿含經中記載佛陀早期侍者之一。
  • 侍者:指隨侍佛陀左右、承辦事務並護持佛陀的出家弟子。
  • 經行:於一定之地點循環往返散步,為坐禪之餘調適身心的修法。
  • 晃曜:光芒閃爍耀眼的樣子。
  • 天帝釋:即釋提桓因,忉利天之主,為佛教重要的護法天神。
  • 琉璃:古印度七寶之一,色澤青翠透明。
  • 薄俱羅:梵語 Bakkula 或 Vakula 的音譯。於此指民間傳說中威嚇孩童的鬼神。
  • 不時止:指不能即時停止、哭鬧不止。
  • 諸佛常法:指過去、現在、未來諸佛共同遵循的規律或教團儀軌。
  • 入室:進入房室內準備安歇。
  • 弟子:此處指隨侍佛陀的修行比丘。
  • 眠睡:指睡眠、休息。
  • 薄俱羅鬼:古代印度傳說中一種面目猙獰、常夜出嚇人的惡鬼。
  • 恐其令眠:恐嚇他而使他入睡。
  • 反被:反綁雙手。被,通『鞁』,指束縛、捆綁。
  • 經行道:僧眾往返步行、修習定慧的特定路徑。
  • 鬼:指六道中的餓鬼道眾生,或泛指具有威德、神通的夜叉、神靈。

一時,佛在白山。爾時,尊者 象護為佛侍者。於時世尊夜中經行,天降微 雨,電光晃曜。時天帝釋即便化作琉璃寶堂, 以覆佛上,作是事已,來詣佛所,頂禮佛足,如 來經行,猶未休止。時彼國人若小兒啼泣,不 時止者,輒以薄俱羅鬼而以恐之。然諸佛常 法,師不入室,弟子不得在前入房,而先眠睡。 爾時,象護作是心念:「今夜既久,世尊不眠,我 當作薄俱羅鬼,恐其令眠。」作斯念已,尋便反 被,俱執至經行道頭,而語佛言:「沙門!沙門! 薄俱羅鬼來。」

198
白話直譯
這時,佛對象護說:「你真愚癡,用薄俱羅鬼來嚇我,你難道不知道如來早已斷除驚懼、毛髮豎立、所有恐懼嗎?」
白話口語化新譯
那時,佛陀對象護說:「你太愚癡了,竟然想用薄俱羅鬼來嚇我。難道你不知道,如來早已斷除驚嚇、毛骨悚然以及所有的恐懼了嗎?」
法義解析
  • 此處展現阿含語境中如來成就「四無所畏」與「無驚怖」的功德。
    佛陀已徹底斷除貪瞋癡等煩惱根源,心如金剛不動,對於任何鬼神變幻的威脅皆不再生起驚恐或毛骨悚然的反應,這是解脫者徹底超越五怖畏(大眾威德畏、不活畏、死畏、惡名畏、墮惡道畏)的實證表現。

名相註解
  • 毛竪:因恐懼而汗毛豎立,指生理性的驚怖反應。
  • 一切畏:指所有類型的恐怖與畏縮。

爾時,佛告象護:「汝甚愚癡,以薄 俱羅鬼恐怖於我,汝寧不知如來久斷驚懼、 毛竪、一切畏耶?」

199
白話直譯
當時釋提桓因聽聞此事後,向佛陀稟告說:「世尊!佛法中也有這樣的出家人。」
白話口語化新譯
這時天帝釋聽見也看見了這些情況,就對佛陀說:「世尊!在佛法當中也有像這樣的出家人啊。
法義解析
  • 此句描述忉利天之主釋提桓因在見證特定因緣或教法後,向佛陀請益或表述。
    在《阿含經》中,天人常作為護法或請法者出現,反映六道眾生皆受佛化、希求正法的原始語境。

  • 此句多為外道、天子或信眾在目睹佛弟子展現特勝德行、神力或禪定造詣後發出的感嘆。
    在《阿含經》語境中,強調佛陀教法(正法)能真實產生具足解脫功德的修行者,與不具實義的世俗外道修行形成對比。

名相註解
  • 釋提桓因:指忉利天(三十三天)之主,俗稱天帝釋或帝釋天。
  • 佛法:指佛陀所覺悟並宣說的教義與解脫之道。
  • 出家人:辭親割愛、捨離世俗家園以修持解脫道的修行僧侶。

時釋提桓因見聞是已,白佛 言:「世尊!佛法之中亦有如是出家人也。」

200
白話直譯
佛告天帝:「憍尸迦!」瞿曇的種姓極為寬廣,能包容許多,
這樣的人,不久也將獲得清淨之法。
白話口語化新譯
佛陀對天帝說:「憍尸迦!釋迦瞿曇的種姓非常寬厚包容,能接納許多人,像這樣的人,不久之後也應當會證得清淨的法義。」
法義解析
  • 此為佛陀回應天帝釋(釋提桓因)請法或護持的對話開端。
    在阿含經中,佛陀常直呼天帝釋的種姓或本名『憍尸迦』,顯現出佛作為天人師、其覺位超越諸天的導師地位。

  • 此句反映阿含經中外道或大眾對佛陀(瞿曇)教團攝受力的觀察。
    佛陀雖出自剎帝利種姓,但其教法打破階級森嚴的種姓制度,廣收弟子,故言「寬廓」。
    在阿含語境中,「清淨法」通常指斷除煩惱、證得解脫的聖果。

名相註解
  • 天帝:指天帝釋,即忉利天之主釋提桓因。
  • 憍尸迦:天帝釋於人世修行時之姓氏,佛陀以此稱之。
  • 種姓:指古印度階級制度(Varna),此處轉喻為佛法門庭或法脈流派。
  • 清淨法:指離欲、無漏的解脫法,或指沙門果位。

佛告 天帝:「憍尸迦!瞿曇種姓極為寬廓,多所容納, 如是之人,不久亦當得清淨法。」

201
白話直譯
這時,世尊便說偈語:
白話口語化新譯
這時,世尊隨即說出偈頌:
法義解析
  • 此為經典中銜接散文(長行)與韻文(偈頌)的固定用語。
    在阿含語境中,佛陀常在教誡後以精煉的偈頌重宣法義,或針對當下因緣即席以詩歌形式開示,便於弟子誦持記憶。

爾時,世尊即 說偈言:

202
白話直譯
若能於自身法中,圓滿實踐婆羅門行,抵達彼岸者,斷盡一切有的束縛與漏失。如果在自己修行中,圓滿實踐婆羅門,稱為到達彼岸,觀察一切感受消逝。如果在自己法中,圓滿實踐婆羅門,
到達彼岸的人,觀察因緣的徹底消亡。若能於自身法中,圓滿實踐婆羅門行,便能渡達彼岸,觀察煩惱束縛而得寂滅。如果在自己修行中,圓滿實踐婆羅門行,能渡到彼岸的人,觀察生、老、病、死。若能於自身法中,具足實踐婆羅門行,
渡至彼岸者,能渡過毘舍闍,
抵達薄俱羅彼岸。
白話口語化新譯
如果在自己所領悟的正法中,具足清淨修行的修行人,當他到達了涅槃彼岸,就能斷除所有世間生存的束縛與煩惱。如果能對自己所修持的法,具足實踐的修行人,可以稱為到達了涅槃彼岸,因為他能觀察並斷除一切感受的生滅。如果在自己修習的法中,具足修持梵行的真婆羅門,已經達到解脫彼岸,他能觀察到生死的因緣已經完全消滅。如果在自己的法教中,是一位具備淨行的婆羅門,就能夠到達解脫的彼岸,觀察到一切煩惱束縛都已完全息滅。如果是在自己所修持的法門中,一位具足清淨戒行的婆羅門,當他已經解脫到達彼岸時,便能徹底洞察生老病死的真相。如果在自己領悟的正法中,具足清淨修行的修行人,當他已經到達解脫彼岸,就能度化鬼神毘舍闍,讓它也到達薄俱羅那樣的解脫境界。
法義解析
  • 此偈頌展現阿含經中對「婆羅門」的義理重構,指代完成解脫道的阿羅漢。
    修行者透過自證自知之法,具足戒定慧三學,斷除煩惱(漏)與投生三有的繫縛(結),達成究竟解脫的「彼岸」。

  • 本偈體現阿含經對「婆羅門」身分的重新定義,即非指種姓血統,而是指具足淨行、能觀照五蘊熾盛與苦集滅道者。
    此處強調修行重點在於「觀諸受滅沒」,受是苦的源頭之一,透過觀察受的無常與滅盡,能斷除愛染,成就解脫(到彼岸)。

  • 此偈頌展現阿含經對「婆羅門」的義理重構,指代斷除煩惱的阿羅漢。
    在阿含語境中,『具行』指戒定慧具足,『彼岸』指涅槃。
    此句核心在於『觀因盡沒』,即如實知見十二因緣的滅亡,由於無明與愛欲等因已滅,故不再感召後有果報,是名真正的解脫者。

  • 本偈頌體現阿含經對「婆羅門」意義的翻轉:真正的婆羅門非指生身種姓,而是指修持清淨法、斷除煩惱的人。
    修行者透過對自宗法義的確實踐履,具足戒定慧三學(具行),終能跨越生死流(度彼岸),達到煩惱(結使)徹底消亡的涅槃境界。

  • 此偈頌展現阿含經系中對於「婆羅門」的重新定義,即指清淨修行者。
    修行者透過對「自法」(佛陀所授之正法)的實踐與具足德行,最終能斷除煩惱、度脫生死流轉的彼岸。
    達到此境界者,能以解脫者的智慧如實觀察生老病死的因緣與苦迫,而不受其繫縛。

  • 此偈頌承襲阿含經對「婆羅門」的聖者定義(即阿羅漢)。
    強調自覺、自證、自知之法。
    當修行者自度圓滿(度於彼岸),其功德力與教化力足以感化甚至度脫兇惡的鬼神(毘舍闍),使其同證解脫。
    此處「薄俱羅彼岸」隱喻如薄俱羅尊者般的長壽、無病、解脫狀態。

名相註解
  • 自己法:指修行者自覺、自證、自知之正法。
  • 有結漏:『有』指三有(生存狀態);『結』為繫縛;『漏』為煩惱流注。合指造成輪迴的一切束縛與汙染。
  • 具行:具足圓滿的修行實踐。
  • 諸受:苦、樂、不苦不樂等感官與精神覺受。
  • 滅沒:生滅、消失。此指體證無常與斷除執著。
  • 觀因:觀察生死流轉的因緣(如無明、愛等)。
  • 盡沒:滅盡、消失。
  • 寂滅:指煩惱與苦息滅的狀態,即涅槃。
  • 毘舍闍:譯為「癲鬼」或「噉精氣鬼」,是八部眾之一,此處代表受感化的冥界眾生。
「若於自己法,具行婆羅門,
到于彼岸者,盡諸有結漏。
若於自己法,具行婆羅門,
名到于彼岸,觀諸受滅沒。
若於自己法,具行婆羅門,
到于彼岸者,觀因之盡沒。
若於自己法,具行婆羅門,
能度于彼岸,觀結使寂滅。
若於自己法,具行婆羅門,
度于彼岸者,觀生老病死。
若於自己法,具行婆羅門,
度于彼岸者,能度毘舍闍,
薄俱羅彼岸。」
203
白話直譯
這時,帝釋聽聞佛陀所說,歡喜頂禮,回到天宮。
白話口語化新譯
那時,天帝釋聽聞佛陀教法後,滿心歡喜地跪拜頂禮,隨後回到了天宮。
法義解析
  • 此句為典型的阿含經敘事結語,描述天人請法者在領受教法後的信受與告退。
    天帝釋生起淨信並以最高禮節致敬,顯示教法已產生轉化與攝受作用,標誌著該場法會問答圓滿結束。

名相註解
  • 帝釋:即釋提桓因,欲界忉利天之主,為佛教重要的護法天神。

爾時,帝釋聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。

(三二〇)

205
白話直譯
那時,尊者阿那律隨佛遊行,來到摩竭提國鬼子母的宮殿。當時阿那律在半夜早起,端正身體端坐,誦念法句偈,以及波羅延大德的偈頌,又高聲誦讀並熟習其義理,還有修多羅等經文。這時鬼子母最疼愛的孩子,名叫賓伽羅,哭泣流淚。這時鬼子母安撫孩子說:「修行人誦經,你不要哭泣。」於是說偈語:
白話口語化新譯
阿那律尊者跟隨佛陀四處遊行化度,來到摩竭提國的鬼子母宮殿。那時阿那律在半夜早早起床,端正身體坐著,誦讀《法句經》的偈頌以及《波羅延經》中大德們的偈頌,並大聲誦習其中的義理及《修多羅》等經典。鬼子母最心愛的小兒子賓伽羅,正在傷心地哭泣流淚。那時鬼子母安慰並輕撫著孩子說:「修行人正在誦念經文,你不要哭鬧。」。就說出了這段偈頌:
法義解析
  • 此句記述佛陀與其隨從弟子阿那律尊者在摩竭提國遊行的路徑。
    阿含經中常記載佛陀與弟子「遊行諸國」,展現早期教團不固定居所、隨緣化教的特點。
    鬼子母宮為當時神祇居住之所,反映佛陀教化對象涵蓋天龍鬼神之語境。

  • 此處描述阿那律尊者精進修行的樣態。
    在阿含經系中,半夜(中夜)是修行者除睡眠外精勤思惟、誦經的時段。
    文中提到的《法句》、《波羅延》與《修多羅》均為早期佛教僧團流通的核心聖典,顯示出初期佛教以誦習偈頌與修多羅(契經)為主要的聞思修行方式。

  • 此段敘述佛陀為了度化殘害他兒的鬼子母,將其最幼子賓伽羅藏匿,引發其悲心。
    在《阿含經》語境中,此情節旨在展現「愛別離苦」的普遍性,並透過感同身受的痛苦,引導鬼子母捨棄惡行、皈依正法,體現佛陀隨機設教的慈悲與智慧。

  • 此處描述鬼子母及其子聽聞佛陀或比丘誦經的場景。
    在阿含語境中,誦經不僅是修持,亦具備攝受眾生、平息熱惱的法力。
    鬼子母勸誡孩子莫哭,展現了鬼神眾對正法與修行者的恭敬,以及經聲對非人眾生內心的安定作用。

  • 此為經典中常見的銜接語,用於引出隨後的詩歌體裁(偈頌)。
    在《別譯雜阿含經》中,偈頌多用於總結前文義理或表達當下感悟,具有教化與助記的功能。

名相註解
  • 阿那律:佛陀十大弟子之一,天眼第一,為佛之堂弟。
  • 遊行:佛陀與比丘隨緣巡迴各地弘法、托缽,不常住一處。
  • 鬼子母:原為藥叉女,後受佛感化成為護法神。
  • 中夜:古印度將夜晚分為初夜、中夜、後夜,中夜約為現代晚上十點至凌晨二點。
  • 法句偈:指《法句經》中的偈頌。
  • 波羅延:早期經典名,意譯為「到彼岸」,現存於《南傳經集》中。
  • 修多羅:意譯為契經,指佛陀所說的長行教法。
  • 賓伽羅:鬼子母五百個孩子中最年幼且最受寵愛的一個。
  • 道人:對出家修行人的稱呼,於阿含經中常指佛陀或比丘。
  • 誦經:口宣經文,為阿含時期重要的傳播與修行方式。

爾時,尊者阿那律從佛遊行,至彼摩竭 提國鬼子母宮。時阿那律中夜早起,正身端 坐,誦法句偈,及波羅延大德之偈,又復高聲 誦習其義,及修多羅等。時鬼子母所愛小子, 字賓伽羅,啼泣墮淚。時鬼子母慰撫子言:「道 人誦經,汝莫啼泣。」即說偈言:

206
白話直譯
你,賓伽羅,安靜下來,聽修行人誦法句偈,
聽完這偈後能去除破戒,得到清淨能持守戒律。你,賓伽羅,停止說話,聽修行者誦法句偈,聽完此偈後便能做到不殺生。你,賓伽羅,安靜下來,聽修行人誦法句偈,聽完這偈就能得到真實語。你,賓伽羅,停止哭聲,聽修行人誦法句偈,
聽完這偈就能脫離鬼道,所以你應該停止哭泣聲。
白話口語化新譯
賓伽羅你安靜下來,傾聽修道人誦讀法句經偈;聽了這些偈頌能消除破戒的過失,獲得清淨並能遵守戒律。賓伽羅,你安靜下來別再哭了,聽這位修道的人誦讀法句偈。聽完這段偈文後,就能讓你受持不殺生的法益。賓伽羅,你安靜下來,聽聽修行人誦讀的法句經偈頌,聽完這些偈頌就能獲得真實的教法。賓伽羅你安靜下來,聽這位修行人誦讀法句經的偈頌;聽了這首偈子就能脫離餓鬼道的苦難,所以你別再哭了。
法義解析
  • 此偈頌描述聞法的殊勝功德。
    在阿含語境中,「法句」代表佛陀教法的精要,具備轉化身心的力量。
    透過至誠聽聞正法,修行者能生起慚愧心與正見,進而懺悔往昔破戒的垢染,回復內心的清淨,並增強守持禁戒的意志與能力。

  • 此句出自鬼子母受度化的因緣。
    在阿含經語境中,『聽法』具有即時轉化心性、消弭惡業的功能。
    法句偈代表佛法核心義理,此處強調透過聽聞正法,能使原本具足傷害性的鬼子母之子生起慈心,斷除殺念,體現了聲聞教法中『聞法、隨順、離惡』的次第。

  • 此偈為鬼子母勸誡其子賓伽羅安靜聽法的語錄。
    在《阿含經》語境中,『法句』代表佛陀教法的核心精要。
    透過平息內外噪音(止爾聲),專注聽聞正法(聽誦),方能從虛妄的世俗見解中解脫,獲得符合真理的「實語」(如實知見)。
    這體現了早期佛教強調『聞法』作為修習慧學的第一步。

  • 此偈出自《別譯雜阿含經》,描述鬼子母之子賓伽羅因飢餓啼哭,鬼子母勸其安靜聽聞佛法。
    在阿含經語境中,強調「聞法」具有轉化業力、解脫惡趣(鬼胎/鬼趣)的實效性,展現早期佛教對法力感應與善根啟發的重視。

名相註解
  • 守禁:指守持禁戒、不違法度。
  • 得不殺:指聽聞法義後內心生起慈悲,止息殺害眾生的惡念,或指受持不殺生戒。
  • 止爾聲:止息你的聲音,指保持肅靜。
  • 實語:真實不虛的語言,在此指符合涅槃解脫、無常、苦、空、無我的正法。
  • 鬼胎:此指鬼趣、鬼道之身,意謂透過聽聞佛法可脫離惡道受生。
「汝賓伽羅止爾聲,聽道人誦法句偈,
聽是偈已除破戒,獲得清淨能守禁。
汝賓伽羅止爾聲,聽道人誦法句偈,
聽是偈已得不殺。汝賓伽羅止爾聲,
聽道人誦法句偈,聽是偈已得實語。
汝賓伽羅止爾聲,聽道人誦法句偈,
聽是偈已離鬼胎,是故汝應止啼聲。」

(三二一)

208
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
我親自聽到佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經開卷語,通稱為「通序」或「證信序」。
    在阿含語境中,此語旨在強調經文內容乃阿難尊者親自聽受於佛陀,而非道聽途說,用以確立經典教法的真實性與傳承來源。

如是我聞:

209
白話直譯
某時,佛在摩竭提國的富那婆修夜叉母宮。佛在那天夜裡,住在那宮殿,他的兒子夜叉婆修,還有女兒優怛羅,半夜哭泣。這時母親安慰撫摸孩子們,想讓他們不哭,於是說偈:
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在摩竭提國的富那婆修夜叉母親的宮殿裡。佛陀那天晚上在那座宮殿留宿。夜叉的小兒子婆修和女兒優怛羅,在半夜裡傷心地哭泣。那母親安慰撫摩著孩子們,想讓他們不再哭泣,於是說了這首偈語:
法義解析
  • 此為經首證信序,交代說法時間與地點。
    佛陀於摩竭提國遊化時,受夜叉之請而留宿其宮殿。
    在《阿含經》中,佛陀不僅度化人類,亦常接受非人(如夜叉、諸天)之請而為其演說正法。

  • 此段記錄佛陀化導夜叉家族的過程。
    在《阿含經》中,夜叉常展現出與人類相似的情感(如恐懼或悲傷),佛陀透過在彼處住宿,不僅展現無畏的威德,也為後續慈悲攝受、化解其家族苦難作鋪陳。
    此處描述夜叉子女的啼泣,反映了未解脫眾生在無明與不安中的生存狀態。

  • 此段描述鬼子母在聽聞佛法前,以母愛本能安撫其幼子的情境。
    在阿含經的敘事語境中,這類動作常作為佛陀教化或法義宣說的前導,展現眾生受苦與渴求安穩的實相。

名相註解
  • 富那婆修:夜叉名,義譯為「長養」或「復作」。
  • 夜叉母:指該夜叉的母親。
  • 宮宿:在宮殿或居所中留宿。此處指佛陀接受供養或為化度眾生而於夜叉住所過夜。
  • 婆修:夜叉之子名。
  • 女優怛羅:夜叉之女名。優怛羅意為『上』或『勝』。
  • 男女:指子女,在此指鬼子母的眾多孩子。

一時,佛在摩竭提國富那婆 修夜叉母宮。佛於其夜,在彼宮宿,其子夜叉 婆修,及女優怛羅,夜中啼泣。其母爾時慰 撫男女,欲令不啼,即說偈言:

210
白話直譯
富那婆修,還有優怛羅,你們現在,應該停止哭泣。佛是世間的英雄,所說的法要,讓我得以聽聞,不是父親也不是母親,能解除痛苦煩惱。唯有世尊,善於巧妙說法,能使聽聞者,永遠脫離諸多痛苦。一切眾生,隨著欲望之流,
沉沒在生死大海,我想聽法,斷除這欲望之流。富那婆修,還有優怛羅,所以你們,應該安靜。
白話口語化新譯
富那婆修、優怛羅,你們兩個現在應該安靜下來,不要再哭了。佛陀是世間的大英雄,他所宣說的佛法要義,讓我得以聽聞;這不是父母所能給予的,唯有佛法能讓人脫離苦惱。只有世尊能以最巧妙的方式宣說法義,讓聽聞法教的人,能永遠遠離一切世間苦難。所有的眾生都隨著欲望的潮流,沉溺在生死的苦海中;我想聽聞佛法,來斷除這欲望的潮流。富那婆修,還有優怛羅,因為這個緣故,你們應該保持安靜。
法義解析
  • 此偈頌為鬼子母勸誡其二子保持肅靜。
    在阿含經語境中,聽聞佛陀或比丘誦經是極其難得的因緣,為了能專注領受法義,必須止息外在的喧鬧與內心的情緒波動。
    此處「止啼」不僅是為了禮貌,更是為了進入「聞法」的預備狀態。

  • 此偈頌表達聞法後的慶幸與感懷。
    在阿含語境中,父母雖能給予色身與世間慈愛,卻無法助人斷除生死輪迴的根本苦迫。
    佛陀被尊為「世雄」,因其具備降伏煩惱的殊勝威力,其宣說的正法要義(如四諦、緣起)才是帶領眾生徹底解脫憂悲苦惱的唯一法寶。

  • 此句強調佛陀作為大導師的殊勝性。
    在《阿含經》語境中,『善巧說法』指佛陀能觀察眾生根基(因緣),隨機施設教法;『永離諸苦』則指透過實踐四諦、八正道等原始教說,斷除貪、嗔、癡,達成不入輪迴的究竟涅槃。

  • 此偈展現阿含經核心的「出離心」與「四聖諦」實踐。
    將眾生對欲樂的渴求比喻為「流」(Asrava),說明欲望是推動生死輪迴(生死海)的主因。
    修行者(此指鬼子母)體認到唯有透過聽聞、思惟佛法,才能產生斷除欲貪的智慧,達成解脫。
    這符合原始佛教「聞法、如理思惟、法隨法行」的修學次第。

  • 此為夜叉母對其子女的教誡。
    在佛陀開示法要時,聽眾應放下喧鬧與雜念,以「默然」的莊嚴態度專注聞法。
    在阿含語境中,沈默不僅是恭敬,更是為了達成心靈的平靜以觀察法義,是獲取解脫智慧的先決條件。

名相註解
  • 優怛羅:鬼子母之女名(或子名),梵語 Uttarā。
  • 止啼聲:停止哭泣的聲音。
  • 世雄:佛的尊稱。指佛陀具足大威德,於世間最為雄傑、無所畏懼。
  • 法要:正法的精要。
  • 非父非母:指解脫生死的功德非血緣至親所能代勞或賜予。
  • 善巧:具備智慧的巧妙教化手段,能依聽眾理解能力給予適當指引。
  • 諸苦:泛指生、老、病、死等八苦,及輪迴世間的一切不安與逼迫。
  • 欲流:四流(欲流、有流、見流、無明流)之一。指對五欲塵境的渴求與執著,如急流般能將眾生捲入生死輪迴。
  • 聽法:指聽聞佛陀或弟子宣說四諦、緣起等正法,是修行最初的入道關鍵。
  • 默然:沈默不語,指聞法時專注安靜的狀態。
「富那婆修,及優怛羅,汝等今者,
宜止啼聲。佛之世雄,所說法要,
使我得聞,非父非母,能脫苦惱。
唯有世尊,善巧說法,能令聞者,
永離諸苦。一切眾生,隨於欲流,
沒生死海,我欲聽法,斷斯欲流。
富那婆修,及優怛羅,是故汝等,
宜應默然。」
211
白話直譯
當時富那婆修,便說偈語:
白話口語化新譯
那時富那婆修隨即用詩偈說道:
法義解析
  • 此句為經典中常見的敘事轉折,標示對話者即將以偈頌(詩歌形式)回應。
    在《別譯雜阿含經》的語境中,富那婆修作為聽法者(鬼子母之子),在聽聞佛陀或其母的教導後,以偈頌表達其領受法義的歡喜與見解。
    阿含經系中,偈頌通常用於濃縮教義精要或抒發修行體悟。

時富那婆修,即說偈言:

212
白話直譯
我現在聽從母親教誨,不再發出聲音,
小妹優怛羅,妳現在也安靜下來,
願意聽那位沙門,講解微妙法。佛在摩竭提,為人中最尊貴者,廣泛為眾生講述斷除痛苦的方法。說明痛苦能產生痛苦,說明痛苦中解脫的要道,說明賢聖的八正道,安穩地趨向涅槃。很好啊,聽到沙門所講的法要。」
白話口語化新譯
「我現在聽從母親的教導,不再哭鬧出聲了;小妹優怛羅,妳現在也要保持安靜,讓我們一起聆聽那位修行人宣說深奧美妙的法理。」。佛陀在摩竭提國,是人類中最尊貴的導師;他為廣大眾生,宣說斷除痛苦的修行方法。宣說什麼是苦以及苦如何產生,宣說脫離痛苦的重要道路,宣說賢聖的八正道,讓人安穩地走向涅槃解脫。真好啊,能夠聽聞修行者所宣說的教法重點。
法義解析
  • 此偈展現非人眾生(夜叉子嗣)受教化後止息散亂與煩惱的過程。
    在《阿含經》體系中,『默然』是聽聞正法、進入禪思的前行準備。
    透過止息外在音聲,方能專注領受『微妙法』,即指佛陀宣說的四諦、緣起等能令心靈淨化與解脫的根本教義。

  • 此偈體現阿含經對佛陀作為「人天導師」的崇敬。
    背景設定於佛陀成道的摩竭提國,強調佛法核心在於「斷苦」,即透過四聖諦與八正道解決眾生生老病死的現實苦迫,不涉及後期大乘的神格化佛身觀。

  • 此偈頌總結了「四聖諦」的核心。
    在阿含語境中,佛陀教法的重心在於:一、認清世間本質是「苦」;二、明白苦由煩惱(集)而「生」;三、指引「出離」苦的途徑;四、具體實踐「八正道」以達成止息煩惱的「涅槃」。
    這是最原始、最直接的解脫架構。

  • 此句為聽法者(富那婆修)對佛陀或比丘教示的讚嘆與印證。
    在阿含語境中,「沙門」特指佛陀或出家修行者,「法之要」指涉四聖諦、緣起法等核心教義。
    這種隨喜讚嘆表現了聽法者生起淨信,並掌握了教法的關鍵義理。

名相註解
  • 隨母教:隨順母親(鬼子母或夜叉母)受佛度化後的教導。
  • 微妙法:指深奧、希有、能導向解脫的教法。
  • 摩竭提:古代印度十六大國之一,為佛陀成道及早期弘法的重要區域。
  • 最為上:指佛陀具足三十二相、八十種好,智慧慈悲於人天中最為超勝。
  • 斷苦法:指四聖諦(苦、集、滅、道),旨在止息煩惱,徹底斷除輪迴之苦。
  • 苦:指遷流不息、逼惱身心的本質。
  • 能生苦:指苦之集因,即渴愛與煩惱。
  • 出要道:指脫離生死輪迴的重要途徑(道諦)。
  • 賢聖八道:即八正道(正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定)。
  • 善哉:梵語 Sādhu,表示稱讚、好極了、贊同之詞。
  • 法之要:教法的核心精要、要義。
「我今隨母教,更不生音聲,
小妹優怛羅,爾今亦默然,
願聽彼沙門,說於微妙法。
佛於摩竭提,人中最為上,
廣為諸眾生,演說斷苦法。
說苦能生苦,說苦出要道,
說賢聖八道,安隱趣涅槃。
善哉聞沙門,所說法之要。」
213
白話直譯
母以偈答:
白話口語化新譯
母親用偈頌的方式回答說:
法義解析
  • 此處承接前文,描述鬼子母或夜叉母親在聽聞子嗣勸請或佛陀教化後,以詩歌形式(偈頌)表達內心的領悟或回應。
    在《阿含經》中,偈頌常用於總結法義或表達深刻的情感與誓願。

名相註解
  • 母:指文中的鬼子母或相關夜叉女性長輩。

母以偈答:

214
白話直譯
你是明白真理的人,所說正合我心,
你善於讚美那位世間的導師。因為你們沉默,讓我得見四聖諦,優怛羅之後,也將見四聖諦。
白話口語化新譯
你是一位有智慧、有見地的修行者,所說的話深得我心;你非常擅長讚歎那位引導世人的佛陀。因為你們保持安靜,讓我能專心聽法而親證四聖諦;優怛羅在往後的時日,也必定能證悟四聖諦。」
法義解析
  • 本偈頌體現了原始佛教中「隨喜」與「正見」的印證。
    說法者對聽法者(或讚佛者)的知見表示認可,認為其讚詞不僅符合事實,亦與真理(我心)相應。
    阿含語境中,「知見」指對四諦、緣起的正確認知;「導師」則是對佛陀(大仙人)作為指引解脫路徑者的尊稱。

  • 此偈頌強調「默然」聽法對證悟的重要性。
    在阿含語境中,「見四諦」即是初步證果(初果聖者),指對苦、集、滅、道四項真理產生如實的決定知見。
    唯有身心沈靜,方能於當下契入法性。
    此處亦包含隨喜與預記他人的修行成就。

名相註解
  • 知見者:指具備正確認識與覺察能力的修行者,特指成就法眼或正見之人。
  • 稱我心:契合、符合我的心意或所證之理。
  • 導師:指佛陀,能引導眾生度脫生死苦海的導引者。
  • 默:沈默、安靜,指聞法時止息言說與雜念的狀態。
  • 四諦:苦、集、滅、道四種聖實真理。
  • 見四諦:指以智慧親證四聖諦,斷除見惑。
「汝是知見者,所說稱我心,
汝善讚歎彼,世間之導師。
以汝等默故,令我見四諦,
優怛羅後時,亦當見四諦。」

(三二二)

216
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽到的:
法義解析
  • 此為佛經通用的序分開頭,用以證實經文內容是結集者(通常為阿難尊者)親耳聽受於佛陀。
    在《別譯雜阿含經》的原始教法語境中,這展現了教法傳承的真實性與合法性。

如是我聞:

217
白話直譯
某時佛遊歷摩竭提國,來到摩尼行夜叉宮。當時摩尼行夜叉和其他夜叉,不在自己的宮殿,聚集在別的地方。有一位女人,攜帶著上好的香花,並帶著美酒,來到這夜叉的宮殿中。當時,世尊安住於那宮殿中,諸根寂靜安定。這時這位女人見到如來,在宮中坐著,神情愉悅安然,心志清明,六根安靜穩定,心得到最好的調伏,就像金樓一樣。見到這件事後,便生起這樣的念頭:「我如今,正是親眼見到摩尼行夜叉。」此女上前頂禮佛足,說偈言:
白話口語化新譯
有一次,佛陀在摩竭提國行腳乞化,來到了摩尼行夜叉居住的宮殿。當時摩尼行夜叉和其他夜叉們,都不在自己的住處,而是聚集在另外的地方。有一位女子,拿著上好的香與花,並且帶著美酒,來到這座夜叉宮殿中。那時,世尊在那座宮殿中靜坐,身心感官都處於寂靜安定的狀態。那時這名女子看見如來坐在宮殿裡,神色喜悅安詳,心境清澈平靜,感官官能都處於定靜狀態,心靈得到了最極致的調伏,就像一座金色的樓閣般莊嚴穩固。看見這件事之後,心中立刻生起這個念頭:「我現在親眼看見了摩尼行夜叉。」。這名女子走上前頂禮佛陀雙足,用偈頌的方式說道:
法義解析
  • 此句為典型的經首序分,交代說法背景。
    佛陀遊化摩竭提國,不僅是在人間教化,亦深入非人眾生(如夜叉)之處所,展現出《阿含經》中佛陀教化對象包含六道眾生的實況,並為後續與夜叉的問答法義作鋪墊。

  • 此句描述特定時空下的因緣背景。
    在《雜阿含》語境中,夜叉(Yakkha)常作為護法或聽法眾出現,此處記述其集體行動,為後續佛陀教化或事件鋪陳背景,體現了原始經典敘事中「六成就」之時、主、處等要素。

  • 此句描述民間祭祀或供養神祇的場景。
    在《阿含經》中,此類敘述多作為法義開示的因緣或對比。
    此處描繪女子以香花、美酒供養夜叉,反映當時社會對鬼神祭祀的風俗,隨後佛陀或聖弟子將以此轉化,導向正信之法。

  • 此句展現佛陀在任何處所皆保持高度禪定與律儀的特質。
    在《阿含經》語境中,「諸根寂定」指眼、耳、鼻、舌、身、意六根不隨外境流轉,內心止息煩惱,呈現出解脫者自然流露的威儀與定力。

  • 此句描述佛陀外現的威儀與內在修證狀態。
    在《阿含經》中,聖者的特徵在於『諸根寂定』與『調心』。
    佛陀透過斷除貪瞋癡,使眼耳鼻舌身意等官能不再受外境干擾,心志如水般澄湛。
    『得上調心』指成就最高層次的定慧,『金樓』則比喻佛陀威儀堅固、光明且不可動搖。

  • 此句記述觀察者親歷靈異或神聖事蹟後的自覺。
    在阿含經語境中,『現見』強調非傳聞、非推論,而是當下的直觀體驗。
    摩尼行夜叉作為具威德之守護神,其顯現往往是為印證佛法、守護行人或引發信心。

  • 描述法會或請法情境中的標準威儀。
    在阿含經中,信眾向佛請法前必先頂禮佛足,展現至誠恭敬,隨後以偈頌(韻文)形式表達對佛法的讚嘆或提出疑問。

名相註解
  • 摩尼行夜叉:夜叉名,意為珠行或寶行夜叉,為守護該地的有力鬼神。
  • 夜叉宮:夜叉居住的處所,在阿含語境中多位於山林、石室或特定的神廟。
  • 宮:指非人或天眾的居所、宮殿。
  • 香華:香與花,古印度常用於祭祀或供養的物品。
  • 齎:攜帶、持送。
  • 顏色悅豫:神色和悅喜慶,反映內在離憂的安樂。
  • 志意湛然:心志清澈、不混濁,指無煩惱干擾的明淨心態。
  • 諸根寂定:眼、耳等六根不再隨外境起舞,處於禪定或攝心的狀態。
  • 上調心:最殊勝、完美的內心調伏,即指阿羅漢或佛陀的境界。
  • 金樓:金色的樓閣。比喻佛身之莊嚴穩固與光輝。
  • 現見:親眼見證,或指當下的直覺證悟(Pratyakṣa)。

一時佛遊摩竭提國,至摩 尼行夜叉宮。時摩尼行夜叉共諸夜叉,不 在己宮,集於餘處。有一女人,持好香華,并 齎美酒,來至於此夜叉宮中。爾時,世尊處彼 宮坐,諸根寂定。時此女人見於如來,在宮中 坐,顏色悅豫,志意湛然,諸根寂定,得上調心, 譬如金樓。見斯事已,即生此念:「我於今者,便 為現見摩尼行夜叉。」時此女人前禮佛足,而 說偈言:

218
白話直譯
你確實值得供養,請滿足我的願望,
讓你成為賢善之人,這些摩竭提國的人,
都向你祈求願望,你總是順應他們的心意,
能帶來福報與庇佑。你現在稱頌我的願望,讓我現世快樂,來世得生天界。
白話口語化新譯
你確實應該接受供養,請滿足我的心願,讓你獲得賢善功德;這些摩竭提國的人民,都向你祈求心願,你總是順從他們的心意,給予福德、喜慶與庇祐。你現在滿足了我的心願,讓我在這一生得到快樂,並在未來世能夠投生到天界。
法義解析
  • 此偈頌反映了阿含語境中民間對於鬼神(如夜叉)的祭祀與祈請。
    文中表達了求願者與被供養者之間的互動:人民以供養換取世俗的福報與庇祐。
    在阿含教法中,這屬於天人的福德層次,雖能獲得短暫的世間利益(福慶祐),但非究竟解脫之道。

  • 此句反映阿含經中凡夫或非人眾生對佛法功德的初步期許。
    在阿含語境中,修行層次分為「人天福報」與「究竟解脫」。
    此處表達的是透過布施、持戒或供養聖者,求取現世利益與後世升天的人天善法,尚未涉及無我、涅槃的解脫道。

名相註解
  • 賢善:指清淨、良善的功德或狀態。
  • 摩竭提人:指摩竭提國(Magadha)的百姓。
  • 稱其心:符合、滿足他人的心意。
  • 福慶祐:福德、喜事與神靈的庇護。
  • 稱願:符合、滿足心願。
  • 現在樂:現世所受的果報與快樂。
  • 生天:因行善積德,死後轉生於天道。在原始佛教中,這是五乘共法中的初級果位。
「汝實應供養,請與我所願,
使汝得賢善,此摩竭提人,
咸從汝求願,汝常稱其心,
能與福慶祐。汝今稱我願,
令我現在樂,來世得生天。」
219
白話直譯
這時,世尊用偈頌回答說:
白話口語化新譯
那時,世尊用偈頌回答說:
法義解析
  • 此句銜接前文提問,描述佛陀以詩歌形式(偈頌)回應眾生。
    阿含經中,佛陀常隨順眾生根機,以散文(長行)或韻文(偈頌)交替說法,以便受持。

爾時,世尊以偈答曰:

220
白話直譯
你切勿放縱怠惰,而滋生驕慢,
應當常樂於信守戒律,你應自我教化並渡化他人。請求牟尼之行,彼將有何所成?不如你自己修行,成就升天的因緣。」
白話口語化新譯
你要小心千萬不要散漫放縱,也不要生起驕傲自滿的心;應該經常守持信心與戒律並以此為樂,你應當要自我教化求得解脫。去尋求、請教摩尼的修行法門,那樣做會有什麼結果(或能成就什麼)呢?不如妳自己修行,那往生天界的業力因緣。
法義解析
  • 此偈頌體現《阿含經》的核心修行觀:自依止、法依止。
    修行首重克服『放逸』與『憍慢』,因其為解脫障礙;進而透過建立對正法的『信』與律儀的『戒』來穩定心性。
    『自化度』強調解脫必須依靠個人自身的覺醒與實踐,而非外力救拔。

  • 本句出自《別譯雜阿含經》,屬於原始佛教語境。
    在此脈絡下,「摩尼」通常指「牟尼」(Muni),即寂靜修行者。
    此問句多出現在佛陀與天子或婆羅門的問答中,探討修持寂靜之行(牟尼行)的意義與功德。
    須注意阿含語境中偏重於斷除煩惱、趨向寂滅的實踐,而非後期大乘的圓融玄理。

  • 此句強調「自修」的重要性。
    在阿含經語境中,解脫或升天皆須依憑個人所造作的業(karma)。
    佛陀以此誡勉修行者,外界的助緣不如個人內在清淨業力的積累,唯有自身修持善業,方能成就升天的果報。

名相註解
  • 信戒:對佛法僧的清淨信心與守持五戒等律儀。
  • 自化度:指修行者透過自覺、自證、自知而達到解脫。
  • 摩尼:梵語 Muni 之音譯,同「牟尼」,指寂靜者、修行者,特指成就斷惑證真的聖者。
  • 何所為:將會達成什麼目標,或產生什麼樣的果報。
  • 自修:指個人親自修行,非依仗他人。
  • 業緣:指造作的行為(業)與所依憑的因緣。此處特指能感召生天果報的善業因果。
「汝慎莫放逸,而生於憍慢,
常當樂信戒,汝當自化度。
請求摩尼行,彼將何所為?
未若汝自修,生天之業緣。」
221
白話直譯
當時那女人聽了這偈頌後,又想:「他必定不是摩尼夜叉,而是瞿曇沙門。」這女人隨即拿香花、酒瓶,放在一旁,頂禮佛足,合掌面向佛,說偈:
白話口語化新譯
那名女子聽完這段偈頌後,心裡又想:「那位一定不是摩尼夜叉,而是瞿曇沙門。」。這個女人立刻把手裡的香花和酒瓶收放到一旁,虔誠地跪下頂禮佛陀雙足,合掌對著佛陀,用偈頌的方式說:
法義解析
  • 此句描述女人聽聞佛陀或聖弟子所說之偈後,察覺其法義與威儀與一般夜叉神祇不同,因而辨識出說法者為釋迦族出身的修行者。
    在阿含語境中,這代表正法偈頌的力量能引發眾生生起覺察,區分世俗神祇與出世間解脫者的差異。

  • 此句描述一位本欲祭祀或享樂的女性,在見到佛陀威德後產生敬信心,隨即放下世俗祭物或欲樂具(酒瓶),轉而修持最上敬禮。
    頂禮佛足與合掌是原始佛教中對聖者最崇高的致敬儀軌,展現了由欲樂轉向法樂的轉折。

名相註解
  • 摩尼夜叉:地名或夜叉名,此處指該女子原先預計祭祀的神祇。
  • 屏:意為摒棄、放置或隱藏。此處指為了恭敬佛陀而將世俗之物移開。

時彼女人聞斯偈已,復作是念:「彼必不是摩 尼夜叉,乃是瞿曇沙門。」即此女人尋以香花、 酒瓶,屏於一處,頂禮佛足,合掌向佛,而說偈 言:

222
白話直譯
怎樣才能得到現世快樂,來世升天?追求什麼事情,能夠獲得快樂?應該做什麼行為?我現在請問瞿曇,如何現在能得快樂,死後能生天?布施並調伏諸根,能帶來快樂,
正見與賢善相伴,親近沙門,
以正命自立者,何必生於那裡,
三十三天中,那裡即是苦惱之網。你去除欲望愛染,專心聽我說,
我現在要為你,講述無塵垢的法,
你們夜叉眾,善聽甘露法。
白話口語化新譯
要如何才能得到這輩子的快樂,並且在命終之後生到天界呢?人應該朝向什麼目標努力,才能得到真正的快樂呢?應當做什麼樣的修行與行為?我現在想請問瞿曇:如何能在現世獲得快樂,並在命終之後生往天界?行布施並調伏感官慾望,能帶來真正的快樂。一個擁有正確見解與善行、親近修行者,並且從事正當職業過生活的人,哪裡需要求生到那三十三天呢?因為天界同樣也是充滿痛苦的羅網。你們應當除掉對欲望的渴愛,誠心地聽我演說;我現在要為你們解說清淨無染的教法。各位夜叉大眾,請好好聆聽這如甘露般的真理。」
法義解析
  • 此句反映阿含經中對在家眾或初機修行者的教化重點,即「人天福報」。
    透過持戒與布施等善行,達成現法樂(現世利益)與後世樂(往生善趣)。
    這屬於原始佛教中「施、戒、生天」的漸次教法,旨在建立正見並積累修行資糧。

  • 此句為《別譯雜阿含經》中天子與佛陀問答的偈頌起首。
    在阿含語境中,此問涉及「苦、集、滅、道」的實踐方向。
    快樂(樂受)在原始佛教中分為世俗樂與出世間樂(消滅煩惱之樂),此處詢問達成安樂的因緣與行徑。

  • 此句為請法語境。
    在阿含經中,修行者常詢問應修持何種具體的善業(身口意三業)以達到解脫或升天的目標,體現了原始佛教重視「行持」與「因果」的特質。

  • 此為當時一般大眾或非人眾對佛陀的典型請法,反映了阿含經中對「人天福德」的初階關懷。
    在阿含語境中,佛陀通常以「布施、持戒、生天之論」來引導根基尚淺者,說明透過建立正確的倫理生活與淨心實踐,可以達成現世安樂與來世生天的果報。

  • 此偈體現《阿含經》中超越「人天福報」的解脫觀。
    雖然布施與善行能感得天界快樂,但天界仍未脫離輪迴,本質仍是「苦羅網」。
    佛陀教導應以正見、調伏諸根及正命生活為核心,追求當下的寂滅與止息,而非僅僅求生天界。

  • 此屬阿含經早期教法,強調修行的首要條件在於調伏「欲愛」。
    佛陀在此對夜叉眾示現導師身分,宣說能令眾生遠離煩惱垢染的「離垢法」(指苦集滅道之正法)。
    「甘露」象徵不死、清涼與解脫,代表聞法後能消除輪迴熱惱,證得涅槃。

名相註解
  • 現樂:現法樂,指在當前壽命中所受用的身心安樂與世間福報。
  • 趣向:趨向、走向,指修行的目標或行為的導向。
  • 快樂:指身心的適悅感受。在阿含經中,最高之樂指涅槃寂靜之樂。
  • 當:應當。
  • 業行:指身、口、意三業的造作與修習,是決定未來果報的因緣。
  • 得樂:指現法樂,即現世身心的安定與喜悅。
  • 調諸根:調伏眼、耳、鼻、舌、身、意等六根,使其不隨外境生起貪愛執著。
  • 正命:八正道之一,指合乎戒律、不害眾生的正當謀生方式。
  • 三十三天:即忉利天,欲界天之一。此處泛指僅求生天界的福報。
  • 苦羅網:比喻輪迴的束縛,即便在天界,也因仍有變異、壞滅之苦而不得解脫。
  • 欲愛:對世俗五欲的貪愛與渴求,是輪迴苦迫的根源。
  • 無塵垢法:指遠離煩惱塵垢、清淨無瑕的解脫法門。
  • 甘露:梵語 amṛta,比喻涅槃真理能療癒生死,使人趨於不死之境。
「云何能獲得,現樂後生天?
趣向於何事,能得受快樂?
當作何業行?我今問瞿曇,
云何今得樂,命終得生天?」
「施與調諸根,能生於快樂,
正見賢善俱,親近於沙門,
正命自活者,何用生于彼,
三十三天中,彼即苦羅網。
汝除於欲愛,至心聽我說,
我今當為汝,說無塵垢法,
汝諸夜叉眾,善哉聽甘露。」
223
白話直譯
當時,世尊便開始說法,開示教導並使人受益歡喜,依照諸佛的法則,講述布施的道理、持戒的道理、生天的道理,指出欲望是不淨的,出世間法才是關鍵。佛知道他的心,志向和心意調和順服,為他講解四聖諦:苦、集、滅、道。女人心思敏捷,聽聞佛法能信能悟,如同新洗淨的白布,容易染上色彩,當下在座位上見到四聖諦的道理,明白佛法、獲得佛法,徹底通達佛法的邊際,斷除疑惑的網羅,超越疑惑到達彼岸,不再隨從他人,便起身禮拜佛,雙手合掌說:「世尊!我已經解脫,我已經解脫,我終其一生歸依三寶,實踐不殺生。
白話口語化新譯
當時佛陀隨即為大眾說法,透過示導、教誡讓聽眾獲得法益與法喜。佛陀依照諸佛一貫的教法程序,先說布施、持戒、生天等善法,再指出感官慾望是不清淨的,唯有修持出離之法才是最重要的關鍵。佛陀觀察到她的心念,見到她的心志意向已經調和柔順,便為她宣說苦、集、滅、道四聖諦。這名女子心思敏捷,聽聞教法後即生起信心而領悟,就像乾淨的新布容易染上顏色一樣。她立刻在座位上證悟了四聖諦法,理解並獲得了法益,徹底通達法理,斷除了疑惑的束縛,渡過懷疑的彼岸,不再盲從他人,隨即起身向佛頂禮,合掌說道:「世尊!我已經得到解脫了,我已經得到解脫了。我願終其一生歸向並依止三寶,實踐不殺生的戒行。」
法義解析
  • 本句描述阿含經中典型的「漸次說法」(又稱端正法)。
    佛陀教化眾生時,先以施、戒、生天之論(三論)建立善因功德,使其心意柔軟、障礙消除,進而宣說「欲為不淨」與「出離為要」,為後續宣說四聖諦(正法拔)作準備。

  • 此句描述佛陀「觀機逗教」的過程。
    在阿含語境中,佛陀通常先觀察聽法者的心境,待其遠離散亂、疑慮,達到心淨、志順的狀態後,才開演核心法義「四聖諦」。
    這體現了原始佛教教化中重視心靈準備(調順)與次第引導的原則。

  • 此句描述「見道」的過程。
    在阿含語境中,根基成熟者聞法後會產生「法眼淨」,如淨布受染般迅速。
    見四聖諦即是斷除「疑結」,達成「不隨於他」(對正法具備自證自知,不再依賴他人的引導或他教的權威),這是證得初果須陀洹的典型特徵。

  • 此句為受教者聞法獲益後的心聲。
    在阿含語境中,「得出」意指從煩惱、繫縛或疑惑中解脫。
    「盡形壽」是佛教受戒的標準期限,意即終身奉行。
    此處表現出由內心的轉化進而發願受持五戒之首的「不殺生戒」,是優婆塞(清信士)修行佛法的基礎資糧。

名相註解
  • 示教利喜:示以佛法、教導令行、利以善法、歡喜信受,為佛陀說法的四種功用。
  • 施論、戒論、生天之論:合稱「三論」。即宣說布施功德、持戒利益及由此得生天界的教法。
  • 欲為不淨:指世俗五欲是雜染、無常且伴隨苦難的。
  • 出世為要:強調遠離煩惱、出離生死輪迴是解脫的核心要點。
  • 心:指聽法者的內心狀態。
  • 志意調順:指心志意向已去除剛強與蓋障,變得平靜柔順,適於聞法。
  • 新淨㲲:新且潔白的細棉布,比喻心無雜染且利根,極易領受佛法。
  • 四聖諦法:苦、集、滅、道四種真理,為原始佛教解脫道的核心。
  • 不隨於他:指修行者自見法、自得法後,對佛法具備絕對信心,不再隨從外道或受他人言論動搖。
  • 疑網:比喻疑惑如網般纏縛人心,障礙見道。
  • 得出:指獲得解脫、出離苦海或疑網。
  • 盡形壽:直到壽命結束,指終其一生。
  • 三寶:佛、法、僧。
  • 不殺:不殺生,戒除傷害生命,為五戒之首。

爾時,世尊即為說法,示教利喜,如諸佛法,說 施論、戒論、生天之論,欲為不淨,出世為要。佛 知其心,志意調順,為說四諦苦集滅道。女人 意聰,聞法信悟,如新淨㲲,易受染色,即於座 上見四聖諦法,知法逮得於法,盡法崖底,斷 於疑網,渡疑彼岸,不隨於他,即起禮佛,合掌 而言:「世尊!我已得出,我已得出,我盡形壽 歸依三寶,成就不殺。」

224
白話直譯
這時那女人聽法歡喜,頂禮後離開。
白話口語化新譯
女子聽完法後感到十分歡喜,向佛陀頂禮致敬後離開。
法義解析
  • 描述信眾聽聞「漸次說法」後的典型反應。
    在阿含經中,『聞法歡喜』象徵心意與正法相應,障礙減輕;『頂禮而去』則展現對三寶的至誠恭敬,為成就聞思修的威儀表現。

名相註解
  • 聞法歡喜:聽聞正法後內心生起淨信與適悅。

時此女人聞法歡喜,頂 禮而去。

(三二三)

226
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
我親自聽受這部經法是這樣的:
法義解析
  • 此為經首證信序,標誌該經由阿難尊者親自聽聞並傳誦。
    在阿含經語境中,強調法義傳承的真實性與因緣法之現前。
    此四字旨在令聽眾生起正信,確證所說即佛陀當初之開示。

如是我聞:

227
白話直譯
某時佛遊歷摩竭提國,來到箭毛夜叉的宮殿,在夜間停留住宿。當時箭毛夜叉與其他夜叉,在其他地方聚集,未在宮中。當時箭毛的同伴名叫炙,這位炙夜叉見到佛在箭毛的住處,就去見箭毛夜叉,對他說:「你得大利益,如來、至真、等正覺現在在你宮中,在這裡停留過夜。」
白話口語化新譯
有一次佛陀在摩竭提國行腳乞化,到了箭毛夜叉住的地方,並在那裡過夜。那時箭毛夜叉正和其他夜叉在別的地方聚會,沒有待在宮殿裡。那時箭毛夜叉有個同伴叫作「炙」,炙夜叉看到佛陀待在箭毛家裡,就跑去對箭毛說:「你真是太幸運、得到大福報了!如來、正遍知佛陀現在就在你的宮殿裡留宿。」
法義解析
  • 此句為典型阿含經序分格式。
    佛陀遊化各國,不僅教化人類,亦深入非人(如夜叉)居所。
    此處『止宿』展現佛陀無畏的威德與隨緣化眾的慈悲,為後續與夜叉的法義問答拉開序幕。

  • 此句交代經文敘事背景。
    在《別譯雜阿含經》的夜叉相應中,常有佛陀遊化至夜叉住處,而夜叉剛好外出聚會的情節,這為後續佛陀與夜叉的遭遇及問答伏下因緣。
    阿含經中夜叉具有類似人類的社交與居住習性。

  • 此段描述佛陀遊化人間時,鬼神眾(夜叉)對佛陀的高度尊崇。
    在《阿含經》語境中,如來止宿被視為該地及主人的極大福德與利養,反映了佛陀不僅是人類的導師,也是非人眾生恭敬的對象。

名相註解
  • 箭毛夜叉:夜叉名,其毛如箭般剛硬,為具備神力的鬼神。
  • 止宿:停留住宿。
  • 箭毛:夜叉名,梵名 Sūciloma,因其體毛如針箭而得名。
  • 炙:夜叉名,梵名 Khara,意譯為粗澀或炙。
  • 至真:佛十號中「應供(Arhat)」之古譯,指應受人天供養的真心極尊者。
  • 等正覺:佛十號中「正遍知(Samyak-sambuddha)」之舊譯,指完全正確的覺悟。

一時佛遊摩竭提國,至箭 毛夜叉宮,於夜止宿。時箭毛夜叉與諸夜叉 餘處聚會,不在宮中。時箭毛同伴其名為炙, 此炙夜叉見佛在於箭毛舍中,詣箭毛夜叉 所,而語之言:「汝得大利,如來、至真、等正覺今 在汝宮,於中止宿。」

228
白話直譯
箭毛夜叉說:「他怎麼會在我的宮殿過夜?」
白話口語化新譯
箭毛夜叉說:「那個人為什麼住在我的宮殿裡呢?」
法義解析
  • 此句描述箭毛夜叉見到佛陀在其住處時產生的疑問與不悅。
    在《雜阿含經》語境中,此類對話通常是夜叉試圖以威勢或詰問考驗佛陀的開端,體現了未受法教者對自身領地的執著與對覺者的不解。

箭毛夜叉言:「彼云何在我 宮宿?」

229
白話直譯
這時夜叉又對他說:「那人雖是人類,其實是如來、真正、等正覺。」
白話口語化新譯
這時夜叉又對她說:「他雖然外表是人類,但實際上是如來、至真、等正覺。」
法義解析
  • 此句展現阿含經中對佛陀身分的界定:佛陀雖在世間受生、現人類相,但其自覺覺他的境界已超越凡夫與天神。
    夜叉以此具備高度證量者之三種稱號(三號),向他人印證佛陀的成道事實,強調其正覺的本質非一般人類所能企及。

時夜叉復語之言:「彼雖人類,實是如來、 至真、等正覺。」

230
白話直譯
箭毛又說:「我現在要回宮,自會分辨,
這是如來、至真、等正覺嗎?」這是錯誤的嗎?箭毛夜叉集會結束,隨即回到宮中,欲以身觸佛,佛身隨之移遠,夜叉即問佛:「沙門!現在是因為害怕嗎?
白話口語化新譯
箭毛夜叉又說:「我現在就回宮殿去,到那時自然能親自辨別清楚,他究竟是不是真正的如來、至真、等正覺。」。還是說事實並不是這樣呢?」。箭毛夜叉參加完聚會,立刻回到自己的住處。他想用身體去碰撞佛陀,佛陀的身體卻自然向後移遠。他便對著佛陀喊道:「喂,出家人!你現在會感到驚嚇害怕嗎?」
法義解析
  • 此句描述箭毛夜叉欲親自驗證佛陀修證真實性的意圖。
    在《阿含經》中,佛陀的成就是可以透過理智與觀察來檢驗的。
    夜叉所使用的『如來、至真、等正覺』是原始佛教對佛陀標準的十號稱呼,象徵其體證了宇宙與生命的實相。

  • 此句為阿含經中常見的詰問語句,用於引導對方審視當前論點的正誤。
    在《別譯雜阿含經》中,佛陀或夜叉常以反詰方式來確認對方是否理解真實義理,或用以破除錯誤的執見。
    這種問答方式體現了原始佛教依因緣與理性思辨來釐清正見的教學特色。

  • 此段描述箭毛夜叉初見佛陀時帶有試探或挑釁的意圖。
    在阿含經中,佛陀具足威德神力,其身清淨,非法器或具惡意者難以觸碰。
    此處夜叉稱呼佛陀為『沙門』,反映其尚未生起淨信,僅將佛陀視為一般修行者。

  • 此為夜叉見到佛陀安穩不動,故以威脅手段後發出的詰問。
    在阿含經中,佛陀經常展現出超越世俗恐懼的「無畏」,這源於對五陰無我與法性的徹證,對比出眾生隨順煩惱而生的驚怖心。

名相註解
  • 別知:辨別並確認。
  • 為:連詞,表示選擇,意為「或是」。
  • 非是:並非如此、不對、不是事實。
  • 耶:疑問助詞。
  • 今者:現在。
  • 驚懼:心生恐怖、不安。在原始佛教中,驚懼常源於對「我」的執著與對無常的抗拒。

箭毛復言:「我今還宮,足自別知, 為是如來、至真、等正覺?為非是耶?」箭毛夜叉 聚會既訖,尋還己宮,以身欲觸佛,佛身轉遠, 即問佛言:「沙門!今者為驚懼耶?」

231
白話直譯
佛說:「我不害怕,你觸及極惡。」
白話口語化新譯
佛陀說:「我不感到畏懼,倒是你觸碰了極端惡劣的行徑。」
法義解析
  • 此句展現阿含語境中佛陀成就「無畏」的特質。
    佛陀已斷除一切煩惱與自我執著,故面對外在任何威脅、恐怖或惡意觸擾皆不動搖。
    佛陀指出,真正令人憂慮的並非外界威脅,而是眾生因無明與惡業所作出的卑劣行徑,這些行為會為當事人帶來深重的負面業報。

名相註解
  • 觸:在此指觸碰、觸犯或作出的行為。
  • 極惡:極端惡劣、卑下的業行。

佛言:「我不 畏,汝觸極惡。」

232
白話直譯
箭毛又說:「沙門!我現在提出疑問,你若能解釋,實在是極好且無量;若不答我,當破碎你心,令熱血從面噴出,又拔斷你雙臂,投擲於婆耆河岸。
白話口語化新譯
箭毛夜叉再次說道:「沙門啊!我現在要提出一些深奧的問題來考驗你,如果你能解釋清楚,那是再好不過了;如果你不回答我,我就要擊碎你的心臟,讓滾燙的鮮血從你臉上噴出來,還要拔掉你的雙臂,把你丟到婆耆河的對岸去。
法義解析
  • 此句銜接前文問答,箭毛夜叉繼續對佛陀發起質詢。
    在《阿含經》敘事中,外道或非人(如夜叉)常稱呼佛陀為「沙門」,此稱謂在當時語境下是泛指出家修行者,反映出說話者尚未生起歸依之心,僅將佛陀視為一名尋常的出家修士。

  • 此句反映《阿含經》中外道或鬼神對佛陀的試探性問難。
    在原始佛教語境下,法義的辨析往往透過「問難」與「解釋」的互動來呈現,這不僅是智力的較量,更是真理的宣示。
    若能如法解答,則能使問者降伏、聞者獲益,故稱「甚善無量」。

  • 此為箭毛夜叉對佛陀的威脅之辭。
    在阿含經中,常有鬼神或外道以暴力威脅佛陀,意在試探佛陀是否具足「無畏」與「遍知」。
    此類情節展現了佛陀即便面對極端瞋恚,仍能保持寂靜並以法降伏對方的過程。

名相註解
  • 問難:指提出艱深或具挑戰性的問題來詰難對方,是古印度辨經的常用方式。
  • 甚善無量:指功德或利益極大,無法衡量。
  • 破汝心:擊碎心臟,比喻毀滅肉身或精神。在古印度語境中,夜叉常以此威脅不答其問者。
  • 婆耆河:河名,梵名 Bhagīrathī,為恆河的一支或別稱。

箭毛復言:「沙門!我今問難,汝 若解釋,甚善無量;若不答我,當破汝心,令熱 沸血從面而出,又拔汝膊,擲置婆耆河岸。」

233
白話直譯
佛說:「我沒見過世間任何天、魔、梵天、沙門、婆羅門,能讓我心意顛倒,動搖我的心,讓我臉上流出熱血,能拔我手臂,丟到那婆耆岸去的人。」
白話口語化新譯
佛陀說:「我不認為世間有任何天神、魔王、梵王,或是修行者與祭司,有能力混亂我的心智、擊碎我的心、讓我七孔流血,或能拔起我的手臂,把我丟到婆耆河的對岸去。」
法義解析
  • 此句展現佛陀證得正覺後,具足四無所畏的解脫境界。
    在阿含語境中,佛陀強調其心已斷盡煩惱,不受外在威勢(如天魔)或生理傷害所動搖,任何世間力量皆無法摧毀佛陀的覺性與禪定。
    此處以具體的肉體傷害(沸血、拔膊)與物理位移(擲置岸者)對比佛陀內心的如如不動。

名相註解
  • 天、魔、梵:分別指欲界天眾、第六天魔王、及色界梵天,代表世間最強大的威權力量。
  • 沙門、婆羅門:當時印度的兩大修行群體,沙門為出家修行者,婆羅門為傳統祭祀階級。
  • 心意顛倒:指心智被煩惱或恐懼所擾亂,失去正念正知。
  • 婆耆岸:指恆河支流婆耆拉梯河(Bhāgīrathī)的岸邊。

佛 言:「我不見世間若天、魔、梵、沙門、婆羅門,有能 令我心意顛倒,破我之心,面出沸血,能拔我 膊,擲置于彼婆耆岸者。」

234
白話直譯
當時,箭毛便說偈語:
白話口語化新譯
這時,箭毛隨即說出偈頌:
法義解析
  • 此為經典中銜接敘述與韻文的固定用語,表示名為「箭毛」的夜叉在當時的因緣下,以偈頌形式向佛陀請法或表達意向。
    在阿含語境中,此類對話常用於引出佛陀對世間煩惱與解脫因緣的甚深教誡。

爾時,箭毛即說偈言:

235
白話直譯
貪欲與瞋恚,以什麼為根本?快樂與不快樂,恐懼害怕毛髮豎立,這是為什麼?那心意之覺,依住在何處?嬰兒小孩,為什麼一出生,就會抓乳?
白話口語化新譯
「貪欲和瞋恨,是從什麼根源產生的呢?那種內心的喜悅、不快,或者是感到恐懼到毛骨悚然的感覺,究竟是從哪裡產生的呢?那種思想與覺受,究竟是依住在什麼地方呢?剛出生的小嬰兒,為什麼一出生就知道要去抓取母乳吸吮呢?」
法義解析
  • 此句為箭毛夜叉向佛陀請教煩惱根源的發問。
    在阿含語境中,探討貪、瞋、癡等煩惱的因緣與集起是修行解脫的核心。
    佛陀隨後的回應通常指向身見、欲愛或不如理思惟,體現了原始佛教『諸法因緣生』的因果分析框架。

  • 此句為箭毛夜叉向佛陀請法之問。
    在《阿含經》因緣法語境中,此問涉及感官受覺(受)的來源。
    夜叉探詢情緒的兩極(樂與苦/不樂)以及強烈的生理恐懼反應(毛豎)之生起因緣,佛陀隨後以「貪欲」與「自我」等因緣法作答,解釋眾生情緒起伏的本質。

  • 此句為箭毛夜叉問佛偈頌的一部分,探討心意識的生起與歸宿。
    在阿含語境中,此問指向「心」的本質與依緣。
    夜叉詢問思想與覺察(意覺)的立足點,佛陀隨後以「貪瞋癡」的息滅與「無執」來回應,說明心不應住於任何煩惱或執著之中。

  • 此句為夜叉詰問佛陀關於生命本能與煩惱來源的因緣。
    在《阿含經》語境中,這類與生俱來的本能(如嬰兒吸乳)被視為過去生中「渴愛」(taṇhā)與「隨眠」(anusaya)煩惱的延續,證明了眾生並非無因生,而是受業力與習氣驅使。

名相註解
  • 本:根源、基礎或生起的原因(Mūla)。
  • 樂及不樂:指心理或感官的愉悅受與痛苦受。
  • 怖畏:因無明或受外境威脅而產生的內心驚恐。
  • 捉於乳:指吸吮、抓取母乳的本能動作,象徵與生俱來的愛染習氣。
「貪欲瞋恚,以何為本?樂及不樂,
怖畏毛竪,為是何耶?彼意覺者,
住在何處?孾孩小兒,云何生便,
知捉於乳?」
236
白話直譯
當時,世尊以偈頌回答:
白話口語化新譯
這時,世尊用偈頌回答說:
法義解析
  • 此為經典中銜接長行(散文)與偈頌(詩歌)的固定用語。
    在阿含經系中,佛陀常針對問法者的根機,以精煉的韻文形式直接揭示法義,便於弟子誦持、思惟。
    此對答模式反映了初期佛教教化中的互動性與口傳特色。

爾時,世尊以偈答曰:

237
白話直譯
愛由自體生,如尼拘陀樹。欲愛隨處著,如摩樓多藤,纏縛尼拘陀。夜叉應該明白,若能知道根本,就能捨棄遠離。知其根本者,能渡生死海,度脫有之駛流,更不受後有。
白話口語化新譯
貪愛是從對「自我」的執著中產生的,就像尼拘陀樹一樣生根。欲愛隨處攀緣執著,也像摩樓多藤蔓,緊緊纏繞著尼拘陀樹。夜叉你應當明白,如果能看清痛苦與煩惱的來源,就一定能夠將它們放下並遠離。能瞭解煩惱根本的人,就能橫渡生死的苦海,跨越三有的湍急急流,再也不會領受未來的輪迴生命。
法義解析
  • 此偈頌以植物生長為喻,說明煩惱生起的因緣。
    在阿含語境中,一切貪愛的根源在於「我見」或「身見」。
    尼拘陀樹(大榕樹)象徵由我執生起的龐大煩惱主體;摩樓多(蔓藤)則比喻欲愛具有極強的攀附性,會像藤蔓一樣纏繞樹幹,最終使修行者的法身慧命被窒礙、束縛。
    這體現了早期佛教對於「愛、取、有」連鎖關係的深刻觀察。

  • 此句強調阿含經中「知苦斷集」的實踐邏輯。
    佛陀開示修行者(此處為夜叉)必須透過智慧觀察煩惱與畏懼的根本(如貪欲、我見),一旦徹底洞察因緣的起源,便能自然生起厭離心,達成捨棄執著、趨向解脫的果效。

  • 此偈頌展現阿含經核心解脫論。
    「知彼根本」指透徹覺知貪、瞋、癡等煩惱的生起根源;「生死海」與「有駛流」比喻三界輪迴的險阻與難以掌控。
    當行者斷除對存在的執著(有),即達成「不受後有」的阿羅漢果位,徹底終結生死輪迴。

名相註解
  • 以我生:指依止「我見」(ātma-dṛṣṭi)或對自我的認同而生起。
  • 捨棄離:斷除並遠離,指對煩惱的徹底止息。
  • 有駛流:梵語 bhava-ogha。有,指三有(欲有、色有、無色有);駛流,比喻煩惱如暴漲的急流,能將眾生捲入生死。
  • 不受後有:梵語 na punabbhava。指斷盡煩惱,不再有未來的受生,即證得涅槃。
「愛從以我生,如尼拘陀樹,
欲愛隨所著,亦如摩樓多,
纏縛尼拘樹。夜叉應當知,
若知其根本,必能捨棄離。
知彼根本者,能度生死海,
度於有駛流,更不受後有。」
238
白話直譯
這時箭毛夜叉聽佛說法,心中明白領悟,歡喜踴躍,
當下接受三皈依。
白話口語化新譯
那時箭毛夜叉聽了佛陀的教導,心裡豁然明白,非常高興,立刻就皈依了三寶。
法義解析
  • 此句描述夜叉在聽受佛陀關於生命本能與煩惱因緣的解答後,產生了法喜並生起信心。
    在阿含經中,「心開意解」象徵初步斷除疑結,雖然不一定即刻證果,但已對佛法生起決定信,並透過「受三歸」正式成為佛弟子。

名相註解
  • 心開意解:指心意豁然開朗,理解了先前不明白的深奧義理。
  • 歡喜踊躍:形容聞法後極度喜悅的神態。
  • 三歸:即歸依佛、歸依法、歸依僧,是成為佛教徒的正式宣告與轉向。

時箭毛夜叉聞佛所說,心開意解,歡喜踊躍, 即受三歸。

(三二四)

240
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
我親自聽受這部經法是這樣的:
法義解析
  • 此為經首證信序,標誌該教法由阿難尊者親自聽聞並傳誦。
    在阿含語境中,旨在確立經文來源的真實性,令聽眾對佛陀開示的正法生起決定信心。

如是我聞:

241
白話直譯
某時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。那時,優婆夷有個兒子,持守八戒,戒律有缺失,因破戒,鬼附身發狂。爾時,優婆夷即說偈言:
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園裡。當時,有一位優婆夷的兒子受持八關齋戒,但戒行不完整。因為違犯戒律的緣故,他被鬼神附身而導致精神發狂。這時,這位在家女居士隨即說出以下這段偈語:
法義解析
  • 此為經典「六成就」之開端,交代說法時間與地點。
    舍衛國為中印度古國,祇樹給孤獨園則是佛陀在北印度的重要弘法據點。
    在阿含語境中,特定的地理空間標記體現了佛陀作為人間教主的真實教化行跡。

  • 此句描述在阿含經語境下,持戒不嚴可能導致的心身防護缺失。
    八戒旨在令在家眾於特定時間修習出家梵行,具足功德與護祐。
    此處將『犯戒』與『鬼著』聯繫,反映了早期佛教認為戒法具有守護心神、遠離惡緣的功能;當戒行毀缺,心志散亂,便易受外邪干擾而失常。

  • 此句銜接敘事與法義開示。
    優婆夷聽聞佛法或感於聖德,以「偈」的形式表達領悟或讚歎。
    在《別譯雜阿含經》中,偈頌常用於總結義理或展現悟境。

名相註解
  • 優婆夷:受三皈五戒的在家女信徒。
  • 八戒:即八關齋戒,包括不殺生、不偷盜、不婬、不妄語、不飲酒、不著香華鬘不香塗身及不歌舞倡伎不往觀聽、不坐高廣大床、不非時食。
  • 有缺:指戒行不圓滿,出現毀損或違犯。
  • 鬼著:指受非人、鬼神附身或侵擾。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。爾時,優婆夷有一男兒,受持八戒,於戒 有缺,以犯戒故,鬼著而狂。時優婆夷即說偈 言:

242
白話直譯
十四、十五日,以及月初八日,
如來神足月,清淨持八戒。修行沒有缺失減損,鬼神不來干擾,
我從羅漢那裡,聽聞這些事。
白話口語化新譯
「在每個月的初八、十四、十五日,還有如來神足顯現的神通月,都應該清淨地受持八關齋戒。修行圓滿而沒有缺失,鬼神就不會前來擾亂;我從阿羅漢那裡,聽聞了這些道理。
法義解析
  • 此偈頌說明布薩日(齋日)的受持。
    阿含經中強調在特定日期(三長齋月與六齋日)受持八戒,能增長善根,對治貪欲。
    此處『如來神足月』指特定殊勝時日,修行者應加功用行,效法阿羅漢的清淨生活。

  • 此偈頌強調戒行與正念完備對修行者的保護作用。
    在《阿含經》語境中,修行者若能嚴持戒律、精進修行而不毀犯(不缺減),其心念之威德能使惡鬼神無法伺機擾亂。
    末句強調法義傳承自已斷煩惱、證清淨的阿羅漢,以彰顯所聞之法的真實性與權威性。

名相註解
  • 十四十五日、月八日:即每月布薩、受持齋戒的日期,屬六齋日之列。
  • 如來神足月:指印度曆法中的神變月(通常指正月、五月、九月或特定的齋月),傳說佛陀於此期間顯現神通,故稱之。
  • 不缺減:指修行、特別是戒律的持守完備無損,沒有缺失。
  • 鬼神:指具備威德或惡力的非人眾生。
  • 得聞:親自聽聞。
「十四十五日,及以月八日,
如來神足月,清淨持八戒。
修行不缺減,鬼神不擾亂,
我從羅漢所,得聞如是事。」
243
白話直譯
當時有夜叉說偈語:
白話口語化新譯
當時有一位夜叉用詩偈說道:
法義解析
  • 此句為《別譯雜阿含經》中常見的敘事銜接,引出夜叉與佛陀之間的法義問答。
    在阿含經中,天眾與夜叉常於夜分來到佛前,以偈頌形式提出關於修行、生命或解脫的疑惑。
    這反映了佛陀教化對象不限於人類,亦包含非人眾生。

時有夜叉而說偈言:

244
白話直譯
十四、十五日,以及月初八日,
神足月齋日,持戒不破壞,
完整奉行八支齋,鬼神不干擾。你從羅漢那裡聽到的,都是真實。我現在一定要放下。夜叉說:
破戒者被鬼戲弄,若有破損,
現世受鬼神擾亂,未來得惡報。受戒如持刀,急緩皆自傷。智者須菩提,得中則無害。不持法沙門,後受地獄苦。如同那笨拙使用刀的人,必定傷害自己的手,
善於使用的人則不會受傷,能守護沙門的法,
最終必定能得涅槃。夜叉抓住孩子後,抓完又馬上放開。當時那位優婆夷,隨即對她的兒子說:「你現在應該聽我說,夜叉所講的,凡是行動遲緩、修行不清淨、以邪命和諂媚為生的人,他們無法獲得大的果報。譬如笨拙使用刀,必然傷害自己的手;善於修行沙門法,最終必然接近涅槃,就如同善於拿刀,不會傷害自己的手。
白話口語化新譯
在每個月的初八、十四、十五日,以及神足月的齋戒日,只要保持戒律不毀壞缺漏,圓滿受持八關齋戒,鬼神就不會來侵擾。你在阿羅漢那裡聽到的教導,全都是真實不虛的。我現在一定會把他放了。」。夜叉說了這番話:「破壞戒律的人會受到鬼怪騷擾戲弄,如果修行有所毀損缺失,現世會被鬼神惱害,未來則會招致惡報。」。受持戒律就像握著利刀,太緊或太鬆都會受傷。像須菩提這樣的智者,掌握中道便不受傷害。不依循佛法修持的沙門,死後將遭受地獄之苦。就像笨拙地使用利刀一定會割傷自己的手,若能正確握持就不會受傷。同樣地,能正確認真守護修行法度的人,最終必定能證得涅槃解脫。夜叉抓住了小孩,抓好後馬上又放手了。那時,那位優婆夷立刻對她的兒子說:「你現在應當聽我轉述夜叉所說的話。凡是行為懈怠散慢、修行生活不清淨、以不正當手段謀生且心懷虛偽諂媚的人,他們都不可能成就偉大的解脫果位。」。就像不擅長用刀的人,一定會割傷自己的手;同樣地,若能正確持守出家人的戒法,最後必然能親近涅槃,這就像擅長用刀的人,不會傷到自己的手一樣。」
法義解析
  • 此偈強調受持『八關齋戒』的功德。
    在阿含經語境中,六齋日(此處舉出八、十四、十五等)是天人巡視人間、審察善惡的時間。
    修行者若能在這些特定日子具足受持八齋,心神安定且具足戒德,便能獲得護法守護,使惡鬼神無法乘虛而入進行干擾。

  • 此句強調阿羅漢作為「應供」、「正智者」,其所傳達的法義完全符合解脫道之真實(Sacca),無有虛妄。
    在阿含語境中,阿羅漢是斷盡煩惱、親證四諦的覺者,其言教即是究竟法義的體現,受持者應深信不疑。

  • 此處為夜叉或相關執持者在聽受佛法或受其威德感化後,表示悔過並終止非法禁錮、傷害行為的決定。
    在阿含語境中,這象徵著眾生從瞋恚與無明中覺醒,實踐隨順法的行為。

  • 此偈頌從反面強調持戒的重要性。
    在阿含語境中,戒律是修行者的防護衣。
    若毀犯禁戒,心靈失去防護,則易受非人鬼神侵擾;且依因果業力,毀戒者現世身心不安,死後亦將墮於惡趣。
    此處體現了原始佛教中關於業力、非人干擾與戒律功能的基本觀念。

  • 此偈頌以「執刀」比喻修持戒律。
    在阿含語境中,強調修行應遠離「苦行」與「欲樂」兩個極端,即所謂中道(Majjhima-patipada)。
    若執戒過於嚴苛(急)或流於懈怠(緩),皆會損害法身慧命。
    須菩提在此作為智慧的象徵。
    若名為沙門卻不真正持守法戒,將因偽善或毀禁之業感召地獄惡果。

  • 此偈以用刀為喻,說明修行與戒法如雙面刃。
    在《阿含經》中,若無正知見而盲目修行或毀犯戒律(拙用刀),不但無益,反而會損害法身慧命;反之,若能依教奉行,正確守護『沙門法』(即戒定慧),便能轉化煩惱,最終達成究竟的寂滅涅槃。

  • 此處描述箭毛夜叉與佛陀互動中的具體動作。
    在《阿含經》此段敘事中,夜叉原欲以抓取、威脅孩童的方式來試探或威嚇,但受佛陀威德或教化影響,其惡念與粗暴行為迅速平息。
    此動作反映了夜叉心念的轉變,從原先的侵害轉向止息。

  • 此處優婆夷引用夜叉之語教誡其子。
    在阿含語境中,修行成就取決於業行的正當與精進。
    「遲緩業」指懈怠、不積極於善法;「邪命」指違背正當生計的活命方式;「諂曲」則是心不正直的表現。
    這些障礙會使人無法證得沙門四果或阿羅漢等大果位。

  • 此偈頌延續「執刀」的比喻,強調「善持」的重要性。
    在阿含語境中,戒律並非僵化的束縛,而是通往解脫的工具。
    若修行者缺乏正見與技巧(拙),盲目苦行或心生執著,反而會引發煩惱或自招禍殃(自傷);唯有如實理解法義並正確實踐(善持),才能使戒律發揮防非止惡的功能,最終導向苦的消解與涅槃的證得。

名相註解
  • 月八日:每逢農曆每月初八、二十三日,為四大天王遣使者巡行人間之日。
  • 神足月:指農曆正月、五月、九月,古印度認為此三個月天神威力最強,宜修齋布施。
  • 齋日:指修行者清淨身心、受持齋戒的日子。
  • 八支齋:即八關齋戒,在家眾一日一夜模擬出家生活的八條戒律。
  • 不毀缺:戒行清淨,沒有違犯。
  • 稱實:契合事實、符合真理。指教法與法性、實相相應。
  • 放:釋放、放捨,指停止對他人的非法束縛或傷害。
  • 毀戒:破壞、違犯受持的戒律。
  • 毀缺:指戒行不完整、有瑕疵。
  • 現在:指現世、當下。
  • 惡果:指惡業所感召的苦報。
  • 受戒:接受並持守佛陀制定的戒律。
  • 須菩提:佛陀大弟子之一,以「解空第一」與「無諍三昧」著稱,此處用以代表具備正確見地的修行者。
  • 得中:指契合中道,不偏不倚的修行態度。
  • 不持法沙門:徒具出家外相,卻不實踐佛法、不守戒律的人。
  • 沙門法:指沙門(修行者)應當遵循的法度、戒律與修行路徑。
  • 尋:隨即、不久、立刻。
  • 遲緩業:指懈怠、拖延而不精勤修習善業。
  • 邪命:不正當的活命方式,如占卜、咒術或欺詐等。
  • 諂曲:內心不正直,以虛偽的言行討好他人或掩蓋過失。
  • 大果:指沙門果,如阿羅漢果。
  • 拙:指缺乏智慧、不擅於調伏心性與實踐教法。
  • 善持:具足正見地持守、不偏不倚地實踐。
「十四十五日,及以月八日,
神足月齋日,持戒不毀缺,
具受八支齋,鬼神不擾亂。
汝於羅漢所,所聞皆稱實。
我今必當放。」夜叉作是語:
「毀戒鬼擾弄,若有所毀缺,
現在鬼神惱,將來獲惡果。
受戒如執刀,急緩俱能傷,
智者須菩提,得中則無害,
不持法沙門,後受地獄苦。
如彼拙用刀,必傷於其手,
善捉者不傷,能護沙門法,
後必得涅槃。」夜叉捉兒竟,
捉已尋復放。時彼優婆夷,
尋語其子言:「汝今當聽我,
夜叉之所說,諸有遲緩業,
梵行不清淨,邪命并諂曲,
彼不成大果。譬如拙用刀,
必自傷害手,善持沙門法,
後必近涅槃,如似善捉刀,
不自傷其手。」
245
白話直譯
這時,優婆夷為兒子詳細講解這個法後,兒子立刻生起厭惡之心,心生厭惡後,就想出家,剃去鬚髮,換上法服。年輕出家,無法真正喜愛出家之法,因為不喜歡,所以又回家。
白話口語化新譯
那時,優婆夷對兒子說了各種佛法後,兒子立刻生起厭離世俗的心。有了厭離心後,他就請求出家,剃掉頭髮鬍鬚,穿上僧服。但因為年紀輕就出家,沒辦法深刻體會並喜愛出家修行的法門,因為不感興趣,就又回到家裡。
法義解析
  • 此段描述阿含經中常見的修行進退因緣。
    『厭惡』在原始佛教語境中指『厭離心』(Nibbidā),是見苦之後產生的修行動力。
    然而,修行者若僅有短暫的厭離,而未能生起對正法的『法喜』或『深樂』,其道心便容易動搖。
    此處反映出年少出家者在面對修道枯燥或欲念牽引時,因缺乏定慧根基而導致退轉的實況。

名相註解
  • 說是法:宣說特定的教法,此處指能引發厭離世俗、趣向解脫的道理。
  • 厭惡:佛學術語為『厭離』,指對五欲輪迴生起遠離、不再貪著的心。
  • 法服:袈裟,僧侶穿著的正式服裝。
  • 深樂:深切體悟法義後產生的喜悅與愛樂。

爾時,優婆夷為子種種說是法已,其子尋即 生於厭惡,既厭惡已,便求出家,剃除鬚髮,即 著法服,年少出家,不能深樂出家之法,以不 樂故,便還歸家。

246
白話直譯
當時優婆夷遠遠看見孩子走來,舉手大聲呼喚,並說偈語:
白話口語化新譯
那位女信徒遠遠地看見孩子走過來,舉起手大聲叫喊,隨即說了這首偈語:
法義解析
  • 此處描述一位在家女信徒見到其子在夜叉威脅後平安歸來的場景。
    在《別譯雜阿含經》的敘事脈絡中,此「大喚」與「偈言」通常銜接著對佛陀救護之德或對因緣法性的讚歎,體現了在家居士對佛法僧三寶的依止與信心。

名相註解
  • 遙見:從遠處看見。

時優婆夷遙見子來,舉手大 喚,而說偈言:

247
白話直譯
房舍已被火燒,煙火猛烈,已經把東西都帶出來,為什麼還要回來,想進火裡?房舍已經焚燒,煙火猛烈,為什麼還要回來,想被火燒傷?
白話口語化新譯
房子既然已經失火,煙霧火焰正猛烈燃燒,好不容易把財物都搬出來了,為什麼還要回來,想再跳進火坑裡呢?屋子既然已經失火,煙霧火焰正猛烈燃燒,為什麼還要回來,想被火燒傷害呢?」
法義解析
  • 此偈以「火宅」為喻,勸導眾生既然已透過修行生起離欲之心(財物善出),就不應再因貪愛而回頭墮入五欲的煩惱火中。
    在阿含語境中,世間如火宅,貪瞋癡三毒熾盛,修行即是為了從中解脫。
    若再度追求感官享受,便如同已脫險者又欲跳回焚燒中的房舍。

  • 此偈以「火宅」為喻,在阿含語境中通常象徵世間五欲與煩惱如火燃燒。
    此句詰問修行者或眾生,既然已知世間如被火焚燒的危險房舍(象徵苦諦),為何又生起執著、重返其中(象徵集諦),讓自己再次陷入煩惱與輪迴的煎熬(燒害)?這體現了早期佛教強調出離心與對煩惱生滅的深刻警覺。

名相註解
  • 舍:指房屋,比喻世間或五蘊身心。
  • 烟炎:煙霧與火焰,比喻種種煩惱與逼惱。
  • 善出諸物:財物已得到安置或搬離。比喻已初步斷除執著、修集功德。
  • 入火:進入火場。比喻重回欲界貪愛的繫縛中。
  • 何緣:什麼原因、何故。
  • 燒害:被火焚燒損害,喻指受煩惱苦果的折磨。
「舍既被燒,烟炎熾盛,善出諸物,
何以復來,而欲入火?舍既焚燒,
烟炎熾盛,何緣復來,欲被燒害?」
248
白話直譯
當時,他的兒子又說偈語:
白話口語化新譯
那時,優婆夷的兒子接著用偈頌說道:
法義解析
  • 此句為敘事過渡,銜接前文優婆夷之子在出家與歸家間的進退因緣。
    在《阿含經》中,偈頌常用於抒發內心深刻的體悟或與尊長間的法義對答。

名相註解
  • 其子:指前文中受優婆夷教化、一度出家後又歸家的男子。

爾時,其子復說偈言:

249
白話直譯
所有世人死時,一定會悲傷哭泣,
現在雖然沒見到,也還是會啼哭,
母親你現在為什麼,像那餓鬼一樣哭?
白話口語化新譯
「世間人遇到親友死亡,一定會悲傷號哭;如果現在看不見親人,也應該會流淚。母親您現在是為了什麼,哭得像餓鬼一樣呢?」
法義解析
  • 此偈頌反映了阿含經中對「憂悲苦惱」的觀察。
    孩子以此問難母親,對比世俗因生離死別產生的正常悲哀,與一種極度貪執、焦灼如「餓鬼」般的異常哭泣。
    在原始佛教中,死別之苦源於愛結,而此問旨在引發對情感執著與受報狀態的思惟。

名相註解
  • 悲號哭:因哀慟而大聲哭喊。
  • 現在若不見:指親人不在身邊或失蹤、生離。
  • 以何故:為什麼、由於什麼原因。
  • 如彼餓鬼哭:形容哭聲淒厲或帶有極深的渴求與不滿足感,如餓鬼道眾生受飢渴逼迫時的哀鳴。
「一切世人死,必應悲號哭,
現在若不見,亦復應啼泣,
母今以何故,如彼餓鬼哭?」
250
白話直譯
他的母親又說了一首偈語:
白話口語化新譯
他的母親又用詩偈說道:
法義解析
  • 此句為經文中敘述語,銜接上文之對話或事件,引出母親隨後以偈頌形式表達的法義或教誡。
    在《別譯雜阿含經》中,偈頌常作為教理的濃縮或情感的抒發。

名相註解
  • 說偈言:以詩歌的形式宣說道理。

其母復說偈言:

251
白話直譯
你因為先放棄欲望,出家成為沙門。你現在想回家,恐怕會被魔束縛。我現在因為這個緣故,因此向你哭泣。時優婆夷如是種種呵責其子,令生厭離。
白話口語化新譯
你既然在先前已經捨棄了世俗欲望,出家成為一名修行人。你現在想要回到世俗的家,恐怕會被天魔(或煩惱魔)所束縛。我現在就是因為這個原因,才為你感到悲傷哭泣。」。這時優婆夷用各種道理責備她的兒子,好讓他對世俗生起厭離之心。
法義解析
  • 此句強調「出家」的本質在於「捨欲」。
    在阿含語境中,沙門的身分是建立在遠離五欲、斷除執著的基礎上。
    這是一種動機的確立,指出修行者應始終觀照初衷,不應在法身慧命中重蹈愛欲的覆轍。

  • 在《阿含經》語境中,「家」象徵世俗的繫縛與五欲的糾纏,「還家」意指捨棄修行而重返俗世。
    此處「魔」多指能障礙解脫、引起貪著的「欲魔」或「天魔」。
    修行者若生起退轉之心回歸家庭生活,便易陷入愛欲與世務的網羅,失去出離的自由與解脫的可能。

  • 此句銜接前文,表達說者對聽者(優婆夷之子)退失道心或陷入輪迴苦難的哀憐。
    在《阿含經》語境中,這種哭泣多非世俗私情,而是基於見到眾生放逸、失去解脫契機而生的慈悲警示。
    此處強調「以是故」(因緣),指明悲傷的根源在於對方的行為或處境不契合正法。

  • 此處「厭惡」並非世俗的憎恨,而是阿含經中常見的「厭離」(Nibbidā)。
    透過呵責使修道者認清欲貪的過患,對五欲世間不再生起染著,是導向解脫的必要修行心理轉折。

名相註解
  • 捨欲:斷除、離棄對世間物質與感官享受的貪愛執著。
  • 家:世俗家庭,在解脫道中象徵煩惱與繫縛的根源。
  • 縛:束縛、繫縛,指眾生因貪愛而被困於輪迴之中。
  • 以是故:因為這個緣故、由於這個原因。
  • 哭於汝:為你而哭。此處帶有警醒與憐憫之意。
  • 呵責:嚴厲教誡、責備,旨在糾正過失。
「汝以先捨欲,出家為沙門。
汝今欲還家,恐為魔所縛。
我今以是故,是以哭於汝。」
時優婆夷,如是種種,呵責其子,
使生厭惡。
252
白話直譯
這時,他的兒子就前往阿練若處,專心修行,晝夜不懈,證得阿羅漢。
白話口語化新譯
那時候,他的兒子立刻前往寂靜的山林中,非常勤奮地修行,白天黑夜都不懈怠,最後證得了阿羅漢果位。
法義解析
  • 此句描述修行者透過遠離喧囂、入山林寂靜處,並輔以不間斷的精進力,最終達成阿含經中修行者的最高目標——漏盡解脫。
    這體現了原始佛教強調的「依遠離、依離欲、依滅、向於捨」的實踐路徑。

名相註解
  • 阿練若:意譯為「寂靜處」、「無諍處」,指適合禪修、遠離村落的清靜居所。
  • 精勤:心無雜念地努力修行,為四正勤之體。
  • 阿羅漢:意譯為「應供」、「殺賊」、「無生」,指斷盡煩惱、永出輪迴的解脫覺者。

爾時,其子即向阿練若處,精勤修道,晝夜不 廢,獲阿羅漢。

(三二五)

254
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽受的:
法義解析
  • 此為佛經開首之語,意指阿難等結集者親自聽聞佛陀說法,以確證經文的可信性。
    在《阿含經》語境下,體現了原始佛教重視現前親證與傳承真實性的特點。

如是我聞:

255
白話直譯
某時佛遊歷摩竭提國,來到那曠野夜叉居住的宮殿,於夜間停留住宿。當時那夜叉和其他夜叉在別處聚會,不在自己宮殿。當時有一名為驢駒的夜叉,見到如來在曠野宮中留宿,便前往那曠野鬼的住所,對他說:「你得到了大好處,如來、至真、等正覺正在你的宮中留宿。」
白話口語化新譯
有一次,佛陀遊化到摩竭提國,前往曠野夜叉居住的宮殿,並在那裡過夜。那時候,那名夜叉正跟其他的夜叉在別的地方聚會,沒有待在自己的宮殿裡。當時有個名叫驢駒的夜叉,看見如來在曠野宮中過夜,就前往曠野鬼那裡對他說:「你獲得了極大的利益,如來、正等正覺佛陀正在你的宮殿裡留宿。」
法義解析
  • 此為經首證信序,記述佛陀遊化摩竭提國時與非人眾生的因緣。
    佛陀不分對象,隨緣遊化至荒野或非人居所,旨在降伏其剛強心並導向正法。
    阿含經中常有此類佛陀入夜叉宮止宿,進而展開法義辯論與教化的記載。

  • 此句交代故事背景中的人物動向。
    在《阿含經》中,夜叉(Yakkha)被視為具有社會性組織的非人眾生,常有群體聚會之舉。
    此處描述夜叉不在己宮,為後續佛陀或其他聖者進入其居所或與其家屬互動的因緣作鋪墊。

  • 本句描述佛陀遊化過程中,天龍八部等非人眾生對佛陀留宿的稀有難得心生慶慰。
    在阿含經語境中,如來入駐之處即是福田,能令宮主(曠野鬼)得大果報。
    此處展現了早期佛教中鬼神對佛陀功德的崇敬與覺知。

名相註解
  • 曠野夜叉:居住在曠野、荒地的夜叉神(Āḷavaka Yakkha)。
  • 己宮:指夜叉居住的居所或殿堂。
  • 曠野宮:曠野鬼(Āḷavaka)所居住的處所。

一時佛遊摩竭提國,往至於 彼曠野夜叉所住之宮,於夜止宿。時彼夜叉 與諸夜叉餘處聚會,不在己宮。時有夜叉名 曰驢駒,見於如來在曠野宮宿,即往於彼曠 野鬼所,而語之言:「汝獲大利,如來、至真、等正 覺在汝宮宿。」

256
白話直譯
曠野回答說:「那人怎能在我的宮殿過夜?」
白話口語化新譯
曠野夜叉回答說:「那個人為什麼要在我的宮殿裡過夜呢?」
法義解析
  • 此句出自《別譯雜阿含經》夜叉相應部,描述曠野夜叉(Ālavaka)發現佛陀在其住處時的反應。
    在阿含語境中,夜叉常具有強烈的領地意識,將自己的住處視為「宮殿」。
    此問句體現了夜叉最初對佛陀的不友善與質疑,是雙方隨後展開法義問答的契機。
    佛陀透過示現寂靜與智慧,最終調伏了夜叉的瞋恚。

名相註解
  • 曠野:指曠野夜叉(Ālavaka),居住於曠野城的有力夜叉。

曠野答言:「彼人云何在我宮宿?」

257
白話直譯
這人雖然是人類,其實是如來、至真、等正覺。
白話口語化新譯
那時,驢駒夜叉又對她說:「他雖然身為人類,但實際上是如來、至真者、平等正覺者。」
法義解析
  • 此句由夜叉之口印證佛陀的聖格。
    在阿含語境中,佛陀雖現人類身,但因徹底斷除煩惱(至真)並如實覺悟萬法因緣(等正覺),其生命境界已超越凡夫與天神,故稱「如來」。
    這反映了原始佛教對佛陀「生於人間、成於人間、超越人間」的實證描述。

名相註解
  • 驢駒夜叉:夜叉名,意譯為「驢駒子」,是護持或聞法之非人眾生。

時驢駒夜叉復語之言:「雖是人類,實是如來、 至真、等正覺。」

258
白話直譯
曠野又問:「你是否確實是真正的如來、至真、等正覺?」還是不是呢?」那時,曠野聚會結束,回到自己宮殿,見到佛後,說:「出去!」沙門。如來當時因那個地方,隨順語言說出。又對佛說:「沙門回來了。」佛陀斷除我慢,並隨順言語而入。第二第三,向佛說話來去,佛都隨著他們。第四也說:「沙門出去了。」佛陀說:「你已三次請求,我現在不為你出定。」
白話口語化新譯
曠野夜叉接著問:「妳真的確定嗎?那一位果真是如來、至真、等正覺嗎?」。還是不是呢?」。那時,曠野夜叉聚會結束,回到自己的宮殿,見到佛陀後就說:「給我出去!修道人。」。佛陀那時因為身處在那個地方的緣故,就順著對方的要求走出來。又對佛陀說:「沙門請回到屋裡。」。佛陀已經斷盡了自大的心,於是隨順夜叉的話再次進入宮殿。第二次、第三次請求佛陀進出,佛陀全都隨順其意。第四次同樣命令道:「沙門,你給我出去。」。佛陀回答說:「你已經連續請求了三次,但我現在還不會為了你而結束禪定。」
法義解析
  • 此句描述曠野夜叉對佛陀身分與成就的複審與質詢。
    在《阿含經》中,如來、至真、等正覺是佛陀三種具代表性的稱號,合稱展現了佛陀在因地修行圓滿後的實相覺悟。
    夜叉的詢問反映了當時非人眾生對佛陀自證境界的試探與求證過程。

  • 此句為疑問語助詞組,緊接前文的論述或詢問,用於要求對方確認某種判斷是否正確,或在對話中引導對方思考正誤。
    在《別譯雜阿含經》的問答語境中,常用於如來與外道、鬼神或弟子間的法義辨析。

  • 此段描述曠野夜叉初見佛陀時的無禮態度。
    在阿含經的敘事框架中,非人眾生(如夜叉)初期往往表現出強烈的我執與領地占有欲。
    佛陀隨後順從其命令出入,是以忍辱與調伏資糧示現,旨在瓦解對方的瞋恚心,為後續的法義對談鋪路。

  • 「沙門」是印度古代對出家修道者的通稱。
    在《阿含經》語境中,特指依循佛陀教法、勤修戒定慧、息滅貪瞋癡的修行者。
    此處作為對話或描述的結尾,界定了所指對象的出家身分與修行性質。

  • 此句描述佛陀與曠野夜叉互動的場景。
    在《阿含經》中,佛陀常展現出極高的調伏智慧與耐性,即便面對夜叉無禮的命令(如命令佛陀進出其宮殿),佛陀為了感化眾生,亦隨順其要求(隨語出),以此慈悲與定力降伏對方的剛強心。

  • 此為曠野鬼(阿羅婆夜叉)對佛陀的試探或命令。
    在阿含經中,此類對話展現了佛陀以極大的慈悲與忍辱隨順眾生,即便面對無理的要求(如反覆進出)亦不動變,最終以此調伏剛強眾生。

  • 此處展現佛陀與曠野夜叉互動中的教化手段。
    在阿含語境中,「我慢」是極難斷除的煩惱(五上分結之一)。
    佛陀因已證得無我、斷盡我慢,故能不計較夜叉的無禮與呼喝。
    其「隨語入」並非軟弱,而是以無諍與忍辱的慈悲力量調伏夜叉的慢心,示現真正的聖者不受世間毀譽動搖。

  • 此處描述佛陀與夜叉之間的互動。
    在阿含語境中,佛陀為了降伏夜叉的剛強心與慢心,展現了極大的慈悲與忍辱隨順。
    夜叉多次無理地命令佛陀進出其宮殿,佛陀皆隨順其言,旨在以此調伏其心,令其生起恭敬心與受教之機。

  • 此處描述曠野夜叉反覆試探與刁難佛陀的過程。
    在《阿含經》中,此類情節旨在對比夜叉的慢心、瞋恚與佛陀的無我、大忍。
    佛陀隨順其無理的要求,實為展示聖者心境不隨外境遷轉,並藉此調伏夜叉,使其最終受教皈依。

  • 此句體現原始佛教中佛陀入定與出定的威儀與時機。
    在阿含經語境中,即使是具備大悲心的佛陀,其出定與否仍依循因緣與禪定狀態,而非隨意受外界請求左右。
    此處「不為汝出」反映了佛陀對禪境與教化時機的嚴謹掌握。

名相註解
  • 訖:結束、完畢。
  • 住處:指曠野夜叉的宮殿或居所。
  • 隨語出:順著對方的言語吩咐而走出。
  • 還入:重新進入、回到室內。
  • 斷:指斷除、息滅煩惱。
  • 我慢:梵語 māna,指執著自我、高舉自心而輕慢他人的煩惱。
  • 隨語:隨順對方的話語、依照對方的要求。
  • 第二第三:指重複多次的請求或命令。
  • 語:在此作動詞用,指告訴、命令。
  • 第四:指曠野夜叉第四次重複同樣的命令,展現其執拗與試探。
  • 三請:印度佛教禮儀中,表示至誠懇切的請求慣例。
  • 出:指從禪定狀態中退出,回復常態感官運作。

曠野復言:「汝審真實,是如來、至 真、等正覺?為非是耶?」爾時,曠野聚會已訖,還 於己宮,既見佛已,而作是言:「出去!沙門。」如來 爾時以彼住處故,隨語出。復語佛言:「沙門還 入。」佛斷我慢,復隨語入。第二第三,語佛出入, 佛悉隨之。第四亦言:「沙門出去。」佛言:「汝已三 請,我於今者,不為汝出。」

259
白話直譯
曠野說:「我想提問,若你能解答,便聽你坐;若不回答我,將使你的心意混亂,再摧毀你的心,使滾燙的血從臉上流出,拉住你的手臂,丟到婆耆河岸上。
白話口語化新譯
曠野鬼接著說:「我想提出難題來考你,如果你能解釋清楚,我才允許你坐在這裡;「如果你不回答我,我就要讓你的心智發瘋,撕碎你的心,讓你七孔流血,還要抓住你的手臂,把你扔到婆耆河的對岸去。」
法義解析
  • 此處記述曠野鬼(阿羅婆夜叉)對佛陀的挑戰。
    在阿含語境中,非人眾生常以「問難」試探佛陀是否具備「一切智」。
    若佛陀能解開其心中結使,彼等方能心悅誠服。
    此句體現了原始佛教中,透過法義辯論達成調伏眾生的過程。

  • 此為曠野夜叉對佛陀的極端威脅。
    在阿含語境中,展現了未受教化的非人眾生之暴力與瞋恚。
    夜叉試圖以世俗的恐懼與肉體傷害動搖佛陀,但隨後佛陀以如實智慧與無畏回應。
    此對話模式常見於雜阿含中,旨在突顯佛陀不僅在理智上無敵,在神通與威德上亦不可動搖,以此攝受剛強眾生。

名相註解
  • 解釋:此指對法義的解說、釐清。
  • 聽:任憑、允許。
  • 倒錯:指心智混亂、發狂或精神崩潰。
  • 熱沸血從面而出:形容因極度痛苦或受重擊導致血液從面部(五官)噴湧或流出。
  • 挽:抓取、拉扯。

曠野即言:「我欲問 難,汝若解釋,當聽汝坐;若不答我,當令汝心 意倒錯,又破汝心,使熱沸血從面而出,挽汝 之膊,擲置婆耆河岸。」

260
白話直譯
佛言:「不見世間天、魔、梵、沙門、婆羅門,有能依汝所言而害我者。你想要詢問的,隨你所問。
白話口語化新譯
佛陀說:「我不曾見到這世間,不管是天神、魔王、梵天、出家人或婆羅門,有誰能像你說的那樣傷害我。你想問什麼,就隨便你問吧。」
法義解析
  • 此句展示佛陀於阿含經中常見的「大無畏」與「正遍知」威德。
    面對曠野夜叉的肉體威脅與精神恫嚇,佛陀宣示其法身功德非世間五眾(天、魔、梵、沙門、婆羅門)所能動搖。
    在原始佛教框架下,這並非炫耀神通,而是成就四無所畏後的如實語,用以折服夜叉的慢心,引導其回歸理性的法義問答。

  • 此句展現佛陀面對挑戰或質疑時的無畏與大智。
    在阿含經中,佛陀常以此態度接受外道或鬼神的「問難」。
    這反映了佛陀已證得四無所畏,對任何法義詰難皆能隨機應對,引導對方趣向正見。

名相註解
  • 梵:梵天,初禪天之主,代表色界天眾。
  • 汝:此處指與佛對話的曠野夜叉。
  • 隨汝所問:任由對方提出任何問題,不設限制。體現佛陀智慧的圓滿與教化的無礙。

佛言:「不見世間若天、若 魔、若梵、沙門、婆羅門,有能以我如汝語者。汝 欲問者,隨汝所問。」

261
白話直譯
當時荒野中的鬼便說了一首偈語:
白話口語化新譯
這時曠野鬼隨即說出這段偈語:
法義解析
  • 此句銜接佛陀與鬼類眾生的對話因緣。
    在阿含經語境中,鬼神多具備與佛溝通的能力,透過「偈頌」這種定型化的詩歌體裁,表達其內心的疑惑、歸依或對教法的領悟。

名相註解
  • 曠野鬼:梵名 Āḷavaka,指居住在曠野地方(阿羅毘國附近)的強大藥叉或鬼神。

時曠野鬼即說偈言:

262
白話直譯
一切財寶中,哪一種最珍貴?修行什麼善行,能招致快樂的果報?在各種美味中,哪一種最為優勝?在各種壽命中,哪一種壽命最殊勝?
白話口語化新譯
「在所有的財產與寶物裡面,哪一種是最珍貴、最殊勝的呢?修行什麼樣的善法,才能招來快樂的果報呢?在各種好吃的滋味裡面,哪一種是最棒、最殊勝的呢?在所有的生命形態與壽限之中,哪一種活著的方式才是最殊勝可貴的?」
法義解析
  • 此句為曠野鬼(阿羅婆夜叉)向佛陀提出的第一個問難。
    在《雜阿含》語境中,眾生常以世俗價值(財寶)出發,引導至出世間的功德法財。
    此問旨在測試佛陀對於「價值」與「解脫資糧」的界定,是典型以世間法引向佛法真理的對話起點。

  • 此句反映阿含經中典型的業果問答語境。
    在原始佛教中,修行並非僅指解脫涅槃,亦包含人天路上的善業積累。
    此處詢問的是「業的感果」規律,即如何透過身語意的正面行為(善行),在未來世或當下換取身心適悅的果報(樂報)。

  • 此句為曠野夜叉向佛陀提出的問難之一。
    在《阿含經》中,此類關於世間欲樂(如美味)的詢問,往往是為了引出佛陀對「法味」勝於「食味」的開示。
    這反映了原始佛教從日常經驗出發,引導眾生超越感官執著、趣向解脫智慧的教化方式。

  • 此句為曠野鬼(或天子)向佛陀請法之問。
    在阿含經語境中,『勝』並非指活得長久,而是探討生命存在的價值與意義。
    佛陀隨後的回答通常導向『智慧』或『不放逸』的生命,而非單純天界或人界的長壽。

名相註解
  • 財寶:指世間物質財富,於佛法語境中亦可對比「七聖財」。
  • 為勝:最為殊勝、優越,具有最高的價值。
  • 修行:修習實踐,指依循教法調整身語意。
  • 善行:符合戒律與道德、利人利己的行為(Kusala-kamma)。
  • 樂報:善業所感得的安樂、適悅的果報(Sukha-vipāka)。
  • 最為勝:指最優越、第一、無可比擬。
  • 勝:殊勝、優越,指在此類別中最具實質價值或解脫意義者。
「一切財寶中,何者最為勝?
修行何善行,能招於樂報?
於諸美味中,何者最為勝?
於諸壽命中,何者壽命勝?」
263
白話直譯
當時,世尊以偈頌回答:
白話口語化新譯
那時,佛陀用詩偈回答說:
法義解析
  • 此句為經典中常見的銜接語,標示佛陀準備以偈頌(具有節奏與韻律的短句)形式,針對前文天子或弟子所提出的問題進行正式答覆。
    在《阿含經》語境中,偈頌通常用於總結法義或以精煉文字印證佛法要義。

爾時,世尊以偈答曰:

264
白話直譯
在人世間的財富中,信仰的財富最為殊勝。修行佛法的人,能獲得快樂。真實語最甘美,智慧壽命最殊勝。」
白話口語化新譯
在世間人所擁有的各種財富裡,對佛法的信心是排在第一位的珍寶。凡是依照正法修行的人,就能得到真正的安樂。真實的言語是世間最美妙的味道,而依智慧而活的生命才是最殊勝的壽命。
法義解析
  • 此句出自佛陀回答曠野夜叉的偈頌。
    在阿含經語境中,世俗財物無常且易散失,而『信』為七聖財之首。
    信能資成一切善法,是修行者通往解脫道的根本動力,故稱之為財,且價值超越世間物質財富。

  • 在阿含經語境中,此處強調「法」(Dharma)的實踐性。
    快樂並非指世俗感官的欲樂,而是指因滅除煩惱、止息熱惱而產生的「法樂」或「涅槃寂靜之樂」。
    修行者透過對四聖諦、八正道的修持,能於現世及後世獲得身心的調適與安穩。

  • 此偈頌出自佛陀與曠野夜叉的對話。
    在阿含語境中,強調「正語」與「智慧」的實踐價值。
    實語能破除虛妄,如甘露般潤澤心靈;智慧則能斷除煩惱,使修行者獲得超越肉體生死、趨向涅槃的「慧命」。
    這是原始佛教對生命質量重於生存長度的核心價值界定。

名相註解
  • 信財:對三寶與正法的堅定信仰,被視為修行者的精神資糧。
  • 第一勝:最為殊勝、首要,具備不可超越的價值。
  • 智慧壽命:指依止智慧而行的生命狀態,亦指聖者不生不滅的慧命。
「於諸人中財,信財第一勝。
修行於法者,能得於快樂。
實語最美味,智慧壽命勝。」
265
白話直譯
時曠野夜叉復說偈言:
白話口語化新譯
這時,曠野夜叉又說出偈頌:
法義解析
  • 此句銜接前文對話,描述曠野夜叉(Āḷavaka Yakkha)在與佛陀往返問答過程中,再次以偈頌形式提出質疑或感言。
    在阿含經中,此類對話體現了佛陀如何透過隨機說法化導非人眾生。

時曠野夜叉復說偈言:

266
白話直譯
誰能渡過湍急的流水?誰能渡過大海?誰能夠捨棄痛苦?誰能獲得清淨?
白話口語化新譯
「究竟是誰能夠橫越這洶湧的瀑流呢?是誰能夠渡過這廣大的生死苦海呢?有誰能夠捨棄並脫離痛苦?誰能得到真正的清淨呢?」
法義解析
  • 在《阿含經》語境中,「駛流」(瀑流)象徵欲、有、見、無明等煩惱,其勢猛烈能將眾生捲入生死輪迴。
    此句為提問之首,旨在探討解脫生死流轉的主體與條件。
    依據阿含教義,唯有建立正見、修持戒定慧者,方能不被瀑流所漂溺,達於彼岸。

  • 此句為夜叉問佛之語,以「大海」隱喻生死的無際與險難。
    在阿含經系語境中,大海象徵由五欲、煩惱構成的輪迴(Samsara),凡夫沉溺其中。
    此問核心在於尋求能超越生死流轉的修行主體與方法。

  • 此句源於《別譯雜阿含經》中天子與佛陀的問答偈頌。
    在阿含經系的因緣法框架下,「苦」是指五受陰的熾盛與遷流無常。
    此處提出疑問,旨在引出唯有斷除貪愛、止息渴愛者,方能真正解脫世間生滅之苦。

  • 本句為夜叉向佛陀請教解脫關鍵的問句。
    在阿含語境中,「清淨」指遠離煩惱垢染(惑、業)的寂靜狀態,通常與四聖諦中的「滅諦」相關。
    此處旨在引發對修行主體與修行果位的探討,依原始佛教觀點,唯有依止八正道、斷除結縛者方能證得此境。

名相註解
  • 渡:指從生死輪迴的此岸到達解脫涅槃的彼岸。
  • 大海:比喻生死輪迴。原始佛教常用大海、瀑流來象徵極難克服的煩惱與業報。
  • 捨離:捨棄並遠離,指斷除對世間執著而得解脫。
  • 清淨:梵語 śuddhi 或 viśuddhi,指斷除貪、瞋、癡等煩惱後身心的潔淨狀態,亦指解脫與涅槃。
「誰渡於駛流?誰渡於大海?
誰能捨離苦?誰得於清淨?」
267
白話直譯
爾時,世尊以偈答曰:
白話口語化新譯
這時,世尊以偈頌回答:
法義解析
  • 此為阿含經中常見的啟請回答格式。
    佛陀在接受天子、外道或弟子的請問後,以具律奏感的偈頌體裁進行法義授記或答覆。
    在阿含語境中,偈頌往往包含解脫道的核心要義。

爾時,世尊以偈答曰:

268
白話直譯
信心能渡過急流,不放逸能渡過大海,精進能遠離痛苦,智慧能達到清淨。
白話口語化新譯
「憑藉信心能跨越煩惱的瀑流,保持不放逸能橫渡生死的大海,勤奮努力能脫離種種苦難,依持智慧則能達到純淨無染的境界。」
法義解析
  • 此偈頌展現阿含經中修行階次的四種核心力量。
    信為道源,使人具備面對煩惱瀑流的動力;不放逸則能謹慎自守,於生死的廣大威脅中安穩前行;精進是斷惡修善的直接行動,故能拔除苦根;智慧則是最終的淨化力量,能斷除無明,徹底清淨身心。

名相註解
  • 信:梵語 śraddhā,指對佛法僧三寶及戒律的淨信心。
  • 海:象徵廣大深遠、難以跨越的生死輪迴。
  • 智慧:梵語 prajñā,指對四聖諦等法性的如實觀照。
「信能渡駛流,不放逸渡海,
精進能離苦,智慧能清淨。」
269
白話直譯
曠野夜叉又說偈語:
白話口語化新譯
曠野夜叉接著又用偈頌說:
法義解析
  • 此句為敘事過渡,標示曠野夜叉在聽受佛陀教化或進行問難時,持續以偈頌形式表達。
    在《阿含經》中,偈頌常用於濃縮法義或展現對質雙方的智慧互動,此處反映了夜叉由剛強轉向請法或進一步辨析的過程。

曠野夜叉復說偈言:

270
白話直譯
怎樣才能生起信心?如何才能獲得財富?怎樣才能獲得好名聲?如何獲得善友?
白話口語化新譯
要如何才能生起清淨的信仰?要如何才能獲得財富呢?怎樣才能獲得好的名聲?要怎麼樣才能得到好的善知識與道友呢?」
法義解析
  • 此為天子問佛之偈。
    在《別譯雜阿含經》語境下,「信」為五根、五力之首,是進入佛法、成就聖道的根本前提。
    此問探尋如何建立對四聖諦與三寶的堅定淨信,而非世俗的盲目崇拜。

  • 本句為夜叉向佛陀請教世間利益的問項。
    在《阿含經》語境中,佛陀亦針對在家眾宣說世俗生活之道,包括財富的獲得與守護。
    此處之「財」在原始佛教架構下包含「世俗財」與「七聖財」,問答隨後將導向勤勞、智慧與福德的積累。

  • 本句為夜叉向佛陀請法之偈語,探討世間利益與解脫功德的因果關係。
    在《阿含經》中,此類問答通常涉及如何透過實踐正法(如信、戒、施、慧)來成就世間與出世間的圓滿。

  • 此句為阿含經中鬼神或天子向佛陀請益之問。
    在原始佛教中,『善友』不僅是世俗的朋友,更是修行路上的導師與夥伴。
    佛陀曾強調『全梵行者,所謂善知識、善伴侶、善隨從』,說明獲得善友是成就修行的關鍵條件。

名相註解
  • 財:泛指世間資生財產,亦可指法財。
  • 名稱:名譽、聲望、名聲,此處指受人稱讚的好名譽。
  • 善友:梵語 kalyāṇa-mitra,音譯為善知識。指正直而有德行,能教導正法、助人修行的人。
「云何能得信?云何能得財?
云何得名稱?云何得善友?」
271
白話直譯
當時,世尊又以偈頌說:
白話口語化新譯
這時,世尊再次用偈語說道:
法義解析
  • 此句為經典敘事轉折語,標示佛陀在回答問題後,進一步以定型化的詩歌體裁(偈頌)總結或深化義理。
    在阿含語境中,偈頌通常用於強化聽眾記憶,並在重覆主要觀點時展現法義的凝鍊性。

爾時,世尊復以偈言:

272
白話直譯
阿羅漢獲得信心,修行正法證得涅槃,
順應正道去做事,勤奮能積聚財富。真實之言名聲遠播,廣行布施獲得親友,汝應廣泛詢問,沙門婆羅門,誰處可得真實之言?除我之外誰有法?九十六種修行法門,你仔細觀察詢問,
哪一種法沒有傷害,能夠完全調和順適?
白話口語化新譯
聖者阿羅漢因具備清淨信心,修持佛法而證得寂滅涅槃;凡夫若能依循正道履行職責,積極勤奮就能積累世間財富。誠實的言行能讓好名聲傳到遠方,大方布施能得到親友的支持。你可以去廣泛請教那些修行人和祭司:在誰那裡可以聽聞真實的道理?除了我以外,還有誰掌握了真理?「在當時印度所有的九十六種宗教流派中,你應該仔細觀察並探究:究竟哪一家的教法主張不傷害眾生,並且真正具備調伏煩惱、讓心柔順平靜的修行方法?」
法義解析
  • 本偈結合出世間法與世間法的成就。
    阿羅漢因對四諦、三寶具備不壞淨信,依循八正道修行而滅除煩惱、證入涅槃。
    後兩句轉談世俗諦,強調隨順正業、精勤不懈,是成就世間資生事業與財富增長的根本條件。
    此處體現阿含教法中「次第修行」與「世出世間法並重」的實務精神。

  • 此偈頌展現阿含經中對「人天善法」與「尋求正法」的重視。
    前兩句說明建立世間福德的因果:誠實與布施。
    後三句則是佛陀對夜叉的引導,鼓勵其透過參學與比較,觀察何處具足符合真理的「實語」。
    在阿含語境中,佛法不懼檢驗,強調透過理性的觀察與請問,確認解脫之道的真實性。

  • 此句為曠野夜叉在受化度前,基於慢心對佛陀提出的挑戰。
    在《別譯雜阿含經》的語境中,「我」指夜叉自恃的色身與威力,「法」則指其自認擁有的知識或咒術。
    這反映了未悟眾生執著「我見」,以此測驗佛陀的智慧。

  • 此處展現阿含經對於當時印度宗教環境的簡化分類。
    問者要求辨別正法與外道的判準:一為「不害」(Ahiṃsā),即慈悲攝眾與不殺生;二為「調順」(Dānta),即對感官與心的控制。
    在原始佛教中,能否實踐非暴力並達成內在平靜,是檢驗教法真偽的核心指標。

名相註解
  • 行法:依照佛陀所教導的戒、定、慧及三十七道品修持。
  • 聚財:指在世俗生活中,透過正當勞動與精進累積生活所需的財物。
  • 廣施:廣行布施,是累積世間與出世間福德的重要資糧。
  • 誰邊:在誰那裡、從誰之處。
  • 離:除了、除開。
  • 我:此處指曠野夜叉自稱。
  • 九十六種道:指佛世時除了佛教以外的各種外道流派之總稱。
  • 諦:審慎、真實、仔細地。
「阿羅漢得信,行法得涅槃,
順行所應作,精勤能聚財。
實語名遠聞,廣施得親友,
汝可廣請問,沙門婆羅門,
誰邊得實語?離我誰有法?
九十六種道,汝觀察諦問,
誰法有不害,能具調順者?」
273
白話直譯
那時,曠野鬼又說偈頌道:
白話口語化新譯
這時,曠野鬼神又說出這段偈頌:
法義解析
  • 此句銜接上文,描述曠野鬼(即曠野長者或名為曠野的夜叉)在聽受佛陀教導後,再次以偈頌形式表達其見解或祈請。
    在阿含經中,鬼神、天子與佛對話常以偈頌(詩歌)形式呈現,便於記憶與傳誦。

爾時,曠野復說偈言:

274
白話直譯
何必再問他?沙門婆羅門,大精進顯示,善分別說法。我現在感念你的恩德,因為你指引我,讓我如今得以見到,無上的大商主。我從今天起,無論走到哪裡,城市或村落,都要常常歸依佛,宣揚正法。
白話口語化新譯
「何必再去請教別人呢?那些修行沙門與婆羅門,展現極大的精進力,善於分別解說各種教法。我現在感念你的恩情,因為你的指引,讓我今天能夠見到最偉大的導師佛陀。我從今天開始,不論走到哪裡,在任何大小城鎮或村莊,都會一心歸依佛陀,並向大眾宣揚正確的教法。
法義解析
  • 此句銜接前文。
    佛陀在解答曠野夜叉的疑惑後,夜叉深受啟發,對佛陀生起極大信心。
    這句話表達了夜叉領悟到佛陀即是具足正見與實語的導師,無需再向其他沙門或婆羅門尋求真理。
    在阿含語境中,這象徵著眾生從盲目參學轉向依止正法(佛陀)的關鍵轉折。

  • 本句描述當時印度宗教界的修行者。
    在阿含語境中,『大精進顯示』指修行者透過勇猛不懈的實踐展現其功德或神力;『善分別說法』則指能夠清晰地解析法義(如五蘊、六入、十二因緣等),使受教者易於領悟。

  • 此偈頌體現阿含經中對善知識引導之重視。
    修行者透過他人的啟示,方能值遇佛陀。
    佛陀被尊稱為『無上大商主』,意指佛陀能引領眾生越過生死險路,獲得涅槃法寶,如同商主帶領商人安全抵達目的地並獲取寶物。

  • 此偈為曠野鬼(夜叉)受佛感化後的發願。
    在阿含經語境中,展現了由疑生信、進而發心歸依三寶(佛、法)的轉變。
    其誓言在世間各處宣揚正法,體現了初期佛教中「自利利他」的實踐,即自身獲得法益後,向他人分享佛陀所揭示的因緣法與滅苦之道。

名相註解
  • 何須:何必、哪裡需要。
  • 彼:指代前文提到的其他沙門、婆羅門或外道導師。
  • 善分別:指具備智慧,能將深奧的理則條理分明地剖析陳述。
  • 念:憶念、感念。
  • 示:指示、教導、示現。
  • 無上大商主:佛陀的尊稱,喻指佛陀如引導大眾渡過生死荒野、尋獲解脫寶藏的領隊商主。
  • 歸命:梵語 Namas,意為將生命歸向、頂禮、歸依。
  • 城邑:規模較大的城市。
  • 聚落:規模較小的村莊或部落。
「何須更問彼?沙門婆羅門,
大精進顯示,善分別說法。
我今念汝恩,由汝示我故,
令我今得見,無上大商主。
我從於今日,隨所行來處,
城邑及聚落,常當歸命佛,
顯示於正法。」
275
白話直譯
當時曠野夜叉聽聞佛陀所說,內心歡喜踴躍,皈依三寶,並受持禁戒成為佛弟子。
白話口語化新譯
那時曠野夜叉聽完佛陀的開示,內心充滿法喜,隨即歸依三寶,並受持禁戒成為佛陀的弟子。
法義解析
  • 此句記述曠野夜叉(阿羅婆夜叉)經佛陀調伏並聞法後的轉變。
    在《阿含經》中,非人眾生受化後必經「歸依」與「受戒」二階段,象徵正式納入佛教修行體系。
    從最初的瞋恚威脅到最後的歡喜受戒,體現了原始佛教中法爾如是的教化次第:降伏其心、開示正見、確立歸信、持戒實踐。

名相註解
  • 歸依三寶:誓願依止佛、法、僧,作為生命的導引與救護。
  • 禁戒:指佛教修行者應遵循的行為規範(五戒或其餘律儀),旨在防非止惡。

時曠野夜叉聞佛所說,歡喜踊躍,歸依三寶, 并受禁戒為佛弟子。

(三二六)

277
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
我親自聽受這樣的教法:
法義解析
  • 經典開卷語,為阿難尊者結集經典時的自稱。
    在阿含語境中,強調教法的傳承真實不虛,證明所傳乃佛陀親口宣說,非個人臆測,體現「信受奉行」的法義源頭。

如是我聞:

278
白話直譯
有一次,佛在王舍城的迦蘭陀竹林。那時,王園精舍有位比丘尼,名叫毘𠼝。當時那個國家的人們全都一起舉行俱蜜頭星的集會,七天七夜歡樂聚會,沒有邀請比丘尼參加。當時有夜叉,對那位毘𠼝比丘尼生起信心恭敬,知道各國的人都沒有人請她,在村巷中說這首偈語:
白話口語化新譯
有段時間,佛陀居住在王舍城的迦蘭陀竹林精舍。那時候,在王園精舍有一位出家尼眾,名字叫做毘𠼝。那時那個國家的所有人都在一起舉辦名為『俱蜜頭』的星祭慶典,連續七天七夜聚在一起歡樂慶祝,完全沒有人想到要邀請比丘尼。當時有一位夜叉,對那位毘𠼝比丘尼生起了信心與敬意,知道全國人民都沒有人主動禮請她供養,便在街頭巷弄中說了這首偈語:
法義解析
  • 此為經典開首之「通序」,交代說法時間與地點。
    在《阿含經》中,王舍城與竹林精舍是佛陀早期弘法的重要基地。
    此處語境強調佛陀教化人間的歷史性與具體時空背景,符合原始佛教重視因緣敘事的特徵。

  • 此句交代事發地點與人物背景,屬於阿含經序分之典型結構。
    王園精舍為佛陀早期重要弘法場所,而比丘尼毘𠼝之出現體現了當時僧團四眾弟子共修之實況,亦為後續對話或事件之發起者。

  • 此段描述世俗節慶期間,眾人沉浸於感官宴樂與星宿崇拜。
    在《阿含經》背景下,這類祭典反映了當時印度社會的習俗。
    此處特別提到「無人邀請比丘尼」,旨在襯托後文比丘尼在節慶喧囂中保持守戒、乞食受阻的處境,或與隨後發生的因緣對話有關。

  • 此句銜接前文敘事。
    在《阿含經》中,常有天眾或夜叉觀察人間修行者的境遇。
    此處夜叉見毘𠼝比丘尼具足德行卻未受世人重視,遂發心代為宣揚其德。
    這體現了早期佛教中「護法神」觀念的雛形,即具足正見的非人眾生會主動守護、讚歎精進的修行者,並以此引導世人建立供養布施的福田。

名相註解
  • 王園精舍:即迦蘭陀竹園,為頻婆娑羅王所施予佛陀之僧院。
  • 比丘尼:佛教中受具足戒的出家女眾。
  • 毘𠼝:比丘尼名,為梵音譯名。
  • 俱蜜頭星會:梵文 Kumuda 之音譯,指白蓮花星(或指特定的天象/節日)祭會。
  • 七日七夜:古代印度常見的慶典週期。
  • 延請:誠心地邀請、迎接。
  • 毘𠼝比丘尼:經中記載的一位已證果或具德的女出家修行者。
  • 信敬心:清淨的信心與恭敬心。
  • 請:指禮請、邀請供養。

一時,佛在王舍城迦蘭陀竹 林。爾時,王園精舍有比丘尼,名曰毘𠼝。時彼國人一切共為俱蜜頭星會,七日七 夜歡娛聚集,無有延請比丘尼者。時有夜叉, 於彼毘𠼝比丘尼所生信敬心,知諸國人都 無請者,於里巷中說斯偈言:

279
白話直譯
王舍城中的人們,全部都沉醉入睡,
毘𠼝比丘尼,寂靜地進入善定,
修行者真正是英雄,成就了英雄的法。而這位比丘尼,善於修養諸根,永遠遠離塵垢,寂靜滅除達到涅槃。像這樣的大德之人,應當勤奮供養。你們現在為何,竟然沒有人請求性命?
白話口語化新譯
王舍城的居民都陷入沉醉與昏睡中,唯有毘𠼝比丘尼安穩地進入甚深禪定。這位修行者真是勇猛的大丈夫,成就了無上的勇猛之法。這位比丘尼善於攝護自己的感官,永遠脫離了煩惱垢染,達到寂靜滅盡的涅槃境界。像這樣具備高尚德行的人,應當精進勤奮地對其布施供養。你們今天為什麼完全沒有人來邀請呢?」
法義解析
  • 此偈描述在世人沈溺於五欲、神智昏昧之際,修行者能守護根門、獨處寂靜並修習禪定。
    在《阿含經》語境中,「雄」或「大雄」指能戰勝煩惱魔軍的解脫者。
    透過對比世俗的散亂與聖者的定慧,彰顯出離心的尊貴。

  • 此偈描述阿含經中解脫道的修持特徵。
    首重「修諸根」,即在六根接觸六塵時保持正知正念,不生貪愛執著。
    透過根門的攝護,能斷除煩惱(塵垢),最終止息諸苦(寂滅),成就解脫果位。

  • 在《阿含經》語境中,「大德」指具備戒定慧成就、值得尊重的修行者。
    供養此類聖眾能增長施者的福德資糧,是原始佛教中建立信仰與護持僧團的重要實踐,亦是累積解脫因緣的助行。

  • 此句為《別譯雜阿含經》中,因節慶期間眾人聚集歡樂,卻無人憶及並供養出家比丘尼,旁觀者或天子對此現象提出的疑問。
    反映了當時社會在節日喧囂中容易忽略出世間修道者的供養需求,也以此引出後續關於福德與修行的教法。

名相註解
  • 醉眠:比喻眾生被無明與煩惱遮蔽,沈溺欲境如醉,神志昏沈如眠。
  • 善定:指正定,亦即正確、深厚的禪定狀態。
  • 行者:修道之人。
  • 雄:梵語 Mahāvīra(大雄)之略,指具足大威德、能降伏諸魔與煩惱的人。
  • 修諸根:攝護眼、耳、鼻、舌、身、意等感官,使其不隨外境起惑造業。
  • 塵垢:喻指貪、嗔、癡等令自性污穢的煩惱。
  • 大德:梵語 bhadanta,對德高望重修行者的尊稱。
  • 請命:此指延請比丘尼接受供養。在阿含語境中,信眾邀請出家人至家中或指定處受食稱為「請」。
「王舍城諸人,一切咸醉眠,
毘𠼝比丘尼,寂然入善定,
行者實是雄,成就於雄法。
而此比丘尼,善能修諸根,
永離於塵垢,寂滅到涅槃。
如斯大德人,宜勤加供養。
汝等今云何,都無請命者?」
280
白話直譯
當時那城裡的優婆塞聽到這首偈後,各自帶著衣服和各種食物前來,布施給那位比丘尼。這時夜叉看見眾人,各自供養,又說偈語:
白話口語化新譯
當時城裡的男居士們聽完這首偈頌後,紛紛拿著衣服和各種精美食物走過來,布施給那位比丘尼。那時夜叉看見眾人各自前來供養,又再說了這首偈語:
法義解析
  • 此段描述居士聞法產生淨信後的實踐行為。
    在《阿含經》中,優婆塞(在家男居士)聽聞佛法或感佩修行者德行後,以「衣服、飲食、臥具、醫藥」等四事供養,是累積福德、護持僧團的標準修持路徑。
    此處顯示了法施(偈頌)引發財施(物資)的良性互動。

  • 此句描述夜叉勸導眾人供養具德修行者後見其成效的轉折。
    在《阿含經》敘事中,夜叉常扮演護法與啟發者的角色,見眾人聽聞勸告後生起信心並付諸布施行,故再說偈頌稱讚布施的功德。
    此處體現了原始佛教中透過「施論、戒論、生天論」引導在家眾累積福德資糧的次第教法。

名相註解
  • 優婆塞:梵語 Upāsaka,指受持五戒的在家男居士。
  • 餚饍:指精美的食物。
  • 施與:布施,梵語 Dāna,是佛教六度之首,旨在去除貪執。
  • 于時:那時。

時彼城中諸優婆塞聞是偈已,各持衣服及 諸餚饍而來,施與彼比丘尼。于時夜叉見諸 人等,各各供養,復說偈言:

281
白話直譯
毘𠼝比丘尼,斷除一切束縛,
優婆塞具智慧。能給他食物,因為施與食物,獲得大福增長。毘𠼝比丘尼,斷除一切束縛與煩惱。優婆塞有智慧,能布施毘𠼝衣,因布施此衣故,獲得大福增長。
白話口語化新譯
毘𠼝比丘尼已經斷除了所有束縛身心的煩惱,而這位在家男居士也是很有智慧的。能夠向那位聖者布施飲食,正因為布施飲食的緣故,所獲福德會極大增長。毘𠼝比丘尼已經斷盡了所有的煩惱束縛。有智慧的男居士,能布施衣服給毘𠼝比丘尼;因為布施衣服給她的緣故,所獲福德廣大增長。
法義解析
  • 此句描述修行者的成就狀態。
    在阿含經語境中,「斷一切結」指證得阿羅漢果,徹底斷除如貪、恚、慢等十種繫縛眾生於生死的煩惱。
    同時肯定了在家居士(優婆塞)若能具備正確知見與智慧,亦是修行道路上的具力者。

  • 在《阿含經》因果教說中,布施的果報取決於「施田」的清淨。
    對修行有成的大德(如阿羅漢或解脫者)供養飲食,是現世與後世獲得勝妙福報的直接因緣。
    此處強調「食」作為支持色身修道的重要資具,其施予行為能感得廣大的善果回饋。

  • 此句描述毘𠼝比丘尼的證果境界。
    在阿含經語境中,「斷一切結使」特指證得阿羅漢果,徹底斷除繫縛眾生於生死輪迴的十種結使。
    這展現了比丘尼在原始佛教教團中同樣能達成最高解脫成就。

  • 此偈體現阿含經中「布施獲福」的因果觀。
    智慧(有智)表現在能辨識清淨福田並及時行施。
    毘𠼝(優婆離華比丘尼)為證果聖者,對其供養屬於對「僧寶」的殊勝布施,能使施者獲得極大現世與後世的福報利益。

名相註解
  • 施:梵語 dāna,指將自己擁有的財物、法教或無畏施予他人,此處特指財物布施。
  • 食:指支持生命存在的四種食(段食、觸食、思食、識食)中的段食,即一般飲食。
  • 大福:指殊勝的福德果報,能感得人天善趣或資助修行解脫。
  • 有智:具備分辨福田、知曉因果的智慧。
「毘𠼝比丘尼,斷除一切結,
優婆塞有智。能施於彼食,
以施彼食故,得大福增長。
毘𠼝比丘尼,斷一切結使。
優婆塞有智,能施毘𠼝衣,
以施彼衣故,得大福增長。」

(三二七)

283
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛所說的:
法義解析
  • 此為經典通序,意指結集者親自聽聞佛陀教法,以證明經文之信實。
    在阿含語境中,強調的是「現見法」與「傳承不謬」的法義權威,確保所載教法源自佛陀親口宣說。

如是我聞:

284
白話直譯
有一次,佛在王舍城的迦蘭陀竹林。當時王園精舍中有一位比丘尼,名叫白淨。那時,國內所有人一起舉辦俱蜜頭星的集會,七天七夜歡樂聚集,沒有人邀請那位比丘尼。時有夜叉於白淨比丘尼生信敬心,知國人皆無邀請者,於里巷中說此偈言:
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹林精舍。當時王園精舍住著一位名叫白淨的比丘尼。那時,全國的人都在舉行俱蜜頭星祭典,連續七天七夜聚在一起歡慶,沒有人去迎請供養那位比丘尼。當時有一位夜叉對白淨比丘尼產生了信受恭敬的心,他發現全國的人竟然都沒有人出面禮請供養她,便在街頭巷弄中說了這首偈語:
法義解析
  • 此為經典開頭的『通序』,交代說法之時間與地點。
    阿含經中佛陀多居住於王舍城與舍衛國,此處的地點背景為佛陀早期弘法的重要根據地。

  • 此句交代經文敘事背景。
    在《別譯雜阿含經》中,王園精舍是僧團修行的場所之一。
    白淨比丘尼為此段經文的主角,其名稱「白淨」(梵語可能是 Śuklā)象徵清淨無染的修德,反映阿含經中對出家眾持戒與梵行的重視。

  • 此段描述僧團在世俗節慶期間面臨供養斷絕的社會處境。
    在阿含經語境中,僧尼依賴信眾迎請供養(托缽)維生,世俗社會的重大祭典常導致人民專注於歡慶與外道祭祀,而忽視了清淨修行者的資具需求。
    這在法義上體現了僧團修行與世俗欲樂生活間的對比,也引出後續天人或佛陀護持的因緣。

  • 此段描述非人眾生(夜叉)見到聖者(白淨比丘尼)卻未受世人應有之供養,遂發起護法之心,透過宣說偈頌來警示或提醒大眾。
    在《阿含經》中,這體現了聖者的德行能感化不同層級的眾生,同時也反映出世俗大眾往往因無明而錯失供養福田的機會。

名相註解
  • 白淨:人名,此指特定的一位比丘尼。
  • 白淨比丘尼:即蘇摩比丘尼(Somā),佛陀時代證果的聖弟子。
  • 里巷:街巷、民間居處。

一時,佛在王舍城迦蘭陀竹 林。時王園精舍有比丘尼,名曰白淨。爾時,國 人一切共作俱蜜頭星會,七日七夜歡娛聚 集,無有請彼比丘尼者。時有夜叉於白淨比 丘尼所生信敬心,知諸國人都無請者,於里 巷中說斯偈言:

285
白話直譯
王舍城中的人們,全部都沉醉於睡眠中,未曾邀請比丘尼,修習諸根之法者。清淨清淨法,比丘尼善於禪定,
永遠遠離塵垢,寂靜滅盡證涅槃。如此大德之人,應當勤勉供養。「你們現在為何完全沒有召請的人?」
白話口語化新譯
王舍城的居民們,全都像醉酒般昏沉入睡,沒有人供養延請這位守護感官、精進修行的比丘尼。修持最純淨清白的法門,這位比丘尼具備完善的定力,永遠脫離了世間煩惱的污垢,達到清淨寂滅的涅槃境界。像這樣有大德行的修行人,應該要勤奮地隨喜供養。「你們現在是怎麼回事,竟然完全沒有人出面邀請供養?」
法義解析
  • 此偈出自夜叉對世人的警示。
    在阿含語境中,「醉眠」比喻眾生耽溺於五欲、無明之中,心性昏沈,缺乏對正法的覺察。
    夜叉以此對比出修行者(比丘尼)攝持諸根、寂靜修行的功德,以此訶責世人的忽視,並引導眾生生起供養具德修行者的信心。

  • 此偈頌描述阿含經中解脫者的成就。
    首句『白淨白淨法』強調修行法門與果德的純粹無染,對比於黑業(惡法)。
    『善定』指其心住於正定,不再被外境所動搖。
    透過定慧修持,斷除貪瞋癡等『塵垢』,最終止息生死流轉,證入涅槃寂靜。

  • 此句強調對清淨修行者的敬田功德。
    在《阿含經》語境中,供養具足戒德與智慧的「大德」能為施主帶來極大福報,是世間法的善行,亦能資助修行者安心辦道。

  • 此句出現在國人忙於世俗祭典而疏忽供養比丘尼的背景下。
    在《阿含經》語境中,僧尼的生活資具依賴信眾的「請食」。
    此問句反映了世俗節慶熱潮導致對三寶供養的斷絕,凸顯出修行者在特定因緣下的艱辛,亦作為後續神德介入或佛陀開示的引子。

名相註解
  • 白淨法:指清淨無漏的善法,對比於黑業、染污法。
  • 如斯:如此、像這樣。
  • 命請:召喚、邀請。特指信眾禮請僧眾接受供養(如飯食、衣物)的行為。
「王舍城諸人,一切皆醉眠,
不請比丘尼,修於諸根者。
白淨白淨法,比丘尼善定,
永離於塵垢,寂滅到涅槃。
如斯大德人,宜勤加供養。
汝等今云何,都無命請者?」
286
白話直譯
當時那城裡的人聽到這首偈後,各自拿著衣服食物布施給比丘尼。當時夜叉得衣食後,又說偈語:
白話口語化新譯
當時城中眾人聽聞這首偈頌後,各自拿著衣服與食物布施給比丘尼。這時,夜叉看到(比丘尼)獲得了衣服與飲食的供養,又再說了這首偈語:
法義解析
  • 此處描述世間眾生受夜叉偈頌感發,轉無明為清淨信,進而實踐布施。
    在《阿含經》體系中,聽聞正法(聞偈)是引發信根、產生福德行(施衣食)的關鍵轉折,展現了法布施帶動財布施的化導過程。

  • 此句描述夜叉在成功勸導眾人供養比丘尼後的反應。
    在阿含語境中,夜叉常扮演護法與引導世人行施的角色。
    見眾人捨棄昏昧(醉眠)轉而布施,夜叉隨即以偈頌稱揚施與受雙方的功德,體現了原始佛教透過「施論」建立在家眾福德資糧的教化次第。

名相註解
  • 衣食:指資身的衣服與飲食,為四事供養之核心。

時彼城中諸人聞是偈已,各持衣食施比丘 尼。于時夜叉見得衣食,復說偈言:

287
白話直譯
白淨比丘尼,斷除愛的束縛。優婆塞有智慧,能布施那食物,因為布施那食物,得到無量福報。清淨的比丘尼,斷絕了慳吝與貪欲。優婆塞有智慧,能布施那件衣服,
因為布施那件衣服,得到無量福報。」
白話口語化新譯
白淨比丘尼,已經斷除了貪愛這種束縛身心的煩惱。有智慧的居家男信徒,能布施食物給修行者;因為布施食物的緣故,可以得到廣大無邊的福報。這位心靈純潔清淨的比丘尼,已經斷絕了自私吝嗇與貪婪的念頭。有智慧的男居士,能布施衣服給那位比丘尼;因為布施衣服的緣故,獲得無量的福報。
法義解析
  • 此句描述修行者的證果狀態。
    在阿含語境中,『愛』即愛欲、渴愛,是生死輪迴的根本動力;『結』則是指將眾生繫縛於苦海中的煩惱。
    斷除『愛結』意味著截斷了輪迴的連鎖,是達成解脫、證得阿羅漢果的關鍵指標。

  • 此偈體現阿含經中「布施」與「智慧」並行的觀點。
    具智的優婆塞能辨識清淨福田(如前文所述之大德比丘尼)並及時供養,這種基於智慧的布施能止息慳貪,並依因果律感召廣大的世間與出世間福利,是早期佛教教導在家眾積集修道資糧的重要法門。

  • 在《阿含經》語境中,「斷除慳貪」是證果或趨向解脫的重要標誌。
    此處「白淨」既可能是指比丘尼的名稱(Śuklā),亦是對其持戒清淨、內心無染的讚嘆。
    能斷除對財物或法教的執取(慳)與對欲樂的追求(貪),體現了修行者已捨離五欲結使,具備勝妙功德。

  • 此偈頌強調「福田」與「智慧」在布施中的重要性。
    在《阿含經》語境下,修行者(如證果的比丘尼)是世間殊勝的福田。
    優婆塞能辨識並供養聖者,是具備因果智慧的表現。
    這種清淨的布施行為,能令施者未來感召極大的功德果報。

名相註解
  • 愛結:貪愛之結縛。九結或十結之一,指對世間事物或生命的執著渴求。
  • 無量福:極其廣大、難以計量的福德果報。
  • 慳貪:慳為吝嗇,不願施與他人;貪為貪染,對五欲塵境生起執著。二者為修行之重大障礙。
「白淨比丘尼,斷除於愛結。
優婆塞有智,能施於彼食,
以施彼食故,獲於無量福。
白淨比丘尼,斷除於慳貪。
優婆塞有智,能施於彼衣,
以施彼衣故,獲於無量福。」

(三二八)

289
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽受的:
法義解析
  • 此為佛經開首之通例。
    在阿含語境中,強調結集者(阿難)親自聽聞佛陀教說,確保教法的信實性與源流的純正。
    此「如是」指稱後續將陳述之法,「我聞」則確認了聖教的傳承。
    這體現了原始佛教重視「現前聽受」與「正念持守」的特點。

如是我聞:

290
白話直譯
某時,佛陀在王舍城的迦蘭陀竹林。當時有兩位夜叉:一名七岳,另一名雪山。這兩位夜叉,彼此是親友,發誓說:「如果你宮中出現珍寶,要告訴我;若我宮中有妙寶出,亦當語汝。」當時下雪,山夜叉的宮殿裡,有千瓣蓮花,像車輪那麼大,深藍色的莖,以金剛作花鬚。雪山夜叉見到這事後,立刻派人告訴那七座山說:「我宮殿裡有這奇異之物,你們可以來看。」
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹林精舍。那時有兩位夜叉:一位名叫七岳,另一位名叫雪山。這兩位夜叉彼此是好朋友,他們曾約定:「如果你住處出現了稀有的寶物,一定要告訴我;如果我的宮殿中出現了奇妙的寶物,我也會告訴你。在雪山夜叉的宮殿裡,有一朵長著一千片花瓣的蓮花,大得像車輪一樣,它的莖是深青色的瑠璃,花蕊則是金剛石構成的。雪山夜叉看到這件事後,立刻派使者去告訴七岳夜叉說:「我宮中出現了稀有奇特的事物,你可以過來看看。」
法義解析
  • 此為典型的經首序分,交代說法背景。
    阿含經中常以此公式化語言啟始,旨在記錄法會發生的具體地點。
    王舍城為當時摩揭陀國首都,竹林精舍是佛教史上首座僧院,象徵僧團在世俗王權支持下建立的早期教團中心。

  • 此句交代經文對話的主體。
    在《別譯雜阿含經》中,夜叉(Yakṣa)常作為半神存在,具備通力。
    此處提及的「七岳」與「雪山」是特定名稱,代表當時居住於山嶽地帶的夜叉群體,他們在經中常扮演求法或護法的角色。

  • 此段敘述兩位夜叉間的世俗盟約。
    在《阿含經》中,夜叉(藥叉)被視為具備威德的神靈,亦有其社交與約定。
    此處「妙寶」在隨後的經文語境中通常隱喻「佛陀出世」或「正法出現」,兩者的盟約反映了神靈對勝法現世的渴求與重視,為後續聞法情節鋪墊因緣。

  • 此句出現在天人與修行者的對話語境中。
    在《阿含經》中,天界(如忉利天等)常有因隨業受報而自然化現的『妙寶』。
    此處語義在於表達共享福德果報的承諾。
    依照阿含系因果觀,妙寶之出現源於過去生之善業資糧,天人以此作為與他者溝通或供養的資財。

  • 此處描述雪山夜叉住處的殊勝莊嚴,是《阿含經》中常見對非人、天界等界域神異景觀的客觀描繪。
    在原始佛教語境中,蓮花的「千葉」與寶物構成(瑠璃、金剛)象徵該處非凡的功德化現,並為後續佛陀與夜叉的對話提供背景場域。

  • 此段描述夜叉之間傳遞佛陀或佛法相關異象的消息。
    阿含經中常描述天龍八部等非人眾生因見佛出世或聽聞正法而生歡喜心,並互相報訊。
    此處『異物』指不尋常的瑞相或聖者,反映出佛法出現時對世間各界(包括非人)帶來的震撼與吸引力。

名相註解
  • 七岳:夜叉名,意譯名,指居住或得名於七座山嶽者。
  • 妙寶:指殊勝珍稀之寶,於此語境中常比喻成佛、法、僧三寶或解脫之法。
  • 千葉蓮花:具足一千片花瓣的蓮花,代表極其宏大與圓滿。
  • 紺瑠璃:深青色的瑠璃寶石。
  • 金剛:堅固不可毀壞的寶物,此處指花蕊如金剛般璀璨堅硬。
  • 雪山夜叉:居住於雪山(喜馬拉雅山)的夜叉鬼神。
  • 異物:希有奇特的人、事或現象,此處特指與佛法相關的勝境。

一時,佛在王舍城迦蘭陀竹 林。時二夜叉:一名七岳,二名雪山。此二夜叉 共為親友,而作誓言:「若汝宮中有妙寶出,當 語於我;若我宮中有妙寶出,亦當語汝。」時雪 山夜叉宮中,有千葉蓮花,大如車輪,紺瑠璃 莖,金剛為鬚。雪山夜叉覩斯事已,即便遣使 語彼七岳言:「我宮中有是異物,汝可來觀。」

291
白話直譯
爾時,七岳夜叉聞此語已,即生念頭:「如來世尊就在不遠處,可傳話給雪山夜叉,我定要親自前往彼處瞻仰寶華(佛陀)。」這樣想後,又派人說:「我這裡有如來、至真、等正覺,現在現身在此,你宮殿雖有這樣的寶花,有什麼用?」
白話口語化新譯
那時,七岳夜叉聽完這些話,心裡想著:「如來世尊就在離這不遠的地方。可以派人去告訴雪山夜叉,我一定要親自去那裡,瞻仰如蓮華般的佛陀。」。動了這個念頭後,隨即派使者去說:「我這裡有如來、至真、等正覺在此顯現,你宮中雖然有那樣的寶花,對解脫又有什麼幫助呢?」
法義解析
  • 此處描述七岳夜叉得知佛陀住處後的欣喜與決心。
    在阿含經中,「寶華」常用以喻指佛陀清淨莊嚴的身相或如蓮華不染世垢的覺者特質。
    夜叉的「心念」反映了其對聖者的渴望與隨即採取行動的果斷,體現了原始佛教中聞法、親近善知識的實踐動力。

  • 此段反映阿含經中『佛寶』優於一切世間與天界財寶的價值觀。
    即便天宮寶華極其殊勝,仍屬無常的色欲界福報;而佛陀(如來、至真、等正覺)的出世顯現,能令眾生聞法解脫,斷除輪迴,故稱天界珍寶與佛相比並無實質益處。

名相註解
  • 七岳夜叉:特定夜叉名,即前文所述二夜叉之一。
  • 如來世尊:佛陀的尊稱。如來指從如實之道而來,世尊指為世間所尊重。
  • 寶華:寶蓮華。此處喻指佛陀,意謂佛陀如稀有珍貴且清淨的蓮華。
  • 現形:指佛陀以化身或色身在該處顯現、駐錫。
  • 為何所益:有什麼利益,此指對於斷除煩惱、了生脫死沒有幫助。

爾 時,七岳夜叉聞是語已,即作心念:「如來世尊 近在不遠,可使詣雪山夜叉所言,我當必詣 彼,往看寶華。」作是念已,即復遣使言:「我此中 有如來、至真、等正覺,在此現形,汝宮雖有如 是寶華,為何所益?」

292
白話直譯
當時,雪山夜叉聽到使者的話,率領五百夜叉,前往那七岳夜叉居住的宮殿中。雪山夜叉對著七座山說偈語:
白話口語化新譯
這時,雪山夜叉聽到了使者的傳話,隨即帶著五百名夜叉部下,前往七岳夜叉居住的宮殿。雪山夜叉向七岳夜叉說出了這段偈頌:
法義解析
  • 此句敘述兩大夜叉首領會合的因緣。
    在《阿含經》中,夜叉常以部族形式存在並具社會組織。
    此處會合是為了履行先前「見妙寶當相告」的約定。
    在原始佛教語境中,鬼神聽法往往成群結隊,此處「五百」表眾多之意,預示隨後聞法眾之廣。
    此類敘事旨在證實佛法不僅為人間所推崇,亦為具威德之神靈所渴求。

  • 此為經典中典型的轉接句。
    在阿含經中,「偈言」常作為敘事與教理總結的交替。
    此處雪山夜叉以詩歌形式向同伴宣說,反映原始佛教中透過音韻便利記憶與傳播教法的特點,同時也呈現非人眾生對正法的渴求與讚嘆。

名相註解
  • 止:居住、停留。

爾時,雪山夜叉聞其使語, 侍從五百夜叉,往詣于彼七岳夜叉所止宮 中。雪山夜叉向於七岳而說偈言:

293
白話直譯
十五日夜的月亮,圓滿潔淨明亮,
聽命帶領眾人,今天特地前來,
應該親近誰?誰是你的羅漢?
白話口語化新譯
在十五月圓之夜,月亮圓滿且極其清淨明亮。我們聽聞感召而率領徒眾,今天特地前來造訪,請問我們應當親近哪一位大德呢?誰是閣下所稱的阿羅漢呢?」
法義解析
  • 此偈頌描繪夜叉眾於布薩日(十五日)前來請法的情境。
    月圓象徵法爾如是的清淨與圓滿,是阿含經中常見的說法契機。
    夜叉率領部屬前來「造訪」(造),核心問題在於「親近善知識」。
    在原始佛教中,親近具德的沙門或佛陀是修行解脫的第一步,旨在透過正確的依止獲得正見。

  • 此句為雪山夜叉詢問七岳夜叉之語。
    在阿含經語境中,「阿羅漢」代表斷盡煩惱、應受供養、具足正智的最高解脫聖者。
    此問旨在確認對方所推崇的覺者身分,進而引發後續對佛陀功德的讚嘆與證實。

名相註解
  • 十五日:指望日,即月圓之日,也是僧團舉行布薩、誦戒的日子。
  • 圓足:圓滿具足。
  • 聞命:聽從教命或受到感召。
  • 徒眾:隨行的部屬或大眾。
  • 相造:前來造訪、前往所在地。
「十五日夜月,圓足極淨明,
聞命將徒眾,今故來相造,
應當親近誰?誰是汝羅漢?」
294
白話直譯
七岳夜叉說偈答曰:
白話口語化新譯
七岳夜叉說出偈頌回答:
法義解析
  • 此為經典中銜接對話的定型句。
    在《阿含經》中,夜叉常作為護法或請法者,與佛陀或其他聖眾進行法義問答。
    此處記載七岳夜叉以具備音韻的偈頌形式進行答覆。

七岳夜叉說偈答曰:

295
白話直譯
如來是世間所尊,王舍城最為殊勝,
宣說四諦法,斷除一切痛苦。說明痛苦由因緣而生,能產生痛苦的稱為集,賢聖的八正道,通向寂滅。他是我的羅漢,你應該親近他。」
白話口語化新譯
「如來是世間最尊貴的人,正在王舍城中弘法。他宣說四聖諦的教法,能斷除眾生所有痛苦。」。佛陀宣說痛苦是由因緣產生的,而那些能產生痛苦的根源稱為「集」;透過修持神聖的八正道,就能導向痛苦止息的寂滅境界。那位就是我所說的阿羅漢,你應當去親近、依止他。」
法義解析
  • 此偈頌為阿含經中對佛陀與法要的讚嘆。
    四諦法(苦、集、滅、道)是原始佛教的核心教義,旨在說明世間苦的本質、生起原因、消滅狀態以及實踐路徑,強調佛陀作為覺者,透過宣說此法引導眾生徹底解脫憂悲苦惱。

  • 此偈頌開顯原始佛教之核心教理「四聖諦」。
    首句指「苦諦」,說明生命苦果之本質;次句指「集諦」(習即集),揭示煩惱與業為生苦之因;後二句涵蓋「道諦」與「滅諦」,說明以八正道為修行路徑,最終達成愛欲渴愛止息、諸苦滅盡的涅槃(寂滅)果位。
    此乃阿含經中最根本的因果解脫架構。

  • 此句為佛陀對夜叉眾的指引。
    在《阿含經》語境中,佛陀常推舉已證得漏盡、功德具足的聖弟子(阿羅漢)作為眾生的福田與依止對象。
    此處強調「親近善知識」是修行解脫的起點,透過與阿羅漢的交往、聽法,能引導眾生趨向正覺。
    阿含經中的阿羅漢是指完成梵行、不受後有的解脫者。

名相註解
  • 一切苦:指生、老、病、死、憂悲惱苦等世間所有的苦受與苦果。
  • 賢聖八正道:即正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定,為通往解脫的唯一正道。
  • 我羅漢:此處「我」非指自性我,而是佛陀印證、認可其教團中已證阿羅漢果的聖者。
「如來世所尊,王舍城最上,
說於四諦法,斷除一切苦。
說苦從因生,能生苦名習,
賢聖八正道,趣向於寂滅。
彼是我羅漢,汝當親近之。」
296
白話直譯
雪山夜叉又說偈語:
白話口語化新譯
雪山夜叉又說出這段偈頌:
法義解析
  • 此句為《別譯雜阿含經》中夜叉對話的轉接語。
    雪山夜叉在聽受七岳夜叉對佛陀功德的描述後,再次以偈頌形式提出詢問或表達見解。
    在阿含語境中,這種反覆的偈頌對答是檢驗對方所言是否符順法性的重要過程。

雪山夜叉復說偈言:

297
白話直譯
「普對諸眾生,若具慈等心,於愛與不愛之覺受,是否得自在?」
白話口語化新譯
「普遍對待一切眾生,如果生起慈悲平等的心,那麼對於喜愛或不喜愛的感受,是否就能獲得解脫自在呢?」
法義解析
  • 此偈為夜叉向佛陀請法,探討修行慈心與平等心(慈悲喜捨四無量心之基礎)對心境影響。
    在《阿含經》語境下,『自在』指不被『愛』(貪)與『不愛』(瞋)所縛。
    修行者若能對眾生生起無差別的慈心,便能超越感官對境產生的欣厭覺受,達成心理上的止觀平衡。

名相註解
  • 群生類:指一切眾生、有情。
  • 慈等心:指慈心與平等心。慈為與樂,等為無怨親差別。
  • 愛不愛覺:對於喜愛的順境(愛)與不喜愛的逆境(不愛)所產生的覺受、苦樂受。
  • 自在:指心不受煩惱繫縛,能作主、不隨境轉。
「普於群生類,若有慈等心,
於愛不愛覺,為得自在不?」
298
白話直譯
七岳夜叉又用偈語回答:
白話口語化新譯
七岳夜叉接著用偈語回答:
法義解析
  • 此句為經典敘事結構中的銜接語。
    在《阿含經》中,夜叉(或天人)與佛陀或彼此間的對答,常採用偈頌(Gāthā)形式,這不僅是為了韻律美感,更是為了凝鍊義理。
    此處標示了由雪山夜叉發問後,七岳夜叉對佛陀功德或法義的進一步印證與回覆。

七岳夜叉復以偈答:

299
白話直譯
心意極為調柔,對於各種眾生,
了知一切法理,成為世間的大導師,
對於喜愛與不喜愛之事,心皆能自在。
白話口語化新譯
佛陀的心意極其和諧柔軟,對於世間各類眾生,祂完全明瞭一切法義,是引導世人的大導師。不論面對喜歡或不喜歡的覺受,祂的心境都能保持解脫自在。
法義解析
  • 此偈頌讚嘆佛陀的功德。
    在《阿含經》語境中,『調柔』指心已離諸煩惱、不再粗獷剛強;『了知一切法』指對因緣法與四諦的透徹覺悟。
    核心修行在於面對『愛不愛覺』(順境與逆境的感受)時,不生貪愛與瞋恚,達成心不隨境轉的自在境界。

名相註解
  • 調柔:心脫離煩惱而變得和諧、隨順、可隨意支配的狀態。
  • 群萠類:指一切眾生、群生。
  • 大導師:指佛陀,引領眾生走出世間迷途、趣向涅槃的導師。
「心意極調柔,於諸群萠類,
了知一切法,為世大導師,
於愛不愛覺,心皆得自在。」
300
白話直譯
雪山夜叉又說偈語:
白話口語化新譯
雪山夜叉再次以偈頌說道:
法義解析
  • 此句為《別譯雜阿含經》中典型的敘事轉折。
    在阿含語境中,佛陀與夜叉(如雪山夜叉 Hemavata)的問答常以偈頌形式交替進行。
    此處「復說」顯示夜叉在聽聞佛陀先前的開示或回答後,生起進一步的法義請益或表達隨喜讚嘆之意。

雪山夜叉復說偈言:

301
白話直譯
若能說真實話,絕不說虛妄之言,
慈悲憐憫眾生,斷絕殺生之行,
遠離放逸,專注於禪修而不徒勞無功。
白話口語化新譯
如果能夠說真實的話,永遠不說虛假謊言;慈悲憐憫所有眾生,斷除殺害生命的行為;遠離放蕩散漫,在禪修中不落空過。
法義解析
  • 此偈頌展現阿含經中對「意、口、身」三業的修持規範。
    首先強調口業的「真實」與「不妄」;其次是身業對眾生的「慈愍」與「不殺」;最後歸結到意業的「不放逸」,並強調禪修必須具有實質功德而不落入空虛、散亂或無意義。
    這是一套次第分明的止惡修善框架,為趨向涅槃的基礎。

名相註解
  • 真實語:符合客觀實相、不歪曲事實的語言。
  • 虛妄言:欺誑、不實之語,為五戒所禁之妄語。
  • 禪而不空:指修習禪定能獲得實質的止觀利益,而非虛度時光或流於形式。
「若能真實語,終不虛妄言,
慈愍眾生類,除斷於殺生,
遠離於放逸,於禪而不空。」
302
白話直譯
七岳夜叉復說偈言:
白話口語化新譯
七岳夜叉又說出偈頌:
法義解析
  • 此為經典中銜接對話的定型句。
    在《阿含經》中,夜叉常作為護法或請法者。
    此處記載七岳夜叉再次以偈頌形式表達對佛陀教法的讚嘆或進一步請益。

七岳夜叉復說偈言:

303
白話直譯
絕不說妄語,遠離殺害,
常常捨棄放逸,佛沒有固定時間。
白話口語化新譯
「佛陀絕不說虛假欺誑的話,徹底遠離對眾生的殺害。他時常捨離各種散亂放逸,每一時刻都處於定境之中。」
法義解析
  • 此偈頌讚嘆佛陀的身口意三業清淨與定力。
    在阿含語境中,『不妄語』與『不殺害』是根本戒德;『常捨放逸』是修行不退轉的核心;『無不定時』則指佛陀的禪定功深,即使在行走坐臥等威儀中,其心依然寂靜不亂,與原始佛教強調的『行禪』與『正知正念』契合。

名相註解
  • 虛妄語:指不實、欺騙、誤導之言,佛陀口業極清淨,語必真實。
  • 殺害:梵語 hiṃsā,指傷害或斷絕有情生命,佛陀具大悲心故遠離。
  • 不定時:指心念散亂或未處於正定狀態的時刻。佛陀聖位已得常定。
「終不虛妄語,遠離於殺害,
常捨諸放逸,佛無不定時。」
304
白話直譯
雪山夜叉又說偈語:
白話口語化新譯
雪山夜叉接著又說出了這段偈頌:
法義解析
  • 此為經典敘事之轉接語,表示雪山夜叉在先前的對話或讚歎後,持續以偈頌體裁闡述法義或表達見解。
    在阿含經中,偈頌常用於重申長行內容或表達深刻的宗教情感。

雪山夜叉復說偈言:

305
白話直譯
如果不執著欲望,心中沒有各種煩擾,
是因為有法眼嗎?完全在愚癡中嗎?能捨棄諸多煩惱,獲得解脫嗎?
白話口語化新譯
如果一個人不執著於欲望,內心沒有任何紛擾亂象,這樣就算是擁有看清真理的法眼了嗎?是否已經徹底斷除了愚癡呢?是否能捨棄各種煩惱,進而獲得解脫呢?」
法義解析
  • 此句為夜叉向佛陀請法之詞,探討「離欲、定力」與「慧眼」之間的關係。
    在阿含語境中,不著欲與心不亂屬於修習『禪定』的範疇,而『法眼』則是指見道、證得初果時,能如實觀照四聖諦、見到諸法因緣生滅的智慧。
    此問在確認定與慧的修證層次。

  • 此句為雪山夜叉向佛陀(或另一位夜叉)確認覺者境界的問句。
    在《阿含經》中,「盡」意指煩惱的徹底斷除(如漏盡)。
    「愚癡」(無明)是十二因緣的根本,也是輪迴的源頭。
    此問旨在探討修行者是否已達到無明滅則行滅的解脫境界,體現了原始佛教以斷除三毒為成道判準的語境。

  • 此句為夜叉向佛陀請益修行果位的關鍵。
    在《阿含經》語境中,「捨諸煩惱」指透過修行斷除貪、瞋、癡等縛結;「解脫」則特指心解脫與慧解脫,即不再受生死輪迴繫縛的聖者境界。
    此問核心在於探求斷惑與證果的必然因果關係。

名相註解
  • 不著於欲:不貪執色、聲、香、味、觸等五欲。
  • 擾亂:煩惱動搖內心的狀態,尤指五蓋等障礙。
  • 法眼:梵語 dharmacakṣus,指能看見諸法真理、體悟因緣法的淨眼,通常指證得初果(須陀洹)的境界。
  • 愚癡:梵語 moha,又名無明,指對四聖諦、緣起法等真理的盲昧。
  • 捨:斷除、棄捨,指修行者不再生起並消除已有的心理染垢。
  • 煩惱:梵語 Kleśa,指擾亂身心、障礙覺悟的負面心理狀態,如五蓋、十結。
  • 解脫:梵語 Mukti 或 Vimukti,指擺脫煩惱繫縛,達到不受生死的自由狀態。
「若不著於欲,心無諸擾亂,
為有法眼耶?盡於愚癡不?
能捨諸煩惱,得於解脫不?」
306
白話直譯
七岳夜叉又用偈語回答:
白話口語化新譯
七岳夜叉接著也用偈頌來回答:
法義解析
  • 此為經典敘事中的轉接詞,描述七岳夜叉回應雪山夜叉的過程。
    在《阿含經》中,非人眾生(如夜叉)常透過偈頌互相詰問或論法,反映早期教法在不同界域眾生間的傳播與共鳴。

七岳夜叉復以偈答:

307
白話直譯
超越欲望的淤泥,心靈清淨無有擾亂,
法眼極為清澈明徹,愚癡完全消除,
永遠斷除一切束縛,獲得真正的解脫。
白話口語化新譯
「超越了欲望的淤泥,內心清淨不再受干擾。看透實相的眼光極其清澈,滅除了所有無明,永遠脫離煩惱的束縛,獲得真正的自在。」
法義解析
  • 此偈頌描述阿含經中聖者的解脫境界。
    首二句敘述遠離欲界貪愛(欲淤泥)後所達到的定力與心境清淨;次二句說明透過如實觀照(法眼)斷除無明根源(愚癡);末二句總結漏盡煩惱(結使)後證得涅槃解脫的狀態。
    全篇體現原始佛教從離欲、生慧到斷縛的修證次第。

名相註解
  • 欲淤泥:比喻感官欲望如同淤泥,能陷溺眾生使其難以脫離輪迴。
「超出欲淤泥,心淨無擾亂,
法眼甚清徹,得盡於愚癡,
永離眾結使,獲得於解脫。」
308
白話直譯
雪山夜叉又說偈語:
白話口語化新譯
雪山夜叉又說出這段偈頌:
法義解析
  • 此為《別譯雜阿含經》中特定敘事結構的轉接語。
    在阿含經系中,夜叉(如雪山、七岳)常與佛陀以偈頌進行問答。
    此句標示雪山夜叉在聽受佛陀教導後,再次提出疑問或表達讚嘆,體現了初期佛教透過對話、質疑、解答來確立正見的修學過程。

雪山夜叉復說偈言:

309
白話直譯
誰沒有離別的煩惱?誰能不綺語?誰看到東西不生貪心?「誰不生起取相與偏見?」
白話口語化新譯
「誰能沒有愛別離的痛苦呢?誰能做到不說花言巧語?有誰見到喜愛的事物能不生起貪念呢?「究竟是誰能不再生起虛妄的取相與偏執的見解呢?」
法義解析
  • 此句探討「愛別離苦」。
    在阿含語境中,別離之惱源於對五欲、親族或自我的貪愛與繫縛。
    此問旨在引出唯有斷除貪欲、成就解脫的聖者,方能超越因緣聚散帶來的憂悲苦惱。
    這符合四聖諦中「苦諦」的觀察,即凡有生愛,必有別離之苦。

  • 此句為夜叉向佛陀請法之偈語,探討口業的修持。
    在《阿含經》語境中,『綺語』是十惡業之一,指無意義、雜亂、甚至誘發貪瞋癡的虛浮言辭。
    此問旨在辨識能守護口業、如實而說的聖者或正修行者之特徵。

  • 此句以反詰語氣揭示眾生普遍的心理慣性。
    在《阿含經》因緣法中,六根接觸六塵境時,若無正知正念,隨即生起樂受並引發渴愛(貪)。
    此問旨在引導修行者反思根門攝護之難,並指向唯有聖者方能於境無染。

  • 此句為阿含經中關於解脫境界的詰問。
    在原始佛教語境中,「想」(saññā)指對境取相的心理功能,「見」(diṭṭhi)指各種執著的見解(如我見、邊見)。
    「不生想見」描述聖者已斷除對世間虛妄相狀的執著,不再依據錯誤的認知產生偏見,是進入無漏智慧的特徵。

名相註解
  • 別離:指與所親愛的人、事、物分離,為八苦之一。
  • 惱:憂悲、苦惱,指心理上的熱惱與不安。
  • 綺語:梵語 saṃbhinna-pralāpa,指無義利、不正經、飾辭浮華的言語。
  • 誰:疑問代詞,指稱具備此種功德的人。
  • 能:能夠做到、具備此種律儀。
  • 物:指色法、塵境或世間財物、染著對象。
  • 貪:梵語 lobha,對順境產生的染著、渴求心,為三毒之首。
  • 想:梵語 saññā,五蘊之一,指心於境取相、構想的心理作用。
  • 見:梵語 diṭṭhi,指見解、觀點,於此特指與解脫相違的不正見或對自我的執著見。
「誰無別離惱?誰能不綺語?
誰見物不貪?誰不生想見?」
310
白話直譯
七岳夜叉又以偈頌回答:
白話口語化新譯
七岳夜叉接著也用偈頌回答說:
法義解析
  • 此為《別譯雜阿含經》中特定敘事結構的轉接語,承接前文雪山夜叉的提問。
    在阿含經的敘事語境中,夜叉(鬼神)常以偈頌進行義理辯論或讚嘆如來德行。
    此處七岳夜叉準備以偈頌來回應雪山夜叉對於佛陀修證境界的疑問,體現了初期佛教中「以法會友」與「輾轉傳法」的對話風格。

七岳夜叉復以偈答:

311
白話直譯
長久斷絕愛別離的痛苦,從未說過無義的話,
去除貪欲之心,永遠沒有邪見妄想。
白話口語化新譯
他早已斷除了與所愛分離的痛苦,從不說沒有意義的話;他捨棄了貪欲之心,心中也永遠不再生起錯誤的見解。
法義解析
  • 此偈描述如來(或阿羅漢)的修證境界。
    在阿含語境中,「愛別離」是八苦之一,源於對五受陰的貪愛,斷此愛即解脫苦。
    口業上,「無義言」指綺語,聖者唯說與解脫相應的實話。
    意業上,斷除「貪欲」與「邪見」(如否定因果、執著我見等)是證得清淨正見與寂滅的關鍵。

名相註解
  • 愛別離苦:與所愛之人或物分離時產生的痛苦,為八苦之一。
  • 無義言:綺語。指對修行無益、虛浮不實或擾亂人心的言論。
  • 邪見:不正確的見解,特指否定因果法則、四聖諦或執著有我、斷常等見。
「久斷愛別苦,未曾無義言,
除捨貪欲心,永無邪見想。」
312
白話直譯
雪山夜叉又說偈語:
白話口語化新譯
雪山夜叉又說出偈頌:
法義解析
  • 此為經典中銜接對話的定型句。
    雪山夜叉(Himavata)與七岳夜叉同為佛陀的重要護法夜叉。
    在《阿含經》問答語境中,此句標示夜叉在聽聞佛陀教法後,再次以具律奏感的偈頌體表述其領悟、讚歎或進一步的請益。

雪山夜叉復說偈言:

313
白話直譯
是否具備各種智慧,戒行清淨?能徹底斷除一切煩惱,不再受後世生死嗎?
白話口語化新譯
是否已經具備了各種解脫的智慧,且在持戒修行上達到完全清淨了呢?「是不是已經斷除了所有的煩惱,從此不再進入下一世的輪迴了呢?」
法義解析
  • 此句為夜叉對佛陀功德的詰問或讚探。
    在阿含經語境中,「諸明」通常指三明(天眼、宿命、漏盡),是斷除無明的究竟智慧;「戒行清淨」則是定、慧修持的基石。
    此問核心在於確認覺者是否達成止觀雙運、身口意業無暇的圓滿狀態。

  • 此句描述阿含經中阿羅漢果的兩大特徵:「漏盡」與「不受後有」。
    在原始佛教語境中,「漏」指煩惱如水流泄,「盡」則指斷除一切欲漏、有漏、無明漏;「不受後有」是指因導致輪迴的業力種子已乾涸,故死亡後不再於三界中受生。
    這是修行者達成涅槃、究竟解脫的終極印證。

名相註解
  • 諸明:指智慧。於阿含經中特指三明(宿命明、天眼明、漏盡明),即徹底破除無明之智。
  • 戒行:依循戒律而表現於外的行為造作。
  • 盡諸漏:指斷盡欲漏、有漏、無明漏等所有煩惱。
「頗具於諸明,戒行清淨不?
為能盡諸漏,不受後有耶?」
314
白話直譯
七岳夜叉又以偈頌回答:
白話口語化新譯
七岳夜叉再次用偈頌回答:
法義解析
  • 此句為《別譯雜阿含經》中特定敘事結構的轉接語。
    在阿含經系中,夜叉等鬼神眾與佛陀或彼此間常以偈頌形式進行教義問答。
    此處七岳夜叉針對雪山夜叉的疑問,準備以精煉的詩歌形式闡述如來的修證功德,體現了初期佛教重視口傳與對話辯證的特點。

七岳夜叉復以偈答:

315
白話直譯
智慧與修行都圓滿,持戒修行純淨,
長久斷除一切煩惱漏失,永遠不再輪迴。
白話口語化新譯
「智慧與修行都已圓滿,持戒修行的作為極其清淨,早就斷除了所有的煩惱與繫縛,永遠不會再輪迴受生了。」
法義解析
  • 此偈描述阿羅漢之究竟果德。
    在阿含語境中,「明行具足」指三明與身口意之德業圓滿;「結漏」泛指一切繫縛眾生於生死的煩惱。
    斷除後有(即不復受生)是原始佛教解脫道之最終證明,象徵修行者已脫離輪迴之苦。

名相註解
  • 明行:三明(天眼、宿命、漏盡明)與身、口、意之行。
  • 悉:全部、完全。
  • 結漏:結使(使眾生繫縛之煩惱)與漏(流漏於生死之煩惱)。
  • 後有:未來的生命存在,即輪迴之果。
「明行悉具足,持戒行清淨,
久斷諸結漏,永不受後有。」
316
白話直譯
雪山夜叉又說偈語:
白話口語化新譯
雪山夜叉接著又說出了這段偈頌:
法義解析
  • 此為經典敘事的轉接語,銜接前文對話或詰問。
    在《別譯雜阿含經》中,夜叉常以偈頌與佛陀對話,透過問答展現對如來功德的核實與讚歎,亦體現原始佛教時期非人眾生對佛法的渴求與守護。

雪山夜叉復說偈言:

317
白話直譯
如來的三業中,具備眾多善行,
你現在應當遵循,讚歎真實之法。
白話口語化新譯
「佛陀的身口意三業裡,具備了種種圓滿的善行;你現在能夠依照教導去實踐,並且稱讚這真實不虛的佛法。」
法義解析
  • 此偈頌強調如來(佛陀)透過身、口、意三業展現的無漏善行。
    在阿含語境中,佛陀的德行是弟子效法的標準,透過『遵行』與『讚歎真實法』,修行者能與正法相應。
    這反映了原始佛教重視威儀清淨與對四聖諦等真實真理的信心。

名相註解
  • 三業:指身業、口業、意業。佛陀之三業皆為清淨無漏之善行。
  • 真實法:指佛陀所說的四聖諦、緣起法等如實不顛倒之教法。
「如來三業中,頗具眾善行,
汝今得遵行,讚歎真實法。」
318
白話直譯
七岳夜叉又用偈語回答:
白話口語化新譯
七岳夜叉再次用偈頌回答:
法義解析
  • 此句為經典中常見的對話銜接語。
    在《別譯雜阿含經》中,七岳夜叉(Sātāgira)與雪山夜叉(Hemavata)常透過相互問答或向佛請法來彰顯法義。
    此處標示七岳夜叉針對前文內容,再次以具律奏感的偈頌體裁進行答覆。

七岳夜叉復以偈答:

319
白話直譯
如來的身、口、意,具備一切善行,智慧明達且圓滿,我讚歎真實之法。
白話口語化新譯
如來的行為、言語與心念,都圓滿具備了各種善行,智慧與斷證皆悉充足完備,我至誠讚頌這真實的正法。
法義解析
  • 本偈頌出自《別譯雜阿含經》,體現原始佛教對佛陀(如來)人格與修證的讚歎。
    強調如來在三業(身口意)上的清淨與圓滿。
    其中「明達」對應阿含經中常見的「明」(vidyā)與「行」(caraṇa)或「三明」,代表如來具足徹底的自覺與解脫智慧。
    此處讚歎如來即是讚歎其所體證與宣說的四聖諦、緣起等真實法。

名相註解
  • 身口意:指身業、口業、意業,佛陀之三業皆悉清淨。
  • 具足:圓滿、不缺減之意。
  • 明達:明指三明(天眼、宿命、漏盡);達指通達無礙之智。
「如來身口意,具足眾善行,
明達悉充備,我讚真實法。」
320
白話直譯
雪山夜叉又說偈語:
白話口語化新譯
雪山夜叉接著又說出了這段偈頌:
法義解析
  • 此為經文中常見的敘事轉接語,銜接前段對話,引出雪山夜叉後續對於佛法或如來功德的讚嘆與詰問。
    在《阿含經》中,偈頌常用於重申法義或表達深刻的宗教情感。

雪山夜叉復說偈言:

321
白話直譯
牟尼天中英雄,行動如伊梨延,少食不貪味。仙聖居林中禪修,我等可共往,禮敬瞿曇尊。」
白話口語化新譯
清淨的聖者、世間的英雄,像羚羊般輕盈行走,吃得很少且不貪求食物的味道。那位如仙人般的聖者正在林中禪坐,我們應該一起前往,禮拜尊敬瞿曇世尊。」
法義解析
  • 此偈以伊梨延(羚羊)比喻佛陀的行儀。
    在《阿含經》語境中,羚羊象徵獨處、警覺且不滯留於一處的解脫者。
    「少食不著味」反映了原始佛教對受食的修行態度:僅為維持生命、支撐修行而食,內心不生起味著之貪欲。

  • 此偈反映了阿含時期對佛陀身分與修行狀態的視角。
    佛陀常被外道或非人眾生稱為「大仙」或「仙聖」,意指其具備超越凡俗的寂靜與德行。
    佛陀在林中禪思的形象是阿含經系的典型語境,強調離欲寂靜與實踐禪定。
    非人眾生(如夜叉)結伴禮佛,體現了佛陀德化群靈、為人天導師的法義。

名相註解
  • 天世雄:天界與世間的英雄,指佛陀。
  • 𨄔:行走、步履。
  • 伊梨延:梵語 aiṇeya 的音譯,指黑羚羊,古印度經文中常用以形容佛陀纖細、健壯且優美的腿部或步履。
  • 仙聖:對佛陀的尊稱,指具備聖德、如仙人般寂靜的出世間覺者。
  • 林禪:在寂靜森林中修習禪定。
  • 尊:世尊,表最極尊重之意。
「牟尼天世雄,𨄔如伊梨延,
少食不著味。仙聖處林禪,
我等可共往,禮敬瞿曇尊。」
322
白話直譯
那時,七座大山的夜叉和雪山等,帶領千名夜叉一起前往,到了佛前,各自整理衣服,合掌恭敬禮拜,說偈語:
白話口語化新譯
那時,七岳夜叉和雪山夜叉等首領,帶著一千名夜叉部屬一起出發,來到佛陀面前,大家整理好衣裝,恭敬地合掌禮拜,並以偈語讚嘆:
法義解析
  • 此段描述具威德之夜叉首領率領眾多部下正式覲見佛陀的禮儀過程。
    在阿含語境中,非人眾生見佛必具足「整衣服」、「敬禮」等威儀,顯示對正法與佛陀的至誠尊重。
    千名夜叉同往,象徵佛陀教化攝受力遍及鬼神界。

爾時,七岳夜叉共雪山等,將千夜叉同時俱 往,既到佛所,各整衣服,合掌敬禮,而說偈言:

323
白話直譯
婆伽婆世間雄,佛陀兩足尊,諸天所不知,具眼悉明了。
白話口語化新譯
婆伽婆是世間的大英雄,佛陀是人類當中最尊貴的聖者;天神們無法覺知的事理,具足清淨智慧眼的佛陀都能全然明了。
法義解析
  • 本偈頌出自《別譯雜阿含經》,屬於原始佛教對佛陀人格與智德的讚歎。
    前兩句以名號凸顯佛陀超越世間與天界的地位。
    後兩句強調佛陀的「自知自證」,說明佛陀所證得的解脫境界與甚深緣起,並非諸天神祇(如梵天、帝釋等)能以感官或禪定思維所能測知,唯有具足清淨智慧眼的覺者能徹底洞察。

名相註解
  • 婆伽婆:梵語 Bhagavat,意譯為世尊,具備德、有名、名聲等六義。
  • 佛陀:覺者,自覺、覺他、覺行圓滿。
  • 兩足尊:指於所有兩足眾生(人類)中最為第一、尊貴。
  • 具眼:指佛陀具備肉眼、天眼、慧眼、法眼、佛眼,此處偏指洞察實相的智慧能力。
「婆伽婆世雄,佛陀兩足尊,
諸天所不知,具眼悉明了。」
324
白話直譯
當時,雪山與七座山等說完這首偈頌後,坐在一旁。雪山
夜叉用偈語問佛:
白話口語化新譯
那時候,雪山夜叉和七岳夜叉等人說完這段偈頌後,就退到一旁坐下。雪山夜叉用偈頌向佛陀請教:
法義解析
  • 此句描述法會中的儀軌與態度。
    在阿含經中,「在一面坐」是聽法者或與佛對話者表現恭敬的標準儀節,表示其屏除雜亂心,準備領受教法或等待佛陀的教誡。
    雪山與七岳兩位夜叉首領的退坐,象徵其心意已調伏,具足聞法之器。

  • 此句為《別譯雜阿含經》典型的敘事轉折,標示雪山夜叉在瞻仰佛陀威德後,正式啟動關於解脫義理的問答。
    阿含經中,鬼神、天人常以偈頌形式請法,透過這種韻文對話來顯發佛陀的智慧與四聖諦教法。

名相註解
  • 雪山、七岳:指雪山夜叉與七岳夜叉,為教化對象或護法神眾。
  • 問佛:向佛陀請教法義。

爾時,雪山、七岳等說此偈已,在一面坐。雪山 夜叉以偈問佛:

325
白話直譯
什麼是痛苦的解脫關鍵?如何捨棄痛苦?世尊請為我說,痛苦在哪裡消除?
白話口語化新譯
「什麼是脫離痛苦、止息苦迫的關鍵路徑?要如何才能捨棄並脫離痛苦呢?「世尊,請您為我講解,痛苦究竟要在哪裡才能徹底消除呢?」
法義解析
  • 此句為夜叉請法之核心問題。
    在阿含經語境下,「苦」涵蓋生老病死等一切遷流不安的本質;「出要」指脫離苦海、證得涅槃的關鍵法要。
    此問旨在求索苦、集、滅、道四聖諦中的『滅』與『道』,體現出離煩惱繫縛的實踐取向。

  • 此句為阿含經中常見的啟請或自問,核心在於尋求止息「苦」的路徑。
    在阿含語境下,苦的捨離必須透過對四聖諦的現觀,特別是斷除造成苦的根源「渴愛」(集諦),進而達成苦的滅盡(滅諦)。

  • 此句為典型的阿含經請法語境。
    在原始佛教中,「苦」的滅盡(苦滅)即是涅槃。
    問者期望佛陀指引苦止息的根源或境界。
    依阿含教理,苦的滅盡並非空間位置的轉移,而是隨逐於煩惱「集」的斷除,即對五受陰、六入處等法不再生起貪愛執著,苦即隨之滅盡。

「云何苦出要?云何捨離苦?
世尊為我說,苦於何處盡?」
326
白話直譯
當時,世尊以偈頌回答:
白話口語化新譯
這時,佛陀用偈頌回答說:
法義解析
  • 此為經典中轉接長行(散文)與偈頌(詩歌)的固定語式。
    在阿含經中,佛陀常針對聞法者的請法或詰問,以精煉的偈頌形式進行印證、總結或開示,以便於弟子受持諷誦。

爾時,世尊以偈答曰:

327
白話直譯
五欲心第六,在這裡斷除欲望,
從各種痛苦中解脫,這就是脫離苦的關鍵。如此解脫痛苦,就在痛苦中消除。汝今問於我,為汝如是說。」
白話口語化新譯
色、聲、香、味、觸這五種欲望,加上第六個『意』,若能對這六處生起離欲之心,就能從各種痛苦中解脫,這正是出離痛苦的關鍵要點。像這樣從痛苦中解脫,就是在痛苦產生的當下使其滅盡。你現在向我詢問,我就為你這樣解說。」
法義解析
  • 此偈展現阿含經典型的「六入處」觀修框架。
    五欲對應前五根(眼、耳、鼻、舌、身)的境界,「意」則為第六根。
    眾生因對此六處產生貪愛而生苦,故修行核心在於針對這六個接觸點修習「離欲」。
    只有切斷對內外六處的執著,才能達成「苦」的徹底息滅,這也是四聖諦中「滅諦」的實踐。
    此處強調「意」的主導性,將其列為第六欲處,與部派佛教早期將意根納入觀察範圍的法義完全吻合。

  • 此句體現阿含經「苦滅」的現法見性。
    解脫苦並非前往一個沒有苦的遠方,而是透過對苦生起因緣(如貪愛、無明)的覺照,就在苦的生起處(集)達成熄滅(滅)。
    這符合四聖諦中「知苦、斷集、證滅」的次第,強調涅槃的當下性與因緣滅故果滅的理則。

  • 此句為佛陀對請法者(夜叉)的正式響應,體現阿含經中「隨順眾生、隨機設教」的特色。
    在原始佛教語境中,佛陀強調法不吝惜,凡有誠心發問者,皆依真理如實宣說,確立了師生間傳法與受法的神聖契機。

名相註解
  • 五欲:指色、聲、香、味、觸五種感官欲望。
  • 意第六:指意識或意根,為感官知覺的統合與思考主體。
  • 離欲:斷除對世間生滅法的貪愛執著。
  • 苦處:苦生起之處,亦指苦的因緣集起之處。
  • 滅:梵語 nirodha,指煩惱與苦果的止息、滅盡。
  • 如是說:如實、依照真理而宣說,亦即法爾如是的教法。
「五欲意第六,於此處離欲,
解脫於諸苦,斯是苦出要。
如斯解脫苦,即於苦處滅。
汝今問於我,為汝如是說。」
328
白話直譯
雪山夜叉又用偈語問:
白話口語化新譯
雪山夜叉接著又用偈頌來向佛陀請教:
法義解析
  • 此句為典型的經文轉接語,銜接前一段對話。
    在《阿含經》中,偈頌問答是釐清法義、深化知見的重要形式。
    雪山夜叉代表具有威德的非人眾生,在聽受佛陀教導後,針對未盡之義再度發問,展現原始佛教中平等聞法、依理詰問的教化風格。

雪山夜叉復以偈問:

329
白話直譯
「池流如何停止旋轉?」何處不再有依託建立?苦樂在哪裡,徹底消失不留痕跡?」
白話口語化新譯
「生命之池的水流,要如何才能停止迴轉流動呢?在什麼樣的狀態下,心不再有所依託與建立?痛苦與快樂要在什麼狀態下,才能完全熄滅且不再殘留?
法義解析
  • 在《別譯雜阿含經》的語境中,「池」常比喻生死輪迴的範疇,「流」則象徵貪愛與煩惱的遷流。
    此句為提問,探討如何中斷煩惱的循環與生死的慣性(迴)。
    在原始佛教教義中,這涉及了斷除愛欲後,輪迴的動力不再持續的止息狀態。

  • 此句為夜叉問佛之語,探討生命的終極止息。
    「安立」在阿含語境中指意識的「住」或「增長」,即識隨順貪愛在名色中紮根。
    此問詢問如何達成「無住」、「無所依」的解脫境界,即涅槃寂靜處。

  • 本句為《別譯雜阿含經》中天子與佛陀問答的啟請。
    在阿含語境中,此問指向「涅槃」的境界。
    佛法認為「苦」固然要捨離,世間的「樂」亦屬遷流變異的「壞苦」。
    修行者追問的是超越相對二元的苦樂、徹底斷除受陰與渴愛的寂滅處,即煩惱與後有不再生起的「無餘」狀態。

名相註解
  • 池:此處隱喻生死輪迴或受陰所繫的範疇。
  • 迴:指循環、輪轉,比喻生死流轉不息。
  • 安立:指意識的建立、停留或生長,常與『識住』相關。
  • 苦樂:指由接觸(觸)而生的受覺,包括痛苦的感受與快樂的感受。
  • 滅盡:指煩惱與苦因的徹底熄滅,對應「滅諦」。
  • 無有餘:梵語 niravaśeṣa,指完全、徹底,不留任何後續生起的種子或殘餘。
「云何池流迴?何處無安立?
苦樂於何處,滅盡無有餘?」
330
白話直譯
爾時,世尊以偈答曰:
白話口語化新譯
那時,世尊以偈頌回答:
法義解析
  • 此為阿含經中典型的對話轉折句,標示佛陀在接受夜叉或弟子請法後,正式以具備韻律的偈頌形式宣說法義。
    在阿含語境中,偈頌常被用於提煉深奧的教法,以便聽法者持誦與憶念。

爾時,世尊以偈答曰:

331
白話直譯
眼耳鼻舌身,意根是第六,這裡心念流轉,這裡沒有安定之處。名色不再相續流轉,在此處徹底滅盡。」
白話口語化新譯
眼、耳、鼻、舌、身,加上第六個意根。這六根就像是個讓眾生在其中流轉、盤旋的池子,在這裡面是找不到任何安穩立足點的。精神與物質的生命組合不再生起運作,在這個境界中就能得到徹底的解脫與滅盡。」
法義解析
  • 此偈以「池流」隱喻眾生的感官系統(六入處)。
    在阿含經語境中,六根對六塵生起識受,引發貪愛與執著,使眾生在生死的旋渦中打轉。
    因為感官所覺知的一切皆是遷流不息、無常變幻的因緣法,故說其間「無安立處」,即無有恆常、實體、可依靠的自性存在。

  • 在《阿含經》十二因緣與緣起法框架中,「名色」代表眾生身心結合的生命狀態。
    當識不再攀緣、愛取斷除時,名色便不再相續流轉(不起轉)。
    此處描述的是涅槃境界,即生命苦迫根源的徹底止息,而非斷滅論,而是指生死輪迴鏈條的斷絕。

名相註解
  • 意根:指能生起意識的感官主體,阿含經中列為六根之最後一根。
  • 此處:指六入處(感官領域)。
  • 池流迴:形容六根對境時引發的煩惱與業力流轉,如旋渦般困住眾生。
  • 安立處:指穩固、真實、可以依止或建立「自我」的地方。
  • 名色:梵語 nāma-rūpa。名指受、想、行、識等精神活動;色指物質性的身體。代表五蘊身心。
  • 轉:指流轉、運作、相續,形容生命在輪迴中不斷循環的動態。
  • 盡滅:梵語 nirodha。指煩惱與苦果的止息,特指涅槃。
「眼耳鼻舌身,意根為第六,
此處池流迴,此無安立處。
名色不起轉,此處得盡滅。」
332
白話直譯
雪山夜叉又以偈頌提問:
白話口語化新譯
雪山夜叉再次以偈頌問佛:
法義解析
  • 此句為《別譯雜阿含經》典型的敘事轉折語,標示雪山夜叉在聽取佛陀前一段法義後,繼續針對修行疑點以韻文形式請法。
    在阿含語境中,這種連續的偈頌問答展現了修學者與覺者之間深刻的理路辯證,旨在透過層層提問徹底釐清四聖諦與解脫因緣。

雪山夜叉復以偈問:

333
白話直譯
什麼是世間的生?如何才能和合共聚?在世間受多少次?「有多少事是屬於苦的追求?」
白話口語化新譯
這個世間是怎麼產生的呢?如何才能獲得和睦的聚會?世間眾生所經歷的感受總共有幾種?「究竟有多少事情是屬於痛苦的追求呢?」
法義解析
  • 此句為《別譯雜阿含經》中關於世間集起的啟請。
    在阿含語境中,「世間」非指客觀物理空間,而是指「五受陰」或基於六入處而生起的經驗世界。
    此問旨在探討苦的集起因緣,引導出後續關於十二因緣或六入處引發愛欲、執取而導致世間輪迴的教法。

  • 此句為夜叉請法之偈語,探討世間與社群相處的倫理。
    在《阿含經》語境下,『和聚』涉及僧團或家庭、親友間的和諧共處。
    此問旨在求索如何透過正確的言行或德行,化解衝突,達成群體間的團結與慈愛。

  • 此句為夜叉向佛陀請法之問。
    在阿含經語境中,「受」是十二因緣與五蘊的核心環節。
    此問旨在探討世間眾生接觸境界後產生的情感反應類別,佛陀隨後的回答通常會涉及三受(苦、樂、不苦不樂)或更多分類,用以引導修行者透視受的無常性與愛執的根源。

  • 此句為阿含經中對「苦」之生起因緣的探討。
    在原始佛教語境中,凡是建立在貪愛與執取基礎上的追求,本質皆是苦。
    此處提問旨在釐清世間有幾種事物或執著會導致苦果,進而導向對五受陰、六入處等法義的剖析。

名相註解
  • 和聚:和睦地聚集,指人與人之間關係和諧,沒有紛爭與嫌隙。
  • 幾:疑問詞,多少、若干之意。
  • 受:梵語 vedanā,領納、感受。指根、境、識三事和合生觸後,所產生的情緒反應。
  • 幾事:多少種事情,指具體的法項或分類。
  • 苦求:建立在貪愛之上的追求,或是導致痛苦結果的尋求行為。
「云何世間生?云何得和聚?
幾為世間受?幾事為苦求?」
334
白話直譯
當時,世尊以偈頌回答:
白話口語化新譯
這時,世尊用偈頌回答說:
法義解析
  • 此句為經文中典型的承啟語,銜接上文提問與下文佛陀的教示。
    在阿含語境中,佛陀常隨機演說,對於特定的請法,透過「偈頌」(Gāthā)這種易於記憶與傳誦的詩歌體裁來歸納法義精要。

爾時,世尊以偈答曰:

335
白話直譯
世間由六種而生,因六種而聚合,
從六種產生感受,六種事常在苦中追求。
白話口語化新譯
世間的一切都是從六入處產生的,因為這六處而相互作用聚集;由這六處產生了種種感受,眾生也總是為了這六種感官境界而在痛苦中追逐。
法義解析
  • 此偈揭示阿含經的核心教理:『六入處』為建構世間的基礎。
    此處的『六』指眼、耳、鼻、舌、身、意六根及其對應的六塵。
    世間的一切經驗皆源於根、塵、識的『和集』(觸),進而生起『受』。
    眾生因無明而對此六處產生的受生起貪愛,故陷於恆常的追求與痛苦中。
    這說明了世間非外在客觀存在,而是感官與認知交織的結果。

名相註解
  • 六:指六入處(六內入處與六外入處),即眼、耳、鼻、舌、身、意及其境界。
  • 和集:指根、塵、識三者和合,即『觸』的過程。
「世間從六生,因六得和集,
從六生於受,六事恒苦求。」
336
白話直譯
雪山夜叉復以偈問:
白話口語化新譯
雪山夜叉又用偈頌問道:
法義解析
  • 此為經典中銜接對話的定型句。
    雪山夜叉(Hemavata)在聽聞佛陀先前的教法後,再次以具律奏感的偈頌體裁提出深一層的請益。
    在阿含語境中,夜叉的發問通常代表未悟眾生對解脫道的渴求。

雪山夜叉復以偈問:

337
白話直譯
如何修行善法,晝夜不懈怠?「如何度過瀑流?於無立足處、亦無所攀緣之深水中而不沈沒?」
白話口語化新譯
要怎麼修持善法,才能讓自己白天到夜晚都勤奮不懶惰呢?「要如何跨越煩惱的瀑流?在沒有立足點、也沒東西可抓的深水之中,要如何才不會沈溺下去?」
法義解析
  • 此句為請法之問,核心在於探索「精進」的修行方法。
    在阿含語境中,善法的修持需依託於四正勤(已生惡令斷、未生惡令不生、未生善令生、已生善令增長)。
    此問旨在求得能持續維持正念與定力的實踐路徑,使修行不因時段(晝夜)或身心疲憊而間斷。

  • 此句為著名的「不疾不徐度瀑流」之問。
    在阿含語境中,「駛流」象徵欲、有、見、無明四瀑流。
    「無安足處」喻無有實法可依,「無所攀緣」喻不應執著對象。
    此問探討在生死大海中,修行者如何不透過「用力過猛」(執著修行相)或「懈怠放任」(隨流沈溺)的中道智慧達成解脫。

名相註解
  • 善法:指符合解脫道的清淨法,如五戒、十善、四聖諦等。
  • 不懈怠:梵語 apramāda(不放逸)之意,指對善法的精勤專注,不使心念流散。
  • 安足處:立足之地,比喻修行中的所依或執取。
  • 攀緣:梵語 ālambana,指心識隨境而轉,抓取外境的現象。
「云何修善法,晝夜不懈怠?
云何度駛流,無有安足處,
亦無所攀緣,處深不沈沒?」
338
白話直譯
當時,世尊以偈頌回答:
白話口語化新譯
這時,世尊用偈頌回答說:
法義解析
  • 此句為典型的經文連結語,銜接前文天子的提問與後文佛陀的開示。
    在《雜阿含》語境中,佛陀常運用「偈」(Gāthā)這種定字、重韻的詩歌體裁,將深奧的緣起、無常、苦、空、無我等教法精煉化,便於修法者受持、誦讀與思惟。

爾時,世尊以偈答曰:

339
白話直譯
一切戒律無違犯,智慧圓滿具備禪定,
觀察眾多過失,具備堅強的正念力。此能度脫難度之關,遠離欲染和合,棄捨諸多有之結使,斷盡對未來生存的貪愛。這樣的人被稱為,身處深淵而不會沉沒。
白話口語化新譯
完全守持戒律而不毀犯,同時具備智慧與禪定力,時常思惟世間的種種過失患害,並讓正念的力量圓滿具足。這能度過最難度過的生死關口,遠離貪欲的繫縛,捨棄所有將眾生束縛在存在中的煩惱,徹底滅盡對未來生存的貪著。像這樣的人,可以稱作是身處在深水中卻不會沈溺的人。
法義解析
  • 此偈描述阿含經中三學(戒、定、慧)並行的修行特質。
    修行者以嚴謹持戒為基石,進而成就止觀(禪定與智慧);透過如實觀照五陰、六入處的無常與苦(眾過患),強化不忘失法義的正念。
    在阿含語境中,這是斷除煩惱、趨向涅槃的標準實踐路徑。

  • 此偈描述解脫者的境界。
    在阿含語境中,「度難度」指越過極難橫渡的生死瀑流;「欲和合」指因貪欲而與世間塵勞相應;「有結使」是將眾生繫縛在三有(存在)中的煩惱。
    末句「盡於歡喜有」意指修行者已斷除對『生』的渴愛,不再產生新的業力,故能斷絕輪迴。

  • 此偈為阿含經中對成就修行者的讚歎。
    以「深」隱喻生死流轉的深淵、愛欲的洪流或煩惱的泥沼。
    修行者藉由戒定慧的修持,即便身處在世間種種逼迫與誘惑的境界中,其心仍能保持覺照與安穩,不被煩惱所溺,最終達成超越生死的解脫。

名相註解
  • 一切戒:指修行者應受持的完整戒律規範。
  • 禪定:心注一境,為生起智慧的基礎。
  • 眾過患:指有漏法中無常、苦、變易的特質。
  • 欲和合:因欲望而產生的束縛或相應。
  • 有結使:繫縛眾生流轉於三有的煩惱結賊。
  • 歡喜有:對未來生存、生命的愛染與追求。
  • 如是人:指具備前文所述功德、如法修持的人。
  • 深:隱喻生死大海、愛欲洪流或極其難以渡越的煩惱境界。
  • 沈沒:指陷於煩惱、淪落生死苦海而無法自拔的狀態。
「一切戒無犯,智慧具禪定,
思惟眾過患,具足於念力。
此能度難度,遠離欲和合,
捨諸有結使,盡於歡喜有。
如是人名為,處深不沈沒。」
340
白話直譯
雪山夜叉又用偈語問:
白話口語化新譯
居住在雪山的夜叉再次用偈頌問道:
法義解析
  • 此句為《別譯雜阿含經》中典型的對話起首。
    阿含經中常有天人、鬼神向佛發問的記載。
    雪山夜叉(Haimavata Yakṣa)為守護雪山的強力眾生。
    在阿含語境中,夜叉屬鬼神部類,受佛陀教化而成為護法或聞法者。
    此問啟動了關於修證境界或世間真實的問答。

雪山夜叉復以偈問:

341
白話直譯
誰能渡過湍急的河流?誰能跨越大海?誰能捨棄痛苦?如何才能獲得清淨?
白話口語化新譯
「究竟是誰能橫越這兇猛的煩惱瀑流呢?誰能跨越這生死的大海?誰能夠捨棄痛苦與煩惱?要怎樣才能達到身心完全清淨的境界呢?
法義解析
  • 此句為《別譯雜阿含經》中天子問佛的定型化開場。
    在阿含語境中,「駛流」(瀑流)比喻強大且能將人沖向生死彼岸的煩惱。
    此問旨在引出解脫的主體條件。
    依據阿含教義,度過瀑流並非依靠外力,而是透過建立正見、修持戒定慧,在不執著與不放逸之間達成解脫。

  • 此句為夜叉問佛之語,以「大海」比喻無始以來輪迴不絕的生死苦海。
    在阿含經語境中,生死海深廣難測,眾生因貪瞋癡而沉淪其中。
    此問核心在於尋求究竟解脫、到達涅槃彼岸的修行主體與方法。

  • 此句為夜叉向佛陀請法之問。
    在《阿含經》語境中,「苦」指涉四聖諦之首,涵蓋生滅遷流之逼惱。
    「捨」則指斷除苦之因。
    此問旨在辨識能真正實踐解脫道、證得滅諦之聖者。

  • 此句為夜叉請法之核心疑問。
    在《阿含經》語境下,「清淨」特指斷除貪、瞋、癡等煩惱垢染(漏),回歸心性無執的解脫狀態。
    這通常涉及對四聖諦的覺悟與八正道的實踐,即透過戒、定、慧的修持來達成究竟的漏盡清淨。

名相註解
  • 孰:誰、何人。
「誰度於駛流?孰能越大海?
誰能捨於苦?云何得清淨?」
342
白話直譯
這時,世尊用偈頌回答說:
白話口語化新譯
這時,世尊用偈頌回答說:
法義解析
  • 此句為經典中常見的轉換語,銜接問答雙方。
    在《別譯雜阿含經》中,佛陀經常因應聽眾(如夜叉、天人)的根器與問題,以偈頌形式精要地宣說四聖諦、八正道或緣起法,便於受持者誦念與記憶。
    阿含經強調現法、當下之修證,此處之「答」即是開顯解脫之正見。

爾時,世尊以偈答曰:

343
白話直譯
信心能渡過急流,不放逸能越過大海,
精進能捨去痛苦,智慧能令心清淨。你前往諸位沙門,以及諸位婆羅門,分別詢問,誰是通曉法義之人?誰能宣說真實的捨離?除了我,還有誰能說?
白話口語化新譯
憑藉信心能度過生死的急流,藉著不放逸能越過苦難的大海,依靠精進能捨棄痛苦,透過智慧能使心靈得到真正的純淨。你去拜訪那些出家修行者以及婆羅門祭司,一個一個地去問他們:究竟誰才是真正體解真理的人?誰能宣說真實的捨離?除了我以外,還有誰能解說這些法義呢?
法義解析
  • 此偈為佛陀回答夜叉之提問,闡述解脫生死大海的四種核心資糧。
    在阿含經語境中,『駛流』(瀑流)象徵貪、有、見、無明等帶動輪迴的強大力量,唯信能入;『大海』象徵廣大無邊的生死苦難,唯有恆常不放逸能橫渡;『精進』是斷除諸苦的動能;而『智慧』則是斷除隨眠煩惱、成就清淨究竟解脫的決定性因素。

  • 此句反映了佛世時印度多元的思想背景。
    在阿含經語境中,佛陀常鼓勵大眾透過觀察與比對來辨別正法。
    「沙門」代表反傳統的沙門思潮,「婆羅門」則是吠陀教傳統的守護者。
    此問旨在引導眾生去檢驗各家教法,最終導向能如實了知四聖諦與緣起法的真實覺者。

  • 此句為夜叉請法之問。
    在《阿含經》語境中,「實捨」指向對五欲、我執及一切煩惱的真實斷除,而非外道虛偽或不究竟的修持。
    此問旨在探詢能契合真理、指引眾生達成徹底解脫的覺者。

  • 此句多出現於佛陀與夜叉或天眾對答之末,或是佛陀展現其唯有正覺者方能徹底洞悉世間實相的權威性。
    在阿含語境中,強調佛為法本、法主,對於解脫與清淨的究竟之道,唯有如實知見者方能開示。

名相註解
  • 實捨:真實的棄捨。指依循正法斷除貪、瞋、癡等縛結,達成心解脫與慧解脫。
「信能度駛流,不放逸越海,
精進能捨苦,智慧能使淨。
汝詣諸沙門,及諸婆羅門,
各各種別問,誰有知法者?
誰能說實捨?離我誰能說?」
344
白話直譯
雪山夜叉又以偈頌提問:
白話口語化新譯
居住在雪山的夜叉再次用偈頌問道:
法義解析
  • 本句為《別譯雜阿含經》中對話之起首。
    在阿含語境中,夜叉(Yakṣa)為具威神力之鬼神眾,常於佛陀說法時現身請益。
    此處「雪山夜叉」指居住於喜馬拉雅山區之神靈。
    問答形式採「偈頌」(Gāthā),反映早期佛教法義傳承中,透過詩歌體裁以便於背誦與傳播之特色。

雪山夜叉復以偈問:

345
白話直譯
我現在聽佛說,心中疑惑全都消除,
還需要分別詢問沙門和婆羅門嗎?世雄善於顯示,依實分別演說;七岳恩德深重,令我得見世尊。無上的大導師,我現在所到之地,無論城市或村落,處處時時,晝夜都恆常歸依,如來三佛陀,正法在佛法中。一千位夜叉,心中都充滿歡喜,全部合掌面向佛,齊聲請求成為弟子,歸依佛世尊。
白話口語化新譯
我現在聽了佛陀的教導,所有的疑惑都像破開亂網般消除了,哪裡還需要再去詢問其他的修行者或祭師呢?佛陀善於開示教導,依據真實義理分別解說;七岳夜叉的恩德極其深重,能讓我親自拜見佛陀。至高無上的大導師啊!我從現在起,不論走到哪裡,無論是城市還是村莊,在任何地方,白天黑夜都永遠歸依如來、正等正覺者,以及那最殊勝的正法。」。現場的一千名夜叉,每個人心裡都非常歡喜激動,大家都對著佛陀合掌,共同請求成為佛陀的弟子,從此歸依佛世尊。
法義解析
  • 此偈為雪山夜叉在聽受佛陀教法後的誠服之辭。
    在《阿含經》中,佛陀的教法具備「現法、離熾燃、應時、引導、即此見、緣自覺」的特性。
    夜叉表達其「疑網」已除,意味著已獲得對正法的決定見,不再於世間紛雜的邪見、外道論議(沙門、婆羅門之種種學說)中徘徊。
    這體現了初果層次的「不疑」,即對三寶、四聖諦具備了不壞的淨信。

  • 此偈為雪山夜叉讚嘆佛陀並感激七岳夜叉之言。
    在《阿含經》語境中,「世雄」指南伏煩惱魔軍的佛陀;「善顯示」指其說法契理契機;「分別說」則指將甚深法義剖析明辨。
    此處體現了善知識引導見佛聞法在原始佛教修持中的重要價值。

  • 此偈展現阿含經中典型的歸依自白。
    天子或夜叉在聽受佛法後,表達不論空間遷移(城邑聚落)或時間流逝(日夜),皆堅定歸依三寶。
    此處「法中之正法」強調佛陀所傳授的緣起與四諦法,是諸法中最具解脫意義的真理。

  • 此段描述夜叉大眾聽法後獲得法益,生起清淨信心的場景。
    在阿含經中,『踴躍』代表法喜充滿;『合掌』與『歸依』象徵身心的調伏與對三寶的正式依投。
    這反映了佛法化導力不僅限於人類,亦能令鬼神眾捨棄暴力與傲慢,轉向聖道的修持。

名相註解
  • 顯示:開示、顯現教法使眾生明瞭。
  • 具實:依據真實不虛的理則。
  • 分別說:分析、解析法義,使層次分明。
  • 歸依:梵語 śaraṇa,指投向、依託,尋求三寶的救護與指引。
  • 三佛陀:梵語 samyak-saṃbuddha 的音譯或簡譯,意為「等正覺」或「正遍知」。
  • 踊躍:形容極度歡喜,身心躍動的狀態。
「我今聞佛說,疑網皆已除,
何須種別問,沙門婆羅門?
世雄善顯示,具實分別說,
七岳恩深重,能使我得見。
無上大導師,我今所至處,
城邑及聚落,在在并處處,
日夜常歸依,如來三佛陀,
法中之正法。」一千諸夜叉,
心各懷踊躍,皆合掌向佛,
咸求為弟子,歸依佛世尊。

(三二九)

347
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽聞佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經開卷之常規語,又稱「通序」。
    在阿含語境中,此句旨在確證經文內容乃阿難親自受持於佛陀,非自創或傳聞。
    其核心義理在於「聞、思、修」三慧中的「聞」,強調教法傳承的信實性與親證性。

如是我聞:

348
白話直譯
某時,佛陀在王舍城的迦蘭陀竹林。那時,尊者舍利弗、大目犍連在靈鷲山。當時,舍利弗剛剃完頭髮,清晨早起,端正身體正坐,用衣服蓋住頭部。當時,有兩位夜叉:一名為害,另一名復害。這時,害見又對舍利弗說:「我現在,想用拳頭打這個剃頭沙門。」
白話口語化新譯
有段時間,佛陀住在王舍城的迦蘭陀竹林精舍。當時,尊者舍利弗和大目犍連兩位長老住在靈鷲山。那時舍利弗剛剃完頭髮,清晨很早就起床,挺直身體端正坐著,並用外衣遮蓋住頭部。那時候,有兩位夜叉:一個名字叫做「為害」,另一個名字叫做「復害」。那時,復害看見了舍利弗,就對為害說:「我現在想要用拳頭去打這個剃光頭的修行人。」
法義解析
  • 此為經典典型的啟建序分,交代佛陀說法的時、空背景。
    王舍城為中印度摩揭陀國首都,迦蘭陀竹林(Venuvana)是佛陀最早接受供養的精舍之一。
    在阿含語境中,特定的地理標示體現教法源於歷史真實的佛陀應身說法。

  • 此句交代教法宣說的背景。
    舍利弗與大目犍連為佛陀兩大弟子,分別代表智慧與神通。
    在《阿含經》中,兩位尊者常協同修行或助佛化導。
    靈鷲山是摩揭陀國王舍城附近的重要修行場所,此語境預示後文將展開與此二位聖弟子相關的因緣或教法。

  • 此段描述舍利弗尊者的禪修威儀與阿含經中的僧伽生活。
    『新剃髮』與『衣覆頭』反映了當時比丘於清晨露水較重或頭部受寒時的習慣。
    重點在於『正身端坐』,此為修習止觀的基本身儀,顯示尊者隨時處於攝心正念的禪定狀態。

  • 此句引入特定因緣背景下的對話主體。
    在《阿含經》中,夜叉常具備鮮明的性格與名相,其名稱往往與其習氣或所代表的煩惱相應。
    「為害」與「復害」之名,預示了其後續與佛陀關於「瞋恚、傷害」等主題的論辯,也體現了佛陀教化對象的廣泛性,不論心性多麼剛強的眾生,皆能受正法調伏。

  • 此處記述外道或惡見者對佛弟子之蔑視與暴力傾向。
    在《別譯雜阿含經》中,常有外道因不解解脫道而對比丘產生嫌惡。
    舍利弗為佛陀座下「智慧第一」的弟子,此處遭蔑稱為「剃頭沙門」,反映了當時社會對佛教僧團捨棄世俗裝束、專修梵行者的不理解與敵意。

名相註解
  • 大目犍連:梵語 Mahāmaudgalyāyana,佛陀十大弟子中「神通第一」。
  • 靈鷲山:梵語 Gṛdhrakūṭa,又名耆闍崛山,因山頂狀似鷲頭而得名,為佛陀常駐說法之地。
  • 晨朝:指清晨。僧眾多於此時精進修行。
  • 正身端坐:修行者坐禪時的基本姿勢,保持脊椎挺直以利氣脈與心念專注。
  • 以衣覆頭:用三衣中的大衣或外衣遮蓋頭部,多見於防寒或禪坐時減少外境干擾。
  • 為害:夜叉名,意譯為「傷害、損惱」。
  • 復害:夜叉名,意譯為「再度傷害、加重損惱」。
  • 復害、為害:此處指兩名夜叉或外道之名,依經文上文脈絡判定其身分。
  • 剃頭沙門:對出家僧侶的蔑稱,指其除去鬚髮、修持清淨道的行者。

一時,佛在王舍城迦蘭陀竹 林。爾時,尊者舍利弗、大目犍連在靈鷲山。時 舍利弗新剃髮竟,晨朝早起,正身端坐,以衣 覆頭。當于彼時,有二夜叉:一名為害,二名復 害。爾時,復害見舍利弗,語為害言:「我於今者, 欲以拳打剃頭沙門。」

349
白話直譯
為害答言:「此比丘有大神德,汝勿為此,以免長夜受苦。」第二第三,也同樣這樣勸諫。又因心懷怨恨想用拳頭打舍利弗,因為不接受他的勸告,甚至親自上前抱住他。
白話口語化新譯
為害回答說:「這位比丘具有極大的威神與德行,你千萬不要對他做這種事,否則會讓自己在漫長的黑夜中遭受痛苦。」。第二次、第三次,也都是像這樣勸告。迦羅夜叉因為舍利弗不聽從他的勸告,再次生起惡心,想要用拳頭打舍利弗,甚至衝上前去親自抱住並抓捕他。
法義解析
  • 此句反映阿含經中「因果報應」與「護持聖眾」的法義。
    聖者(比丘)具足戒定慧所感之威德,若眾生以惡心加害,將感召長期的惡趣苦果。
    『長夜受苦』特指在生死輪迴的幽暗中,因惡業而承受持久且深重的報應。
    此處亦體現了非人眾生對修行者威德的敬畏與勸誡。

  • 在《別譯雜阿含經》中,此句反映了原始佛教僧團處理爭議或過失時的「三諫」程序。
    依照律制與經義,當同修或在家眾有不當行為時,應具足慈心與誠信,重複進行至三次的勸告。
    這體現了佛法對於修正行為的耐心,以及程序上的嚴謹性,旨在給予當事人充分反思與轉化的機會。

  • 此段描述夜叉因瞋心生起而對聖者施加暴力的過程。
    在阿含經語境中,聖者舍利弗處於定中,而夜叉因煩惱熾盛,不滿聖者不隨其意,故從惡言轉為肢體暴力。
    此情節旨在對比眾生之貪瞋痴與聖者之寂靜不動,並為後續業報現前的教理作鋪墊。

名相註解
  • 大神德:極大的威神力與功德。
  • 諫:勸告、規勸。指針對錯誤或不當行為進行善意的提醒。
  • 諫曉:勸諫、告誡並使其明白。
  • 躬:親自、自身。
  • 抱捉:環抱並抓捕。

為害答言:「而此比丘有 大神德,汝勿為此,長夜受苦。」第二第三,亦如 是諫。復害故欲以拳打舍利弗,以不用其所 諫曉故,乃至以身躬自抱捉。

350
白話直譯
當時,仍懷惡念,心火熾盛,雖聽他人勸諫,甚至被抱住阻止,仍不順從。就用拳頭打舍利弗的頭,打完後,又誣陷夜叉說夜叉害人,說:「現在打比丘,就是在折磨我,你現在應該救我。」說出這番話時,大地裂開,現身墜入無間地獄。
白話口語化新譯
這時,名叫復害的夜叉惡念非常猛烈,雖然聽到別人的規勸,甚至被拉住身體試圖阻止,他也完全不聽從。他立刻用拳頭猛擊舍利弗的頭部。打完之後,復害夜叉痛苦地對為害說:「我剛才打了這位比丘,現在渾身像被烈火焚燒烹煮一樣痛苦,你現在趕快救救我吧!」。就在他說完這些話的時候,地面突然裂開,他直接掉進了無間地獄。
法義解析
  • 此句描述夜叉「復害」受瞋恚與惡念驅使,陷入無法自制的心理狀態。
    在阿含經語境中,此為「瞋使」與「瞋結」的強烈展現。
    即使外在有「他諫」與「抱捉」等善緣干預,若當事者內心結使不除,仍難以回心轉意。
    這反映了原始佛教中,煩惱(尤其是瞋心)對眾生心智的遮蔽力量,也為後文佛陀以法力與慈悲調伏其心作鋪墊。

  • 此段描述惡意傷害阿羅漢聖者的現世果報。
    在阿含語境中,舍利弗已證阿羅漢果,對其生起惡心並施加暴力屬於極重惡業。
    復害夜叉在擊打後立即感受到「燒煮」之苦,象徵地獄業火的現前受報,體現了因果律的真實不虛。
    即便聖者心無怨恨、入於定中(如經文後述舍利弗當時入定),加害者的惡業仍會依律感召劇烈苦果。

  • 此處描述毀謗或加害聖眾所得之即身果報。
    在《阿含經》中,對具德比丘(如舍利弗、大目犍連)生起極重惡心並付諸言行,會感召大地開裂、肉身墮入地獄的現世報。
    這反映了阿含系對惡業速報的威誡,強調聖德之不可侵犯。

名相註解
  • 惡心:指瞋恚、惱害他人的心念,是五蓋、十使之一。
  • 熾盛:比喻煩惱如火般猛烈、難以熄滅。
  • 從順:依從、順服。此處指不願捨棄惡行。
  • 燒煮:形容如地獄眾生受火焚、釜煮般的劇烈痛苦,此處指造作重罪後的現世報應。
  • 救拔:請求救援與拔除痛苦。
  • 作是語時:說這番話的時候。
  • 地自開裂:大地自然裂開,常指因極重惡業引發的感應。
  • 現身:以當下的肉身,不待命終。
  • 無間地獄:阿鼻地獄,受苦無有間斷、空間無有間隙、時間無有間隔,是地獄中最極痛苦之處。

爾時,復害惡心 熾盛,雖聞他諫,乃至抱捉,都不從順。即以 拳打舍利弗頭,既打之已,復害夜叉語為害 言:「今打比丘,便為燒煮於我,汝今應當救拔 於我。」作是語時,地自開裂,現身陷入無間地 獄。

351
白話直譯
當時,尊者大目揵連離舍利弗的座位不遠,坐在一棵樹下,忽然聽到舍利弗被打的聲音,便前往尊者舍利弗處,對他說:「是否無法忍受這樣的痛苦,是否感到驚恐,身體散壞了嗎?」
白話口語化新譯
那時,大目揵連尊者坐在離舍利弗不遠的一棵樹下,忽然聽到擊打舍利弗的聲音,立刻趕到舍利弗那裡問道:「你能不能忍受這樣的痛苦?沒有因此感到驚恐、或是身體受重傷吧?」
法義解析
  • 此段敘述舍利弗尊者在禪坐中遭夜叉擊打後,目揵連尊者上前關切的因緣。
    在阿含語境中,兩大聲聞弟子的互動展現了聖者雖證得無漏智慧,色身仍會遭受過去業力或外在非人的干擾。
    目揵連以「堪忍」與「驚怖」詢問,旨在引出舍利弗因定力與空觀而心無動搖、身體無礙的解脫境界。

名相註解
  • 大目揵連:佛陀兩大弟子之一,以「神通第一」著稱。
  • 堪忍:忍受痛苦、艱難而心不動搖的能力。
  • 散壞身:指身體遭受嚴重損傷、碎裂或機能崩解。

爾時,尊者大目揵連去舍利弗坐處不遠, 坐一樹下,尋聞打於舍利弗聲,往詣尊者舍 利弗所,而語之言:「不能堪忍受如是苦,將無 驚怖,散壞身耶?」

352
白話直譯
舍利弗說:「我身體忍受,完全沒有痛苦,也不崩壞。」
白話口語化新譯
舍利弗說:「我的身體還能承受,完全沒有感到痛苦,也沒有受傷損壞。」
法義解析
  • 此句展現阿羅漢在禪定中超越肉體覺受的境界。
    舍利弗尊者遭夜叉重擊後,因其心住於深定,故能對極大的物理衝擊保持平靜。
    在阿含語境中,這並非強調神通,而是說明聖者已斷除對『身受』的愛結與瞋恚,故能以平等心忍受苦境而不生逼迫感。

名相註解
  • 忍受:此處指修行者對肉體苦受的安忍力。
  • 散壞:毀損、破碎、瓦解。此指肉體未因外力而崩潰。

舍利弗言:「我身忍受,都無苦 痛,亦不散壞。」

353
白話直譯
尊者便讚歎說:「確實有神奇的德行,假如再有加害者用手擊打那耆闍崛山,山仍會粉碎,而舍利弗卻毫無異樣。」
白話口語化新譯
尊者隨即讚歎說:「這真是神妙的威德力!假使復害夜叉用手去擊打巨大的耆闍崛山,連大山都會破碎毀壞,但舍利弗被他重擊後,竟然一點受傷或異樣的表現都沒有。」
法義解析
  • 此段反映阿含經中對聖者「三昧力」或「法性力」的尊崇。
    在《別譯雜阿含經》此章節中,舍利弗因入於特定的禪定(如金剛三昧等),其身心處於極度專注且與法相應的狀態,故能承受夜叉足以碎山的重擊而無損。
    這也對比出聖者清淨業力與加害者惡業力之間的懸殊,突顯解脫者超越肉體物質局限的特質。

名相註解
  • 神德:神妙的威德或定力功德。
  • 耆闍崛山:梵語 Gṛdhrakūṭa,意譯靈鷲山,佛陀常在此說法,以山勢險峻巨大著稱。
  • 都無異相:完全沒有受傷、痛苦或改變的樣子。

尊者即讚歎言:「實有神德,假令 復害以手打彼耆闍崛山,猶當碎壞,而舍利 弗都無異相。」

354
白話直譯
這兩位尊者說這話時,那時,世尊白天坐在房中,用清淨天耳遠遠聽到他們的話,便說偈語:
白話口語化新譯
當這兩位尊者在交談時,世尊正白天在房內靜坐,他用清淨的天耳遙遙聽見了對話,便說出偈語:
法義解析
  • 此處描述佛陀運用「天耳通」觀測弟子言行並隨機教化的場景。
    在《阿含經》語境中,天耳通為六神通之一,強調佛陀對世間音聲的如實覺知。
    此敘事框架展現佛陀隨時處於正念禪思(晝在房坐),並能依據弟子的談話內容適時給予法義上的印證或導正。

名相註解
  • 天耳:六神通之一,指超越凡人感官、能聽聞遠近粗細音聲的神通力。

斯二尊者作是語時,爾時,世尊 晝在房坐,以淨天耳遙聞其言,即說偈言:

355
白話直譯
正心如大山,安住不動搖,所有能染著的,染與不染的法,遠離愛樂。所謂的愛與喜悅,便是世間的欲望之法。如果有人來加以惱觸,
不以惱觸回應,這就叫不惱觸。若如此修心,終究不受苦。
白話口語化新譯
端正的心志如同大山般穩固,安住而不動搖。對於各種會讓人產生執著的事物,無論是染污法或非染污法,都能遠離貪愛取樂之心。所說的貪愛歡樂,其實就是對世俗五欲境界的執著。如果有人前來惡意冒犯或傷害,受害者卻不以同樣的惡行回報對方,這就稱作真正的「不惱觸」。如果能夠像這樣修持心念,最後就不會再遭受任何痛苦。
法義解析
  • 此偈描述解脫者之心境。
    在《阿含經》語境中,「正心」指符合八正道之定慧心。
    以「大山」比喻心之不動,意指面對世間苦、樂、憂、喜等八風(世間法)時,心不隨境轉。
    對於可能引發染著的事物,無論其性質是世俗的染污法或修行的清淨法,皆能破除愛欲與執取,達成平等安穩的狀態。

  • 在《別譯雜阿含經》的語境中,此處揭示了「苦」與「集」的內在關聯。
    凡夫所認知的「愛樂」(感官喜悅),在本質上屬於「塵欲法」,即根、塵相對時產生的染著。
    阿含教法強調,這種基於五欲的樂是無常、變易且不究竟的,是繫縛眾生於生死輪迴的根本因。

  • 此偈體現《阿含經》中「無諍」與「忍辱」的解脫法門。
    在因緣法中,惱觸屬於外來的逼迫境,若以惱報惱,則因緣糾纏無有出期。
    修行者透過正念觀察,止息內心的瞋恚動機,切斷業力的連鎖反應。
    這種不以惡報惡的定力,不僅是戒行的成就,更是消解痛苦根源、趣向寂滅的實踐。

  • 此句總結阿含經的修證核心。
    在《別譯雜阿含經》語境中,「修心」指透過止觀、四念處或正見的建立,斷除導致輪迴的貪愛與執著。
    當心不再被境界(如受擊、毀譽等)所動搖,或徹底斷除集因(渴愛)時,即便肉身尚存,心靈亦處於不受逼惱的解脫狀態(現法涅槃),最終達成苦的滅盡。

名相註解
  • 正心:指正直、如法、遠離偏邪之心。
  • 染著:指心生貪愛、繫縛於對境而不能出離。
  • 染不染著法:指一切可能引起執著的對象,涵蓋染污與清淨二類法。
  • 愛樂:內心對欲境的渴求與喜好。
  • 塵欲法:指對色、聲、香、味、觸等五塵所生起的欲望與染著法。
  • 惱觸:侵擾、逼迫、冒犯,指身心感受到外來惡意的觸惱。
  • 報:回報、報復。
  • 不惱觸:在此語境下指超越對立、心無瞋恨的安忍境界。
  • 修心:指心的調伏、止息與智慧開發,是原始佛教修行的核心。
  • 不受於苦:指心不被苦受所逼迫,以及不再招感未來的輪迴之苦。
「正心如大山,安住無動搖,
諸所可染著,染不染著法,
遠離於愛樂。所謂愛樂者,
即是塵欲法。若來加惱觸,
不報惱觸者,是名不惱觸。
若如是修心,終不受於苦。」
356
白話直譯
當時,比丘聽聞佛陀所說,歡喜遵從實踐。
白話口語化新譯
那時,比丘們聽受了佛陀的教導,心生歡喜,並依循教法去實踐。
法義解析
  • 此為經典結尾的定型化結語,顯示受教者對法義的信受與實踐。
    在《阿含經》語境中,『歡喜』並非世俗的情感激動,而是指在聽聞正法、斷除疑惑後產生的法喜;『奉行』則強調原始佛教對『知行合一』的重視,將所聞法義轉化為當下的止觀修持。

名相註解
  • 奉行:恭敬、嚴謹地依照教法去實作。

爾時,比丘聞佛所說,歡喜奉行。

357
白話直譯
因陀羅、釋迦、崛默白山、賓迦羅、富那婆修、曼遮尼羅、箭毛、受齋、曠野及大雄、淨、七岳並雪山。加害於無辜之人。這叫做第十四
白話口語化新譯
包括因陀羅、釋迦天主、崛默白山、賓迦羅、富那婆修、曼遮尼羅、箭毛、受齋、曠野夜叉,以及大雄、淨、七岳與雪山夜叉。傷害那些完全沒有惡意且無辜的人。這一段經文名為第十四篇。
法義解析
  • 此句為《別譯雜阿含經》中記錄參與法會或受化之夜叉與諸天尊號的名錄。
    在阿含語境中,這些名字多代表具備大威德的非人眾生或天界首領。
    列舉這些尊名旨在證實佛陀教化攝受範圍廣大,涵蓋天、人、鬼、神各部,並體現早期經典中「結集偈」或「總結名單」的體裁特徵。

  • 此句多出現於論述業報因果的偈頌中。
    在阿含語境下,強調對清淨修行者或無辜眾生(無害者)施行暴力與傷害,將會感召嚴重的苦果。
    這反映了原始佛教中對於不殺生、不毀謗以及因果不爽的道德誡命,指出惡業的性質會因對象的清淨程度而加重其報應。

  • 此句為《別譯雜阿含經》中典型的品類或經篇結尾標記。
    在阿含經的結集結構中,為了便於記憶與誦持,會將性質相近或連續說法的偈頌、因緣編號排列。
    此處指該卷或該品中的第十四則經文或因緣故事結束。

名相註解
  • 無害:指內心清淨、不懷惡意,或特指證果的聖者與持戒清淨的人。
  • 是名:這叫做、此名為。
  • 第十四:指代經篇的序號。
因陀羅、釋迦、崛默白山、賓迦羅、富那婆修、
曼遮尼羅、箭毛、受齋、曠野及雄、淨、七岳并
雪山。害及於無害。是名第十四

別譯雜阿含經卷第十五