白話佛經|大正新脩大藏經 白話譯文整理
電腦版 手機版

別譯雜阿含經

T02n0100_016
1

別譯雜阿含經卷第十六

2

失譯人名今附秦錄

3

(三三〇)

4
白話直譯
爾時,世尊居毘舍離獼猴池側大講堂。當時有四十位波利蛇迦比丘,皆修行於阿練若,穿著糞掃衣,完全依靠乞食為生,皆處於學地,尚未脫離欲法,齊聚於佛前,頂禮佛足,隨後在一旁坐下。
白話口語化新譯
那時,佛陀住在毘舍離獼猴池岸邊的大講堂裡。那時有四十位來自波利蛇迦國的比丘,他們都住在森林寂靜處,穿著廢布做的衣服,全部靠乞食生活。這些人還處於有學階段,尚未斷除欲望。他們一起來到佛陀面前,頂禮佛陀雙足後,在一旁坐下。
法義解析
  • 此句交代說法背景。
    毘舍離為古代印度十六大國之一跋耆國的首都,亦是佛陀頻繁遊化與說法之處。
    獼猴池(獼猴陂)大講堂是當地著名的僧伽藍,常作為《阿含經》中眾多教法宣說的發起地。
    此處語境強調原始佛教時期僧團隨緣遊化、依止林澤講堂的實修生活特徵。

  • 此段描述一群嚴持頭陀行的比丘。
    『阿練若』、『糞掃衣』、『乞食』為早期僧團重視的簡樸修行方式。
    『學地』指已入聖流但尚未證得阿羅漢果的有學位;『未離欲法』說明其尚未斷盡欲界煩惱。
    整體情境展現了阿含經中對次第修行與僧伽威儀的重視。

名相註解
  • 爾時:當時,指特定法會或事件發生的時刻。
  • 世尊:佛陀十號之一,指具足萬德、為世所尊重者。
  • 毘舍離:Vaisālī,古印度城名,跋耆國首都。
  • 獼猴陂:Markata-hrada,即獼猴池,相傳曾有獼猴為佛開挖池水而得名。
  • 講堂:供僧眾集會、聞法或禪修的建築。
  • 波利蛇迦:地名,指波羅那國(Pāveyyaka)的比丘。
  • 阿練若:梵語 araṇya,意為空閑處、森林,指遠離村落、適合禪修的寂靜處。
  • 糞掃衣:拾取棄置於墳間或垃圾堆中的廢布縫製而成的衣服,為頭陀行之一。
  • 學地:指四向三果的聖者,因尚有法須學,故稱有學位(Śaikṣa)。
  • 一面坐:聽法或請法時,退避佛陀正前方而坐於一側的恭敬儀軌。

爾時,世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂 中。時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若,著糞 掃衣,盡行乞食,悉在學地,未離欲法,咸至佛 所,頂禮佛足,在一面坐。

5
白話直譯
那時,世尊心想:「這些比丘都是住在阿練若,穿著糞掃衣,完全靠乞食生活,都是修學的人,還沒斷除一切煩惱結。我應該為他們,依情況說法,讓比丘們不離座位,心中領悟,斷盡一切煩惱。」
白話口語化新譯
那時,世尊心想:「這群比丘都在寂靜處修行,穿著廢布做的衣服,全部實行乞食,他們都還在修學階段,尚未斷除煩惱結縛。我應當依其根基為他們說法,讓比丘們在座上尚未起身時,心就能領悟真理,斷除所有的煩惱與執著。」
法義解析
  • 本句展現佛陀對「有學」比丘根機的洞察。
    這群比丘已具備頭陀苦行(住阿練若、糞掃衣、乞食)的修持基礎,但尚未證得阿羅漢果(未斷諸結)。
    佛陀預見此說法契機,旨在引導比丘在當下(不起於座)即證得漏盡解脫。
    這是阿含經中常見的「現法證果」情境,強調教法與當下實證的直接關係。

名相註解
  • 學人:指尚未證得阿羅漢果,仍需修學四聖諦的聖者(初果至三果)。
  • 結:指煩惱。因其能繫縛眾生於生死,故名結。
  • 漏:指煩惱。因煩惱令心流注於境界、漏失功德,指欲漏、有漏、無明漏。
  • 不起于坐:形容在聽法過程中即刻證悟,不待起身離座。

爾時,世尊作是念:「此 諸比丘皆阿練若,著糞掃衣,盡行乞食,悉是 學人,未斷諸結,吾當為彼,如應說法,令諸 比丘不起于坐,心得解悟,盡諸結漏。」

6
白話直譯
佛告訴他們說:「比丘們應當知道,生死漫長無邊,沒有盡頭,也沒有人能知曉其根源,一切眾生都被無明所遮蔽,被愛欲的束縛所驅使,纏繫著脖子,在漫長的生死之路上,無止境地流轉,過去無數的痛苦無人能知,就像恆河水流入四海一般。」我現在問你:你在生死輪迴中,流出的血多嗎?有如恆河那麼多?
白話口語化新譯
佛陀告訴比丘們:「你們應當了解,生死的輪迴極其漫長,沒有終點,也沒人能發現它的最初起點。所有眾生都被無知所遮蔽,被貪愛的枷鎖所驅使,就像脖子被繩索套住一樣,在生死長路中沒完沒了地流轉。過去所受的無窮痛苦沒人能算得清,就像恒河水源源不斷流入大海一樣。」。我現在問你:你在無盡的生死輪迴中,曾經流過的血是否很多?還是恒河的水比較多呢?」
法義解析
  • 此段體現阿含經對於「無始生死」的經典定義。
    在原始佛教語境中,生死輪迴(Saṃsāra)無有起點,其運行的核心動力源於「無明」與「愛」,此二者構成了十二因緣的根本。
    眾生因無明而不知實相,因愛結而產生執著,導致在漫長的輪迴中受苦不絕。
    佛陀以恒河入海為喻,強調受苦之廣大與流轉之深遠,旨在激發比丘的厭離心以求受解脫。

  • 此句體現阿含經中「輪迴長遠」的法義框架。
    佛陀常以眾生在無始生死中流轉所流下的血、淚,或乳母之乳,與四大海水量作比對,旨在令修行者體悟輪迴之苦與無奈,從而生起強烈的出離心。
    在阿含語境下,這是不依賴玄學推論,而以誇張且直觀的數量對比來強調「苦」的聖諦。

  • 此句為佛陀運用阿含經中常見的「比例類比法」進行啟發式教學。
    透過具體可感的自然對象(如恒河水、指頭土等)與抽象的法義(如眾生苦、已斷煩惱等)進行數量對比,使弟子能直觀領悟佛法中關於因緣、解脫與輪迴的宏大比例關係。
    此處通常接續前文的微小量,以恒河之巨大代表無窮或極大量。

名相註解
  • 生死:指眾生在六道中不斷受生與死亡的流轉過程。
  • 無明:梵語 avidyā,指對四聖諦與緣起真理的無知。
  • 愛結:梵語 tṛṣṇā-saṃyojana,指貪愛如同繩結般將眾生繫縛在輪迴中。
  • 流轉:梵語 saṃsāra,指眾生隨業力在生死中不斷輪迴。
  • 問汝:詢問你。此處為佛陀對弟子的直接教誡。
  • 出血:指因被殺、受傷等各種苦難所流出的血液。
  • 為:連詞,表示選擇,意為「還是」。
  • 恒河:梵語 Gaṅgā,古印度大河,佛經中常用其沙、水的數量來比喻極大、無窮之數。

佛告之 曰:「比丘當知,生死長遠,無有邊際,無有能知 其根源者,一切眾生皆為無明之所覆蓋,愛 結所使,纏繫其頸,生死長途,流轉無窮,過去 億苦無能知者,譬如恒河流入四海。我今問 汝:汝處生死,所出血多?為恒河多?」

7
白話直譯
當時諸比丘對佛說:「世尊!依我理解佛所說的意思,我在生死中流轉,身上流出的血,比恆河和四大海的水還多。
白話口語化新譯
這時,許多比丘對佛陀說:「世尊!依照我對佛陀教法的理解,我在生死輪迴中,身體所流過的血,比恒河的水以及四大海的海水還要多。
法義解析
  • 此為佛經中典型的對話發起語。
    在阿含語境中,「白」字體現了聲聞弟子對覺者佛陀的至誠敬重。
    「世尊」之稱謂則確立了佛陀作為世間導師的最高地位。
    此句預示了下文比丘們將向佛陀啟請教法或陳述修證心得,是法義得以開顯的因緣節點。

  • 此句體現阿含經中對「輪迴長遠」的極致描述。
    佛陀常以大海、乳汁、淚水或血為喻,說明眾生在無始生死中流轉的時間之長、受苦之深。
    這類比喻旨在引發修行者的「厭離心」,使其體認輪迴苦迫,進而精進尋求解脫,而非僅是文學上的誇張。

名相註解
  • 比丘:梵語 bhikṣu,指受持具足戒的出家男眾,意譯為乞士、破惡、怖魔。
  • 白:稟告、陳述。在經典語境中,多指下位者對上位者的尊稱性稟白。
  • 四大海:古印度地理觀中環繞須彌山四周的大海,喻極其廣大的水量。

時諸比丘 白佛言:「世尊!如我解佛所說義者,我處生死, 身所出血,多彼恒河四大海水。」

8
白話直譯
佛告訴比丘們:
「很好!善哉!你過去世所受的象身,被人割鼻、割耳,有時斷足,用鐵鉤擊頭,甚至斬首,流出的血,無量無邊。又承受牛、馬、騾、驢、駱駝、豬、雞、狗、豕,各種禽獸,若受雞形,砍斷其羽翼,及其頸足,身體流出的血,這些禽獸,各自被割截,流出的血,無法計量。再告訴諸比丘:「色是恆常的嗎?這是無常嗎?
白話口語化新譯
佛陀對比丘們說:「好極了!太好了!你在過去世中曾經投生為大象,被他人割掉鼻子與耳朵,有時被斬斷雙腳,或被鐵鉤劈砍頭部、被砍斷頸項,當時流出的血量多到無法計量。眾生也曾轉生為牛、馬、騾、驢、駱駝、豬、雞、狗等各種動物,例如轉生為雞的時候,被砍掉翅膀、頸部和腳,身體流出的血,以及所有這些動物各自被宰殺割裂時所流的血,多到無法計算。」。佛陀再次對比丘們說:「你們認為物質性的身體是恆常不變的嗎?這難道不是無常變幻的嗎?」
法義解析
  • 此為佛陀對弟子正確見解或發問的印可與讚嘆。
    在阿含經中,「善哉」不僅是口頭稱讚,更代表修行者所言、所思符順於正法與解脫道,具備正向的啟發意義。

  • 在《阿含經》語境中,「善哉」是佛陀或聖弟子對他人正確的見解、深刻的請法、或如法的行為表示高度認可、讚歎與印證的定型化用語。
    它不僅是情感上的讚美,更具有法律般的法義印證作用,表示說者的發言完全符合佛法實相。

  • 此句體現《阿含經》中關於「輪迴長遠」與「生死苦劇」的教法。
    佛陀透過描述眾生在漫長輪迴中投生畜生道(象身)所受的極端痛苦與慘烈殺戮,旨在激發比丘對生死的厭離心。
    流血「無量無邊」的對比,是為了襯托「苦集」的深重,進而導向對解脫道的精進,強調四聖諦中對「苦」的遍知。

  • 此句延續《阿含經》中關於「輪迴長遠」與「生死苦多」的教法。
    佛陀透過具體的畜生道受生經驗,描述眾生在無始以來的輪迴中,因業力受報為各種禽獸,且反覆遭受宰殺、割截之苦。
    其流出的鮮血總和,遠比四大海水還要多。
    此類「多苦類比」旨在激發弟子對生死的厭離心,進而勤修解脫之道。

  • 此句為阿含經中佛陀引導弟子觀察「五蘊皆空」的標準問答開端。
    透過對「色」(物質現象、身體)是否恆常的詰問,令修行者現觀其遷流不息、變異無常的特質。
    這是原始佛教從「無常」切入,進而推導出「苦」與「無我」的核心思辨路徑。

  • 此句為佛陀引導弟子觀察五陰或世間現象本質的問答。
    在阿含語境中,「無常」是三法印之首,指一切有為法皆處於遷流代謝、生滅不停的狀態。
    佛陀透過此問,令弟子確認現象的生滅本質,進而推導出「苦」與「非我」,是斷除貪愛、趨向解脫的基礎觀行。

名相註解
  • 善哉:梵語 sādhu,意為「好啊」、「太好了」,是表示贊同、肯定、嘉許的用語。
  • 往世:過去世,指無始輪迴中的前生。
  • 象身:畜生道中的一種果報身。
  • 鐵鉤:古代馴象或戰象時使用的尖銳器具,此指殺傷象隻的刑具。
  • 斲:音「琢」,劈砍之意。
  • 無量無邊:形容數量極多,無法計算。
  • 受:受生、轉生,指隨業力感召而投生於特定界趣。
  • 豕:猪。原文同時出現「猪」與「豕」,可能係指不同品種或強調其普遍性。
  • 割截:宰割、肢解,描述畜生道眾生被人類或天敵殺害的情狀。
  • 不可計量:形容數量極多,無法以常規數字統計。
  • 色:梵語 rūpa,指物質現象,於五蘊中特指身根與所對之色境。
  • 常:恆常不變、永遠存續的自性。
  • 無常:梵語 anitya。指世間一切有為法皆生滅遷流,無有常恆。

佛告諸比丘: 「善哉!善哉!汝從往世所受象身,為他截鼻、截 耳,或時截足,鐵鉤斲頭,及以斬項,所出之血, 無量無邊。又受牛、馬、騾、驢、駱駝、猪、雞、犬、豕,種種 禽獸,如受雞形,截其羽翼,及其項足,身所出 血,是諸禽獸,各被割截,所出之血,不可計量。」 復告諸比丘:「色為是常?是無常乎?」

9
白話直譯
諸比丘稟告佛陀:「世尊!色是無常。
白話口語化新譯
比丘們向佛陀稟告說:「世尊!物質現象是遷流變幻、不能恆常存在的。
法義解析
  • 此句為經典中弟子向佛陀請法或回應的標準禮儀用語。
    「白」體現了弟子對導師的恭敬,「世尊」則確立了佛陀作為三界尊師的權威。
    在《阿含經》語境下,這類對話標示了教法的受納過程,即佛陀開示後,弟子主動啟發進一步的教義探詢。

  • 本句為阿含經核心教法「三法印」之基石。
    在五蘊觀中,「色」涵蓋內、外一切物質現象。
    佛陀以此揭示物質世界的本質即是變異、生滅,旨在引導修行者破除對色身的執著,體認「無常故苦,苦故無我」,進而達成解脫。
    阿含語境強調現前觀察,不涉及後世大乘空性之玄思,而是直指現象的生滅律則。

諸比丘白 佛言:「世尊!色是無常。」

10
白話直譯
佛又問:「色如果無常,
那是不是苦?」這不是痛苦嗎?
白話口語化新譯
佛陀接著問道:「如果物質現象是變幻無常的,那它算不算是痛苦的呢?這難道不是痛苦嗎?
法義解析
  • 此句為阿含經中「三法印」邏輯推導的核心轉折。
    佛陀採用啟發式對話,引導比丘觀察五蘊(此處先論色蘊)的本質。
    其邏輯在於:凡是生滅變異(無常)的事物,皆具有不可控制、遷流逼惱的特性,故本質上必然是苦。
    此「苦」並非單指痛苦感受,而是指現象界不恆久、不圓滿的實相。

  • 此為阿含經中著名的「無常、苦、無我」連環論證。
    佛陀引導比丘觀察五蘊(色、受、想、行、識)之本質。
    當觀察到感官對象或身心現象是變異且無常時,緊接著便引出「凡無常者即是苦」的結論。
    此問句旨在讓修行者親自印證:凡是遷流變動、不能自主的事物,在本質上皆具備逼迫性與不圓滿性,故稱之為苦。

名相註解
  • 苦:梵語 duḥkha,指逼惱、不安穩、不圓滿的狀態。

佛復問言:「色若無常, 為當是苦?為非苦乎?」

11
白話直譯
比丘回答:「因為無常所以痛苦。」
白話口語化新譯
比丘回答說:「正因為這一切都是無常變幻的,所以會帶來痛苦。」
法義解析
  • 此句體現《阿含經》的核心論證邏輯:三法印中「無常」與「苦」的必然聯繫。
    凡是有為法(由因緣和合而成者)皆是遷流生滅、不能常駐的,而眾生對此無常之法生起執著與期待,當事物變異或壞滅時,便產生了「苦」。
    這是佛陀引導弟子從觀察生滅現象轉向體悟四聖諦中苦諦的關鍵步驟。

名相註解
  • 故:原因、緣故。

比丘對曰:「無常故苦。」

12
白話直譯
佛又告訴說:「若無常、苦是敗壞之法,在此法中,賢聖弟子會認為有我,及我所有嗎?」
白話口語化新譯
佛陀接著說:「如果是這般無常、痛苦且不斷變異敗壞的法,在這樣的法當中,聖弟子們還會認為其中有『我』或者屬於『我的東西』嗎?」
法義解析
  • 本句為阿含經中「無我」論證的關鍵轉折。
    佛陀引導比丘觀察五蘊現象,建立「無常故苦,苦故無我」的邏輯。
    既然現象是生滅無常且遷流逼惱(苦)的,其本質必然無法主宰、不具自體(敗壞法),因此聖弟子不應於此生起「我」或「我所」的虛妄執著。
    這反映了原始佛教透過現法觀察,達成對身心現象徹底離欲的修行路徑。

名相註解
  • 無常苦:指現象界生滅遷流且本質不安穩、逼惱。
  • 敗壞法:指具有變異、消散、壞滅性質的現象(Vipariṇāma-dhamma)。
  • 賢聖弟子:指追隨佛陀教法,已入見道位或修道位的弟子。
  • 我:梵語 Ātman,指具有主宰性、恆常性、獨立性的自體。
  • 我所:屬於我所有的物質或心理狀態。

佛 復告言:「若無常苦是敗壞法,於此法中,賢聖 弟子計有我,及我所不?」

13
白話直譯
比丘回答:「不是。」世尊!
白話口語化新譯
比丘回答說:「不是那樣的。世尊啊!」
法義解析
  • 此為阿含經中典型的師徒問答對白。
    在佛陀引導比丘思惟五蘊(色、受、想、行、識)是否為「我」或「常」的過程中,比丘依據現量觀察與初步法義理解做出否定回答。
    這種質詢教學法(Socratic method)旨在引導學人親自確認現象的無常與無我性。

  • 此處為比丘等聽眾對佛陀所提問題的應答結語。
    在阿含經的對話語境中,當佛陀對五蘊的無常、苦、無我進行引導性提問後,弟子以此尊稱作為肯定性的回應,表達對佛陀開示理則的領受與印證。

名相註解
  • 對曰:對答、回答。
  • 不也:不、不是、不對,表示否定的回答。

比丘對曰:「不也。世尊!」

14
白話直譯
佛又說:「受、想、行、識是恆常的嗎?」是無常嗎?
白話口語化新譯
佛陀接著問:「你們的感受、認知、意志活動和意識,是永恆不變的嗎?是不是無常的呢?」
法義解析
  • 此句為阿含經中典型的五蘊現觀論證。
    佛陀在論述完「色」的無常後,進一步引導比丘觀察心理層面的「四陰」。
    透過詰問其是否為「常」,旨在令修行者透視心理現象亦是遷流生滅、無有自性的因緣法。
    此為建立「苦」與「無我」知見的必要次第。

  • 此句為阿含經中佛陀引導弟子觀察五蘊本質的關鍵詰問。
    透過對受、想、行、識等心法是否恆常的詢問,令修行者現觀法性遷流、生滅不息的真相。
    在阿含語境中,「無常」是通往「苦」與「無我」的基礎認知,旨在破除眾生對五蘊身心的常恆執著。

名相註解
  • 想:取相之義,指心識對境的辨別與認知作用。
  • 行:遷流造作之義,指引發身語意的意志活動與各種心理行為。
  • 識:了別之義,指心識對境的覺知與區別作用。

佛復告曰:「受、想、行、識為是常耶?為無常乎?」

15
白話直譯
比丘回答:「這些皆是無常。」
白話口語化新譯
比丘回答說:「這些全都是生滅變異、不能永恆存在的。」
法義解析
  • 此處展現原始佛教阿含經系的「三法印」核心教法。
    比丘透過對色、受、想、行、識等五陰或眼前現象的觀察,確認一切有為法皆處於不斷遷流變化的狀態,並無恆常不變的自性。
    這是引導弟子生起厭離心、趨向解脫的基礎認知。

比 丘對曰:「斯皆無常。」

16
白話直譯
佛又問道:「如果是無常,那是否是苦?」是沒有痛苦嗎?
白話口語化新譯
佛陀接著問:「如果是變幻無常的東西,這會帶來痛苦嗎?」。難道這不就是痛苦嗎?」
法義解析
  • 本句體現《阿含經》中「無常故苦」的邏輯推演。
    佛陀引導弟子觀察,凡是遷流變異、不能恆常存在的現象(無常),其本質即是壓迫與不安(苦),因為眾生對無常之物產生執著與貪愛,當變異發生時必生憂苦。

  • 此句為阿含經中典型的「三法印」或「五受陰」啟問語式。
    佛陀透過反問弟子,引導其觀察無常之法必然導致遷流不安,進而體證『無常即苦』的原始佛教核心教法。
    此處的『苦』是指因變易、不圓滿而產生的逼迫感。

佛復問言:「若是無常,為 是苦耶?為非苦耶?」

17
白話直譯
比丘回答:「無常所以是苦。」
白話口語化新譯
比丘回答說:「因為一切事物都是遷流無常的,所以本質上是苦。」
法義解析
  • 此句體現阿含經核心之「三法印」邏輯。
    在原始佛教語境中,凡是遷流變化、生滅不住的(無常),即無法讓人獲得恆常的滿足,最終必然導致不安與逼迫感(苦)。
    這是從觀察五蘊身心的變異中,體證現實苦難根源的關鍵推論。

比丘對曰:「無常故苦。」

18
白話直譯
佛又問:「如果無常與苦是敗壞法,賢聖弟子會認為其中有我或我所嗎?」
白話口語化新譯
佛陀再次問道:「既然是這般無常、痛苦且不斷變異敗壞的現象,聖弟子們難道還會執著其中有『我』,或者有『屬於我的東西』嗎?」
法義解析
  • 本句體現阿含經典型的「無我」論證法。
    佛陀引導學人觀察,凡是具有生滅遷流性(無常)且本質不安穩(苦)的現象,皆具有「變易敗壞」的特性,因此無法被主宰,不具備恆常的自體。
    賢聖弟子透過如實觀察,體認到在五蘊(此處指受、想、行、識等)之中,找不到一個實體可以被稱為「我」或「我所」,從而破除我見,達成離欲解脫。

名相註解
  • 計:執著、妄執、思量、計較。
  • 我、我所:執著有恆常的主宰者(我),以及歸屬於此主宰者之物(我所)。

佛又 問言:「若無常苦是敗壞法,賢聖弟子寧計是 中我、我所不?」

19
白話直譯
比丘回答說:「不是。」世尊!
白話口語化新譯
比丘回答說:「不是這樣的。」。世尊啊!」
法義解析
  • 此為阿含經中典型的師徒問答對話。
    承接前文佛陀詢問「無常、苦之法,可於中見我、我所否?」,比丘依據對生滅法的如實觀察,否定了在無常苦法中存在永恆主宰(我)的可能性,體現了「無常、苦、無我」的邏輯推演過程。

  • 此處為比丘等聽法眾對佛陀所提問「五蘊無常、苦、變易之法,應否執著為我」的決定性應答。
    在《阿含經》的問答架構中,這代表弟子已隨順佛陀的引導,生起正見,印證了五蘊非我的法理。

比丘對曰:「不也。世尊!」

20
白話直譯
佛告訴比丘:
「很好!善哉!色是無常,因無常所以無我,若無我,則無我所有,如此了解真實,以正慧觀察,受、想、行、識亦是如此。所以比丘啊,若有這種色,即使只有片刻,過去、未來、現在,無論內在、外在,無論近處、遠方,這一切都不是我,也不是我所有,這才是真實正見所見。若受、想,若行、若識,若多、若少,若內、若外,若近、若遠,過去、未來、現在,都沒有我,也沒有我所有,如實知見。賢聖弟子見到這件事,就稱為多聞。對色生厭,對受、想、行、識也生厭,因為厭惡所以能離欲,因為離欲所以得解脫。因得解脫,即生解脫知見。如果能夠解脫明白見到,就知道我生已盡,清淨修行已成,該做的事已完成,不再受生。
白話口語化新譯
佛陀對比丘說:「說得好!太好了!身體現象是變幻無常的,因為無常所以沒有永恆的主宰(我);既然沒有主宰的我,也就沒有屬於我的事物。以此真實智慧來觀察,心理的感受、認知、意志與意識也是如此。所以比丘們,只要是物質現象,哪怕只有一點點,不論是過去、未來或現在的,內在或外在的,遠處或近處的,全都不是「我」,也不屬於「我的」,這才是符合事實真相的正見觀察。不論是感受、取像、造作或意識,不論量多量少、在內在外、離近離遠,或是過去、未來、現在的所有精神活動,全都不是我,也不屬於我所有,應當以此真實觀照。聖弟子在親自體證這些實相後,才稱得上是真正的多聞者。對物質現象產生厭離,對感受、認知、意志與意識也產生厭離;因為厭離而遠離貪欲,因為遠離貪欲而達到解脫。因為已經獲得了煩惱的解脫,所以隨之生起確知自己已得解脫的智慧。如果獲得了解脫的智慧與定解,就會知道:投生輪迴的因緣已經窮盡,清淨的修行已經確立,該做的修行功課已經完成,永遠不再進入生死輪迴的生命狀態。」
法義解析
  • 此為佛陀對弟子正確回答或理解法義時的讚歎與印可。
    在阿含經中,佛陀常以『善哉』二字確認弟子對四聖諦、三法印等基礎教法的精確掌握,具有認可其正見與修證的深意。

  • 「善哉」是佛陀或聖弟子在聽聞正確見解或目睹如法行為時,表示極度讚嘆與印可的用語。
    在《別譯雜阿含經》中,此處通常緊接在比丘對五蘊無常、苦、無我的正確回答之後,佛陀以此印證比丘已生起如實知見,是引導學人進入更高層次修持(如生厭、離欲、解脫)的轉折點。

  • 本句闡述阿含經的核心解脫邏輯:從「無常」推導至「無我」。
    因物質(色)與精神(受想行識)五陰皆處於生滅變異中,無法自我主宰,故稱無我。
    若能透過正慧如實觀察「無我、無我所」,則能斷除對自我的執著,這是原始佛教斷惑證果的關鍵思維。

  • 此句展示阿含經中對「色蘊」的全面觀照法。
    透過時間(三世)、空間(內外、遠近)的窮盡式分類,說明一切物質現象皆不具備永恆主宰的「我」或屬於我所有的「我所」。
    這種「稱實正見」是斷除我執、證得解脫的關鍵,強調修行者不應在任何細微的色法中生起執著。

  • 此句承接前文色蘊,窮盡五蘊其餘四者(名法部分)在時間(三世)、空間(內外、遠近)及質量(多、少)上的所有可能性,確立「五蘊非我」的觀照範圍。
    透過這種全方位的觀察,修學者能破除對精神現象的自我認同,體證無我與無我所,此為阿含解脫道的核心實踐。

  • 在《阿含經》語境中,「多聞」並非指博學強記、累積世俗知識,而是指如實聽聞並親自體悟「五蘊無常、苦、空、無我」的解脫法要。
    此句強調「見」(如實觀察與現量體證)的重要性,唯有對四聖諦與緣起有深刻洞察的聖弟子,其所具備的知識才具備引向涅槃的功能,故稱「多聞聖弟子」。

  • 此句描述阿含經中實踐修行的必然次第:厭、離欲、解脫。
    修行者透過如實觀察五陰的無常與苦,對其生起深切的「厭離」(厭惡),進而斷除對五陰的執著與渴愛(離欲),最終達成心靈的自在與煩惱的息滅(解脫)。

  • 此為阿含經中描述證果次第的標準語句。
    解脫指斷除煩惱(漏盡),解脫知見則是對「解脫」這一事實的自覺與確認,即「我生已盡,梵行已立,所作已辦,不受後有」的現法自知。

  • 此句描述阿羅漢證果的四種自覺(即「四智宣說」)。
    「生已盡」指斷除集諦,不再投生;「梵行已立」指清淨戒行圓滿,戒定慧三學成就;「所作已辦」指斷惑證真之務已畢;「更不受有」指徹底解脫於三界六道之存在(有),體證涅槃。
    這是阿含經中解脫者的標準定型文句。

名相註解
  • 佛:梵語 Buddha,意譯為覺者,指自覺、覺他、覺行圓滿的正等正覺者。
  • 無我:梵語 anātman,指現象中沒有永恆、獨立、能主宰的實體。
  • 正慧:指符合四聖諦、如實了知法性的智慧。
  • 受、想、行、識:指五蘊中屬於精神層面的四蘊:感受、取像認知、造作意志、識別了別。
  • 乃至少時:哪怕是極微細、極短促或極少量的。
  • 內、外:指自身身軀(內)與外部環境(外)。
  • 稱實正見:符合事實真相、如實而不歪曲的正確見解。
  • 如實知見:按照事物的本來面目去觀察與了知。
  • 見是事:指如實觀察並體證五蘊無常、苦、無我的真理。
  • 多聞:梵語 bahuśruta,指聽聞、受持能導致厭離、欲滅、解脫的正法。
  • 厭惡:梵語 nirvid,亦譯作「厭離」,指了知現象虛妄、苦迫後生起的疏離感,非世俗的嗔恨。
  • 離欲:梵語 virāga,指斷除對色聲香味觸法或五陰的貪愛與執著。
  • 解脫:梵語 vimukti,指從煩惱與生死輪迴的束縛中獲得釋放。
  • 解脫知見:五分法身之一,指如實了知自己已經得到解脫、不再受生輪迴的智慧。
  • 我生已盡:指生死的根本因緣已斷,不再受後世生命。
  • 梵行:清淨的修行,特指為了斷除煩惱而修持的戒、定、慧。
  • 不受有:不再進入欲有、色有、無色有等輪迴的存在狀態。

佛告比丘: 「善哉!善哉!色是無常,無常故即無我,若無有 我,則無我所,如是知實正慧觀察,受、想、行、識 亦復如是。是故比丘,若有是色,乃至少時,過 去、未來、現在,若內、若外,若近、若遠,此盡無我, 及以我所,如是稱實正見所見。若受、想,若行、 若識,若多、若少,若內、若外,若近、若遠,過去、未 來、現在,都無有我,亦無我所,如實知見。賢聖 弟子見是事已,即名多聞。於色厭惡,受、想、行、 識亦生厭惡,以厭惡故得離欲,得離欲故, 則解脫。得解脫故,則解脫知見。若得解脫知 見,即知我生已盡,梵行已立,所作已辦,更不 受有。」

21
白話直譯
佛陀說法時,四十位波利蛇迦比丘不再受後有,心靈得以解脫。
白話口語化新譯
佛陀說完這些教法的時候,那四十位波利蛇迦比丘證得不再輪迴受生,心靈徹底從煩惱束縛中解脫了。
法義解析
  • 此處描述聞法證果的圓滿結局。
    藉由前述對五陰「無常、苦、無我」的如實觀察,比丘們生起厭離並斷除貪欲,達成「不受後有」的阿羅漢果位。
    這體現了阿含經中「法眼淨」後進而「漏盡解脫」的修行實效。

名相註解
  • 不受後有:指已斷盡生死業因,不再於六道輪迴中受生,為阿羅漢果之代稱。

佛說是時,四十波利蛇迦比丘不受後 有,心得解脫。

22
白話直譯
當時諸比丘聽聞佛陀所說,內心歡喜並依教奉行。
白話口語化新譯
當時在座的比丘們聽完佛陀的教導,都心生歡喜並依教修持。
法義解析
  • 此為佛經結尾的標準流通分用語。
    展現出聽眾(比丘)在領受佛陀教法後,不僅在情感上產生清淨的法喜,更在行動上願意將教義落實於實際的禪修與生活中。

名相註解
  • 歡喜:指聽聞正法後,內心與法相應所產生的清淨喜悅。
  • 奉行:尊重並實踐佛陀的教法。

時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

(三三一)

24
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀發表的教法:
法義解析
  • 此為佛經開首的證信序。
    在阿含經語境中,強調結集者(阿難)親自從佛受教,以確保教法的傳承真實不虛,展現原始佛教重視現量與聞思的特質。

名相註解
  • 如是:指代後文所說的法義內容,意為「如此這般」。
  • 我聞:指結集者自稱親自聽聞,此處指阿難尊者。

如是我聞:

25
白話直譯
有一次,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,佛告諸比丘:「汝等應知,生死長遠,無有邊際,其本際不可知。」一切眾生都被無明遮蔽,愛欲束縛,輪迴生死,沒有盡頭,過去無數痛苦沒有人能知,就像恒河水流入四海。又告比丘:「生死漫長久遠,從往昔受身以來,因憂悲而哭泣,所流出的眼淚難道不多嗎?恒河的數量多嗎?
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園裡。那時,佛陀告訴比丘們:「你們應當知道,生死輪迴極其長遠,沒有終止的邊際,也沒有人能了知它的起點根源。」。所有的眾生都被無知蒙蔽了真相,被貪愛的枷鎖所綑綁,在生死的輪迴中流轉不停。過去所經歷的種種痛苦多到無法計算,就像恒河的水源源不絕地流向大海一樣。佛陀又對比丘們說:「生死流轉極其漫長,從過去受生投胎以來,因為憂愁悲傷而哭泣流下的眼淚,難道不多嗎?「是恒河的水比較多嗎?」
法義解析
  • 此為佛經典型的「通序」或「證信序」開端。
    阿含經多以此類地誌敘述標明說法時地。
    舍衛國是當時憍薩羅國的首都,祇樹給孤獨園則是由祇陀太子與給孤獨長者共同成就的著名弘法道場。

  • 此句體現《阿含經》中「無始輪迴」的教義。
    佛陀強調眾生在生死大海中流轉的時間跨度極大,無法追溯其最初的起始點(無始)。
    這種描述並非形而上學的推論,而是為了引導弟子體認苦難的深重與漫長,進而生起堅定的厭離心,尋求當下的解脫,而非耗費精力在無益的本源追溯上。

  • 本句描述阿含經系對生死輪迴根源的判定:以「無明」為首的惑業引發「愛結」的執著,導致眾生在六道中循環往復(流轉)。
    「無有窮已」強調輪迴的無始無終性質,除非透過佛法斷除無明與愛染,否則痛苦將如恒河入海般深廣且持續。

  • 此處展現阿含經對於「輪迴苦」的直觀描述。
    透過量化生生世世積累的眼淚,引導修行者生起「厭離心」。
    生死長遠意指無始無終的輪迴,強調受苦時間之久、次數之多。

  • 此為佛陀向弟子提出的反詰,承接前文對眾生在生死輪迴中因悲苦所流淚水的描述。
    佛陀以此設問引導比丘進行量化的對比觀察,旨在揭示輪迴之苦的深重。
    在阿含經系的語境中,這種高度對比的譬喻(淚水對比恒河水)是為了徹底摧破眾生對世間的樂觀幻想,強化「苦諦」的現量感知。

名相註解
  • 一時:指佛陀說法的某個時間,不特定指涉年月日。
  • 舍衛國:梵語 Śrāvastī,古印度十六大國之一,憍薩羅國之都城。
  • 祇樹給孤獨園:由祇陀太子奉獻樹木、給孤獨長者布施園地而成的精舍。
  • 長遠:形容時間跨度極大,無始以來。
  • 受形:指受生取得肉體身形,即投胎。
  • 憂悲:內心的愁慮與哀慟。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。爾時,佛告諸比丘:「汝等當知,生死長遠, 無有邊際,無有能知其根源者。一切眾生皆為 無明之所覆蓋,愛結纏縛,流轉生死,無有窮 已,過去億苦無能知者,譬如恒河流注四海。」 復告比丘:「生死長遠,於昔過去受形已來,憂 悲哭泣,所出目淚為多?為恒河多?」

26
白話直譯
這時比丘們
對佛說:「世尊!如果我理解佛所說的義理,生死漫長,眼中流出的淚水,比恆河還多,也超過四海。
白話口語化新譯
這時,許多比丘對佛陀說:「世尊!依照我對佛陀教法的理解,在漫長的生死輪迴中,我們因為痛苦憂傷而流下的淚水,比恒河的水還多,甚至超過了四大海的總和。」
法義解析
  • 此句為經典中常見的請法開頭。
    「時」銜接上文因緣,「白」為下位者對上位者的恭敬陳述。
    比丘們集體向佛陀請益,顯示了原始佛教僧團以佛為師、集體聞法的修學形態。

  • 此句承接前文對輪迴根源的描述,以具象的「淚水」比喻眾生在無始生死中所受苦難之巨。
    在阿含經語境中,這是為了激發修行者對輪迴的深切厭離心。
    透過量化「苦」的程度,引導弟子認清生死流轉的無盡本質,進而生起尋求涅槃解脫的決心。

名相註解
  • 時:指說法的那個時刻。
  • 諸比丘:複數的比丘僧眾。
  • 四海:古代印度宇宙觀中,指環繞須彌山四周的四大鹹海,代表世間極廣大的水量。

時諸比丘 白佛言:「世尊!如我解佛所說義者,生死長遠, 目所出淚,踰彼恒河,亦多四海。」

27
白話直譯
佛告比丘:「善哉!」很好!所流下的淚水,實在多於四海之水。確實如你所說,過去和未來,父母拋棄背離,伯叔、兄弟、姊妹、兒子、親族、眷屬,全都死去喪失,還有失去錢財、象、馬、牛、羊,有的遭受鞭打,有的被傷害截肢,損毀身體,甚至被囚禁,這些種種痛苦,悲傷流淚,無法計算。就像瀑布沖走許多草木,聚集泡沫堵住道路。貪愛如聚沫,遮障聖道;依血精受身,數度墮於地獄、餓鬼、畜生及餘惡趣。
白話口語化新譯
佛陀對比丘說:「好極了!好極了!在無盡輪迴中流下的眼淚,積聚起來其實比四大海洋的水還要多。正如你所說,在過去與未來的輪迴中,經歷父母去世,伯叔、兄弟、姊妹、孩子、親族眷屬等人的生死別離;還有失去財產與牲畜,或者遭受鞭打、斷足等身體殘害,甚至被關押禁錮。這類種種苦難所引發的悲傷淚水,多到無法計算。就像迅猛的洪水暴發,沖刷漂走各種草木,匯聚的泡沫甚至遮蔽阻塞了路面。貪愛就像聚集成堆的泡沫般虛幻,卻阻礙了通往聖者的解脫道路;眾生因愛欲流轉而投生受體,反覆墮入地獄、餓鬼、畜生等各種惡道之中。
法義解析
  • 「善哉」(Sādhu)是佛陀對弟子正確回答、契理觀察或如法行為的印可與讚歎。
    在《雜阿含》語境中,此詞出現通常意味著弟子已正確掌握「苦、空、無常、無我」的法印,或是如實體認了輪迴的漫長與劇苦,佛陀以此激勵弟子繼續精進,並隨後開顯更深層的教法。

  • 此為佛陀對於弟子正確回答、如法行持或深契佛意時的印可與讚嘆。
    在阿含語境中,代表說法者對受法者法義認知正確的肯定,具有印證其見地符合解脫道的意義。

  • 此句為阿含經中描述輪迴(Samsara)長遠與苦受沉重的定型比喻。
    透過具象的「眼淚多於四大海」對比,令修行者直觀體悟生死流轉的無窮盡與生命本質的苦迫,藉此激發強烈的出離心。
    此屬「無始輪迴」教法,強調眾生因無明愛欲所受的悲苦累積巨大。

  • 本句詳列「苦諦」中愛別離苦、怨憎會苦與求不得苦的具體樣態。
    在阿含語境中,佛陀藉由窮盡列舉世間親情、財產的喪失以及肉體的刑罰,引導弟子體證生死流轉中「苦」的普遍性與嚴重性。
    這種對苦的極致觀察,旨在破除眾生對世間圓滿的幻想,促使修行者生起強烈的出離心,明白唯有斷除貪愛才能止息這無窮的悲淚。

  • 此譬喻出自《別譯雜阿含經》,用於形容生死輪迴之急速與無常。
    在阿含語境中,「瀑流」(Ogha)常比喻欲、有、見、無明等煩惱,能將眾生漂溺於生死大海中。
    草木被沖刷漂走,象徵眾生隨業流轉,無法自主;「聚沫」則常比喻「色蘊」等五蘊法之虛妄不實、無有堅固實體,雖看似堆積塞路,實則瞬息毀滅。

  • 此句說明「愛結」是生死流轉的核心因。
    將「愛」比喻為「聚沫」,強調其虛幻無實卻能障礙涅槃聖道。
    文中提及「血渧」(精血)象徵受生的因緣,說明只要愛欲不斷,就會在三惡道與諸惡趣中循環往復,受苦無盡。
    這符合阿含經強調「愛緣取,取緣有」的十二因緣連鎖教法。

名相註解
  • 目淚:眼淚。比喻眾生在生死輪迴因離別、憂悲、苦惱所流之淚。
  • 棄背:指父母去世,或在生時因緣離散、背棄。
  • 宗親:指同一宗族血脈的親屬。
  • 傷刖:指身體受傷或被砍斷雙腳的刑罰。刖,音同月。
  • 繫閉:指被綑綁、囚禁或監禁。
  • 不可稱計:指數量極多,無法用稱重或計數來衡量。
  • 瀑流:梵語 Ogha,指迅猛的水流。佛典中常以此比喻強大的煩惱(四瀑流)能使人沉淪輪迴。
  • 漂:隨水流動、淹沒。
  • 聚沫:積聚的泡沫。在阿含經中常作為「色受想行識」中「色蘊」的經典譬喻,意指虛幻不實、無有內質。
  • 賢聖道:指通往解脫的八正道或三十七道品。
  • 血渧:指受生時的精血因緣,代表色身的化生與輪迴起點。
  • 惡趣:指眾生因造惡業而趣向的痛苦生處,通常指三惡道。

佛告比丘:「善 哉!善哉!所集目淚,實多四海。誠如汝言,過去 來世,父母棄背,伯叔、兄弟、姊妹、兒子、宗親、眷 屬,悉皆死喪,及失錢財、象、馬、牛、羊,或受鞭杖, 或被傷刖,侵毀形體,乃至繫閉,如斯眾苦,悲 惱流淚,不可稱計。譬如瀑流,漂眾草木,聚沫 塞路。愛之聚沫,遮賢聖道,血渧受身,數受 地獄、餓鬼、畜生,及餘惡趣。」

28
白話直譯
佛問比丘:「色是常嗎?」這是無常嗎?
白話口語化新譯
佛陀詢問比丘說:「物質現象是永恆不變的嗎?這難道不是變幻無常的嗎?」
法義解析
  • 此為佛陀引導弟子觀察五蘊本質的經典問答起始。
    在阿含經中,佛陀透過詰問令弟子直觀色蘊(物質、身體)的生滅性,從而確立『無常』的正見。
    這是破除對身體執著、體證苦與無我的關鍵前導步驟。

  • 本句為佛陀引導弟子觀察五蘊本質的關鍵質詢。
    在阿含經「無常、苦、無我」的修學次第中,佛陀先透過譬喻(如瀑流聚沫)展示現象的虛妄,隨即以此反問,令弟子由內心確認物質與心識現象的「無常」特性。
    這是建立正見的起點:唯有確認無常,方能進一步體認「無常故苦」、「苦故無我」。

佛問比丘:「色為是 常?是無常乎?」

29
白話直譯
比丘回答:「色是無常。」
白話口語化新譯
比丘回答說:「物質現象是變幻無常的。」
法義解析
  • 此為阿含經中對五陰本質的基礎判斷。
    比丘依佛陀問話回答,確認「色」(物質現象)具有遷流、生滅、不恆久的特性。
    這是推導「苦」與「無我」的邏輯起點,屬三法印之初步法義。

比丘對曰:「色是無常。」

30
白話直譯
佛又問:色如果無常,是不是苦?這不是痛苦嗎?
白話口語化新譯
佛陀接著問:「如果物質現象是變幻無常的,那它是否就是苦的呢?」。還是不屬於苦呢?」
法義解析
  • 此為阿含經中典型的「三法印」推導邏輯:由『無常』推導至『苦』。
    佛陀引導弟子觀察五蘊(此處指色蘊),凡是生滅變異、不能恆常存在的(無常),其本質即是不安穩、引發逼迫感的(苦)。

  • 此句為阿含經中佛陀引導弟子思惟五蘊、處、界等法性常用的詰問式。
    在確認該法為「無常」後,進一步追問此變易之法究竟是苦、還是非苦。
    依據阿含語境,凡無常者即是苦(無常故苦),此問旨在引導聞法者得出「是苦」的結論,進而生起厭離。

名相註解
  • 非苦:不具備苦的特徵。在阿含教法中,若法是常、是不變異的,才可稱為非苦。

佛復問言: 「色若無常,為當是苦?為非苦耶?」

31
白話直譯
比丘回答:「因為無常,所以是苦。」
白話口語化新譯
比丘回答說:「因為是無常的,所以是苦。」
法義解析
  • 本句體現《阿含經》核心法印的邏輯推演。
    凡是依因緣和合而生、處於遷流變異中的現象(無常),其本質皆具壓迫性與不安隱性(苦)。
    此處比丘如實回答佛陀的啟問,確認「無常」與「苦」之間的必然因果關係,是建立「無我」觀的前導。

比丘對曰:「無 常故苦。」

32
白話直譯
佛對比丘說:「如果無常和痛苦是敗壞的法,在這法中,賢聖弟子會認為有我,或有我所嗎?」
白話口語化新譯
佛陀告訴比丘:「既然這現象是無常、痛苦且不斷變異壞滅的,在這樣的法當中,聖弟子們難道還會執著其中有『我』,或是屬於『我的』嗎?」
法義解析
  • 此為阿含經中「無我」論證的經典公式。
    佛陀引導弟子透過現量觀察,確認五蘊現象具有生滅性(無常)與逼惱性(苦),進而推論其本質為不可主宰、不斷變異的「敗壞法」。
    既然無法主宰且恆常變異,則其中絕無永恆實質的「我」存在,以此破除「我、我所」的妄執。

佛告比丘:「若無常苦是敗壞法,於斯 法中,賢聖弟子寧計有我,及我所不?」

33
白話直譯
比丘回答說:「不是。」世尊!佛又問道:「受、想、行、識是恆常的嗎?」這是無常嗎?
白話口語化新譯
比丘回答說:「不是這樣的。世尊!」。佛陀接著問:「心靈層面的感受、認知、意志與意識,是永恆不變的嗎?」。這是否屬於無常呢?」
法義解析
  • 此為《阿含經》中常見的問答體式。
    佛陀透過詰問引導比丘思惟五陰(色、受、想、行、識)的本質。
    當佛陀詢問某種狀態(如無常、苦)是否為常恆或自我時,比丘以此語否定,表徵對法義的正確抉擇,為破除「我執」與「常見」的必要辯證環節。

  • 此處為佛陀弟子在回答佛陀問法後的稱呼語,表示認同佛陀所開示的「無常即苦、苦即非我」之義理,並以此稱號表達對佛陀的極高尊崇。

  • 此句承接對「色」蘊的詢問,佛陀進一步引導比丘觀察心理層面的四種功能(名四蘊)。
    在阿含語境中,這是為了破除眾生對精神現象的自我執著。
    透過對五蘊逐一進行「常」或「無常」的思維辨析,確立一切因緣生法皆非永恆,為推導出「無我」作準備。

  • 此句為佛陀對五蘊(色、受、想、行、識)進行觀察時的典型詰問。
    在阿含經中,佛陀透過詢問五蘊是否恆常,引導修行者直觀現象的生滅變異本質,作為通往「無常故苦、苦故無我」邏輯推論的起點。

比丘對 曰:「不也。世尊!」佛又問言:「受、想、行、識為是常耶? 是無常乎?」

34
白話直譯
比丘回答:「這些都無常。」
白話口語化新譯
比丘回答說:「這些全都是變幻無常的。」
法義解析
  • 此處為阿含經中對五受陰(色、受、想、行、識)特性的總結性印證。
    佛陀透過詰問引導比丘觀察身心現象,比丘依實踐觀察確認所有構成生存的要素皆處於剎那生滅、遷流變動之中,不存在恆常不變的實體。
    這是確立「苦」與「無我」見地的前提。

名相註解
  • 斯:代詞,指代佛陀詰問中的對象(如五陰或身心現象)。

比丘對曰:「斯皆無常。」

35
白話直譯
佛又問道:「如果是無常,那是否是苦呢?」這不是痛苦嗎?
白話口語化新譯
佛陀接著問道:「如果現象是變幻無常的,那這算不算是痛苦呢?難道不是痛苦的嗎?」
法義解析
  • 此句為阿含經中「三法印」邏輯推演的關鍵。
    佛陀引導弟子觀察五蘊身心的生滅性質(無常),進而推導出:凡是不能恆常、遷流變異的法,本質上皆具備逼惱性,故定性為苦。
    這是建立「無常故苦」的正見基礎,旨在促使修行者對世間生起厭離心。

  • 此處銜接前文關於「受、想、行、識」等蘊之無常性討論。
    佛陀透過反問,引導弟子觀察五蘊既是遷流無常,其本質必然是苦(逼迫性),而非安樂,以此確立「無常故苦」的阿含教法邏輯。

佛又問言:「若 是無常,為是苦耶?為非苦乎?」

36
白話直譯
比丘回答:「無常,所以痛苦。」又問:「若無常苦是敗壞之法,賢聖弟子怎會認為其中有我或我所有呢?」
白話口語化新譯
比丘回答說:「因為是遷流無常的,所以本質是苦。」。佛陀接著問:「既然這些法是無常、苦且會敗壞的,多聞聖弟子還會認為這當中有所謂的自我,或是屬於我所有的嗎?」
法義解析
  • 此句銜接前文對五蘊(此處為受、想、行、識)的觀察。
    在阿含語境中,凡是生滅變異之法(無常),皆具逼迫性、不安穩性,無法依恃以求永恆安樂。
    比丘的回答確立了「無常即苦」的法則,是進一步推導「無我」與生起「厭離心」的邏輯轉折點。

  • 此句銜接阿含經典型的「無常、苦、無我」思維連鎖。
    在確認五蘊等法具有無常與苦的本質後,進一步論證其必為「非我」。
    聖弟子(Ariya-savaka)透過現觀法性的敗壞與不自在,斷除對五蘊的「我、我所」計著(執取),這是導向解脫的關鍵觀察。

比丘對曰:「無常 故苦。」又問:「若無常苦是敗壞法,賢聖弟子寧 計是中我、我所不?」

37
白話直譯
比丘回答:「不是。」世尊!
白話口語化新譯
比丘回答說:「不是這樣的。」。世尊!」
法義解析
  • 此為阿含經問答體中,弟子對佛陀所設反問的否定回答。
    通常出現在佛陀詰問五陰是否為「常」、是否為「我」的語境中。
    比丘以此否定回答,確認身心現象不具備永恆性或主宰性,是達成無我見解的關鍵對答。

  • 此處為比丘回答佛陀質詢後的結語,表示對佛陀教法及所論證之理(如無常故苦、苦故無我)的至誠認同與印證。
    在《阿含經》問答結構中,弟子以此稱號回應,展現其在法義導引下已生起如實知見。

比丘對曰:「不也。世尊!」

38
白話直譯
佛告比丘:「善哉!」很好!色是無常,因無常而苦,苦即無我。若無我,則無我所。如是如實了知,以正慧觀察,受、想、行、識亦是如此。所以比丘,如果有這個色,哪怕只有一點,不論過去、未來、現在,無論內在、外在,無論近處、遠處,這一切都不是我,也不是我所有,這才是如實正見所見。若受、想、行、識,無論多或少,內在或外在,遠或近,過去、未來、現在,都沒有我,也沒有我所有,能如實知見,賢聖弟子見此事後,即稱為多聞,於色解脫,受、想、行、識,也得解脫,憂悲苦惱一切解脫。
白話口語化新譯
佛陀對比丘說:「說得好!好極了!物質現象是遷流無常的,因為無常所以是苦,因為是苦所以不具備自我實體。如果沒有「我」的存在,也就沒有「屬於我的東西」。依照這種如實的認知,以正確的智慧來觀察,受、想、行、識這四種心理活動也都是同樣的道理。所以比丘們,凡是屬於物質現象的,哪怕只有一點點,不論是過去的、未來的或現在的,內在的或外在的,近處的或遠處的,這一切全部都不是「我」,也不屬於「我所有」,應該像這樣依照事實真相,用正確的智慧去觀察。不論是感受、取像、造作或意識,無論多少、在內在外、在遠在近,或是過去現在未來,全都沒有「我」,也沒有「屬於我的」。聖弟子在如實觀察體證後,就稱為具備真知灼見的多聞者。他能從物質執著中解脫,也從感受、取像、造作與意識中解脫,所有的憂傷、悲哀與痛苦煩惱都徹底解脫了。」
法義解析
  • 此處為佛陀對弟子正確回答「五蘊無常、苦、非我」之義理表示印可與讚嘆。
    在阿含經中,「善哉」不僅是禮貌性稱讚,更代表該見解完全符合解脫正法。

  • 此為佛陀對弟子正確回答法義時的讚歎語。
    在《阿含經》語境中,當比丘如實了知「無常、苦、無我」的關聯並正確回應時,佛陀以此表示認可與印證,確認弟子已初步掌握如實觀察的智慧。

  • 此句詳述阿含經的核心判讀邏輯:三法印的遞進關係。
    首先觀察到「色」(物質現象)處於生滅變異中(無常);既然不能恆久保持、受制於因緣,必然帶來逼迫不安(苦);既然是苦且無法主宰,便不應執取其中有獨立、永恆的「我」。

  • 此句闡述阿含經的核心「無我」觀。
    修行者透過「正慧」觀察,發現色身既然非我,則依附於我而存在的「我所」(財產、名譽、甚至心理活動)亦不可得。
    此邏輯從「色」延伸至其餘四陰(受想行識),旨在徹底破除眾生對五陰身心的主宰欲與歸屬感,從而解脫。

  • 此處展現阿含經對「色蘊」的全面觀察法(三世、內外、遠近),旨在破除對物質現象的執著。
    透過如實觀察,體證色法皆是由因緣生滅的無常法,其中求不到恆常主宰的「我」,也找不到屬於我擁有的「我所」,此即「無我」的正見。

  • 此段為阿含經中「五蘊無我觀」的總結。
    透過對心法(受想行識)在時間(三世)與空間(內外遠近)維度的全面觀察,確立其無常、無我的本質。
    當修行者不再於五蘊中計著「我」與「我所」,便能斷除執著,達成「漏盡解脫」。
    此處的「多聞」特指對四聖諦與五蘊實相的現量體證,而非僅是知識的累積。

名相註解
  • 知實:如實知見,指不歪曲、不增減地看清事物的本質。
  • 受想行識:五蘊中除了「色」以外的四種精神運作。受為領納,想為取像,行為造作,識為了別。

佛告 比丘:「善哉!善哉!色是無常,無常故苦,苦即無 我。若無有我,則無我所,如是知實正慧觀察, 受、想、行、識,亦復如是。是故比丘,若有是色,乃 至少許,過去、未來、現在,若內、若外,若近、若遠, 此盡無我,及以我所,如是稱實正見所見。若 受、想、行、識,若多、若少,若內、若外,若遠、若近,過 去、未來、現在,都無有我,亦無我所,如實知見, 賢聖弟子見是事已,即名多聞,於色解脫, 受、想、行、識,亦得解脫,憂悲苦惱一切解脫。」

39
白話直譯
佛陀說完後,眾比丘聽佛所說,歡喜奉行。
白話口語化新譯
佛陀說完法後,在場的比丘們聽了佛陀的教導,內心充滿法喜,並且恭敬地實踐這些教義。
法義解析
  • 此為典型阿含經之「流通分」結語。
    展現出佛陀弟子在領受「無常、苦、無我」等深奧教法後,不僅在理智上信受(歡喜),更在實踐上承諾將教法落實於禪修與日常生活中(奉行)。
    這種結構反映了原始佛教重視「聞、思、修」三慧具足的教學體系。

佛 說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

(三三二)

41
白話直譯
我聞如是:
白話口語化新譯
我親自聽聞佛陀這樣教導:
法義解析
  • 此為佛經開首的「通序」或「證信序」。
    在阿含語境中,特指結集者(傳承中公認為阿難尊者)宣稱此經文是其親自從佛陀處聽受,以證明經文內容的真實性與傳承來源之可靠性。

如是我聞:

42
白話直譯
某時,佛住於舍衛國祇樹給孤獨園。那時,佛告訴諸比丘說:「生死漫長無盡,沒有邊際,沒有人能知曉其根源。一切眾生都被無明遮蔽,愛欲束縛,輪迴生死,沒有盡頭,過去無數痛苦沒有人能知。又告比丘:「譬如恒河流入大海。往昔生死久遠,所飲母乳與恒河水相比,哪一個更多?」
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。那時,佛陀對比丘們說:「生死輪迴極其悠久遙遠,沒有終止的邊際,也沒有人能了知它最初的源頭。」。所有眾生都被無知遮蔽了智慧,被貪愛的枷鎖束縛,在生死輪迴中不停流轉;過去所經歷的種種痛苦多到無法計算,沒有人能完全了知。」。佛陀又對比丘們說:「譬如恒河水流向四大海洋。在過去無盡漫長的生死輪迴中,你們所喝過的母乳,如果跟恒河的水量相比,哪一個比較多呢?」
法義解析
  • 此為佛經典型的「證信序」開端。
    交代說法之時間、教主與地點。
    阿含經多以此類寫實語境展開,確立教法於人間流傳的歷史性。

  • 此句揭示阿含經中「無始輪迴」的實相。
    佛陀以此警示眾生流轉生死的時間極其漫長,且無法以世俗智見追溯其起點(本際不可知)。
    這種論述並非形而上學的推論,而是為了引導弟子體認苦難的深重與無盡,進而生起強烈的厭離心,專注於當下的解脫,而非徒勞於追尋無益的宇宙起源問題。

  • 本句揭示阿含經中關於生死輪迴的核心因緣。
    眾生之所以無法解脫,主因在於「無明」(對真理的無知)與「愛結」(對世間的執取)。
    這兩者導致有情在六道中循環往復,承受無量苦難。
    修行首在斷除無明,方能止息流轉。

  • 此句為阿含經中典型的「量化苦難」教法。
    佛陀以地理上極大規模的「恒河水」與「四大海」作為參照,對比眾生在輪迴中累積的「母乳」,旨在顯示生死流轉時間之久、受生次數之多,藉此引導弟子生起深切的厭離心,不再貪戀世間受生。

名相註解
  • 無有邊際:形容輪迴在空間與時間維度上的廣大無盡。
  • 根源:指輪迴最初的起始點(本際)。阿含教理認為眾生因無明與貪愛而輪迴,其最初始點不可得。
  • 無有窮已:指若不斷除惑業,輪迴便永無停止之日。
  • 曠遠:形容時間極其漫長、久遠。
  • 母乳:此處象徵投生人間或哺乳類動物時的具體受生經歷。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。爾時,佛告諸比丘言:「生死長遠,無有邊 際,無有能知其根源者。一切眾生皆為無明 之所覆蓋,愛結纏縛,流轉生死,無有窮已,過 去億苦無能知者。」復告比丘:「譬如恒河流注 四海,於昔過去生死曠遠,飲於母乳比恒河 水,何者為多?」

43
白話直譯
比丘對佛說:「依我理解佛所說的意思,
過去長久以來所喝的母乳,比恆河和四海的水還多。」
白話口語化新譯
比丘對佛陀說:「依照我對佛陀所說法義的理解,我們在無盡的過去輪迴中所喝過的母乳,比恒河的水以及四大海的海水還要多。」
法義解析
  • 此處展現阿含經中典型的「輪迴長遠」隱喻。
    透過具象的母乳數量比擬,說明眾生在生死流轉中經歷的時間極其漫長,受生的次數無量無邊。
    這種觀察旨在引發對輪迴的厭離心,進而尋求涅槃解脫。

名相註解
  • 四海水:指圍繞須彌山四周四大洲外的鹹海,在阿含地理觀中代表極大水量的極限。

比丘白佛:「如我解佛所說義者, 過去久遠所飲母乳,多彼恒河,及四海水。」

44
白話直譯
自從有了身體以來,經歷無量無邊次,曾經變成大象、馬、駱駝、驢、牛、羊、鹿等,各種畜生,喝過母乳,數量無法計算。譬如瀑布急流,沖漂各種草木,聚集成堆,阻塞道路。貪愛之聚沫亦是如此,能遮蔽聖道。」其餘如上所述。
白話口語化新譯
自從投生受形以來,經過了無量無邊的長久時間,曾經投胎為大象、馬、駱駝、驢子、牛、羊、鹿等各種畜生,所喝下的母乳多到無法計算。就像暴漲的洪水把各種草木沖刷在一起,堆積聚集,阻塞了原本的道路。貪愛就像那堆積的泡沫一樣,也是如此虛幻不實,卻能阻礙通往解脫的聖道。」。剩下的部分就像前面說過的一樣。
法義解析
  • 此句延續《雜阿含經》中關於「生死長遠」的教法。
    佛陀透過列舉畜生道中各種眾生的生命形態,說明在漫長的輪迴中,眾生不僅投生次數極多,且在惡道受生時間極長。
    以「所飲母乳」作為量化的譬喻,旨在建立對輪迴真相的如實觀察,進而引發對世間強烈的厭離與尋求止息苦痛的決心。

  • 此譬喻生動描述眾生因煩惱流轉、五陰聚集而形成的障礙。
    在《阿含經》中,「瀑流」常比喻貪、有、見、無明四種強大的煩惱力量,能將眾生捲入生死大海;而草木的「聚集」則象徵五陰和合而成的假體(我執),這類執著與煩惱結合成障礙,阻斷了通往涅槃解脫的聖道。

  • 此句延續前文對生死輪迴之苦的量化比喻,將「愛欲」定性為輪迴的動力源。
    以「聚沫」為喻,在阿含語境中特指其「虛幻、無實、易破碎」的本質。
    雖然貪愛本質空虛,但在凡夫位中,其產生的執著力足以遮蔽、阻礙修行者成就解脫聖道(八正道)。

  • 此為佛經中常見的省略術語。
    在《雜阿含經》或《別譯雜阿含經》中,若後文的法義推導、觀察方法或結語與前段完全相同時,編纂者常以「如上說」或「如前說」簡略,要求修行者依據前文確立的邏輯(如無常、苦、空、無我的次第)類推適用於其他蘊、處、界。

名相註解
  • 畜獸:指畜生道,受無明、貪欲所感召而投生的非人眾生。
  • 稱計:稱量計算。
  • 草木:此處比喻五陰、六入等構成生命的雜染要素。
  • 途路:指解脫之道,即八正道。
  • 愛:梵語 tṛṣṇā,指渴愛、貪欲,為十二因緣中流轉生死的關鍵。
  • 聖道:指通往涅槃解脫的正道,特指八正道。
  • 餘:指該經中尚未詳列但義理相同的其餘內容。
  • 如上說:指援引前文已出現過的教說、公式化語句或修證次第。

「受 形已來,無量無邊,或受象、馬、駝、驢、牛、羊、鹿等, 種種畜獸,所飲母乳,不可稱計。譬如瀑流,漂 諸草木,合成聚集,妨塞途路。愛之聚沫,亦復 如是,能遮聖道。」餘如上說。

(三三三)

46
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛所說的:
法義解析
  • 此為佛經開首之「證信序」,旨在說明經文內容乃阿難尊者親自聽聞佛陀教導,非隨意杜撰,以確立經典之真實性。
    在阿含經語境中,強調的是法義傳承的現量見證與信受。

如是我聞:

47
白話直譯
有一次,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。這時,佛對比丘們說:「生死輪迴漫長,沒有盡頭,沒有人能知道它的起源。一切眾生皆被無明所遮蔽,為愛所束縛,輪迴於生死之中,無有窮盡,過去無數苦難無人能知。設有人斬截大地草木悉以為籌,盡此諸籌,欲數過去無量世來所生之母,亦不能盡其邊際。假如砍伐大地上的草木,全部用來作為四指寬的籌碼,想要計算過去所投生的父親,終究無法得知其邊際。又告比丘:「生死長遠,其邊際不可尋得。」其餘如前所說。你們這些比丘,應當這樣修學,斷絕生死,斷絕一切存在,再也不接受任何存在。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。這時,佛陀告訴比丘們:「生死輪迴極其漫長遙遠,沒有盡頭,也沒有人能了知它的起點根源。」。所有的眾生都被無明愚痴遮蔽了智慧,被貪愛欲望捆綁住,在生死輪迴中轉個不停,沒有終點;過去漫長歲月裡所受的無數痛苦,簡直無法計算與了知。假使有人將世間大地的草木全部砍斷並削成計數用的木籌,即使把這些木籌全部用完,用來計算過去無數世以來曾經生育自己的母親人數,也無法算清其邊際。假設把大地上所有的草木都砍下來,切成四指長的木棍當作計數工具,用來計算過去生生世世的父親,也無法算盡那無窮無盡的源頭。佛陀又告訴比丘們:「生死輪迴極其長久深遠,無法找到它的盡頭與邊際。」。剩下的內容與前面說過的一樣。「各位比丘,你們應當這樣學習:斷絕生死輪迴,斷絕各種存在的束縛,不再進入受生的狀態。」
法義解析
  • 此為佛經開首「六成就」中的時成就與處成就。
    舍衛國為古印度憍薩羅國之都城,祇樹給孤獨園則是佛陀在北印度最重要的弘法據點。
    阿含經多以此類寫實地理標記作為說法背景,確立經文的歷史真實性與時空因緣。

  • 此句體現阿含經中「輪迴無始」的語境。
    佛陀強調生死流轉(Samsara)在時間上的深遠與空間上的廣大,並指出其第一際(起點)是不可得、不可知的。
    此論述並非形而上的推測,而是為了引發弟子對無窮苦難的厭離,轉而專注於當下斷除無明與愛結。

  • 此句說明眾生輪迴的核心因緣:內因「無明」(對四聖諦的無知)與外因「愛」(渴愛、執著)。
    兩者互為表裡,使眾生陷於十二因緣的連鎖中,導致生死流轉無止終,強調了輪迴苦難的深重與解脫的必要性。

  • 此處運用阿含經典型的「無始輪迴」比喻。
    以草木為籌的具象化計數,說明眾生在生死流轉中受生次數之多,已超乎世間物質所能涵蓋的數量。
    其法義核心在於引發「厭離心」,讓修行者體認到生死的無窮無盡與虛妄,進而尋求斷除輪迴的解脫道。

  • 此比喻旨在說明生死輪迴的極其漫長與無始。
    在阿含經語境中,佛陀常以此類巨大數量的比喻,讓弟子體證輪迴之苦無窮無盡,進而生起厭離心,尋求涅槃解脫。
    重點在於『無始』的觀念,即眾生在生死大海中流轉的時間長遠到無法計算其起點。

  • 此句體現《阿含經》中「無始輪迴」的教義。
    在原始佛教語境中,眾生因無明與愛欲,於五道中流轉受苦,其起始點與終點皆極其遙遠,若非透過修行斷除煩惱,無法見其邊際。
    這是在警示修行者生死之苦極其深廣,應當生起迫切的出離心。

  • 此句為經典編纂中常見的省略語,表示該段落後續的法義推導、譬喻或結論,與本卷或本經前文內容完全一致。
    在《雜阿含》或《別譯雜阿含經》中,當佛陀對不同對象宣說相同的教法(如五陰無常、生死無始等)時,錄經者常以「如上說」或「廣說如上」簡化,讀者需參照前一經文的完整結構。

  • 此處為佛陀對弟子的最終敕命,總結了修行的核心目標。
    在阿含語境中,『受有』指因煩惱與業力而引發的再生。
    修行者透過斷除渴愛與無明,終結『三有』的相續,即達成阿羅漢果,證得不再流轉的寂滅境界。

名相註解
  • 邊際:指盡頭或極限。在此特指輪迴在時間與空間上的無窮性。
  • 籌:古代用來計數的木棍或竹籤。
  • 無量世:形容極其漫長、無法以數字衡量的生滅輪迴時間。
  • 所生之父:指在無數次輪迴轉世中所依生的父親。
  • 復:又、再次。
  • 邊:邊際、盡頭、終點。
  • 不可得:指無法尋獲或不存在可見的界限。
  • 諸有:指三有(欲有、色有、無色有),即眾生流轉的三種存在範疇。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。爾時,佛告諸比丘:「生死長遠,無有邊際, 無有能知其根源者。一切眾生皆為無明 之所覆蓋,愛所纏縛,流轉生死,無有窮已,過 去億苦無能知者。假設有人,斬截天下大地 草木,悉以為籌,盡此諸籌,欲數過去無量世 來所生之母,亦不能盡其邊際。假設斬於大 地草木,悉皆以為四指之籌,欲算過去所生 之父,終不能得知其邊際。」復告比丘:「生死長 遠,邊不可得。」餘如上說。「汝諸比丘,當作是學, 斷於生死,斷於諸有,更不受有。」

48
白話直譯
當時比丘們聽聞佛陀所說,歡喜接受實踐。
白話口語化新譯
當時在座的比丘們聽完佛陀的教導,內心充滿法喜,並開始依照教法實踐。
法義解析
  • 此為經典結尾之「信受奉行」結分。
    在阿含語境中,「歡喜」並非世俗情感,而是聽聞正法後生起的清淨信心;「奉行」指將教法應用於四念處或三十七道品的具體修持,體現了教法與證法的統一。

時諸比丘聞 佛所說,歡喜奉行。

(三三四)

50
白話直譯
我聞如是:
白話口語化新譯
我親自聽聞佛陀這樣教導:
法義解析
  • 此為佛經開首的證信序。
    在《阿含經》語境中,此句代表結集者(通常指阿難尊者)宣稱其內容是親自從佛陀處聽受,而非傳聞,用以確立教法的權威性與真實性。

如是我聞:

51
白話直譯
有一次,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。那時,佛告訴諸比丘:「生死漫長無盡,沒有邊際,沒有人能知曉其根源。一切眾生都被無明遮蔽,被愛欲纏繞,輪迴生死,沒有盡頭;過去無量劫中長期承受眾多痛苦,一切皆無人能知曉。又告比丘:「設有人揉捏大地泥土如豆粒,以此豆粒計數往昔受生之母,縱使大地之土用盡,亦不能窮盡其邊際。」其餘如前所說。因此你們,應當這樣學習,學習斷絕未來的存在,努力尋求方法,斷絕未來的存在。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園裡。那時,佛陀告訴比丘們說:「生死輪迴極其漫長遙遠,沒有窮盡,也沒有人能了知它的最初起點。」。所有眾生都被無明遮蔽了智慧,被貪愛所捆綁,在生死輪迴中轉個不停,沒有結束的時候;在過去無量億劫中,眾生恆常遭受種種痛苦,完全沒有人能預知這痛苦的終盡。佛陀又對比丘們說:「假使有人把大地的泥土捏成如豆子般大小的小丸,用這些土丸來計算過去生中曾經生育自己的母親人數,即使大地泥土都用光了,也無法算完輪迴母難的盡頭。」。其餘的教理內容與前文所說的完全相同。「所以你們應該這樣學習:練習切斷未來的再生,精進尋求各種方法來斷除後有。」
法義解析
  • 此為經典序分之「五成就」,交代說法的時間、主體與地點。
    在阿含經中,此處多為佛陀與弟子、外道或天人對話的發生地,舍衛國祇園精舍是早期佛教最重要的弘法中心之一。

  • 此句立基於《阿含經》中「無始輪迴」的教說。
    佛陀強調有情眾生流轉生死的過程在時間軸上極其深遠,且其「第一際」(最初起點)是不可得知的。
    此論述旨在引發弟子對無止盡苦難的警覺,進而生起厭離心,專注於斷除導致輪迴的現前因緣。

  • 此句揭示阿含經中生死流轉的核心動力:『無明』為首、『渴愛』為繼。
    無明覆蓋真相使眾生迷失,愛染纏縛使眾生執取,兩者交互作用導致在三界六道中循環往復,若不從源頭斷除,輪迴便永無止息。

  • 此句延續阿含經對「無始輪迴」的深刻描述。
    眾生在漫長的時間(億劫)中不斷經歷生老病死等苦迫,強調輪迴的無邊際性。
    這種「不知邊際」的恐懼感,是為了引發修道者對世間的強烈厭離,轉而追求解脫的出離心。

  • 此句延續《阿含經》中對「無始輪迴」的具象化開示。
    透過將無限的物質(大地土)與無限的受生次數對比,引導修行者直觀感受流轉之漫長與生命之虛妄,進而生起堅定的厭離心。
    此法義強調生死無始,非一般思維所能窮盡。

  • 此為《阿含經》常見之省略式結語。
    意指該段落之後續論述,包含無明覆蓋、愛結繫縛、流轉生死等標準義理推導與修行結論,均與本卷前文(如 T02n0100_016-25-3 等處)之結構完全一致。
    這種編修方式旨在精簡經文,同時強調佛陀教法的一致性與法則性。

  • 此處總結輪迴之苦的對策。
    在《阿含經》語境中,「後有」指因當下煩惱與業力引發的未來世生命存在。
    佛陀勸誡弟子不應只停留在對輪迴痛苦的感嘆,而應付諸實踐(應作是學),透過戒定慧等「方便」(修持途徑)來徹底終結受生,達到解脫涅槃。

名相註解
  • 億劫:極其漫長、難以計算的時間單位。
  • 眾苦:指生、老、病、死、愛別離、怨憎會、求不得、五陰熾盛等種種逼惱之事。
  • 不知:此處特指無法測知輪迴的起始點或在未解脫前測知其終點。
  • 丸:動詞,揉捏成球狀。
  • 受生母:在生死輪迴中,每一世受生時的母親。
  • 後有:梵語 punarbhava,指死後再次生起的生命存在,即未來世的輪迴。
  • 方便:梵語 upāya,在此指達成解脫目標所採用的正確方法、途徑或修行手段。
  • 懃求:精進、勤奮地尋求。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。爾時,佛告諸比丘:「生死長遠,無有邊際, 無有能知其根源者。一切眾生皆為無明之 所覆蓋,愛所纏縛,流轉生死,無有窮已;過去 億劫恒受眾苦,一切無有能得知者。」復告比 丘:「假設有人,丸大地土,猶如豆粒,以此豆粒 欲數過去所受生母,盡此地土,亦不能得盡 其邊際。」餘如上說。「是故汝等,應作是學,學斷 後有,懃求方便,斷於後有。」

52
白話直譯
佛說完後,眾比丘聽聞佛語,歡喜實踐。
白話口語化新譯
佛陀說完這番法要後,在座的比丘們聽受了教導,都心生歡喜並依教修持。
法義解析
  • 此為《阿含經》常見的流通分結尾語。
    在阿含語境中,『歡喜』不僅是情緒的愉悅,更代表對佛陀所說『無始生死』與『厭離解脫』法義的深刻領悟與信受;『奉行』則指將此見地落實於四念處等禪修實踐中,以期斷除煩惱。

佛說是已,諸比丘 聞佛所說,歡喜奉行。

(三三五)

54
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛所說的:
法義解析
  • 此為佛經開首之定式,旨在標明經文來源可靠,非自造或傳聞,而是阿難尊者親自從佛受持。
    於阿含語境中,強調教法傳承的信實性與現證性。

如是我聞:

55
白話直譯
有一次,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。那時,佛告訴諸比丘:「生死漫長無盡,沒有邊際,沒有人能知曉其根源。一切眾生都被無明遮蔽,被愛欲纏縛,輪迴生死,沒有盡頭,過去無數劫受過的各種痛苦,沒有人能知道。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。那時,佛陀告訴比丘們:「生死輪迴極其漫長悠遠,沒有盡頭邊際,也沒有人能了知它的最初始點。所有眾生都被無知蒙蔽,被貪愛束縛,在生死中不斷輪迴,沒有停止的時候;過去無量生中遭受的種種痛苦,多到無法測知其邊際。
法義解析
  • 此為佛經典型的「證信序」開端,交代說法的時間與地點。
    舍衛國為中印度強大古國之一,祇樹給孤獨園則是佛陀在世時最重要的弘法據點之一。
    在阿含經中,此處多為佛陀對弟子、王臣宣說四諦、緣起、五陰等基礎教法的背景環境。

  • 此句揭示阿含經中『無始輪迴』的觀點。
    在原始佛教語境中,眾生因無明與渴愛在生死中流轉,其歷程之久遠無法以世俗時間計算,亦無法探尋到一個所謂的『第一因』或最初起點,旨在強調輪迴之苦深重,唯有當下解脫方能終結。

  • 此句揭示阿含經核心的「緣起流轉」機制。
    眾生輪迴的主因在於「無明」(對真理的無知)與「愛」(對生存的渴求)。
    兩者互為因果,使眾生在五趣中長時流轉。
    經文強調「無有窮已」與「無能得知」,旨在引發弟子對輪迴的危機感,體悟輪迴無始且若不修道則無終的實相。

名相註解
  • 流轉生死:眾生依業力在六道中生而後死、死而後生的循環過程。
  • 億數:此處指極其長遠的時間或次數。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。爾時,佛告諸比丘:「生死長遠,無有邊際, 無有能知其根源者。一切眾生皆為無明之 所覆蓋,愛所纏縛,流轉生死,無有窮已,過去 億數所受眾苦,一切無有能得知者。」

56
白話直譯
佛告比丘:「汝等觀察世間喜樂眾中受上妙樂者,應當確立此念:『我從往昔以來,曾受如此樂,數度受此樂,亦皆壞滅失喪,可見生死如此漫長久遠。』」。其餘如上所述。你們現在,應該這樣學習,勤修善巧,斷絕未來的生死。
白話口語化新譯
佛陀告訴比丘說:「你們觀察世間那些充滿喜悅快樂、享受著極高感官樂受的人,心裡應當生起這樣的念頭:『我從過去生以來,也曾享受過這樣的快樂,且多次享受過,但最後都毀壞消失了,可見生死輪迴是多麼漫長。』」。其餘的內容就像前面所說的一樣。「你們現在應該照著這樣去學習,勤加修行各種法門,斷除未來世的再次受生。」
法義解析
  • 此段法義旨在對治對世間「樂受」的執著。
    阿含經強調「樂受」本質亦是無常、會毀壞的(壞苦)。
    透過觀察他人的上妙快樂,回思自身在無盡輪迴中亦曾反覆經歷此樂,卻終歸敗壞,以此體證生死的漫長與虛妄,進而生起厭離心。

  • 此為佛經中常見的省略語,表示該段經文之後的內容,與前文提及的教法、因緣或背景完全相同,故不重複贅述。
    在《阿含經》中,這種編排方式體現了早期經文傳誦時為了節省篇幅與便於背誦的特性。

  • 此句為佛陀對比丘的修行教誡。
    在阿含經語境中,「後有」指因煩惱與業力導致的未來世輪迴受生。
    佛陀要求弟子透過「懃修方便」(勤奮運用正確的修行方法),達到斷除貪愛與無明的目標,從而終結生死的循環,這是阿羅漢果位的核心指標。

名相註解
  • 受上樂者:指享受極高妙、殊勝感官或禪定快樂的人。
  • 數受:多次、頻繁地感受。
  • 敗失:指有為法的遷流毀壞,即無常性。
  • 生死長遠:指眾生在六道輪迴中流轉的時間無始無終。
  • 作是學:照這樣去修學、實踐。
  • 懃修:勤奮不懈地修行。

佛告比 丘:「汝觀世間喜樂之眾,受上樂者,汝等決定 應作是念:『我從過去以來,受如此樂,數受斯 樂,亦皆敗失,如是生死長遠。』」餘如上說。「汝等 今者,當作是學,懃修方便,斷於後有。」

57
白話直譯
諸比丘聽聞佛陀所說,歡喜遵從實踐。
白話口語化新譯
比丘們聽完佛陀的教導後,都滿心歡喜地依照教法去實踐。
法義解析
  • 此為佛經典型的「流通分」結語,表示受教者對佛法生起決定信心並願意付諸實踐。
    在阿含語境中,「歡喜」源於對四聖諦或緣起正法的如實了知,而「奉行」則是將法義轉化為戒定慧的具體修持過程。

諸比丘 聞佛所說,歡喜奉行。

(三三六)

59
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛所說的:
法義解析
  • 此為證信序,旨在確立經文來源之真實性。
    在阿含語境中,強調聽法者(通常指阿難尊者)親聞佛陀教授,以此現量見證作為法義傳承的依據,令聽眾生起淨信心。

如是我聞:

60
白話直譯
有一次,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,佛告諸比丘:「生死長遠。」其餘如上述所說。如果看到眾生遭受極大痛苦折磨,憂愁煩惱,應當這樣思惟:「我從過去無數劫以來,也曾經受過這樣無量的痛苦煩惱,生死綿長。」其餘如上所述。你們這些比丘,應當這樣學習,應該勤奮努力,斷絕未來的存在,不要製造生起存在的因緣。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。那時,佛陀告訴比丘們說:「生死流轉極其漫長久遠。」。剩下的內容和前面所說的一樣。「如果看到眾生正在承受極端的痛苦,感到憂傷與懊悔,應當這樣想:『我在過去無窮無盡的時間裡,也同樣經歷過這般無量的苦難,輪迴的過程實在是非常長久。』」。剩下的內容與前文所說的一樣。「各位比丘,你們應當這樣學習:應當勤奮地修持種種法門,斷除未來的輪迴生命,不要再造作導致生命生起的業因。」
法義解析
  • 此為經首「六成就」之時成就與處成就。
    於《阿含經》語境中,舍衛國祇園精舍是佛陀最重要的弘法據點之一,多數教法在此宣說,展現了早期佛教僧團受社會資助、定居修行的歷史實感。

  • 此句為阿含經中論述輪迴本質的起始語。
    佛陀揭示「生死」並非單一週期的終結,而是無始以來不斷重演的遷流過程。
    強調「長遠」旨在引發修行者對感官快樂的警覺與對無止盡受苦的厭離,進而確立解脫道之志向。

  • 此為《阿含經》編修中常見的省略語,指示讀者參照本卷或本經前文已出現過的標準法說。
    在《別譯雜阿含經》的脈絡中,這通常代表後續關於五陰無常、苦、無我,以及聖弟子生厭離、離欲、得解脫、知不受後有的標準修行次第與結論,與前一經文完全相同。

  • 此處展現阿含經中藉由觀察他人之苦來回觀自身輪迴的修持法。
    透過對眾生現前苦難的同理,推知自身在「無始輪迴」中亦曾反覆受此等苦,旨在強化對生死的厭離心與出離志向。
    此為原始佛教中建立無常、苦、無我觀念的重要實踐思惟。

  • 此為佛經編纂中常用的省略語。
    在《雜阿含經》與《別譯雜阿含經》等早期聖典中,若後文教示之因緣、儀軌或核心法義與前述經文相同時,編寫者會以「如上說」或「如前說」簡略標示,以維持經卷結構的精煉並避免重複贅述。

  • 此句體現《阿含經》的核心解脫目標:解脫生死輪迴。
    佛陀勸誡比丘應勤修「方便」(指證得涅槃的手段),其終極指向是「斷於後有」,即終結因惑造業而感得的未來世生存。
    修行者應觀照並止息引發輪迴(起有)的因緣,即十二因緣中的愛、取等環節。

名相註解
  • 苦毒:指極其深刻、如同中毒般難忍的身心痛苦。
  • 無量劫:梵語 asaṃkhyeya-kalpa,指無法計算的極長時間單位。
  • 有因緣:指導致生命存在的種種條件,核心為業力與煩惱。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。爾時,佛告諸比丘:「生死長遠。」餘如上說。 「若見眾生受極苦毒,憂愁懊惱,當作是念:『我 從昔來無量劫中,亦受如是無量苦惱,生死 長遠。』」餘如上說。「汝等比丘,當作是學,應懃方 便,斷於後有,莫作起有因緣。」

61
白話直譯
眾比丘聽佛所說,歡喜遵從。
白話口語化新譯
比丘們聽聞佛陀的教法後,都滿心歡喜並依教修持。
法義解析
  • 此為阿含經標準的結尾流通分。
    展現弟子聽受「生死長遠」等厭離法門後,內心生起清淨法喜,並將此見地轉化為具體的修持行動。
    阿含語境中的「奉行」特指依循四聖諦與八正道實踐,以求解脫生死流轉。

諸比丘聞佛所 說,歡喜奉行。

(三三七)

63
白話直譯
我聞如是:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經開頭的「證信序」,旨在確立經文的真實性與權威性。
    在阿含語境中,這代表持經者(傳統上指阿難尊者)在結集經典時,宣示此為親自從佛陀處聽受的法義,非自創或傳聞,符合四法印之聖教量。

如是我聞:

64
白話直譯
某時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。那時,佛告訴比丘們:「生死綿長遙遠。」其餘如前所說。「諸比丘,若見人時心生驚怖、衣毛為竪,當知前身曾受其怨害,是故生死長遠。」餘如上說。你們這些比丘,應當這樣學習,勤奮努力,斷絕未來的輪迴。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。那時,佛陀對比丘們說:「生死流轉極其長久深遠。」。其餘的內容就像前面所說的一樣。「各位比丘,如果你們見到某人時,內心沒由來地感到驚恐害怕,甚至全身寒毛直豎,應當知道這是因為在過去生中曾被此人傷害過,由此可見生死輪迴是多麼漫長且糾葛深遠。」。其餘內容如前文所述。「各位比丘,你們應該這樣學習:應當精進地尋求修行方法,來斷絕未來的再生。」
法義解析
  • 此為經典開頭的證信序,標示佛陀說法之時間、教主與地點。
    阿含經多以此背景展開,強調教法乃佛陀在人間駐錫時真實之開示。

  • 此句為本經開宗明義之教示。
    在阿含經語境中,『生死長遠』並非抽象形容,而是指眾生在無明與愛的驅使下,於五趣中輪迴的時間極其漫長,且難以見其邊際。
    佛陀以此提醒弟子,應正視輪迴之苦,生起迫切的出離心。

  • 此為《阿含經》常見之省略句式。
    在早期經文彙編中,若法義之緣起、教示或結尾與前文一致,則以「餘如上說」代替重複之文字,體現原始佛教口傳與結集時的精簡慣例。

  • 此句法義揭示了業力與輪迴的習性殘留。
    在《阿含經》語境中,藉由生理與心理的本能反應(驚怖、毛竪),說明眾生在無始生死中因冤親債主的業緣牽纏而產生的潛意識恐懼。
    這不僅證明了輪迴的真實性,也以此感官體驗引導修行者體認生死的漫長與苦迫,從而發起解脫心。

  • 此為《阿含經》編修之省略格式,意指該經後續之法義內容(如五陰之無常、苦、無我,或生死之無始流轉等標準論述)與本卷前文完全一致。
    在《別譯雜阿含經》中,此種處理方式旨在強調佛法的一致性與普遍法則。

  • 此為佛陀對弟子的核心勸誡。
    在阿含語境中,「後有」指因當前惑業所感而引發的未來世受生。
    佛陀強調修行不應僅停留在知解,而應精進(懃)運用正確的修持途徑(方便),徹底終止生死流轉的連鎖。

名相註解
  • 驚怖:因過去業因所觸發的內心恐懼不安。
  • 身毛為竪:寒毛直豎,形容恐懼至極的生理反應。
  • 前身:指過去生,即輪迴中的前一世或多世。
  • 怨害:冤仇與傷害,指過去生中負面的業力互動。
  • 懃:精進、勤勉。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。爾時,佛告諸比丘:「生死長遠。」餘如上說。 「汝等比丘,若見有人,心生驚怖,身毛為竪,當 知前身曾作怨害,是故生死長遠。」餘如上說。 「汝等比丘,應作是學,當懃方便,斷於後有。」

65
白話直譯
諸比丘聽聞佛陀所說,歡喜遵從奉行。
白話口語化新譯
比丘們聽完佛陀的開示,內心法喜充滿,並依照教法去實踐。
法義解析
  • 此句為典型的結分語,標誌著一次說法的圓滿結束。
    在《阿含經》語境中,「歡喜」並非世俗的情感愉悅,而是指聽法者在契合真理後,生起清淨的信心與智慧的共鳴;「奉行」則強調將所學的法義(如無明、愛之斷除)落實於日常生活與禪修實踐中,體現教法與行持的結合。

諸 比丘聞佛所說,歡喜奉行。

(三三八)

67
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛所說的:
法義解析
  • 此為經首「六成就」之信成就與聞成就。
    在《阿含經》語境中,強調教法乃是由親近佛陀的弟子(通常指阿難尊者)親耳聽聞、結集而成,以確立教說之信實性,非個人臆測或外道邪說。

如是我聞:

68
白話直譯
有一次,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。那時,佛告訴諸比丘:「生死漫長無盡。」其餘如前所說。如果看到眾生自然親近歡喜,心生愛慕,情感非常親密,你們要知道,前世時必定是父母、兄弟、妻子,或是和上、阿闍梨、師長所敬重,所以要明白,生死輪迴非常久遠。其餘如上所述。你們比丘,應當這樣學,勤修方法,斷絕未來生命,不要造作生死因緣。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。那時,佛陀告訴比丘們說:「生死流轉極其漫長久遠。」。剩下的內容與前面說過的一樣。「如果見到眾生之間自然地產生喜愛、生起欲念、內心感到極其親近喜愛,你們應當知道,這是在過去生中,彼此必定曾做過父母、兄弟、妻子,或者是和尚、阿闍梨等受人尊敬的師長。所以應當明白,生死的輪迴是多麼漫長久遠。」。其餘的內容就如前面所說的一樣。「比丘們,你們應該這樣學習,勤奮修行各種法門來斷絕未來的輪迴受生,不要再造作會導致投生轉世的業力因緣。」
法義解析
  • 此為佛經之通序,確立說法之時、主與處。
    舍衛國為憍薩羅國之首都。
    祇樹給孤獨園為佛陀長年弘法之處,展現出早期佛教僧團受社會資助與定居弘法的歷史背景。

  • 此句為《阿含經》中論述輪迴本質的定型啟動語。
    佛陀藉此揭示「生死」並非單一斷滅,而是無始以來不斷循環的遷流過程。
    強調「長遠」旨在引發修行者對感官快樂的警覺與對無止盡受苦的厭離,進而確立解脫之志。

  • 此為《阿含經》編纂中常見的簡略語。
    當佛陀針對不同的對象、處所或蘊處界進行內容相同、邏輯一致的教導時,記錄者會省略重複的定型化文字,要求讀者類推適用前文關於「無常、苦、非我、不受後有」的完整修持架構。

  • 此段經文從眾生現世的情感繫縛(愛、欲、親愛)推論過去生的因緣,旨在說明輪迴的漫長與無始。
    在阿含經語境中,這種「親愛心」被視為過去生中人倫關係與師徒關係的延續,藉此讓修行者體認到眾生在無盡輪迴中互為眷屬的實相,進而對生死流轉生起警覺與出離心,不被當下的愛欲所迷。

  • 此為《阿含經》常見之省略式結語。
    在早期經典編纂中,若某經的緣起、教法內容或流通分與前文(通常是相鄰的經文)相同,則以此句指代重複部分,體現原始佛教口耳相傳時簡約而不失義的結集特點。

  • 此為佛陀對僧團的切要教誡,核心目標在於終結「輪迴」。
    在阿含語境中,「後有」指死亡後再次投生的潛在業力與生命狀態。
    佛陀強調修行者必須透過「勤修方便」(如四念處、八正道等實踐方法),根除對世間的貪愛與執取,從而不具備再次受生的動力與因緣,最終達成涅槃。

名相註解
  • 先身:指過去生、前世。
  • 和上:即和尚,指授戒師或親教師。
  • 阿闍梨:教授師,指糾正弟子行為、教授規範的導師。
  • 師長所尊:受人尊崇的老師或長輩。
  • 生有:指生命托胎受生的一剎那,亦泛指導致受生的因緣。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。爾時,佛告諸比丘:「生死長遠。」餘如上說。 「若見眾生自然愛樂,起於欲心,心極親愛,汝 等當知,先身之時,必為父母、兄弟、妻子,或作 和上、阿闍梨、師長所尊,是故當知,生死長 遠。」餘如上說。「汝等比丘,應作是學,懃修方 便,斷於後有,莫作生有因緣。」

69
白話直譯
諸比丘聽聞佛陀所說,歡喜遵從實踐。
白話口語化新譯
比丘們聽完佛陀的教導,皆心生歡喜並依教修持。
法義解析
  • 此為《阿含經》常見的流通分結語。
    在阿含語境中,「歡喜」意指弟子對佛陀所揭示的「生死長遠」與「解脫知見」產生深切的法契與信受;「奉行」則強調將此見地轉化為具體的止觀實踐。
    此處展現了從聞法、思惟到實際修行(奉行)的完整過程。

諸比丘聞佛所 說,歡喜奉行。

(三三九)

71
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
我是聽佛陀這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經開頭的通序,又稱「證信序」。
    旨在證明經文內容乃阿難尊者親自聽聞佛陀所宣說,確信教法傳承不虛。
    在阿含語境中,此四字確立了教說的歷史真實性與權威性。

如是我聞:

72
白話直譯
某時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。當時有位婆羅門,前往佛那裡,向世尊問候,在一旁坐下。白佛言:「世尊!未來還會有幾位佛出現於世?
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。有一位婆羅門,來到佛陀住處,向世尊問候請安後,坐在一旁。向佛陀稟告說:「世尊!「未來還會有多少位佛陀出現在這個世間呢?」
法義解析
  • 此句為經典開首的「五成就」之一,交代佛陀說法的地點與時機。
    在《別譯雜阿含經》中,舍衛國祇園精舍是佛陀宣說「輪迴長遠」與「因緣法」的重要場所,體現了早期佛教弘法的真實歷史背景。

  • 此為阿含經中常見的啟請模式。
    婆羅門階級前往見佛,展現了當時印度社會各階層對佛陀教法的關注。
    「在一面坐」體現了聞法的禮儀,即保持適當距離以示尊重,準備進行法義請益。

  • 此為經典中弟子向佛陀請法或對話前的標準啟請儀軌。
    在阿含經系中,「白」字體現了弟子對導師的恭敬心,「世尊」則是對佛陀具足萬德、為世所尊的標準稱號。
    此語境暗示後續將有具體的法義詢問或心得報告。

  • 此為比丘向佛陀請益之語。
    在阿含經語境中,佛陀常藉由過去、未來諸佛的數量與恆河沙、大地土等巨量比喻對比,揭示時空流轉的無限性,並以此確立正法於世間出現的稀有難得,引導修行者把握現世修行。

名相註解
  • 婆羅門:古印度四姓階級之首,主祭祀與學問的社會階層。
  • 問訊:向長輩或尊者問候,通常包含致敬與關懷寒暄。
  • 在一面坐:退坐一旁,指在尊者側邊保持合乎禮節的坐位。
  • 出世:佛陀為了救渡眾生,出現於世間。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。時有一婆羅門,往詣佛所,問訊世尊,在 一面坐。白佛言:「世尊!未來當有幾佛出世?」

73
白話直譯
佛回答說:「未來會有如恆河沙數的諸佛出現在世間。」
白話口語化新譯
佛陀回答說:「未來將會有像恆河沙子那麼多的諸佛出現在世間。」
法義解析
  • 此處展現阿含語境中對三世諸佛的觀照。
    佛陀確立了佛法傳承的普遍性與永續性,指出在時間的長河中,釋迦牟尼佛並非唯一的覺者,未來仍有無量佛陀依據同樣的真理(如四聖諦、緣起法)覺悟並度化眾生。

名相註解
  • 恆河沙:梵語 Gaṅgā-nadī-vālukā,比喻數量極多,無法計算。
  • 諸佛:指複數的佛陀,呈現佛佛道同的觀念。

佛 答之言:「未來當有恒河沙諸佛出現於世。」

74
白話直譯
時婆羅門聞佛所說,生起是念:「我應當在未來佛所修習梵行,回歸正道之期已不遠。」又生此念:「我終究不問過去世有多少佛出現?」如此思惟後,回到佛陀面前,稟告佛陀說:
「世尊!過去世中有多少佛出現於世?
白話口語化新譯
當時那位婆羅門聽了佛陀的教導,心裡想著:「我應當在未來的佛陀教法中修持清淨梵行,回歸解脫之道的日子應該不遠了。」。心裡又這樣想著:「我竟然沒有問到,在過去的時代裡,究竟有多少尊佛出現於世間?」。動了這個念頭之後,他回到佛陀那裡,向佛陀稟報說:「世尊!「在過去的時代裡,總共有多少尊佛陀出現在世間呢?」
法義解析
  • 此句描述受法者生起希求心與修行的願力。
    婆羅門在聽聞佛陀開示生死長遠與輪迴之苦後,體認到現身或未來身修行的必要性。
    其心念反映了阿含經中「發願修持」以斷除輪迴的實踐意向,「迴還不遠」象徵著透過修行縮短流轉時間,趣向解脫的期盼。

  • 此句描述發起請法動機的內心活動。
    在《阿含經》語境中,對「過去諸佛」的追尋體現了原始佛教對正法傳承與因緣規律的重視,強調佛佛道同,教法皆源於對四諦、十二因緣的現證。
    這種追問往往是為了引出後文關於過去佛名號、成道因緣或法壽長短的宣說。

  • 此句描述修行者在獨處思惟(或見現象)後,生起法義上的疑惑或體悟,因而向佛陀求證的過程。
    在阿含經中,這體現了「思」與「修」之後回歸「聞」的印證機制,確保禪思不偏離正法。

  • 此為比丘向佛陀請益過去諸佛之數。
    在阿含經語境中,此問通常引出佛陀以極大數量的譬喻(如恆河沙、大地土)來顯示過去時間之無始與諸佛出現之頻次,藉此強調正法難聞與輪迴長遠,而非討論大乘教法中橫豎三世的法身義理。

名相註解
  • 未來佛:指在當前佛陀教法之外,於未來世出世的覺者,此處亦含攝對未來解脫機會的預期。
  • 迴還:指在生死輪迴中轉身回頭,趣向解脫或重回正道。
  • 作是念:心中生起這樣的念頭或思維。
  • 過去之世:指過去的時間區段,對應於現在與未來世。
  • 佛所:佛陀所在地。

時 婆羅門聞佛所說,作是念:「我當於未來佛所 修梵行,迴還不遠。」復作是念:「我竟不問過去 之世幾佛出世?」作是念已,還至佛所,白佛言: 「世尊!過去之世幾佛出世?」

75
白話直譯
佛回答說:「過去有無數像恆河沙那樣多的佛已經出現在世間。」
白話口語化新譯
佛陀回答說:「過去已經有無窮無盡、像恆河沙子那麼多的佛陀出現在世間了。」
法義解析
  • 此處體現阿含經對於時間與覺者關係的時空觀。
    強調在無始輪迴的漫長過去中,並非只有當下的釋迦牟尼佛,而是早有無量無邊的覺悟者依同樣的法義覺悟。
    這種「佛佛道同」的觀點,是用以對比眾生生死流轉之久遠,並證明解脫之法是古今一致的真理。

名相註解
  • 無量:無法計算的龐大數量。
  • 恒河沙:梵語 Gaṅgā-nadī-vālukā,比喻極多之數。

佛答之曰:「過去有 無量恒河沙諸佛已出於世。」

76
白話直譯
時婆羅門復作是念:「過去、未來諸佛出世,我不值遇,今得值佛,云何空過?我要在佛法中出家修行。」立刻起身,合掌對佛說:「世尊!唯願慈悲憐憫,允許我出家,在佛法中,修習清淨梵行。佛陀便同意,隨即得以出家。已經出家後,獨自處於清靜之地,專心勤奮修行,斷絕生死,證得阿羅漢果。
白話口語化新譯
當時那位婆羅門又產生這樣的念頭:「過去和未來的諸位佛陀出世,我都無法親自遇到,現在既然有幸遇見佛陀,怎麼能讓這機會白白空過呢?我應當在佛陀的教法中出家修行。」。立刻站起來,雙手合十向佛陀稟告說:「世尊!希望您能慈悲憐憫,允許我出家,在您的教法中修持清淨的行持。佛陀立刻答應了,那人隨後便獲准正式出家。出家之後,獨自待在安靜的地方,精進勤奮地修行,斷絕了生死輪迴,證得阿羅漢果。
法義解析
  • 此處展現阿含經中對「人身難得、佛法難聞」的警覺心。
    婆羅門體認到生死輪迴極其漫長,而佛陀出世極其罕見。
    在無始的流轉中,他已錯過了過去諸佛,也不確定未來何時能再遇,故以此「自覺念」激發當下修行的迫切感,避免空過現有的解脫機緣。

  • 此句表達了修行的決心。
    在阿含語境中,「出家」代表捨離世俗執著,專志於四諦、八正道的實踐;「學道」則特指趨向解脫、斷除煩惱的修學過程。
    這是原始佛教中從在家轉入沙門生活的重要轉折點。

  • 此處描述比丘聽法或請法時的儀軌。
    在阿含語境中,「即起合掌」是弟子對導師最極致的恭敬表現,顯示即將進行嚴肅的法義請益。
    這種禮制確保了法席的莊嚴,也象徵弟子心境的調伏與受教的準備。

  • 此為祈請出家的標準標幟語。
    在阿含語境中,「慈愍」是求法者感念佛陀導引眾生脫離生死長遠之苦的悲願;「出家」是捨離世俗繫縛的關鍵起點;「梵行」則特指為了斷除煩惱、證得涅槃而修持的清淨行為,尤其是以戒為基石的解脫道。

  • 此處記述佛陀對求道者的印可。
    在阿含語境中,「聽許」代表佛陀觀察其根器成熟,具備趣向解脫的因緣;「出家」則是斷除世俗繫縛、全心投入梵行修持的起點。

  • 此句描述阿含經中典型的解脫路徑:首先透過「出家」建立修道身分;其次藉由「獨處閑靜」提供遠離喧囂的禪修環境;再者以「精勤修習」投入止觀實踐;最終果位則是「斷於生死」,即徹底止息憂悲苦惱與輪迴,成就「阿羅漢」,達到原始佛教修行的最高目標。

名相註解
  • 值遇:親身遇到或碰上,特指遇到佛陀或正法出世。
  • 空過:白白度過,指雖然遇到了佛法卻沒有依教修持、未能證果。
  • 佛法:佛陀所宣說的教法與真理。
  • 出家:離開家庭,過僧侶的修道生活。
  • 學道:學習並實踐趨向解脫、涅槃的道路。
  • 合掌:梵語 añjali,將雙手掌心相併於胸前,表示恭敬、皈依與一心。
  • 慈愍:慈悲憐憫。
  • 聽:允許、聽許。
  • 聽許:許可、答應。
  • 尋:隨即、不久。
  • 閑靜:指遠離聚落、適合禪修的安靜處所,如阿蘭若。
  • 精勤:四正勤之修持,勇猛精進不懈怠。
  • 阿羅漢:意譯為殺賊、應供、不生。指已斷盡一切煩惱,證得究竟解脫,不再受生於三界的聖者。

時婆羅門復作 是念:「過去、未來諸佛出世,我不值遇,今得值 佛,云何空過?我當於佛法中出家學道。」即起 合掌白佛言:「世尊!唯願慈愍,聽我出家,於佛 法中,修行梵行。」佛即聽許,尋得出家。既出家 已,獨處閑靜,精勤修習,斷於生死,得阿羅漢。

77
白話直譯
佛陀說完後,眾比丘聽聞佛陀所說,歡喜遵從實踐。
白話口語化新譯
佛陀說完這些法要後,在座的比丘們聽聞教導,都心生歡喜,並依教法切實修持。
法義解析
  • 此為《阿含經》常見的流通分結語。
    在原始佛教語境中,「歡喜」意指聽眾對佛陀所揭示的四諦、緣起或生死流轉真相產生深刻的法契與淨信;「奉行」則強調將此正確見地轉化為實際的止觀實踐(如四念處),以達成斷惑證真之目標。

佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

(三四〇)

79
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛所說的:
法義解析
  • 此為證信序,旨在確立教法傳承的真實性。
    在阿含經語境中,強調結集者親自聽聞佛陀教導,而非輾轉傳聞,以確保「法」的現量純粹性。

如是我聞:

80
白話直譯
一時,佛住在王舍城毘富羅山的山腳下。佛告訴諸比丘:「若有一人,在一個劫中,輾轉受生,收集他的白骨,若未毀壞,堆積起來,便如毘富羅山。」賢聖弟子隨時聽聞,如實知道苦的聖諦,如實知道苦的集因、苦的滅盡、知道通往苦滅的道路,這樣明白之後,斷除三種束縛,就是身見、戒禁取、疑惑,稱為須陀洹,不墮惡道,確定覺悟,趨向涅槃,最多七次生死,能徹底止息痛苦。說完這些事後,又說偈語:
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在王舍城的毘富羅山下。佛陀告訴比丘們:「如果有一個人,在長達一劫的時間裡不斷輪迴投生,把他每次死後留下的白骨收集起來,只要這些骨頭沒有毀壞,堆積起來的大小就像毘富羅山一樣高大。聖弟子在聽聞教法後,能如實體認什麼是苦、苦的原因、苦的熄滅以及達成苦熄滅的方法。建立了這樣的正確見解後,便能斷除身見、戒取、疑這三種束縛,稱為預流果。他們絕不會再墮入地獄、餓鬼、畜生三惡道,必然會覺悟並趣向涅槃,最多在世間輪迴七次,就能徹底終結所有的痛苦。說完這些事後,又以詩頌的形式說道:
法義解析
  • 此為經首證信序。
    王舍城為摩揭陀國首都,是早期佛教發展中心。
    毘富羅山(Vipula)為圍繞王舍城的五山之一。
    阿含經中常記載佛陀於山腳或精舍中向大眾宣說四諦、緣起與無常等核心教義。

  • 此處運用極度具象的比喻來開示『生死長遠』。
    在阿含語境中,透過『一劫』時間內單一眾生所遺留骨骸之巨大,令修行者直觀感受輪迴的漫長與無謂,進而生起強烈的厭離心。
    這種觀察是原始佛教引導眾生斷除對生命執著(後有)的重要方便。

  • 此句記述阿含經中初果聖者的證量。
    透過現觀「四聖諦」(苦集滅道),修行者能斷除束縛眾生流轉生死的前三種煩惱(三結)。
    須陀洹(預流果)是進入聖者之流的開端,其核心特徵在於對真理的「決定知見」,故保證不墮惡道,且因解脫因緣已具足,即便未即生解脫,也必然在七次人天往返內證得究竟涅槃。

  • 此為佛經中常見的銜接語,表示佛陀在以長行(散文)交代完法義或因緣後,為了總結義理、重申重點或便於弟子誦持,再次以偈頌(韻文)的形式宣說。
    在阿含語境中,偈頌往往含有核心教誡或修持指引。

名相註解
  • 王舍城:古印度摩揭陀國之首都。
  • 毘富羅山:王舍城五山之一,意譯為廣大山或博山。
  • 山足:山腳下。
  • 劫:梵語 kalpa,指極其漫長的時間單位。
  • 受生:指眾生隨業力在六道中投生。
  • 隨時聞:依據教法時時聽聞並思惟。
  • 四聖諦:苦、集、滅、道四種真實不虛的真理。
  • 三結:束縛眾生於生死的親近煩惱。身見(執著五蘊為我)、戒取(執著無益的禁戒)、疑(對正法猶豫不決)。
  • 須陀洹:梵語 Srota-āpanna,譯作預流、入流,指初入聖流之果位。
  • 七生七死:指極本七返,於人界與天界間往返各七次。
  • 偈:梵語 Gāthā(偈陀)之簡稱,佛經中的韻文體裁,通常每偈由四句組成,具有節奏感。
  • 說是事:指佛陀在前文中針對特定因緣、對象所宣說的教法或事跡。

一時佛住王舍城毘富羅 山足。佛告諸比丘:「若有一人,於一劫中,流轉 受生,收其白骨,若不毀壞,積以為聚,如毘富 羅山。賢聖弟子隨時聞,如實知苦聖諦,如實 知苦集、知苦滅、知趣苦滅道,如是知見已,斷 於三結,所謂身見、戒取、疑,名須陀洹,不墮惡 趣,決定菩提,趣於涅槃,極至七生七死,得盡 苦際。」說是事已,復說偈言:

81
白話直譯
一個人在一個劫中,輪迴受生死,
累積的骨頭堆積成聚,將其集中於一處,
若不毀壞崩散,就如毘富羅。如果觀察四種真理,正確智慧能照見,
說明痛苦的原因來自於生,痛苦消除靠八聖道,
安穩前往涅槃,輪迴於生死之中,
隨順經過七次生命,終於徹底脫離痛苦邊界。
白話口語化新譯
一個人在一劫的時間裡,在生死中輪迴流轉,所留下的骨骸如果堆積在一個地方,且沒有腐爛壞滅的話,規模就像毘富羅山那樣高大。如果能觀察四聖諦,用正確的智慧去審查,明白痛苦、痛苦產生的原因,以及滅除痛苦的八聖道,就能安穩地朝向涅槃前進;雖然還在生死輪迴中,但最多自然經過七次受生,就一定能徹底結束痛苦。
法義解析
  • 此偈頌以「骨聚如山」的視覺化比喻,說明輪迴時間之長與生死次數之多。
    在阿含語境中,旨在引導修行者直觀體悟「苦諦」與輪迴的無邊際性,進而對五陰、世間生起強烈的厭離心。
    透過量化的宏大比喻,將抽象的「長遠」轉化為具體的震撼,促使弟子精進求道以斷除生死根本。

  • 此偈頌總結了阿含經的核心解脫論。
    透過對「四聖諦」的如實觀察,證得初果(須陀洹),此時已獲得「正智」,斷除見惑。
    即便尚未完全解脫,但在「生死輪」中最多僅餘「七次往返受生」(七生),其解脫已成定局,必然達到苦的盡頭。

名相註解
  • 毘富羅:即毘富羅山(Vipula),位於王舍城五山之一,以高大著稱。
  • 四真諦:即苦、集、滅、道四聖諦,佛陀教法的核心綱骨。
  • 八聖道:即正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定,為趨向涅槃的唯一路徑。
  • 涅槃:梵語 Nirvāṇa,指煩惱滅盡、寂靜安穩的解脫狀態。
  • 七生:指初果聖者於人、天間往返受生次數之限度,又稱「極七返有」。
  • 苦際:痛苦的邊際、終點,指完全解脫生死。
「一人一劫中,流轉受生死,
積骨以為聚,集之在一處,
使不毀敗壞,猶如毘富羅。
若觀四真諦,正智所鑒察,
說苦因從生,苦滅八聖道,
安隱趣涅槃,流轉生死輪,
任運過七生,得盡於苦際。」
82
白話直譯
當時諸比丘聽聞佛陀所說,歡喜奉行,頂禮後離去。
白話口語化新譯
那時諸位比丘聽完佛陀的教導,滿心歡喜地信受實踐,向佛陀頂禮跪拜後才離開。
法義解析
  • 此為典型阿含經的流通分結語。
    比丘們在領受佛陀關於無常、苦、無我或生死流轉的深刻教示後,生起清淨的信心(歡喜)並承諾將法義落實於修持(奉行)。
    頂禮而去則體現了原始佛教僧團對佛陀教法及導師身分的極度崇敬,反映聞、思、修、證的修行起點。

名相註解
  • 歡喜奉行:對佛法產生淨信,心生喜悅並決心依教實踐。
  • 頂禮:佛教最尊崇的禮拜儀節,以頭額接觸受禮者足部,又稱接足禮。

時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行,頂禮而去。

83
白話直譯
血淚和母乳,泥丸像豆粒,恐怖和那愛,恆河沙數,還有骨頭堆聚
白話口語化新譯
輪迴中所流的血淚與飲用的母乳,比四大海還多;將大地土塊捏成如豆粒大小來計算受生的母親,土塊已盡而母親無盡;所經歷的恐怖與貪愛,以及死後的骨骸堆積,皆如恒河沙數。
法義解析
  • 此偈頌採用《阿含經》中典型的「無始輪迴」譬喻。
    以「血淚母乳」之多對比「四大海」,以「土丸豆粒」窮盡大地之土對比「生母數量」,以及「骨聚」如山、「恐怖貪愛」如恒沙,旨在令修行者觀照生死流轉的漫長與苦難,進而生起強烈的厭離心,求取解脫。

名相註解
  • 血淚:眾生因生離死別等苦在輪迴中所流之淚,或被殺戮所流之血。
  • 土丸:指將大地之土捏成豆粒大小的丸子,用以計數輪迴次數的類比。
  • 彼愛:指眾生內心的渴愛(Taṇhā),是輪迴流轉的根本動力。
  • 恒沙:恒河沙,佛經中常用以形容數量極多,無法計算。
  • 骨聚:指一人在無始劫輪迴中,每一世所留下的骨骸堆積起來比山還高。
血淚及母乳土丸如豆粒
恐怖及彼愛恒沙及骨聚

(三四一)

85
白話直譯
我聞如是:
白話口語化新譯
我親自聽受佛陀這樣教導:
法義解析
  • 此為佛經開首的證信序,標誌著經典結集的真實性。
    在阿含語境中,代表結集者(阿難尊者)宣稱此經文內容是其親自從佛陀處聽受,非傳聞所得,以此確立聖言量的權威。

如是我聞:

86
白話直譯
有一次,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。那時,世尊告訴諸比丘:「生死漫長而遙遠。」也如上面所說。這時,眾中有一位比丘,從座位起身,整理衣服,雙手合掌面向佛,對佛說:「世尊!」劫是長久還是短暫?
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。那時,世尊對比丘們說:「生與死的輪迴極其漫長遙遠。」。也和前面說過的內容一樣。那時,大眾中有一位比丘,從座位站起來,整修身上衣服,雙手合十向著佛陀,對佛陀說:「世尊!所謂的一『劫』,時間到底是多久呢?」
法義解析
  • 此為證信序中的處成就。
    舍衛國為中印度憍薩羅國之都城,祇樹給孤獨園則是佛陀在世時規模最宏大、停留時間最長的精舍。
    在阿含語境中,此處是宣說生死輪迴、緣起法等核心教義的重要歷史現場。

  • 此處為阿含經中論述輪迴實相的定型語句。
    佛陀以此揭示眾生在無明與渴愛驅使下,於六道中流轉的時間跨度極其巨大,旨在引發修行的厭離心,強調解脫的迫切性。

  • 此為《阿含經》編修中常用的省略標記。
    在《別譯雜阿含經》的脈絡中,這表示該經文後續的法義推演、譬喻或結論(如五陰無常、苦、無我,或生死流轉無始、聖弟子應生厭離等標準教示),與本卷前文完全一致,讀者應參照前述標準章節。

  • 此為佛經中典型的請法儀軌。
    在阿含語境中,比丘起座、整衣(偏袒右肩)、合掌是向尊師表示最深敬意的標準禮法。
    這種恭敬不僅是社交禮儀,更代表聽法者調伏內心、收攝威儀,準備受持佛陀教法的誠心。

  • 此為比丘向佛陀請教關於時間度量單位「劫」的具體定義。
    在阿含語境中,佛陀常以「劫」來描述生死輪迴之漫長。
    由於劫的時間跨度遠超人類數值所能計算,佛陀隨後通常會以「大石比喻」或「芥子比喻」來作形象化的說明。

名相註解
  • 久近:指時間的長短、久暫。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。爾時,世尊告諸比丘:「生死長遠。」亦如上 說。爾時,眾中有一比丘,從坐而起,整衣服,合 掌向佛,白佛言:「世尊!劫為久近?」

87
白話直譯
佛對比丘說:「我可以為你詳細解說,怕你不明白。」
白話口語化新譯
佛陀告訴比丘:「我可以為你詳盡地解說,但恐怕你不能理解。」
法義解析
  • 此處展現佛陀因材施教的審慎。
    在阿含經中,對於極其深奧或宏大的法義(如生死無始、緣起深義),佛陀往往先預警其難解性,旨在激發聽法者的至誠恭敬心與專注力。
    這反映了「法」的甚深微妙,非一般世俗思維所能輕易契入。

名相註解
  • 敷演:鋪陳、詳細展開。指將深奧法義有條理地宣說。
  • 不解:不能領悟、無法明白。此處指凡夫心識難以直接透徹輪迴與時空的真相。

佛告比丘:「吾 可為汝敷演而說,恐汝不解。」

88
白話直譯
比丘問佛:「是否可以用比喻來說明?」
白話口語化新譯
比丘對佛陀說:「能不能請您舉一個比喻來解釋呢?」
法義解析
  • 此處為比丘在聽聞佛陀開示「生死長遠」的抽象概念後,請求佛陀以具體的「方喻」(類比)來幫助理解。
    在阿含經中,佛陀常應弟子要求,以世間事物比擬深奧的法義,使抽象的流轉跨度變得可感、可思,進而激發修行者的出離心。

名相註解
  • 頗:副詞,表疑問或請求,意為「是否」。
  • 方喻:指類比、比喻。透過已知的事物來顯發未知的道理。

比丘白佛:「頗可 方喻說不?」

89
白話直譯
佛說:「可以用比喻來說。用鐵築成城牆,縱橫筆直,高一由旬,裡面裝滿芥子,直到溢出。假如有人在百年之中,取走一粒芥子,城中的芥子可以取盡,劫的邊際,卻無法得知。又告比丘:「劫之長遠,其比喻如是。如此長久的劫數,百千億萬,乃至百億萬的苦惱,無量無邊的粗重痛苦,心中不喜,猶如聚集的泡沫、血滴成身,屢次受生於地獄、餓鬼、畜生等惡道之中,乃至人間的惡趣,因此應當斷絕後有,宜勤修方便,遠離一切存在。你們這些比丘,應當如此學習。
白話口語化新譯
佛陀說:「可以用一個比喻來說明。有一座鐵鑄的大城,長寬相等,高度一由旬,假設在城中裝滿芥子,直到滿溢出來。假設有人每過一百年才從城中取走一粒芥菜子,縱使城裡的芥子都能被取完,一劫的盡頭仍然無法得知。佛陀又告訴比丘說:「所謂一劫時間的漫長,就像前面所作的比喻一樣。經歷這麼漫長的時光,承受百千億萬種苦惱,有無窮無盡粗重惡劣的痛苦,這都不是心裡所喜愛的,生命脆弱空虛得就像聚集成堆的泡沫;投胎受身而流出的血水極多,頻繁地在地獄、餓鬼、畜生等惡道中輪迴,甚至在人道中也受惡報。因此應該斷除未來的再生,應當勤奮修習解脫方法,遠離三有束縛。你們各位比丘,應當照著這樣去修學。」
法義解析
  • 此為佛陀在答覆弟子關於深奧義理(如劫之長度或輪迴苦難)時的標準轉折語。
    在《阿含經》中,當法義超越一般名相所能描述的範疇時,佛陀常以具象的「譬喻」(方喻)來引導聽者,使其能透過日常經驗理解抽象的時空觀或修行法要。

  • 此為《阿含經》中著名的「芥子劫」譬喻。
    佛陀以此具象化方式描述「劫」(極長的時間單位)。
    縱橫高各一由旬的鐵城盛滿芥子,若百年取出一粒,直到芥子取盡,其時間尚不足一劫。
    此譬喻旨在令修行者體悟生死輪迴之漫長無際,從而生起對解脫的緊迫感。

  • 此為經典中著名的「芥城劫」比喻。
    在阿含語境中,佛陀以此量化方式顯示時間長度(劫)之極限超越人類認知,進而導向「生死長遠」的論述。
    這並非數學計算,而是透過誇張的比量讓修行者直觀體悟輪迴之無始,激發對世間遷流無常的驚覺,從而精進於解脫道的實踐。

  • 此處為佛陀在完成對「劫」(Kalpa)的具體量化比喻(如大石喻或芥子喻)後,所作的結語或銜接語。
    阿含經中藉由極長的時間跨度,引導修行者體認生死流轉的曠遠,進而生起厭離心。
    佛陀強調時間無法以數值窮盡,唯有透過比喻方能令弟子感知無常之巨大。

  • 此處總結輪迴的漫長與極大苦迫。
    阿含語境強調「無始輪迴」的真實恐怖,以「聚沫」喻受生之法的虛幻不實與脆弱,以「血渧」喻受生次數之多。
    佛陀引導弟子觀察五道輪迴(地獄、餓鬼、畜生、人、天)中惡趣的普遍性,旨在確立「斷後有」的修行目標,透過三十七道品等「方便」來終結三有的遷流。

  • 此為佛陀宣說法要後的標準勸誡語,旨在要求聽法大眾將所聽聞的教法(如本經對輪迴漫長的警示)付諸實踐。
    在《阿含經》語境中,這種修學包含了聞、思、修三個層次,最終指向解脫。

名相註解
  • 鐵城:譬喻劫量大小的固定空間載體。
  • 由旬:古印度長度單位,一由旬約等於王舍城至那爛陀寺之距離(約 7-13 公里不等)。
  • 芥子:微小的種子,佛經常用於極小量與極大量時間、空間的對比。
  • 長劫:梵語 dīrgha-kalpa,指極其漫長的時間跨度。
  • 意所不憙:指違背心意、不令人喜悅的苦受。
  • 地獄、餓鬼、畜生:指三惡趣(durgati)。
  • 當作是學:應當依照這樣的內容、法則來進行修學。

佛言:「可作方喻。以鐵為城,縱橫 正等,高一由旬,設盛芥子,滿中流溢。假設有 人百年之中,取一芥子,城中芥子,可得都盡, 劫之邊際,不可得知。」復告比丘:「劫之長遠,其 喻如是。如斯長劫,百千億萬,乃至百億萬 苦惱,無量無邊麁惡痛苦,意所不憙,猶如聚 沫,血渧受身,數受地獄、餓鬼、畜生惡趣之 中,人中惡趣,是故應斷後有,宜勤方便,遠離 諸有。汝等比丘,當作是學。」

90
白話直譯
眾比丘聽佛所說,歡喜遵從。
白話口語化新譯
比丘們聽了佛陀的教導,都心生歡喜並認真去實踐。
法義解析
  • 此為典型阿含經之流通分結語,顯示聞法者對佛陀所授「生死長遠」、「無明愛結」等教法產生深切信心。
    在阿含語境中,歡喜代表對正法的現量印證與認可,奉行則指將法義落實於四念處、八正道等實際修持,而非僅止於理論認知。

諸比丘聞佛所說, 歡喜奉行。

(三四二)

92
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛所說的:
法義解析
  • 此為證信序之首,旨在確認經文乃阿難尊者現量聽聞。
    在阿含語境中,強調法義傳承的真實性,以此建立聽法者對佛陀教誡的信心。
    此句確立了說法者、聽法者與所說法之關係。

如是我聞:

93
白話直譯
某時,佛住於舍衛國祇樹給孤獨園。這時,佛對比丘們說:「生死漫長遙遠。」其餘如前所說。在那個大眾中,有一位比丘,隨即從座位起身,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬,向佛陳白道:「世尊!劫是長還是短?
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園中。那時,佛陀對比丘們說:「生死流轉的時間非常漫長。」。其餘的部分就像前面所說的一樣。在那群聽法的人中有一位比丘,立刻從座位站起來,露出一邊肩膀,單膝跪地合掌,向佛陀稟報說:「世尊!「所謂的『一劫』,時間到底是長還是短呢?」
法義解析
  • 此為佛經開頭「五成就」中的時、主、處成就。
    舍衛國為中印度古國,祇樹給孤獨園則是佛陀在北方最重要的說法據點,象徵教法於此地流傳。
    在阿含語境中,特定的地點往往關聯到該經特定受眾(如舍衛城的比丘或居士)。

  • 此句揭示《阿含經》中關於「無始輪迴」的核心教法。
    佛陀以此警示弟子,眾生在生死大海中流轉的時劫難以計數,旨在引發修道者的厭離心與速求出離的精進力。
    這並非指有個真實的「我」在受生,而是因緣果報相續不斷的漫長過程。

  • 此為《阿含經》編纂中的省略術語。
    當佛陀針對不同處所或對象,重複宣說邏輯一致的教法(如五蘊、緣起、生死長遠等)時,後出的經文常省略定型化的論述,引導修行者參照前文確立的修持架構。
    此處特指應依循前文「無常故苦、苦故非我、應斷後有」的次第類推適用。

  • 此處詳盡描述了阿含經中標準的請法儀軌。
    比丘透過站立、偏袒右肩(恭敬服飾)、胡跪(至誠身相)與合掌(專一意志)的動作,展現對佛陀及教法的極度敬重,為後續請示法義作準備。
    這體現了早期佛教僧團中嚴謹的師徒威儀與受教心態。

  • 此為比丘向佛陀請益時間量級之問。
    在阿含經語境中,比丘透過詢問「劫」的久近,導引出佛陀以具體物質(如大石、芥子)為喻的量化解說。
    其目的是為了讓修行者體認生死輪迴在時間維度上的極端漫長,從而對世間生起厭離,並對解脫生起迫切感。

名相註解
  • 偏袒右肩:佛教禮儀。將右肩裸露,左肩覆蓋僧伽梨,表示隨順、恭敬。
  • 胡跪:印度式禮法,指右膝著地,左膝翹起。比喻至誠請法。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。爾時,佛告諸比丘:「生死長遠。」餘如上說。 於彼眾中有一比丘,即從坐起,偏袒右肩,胡跪 合掌,白佛言:「世尊!劫為久近?」

94
白話直譯
佛告訴比丘:「可以為你們講解,但你們無法理解。」
白話口語化新譯
佛陀對比丘說:「我可以為你解說,但這內容恐怕不是你所能輕易理解的。」
法義解析
  • 此句出現在比丘請教「一劫時間多長」的語境。
    佛陀以此提示,如「劫」這類無始輪迴的時間尺度,超越了凡夫乃至初級修行者的常態認知與算數範疇,難以用具體的數字、時分來衡量,只能透過譬喻來感受其深遠與漫長。

名相註解
  • 告:尊長對卑幼的宣示、教導。
  • 解:領悟、理解,指對法義的體認。

佛告比丘:「可為 汝說,汝不能解。」

95
白話直譯
比丘問佛:「是否可以舉例說明?」
白話口語化新譯
比丘請問佛陀:「能不能請您舉個比喻來解釋呢?」
法義解析
  • 此處為比丘在聽受佛陀關於「生死長遠、無始輪迴」的教導後,請求佛陀以具體的類比(方喻)來幫助領悟抽象且難以計量的時空概念。
    在阿含經語境中,佛陀常運用「方喻」使深奧的義理變得平易近人,從而激發修行者的出離心。

名相註解
  • 不:同「否」,用於句末表示詢問。

比丘白佛:「為可作方喻以不?」

96
白話直譯
佛言:「可以用比喻來解說。」佛告比丘:「若有堅硬的石頭,沒有孔隙,整體連成一體,縱橫高低,滿足一由旬。」假如有人,用細羅紗衣,或剛開始輕輕摩擦,或用細毛布,每百年拂拭一次,直到衣服完全損壞,劫還沒結束。所以我說,劫的時間很長,盡頭難以尋得。劫的長短,其比喻就是如此。如是長劫,有無數眾生於此長劫受大苦惱、粗澀痛苦、意所不悅。身如聚沫,依精血受形,數度受生地獄、餓鬼、畜生,墮入惡趣。因此你們,應當斷絕未來的存在,努力修行正道,遠離一切存在的因緣,應當如此學習。
白話口語化新譯
佛陀說:「可以用類比的方式來解釋。」。佛陀告訴比丘:「假設有一塊堅硬的巨石,內部沒有任何孔穴縫隙,是完整的一大塊,它的長、寬、高都各有一由旬那麼大。假使有人拿著極輕柔的細衣、細軟棉布,每隔一百年才在大石上輕輕拂拭一次,直到這塊大石磨損殆盡,一劫的時間都還沒有結束。所以我說,一劫的時間非常長久,難以找到它的終點。所謂「劫」的時間長度,比喻就像這樣。在這樣漫長的時劫中,成千上萬、乃至億萬計的眾生,都在這漫長的時光裡遭受極大的苦惱與粗重艱澀的痛苦,這些都是內心所不喜愛的。生命就像聚積的泡沫般虛幻,隨著精血結合而受生投胎,反覆地在地獄、餓鬼、畜生這三惡道中輪迴,墮入痛苦的處所。所以你們應該斷絕未來的輪迴受生,勤奮地修行,遠離導致再次投生的各種因緣,應當這樣學習。
法義解析
  • 此處為佛陀應聽法者(如比丘或婆羅門)之請,針對深奧、抽象或難以量化的法義(如「劫」的時長或「生死」的範圍),表示可以透過世俗可見的具象事物進行比方。
    在阿含經中,這通常是引出「大石喻」、「芥子喻」或「草木喻」等重要譬喻教法的銜接語。

  • 此處為佛陀宣說「劫」(Kalpa)之漫長所作的著名譬喻。
    在阿含經語境中,佛陀常用具象且極端的物理量(如巨石、芥子)來描述凡夫難以想像的時空跨度。
    此句建立了一個宏大且堅實的觀察對象,為後文「百歲一拂」直至巨石磨損殆盡的時程作鋪墊,旨在令弟子體證生死流轉時間之悠久,進而生起出離心。

  • 此為著名的「磐石劫」喻,屬阿含經常用之量化譬喻。
    旨在透過「百年一拂」與「大石磨盡」的懸殊對比,具象化「劫」之漫長,使修行者對無始輪迴生起厭離心,體認到生死流轉的長遠非凡夫意識所能計量。

  • 佛陀以此總結「磐石劫」或「芥子劫」等譬喻,說明時間尺度(劫)的無限性。
    在阿含語境中,強調劫數「難得邊際」並非探討宇宙學,而是為了揭示輪迴之漫長無盡,藉此催發修行者「畏苦」與「速求解脫」的心理。
    這種不可窮盡性,正是無始輪迴中苦迫相續的寫照。

  • 此處為佛陀說明「劫」這一時間單位後的結語。
    阿含經中常用如「芥子劫」或「大石劫」來形容時間的極度漫長,旨在令比丘體悟生死流轉的無始無終與難以計數,從而生起強烈的厭離心,精進於解脫道。

  • 此句總結「生死長遠」的法義,強調輪迴時間(長劫)與受苦眾生數量之多。
    文中以「麁澁」形容苦受的質地,並以「聚沫」喻色身之無常虛假。
    指出眾生受生(血渧所受)後,因業力與貪愛,多數時間在三惡道(地獄、餓鬼、畜生)中流轉,旨在激發聽眾的厭離心。

  • 此句為佛陀宣說「石劫」譬喻後的教誡總結。
    佛陀以巨石磨盡之久對比生死流轉之長,以此激發弟子的厭離心。
    修行核心在於「斷後有」,即透過「勤修行道」(如八正道)來徹底根除對世間的貪愛與無明,使「生有」的因緣不再具足,最終達成涅槃解脫。

名相註解
  • 孔穴:指石頭內部的空隙或裂縫。
  • 縱廣:指長度與寬度。
  • 高下:指高度與深度。
  • 細羅縠衣:質地輕薄稀疏的絲織品。
  • 初摩細濡:指極柔細軟滑的織物(兜羅綿一類)。
  • 細㲲:極精細的棉布。
  • 百年一拂:每隔一百年在大石上輕輕掃過一次。
  • 麁澁:形容痛苦極其深重、生硬且難以忍受。
  • 行道:指邁向解脫的修行路徑,如八正道。
  • 因緣:指導致生死流轉的條件與根源,核心為無明與愛。

佛言:「可作方喻。」佛告比丘:「如有硬石,無有 孔穴,共同一體,縱廣高下,滿一由旬。假使有 人,以細羅縠衣,或初摩細濡,或以細㲲,百 年一拂,令其壞盡,劫猶未盡。是故我說,劫之長 遠,邊際難得。劫之久近,其喻如是。如是長劫, 數百、數千、數萬、數千億萬眾生,於斯長劫之 中受大苦惱,麁澁痛苦,意所不憙,如似聚沫, 血渧所受,數受地獄、餓鬼、畜生,入於惡趣。 是故汝等,當斷後有,勤修行道,離於諸有因 緣,應作是學。」

97
白話直譯
諸比丘聽聞佛陀所說,歡喜遵從實踐。
白話口語化新譯
比丘們聽完佛陀的教導,內心充滿法喜,依教實踐。
法義解析
  • 此為經典結尾之「結分」,表示聽法大眾對佛陀所授「劫」之漫長與「生死長遠」法義生起決定信解。
    在阿含語境中,「歡喜」源於斷除疑惑、確信解脫道之可行;「奉行」指將厭離生死、欣求涅槃的心念轉化為具體的戒定慧修行。

諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

(三四三)

99
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛所說的:
法義解析
  • 此為經首「六成就」之信成就與聞成就。
    在《阿含經》語境中,強調教法乃是由親近佛陀的弟子(阿難尊者)親耳聽聞並結集,用以確立教說之信實性,表示此法非自創或傳聞,而是佛陀親口宣說。

如是我聞:

100
白話直譯
有一次,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。當時,會中有一位比丘,從座位起身,整理衣服,長跪合掌,向佛稟告:「世尊!從過去到現在,經歷多少劫?
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。那時,大眾中有一位比丘從座位站起來,整理好身上的衣服,雙膝跪地,合起雙掌向佛陀稟報:「世尊!從過去到現在,究竟已經度過了多少劫的時間呢?」
法義解析
  • 此為佛經典型證信序,交代說法之時間、教主與地點。
    在阿含語境中,此公式化敘述確立教法於現實世間之歷史真實性。

  • 此處描述《阿含經》中典型的請法儀軌。
    比丘透過「起座」、「整衣」、「長跪」與「合掌」等一系列動作,展現對佛陀及教法的極度敬重,為隨後的法義請益建立莊嚴的緣起。
    這體現了早期佛教僧團重視威儀,並以此心態領受解脫教法。

  • 此句為比丘向佛陀請益,探詢生死輪迴的時間跨度。
    在阿含語境中,佛陀通常不以具體數值回答,而是透過譬喻(如大地土、恆河沙)來強調「無始輪迴」的不可計數性,藉此激發修行者的厭離心與尋求解脫的迫切感。

名相註解
  • 整衣服:指整理僧伽梨(大衣)等三衣,使儀容端莊。
  • 長跪:指雙膝著地,身軀挺直的跪姿。
  • 從昔:指從過去無始以來。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。爾時,眾中有一比丘,從坐而起,整衣服, 長跪合掌,白佛言:「世尊!從昔已來,多少劫過?」

101
白話直譯
佛對比丘說:「我能說,你無法理解。」
白話口語化新譯
佛陀告訴比丘:「我雖然可以解說,但你恐怕無法理解。」
法義解析
  • 此句反映阿含經中佛陀宣說「甚深法義」(如生死無始或微細緣起)前,對受法者根基的評估與警示。
    這並非拒絕傳法,而是透過強調法義的難思難解,引發聽法者的至誠渴仰與高度專注,使其心境進入能受法的狀態。

佛告比丘:「吾可說之,汝不能解。」

102
白話直譯
比丘向佛陳述道:「可以用比喻來說明嗎?」
白話口語化新譯
比丘請問佛陀說:「能不能請您用譬喻的方式來解說呢?」
法義解析
  • 此為《阿含經》中弟子請法時常見的請求。
    當教法涉及極其深奧或宏大的時空概念(如劫量或涅槃)而難以直接理解時,弟子會請求佛陀以「方喻」(類比譬喻)來輔助說明。
    這體現了早期佛教善用世俗已知事物來顯發深奧法義的教學特色。

比丘白佛 言:「可作方喻說不?」

103
白話直譯
佛說:「可以用比喻來說。假如有一個人,年齡已滿一百歲,在一天之中,早晨、正午以及傍晚,三個時段各自回憶百千劫的事情,如此每天持續回憶,直到滿足一百年,仍然無法窮盡過去劫數的邊際。劫數漫長遙遠,也仍然如此。眾生在這漫長的劫中,承受各種劇烈粗重的痛苦,心中沒有歡喜,常常墮入地獄、餓鬼、畜生,進入惡道。因此,比丘應當斷絕未來的存在,努力修行方法,徹底遠離一切存在。你們比丘,應當這樣學習。」
白話口語化新譯
佛陀說:「可以舉個比喻來解說。比方說有一個人活到一百歲,每天從早到晚三個時段,都在回想過去成千上萬劫發生的事,就這樣天天回想持續了一百年,還是沒辦法數完過去無盡的時光界限。時劫的數量極其漫長,也是同樣的道理。眾生在這麼漫長的時間裡,承受著極度粗重艱辛的種種痛苦,心裡生不起絲毫歡喜。他們反覆地在地獄、餓鬼、畜生道中受生,墮入慘痛的惡道中。所以比丘們,應當斷除未來的受生,勤奮修習解脫的方法,徹底遠離一切存在境界的束縛。你們各位比丘,應當照這樣去學習。」
法義解析
  • 此處為佛陀應弟子之請,許可使用「方喻」來顯發深奧難解的法義。
    在阿含語境中,生死流轉的長遠與微細因緣往往難以憑直覺度量,佛陀透過具象的比喻使抽象教法可視化,引導弟子生起實質的勝解與厭離心。

  • 此處以「憶念」作為方喻,顯發「無始輪迴」的時間跨度。
    即便具備長壽與強大憶持力,且盡其一生專注回溯,也無法觸及輪迴的起點。
    此喻旨在讓比丘體會生死流轉之久遠,絕非心識所能度量,進而對世間生起徹底的厭離心。

  • 此句承接前文的比喻(通常為大石喻或芥子喻),用以印證生死輪迴所經歷的時間(劫數)無法以常規數值衡量。
    阿含語境強調這種「長遠」是為了讓修行者體證流轉之苦,生起真實的厭離心,不應在此漫長時空中繼續徒勞受苦。

  • 此句總結眾生在無始輪迴中的處境。
    在阿含經語境中,強調「三惡趣」的真實存在與極度苦迫,旨在透過描述輪迴時間之長(長遠劫)與受苦程度之深(粗澀痛苦),促使修行者對世間生起強烈的「厭離心」,明白若不修道,則無法終止這種週而復始的惡性循環。

  • 此句為《阿含經》典型的實踐總結。
    在揭示生死輪迴(如「劫」或「無始」)之漫長與苦迫後,佛陀督促弟子投入實踐。
    其核心在於透過「方便」(即八正道等修持手段)來止息生死的相續。
    最終目標是斷除「後有」(未來的生命)並超越「諸有」(欲、色、無色三有),達到涅槃解脫。

  • 此為佛陀對弟子的誡勉語,要求比丘將佛陀剛才開示的法義(如生死長遠、輪迴苦迫的比喻)轉化為實際的修行觀照。
    在阿含經中,「應作是學」強調的是從聞法到實踐的轉向,目的是透過對輪迴實相的覺知,生起真正的厭離心與尋求接脫的正願。

名相註解
  • 三時:指晨朝、日中、日暮,即古代將白晝分為三個階段的計時方式。
  • 劫數:指極長的時間單位「劫」的數量。
  • 亦復如是:指如同前面所舉的具象比喻那樣,用以類比抽象的時長概念。
  • 長遠劫:極其漫長的時間單位,強調輪迴的無始無終。
  • 粗澀:形容痛苦極其沉重、艱辛且不適,相對於禪定的輕安與涅槃的寂靜。
  • 是學:指如上文所教導的法義與修持方式。

佛言:「可作方喻。假設有 人,年滿百歲,於一日中,晨起、日中及日暮,三 時各憶百千劫事,如是日日憶念,滿足百年, 猶不能得過去劫數邊際。劫數長遠,亦復如 是。眾生於是長遠劫中,受眾苦極麁澁痛苦, 心不生憙,數受地獄、餓鬼、畜生,入於惡趣。是 故比丘,應斷後有,勤修方便,絕離諸有。汝等 比丘,應作是學。」

104
白話直譯
眾比丘聽佛所說,歡喜接受實踐。
白話口語化新譯
比丘們聽完佛陀的開示,內心法喜充滿,依教實踐。
法義解析
  • 此句為經典結尾的流通分。
    在阿含經語境中,「歡喜」意指聞法者在體解生死長遠、輪迴無始的真相後,生起對正法的決定淨信;「奉行」則強調將此厭離心轉化為具體的解脫道修持。
    這體現了早期佛教重視「法」的受持與現證,而非僅止於理論認知。

諸比丘聞佛所說,歡喜奉 行。

(三四四)

106
白話直譯
我聞如是:
白話口語化新譯
我親自聽受佛陀這樣教導:
法義解析
  • 此為佛經開首的證信序。
    在阿含語境中,代表結集者(傳承公認為阿難尊者)宣稱此經文內容是其親自從佛陀處聽受,以證明教法來源的真實性與權威性,確保法義非臆造或傳聞。

如是我聞:

107
白話直譯
某時,佛陀在舍衛國祇樹給孤獨園。那時,佛對比丘們說:「生死漫長遙遠。」其餘如上所述。乃至過去無數劫難以知曉,在這片大地上,沒有一處不是你們過去的生處與死處。又告比丘:「生死長遠,邊際難知。你們這些比丘,應當努力用心,斷絕並遠離一切存在。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。佛陀對比丘們說:「眾生在生死中流轉的時間是非常漫長的。」。其餘的內容就如前面所說的一樣。「甚至過去無數億劫的時間都無法數盡,在這片大地上,沒有任何一個地方不是你們過去世捨身受生與死亡的處所。」。佛陀再次告訴比丘:「生死流轉極其漫長悠久,難以得知它的終極界限。各位比丘,你們應當精進地修習各種解脫方法,斷除並遠離所有世間的存在與繫縛。」
法義解析
  • 此為佛經開首「六成就」中之時成就與處成就。
    舍衛國之祇園精舍為佛陀弘法最久之處,體現了阿含教法紮根於古印度社會、受居士供養的真實歷史背景。

  • 此句為阿含經中描述輪迴(Samsara)本質的開示。
    強調眾生在無明與愛結的繫縛下,於五道中往來流轉,其歷程難以窮盡,旨在激發比丘們產生出離心,精進修道以斷除苦源。

  • 此為阿含經編篡中常見的縮略語。
    當經文內容涉及高度重複的法義(如輪迴長遠、四大海水、大地土塊等比喻)或儀軌(如如是我聞、歡喜奉行)時,集經者以此標示讀者參照前文。
    此處反映了早期佛經口耳相傳、強調核心要義而不尚贅述的特點。

  • 此句揭示阿含經中「無始輪迴」的深刻義理。
    佛陀以此震撼的描述,指出眾生在無窮盡的時光(劫)中不斷流轉,其受生與死亡的次數之多,使得大地的每一寸土都曾留過自己的遺骸或出生痕跡。
    旨在令弟子體悟生死輪迴的漫長與無謂,生起強烈的出離心,不應再執著於現世的身心與土地。

  • 此句體現阿含經「無始輪迴」的觀點。
    生死指眾生隨業受報、不斷生滅的過程;長遠與難知邊際,說明輪迴在時間上沒有可察覺的起點與終點。
    此教理旨在引導修行者體認流轉之苦與虛妄,進而生起厭離心,尋求解脫。

  • 此處為佛陀對比丘們的最終勉勵。
    在阿含經語境中,「諸有」特指欲有、色有、無色有(三有),代表眾生流轉生死的三種生命範疇。
    佛陀強調修行者不應僅滿足於聽聞「生死長遠」的比喻,更應付諸行動,透過「方便」(如四聖諦、八聖道等具體修持路徑)來徹底終止輪迴,證得不受後有的解脫。

名相註解
  • 上說:指本卷或前文已經出現過的標準定型句或完整譬喻。
  • 不可得知:指時間尺度巨大到無法以算數或智力窮盡其邊際。
  • 故身:過去世所擁有的色身、舊身。
  • 斷離:徹底切斷煩惱與業力的連結,進而遠離輪迴。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。爾時,佛告諸比丘:「生死長遠。」餘如上說。 「乃至過去億數之劫不可得知,於此大地,無 有不是汝等故身生處死處。」復告比丘:「生死 長遠,邊際難知。汝等比丘,應勤方便,斷離諸 有。」

108
白話直譯
眾比丘聽佛所說,歡喜遵從。
白話口語化新譯
比丘們聽完佛陀的教導,滿心歡喜地遵照佛法去實踐。
法義解析
  • 此句為典型的經末結語,體現原始佛教對「聞、思、修」的重視。
    眾比丘聽聞正法後生起清淨歡喜心,並將法義落實於實際修持中,展現受教者的信受與實踐。

名相註解
  • 聞:聽聞佛法,為三慧(聞思修)之首。

諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

(三四五)

110
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛所說的:
法義解析
  • 此為經典開首之「證信序」,旨在說明經文內容乃阿難尊者親自聽聞佛陀教導,非隨意杜撰,以確立經典之真實性。
    在阿含經語境中,強調的是法義傳承的現量見證與信受。

如是我聞:

111
白話直譯
有一次,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。那時,佛告訴諸比丘:「生死漫長無盡。」乃至如前所說。再告訴比丘:「在這世間,沒有一個人不是你的父母、兄弟、姊妹、妻子、親屬,或者是你的和尚、阿闍梨、所尊敬的人;在這世間,沒有一個眾生不曾傷害你,成為你的怨敵。」也沒有任何一個眾生,不以你的身肉為食的。如此無有開始的生死,其餘如上所說。因此,比丘,應當努力修行,善用方法,斷絕並遠離一切存在,應該學習這些。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。那時候,佛陀告訴比丘們說:「生死輪迴極其漫長悠久。」。其餘內容皆與前面提到過的一樣。佛陀接著對比丘說:「在這個世間,沒有一個人不曾當過你的父母、兄弟姐妹、妻子或親屬,也沒有一人不曾當過你的恩師或尊長;同樣地,也沒有一個眾生不曾殺害過你,或者成為你的仇人。」。也沒有任何一個眾生,不曾吃過你的身體血肉。像這樣無始以來的生死輪迴,其餘的內容就像前面所說的一樣。所以比丘們,應該精進地運用修行方法,斷除並脫離各種生存境界的束縛,應當以此作為學習目標。
法義解析
  • 此為佛經開首「六成就」中之時成就與處成就。
    於《阿含經》語境中,舍衛國祇園精舍是佛陀最重要的弘法根據地。
    此段標記了教法宣說的具體時空背景,強調佛法不離世間實相的歷史性。

  • 此句為《阿含經》中論述輪迴本質的定型化開示。
    佛陀揭示眾生受無明與貪愛束縛,在六道中流轉的時間無始無終,難以窮盡。
    其法義核心在於引導修行者直覺輪迴之苦與流轉之無意義,從而發起尋求涅槃解脫的急迫感。

  • 此為《阿含經》編纂常見的省略標記。
    表示該經後續的論述邏輯、修辭比喻或結語,與前文已詳述過的定型化教說(如生死長遠、無常苦空、斷除後有等)完全一致,要求讀者類推適用。
    在阿含語境中,這代表了佛法核心原則的普遍性與一致性。

  • 此段經文體現阿含經中對輪迴無始(anamatagga)的深刻描述。
    透過眾生在漫長流轉中角色不斷互換的實相,說明恩與怨皆隨業力流轉而重疊,旨在引導修行者對一切眾生生起平等心與厭離心,不因短暫的親疏恩怨而起貪瞋。

  • 此句銜接前文關於輪迴長遠的教示,進一步描述眾生在無盡生生世世中,因互為怨親、獵食與被食,彼此間存在著極其複雜且驚人的業力糾纏。
    在阿含經語境中,此種描述並非為了製造恐懼,而是要讓修行者體認到輪迴中生命的殘酷與無意義,進而對世間生起強烈的離貪與厭離心。

  • 此句總結阿含經關於輪迴無始的根本教義。
    於《阿含經》語境中,「無始」並非探討宇宙的起點,而是指眾生在愚癡與渴愛的覆蔽驅使下,受生與死亡的循環極其漫長,難以找到最初的邊際。
    此處以省略句式指代前文已詳述的厭離法要。

  • 此句為阿含經中常見的勸勉結語。
    基於輪迴長遠、恩怨無常的實相,佛陀教導比丘不應沉溺於三界流轉,而應運用正確的禪修與智慧方法(方便),斷除導致受生的煩惱結縛,終結一切存在(諸有)的循環。
    這體現了阿含經以解脫為導向的實踐論。

名相註解
  • 乃至:指略去中間重複的部分,連接首尾。
  • 如上所說:指參照前文已完整記錄的教法內容或修證次第。
  • 所尊之者:受尊敬的人,指長輩或德高望重者。
  • 怨:怨家、仇敵。
  • 眾生:梵語 sattva,指一切有情識的生命。
  • 身肉:指有情眾生的物質色身,此處特指因輪迴互食而產生的業緣聯繫。
  • 無始:謂生死流轉沒有可得的最初始點。
  • 當作斯學:應當如此修學、實踐。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。爾時,佛告諸比丘:「生死長遠。」乃至如上 所說。復告比丘:「此世間中,無有一人不作汝 父母、兄弟、姊妹、妻子、眷屬,及以和上、阿闍梨、所 尊之者,此世間中,無一眾生不殺害汝,為汝 怨。亦復無有一眾生等,不食於汝身肉之者。 如是無始生死,餘如上說。是故比丘,應勤方 便,斷離諸有,當作斯學。」

112
白話直譯
佛說完後,眾比丘聽佛所說,歡喜奉行。
白話口語化新譯
佛陀說完這些教法,比丘們聽聞佛陀的教導,都心生歡喜並依教奉行。
法義解析
  • 此為《阿含經》常見的流通分結語。
    在原始佛教語境中,「歡喜」意指弟子對佛陀所揭示的「生死長遠」與「無明愛結」等緣起法義產生深切的法契與信受;「奉行」則強調將此正確見地轉化為實際的止觀實踐,以期出離生死輪迴。

佛說是已,諸比丘聞 佛所說,歡喜奉行。

(三四六)

114
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛陀說的內容:
法義解析
  • 這是佛經典型的開頭「證信序」,旨在確立經文的權威性與真實性。
    在阿含語境中,這代表阿難尊者(或結集者)親自聽聞佛陀說法,保證教說並非虛構。

如是我聞:

115
白話直譯
有一次,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。那時,佛告訴諸比丘:「譬如天降大雨,落到地上,便生出水泡,迅速生成又迅速消失,生死之法,也是如此,迅速生成又迅速消失。」無始以來的生死,綿延如此久遠。因此,比丘,應當努力修行,善用方便,斷絕並遠離一切存在,應如此學習。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。那時,佛陀對比丘們說:「就像天空降下大雨,落在地上時會立刻產生水泡,這些水泡很快地生起又很快地破滅;眾生流轉生死的現象,生滅極其迅速,也是像水泡這樣。」。眾生在沒有起點的生死流轉中,經歷的時間就是這般長久深遠。所以比丘們,應該精進地運用修行方法,斷除並脫離各種生命存在的束縛,應當這樣學習。」
法義解析
  • 此為經典之序分,交代說法的時間、主體與地點。
    在《阿含經》體系中,舍衛國祇園精舍是佛陀教化期中極為重要的場所。
    此背景確立了教法產生的歷史性與真實性,為隨後關於因緣與流轉的教示提供場域背景。

  • 此處運用「水泡」之譬喻說明生死的無常性與虛妄性。
    在阿含語境中,強調「速生速滅」是為了讓修行者現觀五蘊身心的遷流不息,體悟其中並無恆常不變的實體(我),進而對生死流轉生起厭離,止息對世間的貪愛執著。

  • 此句揭示阿含經中「無始輪迴」的實相。
    眾生受無明覆蓋、被愛欲繫縛,在生死中往來流轉,其起始點不可得。
    透過描述輪迴時間的極端漫長,旨在令修行者深知解脫之必要與迫切。

  • 此為阿含經中對生死輪迴教示的標準總結。
    佛陀在開示完「生死長遠」的真相後,誡勉弟子應生厭離心。
    透過「勤方便」(精進修習解脫道)來「斷離諸有」(斷除欲有、色有、無色有),以終結受業力支配的再生循環。

名相註解
  • 生死之法:指受限於業力與因緣,在六道中循環往復的生命現象。
  • 若斯:如此、像這樣。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。爾時,佛告諸比丘:「譬如天雨,既至於地, 即便生泡,速生速滅,生死之法,速生速滅,亦 復如是。無始生死,長遠若斯。是故比丘,應勤 方便,斷離諸有,當作是學。」

116
白話直譯
佛說完後,眾比丘聽聞佛語,歡喜奉行。
白話口語化新譯
佛陀說完這些教法,在場的比丘們聽聞佛陀的教導,都心生歡喜並依教奉行。
法義解析
  • 此為《阿含經》常見的流通分結語。
    在原始佛教語境中,「歡喜」意指弟子對佛陀所揭示的「生死長遠」與「無明愛結」等緣起法義產生深切的法契與信受;「奉行」則強調將此正確見地轉化為實際的止觀實踐,以期出離生死輪迴。

佛說是已,諸比丘 聞佛所說,歡喜奉行。

(三四七)

118
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽受的內容:
法義解析
  • 此為證信序,標誌一經之開端。
    在阿含經語境中,強調的是「現量聽聞」,以此確立教法傳承的真實性與不變性,證明後文所述之法義皆由佛陀親口宣說。

如是我聞:

119
白話直譯
有一次,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。那時,佛告訴諸比丘:「生死漫長遙遠。」如上所說。又告訴比丘:「天上下著密集的雨,就像綁成的掃帚,東西南北,還有四個斜角,之間沒有空隙。」東方無量世界的眾生,熾盛安樂,無量世界全部破碎,無量世界的眾生充滿其中,無量世界全部空虛,沒有眾生居住其中;南方西方北方,四個斜角和上下,也都是如此。生死沒有開始。其餘如前所說。因此比丘,應當努力用心,斷除一切存在,應該這樣學習。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。佛陀對比丘們說:「生死流轉的時間是非常漫長的。」。其餘內容就像前面提到過的一樣。佛陀又對比丘說:「天上下起密集的傾盆大雨,雨勢綿密得就像綑在一起的掃帚。在東西南北以及所有角落,雨水填滿了整個空間,完全沒有空隙。」。東方有無數世界的眾生正處於強盛安樂;有無數的世界正在碎裂毀壞;有無數的世界住滿了眾生;也有無數的世界空無一人,沒有眾生在裡面居住。南方、西方、北方,以及東南、東北、西南、西北等四個角落,還有上方與下方,也都是像這樣。生命在生死流轉中是沒有開始的起點的。」。剩下的部分與前面說過的一樣。「所以比丘們,應當勤奮地運用修行方法,斷除並脫離各種生命境界的繫縛,應當這樣修學。」
法義解析
  • 此為佛經開首「六成就」中之時成就與處成就。
    於《阿含經》語境中,舍衛國祇園精舍是佛陀最重要的弘法據點之一。
    此段標記了教法宣說的具體時空背景,強調佛法不離世間實相的歷史性。

  • 此句銜接阿含經中關於無始輪迴的教示。
    佛陀強調眾生在生死之中往來流轉的歷程極其久遠,旨在引導修行者生起強烈的厭離心,精進修道以求斷除生死之苦。

  • 此為《阿含經》編纂中常見的省略語。
    在《別譯雜阿含經》中,當佛陀對不同對象宣說相同的義理(如生死流轉之長遠、無明與愛之繫縛)時,記錄者會省略重複的定型化文字,要求修行者依據前文已確立的「無常、苦、非我、斷後有」之修持邏輯進行類推觀照。

  • 此比喻用於阿含經中描述輪迴之長遠。
    佛陀以「密雨無間」為引,通常後續會接以「雨滴數量可算,而過去生之父母不可勝數」等類比。
    在阿含語境中,這種具象化且宏大的自然譬喻,是為了引導修行者直觀地感受生死的無盡,進而引發對解脫道的迫切追求。

  • 此段描述宇宙間世界與眾生生滅、遷流的無常實相。
    在阿含經語境中,這展現了「成、住、壞、空」的時空觀:有的世界正值安樂強盛(住),有的正在毀滅(壞),有的充滿生命,有的則寂寥無生(空)。
    強調眾生隨業力在不同生滅階段的世界中流轉,並非永恆不變。

  • 此句承接前文東方之譬喻,描述十方世界之廣大。
    在《阿含經》語境中,提及「十方」旨在說明眾生輪迴流轉的空間範圍極其遼闊,強調在無盡的時空(無始生死)中,眾生於任何方位皆曾受生、流轉。
    此處以方位之窮盡,類比生死邊際之難得。

  • 此為阿含經中對輪迴本質的核心定義。
    佛陀以此揭示眾生被無明所蓋、被愛結所縛,在漫長生死中往來流轉,其最初的邊際(本際)不可觀察、不可窮盡。
    此語境旨在引發修行者對於無盡輪迴的警覺,進而尋求出離。

  • 此為《阿含經》編纂中常用的省略術語。
    在《別譯雜阿含經》的語境中,當佛陀對不同處所或對象宣說相同的法義架構(如五蘊、緣起、生死長遠等)時,後出的經文常省略定型化的論述,引導修行者參考前文已確立的「無常、苦、非我、斷後有」之修持邏輯與結論。

  • 此為佛陀在揭示生死輪迴之漫長與痛苦後的總結勸誡。
    在阿含語境中,「斷離諸有」是指透過修行(如四聖諦、八正道)來斷除引發三界(欲有、色有、無色有)輪迴的渴愛與無明。
    此處強調修行者的主觀能動性(勤方便),將知見轉化為解脫的具體實踐。

名相註解
  • 死生:即生死、輪迴,指眾生隨業受報、流轉不息的過程。
  • 縛掃篲:綑紮起來的掃帚。形容雨勢極大且密集,如成束的草桿垂落。
  • 四維:指東南、西南、東北、西北四個角落。與四方合稱八方。
  • 密緻:稠密細緻,無有空隙。
  • 東方無量世界:指方位上無窮盡的國土空間。
  • 熾盛:形容繁榮、興旺、強盛的狀態。
  • 碎壞:指世界進入「壞劫」,受到天災或物理性的崩解。
  • 居止:居住、停留。
  • 勤方便:勤奮、努力地採用正確的修行途徑與方法。
  • 應作是學:應當按照這樣的方法去修習、體證。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。爾時,佛告諸比丘:「死生長遠。」如上所 說。復告比丘:「天雨密緻,如縛掃篲,東西南北, 及以四維,間無空處。東方無量世界眾生,熾 盛安樂,無量世界悉皆碎壞,無量世界眾生 滿中,無量世界悉皆空虛,無有眾生在中居 止;南西北方、四維上下,亦復如是。生死無始。」 餘如上說。「是故比丘,當勤方便,斷離諸有,應 作是學。」

120
白話直譯
諸比丘聽聞佛陀所說,歡喜遵從實踐。
白話口語化新譯
比丘們聽完佛陀的教導,滿心歡喜並依教實踐。
法義解析
  • 此為佛經結尾之定式「流通分」。
    於阿含語境中,「歡喜」意指聽聞教法後對四諦、因緣等理生起淨信,「奉行」則強調將法義納入三十七道品的實踐中。
    此句標誌著聞思過程的完成與修持階段的開始。

諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

(三四八)

122
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自從佛陀那裡聽說的:
法義解析
  • 此為佛經開卷之常規稱呼,稱為「通序」或「證信序」。
    在阿含語境中,此語象徵阿難尊者等結集者親自聽聞佛陀教法,以證明經文內容的真實性與來源可靠,確保聖教流傳不失真。

如是我聞:

123
白話直譯
有一次,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。那時,佛告訴諸比丘:「生死漫長無盡。」如同上述所說。乃至無始以來的生死,也如上面所說。再告訴比丘們:「就像拋擲木杖,有時根部著地,有時頭部著地,有時落入污穢骯髒之處,或又落入清淨之地。一切眾生也是如此,被無明遮蔽,或生於天上和人間,或墮入地獄、餓鬼、畜生,或又墮入阿修羅道,因此,生死綿長不絕。詳細解說如前所述。因此,比丘,應當斷除一切存在,應如此學習。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。那時,佛陀對比丘們說:「生死輪迴極其長久深遠。」。就如同前面所說的一樣。甚至那沒有起點的生死流轉,也像前面所說的那樣長遠。佛陀又對比丘們說:「這就像隨手丟出一根木杖,它有時是根部著地,有時是頂端著地,有時掉進骯髒污穢的地方,有時則掉在乾淨的地方。」。所有眾生也是這樣,被無知愚癡所蒙蔽,有的生在天界或人間,有的墮入地獄、餓鬼、畜生道,有的則墮在阿修羅界。因為這個緣故,生死流轉極其漫長。詳細的說法就如同前面所提到的內容。「所以比丘們,應當斷除對各種生命存在的執著,應當這樣修學。」
法義解析
  • 此為佛經典型的證信序。
    在阿含經語境中,「一時」指稱佛陀說法的特定時節因緣;「佛」即自覺覺他之導師;「舍衛國祇樹給孤獨園」確立了教法傳播的地理空間座標。
    阿含教法強調處、時、人的真實性,以建立教法之可信度。

  • 此句為阿含經中論述輪迴本質的定型句。
    在阿含語境中,『生死長遠』特指眾生因無明與渴愛,於五趣六道中遷流轉身的時間極其漫長,無始且難見其終。
    此教示旨在引發修行者的厭離心,強調解脫的迫切性。

  • 此為《阿含經》中常見之省略定式。
    在早期經文結集與傳誦過程中,若後續經文的緣起、教法或結語與前文(通常是相鄰的經文)完全一致,則以「如上所說」代指重複之文字,體現原始佛教口傳文學精簡、便於背誦的特色。

  • 此句為經文中的省略與銜接語。
    在阿含經的結構中,當描述輪迴的性質(如時間極長、苦難極多、眾生互為親眷等)與前文一致時,會以此固定句式帶過,強調無始生死中眾生受苦與流轉的實相是不變的教法核心。

  • 此喻出自阿含經中關於生死輪迴與眾生業力的教示。
    以『擲杖』喻眾生隨業受生,因有無明與愛結的驅使,死此生彼,其投生之處如木杖落地般具有隨機性與不確定性。
    在尚未斷除煩惱前,眾生可能升於清淨的人天善道,也可能墮於不淨的三惡道。

  • 此句總結阿含經關於六道輪迴與生死無始的核心教義。
    眾生因「無明」而無法見得四諦真理,導致在三界六道(天、人、阿修羅、地獄、餓鬼、畜生)中依業受生、循環不止。
    強調「生死長遠」旨在引發修行者對流轉苦迫的警覺與出離心。

  • 此為佛經結集中的省文術語。
    在《阿含經》中,當某段法義(如輪迴的長遠、無明愛結的繫縛等)在不同經文中重複出現時,結集者或譯者會以此句標示,指示讀者參照前文已詳述的定型化教理,以簡煉篇幅。

  • 此為佛陀揭示輪迴長遠、受苦無盡後的總結勸誡。
    在阿含語境中,「諸有」指欲有、色有、無色有(三界),是眾生流轉生死的範疇。
    斷諸有即是斷除導致受生的煩惱因緣,導向涅槃寂滅。
    此處強調修行者應在體認輪迴之苦後,生起決定的出離心與實踐力。

名相註解
  • 無始生死:指眾生在六道中生滅流轉,其起始點不可得、無從得知。
  • 根:指木杖的底部或粗端。
  • 頭:指木杖的頂部或細端。
  • 不淨、穢惡之處:比喻地獄、餓鬼、畜生等三惡道。
  • 清淨之處:比喻人、天等善道。
  • 阿修羅有:六道之一,具有神通但多瞋慢。阿含經中常將其列入鬼趣或單立。
  • 廣說:詳盡地論述、完整地陳述教義內容。
  • 如上:如同上文、指引參照前面出現過的段落。
  • 應如是學:應當依照此教導的方法去實踐、修習。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。爾時,佛告諸比丘:「生死長遠。」如上所說。 乃至無始生死,亦如上說。復告比丘:「譬如擲 杖,或根著地,或頭著地,或墮不淨、穢惡之處, 或復墮於清淨之處。一切眾生亦復如是,為 無明所覆,或生天上及在人中,或墮地獄、餓 鬼、畜生,或復墮於阿修羅有,以是義故,生死 長遠。」廣說如上。「是故比丘,當斷諸有,應如是 學。」

124
白話直譯
眾比丘聽佛所說,歡喜實踐。
白話口語化新譯
比丘們聽了佛陀的教導,都感到非常歡喜,並依循教法去修持。
法義解析
  • 此句為阿含經經典結尾語。
    展現弟子聽法後生起清淨欣悅之心,並將法義落實於戒定慧的修持中。
    「歡喜」代表對法生起勝解與信心;「奉行」則強調阿含教法重視的實踐性。

諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

(三四九)

126
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
這是我親自聽佛所說的:
法義解析
  • 此為經首「六成就」之信成就與聞成就。
    在《阿含經》語境中,強調教法乃阿難尊者親耳從佛受持,以建立聞法之信實性,非自造或傳聞,標明佛陀教法傳承的現證性。

如是我聞:

127
白話直譯
某時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。那時,佛告訴諸比丘:「譬如五輻車輪,若有力量者,旋轉迅速。一切眾生,也是一樣,被無明遮蔽,輪迴於五道,就是人、天、地獄、餓鬼,還有畜生,這樣無有開始的生死。因此,比丘,應當斷除一切存在,應該修行善法。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。那時,佛陀告訴比丘們:「就像一個有五根輪輻的車輪,被有力的人推動,旋轉得非常快速。」。所有的眾生也是這樣,被無明遮蔽,在五道中輪迴旋轉,也就是在人、天、地獄、餓鬼和畜生道之間,經歷著這種沒有起始的生死流轉。所以比丘們,應該斷除對各種生存境界的執取,並且實踐善法。
法義解析
  • 此句為經首「六成就」之時成就與處成就。
    於阿含經語境中,舍衛國祇園精舍是佛陀最常駐錫說法之地。
    此處明確交代說法的空間背景,以建立教法傳承的信實性。

  • 此處以「五輻車輪」比喻眾生流轉於五道(地獄、餓鬼、畜生、人、天)的輪迴狀態。
    在阿含語境中,強調的是受業力與無明驅使,生死遷流之速與不斷。
    佛陀藉此具象化「生死長遠」與「遷流無常」的義理,警示修行者生死之急迫。

  • 本句闡述阿含經的核心生死觀。
    眾生因「無明」(對四諦、緣起的無知)而產生執取與業力,進而在五道(此經未列阿修羅,合為五道)中不斷循環。
    強調生死之流轉「無始」,意指在緣起法中,找不到一個最初的起點,唯有斷除無明方能解脫。

  • 此處承襲阿含經解脫道思想。
    佛陀教誡弟子應斷除導致輪迴的因緣(諸有),透過實踐三十七道品等善法,達成捨離苦受、超越生死的目標。
    此處的善法特指引向解脫的清淨法。

名相註解
  • 五輻:車輪的五根支柱。在此常象徵五道輪迴。
  • 速疾:形容速度極快,以此隱喻生死流轉的迅速與不間斷。
  • 五道:指眾生輪迴的五種趨向,即地獄、餓鬼、畜生、人、天。
  • 善法:在阿含語境中,指順向涅槃、符合八正道的教法與行持。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。爾時,佛告諸比丘:「譬如五輻車輪,其有 力者,旋轉速疾。一切眾生,亦復如是,為無明 覆,輪轉五道,所謂人、天、地獄、餓鬼,及以畜生, 如是無始生死。是故比丘,當斷諸有,應作善 法。」

128
白話直譯
眾比丘聽佛所說,歡喜遵從。
白話口語化新譯
比丘們聽完佛陀的教導,滿心歡喜地依照教法去實踐。
法義解析
  • 此為經典結尾之定式「流通分」。
    於阿含語境中,「歡喜」象徵聽法者對四諦、因緣等理生起淨信並遠離熱惱;「奉行」則強調將教法納入實際修持(如三十七道品),而非僅停留於知解。
    這標誌著一次完整教示的圓滿受持。

諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

(三五〇)

130
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
我親自聽聞佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為佛經典型的證信序。
    在阿含經語境中,代表結集者(通常指阿難)聲明其所記述的教法是親自從佛陀處聽受,而非道聽塗說,用以確立經典的權威性與真實性。

如是我聞:

131
白話直譯
有一次,佛在王舍城毘富羅山下。那時,世尊告訴諸比丘:「一切行為無常,屬於生滅之法,
沒有持久之時,無法依賴信任,屬於敗壞之法。因此道理,你們比丘,對一切行為,應該知道知足,生起厭離之心,遠離愛欲,追求解脫。」
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在王舍城的毘富羅山下。世尊對比丘們說:「一切遷流造作的事物都是無常的,是生起又滅去的法,沒有一刻停止,無法永遠依靠與相信,是終將敗壞的法。因為這個道理,你們比丘們對於世間一切遷流造作的事物,應當知道止息與滿足,對其生起厭離之心,遠離貪愛與慾望,進而尋求徹底的解脫。
法義解析
  • 此為經典之證信序,交代說法之時間、主體與地點。
    在《阿含經》語境中,王舍城與其周邊山岳(如毘富羅山、靈鷲山)是佛陀頻繁活動與宣說早期教法的核心區域。
    此處旨在確立教法傳承的時空真實性。

  • 本句體現阿含經對「三法印」中「諸行無常」的深刻描述。
    透過『生滅』、『無住』、『不可保信』與『壞敗』四個層次,論證五蘊及世間一切有為法(諸行)皆處於剎那遷流、變易無常的狀態。
    修行者應以此正見觀照,破除對五蘊之『常、樂、我、淨』的顛倒執著,進而生起厭離,趨向解脫。

  • 此處遵循阿含經「厭、離、欲、解脫」的修持次第。
    佛陀教誡比丘觀察「諸行」皆是無常與苦,進而對世間有為法生起「厭惡(厭離)」,這是斷除愛欲、成就解脫的關鍵心理轉向。

名相註解
  • 諸行:一切由因緣造作、遷流變動的有為法。
  • 生滅法:具有生起與消滅特性的法,乃有為法的本質。
  • 壞敗法:指本質趨向崩解、衰亡,不具永恆性的事物。
  • 止足:於此指對世間虛妄法的追求止息並知足,不復馳求。
  • 厭惡想:指厭離心,觀察諸行苦、空、無常後,對生死流轉產生的遠離意向。
  • 愛欲:對生命生存(有)及五欲境界的渴求與貪執。

一時,佛在王舍城毘富羅山 下。爾時,世尊告諸比丘:「諸行無常,是生滅法, 無有住時,不可保信,是壞敗法。以是義故,汝 諸比丘,於諸行所,應知止足,生厭惡想,離於 愛欲,而求解脫。」

132
白話直譯
再次告訴比丘們:「這座毘富羅山,過去的時候,名為婆耆半闍。當時,這座城名為帝彌羅,那時人們壽命四萬歲,眾人若想登上此山,需經過四天,才能到達山頂。當時世間有佛,名叫迦孫,
如來、應供、正等正覺、智慧圓滿、善於修行、善逝、通達世間、無上的人、
善於調伏眾生的丈夫、天人之師、佛、世尊,為弟子們宣說法要,
開頭、中間、結尾都很圓滿,義理深遠,語言巧妙,純淨無雜,
具備清淨梵行的特徵。比丘當知,昔日婆耆半闍山之相,現今已磨滅,人民悉皆命終。自佛世尊入涅槃後,人壽遂漸減損。因此道理,萬事萬物無常,是生滅之法,沒有停留時刻,無法保證,是敗壞之法。因此比丘,對一切行為,要知道知足,生起厭離之心,遠離愛欲,而追求解脫。」
白話口語化新譯
佛陀接著對比丘說:「這座毘富羅山,在很久以前的古代,名字叫做婆耆半闍。那時,這座城叫做帝彌羅,當時的人民壽命有四萬歲。那裡的人們想要登上這座山,需要花費四天的時間,然後才能抵達山頂。當時世上有佛出世,名號是迦孫如來等十號,他為弟子們宣說法的要義,無論開頭、中間還是結尾都很圓滿,義理深邃長遠,語言精妙,內容純淨沒有雜質,完全展現了清淨潔白的梵行樣貌。比丘們應當知道,那時候婆耆半闍山的景貌,現在已經消失了,當時的人們也都死去了。自從佛陀入滅之後,人類的壽命就變得越來越短。因為這個道理,一切遷流造作的事物都是無常的,屬於生起後必然滅去的法,沒有暫時停留的時候,不可依賴憑信,是必然崩解毀壞的法。所以比丘們,對於世間一切遷流變化的造作,應當知道止息滿足,生起厭離之心,遠離貪愛欲望,進而求取解脫。」
法義解析
  • 此處佛陀透過宣說毘富羅山(Vipula)的名號變遷,揭示世間無常以及輪迴長遠的實相。
    在阿含經的語境中,藉由山名的更迭與昔日人壽、族群的滅盡,導向『無始生死』的教法核心,勸誡比丘應生厭離心。

  • 此段描述過去世之時空背景與人類壽量,為「無始生死」主題下的具體例證。
    在《阿含經》中,引用不同劫數、不同壽量的歷史(如過去佛時代),旨在說明輪迴之漫長、滄海桑田之變遷,以及生死流轉中壽命之無常,藉此引發弟子修行的緊迫感。

  • 此句描述過去佛出世說法的情景。
    阿含經中常以「十號」具足稱揚佛德,並強調佛法「初中後善」的特質,意指正法從序分、正宗分至流通分,或從受教、修行到證果的過程皆是圓滿清淨。
    這體現了早期佛教對正法純粹性與解脫功能的重視。

  • 此段體現阿含經中「無常」與「減劫」的觀點。
    透過地理景觀的變遷與人物的凋零,闡述世間有為法遷流不住、不可保信的特性。
    同時提及佛滅後人壽轉減,符合原始佛教關於時劫遷變的時空觀。

  • 此句闡述阿含經核心的「無常」觀。
    諸行(有為法)因緣和合而生,具備生、住、異、滅的性質,但本質上「無有住時」,即瞬息變易。
    因其本質為「壞敗」,故非究竟依靠,以此引導修行者生起厭離心,不對無常之法生起執著。

  • 此句為佛陀揭示輪迴長遠、山名更迭等無常實相後的實踐結論。
    在阿含經語境中,「諸行」指一切有為造作之法,本質是苦、空、無常。
    佛陀勸誡弟子不應在生死流轉中追求無意義的累積,而應透過「知足」、「厭離」與「斷愛」的次第,達到涅槃寂靜的目標。

名相註解
  • 復告:再次告訴、接著說明。
  • 往昔之時:過去、古代,指地劫中極為久遠的時代。
  • 婆耆半闍:毘富羅山在過去時劫中的舊名。
  • 帝彌羅:過去世之城名。
  • 壽四萬歲:指該時代人類的平均壽量,隨時劫之增減而不同。
  • 迦孫:即拘留孫佛,過去七佛之一。
  • 十號:如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛世尊。此為對佛陀德行的十種標準稱號。
  • 法要:法的核心、精要內容。
  • 初中後善:指說法在序、正、結各階段皆圓滿,或修行之初、中、後皆符合正法。
  • 婆耆半闍山:經典中記載的山名,屬古代印度地理範疇。
  • 人壽轉減:指在住劫的減劫時期,人類的平均壽命隨時間流逝而縮減。
  • 無有住時:指事物在生滅之間並無真正的靜止或恆常狀態。
  • 不可保信:指因其無常變易,無法作為永恆的依靠或真實的憑據。

復告比丘:「此毘富羅山,往昔 之時,名曰婆耆半闍。爾時,此城名帝彌羅,彼 時人民壽四萬歲,諸人民等,欲上此山,經於 四日,然後乃能至彼山頂。時世有佛,號迦孫 如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、 調御丈夫、天人師、佛、世尊,為諸弟子而說法 要,初中後善,其義深遠,其語巧妙,純一無雜, 具足清白梵行之相。比丘當知,爾時,婆耆半 闍山相,於今已滅,人民盡死,是佛世尊入涅 槃後,人壽轉減。以是義故,諸行無常,是生滅 法,無有住時,不可保信,是壞敗法。是故比丘, 於諸行所,應知止足,生厭惡想,離於愛欲,而 求解脫。」

133
白話直譯
再告訴比丘:「在過去,那座山名為朋迦,當時這座城名為阿毘迦,當時,那裡的世人壽命三萬歲,這些眾生,若想登上此山,需經過三日,便能往返。」當時有佛,名叫迦那含牟尼如來、應供、正遍知、明行圓滿、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。當時,如來廣泛為大眾講解法要,所講內容,開頭、中間、結尾皆善,其義理深奧廣大,言辭精妙,具備清淨,彰顯梵行的特徵。比丘應當知道,那位佛世尊入涅槃後,人民逐漸減少,當時的山形地貌,如今已經消失,人民也都已經死亡。所以比丘,萬事無常,都是變化之法,不能依靠,終將消逝。你們應當在一切行為中,懂得知足,生起厭惡之念,遠離愛欲,追求解脫。
白話口語化新譯
佛陀接著對比丘說:「在很久以前,這座山叫做朋迦山,當時這座城市叫做阿毘迦。那時候的人壽命有三萬歲,如果他們想上山,花三天的時間就能往返。當時世間有佛陀出世,名號是迦那含牟尼,具足如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊等稱號。那時,如來為大眾演說法義概要。所宣說的教法,開端、中段、結尾都純善圓滿,義理深奧長遠,措辭巧妙精確,清淨無暇,充分顯現出清淨修行的樣貌。比丘們應當知道,在那位佛陀入涅槃之後,人口逐漸減少,那時的山名與形貌到現在都已經消失了,當時的人們也都死去了。所以比丘們,一切遷流造作的現象都是無常的,是會不斷變動轉化的法,不可以依靠它,最終都會歸於消滅。你們應當對一切遷流造作的有為法,知道止息與滿足,產生厭離之心,遠離貪愛與慾望,進而尋求真正的解脫。」
法義解析
  • 此段承接前文,透過描述不同地質年代(劫)中地名、城名與人壽的變遷,闡述「無始生死」中成、住、壞、空的規律。
    阿含經以此類敘事建立「壞苦」與「行苦」的觀照,強調世間一切名相與壽量皆是因緣變遷的產物,並非永恆,藉此催發修行者厭離遷流不息的生死,趣向無為涅槃。

  • 此句記述過去佛之出現,屬於《阿含經》中常見的過去佛系列敘事。
    迦那含牟尼佛為過去七佛中的第五尊佛。
    經文中列舉「十號」用以表彰佛陀圓滿的斷德、智德與恩德,這是原始佛教時期對覺者共通成就的標準定義。

  • 此句描述如來宣說阿含教法的特質。
    阿含經中常以此定型文形容教法之圓滿:「初善」指序分(戒、正見),「中善」指正宗分(定、慧、解脫道),「後善」指結網(涅槃、不壞信)。
    強調法義(義)與法語(語)皆達到究竟清淨,為修持解脫梵行的唯一途徑。

  • 此句延續「無始生死」之教理,透過過去佛(如毘婆尸佛等)入滅後的時空變遷,說明世間山河大地與有情眾生皆悉無常。
    旨在強調即便聖者住世、名山高聳,亦敵不過時劫流轉與業力消散,進而引導修行者對三界生起厭離。

  • 此句總結阿含經核心教義「三法印」之無常。
    佛陀藉由山名、城名與人壽的遷變,揭示「諸行」皆由因緣合成,故其性質必然是不穩定且會毀壞的「變易法」。
    修行者若執著於無常之法為依仗(恃怙),必生苦受。
    唯有覺知其終歸磨滅,方能導向厭離與解脫。

  • 此句體現《阿含經》中「厭、離、欲、解脫」的修證次第。
    所謂「諸行」指一切因緣和合、遷流變異的有為法。
    因諸行無常、苦、空、非我,故佛陀教誡比丘應對此生起「厭惡想」(厭離心),藉由知足與止息對世間的攀緣,斷除生死根本的「愛欲」,最終達成涅槃解脫。

名相註解
  • 乃往昔時:指過去久遠的某個時代。
  • 壽三萬歲:指減劫或增劫中特定時期的平均壽命。
  • 往還:指上山再回到原處,形容當時眾生色身之精氣體力與時空環境。
  • 迦那含牟尼:過去七佛中的第五尊佛,譯作金寂。
  • 如來:乘如實之道而來,指成滿真理者。
  • 應供:應受人天供養,因其已斷盡諸漏、福德圓滿。
  • 正遍知:正確且全面地覺知宇宙人生真理。
  • 明行足:具足三明(天眼、宿命、漏盡)與修行實踐。
  • 善逝:好去,指入於涅槃不再退轉、不再流轉生死。
  • 世間解:完全了知世間眾生與國土的真實狀況。
  • 無上士:在一切眾生中至高無上,無人能及。
  • 調御丈夫:能善巧調伏、化導各類剛強難化的眾生。
  • 天人師:為天界與人間共同的導師。
  • 顯發:顯示、闡發。
  • 轉減:指人口隨時劫演變而逐漸減少或壽命遞減。
  • 山相:山的名稱、外貌或存在狀態。
  • 變易法:指具有變動、轉化、不恆常性質的法則或現象。
  • 恃怙:依靠、憑藉,指眾生誤將無常之法視為恆常的依託。
  • 磨滅:消滅、損壞,指有為法終必壞滅的必然結局。

復告比丘:「乃往昔時,此山名曰朋迦, 于時此城名阿毘迦,時,彼世人壽三萬歲,此 諸眾生,若欲上山,經於三日,便得往還。時世 有佛世尊,號迦那含牟尼如來、應供、正遍知、 明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、 佛、世尊。爾時,如來普為大眾演說法要,所演 說者,初中後善,其義深遠,其語巧妙,具足清 淨,顯發梵行之相。比丘當知,彼佛世尊入涅 槃後,人民轉減,于時山相,於今已滅,人民死 盡。是故比丘,諸行無常,是變易法,不可恃怙, 會歸磨滅。汝等應當於諸行所,宜知止足,生 厭惡想,離於愛欲,而求解脫。」

134
白話直譯
佛又告訴比丘們:
從前,這座山叫善邊,那時國土名叫赤馬,當時人民壽命兩萬歲。那時有佛出現在世,名叫迦葉如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,為大眾廣泛闡述分別各種法的奧秘,他所說的內容,開頭、中間、結尾都圓滿,義理深遠,語言巧妙,純淨無雜,完全展現清淨梵行的特質。比丘應當知道,善邊山的名字如今已經消失,人們皆已終亡,那位佛世尊已入般涅槃,人壽逐漸減少。因此,萬事無常,都是變化之法,沒有停留時刻,不能依靠,終將消逝。因此應當在一切行為中,生起知足之心,生厭惡之念,遠離愛欲,追求解脫。
白話口語化新譯
佛陀再次對比丘們說:「在很久以前,這座山叫做『善邊山』,當時的國家名為『赤馬國』,那時候的人民壽命有兩萬歲。」。那個時代有佛陀出現在世間,號稱迦葉如來,具備佛陀的十種尊號。祂為大眾廣泛宣說並辨析各種深奧的法義,祂所教導的法,不論開頭、中間還是結尾都是完美的,義理深邃,語言巧妙,純淨而沒有雜質,完全具備清淨修行的特質。比丘們應當知道,善邊山這個名稱到現在已經磨滅消失了,當時的人們都已命終去世,那位佛陀世尊也已經進入涅槃,人的壽命也隨之轉而遞減。因為這個道理,一切有為法皆是無常的,是遷流變動之法,沒有片刻停駐,不可依賴憑靠,終究會走向消滅。所以應該對一切遷流造作的有為法,生起知足止息與厭離的念頭,遠離貪愛欲望,來尋求真正的解脫。
法義解析
  • 此段屬於阿含經中常見的宿緣開示,透過敘述過去世的時空(山名、國名)與人壽,引出教化背景。
    在原始佛教語境中,強調成劫與住劫中人壽的遞變,用以對比佛陀出世的時機與因緣。

  • 此處描述過去佛迦葉佛出世說法的盛況。
    阿含語境強調佛佛道同,每一位正等正覺者皆具足十號,且其教法皆具備「初中後善」的特質,即次第井然、理體圓滿。
    這不僅是讚嘆過去佛,亦在確立佛陀教法的標準範式:法義清淨、梵行具足,旨在引導有情依此正法解脫生死。

  • 此句延續《阿含經》中對於「劫」與「無常」的教示。
    透過地理名相的消失、眾生的死亡、乃至佛陀隨緣示現的涅槃,揭示有為法遷流不住的本質。
    強調「人命轉減」體現了阿含語境中增減劫的觀點,藉此警示修行者世間無一可常保,應生起強烈厭離心,速求出離。

  • 本句深化阿含經對「苦、空、無常」的教法。
    透過「變易」與「無住」說明世間現象的動態不穩定性。
    正因為諸行具備「不可恃怙」的特質,修行者應對世間產生厭離,尋求永恆寂靜的涅槃。
    此處強調「磨滅」是所有因緣生法的必然結局。

  • 此為《阿含經》常見的勸修結論。
    基於觀察到『諸行』(一切因緣生滅法)皆具無常、苦、變易之性,修行者應對之生起『止足』與『厭惡想』。
    這裡的厭惡並非世俗的嗔恨,而是看清真相後的深層遠離(厭離)。
    透過斷除根本動力『愛欲』,達成從生死輪迴中束縛解除的『解脫』狀態。

名相註解
  • 乃往古昔:指過去遙遠的時間。
  • 二萬歲:指減劫過程中,特定時期的平均人壽。
  • 迦葉:過去七佛中的第六位佛陀。
  • 善邊山:過去世之山名。
  • 終沒:死亡、命終。
  • 般涅槃:梵語 parinirvāṇa,指圓滿的解脫,此指佛陀肉身示現的終結。
  • 住時:法在生滅之間暫時停滯的狀態,此處強調實無此時。
  • 厭惡之想:指修行位上的厭離心,即對生死苦法的出離意願。

佛復告諸比丘: 「乃往古昔,此山名曰善邊,爾時,國土名曰赤 馬,于時人民壽二萬歲。當爾之時有佛出世, 號曰迦葉如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間 解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,廣為大 眾敷演分別諸法秘奧,其所說者初中後善, 其義深遠,其語巧妙,純一無雜,具足清白梵 行之相。比丘當知,善邊山名於今已滅,人皆 終沒,彼佛世尊入般涅槃,人命轉減。以是義 故,諸行無常,是變易法,無有住時,不可恃怙, 會歸磨滅。是故宜應於諸行所,生於止足,厭 惡之想,離於愛欲,而求解脫。

135
白話直譯
此山如今名為毘富羅,而這片國土名為摩竭提,這裡的眾生壽命為百年,或增或減,這些眾生若想登上此山,片刻之間,即可往返。我釋迦牟尼出現在世間,十種尊號圓滿,為大眾宣說無量經典,所說內容,開頭、中間、結尾都圓滿善巧,義理深遠,語言精妙,純淨無雜,具備清淨梵行的特徵。
白話口語化新譯
這座山現在改名叫毘富羅山,這個國家名為摩竭提國。這裡的眾生壽命大約一百歲,有的人活得長些,有的人短些。這些眾生如果想上山,在很短的時間內,就能夠來回一趟。我釋迦文佛出現在這個世間,具備十種如來稱號,為大眾演說無數經典。我所教導的法,不論開端、中間或結尾都完美良善,義理深奧長遠,措辭巧妙精確,純淨而沒有雜質,完全符合清淨修行的特質。」
法義解析
  • 此段描述時移世易,對比過去世人壽與現世(佛陀時代)的差異。
    隨其業力與劫數流轉,人壽縮短且地理名稱改變,體現諸行無常之理。
    登山之易暗示山體規模或眾生根機與古昔之不同。

  • 此句為佛陀自述其出世度生之德。
    在阿含經語境中,強調釋迦佛與過去諸佛法脈一致,皆具足正遍知之德,且其所演之法具備「初中後善」的特質:即從聞法、思惟到實修的過程皆能生利,且法義結構嚴謹、體性清淨(純一無雜),是眾生修持清淨梵行的唯一依據。

名相註解
  • 摩竭提:Magadha,古印度十六大國之一,佛陀長期弘法之地。
  • 須臾:指極短的時間。
  • 釋迦文:即釋迦牟尼(Śākyamuni),「文」為牟尼之簡譯,意指聖者、寂默者。

「此山今復名毘 富羅,而斯國土名摩竭提,是中眾生壽命百 年,或增或減,此諸眾生若欲上山,須臾之頃, 即便往還。我釋迦文出現於世,十號具足,為 眾演說無量經典,其所說者,初中後善,其義 深遠,其語巧妙,純一無雜,具足清白梵行之 相。」

136
白話直譯
再告訴比丘:「這座山的名字以及國中的人,不久也都將完全消失,我也將不久入於涅槃。因此道理,所有行為無常,這是變化之法,沒有停留的時刻不能依靠,終將消逝。因此比丘,應當專心在各種行為上,生起知足的想法,產生厭離之心,遠離愛欲,追求解脫。
白話口語化新譯
佛陀又對比丘們說:「這座山的名字以及這裡的國民,不久後也會全部消失,我也不久後就會進入涅槃。因為這個道理,一切遷流造作的事物都是無常的,是變動不居之法,沒有暫時停留的時候,不可依賴憑靠,最後終究會消滅。所以比丘們,應當誠心地對待世間一切遷流造作,生起止息執著與知足的念頭,生起厭離心,脫離對慾望的貪愛,來追求真正的解脫。
法義解析
  • 此句延續《阿含經》中關於無常與生滅的教法。
    佛陀透過對比「山名」之遷流與「國人」之生死,最終指向覺者亦會示現「入涅槃」的實相。
    旨在令弟子體悟即便在最宏觀(地理)或最神聖(佛身)的層面,有為法皆屬變易,不應生起恆常之執,應當勤求出離。

  • 此句體現《阿含經》對「有為法」本質的定型描述。
    透過「諸行無常」揭示萬物遷流不息的實相;「無有住時」強調剎那生滅,否定了恆常存在的可能性;「不可恃怙」與「磨滅」則引導修行者生起厭離心,不再於變易不定的世間法中尋求永恆的依靠。

  • 此段總結阿含經中對「無常」的觀照。
    由前述時空變遷與人壽遞減,導向對「諸行」(世間一切遷流行法)的厭離。
    修行者應看清因緣造作的無常本質,從而止息對世間的貪著(止足),斷除生死的動力(愛欲),達成涅槃寂靜。

名相註解
  • 滅盡:指事物因緣散盡而消亡。
  • 止足想:對世間法不再追求、止息貪戀的心理狀態。

復告比丘:「此山名字并及國人,不久亦當 悉皆滅盡,我亦不久當入涅槃。以是義故,諸 行無常,是變易法,無有住時不可恃怙,會歸 磨滅。是故比丘,宜應至心於諸行所,生止足 想,厭惡之心,離於愛欲,而求解脫。」

137
白話直譯
那時,世尊
便說偈語:
白話口語化新譯
這時,世尊隨即以偈頌形式說道:
法義解析
  • 此為經文中由散文轉入韻文的過渡語。
    在阿含經中,佛陀常於詳盡解說後,以精鍊的偈頌總結法義,便於比丘們課誦記憶。
    此格式體現了佛教經典早期結集的「長行」與「重頌」交替的結構特徵。

名相註解
  • 偈言:梵語 Gāthā,即偈頌,一種具備固定節奏與字數的佛教文學體裁,便於記憶與傳誦。

爾時,世尊 即說偈言:

138
白話直譯
婆耆半闍帝彌羅,阿毘迦羅朋伽迦,
善邊山赤馬國,毘富羅山摩竭提,
諸山全都消失人也終結,佛入涅槃壽命終止。
白話口語化新譯
「從婆耆、半闍到帝彌羅城,阿毘迦城與朋迦山,還有赤馬國的善邊山,以及摩竭提國的毘富羅山。這些名山最終都消逝了,當時的人們也都命終,佛陀也進入了涅槃,壽命都已終結。
法義解析
  • 此偈頌總結了前文對不同時劫中地理名號與壽命遷流的敘述。
    於《阿含經》語境中,透過羅列過去諸佛時代的山名與國名,揭示「諸行無常」的廣大尺度。
    即便看似永恆的山嶽、堅固的城邑與住世的佛陀,皆受限於因緣生滅。
    此處以「滅」與「終」強調世間無有一法可恃,應速求出離生死。

名相註解
  • 婆耆、半闍、帝彌羅:過去世的地名與城名。
「婆耆半闍帝彌羅,阿毘迦羅朋伽迦,
善邊之山赤馬國,毘富羅山摩竭提,
諸山悉滅人亦終,佛入涅槃壽命滅。
139
白話直譯
因此義理,諸行無常,這是生滅之法,生滅滅盡後,寂滅為樂。
白話口語化新譯
因為這個道理,世間一切遷流造作都是無常的,是屬於生起後必然滅去的現象;當這種生生滅滅的流轉徹底息滅後,那種離苦的寂靜狀態才是真正的快樂。
法義解析
  • 此為著名的「雪山大偈」。
    在阿含語境中,強調有為法(諸行)本質為苦與無常。
    修行者需體證生滅的因緣,斷除對其之執取。
    當因緣造作的「生」與「滅」兩端皆不再起(生滅滅已),即證得煩惱永息的涅槃(寂滅),此非世俗受之樂,而是超越苦受的絕對寂靜。

名相註解
  • 寂滅:指涅槃,即煩惱與生死的火燄熄滅,達到清涼、平靜的狀態。
  • 樂:此處非指感官愉悅的「受樂」,而是指遠離諸苦、不再流轉的「寂滅之樂」。

「以是義故,諸行無常,是生滅法,生滅滅已,寂 滅為樂。」

140
白話直譯
當時諸比丘聽聞佛陀所說,內心歡喜,依教奉行。
白話口語化新譯
這時,在場的比丘們聽完佛陀的教導,內心充滿法喜,並決心按照佛陀的教誨去實踐。
法義解析
  • 此為佛經結尾常見的流通分定式。
    展現了原始佛教中弟子聽聞佛法後,「法喜」生起並轉化為實踐力(奉行)的過程,強調聞、思、修的緊密連結。

時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

141
白話直譯
城、山、過去沒有地方不是眾生所在
白話口語化新譯
這段文字包含了:王舍城、毘富羅山、過去的事、沒有土地、方位場所、眾生、沒有不是、粗大的雨滴、如同束縛的掃帚、投擲木杖、返回旋轉、法輪、以及毘富羅山。
法義解析
  • 此段原文為「嗢拕南」(Uddāna),即經文中用以標記、記憶各經篇章順序的「攝頌」或「總目」。
    在阿含經體系中,為了便於口耳相傳,會將一卷中各經的關鍵字彙整成簡短的韻文。
    此處標記了本卷中關於「城」(王舍城)、「山」(毘富羅山)、「雨滴」、「擲杖」等各篇關於輪迴長遠、生死無始的經文主題。

名相註解
  • 嗢拕南:攝頌,彙整多篇經名或關鍵字以利記憶的目錄。
  • 麁雨渧雨:指關於雨滴數量的譬喻,用以形容輪迴時間之長。
  • 擲杖:指眾生在五道中流轉,如投擲木杖,必有一頭先著地。
  • 還轉:指生死輪迴之旋轉、流轉不息。
城、山、過去無地方所眾生無不是
麁雨渧雨、如縛掃篲擲杖、還轉輪
毘富羅

(三五一)

143
白話直譯
當時,許多比丘在俱薩羅園的竹林中,結夏安居。那園林裡,有天神居住,天神憂愁思念,心裡說:「現在僧眾自恣,十五日滿月後又要離開。」
白話口語化新譯
當時,有許多比丘在俱薩羅園的竹林裡進行夏季安居修行。那座園林裡住著一位天神,天神感到憂慮不捨,心裡想著並開口說:「今天僧團舉行完自恣法會,在這十五日結束後,他們又要動身離開了。」
法義解析
  • 此句交代經典敘事的時空背景,體現原始佛教僧團「結夏安居」的律制。
    比丘於雨季期間停止遊行化度,集結一處精進修持,以避免踐踏草木昆蟲,並利於大眾集體聞法、互相策勵。
    此處明確指出了安居的地點為俱薩羅園竹林。

  • 此句描述僧團結夏安居結束的情景。
    阿含經中常記載天神護持並樂於親近清淨僧團。
    當僧眾完成三個月安居並舉行「自恣」後,依律可隨緣遊行化度,故住園天神因失去聞法與親近清淨大眾的機會而生愁念。
    這反映了早期佛教僧團集體修行與季節性遷徙的規律。

名相註解
  • 俱薩羅園:古代印度地名或園林名。
  • 夏坐安居:指僧眾在夏季雨季期間(農曆四月至七月),固定居住一處修行,不隨意往外行走。
  • 天神:居住於欲界或色界天之眾生,常於林間護持修行者。
  • 僧:指僧伽,即出家修行大眾。
  • 自恣:指僧眾結夏安居圓滿之日(七月十五日),大眾集會,任由他人舉發自己所犯之過失並自我懺悔,以求清淨。
  • 月十五日:指安居圓滿之日,亦是布薩、自恣之時。

爾時,眾多比丘在俱薩羅園竹林中 夏坐安居。彼園林中,有天神住,天神愁念,而 作是言:「今僧自恣,月十五日已復欲去。」

144
白話直譯
又有天神問他說:「你現在為什麼這麼憂愁?」即說偈言:
白話口語化新譯
還有一位天神開口問他:「你現在為什麼這麼憂慮發愁呢?」。隨即用偈頌說道:
法義解析
  • 此句銜接前文敘述,描述天神觀察到眾生(或修行者)的心態變化而發起詢問。
    在阿含經語境中,天神常扮演勸誡、啟發或印證修行者心境的角色,以此引出後續關於苦、憂與解脫的教法。

  • 此為佛經中常見的銜接語,表示在長行(散文體)敘述後,佛陀或說法者以韻文形式總結前義或進一步闡述教法。
    在《別譯雜阿含經》中,偈頌多用於重宣教義、印證心得或對答。

名相註解
  • 愁憂:內心的煩惱與不安,為苦諦所攝的情緒表現。
  • 說偈言:以詩歌的形式陳述法要。

更有 天神即問之言:「汝今何故愁憂如是?」即說偈 言:

145
白話直譯
天神,你現在為何心懷憂愁?清淨持戒的比丘們,今天應當自我反省,能遇到這樣的事,理應自我欣喜。
白話口語化新譯
「天神啊!你現在是為了什麼事在憂慮發愁呢?持戒清淨的比丘們,今天就要進行自恣法會了;能遇到這樣殊勝的事,大家應當發自內心地感到高興。
法義解析
  • 此句為佛陀對天神發出的詢問。
    在《別譯雜阿含經》中,天神常因感官享樂的無常、壽命將盡(五衰相現)或對法義的不解而生起憂惱。
    佛陀以此問啟發天神觀察內心的苦受,進而引導其聽聞解脫煩惱的教法。

  • 此句描述僧團結夏安居圓滿日的殊勝氛圍。
    在阿含語境中,「自恣」是僧團自我檢核與清淨的具體展現。
    比丘經過三個月集體修持,於此日互相檢舉過失並懺悔,達成身口意業的絕對清淨,故稱為「淨戒」。
    這種清淨僧團的集會被視為稀有難得之事,能令見聞者(天神或大眾)生起極大歡喜。

名相註解
  • 今者:現在。
  • 淨戒:指持守戒律不使毀犯,保持身心清淨無瑕。
  • 欣悅:法喜充滿的狀態,此處指因見僧團和合清淨而生的法喜。
「天神汝今者,何以懷愁憂?
淨戒諸比丘,今日當自恣,
得遇如是事,宜應自欣悅。」
146
白話直譯
那位林中天神以偈頌回答:
白話口語化新譯
那座森林裡的天神用詩偈回答說:
法義解析
  • 此為阿含經中典型的對話標識。
    在原始佛教語境中,山林、樹下常有守護天神觀察修行者的心行。
    當修行者有所疑惑或心態偏差時,天神常以「偈頌」(具有節奏與精煉義理的韻文)形式與其對話,起到警醒或教化的作用。

彼林天神以偈答曰:

147
白話直譯
我也知道他們,今天應該自我反省,
不是沒有羞恥心,和外道一樣。這些人皆勤勉努力,具備慚愧之心,
收拾衣鉢後,各自隨意散去。比丘們都離開後,這林子裡空無一人,
也沒有聲音和景象,所以我感到憂愁。
白話口語化新譯
我也知道這些大眾,今日應當舉行自恣法,他們並非沒有慚愧心,不像那些外道一樣。這些修行者都非常精進勤奮,並且具有慚愧之心,他們收拾好衣鉢後,在舉行完自恣法會後便各自離去。比丘們都已經散去了,這片樹林變得空蕩無人,再也聽不到、看不到他們了,所以我感到憂愁。
法義解析
  • 此處記述佛陀認可清淨僧眾進行「自恣」法。
    在原始佛教語境中,「自恣」是安居結束時,僧眾互相請求檢舉過失的清淨儀軌。
    佛陀強調這群比丘具備慚與愧的心念(增上心),與不重因果、無羞恥心的外道有本質區別。

  • 此偈描述僧團完成結夏安居後的景象。
    在阿含語境中,「精懃」與「慚愧」是解脫道的核心品質。
    安居結束時舉行「自恣」(Pravāraṇā),即僧眾互相請求指出自身過失以達清淨。
    此段展現了早期僧團依律修行的嚴謹性與流動性,安居圓滿後,具足慚愧心的比丘們繼續四處遊化。

  • 此偈反映了天子(或天人)對僧團集會結束後寂靜環境的耽著與眷戀。
    在《阿含經》語境中,僧團集會往往伴隨著聞法與禪修的法喜,一旦解散,凡夫或層次較低的天人會因失卻法益或感官上的依託而生起「愁憂」的無常感。
    此處也隱喻了「聚散無常」的原始教義,強調對境生情的執著。

名相註解
  • 慚愧:慚(對己自省)與愧(對人羞恥),阿含經中視為守護世間的二種白法。
  • 外道:指佛教以外的其他宗教修行者,此處對比其不具備正確的自省律儀。
  • 精懃:即精進,勇猛勤修善法、斷除惡法。
  • 衣鉢:比丘隨身的必備資具,象徵修道者的清簡生活。
「我亦知彼等,今日當自恣,
非是無慚愧,同諸外道等。
斯等皆精懃,具有慚愧者,
收斂衣鉢已,自恣各散去。
比丘既散已,此林空無人,
更無所聞見,是故我愁憂。」
148
白話直譯
當時比丘們自恣後,各自離開林中,回到自己住處。當時,天神見他們四處散去,心中憂傷悲慘,便說偈語:
白話口語化新譯
那時,比丘們完成了自恣儀式後,便分別走出森林,回到各自居住的地方。這時候,天神看到比丘們各自散去,心裡感到非常憂慮難過,就說了這段偈語:
法義解析
  • 此句描述僧團年度修行活動的結束。
    在阿含經語境中,「自恣」是結夏安居圓滿之日,僧眾互相請求檢舉過失並懺悔,是僧團清淨、和合的展現。
    儀式後僧眾依律各還所止,進入下一階段的遊化或修持。

  • 此句描述天神目睹僧團安居結束、各自遊化後的心理反應。
    在阿含經中,天神常對聖眾的離散感到失落或悲憂。
    這反映了天神尚未徹底斷除愛結,對於聽聞正法的因緣消失生起眷戀與憂慘,佛陀隨後往往會藉此偈頌導正天神的執著,引向無常與解脫的智慧。

名相註解
  • 所止:指修行者的居住地或精舍。
  • 四散:指僧眾於自恣安居結束後,各自向四方遊行弘法。
  • 憂慘:指內心極度的憂慮、悲傷與慘戚。

時諸比丘既自恣已,各散出林,還其所止。爾 時,天神見其四散,心懷憂慘,即說偈言:

149
白話直譯
諸比丘離開後,只見僧眾居住的地方,
牟尼的弟子們,博學有見識,
善於分辨,能以多種清淨語言說明。像這樣奉行佛法的人,現在將前往何處?
白話口語化新譯
比丘們離開之後,只留下他們曾居住修行的地方。這些佛陀的弟子們,博學且具備正確見解,能夠精準地分析法義,宣說各種清淨的教法。像這樣受持正法的人,現在打算前往哪裡呢?」
法義解析
  • 本偈頌描述比丘們集會後的餘韻。
    雖人已離去,但其威儀與法施仍感化人心。
    強調阿含經系中「多聞」與「知見」的重要性,修行者透過聞法獲得正確的知見,並能運用四無礙解般的「分別」能力,將清淨教法傳遞予他人。

  • 此句多出於天神或大眾對清淨僧眾、聖者的渴仰與關切。
    在阿含經中,「持法」指憶持、實踐佛陀教法。
    當安居結束或僧眾遊化遷移時,此問體現了對修行者行蹤的敬重,亦隱含對法義流布方向的關注。

名相註解
  • 遊居處:比丘們遊化、暫居或集會的場所。
  • 牟尼:指釋迦牟尼佛,此處代指佛陀。
  • 知見:對法性的正確認知與見解,特指離於邪見的如實觀察。
  • 分別:指對法相、義理的析論與辨別,非指世俗的妄想分別。
  • 清淨說:指符合解脫道、無漏且不染世間欲染的說法。
  • 持法人:受持、憶念並實行佛法的人,通常指僧伽或證果聖者。
  • 安所詣:去往何處。詣,前往、到達。
「諸比丘去已,但見遊居處,
牟尼諸弟子,多聞有知見,
善能具分別,種種清淨說。
如斯持法人,今者安所詣?」
150
白話直譯
這時,其他天神又說偈語:
白話口語化新譯
這時,其餘的天神也接著用偈頌說道:
法義解析
  • 此為典型的經文過渡句,承接前文天子與佛陀的對答。
    在《阿含經》中,天神(Devatā)常於佛陀或大弟子禪思、集會時現身請法或讚嘆,以此引出進一步的教法。
    此處強調「其餘」天神,顯示法會現場有多位護法或聞法天眾。

時餘天神復說偈言:

151
白話直譯
這些比丘們,各自分散走不同的路,
有的前往摩竭提,有的去跋耆,
也有的前往毘舍離國。這阿練若處,聚集眾比丘,猶如野鳥與鹿,棲息無固定之處。這些比丘們,放下世俗事務,
常常尋找安靜地方,靜坐獲得安樂。
白話口語化新譯
「這些比丘們分別朝向不同的道路散去,有的走向摩竭提國,有的去往跋耆國,也有人是朝著那邊的毘舍離國而去的。」。在這樣的寂靜林野中,比丘們集結修行;他們就像野生的鳥類與鹿群,隨處棲息,沒有固定不變的住處。這些比丘僧眾,放下世俗的忙碌與事務,經常尋求安靜、無人的地方,透過靜坐禪修獲得身心的安穩快樂。
法義解析
  • 此段偈頌描述僧團自恣安居結束後,僧眾依律分散各處遊化。
    在阿含經語境中,這展現了僧團不共住一處、不積蓄資財,隨緣遊化教導眾生的原始修行型態。
    所提及的國名皆為佛陀時代中印度重要的法輪轉動之地。

  • 此偈以野鳥與鹿為譬喻,生動描述阿含語境中比丘「頭陀行」與「隨緣遊化」的修持生活。
    在阿練若處,僧眾不執著於建築與土地,體現了遠離世俗繫縛、隨緣而住的清淨特質。
    這也呼應了原始佛教中「無家」與「無所得」的解脫精神,強調修行者應如野獸般自在且不留戀居所。

  • 本偈描述阿含經中原始僧團的修行生活。
    比丘透過遠離雜亂的人事與世俗事務(緣務),選取適合禪修的空閑處(阿蘭若),藉由禪定實踐(靜坐)來獲得現法樂住。
    這是阿含經中典型的止觀次第,強調環境隔離與心靈定靜對解脫的重要性。

名相註解
  • 跋耆:Vajji,實行共和制的部族聯盟,佛陀常讚歎其法規。
  • 栖止:棲息、停留、居住。
  • 無恒所:沒有固定長久的居所,象徵不執著於物質與地域。
  • 緣務:指攀緣世俗或雜亂的事務、應酬與忙碌。
  • 空閑處:梵語為 Aranya,音譯阿蘭若,指遠離村落、安靜適合修行的處所。
  • 靜坐:指禪坐、修習定慧的實踐。
  • 安樂:此處特指禪定中引發的離欲之樂或現法樂住。
「此諸比丘等,四散道不同,
有向摩竭提,或有詣跋耆,
亦復有向彼,毘舍離國者。
此阿練若處,集會諸比丘,
譬如野鳥鹿,栖止無恒所。
此諸比丘等,捨棄於緣務,
常求空閑處,靜坐得安樂。」

(三五二)

153
白話直譯
有一位比丘,從俱薩羅國前往俱薩羅林,
在其中停留,白天睡覺。當時那林中,有天神生起這樣的念頭:「如今這位比丘在林中睡覺,極為不妥,不合沙門之道,玷污了這片林地。我現在,應該覺悟了。」如此思惟後,便前往其處,輕咳彈指,並說偈語:
白話口語化新譯
有一位比丘,從俱薩羅國來到俱薩羅林的林間,在那裡停駐居住,但在白天卻在睡覺。那時林中的天神產生這樣的念頭:『這名比丘在林中睡覺,非常不合宜,不符合修行人的法度,玷污了這片樹林。』。我現在應該去警醒他,讓他覺悟過來。」。動了這個念頭後,隨即前往那個地方,咳嗽並彈指發出聲響,接著說出這段偈頌:
法義解析
  • 此段描述一名比丘的行為,作為後續天神警覺或佛陀教誡的背景。
    在阿含語境中,修行者應精進於四威儀(行、住、坐、臥),避免因「睡眠蓋」而障礙道業。
    此處點出其「晝日睡眠」,暗示其可能陷入懈怠,缺乏對無常的警覺,偏離了原始佛教強調的精進修持原則。

  • 此處展現阿含經中對修行威儀的嚴格要求。
    沙門應常行精進,除中夜外應勤修禪觀。
    林中天神作為護法者,依據「沙門法」判定睡眠為懈怠之相,認為在阿蘭若處昏沉入睡破壞了修行的清淨氣氛。

  • 在阿含經語境中,此處的「覺悟」並非指成佛的大覺,而是指「警醒」或「提醒」。
    通常是天神觀察到比丘心生懈怠、染著或生起不正思惟時,生起慈悲心欲前往制止、點化,使其重新回到正念觀察。
    這體現了原始佛教中,天人對精進修行者的護持與增上緣作用。

  • 此處描述一位天神(或尊者)欲引發他人注意並進行法義溝通前的威儀動作。
    「謦欬彈指」在阿含經中是極其常見的定型化禮貌行為,用以提醒對方有訪客到來,或是作為說法前的預告。
    此動作展現了阿含教法中關於社交與修行者之間互動的自然、人性化特徵。

名相註解
  • 俱薩羅國:古印度十六大國之一,又譯作憍薩羅國。
  • 止住:在此處停駐居住。
  • 睡眠:五蓋(貪欲、瞋恚、睡眠、掉悔、疑)之一,指令心神昏沉、障礙定慧的心理狀態。
  • 沙門法:指修行者應遵守的戒律、威儀與精進修道的法則。
  • 污辱:在此指修行者若不精進,其懈怠的行為與清淨的修行場所不相稱,令聖地蒙塵。
  • 覺悟:在此指警醒、開導,使其由迷亂轉向正念。
  • 𡄇咳:同「謦欬」,指輕輕咳嗽聲,古人藉此表示欲與人交談或提醒他人注意。
  • 彈指:手指相擊發聲,佛經中常用以表示警覺、許諾、讚嘆或引起注意。

有一比丘,從俱薩羅國,詣俱薩羅林, 於中止住,晝日睡眠。時彼林中,有天神作是 念言:「今此比丘處林而睡,甚非所宜,非沙門 法,污辱此林。我於今者,當覺悟之。」作是念 已,即往其所,𡄇咳彈指,而說偈言:

154
白話直譯
咄,比丘你起來,不要貪睡,
這樣沉迷睡眠,有什麼意義?身體受極重病苦,怎能安然入睡?毒箭射中你的心,想要拔除,怎能安眠?你既然能出家,捨棄世間種種牽掛,應該完成本來的願望,不要被睡眠遮蔽。昏昧迷茫沒有覺悟,喪失了過去的願望,
欲望的本性無常,搖擺不定無法安住,
眨眼之間無法保留,凡夫愚昧迷惑執著。你如今已經出家,脫離了在家的束縛,為何解脫束縛後,卻還貪戀睡眠?如果還沒斷除愛欲,內心還沒解脫,
還沒得到最上智慧,不具備這些,
不叫做出家人。如何安穩入睡,想要稱頌出家之法?應當努力精進,晝夜不懈怠,堅定追求涅槃。所求還沒得到,出家人為何睡覺?智慧覺悟卻除無明,斷盡一切煩惱束縛,
善於調伏心念行為,得證究竟解脫之身,
能具備以上條件,方可安穩入睡。
白話口語化新譯
「喂!比丘你快起來,不要貪戀睡覺。像這樣一直昏睡,到底對修行有什麼好處?這具身體正遭受著極其嚴重的病苦,怎麼還能這樣安然入睡呢?毒箭已經射中你的心,尋求拔除都來不及了,怎麼還能安穩入睡呢?你既然已經出家修行,捨棄了世俗的各種雜務,就應當完成當初發心求道的願望,不要被昏沉睡眠所遮蔽。神智昏沈且沒有覺察力,這會讓人忘失當初修行的心願。五欲的本質是無常的,始終處於動盪不安中,連短暫的瞬間都無法保證恆久,但愚鈍的凡夫卻仍對此深生執著。你現在已經出家修行,脫離了世俗家庭的種種牽絆。為什麼在擺脫這些束縛之後,卻又耽溺在昏沈睡眠之中呢?如果還沒有斷除貪愛欲望,心靈就沒有得到解脫;如果還沒證得最上的智慧,不具備這些解脫特質的人,不能稱之為真正的出家人。怎麼能安穩地睡覺,卻還想自稱符合出家人的修行準則呢?修行應當勤奮努力,無論白天夜晚都不懈怠,以堅定的心志尋求涅槃解脫。既然修行所追求的證悟還沒得到,你身為出家人怎麼還能一直睡覺呢?用智慧識見去除無明,斷盡一切煩惱繫縛,善於調伏自己的心念行為,證得最後一次的肉身。能具備這些成就的人,才可以安穩地睡眠。
法義解析
  • 此偈為警策修行之語。
    在阿含經語境中,睡眠(惛沈睡眠)為五蓋之一,能覆蓋心性、障礙禪定與智慧的開發。
    佛陀或護法神以此呵斥貪睡的比丘,強調修行應精勤不懈,不可荒廢時光於無義利的昏昧中,以達成斷惑證真之目標。

  • 此句多為天神警醒懈怠比丘之語,體現阿含教法中對「身苦」與「無常」的極度警覺。
    在原始佛教語境下,色身被視為「癰、瘡、刺」,本質是病、是苦;當重病現前時,正應深觀無常、精進解脫,而非耽溺於睡眠蓋中。
    此處的「病」既指生理疾苦,亦隱喻生死輪迴之大病。

  • 此句採用阿含經系常見的「毒箭」譬喻。
    毒箭象徵貪、嗔、癡三毒或無明煩惱,一旦中箭,修行者應如頭燃、如救火般急迫求脫(求拔)。
    在此語境下,天神以此譬喻策勵比丘,強調生命無常且煩惱未斷,不應放逸睡眠,應精進修持以求解脫。

  • 此偈為阿含經中典型的警策語。
    天神見比丘於阿練若處可能因疲極而昏沈,故現身提醒。
    出家之本義在於「捨離緣務」(遠離世俗行政或家務),若於空閑處被「睡眠蓋」所覆,則無法成辦解脫本願。
    此處強調克服「五蓋」之一的睡眠,是成辦道果的必要修持。

  • 本偈闡述「睡眠蓋」對修行的危害。
    修行者若陷入昏昧(𧄼瞢),則失去正念覺察,進而忘失初衷與誓願。
    文中強調「欲」的無常本質(變異性)與動盪特質(掉動),警示生命極其脆弱(眴息不可保),以此教誡凡夫應破除對世俗欲望的愚癡貪著,精進修行。

  • 此處展現阿含經對「出家」本義的警醒。
    出家是為了斷除煩惱與世俗執著(在家縛),但若出家後陷入五蓋中的「睡眠蓋」,則是從一種束縛轉入另一種障礙。
    阿含教法強調精勤覺醒,睡眠被視為障礙智慧與禪定的懈怠行為,故以此偈策勵修行者莫負出家初衷。

  • 此處界定阿含經語境下的「出家」本質。
    出家不僅是形貌上的捨俗,核心在於內心的解脫。
    若心中仍受愛欲繫縛,未獲如實知見(最上智)以斷除無明,即便身處阿蘭若,亦不符合沙門清淨解脫的實質,以此警惕比丘應精進修持。
    此處「最上智」在阿含體系中通常指四諦、緣起的現觀或阿羅漢果之無漏智。

  • 此偈為警策語,旨在破除五蓋中之「睡眠蓋」。
    在阿含經教法中,出家之本義是為了斷除煩惱、精勤修習覺性,若放任身心耽溺於睡眠的昏沈中,則與追求解脫的「出家法」相違背。
    此句以反問語氣提醒修行者應時時保持警覺,莫因懈怠而荒廢道業。

  • 此偈為阿含經中對修行者的核心勸誡。
    精進(Viriya)是三十七道品之中的重要支分,旨在斷除已生之惡、令未生之善增長。
    透過晝夜不息的自我修持,排除睡眠等蓋障,最終目標是指向苦的寂滅,即涅槃。

  • 此偈頌為天神警醒比丘之詞,反映阿含教法中極度重視「精進」的修行觀。
    出家人的根本目標是解脫生死、證得涅槃。
    在尚未證果(所求未獲)之前,睡眠被視為一種「蓋」(障礙),會使心神陷入昏沈而錯失修行時機。
    此語境強調對無常的迫切感,要求修行者應時刻保持覺知,不應隨順睡眠的欲望。

  • 此偈總結了阿含經中修行成就的標準。
    唯有透過「慧」破除「無明」,並斷盡所有煩惱(漏、結),達到心行的完全調伏,且確信不再受生(獲最後邊身),才是真正完成修行的阿羅漢。
    對此等解脫者而言,睡眠不再是放逸或昏沈的覆蓋,而是色身的自然休息,故稱「乃可安眠」。

名相註解
  • 咄:感嘆詞,用以呵斥或警醒。
  • 義利:指合乎正法的利益,特指趨向涅槃、解脫的實質益處。
  • 極重病:指色身四大不調所致的嚴重痛苦,亦象徵煩惱重病。
  • 安眠:安穩睡眠。於此語境下,特指修行者缺乏警覺、耽於睡眠的懈怠狀態。
  • 毒箭:比喻煩惱或渴愛。在《箭喻經》等阿含經典中,常用以形容眾生被無明與愛欲傷害的緊迫處境。
  • 求拔:指尋求斷除煩惱、解脫生死的方法。
  • 云何眠:質問為何還能放逸睡眠。睡眠在五蓋中屬於「惛沈睡眠蓋」,是阻礙禪定的障礙。
  • 眾緣務:指世俗的各種事務、人際往來或雜事。
  • 本願:最初發心出家時,求取正覺或解脫的願求。
  • 睡:五蓋之一(睡眠蓋),指心神昏沈、不能清明覺察的狀態。
  • 覆:遮蔽、覆蓋,指煩惱遮蓋心性使其不生智慧。
  • 𧄼瞢:昏沈、神志模糊的狀態,此指睡眠蓋的表現。
  • 覺了:覺察、明瞭,即正知正念。
  • 昔所願:過去所發的菩提心或求法解脫之誓願。
  • 欲體性:指五欲(色聲香味觸)或貪欲的本質。
  • 掉動:形容心念浮躁動盪,不能安定。
  • 眴息:極短的時間,形容生命的無常與快速滅盡。
  • 惑著:因愚癡而產生的迷惑與執著。
  • 在家縛:指世俗生活中,因家產、妻兒、名利等引發的貪愛與煩惱束縛。
  • 樂眠睡:耽溺於睡眠中,缺乏對無常的警覺,屬五蓋之一的「睡眠蓋」。
  • 最上智:指能徹底斷除煩惱、超越無明的無漏智慧,如四諦智或涅槃智。
  • 云何:為何、怎麼會。
  • 出家法:指沙門所應遵循的戒定慧修持準則與覺悟目標。
  • 精進:心努力於善法而不懈,為六度或五根五力之一。
  • 懈惓:身心懶惰、疲倦而退失修行的熱忱。
  • 堅固:形容意志堅定,不為外境或身心疲勞所動搖。
  • 所求:指修行者最終追求的目標,即漏盡解脫、證阿羅漢果。
  • 眠:指睡眠蓋,五蓋之一,能障礙禪定與智慧。
  • 慧識:指如實觀察四諦、緣起的智慧與識見。
  • 諸漏結:漏(āsrava)指煩惱流注,結(saṃyojana)指繫縛眾生於輪迴的結使。
  • 最後邊身:指阿羅漢之身,此生結束後不再受生,為最後一次的生死。
  • 心行:指心的運作、造作,阿含經中常指心靈的調御與正念的維持。
「咄比丘汝起,無得嗜睡眠,
如是睡眠者,竟有何義利?
身遭極重病,云何而安眠?
毒箭中汝心,求拔云何眠?
汝既能出家,捨離眾緣務,
當滿本願求,勿為睡所覆。
𧄼瞢無覺了,失於昔所願,
欲體性無常,掉動不停住,
眴息不可保,凡夫愚惑著。
汝今已出家,離於在家縛,
云何離縛已,而復樂眠睡?
若未斷愛欲,其心未解脫,
未得最上智,不具斯事者,
不名為出家。云何安睡眠,
欲稱出家法?應當勤精進,
晝夜不懈惓,堅固求涅槃。
所求既未獲,出家為何眠?
慧識却無明,盡於諸漏結,
善調於心行,獲最後邊身,
能具如上事,乃可安眠睡。」

(三五三)

156
白話直譯
那時,又有一位比丘,也住在那座俱薩羅林中,白天進房靜坐,心生惡念,依附貪欲。當時林中天神知道,那位比丘生起了惡念,依附於貪欲。不能相稱於出家法度,是不善之事,處在此林中,生起惡覺觀。我現在,應該徹底覺悟這件事。如此思考後,便前往其處,並說偈語:
白話口語化新譯
那時候,還有另一位比丘也住在這片俱薩羅森林裡,他白天進入房中禪坐,卻生起不好的念頭,生起貪戀執著的心。當時林間的天神察覺到那位比丘生起了不好的念頭,正耽溺在貪欲之中。不能符合出家人的法軌與規範,這是不好的行為,住在這森林中,卻生起了不善的念頭。我現在應該去點醒他,讓他覺悟過來。產生這個念頭後,隨即前往他那裡,用偈頌說道:
法義解析
  • 此段描述修行者在空閒處卻未能攝心的負面案例。
    阿含經重視「正尋思」(正覺),若於禪坐中放任「欲覺」等不善念頭滋長,則名「惡覺」。
    這反映了原始佛教中強調環境雖然寂靜,但若心不攝守,仍會陷入五欲執著(貪嗜)的危險。

  • 此句描述《別譯雜阿含經》中天神對修行者的守護與警示。
    比丘在空閑處修行時,若心生「惡覺」(即欲覺、恚覺、害覺等不善思惟),則偏離正道。
    天神以他心通察覺比丘正處於五欲的貪嗜狀態,故欲現身提醒,此反映阿含語境中強調隨時攝心、防護意根的實踐要旨。

  • 本句強調出家修行者應內外相稱。
    身處寂靜林間修行,內心若生起欲、恚、害等「惡覺」(惡的思想活動),則違背了出家應遵行的戒法與威儀。
    在阿含語境中,修行者應隨時攝心,避免心意識隨不善法轉動。

  • 此處語境為林中天神見比丘懈怠睡眠,生起慈悲守護之心,欲透過警示使其遠離睡眠蓋。
    在阿含經中,天神常扮演助修者的角色,藉由偈頌或神力「𭔏悟」(警醒、啟發)修行者,使其恢復對無常的警覺與對道業的精進。
    這反映了早期佛教中,外在環境(護法神)與內在自省(正知正念)相互呼應的修持文化。

  • 此為《阿含經》中敘事結構的典型轉折語,描述說法者或天神在內心生起正念或觀察後,進而採取行動進行教化。
    在《別譯雜阿含經》的語境中,這類動作通常指向佛陀或修行比丘,準備透過韻文形式進行警策或開示。

名相註解
  • 俱薩羅林:位於憍薩羅國境內的森林,為僧眾禪修駐錫之所。
  • 惡覺:不善的尋思、念頭,阿含經中常指欲覺、恚覺、害覺。
  • 貪嗜:對五欲境界的強烈愛染與執取。
  • 晝入房坐:指白天在僧房內進行禪坐修持。
  • 林天神:居住、守護林間的欲界天人或神祇。
  • 稱可:符合、相稱、稱職。
  • 法式:修行者的法度、儀軌或規範。
  • 𭔏悟:警醒、勸誡、使之覺悟。𭔏通「警」,意指驚醒沉睡或昏昧者。
  • 其所:指對象所在之處,此處指受教者或對談者的方位。

爾時,復有一比丘,亦住於彼俱薩羅林, 晝入房坐,起於惡覺,依於貪嗜。時林天神知 彼比丘起於惡覺,依於貪嗜。「不能稱可出家 法式,是不善事,處此林中,起於惡覺。我於今 者,當𭔏悟之。」作是念已,即往其所,而說偈言:

157
白話直譯
比丘因厭惡恐懼欲望,所以來到這片林中,
雖然身體坐在林中,心卻離開林外,
奔馳追逐外在塵勞,生起惡念思考。如果消除各種欲望執著,然後才能獲得解脫,
已經解脫之後,這時才知道快樂。汝應捨棄厭倦,安心喜樂此法,我今警醒於汝,令汝回復正念。欲如惡火焦山,煎涸諸善法,此惡焦火無厭足,難得稍離。不要貪戀欲樂,玷污已清淨的心,
如鳥被塵埃覆蓋,振翅拂去塵垢。比丘也是如此,禪修能去除塵世煩惱,塵垢侵染心靈,正念能夠除去捨棄。愛欲即是塵垢,並非指外在塵土;欲覺與瞋、癡,稱之為塵勞。專注內心的智者,才能夠消除它。
白話口語化新譯
這位比丘因為厭惡並恐懼世俗欲望,才來到這座樹林修行;雖然身體坐在林子裡,心念卻早已跑到林外,追逐著外在的感官世界,生起各種不好的念頭與執著。如果能滅除各種對欲望的執著,之後就能得到解脫;當真正獲得解脫後,才能體會到真正的快樂。你應當放下對修行的厭倦,安心喜愛這種正法。我現在警示並點醒你,讓你重新找回專注的正念。貪欲就像一座惡劣的火山,會燒乾所有的善法功德;這種惡火永不滿足,讓人很難有一絲一毫的遠離。不要貪戀五欲之樂,免得染污了原本清淨的心。應當像鳥兒沾上塵土時,奮力拍打翅膀抖落塵垢一樣。修行比丘也是如此,透過禪定思惟來清除煩惱勞累;一旦世俗的垢染干擾內心,就必須運用正確的覺察力來將它排除放棄。內心的愛欲才是真正的污垢,不是指外在環境的塵土;生起貪欲的念頭以及瞋恨、愚癡,這才叫做煩惱塵勞。能夠收攝心神、具備智慧的人,才能將這些執著與煩惱除去。
法義解析
  • 本偈旨在警示「身在林野,心繫世俗」的修行偏誤。
    在阿含語境中,處於空閑林間是為了遠離五欲以修習止觀,但若內心未能調伏,依舊隨塵境轉動而生起「欲覺、恚覺、害覺」等惡尋思(惡覺觀),則失卻處林修行的實質意義。
    強調修行的核心在於意根的攝受,而非僅是物理環境的隔離。

  • 此偈展現阿含經中典型的解脫次第。
    修行者需先透過止觀斷除對五欲的貪愛與執著(欲著),方能證得離繫的解脫狀態。
    這種快樂非世俗感官之樂,而是煩惱息滅後的「離生喜樂」或「涅槃寂靜樂」,強調解脫是樂的真正前提。

  • 本偈頌出自阿含部,針對出家修行者在禪寂中產生「不樂」(厭倦修行、心不喜樂)的心理障礙進行對治。
    修行者若失去對法的希求心(樂法),心便容易散亂或生惡覺,故需透過警策(𭔏悟)來回復「念」(Sati),即重新繫念於法,維持覺察力。

  • 此處運用阿含經典型的喻示法說明欲愛的過患。
    將「欲」比喻為焦渴焚燒的火山,強調其「煎涸」特質——貪欲會耗盡修行的動力與清淨善根。
    原文「惡焦」指貪欲之火猛烈且無有邊際,令眾生深陷其中難以拔除。
    這反映了原始佛教對欲貪強烈束縛性的深切警覺。

  • 此偈以鳥類振落羽毛塵垢為喻,勸誡修行者應即時覺察並捨棄欲界煩惱。
    在《阿含經》體系中,心性本淨或初具清淨信心後,若起貪欲即是「坌污」(染污)。
    修行者應發起「正精進」,如鳥奮翼般迅速排遣欲念,不使煩惱積存。
    這體現了原始佛教對防護根門與隨起隨斷(對治)的實踐要求。

  • 本句以阿含經系的修道論為核心。
    比丘修行的基本功課在於「禪思」(Dhyāna),其目的在於遠離五欲所引起的「塵勞」。
    文中強調修行的動態過程:心靈並非恆常清淨,而是會受外境影響而生起「塵垢」(煩惱),此時必須依靠「正念」(Sati)作為守護門戶的工具,及時覺照並將不善法捨棄,以恢復心的安定與解脫。

  • 此偈頌體現阿含經對「淨」與「垢」的重新定義:修行者應關注內心的煩惱而非外在的潔淨。
    真正的污染源於內心的「欲覺」(貪欲尋思)與三毒(貪瞋癡),這些心所法會令心靈勞苦不堪、障礙解脫,故名塵勞。
    這反映了原始佛教由外在祭祀轉向內心解脫的修持特點。

  • 此句強調「定」與「慧」在斷除煩惱中的核心作用。
    在阿含經語境中,「攝心」指禪定或正念的修持,使心不隨外境流轉;「有智」則指對無常、苦、空、無我的正確洞察。
    必須透過止觀雙運的功德,才能真正斷除前文所提及的「欲著」或「惡覺」。

名相註解
  • 惡怖欲:厭惡並畏懼世間五欲的過患。
  • 林表:林外,指世俗雜亂之處。
  • 外塵:指色、聲、香、味、觸五種引發感官貪著的外在境界。
  • 惡覺觀:指不善的尋、伺(Vitarka-vicāra),特指欲覺、恚覺、害覺等障礙禪定的心念。
  • 欲著:對欲界五欲境界的貪愛與染著。
  • 乃爾:才、方才。
  • 快樂:此處特指超越世俗感官、由斷除煩惱而生的法樂。
  • 不樂:指對修行生活或禪定感到厭倦、不喜悅的心態。
  • 樂此法:喜愛並安住於佛法。阿含經中強調「法喜」能對治懈怠與不樂。
  • 念:指正念(Sati)。保持對當下所緣境的明記與不忘失。
  • 欲:指對感官享受、生存境界的渴求與貪執。
  • 諸善法:指順向解脫的清淨法,如五根、五力、七覺支等。
  • 煎涸:煎熬使之乾涸,隱喻貪欲對心靈能量與定慧資糧的破壞。
  • 厭足:滿足、止息。貪欲的本質是愈渴愈飲,無有止境。
  • 欲樂:指五欲(色聲香味觸)所帶來的感官快樂,是修行的障礙。
  • 坌污:坌音ㄅㄣˋ,塵埃、染污之義。
  • 已淨心:指修行中暫得止息煩惱或具備正信的清淨心境。
  • 奮翮:翮音ㄏㄜˊ,原指羽毛莖,此處指奮起翅膀,比喻精進對治煩惱。
  • 禪思:指禪定與思惟修,是止觀雙運的實踐。
  • 塵勞:指煩惱。因煩惱汙染自性如塵垢,且使身心勞累,故名。
  • 染心:煩惱生起使心不純淨、不寂靜的狀態。
  • 正念:四念處之修習,指對當下生起的法保持清晰的覺照,不失誤、不忘失。
  • 欲覺:指心中生起關於貪欲的尋思(Vitakka),屬於不善覺觀。
  • 瞋癡:瞋恚與愚癡,與貪(愛欲)並列為三毒。
  • 攝心:指收斂散亂的心念,令心專注於一境,為禪定的修持。
  • 有智:指具備觀照法義、體悟四聖諦與因緣法的智慧。
  • 爾乃:方才、才能。
  • 除去:指斷除煩惱、執著或不善的尋思。
「比丘惡怖欲,故來處此林,
形雖坐林間,心意出林表,
馳騁逐外塵,起于惡覺觀。
若滅諸欲著,然後得解脫,
既得解脫已,乃爾知快樂。
汝應捨不樂,安心樂此法,
我今𭔏悟汝,令汝還得念。
欲如惡焦山,煎涸諸善法,
惡焦無厭足,難可得小離。
勿貪於欲樂,坌污已淨心,
如鳥為塵坌,奮翮振塵穢。
比丘亦如是,禪思去塵勞,
塵垢來染心,正念能除捨。
愛欲即塵垢,非謂外埃土,
欲覺及瞋癡,謂之為塵勞。
攝心有智者,爾乃能除去。」

(三五四)

159
白話直譯
那時,又有一位比丘,也住在那個拘薩羅林中,白天進房靜坐,對於欲望生起清淨的觀想。那位林中的天神,知道他心中所想,為了讓他覺悟,便說偈語:
白話口語化新譯
那時,還有另外一位比丘也住在俱薩羅林,他白天進入房內打坐,卻對引發欲望的事物生起美好的錯覺。那片樹林的天神知道他內心的想法,為了讓他覺醒悟道,隨即說出這段偈語:
法義解析
  • 此句描述比丘修習禪觀時產生的錯誤作意。
    在阿含教法中,貪欲的生起主因是「非理作意」與「淨想」。
    比丘雖外相端坐修行,內心卻未修「不淨觀」來對治欲貪,反而將無常、變易、不淨的欲境執為美好、可愛(清淨想),這是退失道心的危險徵兆。

  • 此處展現《阿含經》中天神(護法眾)具有「他心通」的特質,能察覺修行者的心念偏頗或懈怠。
    天神介入的目的並非干預,而是透過「覺悟」(警策、提醒)來助其回歸正念。
    這反映了早期佛教中天人與修行者之間互為增上、共同守護法道的關係。

名相註解
  • 欲所:引發欲貪的對象或處所。
  • 清淨想:指將汙穢或無常的對象誤認為美好、純淨的錯誤知覺,是引發貪欲的關鍵導火線。
  • 知其所念:指具備察覺他人心念運作的通力(他心智)。

爾時,復有一比丘,亦住於彼俱薩羅 林,晝入房坐,而於欲所,起清淨想。彼林天神 知其所念,為覺悟故,即說偈言:

160
白話直譯
你思惟欲境淨想,被欲覺所吞噬;捨棄對欲境不淨之心的覺照,妄自取著欲境淨想。比丘汝今處林獨坐,應憶念佛、法、僧及自身所受戒,獲多歡喜心,便證知苦之邊際。
白話口語化新譯
你在心中反覆思索,把貪欲的對象想得很美好,結果被這種貪欲的念頭給淹沒了;你避開了欲念本質是不清淨的實情,反而錯誤地抓取那些虛幻的美好想像。比丘你現在獨自在森林中靜坐,應當憶念佛法僧三寶以及自己所受持的戒律,如此能生起極大歡喜,進而能了知痛苦的盡頭。
法義解析
  • 本偈旨在破斥凡夫對五欲境界的「淨倒」。
    在阿含經教法中,貪欲的生起主因是「不正思惟」與「淨想」(認為對象是美好的、可愛的)。
    當修行者心中生起「欲覺」時,若不觀照其不淨、無常的本質(不淨觀),心便會被欲念吞噬。
    此處警示修行者不可「妄取」,應轉正思惟以對治顛倒想。

  • 本偈屬於阿含經中典型的「四不壞淨」與「隨念」修法。
    對於獨處林野產生畏懼或懈怠的比丘,佛陀教導透過憶念三寶功德與自身淨戒,產生清淨法喜(喜覺支前提),以此定心為基礎,進一步觀察四諦,方能成就斷苦、達至「苦邊際」(涅槃)。
    這反映了原始佛教由憶念資糧轉向智慧斷惑的修學次第。

名相註解
  • 欲淨想:對貪欲境生起清淨、美好、可愛的錯誤聯想(淨顛倒)。
  • 不淨心:此處指觀照欲境為不淨的心理狀態,或指被欲念染污的心。
  • 妄取:虛妄、錯誤地執取。
  • 獨閑坐:指遠離喧鬧,在寂靜處修習禪定。
  • 念佛法僧:三隨念,透過憶念三寶特德來攝心,消除恐懼與不善法。
  • 所受戒:指念戒(Śīlānusmṛti),憶念自身持戒清淨,生起無悔與法喜。
  • 歡喜心:指法喜(Priti),是證入定境與引發勝觀的重要助緣。
  • 苦邊際:指痛苦的終點,即解脫、涅槃的境界。
「汝思欲淨想,欲覺之所吞,
捨欲不淨心,妄取欲淨想。
比丘汝今者,處林獨閑坐,
應念佛法僧,及已所受戒,
多獲歡喜心,便知苦邊際。」

(三五五)

162
白話直譯
當時,又有一位比丘,行於俱薩羅國,住在一片林中,於正午酷熱之時,心中感到不快。當時這位比丘便說偈語:
白話口語化新譯
那時候,有另一位比丘在憍薩羅國遊行,待在一片森林裡,就在中午天氣非常炎熱的時候,他心裡產生了不快樂、想退轉的念頭。這時,這位比丘隨即說出這段偈文:
法義解析
  • 此句描述修行者在空閒處禪修時面臨的生理與心理挑戰。
    阿含經中常記載比丘在林野中,因酷熱、寂寞或感官不適而產生「不樂」(Arati),這是一種對修行的厭倦或退轉心。
    此情境旨在引出後續天神或佛陀的警策,強調修行者應克服環境苦受,守護心念。

  • 此為經典中轉換敘述模式至「偈頌」(Gāthā)的銜接語。
    在《雜阿含》語境中,偈頌通常用於總結法義、表達內心證量或與天神對答。
    此處顯示比丘在受到啟發或自省後,以精煉的詩歌形式抒發其法義見解。

名相註解
  • 日中:正午時分。
  • 盛熱:極度酷熱,指外在環境的艱苦。

爾時,復有一比丘,遊俱薩羅國,止一 林中,於其日中,盛熱之時,心生不樂。時此比 丘即說偈言:

163
白話直譯
正午太陽極熱,樹林悶熱難耐,眾鳥因為炎熱,各自停棲不飛,布穀鳥聲音急促,我聽了心生驚懼。
白話口語化新譯
正午時分天氣酷熱,林木間充滿悶熱的水氣。眾多鳥類因為炎熱,各自停歇不再飛翔。此時布穀鳥發出淒厲的鳴叫聲,我聽了之後心中生起驚恐憂慮。
法義解析
  • 此偈描繪阿蘭若(森林修道處)在極端環境下的寂靜與肅殺感。
    在《阿含經》語境中,修行者處於林野,需面對自然界的「欝蒸」與禽鳥異鳴帶來的感官衝擊。
    此處「驚懼」反映了未解脫者對外境變遷、生滅無常的內心投影,亦是修行者在孤獨環境中面對「身受」(熱)與「心受」(憂)的如實觀照起點。

名相註解
  • 欝蒸:指林間悶熱潮濕的氣體。
  • 布穀:鳥名,其鳴聲規律且穿透力強,在寂靜林間易引起感官警覺。
  • 驚懼:指因外境變動、威脅或無常感引發的心所反應,在修持中是需被觀察與平息的對象。
「日中既盛熱,林木甚欝蒸,
眾禽以熱故,各自停不飛,
布穀厲其聲,我聞生驚懼。」
164
白話直譯
那位林中的天神聽到這首偈頌後,便說偈頌:
白話口語化新譯
那座樹林裡的天神聽完了這首偈頌,也隨即用偈頌回答說:
法義解析
  • 此句為經文中典型的對話銜接語。
    在阿含經中,天神(如林神、山神)常扮演修行者的守護者或與之對話的角色。
    天神在聽受修行者(或佛陀)的法義開示後,以偈頌形式表達領悟、讚嘆或進一步的啟請,展現了欲界天眾與僧團間的互動機制。

名相註解
  • 偈(偈言):梵語 Gāthā,指佛經中具有固定節奏與韻律的詩歌體裁,常用於總結義理或感懷。

彼林天神聞此偈已,即說偈言:

165
白話直譯
日中盛暑時,眾鳥皆停憩,布穀鳥厲聲而鳴。汝應生起快樂,不應生起怖懼,此處當畏懼誰?
白話口語化新譯
在烈日當頭的正午,森林裡的鳥兒都安靜地停息了,只有布穀鳥在林間放聲鳴叫。在這種靜謐中你應該感到法喜快樂,不該生起恐懼害怕的心,在這寂靜林中還有誰值得讓你畏懼呢?
法義解析
  • 此偈頌展現阿含經中「阿蘭若」修行的心理轉化。
    修行者獨處林野,面對極度寂靜或突如其來的鳥鳴,易因孤獨生起怖畏。
    佛陀教導應轉化心境,將外界環境視為遠離喧囂的修法契機。
    透過對「無我」與「空寂」的初步相應,將孤獨轉化為法喜(快樂),破除對外境與身見的執著(不應生怖懼)。

名相註解
  • 怖懼:指心生驚恐怖畏,阿含經中常以此警示修行者應觀察五蘊非我以除畏。
  • 畏:對外在鬼神或孤獨環境的怯弱心。
「日中盛熱時,眾鳥皆停住,
布穀厲聲鳴,汝應生快樂,
不應生怖懼,此處當畏誰?」

(三五六)

167
白話直譯
那時,尊者阿那律在拘薩羅國遊行,停留在一座林中。當時阿那律的天界舊妻,來到這片林中,禮拜尊者的雙足,
白話口語化新譯
那時候,阿那律尊者在憍薩羅國遊化,停留在其中一片森林裡修行。當時阿那律在天界的妻子來到這座森林,向尊者行接足禮,坐在座位的一側,接著說出偈頌:
法義解析
  • 此句為經文發起序。
    尊者阿那律為佛陀十大弟子之一,以「天眼第一」著稱。
    在《別譯雜阿含經》中,常有尊者於林野禪修時天神前來勸請或問法的敘事結構。
    此處呈現了早期僧眾「遊行教化」與「林間棲止」的修行生活實態。

  • 此段敘述尊者阿那律在林中修持時,其過去生在天界的妻子(淨身天女)現身勸請,以此引發關於生天與解脫的法義對答。
    在《阿含經》中,此類情節常用於對比「天界欲樂」與「寂滅解脫」的優劣。
    阿那律尊者雖具天眼第一,但仍需面對過去世因緣的干擾,展現出聖者一心嚮往涅槃、不受天福誘惑的堅定意志。

名相註解
  • 尊者:對德行高尚的比丘之尊稱。
  • 阿那律:佛陀弟子,亦譯為阿那律陀,係佛陀堂弟,以精進禪修至失明而證得天眼通聞名。
  • 本妻:指過去生或升天時的妻子。此處指淨身天女(Jālinī),欲界三十三天之天女。
  • 禮尊者足:即接足禮,是佛教中最崇高的敬禮方式。

爾時,尊者阿那律遊俱薩羅國,止住一 林。時阿那律天上本妻,來至此林,禮尊者足, 在一面坐,即說偈言:

168
白話直譯
你過去在天界時,善於彈琴奏樂,
也會歌唱跳舞,隨心享受快樂。你應該發願,返回原來的宮殿,
居住在三十三天,那裡天界充滿各種欲樂,
天女常伴隨左右,極為快樂,非常令人愉悅。
白話口語化新譯
你以前在天上的時候,擅長彈奏琴樂,又能唱歌跳舞,隨心所欲地享受快樂。你應當發願回到原先的宮殿,居住在三十三天。那裡充滿各種欲望享受,天女們經常隨侍左右,能獲得最極致的快樂。
法義解析
  • 此偈描述對象過去在天界的福報與享樂。
    在阿含經語境中,天界眾生雖具廣大欲樂、歌舞琴樂等殊勝果報,但本質仍屬五欲流轉,並非究竟解脫。
    此處提及往昔福報,通常是為了警策修行者莫耽溺於無常的世間樂,應轉向尋求出世間的寂滅法。
    琴樂與歌舞象徵欲界天人的放逸特性。

  • 本偈描述阿含經中天界眾生對修行者的誘諭或天界生活的實況。
    三十三天屬欲界天,以感官欲望的滿足(諸欲)與眷屬(天女)的圍繞為樂。
    在原始佛教語境中,此種「極樂」仍屬生死輪迴範疇,並非解脫涅槃,天神常以此類五欲之樂勸誘修行者回歸天界,反映出修行道上對欲界樂受的捨離考驗。

名相註解
  • 天上:指欲界天,六道輪迴中福報較高、感官享樂最盛處。
  • 善巧:具備熟練的技藝或能力。
  • 縱意:恣情縱欲,隨順感官慾望而無節制。
  • 三十三天:音譯為忉利天,欲界第二層天,位於須彌山頂。
  • 本宮殿:指天眾各自居住的依報處所。
  • 諸欲:指五欲(色聲香味觸)的享受。
  • 翼從:隨侍、左右跟從。
  • 極樂:此指欲界天中感官享受之最,非指淨土宗之極樂世界。
「汝昔天上時,善巧奏琴樂,
又復能歌舞,縱意受快樂。
汝當發心願,還向本宮殿,
處三十三天,彼天豐諸欲,
天女恒翼從,極樂甚可樂。」
169
白話直譯
尊者阿那律回答道:
白話口語化新譯
阿那律尊者用偈頌的方式回答說:
法義解析
  • 本句為經文中典型的敘事過渡,標示出尊者阿那律即將以詩偈形式表達其悟境或對他人提問的回應。
    在阿含語境中,「偈」(Gāthā)常作為總結法義或在定中與天人對答的載體。

尊者阿那律說偈答曰:

170
白話直譯
天女極其痛苦,執著身見,
那些因享樂而生天的人,全部都痛苦。我不再接受未來的存在,也不再投生於彼天,
天女妳應當知道,我已超脫於生死。
白話口語化新譯
「天女啊,妳現在深陷在極大的痛苦中,這是因為妳執著於自我的錯誤見解;那些以生天為樂的人,其實也都處在苦難之中。」。我不再接受往後的生命存在,也不會再投生到天界。天女妳應當知道,我已經終結了生死的輪迴。
法義解析
  • 此偈體現阿含經對「三界皆苦」與「身見」的深刻觀照。
    天女因天福將盡或執著天界五欲而感痛苦,尊者(阿那律)指出其根源在於「身見」,即誤認五蘊為實我。
    即便生於天界享受欲樂,因其本質仍受無常支配且未斷除我執,故在解脫者的眼光中,天界之樂亦是壞苦,本質皆苦。

  • 此偈為阿那律尊者對淨身天女的回應,展現阿羅漢證果後「自知不受後有」的解脫境界。
    在阿含語境中,「受後有」是指依業力再度受生於三界。
    尊者以此明確拒絕天界欲樂的誘惑,強調其已斷盡漏業,達到不再流轉生死、究竟寂滅的涅槃目標。

名相註解
  • 天女:居住於欲界天或色界天之女性有情。
  • 身見:梵語 kāya-dṛṣṭi,指薩迦耶見,誤認五蘊身心為常、一、主宰之實我的錯誤見解。
  • 生天:眾生因修習十善或定業,捨報後往生於天界。
  • 一切無不苦:指三界內一切有為法皆具備苦性,包含苦苦、壞苦、行苦。
  • 彼天:指欲界天或天女所居的特定天界。
  • 盡於生死:指生死輪迴的業報已經徹底止息、斷盡。
「天女極為苦,依止於身見,
諸樂生天者,一切無不苦。
我不受後有,更不生彼天,
天女汝當知,我盡於生死。」

(三五七)

172
白話直譯
那時,又有一位比丘,在拘薩羅國,住在一座林中,日夜誦讀修習,勤奮修行,證得阿羅漢果。已證得阿羅漢,便停止誦習。當時天神說偈語:
白話口語化新譯
那時,又有一位比丘在俱薩羅國的一處樹林裡居住,他白天黑夜都讀誦實踐,精進勤奮地修持道法,最終證得了阿羅漢果。已經證得了阿羅漢果位,所以停止了過去那些誦讀與練習。那時天神說出這段偈頌:
法義解析
  • 此段記述比丘依止阿蘭若(林野)修行的成功範例。
    在《阿含經》體系中,「誦習」與「精勤修道」是相輔相成的次第,指透過對教法的思維與止觀的實踐,斷除煩惱(漏盡)。
    證得阿羅漢位,意味著完成四聖諦的修學,達到「所作已辦,不受後有」的解脫境界。

  • 在《阿含經》語境中,阿羅漢為「無學」位。
    修行者在證得漏盡、所作已辦之後,已達成解脫目標,不再需要像「有學」位(初果至三果)修行者那樣,為了斷除煩惱而進行有功用的「誦習」。
    此句描述阿羅漢達到寂靜、無為的究竟境界,止息了一切趨向解脫的加行。

  • 此為經典敘事之連接句,標示對話主體之切換。
    在《雜阿含》與《別譯雜阿含經》中,常有天神(Devatā)於夜半佛陀或弟子禪坐時現身,以偈頌請法、讚歎或警策修行者,反映了早期佛教六道雜居、神祇護持與感應之世界觀。

名相註解
  • 誦習:指讀誦經教並思惟其義,透過反覆習練使法義內化。
  • 止:停止、止息。指有功用的修持與造作在此階段已告終結。
  • 彼時:指該事件發生之際。

爾時,復有一比丘,在俱薩羅國,止一林 住,晝夜誦習,精懃修道,得阿羅漢。已得阿羅 漢,止不誦習。彼時天神而說偈言:

173
白話直譯
你平時常誦法句,勤奮不懈,
現在為何沉默,完全沒有誦習?
白話口語化新譯
「你平常經常誦讀佛法文句,精進勤奮而不曾停歇廢棄,今天為什麼如此沉默,完全沒有在誦讀練習呢?」
法義解析
  • 此偈為天神對修行比丘的詢問。
    在阿含語境中,「誦習法句」是僧眾日常修行的重要部分,透過反覆諷誦經文(dhammapada)來內化教理並攝守心念。
    天神觀察到比丘異於往常的沉默,故以此發問,反映出原始佛教教團中,諷誦與禪思是並行的修行實踐,且修行者的狀態常為守護神所關注。

名相註解
  • 法句:指佛陀所說的教法文句,亦特指便於諷誦的短小偈頌。
  • 休廢:停止或荒廢修持。
  • 默然:沉默不語,此處指停止了諷誦的聲音。
「汝常誦法句,精懃不休廢,
今何故默然,都無所誦習?」
174
白話直譯
比丘作偈回答:
白話口語化新譯
比丘用詩偈回答說:
法義解析
  • 此句為經典中敘事結構的轉折語,標示由散文體轉入偈頌體(Gāthā)。
    在《阿含經》中,比丘與天神或外道的對話常以偈頌形式呈現,用以精確、凝鍊地表達法義。
    此處的回答通常針對前文的提問或挑戰,展現修行者的正見與證量。

名相註解
  • 答言:回答說道。

比丘說偈答言:

175
白話直譯
我先追求法句,尚未能斷除欲望的束縛,
如今我已遠離欲望,法句的義理已然圓滿。我現在已經明白看見,不墮入各種道,既然已經解脫,又何必執著文字?世間諸所有,一切聞見事,悉皆捨離,不受後有。
白話口語化新譯
我先前尋求佛法的真諦,尚未能脫離貪欲的繫縛;如今我已斷除欲念,法句的真實義理也就此成就了。我現在已經證得正確的見解,不會再墮入輪迴諸道。既然已經掌握了出離生死的要訣,何必還要執著於語言文字的誦習呢?世間所擁有的一切,以及所有聽聞與見到的事物,全部都應當捨棄遠離,不再生起往後的輪迴生命。
法義解析
  • 此偈展現《阿含經》實踐與理論的高度統一。
    修行者初期雖在文句上尋求「法句」(Dharmapada,指佛陀的教示),但若未實證「離欲」,則法義僅停留在知解。
    當修行者斷除「欲結」(欲界的繫縛)後,原本修習的法義才真正轉化為生命的解脫實相,即所謂「法句義已成」。
    這強調了阿含教法中「行證」大於「名相」的核心精神。

  • 本偈體現《阿含經》中「無學」阿羅漢的自證自覺。
    修行者在證得「知見」(對真理的如實認知)後,已斷除受生諸道的因,達成「所作已辦」的解脫(出要)。
    此處強調「法」是過渡的工具(如筏喻),一旦體證真實義理並獲得實質解脫,便不再繫縛於文字名相的表象修持,反映了原始佛教重實證、輕名相的教法特色。

  • 此偈頌展現阿含經的核心解脫觀:對五欲世間與六根對境(聞見事)不再執取。
    修行者透過斷除對世間萬物的貪愛與執著,徹底捨離煩惱,進而證得阿羅漢果,達成「我生已盡」且不再受生於三界(不受後有)的涅槃境界。

名相註解
  • 欲結:指欲貪(Kāma-rāga)的繫縛,是束縛眾生於欲界的煩惱結使。
  • 義已成:指法義的目標已經達成,亦即透過實證完成了解脫功德。
  • 諸道:指天、人、阿修羅、地獄、餓鬼、畜生等輪迴途徑。
  • 出要:指能出離生死苦海的要道、法門。
  • 文字:指經典教法的名詞、言說或形式上的誦讀。
  • 世間諸所有:指世間一切資具、欲樂及所執著的對象。
  • 聞見事:泛指透過感官(六根)所接觸、覺知的一切外境(六塵)。
  • 捨離:遠離並斷除貪愛執著。
「我先求法句,未得離欲結,
吾今既離欲,法句義已成。
我今已知見,不墮於諸道,
所其得出要,何用文字為?
世間諸所有,一切聞見事,
悉皆都捨離,不受於後有。」

(三五八)

177
白話直譯
那時,又有一位比丘,在拘薩羅國,住在那片林中,眼睛看不清楚,請醫生診斷。醫生說:「比丘!若能聞到蓮花的香氣,眼睛便能恢復明亮。那比丘便相信他說的話,又問他:「我在哪裡能得到這蓮花?」醫生回答說:「你若想要得到蓮花的香氣,應該前往蓮花池。」當時那位比丘就依照他的話,來到那個池邊,端身正坐聞香。這時,天神見到這情形,便說偈語:
白話口語化新譯
那時候,有一位住在憍薩羅國森林裡的修行比丘,眼睛看不太清楚,於是請醫生來幫他診察。醫生對他說:「比丘啊!如果能夠聞到蓮花的清香,你的眼睛就能重新恢復視力與光明。那位比丘立刻相信了他的話,又問道:「我該從哪裡得到這種蓮花呢?」。醫生隨即回答:「如果你想要得到蓮花的香氣,應當親自前往蓮花池那裡。」。那時那位比丘聽從了醫師的話,來到池塘邊,正襟危坐地聞著花香。那時,天神看到他的情況如此,隨即說出偈頌:
法義解析
  • 此句為本經發起序。
    在阿含語境中,修行者於林間禪修時,身心五蘊若生病變,依律應尋求醫療(病緣)。
    「眼視不明」不僅是生理現象,亦常作為後續天神出現警策、引導其由外眼視力轉向內觀心眼(慧眼)的轉折點,體現原始佛教對身心關聯的觀察。

  • 此處為經典敘事中,醫生對比丘進行診斷或提供醫療建議的開場。
    在《阿含經》語境中,僧團與世俗專業人士(如醫生)有正常的互動,反映了佛陀教導弟子在修行之餘,亦需適度調適色身健康,以便資助道業。

  • 此句在《阿含經》敘事語境中具有雙重意涵。
    表層為天神對比丘因貪執感官而失明(或眼疾)的醫治警示;深層法義則指向「根、境、識」的關係。
    在阿含教法中,眼明常譬喻「智慧」或「法眼」,意指若能正確轉化對感官(如嗅覺)的耽溺,恢復清淨的知見,則能重獲觀察法性的能力。
    天神在此處以世俗色香為媒介,引導修行者回歸正念。

  • 此句承接前文,描述比丘在聽聞天神或林神警策後的反應。
    比丘受教後,由迷轉信,進而詢問如何獲取象徵清淨或法樂的蓮花。
    在阿含語境中,蓮花常隱喻遠離垢染的清淨心或出世間法,此問代表修行者向道之心的發起。

  • 此句雖為醫師對病人的世俗對答,但在《阿含經》比喻語境中,隱喻修行者若欲獲得正法的功德(香氣),必須親自趨向法處(池所)並如實修持。
    佛法強調「親證」,非僅由他人施予或遠處觀想可得。
    此處醫師的建議引出了後續關於「盜香」與「取香」之辨,以此策勵修行者應依循正道獲取法益。

  • 此段敘述比丘依醫師建議,以池中蓮花香氣作為療癒色身(可能為對治風病或調適身心)的方法。
    在阿含語境中,修行者雖應遠離感官執取,但於疾病調治時,依醫方明使用自然草藥或氣味,仍屬合乎律制的色身護理。
    此行為亦為後續天神警示其「偷香」之法義對答埋下伏筆。

  • 此句為經典中由長行(散文)轉入重頌(韻文)的過渡語。
    在《別譯雜阿含經》中,天神常扮演觀察者與警策者的角色,目睹修行者的身心狀況或修持困境後,以偈頌形式給予教導或啟發。
    此處「如是」指代前文比丘眼疾及與醫生之互動情狀。

名相註解
  • 依止:指比丘居住或駐錫於某處修行的狀態。
  • 眼視不明:視力障礙或失明。
  • 占:診斷、察看傷病。
  • 醫:指世俗中行醫之人,負責調治色身四大不調之病。
  • 蓮華:指蓮花,佛教中常象徵清淨與遠離塵垢。
  • 嗅:鼻根對香塵的感官攝取。
  • 眼:此處指眼根,亦隱喻觀察真理的慧眼。
  • 得明:恢復視力,亦指獲得斷除無明的智慧光明。
  • 信其言:對教誡產生清淨的信解。
  • 蓮花:在此經典背景中,除指涉具體物外,亦常寓意修行者應如蓮花處污泥而不染,保持心境清淨。
  • 當詣:應當前往。
  • 蓮花池所:蓮花池所在地。蓮花在阿含經中常比喻清淨、不染世垢的覺悟境界。
  • 池所:指蓮花池所在之處。
  • 端坐:端正姿勢而坐,展現修行者威儀。
  • 嗅香:呼吸聞取香氣。於此指醫藥用途的感官攝取。

爾時,復有一比丘,在俱薩羅國,依止彼 林,眼視不明,請醫占之。醫語之言:「比丘!若能 嗅蓮華香,眼還得明。」彼比丘即信其言,又語 之曰:「我於何處得斯蓮花?」醫即答言:「汝若欲 得蓮花香者,當詣蓮花池所。」時彼比丘即用 其言,至彼池所,端坐嗅香。爾時,天神見其如 是,即說偈言:

178
白話直譯
池中生長的花,香氣十分芬芳,
你完全看不到主人,怎能偷取花香?汝於今者,實得盜名;大仙何故,盜取彼香?
白話口語化新譯
池子裡長出的鮮花,香氣非常濃郁芬芳。你既然沒有見到花的主人,為什麼要私自嗅聞、偷取這份香氣呢?你現在的行為,確實可以被稱為偷竊;大仙啊,你為什麼要偷取那花朵的香氣呢?
法義解析
  • 本偈源自《別譯雜阿含經》中著名的「偷香」公案。
    天神呵責比丘在林間修行時,未經許可嗅聞蓮花香氣。
    在阿含語境中,此處旨在警示修行者對「微細煩惱」的防護。
    雖未採花,但「心生執著」而嗅聞,即是感官欲望的攀緣。
    此處的「主」象徵守護清淨心的正念,若無正念作主,隨意放任根門追逐香塵,在修持戒律的嚴謹層面上,被視為一種對清淨自性的「偷竊」。

  • 此偈頌出自著名的「取香比丘」公案。
    天神(林神)以此警策比丘:修行人若對外境生起微細的貪著(如聞花香而生悅),在嚴格的自律要求下,即等同於不與而取的「偷盜」心念。
    這反映了阿含語境中對於「根律儀」的高度重視,強調修行者應守護諸根,不應於細微處生起染著心。

名相註解
  • 馝馥:形容香氣極其濃郁、芬芳。
  • 主:指花的所有者,亦隱喻能主宰根門、守護戒律的正念。
  • 偷花香:指比丘在禪修中生起貪著心,私自享受香氣,被視為盜用他物(不與取)的微細表現。
  • 名盜:被稱為偷盜。此處指心念上的不正取。
  • 大仙:Mahāṛṣi,原為對具大神通、智慧者的尊稱。在阿含經中常以此尊稱佛陀或德行高尚的修行比丘。
  • 盜於彼香:指比丘聞蓮花香而生起執著受用之心,被視為對自然物的不當攝取。
「池中所生華,香氣甚馝馥,
汝都不見主,云何偷花香?
而汝於今者,真實得名盜,
大仙汝何故,而盜於彼香?」
179
白話直譯
比丘說偈回答說:
白話口語化新譯
比丘用偈頌回答說:
法義解析
  • 此為經典中銜接散文與韻文的轉進語。
    在《阿含經》中,比丘與天神或其他修道者的對話常以偈頌形式呈現,用以精煉地表達內心悟境或對法義的辯證。
    此處預示比丘將針對前文天神的指責或詢問進行正式的回應與申論。

比丘說偈答言:

180
白話直譯
天神你應當知道,蓮花生於池中,
我不傷害根莖,也不偷盜採取,
只是遠遠嗅聞香氣。是什麼原因,稱為偷香?我不接受這句話。
白話口語化新譯
天神你應當知道,蓮花長在池塘裡,我既沒有損傷它的根莖,也沒有偷走它,只是在旁邊聞它的香味而已。是因為什麼樣的原因,才被叫做偷香的人呢?我不認同、也不接受你說的這種說法。」
法義解析
  • 此偈為比丘對天神指責其「偷香」的辯解。
    在阿含語境中,比丘強調自己並未違犯物質層面的「不與取」戒(不偷盜),自認僅是感官上的接觸(嗅香),並未實質損害他物。
    然而,此處法義重點在於天神隨後提出的微細煩惱警示:修行者若對微細感官欲樂產生執取,即便不構成戒律上的偷盜,亦是心靈清淨的染汙。

  • 此句為比丘對天神指責其為「偷香」的反詰。
    在阿含經語境中,此公案描述比丘於林間禪修時,因嗅聞蓮花香氣而遭天神警策。
    比丘以此問探詢:在並未實質取走花朵、僅是感官接觸香氣的情況下,「偷」的定義與業力因緣為何。
    這反映了早期佛教對微細煩惱與「不與取」戒律邊界的探討。

  • 在《別譯雜阿含經》的對話語境中,此句展現了修行者或天神在辨析法義時的堅定立場。
    「不受」不僅是言語上的拒絕,更代表在「受、想、行、識」的運作中,對不符合正理、非法的見解不予執取或內化。
    於阿含經系中,這反映了對正見的堅持,以及對邪見或非正法言論的摒除。

名相註解
  • 不傷根莖:指物理行為上的不侵害,符合比丘不損害草木之律儀。
  • 偷盜取:梵語 adattādāna,指未經所有者同意而取走他物,為五戒、十善之一。
  • 偷香:指未經許可而嗅聞花香。在禪修語境中,象徵心念對細微欲樂的染著。
  • 偷:不與取。此處天神用以警示比丘對嗅覺快感的執取即是侵損了修行清淨。
  • 此語:指前文所提及的特定論點或呵斥。
「天神汝當知,蓮華生池中,
我不傷根莖,亦不偷盜取,
但遠嗅香氣。以何因緣故,
名為偷香者?我不受此語。」
181
白話直譯
天神又說偈語:
白話口語化新譯
天神再次以偈頌說道:
法義解析
  • 此為經典敘事之連接句。
    在《雜阿含》語境中,天神常在與修行者對話後,針對修行者的回答或心境,再次提出更深層的教誡、詰問或讚歎,以協助其斷除微細煩惱。

天神復說偈言:

182
白話直譯
池裡有香花,不問主人就拿,檀越沒布施給你,世人稱這是偷竊。大仙,你偷取香火,一直犯下盜竊的罪過。
白話口語化新譯
池子裡長著香花,如果不先詢問主人就私自拿取,且施主並沒有主動給予,在世俗的規範中就稱之為偷盜。修行者啊,你私自嗅聞蓮花的香氣,這在名義上就已經構成了偷盜的罪過。
法義解析
  • 此偈反映《阿含經》中對「不與取」(偷盜)的嚴格界定。
    在僧團律儀與原始佛教語境中,凡屬他人所有之物,未經施主(檀越)明確表示布施而自行攝取,皆屬於違反戒律的行為。
    天神以此世俗公認的「盜」義,來引發比丘對於「盜香」行為在微細戒與正念上的反思。

  • 此處為池中天神對比丘的訶責。
    在阿含經的微細法義中,修行者若未經許可而領受他人的感官境界(如嗅花香),即便沒有物理上的毀損或搬移,在心念的層面上仍屬於對欲望的「不與而取」。
    這反映了原始佛教對於修持者守護根門、微細煩惱的高度要求,強調正念必須時刻覺照,不可因細微的感官享樂而生起貪執。

名相註解
  • 檀越:梵語 dānapati,音譯為陀那缽底,意譯為施主,指行布施的人。
  • 不問:未經詢問或許可。
  • 盜:梵語 adattādāna,指不與而取,即未經物主同意而私自取用他人的財物或福果。
  • 一向:終究、終歸、完全地。
  • 盜罪:指不與取(Adattādāna)。於此特指心靈上對外境的貪欲執取,等同於戒律精神上的虧損。
「池中有香花,不問其主取,
檀越不施與,世人名為盜。
大仙汝偷香,一向成盜罪。」
183
白話直譯
當時有個人走進這池塘,用鐮刀割斷蓮花的根和葉,背著沉重的蓮花離開。比丘見到後,又說偈語:
白話口語化新譯
那時有一個人進到池子裡,用鐮刀割下蓮花的根和葉子,裝得滿滿地背著走了。比丘看到這個情況,接著用偈頌回答說:
法義解析
  • 此段為「偷香經」的敘事背景。
    比丘僅因嗅聞花香便遭天神指責為「偷」,而此人實質破壞並取走蓮花根葉,天神卻未制止。
    此對比旨在引出阿含經中對修行者「微細煩惱」的嚴格要求:對於追求解脫的聖者而言,心念的微細染著即是障礙,而對於世俗凡夫,其重罪惡業已無可救藥,故守護神不予警策。
    這強調了修行位階不同,守護與要求的標準亦異。

  • 此句為《別譯雜阿含經》中典型的敘事銜接語。
    在此語境下,「見已」指比丘觀察到天神的示現或特定情境後的反應。
    偈頌(Gāthā)在阿含經中常用於總結義理、表達心境或與天神對答,體現原始僧團與欲界諸天互動的教化過程。

名相註解
  • 鎌:割草木用的彎刀。
  • 芟截:割掉、斬斷。
  • 蓮花根葉:指蓮藕與荷葉。
  • 重負:沉重的負擔,此處指背負著大量的蓮花根葉。

時有一人來入此池,以鎌芟截蓮花根葉,重 負而去。比丘見已,復說偈言:

184
白話直譯
此人入於池中,斬斷拔除花根,雜亂踩踏,挑負重擔帶回。為什麼不阻止他,卻說你偷了東西?」
白話口語化新譯
那個人進到池塘裡,亂斬亂拔蓮花的根,四處踐踏弄得一片狼藉,最後挑著沉重的擔子帶回家。為什麼不去制止那個人,並告訴他:『你這是在偷盜』呢?
法義解析
  • 此偈為「取香比丘」經中的對比描述。
    比丘因聞花香而被天神責為「盜香」,比丘辯解有人入池大肆破壞、拔根取花卻未被責難。
    此句描述世俗凡夫對於外境的粗重貪欲與破壞行為,對比修行者即便只是微細的「心念攝取」亦需警覺,用以顯發修行人應有之清淨微細戒行。

  • 此句為比丘對天神的質問。
    比丘見他人(如採根人)大肆破壞、取走蓮花,天神卻不現身警策,而對比丘僅僅聞香的細微欲念卻嚴厲指責。
    比丘以此質疑天神警策標準的不一。
    在《阿含經》語境中,這反映了修行者與世俗人在持戒要求上的層次差異,天神往往只對具備解脫潛質的精進修行者進行微細的警示。

名相註解
  • 斯人:此人。指經中對比的採花凡夫。
  • 狼籍:形容雜亂、踐踏破壞後的樣子。
  • 踐蹈:踩踏。
  • 齎歸:攜帶、持物而回。
  • 遮:遮止、阻擋、制止。
  • 盜取:指未經許可攝取不屬於自己的財物,為不與取。
「斯人入池中,斬拔花根子,
狼籍而踐蹈,重擔而齎歸。
何故不遮彼,語言汝盜取?」
185
白話直譯
天神說偈回答:
白話口語化新譯
天神用詩偈回答說:
法義解析
  • 此為經典敘事中由散文轉入偈頌的銜接語。
    在《雜阿含經》中,天神常扮演警策者的角色,以偈頌(Gāthā)形式與修行者進行法義辯證。
    此處標示天神針對比丘先前的辯解,準備提出更深層的法義觀察或警示。

天神說偈答言:

186
白話直譯
那人進入池中,常做惡事,
就像嬰兒依靠母親,卻穿著黑衣,
即使有許多唾沫,也看不見髒污。汝如白淨衣,易受點污;是以警制於汝,而不遮止於彼。惡人如同穿著黑衣,作惡卻不被譴責;潔白上有斑點,就像蒼蠅腳一樣,世人都能看見。假使賢明智慧之人,
有些微細小過失,其譬喻亦如此,
如同珂貝上的黑點,人皆能遠遠看見。若欲斷除結使,諸業皆應潔淨;微如毛髮之惡,人見亦如丘山。
白話口語化新譯
「那個進入池塘的人,平時就在造作惡業;就像餵奶的母親穿著黑色衣服,就算沾上再多唾液口水,也看不出被弄髒的痕跡。你就像一件潔白的衣服,容易受到污點的染污,所以我才勸止制約你,而無法去要求制止那些人。作惡的人就像穿著黑色衣服一樣,即便再造惡業,人們也因為習以為常而不去譏笑或責備他;在鮮白的底色上只要有一點汙漬,哪怕像蒼蠅腳那麼小,世人也都能一眼看見。假使是具有德行智慧的人,只要有一點微小的過錯,那情形就像潔白珂貝上的黑點一樣,人們從遠處就能清楚看見。如果是已經斷除煩惱的修行者,所有的行為都應該是清淨的;只要有一點點像毛髮般的微小過失,別人看起來也會像大山一樣明顯。
法義解析
  • 此偈為天神對比丘的回覆,解釋為何不警策世俗惡人。
    在阿含語境中,凡夫如穿黑衣,身心早已充滿煩惱垢染(惡業),微小的過失在其厚重的罪業中毫不明顯,亦無從淨化。
    這與修行者(如白布)形成對比,修行者清淨心強,微細的染著(如嗅香)便會形成巨大的障礙。
    此譬喻強調了修行位階越高,守護心念的要求就越嚴謹。

  • 此偈為天神(林神)對比丘的進一步教誡,說明「法位」與「戒行」的高低決定了對過失容忍度的差異。
    修行者(比丘)由於身心清淨,即便極微細的貪念(如聞花香)也如同白衣上的黑點般明顯且具破壞性;而世俗凡夫本已身處塵垢,粗重的惡行(如踐踏蓮花)已無可救藥。
    這強調了阿含經中對修行者「根律儀」的嚴格要求,即越清淨者越應守護微細心念。

  • 本句以「衣黑」譬喻慣於作惡者。
    在阿含經語境中,此比喻旨在說明「習氣」與「社會觀感」的關係。
    若一人身心已被不善法染污(如衣已黑),即便增加新的惡行(造惡),旁人往往因其本性如此而不再感到驚訝或給予警誡(不譏呵)。
    這是一種對修行退轉或放任惡行的警示,強調防微杜漸的重要性。

  • 天神以「白布上的微瑕」為喻,解釋為何只警策比丘而不訶斥惡人。
    在《阿含經》修行語境中,凡夫如黑布,增添惡業亦不明顯;而修行者(尤其是比丘)志求清淨,心如白布,即便只是極微細的「欲念」或「不與取心」,在清淨的戒行中都會顯得極其觸目,容易遭受世間指摘並障礙解脫。
    此譬喻強調了修行位階越高,對微細煩惱與威儀的要求就越嚴格。

  • 此偈頌旨在警策修行者保持高度清淨。
    在阿含語境中,解脫道強調正知正念的相續,對「微細罪」亦不可輕忽。
    正如純白的珂貝(貝殼)只要有一點污漬就極為顯眼,修行者的德行越高,其細微的過失就越容易成為進修的障礙,也越容易被世人所覺察,故應更嚴謹自律。

  • 此偈頌說明修行境界越高,對其威儀與心垢的要求越嚴格。
    對於「斷結使者」(趨向解脫或已解脫者)而言,其身口意業應趨於純淨,故任何極細微的不善念或違儀(毛髮惡),在法道基準與大眾眼中,其負面影響與偏差程度皆顯得極其重大(如丘山)。
    這反映了阿含經中對聖者或向聖者之「根律儀」與「淨戒」的高度期許。

名相註解
  • 惡業:指違反五戒十善、導致苦果的身口意造作。
  • 乳兒母:正在哺乳幼兒的母親。
  • 黑衣:譬喻凡夫內心的垢重、無明與惡業積累。
  • 唌唾:涎唾,唾液,此處比喻細微的過失或染汙。
  • 白淨衣:喻指修行者清淨的身口意業,或指已受淨戒、追求解脫的心境。
  • 止制:勸止與制約。在此指天神對比丘生起微細貪執時的警策。
  • 彼:指前文提到的粗惡凡夫(入池斬拔花根之人)。
  • 惡人:指造作殺、盜、淫、妄等十不善業的人。
  • 衣黑:比喻染污、不清淨,或指其惡行已成慣性,難以辨識新的污點。
  • 造惡:造作損害自他的不善業。
  • 譏呵:譏諷與呵責,指來自外界或僧團內部的輿論監督與戒律糾正。
  • 鮮白:比喻清淨的戒德或純淨的修行心境。
  • 猶如蠅腳:比喻極微細的過失或煩惱垢染。
  • 世人皆共見:指修行者的微小瑕疵極易引起外界注目與譏嫌,應自律守護。
  • 賢智人:指具有德行與智慧的修行者。
  • 珂貝:珂指似玉之白石,珂貝指極為潔白的貝殼,常用以譬喻戒律或心性的清淨無瑕。
  • 微細過:指心念上或行為上極細微的瑕疵或煩惱。
  • 結使:煩惱的異名。結指繫縛,使指驅使,形容煩惱束縛眾生並驅使其流轉生死。
  • 諸業:指身、口、意三業。
  • 毛髮惡:比喻極其微細的過失或煩惱。
  • 丘山:比喻極其巨大、明顯。
「彼人入池者,恒作於惡業,
譬如乳兒母,而著於黑衣,
雖有諸唌唾,都不見污辱。
汝如白淨衣,易受其點污,
是故止制汝,不能遮于彼。
惡人如衣黑,造惡不譏呵;
鮮白上有點,猶如蠅脚等,
世人皆共見。設諸賢智人,
有少微細過,其喻亦如是,
珂貝上黑點,人皆遠見之。
若斷結使者,諸業皆潔淨,
有如毛髮惡,人見如丘山。」
187
白話直譯
比丘又說偈語:
白話口語化新譯
那位比丘接著以偈頌的形式說道:
法義解析
  • 此為《別譯雜阿含經》中長行與偈頌交替的敘事結構,表示比丘在聽聞天神的開示或警策後,以韻文(偈頌)回應。
    在阿含語境中,偈頌常做為法義的總結、修持體悟的表達,或是對警策者的反詰與致謝。

比丘復說偈言:

188
白話直譯
天今日利益我,為了拔救我,隨著所見我所在之處,屢次覺醒我。
白話口語化新譯
「天神現在對我很有幫助,是為了要救渡我。只要看到我有不對勁的地方,請經常提醒我、點醒我。」
法義解析
  • 此偈為比丘對天神警策的回應。
    在《阿含經》語境中,修行者面對護法天神的呵責或提醒,應保持謙卑受教的心態。
    這裡體現了「善友」的重要性,即便是天神的呵斥,也被視為一種慈悲的救拔(拔濟)。
    「數數覺悟」強調了修行中正念易失,需要不斷地被提醒、校正,以維持在道跡上不偏離。

名相註解
  • 天:指欲界護法天神,此處特指林中神祇。
  • 拔濟:救拔與接濟,指將人從煩惱或惡道中救出。
  • 數數:頻繁地、屢次地。
「天今利益我,為欲拔濟故,
隨所見我處,數數覺悟我。」
189
白話直譯
天神說偈回答說:
白話口語化新譯
天神以偈頌回答說:
法義解析
  • 此為經典中銜接長行(散文)與偈頌(詩歌)的固定轉進語。
    在《別譯雜阿含經》中,天神常扮演警策者、諮詢者或護法者的角色,透過偈頌形式將深奧或精微的法義以凝鍊、對仗的方式呈現,此處預示天神即將對比丘的疑問或行為進行最終的開示與印證。

天神說偈答言:

190
白話直譯
汝非以錢財買賣得我,亦非破國虜掠擒獲而得。損益應由汝自知,誰能隨逐於汝令汝覺悟?你現在應該自己思量,各種有損有益的事。」
白話口語化新譯
你並不是用錢財買賣才得到我的,也不是因為攻打其他國家,透過擄掠擒拿才獲得我。修行的損失與利益你自己最清楚,誰能一直跟隨在你身後提醒你覺悟呢?你現在應該自己好好考慮清楚,哪些事會損害修行,哪些事才對解脫有幫助。
法義解析
  • 此處語境為描述某種勝妙境界或殊勝功德的獲得,並非透過世俗的商業交易(錢財購買)或暴力的軍事手段(戰爭虜掠)所能成就。
    在阿含經中,這通常指涉法義的領悟、戒行的清淨或是解脫的果位,強調內在修持的自覺與法性自然的相應,而非外在物質或權力的獲取。

  • 此偈頌強調修行自力與自覺的重要性。
    在阿含經中,天神或林神雖會給予警策,但最終指明「自為自依」。
    修行者對於內心不善覺觀(損)與正法相應(益)的狀態應有自知之明,不能依賴外力隨時監督。
    這反映了原始佛教中「自燃燈、法燃燈」的自律精神。

  • 此句體現阿含經中「自依止」與「正思惟」的實踐。
    天神在給予警策後,強調修行最終須回歸自身的省察。
    透過「自忖」,修行者能辨識何者為「損」(增長煩惱、墜入惡道的不善法)與「益」(趨向定慧、涅槃的善法)。
    這不僅是倫理層面的抉擇,更是對因果業力的如實觀察。

名相註解
  • 市:買賣、交易。
  • 虜掠:戰爭中搶奪財物或人口。
  • 見擒獲:被擒拿獲取。這裡指透過強制手段得到的結果。
  • 損益:指修法上的退轉(損)與增長(益),亦指惡法與善法的消長。
  • 逐:隨逐、跟從。指外在的監督或持續的提醒。
  • 自忖:自我思惟、審察。指修行者內在的覺照力。
「汝不以錢財,而用市我得,
又不破他國,虜掠見擒獲。
損益汝自知,誰逐汝覺悟?
汝今應自忖,諸有損益事。」

(三五九)

192
白話直譯
當時,尊者十力迦葉在俱薩羅國的拪泥窟中。有一位獵人名叫連迦,離尊者不遠,設置捕鹿的網套。這時,尊者憐憫獵人,為他說法,他卻聽不懂。尊者迦葉指端出光,獵師雖見,亦不厭離此等惡行,唯自念言:「鹿入網中否?」為什麼不落入羅網?
白話口語化新譯
那時候,十力迦葉尊者正住在憍薩羅國一個叫做拪泥的洞窟裡。有一位名叫連迦的獵人,在距離尊者不遠的地方,設置了捕捉鹿隻的網具陷阱。那時,尊者生起憐憫獵人的心,為他宣說教法,但對方無法領悟其中的道理。迦葉尊者的指尖發出光芒,獵人雖然親眼看見了,卻還是不肯對殺生惡行生起厭離心,心裡只想著:「鹿有沒有掉進我的陷阱網子裡?」。是不是為了不落入陷阱羅網之中呢?」
法義解析
  • 此句為經文發起序。
    尊者十力迦葉(Dasabala-Kassapa)以具足佛陀十力之信解或因具大體力而得名。
    在阿含語境中,尊者於林野或山窟(如拪泥窟)禪修,是早期僧眾實踐頭陀苦行、遠離喧囂的典型生活方式。
    此背景設定旨在引出後續天神警策或尊者自修的法義對談。

  • 此處描述一位獵師在阿蘭若(修行林)附近進行殺生作業。
    在《阿含經》語境中,獵師代表世俗中從事殺生惡業(不善業)的階級。
    此背景設定通常是為了引出後續修行者對殺生業報的教化,或是天神對修行者受外境紛擾時的警策。
    尊者安住禪思與獵師布網殺生形成強烈的解脫與造業對比。

  • 此處展現阿含經中聖者隨緣度眾的悲心。
    獵師因殺生業重,心性粗鈍且遮障深厚,即便遇到證果聖者開示,仍因缺乏宿世善根或當下正知見而無法領受法義。
    這體現了佛法修學中『根機』與『業障』對聞法悟道的決定性影響。

  • 此段描述聖者神通與凡夫執著的強烈對比。
    迦葉尊者雖示現神變欲引導獵人覺悟,但受貪欲(殺生獲利)蒙蔽者,見到聖跡亦無法生起出離心。
    在阿含語境中,這反映了「心如鐵石」者受限於業力與邪見,對「善法」與「神通」毫無感應,仍執著於殺生尋思(惡覺)。

  • 在《阿含經》中,「羂」常被用作魔王、貪欲或感官誘惑的譬喻,如同捕鳥的羅網。
    此處以疑問句式探討修行的動機或行為,強調修行者應時時警覺,避免被世俗五欲(色聲香味觸)所束縛,保持心靈的自由與離欲,這是阿含教法中「防護根門」的核心實踐。

名相註解
  • 十力迦葉:佛陀弟子名,Dasabala-Kassapa。不同於大迦葉,因其對佛之「十力」深具信心或以此為修持重心而得名。
  • 拪泥窟:特定的洞窟名,為尊者駐錫禪修之處。
  • 獵師:從事狩獵殺生的人,在佛教觀點中屬於造作不善業。
  • 羂摾:音「眷江」,指捕捉飛禽走獸的繩索、網具或陷阱。
  • 憐愍:聖者對沈淪生死苦海眾生所發起的慈悲心。
  • 不解法:指無法理解、領悟佛法所說的因果、無常或解脫之理。
  • 尊者迦葉:指大迦葉(Mahākāśyapa),佛陀十大弟子之一,以頭陀苦行第一著稱。
  • 厭離:對世俗煩惱、惡行產生厭惡並欲求脫離之心。
  • 惡事:此處指殺生取肉的獵捕行為。
  • 羂:捕捉禽獸的繩索或網子。

爾時,尊者十力迦葉在俱薩羅國拪 泥窟中。有一獵師名連迦,去尊者不遠,施鹿 羂摾。爾時,尊者憐愍獵師,為其說法,彼不解 法。尊者迦葉指端出光,獵師雖見,亦不厭離 如此惡事,但自思念:「鹿來入羂?為不入羂?」

193
白話直譯
這時,拪泥窟神說偈語:
白話口語化新譯
那時,拪泥窟神說出這段偈文:
法義解析
  • 此為經典敘事中切入偈頌的過渡句。
    在《別譯雜阿含經》中,天神常扮演警策者或觀察者的角色,針對比丘的修持狀態或因緣事件發表法義見解。
    拪泥窟神為特定的地緣神祇,此處以偈頌形式對前文獵師不解法之事發表評論。

名相註解
  • 拪泥窟神:居住於拪泥窟的地產神或守護神。

爾 時,拪泥窟神而說偈言:

194
白話直譯
獵人居於深山,智慧淺薄如盲無目,
不合時宜的言語,徒然失去其意義。假如你十根手指,同時都放光,還是不能讓他見到四諦。彼由無智故,造作諸非法;處不樂、睡眠,於應厭離處起顛倒淨想;安住貪欲網,誦習花迦葉。
白話口語化新譯
獵人生活在深山中,缺乏智慧就像盲人沒有眼睛一般;在不適當的時機對他宣說佛法,只是徒勞地浪費言詞罷了。就算你的十根手指頭同時都發出光明,終究無法讓那個人見到四聖諦的真理。那個人因為完全沒有智慧,做出種種違背正法的事。他在修行中感到厭倦,且落入昏沉睡眠,對應當厭離的對象反而生起清淨的錯覺。他安住在貪欲的網中,卻口中稱念著蓮花迦葉。
法義解析
  • 此偈頌體現阿含經中「說法應觀時節因緣」與「對象根機」的教示。
    獵師因長期從事殺生惡業,心性粗鈍且遮障深重(少智盲無目),對於解脫法義缺乏領受能力。
    若在此種不契機的狀態(非時)下說法,不僅無法產生度化效益,反倒使法語失其價值。

  • 此偈體現阿含經中「自依止、法依止」的核心思想。
    神通(如手指放光)僅是外在的奇蹟,無法取代內在的覺悟與智慧。
    在原始佛教教法中,『見四諦』必須透過個人如實觀察五蘊無常、苦、空、非我而後證知。
    外在的感官示現對一個心智被業障(如殺生)遮蔽的人(如獵師)而言,無法產生導向解脫的現觀。

  • 此偈頌描述無智者在修行中的倒置狀態。
    由於缺乏智慧,故造作非法。
    在阿含語境中,「不樂」與「睡眠」是障礙修行的蓋纏。
    最嚴重的錯誤是「倒淨想」,即對應當觀為不淨、無常的世間法,生起清淨與恆常的顛倒見。
    「闍利那」象徵貪欲之網,意指其心受縛。
    末句「花迦葉」與前文迦葉尊者指端現光之典故呼應,諷刺其雖隨學聖者卻心行不一。

名相註解
  • 盲無目:比喻缺乏辨別真理的智慧之眼(法眼)。
  • 非時:不適當的時機或對象。
  • 失其言:指說法者雖演說真理,但聽者不領受,導致言說落空、徒勞無功。
  • 十指都出光:指修行者顯現的色身神通異相。
  • 四諦:苦、集、滅、道四項真理,為阿含經教法之核心,亦是解脫生死之唯一途徑。
  • 得見:指「見道」,即對真理產生無漏的現觀智慧。
  • 無智:缺乏對四諦、因果的正確照見(Prajñā)。
  • 非法:違背戒律與佛法的行為。
  • 倒淨想:顛倒想。將不淨之物(如色身、世間欲樂)誤認為清淨的心理錯覺。
  • 闍利那:Jālinī,原意為網,比喻纏縛眾生的渴愛、貪欲之網。
  • 花迦葉:指尊者迦葉。此處或與尊者指端現光引導獵人的情境有關。
「獵師處深山,少智盲無目,
非時又所說,徒自失其言。
假令汝十指,一時都出光,
終不能令彼,得見於四諦。
彼都無智故,造作諸非法,
不樂及睡眠,厭離倒淨想,
安住闍利那,誦習花迦葉。」

(三六〇)

196
白話直譯
當時,跋耆子遊歷俱薩羅國,停留在那片林中。時彼國人皆作拘蜜提大會,滿七日七夜。當時,跋耆子見到此事後,內心稍有退縮與動搖,便說偈語:
白話口語化新譯
那時候,跋耆子比丘正在俱薩羅國境內遊行度化,並居住在當地的一座森林裡。那時該國的百姓都在舉行名為拘蜜提的盛大聚會,持續了整整七天七夜。那時,跋耆子見到這種情況後,心中產生些許退縮與沮喪,隨即用偈頌說道:
法義解析
  • 此句建立經文敘事背景。
    在《阿含經》語境中,比丘「遊化」旨在弘法與修持,「住止彼林」反映原始佛教強調在空閑處(阿蘭若)禪修的生活型態。
    跋耆子作為跋耆族出身的比丘,其遊化足跡體現了早期僧團在十六大國間的流布。

  • 此句描述經典敘事背景中的大型宗教或民俗集會。
    在《別譯雜阿含經》中,此背景常作為比丘避開熱鬧、遠離人群進入林間禪修的對比,或作為某種法義啟發的因緣。
    此處的「拘蜜提」會與月光、白蓮花相關,象徵世俗節慶的歡愉與短暫。

  • 此處描述跋耆子比丘在修行過程中的心態起伏。
    「心小退壞」在阿含語境中,指修行者在面對難以化導的剛強眾生或自身修持瓶頸時,暫時失去了勇猛精進的正念,產生微細的怯弱或厭離心。
    這種心理狀態是阿含經典中對「人性化修行」的如實記錄,隨後通常會藉由天神警策或佛陀開示來回復正念。

名相註解
  • 跋耆子:指出身跋耆國(Vrijji)的比丘,亦為其尊稱。
  • 住止:居住、停留,特指僧侶於某處修行的安住。
  • 拘蜜提:Kumudi,意指白蓮花、地錢花或月光。此大會通常指與月光相關的傳統節慶(如月圓節或白蓮花盛開時的聚會)。
  • 大會:盛大的群眾集會或節日慶典。
  • 七日七夜:古代印度表述時間長久或完整的常用週期。
  • 退壞:指修行的道心、意志或正念發生退失、鬆動。

爾時,跋耆子遊俱薩羅國,住止彼林。 時彼國人一切皆作拘蜜提大會,七日七夜。 爾時,跋耆子見是事已,心小退壞,即說偈言:

197
白話直譯
我在林中樹間,就像那被丟棄的木頭,
我現在如同棄木,獨自住在空曠的林中,
今天正值滿月,有誰的痛苦比我更重?
白話口語化新譯
我待在林間樹下,就像一截被丟棄的木頭。現在的我如同廢木,獨自住在這空無一人的森林裡。今天是滿月布薩的日子,還有誰比我感到更深重的痛苦呢?
法義解析
  • 此偈反映跋耆子比丘在阿蘭若處修行的心境起伏。
    在阿含語境中,「棄木」象徵遠離塵俗、不為世用的解脫志向,亦隱含孤獨感。
    今日適逢「滿月」,即僧團舉行布薩(誦戒)之日,本應是聖眾集會,他卻獨處林間,這種遠離大眾後的孤獨與對法義的渴求(或禪修中的障礙),令其感嘆自身境況之艱難,體現了早期比丘在獨處修行與僧團集法間的心理張力。

名相註解
  • 棄木:被棄置不用的木頭,喻指與世俗隔絕、不被社會功用所縛的修行者。
  • 空林:指阿蘭若(Arañña),遠離村落、無人雜居的安靜修行處。
  • 滿月:指農曆十五日。在早期僧團中,此日與黑月(三十日或二十九日)為法定的布薩集會日。
  • 苦劇:指身心的艱辛、孤獨感或修持過程中的障礙,程度極其深重。
「我在林樹間,譬如彼棄木,
我今如棄木,獨處寓空林,
今日到滿月,誰苦劇於我?」
198
白話直譯
爾時,天神知彼所念,說偈問言:
白話口語化新譯
這時,天神知道他心中的念頭,便說出偈頌問道:
法義解析
  • 此句描述天神具備他心通之神通力,察覺修行者或大眾當下的心念活動,進而以偈頌形式發起問難或教化。
    在《阿含經》語境中,常見天神與佛陀或弟子間的法義問答,以此啟迪修道者之正念。

名相註解
  • 所念:心中所生起的思維或觀察。

爾時,天神知其所念,說偈問言:

199
白話直譯
汝今處於空林,為何如同被棄之木?地獄眾生羨慕忉利天,諸天仰慕汝亦復如是。
白話口語化新譯
你現在待在空曠寂靜的森林裡,為什麼看起來像是一塊被丟棄的木頭呢?地獄裡的受苦眾生羨慕忉利天的福報,而天人們仰慕你這位修行者,也是同樣的道理。
法義解析
  • 此偈頌出於天神警策比丘之語。
    在阿含語境中,「空林」是修習遠離、成就禪定的殊勝處所。
    天神觀察比丘雖身處空林,卻精神枯槁、缺乏覺性,如同無生命、無價值的「棄木」,藉此警示其應當生起精進心與正念,而非流於無意義的空坐或懈怠。

  • 此偈頌旨在突顯「解脫道修行」之尊貴。
    在阿含經的六道輪迴觀中,地獄眾生因極苦而嚮往忉利天的天福;然而天福終有盡時,天人仍未脫離輪迴。
    因此,對於能修持佛法、趨向涅槃的比丘,即便身處寂靜林間,其解脫之志亦為天人所渴慕。
    這反映了「人身難得」且唯有人道能最有效修行的核心思想。

名相註解
  • 地獄:六道中受苦最劇烈處,處於輪迴底層。
  • 忉利:Trāyastriṃśa,意譯三十三天,為欲界第二層天,由帝釋天所轄。
「汝今處空林,云何似棄木?
地獄羨忉利,天慕汝亦然。」

(三六一)

201
白話直譯
爾時,有一比丘於俱薩羅國,止住彼林。修持戒法雖已具足,卻以此自足,不再精進求取更高法義。當時那位天神便說偈語:
白話口語化新譯
那時,有一位比丘在俱薩羅國,住在當地的森林裡修行。他修持戒律已經相當完備,但因此感到自足,不再追求更高的禪定與智慧。那時那位天神隨即說出偈頌:
法義解析
  • 本句描述阿含經中一種常見的修行瓶頸:『增上慢』或『得少為足』。
    比丘在完成戒法修持後,誤以為修行已達終點,產生滿足感而停滯不前。
    阿含教法強調修行應依「戒、定、慧」次第進修,若僅圓滿戒行而「不求勝」(不追求更高層次的增上定與增上慧),則無法真正證悟解脫,此處為下文天神的警策伏筆。

  • 此處為經典中長行與偈頌之間的轉接語。
    在《阿含經》中,天神常扮演護法與警策者的角色。
    當修行者心生退轉、懈怠或對法義產生偏誤時,天神會藉由偈頌進行提點或訶責,以助其回復正念。
    這種敘事結構體現了原始佛教中天界眾生與僧團修行者之間的互動關係。

名相註解
  • 俱薩羅:印度古代十六大國之一,佛陀常在此遊化。
  • 禁戒:指比丘應遵守的律儀與規範,是修行的基石。
  • 滿足:此處指「得少為足」,因達到階段性成果而生起自滿心。
  • 更不求勝:不再追求更高的法義(如禪定與智慧)或更殊勝的解脫果位。

爾時,有一比丘在俱薩羅,止住彼林, 修持禁戒,已為滿足,更不求勝。時彼天神即 說偈言:

202
白話直譯
不應因持戒、多聞、禪定或住於空靜處,(便滿足於)未盡諸漏之狀態。不應作此事,莫使智慧損減;遠離凡夫行法,證得覺悟之樂。
白話口語化新譯
不應該因為做到了持守戒律、博學法義、修習禪定,或長期居住在寂靜荒野,就在煩惱尚未徹底斷除時感到自足。不應當做這種不善的事,不要讓自己的智慧受到損害,應當遠離凡夫的行法,才能獲得覺悟的喜樂。
法義解析
  • 此偈頌體現《阿含經》強調「漏盡」(涅槃)為最終目標的教法。
    修行者雖成就戒、聞、定或頭陀行,若未達到五下分結與五上分結的完全斷除(漏盡),仍不可生起增上慢或止步不前。
    戒定慧是手段,唯有斷結縛才是真解脫。

  • 此偈頌承接前文對修行者的警策,強調「智」與「行」的關聯。
    修行者若造作不善業或生起惡覺,會使原有的世俗智或初階法智受損、遮蔽,無法趣向解脫。
    阿含語境中的「遠離凡夫法」指捨棄五欲執著與不善尋思,進而達成「菩提(Bodhi)」——即四諦的現觀與涅槃的清涼樂。

名相註解
  • 持戒:受持並守護佛陀所制之戒律。
  • 禪定:心注一境,攝心不亂的修持。
  • 空靜處:梵語 āraṇya,指遠離村落、適合禪修的寂靜處。
  • 用智自損減:指因錯誤的行為或念頭,使原本清淨的智慧受損或減退。
  • 凡夫法:Puthujjana-dhamma,指尚未見諦、仍受貪瞋癡束縛的世俗行為與心態。
  • 逮得:證得、獲取。
  • 菩提樂:覺悟之樂,指斷除煩惱後的解脫喜悅。
「不應以持戒,多聞及禪定,
住於空靜處,未盡諸漏結。
不應作是事,用智自損減,
遠離凡夫法,逮得菩提樂。」

(三六二)

204
白話直譯
那時,拘薩羅國有位比丘,名叫龍與,住在那片林中,喜愛世俗生活,早晨進村,傍晚才回來。那時,天神心想:「這年輕比丘親近喧鬧,早上去晚上回。」我於現在,為其作覺悟。於是說偈語:
白話口語化新譯
那時,俱薩羅國有一位名叫龍與的比丘,住在森林裡,卻愛好世俗家務;他清晨就進入村落,直到傍晚才回來。那時,天神心裡想著:「這位年輕的比丘頻繁出入熱鬧喧囂的地方,早上出門,直到傍晚才回來。」。我現在要來點醒他,使他覺悟。隨即用偈頌說道:
法義解析
  • 此段描述比丘龍與雖身處阿蘭若(空離處),心卻不捨世俗。
    阿含經中強調出家應遠離「家法」(世俗欲染與親里結縛),晨入聚落應為乞食,暮還則應精進禪修。
    龍與比丘日出而作、日落而息的行為更像世俗農作或社交,顯示其身出家而心在家的懈怠狀態。

  • 在阿含經語境中,修行者應樂於遠離喧囂、獨處禪修。
    天神察覺年輕比丘過度親近世俗的繁雜(憒閙),且將大部分時間消耗在往返於村落與林間之間,恐其散亂失念,妨礙止觀修行,故興起警策之意。
    這反映了早期僧團對初學比丘防護根門、遠離塵勞的嚴格要求。

  • 此句承接前文,描述說法者(通常為天神或佛陀)觀察到對方的執著或懈怠,因此採取行動給予教導或警示。
    在《阿含經》語境中,「覺悟」側重於破除無明、引導心念回歸正道,而非大乘圓滿成佛之義。

  • 此為經典中銜接長行(散文)與偈頌(詩歌)的過渡語。
    在《別譯雜阿含經》中,當說法者觀察因緣成熟、或欲對前文義理進行重申、總結與深化時,常變換體裁以韻文形式表達。
    此處顯示敘事進入核心教法或警策對話的階段。

名相註解
  • 家法:指世俗家庭的生活方式、習俗或對親里眷屬的貪執、雜務。
  • 聚落:指村莊、部落,為比丘乞食之處,亦是世俗煩惱匯集處。
  • 年少比丘:指受戒未久、修行根基尚淺的僧人。
  • 親近:頻繁接觸、依止或交往。
  • 憒閙:梵語 saṃsarga,指人群聚集、言語喧嘩的紛擾處,亦指阻礙心靈寂靜的狀態。
  • 朝往暮還:指早上進入聚落,晚上才回歸林間,暗示其流連於外,疏於禪修。
  • 為作:為了(他)而施行。

爾時,俱薩羅國有一比丘,號曰龍與, 住止彼林,好樂家法,晨入聚落,日暮乃還。爾 時,天神作是念言:「此年少比丘親近憒閙,朝 往暮還。我於今者,為作覺悟。」即說偈言:

205
白話直譯
離去之時何其太早?回返為何急於黃昏?觀察身形和容貌,好像在家人一樣。頻頻生死往返,苦樂同於世俗。龍與汝當知,宜應自思量。不要貪戀家居,免損清淨修行,
你現在切記不要做,不要被束縛牽引。
白話口語化新譯
為什麼離開得這麼早呢?為什麼要等到傍晚天快黑了才回來呢?看他的舉止與神情相貌,簡直就像個還沒出家的世俗人。不斷在生死中流轉往返,所受的苦與樂與凡夫世俗無異。龍與你都該明白,應當好好審慎思量。不要貪戀居家生活,以免損害了出家的清淨修行;你現在務必謹慎,不要被那些不得自在的世俗鎖事所牽絆。
法義解析
  • 此句為經典敘事中之詰問,常出現在天神與比丘的對話中。
    在阿含語境裡,這往往涉及對比丘修行時機、乞食次第或離群索居時機的質詢。
    此問句反映了當時修行生活受外界(如林神、天人)高度關注,並以此引發後續關於修行時機(時與非時)的法義辯論。

  • 此句為天神對比丘龍與的詰問。
    在《阿含經》修行規範中,比丘應於晨間入聚落乞食,食畢即應返回精舍或林間禪思。
    龍與比丘卻遲至黃昏才從聚落返回林間,天神以此質問其是否過度耽溺於世俗往來,失去了修行人應有的時節分寸與內省功夫。

  • 在《阿含經》語境中,修行者的威儀與內心定慧狀態息息相關。
    此句為天神對比丘的警策,指其因親近憒鬧、散亂失念,導致外在展現出的氣質、舉止(相貌)失去了出家修行者應有的清淨與寂靜,反而染上世俗塵氣。
    這強調了「內充外映」的道理,警示修行者應隨時守護根門,不使威儀墮落至與俗人無異。

  • 此偈頌核心在於「輪迴」與「無常」的警示。
    在阿含語境中,「往返」指有情眾生因無明與愛欲,於五道中不斷生死流轉。
    即便擁有神通如龍,若未解脫,其受報之苦樂本質仍不出世俗生滅,無法獲得真常之寂靜。
    以此勸誡修道者應自省思,尋求止息輪迴之道。

  • 此偈反映《阿含經》強調「出離」之必要性。
    居家生活充滿世俗義務與感官欲染,被視為「障道因緣」,會削弱沙門專注於止觀的清淨力量。
    天神以此勸誡比丘,應警覺世間執著帶來的束縛(無自在),守護現有的修道果實,避免重新墮入受業力與愛欲支配的被動狀態。

名相註解
  • 去時:離開的時間,或指往詣某處的時間。
  • 太早:非時,不合宜的時間點。
  • 逼暮:迫近黃昏、天黑。在原始佛教律制中,日暮後不應在聚落逗留。
  • 瞻:由上往下的注視或仔細觀察。
  • 相貌:此處不單指五官,更涵蓋修行的神采、威儀與氣質。
  • 在家者:指未出家受戒、耽溺於五欲生活的世俗凡夫。
  • 往返:指在生死輪迴中往來、流轉。
  • 世俗:指尚未解脫、仍受制於因緣生滅的凡夫世界。
  • 龍:天龍八部之一,具神通但仍屬畜生趣攝,未脫輪迴。
  • 思量:審慮、觀察、抉擇。
  • 居家:指世俗家庭生活,相對於出家阿蘭若處。
  • 清淨行:梵語 brahmacarya,指遠離淫欲、斷除煩惱的聖賢修行。
  • 自在:指心靈不受外境與煩惱繫縛的解脫狀態;「無自在」則指被業力與愛欲所左右。
  • 所牽:被煩惱或世俗因緣牽引束縛。
「去時何太早?迴還何逼暮?
瞻形觀相貌,如似在家者。
數數常往返,苦樂同世俗,
龍與汝當知,宜應自思量。
勿貪著居家,以損清淨行,
汝今慎勿為,無自在所牽。」

(三六三)

207
白話直譯
那時,又有許多比丘在拘薩羅國,住在那片森林。眾多比丘掉舉躁動,少有慚愧,輕浮乖戾,正念不定,心意惶遽,諸根散亂。這時,天神心想:「比丘的行為不該如此,這非常不好。我應為他們說明覺悟的偈頌。於是說偈語:
白話口語化新譯
那時,還有許多比丘在拘薩羅國,居住在當地的森林中。許多比丘心神浮躁不安,缺乏羞恥心,性格輕率而乖張,正念無法安定,內心惶恐不安,感官四處攀緣散亂。那時,天神心裡想著:「出家比丘的行法不應該是這個樣子,這真的是很不好的現象。」。我應該為他朗誦一段能讓他清醒覺悟的詩偈。隨即說出這段偈頌:
法義解析
  • 此句為典型的阿含經敘事開端,交代事件發生的時節、人物與地點。
    在《別譯雜阿含經》中,比丘「止住彼林」通常是為了修習遠離喧囂的阿蘭若行(林野修行),這也是引發後續林神或天神警策對話的常見語境。

  • 此句描述修行者失念與散亂之狀態。
    在阿含語境中,「掉動」即掉舉(auddhatya),是障礙禪定的五蓋之一。
    由於缺乏「慚」與「愧」的自省力量,導致心念無法攝持,六根隨境轉動,無法成就定慧。

  • 在《阿含經》敘事中,天神常擔任修行者的守護者與監督者。
    此處「比丘之法」意指出家僧侶應有的威儀、戒律與禪修規範。
    天神見比丘行為乖違(如前文所述之親近憒鬧等),判定其行為不符聖道追求,稱之為「不善」。
    這反映了阿含經系中對於「沙門果」修行品質的嚴格要求,即僧侶應與世俗生活有顯著的界限。

  • 此處語境為林中天神見比丘龍與耽溺於世俗家法、懈怠修行,故發起慈悲心,欲透過「偈頌」形式的教誡來驚醒(覺悟)比丘。
    在《阿含經》中,天神常扮演守護與督促的角色,以精煉的法義警語幫助修行者攝心,回歸正念。
    這反映了早期佛教中,環境助緣與個人自修相互影響的關係。

  • 此為經典中轉入韻文體裁的固定銜接語。
    在阿含經中,偈頌通常用於總結法義、表達悟境,或是如本經背景中,由天神、林神對修行比丘進行警策與提醒。
    此語標示了由散文(長行)敘事轉向核心義理教示的關鍵位置。

名相註解
  • 慚恥:指慚與愧;慚者自省所造罪,恥者對他人感到羞愧。
  • 佷戾:違戾執拗,不順教誡。
  • 識念:指正念與覺察力。
  • 諸根:指眼、耳、鼻、舌、身、意六種感官。
  • 馳散:向外攀緣六塵境而無法收攝。
  • 比丘之法:指出家比丘應遵循的戒律規範、威儀準則與修道法要。
  • 不善:梵語 akuśala,指不符合正法、會引發煩惱或導致苦果的行為與心念。
  • 即:立刻、隨即。

爾時,復有眾多比丘在俱薩羅國,止住 彼林。眾多比丘掉動不停,少於慚恥,輕躁佷 戾,識念不定,心意惶惶,諸根馳散。爾時,天神 作是念:「比丘之法不應如是,斯甚不善。我當 為其說覺悟偈。」即說偈言:

208
白話直譯
瞿曇的弟子們,靠正當生活維持生計,
乞食和停留時,常常思惟無常,
在那裡住、坐、臥,也一樣思惟無常。身心難以調御,乖戾而心念馳散。如凡夫食畢即睡,棄絕自心正念家舍,轉而依附外在欲塵。如果被人強迫,勉強出家為沙門,
內心沒有真誠信心,也不想真正出家,
被迫穿上僧伽梨,就像老牛被套上犁一樣。
白話口語化新譯
瞿曇佛陀的弟子們,依循正當的謀生方式生活。無論是在乞食或居住時,都恆常思惟無常的道理;即便在日常生活起居中,也同樣在思惟無常。修行者若不自律,色身與心念便難以調伏。心性乖戾且神智向外散亂,就像凡夫俗子一樣,吃飽了就只知道昏睡。這等於是拋棄了自己內在的正念家園,反而去攀緣、執著於外界的五欲塵境。這就像是被別人逼著當和尚一樣,心裡沒有真材實料也沒有信念,根本不想出家,卻勉強穿上僧衣,就像年老的牛硬被拉去拉犁耕田一樣辛苦且無意義。
法義解析
  • 此偈描述阿含經體系下理想的修行生活與觀行重點。
    修行者首重「正命」,即遠離不正當的謀生方式(如占卜、醫療營利等),以清淨乞食維持生命。
    其修行的核心在於將「無常觀」貫穿於一切威儀(行住坐臥)中,透過對五蘊、十二處生滅變異的恆常覺照,破除對恆常實有的執著,進而趣向解脫。
    這是原始佛教強調隨時隨地修習正念的正見表現。

  • 此偈頌以譬喻呵責修行者的懈怠與失念。
    『將養』指對身心的調伏與守護;『自己舍』比喻自心正念或禪定境界;『他家』比喻外在的五欲六塵。
    修行者若放任心神馳散、貪圖睡眠,即是捨本逐末,喪失出家修行的核心目標。
    在《阿含經》中,睡眠被視為五蓋之一,會遮蔽智慧,使人墮入如世俗凡夫般的無明狀態。

  • 本偈旨在警惕修行者應具足發心。
    阿含語境強調解脫須依自發的「信心」與對苦的覺醒(出離心)。
    若缺乏實質的修持(無實)與對正法的淨信,僅在外相上披掛僧服(僧伽梨),其修行將如老牛駕犁般沉重、被動且不契入法義,無法達成沙門果位。

名相註解
  • 瞿曇:梵語 Gautama,佛陀的姓氏,此處指釋迦牟尼佛。
  • 正命:八正道之一,指合乎戒律、清淨的正當生活方式。
  • 住坐臥:指日常生活的各種威儀動作。
  • 將養:調養、守護,此處特指對身心修行狀態的維持。
  • 世俗人:未受法教、耽溺欲染的普通凡夫。
  • 自己舍:比喻內心的正念、定境或解脫之本分。
  • 他家:比喻色、聲、香、味、觸等外在欲境。
  • 沙門:梵語 Śramaṇa,指息心、修道的人。
  • 無實:指缺乏實質的禪定、智慧功德或內在的證量。
  • 信心:指對佛、法、僧三寶的清淨信念。
  • 僧伽梨:梵語 Saṃghāṭī,指九條至二十五條所組成的重閣衣,即大衣,是比丘三衣之一。
  • 駕犁:比喻修行若非發自內心,則成為一種沉重的束縛與勞役。
「瞿曇諸弟子,正命用自活,
乞食及住時,常思於無常,
於彼住坐臥,亦復思無常。
已自難將養,佷戾心馳散,
譬如世俗人,食訖皆睡眠,
棄於自己舍,親近著他家。
如為人所迫,強逼作沙門,
無實無信心,亦不求出家,
強著僧伽梨,如老牛駕犁。」
209
白話直譯
這時,眾比丘立刻回應說:「你現在想譏諷我們嗎?」天人又用偈語回答說:
白話口語化新譯
那時,比丘們隨即回答道:「現在你是想要嘲笑我們嗎?」。天神再次以偈頌回答說:
法義解析
  • 此句反映了比丘面對外部指責(通常來自天神或外道)時的心理反應。
    在《阿含經》中,比丘們若被指出修行上的懈怠或錯誤,有時會先產生被譏刺的防禦心。
    這種對話結構常用來引出後續更深層的法義辯論或天神的慈悲警策,展現修行者在覺悟過程中的心念起伏。

  • 此為經典敘事之轉接語,標示天神針對比丘的提問或心態,再次以偈頌形式進行回應。
    在阿含經中,天神常扮演警策者或法義討論者的角色,透過對答引導修行者進入更深層的省思。

名相註解
  • 譏:譏諷、嘲笑或指責。

爾時,諸比丘即答之言:「今者汝欲譏我等耶?」 天復說偈答言:

210
白話直譯
我不看種姓,也不叫名字,
我現在恭敬禮拜僧人,批評毀謗犯錯的人,
只要能保持精進,我現在也禮敬他。
白話口語化新譯
我不看出身階級,也不稱呼世俗名字。我現在頂禮清淨僧團,但對於那些造作過失的人給予譏諫責備。如果有人能安住於精進修持,我也會向他頂禮接足。
法義解析
  • 此偈體現原始佛教打破四姓階級、唯以法為依歸的精神。
    天神(或說法者)強調不以世俗的「種姓」與「名號」評斷人,而是依據「僧團律儀」與「修行功德」來決定禮敬與否。
    對於毀犯戒律、造作過失者予以呵斥,而對勤修三十七道品、安住精進的人,則不分出身地表達至高敬意。

名相註解
  • 種姓:梵語 varna,指印度古代婆羅門、剎帝利等四種階級身分。
  • 譏毀:此處指針對過失進行合理的訶責與糾正,非世俗惡意毀謗。
  • 禮足:最崇高的禮節,即以頭面頂禮對方的足部。
「我不見種姓,亦不稱名字,
我今敬禮僧,譏毀作過者,
若能住精進,我今亦禮足。」

(三六四)

212
白話直譯
爾時,憍薩羅國有一比丘,止住林中,與一長者互為親友。那時長者有個兒媳,年輕端莊,當時,這位比丘偶爾與她說話,大家都誹謗,說這是不合規矩。時比丘聞此語已,心中懊惱,欲入林中自尋死盡。天神念言:此比丘實無過患,於此林中若自刑害,甚為非理。我應令其獲得覺悟。」
白話口語化新譯
當時,憍薩羅國有一位比丘在森林中居住修行,他與一位地方長者交情深厚,互為親近的朋友。當時那位長者的兒媳婦年輕漂亮,比丘跟她稍微說了幾句話,眾人就紛紛造謠誹謗,說他們有不正當的關係。那時比丘聽了這些話後,心裡充滿悔恨苦惱,想要走向森林深處自我了斷。天神心裡想著:這位比丘實際上並沒有什麼罪過,如果在森林裡自我殘害,那是非常不合理的。我應當讓他警醒,使他能有所覺悟。」
法義解析
  • 此句為敘事背景。
    在《阿含經》中,比丘「林中止住」體現了初期佛教強調遠離喧囂、專精禪思的頭陀風格。
    然而,後半句描述其與長者「共為親友」,則為後續教法埋下伏筆,暗示出家修行者若過度與在家信眾建立世俗情感羈絆,可能產生妨礙解脫的法縛。

  • 此句敘述阿含經中關於比丘受譏嫌的背景。
    在原始僧團律儀中,比丘與女性接觸極其嚴謹,若於非適當場合或方式交談(少共語言),極易招致世俗社會的誤解與毀謗。
    此處「非法」特指違背沙門淨行、不符戒律規範的行為。
    這類敘事通常用以引出修行者如何面對名聲受損,以及天神如何協助校正修行方向。

  • 此處描述修行者因聞警覺之言後產生強烈的悔咎感(懊惱)。
    在《阿含經》中,「懊惱」常指因發現自身過失或修行停滯而生的深重憂苦。
    由於缺乏正確的法義疏導,極端的慚愧心可能轉化為自我毀滅的衝動(自刑戮),這在原始經典中偶有記載,反映了早期修行者面對懈怠時極其嚴峻的自省態度與心理危機。

  • 此處描述天神對比丘生起慈愍與正見。
    在阿含經中,修行者有時因極度慚愧或誤解戒律而生起極端自責心,天神以此「念言」介入,反映出原始佛教反對無益的苦行與無端的自我傷害。
    修行應建立在正確觀察煩惱(過患)的基礎上,而非對肉身的盲目刑害。

  • 此句多為天神觀察比丘心生懈怠或世俗攀緣時所發之願。
    在《阿含經》語境中,「覺悟」側重於「警覺」與「醒悟」,指透過外部的提醒或內心的觀照,使修行者從失念、昏沉或欲染中驚醒,重新回到四念處等正道修持。
    此處之「覺悟」並非指達成無上正等正覺的終極果位,而是修道過程中的心理轉向。

名相註解
  • 憍薩羅國:中印度大國,為佛陀常駐化導之處。
  • 長者:指年長且具備財富、德望的居家士紳。
  • 親友:指親密往來的朋友。
  • 端正:形容相貌莊嚴美好。
  • 少共語言:稍微共同談話。指並非長談,卻已引起誤會。
  • 誹謗:毀謗,指無根據的惡意指控。
  • 是時:那時候。
  • 聞是語已:聽完這段話後。
  • 懊惱:內心因悔恨而焦慮苦悶。
  • 自刑戮:自我傷害或自殺。
  • 過患:指罪過、缺失或導致痛苦的隱患。
  • 刑害:指毀傷、殘害肉身或自我折磨。
  • 非理:不合乎法度、邏輯或解脫的道跡(Ayoni)。
  • 令其:使他。
  • 使得:獲致、得到。

爾時,憍薩羅國有一比丘,林中止住, 與一長者共為親友。是時長者有一兒婦,年 少端正,時,此比丘少共語言,眾人皆謗,謂為 非法。是時比丘聞是語已,心中懊惱,欲向林 中而自刑戮。天神念言:「彼比丘實無過患, 於此林中,若自刑害,甚為非理。我當令其使 得覺悟。」

213
白話直譯
當時這位天神立刻化作那兒媳的形象,來到比丘面前。比丘見到後,便向化身婦人說偈語:
白話口語化新譯
這時,這名天神隨即幻化成他兒媳婦的模樣,來到比丘住的地方。比丘看到這個狀況後,立刻對著那位幻化出來的婦人說了一首偈語:
法義解析
  • 此處記述《阿含經》中常見的天神示現教化情節。
    天神為警策或引導比丘,利用神通力(神足通)變幻形相。
    在原始佛教語境中,這種化現並非為了戲弄,而是依據比丘的心理特質或世俗因緣,設法促使其覺悟無常或對治煩惱,是助修的方便法。

  • 此句銜接敘事中比丘對天神化現幻象的反應。
    在阿含經語境中,天神常化現女色以試探或警策修行者,比丘透過對幻象的觀察(見已),體悟其虛妄不實,並以偈頌表達其斷欲、正念之定力。
    此對答模式旨在顯發比丘面對女色誘惑時,如何以正知見護念。
    其後續偈頌通常涉及對女身不淨或法性空寂的闡述。

名相註解
  • 化作:梵語 nirmāṇa,指運用神通力變換、化現出非本相的形態。
  • 比丘所:比丘止住修行的地方,通常指林間、石室等阿蘭若處。
  • 化婦:天神以神通力幻化而成的婦人,多用於試探修行者之定力。

時此天神即便化作彼兒婦形,至比 丘所。比丘見已,即向化婦而說偈言:

214
白話直譯
如市集設於四衢大道,本是寬廣之處;唯因染污之言,於三四人眾中,隨親近而起誹謗。你知道這件事後,應當迅速離去,不要在此停留。
白話口語化新譯
就像在十字路口的鬧市,原本是個寬敞開闊的地方;但只要有幾個人聚在一起說些污穢不實的話,就會因為私下親近而產生毀謗。你既然已經明白這個道理,就應該趕快離開,不要留在這裡。
法義解析
  • 此偈以市集比喻修行環境。
    阿含經中常誡修士守護口業與遠離惡知識。
    即便身處寬廣清淨之處(如僧團或林間),若少數人聚眾進行「染污語」(如畜生論、世俗雜談),便會破壞清淨、萌生誹謗。
    這強調了遠離不善聚落與攝心守口的重要性。

  • 此處展現阿含經中修行者對欲染境界的極度警覺。
    比丘在識破天神化現的幻相或察覺環境不利於清淨修行後,以堅定的語氣要求誘惑者(或自我警策)立即撤離。
    這體現了「遠離」的修行原則:不僅是物理空間的避開,更是內心對不善法的不染著與決絕斷捨。

名相註解
  • 四衢:四通八達的十字路口。
  • 寬博:寬廣開闊。
  • 染污語:指與貪、瞋、癡相關的不清淨言論,或非法的雜談。
  • 知是事:明白這件事的實相,通常指識破幻化或體認到欲境的過患。
  • 速疾去:迅速離開,強調斷除染緣的果斷性。
  • 勿得此間住:不准在此處停留,意指斷絕攀緣,守護根門清淨。
「如市在四衢,甚為寬博處,
唯有染污語,三四人眾中,
親近生誹謗。汝知是事已,
宜應速疾去,勿得此間住。」
215
白話直譯
時,化天神復說偈言:
白話口語化新譯
這時,變化天神又說出如下的偈頌:
法義解析
  • 此句為敘事過渡,描述在阿含經教法情境中,天神(Devatā)以偈頌形式向佛陀請法或表達見解。
    在《別譯雜阿含經》中,常見天神與佛陀以偈答問,以此顯發解脫道義。

名相註解
  • 化天神:指欲界天中能自在變化欲樂之天眾,或指示現化身而來的天人。

時化天神復說偈言:

216
白話直譯
出家人要忍受,譏諷毀謗的話,
毀謗的話不是真實,不該因此憂愁煩惱。虛妄之聲不附於己,唯是虛假之言;自省若無過咎,不應生起惱苦。聞謗即生恐畏,如何安住深林?猶如野鹿,終身不立定處,能忍受善惡上中下諸種音聲。具識賢士,成就圓滿正行,不因他人言論,而成為名義上的賊牟尼。你現在自己審查自己,既然沒有任何過錯,賢聖與諸天,也知道你無過。
白話口語化新譯
既然選擇出家修行,就應當忍受他人的嘲諷、毀謗與非議。既然這些謗言並非事實,就不應該為此產生憂愁煩惱。那些空洞的聲音不會沾附在自己身上,只不過是些虛假的話;只要自我反省沒有過錯,就不應該產生煩惱和痛苦。聽到別人的毀謗就感到恐懼害怕,這樣的人怎麼能忍受在深山老林裡孤獨修行呢?就像野外的鹿,一生行蹤不固定,能忍受各種好壞優劣的聲音。有智慧的人,具備正確的修行與品德,不會因為別人的毀謗言語,就真的變成名聲敗壞的偽僧。你現在應該好好審查自己。既然你沒有做錯什麼,那些聖者和天神自然也知道你是清白的。
法義解析
  • 此偈體現阿含教法中關於「羼提」(忍辱)的修持要求。
    修行者處於世間,必然遭遇稱、譏、毀、譽等「世間八法」的衝擊。
    佛陀教導應以正見觀察謗言的虛妄性,知其無實體、無主宰,從而不受外境牽動情緒。
    這不僅是戒律上的威儀,更是對治「我執」與「瞋心」的定慧修持。

  • 此偈頌體現阿含經中對治外在譭謗的觀行法。
    修行者應觀察聲音的本質為空,他人惡言若與事實不符(虛妄語),則如空谷迴響,不會對真實的自我產生染污。
    修行者應以「自省」為標準,若內心不與惡業相應,即能不被外境轉動,維持心境的平安,避免無謂的五蘊惱苦。

  • 此偈頌旨在檢驗修行者的定力與出離心。
    在阿含語境中,『深林』是遠離世俗、專精禪思的象徵,本應具有不動如山的特質。
    若修行者對世間的毀譽(八風之一)仍有強烈反應、心生畏怯,說明其心隨境轉,尚未具備獨處深林所需的力量與定覺。
    這是一種對『名聞利養』執著未斷的呵責。

  • 此偈以野鹿為喻,說明修行者應如鹿般遠離喧囂、不執著定居之處(無家情懷),且對世間的毀譽、毀謗(諸音聲)具備強大的忍力。
    真正的修行取決於內在的正行成就,而非外在的輿論定論。
    「賊牟尼」指名實不符、偷竊佛法名望的虛假修行者,此處強調具位正行者不會因流言而失其解脫本質。

  • 本偈呈現阿含經中「自依止」與「法印證」的關聯。
    修行者面對外在毀謗(如前文眾人皆謗)時,核心在於內省(自審)。
    若內心與法相應、無有戒罪(無諸過咎),則其清淨功德自然為具他心通之「賢聖」與「諸天」所知。
    此處旨在安撫並堅固修行者的正念,強調實質的戒行清淨重於世俗的虛名毀譽。

名相註解
  • 不實:指與客觀事實不符,在阿含語境中亦指一切言說皆是因緣和合的假名。
  • 愁惱:由不順心意之境引發的心靈苦受,屬五蓋中的憂悔或瞋恚範疇。
  • 空聲:指無實質意義或不符事實的聲音、言論。
  • 不著:不沾附、不影響。指心不因外境而受縛。
  • 虛妄語:不實之言,即妄語。
  • 過咎:過失、罪咎。
  • 惱苦:因煩惱而產生的身心痛苦。
  • 聞謗:聽到毀謗或批評的話語。
  • 恐畏:恐懼、害怕,此指內心被外界負面評價擾動。
  • 深林:指遠離聚落、安靜肅穆的森林,為早期佛教徒禪修之所。
  • 野鹿:阿含經典常用比喻,象徵離欲、獨處、警覺且不蓄積資財的解脫者風格。
  • 不立:指不固定居所,象徵無所執著、游化四方的頭陀性格。
  • 有識之佳人:指具備智慧與正見的賢善之人(Satpuruṣa)。
  • 正行:符合八正道、戒定慧的正確實踐。
  • 賊牟尼:牟尼指寂靜修行者。賊牟尼指外表修行、內心懷賊,或被他人誣指為敗壞名譽的偽僧。
  • 自審:自我觀察、審核,指修行者內在的自省力。
  • 賢聖:指證得沙門果位的聖者(初果至四果)。
  • 諸天:指欲界、色界中守護正法的神祇。
「出家應忍受,譏毀誹謗言,
謗語是不實,不宜生愁惱。
空聲不著己,但是虛妄語,
自省無過咎,不應生惱苦。
聞謗而恐畏,云何處深林?
譬如彼野鹿,終身行不立,
能忍諸音聲,善惡上中下,
有識之佳人,成就具正行,
不以他語故,得名賊牟尼。
汝今自審己,既無諸過咎,
賢聖及諸天,亦知汝無過。」
217
白話直譯
當時教化天神說完這首偈語後,就在那裡隱沒不再現身。當時比丘晝夜精進努力,心無懈怠,斷除煩惱,證得羅漢果。
白話口語化新譯
這時,幻化成形的天神說完這段偈頌,隨即在原地消失不見。那時那位比丘白天黑夜都精進修行,內心從不鬆懈停息,最終斷盡了所有煩惱,證成了阿羅漢果。
法義解析
  • 此為《阿含經》中天人教化的結尾敘事模式。
    天神在完成警策、啟發或護法的任務後,會利用其神通力撤銷化現。
    這體現了原始佛教中天人與修行者之間的互動關係:天人適時介入以助其回復正念或解開疑惑,事畢即離,不作多餘停留。
    這種「隱沒不現」也對應著一切法依因緣而生、隨因緣而滅的特質。

  • 此句描述修行者透過「四正勤」的實踐達成解脫。
    在阿含語境中,證得「羅漢」代表已完成「我生已盡、梵行已立、所作已辦、不受後有」的最高果位。
    其核心在於「斷除煩惱」(結使斷盡),不再受三界輪迴束縛。
    此處強調「不懈息」的心理狀態,是通往寂滅涅槃的關鍵動力。

名相註解
  • 隱沒不現:指神通力的收攝,於肉眼感官中消失。
  • 不懈息:心不退轉、不停止。指持續處於正念與正定之中。
  • 煩惱:Kilesa,指貪、瞋、癡等汙染心靈、縛束眾生的心理因素。
  • 羅漢:Arhat,意譯應供、殺賊、不生。指斷盡一切煩惱,脫離生死輪迴的聖者。

時化天神說是偈已,即於其處隱沒不現。彼 時比丘晝夜精勤,心不懈息,斷除煩惱,得成 羅漢。

別譯雜阿含經卷第十六