白話佛經|大正新脩大藏經 白話譯文整理
電腦版 手機版

增壹阿含經

T02n0125_014
1

增壹阿含經卷第十四

2

東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯

3

高幢品第二十四之一

4

(一)

5
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
我是這樣聽聞的:
法義解析
  • 此為佛經開首之定式,表示經文內容乃阿難親自聽聞佛陀所說,以證信實。
    在《增壹阿含經》中,此語境強調教法傳承的現量性與真實性。

名相註解
  • 聞如是:即「如是我聞」。聞,指親自聽聞;如是,指佛陀所說之法義現狀。

聞如是:

6
白話直譯
有一次,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此為佛經典型的證信序,交代說法之時間與地點。
    本經屬於《增壹阿含經》,語境強調佛陀於人間遊化、依止阿蘭若或精舍教導四眾之實況。
    此處「在」字於阿含語境中多指佛陀及其比丘眾依止、安居於特定的林間精舍。

名相註解
  • 一時:說法之時間,指因緣成就之際。
  • 佛:自覺、覺他、覺行圓滿者,此指釋迦牟尼佛。
  • 舍衛國:古印度憍薩羅國之都城,音譯為室羅伐悉底。
  • 祇樹給孤獨園:由祇陀太子貢獻樹木、給孤獨長者購地所建之精舍,為佛陀在世時重要的弘法據點。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨 園。

7
白話直譯
那時,世尊告訴比丘們:「過去,天帝釋對三十三天說:『你們若進入大戰時,若心生恐懼害怕,你們回頭看我高大寬廣的旗幟,若見到我的旗幟,就不再害怕。若不記得我的幢,應當記得伊沙天王的幢;只要想起那面幢,所有恐懼自然消失。若不記得我幢,或不記得伊沙幢,則應當記得婆留那天王幢;憶念那幢,所有恐懼,便自行消散。
白話口語化新譯
佛陀告訴比丘們:以前天帝釋曾對三十三天的天眾說:你們如果參加大戰,心裡感到恐慌害怕時,就回頭看看我那高大寬廣的旗幟。只要看到我的旗幟,恐懼就會消失。如果你們在恐懼時沒有觀想我的勝利寶幢,那就應當觀想伊沙天王的寶幢;因為憶念著那座勝幢,心中所有的害怕與恐懼,自然就會消失。如果你們沒有觀想我的勝利旗幟,也沒有觀想伊沙天王的旗幟,那時候就應當觀想婆留那天王的旗幟。因為憶念著那座天幢,所有的恐懼不安,自然就會消失了。
法義解析
  • 此段經文以天帝釋鼓舞天眾戰鬥的譬喻,導引出後續比丘於禪修或獨處生起恐怖時,應繫念佛、法、僧三寶的教法。
    在阿含語境中,這屬於「四不壞淨」或「隨念」的法門,藉由憶念具德者的威德與成就,消除內心的怯弱與不安,以維持修行的定力。

  • 此處屬於《阿含經》中「天帝使者」或「幢蓋」隱喻的教法,旨在教導弟子在面臨恐怖、畏懼時,應透過憶念佛、法、僧或具德天王來止息內心的戰慄。
    這是一種透過「念」的修持,轉移對恐懼的專注,並依仗覺悟者或大福德者的威德來獲得心理安定的法門。

  • 此句出自《增壹阿含經》中著名的「幢鋒喻」。
    佛陀以天帝釋與阿修羅交戰時,諸天見天主勝幢即除恐怖為喻,教導弟子在曠野、林間修行生起驚怖時,應透過「念佛、念法、念僧」來克服恐懼。
    在阿含教法中,這是藉由繫念三寶功德,令心安住,止息五蓋中的「疑」與「掉悔」,從而滅除心理畏怖的實修法門。

  • 此句出自《增壹阿含經》,屬於「憶念三寶」或「克服恐懼」的法門。
    當比丘在曠野、樹下生起恐怖時,佛陀教導依序觀想佛、法、僧或天眾的威德。
    在此脈絡下,「幢」象徵威德與勝旗,能消除內心的怯弱與驚怖。
    此處體現了阿含經中藉由思惟天界威德來穩定心神、對治畏懼的次第教法。

  • 本句出自《增壹阿含經》,屬於原始佛教教法。
    經中藉由天帝釋教導諸天大戰阿修羅時,若生恐怖應觀想帝釋天幢以除畏。
    佛陀以此喻示比丘,若於荒野寂靜處心生驚怖,應憶念佛、法、僧三寶功德。
    此處強調「正念」的對治作用,透過心所緣的轉換(從恐懼對象轉向威德對象),達成心理與情緒的平定。

名相註解
  • 天帝釋:即釋提桓因,欲界忉利天之主。
  • 三十三天:音譯為忉利天,欲界第二層天,因天主居中,四周各有八天,合稱三十三天。
  • 高廣之幢:高大寬廣的旗幟,在古代戰爭中具有指引、統帥與提振士氣的象徵作用。
  • 幢:梵語 dhvaja,原為軍隊的旗幟,此處指佛陀或天王的威德標幟,象徵勝利與無所畏懼。
  • 伊沙天王:梵語 Īśāna,音譯為伊沙那、伊舍那,為忉利天中天帝釋的護衛將領或部屬天王,具大威德。
  • 憶:念也,指心專注而不忘失,在此特指隨念、繫念。
  • 畏怖:恐懼、害怕,指心神不安定、受驚擾的狀態。
  • 伊沙:即伊沙那(Īśāna),天界尊名,通常指護世天王或諸天之首。
  • 婆留那:梵語 Varuṇa,又譯為水天,是佛教護法體系中的重要天王。
  • 消滅:指心理上的怖畏止息、散去。

爾時,世尊告諸比丘:「昔者,天帝釋告三十 三天:『卿等若入大戰中時,設有恐怖畏懼之 心者,汝等還顧視我高廣之幢,設見我幢 者,便無畏怖。若不憶我幢者,當憶伊沙天 王幢;以憶彼幢者,所有畏怖,便自消滅。若 不憶我幢,及不憶伊沙幢者,爾時當憶 婆留那天王幢;以憶彼幢,所有恐怖,便自 消滅。』

8
白話直譯
我現在也告訴你們,如果有比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,感到恐懼毛髮豎立時,這時應當憶念我身,這是如來、至真、等正覺、明行圓滿、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師,名為佛、眾生的依靠,出現在世間。若有恐懼毛髮豎立者,便自行消散。
白話口語化新譯
「我現在同樣告訴你們,如果比丘、比丘尼或在家男、女居士,感到恐懼、害怕到全身發抖時,這時應當憶念我的名號與德行:這就是如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師,佛、世尊,出現於這個世間。如果有感到恐懼、全身發抖汗毛直豎的情況,恐懼感自然會消失。
法義解析
  • 本句出自《增壹阿含經》,屬於「六念法」中的「念佛」。
    在原始佛教語境中,當四眾弟子遭遇驚恐怖畏時,教導以憶念佛陀的十種德號(佛德)來攝心,藉由感念佛陀的成道歷程與圓滿人格,消除內心的恐懼,建立正念與勇氣。
    此處強調佛陀作為導師的真實存在與救度力量。

  • 此句體現《阿含經》中「念佛、念法、念僧」三隨念的實踐功德。
    當修行者處於曠野或恐怖之處,藉由憶念三寶的威德與法性,能令內心的恐懼與色身的驚怖反應(衣毛竪)隨即止息。
    這屬於原始佛教中透過正念對治憂畏、建立無畏心的教法。

名相註解
  • 比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷:佛教的出家男、女眾與在家男、女眾,合稱四眾。
  • 衣毛竪:形容極度恐懼、毛骨悚然的樣子。
  • 如來:音譯多陀阿伽度,意指乘真理而來。
  • 至真:即「應供」(Arhat),指應受天人供養的阿羅漢。
  • 等正覺:即「正遍知」,指完全正確且普偏的覺悟。
  • 明行成為:即「明行足」,指智慧(三明)與德行(五行)皆圓滿。
  • 善逝:指進入涅槃,不再退轉於生死。
  • 世間解:指洞悉世間一切情狀、因果的覺者。
  • 無上士:指地位最高,無人能出其右。
  • 道法御:即「調御丈夫」,指能調伏引導眾生修行的方法大師。
  • 天人師:指人與天的導師。
  • 眾祐:即「世尊」(Bhagavan),指為世間所尊敬、具足福德者。
  • 恐怖:內心驚恐不安的狀態。

「我今亦復告汝等,設有比丘、比丘尼、優 婆塞、優婆夷,若有畏怖衣毛竪者,爾時當 念我身,此是如來、至真、等正覺、明行成為、善 逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐, 出現於世。設有恐怖衣毛竪者,便自消滅。

9
白話直譯
如果還是不憶念我,那時就應該憶念佛法。如來的法非常微妙,是智者學習的。專心思念正法,所有恐懼,便自然消除。
白話口語化新譯
「如果不憶念我,這時應當憶念法。佛陀所傳授的教法非常深奧玄妙,是具有智慧的人才能領悟與學習的。因為心中繫念著正法,所有的恐懼不安,自然就會消失不見。
法義解析
  • 本句承接前文「念佛」而來,為「六念法」之次位。
    當修行者因障礙或情境無法攝心於佛陀德號時,應轉而憶念佛陀所宣說的教法(Dhamma)。
    在阿含語境中,念法強調教法的當下可見、離諸熱惱與親自體證,以此安定身心,消除恐懼。

  • 此句強調阿含經中教法的特性。
    教法「微妙」指其深奧、難見、難覺,超越一般感官與世俗認知;「智者所學」意指此法並非僅靠信仰,而是需具備揀擇智慧的修行者,透過自覺、自證來成就,符合原始佛教重視理性覺察與親身體驗的特質。

  • 本句屬於阿含經『四不壞淨』或『六念法』之實踐。
    在原始佛教語境中,『念法』是指隨念佛陀所宣說之教法(法性)的清淨、現見、無熱、應時等功德。
    當修行者心中生起驚怖時,透過專注於正法之特質,能平息感官與意識的動盪,從而斷除依附於自我的恐懼感。

名相註解
  • 不念我:指不憶念佛陀身相或十號德行。
  • 法:梵語 Dharma,此指佛陀所覺悟並宣說的正法,具備正向解脫的引導功能。
  • 如來法:指如來所證悟並宣說的正法,特指因緣、四諦等解脫教導。
  • 微妙:梵語 sūkṣma,指法義深細、難以捉摸,非思量所能及。
  • 智者:指具備正見、有能力辨析真理並趣向解脫的人。
  • 念法:梵語 dharmānusmṛti,指隨念教法之功德,為六念法之一。

「若復不念我者,爾時當念於法。如來法者 甚為微妙,智者所學。以念法者,所有恐怖, 便自消滅。

10
白話直譯
如果不想我,也不想法,那時應該想聖眾。如來與聖眾極其和諧順適,各種法門皆已圓滿成就:戒律成就、禪定成就、智慧成就、解脫成就、解脫知見成就。所謂四雙八輩,這是如來的聖眾,值得尊敬與侍奉,是世間的福田,這便是如來的聖眾。那時如果想到僧,所有恐懼,立刻消失。
白話口語化新譯
如果不憶念佛陀,也不憶念教法,那時就應當憶念清淨的僧團。佛陀的聖弟子眾非常和諧順從,每一項法義都修行圓滿:包括戒律的成就、禪定的成就、智慧的成就、解脫的成就,以及解脫見解智慧的成就。也就是所說的四雙八輩,這些是如來的聖弟子眾,值得人們恭敬與供養,是世間培植福德的田地,這就稱為如來聖眾。那時如果憶念清淨的僧團,心頭所有的驚慌與害怕自然會消失。
法義解析
  • 此句屬阿含經中『三隨念』的次第教導。
    當修行者在恐怖或不安中,若無法現起對佛(覺者)或法(真理)的正念,則應依序轉而憶念聖眾(僧伽)。
    透過憶念具足戒定慧、行向正道的聖僧威德,能幫助修行者攝心,消除畏懼,重獲安穩。

  • 本句描述「念僧隨念」的具體內涵。
    聖眾即指證果的四雙八輩聖者,其特質為「和順」與「五分法身」的成就。
    這五項成就(戒、定、慧、解脫、解脫知見)構成了原始佛教中評價修行圓滿的標準體系,強調從持戒到生起解脫自知的完整次第。

  • 本句界定「僧寶」的真實內涵,特指證得四向四果的聖者。
    在阿含語境中,如來聖眾並非指一般凡夫僧,而是指依循佛法修持、趨向解脫的聖弟子(Śrāvaka-saṃgha)。
    他們因具備清淨戒定慧,能令施者獲得廣大果報,故稱「福田」。

  • 此處總結「念僧」的功德。
    在《阿含經》語境下,當修行者面對惡劣環境或內心動搖時,透過憶念具足五分法身德、為世間福田的聖眾(僧伽),能轉移對感官危險的執取,依止僧團的和合力量與正法成就,進而使生理與心理的恐懼(衣毛竪等)息滅。

名相註解
  • 念:梵語 smṛti,指心識對特定對象的憶持與專注。
  • 我:此處指佛陀自稱,即念佛隨念。
  • 聖眾:指僧伽,特指證得四雙八輩的聖弟子眾,即念僧隨念。
  • 和順:指僧團和合、無諍且順於法性。
  • 三昧:即禪定(Samādhi),心專一境而不散亂。
  • 解脫見慧:即「解脫知見」,指證得解脫後,確實了知自己已不受後有的自覺智慧。
  • 四雙八輩:指聲聞修行階位。四雙為初果向與初果、二果向與二果、三果向與三果、四果向與四果;分開則為八種根性的輩次。
  • 如來聖眾:指佛陀弟子中已證入聖位或趨向聖果的僧團成員。
  • 世間福田:指聖眾具足德行,眾生對其供養能生長福德,如同種子種在肥沃的田地中。
  • 可事:值得承事、供養、親近。
  • 爾時:那時,指面臨恐怖或修習隨念的時刻。
  • 念僧:六隨念之一,指憶念僧伽的功德、和合與戒定慧成就。

「設不念我,復不念法,爾時當念 聖眾。如來聖眾極為和順,法法成就:戒成 就、三昧成就、智慧成就、解脫成就、解脫見 慧成就。所謂四雙八輩,此是如來聖眾,可敬 可事,世間福田,是謂如來聖眾。爾時若念 僧已,所有恐怖,便自消滅。

11
白話直譯
比丘應當知道,釋提桓因仍然有貪欲、憤怒、愚癡,然而三十三天只要想到其主,便不會感到恐懼;何況如來沒有欲望、憤怒、愚癡的心,應該想會有恐懼嗎?若有比丘心生恐懼,恐懼即自然消除。因此,諸比丘!應當憶念三尊:佛、法、聖眾。如是,諸比丘!當作為學習。
白話口語化新譯
比丘們應當知道,天主釋提桓因還存有貪淫、憤怒與愚癡,但三十三天的天眾只要憶念他們的天主,恐懼就會消失;更何況如來已經沒有貪心、憤怒和糊塗的念頭,怎麼還會有恐懼的心理呢?如果有比丘感到恐懼不安,只要依循法義觀察,那種恐怖感自然就會消失。所以,各位比丘們!應當憶念三種尊貴的寶物:佛陀、正法以及聖弟子眾。事情就是這樣的,各位比丘!應當依照這些教法來學習實踐。」
法義解析
  • 此句藉由對比天界與佛法的救護力,說明即便如帝釋天等有力天神,本質上仍未斷除三毒(貪瞋癡),故非究竟皈依處。
    阿含經中常以此教導弟子,連尚有煩惱的天主都能因憶念而止息部眾恐懼,何況是永斷三毒、具足大威德的如來、聖眾。
    此處強調憶念聖者的安定作用,但最終導向對解脫者(佛法僧)的信心。

  • 本句體現《阿含經》中如來作為「漏盡者」的特質。
    在原始佛教教義中,恐怖源於對自我的執著(我見)與煩惱(三毒)。
    如來已斷盡貪、瞋、癡等根本煩惱,根絕了產生畏懼的因緣,故處於無所畏懼的狀態。

  • 本句出自《增壹阿含經》,強調修行者在面對內心生起的畏懼或外界干擾時,應透過正念觀察或對佛法僧的憶念,使內心的不安全感自然止息。
    在阿含語境中,恐怖源於對五蘊的執著與無明,當心安住於法,恐懼便無從生根。

  • 此為經典中承上啟下的結勸語。
    在《增壹阿含經》中,佛陀於宣說完念三寶(佛、法、僧)能除恐怖的教法後,以此語引發後續對弟子的具體勸誡與實踐要求。

  • 本句承接上文,強調修行者在面對恐怖或險難時,應繫念三寶(三尊)。
    在阿含經中,「聖眾」特指證果的四雙八輩聖弟子,透過憶念三寶的功德,能令心不恐懼、不驚怖。
    這是原始佛教中「隨念法」(Anussati)的重要實踐。

  • 此句為佛陀對上述法義或譬喻的總結確認,用以加強弟子們對教法的信心與印證,體現《阿含經》中師徒對話的教導風格。

  • 此句為阿含經中常見的結勸語。
    佛陀在開示完特定的修持方法(如本經的念三寶對治恐怖)後,以此語叮嚀弟子應當將所聽聞的法義落實於實際的修行活動中。
    「學」在阿含語境中特指戒、定、慧三學的實踐過程。

名相註解
  • 比丘:指受具足戒的佛教出家男眾。
  • 釋提桓因:即忉利天之主,常簡稱為帝釋。
  • 淫、怒、癡:即貪欲(rāga)、瞋恚(dveṣa)、愚癡(moha),總稱三毒。
  • 欲、怒、癡:即三毒(貪、瞋、癡)。「欲」指對感官塵境的貪愛;「怒」指對違逆情境的瞋恚;「癡」指不明因理果義的無明。
  • 是故:因此、所以之意,連結上文所述因緣與下文結論。
  • 諸比丘:佛陀對出家男弟子眾的稱呼,在此語境下代表聽法的群體。
  • 三尊:即三寶(Tiratana),指佛、法、僧。
  • 如是:如此、這樣。指稱前文所述之道理或事實。
  • 當:應當、必須。
  • 作是:如此、這樣,指代前文所述的教法內容。
  • 學:指修學、實踐,包含聽聞後的思惟與隨法修行。

「比丘當知,釋提 桓因猶有淫、怒、癡,然三十三天念其主即 無恐怖;況復如來無有欲、怒、癡心,當念 有恐怖乎?若有比丘有恐怖者,便自消滅。 是故,諸比丘!當念三尊:佛、法、聖眾。如是,諸 比丘!當作是學。」

12
白話直譯
當時,眾比丘聽聞佛陀所說,歡喜接受奉行。
白話口語化新譯
當時,比丘們聽完佛陀的教導,內心充滿法喜並依教奉行。
法義解析
  • 此為佛經結尾慣用語。
    體現阿含教法中「聞、思、修」的完整過程:首先是聽聞正法,隨後內心與真理相應而生起法喜(歡喜),最後則是落實於身口意的具體修持(奉行)。
    在原始佛教語境中,『歡喜』並非世俗的情緒波動,而是因得法眼、明因果而產生的內心安適。

名相註解
  • 歡喜:指聞法後內心清淨、法喜充滿的狀態。
  • 奉行:指將佛陀的教示落實於日常生活與禪修實踐中。

爾時,諸比丘聞佛所說,歡 喜奉行。

(二)

14
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
我是這樣聽說的:
法義解析
  • 此為佛經開首之定型語,即「如是我聞」。
    在《增壹阿含經》中,由阿難尊者自述親自聽聞佛陀說法,以確證經文內容的可信度。
    這不僅是歷史記錄的開端,也象徵著正法從佛陀流傳至聽眾的傳承關係。

名相註解
  • 聞:聽聞,指結集者親自從佛所聽到的教法。

聞如是:

15
白話直譯
某時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此為阿含經典型的證信序,交代說法之時間與地點。
    在原始佛教語境中,此處強調佛陀作為人間教導者的真實存在與遊化軌跡。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨 園。

16
白話直譯
那時,拔祇國境有個鬼,名叫毘沙。在那個國界,非常兇殘,殺害百姓無數,每天殺一人,有時一天殺二人、三人、四人、五人、十人、二十人、三十人、四十人、五十人。當時,眾多鬼神、羅剎充斥那個國土。
白話口語化新譯
那時候,在拔祇國的邊境有一尊鬼神,名字叫做毘沙。在那國家的領土中,(殃掘魔羅)非常兇狠殘暴,殺死無數百姓,每天固定殺一人,有時一天殺兩、三、四、五人,甚至一天殺到十人、二十人、三十人、四十人、五十人。那時候,許多鬼神和羅剎聚集,遍布在那個國家。
法義解析
  • 此句記述特定時空背景下佛典事件的開端。
    在《阿含經》語境中,『鬼』(yakkha/yakṣa,夜叉)並非僅指餓鬼道眾生,常指具有威德、守護地方或具備神通的力大鬼神,其活動與佛陀化導因緣息息相關。

  • 此句描述殃掘魔羅(指慢)在未受佛化前,因隨順惡知識之教導,陷入極端的殺業與迷妄。
    在《阿含經》語境中,此段旨在凸顯眾生受煩惱驅使時所造作的慘重惡業,並為後續佛陀以慈悲法力化導、展現「放下屠刀」的解脫力作對比。
    此處的殺戮數量遞增,生動刻劃了惡行蔓延與失控的狀態。

  • 此句描述特定時空下的外部環境,屬於《阿含經》中常見的敘事背景。
    在原始佛教語境中,鬼神與羅剎被視為存在於欲界、具有威德或惱害力的非人眾生。
    此處背景設定通常是為了引出後文佛陀如何教導弟子以正念、慈心或念三寶來對治因這些非人眾生所引起的恐怖與不安。

名相註解
  • 拔祇國:跋耆國(Vajji),古代印度十六大國之一,由多個部族組成的聯盟國家。
  • 鬼:此指夜叉或具有威德的神靈,並非單指受苦的餓鬼。
  • 毘沙:鬼神名,即毘沙門(Vaisravaṇa)或特定的守護夜叉。
  • 國界:指國家的領土、邊境範圍。
  • 兇暴:兇狠殘虐,此處形容殃掘魔羅行為之殘酷。
  • 無量:數量極多,無法計算。
  • 恒日:每日、經常性的日子。
  • 鬼神:梵語 deva-rakṣa 等之泛稱,指具超自然能力的靈體眾生。
  • 羅剎:梵語 rākṣasa,指動作快速、生性兇殘的非人,常被描述為食人鬼。
  • 彼國:指經文上下文所提及的特定國土。

爾時,拔祇國界有鬼,名為毘沙。在彼國 界,極為兇暴,殺民無量,恒日殺一人,或日 殺二人、三人、四人、五人、十人、二十人、三十人、 四十人、五十人。爾時,諸鬼神、羅剎充滿彼國。

17
白話直譯
當時,拔祇國人民全都聚集在一起,說:「我們可以離開這個國家到別的國界,不必留在這裡。」
白話口語化新譯
那時,拔祇國的百姓聚集在一起討論,他們說:「我們可以離開這國家逃到其他國境,不需要住在這裏。」
法義解析
  • 此句記述拔祇國人民因受殃掘魔羅殺業威脅而產生的集體恐懼與應對,體現了世間苦諦(生離死別、身心不安)的具體表現。
    在《阿含經》敘事架構中,這類社會動盪常作為佛陀示現化導的因緣(背景),展示法王如何於世間危難中,化解眾生不可調和之冤結。

名相註解
  • 是時:那個時候。
  • 拔祇:古印度十六大國之一(Vajji),又譯為跋闍,採共和政體。
  • 人民:百姓、群眾。

是時,拔祇人民皆共集聚,而作是說:「我等 可得避此國至他國界,不須住此。」

18
白話直譯
當時,毘沙惡鬼知曉那些人民心中所想,便對他們說:「你們不要離開此地前往他國。」為什麼這樣呢,終究難逃我的手掌。你們每天輪流一人祭祀我,我不會打擾你們。
白話口語化新譯
那時,名為毘沙的惡鬼察覺了那些百姓心中的念頭,就對百姓們說:「你們不要離開這裡到別的國家去。原因就在於,他最終絕對逃不出我的手掌心。你們每天送一個人來祭祀我,我就保證不干擾、冒犯你們。」
法義解析
  • 此段描述非人眾生具備「他心通」之特質。
    在《阿含經》敘事中,惡鬼常以此類神通威懾眾生。
    此處惡鬼阻攔人民遷移,是為了延續其對該地人民的惱害或控制,構成後續佛陀施教救度的因緣。
    展現了原始佛教中,眾生因內心恐懼與外部環境(非人力量)交織而成的苦迫境況。

  • 此句承接前文,展現殃掘魔羅(指慢)極端的我執與狂傲,認為世間一切皆在自身的掌控之中。
    在《阿含經》的語境中,這不僅是描述殺手的狂言,更象徵著眾生被「業力」與「煩惱」緊緊束縛,若無佛陀法化,難以從生死魔手中解脫。
    這也為後文佛陀示現「止步」而殃掘魔羅「追趕不及」的強烈對比埋下伏筆。

  • 此句描述惡鬼對人民的威脅與交換條件,體現阿含語境中非人眾生對世間的惱害及世俗祭祀的邪見。
    惡鬼要求「人祠」(人祭),反映了未受佛法教化地區的人民處於極端恐懼與外力壓迫的苦境。
    這段敘事旨在鋪陳佛陀隨後教導人民以正法自守、不依邪祭的解脫因緣。

名相註解
  • 毘沙惡鬼:特定惡鬼之名,具威德力與神通。
  • 心之所念:心中所生起的念頭或盤算。
  • 他邦土:其他的國家或地域。
  • 所以然者:指之所以如此的原因。
  • 不免:無法免除、不能逃脫。
  • 吾手:我的手,此處代指勢力範圍或掌控之下。
  • 卿等:對他人的稱呼,相當於「你們」。
  • 祠:祭祀、供奉。
  • 觸擾:觸犯、干擾或傷害。
  • 要:契約、約定,此處有保證之意。

是時, 毘沙惡鬼知彼人民心之所念,便語彼人民 曰:「汝等莫離此處至他邦土。所以然者, 終不免吾手。卿等日日持一人祠吾,吾 要不觸擾汝。」

19
白話直譯
當時,拔祇國的人民每日抓一人祭祀那惡鬼。彼鬼食人後,取其骸骨投置他處山中,其山中骨骸遍滿溪谷。
白話口語化新譯
那時候,拔祇國的百姓每天選出一個人來祭祀那個惡鬼。那個鬼吃掉那個人之後,把剩下的骨頭丟到另一邊的山裡,而那座山裡的骨頭已經堆滿了整個山谷。
法義解析
  • 此句描述在佛陀教化之前,拔祇國人民因畏懼非人惱害而行不善法(人祭)的苦迫現況。
    在《阿含經》語境中,這屬於「無明」與「恐懼」導致的邪見行徑。
    此背景用以襯托隨後佛陀示現、攝受眾生並以正法取代迷信祭祀的必要性,展現從世俗恐懼轉向法義安穩的解脫過程。

  • 此段描述鬼神噉食人類之殘酷實狀,旨在以此怖畏之相令眾生生起厭離心。
    於《阿含經》語境中,此類敘述多用於強調生死輪迴之無常與苦迫,說明肉身之敗壞與不淨。

名相註解
  • 惡鬼:具備惱害眾生本性的非人眾生。
  • 彼鬼:指經中所述之羅剎鬼或食人惡鬼。
  • 骸骨:人死後遺留的骨架。
  • 他方:另外一個地方,此指山中的其他區域。

是時,拔祇人民日取一人祠 彼惡鬼。是時,彼鬼食彼人已,取骸骨 擲著他方山中,然彼山中骨滿谿谷。

20
白話直譯
那時,
有位長者名叫善覺,住在那裡,財富充足,寶物眾多,積聚財產千億,騾、驢、駱駝數量無法計算,金、銀、珍寶、車璩、瑪瑙、珍珠、琥珀也無法計數。當時,那位長者有一個兒子,名叫那優羅,只有這一個孩子,非常疼愛關心,從未離開過眼前。時,有此限制,那優羅孩童,依序應當祭祀鬼神。
白話口語化新譯
當時,有一位名叫善覺的長者住在當地,他非常富有,擁有千億財產,所畜養的騾子、驢子與駱駝多到無法計算,金銀、珍寶、硨磲、瑪瑙、珍珠與琥珀也多得數不盡。那時候,那位長者的兒子名叫那優羅,他只有一個孩子,非常疼愛珍視,從來不讓孩子離開自己的視線。那時,因為這項限制,那優羅這孩子,輪到他應當去祭祀鬼神。
法義解析
  • 此段描述阿含經中典型的世俗成就背景。
    透過對長者財富(畜產與七寶)的極度稱揚,對比後文佛法功德之殊勝。
    長者在阿含語境中多指道德、財富、社會地位兼備的在家居士,常作為受教者或供養者的角色出現。

  • 此句透過描述世俗親情之深厚,為後文「愛別離苦」或「因愛生憂」的佛理鋪陳。
    在《阿含經》中,此類對唯一子嗣的極度依戀,常被用來對比修行者應建立的捨心,或作為引發對世間無常、苦、空觀念的具體事例。

  • 此處描述古代印度社會中,婆羅門或長者家庭依循傳統習俗進行祭祀的情境。
    阿含經中常記載此類祭祀行為,作為後文佛陀破除迷信、導向正信因果的背景。
    文中的「限制」與祭祀順序相關,反映了當時嚴格的祭祀儀軌與家族責任。

名相註解
  • 長者:指財富雄厚、德高望重、年齡較高且具社會地位的在家居士。
  • 善覺:人名,此處指該長者之名。
  • 車璩:即硨磲,古代指一種巨大的貝殼,為佛教七寶之一。
  • 不可稱計:數量極多,無法以稱重或計數來衡量。
  • 那優羅:梵語 Nakula,人名。
  • 愛敬念:深切的喜愛、珍重與繫念。
  • 未曾離目前:形容時刻守護,不忍分離。
  • 祠鬼:祭祀鬼神或祖靈。在阿含語境中,指為了求福、避禍或履行宗教義務而進行的傳統祭禮。

爾時, 有長者名善覺,在彼住止,饒財多寶,積 財千億,騾、驢、駱駝不可稱計,金、銀、珍寶、車 璩、馬瑙、真珠、虎珀亦不可稱。爾時,彼長者 有兒,名那優羅,唯有一子,甚愛敬念,未曾 離目前。爾時,有此限制,那優羅小兒,次應 祠鬼。

21
白話直譯
當時,那優羅的父母為這個小孩沐浴,給他穿上好衣服,帶到墳墓間,來到鬼神所在之處。到了之後,啼哭呼喚,
無法計數,並且說:「諸神,地神,請共同作證:
我們只有這一個孩子,願諸神明能證明此;二十八大鬼神王都要一起守護這個,不讓有缺乏,
四大天王也都一起歸依發願,願意保護這孩子,讓他得以脫險;釋提桓因也前來歸依祈求,願拯救此孩之命;天王也同樣歸依,願解脫此生;所有護佑世間的鬼神,也前來皈依,讓其脫離此劫難;諸如來弟子漏盡,阿羅漢,我今亦復歸命,使脫此厄;諸辟支佛無師自覺,亦自我歸投,令脫此災厄。彼如來,今亦自歸,不降者使降,不度者使度,不獲者使獲,不脫者使脫,不般涅槃者使般涅槃,無救者予以救護,盲者予以眼目,病者予以大醫王。若天、龍、鬼神、一切人民、魔及魔天,最尊、最上,無能及者,可敬可貴,為人作良祐福田,無有超越如來之上者。然而如來應當鑒察此事,願如來能夠照察這份至誠之心。這時,那優羅的父母就把這孩子交給鬼,隨即離開。
白話口語化新譯
這時,那優羅的父母幫這小男孩洗了澡,給他穿上漂亮的衣服,把他帶到墳場,到了那個惡鬼的地盤。到了之後,他們不斷地啼哭哀號,並這樣說:「各位神靈、地神啊,請共同為我們作證:我們只有這一個兒子,願諸位神明能為這件事作證;還有二十八位大鬼神王應當一起守護這個孩子,不讓他有任何匱乏;四大天王也都歸向佛法,願意共同保護這孩子,讓他能脫離苦難。同時也向天帝釋祈求投靠,希望他能救救這孩子的命;也向梵天王歸依祈求,希望救拔這條性命;所有守護世間的鬼神也都歸向佛法,祈願讓這孩子脫離這場災難;那些佛陀座下煩惱斷盡的阿羅漢,我現在也要投靠歸依,祈求讓孩子脫離這場災難;各位辟支佛在沒有老師教導下自己覺悟,並且歸依自性佛法,讓自己從生死災難中解脫。那位如來現在也是我所歸依的對象,祂能調伏尚未調伏的人,度化尚未度化的人,使未證悟者證悟,使未解脫者解脫,使未入涅槃者進入涅槃。祂為無依無靠的人提供救護,為盲眼的人指引方向,為患病的人作大醫王。在天神、龍族、鬼神、全人類、魔王及魔天之中,佛陀是最尊貴、最崇高的,沒有人能趕得上祂。祂值得尊敬與寶貴,是世間優良的福田,沒有任何人能超過如來。希望如來能明察,祈求如來觀照這份最真誠的心意。這時候,那優羅的父母把孩子交給了惡鬼,隨後就轉身離開了。
法義解析
  • 此段描述「人祠」祭祀前的準備。
    在《阿含經》敘事中,這展現了世俗眾生因受制於惡勢力(惡鬼)與對死亡的恐懼,不得不親手將至愛送往絕境的極端痛苦。
    父母為孩子沐浴著好衣,原是愛護的表現,在此情境下更顯出世間「恩愛合會,必有別離」的無常與悲劇性,為佛陀隨後的救拔埋下伏筆。

  • 此段生動描述了世間眾生在面對愛別離苦或至親危難時,轉向神祇求助的無助狀態。
    在《阿含經》中,此類求助於天神(如地神)的描寫,通常是為了對比後續佛陀展現的因緣法或無常教法,顯示外在祭祀與神靈感應並非解脫痛苦的根本途徑。

  • 本段出自《增壹阿含經》,描述鬼神與天主受佛陀教化後,發願護持受教者。
    這體現了阿含經中「護法神」的職能:透過歸依佛法,轉化原本兇悍的性格為守護正法與行者的力量,確保行者在修行或生存過程中免於災厄與物質短缺。

  • 此句描述在面臨惡鬼威脅時,凡夫轉向傳統天神信仰尋求庇護。
    在《阿含經》體系中,釋提桓因(帝釋天)雖為具大威力的護法天神,但仍處於輪迴之中。
    此情節襯托出眾生在生死怖畏時,除依賴天神感應外,最終仍需導向三寶的究竟依止,方能得真正的無畏與解脫。

  • 此句延續前文長者為子祈禱的情境。
    在《阿含經》時代,梵天被視為世間最高的主宰神,眾生遇苦難時多向其求救。
    此處描寫呈現了凡夫在生死交關時,寄希望於天神外力的心態,與後文佛陀強調因果自作自受、不可由外神代償的法義形成對比。

  • 本句描述護法鬼神在佛陀教化下展現的慈悲守護功能。
    在《增壹阿含經》的語境中,鬼神非僅是畏怖的對象,受法教化後的鬼神亦能護持正法與眾生,此為依循因緣法與善權導引,令眾生免於現世苦難的體現。

  • 此句描述在危難中對「僧寶」的依止。
    在《阿含經》語境下,阿羅漢是修行圓滿、已斷除一切煩惱(漏盡)的聖者。
    對聖僧的歸命,反映出眾生在恐怖中尋求具足戒定慧功德者的庇護。
    此處將「漏盡阿羅漢」作為念僧的對象,強調聖眾能帶給眾生無畏與安隱的力量。

  • 本句體現《阿含經》中辟支佛(獨覺)的特質。
    辟支佛生於無佛之世,觀察因緣法而無師自悟。
    在此語境下,「自歸」強調不依他力,而是透過自覺的智慧作為依止,達成煩惱與生死的解脫。

  • 此段體現了阿含經中對「如來」功德的標準讚頌。
    透過一系列對比(不度者度等),展現如來作為自覺覺他者的圓滿功能。
    其核心在於如來具備應病與藥的智慧(大醫王)與作為世間最勝供養處的特質(良祐福田)。
    此處的「自歸」反映了從祭祀天神轉向歸依覺者的信仰轉向。

  • 本句展現原始佛教中對佛陀(如來)具備「威德力」與「遍知感應」的信心。
    行者透過誠心的祈請與表白,希冀如來能以智慧與慈悲照察其心念。
    在阿含語境中,這種祈請強調的是內心的純淨與對正法的絕對歸依,而非祈求世俗神跡。

  • 此句描述祭祀儀式的完成,將孩子交付予具威脅性的非人(惡鬼)。
    在《阿含經》敘事框架中,這象徵了世俗眾生在面對不可抗力與生死怖畏時,因無明與無力而產生的徹底捨棄與巨大苦迫。
    此處的「退而去」並非冷漠,而是祭祀流程中,凡夫在恐懼下不得不臣服於邪惡勢力的具體行為,為後續佛陀出現、法力救度預留了情節空間。

名相註解
  • 塚間:墓地、墳場。在原始佛教中亦是修習不淨觀與面對恐懼的修道場所。
  • 鬼所:惡鬼居住或接受祭祀的特定處所。
  • 地神:指守護土地的神祇,在原始佛教語境中屬於欲界天神或大力鬼神類。
  • 證明:此處指祈請神靈垂聽並作為願望或事實的見證者。
  • 二十八大鬼神王:指守護各方的二十八位鬼神首領,常於阿含及早期經典中擔任護法職責。
  • 四天王:指東方持國天、南方增長天、西方廣目天、北方多聞天,為欲界第一層天的天主。
  • 歸命:意為歸順、投命,即梵語 Namas,表達極度的尊敬與依託。
  • 免濟:免除災難並得到救助、接濟。
  • 願濟:祈求救拔、度濟。
  • 梵天王:娑婆世界之主,婆羅門教崇拜的至高神,在佛教宇宙觀中屬色界初禪天。
  • 脫此命:救拔、使脫離死亡的威脅。
  • 護世:守護世間、維護世人安穩。
  • 厄:災難、困苦或障礙。
  • 如來弟子:指追隨佛陀教法修行的僧伽眾。
  • 漏盡:梵語 kṣīṇāsrava,指煩惱(漏)已永斷無餘,不再流轉生死。
  • 阿羅漢:梵語 arhat,指證得極果,應受供養、殺賊、無生的聖者。
  • 辟支佛:梵語 Pratyekabuddha,音譯為辟支迦佛,義譯為獨覺或緣覺。指生於無佛之世,觀察十二因緣或自然現象而自覺悟之聖者。
  • 無師自覺:指不經由佛陀或他人的言教引導,憑藉自身智慧與過去生的修持資糧而成就覺悟。
  • 自歸:指依止自己覺悟的法性,不外求他力,與「自依止、法依止」的原始佛教精神相通。
  • 般涅槃:指完全的寂滅、解脫,不再受生死輪迴。
  • 良祐福田:指能生長福報的優良田地,比喻供養如來能獲極大善果。
  • 魔天:指欲界天中第六天,即他化自在天,為魔王所居之處。
  • 鑒察:審察、明察,指佛陀以智慧觀察眾生之心行。
  • 至心:極其真誠、純一無雜的心。
  • 那優羅父母:那優羅(Nakula)的雙親。
  • 付鬼:將孩子交給惡鬼作為祭品。
  • 退而去:離開現場。

是時,那優羅父母沐浴此小兒,與著 好衣,將至塚間,至彼鬼所。到已,啼哭喚呼, 不可稱計,並作是說:「諸神,地神,皆共證明: 我等唯有此一子,願諸神明當證明此;及 二十八大鬼神王當共護此,無令有乏, 及四天王咸共歸命,願擁護此兒,使得免 濟;及釋提桓因亦向歸命,願濟此兒命;及梵 天王亦復歸命,願脫此命;諸有鬼神護世 者亦向歸命,使脫此厄;諸如來弟子漏盡 阿羅漢,我今亦復歸命,使脫此厄;諸辟支 佛無師自覺亦復自歸,使脫此厄;彼如來 今亦自歸,不降者降,不度者度,不獲者獲, 不脫者脫,不般涅槃者使般涅槃,無救者 與作救護,盲者作眼目,病者作大醫王, 若天、龍、鬼神、一切人民、魔及魔天,最尊、最上, 無能及者,可敬可貴,為人作良祐福田, 無有出如來上者。然如來當鑒察之,願 如來當照此至心。」是時,那優羅父母即以 此兒付鬼已,便退而去。

22
白話直譯
爾時,世尊以清淨天眼,復以天耳徹聽,聞此言詞,知那優羅父母啼哭不可稱計。這時,世尊以神通力,來到那座山中惡鬼居住的地方。當時,那些惡鬼聚集在雪山北方鬼神所在之地。當時,世尊進入鬼的住處而坐,端正身體與心意,結跏趺坐。
白話口語化新譯
這時,世尊用清淨的天眼觀察,再用天耳通透地聆聽,聽到了這些話,知道那優羅的父母正在極度哀傷地哭泣。那時,世尊運用神足通的力量,來到那座山中惡鬼居住的地方。那時,那些惡鬼都聚集在雪山北邊鬼神居住的地方。那時,佛陀走進惡鬼居住的地方坐下,挺直身體,專注心意,盤腿而坐。
法義解析
  • 此句描述佛陀運用「六通」中的天眼通與天耳通,超越時空限制感官,察覺遠處眾生(那優羅父母)的苦難與哀求。
    在阿含語境中,這展現了佛陀對世間苦難的即時感應與大悲心,而非單純的神通展示。

  • 此處展現阿含經中佛陀以神通力伏化眾生的典型敘事。
    神足力為六神通之一,指能隨意往來、變現的力量。
    佛陀前往惡鬼住處,並非為了戰鬥,而是透過威德與慈悲調伏剛強難化的眾生,體現了佛法能度化不同層級有情的特質。

  • 本句描述惡鬼聚眾的情狀。
    在《阿含經》的世界觀中,雪山(喜馬拉雅山)常被視為非人、鬼神或藥叉居住的邊陲地帶。
    惡鬼集結於此,反映了原始佛教中世間法與非人界域並存的地理觀,亦為後續佛陀或護法神調伏惡鬼的背景鋪陳。

  • 此句展現佛陀以禪定力降伏恐怖的實踐。
    在《阿含經》中,身心的端正(正身正意)與結跏趺坐是修行的核心威儀,象徵著面對險惡環境(鬼住處)時,修行者應具備的不動搖與自律。
    佛陀此舉示現了教法中「以定除畏」的教義,為後續攝受惡鬼與救濟小兒作準備。

名相註解
  • 世尊:梵語 Bhagavat,佛陀十號之一,為世間所敬重者。
  • 天眼:五眼之一,能見極遠、極微及眾生生死流轉之相,此處指具備清淨無礙的觀照力。
  • 天耳:六通之一,能聽聞世間種種聲音,不論遠近、人非人等。
  • 神足力:又稱神足通,指能自由自在飛行、變現或到達任何地方的神通力量。
  • 雪山:即喜馬拉雅山,佛教經典中常視為仙人、藥叉與鬼神之棲所。
  • 正身正意:身軀挺直,心意專注而不散亂。
  • 結跏趺坐:俗稱盤腿坐,為佛教最尊勝且穩固的坐姿。

爾時,世尊以天 眼清淨,復以天耳徹聽,聞有此言,那優羅 父母啼哭不可稱計。爾時,世尊以神足力, 至彼山中惡鬼住處。時,彼惡鬼集在雪山北 鬼神之處。是時,世尊入鬼住處而坐,正身正 意,結跏趺坐。

23
白話直譯
是時,那優羅小兒漸抵彼惡鬼住處。當時,那優羅小孩遠遠看見如來在惡鬼的住處,光芒顯耀,身姿端正,心意專注,念念分明,面容莊嚴,與世間不同,諸感官寂靜,具足諸多功德,降伏一切魔障,如此種種德行無法計數。有三十二種特徵、八十種好,莊嚴身體,如須彌山超出群山之巔,面貌如太陽月亮,也像金山,光芒遠遠照耀。見到後,心中歡喜,心向如來,便想:「這一定不是毘沙惡鬼。」之所以如此,是我現見此人,極生歡喜;若是惡鬼,亦隨其意而食。」
白話口語化新譯
這時,那優羅小孩漸漸走到了那個惡鬼居住的地方。那時,那優羅這孩子遠遠看見如來待在惡鬼的住處,全身散發著燦爛的光芒。佛陀身心正直,專注於當下的正念,容貌端正莊嚴,世間罕見。祂的感官與內心極其平靜,具足種種功德並降伏了魔眾,這些德行多到無法計算。佛陀擁有三十二種大丈夫相與八十種隨形好來莊嚴身體,就像須彌山聳立在所有山峰之上;他的面容如同日月般明亮,也像金山一樣光輝燦爛,光芒照耀到遠方。看見之後,便對佛陀生起了恭敬歡喜的心,並想到:「這一定不是那個邪惡的毘沙鬼。」。之所以會這樣,是因為我現在見到他,心裡感到非常歡喜;如果他真的是惡鬼,那就隨他的意把我吃掉吧。」
法義解析
  • 此句銜接前文敘事,描述那優羅(Nakula)在無畏境地中逐漸接近險難。
    在《增壹阿含經》的語境中,此类敘述多為彰顯佛陀威德或修行者正念對治恐怖的過程。
    惡鬼(Yakkha/Rākṣasa)在原始經典中常作為障礙修行或擾亂聚落的反面力量,亦是慈悲化度的對象。

  • 此段通過小兒的視角描繪佛陀的「威儀功德」。
    在《阿含經》中,佛陀的威儀(如正身正意、諸根寂靜)即是教化的體現,能令見者生起清淨心。
    其中「繫念在前」描述了佛陀恆常處於正念(Sati)的定境。
    這與前文惡鬼的暴戾形成強烈對比,展現出解脫者內攝且強大的精神力量。

  • 此句描述如來的色身成就。
    在《阿含經》語境中,佛陀的相好莊嚴被視為過去無量劫修集善業、持戒與布施的果報。
    須彌山與金山的譬喻,旨在強調佛陀在德行與威儀上超越一切世間眾生的卓越地位,光明遠照則象徵智慧與慈悲的攝受力。

  • 此處描述被當作祭品的小兒見到佛陀後的反應。
    在《阿含經》語境中,如來具足三十二相、八十種好,其清淨威儀能感化眾生,令其當下息滅恐懼並生起「淨信」。
    小兒因見到如來慈悲莊嚴的色身,直覺判斷其與帶來恐怖的惡鬼本質截然不同,體現了三寶具足令眾生安穩與信樂的德能。

  • 此句反映阿含經中,眾生受佛陀威德或聖者人格感化時,所產生的捨身無畏與極大熱誠。
    在那優羅面對威脅的語境中,展現了因內心生起淨信與歡喜,進而超越對死亡與「惡鬼」恐怖的執著,體現了原始佛教中「心解脫」與「無畏」的實踐。

名相註解
  • 小兒:小孩、幼童。
  • 光色炳然:形容佛陀身上散發出光明與莊嚴的神采。
  • 繫念在前:佛教禪修術語,指將心念專注於當下、守護正念,不使其散亂。
  • 諸根寂靜:指眼、耳、鼻、舌、身、意等六根在面對外界時不生執著或擾動,處於安詳平和的狀態。
  • 端政:同「端正」,指相貌莊嚴、神態正大。
  • 降伏諸魔:指克服了內心的貪瞋癡等煩惱魔,以及外在威脅修行者的障礙。
  • 三十二相:轉輪聖王或佛陀具備的三十二種顯著特徵。
  • 八十種好:又稱八十隨形好,指佛陀色身微細隱密的八十種美好特質。
  • 莊嚴:以功德或美相飾其體。
  • 須彌山:梵語 Sumeru,意為妙高山,為一小世界的中心,高出眾山。
  • 金山:比喻佛身色如真金,光耀奪目。
  • 歡喜心:指見佛聞法後,內心湧現的清淨法喜與欣求。
  • 現見:當下親眼看見。
  • 歡喜之心:指內心生起清淨、愉悅的信心或好感。
  • 隨意:隨順對方的意願,不加抵抗。

是時,那優羅小兒漸以至彼惡 鬼住處。是時,那優羅小兒遙見如來在惡鬼 住處,光色炳然,正身正意,繫念在前,顏色端 政,與世有奇,諸根寂靜,得諸功德,降伏諸 魔,如此諸德不可稱計。有三十二相、八十 種好,莊嚴其身,如須彌山,出諸山頂,面如 日月,亦如金山,光有遠照。見已,便起歡喜 心向於如來,便生此念:「此必不是毘沙惡 鬼。所以然者,我今見之,極有歡喜之心,設 當是惡鬼者,隨意食之。」

24
白話直譯
這時,世尊說:「那優羅!如你所說,我現在是如來、至真、等正覺,所以前來拯救你,並降伏這惡鬼。
白話口語化新譯
那時,世尊對他說:「那優羅!就像你說的,我現在已成就如來、正偏知,所以特地來救助你,並且降伏這隻惡鬼。
法義解析
  • 此為佛陀主動與那優羅小兒交談的開端。
    在《阿含經》中,佛陀常觀察眾生根機,於適當時機主動呼喚其名以引導其心,展現導師對有情的直接關懷與攝受。
    此處呼喚姓名,是為後續授法或破除其恐懼心理鋪陳。

  • 本句體現阿含經中如來作為「世間救護者」與「調御丈夫」的職能。
    佛陀依三號(如來、至真、等正覺)自證其覺悟位格,說明其具備解救眾生苦難與調伏非人惡力的威德。
    這也反映了早期佛教中,佛陀因應弟子或眾生危難而現身導引、化解外在障礙的因緣教化。

名相註解
  • 降:調伏、使之順服。

是時,世尊告曰:「那 優羅!如汝所言,我今是如來、至真、等正覺,故 來救汝,及降此惡鬼。」

25
白話直譯
當時,那優羅聽到這話後,心中歡喜踴躍,難以自抑,便來到世尊面前,頂禮佛足,隨後坐於一旁。
白話口語化新譯
那時候,那優羅聽了這段話,內心非常歡喜激動,難以抑制,就走到佛陀面前,跪下頂禮佛足,然後恭敬地坐在一旁。
法義解析
  • 此處描述眾生受法感召後的至誠反應。
    在《阿含經》敘事中,「歡喜踊躍」象徵聞法後對真理生起清淨信(淨信),而「頭面禮足」與「在一面坐」則是弟子對導師最標準的恭敬儀軌。
    這種轉變顯示了教法能即時化解恐懼,並建立正確的師弟聞法因緣。

名相註解
  • 歡喜踊躍:極度喜悅,身心感受到法的清涼與安定。
  • 頭面禮足:佛教最高禮節,以己之至尊頭面觸禮佛之至卑足部。
  • 在一面坐:指在佛陀身旁保持適當距離、側向而坐,以示隨時準備聞法的恭敬姿態。

是時,那優羅聞此語 已,歡喜踊躍,不能自勝,便來至世尊所,頭 面禮足,在一面坐。

26
白話直譯
爾時,世尊為其宣說微妙法義。所謂論者,布施的論述、持戒的論述、升天的論述,欲望是污穢惡行,煩惱是不淨的行為,出家為目標,去除一切雜亂的妄想。這時,世尊見到那優羅小孩心中歡喜,性情柔和,諸佛世尊常說的法,苦、集、滅、道,這時世尊都為他說明。其即於座上,諸塵垢盡,得法眼淨。他因見法、得法,成就諸法、承受諸法,毫無疑惑,理解如來教法,皈依佛、法、聖眾,並受持五戒。
白話口語化新譯
這時候,世尊為他解說微妙的法義。所說的教法內容,就是布施的道理、持戒的道理、升天的道理,並說明五欲是污穢邪惡的,是會產生煩惱與不淨的行為,應以出家修行為要務,除去種種混亂的妄想。那時,世尊看見那優羅小孩心裡非常歡喜,心性也變得柔順,於是世尊就對他詳細解說諸佛時常教導的法要:苦、集、滅、道四聖諦。他在座位上立刻斷除所有煩惱塵垢,證得了清淨的法眼。他親自體證了真理、獲得了法益,在法上有所成就並全心信受。他不再有任何懷疑,領悟了佛陀的教法,於是歸依佛、法、僧三寶,並受持五項戒律。
法義解析
  • 在《阿含經》語境中,「說妙義」通常指佛陀觀察聽法者的根基後,依序宣說「端正法」(施、戒、生天之論)及隨後更深層的「四諦」核心教法。
    此處強調佛陀說法的時機性與法義的殊勝,引導聽法者趨向正見與解脫。

  • 此句描述佛陀教化眾生最典型的「次第解說」(Anupubbikatha)。
    先說布施、持戒、生天等世間善法(三論)以安定其心;隨後指出世間欲樂的過患(欲為穢惡)與漏、不淨的本質,最終導向出家離欲的解脫法要。
    此為《阿含經》中引導在家眾轉向解脫道的標準次第。

  • 此句描述佛陀依「隨機教學」的次第進行化導。
    在阿含經中,佛陀通常先觀察眾生的根基,待其「心意歡喜、意性柔軟」(即預備狀態)後,才宣說佛教的核心教法——四聖諦。
    這是原始佛教最基本的解脫架構:確認世間是苦,找出苦的成因(習/集),證得苦的息滅(盡/滅),以及實踐息苦的方法(道)。

  • 此句描述《阿含經》中典型的見道果位。
    「諸塵垢盡」指遠離對世間法的執著與染汙;「得法眼淨」指證得初果(須陀洹),具備能正確觀察四諦、體認「諸法因緣生,諸法因緣滅」的智慧,即「遠塵離垢,法眼淨生」。

  • 此句描述《阿含經》中典型的證果與歸依相狀。
    從「見法、得法」可知此人已斷除「疑結」,對解脫道生起決定信心,這在原始佛教中通常指證得初果(須陀洹)。
    其歸依三寶與受持五戒,並非形式上的儀式,而是基於如實知見後的法義實踐與生命轉向。

名相註解
  • 妙義:指微妙、深奧且能引導解脫的佛法義理。
  • 施論、戒論、生天之論:指布施、持戒與升天之福,合稱「三論」,是佛陀對在家大眾說法的基礎次第。
  • 欲為穢惡:指感官欲望及其帶來的樂受本質上是染污且具有過患的。
  • 漏:指煩惱。心流向外境而生煩惱,使有情流轉生死。
  • 出家為要:強調捨離世俗欲樂、專向涅槃是修行中最關鍵的要務。
  • 意性柔軟:指心念調伏、不剛強難化,已具備接受佛法的法器素質。
  • 苦、習、盡、道:即四聖諦。苦(苦諦)、習(集諦,苦的因)、盡(滅諦,苦的止息)、道(道諦,通往涅槃的路徑)。
  • 坐上:即座上,指聽法時的位置,強調證果速度之快。
  • 塵垢:比喻煩惱,指遮蔽自性智慧的心理染汙,在阿含中特指五下分結等執著。
  • 法眼淨:梵語 dharma-cakṣu-viśuddha,指證得初果時,生起能如實知見諸法實相、見四聖諦的智慧。
  • 見法:指親證真理,生起無漏法眼。
  • 狐疑:指對教法、因果、苦集滅道四諦的懷疑與猶豫。
  • 五戒:佛教在家信徒受持的五種基本戒律,即不殺生、不偷盜、不邪淫、不妄語、不飲酒。

是時,世尊與說妙義。所謂 論者,施論、戒論、生天之論,欲為穢惡,漏不淨 行,出家為要,去諸亂想。爾時,世尊以見那 優羅小兒心意歡喜,意性柔軟,諸佛世尊常 所說法,苦、習、盡、道,是時世尊具與彼說。彼 即於坐上,諸塵垢盡,得法眼淨。彼以見法、 得法,成就諸法、承受諸法,無有狐疑,解 如來教,歸佛、法、聖眾,而受五戒。

27
白話直譯
這時,毘沙惡鬼回到原來住處。當時,惡鬼遠遠地看見世尊,端坐沉思,身體穩定不動。見後,便起瞋怒,降下雷電霹靂向如來處,或降下刀劍;還沒墮地時,立刻化為優鉢蓮華。當時,那鬼更加憤怒,降下眾多山河石壁;還沒墮地時,就變化出各種飲食。是時,彼鬼復化作大象,吼叫衝向如來處。當時,世尊又化現為獅子王。這時,那鬼加倍變化成師子的形象,朝如來走去。當時,世尊化為一團大火。是時,彼鬼瞋恚倍增,化作七首大龍。那時,世尊化現為大金翅鳥。
白話口語化新譯
這時,名為毘沙的惡鬼回到了他原本居住的地方。那時,惡鬼遠遠看見世尊正端正地坐著禪思,身體非常穩固,動也不動。見到之後,便發起瞋恨憤怒,向如來所在的地方降下雷鳴電閃,或是降下無數刀劍;就在還沒掉落到地上的那一刻,立刻化成了優鉢羅青蓮花。這時,那個惡鬼更加憤怒,變現出如同下雨般的山岳、河流與石壁向下砸落;還沒掉到地上的時候,就變成了各種各樣的食物和飲品。這時,那個惡鬼又變幻成一頭大象,一邊吼叫一邊衝向如來的地方。那時,佛陀又變幻出一頭威猛的獅子王。這時,那個惡鬼又變幻成獅子的模樣,朝向如來所在的地方衝去。這時,世尊變化出一大團火焰。這時候,那個惡鬼更加憤怒,變化成一頭長有七個頭的大龍。那時,佛陀化現成一隻巨大的金翅鳥。
法義解析
  • 此句銜接前文。
    佛陀在惡鬼外出時抵達其住處並教化小兒,此時惡鬼「還來到本住處」,設定了佛陀與剛強難伏之惡鬼直接交鋒或對話的戲劇性轉折點。
    在《阿含經》中,這類情節常引出佛陀如何以威德與智慧調伏非人眾生的過程。

  • 此處描述佛陀入定或禪思時的威儀。
    在《阿含經》中,佛陀的定力表現於外在即是「身不傾動」,這反映了原始佛教中四禪八定修行所達到的身心高度統一與極度寂靜的狀態。
    即便在惡鬼環伺的威脅語境下,佛陀依然保持不動如山的禪定力量。

  • 本句描述惡鬼或非人眾生因見佛陀而生起瞋恚心,試圖以神通變化出的威脅(雷電、刀劍)攻擊佛陀。
    在《阿含經》中,此類情節常用於對比佛陀的寂滅定力與慈悲威力,最終惡意攻擊往往會化為華飾或自然消解,展現「法能勝威」的特質。

  • 此句描述佛陀感應下的神變現象。
    在《阿含經》敘事中,此類感應神變(如祭品化為蓮華)常用於彰顯如來威德,並即時扭轉殺生祭祀等不善業緣,使當事者(如被祭的小兒)免於難。
    這体现了法力對世間苦難的直接救度,並以此神蹟作為引導眾生生起淨信、歸依正法的方便因緣。

  • 此處描繪惡鬼見佛後展現的瞋心與神通異象。
    在《阿含經》敘事中,「雨山河石壁」是鬼神常見的威脅手段,用以試探或攻擊修行者。
    法義上,這象徵未受調伏的眾生以強大的瞋恚心驅動感官境界的幻化,與佛陀隨後的慈悲定力形成對比。

  • 此處描述神通轉化的過程,體現了佛法中「事障」被「神力」轉化的現象。
    在《阿含經》語境下,這類神變通常是為了調伏剛強眾生(如惡鬼)或顯示如來威德,將具威脅性的外物在因緣未及完成前(未墮地)即化為清淨供養或利他之物。

  • 本句描述惡鬼(夜叉)展現神通力企圖威嚇佛陀。
    在《阿含經》中,大象象徵極大的世間武力與威脅。
    此類敘事旨在鋪陳隨後佛陀以慈悲定力或威德降伏外道、非人的過程,體現覺者內心的不動搖與世間幻化之相的對比。

  • 此句展示佛陀以「神足通」化現外相的威德。
    在《阿含經》敘事中,佛陀化作「師子王」象徵其教法具有震懾邪惡、消除恐懼與降伏外道的無畏力量。
    獅子吼一出則百獸皆伏,此處化相旨在折服惡鬼的傲慢,並給予受苦眾生依怙,體現了如來「無畏」的特質。

  • 此段描述惡鬼在初次威脅(雨山河石壁)無效後,進一步運用神通幻化出凶猛的獸形以威懾佛陀。
    在《阿含經》中,這類魔擾情節常用以顯發佛陀「無畏」與「大悲」的特質,無論外在幻相如何恐怖,皆不能動搖佛陀的定力。
    此處的「師子形」象徵世間最強悍的暴力與恐懼。

  • 此處描述佛陀運用「火光三昧」或神足通展現變現力。
    在《阿含經》中,佛陀示現大火聚通常具有調伏剛強眾生、震懾惡見或顯現威德的教化意義,象徵智慧之火能燒除煩惱障礙,並展現如來對物質界的自在掌控。

  • 此句描述惡鬼(阿含經中常指具神通之夜叉)在威嚇失敗後,瞋心隨之加劇,並展現更強大的幻化力。
    在原始佛教語境中,龍(Nāga)常具大威力,『七首』象徵極高的威脅性。
    此類情節旨在鋪陳佛陀隨後以寂滅力降伏瞋心的對比,體現法威勝過世間神通。

  • 此句描述佛陀運用神足通示現威德之相。
    在《阿含經》敘事中,金翅鳥(迦樓羅)是具備強大威力、能降伏龍族與諸鬼神的象徵。
    佛陀化現此相,旨在透過威懾性的化相,降伏內心剛強、以惱害眾生為樂的惡鬼,體現了如來隨機應化、折服眾生執念的方便法門。

名相註解
  • 本住處:原本居住的洞穴或處所。
  • 端坐:端正而坐,通常指結跏趺坐。
  • 思惟:梵語 cintana,指禪修中的觀察與思考,此處指入於禪定的狀態。
  • 不傾動:形容禪定中身體極為穩固,不向任何一方偏斜或動搖。
  • 見以:見過之後。「以」在此作連詞,表示動作完成。
  • 恚怒:瞋恨憤怒,為三毒中的瞋毒。
  • 雨:此處動詞化,指如雨般落下、降下。
  • 如來所:如來所在的地方。「如來」為佛十號之一。
  • 刀劍:指惡鬼化現的武器,象徵殺伐與傷害。
  • 優鉢蓮華:梵語 utpala,意譯為青蓮華,以其華葉清香、外形端嚴著稱。
  • 化:指神力所作的轉化或化現,非由種子生長的自然現象。
  • 倍復:加倍、更加。
  • 瞋恚:內心忿怒不平的狀態,為三毒之一。
  • 未墮地:指物體在空中尚未觸及地面的中間狀態。
  • 化作:梵語 nirmāṇa,指運用神力將一物轉變為另一物,或憑空變化出景象。
  • 飲食:指能滋養色身、滿足飢渴的食物與飲水。
  • 吼喚:大聲鳴叫、咆哮。
  • 師子王:獅子的古譯,喻佛於大眾中說法無畏,能降伏一切邪見魔眾。
  • 倍:此處意指更加、再次,或指其幻化力增強。
  • 師子:即獅子,在經典中常喻為獸中之王,具威猛、無畏之意。
  • 大火聚:巨大的火焰團。在經典中常指佛陀示現的一種威猛神變。
  • 大龍:梵語 Nāga,具大力量與變幻能力的非人眾生。
  • 七首:長有七個頭,象徵力量驚人且形相可怖。
  • 金翅鳥:梵語 Garuḍa(迦樓羅),印度神話中翼展巨大的神鳥,佛教將其列為天龍八部之一。

是時,毘沙 惡鬼還來到本住處。爾時,惡鬼遙見世尊 端坐思惟,身不傾動。見以,便興恚怒,雨雷 電霹靂向如來所,或雨刀劍;未墮地之 頃,便化優鉢蓮華。是時,彼鬼倍復瞋恚,雨 諸山河石壁;未墮地之頃,化作種種飲食。 是時,彼鬼復化作大象,吼喚向如來所。爾 時,世尊復化作師子王。是時,彼鬼倍化作 師子形向如來所。爾時,世尊化作大火聚。 是時,彼鬼倍復瞋恚,化作大龍而有七首。爾 時,世尊化作大金翅鳥。

28
白話直譯
當時,那鬼便生起這樣的念頭:「我現在擁有的神力,現在就展現出來,然而這沙門的衣毛毫無動搖,我現在應該去詢問他的深奧義理。」這時,那鬼問世尊說:「我現在特地來問你深奧的道理,如果你不能回答我,我就要抓住你雙腳扔到海南。」
白話口語化新譯
這時,那個惡鬼心想:「我已經施展了所有神力,但這個沙門竟然連衣服和毛髮都沒動搖,我現在應該過去請教他深刻的義理。」。那時,那個鬼對世尊說:「我毘沙現在要問你深奧的道理,如果你答不出來,我就抓住你的雙腳把你丟到大海南邊去。」
法義解析
  • 此段描述惡鬼在施展威嚇神力失效後,心理產生的轉折。
    在《阿含經》中,佛陀以定力(三昧)與慈悲力攝受剛強眾生,使對手體認到世俗神力在正覺者面前的無效性。
    這種從「武力威脅」轉向「求法請益」的過程,象徵了佛法以德服人、以智化怨的特質,也是惡鬼歸信佛法的關鍵契機。

  • 此段描述非人眾生對佛陀的挑釁與試探。
    在《阿含經》中,常有鬼神、外道以武力威脅或深奧難題來考驗如來,這類情節旨在對比佛陀的寂靜定力與無礙辯才。
    鬼神雖具神力(如將人拋擲大海),但在法義與智慧面前最終會被調伏。
    此處「深義」指涉的是解脫道上的核心義理。

名相註解
  • 神力:指非人、天神所具有的神通幻化力量。
  • 沙門:指修持清淨法的人,此處指佛陀。原始佛教中廣泛指稱一切出家修行者。
  • 衣毛不動:形容佛陀禪定功夫深厚,面對危險與恐怖幻象時,身心安穩、毫無恐懼動搖的樣貌。
  • 深義:指解脫的真理或高深的佛法教義。
  • 報:答覆、回答。
  • 擲著海南:拋擲到大海的南面,形容鬼神力大且性情兇暴。

是時,彼鬼便生此念: 「我今所有神力,今以現之,然此沙門衣毛 不動,我今當往問其深義。」是時,彼鬼問世 尊曰:「我今毘沙欲問深義,設不能報我 者,當持汝兩脚擲著海南。」

29
白話直譯
世尊告曰:「惡鬼當知,我自觀察,無天及人民、沙門、婆羅門、若人、非人,能抓我雙足擲於大海之南者。但如今若想詢問義理的人,便可以詢問他。
白話口語化新譯
世尊說:「惡鬼,你應當知道,我自己觀察過,沒有天神、凡人、沙門、婆羅門,不論是人還是非人,有能力抓住我的雙腳把我扔到大海南方去。如果你現在想詢問有關佛理的問題,儘管開口問吧。」
法義解析
  • 此句展現佛陀在大德威勢上的「無畏」。
    在阿含經中,佛陀常對試圖挑釁的非人宣告其不可動搖性。
    這種不可動搖並非世俗的蠻力,而是成就「十力」、「四無所畏」後的法性威力,說明覺者已超越世間一切生滅法之侵害。

  • 此句為佛陀對眾生(在此語境下為化導後的對象)的開示,展現《阿含經》中「即法、現見、能引導」的教法特色。
    佛陀鼓勵對話與質疑,透過「問義」來化解疑結。
    這反映了原始佛教中修行需建立在對法義的正知見上,而非盲目崇拜。

名相註解
  • 婆羅門:梵語 Brāhmaṇa,指古代印度祭祀階級,此處代表世俗宗教師。
  • 非人:梵語 Amanuṣya,指天、龍、夜叉、惡鬼等八部眾生。
  • 我自觀察:指佛陀以正覺智慧徹見實相後的宣言。
  • 擲海南:將其投擲於大海之南,是當時印度形容極大威勢或徹底驅逐的誇飾修辭。
  • 問義:針對佛法義理進行請益、質疑或探討。
  • 便可:即可、儘管,表達佛陀隨機教化的慈悲與開放態度。

世尊告曰:「惡鬼 當知,我自觀察,無天及人民、沙門、婆羅門、 若人、非人,能持我兩脚擲海南者。但今欲 問義者,便可問之。」

30
白話直譯
這時,惡鬼問道:「沙門!什麼是所謂的修行?何者為新行?什麼是行滅?
白話口語化新譯
那時,惡鬼問道:「沙門啊!什麼叫做「過去的業行」呢?什麼是新造作的行為?什麼是「行」的止息滅盡呢?」
法義解析
  • 此句標誌著惡鬼從外在的神通對抗轉入言論層面的請益或詰難。
    在《阿含經》中,非人眾生(如惡鬼、天神)常以「沙門」稱呼佛陀,反映了當時印度社會對出家修行者的通用稱謂。
    此對話通常是為了讓對方在法義辯論中徹底折伏,從而生起正信。

  • 在《阿含經》中,「故行」指過去世所造作的業力積累。
    此提問旨在釐清十二因緣中「行」的本質。
    從原始教法視角看,故行即是過去的身、口、意業,因無明而生,是構成現世五受陰與果報的基礎動力。
    透過對「故行」的觀察與滅盡,方能達成解脫。

  • 在《增壹阿含經》與原始佛教教義中,「新行」通常指當下因無明、愛欲所發起的「新業」(new kamma)。
    與之相對的是「故業」(舊行)。
    本句以問答形式引出對業力性質的解析,強調現前的造作將決定未來的受報。

  • 此處涉及十二因緣的核心教理。
    在《阿含經》中,「行」指依無明而生起的身、口、意造作。
    當無明滅則行滅,這是趣向解脫的重要環節。
    此問句旨在釐清如何停止遷流造作的因緣,進而斷除苦的集起。

名相註解
  • 何等:什麼、哪一種。
  • 故行:梵語 purāṇa-saṃskāra,指過去所造的業行,亦即宿業。
  • 新行:梵語 nava-kamma,指現世新造作的身、口、意業。在阿含語境中,特指現前根塵相對時產生的意志造作。
  • 行:梵語 saṃskāra,指一切有為的造作,尤指能招感後有果報的心智活動。
  • 滅:梵語 nirodha,指止息、滅盡,特指斷除煩惱因緣後的寂靜狀態。

是時,惡鬼問曰:「沙門!何 等是故行?何等是新行?何等是行滅?」

31
白話直譯
世尊告訴惡鬼說:「你應當知道,眼睛是因緣而生的行為,過去所造作的業,因痛苦而形成行動;」耳、鼻、口、身與意,此為舊業造作,昔日所作,緣於覺受而成就造行。惡鬼,這就是故行。」
白話口語化新譯
世尊告訴他說:「惡鬼你應當知道,這雙眼睛是過去業力積累的結果,是以前造下的,因為感受而形成業行;耳朵、鼻子、嘴巴、身體與意識,這些都是過去業力的展現,是以前所造作的,因為覺受而形成了種種行為。惡鬼,這就是所謂過去所造作的業行。」
法義解析
  • 此處世尊解析「眼根」的本質。
    在阿含經語境中,六根(如眼)被視為「故行」(舊業),即過去世因無明與愛欲造作的身口意業,在今生感得的果報色身。
    其中「緣痛成行」指涉感官與外境接觸後產生領受(痛/受),進而生起愛染造作(行),形成輪迴的連鎖。

  • 此處闡述阿含經中「故業」(舊業)的教理。
    佛陀指出當下的六根(此處略提眼根,列舉其餘五根)及其所感,本質上是過去世業力(行)的累積結果。
    文中的「緣痛成行」描述了十二因緣中從「受」(痛)引發新的「行」(造作)的流轉過程,強調身心現狀皆有因緣背景。

  • 在《阿含經》中,佛陀區分「故業(故行)」與「新業」。
    此句定義「故行」(purāṇa-kamma),指過去世因無明、愛欲所造作的身口意業。
    這些業力在現世成熟為「六處」(眼耳鼻舌身意),成為眾生受報的果報身。
    佛陀藉此向惡鬼闡明生命現狀皆由因緣造作,非無因生,亦非他力主宰。

名相註解
  • 眼:六根之一,此處指具備視覺功能的感官果報體。
  • 曩時:過去、以前。
  • 緣:依憑、藉由。
  • 痛:阿含經古譯語,對應現代譯語之「受」(Vedanā),指領受苦、樂、不苦不樂的感覺。
  • 身意:指生理觸覺根器與心理知覺根器。
  • 緣痛:緣於「受」。「痛」在阿含經中常作為受(Vedanā)的譯名,包含苦受、樂受、不苦不樂受。
  • 是謂:這就是說、這稱作。

世尊告 曰:「惡鬼當知,眼是故行,曩時所造,緣痛成 行;耳、鼻、口、身意,此是故行,曩時所造,緣痛 成行。是謂,惡鬼,此是故行。」

32
白話直譯
毘沙鬼說:「沙門!什麼是新修行?
白話口語化新譯
毘沙鬼說道:「沙門呀!什麼叫做新造作的業行呢?」
法義解析
  • 此處為毘沙鬼對佛陀的稱呼。
    在《阿含經》中,「沙門」是當時對出家修行者的通稱。
    惡鬼以此稱呼佛陀,顯示其尚未完全體認如來的圓滿覺性,仍將佛陀視為一般修行者,也反映了當時印度社會對佛教修行團體的稱謂習慣。

  • 在《阿含經》的業力理論中,相對於「故行」(已感得果報的舊業),「新行」指眾生於當下因無明與愛欲,透過身、口、意所造作的新業。
    此問旨在探討如何止息輪迴:若能不再造作「新行」,則舊業漸盡,終能趨向解脫。

名相註解
  • 毘沙鬼:指前文要求祭祀的非人眾生。

毘沙鬼曰:「沙門! 何等是新行?」

33
白話直譯
世尊說:「如今身體所造作的三種身業、四種口業、三種意業,這些,稱為惡鬼!此為新行。」
白話口語化新譯
世尊告訴他說:「這輩子所造作的身業三種、口業四種、意業三種,指的就是這個,惡鬼!這就是新造作的行為。」
法義解析
  • 此處佛陀向惡鬼解釋「新業」(今身所造)的內容。
    相對於前文提到的「故業」(舊業,即六根果報),此處強調現世行為的造作。
    佛陀以「十善業道」或「十惡業道」的架構,將眾生當下的行為歸納為身、口、意三類,說明這才是構成現世善惡業行的核心。

  • 在《增壹阿含經》的語境中,「新行」對應於「故行」,指眾生於現法中,因眼、耳、鼻、舌、身、意六根對接色、聲、香、味、觸、法六塵時,所生起的新造作(身口意業)。
    這反映了業力的動態性:當下的選擇將成為未來的因緣,修行即是在「新行」處保持正念,不使其轉為繫縛苦果的動力。

名相註解
  • 身三:指身業的三種行為,通常指殺、盜、淫(或不殺、不盜、不淫)。
  • 口四:指口業的四種行為,通常指妄言、兩舌、惡口、綺語。
  • 意三:指意業的三種行為,通常指貪、瞋、邪見。

世尊告曰:「今身所造身三、口 四、意三,是謂,惡鬼!此是新行。」

34
白話直譯
這叫做行滅?
白話口語化新譯
那時惡鬼問道:「什麼是『行』的滅盡呢?」
法義解析
  • 此處惡鬼針對十二因緣中的「行」提出疑問。
    在阿含語境中,「行」指依無明而起的意志造作(身、口、意行),是生死流轉的動力。
    惡鬼之問,反映了教化過程中由恐怖轉向求法的轉折,探討如何斷除造作因緣以達到解脫的寂滅狀態。

時惡鬼曰:「何 等是行滅?」

35
白話直譯
世尊說:「惡鬼應當知道,過去的行為已經滅盡,不再興起,也不再造作,能夠捨棄這些行為,永遠不再出生,徹底滅盡無餘,這就叫做行滅。」
白話口語化新譯
世尊說:「惡鬼你應當知道,過去的業行已經滅除淨盡,不再生起,也不再造作新的業行。能夠斷除對業行的執取,就永遠不再受生,業力徹底盡除不留餘跡,這就叫做業行的寂滅。」
法義解析
  • 本句闡述阿含經中關於解脫輪迴的核心機制:業行的止息。
    透過滅盡「故行」(舊業)且不造「新行」,切斷了十二因緣中從「行」到「生」的連鎖。
    關鍵在於「不取」,即不再因無明而對五蘊生起執著,使業力失去滋長的動力,最終達到永盡無餘的涅槃狀態。

名相註解
  • 造行:此處指造作「新行」,即現世因煩惱而產生的身口意業。
  • 取:梵語 upādāna,十二因緣之一,指強烈的執著、追求與獲取。
  • 行滅:業行的寂滅,是通向解脫、斷除輪迴的關鍵環節。

世尊告曰:「惡鬼當知,故行滅盡,更 不興起,復不造行,能取此行,永以不生, 永盡無餘,是謂行滅。」

36
白話直譯
這時,那位鬼對世尊說:
「我現在非常飢餓,為什麼要奪走我的食物?」此小兒是我之食,沙門!可以將這小孩交給我。」
白話口語化新譯
這時,那個惡鬼對世尊說:「我現在非常飢餓,為什麼要奪走我的食物?這小孩是我的食物,沙門!請把這個孩子還給我吧。」
法義解析
  • 此處展現惡鬼受教後的心理轉折,雖領受了業果教理,但仍受制於當下的生理苦受與習氣(飢餓)。
    惡鬼指稱佛陀救走那優羅小兒的行為為「奪我食」,反映其仍以殺生為食的生存境界。
    在阿含語境中,這是為了導引出佛陀隨後如何慈悲轉化非人的取食方式(如施食或受戒),從而解決其當下的困境。

  • 此句為惡鬼對佛陀的宣言,反映阿含經中非人眾生受制於業力與食欲的生存實相。
    惡鬼以「所食」宣示對受害者的支配權,挑戰佛陀的慈悲與威德。
    在法義上,這代表了未經調伏的原始貪欲與暴戾,是佛陀隨後以法施降伏的對象。

  • 此為惡鬼受佛化導後,主動放棄人祭要求並請求歸還小兒的表述。
    在《阿含經》敘事中,這象徵邪見的捨棄與對如來慈悲威德的臣服。
    佛陀透過示現與說法,使原本惱害眾生的非人轉而護持生命,體現了佛法化解世間怨對、拔苦與樂的實際效用。

名相註解
  • 白:對尊長、地位高者之陳述。
  • 極飢:極度飢餓,此為鬼道眾生的共同業報特徵。
  • 食:指食物,此處指原本要作為祭品或獵物的那優羅小兒。
  • 所食:指賴以維生的食物,亦暗示惡鬼受業力驅使而產生的嗜血本性。
  • 歸:還給、歸還。

是時,彼鬼白世尊曰: 「我今極飢,何故奪我食?此小兒是我所食,沙 門!可歸我此小兒。」

37
白話直譯
世尊說:「過去我還沒成道時,曾經是菩薩,有鴿子來投靠我,我連自己的性命都不顧,去救那隻鴿子的危難。況我今日已成如來,豈能捨棄此小兒讓你食噉?汝今惡鬼盡其神力,吾終不將此小兒與汝。怎麼回事,惡鬼,你在迦葉佛時代,曾經出家修梵行,後來又破戒,才變成這惡鬼。
白話口語化新譯
世尊說:「以前我還沒成道、還在修行菩薩道的時候,曾有一隻鴿子投奔我尋求庇護,我當時連性命都不吝惜,救了那隻遭遇災難的鴿子。何況我現在已經成就如來果位,怎麼可能拋下這個孩子讓你吃掉呢?你這惡鬼儘管使出全身的神通力量,我終究不會把這個小孩交給你。惡鬼,你可知道這是為什麼嗎?你曾在迦葉佛住世時,出家做過比丘,修持清淨的梵行,後來卻違犯戒律,才轉生為現在這個惡鬼。」
法義解析
  • 此處世尊引述其往昔生中作為菩薩(即成佛前的覺有情)行布施波羅蜜的事蹟。
    在《阿含經》中,這類本生故事(Jātaka)用以證明如來的功德是經由無量劫修行「不惜身命」的慈悲行而來。
    此語境強調因緣法中的「修因得果」,說明佛陀現世的威德與救護眾生的能力,皆根植於過去世極致的自我犧牲與對眾生的憐憫。

  • 此句展現如來大悲不捨眾生的特質。
    佛陀以覺者(如來)的身份,重申其保護有情、止息殺生的必然性。
    在阿含語境中,如來具備無上慈悲與護佑力,絕不放任弱小眾生受暴戾傷害。
    此反詰句旨在破除惡鬼對掠奪生命的邪執,並確立佛陀作為救護者的教化立場。

  • 此處展現佛陀的「無畏」與對眾生的守護。
    在阿含經中,佛陀不僅是真理的覺悟者,亦具備對抗非人干擾的威德力量。
    佛陀以堅定的語氣拒絕惡鬼的索求,體現了慈悲與定力的不壞性,法爾如是地制伏暴戾之氣,使弱小眾生免於恐懼。

  • 此處佛陀揭示惡鬼的前世因緣,體現《阿含經》中嚴謹的因果論與業力觀。
    即便是曾在過去佛(迦葉佛)法中修行的沙門,若未能貫徹戒律,仍會依據惡業墮入惡道。
    這在教理上強調了「持戒」對於修行者的決定性作用,並藉由宿命通的示現,促使惡鬼反省與悔悟。

名相註解
  • 成道:指覺悟真理,成就無上正等正覺。
  • 菩薩:梵語 Bodhisattva,此處特指釋迦牟尼佛在成佛前的往昔諸生身分。
  • 投:投奔、尋求依靠。
  • 身命:身體與性命。
  • 食噉:吞食、吃掉。
  • 盡:竭盡、用盡所有。
  • 吾:佛陀的自稱,於此語境中展現覺者的威儀。
  • 與:給予。
  • 云何:為何、怎麼會如此,此處帶有詰問與啟發義。
  • 迦葉佛:過去七佛中的第六尊佛,於本劫中在釋迦牟尼佛之前出世。
  • 梵行:梵語 brahmacarya,清淨無欲的修行生活。
  • 犯戒:違背受持的禁戒,導致修行基石毀損並招感惡果。

世尊告曰:「昔我未成道 時,曾為菩薩,有鴿投我,我尚不惜身命, 救彼鴿厄。況我今日已成如來,能捨此小 兒令汝食噉?汝今惡鬼盡其神力,吾終不 與汝此小兒。云何,惡鬼,汝曾迦葉佛時,曾 作沙門,修持梵行,後復犯戒,生此惡鬼。」

38
白話直譯
當時,惡鬼承受佛的威神,便回想起過去所造的各種行為。這時,惡鬼來到世尊前,俯首頂禮雙足,並說:「我現在愚癡迷惑,分不清真假,竟然生出這種心念對如來,懇請世尊接受我的懺悔。」如是至三、四。
白話口語化新譯
這時,惡鬼藉著佛陀威德神力的加持,隨即回想起自己過去所造作的種種業行。那時,惡鬼來到世尊面前,以頭頂禮佛足,並說道:「我現在感到愚笨迷惑,分不清真假,竟然對如來生起這種(惡)心,唯願世尊接受我的懺悔。」。像這樣重複了三、四次。
法義解析
  • 此處描述佛陀以神力啟發眾生之「宿命通」或「記憶力」,使其直視因果。
    在《阿含經》語境中,眾生因無明遮蔽而遺忘過去業因,佛陀透過威神力暫時移除此障礙,令其憶起「曩昔所造諸行」(舊業),旨在讓惡鬼體認輪迴受報的真相,進而生起悔改與歸依之心,這是由「事相神變」導向「法性覺悟」的教化過程。

  • 此段描述惡鬼徹底折伏後的歸依儀軌。
    在阿含語境中,「不別真偽」指缺乏正見,無法辨別解脫法(真)與世俗欲貪或邪力(偽)。
    「頭面禮足」是古印度最崇高的禮節,象徵完全交託與臣服。
    透過懺悔,惡鬼得以止息先前的瞋恚惡業,為受戒歸依鋪平道路。

  • 此為《阿含經》敘事中常見的固定格式,用以表示動作、對話或請求的重複與強調。
    在佛陀與惡鬼交鋒的語境中,這代表雙方攻防、對質或勸誡的過程往返多次,展現了法義折服的漸進性與佛陀應對非難時的耐心與堅定。

名相註解
  • 威神:佛陀威德與神力的合稱,具備感化與轉變眾生心識的功能。
  • 曩昔:從前、過去世。
  • 諸行:此處指過去身、口、意所造作的各類業行(saṃskāra)。
  • 愚惑:指無明(Avijja),因缺乏智慧而產生的迷亂與無知。
  • 不別真偽:指無法辨識真理與虛妄,在因果與法性上缺乏簡擇力。
  • 懺悔:發露先前的過失並求改過,是消除業障、轉向解脫的必要過程。
  • 三、四:表示次數的複數,代表多次重複。

爾 時,惡鬼承佛威神,便憶曩昔所造諸行。爾 時,惡鬼至世尊所,頭面禮足,並作是說:「我 今愚惑,不別真偽,乃生此心向於如來,唯 願世尊受我懺悔。」如是三、四。

39
白話直譯
世尊說:「聽你懺悔,不要再犯。」那時,世尊向毘沙鬼說微妙法,勸他歡喜。
白話口語化新譯
佛陀對他說:「准許你對過去的錯事進行悔過,以後不要再犯了。」。這時,世尊對毘沙鬼講說深妙的法要,勸勉並讓他心生歡喜。
法義解析
  • 此處展現《阿含經》中「悔過」的修持機制。
    在原始佛教教義中,若犯戒者能如實覺知過錯並對佛或大眾至誠表白,即可止息惡業增長。
    「聽汝悔過」代表佛陀印可其懺悔之誠;「勿復更犯」則強調戒律的防非止惡作用,是清淨業障、重獲清淨身的必要條件。

  • 此處展現佛陀「隨機說法」的教化。
    在《阿含經》中,「微妙法」通常指能破除煩惱、導向解脫的因緣法或四聖諦。
    佛陀先以威德調伏惡鬼,待其心意柔軟受教,再以法義引導,使其產生「法喜」,這是從降伏轉向歸依的關鍵環節。

名相註解
  • 聽:許可、准許。
  • 悔過:梵語 deśanā,指對所造罪咎生起慚愧心,發露並祈求清淨。
  • 勿復更犯:後不再造,是懺悔法門中維持淨戒的核心要求。
  • 微妙法:指深奧、精微且能令人解脫的正法。

世尊告曰:「聽 汝悔過,勿復更犯。」爾時,世尊與毘沙鬼說 微妙法,勸令歡喜。

40
白話直譯
當時,那惡鬼手持數千兩黃金,奉獻給世尊,對世尊說:「我現在將這片山谷布施給招提僧,唯願世尊接受,並收下這數千兩黃金。」如是再、三。
白話口語化新譯
這時,那個惡鬼手裡捧著數千兩黃金,奉獻給世尊,對世尊說:「我現在要將這座山谷布施給十方僧眾,唯願世尊為我接受這座山谷以及這數千兩黃金。」。像這樣重複了兩、三次。
法義解析
  • 此段描述惡鬼在受教懺悔後,進一步行布施供養以植眾德。
    在阿含語境中,布施是消除慳貪、積累福德的基礎修行。
    惡鬼將其居所(山谷)與財寶施予「招提僧」,象徵其從擾害他人的暴力者轉變為護持三寶的施主,其財產也從不義之物轉化為功德之基。

  • 此為《阿含經》常見的敘事公式,用於描述動作或對話的重複。
    在《增壹阿含經》的語境中,這種重複通常具有「正式性」與「漸次達成」的意義。
    無論是受誡、求法、降伏或是心念的轉向,透過重複的往返,強調了法義傳遞的慎重與對機教化的圓滿過程。

名相註解
  • 招提僧:意指來自四方的、十方的僧眾。招提為梵語「四方」之意,施予招提僧即指布施給具普遍性、公有的僧團。
  • 受之:接受供養,在佛教中亦包含為施主成就功德之意。
  • 再三:指重複第二次、第三次。在經典敘事中,常表示事件的連貫性與確認。

時,彼惡鬼手擎數千兩 金,奉上世尊,白世尊曰:「我今以此山谷 施招提僧,唯願世尊與我受之,及此數千 兩金。」如是再三。

41
白話直譯
這時,世尊便接受這座山谷,隨即說偈語:
白話口語化新譯
那時,佛陀接受了這座山谷的供養,接著說出了這段偈語:
法義解析
  • 此處描述佛陀接受非人(惡鬼)化導後的供養。
    在《阿含經》語境中,接受供養(受)是為眾生廣種福田的表現,亦象徵該地從邪惡祭祀轉變為修道之所。
    隨後宣說偈頌,是佛陀教化眾生、印證功德並開示法要的定型表達。

名相註解
  • 山谷:指惡鬼原先居止、現供養給佛陀作為精舍或修行地之處。
  • 偈:梵語 gāthā,指佛經中採取定字定句形式的韻文教說。

爾時,世尊即受此山谷,便 說此偈:

42
白話直譯
園中果實施予清涼,並建造水上橋樑,若能製造大船,以及各種養生器具。晝夜不懈怠,得到無量福報,
法義與戒律圓滿,命終後生於天界。
白話口語化新譯
佈施園林果樹給人清涼遮蔭,修造跨越河流的橋樑,建造渡人的大船,以及種種維持生命所需的器具。白天黑夜都不懈怠地修行,能獲得不可限量的福報;若能在佛法義理與戒律上有所成就,命終後將會轉生到天上。」
法義解析
  • 本偈頌描述阿含經中強調的世俗佈施功德。
    透過提供園林(遮蔭)、橋樑與船隻(交通)、養生具(物質生活)等公共與生活資助,行者能累積善業果報。
    在《增壹阿含經》語境下,這種利他行是通往善趣與資助修行的前行功德,體現了佛法不離世間關懷的實踐觀。

  • 此偈頌展現了《阿含經》中針對在家眾或初機修行者所說的「施、戒、生天」三論。
    強調透過精進不懈的實踐(無懈息),在「法義」(對教理的認知)與「戒律」(行為的規範)上達成圓滿,其果報即是世間福德的極致——生天受樂。
    這反映了早期佛教建立世間正見、積累資糧的次第教學。

名相註解
  • 園果:指園林與果樹。
  • 清涼:此指遮蔽酷熱而產生的身體舒適感,亦常比喻消除煩惱。
  • 養生具:維持生命與生活所需的各種資助器具,如衣服、臥具等。
  • 懈息:懈怠與止息。指修行進度中斷或意志鬆懈。
  • 法義:佛陀教導的義理與正法。
  • 戒:行為的規範,此處指在家眾的五戒或惡鬼受教後應持的律儀。
  • 生天上:指命終後感得天界果報,為阿含系中世俗善行的圓滿目標。
「園果施清涼,及作水橋樑,
設能造大船,及諸養生具。
晝夜無懈息,獲福不可量,
法義戒成就,終後生天上。」
43
白話直譯
是時,彼鬼白世尊曰:「不知世尊更有何等教誡?」
白話口語化新譯
這時,那個惡鬼對世尊說:「不知道世尊還有什麼教導嗎?」
法義解析
  • 此處展現了惡鬼(夜叉)在佛陀威德與法義折伏下的轉變。
    由最初的瞋怒、威脅轉向渴求法教,反映了《阿含經》中眾生隨機受化的次第。
    『不審』一詞表現出客氣、存疑但恭敬的請法態度,顯示其心性已漸趨柔軟。

名相註解
  • 不審:不知、不詳,多用於請示、詢問的委婉語。
  • 教:指教誡、法教。在阿含語境中多指實踐解脫、斷除煩惱的具體導引。

是時,彼鬼白世尊曰:「不審世尊更有何教?」

44
白話直譯
世尊告訴他:「你現在捨棄原本的形象,穿上三衣,成為沙門,
進入拔秖城,處處宣揚這個教義:『諸位賢者應當知道,
如來出世,未降服的使其降服,未度化的使其度化,未解脫的令其解脫,
無救助的給予救護,盲目者賜予眼目,
諸天、世人、天、龍、鬼神、魔、或魔天、或人、非人,最尊、最上,無與倫比,
值得敬仰、珍貴,為人們帶來良善庇佑與福田。今天度化那優羅的小孩並降伏毘沙惡鬼,
你們可以前往那裡接受教化。
白話口語化新譯
世尊說:「你現在捨棄原有的外貌,穿上三件法衣,成為一名沙門,進入拔秖城,在各處宣佈這個命令:『各位賢者應當知道,如來出現在世間,要降伏不受調伏的人,救度尚未得度的人,讓沒解脫的人知道如何解脫,為沒有依靠的人提供救護,為盲目的人引導眼目。在天人、世人、龍、鬼神、魔王、人及非人之中,佛陀是最尊貴、最至高無上的,沒有人能與他平等相比。他是值得敬重與寶貴的,是世間最好的福田。』」。今天救度了那優羅小孩並投降了毘沙惡鬼,你們可以前往那裡接受佛陀的教化。」
法義解析
  • 本段描述佛陀對新受教者(如調伏後的鬼神)的咐囑,令其示現沙門身宣揚如來功德。
    在《阿含經》中,佛陀被定義為世間的救護者、導師與至高無上的福田。
    其出世目的在於「降、度、解、救、明」,即透過教法解決眾生在因緣流轉中的苦難與無明。
    福田之說強調了供養如來能得廣大善報,是原始佛教教導大眾累積資糧、邁向正法的重要觀念。

  • 此處展現《阿含經》中佛陀慈悲救拔與威德降伏的雙重教化功德。
    一方面救度了無辜受難的幼兒(小兒),另一方面折服了為害地方的非人眾生(惡鬼),使其捨邪歸正。
    這不僅是個體生命的救贖,更促使大眾前往聽法、領受教化,達成社會整體的安穩與信仰導向。

名相註解
  • 三衣:沙門所穿的三種法衣,即僧伽梨、鬱多羅僧、安陀會。
  • 拔秖城:古代印度十六大國之一拔秖(Vajji)國的城市。
  • 福田:比喻向佛、法、僧布施供養,能如良田般產出善果報。
  • 度:指救度或使眾生證悟真理、脫離苦難。
  • 受化:接受佛陀的教化與薰習。
  • 汝等:指代在場的聽法大眾或特定群體。

世尊告曰:「汝今捨汝本形,著三衣,作沙門, 入拔秖城,在在處處作此教令:『諸賢當知, 如來出世,不降者降,不度者度,不解脫者 令知解脫,無救者與作救護,盲者作眼目, 諸天、世人、天、龍、鬼神、魔、若魔天、若人、非人,最 尊、最上,無與等者,可敬、可貴,為人作良祐 福田。今日度那優羅小兒及降毘沙惡鬼, 汝等可往至彼受化。』」

45
白話直譯
回答說:「是這樣。世尊!
白話口語化新譯
回答說:「正是如此。世尊!」
法義解析
  • 此處為惡鬼或與會者對佛陀教法、授記或詢問的肯定與隨順。
    在阿含語境中,「如是」不僅是口頭肯認,更代表聽法者對因緣法或業果真理的深刻信受與印證,體現了教受與領納之間的契合。

  • 此處為對話中的稱呼語,展現聽法者對佛陀的尊敬。
    在《阿含經》中,當眾生接受教化、生起信心後,常以此號稱呼佛陀。
    這不僅是身分的認同,更代表聽法者願意依止覺者,領受隨後宣說的教法。
    在敘事結構上,此呼喚通常銜接著對法義的承諾、請求或歸依。

對曰:「如是。世尊!」

46
白話直譯
那時,毘沙鬼化作沙門,披著三法衣,走進各村巷,宣說這個教令:「今天世尊度化那優羅小孩,並降伏毘沙惡鬼,你們可以前去聽受他的教誨。」
白話口語化新譯
這時,毘沙鬼化身為出家人的模樣,穿上三件法衣,走入大街小巷向大眾宣佈:「今天世尊救度了那優羅小孩,也降伏了毘沙惡鬼,你們大家可以去聽受佛陀的教導。」
法義解析
  • 本段敘述惡鬼被調伏後轉向正法的具體行動。
    在《阿含經》語境中,非人眾生受佛威德感化後,常示現僧侶(沙門)形相作為佛陀的使者,向世間宣告如來的德行。
    這不僅是「降伏」的結果,更是「度化」的開始,旨在引導原本畏懼鬼神的眾生轉而對佛法生起信心,體現了佛陀教化不分人天、非人的平等性與普度性。

名相註解
  • 三法衣:沙門所穿的三種合法服飾(僧伽梨、鬱多羅僧、安陀會)。
  • 里巷:民間街弄、村落處。
  • 教誨:指佛陀慈悲的教導與訓誡。

爾時, 毘沙鬼作沙門,披服著三法衣,入諸里 巷,作此教令:「今日世尊度那優羅小兒,及 降伏毘沙惡鬼,汝等可往受彼教誨。」

47
白話直譯
當時,拔祇國境內人民興盛。這時長者善覺聽到這話,心中歡喜激動,難以自抑,帶領八萬四千人民眾生,前往世尊那裡。到達後,頭面頂禮佛足,坐在一面。當時,拔祇國的人民,有的禮拜雙足,有的舉手致敬。那時,八萬四千人已經坐在一旁。
白話口語化新譯
就在那個時候,拔祇國境內的人口非常多,各方面都很興旺。善覺長者聽了這話後,內心無比欣喜激動,無法自持,於是帶著八萬四千人,前往世尊所在的地方。到達之後,以頭面頂禮佛陀的雙腳,然後坐在一旁。那時,拔祇國的人民有的跪下頂禮佛陀的雙腳,有的舉手合掌致敬。這時,八萬四千名大眾已經在旁邊坐好了。
法義解析
  • 此為《阿含經》常見的背景敘述。
    描述拔祇國的人口繁榮狀態,一方面交代說法現場的群眾基礎,另一方面也反映了佛陀遊化之地的地理與社會實況。
    在阿含語境中,人民熾盛通常與國家的安定、法化的普及因緣互為表裡。

  • 此段描述長者聽聞佛陀調伏惡鬼並救回其子的消息後,生起極大的淨信。
    在《阿含經》中,『八萬四千』常用於形容數量極多,象徵教化影響力之廣。
    長者率領眾人見佛,是由世俗的感恩轉向追求佛法解脫的關鍵契機。

  • 此為《阿含經》中弟子或請法者見佛時的標準儀軌。
    「頭面禮足」展現了最高的恭敬心,將身體最尊貴的部位(頭)觸碰對方最卑下的部位(足);「在一面坐」則體現了律儀中的謙卑,不與尊者對坐、不背對、不離太遠或太近,以便於聽法受教。

  • 此處描述拔祇國人民見到佛陀後,依各自的恭敬程度展現不同的禮儀。
    在《阿含經》語境中,「禮足」(頭面接足禮)是印度當時最尊崇的禮法,象徵對覺者徹底的歸順與崇敬;「擎手」(合掌或高舉雙手)則是一般表示敬意與信受的儀式。
    這些外在行為反映了眾生內心生起淨信,是即將聽受正法的法器表現。

  • 此為阿含經記述聽眾準備聞法的標準描述。
    大眾「在一面坐」象徵恭敬與受教的威儀,避免正對佛陀(不敬)或背對佛陀。
    八萬四千在阿含語境中代表數量極大,暗示此次法會的普遍性與重要性,為後續佛陀宣說次第法門作鋪墊。

名相註解
  • 熾盛:形容人口眾多、經濟繁榮、氣象興旺。
  • 踊躍:形容內心法喜充滿而顯現於外的喜悅形貌。
  • 八萬四千:佛教術語中代表極大且圓滿的基數,此處指跟隨的人數極多。
  • 世尊所:佛陀所在的地方。
  • 到已:抵達之後。
  • 禮足:頂禮雙足,以己之最尊(頭部)接佛之最卑(足部),為最高敬禮。
  • 擎手:舉手致敬,多指合掌(añjali)。

當於 爾時,拔祇國界人民熾盛。是長者善覺聞 此語已,歡喜踊躍,不能自勝,將八萬四千 人民眾生,至彼世尊所。到已,頭面禮足, 在一面坐。爾時,拔祇人民或有禮足者,或 有擎手者。爾時,八萬四千之眾,已在一面坐。

48
白話直譯
當時,世尊逐漸為其講述精妙的法義。所謂論者:施論、戒論、生天之論,觀察欲為不淨,覺知有漏為大患。這時,世尊觀察那八萬四千大眾,心中歡喜。諸佛世尊,常說的法是:苦、習、盡、道,廣泛地向那八萬四千大眾,宣說此法,各自在座位上,所有塵垢消除,獲得法眼清淨。就像潔白的衣服,容易被染上顏色。此八萬四千眾亦復如是,諸塵垢盡,得法眼淨。得法、見法、分別諸法,無復狐疑,獲無所畏。自歸三尊:佛、法、聖眾,並受五戒。
白話口語化新譯
那時,佛陀依照聽法者的程度,由淺入深地宣說深奧奇妙的教法。所謂的教導包括:布施的道理、持戒的道理、升天的道理,以及觀察欲望是不清淨的,並體認到煩惱(有漏)是巨大的禍患。那時,世尊觀察在場的八萬四千名大眾,看見他們心裡都充滿歡喜。諸佛世尊經常宣說的法門是:苦、集、滅、道四聖諦。佛陀普遍為那八萬四千大眾宣說此法,眾人各自在座位上,斷除種種煩惱塵垢,證得清淨法眼。就像一塊潔白乾淨的布,很容易就能染上各種顏色。這八萬四千人也是這樣,斷盡了種種煩惱,得到清淨的法眼。他們體悟、見證並能分別法義,不再有任何遲疑,獲得了無所畏懼的信心,自願歸依三寶:佛、法、僧,並且受持五戒。
法義解析
  • 此句體現《阿含經》中佛陀常見的「化導次第」(即「端正法」)。
    「漸」代表循序漸進,通常先說布施、持戒、生天之論,令聽者心開意解,隨後才宣說更深層的四諦等解脫教法。
    這種教學法確保了聽眾能由淺入深地領悟正法。

  • 此句描述佛陀教化眾生時常用的「漸次教法」(端正法)。
    首先宣說施、戒、生天等世間善法以建立根基,隨後轉入出世間法的預備,引導聽法者觀察五欲的染污不淨,並體認煩惱(漏)是流轉生死的重大禍患,進而為宣說四聖諦做鋪墊。

  • 此處描述佛陀說法前的「觀機」。
    在《阿含經》中,佛陀宣說深妙法義(如四聖諦)前,必先觀察聽眾的根基與心念狀態。
    當大眾「心意歡悅」且「柔軟無礙」時,即是受法的最佳契機。
    八萬四千為表示數量極多之常套術語,象徵法筵盛大及法化之廣。

  • 此段描述《阿含經》中聽法證果的最高潮。
    佛陀宣說「四聖諦」(苦習盡道),這是原始佛教的核心教義。
    聽眾在聞法當下達成「得法眼淨」,意指證得初果(須陀洹),對四諦真理產生不退轉的直觀認識,徹底斷除見惑。
    此過程體現了「法眼」非肉眼,而是智慧的覺察力。

  • 此為《阿含經》中描述「遠塵離垢」前的經典譬喻。
    意指聽法者在經過佛陀前段「端正法」(布施、持戒、離欲)的引導後,內心煩惱暫伏、質地純淨,此時宣說四聖諦等甚深法義,聽者極易領悟並證得法眼,如同白布易於著色。
    這強調了修行者心理準備狀態(法器性)對受法的重要性。

  • 此句描述大眾聽法後集體見道(初果)的成就。
    在《阿含經》語境下,「塵垢盡,得法眼淨」指證得須陀洹果,斷除身見、戒禁取見、疑見。
    隨後提到的「得法、見法、分別諸法」描述了其智慧對四諦法性已具備現量的、無可動搖的洞察力,不再盲目依賴他力,故稱「無所畏」,並以歸依三寶與受持五戒作為實踐佛法的開端。

名相註解
  • 漸:次第、循序漸進之意。
  • 施論:關於布施果報與功德的教導。
  • 戒論:關於持守戒律、規範行為的教導。
  • 生天之論:關於行善得以往生天界享福的教導。
  • 不淨想:觀察色欲、五欲等法粗鄙、汙穢、無常的觀想法。
  • 歡悅:指內心因法緣具足而產生的清淨喜悅。
  • 塵垢盡:比喻斷除煩惱。在初果階段,主要指斷除五下分結中的前三結:我見、疑、戒禁取見。
  • 白淨之衣:比喻聽法者內心清淨、無有雜染垢穢的狀態。
  • 染:指受法薰陶、法義入心的過程。
  • 色:指佛陀所宣說的教法、法色。

是時,世尊漸與說微妙之法。所謂論者,施論、 戒論、生天之論,欲不淨想,漏為大患。爾時,世 尊觀察彼八萬四千眾,心意歡悅。諸佛世尊 常所說法:苦、習、盡、道,普與彼八萬四千眾 而說此法,各於座上,諸塵垢盡,得法眼淨。 猶如白淨之衣,易染為色。此八萬四千眾亦 復如是,諸塵垢盡,得法眼淨,得法、見法、分 別諸法,無有狐疑,得無所畏,自歸三尊:佛、 法、聖眾,而受五戒。

49
白話直譯
當時,那優羅的父親長者對世尊說:「唯願世尊接受我的請請。」這時,世尊默默接受邀請。
白話口語化新譯
這時,那優羅的父親這位長者恭敬地向世尊請求:「希望世尊能接受我的供養邀請。」。這時,世尊沉默地接受了邀請。
法義解析
  • 本句描述信眾那優羅之父向佛陀發起供養請求。
    在《阿含經》中,長者誠心迎請佛陀與僧眾受供,是實踐佈施波羅蜜、累積福德的典型因緣。
    佛陀接受邀請通常象徵對該信眾誠心的認可,並藉此機會在受供後為其宣說佛法,達成財法二施的圓滿。

  • 「默然受請」是《阿含經》中描述佛陀接受信眾供養或請法的標準儀軌。
    在原始佛教語境中,佛陀以沈默表示應允,這不僅體現了覺者的威儀與寂靜,也象徵著受請者與施主之間無言的法義契合。
    此處受請通常是指接受善覺長者或大眾的飲食供養,旨在為施主廣植福田。

名相註解
  • 受我請:接受供養的邀請,通常包含齋食或四事供養。
  • 默然受請:以沈默的方式表示接受邀請。這是佛陀接受供養時的常規禮法。

爾時,那優羅父長者白世 尊曰:「唯願世尊當受我請。」爾時,世尊默然 受請。

50
白話直譯
當時那位長者見世尊默然接受後,便從座位起身,頂禮佛足,退回原處,準備各種飲食,味道多樣,清晨親自稟告:「時間到了。」
白話口語化新譯
那位長者看到佛陀安靜地接受了邀請,立刻從座位起身,跪下頂禮佛足。他回到住處,準備了各色精美飲食,滋味豐富多樣。到了隔天清晨,他親自向佛陀稟報說:「用餐的時間已經到了。」
法義解析
  • 此處描述經典中常見的請佛應供儀軌。
    在《阿含經》中,「默然受」是如來接受供養的定型化表達,象徵佛陀已無諍且隨順因緣。
    長者隨後的禮拜與親自備辦飲食,體現了在家信眾對三寶的至誠恭敬與布施實踐。
    黎明時的「時到」宣告,符合原始佛教僧團「過午不食」的戒律與乞食應供的作息規律。

名相註解
  • 默然受:佛陀以沈默表示接受邀請或供養,為聖者之威儀。
  • 清旦:黎明、清晨。
  • 時到:供養時間已到,特指佛世僧團於午前受供的正規時辰。

時彼長者以見世尊默然受已,即 從坐起,頭面禮足,退還所在,辦種種飲食, 味若干種,清旦自白:「時到。」

51
白話直譯
爾時,世尊時至,著衣持鉢,入拔祇城,至長者家,就座而坐。這時,長者見到世尊安坐入定,親自斟酌,奉上各種飲食,見世尊用餐完畢,奉上清淨水後,便取一座位,在如來前坐下,對世尊說:「很好!世尊!如果四部弟子需要衣服、飲食、床臥用具、治病藥物,都讓他們到我家來取用。
白話口語化新譯
這時,世尊到了乞食的時間,穿好外衣、手持飯鉢,進入拔祇城,來到長者的家,在安排好的座位坐下。那時,長者看到世尊已經坐好,就親自動手分發各種食物供養。等到世尊吃完,奉上乾淨的水洗手漱口後,長者找了個位子坐在如來面前,對世尊說:「太好了!世尊啊!如果僧團四眾需要衣服被子、飲食、床鋪家具或治病的藥物,全都讓他們到我家來領取。」
法義解析
  • 此句描述佛陀日常律儀。
    在《阿含經》中,佛陀與比丘依律於午前入城乞食。
    「著衣持鉢」展現出家僧團的威儀,且即便身為覺者,仍遵循次第乞食之法,藉此與世間長者(居士)建立法緣。
    入長者家後受供前先就座,是受供的正式禮節。

  • 此段描述居士供僧的標準儀節。
    在《阿含經》中,受請供養後,施主須親手斟酌飲食(表至誠),待佛食訖、行水(洗手漱口)後,方能坐於一側聽法。
    此儀程體現了原始佛教中施主與導師之間的尊重與互動。
    隨後的「善哉」語帶讚嘆與祈請,是請法的前奏。

  • 此處為說話者對佛陀的尊稱與呼喚。
    在《阿含經》語境中,這是請法或陳述見地前的標準啟口,展現弟子或受教者對佛陀智慧與德行的極高尊崇。
    此呼喚通常銜接著後續的供養請求、疑義請益或對法義的領受感言。

  • 此句描述在家信眾對四事供養的發心。
    在《阿含經》中,四部之眾(四眾)代表完整的佛教社群。
    提供「衣、食、臥、藥」是維持修道生活的四種基本物質條件,稱為「四事供養」。
    長者的誓言展現了護持正法、令修行者無後顧之憂的廣大布施心,是原始佛教中優婆塞實踐布施波羅蜜的具體表現。

名相註解
  • 到時:指乞食的時間,通常為午前。
  • 著衣持鉢:指披掛袈裟、手持鉢盂,為入聚落乞食的標準威儀。
  • 拔祇城:Vajjī,古印度十六大國之一,實行共和制的部族。
  • 就座而坐:指坐在為尊者預先敷設或指引的座位上。
  • 斟酌:分發、分撥食物,此處強調親自供養。
  • 食訖:進食完畢。
  • 行清淨水:奉上洗手或漱口用的清淨水,為印度餐後禮儀。
  • 取一座:在佛陀身旁找一個適合聽法的位置坐下,通常是不正對、不遠不近的位置。
  • 善哉:梵語 Sādhu,意為好極了、太殊勝了,表讚嘆之辭。
  • 四部之眾:指比丘、比丘尼、優婆塞(男居士)、優婆夷(女居士)。
  • 衣被:泛指修道者所需的衣服與寢具。
  • 床臥具:指僧眾禪坐、睡眠所需的床椅及資具。
  • 病瘦醫藥:指生病時所需的醫療資源與藥品。

爾時,世尊到時, 著衣持鉢,入拔祇城,至長者家,就座而坐。 是時,長者以見世尊坐定,自手斟酌,行種 種飲食,以見世尊食訖,行清淨水已,便 取一座,在如來前坐,白世尊曰:「善哉!世 尊!若四部之眾,須衣被、飲食、床臥具、病瘦醫 藥,盡使在我家取之。」

52
白話直譯
世尊告曰:「確實如你所言,長者!如你所說。
白話口語化新譯
世尊說:「就是這樣,長者!就像你說的一樣。」
法義解析
  • 此句為佛陀對長者所言之印可。
    在《阿含經》中,「如是」不僅是簡單的肯定,更代表對長者所敘述之法義、見解或事實完全符合真理、因緣的確認。
    佛陀透過此印可,引導聽法者進一步深信正法,穩固對佛法的正見。

  • 此句為佛陀對長者或問法者陳述的印可。
    在《阿含經》語境中,當眾生對法義有正確的領會,或對如來功德有如實的讚歎時,佛陀常以「如汝所言」作答。
    這不僅是口頭的認可,更是一種「法印」,確認對方的見解符合真理、因緣或事實,具備加深聽眾信心與確定正見的教育功用。

名相註解
  • 告:上對下的教導或宣說。
  • 如汝所言:印可之辭。意指對方的發言契合事實或道理,佛陀予以肯定。

世尊告曰:「如是,長 者!如汝所言。」

53
白話直譯
世尊便為長者講解微妙法義,說法完畢,隨即起身離去。
白話口語化新譯
世尊隨即為長者宣說了深奧精妙的教法。說法結束後,世尊就從座位起身離開了。
法義解析
  • 此處記述佛陀受供後進行教化的標準結尾。
    在阿含經中,「微妙之法」通常指能令聽者生起清淨信、見四諦真理的次第法門。
    佛陀不為供養而留,說法利生後隨即離去,體現了覺者無所掛礙、行法如流的威儀與阿含經教法重於實踐的特性。

名相註解
  • 微妙之法:指深奧、希有且能引導至解脫的真理教法。
  • 坐:古字通「座」,指說法時所設的席位。

世尊即與長者說微妙之法, 以說法竟,便從坐起而去。

54
白話直譯
爾時,世尊如屈伸臂頃,於拔祇隱沒,還至舍衛祇洹精舍。這時,世尊告訴比丘們:「如果四部大眾需要衣服、飲食、床臥用具、治病藥物,就去那優羅父的家裡取用。」
白話口語化新譯
這時,世尊就在屈下並伸開手臂這麼短的時間內,從拔祇國消失不見,回到了舍衛國的祇洹精舍。這時,佛陀告訴比丘們:「如果僧團四眾需要衣服、飲食、床鋪家具或醫藥,都應當去那優羅的父親家裡領取。」
法義解析
  • 此句描述佛陀運用神足通(神境智證通)跨越空間的現象。
    在《阿含經》中,「如屈伸臂頃」是形容神通移動極其迅速的標準修辭,強調覺者心念與色身運作的自在。
    拔祇(Vajjī)與舍衛(Sāvatthī)地處兩端,以此展現佛陀隨緣教化、不為空間所侷限的威德。

  • 此句描述佛陀印可並實行居士的「四事供養」承諾。
    在《阿含經》中,僧團修道資具皆仰賴信眾布施。
    佛陀此語不僅是為了滿足僧團的生活需求,更是為了成就那優羅之父廣大布施的功德,使其種下解脫與福報的種子,體現了僧信互助的修道機制。

名相註解
  • 屈申臂頃:屈伸手臂的時間,比喻極短暫的瞬間。
  • 不現:隱沒、消失,指神通運作時在原處隱去身形。
  • 舍衛:Sāvatthī,憍薩羅國都城。
  • 祇洹精舍:Jetavana,即祇樹給孤獨園,佛陀常駐的說法場所。
  • 舍:房屋、宅邸,此指居士的家。

爾時,世尊如 屈申臂頃,從拔祇不現,還來至舍衛祇 洹精舍。爾時,世尊告諸比丘:「若四部之眾,須 衣被、飲食、床臥具、病瘦醫藥者,當從那優羅 父舍取之。」

55
白話直譯
這時,世尊又對比丘說:「像我今天,優婆塞中最傑出的弟子,毫無保留,所說的就是那優羅的父親。」
白話口語化新譯
那時,世尊對比丘們說:「在我現在的在家男弟子當中,那位最不吝惜財物、布施第一的弟子,就是那優羅的父親。」
法義解析
  • 本句為佛陀對那優羅父長者的「第一」地位之授記。
    在《增壹阿含經》的〈弟子品〉及相關敘事中,佛陀常對具有特殊德行或造詣的弟子進行排名。
    此處強調其「無所愛惜」之德,意指其徹底破除對財產、身命的執著,實踐了極致的布施波羅蜜。
    這在阿含語境中,是建立在家居士修行典範,鼓勵大眾藉由捨離貪愛來趨向解脫。

名相註解
  • 優婆塞:梵語 Upāsaka,指歸依三寶並受持五戒的在家男眾。
  • 第一弟子:指在某種特定德行或能力上表現最為傑出的弟子。
  • 無所愛惜:指對財物、身命等完全沒有吝嗇與執著心。

爾時,世尊復告比丘:「如我今日 優婆塞中第一弟子,無所愛惜,所謂那優羅 父是。」

56
白話直譯
當時,眾比丘聽聞佛陀所說,歡喜遵從實行。
白話口語化新譯
那時,各位比丘聽完佛陀的教導,都心生歡喜並信受奉行。
法義解析
  • 此句為《阿含經》典型的結語,描述聽法大眾在領受法義後的心理狀態與實踐決心。
    「歡喜」並非世俗激動,而是因見法、疑慮消除而產生的法喜;「奉行」則強調阿含教法重視將「正見」落實於日常「修持」中,而非止於思辨。
    這標誌著本經教化因緣的圓滿。

名相註解
  • 聞佛所說:聽聞佛陀親口宣說的教法,代表教理的傳承與領受。

爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

(三)

58
白話直譯
聞如是:
白話口語化新譯
我是這樣聽聞的:
法義解析
  • 此為經典開首之常規語。
    在《阿含經》語境中,「聞如是」即「如是我聞」,為結集者阿難自述親自從佛陀處聽受法教。
    這體現了原始佛教強調教法來源的真實性與傳承的可靠性,確保所錄內容皆為佛陀親口宣說。

聞如是:

59
白話直譯
有一次,佛在釋翅尼拘留園,與五百位大比丘一起。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在釋迦族的尼拘留園林裡,與五百位大比丘在一起。
法義解析
  • 此為經典開端之「通序」,交代說法之時間、地點與聽眾。
    在《阿含經》語境中,尼拘留園是釋迦族為佛陀修造的精舍,位於迦毗羅衛城,此處顯示佛陀回到故鄉對族人進行教化。
    五百人為阿含經中常現的僧團基數,象徵法筵之盛與會眾之清淨。

名相註解
  • 釋翅:指釋迦族(Śākya)。
  • 尼拘留園:梵語 Nyagrodhārāma,又譯為尼拘律園,因園中多尼拘留樹(無花果類)而得名,是釋迦族供養佛陀的園林。
  • 大比丘:指德高望重、受具足戒的出家男眾。
  • 俱:共同、在一起。

一時,佛在釋翅尼拘留園中,與 大比丘眾五百人俱。

60
白話直譯
當時,釋迦族中的諸多豪門貴族,數千人聚集,前往世尊處,抵達後,頂禮佛足,隨後坐於一旁。
白話口語化新譯
那時,釋迦族中好幾千名出身高貴的人,一起前往世尊居住的地方。抵達之後,他們向世尊跪拜頂禮,然後坐在旁邊。
法義解析
  • 此句描述釋迦族人集體參訪佛陀的場景。
    在《阿含經》中,「往詣」、「頭面禮足」、「在一面坐」是信眾請法前的標準威儀流程。
    這反映了即便身為佛陀同族之豪姓權貴,在正法面前仍須放下世俗身分,依循佛教禮法表露至誠恭敬,以此建立聽聞佛法的清淨因緣。

名相註解
  • 釋種:指佛陀出生的家族——釋迦族(Śākya)。
  • 豪姓:指地位顯赫、出身高貴的氏族大姓。

爾時,釋種諸豪姓者數 千人眾,往詣世尊所,到已,頭面禮足,在一 面坐。

61
白話直譯
爾時,諸釋人白世尊曰:「今日應當為王,治理此國土,我等種姓便為不朽,莫使轉輪聖王之位於你之處斷絕。」如果世尊沒有出家,必將成為世間的轉輪聖王,統領四天下,擁有千位兒子,我們的家族名號將遠播各地,轉輪聖王出自釋迦族。因此,世尊!應作王治理,勿令王種斷絕。」
白話口語化新譯
這時,釋迦族的人們對世尊說:「今天您應當繼承王位,治理這片國土。這樣一來,我們家族的血脈就能傳承不朽,也不會讓轉輪聖王的王位繼承到您這一代就斷絕了。」。如果世尊當時沒有出家修行,應當會在世間成為轉輪聖王,統治整個世界,並擁有一千個兒子。這樣一來,我們家族的名聲就會遠傳各地,因為轉輪聖王是出自釋迦族。因為這個緣故,世尊!您應當繼位當國王來治理國家,不要讓王室的傳承在您這一代斷絕了。」
法義解析
  • 此處反映了佛陀出家前,族人對其繼承世俗王位的期盼。
    釋迦族人以世間法(種姓傳承、轉輪聖王位)為念,試圖挽留已成道的佛陀回歸世俗統治。
    在《阿含經》語境中,這形成「世間轉輪聖王」與「出世間法王」的對比,顯示眾生執著於有為法的相續,而佛陀已證得超越生死、不待種姓傳承的涅槃法性。

  • 此段反映阿含經中常見的「二種出路」觀念:具足三十二相者,在家則為轉輪聖王,出家則為成就正覺之佛。
    此處透過釋迦族人的自述,展現了世俗對王權與種姓榮耀的執著,並以此反襯佛陀捨棄世俗尊榮、成就解脫法王的殊勝,是典型的由世間法導向出世間法的鋪陳。

  • 此句為阿含經中常見的結語或承上啟下的轉折語。
    在《增壹阿含經》的因緣法與實踐語境中,表示對前述教法或現象之因果關係的確認與總結。

  • 此句反映釋迦族人以世俗倫理與政治繼承的立場,試圖勸諭已成佛的悉達多回歸俗世。
    在《阿含經》語境中,「王種」代表世間權力的延續。
    然而佛陀所證之法是出世間的,強調的是「法種」的續佛慧命,而非世俗血脈的傳承。
    這也對比出世俗追求「不朽」與佛法追求「解脫」的本質差異。

名相註解
  • 諸釋:指釋迦族的人們。
  • 治領:統治與管理。
  • 種姓:指家族血緣與社會階級傳承。
  • 轉輪聖王:梵語 Cakravartin,古代印度傳說中以正法統治世界的至高君主。
  • 四天下:指佛經宇宙觀中位於須彌山四周的四大洲,即東勝身洲、南贍部洲、西牛貨洲、北俱盧洲。
  • 釋姓:指佛陀所屬的釋迦族(Śākya),為古印度十六大國時期的剎帝利種姓。
  • 以是故:因此、因為這個原因。在阿含教說中強調因緣果報的必然連結。
  • 作王治:擔任國王並治理國家。
  • 王種:王室的血脈、種姓或繼承系統。
  • 斷絕:中斷、絕後。

爾時,諸釋白世尊曰:「今日當作王,治領此 國界,我等種姓便為不朽,無令轉輪聖王 位於汝斷滅。若當世尊不出家者,當於天 下作轉輪聖王,統四天下,千子具足,我等 種姓名稱遠布,轉輪聖王出於釋姓。以是 故,世尊!當作王治,無令王種斷絕。」

62
白話直譯
世尊說:「我現在正是國王之身,名為法王。為什麼如此,我現在問你:『如何,諸位釋種!謂轉輪聖王七寶具足、千子勇猛耶?』我如今在三千大千剎土中,最為尊貴、最為崇高,無人能及,成就七覺意寶,無數千聲聞弟子隨侍左右。
白話口語化新譯
世尊告訴他們:「我現在確實擁有王的身份,名稱叫做『法王』。之所以會這樣,是因為我現在要問你們:『各位釋迦族的人,你們認為怎麼樣呢?是說轉輪聖王擁有圓滿的七種寶物,並有上千名勇猛的兒子嗎?』。我現在在三千大千世界中是最尊貴、最崇高的,沒有人能比得上。我成就了七覺支的法寶,並有數不盡的聲聞弟子作為我的隨從。」
法義解析
  • 此處佛陀回應釋迦族人對轉輪聖王世俗榮耀的耽著。
    在阿含語境中,佛陀以「法王」自居,強調其所成就的是出世間、具備真理主宰權的果位。
    相對於統治國土的轉輪王,法王統御的是正法,能導引眾生斷除煩惱。
    這體現了早期佛教「法」勝於「權」的核心價值觀。

  • 此句為佛陀對釋迦族大眾進行啟發式教化的開場。
    在《阿含經》中,佛陀常以「云何」(意下如何)提問,引導聽眾自行觀察法義或思維現象的本質,這符合原始佛教重視理性思辨與現量觀察的教育風格。
    佛陀在此並非直接給予結論,而是先透過問答建立後續義理的鋪墊。

  • 此句出現在佛陀回應釋迦族人勸其繼位的對話中。
    佛陀借用世間對「轉輪聖王」最高統治者的定義(擁有七寶、千子等世俗福報)進行反問。
    在《阿含經》語境中,這是為了引出「法王」與「轉輪王」的對比,強調世間功德雖大,仍屬有為、無常之法,不及佛陀證得的解脫與法性傳承。

  • 此段為佛陀對比「轉輪聖王」與「法王」的功德。
    轉輪王雖統四天下、具足千子,但仍屬世間福報;佛陀(法王)則統理三千大千世界(大千剎土),以「七覺支」法寶替代王權七寶,以「聲聞弟子」替代世俗子裔。
    這種對比旨在引導聽眾認識出世間解脫功德的絕對超越性,是《阿含經》中建立正見、破除世俗榮耀執著的重要法義。

名相註解
  • 王身:君王的身位。此處指超越世俗行政首長的出世間聖者身份。
  • 法王:於法得自在者,能宣說正法、引導眾生趨向解脫的覺者,為佛的尊稱。
  • 七寶:轉輪王出現時感應而生的七種寶物,通常指輪寶、象寶、馬寶、珠寶、女寶、居士寶、主兵臣寶。
  • 千子:形容轉輪聖王的子嗣眾多且勇健,足以威服四方。
  • 三千大千剎土:佛教宇宙觀中的基本單位,指由十億個小世界組成的廣大空間。
  • 七覺意寶:即七覺支(Satta Bojjhaṅgā),指達到覺悟的七種因素:擇法、精進、喜、輕安、念、定、捨。此處將其喻為勝過世俗王權的法寶。
  • 聲聞之子:指聽聞佛陀教法而生起法身慧命的弟子,即從法化生,故稱子。
  • 營從:指護衛與隨從人員。

世尊告 曰:「我今正是王身,名曰法王。所以然者,我 今問汝:『云何,諸釋!言轉輪聖王七寶具足,千 子勇猛?』我今於三千大千剎土中,最尊、最上, 無能及者,成就七覺意寶,無數千聲聞之子 以為營從。」

63
白話直譯
當時,世尊便說這首偈頌:
白話口語化新譯
那時,世尊就說了這段偈頌:
法義解析
  • 此句為經典中常見的銜接語,預示佛陀即將以詩歌體裁(偈頌)總結前文義理或進行精要的法義教誡。
    在《阿含經》中,偈頌通常具備易於誦持、強化記憶的功能,也是佛陀針對現場聽眾根機,將深奧法教轉化為凝練韻文的教學手段。

爾時,世尊便說此偈:

64
白話直譯
「如今要此王位何用?得到之後又失去。這個境界最為殊勝,沒有終點也沒有起點,
以無上的力量沒有人能奪取,這種勝利最為殊勝,
然而佛的行為無量無邊,沒有痕跡,誰能追尋?
白話口語化新譯
「現在還要這個王位做什麼呢?得到之後又再次失去。這個覺悟的境界最為殊勝,它沒有結束也沒有開始;因為這份勝利無人能奪走,所以是最高上的。然而佛陀的道行無窮無盡且不著痕跡,沒有蹤跡可尋,又有誰能跟從他的足跡前行?
法義解析
  • 此句為佛陀對釋迦族人的反問。
    在《阿含經》語境中,佛陀已證得無上正等正覺,成就法王之位,視世間轉輪聖王之權位如涕唾。
    此問旨在破除族人對世俗王權、種姓傳承的執著,導向出世間的解脫義理。

  • 此句在《增壹阿含經》語境中,多指世間利益、定境或未達究竟之果報的脆弱性。
    阿含教法強調世間法皆為「無常」,凡是有為法(由因緣合成法)皆具生滅相,即便暫時獲得,若不趨向無為涅槃,終將面臨壞滅。
    此處常用於警示修行者不可執著於有漏的善果或世俗榮華。

  • 此偈頌旨在讚嘆佛陀證得之「涅槃」或「正覺」境界。
    在《阿含經》語境中,解脫位是不受時間(始終)限制的常住狀態,且具備不可動搖、不可被奪取的決定性。
    後半部「無跡」則強調佛陀已斷盡煩惱與後有,不留輪迴的痕跡,其解脫深廣無量,非凡夫或外道所能窺測與追隨。

名相註解
  • 位:此處特指轉輪聖王位或世俗王權之位。
  • 用...為:古漢語疑問句式,意為「要...做什麼」或「為何要...」。
  • 得:指獲得利益、成就或果報。
  • 失:指壞滅、散失。體現有為法遷流不息的特質。
  • 此位:指佛陀證得的果位,即無上正等正覺或涅槃境界。
  • 無終無有始:描述法性或解脫境界超越生死輪迴的時空限制。
  • 無量行:指佛陀所修習、展現的無窮無盡功德與行為。
  • 無跡:梵語 apada,指漏盡者已無業力牽引之跡象,亦無尋跡可得的取著。
  • 誰跡將:誰能引導或跟隨其足跡?意指佛境界極深,非尋常手段能攀循。
「今用此位為?得已後復失。
此位最為勝,無終無有始,
以勝無能奪,此勝最為勝,
然佛無量行,無跡誰跡將?
65
白話直譯
「是故,各位瞿曇!應當尋求方便,正法之王治理。就是這樣,眾位釋!當作學習。
白話口語化新譯
「所以,各位釋迦族的人們!應當尋求善巧方法,接受正法王的教化治理。就是這樣,各位釋迦族的人們!大家應當按照這樣來學習。」
法義解析
  • 此為佛陀對釋迦族人(瞿曇種姓)的呼喚,通常銜接在破除世俗執著之後的轉折語。
    在《增壹阿含經》中,佛陀常用此稱呼引導同族親友從世俗的權位、血緣執著,轉向對出世間法義的關注。
    此處強調由「世俗王位無用」的因,導向「應修持佛法」的果。

  • 此處承接前文對轉輪王與法王的對比。
    在阿含語境中,「求方便」指尋求趨向解脫的正確途徑或修持方法。
    「正法王治」強調眾生不應只滿足於世俗王權的治理,而應依止佛陀(法王)的正法,在法律儀中修習。
    這體現了從追求世間福報轉向出世間解脫的實踐指導。

  • 此句為佛陀對釋迦族人的肯定與結語。
    在《阿含經》語境中,佛陀常以「如是」印證弟子或聽眾所言不虛,或總結前段教法之真實性,展現原始佛教教導中質樸且直接的印證方式。

  • 此句為經典中典型的結勸語。
    在《阿含經》中,佛陀宣說法要、授記弟子德行或示現神變後,常以此語勉勵大眾。
    這體現了原始佛教重視「實踐」與「修學」的特質,強調聽聞佛法後必須納入日常的身口意修行中,而非僅止於理論認知。

名相註解
  • 諸瞿曇:梵語 Gautama。瞿曇為釋迦族的姓氏。此處為佛陀對其同族親眾的稱呼。
  • 方便:指達成目的之善巧手段或適當路徑,此處特指趨向覺悟的修持方法。
  • 正法王:指佛陀,因佛能以真理(正法)治理眾生之心,使之解脫。
  • 治:治理、教化。指法王對眾生煩惱的調伏與正道的引領。
  • 是學:以此為範例或以此法門進行修習。

「是故,諸瞿曇!當求方便,正法王治。如是,諸 釋!當作是學。」

66
白話直譯
爾時,釋迦族眾聞佛所說,歡喜奉行。
白話口語化新譯
這時,釋迦族的眾人聽完佛陀的教導,內心充滿法喜,並依教奉行。
法義解析
  • 此為經典結尾的標準流通分格式。
    在《增壹阿含經》中,「諸釋」指代佛陀同族的釋迦族人。
    此句顯示聽眾在領受佛陀關於「世俗王位」與「法王成就」的辨析後,由原先的世俗執著轉為對佛法的淨信,並願意將所聞教法落實於日常修持中。

爾時,諸釋聞佛所說,歡喜奉 行。

(四)

68
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
我是這樣聽聞的:
法義解析
  • 此為佛經開卷之常規用語,通常對應梵語『Evam mayā śrutam』。
    在《阿含經》語境中,這代表結集者(通常指阿難尊者)親自從佛陀處聽聞此法的聲明,用以證明經文的真實性與傳承來源。
    它是原始佛教教法「師徒口耳相傳」特徵的標誌。

聞如是:

69
白話直譯
有一次,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此為經典序分之「地理與時間」要素。
    舍衛國是當時憍薩羅國的首都,而祇樹給孤獨園則是佛陀在北方最重要的弘法中心。
    此處標明說法背景,體現《阿含經》真實不虛的歷史時空感。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨 園。

70
白話直譯
爾時,有一比丘往世尊處,頭面禮足,在一面坐。那時,那位比丘對世尊說:「這色,有沒有哪一種,能夠一直存在不改變?」長久住世,也不動搖?是否有受、想、行、識,恆在而不變易?長久存於世間,且不生滅變易者耶?」
白話口語化新譯
那時,有一位比丘來到世尊居住的地方,以頭面頂禮佛足,然後坐在一旁。那時,那位比丘對世尊說:「是否有任何一種物質現象,是永恆存在且不會發生變化的呢?能夠長久存在於世界上,而且完全不會改變嗎?是否有任何的感受、取相、造作或意識,是永遠存在且不會改變的嗎?長久存在於世間,而且完全不會變動嗎?」
法義解析
  • 此句描述《阿含經》典型的請法儀軌。
    比丘見佛必先行最高敬禮「頭面禮足」,隨後「在一面坐」,表示離佛不遠不近、不居正對面之處,以示謙卑並利於受教。
    在增壹阿含語境中,此動作預示著即將發起的法義問答或教誡。

  • 此處比丘的提問涉及阿含經的核心教法:『無常』。
    比丘詢問是否存在恆常不變的『色』(物質現象),這是為了引發佛陀對五蘊皆是生滅、無常、苦、空、無我的論述。
    在阿含語境中,色法身為因緣所生,必然處於遷流變易之中,尋求恆常之色即是破除『常倒』的起點。

  • 此句多出現在佛陀引導眾生觀察「無常」的對話中。
    在《阿含經》語境下,這是一個反問或審視,旨在破除眾生對於色身、感受或世間現象持有「常恆不變」的妄執。
    依因緣法,凡生起之物必向滅盡,不存在能「久在且不移動」的有為法。

  • 此句為比丘向佛陀請示五蘊(此處列舉後四蘊)的無常性。
    在《阿含經》語境中,佛陀強調受、想、行、識皆隨因緣而生滅,否定有任何恆常不變的實體。
    這反映了「諸行無常」與「無我」的核心法印,旨在破除眾生對精神現象的自我執著。

  • 此句承接前文比對色、受、想、行、識五蘊之問,核心在於探討是否存在「常恆不變」的法。
    在《阿含經》語境中,「移動」指遷流變易、生滅無常的過程。
    比丘此問是為了引出佛陀對「無常」的決定性教誡:世間無有一法可免於生滅變異。
    此問法架構常見於阿含部,旨在藉由否定恆常性來建立「無我」與「空」的正見。

名相註解
  • 頗有:是否有、難道有。
  • 變易:改變、更動。指事物隨時間而產生的質變或消亡。
  • 久在:長期存在、恆久停留。
  • 不移動:此處指性質不發生遷流、變易或衰亡,即「常」的特性。
  • 想:梵語 saṃjñā。指對對境取相、辨別、認知的作用。
  • 識:梵語 vijñāna。指了別、覺知、認識的主體作用。
  • 久存:指跨越時間的恆常存在。
  • 移動:指法之生滅遷流、變異動轉,意同無常之變易。

爾時,有一比丘至世尊所,頭面禮足,在 一面坐。爾時,彼比丘白世尊曰:「頗有此色, 恒在不變易耶?久在於世,亦不移動?頗 有痛、想、行、識,恒在不變易耶?久存於世,亦 不移動耶?」

71
白話直譯
世尊說:「比丘!不存在此色法能恆常、不變異且久存於世,亦不存在受、想、行、識能恆常、不變異且久存於世。若復如此,比丘!若有此色恆常存在、不變易且久存於世者,則修習梵行的人,便無法區別其修行的果位差別。若受、想、行、識能久存於世且不變易,則修行梵行的人,便無法區分(染淨位次)。因此,比丘!因色不可定著、不長存於世,故修梵行者能以此分別觀照,盡除苦本;受、想、行、識亦不長存於世,故修梵行乃能分別觀照,盡除苦本。」
白話口語化新譯
世尊對比丘說:「比丘啊!沒有任何色身是永恆不變、能長久存在於世間的;同樣地,感覺、思想、意志行為和認知意識,也沒有一個是永恆不變、能長久存在的。比丘啊!如果又是這樣,如果有任何物質現象是恆常不變、永遠存在於世間的,那麼修行清淨梵行的人,就無法顯現出差別了。如果感覺、思想、意志與意識是長久存在於世間且不會改變的,那麼修行清淨梵行的人,就無法辨別解脫的差異了。所以,比丘啊!因為身體外貌這些物質現象是無法永久把持且不能長久存在於世間的,所以修持清淨梵行的人才能透過這種分別觀察,徹底斷除痛苦的根源;同樣地,感受、取相、造作與意識也不能長久存在於世,所以修持梵行才能以此觀察來斷盡苦源。」
法義解析
  • 此為經典中佛陀開示前的標準稱呼語。
    在《增壹阿含經》中,佛陀通常在宣說核心教法或回答問題前先呼喚聽眾的名號(如比丘、比丘尼或優婆塞),旨在令聽眾攝心聽講,預示接下來將有重要的法義教誡。
    這種對話式開場展現了原始佛教教法由師徒間現量傳授的特質。

  • 本句體現《阿含經》核心之「五蘊皆無常」教法。
    透過對色、受(痛)、想、行、識五種構成生命要素的觀察,否定其具有「恆常性」與「不變異性」,以此破除對自我(受用者)與世間(所依處)的恆常執著,建立無常與苦、無我的正見。

  • 此為《阿含經》中佛陀與弟子對話時常用的語氣轉折詞,用於引導出下一步的法義推論或更深一層的假設與辨析。
    在《增壹阿含經》中,這種呼喚通常具有提醒聽法者專注、承接前文論點並開啟後續更核心教誡的作用。

  • 此處運用反證法說明「無常」是修行的前提。
    在《阿含經》邏輯中,若生命(五蘊,如此處提到的色)是恆常不變的,則眾生將永遠處於固定狀態,修行便無法產生質變或斷除煩惱。
    正因為色法是無常、可變動的,修持「梵行」才能產生從煩惱到解脫的轉化與差別。
    若萬物恆常,解脫與束縛、染污與清淨將無法區分。

  • 此處論證「無常」為修行之先決條件。
    若五蘊(此處舉後四蘊)是永恆不變的,則眾生狀態將永遠固定,無法透過修持梵行從煩惱轉向清淨,也無法區分修行前後的證悟差別。
    正因五蘊遷流無常,修行才具有轉化生命的意義。

  • 此為經典中承上啟下的結勸語句。
    在《阿含經》語境中,佛陀通常在解析完某種因緣現象(如無常、苦、空)或論述完特定義理後,以此語引出最終的行為教誡或修持建議,要求聽眾將前面的理性認知轉化為當下的實踐意志。

  • 此句闡述《阿含經》中「觀五蘊無常」以達到「漏盡解脫」的核心法義。
    佛陀說明色、受(痛)、想、行、識這五種構成生命的要素皆具遷流性與無常性(不久存於世),因其無常,故不可視為恆常的自我。
    修行者(梵行之人)若能如實分別觀照五蘊的生滅無常,便能斷除對自我的執著(我執),進而盡除生死的苦本。

名相註解
  • 不變異:指性質始終如一,不隨時間或因緣而產生生滅、轉化。
  • 若復:假設詞,意為「如果再」、「假若又」。
  • 不變易:性質不發生任何更動、轉化。
  • 不可分別:無法區分差別。意指若無變化,則修行前後、迷與悟之間將無從區別。
  • 不久存於世:指無常,隨因緣生滅而不恆久。
  • 苦本:苦的根源,在阿含語境中主要指無明與渴愛。
  • 痛、想、行、識:即受蘊、想蘊、行蘊、識蘊。早期譯經常將受(vedanā)譯為痛。

世尊告曰:「比丘!無有此色,恒在 不變易、久存於世者,亦復無痛、想、行、識,恒 在不變易、久存於世者。若復,比丘!當有此 色,恒在不變易、久存於世者,則梵行之人, 不可分別。若痛、想、行、識,久存於世、不變 易者,梵行之人,不可分別。是故,比丘!以色 不可分別,不久存於世故、是故梵行之 人乃能分別盡於苦本,亦無痛、想、行、識,不久 存於世,是故梵行乃可分別盡於苦本。」

72
白話直譯
那時,世尊拿一點土,放在指甲上,對那些比丘說:「怎麼樣,比丘們!看到這爪上的土嗎?
白話口語化新譯
當時,世尊抓起一點點泥土放在指甲上,對那位比丘說:「比丘,你怎麼想呢?你們看見這指甲縫裡的泥土了嗎?」
法義解析
  • 此為阿含經中著名的「指甲土」譬喻之開端。
    佛陀透過極其懸殊的物質量化對比,準備論證「無常」與「解脫之難得」。
    在原始佛教教法中,佛陀善於利用隨手可得的自然物作為教學具,引導弟子觀察現前因緣。

  • 此為佛陀著名的「爪上土」譬喻,收錄於《阿含經》中。
    佛陀以指甲上的微量塵土對比大地之土,用以形容得人身者如爪上土般稀少,而失人身墮三惡道者如大地土般眾多。
    此語境強調得人身之難與修行之緊迫性。

名相註解
  • 爪:指甲。
  • 爪上土:指甲上的泥土,比喻極其微小的數量。
  • 不:同「否」,用於句末表示詢問。

爾 時,世尊取少許土,著爪上,語彼比丘曰:「云 何,比丘!見此爪上土不?」

73
白話直譯
比丘回答:「是的,看見了,世尊!」
白話口語化新譯
比丘回答說:「是的,世尊,我已經看見了!」
法義解析
  • 此句為比丘對佛陀提問的正式應答。
    在《阿含經》中,佛陀常以現前的事物(如一把草、一堆火或自然現象)引發比丘的觀察,比丘回答「見已」代表其注意力已完全聚焦於佛陀所指出的處所。
    這種互動體現了原始佛教教法中「現量觀察」的重要性,即在具體的情境中觀察因緣與無常,而非僅止於抽象思維。

名相註解
  • 唯然:是的,表示恭敬的應諾辭。
  • 見已:已經看見了,表示眼根與境接觸並生起意識的確認。

比丘對曰:「唯然,見 已,世尊!」

74
白話直譯
佛告比丘:「若有微少色法恆存於世者,修行梵行者即不可藉由分別觀照得盡苦之邊際。因此,比丘!只要沒有這些色存在,就能修行梵行,斷除痛苦根本。之所以如此,比丘應當知曉,我往昔曾做過大王。統領四天下,以佛法治理教化,統御百姓,七寶具足。所謂七寶:輪寶、象寶、馬寶、珠寶、玉女寶、居士寶、典兵寶。
白話口語化新譯
佛陀告訴比丘:「如果這世間真的有哪怕只有這麼一點點的物質現象是永遠不變的,那麼修持清淨梵行的人就沒辦法透過辨識觀察來徹底結束痛苦了。所以,比丘啊!因為沒有了那些色法的束縛,就能夠修行清淨梵行,從而斷絕痛苦的根源。之所以會這樣說,比丘你們應當知道,我過去曾經做過大國王。治理整個四天下,依照正法來教化,引領所有百姓,並擁有完備的七種寶物。這裡所說的七種寶物,分別是:輪寶、象寶、馬寶、珠寶、玉女寶、居士寶以及典兵寶。
法義解析
  • 此處佛陀運用反證法說明「無常」與「解脫」的必然邏輯。
    在《阿含經》義理中,正因為「五蘊」(此處以色蘊為代表)不具備恆常性,修行者才能透過「觀色無常」而生厭、離欲,最終達到解脫。
    如果物質現象有任何微小的實體是恆常不變的,則依附其上的苦也將永恆存在,修行將失去意義。

  • 此為佛陀論述中的轉折連詞。
    在阿含經中,佛陀完成「指甲土」與「大地土」的量化對比後,以此語詞引導出最終的教誡結論。
    其法義邏輯在於:正如爪上土量極微,眾生能在無常色法中證得不變真理者亦極稀有。
    這要求修行者必須生起迫切感,體認生死輪迴之險與解脫法之珍貴。

  • 本句屬於阿含經教法,強調「色法」(物質與肉體感官)是束縛眾生、產生苦難的根源。
    當修行者不再執著或受限於物質現象時,方能成辦清淨的梵行,進而徹底斷除生死的苦本。

  • 此處佛陀以自身過去生(宿命通)的經驗為證。
    在《阿含經》中,佛陀常引用宿世身為轉輪王、天主等世間頂點福報的經歷,旨在說明即便擁有最尊貴的權位、財富與色身,依然難逃變易與衰亡。
    此敘述是為了強化「五蘊無常」的論點:如果色身、權位是恆常的,那往昔的大王身應當至今存續,但事實不然,故知無常。

  • 描述轉輪聖王治理世間的成就。
    在《阿含經》語境中,轉輪王是世間法治理的最高典範,其特色在於「以法治化」而非武力征服,體現了儒家式的仁政與佛教正法結合的理想王權。
    七寶則是轉輪王福德資糧具足的象徵。

  • 在《阿含經》中,七寶是轉輪聖王出現於世時,因其大福德力感應而生的七種世間希有奇珍。
    這些寶物象徵王權的正當性、國力的強大與經濟的繁榮。
    佛陀在此列舉七寶,旨在說明即便擁有如此圓滿的世間福報,仍屬無常變易之法,並非究竟解脫。

名相註解
  • 爾許:如此之多,此處指「即便只有這麼一點點」的極小量。
  • 恒在:恆常存在,不生不滅,不遷變。
  • 分別:指如實觀察、辨析諸法實相的智慧作用。
  • 苦際:苦的邊際、終點,即究竟涅槃。
  • 以是:因此、所以。表示根據前面的譬喻推導出後面的結論。
  • 比丘當知:佛陀教誡比丘時常用的發語詞,意在引起聽者的注意與思維。
  • 我昔:我往昔、我過去生。
  • 大王:指統治大國的國王,此處依語境多指具足世間圓滿福報的轉輪聖王。
  • 以法治化:依照正法(Dharma)來治理與教化,不以刀杖武力威懾。
  • 輪寶:金輪,象徵轉輪王威德所至,無不臣服。
  • 象寶:純白神象,具大神力,為轉輪王座騎。
  • 馬寶:紺馬,日行千里,象徵神速與威儀。
  • 珠寶:如意神珠,能於夜間照耀如晝,象徵財富與光明。
  • 玉女寶:端正殊妙、具足德性的王妃。
  • 居士寶:負責管領國庫財產、能隨需即得的長者或財務官。
  • 典兵寶:智謀英勇的將領,負責統帥軍隊,守護國土。

佛告比丘:「設當有爾許色恒在 於世者,則梵行之人不可分別得盡苦際。 以是,比丘!以無爾許色在,便得行梵行,得 盡苦本。所以然者,比丘當知,我昔曾為 大王!領四天下,以法治化,統領人民,七寶 具足。所謂七寶者,輪寶、象寶、馬寶、珠寶、玉女 寶、居士寶、典兵寶。

75
白話直譯
「比丘當知,我於彼時身為轉輪聖王,統理四天下,有八萬四千神象,象名為菩呼。又有八萬四千輛羽寶車,有的用師子皮覆蓋,有的用狼狗皮覆蓋,都掛著高懸的幢蓋。還有八萬四千高大寬廣的樓臺,就像天帝居住的地方。還有八萬四千座講堂,與如法講堂相同。還有八萬四千玉女,形貌如同天女。還有八萬四千高大寬廣的座位,皆以金銀七寶裝飾其間。又有八萬四千件衣服裝飾,皆為華美織錦且柔軟。又有八萬四千種飲食器具,味道各不相同。
白話口語化新譯
「比丘們應當知道,我那時做為這位轉輪聖王,統治著整個天下,擁有八萬四千隻神象,其中象王的名字叫做菩呼。還有八萬四千輛裝飾著羽毛珠寶的車子,有的蒙上獅子皮,有的蒙上狼狗皮,上面全都懸掛著長幅幢旗和高大的傘蓋。另外還有八萬四千座高大寬廣的亭臺樓閣,就像天主釋提桓因居住的宮殿一樣。另外還有八萬四千座講堂,都像那座名為「法」的講堂一樣。還有八萬四千位玉女,她們的長相跟天女一樣端嚴。還有八萬四千個高大寬敞的座位,全都是用金、銀等七種寶物交錯鑲嵌裝飾而成。另外還有八萬四千套衣服和裝飾品,全都是刺繡精緻、觸感柔軟的精品。另外還有八萬四千種不同的飲食供養,味道各不相同且極其豐富。
法義解析
  • 此處佛陀運用宿命通憶起過去生。
    在《阿含經》語境中,強調即便成就了世間最高福報的「轉輪聖王」,統御四洲並具足威力巨大的神象部隊,這些色法與權位依舊屬於有為法,最終仍歸於磨滅。
    佛陀以此自證,引導比丘觀察五蘊(色受想行識)的無常,破除對世間圓滿的執著。

  • 此段描述轉輪聖王或殊勝境界的威德盛況。
    以「八萬四千」表極多之數,詳列車輿裝飾與覆皮,展現世間殊勝王權的莊嚴儀仗,在阿含語境中常作為描述如來、王族或天界福報的排場。

  • 本句描述阿含經中理想王都或佛國淨土之莊嚴。
    在《增壹阿含經》的語境中,常以此類具象的宏偉建築與天界福報做對比,展現功德所感得的殊勝果報。
    其數量「八萬四千」在阿含經中象徵極大之數,用以形容圓滿與繁盛。

  • 此句描述轉輪聖王福德所感之宏偉建築。
    在《阿含經》語境中,八萬四千象徵極大之數。
    此處強調其餘講堂之殊勝規模皆與最勝的「法講堂」同等,體現聖王治世下國土之莊嚴與豐饒。

  • 此句描述轉輪聖王所成就的眷屬圓滿。
    在《阿含經》中,八萬四千常作為表示極大數量的成數,用以形容轉輪王福德感召的盛況。
    玉女為轉輪王七寶之一(玉女寶),象徵王權統治下的極致和諧與美德。

  • 此句描述轉輪聖王或殊勝王都的莊嚴具。
    在《增壹阿含經》中,此類極致的物質莊嚴(高廣之座、七寶裝飾)多用於彰顯轉輪聖王的福德,或作為如來涅槃前對過去因緣的敘述,呈現出世間福報的頂峰狀態。

  • 此句出自《增壹阿含經》,描述轉輪聖王或大施會中極其豐饒的物質供養。
    在阿含語境中,『八萬四千』常用於象徵極大的圓滿數量,用以展現福報之殊勝,並非實指精確數值。
    此處強調衣飾的質料與工藝,對比修行者應當捨離的奢華執著,或體現布施果報的宏大。

  • 此句描述阿含經中常見的「轉輪聖王」或「大布施」殊勝果報。
    在《增壹阿含經》的語境下,「八萬四千」多用以形容數量極其廣大、圓滿,而非實數。
    飲食之具備極多種滋味,象徵福德圓滿所感召的感官受用,展現原始佛教中對世間殊勝果報的具體描述。

名相註解
  • 領四天下:統治古代印度宇宙觀中的四大部洲(東勝神洲、南贍部洲、西牛賀洲、北俱盧洲)。
  • 神象:轉輪王七寶之一的「象寶」,象徵王權的威德與力量。
  • 菩呼:象名,即 Uposatha。在北傳《增壹阿含經》中譯為菩呼,為具足神力的白象之王。
  • 羽寶:裝飾有羽毛與寶物。
  • 狼狗皮:古代譯語,指某種猛獸皮,用於車飾顯其勇猛。
  • 蓋:遮陽避雨的傘蓋,象徵尊貴。
  • 天帝:指忉利天之主釋提桓因(Indra),其宮殿名為最勝殿(或善法堂),以莊嚴華麗著稱。
  • 臺:指高聳的建築、樓閣或觀臺。
  • 法講堂:原文「如法講堂」,此「法」字(Dharma)通常為該首要講堂之名,或指依正法而建之意。
  • 玉女:指轉輪聖王的七寶之一,具足溫柔、端莊等美德的女性眷屬。
  • 天女:指欲界天眾的女性,其容貌殊妙、非世俗所能及。
  • 高廣之座:指高大且寬敞的床座,在戒律中比丘不應坐,但此處用於描述世間轉輪聖王之威德。
  • 廁間:交錯、鑲嵌在其中。
  • 衣被服飾:泛指各種衣服、被褥與身上佩戴的裝飾品。
  • 文繡:指在布料上刺繡精美花紋,代表工藝精湛、價值不凡。
  • 飲食之具:供養用的飲品與食物。在阿含經中,常與衣、臥具、醫藥合稱為四事供養。
  • 若干種:指種種、多種,形容味道變化多端。

「比丘當知,我於爾時,作 此轉輪聖王,領四天下,有八萬四千神象, 象名菩呼。復有八萬四千羽寶之車,或用 師子皮覆,或用狼狗皮覆者,盡懸幢高 蓋。復有八萬四千高廣之臺,猶如天帝所居 之處。復有八萬四千講堂,如法講堂之比。 復有八萬四千玉女之眾,像如天女。復有 八萬四千高廣之座,皆用金銀七寶廁間。復 有八萬四千衣被服飾,皆是文繡柔軟。復 有八萬四千飲食之具,味若干種。

76
白話直譯
比丘應當知道,
我當時乘坐一頭大象,顏色極為潔白美好,口有六根象牙,金銀交錯裝飾,身體能夠飛行,也能隱形,或大或小,象名菩呼。我那時,騎著一匹神馬,毛和尾巴是紅色,行走時身體不動,金銀交錯裝飾,能飛行,也能隱形,能變大,也能變小,馬名叫毛王。我那時,在八萬四千座高大寬廣的臺中,住在其中一座,名叫須尼摩,是純金打造。那時,
我在一座講堂中住宿,講堂名為法說,由純金建造。我於那時,乘一寶羽車,名曰最勝,純金所作。我在那時,帶著一位玉女,左右侍從也如同姊妹一般。我在那時,於八萬四千高大寬廣的座位中,坐於其中一座,金銀與瓔珞數量無法計算。我那時,穿上一件美妙衣服,樣子像天衣。所吃的食物,味道如同甘露。
白話口語化新譯
比丘們應當知道,我當時騎著一頭大象,象的顏色非常潔白好看,嘴邊長著六根象牙,身上裝飾著金銀器具,牠不但能騰空飛行,還能隱藏身形,隨意變大或變小,這頭象的名字叫作菩呼。我那時騎著一匹神奇的馬,牠的毛和尾巴是紅色的,跑起來身體非常平穩,身上裝飾著金銀。這匹馬能飛天,也能隱藏形體,還可以變大或變小,名字叫作『毛王』。我在那時,在八萬四千座高大寬廣的臺子裡,住在其中一個,那個臺的名字叫須尼摩,是純金打造的。那時,我住在一座講堂裡,這座講堂的名字叫作「法說」,是由純金打造而成的。我當時坐著一輛裝飾著寶石羽毛的車子,這輛車的名字叫作『最勝』,是純金打造的。我當時帶著一位玉女,她在身邊服侍我就像姊妹一樣。我那時在八萬四千個又高又大的寶座中,坐在其中一個座位上,上面的金銀珠寶與瓔珞多到無法計算。我當時穿著一件精妙的衣服,外觀就像天人的天衣一樣。吃下去的食物,味道就像甘露一樣美好。
法義解析
  • 此段出自《增壹阿含經》,敘述佛陀過去生(菩薩位)的威德與神通化現。
    阿含經中常以此類本生事蹟說明菩薩修行的福德資糧。
    六牙白象在原始佛教語境中象徵清淨與大威勢力,具備隨意變化的神通(隱形、大小、飛行),展現了佛陀於因地修行時已具足不凡的福報與神足通。

  • 本句描述轉輪聖王七寶之一的「馬寶」。
    在《阿含經》語境中,轉輪王出現於世時,會感得種種稀有寶物隨身。
    馬寶具備神速、平穩、神通(飛行、隱形、變幻)等特質,象徵聖王福德所感招的威神力。
    此處的「我」為佛陀憶述過去生為大國王時的果報,用以示現因緣法中福業的殊勝。

  • 此段描述佛陀過去生作為轉輪聖王或大福報者時的依報莊嚴。
    八萬四千在阿含經中常表示數量極多,象徵圓滿。
    須尼摩臺的描述展現了因地修行所成就的福德勝果,屬《增壹阿含經》中記載菩薩本生功德的典型表述。

  • 此處描述轉輪聖王過去生之福報受用。
    在《增壹阿含經》中,佛陀常敘述過去世身為國王時,因修持布施、持戒等善業,感得七寶宮殿與講堂等殊勝依報。
    講堂名「法說」,象徵該處為宣揚正法、研討義理之場所,展現原始佛教中福慧雙修的功德特徵。

  • 此句描述佛陀(或經中主角)往昔因緣中的莊嚴果報。
    在《阿含經》語境下,此類敘述多用於引出過去生的因緣故事(本生或譬喻),強調布施、持戒等善業所感得的勝妙福報,以教化大眾因果不虛。

  • 此句描述佛陀過去生(菩薩)展現轉輪聖王般的福報德行。
    在《阿含經》的本生故事中,玉女寶(Stri-ratna)是轉輪王七寶之一,象徵德行高潔與眷屬圓滿。
    此處強調其關係如姊妹般親近且清淨,並非世俗私慾之情,符合阿含經系對菩薩因地福德與清淨行之描述。

  • 此處描述轉輪聖王過去生之福報。
    在《增壹阿含經》中,佛陀自述往昔為王時,因布施與修福而感得極其殊勝的依報環境。
    「八萬四千」在阿含語境中象徵數量極多且圓滿,並非絕對實數。
    高廣之座與種種珍寶(金銀、瓔珞)象徵轉輪聖王威德所感的果報,展現世間善法功德的圓滿。

  • 此句描述佛陀過去生作大國王或殊勝有情時的依報莊嚴。
    在《阿含經》語境下,天衣象徵福德成就所感召的勝妙色身與服飾,其質地極其輕微、細緻且無重力感,通常用以表徵欲界或色界天人的福報,在此用以比喻菩薩因地修行所感得的清淨威德。

  • 此句描述在特定禪定狀態或殊勝果報中,感官受用的殊勝性。
    在《阿含經》語境下,甘露常比喻涅槃或極優質的味覺受用,強調身心因法味或福德而獲得的滋潤與清涼,而非指涉大乘後期神秘化的不死藥。

名相註解
  • 六牙:大象具備六根象牙,象徵殊勝的威儀與力量。
  • 交具:交叉裝飾的具足、器具。
  • 神馬:指轉輪聖王的馬寶,具備超凡神力。
  • 行不身動:奔跑時背部平穩,乘坐者感覺不到晃動。
  • 毛王:馬的名號,音譯常作「婆羅訶」(Valāha),意為雲馬或馬王。
  • 須尼摩:音譯名,指該建築的名稱。
  • 純金所作:說明該建築材質之殊勝,表徵福報成就。
  • 講堂:僧眾或大眾集會聽法、修行的場所。
  • 止宿:停留居住、住宿。
  • 法說:講堂之名,意指宣說正法。
  • 寶羽:以寶石裝飾或如羽毛般輕巧華麗的裝飾。
  • 最勝:最為殊勝、第一,此為車名。
  • 純金所造:描述車體材質,象徵富貴與極其尊貴的地位。
  • 將:帶領、攜帶。
  • 左右使令:在身邊跟隨、服侍。
  • 瓔珞:由珠寶串成,裝飾於身體或座上的飾品。
  • 妙服:殊勝、精美的服飾。
  • 天衣:天人所穿的衣服。在阿含經中,天衣具有無縫、輕盈、隨意變現等特性,是福業所感的果報。
  • 甘露:梵語 amṛta,原指長生不死之藥,在佛典中常比喻解脫的妙法或極佳的味覺體驗。

「比丘當知, 我爾時乘一大象,色極白好,口有六牙,金銀 交具,身能飛行,亦能隱形,或大、或小,象名 菩呼。我爾時,乘一神馬,毛尾朱色,行不身 動,金銀交飾,身能飛行,亦能隱形,或大、或 小,馬名毛王。我於爾時,八萬四千高廣之 臺,住一臺中,臺名須尼摩,純金所作。爾時, 我在一講堂中止宿,講堂名法說,純金所造。 我於爾時,乘一寶羽之車,車名最勝,純金 所造。我於爾時,將一玉女,左右使令亦如 姊妹。我於爾時,於八萬四千高廣之座,在 一座上,金銀、瓔珞不可稱計。我於爾時,著 一妙服,像如天衣。所食之食,味如甘露。

77
白話直譯
當時,我是轉輪聖王,八萬四千神象每天前來,門外常有許多傷害,數不勝數。我在那時,心裡這樣想:『這八萬四千天神大象天天來,門外常有許多傷害,數不清。我現在心中想要將其分為兩部分,四萬二千人每日來祝賀。那時,比丘!我心中思考:『過去造了什麼福?又具備哪些德行?如今獲得這種威力,直到如此。又作此想:『由於三種因緣,使我得此福祉。什麼是三?所說的惠施、慈愛、自己守持。比丘應當觀察,當時諸行永遠滅盡無餘,當時沉迷於欲望的心意沒有厭足。所謂厭足,就是對賢聖的戒律感到滿足。什麼是,比丘!這個色法是恆常的嗎?無常嗎?
白話口語化新譯
那時候我身為轉輪聖王,每天早晨都有八萬四千頭神象前來朝見,因為象群太多,在門外常造成無數的踐踏與傷害。我那時候心裡想:『這八萬四千頭神象每天早上都過來,造成門外很多死傷,多到無法計算。我現在心裡想著:應該把象群分成兩半,讓其中四萬二千頭神象每天早晨過來朝見就好。』。比丘啊,在那時候!我心裡在想:『過去究竟是累積了什麼樣的福報?我還做了哪些功德呢?現在得到了這樣的威力,竟然到了這種程度。』。我又接著想:『是因為三種事的因緣,才讓我得到現在這樣的福分。』。是哪三種呢?也就是布施給予、慈悲仁愛,以及嚴謹克制自己的行為。』。比丘們應當觀察,那時身為轉輪聖王的種種福報與生命現象,現在都已經徹底消滅,不再留存;然而在那段時光裡,心靈遊走在欲望中,永遠感到不滿足。所說的滿足,在聖人的戒律法度中,才是真正的知足與捨離。比丘們,你們覺得怎麼樣呢?這物質現象是恆常不變的嗎?是不是無常的呢?」
法義解析
  • 此處記述佛陀過去生身為轉輪聖王時的果報。
    轉輪王威德感召「象寶」隨侍,八萬四千神象象徵王權與福德之盛。
    然而,即便具足殊勝福報,大規模的排場仍不免導致無意間的傷害(如踐踏小蟲或地表),此段描寫旨在導向隨後「捨棄奢華、轉修梵行」的教義主旨,體現阿含經強調世間福報終屬無常且帶有雜染的觀點。

  • 此段反映阿含經中菩薩因地修行時的慈悲心。
    菩薩見到大象群每日集結造成生靈踐踏傷害,生起愍傷眾生之念。
    這體現了《增壹阿含經》中強調的「護生」與「不惱害」教法,即便是殊勝的福報(神象),若造成眾生苦難,修行者亦會反思並尋求改進。

  • 此處記述轉輪聖王因見八萬四千神象同時集結造成門外過多傷害,故生起憐憫與管理之心,欲將象群分批輪流前來。
    在《增壹阿含經》語境中,這展現了轉輪聖王雖享有極大福報,但仍具備慈悲心,不願因自己的排場而造成眾生苦難,反映了原始佛教中「仁王」治理的特質。

  • 此為佛陀說法時呼喚聽眾以引起注意的語句。
    在《阿含經》中,佛陀常在敘述本生故事或教法轉折處呼喚「比丘」,旨在令聽法者攝心諦聽,並標示故事進入關鍵環節。

  • 此句描述佛陀或修行者溯源因果的思惟過程。
    在《阿含經》語境中,強調「業」與「報」的必然聯繫,透過觀察當下的勝報,回溯過去生所修習的善業因緣,體現了因果次第的現證。

  • 此句為佛陀自問自答的敘述轉折。
    在《增壹阿含經》中,佛陀正憶述過去生為轉輪聖王時的果報,並藉此引出後續關於修行、布施或法義的具體內容。
    在阿含語境下,「德」通常指感召世間優裕果報的善業、福德,此處用以銜接更深層的教化或具體的布施行為。

  • 此句接續前文菩薩的思惟,感嘆因地修行所成就的福德威力極其廣大。
    在《阿含經》語境中,這展現了「業果勝報」的真實不虛,修行者意識到所感召的威德力量(如神象群)已強大到足以對周遭環境產生巨大影響,進而引發後續慈悲減損傷害的決斷。

  • 此處記述轉輪聖王觀照自身殊勝果報的成因。
    在《阿含經》教理中,任何福報皆非憑空而來,必有其對應之因。
    轉輪王在此自省其福業來源,強調了原始佛教「有因必有果」的業感緣起觀,說明世間富貴尊榮皆由過往修持的善業(三事)所感召,並非永恆,亦非無因。

  • 此句為阿含經中常見的啟問式句型,用以引出後續將展開論述的三種法數(法相)。
    在《增壹阿含經》的架構中,這種提問旨在引導聽眾集中注意力,進入具體教法的分類辨析。

  • 此句揭示感召轉輪聖王福報的三種核心因緣。
    在《阿含經》體系中,福報源於善業的累積:「惠施」破除慳貪並廣結善緣;「慈仁」以慈心待物,減少諍害;「自守」指持戒或自我約束,防止惡業。
    這三者構成原始佛教中王法與佛法相應的倫理基礎,說明世間尊榮並非天命,而是修持善行所感的必然結果。

  • 此處展現《阿含經》的核心教理——「無常」與「欲無厭足」。
    佛陀藉由回憶自身曾為轉輪聖王的殊勝果報,警示弟子:即便貴為聖王,其「諸行」(有為法、造作的福報)終將歸於消滅;且世間欲望如同鹹水,愈飲愈渴,唯有觀察其無常與過患,方能生起出離心。
    此句旨在破除對世間福報的執著。

  • 本句出自《增壹阿含經》,體現原始佛教對於「欲求」與「持戒」的定義轉換。
    世俗的滿足是感官欲望的暫時填充,而阿含經語境下的「厭足」是指對五欲塵勞生起厭離心,轉而依循聖者戒律修行,從中獲得離欲的安定與知足。
    這是一種從遷流造作轉向清淨無為的價值重構。

  • 此為佛陀在說法中常用的發問句式,旨在引導聽眾進行反思與觀察。
    在《阿含經》中,佛陀敘述完過去生轉輪聖王的殊勝果報與終歸消滅的無常事實後,以此提問促使比丘思考世間欲樂與解脫道之差異。

  • 此句為阿含經中典型的「三法印」導引問答。
    佛陀透過對五蘊(首為色蘊)性質的詰問,引導修行者觀察物質現象的遷流不居。
    在阿含語境中,觀察「色無常」是體證「苦」、「空」、「無我」的起點,旨在破除對色身的常恒執著,進而生起厭離心。

  • 此為佛陀詢問比丘對於「諸行」本質的判斷。
    在《阿含經》中,佛陀常透過反問引導弟子體認:凡是因緣所生、有造作的現象(如前文提到的轉輪聖王福報),皆必然會走向衰滅。
    這是原始佛教「三法印」中觀察「無常」的基礎,旨在破除對世間福報的永恆幻執,導向離欲解脫。

名相註解
  • 朝朝:每日早晨。
  • 傷害:指象群聚集走動時造成的踐踏損害。
  • 是念:這個念頭、這種想法。
  • 意中:心意之中,指生起念頭。
  • 二分:分成兩半、兩部分。
  • 賀:朝賀、慶賀,指象寶對轉輪聖王的恭敬儀式。
  • 作是念:生起這樣的念頭或思惟。
  • 昔:指過去生或往昔之時。
  • 福:指福德、善業,能感得樂受果報的行為。
  • 復:又、再。
  • 德:指功德、福德。在此經脈絡中,指能感召轉輪聖王殊勝依報的善行。
  • 威力:指福德、神通或地位所具備的強大力量。
  • 乃至:甚至,表示程度的延伸。
  • 於是:如此、這般,指代前文所述神象集結的盛況。
  • 三事:指三種善業行為,依《增壹阿含經》後文通常指「布施、仁慈、持戒」或類似的三種德行。
  • 福祐:指福德與庇佑,即善業所感得的果報受用。
  • 三:指即將說明的某種三法分類(如三法印、三學或此經文脈中的特定三事)。
  • 惠施:以財物或法施予他人,為六度或布施之首。
  • 慈仁:慈悲與仁德,指心懷憐憫、不加傷害。
  • 自守:指持戒、守護根門,或指自我克制不放逸。
  • 永滅無餘:徹底消滅,沒有剩餘。強調無常的徹底性。
  • 欲意:對五欲(財、色、名、食、睡)的希求與執著。
  • 厭足:滿足而生厭離。此處指凡夫對欲望永遠沒有滿足之時。
  • 賢聖:指證得果位的聖人或趨向解脫的修行者。
  • 戒律:指佛陀為弟子制定防止身口意造作惡業的行為規範。
  • 常:恆常、永恆不變、不滅的性質。
  • 耶:語助詞,表示疑問。
  • 無常:梵語 anitya。指一切有為法皆處於不斷遷流變異、終將滅盡的狀態,非永恆不變。

「當 於爾時,我作轉輪聖王,時八萬四千神象朝 朝來至,門外多有傷害,不可稱計。我於爾 時,便作是念:『此八萬四千神象朝朝來至,門 外多有傷害,不可稱計。我今意中欲使分 為二分,四萬二千朝朝來賀。』爾時,比丘!我 作是念:『昔作何福?復作何德?今得此威 力,乃至於是。』復作是念:『由三事因緣故,使 我獲此福祐。云何為三?所謂惠施、慈仁、自 守。』比丘當觀,爾時諸行永滅無餘,爾時遊 於欲意無有厭足。所謂厭足,於賢聖戒律 乃為厭足。云何,比丘!此色有常耶?無常耶?」

78
白話直譯
比丘回答說:「無常。」世尊!
白話口語化新譯
比丘回答說:「世間一切都是無常的。」。世尊!」
法義解析
  • 此處展現阿含經中典型的師徒問答教化模式。
    佛陀透過詰問啟發弟子觀察色、受、想、行、識等五陰的本質,比丘依據現量觀察與佛陀教法,確認五陰遷流變異、不得自在的特性即是『無常』。
    這是建立『苦、空、無我』觀念的基礎。

  • 此為佛弟子或請法者對佛陀的尊稱,通常出現在對話的開端或結尾,表達崇敬與歸依。
    在阿含經語境中,展現了原始佛教僧團對覺悟者佛陀的敬重。

比 丘對曰:「無常也。世尊!」

79
白話直譯
「若是無常、為變易法,你可會生起此心:『這是我所有,這是我,這是我的主體』嗎?」
白話口語化新譯
「既然物質或精神現象是變幻無常的,你還會生起這種想法嗎:『這是屬於我的,這就是我,這是我永恆的本質』?」
法義解析
  • 此句延續「無常、苦、無我」的邏輯推導。
    佛陀引導弟子觀察:既然對象(五蘊)是不斷遷流變易的(無常),則在此變易法中找不到一個固定不變的「我」或是「我所擁有的東西」。
    透過否定「常」來否定「我」,是阿含教法的核心,旨在斷除根深蒂固的身見與我執。

名相註解
  • 變易法:指具備改變、轉化、衰壞性質的現象。
  • 我、我所:阿含經核心術語。「我」指主體執著,「我所」指主體所擁有的客體執著(我的財產、我的身體、我的思想等)。

「若復無常,為變易法, 汝可得生此心,此是我許,我是彼所乎?」

80
白話直譯
回答說:「不是的。世尊!
白話口語化新譯
(比丘們)回答說:「不是那樣的。世尊!」
法義解析
  • 此處為比丘回答佛陀的提問。
    在阿含經中,佛陀常以問答方式引導弟子,比丘回答「不也」,表示否定前述假設(如世間福報是否永恆),進而確立「無常」的義理。
    這體現了原始佛教經由理性思辨與觀察而達成覺悟的過程。

  • 此處為弟子對佛陀詰問的回應。
    在《阿含經》對話語境中,弟子以此稱呼表達對佛陀具足萬德、為世所尊之地位的認可與敬意,通常接續在否定「無常法中具備我執」的答話之後,表示完全認同佛陀所宣說的法印。

名相註解
  • 對曰:回答說。指聽眾(比丘)對佛陀提問的回應。
  • 不也:不、不是。阿含經中常見的否定回答語。

對 曰:「不也。世尊!」

81
白話直譯
痛、想、行、識是恆常的嗎?這是無常嗎?
白話口語化新譯
「感受、取像、造作和意識,這些心靈活動是永久不變的嗎?(這些心靈活動)是無常的嗎?」
法義解析
  • 此句為佛陀藉由「五蘊」觀察引導比丘體證無常。
    承接前文對物質(色)的觀察後,進一步檢視心理層面的四蘊。
    在《阿含經》語境中,「痛」即現代通譯的「受」。
    佛陀以此反問引導聽眾發現,不論是物質或精神現象,皆隨因緣生滅,並無永恆不變的實體,藉此破除對「我」或「常」的執著。

  • 此處承接前文對「受、想、行、識」四蘊的詰問,佛陀引導弟子觀察精神現象的生滅本質。
    在阿含經「五蘊皆無常」的教法中,佛陀透過反問促使聽者體證:不僅物質身體(色)會毀壞,心理的感受、取相、意志造作與認知意識,同樣隨因緣生滅而無常。
    體認無常是通往「苦」與「無我」觀察的關鍵階梯。

「痛、想、行、識是常也?是無常耶?」

82
白話直譯
比丘回答:「無常。」世尊!
白話口語化新譯
比丘回答說:「這世間的一切都是無常的。」。佛陀世尊!」
法義解析
  • 此句體現《阿含經》的核心教法,即透過觀察五受陰(色、受、想、行、識)的生滅,確認其非恆常不變的本質。
    比丘對佛陀詢問「色為常耶?無常耶?」的肯定回答,是解脫煩惱、證入無我的認知起點。

  • 此處為弟子或對話者對佛陀的尊稱,用於起答或結語,表達極高的敬意與信受。

比丘對曰:「無常也。世尊!」

83
白話直譯
「若是無常、變易之法,你豈能生起此心:『這是我,這是我(的自體),這是我所擁有的』?」
白話口語化新譯
「既然這些現象是無常的、是不斷在變化的,你又怎麼會生起這種想法:『這就是我、這是我所擁有的、這是我真正的自我』呢?」
法義解析
  • 此處展現阿含經的核心論證邏輯:無常故苦,苦故無我。
    佛陀引導比丘觀察,凡是處於生滅變異中的現象(五蘊),皆不具備永恆不變的自主性(我)。
    若某物隨時在變易且不能由意志主宰,則生起「我是、我所」的執著便是錯謬,旨在破除對色身與意識的「我見」。

名相註解
  • 我所:指「我」所擁有的事物(mama-kāra),即對五蘊的領有執著。
  • 彼所:在此語境下指「我的自我(自體)」,即執著於某處有一個真實的我在。

「設使無常,為變易法, 汝可得生此心,此是我許,我是彼所。」

84
白話直譯
回答:「不是。」世尊!
白話口語化新譯
比丘們回答說:「不是這樣的。佛陀世尊!」
法義解析
  • 此處為比丘們對佛陀詰問的回應。
    在《阿含經》典型的「無常、苦、無我」論證中,佛陀先詢問五蘊是否為常,比丘依據實相觀察回答「不也」(否定)。
    這種問答結構旨在引導聽者自發性地體證:既然法是變易無常的,就不應在其上建立「我」的執著。

  • 此為弟子或請法者對佛陀的尊稱,通常接續在陳述見解、回答問題或請求開示之後。
    在《阿含經》語境中,展現了原始佛教僧團對覺者人格的崇敬與依止。

對 曰:「不也。世尊!」

85
白話直譯
所以,比丘!一切存在的色法,無論是過去、未來,或是現在。無論大或小。無論優劣、遠近,此色法非我所有,我亦不屬於彼,此為智者之所學。一切痛苦,無論是過去、未來,還是現在,無論遠近,這些痛苦都不是我所有,我也不屬於它們。這是智者所覺察的。比丘應這樣觀察,聲聞弟子,厭惡眼根,厭惡色塵,厭惡眼識,對於因眼而生的苦樂,也同樣厭離。也厭惡耳朵,厭惡聲音,厭惡耳識,若依耳識而生苦樂者,也同樣厭惡。鼻、
舌、身、意、法也同樣感到厭煩,若是依意產生苦樂,也同樣感到厭煩。已經厭倦痛苦,便得解脫;已經解脫,便獲得解脫的智慧:生死已經結束,梵行已經成就,該做的事情已經完成,不再承受存在,如實知曉。
白話口語化新譯
「所以,比丘們!所有一切物質現象,包含過去已滅、未來未生、以及現在正存在的。無論是大的,還是小的。不論是好看或醜陋、距離遠或近,這些物質現象都不是我能擁有的,我也不是由它們構成的,這就是有智慧的人應該學習的道理。所有的一切感受,不論是過去的、未來的、現在的,或是遙遠的、親近的,這些感受都不是我所擁有的,我也不是這些感受的本身。這就是有智慧的人所體悟覺察的道理。比丘們應當這樣觀察:修行聲聞法的弟子,要對眼根、外在色塵、眼識生起厭離心;若是因為眼根接觸外境所產生的苦受或樂受,也要同樣生起厭離心。同時也對耳朵的感官、聽到的聲音、以及生起的聽覺感到厭離;至於那些依附聽覺而產生的痛苦或快樂感受,也同樣感到厭離而不再執著。鼻、舌、身、意以及法塵也同樣令人厭離,如果是依於意根而產生的苦受與樂受,也同樣要生起厭離心。既然生起了厭離心,就能得到解脫;心靈已經解脫,並生起解脫的智慧:輪迴已經終結,聖潔的修行已經確立,該做的修行都已完成,不會再墮入生死輪迴,對此真相有如實的證知。」
法義解析
  • 此為佛陀在分析完「五蘊無常、苦、空、無我」的法理後,銜接結論與勸誡的轉折語。
    在《阿含經》中,這類承接詞標示著從「理則觀察」轉向「實修指導」或「離欲教誡」的關鍵步驟。

  • 此句為阿含經中對「五蘊」進行觀照時的標準語式。
    佛陀指導比丘在觀察「色蘊」(物質與身體)時,必須涵蓋「三世」(過去、未來、現在),說明無論時間如何推移,物質現象的本質皆具備同樣的共相(無常、苦、空、無我),藉此建立全面的實相觀察。

  • 此句在《增壹阿含經》語境下,通常用於描述色法(物質)、眾生、或是煩惱、業緣的類別。
    阿含經系強調對法(Dharma)的分類觀察,以「大、小」窮盡某類現象的範圍,說明無論何種體量、層級的對象,皆納入當下所論述的因緣或觀察之中。

  • 本句體現阿含經「色無我」的核心教法。
    透過對色陰(物質現象)在品質(好醜)與空間(遠近)上的遍觀察,斷除對物質世界的我所執與我執。
    此處強調「非我所」即否定對色的所有權,「我亦非彼所」即否定我與色的內在聯繫或從屬關係,以此達成解脫。

  • 此句為《阿含經》中對「受蘊」(痛)進行「無我」觀察的標準教法。
    佛陀教導比丘,感受(痛)不論時間的三世(過去、未來、現在)或空間的距離(遠、近),其本質皆是隨緣生滅、無常變異的。
    因此,修習者應觀察「感受」與「自我」之間並無實質的隸屬或同一關係,藉此破除「我所見」(執著感受是我擁有的)與「我見」(執著感受即是我)。

  • 本句總結前文關於「色非我、非我所」的觀察。
    在阿含經語境中,「覺知」指修行者透過四聖諦與緣起法的如實觀察,於當下生起斷除我執的現量智慧,而非僅是思維上的理解。

  • 本句體現《阿含經》中「厭、離、欲、解脫」的修行次第。
    透過觀察六入處(眼)、六境界(色)與六識的身心組合皆為無常、苦、變易之法,進而對其生起「厭患」(厭離憂患),這是為了斷除對自我的執著。
    對於因感官接觸而生的苦、樂受亦不生染著,是達成解脫的關鍵觀察。

  • 此句描述「六入處」的觀照修行。
    在阿含語境中,透過觀察根(耳)、境(聲)、識(耳識)以及由此生起的受(苦樂)皆是無常與變易,修習者進而生起「厭離」(Nibbida)。
    「厭患」並非世俗的討厭,而是看清其無常本質後不再受其繫縛、不再生起渴愛,是邁向解脫、離欲的關鍵次第。

  • 本句延續阿含經「五受陰」與「六入處」的觀照教法。
    藉由對鼻、舌、身、意四根及其所對應之法境(法塵)的厭離,以及對因意根而起的受(苦、樂受)生起「厭患」,旨在斷除對內外入處的貪執。
    這是走向「離欲、解脫」的必要修行次第。

  • 本句描述阿含經修行次第的核心邏輯。
    修行者透過觀察五受陰、六入處的無常與苦,生起「厭患」(厭離憂患),進而導向「離欲」,最終達成煩惱的止息與心靈的「解脫」。
    這是一個因果相隨的必然過程。

  • 此處描述阿羅漢果位的四種自證特質(四智)。
    「生死已盡」指斷除分段生死;「梵行已立」指淨行圓滿,不再受煩惱染污;「所作已辦」指斷惑證真之功德圓滿,不需再修;「更不復受有」指斷盡渴愛,不再感召未來的身心存在(後有)。
    這是阿含經中描述證悟者最終境界的標準定型句。

名相註解
  • 過去:已經滅失的現象。
  • 當來:未來,即尚未生起的現象。
  • 今現在:當前正在發生的現象。
  • 若:不定代名詞,意為「或是」、「無論是」。
  • 大、小:指事物的體積、範圍、程度或階級。
  • 我亦非彼所:指我不等同於那個感受,亦即感受並非我的實體(自體)。
  • 若遠若近:指感受生起的處所或對象的遠近,亦可指粗細深淺的差異。
  • 覺知:梵語 saṃjñā 或 vijñāna 的作用,在此指對無我實相的現量證知。
  • 聲聞:聽聞佛陀聲教而悟道的弟子,此指修習四諦法者。
  • 厭患:對生死流轉之法生起厭離與憂患感,是修行的動力。
  • 眼、色、眼識:指根、境、識三事和合。眼為根,色為境,識為中介的覺知。
  • 耳識:依耳根聽取聲境而產生的覺知作用。
  • 依耳識生苦樂:指根、境、識三事和合生「觸」後,隨之產生的受(感受)。
  • 鼻、舌、身、意:指內六處(六根)中的後四種感覺器官或功能。
  • 依意生苦樂:指意觸為緣所生之受,包含心理上的憂喜與苦樂感。
  • 解脫:指斷除煩惱繫縛,不再受生死輪迴之苦的自在狀態。
  • 解脫之智:指「盡智」與「無生智」,確信煩惱已斷、不再受生的自覺智慧。
  • 所作已辦:應修、應斷的法皆已完成,不需再加功用。
  • 受有:指再次領受三界的生命體,即再入輪迴。
  • 如實知:完全符合事實真相的現量證知。

「是故,比丘!諸所有色,過去、當 來、今現在者。若大、若小。若好、若醜,若遠、若近, 此色亦非我所,我亦非彼所,此是智者之 所學也。諸所有痛,過去、當來、今現在,若遠、 若近,此痛亦非我所,我亦非彼所。如是智 者之所覺知。比丘當作是觀,若聲聞之人, 厭患於眼,厭患於色,厭患眼識,若緣眼生 苦樂,亦復厭患。亦厭患於耳,厭於聲,厭 於耳識,若依耳識生苦樂者,亦復厭患。鼻、 舌、身、意、法亦復厭患,若依意生苦樂者,亦 復厭患。已厭患,便解脫;已解脫,便得解脫之 智:生死已盡,梵行已立,所作已辦,更不復受 有,如實知之。」

86
白話直譯
爾時,彼比丘受世尊如是教,於閑靜處思惟自修。此即族姓子剃除鬚髮、著三法衣、離家修無上梵行之目的:生死已盡,梵行已立,所作已辦,不受後有,如實知之。那位比丘便成為阿羅漢。
白話口語化新譯
那時,那位比丘接受了佛陀這樣的教導,在安靜的地方獨自思考修行。這就是出家子弟剃髮、穿上僧衣、離開家庭修持最高清淨修行的目標:斷盡生死,成就清淨行,完成應做之事,不再陷於輪迴,對此完全如實地證知。那位比丘就此成就了阿羅漢果位。
法義解析
  • 本句描述比丘依教奉行後證得阿羅漢果的標準過程。
    在阿含語境中,「四智」或「阿羅漢公式」(生死已盡等)代表行者已徹底斷除煩惱,終結輪迴因緣。
    此處強調獨處思惟(閑靜處)與如實證知的重要性。

  • 此句描述修行者在完成「厭患、離欲、解脫」的觀察與實踐後,最終證得聲聞乘最高果位。
    在阿含語境中,這代表漏盡煩惱、梵行已立、不受後有,達到了無學位的涅槃境界。

名相註解
  • 族姓子:指良家子弟,或發心修道的修行者。
  • 無上梵行:最極清淨、通往涅槃的修行。
  • 不受後有:不再受生於三界六道之中,徹底脫離輪迴。

爾時,彼比丘得世尊如是之 教,在閑靜之處,思惟自修,所以族姓子, 剃除鬚髮,著三法衣,離家修無上梵行: 生死已盡,梵行已立,所作已辦,更不復受有, 如實知之。是彼比丘便成阿羅漢。

87
白話直譯
那時,那位比丘聽佛所說,歡喜奉行。
白話口語化新譯
那時,那位比丘聽完佛陀的教導,心生歡喜並依教奉行。
法義解析
  • 此句描述阿含經中典型的教誡結尾。
    比丘在聽受佛陀針對五盛陰(五蘊)苦、空、無常的開示後,內心契合正法而生起法喜,並將所聽受的教法落實於禪修與日常實踐中。
    這體現了原始佛教強調「聞、思、修」具足的修行路徑。

名相註解
  • 歡喜奉行:內心對法產生深刻認同與喜悅,並決心依循教法實踐。

爾時,彼 比丘聞佛所說,歡喜奉行。

(五)

89
白話直譯
我親自聽聞佛陀是這樣說的:
白話口語化新譯
我是聽受這份教法的人,當初聽到的內容是這樣的:
法義解析
  • 此為佛經開首之定型句。
    在《阿含經》語境中,體現阿難尊者於結集之際,親自見證並聽受佛陀教法的信實性。
    此句確立了經文的法源依據,區別於自創說法,強調佛法乃代代相傳之如實語。

聞如是:

90
白話直譯
有一次,佛在摩竭國道場樹下,剛開始成佛。
白話口語化新譯
有一次,佛陀在摩竭國的菩提道場樹下,剛剛成就佛果。
法義解析
  • 本句描述釋尊成道的時、地、事。
    在阿含語境中,成佛即是斷盡一切煩惱,現證四聖諦與緣起法,從而獲得「無上正等正覺」。

名相註解
  • 摩竭國:即摩揭陀國,古印度十六大國之一,佛陀成道與弘法之重鎮。
  • 道場樹:指佛陀成道時所在的畢缽羅樹,後世尊稱為菩提樹。
  • 初始得佛:指最初證得正覺(成佛)之時。

一時,佛在摩竭國道場樹下,初 始得佛。

91
白話直譯
爾時,世尊作是念:「我今已得此甚深之法,難解、難了、難曉、難知,極微極妙,智者所覺知。我今當先向誰說法?」能理解我教法的是誰?爾時,世尊作是念:「羅勒迦藍諸根純熟,應先度之,且其正等待我之正法。」這樣想後,虛空中有天人告訴世尊:「羅勒迦藍已經去世七天。」
白話口語化新譯
那時候,世尊心裡想著:「我現在已經證悟了這套極其深奧的道理,這套法理很難理解、很難明瞭、很難領會、很難認知,它是極其微細、極其微妙的,只有具備智慧的人才能覺知。我現在應該先向誰宣說這套法呢?」。「能夠理解我所證悟法義的人是誰呢?」。那時,世尊心想:「羅勒迦藍的根機已經成熟,應該優先度化他,而且他也正等著我傳授教法。」。心裡生起這個念頭後,虛空中有位天神向世尊稟告:「羅勒迦藍已經過世七天了。」
法義解析
  • 此處描述佛陀成道初期對於教法難度的思維。
    在《阿含經》脈絡中,強調「緣起法」與「涅槃」的甚深本質,超越世俗邏輯與感官經驗。
    佛陀思考受法對象,體現了說法須觀機逗教的次第。
    此「難解」並非不可解,而是指法性微細,非凡夫執著心所能輕易觸及,需藉由出世間智慧方能證知。

  • 此句銜接佛陀成道後對於「誰能受法」的思維。
    在《增壹阿含經》及相關成道經文中,佛陀考量所證之法(緣起、寂滅)極其深奧,難信難解,故尋思根器成熟、足以領悟此甚深法義的對象。

  • 此句描述佛陀成道後尋找最初授法對象的思維。
    在《阿含經》語境中,羅勒迦藍(Āḷāra Kālāma)是悉達多太子出家初期求學的兩位大仙人之一。
    佛陀以神通觀察其「根性」是否具備證悟潛力,體現了佛陀說法必觀察受眾因緣、機感相應的特質。
    此處強調「諸根純熟」,指受教者的信、進、念、定、慧五根已達可受正法的狀態。

  • 此處記述佛陀成道後欲度化昔日導師,卻得知對方已往生之遺憾。
    在《阿含經》中,天神(Deva)常扮演訊息傳遞者或正法護持者的角色。
    此情節旨在揭示「人命無常」與「得遇佛法之難」,即便根機純熟如羅勒迦藍,若福德因緣不足,亦可能在佛陀成道前夕命終,錯失親聞正法的機會。

名相註解
  • 甚深之法:指緣起法與寂滅涅槃,其理深奧,非一般思惟所能窮盡。
  • 極微極妙:形容教法精微深奧,不落於粗重執著。
  • 智所覺知:指此法非感官所能捕捉,唯有透過清淨智慧的現量觀察方能覺悟證知。
  • 與誰說法:佛陀成道後尋找合適受法者的思維,通常隨後會提到阿羅藍或迦蘭等仙人,最後決定對五比丘說法。
  • 解:理解、領悟、證入。
  • 吾法:我所證得之法。在阿含語境中,特指四聖諦、十二因緣與涅槃寂靜之理。
  • 羅勒迦藍:即阿羅藍(Āḷāra Kālāma),古印度數論派修行者,佛陀成道前曾向其學習無所有處定。
  • 諸根純熟:指修行者的內在素質(如五根)已經發育完全、成熟,能即刻領悟佛法。
  • 得度:從生死苦海中度脫,指證悟。
  • 待我有法:指受教者具足誠心,正等待著覺悟者的正法引導。
  • 死已七日:已命終七天。在阿含語境中,死後隨業受生,通常指其已生至無色界天。

爾時,世尊便作是念:「我今以得此 甚深之法,難解、難了、難曉、難知,極微極妙 智所覺知,我今當先與誰說法?使解吾法 者是誰?」爾時,世尊便作是念:「羅勒迦藍諸 根純熟,應先得度,又且待我有法。」作此 念已,虛空中有天白世尊曰:「羅勒迦藍死 已七日。」

92
白話直譯
這時,世尊又想:「多麼可憐,沒聽我說法,便結束生命;若能聽聞我的教法,便能獲得解脫。這時,世尊又這樣想:「我現在先向誰說法,讓他獲得解脫?」現在鬱頭藍弗應該先得度,應該為他說法,聽聞我的法後,能先得解脫。」世尊作此思惟,虛空中有天人語曰:「昨日深夜,已取命終。」這時,世尊心想:「欝頭藍弗真是痛苦啊!」未聞我法,便取命終;若能聽聞我的教法,便能獲得解脫。
白話口語化新譯
那時,世尊心裡想著:「真是悲苦啊,這些眾生沒能聽聞我所說的正法,就這樣命終死去了;只要能夠聽聞我所教導的法義,就能夠獲得解脫。這時,世尊又想:「我現在應該先向誰宣說法義,好讓那個人能得到解脫呢?現在欝頭藍弗應該最先被度化,我應當向他宣說教法,當他聽聞我的法義後,就能夠先行證得解脫。」。世尊正這麼想著,空中傳來天人的聲音說:「昨天半夜,已經命終去世了。」。這時,世尊心裡想著:「郁頭藍弗真是辛苦、可憐啊!沒能聽到我所說的法,就已經去世了;如果他能聽到我所說的法,就能立刻得到解脫。」
法義解析
  • 此句體現佛陀對眾生因無明、未聞正法而輪迴生死的悲憫。
    在阿含經語境中,『聞法』是斷除苦難、解脫生死的關鍵開端。
    若失此因緣,則感嘆眾生將在生老病死中繼續受苦。

  • 本句體現阿含經中「聞法得證」的特質。
    在原始佛教語境下,解脫是指透過聽聞佛陀親自教授的四諦、緣起等正法,生起正見,進而斷除煩惱、永離生死束縛。
    強調「聞法」本身即具備轉化心智、趨向涅槃的強大動力。

  • 此處記述佛陀成道後尋找最初度化對象的思維過程。
    在《阿含經》中,佛陀強調因緣與根機,說法並非無差別的散播,而是優先尋找諸根純熟、能即刻體悟緣起與滅諦者,展現了原始佛教中「觀機逗教」的化導次第。

  • 此處記述佛陀成道後,心念轉向昔日禪修導師欝頭藍弗(Udraka Rāmaputra)。
    在《阿含經》脈絡中,佛陀以神通觀察眾生根機,認定其「諸根純熟」,具備即刻領悟「緣起」與「涅槃」的條件。
    這體現了原始佛教「觀機逗教」的原則,優先尋找能速證法眼淨的受眾,而非無差別的宣講。

  • 此句描述世尊心生念頭時,虛空中的天人即現聲報知特定人物死訊。
    在《阿含經》語境中,天人與佛陀及聖弟子常有互動,負責傳遞人間或天界的生死訊息,體現出六道輪迴中天道與人道之感應,以及四聖諦中「苦諦」之無常特質。

  • 此句展現佛陀對外道導師郁頭藍弗的憐憫。
    郁頭藍弗雖修得非想非非想處定,但因未斷除根本煩惱,死後將隨業力墮落,無法解脫輪迴。
    在阿含語境中,這強調了「定非解脫」與「無常」的教法,即便生於最高天界,報盡仍須受苦。

  • 此處記述佛陀成道後欲度化宿昔導師欝頭藍弗,卻感嘆其已命終之語。
    在《阿含經》語境中,強調「得遇佛法」之難,即便根機利於解脫,若因緣(壽命)不具,亦無法親聞正法。
    此句反映原始佛教對「無常」與「聞法機緣」的深刻洞察。

  • 此處記述佛陀成道後,對昔日導師欝頭藍弗根機的現量觀察。
    在《阿含經》語境中,強調「根機」與「正法」相應的重要性。
    欝頭藍弗因禪定功深,其五根(信進念定慧)已達成熟邊緣,佛陀判定其具備「一聞即悟」的潛質。
    這體現了原始佛教中,聖者說法是為了在受眾根機成熟時,點破最後的無明執著,使其證入寂滅解脫。

名相註解
  • 作念:生起心念、思惟。
  • 命終:壽命結束、死亡。
  • 說法:宣說正法。此處特指佛陀將其證悟的甚深緣起與涅槃之理向人揭示。
  • 欝頭藍弗:佛陀成道前曾向其學習「非想非非想處定」的仙人導師。
  • 天:指欲界或色界的天人。
  • 夜半:指深夜,通常為中夜分。
  • 苦:指輪迴流轉、不得解脫的本質痛苦。
  • 取命過:指生命終結、死亡。過,意指過往、終了。

是時,世尊復作念曰:「何其苦哉,不 聞吾法,而取命終;設當聞吾法者,即得解 脫。」是時,世尊復作是念:「我今先與誰說法, 使得解脫?今欝頭藍弗先應得度,當與 說之,聞吾法已,先得解脫。」世尊作是念,虛 空中有天語言:「昨日夜半,以取命終。」是時, 世尊便作是念:「欝頭藍弗何其苦哉!不聞 吾法,而取命過;設得聞吾法者,即得解脫。」

93
白話直譯
這時,世尊又想:「誰最先聽法能得解脫?」這時,世尊再次思惟:「五位比丘有諸多助益,我最初成道時,追隨在我之後。」這時,世尊又想:「現在那五位比丘究竟在哪裡?」便以天眼觀察五位比丘,正居於波羅㮈仙人鹿園的住處。我現在應該先去向五位比丘說法,他們聽了我的法後,將能解脫。
白話口語化新譯
這時候,佛陀心裡又想著:「誰應該是最先聽聞佛法並證得解脫的人呢?」。這時候,佛陀心裡又想著:「這五位比丘對我很有幫助,在我剛成佛的時候,他們就一直跟隨在身邊。」。這時候,佛陀又想著:「現在那五位比丘到底在哪裡呢?」。隨即用天眼神通觀察五位比丘的去向,發現他們正住在波羅㮈國的仙人鹿野苑。「我現在應該過去先對那五位比丘講說佛法,他們聽完我的法之後,就會得到解脫。」
法義解析
  • 此句展現佛陀成道後尋找最初化度對象的「觀察機緣」。
    在《阿含經》語境中,解脫是指依循四聖諦、八正道,斷除煩惱(貪、瞋、癡)而證得涅槃。
    佛陀以此念尋找法器,體現大慈悲與對眾生根機的精準照見。

  • 此句呈現佛陀成道後尋找首批說法對象的報恩與因緣思惟。
    佛陀憶念曾與他一同在苦行林中修行、並在成道後率先受教的五比丘。
    在《阿含經》中,這體現了佛陀對法緣與宿緣的重視,亦是初轉法輪的先兆。

  • 此句描述佛陀成道後,運用神通力或智慧尋覓最初共同修行的伴侶。
    在《阿含經》中,這體現了佛陀說法化度的具體緣起,顯示佛陀並非隨意說法,而是觀察眾生根機與成熟因緣,首選這五位曾有共修助益的道友。

  • 此處記述佛陀成道後,尋找最初說法對象的經過。
    在阿含經中,佛陀具備三明六通,「天眼」能跨越空間障礙觀察眾生。
    五比丘是悉達多太子修行初期的隨侍,佛陀判定其根機已熟,故前往鹿野苑進行「初轉法輪」。
    波羅㮈是古印度強國,仙人鹿園(鹿野苑)則是著名的修行集聚地,象徵正法宣流的起點。

  • 此處展現佛陀成道後決定初轉法輪的對象。
    在阿含經語境中,「解脫」指斷除煩惱、不受後有。
    佛陀觀察五比丘根機成熟,是首批能透過聽聞四諦法而證果的人,體現了原始佛教強調聽法、思惟、修證的解脫次第。

名相註解
  • 聞法:聽聞正確的教法(正法),是修行四預流支之一。
  • 五比丘:指憍陳如、額鞞、跋提、十力迦葉、摩訶男五人,為佛成道後最初度化的五位弟子。
  • 饒益:給予利益、助益。
  • 初生:此處特指「成佛初期」或「法身初生」,非指肉身誕生。
  • 竟:究竟、到底。
  • 所在:所處之地、在哪裡。
  • 波羅㮈:古代中印度十六大國之一的迦尸國首府。
  • 仙人鹿園:即鹿野苑(Mṛgadāva),意為仙人居住、鹿群聚集的園林。

爾時,世尊復作是念:「誰先聞法而得解脫?」 是時,世尊重更思惟:「五比丘多所饒益,我初 生時,追隨吾後。」是時,世尊復作是念:「今五比 丘竟為所在?」即以天眼觀五比丘,乃在波 羅㮈仙人鹿園所止之處。「我今當往先與五 比丘說法,聞吾法已,當得解脫。」

94
白話直譯
那時,世尊在七天內專注凝視菩提樹,眼睛從未轉動。當時,世尊便說這首偈頌:
白話口語化新譯
那時,世尊在整整七天當中,一直全神貫注地注視著菩提樹,眼睛連眨都不眨一下。這時候,佛陀隨即說出這段偈語:
法義解析
  • 此句記述佛陀成道後,感念道場因緣的深沉定境。
    在《阿含經》語境中,佛陀初成正覺,於樹下體驗涅槃寂靜之樂。
    此「熟視」不僅是感官的注視,更象徵對覺悟成就的法喜與對緣起道場的敬重。
    目不暫瞬(不眨眼)展現了佛陀極其深厚、不為外境動搖的禪定力與專注力。

  • 此句為經典中常見的銜接語,標示佛陀在特定因緣下,由長行(散文)轉入偈頌(詩歌)的形式來重宣教法或總結義理。
    在《阿含經》語境中,偈頌通常具備易於持誦與記憶的特性。

名相註解
  • 道樹:指菩提樹。因佛陀在此樹下證得成佛之道,故稱道樹。
  • 眴:眨眼。目未曾眴形容專注程度極高,完全進入甚深定境。

爾時,世尊 七日之中熟視道樹,目未曾眴。爾時,世尊 便說此偈:

95
白話直譯
我現在這個坐處,經歷生死痛苦,
手持智慧之斧,永遠斷除根本。天王來到這裡,還有那些魔王和敵對眷屬,
又用善巧方法降伏,使他們戴上解脫冠。如今在這棵樹下,坐於金剛座,獲得一切智慧,達到無礙的慧智。我坐在這棵樹下,看見生死的痛苦,
已經斷除死亡根本,老病永遠不再有。
白話口語化新譯
「我現在坐在這裡,回顧過去經歷的種種生死苦難,如今執握著智慧的利斧,徹底砍斷了受生流轉的根本。」。諸天之王來到這裡,還有那些魔王怨敵及其部屬,佛陀再次用種種權巧方法降伏了他們,讓他們都能獲得解脫的成就。現在就在這棵菩提樹下,坐在金剛寶座上,證得了斷除一切煩惱的智慧,獲得通達無礙的覺悟。我坐在這棵樹下,洞察了生死的痛苦,已經除掉了導致死亡的根本原因,老苦與病苦永遠徹底消滅了。
法義解析
  • 此偈頌展現佛陀成道時的自覺。
    在《阿含經》脈絡下,強調的是透過觀照四諦、緣起而生起的「無漏智慧」,以此智慧作為武器,斬斷「無明」與「渴愛」這類受生的根本因緣。
    此處的「根元」即指十二因緣中的無明與愛,而非大乘中後期的阿賴耶識概念。

  • 此偈頌描述佛陀成道時降魔與度化諸天的威德。
    在《阿含經》語境中,魔怨象徵障礙修行的內外煩惱與勢力,佛陀以慈悲與智慧的「方便」使其皈依正法。
    「解脫冠」象徵證得涅槃、超出三界的最高榮譽與成就。
    此處強調佛陀不僅自覺,亦能攝受具強大執著的眾生趣向解脫。

  • 本偈記述佛陀於菩提樹下成道之實況。
    在阿含語境中,「一切智」與「無礙慧」特指漏盡通及對四諦、緣起法性的徹底覺悟,強調斷盡煩惱、永出輪迴的實證經驗,而非後期大乘法界圓融式的全知概念。

  • 此句描述佛陀於菩提樹下證悟的內證境界。
    在《阿含經》語境中,「見生死之苦」指如實知苦諦;「却死元本」指斷除造成輪迴的無明與愛(十二因緣之首);「老病永無餘」則是證得無餘涅槃的境界,強調不再受生,故不再有隨生而來的衰老與病痛。

名相註解
  • 生死苦:於六道中不斷流轉、受生與老死的痛苦。
  • 智慧斧:將能破除煩惱、決斷疑惑的無漏慧比喻為斧頭。
  • 根元栽:指煩惱與受生的根本,如種植般於心中扎根繁衍。
  • 天王:指欲界或色界之天主,如帝釋天、大梵天王。
  • 魔怨屬:魔王波旬及其阻礙正法的部眾。
  • 解脫冠:比喻獲得解脫的圓滿果位,如同戴上寶冠般尊貴。
  • 金剛床:指佛陀成道時所坐之處,喻其處堅固不可毀壞,又稱金剛座。
  • 一切智:阿含經中指聲聞、緣覺、佛陀對四諦法之覺悟,尤指佛陀圓滿的覺知能力。
  • 無所礙慧:指對法義、辭章、演說等通達無阻,無有障礙的智慧(四無礙解)。
  • 生死之苦:輪迴流轉中,不斷受生與死亡帶來的種種痛苦。
  • 死元本:死亡的根源,於阿含教法中指造成輪迴的「無明」與「渴愛」。
  • 無餘:徹底淨盡、不留殘餘,此指證入煩惱寂滅、不受後有的狀態。
「我今此坐處,經歷生死苦,
執御智慧斧,永斷根元栽。
天王來至此,及諸魔怨屬,
復以方便降,令著解脫冠。
今於此樹下,坐於金剛床,
以獲一切智,逮無所礙慧。
我坐此樹下,見生死之苦,
已却死元本,老病永無餘。」
96
白話直譯
當時,世尊說完這首偈語後,便從座位起身離去,前往波羅㮈國。
白話口語化新譯
那時,世尊說完這段偈頌後,就從座位起身出發,準備前往波羅㮈國。
法義解析
  • 此處記錄佛陀成道後,感念梵天勸請與觀察受法因緣,決定前往鹿野苑度化五比丘。
    在《阿含經》敘事脈絡中,這標誌著佛陀從自利覺悟轉向利他化導的關鍵行動。
    波羅㮈國為當時中印度的文化與宗教中心,選擇此地象徵法輪即將正式轉動。

名相註解
  • 波羅㮈國:古代中印度十六大國之一,其都城外即是著名的鹿野苑。

爾時,世尊說此偈已,便從坐起而去,欲向 波羅㮈國。

97
白話直譯
當時,優毘伽梵志遠遠看見世尊光芒明亮,掩蓋日月光輝,看見後,對世尊說:「瞿曇!師父現在在哪裡?依靠什麼樣的人出家修行?常常歡喜宣說
是什麼法門教導?從哪裡來?為了欲望而到達的地方?
白話口語化新譯
當時,有一位叫優毘伽的婆羅門從遠處看到佛陀身上散發出明亮的光采,甚至遮蓋了太陽和月亮的光芒,他看見後,就對佛陀說:「瞿曇先生!您的師父現在在哪裡呢?你是跟隨哪一位老師出家修道的呢?他經常喜歡宣說什麼樣的佛法教導呢?您是從哪裡過來的呢?你是為了什麼目的而來到這裡的呢?」
法義解析
  • 此句描述外道梵志初見佛陀成道後的威德相。
    在《阿含經》中,佛陀的「光明」象徵其斷盡煩惱、圓滿覺悟的內證功德外顯於色身。
    優毘伽以其姓氏「瞿曇」稱呼,反映了當時沙門與婆羅門階層之間平視或觀望的社交語境。

  • 此為優波迦路人在路途中遇見佛陀,因見佛陀諸根清淨、威儀庠序,故生起敬意而詢問其師承。
    在《阿含經》敘事脈絡中,這體現了古印度沙門思潮中對師資傳承的重視,也藉由此問引出佛陀隨後「無師自悟」的自覺聲明。

  • 此為優毘伽梵志見佛陀威儀殊勝後,依當時印度沙門思潮的慣例,詢問佛陀的師承淵源。
    在《阿含經》中,這類詢問常引出佛陀「自覺無師」、自證成就的宣告,區別於當時其他依止特定大師的修行流派。

  • 此句源於《增壹阿含經》,為詢問尊者平時所愛好、宣揚的教法核心為何。
    在阿含語境中,法教通常指涉四聖諦、八正道或因緣法等實踐性教義。

  • 此為優波迦路人遇見佛陀時的進一步詢問。
    在《阿含經》敘事脈絡中,這類關於來處的詢問通常作為引出佛陀成道歷程或其說法因緣的開端。
    從世俗層面看是路途的打聽,從法義層面則預示了佛陀從菩提樹下證悟後,正式踏入世間宣傳正法的足跡。

  • 此句接續前文優毘伽梵志對佛陀的詢問。
    在《阿含經》語境中,梵志觀察佛陀威儀嚴整、光色炳然,故詢問其出家修道的動機與最終目的(所至)。
    這反映了當時印度沙門思潮中,修行者皆有其特定追求的「果位」或「境界」。

名相註解
  • 優毘伽:人名,當時的一位梵志(婆羅門修行者)。
  • 梵志:指婆羅門,或指志求生天的外道修行者。
  • 炳然:光明耀眼的樣子。
  • 翳:遮蔽、掩蓋。
  • 瞿曇:佛陀的姓氏(Gautama),此處為外道對佛陀的直呼,帶有平稱或不承認其佛身身分的意味。
  • 師主:指教導的師長或宗派的導師。
  • 依:依止、投靠,指修行上的師徒隸屬關係。
  • 出家:離開世俗家庭,專心修行佛道的行為。
  • 學道:修習解脫苦難、成就不生不滅的真理方法。
  • 恒:經常、恆常。
  • 法教:佛陀的教法、法義規範。
  • 何來:詢問來源或出發地。
  • 為:為了、原因。
  • 欲:此處指目標、志向或追求的果位,非指世俗貪欲。
  • 所至:抵達之處,指修行的終極歸宿或目前的去向。

是時,優毘伽梵志遙見世尊光 色炳然,翳日月明,見已,白世尊曰:「瞿曇!師 主今為所在?為依何人出家學道?恒喜說 何法教?為從何來?為欲所至?」

98
白話直譯
這時,世尊面向那位梵志,說了這首偈語:
白話口語化新譯
那時,世尊對那位梵志說了這段偈頌:
法義解析
  • 此處記述佛陀對優波迦梵志的回應。
    在《阿含經》中,佛陀成道後首位遇見的是優波迦(Upaka),面對其對師承與境界的詢問,佛陀以偈頌宣示自悟無師、自覺圓滿的境界。
    此段落展現了佛陀從寂滅定境轉向世間教化的序幕,並強調覺悟乃透過親證而非單純的師承授受。

爾時,世尊向 彼梵志,而說此偈:

99
白話直譯
我成為阿羅漢,世間無與倫比,
天界與世間之人,我如今最為尊上。我也沒有師父或保護者,也沒有與我平等的人,
我是無上尊貴無可超越者,冷寂無復溫暖。現在要轉動法輪,前往加尸國,
如今用甘露妙藥,啟發那些盲目黑暗的人。波羅㮈國境內,加尸國王的領地,
五位比丘的住處,想要講述微妙的法。讓他們早日成就佛道,並獲得漏盡通,
斷除惡法根本,所以最為殊勝。
白話口語化新譯
我已經證得了阿羅漢果,在世間沒有人能相比;無論是在天界或人間,我現在是最尊貴、最上首的。我沒有老師指導教受,也沒有人能與我相等,是世間唯一最尊貴、沒有過失的人,心境契入清涼,不再有煩惱的熱惱。現在應當轉動佛法的法輪,前往加尸國,用甘露法藥來啟發那些處於無知黑暗中的人。在波羅㮈國的國境,也就是迦尸王的領土內,在那五位比丘居住的地方,我準備宣說微細奧妙的教法。讓他們能早日修成道業,獲得斷盡煩惱的神通,從根本上拔除不善法的源頭,所以這是最為殊勝的。」
法義解析
  • 此偈頌展現佛陀(或阿羅漢)證悟後的「自慶」與「獅子吼」。
    在《阿含經》語境中,阿羅漢代表「煩惱已盡、所作已辦」,是解脫道的最高果位。
    此處強調證果者在三界(天、人、世間)中,因斷除縛結而獲得絕對的清淨與超越性。

  • 此偈展現佛陀自覺無師、無與倫比的解脫境界。
    「無師保」指佛陀之覺悟係自證而得,非由他人傳授;「無與等」強調佛陀果位之殊勝。
    「冷而無復溫」是阿含經對涅槃的生動描述:煩惱如火,其性溫熱熾燃,佛陀已斷盡欲愛與無明之火,心境永處於寂滅、清涼(冷)的狀態,絕不再起煩惱熱病(溫)。

  • 此偈描述佛陀成道後決定化度眾生的初衷。
    阿含經中,「轉法輪」象徵佛法真理的傳播,如輪運轉摧破煩惱。
    以「甘露藥」喻佛法,指其能治癒生死苦疾,令眾生出離無明(盲冥)之黑暗。

  • 此偈頌記述佛陀成道後轉往鹿野苑初轉法輪的意圖。
    在《阿含經》語境下,這體現了佛陀觀察因緣後,選擇曾共同苦修的五比丘作為首批化度對象。
    此處強調「微妙法」,指超越世俗知見、描述緣起寂滅的甚深教理。
    波羅㮈與迦尸國的地理標註,確認了佛法於人間弘傳的歷史起點。

  • 此偈頌說明佛陀教化五比丘的目標。
    在《阿含經》體系中,「成道」特指斷除煩惱、證得阿羅漢果;「漏盡通」是三明六通之首,象徵無明徹底消滅,不再流轉生死。
    此處強調從「根元」(因緣起點)斷除惡法,符合原始佛教「拔斷愛欲之根」的修持特質,並非指後期大乘的廣大神通,而是指智慧的究竟解脫。

名相註解
  • 世間:指有情世間與器世間,泛指凡夫所居之境界。
  • 最無比:指功德、智慧無與倫比。
  • 最為上:最殊勝、最高無上。
  • 師保:指教導、守護修行的老師或監護者。
  • 無與等:無人能與之相等,指佛陀成就的獨特性。
  • 獨尊:於天人之中最為尊貴。
  • 無過者:完全斷除煩惱垢染,無有絲毫過失。
  • 冷:喻指涅槃寂靜之清涼,煩惱熱火熄滅後的狀態。
  • 溫:喻指煩惱之熱惱、熾燃。
  • 轉法輪:佛陀宣說教法,使佛法傳佈於世,如同輪寶能摧破障礙。
  • 加尸邦:古印度十六大國之一,其首都在波羅奈,為佛陀初轉法輪之地。
  • 甘露藥:梵語 amṛta,喻指不死之法,即佛法能令人證得涅槃、永離生死。
  • 盲冥者:隱喻缺乏智慧之眼、深陷無明黑暗中的眾生。
  • 加尸國:波羅㮈所屬之國名,古代印度十六大國之一。
  • 漏盡通:斷盡一切煩惱(漏)後獲得的智慧神通,是阿羅漢必備的特質。
  • 惡法:指貪、瞋、癡等引發痛苦與流轉的不善法。
  • 元:根本、源頭。指十二因緣中的無明與渴愛。
  • 為勝:指解脫境界在世間一切法中最為尊崇、超越。
「我成阿羅漢,世間最無比,
天及世間人,我今最為上。
我亦無師保,亦復無與等,
獨尊無過者,冷而無復溫。
今當轉法輪,往詣加尸邦,
今以甘露藥,開彼盲冥者。
波羅㮈國界,加尸國王土,
五比丘住處,欲說微妙法。
使彼早成道,及得漏盡通,
以除惡法元,是故最為勝。」
100
白話直譯
這時,那位梵志歎息,莊重地低頭合掌,彈指微笑,沿著道路離去。
白話口語化新譯
那時,那位梵志發出讚歎聲,端正儀容並合掌,彈指微笑著,在前面帶路離去。
法義解析
  • 此段描述梵志遇佛後的恭敬表現。
    在阿含語境中,「彈指」與「含笑」常表現聖者或敬信者的法喜;「儼頭叉手」則是外道或居士見佛時展現的身儀肅穆與恭敬。
    此處反映原始佛教時期,婆羅門(梵志)對佛陀威德的折服與親近。

名相註解
  • 歎吒:發出驚歎聲,表極度讚賞。
  • 叉手:即合掌,印度表達尊敬的禮節。
  • 彈指:手指相彈發聲,在佛教語境中表歡喜、讚嘆或許諾。

時,彼梵志歎吒,儼頭叉手,彈指含笑,引道 而去。

101
白話直譯
當時,世尊前往波羅㮈。這時,五位比丘遠遠地看見世尊走來,看見後彼此議論:「這是沙門瞿曇從遠處過來,心性混亂,意志不專一。我們不要再與他交談,也不要起身迎接,也不要邀請他入座。
白話口語化新譯
那時,世尊前往波羅捺國。當時,那五位比丘遠遠地看到佛陀走過來,就互相商量說:「那個沙門瞿曇遠遠地走過來了,他以前放棄苦行,心志動搖不專一,現在大概是神智錯亂了。」。我們大家不要再跟他講話,也不要站起來歡迎他,更不要請他坐下。
法義解析
  • 此句記述佛陀依因緣遊化之行跡。
    在《阿含經》語境中,世尊的遊化多為導引具緣眾生、建立教團或開示特定法義。
    波羅捺為佛陀初轉法輪之地,具有重要地理與教化意義。

  • 此處描述五比丘尚未得知佛陀成道,仍停留在過去佛陀放棄極端苦行時的負面印象。
    在《阿含經》中,五比丘曾隨侍修習苦行,後見佛陀接受乳糜供養,誤以為其「退轉」而失道,反映了當時印度沙門思潮中「極端苦行即是道」的普遍偏見,與佛陀隨後展示的中道正覺形成強烈對比。

  • 此句反映原始佛教僧團中,對於違背教法或特定戒律者所採取的「默擯」或集體疏離處置,以此表達不認同,促使當事人反省,屬於阿含經中處理僧事與人際互動的具體律儀表現。

名相註解
  • 沙門瞿曇:當時外道對佛陀的稱呼,瞿曇為佛陀的姓氏,帶有平視或觀望的意味。
  • 情性錯亂:指神智失常或情緒偏離修行正軌。
  • 專精:心志專注且精進於法。
  • 共語:共同交談、對話。
  • 起迎:從座位站起以示禮貌歡迎。
  • 請坐:禮請入座,為當時對客人的基本禮數。

時,世尊往詣波羅㮈。是時,五比丘遙 見世尊來,見已各共論議:「此是沙門瞿曇從 遠而來,情性錯亂,心不專精。我等勿復共 語,亦莫起迎,亦莫請坐。」

102
白話直譯
當時,那五人便說了這首偈語:
白話口語化新譯
這時候,那五個人就說了這段偈頌:
法義解析
  • 此處記述隨佛修行的五位比丘在見證佛陀威德或聽聞教法後,共同以詩頌形式表達內心的感悟或讚嘆。
    在《阿含經》中,五人通常指最初隨侍佛陀修苦行、後於鹿野苑首先受教成道的憍陳如等五比丘。

名相註解
  • 五人:指憍陳如等五比丘,是佛陀成道後最初度化的五位弟子。

爾時,五人便說此 偈:

103
白話直譯
這種人不該尊敬,也不要親近看待,
不要再說善來,也不要邀請他坐下。
白話口語化新譯
「這個人不值得敬重,大家也不要用親切的目光看他,別再對他說歡迎的話,更不要請他坐下。」
法義解析
  • 此偈反映五比丘在佛陀初成道尚未說法前,對佛陀放棄苦行而轉向「中道」的誤解與排斥。
    在《阿含經》背景中,修行者極度重視禁慾苦行,五比丘見佛陀受乳糜供養便認為其墮落受欲,故以此負面態度相待,展現了當時沙門團體對修行成就判別的刻板標準,亦對比出後續佛陀威德令其自然折服的轉折。

名相註解
  • 此人:指佛陀(悉達多太子),當時五比丘仍以凡夫身分視之。
  • 敬:指沙門間的禮敬儀式。
  • 親視:以親近或尊重的眼神注視。
  • 善來:梵語 Svāgata,當時沙門間見面時的歡迎語、問候語。
  • 請使坐:邀請入座,是當時對客僧或長老最基本的禮遇。
「此人不應敬,亦莫共親視,
勿復稱善來,亦莫請使坐。」
104
白話直譯
當時,五人說完這首偈頌後,皆一同默然。那時,世尊來到五位比丘處,慢慢地走近。這時,五位比丘漸漸起身迎接,有的鋪座位,有的取水。爾時,世尊便上前就座,心中思惟:「這是愚癡之人,終究無法守住自己的本分。」那時,五比丘稱世尊為卿。世尊告五比丘:『汝等莫以「卿」稱無上至真、等正覺。』為何如此,我如今已成就無上至真、等正覺,已獲得甘露妙法。專心一意,聽我說法。
白話口語化新譯
那時,這五個人說完這段話後,就一起沉默下來。那時,佛陀走向五位比丘住的地方,一步步快要到達了。這時,那五位比丘紛紛站起來迎接佛陀,有的幫忙鋪設座位,有的去取水供佛洗足。那時候,佛陀走上前坐下,心裡想著:「這些人真是愚鈍,到底還是沒辦法堅持他們當初說好的約定。」。當時,這五位比丘還像以前一樣稱呼世尊為『卿』(平輩間的稱呼),世尊告訴他們:『你們不應該對無上至高、證得正覺的佛陀使用平輩的稱呼。』。之所以會這樣,是因為我現在已經成就了至高無上的真正覺悟,也已經證得了長生不死的解脫妙藥。你們要讓心念保持專注,聽我宣說佛法。」
法義解析
  • 此句描述五比丘在協議不予禮遇佛陀後的沉靜狀態。
    在《阿含經》敘事中,這種「默然」既是協議後的達成,也為隨後佛陀威德感召下,眾人不由自主地違背約定、生起敬意作了戲劇性的鋪墊。
    在原始佛教語境中,默然常代表一種心意的定止或共識的建立。

  • 此句銜接前文五比丘協議默然不禮之情節,描述佛陀以正覺者之威儀緩步接近。
    在《阿含經》敘事中,佛陀的「行步」常被描述為如象王般安詳、威嚴,這種「漸漸欲至」的過程,在空間上縮短了與弟子的距離,在心理上則預示著佛陀即將以聖德打破五比丘先前的傲慢與成見。

  • 此句描述佛陀成道後前往鹿野苑,原先約定不理睬佛陀的五比丘,因感佩佛陀威儀而自然攝受,轉變態度生起恭敬心。
    此處體現原始佛教中弟子對導師的親近與事奉禮節。

  • 此句描述佛陀入座時對五比丘的觀察。
    佛陀以正自覺者的智慧,洞悉五比丘原本協議「不禮、不請、不坐」的排斥心理(本限),卻在見到佛陀威德後不由自主地破戒迎奉。
    佛陀稱其「愚癡」,係指其仍受制於外相與我執的習氣,且心念動搖,尚未具備聖法印的定解。
    此情節在《阿含經》中常用於對比凡夫心念的無常與佛陀聖德的不可思議。

  • 本句描述佛陀成道後初轉法輪,昔日共修的五比丘尚未體證佛陀已證正覺,仍沿用俗家或過去平輩友人的稱謂「卿」(āvuso)來稱呼佛陀。
    佛陀隨即誡許,強調對於成佛者應生尊重心,不可視同一般同修,這是為了引導大眾建立對佛法僧三寶的正確恭敬心,以便領受教法。

  • 此句為佛陀對五比丘宣告其成道實相。
    在《阿含經》語境中,「無上至真、等正覺」即阿耨多羅三藐三菩提,強調覺悟的遍在與至高;「甘露」象徵涅槃,意指修得此法如飲甘露,能斷除生死輪迴的熱惱,證得不生不滅的寂靜。
    佛陀以此正覺者的身分,破除五比丘對其「墮落受欲」的誤解。

  • 此為佛陀初轉法輪時對五比丘的教誡。
    在阿含語境中,『專念』指攝心於當下,是領受教法、生起如實知見的前提。
    佛陀強調弟子需先具備正確的聞法態度(正念專注),方能契入四諦等解脫教理。

名相註解
  • 默然:沉默不語,此指達成協議後的靜默。
  • 所:處所、地方。
  • 漸漸:形容行步徐緩、有節奏的樣子。
  • 欲至:將要到達。
  • 敷座:鋪設坐墊或座位,為古印度接待尊長的基本禮數。
  • 就坐:走向座位並坐下。
  • 愚癡:梵語 moha,指缺乏智慧、不明事理,此處特指五比丘依舊習氣而動,未達解脫智慧。
  • 本限:原先設定的界限或約定,指五比丘先前共謀不理睬佛陀的協議。
  • 卿:古譯術語,對應巴利語 āvuso,原為同輩或平輩間的友善稱呼,但在佛陀成道後,已非對待佛陀的適當稱法。
  • 無上至真:對佛陀尊號的漢譯,指其成就至高無上、真實不虛。
  • 善:妙法、殊勝之義。
  • 專念:指一心專注,不令心散亂,於阿含經中常與『思惟』並列。
  • 法語:佛陀所宣說的真理教言。

爾時,五人說此偈已,皆共默然。爾時,世尊至 五比丘所,漸漸欲至。時,五比丘漸起來迎,或 與敷座者,或與取水者。爾時,世尊即前就 坐,作是思惟:「此是愚癡之人,竟不能全其 本限。」爾時,五比丘稱世尊為卿,是時,世尊 告五比丘曰:「汝等莫卿無上至真、等正覺。 所以然者,我今已成無上至真、等正覺,已 獲甘露善。自專念,聽吾法語。」

105
白話直譯
那時,五比丘對世尊說:「瞿曇!」往昔苦行時,尚且不能證得超凡之法,何況今日心意錯亂,竟稱得道?
白話口語化新譯
那時,五位比丘對世尊說:「瞿曇!」。以前他在修苦行的時候,都還沒辦法得到超凡脫俗的聖法,何況現在心智混亂、精神恍惚,怎麼可能說自己已經證悟得道了呢?
法義解析
  • 此處展現五比丘在佛陀成道初期,仍以其族姓「瞿曇」直呼佛陀。
    在阿含經語境中,直呼姓氏通常是平輩、長輩或婆羅門外道對佛陀的稱呼。
    此舉反映出五比丘當時尚未完全體認佛陀已成就「正等正覺」的崇高地位,與後續佛陀誡許他們改換稱呼的劇情相呼應。

  • 此句反映原始佛教時期對『修德』與『證果』的觀察。
    文中質疑者以過去苦行尚無所獲為由,斷定現今狀態更不可能得道。
    在阿含語境中,『上人之法』指超越世俗凡夫的增上法,即聖者所證之果。
    此質疑體現了當時人們認為證道需經由嚴謹的修持軌範,若心意散亂則與道相違。

名相註解
  • 本:往昔、過去。
  • 苦行:折伏自身肉體以追求解脫的修行方式。
  • 上人之法:指超凡脫俗、聖者所成就之法(Uttari-manussa-dhamma)。
  • 意情錯亂:心志迷亂、意識不清。
  • 得道:證得涅槃或沙門果位。

爾時,五比丘 白世尊曰:「瞿曇!本苦行時,尚不能得上人 之法,況復今日意情錯亂,言得道乎?」

106
白話直譯
世尊說:「怎麼樣,五位!「你們曾聽過我說妄語嗎?」
白話口語化新譯
佛陀對他們說:「你們五個人是怎麼想的呢?「你們以前聽我說過謊話嗎?」
法義解析
  • 此為佛陀初成道後,與原本共修的五比丘會面時的開場詢問。
    在《阿含經》敘事中,佛陀以「云何」發問,通常是為了破除對方的執見、引導其觀察現狀,或是針對其先前的默然不敬進行慈悲的點化。
    這體現了佛陀說法前先觀察、後引導的次第。

  • 此句為佛陀對五比丘的質詢,旨在建立其教說的真實性。
    在阿含經語境中,佛陀強調如實語、不妄語是成佛者的基本特質。
    透過回溯往昔修行中的言行一致,佛陀引導五比丘生起信心,認可他已證得正覺,並非虛妄自稱,從而建立受教的基礎。

名相註解
  • 妄語:虛假、不實的言論。在五戒或十善中,不妄語是基本戒條。

世尊 告曰:「云何,五人!汝等曾聞吾妄語乎?」

107
白話直譯
五位比丘說:「不是。」瞿曇!
白話口語化新譯
五位比丘回答說:「不是這樣的。瞿曇先生!」
法義解析
  • 此為阿含經中常見的對話形式。
    五比丘對佛陀提出的詢問給予否定回答,反映了早期經藏中師徒間透過問答(論議)來釐清法義、破除錯誤見解的教化過程。

  • 此處為五比丘對佛陀的稱呼。
    在《阿含經》敘事中,五比丘此時雖不由自主地為佛陀服務(如敷座、執衣),但口頭上仍直呼佛陀的姓氏「瞿曇」,而非尊稱其為「世尊」或「佛」。
    這反映出他們內心仍存有「佛陀是退轉修行者」的舊觀念,尚未承認其正覺者的身分。
    此種「行為崇敬」與「言語平視」的矛盾,是初轉法輪前重要的心理轉折描寫。

五比 丘曰:「不也。瞿曇!」

108
白話直譯
世尊告知:「如來、等正覺已證甘露,你們悉應專心聽我說法。」當時,世尊便再次思惟:「我現在能夠降伏這五個人。」
白話口語化新譯
世尊告訴他們:「佛陀已經證悟了甘露正道,你們大家都應該專心一致,聽我宣說佛法。」。這時候,佛陀心裡又想著:「現在我有能力折服這五個人了。」
法義解析
  • 此句描述佛陀向五比丘宣告其成道實證。
    「甘露」在阿含語境中象徵寂滅涅槃、不死之位,表徵佛陀已解決生老病死的根本問題。
    佛陀以此自覺實證作為教化的權威起點,要求聽眾專心領受,強調「聞法」需具備專注的意願與恭敬,這是進入聖道修行的首要次第。

  • 此處描述佛陀觀察度化五比丘的時機已成熟。
    在《阿含經》語境中,「降」非指世俗的武力征服,而是指「調伏」或「降伏」,即以正覺的威德與真理,引導修行者捨棄我慢、偏見或錯誤的修持路徑。
    佛陀洞察到五比丘雖然口頭仍稱其姓氏,但行為已受感召,故生起此念,準備轉法輪。

名相註解
  • 專心:令心不散亂,專注於法義。
  • 堪任:有能力承擔、勝任。

世尊告曰:「如來、等正覺已得 甘露,汝等悉共專心,聽吾說法。」是時,世尊便 復作是念:「我今堪任降此五人。」

109
白話直譯
世尊告五比丘:「汝等當知,有此四諦。何謂四?苦的真理、苦的原因真理、苦的止息真理、苦的解脫關鍵真理。那什麼被稱為苦諦?所謂生的痛苦、老的痛苦、病的痛苦、死的痛苦、憂愁悲傷的痛苦、煩惱的痛苦、憂愁與痛苦,無法計數。怨憎會苦、恩愛別苦、求不得苦,這也是苦;簡要而言,五盛陰苦,這稱為苦諦。
白話口語化新譯
世尊對五位比丘說:「你們應當了解,有這四種真實的真理。是哪四種呢?生命苦難的真相、苦難產生的原因、苦難消滅的境界、通往消滅苦難的道路。那其中什麼叫做苦諦呢?也就是出生、衰老、生病、死亡,以及憂愁、悲傷、煩惱等種種痛苦,這些苦難多到難以言盡。與討厭的人相處的痛苦、與親愛的人分開的痛苦、想要的東西得不到的痛苦,這些也都是苦;總而言之,對五陰生起執著而產生的苦,這就叫作苦諦。
法義解析
  • 1.

  • 2.

  • 3.

  • 4.

名相註解
  • 四諦:即苦、集、滅、道四種聖諦。諦,指真實不虛的真理。
  • 四:指代後續即將說明的四項教法或事理分類。
  • 苦諦:生命本質具有逼迫性、無常性的真實理諦。
  • 苦習諦:又作苦集諦,指導致苦產生的根源,即無明與渴愛。
  • 苦盡諦:又作苦滅諦,指煩惱斷盡、不再受生的涅槃境界。
  • 苦出要諦:又作苦滅道諦,指通往解脫、超出輪迴之要法,即八正道。
  • 彼:指示代詞,指代前文提到的四諦之一。
  • 生、老、病、死苦:指生命流轉中身心必然經歷的四種根本痛苦。
  • 憂悲惱苦:內心的憂慮、悲傷、惱怒及苦受。
  • 不可稱記:數量極多或程度極深,難以用語言或文字完全描述紀錄。
  • 怨憎會苦:與討厭、仇怨的人事物被迫相聚的痛苦。
  • 恩愛別苦:與鍾愛、親暱的人事物別離或消亡的痛苦。
  • 所欲不得:即「求不得苦」,指內心欲望無法滿足的逼迫感。
  • 取要言之:總結、簡要來說。
  • 五盛陰苦:即「五取蘊苦」。五陰(色受想行識)熾盛,且眾生對其產生執著(取),故而產生根本的生存逼迫。

是時,世尊 告五比丘:「汝等當知,有此四諦。云何為四? 苦諦、苦習諦、苦盡諦、苦出要諦。彼云何名為 苦諦?所謂生苦、老苦、病苦、死苦、憂悲惱苦、愁 憂苦痛,不可稱記。怨憎會苦、恩愛別苦、所 欲不得,亦復是苦,取要言之,五盛陰苦,是謂 苦諦。

110
白話直譯
何謂苦集諦?所謂感受與愛欲的分界,對其習慣而不厭倦,內心常懷貪戀,這便是苦的集諦。
白話口語化新譯
「什麼叫做苦的原因(苦集諦)呢?就是對於感官享受產生愛欲,沒完沒了地追求,心裡始終貪戀執著,這就是痛苦生起的原因。
法義解析
  • 此句為《阿含經》中對四聖諦之第二諦——『苦集諦』的發問。
    集(習)意指苦的生起原因。
    在原始佛教語境中,重點在於探討造成生死輪迴與諸苦聚集的動力源頭,即渴愛與煩惱。

  • 此處解釋「苦習諦」(即苦集諦)。
    在《阿含經》中,集諦的核心是「渴愛」(Taṇhā)。
    「受愛之分」描述眾生在領受(受)外境時產生染著(愛);「習之不惓」指這種貪愛具備重複性與延續性,導致生死流轉不絕。
    這反映了十二因緣中從「受」到「愛」、「取」的生起過程。

名相註解
  • 受愛:領受外境時產生的愛欲心。
  • 分:成份、類別,此指愛染的種種屬性。
  • 習之不惓:習行追求而不知疲倦,強調貪愛的遷流與增長。

「云何苦習諦?所謂受愛之分,習之 不惓,意常貪著,是謂苦習諦。

111
白話直譯
「那什麼稱為苦盡諦?能使那愛滅盡無餘,也不再生,這就是苦盡諦。
白話口語化新譯
「那什麼叫做痛苦息滅的真理呢?能夠讓那些愛欲徹底消滅而不留餘跡,而且永遠不再產生,這就是痛苦滅盡的真理。
法義解析
  • 此句為佛陀對四聖諦中「滅諦」的定義性提問。
    在阿含語境中,苦盡諦(滅諦)指徹底斷除渴愛與執著後,痛苦止息的寂靜狀態,即涅槃實證。
    這是修行所欲達到的終極目標與驗證。

  • 此處闡釋「四聖諦」中的滅聖諦(苦盡諦)。
    在《阿含經》語境中,痛苦的根源在於「愛」(渴愛),因此解脫的關鍵在於將愛欲徹底斷除。
    所謂「滅盡無餘」是指斷除煩惱的廣度與深度均已究竟,不再有受生的因緣,故稱「亦不更生」。
    這體現了涅槃寂靜、不受後有的解脫境界。

名相註解
  • 彼愛:指前文苦習諦中提到的貪愛、渴愛。
  • 滅盡無餘:指煩惱徹底斷除,沒有絲毫殘留。
  • 不更生:不再受生,指斷絕了生死輪迴的連鎖。

「彼云何苦盡 諦?能使彼愛滅盡無餘,亦不更生,是謂苦 盡諦。

112
白話直譯
「那什麼稱為苦出要諦?即是所謂的賢聖八品道。所謂平等的見解、平等的修行、平等的言語、平等的行為、平等的生活、平等的方便、平等的正念、平等的禪定。這稱為四諦的法。
白話口語化新譯
「那什麼叫做痛苦解脫的真理呢?這就是所說的聖賢八支正道。也就是正確的見解、正確的思考、正確的言語、正確的行為、正確的謀生、正確的努力、正確的專注、正確的禪定。這就是所說的四種真理之法。
法義解析
  • 此句為佛陀對四聖諦中「道諦」的提問。
    在阿含語境中,「出要」指脫離痛苦的關鍵方法或出離路徑。
    此處將道諦描述為「苦出要」,強調八正道等修行方法是通往止息煩惱、脫離生死輪迴的必然出口。

  • 本句出自《增壹阿含經》,屬於原始佛教教法核心。
    『賢聖八品道』即八正道,是通往涅槃的唯一路徑。
    阿含經系強調依此八項正確的修行要素(支分),從凡夫轉向聖格,最終達成解脫。
    此處『品』字意指類別或支分,對應梵語 aṅga。

  • 此句列舉「八正道」,為「苦出要諦」(道聖諦)的具體內容。
    在《增壹阿含經》的早期漢譯系統中,常以「等」譯「Samyak」(正、圓滿、平等之意),「等治」即「正思惟」,「等方便」即「正精進」。
    這是原始佛教通往涅槃的實踐綱領,涵蓋了戒(語、業、命)、定(念、定)、慧(見、治)三學,強調修行不偏不倚,契合中道。

  • 本句總結前文所述的苦、集、滅、道。
    在《增壹阿含經》的語境中,四諦(四聖諦)是原始佛教教法的核心,旨在引導修行者如實觀察世間苦難的本質、苦的起因、苦的消逝以及達成解脫的具體路徑(八正道)。

名相註解
  • 諦:真理、實相。
  • 八品道:即八正道(正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定)。
  • 道:梵語 mārga,指通往滅苦與覺悟的路徑。
  • 等見:即正見。如實了解四諦、因緣的見解。
  • 等治:即正思惟。正確的志向與思惟,令心遠離貪瞋欲。
  • 等方便:即正精進。正確地修善斷惡之努力。
  • 等:音譯 Samyak,意為正、全面、不偏、平等。

「彼云何名為苦出要諦?所謂賢聖八品 道。所謂等見、等治、等語、等業、等命、等 方便、等念、等定。是謂名為四諦之法。

113
白話直譯
然而,五位比丘!此四諦之法,苦諦是眼生、智生、明生、覺生、光生、慧生,從未聽聞之法。再者,苦諦是真實,確定,不虛假不錯誤,終究不會有變異;世尊所說,因此稱為苦諦。苦習諦,就是從未聽聞佛法,眼生、智慧生、光明生、覺悟生、光輝生、慧根生。再者,苦集諦,真實、決定,不虛假、不妄謬,始終無異;世尊所說,因此稱為苦集諦。苦盡諦,就是從未聽聞佛法時,眼界生起,智慧生起,明悟生起,覺察生起,慧力生起,光明生起。再者,苦滅的真諦,真實、確定,不虛假不欺妄,終究不會有變異;世尊所說,所以稱為苦盡諦。苦的根本要義是,從未聽聞佛法時,眼識生起,智慧生起,光明生起,覺悟生起,光輝生起,慧解生起。再者,苦的根本真理,是真實、確定的,不虛假不妄言,始終不會有差異;世尊所說,因此稱為苦的解脫真理。
白話口語化新譯
「還有,五位比丘!這四聖諦的教法,對於『苦』的真相,我已經生起了洞察力、智慧、明辨、覺醒、光明與慧解,這些都是我以前從未聽過的真理。再者,所謂的苦諦,是真實且確定的真理,它不虛假也不荒謬,永遠不會改變其本質。這就是世尊所開示的,所以稱之為苦諦。對於痛苦生起的原因(苦習諦),這些是我以前從未聽過的真理,現在我已經產生了洞察力、智慧、明辨、覺醒、光明與慧解。另外,所謂的苦集諦,是真實且確定的,它不虛假、不荒謬,永遠不會有變異。這是佛陀所說的真理,所以把它叫做苦習諦(痛苦產生的原因)。這就是苦滅聖諦,對於過去從沒聽說過的正法,生起了觀察實相的眼界、通達真理的智慧、破除黑暗的光明、覺悟四諦的覺性、斷除煩惱的慧力以及照亮無明的顯現。另外,所謂的苦滅諦,是真實且確定的,它不虛假、不荒謬,永遠不會有變異。這是佛陀所說的真理,所以稱之為苦盡諦(痛苦滅盡的真相)。這就是通往苦止息的出離聖諦,對於過去不曾聽受的正法,生起了見法之眼、通達之智、破暗之明、正覺之心、照耀之光與抉擇之慧。另外,通往滅苦的道諦,是真實且確定的,它不虛假也不荒謬,永遠不會有變異。這是佛陀所說的真理,所以稱之為苦出要諦(脫離痛苦的修行方法)。
法義解析
  • 此處為佛陀宣說「四聖諦」過程中,承上啟下的轉折稱呼。
    在《阿含經》中,佛陀常在揭示核心義理後再次呼喚受法者的名字或身分,以提醒其集中注意力,準備領受接下來關於「三轉十二行相」或證果關鍵的深層法義。
    這體現了原始佛教現場教學的互動感與嚴謹次第。

  • 此處描述佛陀初轉法輪時,對四聖諦「自證自知」的心理實況。
    在《阿含經》中,這組術語(眼、智、明、覺等)常用來形容「見道」時的解脫經驗。
    強調「本未聞法」,意指此覺悟非由他人傳授(無師自通),而是透過如實觀察因緣生滅,於內心生起的無漏智慧。
    這也標誌著「三轉十二行相」中第一轉「示相轉」的完成。

  • 此句強調「苦」作為真理(諦)的客觀性與不變性。
    在阿含經語境中,苦諦指明世間皆苦的本質是法爾如是的真理。
    無論佛出世與否,此規律恆常存在,不因主觀意志或時間遷移而改變其真實性。

  • 本句強調「苦」的正確認知來自於佛陀的現證與宣說。
    在阿含經語境中,苦諦(Dukkha-sacca)並非僅指世俗的痛苦感受,而是指一切遷流變異、無常敗壞的法皆具有不安穩性。
    唯有依循佛陀教法,如實觀察五盛陰苦,方能建立對世間實相的正確見解。

  • 此句描述佛陀對「習諦」(集諦)的自證。
    在《阿含經》初轉法輪的脈絡中,佛陀強調對苦之生因(渴愛、無明)的覺察並非來自傳承,而是自內心的現觀。
    這組「眼、智、明、覺、光、慧」的修辭,具體化了佛陀對緣起律中「此有故彼有」的深刻照見。
    透過生起這六種智德,佛陀確認了痛苦產生的動力機制,這是三轉十二行相中「示相轉」的第二部分。

  • 此句說明「苦習諦」(即集諦)的性質。
    在阿含經語境中,聖諦具有「真、實、如、不顛倒」的特性。
    佛陀強調引發痛苦的因(貪愛等)是決定性的法則是,只要具備此因,必生此果,其規律性真實不虛且無例外。

  • 此句為結語,確認前述關於「苦之集起」的教法為佛陀(世尊)所確立的聖諦。
    在《阿含經》語境中,強調「世尊之所說」具有建立教法權威與法印的意義。
    「苦習諦」即「集聖諦」,核心義理在於揭示一切苦果皆由特定的因緣(愛、取、無明)積集而成,而非無因生或邪因生。

  • 此句描述初轉法輪中,行者對「苦滅聖諦」(即涅槃寂靜)證悟時的心境。
    這六種「生」代表從無明到徹底覺悟的心理轉化過程。
    在《阿含經》語境下,這並非理論的推導,而是現量證悟的體驗,強調法不從外得,而是於法性中自覺自證。

  • 本句闡述「滅諦」的真如性。
    在阿含經體系中,苦盡(涅槃)並非虛無,而是煩惱永斷後真實存在的解脫境界。
    其性「定」且「不異」,意指只要愛欲斷盡,苦果必然止息,此因果必然性在過去、現在、未來皆是普遍真理。

  • 此句為結語,確認前述關於「苦之滅盡」的教法為佛陀(世尊)所確立的聖諦。
    在《阿含經》語境中,「苦盡」即是「涅槃」,強調透過斷除渴愛,使痛苦與輪迴的因緣徹底熄滅。
    此教法賦予了修行者解脫的最終目標與可能性。

  • 此句描述對「道諦」(苦出要諦)的現觀體驗。
    在《增壹阿含經》語境中,『出要』指能令眾生出離生死苦海的要道。
    行者透過對八正道等滅苦途徑的親證,生起六種覺受特質,象徵無明徹底瓦解,自覺自證的智慧生起。

  • 此句闡述「道諦」的真實性。
    在《增壹阿含經》中,以「出要」指代「道」(Magga),意為出離生死的要道。
    佛陀強調八正道等修行方法是達成解脫的唯一且必然的路徑,其因果效能是確定(定)且如實(實)的,只要依法修持,必能趨向涅槃,此規律絕不改變。

  • 此句為四聖諦教法的最終結語。
    在《增壹阿含經》中,「苦出要諦」即對應常見的「道聖諦」。
    它確認了八正道(或稱等見、等治等)是世尊親自開示、能通往出離生死重擔、超出輪迴的關鍵法門。
    這標誌著初轉法輪中對四諦「示相轉」的圓滿確立,確立了佛教實踐論的權威性與方向性。

名相註解
  • 然復:語氣轉折詞,意為「再者」或「此外」。
  • 眼生:指生起能洞察實相的「法眼」。
  • 智、明、慧:指不同層次、不同面向的無漏智慧,能破除無明、照見真理。
  • 覺生:指生起正覺、覺悟。
  • 光生:比喻智慧的光芒照亮了過去無明的黑暗。
  • 本未聞法:指此法非聽聞自傳統婆羅門或外道沙門,而是自證之法。
  • 復次:再者、其次,用於連接上下文的轉折詞。
  • 實、定:真實不虛且決定不動搖。
  • 不虛不妄:不虛假、不荒謬,形容真理的正確性。
  • 終不有異:最終不會有任何變異或改易。
  • 眼、智、明、覺、光、慧:原始佛教中描述證悟過程的六種智慧面向,分別代表直觀、判斷、照破黑暗、覺醒、照耀與揀擇能力。
  • 眼生(Cakkhu-karana):指生起觀察諸法實相、見證真理的法眼。
  • 智生(Ñāna-karana):指生起如實了知四諦的聖智。
  • 明生(Vijjā-karana):指生起破除無明、通達真相的智慧之明。
  • 覺生(Bodhi-karana):指生起遠離顛倒、趨向解脫的覺悟心。
  • 慧生(Paññā-karana):指生起能斷除結縛、抉擇善惡的慧力。
  • 光生(Aloka-karana):指生起照破生死長夜之無明黑暗的智慧光耀。
  • 智生:指對四諦理則產生決定性的認知與通達(Ñāna)。
  • 明生:指破除無明、引發漏盡的智慧明了(Vijjā)。
  • 慧生:指簡擇、判斷諸法真偽的無漏慧力(Paññā)。

「然復, 五比丘!此四諦之法,苦諦者眼生、智生、明生、 覺生、光生、慧生,本未聞法。復次,苦諦者,實、 定,不虛不妄,終不有異;世尊之所說,故名 為苦諦。苦習諦者,本未聞法,眼生、智生、明 生、覺生、光生、慧生。復次,苦習諦者,實、定,不 虛不妄,終不有異;世尊之所說,故名為苦 習諦。苦盡諦者,本未聞法,眼生、智生、明生、 覺生、慧生、光生。復次,苦盡諦者,實、定,不虛不 妄,終不有異;世尊之所說,故名為苦盡諦。 苦出要諦者,本未聞法,眼生、智生、明生、覺生、 光生、慧生。復次,苦出要諦者,實、定,不虛不妄, 終不有異;世尊之所說,故名為苦出要諦。

114
白話直譯
五位比丘應當知道,這四聖諦,有三種轉法與十二種行法,若不能如實了解,便無法成就無上的正真、等正覺。因我分別此四諦三轉十二行,如實知之,故成就無上至真、等正覺。
白話口語化新譯
五位比丘你們應當知道,這四種真理包含三次轉演與十二種行相,如果不能依照實相徹底了知,就無法成就至高無上的正等正覺。因為我對這四聖諦進行了三轉十二行的觀察與剖析,並如實地澈底證知,所以成就了無上至高、真正的平等正覺。
法義解析
  • 此句強調「四諦三轉十二行」是成就佛果的關鍵。
    三轉指示相轉、勸修轉、作證轉;每一諦皆具此三轉,合為十二行。
    在阿含語境中,成佛必須建立在對苦、集、滅、道四真理的徹照與實踐上,若無此如實智,則無法斷盡煩惱、圓滿覺悟。

  • 此句描述佛陀成道的關鍵在於對四聖諦的「三轉十二行」達到如實知見。
    在阿含語境中,佛陀強調若不具備對四諦的周遍覺知與實踐,則無法宣稱已證成正覺。
    這體現了原始佛教重視實踐與現量觀察的特質。

名相註解
  • 三轉十二行:指佛陀轉法輪時,對四諦各進行「示相、勸修、作證」三階段(轉),四諦乘以三轉共計十二種行相。
  • 如實:依照事物的真實相貌,不增不減地觀察。
  • 無上正真、等正覺:即阿耨多羅三藐三菩提,指佛陀圓滿徹照世間與出世間一切法的究竟覺悟。
  • 無上至真、等正覺:即阿耨多羅三藐三菩提。至真指真如實相,等正覺指佛之圓滿覺悟。

「五比丘當知,此四諦者,三轉十二行,如實 不知者,則不成無上正真、等正覺。以我分 別此四諦三轉十二行,如實知之、是故成 無上至真、等正覺。」

115
白話直譯
那時,說這法時,阿若拘隣一切煩惱消盡,獲得清淨法眼。
白話口語化新譯
那時候,就在佛陀宣說這些教法時,阿若拘隣排除了心中的一切煩惱塵垢,證得了清淨的洞察真理之眼。
法義解析
  • 此句描述初轉法輪的初步成果。
    在《阿含經》中,「塵垢盡」代表斷除見惑,「法眼淨」指證得初果(須陀洹),即如實照見「諸法因緣生,諸法因緣滅」的真理。
    這是僧寶正式產生的象徵,也是四聖諦從「法」轉變為弟子「證量」的關鍵時刻。

名相註解
  • 阿若拘隣:即阿若憍陳如,五比丘之首,第一位悟道的佛弟子。

爾時,說此法時,阿若拘 隣諸塵垢盡,得法眼淨。

116
白話直譯
爾時,世尊告拘隣言:「汝今已逮法、得法耶?」
白話口語化新譯
那時,佛陀對憍陳如說:「你現在已經契悟法性、證得真諦了嗎?」
法義解析
  • 此處記述五比丘之首憍陳如(拘隣)在聽聞四聖諦法門後,生起法眼淨,證得初果須陀洹。
    世尊透過詢問「逮法、得法」來印證其對於四諦因緣法的現觀與覺悟。
    在《增壹阿含經》語境中,這代表破除見惑,斷除三結,進入聖者之流。

名相註解
  • 拘隣:即憍陳如(Kaundinya),佛陀成道後首位度化的五比丘之一。
  • 逮法:直譯為到達法、契入法,指對佛法真理的親證與達成。
  • 得法:指證得法眼,見到四諦真理,通常特指證得須陀洹果(初果)。

是時,世尊告拘隣 曰:「汝今以逮法、得法?」

117
白話直譯
拘隣回答說:「是這樣。世尊!已得法、逮法。」
白話口語化新譯
拘隣回答說:「就是這樣。佛陀世尊啊!已經證悟真諦、契合法性。」
法義解析
  • 此句記述憍陳如(拘隣)對佛陀開示四諦三轉十二行後的印證回覆。
    這標誌著聲聞弟子首度見道,確認佛陀所演說的法性與其現量證悟完全相符。

  • 此為對佛陀的尊稱。
    在《阿含經》中,弟子或聽眾在啟請、回答或感嘆時,常以此號稱呼佛陀,展現對覺者圓滿德行的恭敬。
    此稱號象徵佛陀為世間所共同尊重、仰望之覺悟者。

  • 此句是憍陳如(拘隣)對佛陀印證的響應,表示其已親證四諦法義,斷除疑結與見惑,法眼清淨。
    在阿含經語境中,這代表行者已從凡夫位進入聖者流,確立了不退轉於正法的決定見解。

拘隣報曰:「如是。世 尊!以得法、逮法。」

118
白話直譯
這時,地神聽到這話後,發出這聲宣告:「現在如來在波羅㮈國轉動法輪。諸天、世人、魔、或魔天、人及非人皆無法改變的,今日如來轉動此法輪,阿若拘隣已得甘露之法。
白話口語化新譯
這時候,地神聽到了這些話,便大聲宣告說:「現在佛陀正在波羅㮈國宣說解脫真理。」。無論是天界、人間、魔王、魔天,或是人與非人等眾生都無法啟動的真理法輪,如來今天已正式轉動,而阿若拘隣也已經證得了長生不死的解脫法門。
法義解析
  • 此句描述佛陀初轉法輪後引發的神聖效應。
    在《阿含經》中,如來成道後的首次說法不僅是人類的覺醒,亦震撼了天界與自然神祇。
    「轉法輪」象徵佛陀將其體證的四聖諦真理,如同古印度輪寶般轉動至世間,摧破眾生的無明與煩惱。
    地神的唱喚是初轉法輪「天人讚歎」次第的首環,開啟了從地神、空神、四大天王至梵天的層遞式讚頌。

  • 此句標誌著佛陀首轉法輪的完成。
    在阿含語境中,「法輪」象徵佛陀所體證的四聖諦,其威德與真理非世間凡夫或諸天神祇所能宣說(轉)。
    阿若拘隣(憍陳如)的證果,證明了此法門的可驗證性,即從聞法中生起法眼淨,證得解脫的「甘露」。

名相註解
  • 法輪:比喻佛法如輪能破除煩惱,並輾轉傳播於世。
  • 甘露之法:比喻涅槃解脫,如甘露能消除生死熱惱,使人得長生不死(解脫)。

是時,地神聞此語已,作 是唱:「今如來在波羅㮈國轉法輪。諸天、 世人、魔、若魔天、人及非人所不能轉者,今日 如來轉此法輪,阿若拘隣已得甘露之法。」

119
白話直譯
當時,四天王從地神那裡聽到宣告的聲音,又傳達說:「阿若拘隣已獲得甘露之法。」
白話口語化新譯
這時候,四位天王聽到地神的宣告,也接著傳播訊息說:「阿若拘隣已經證得了長生不死的解脫法。」
法義解析
  • 此句描述佛陀初轉法輪後,喜訊由地神向上傳至四天王天的過程。
    在《阿含經》中,「甘露法」比喻涅槃,能滅除生死熱惱。
    阿若拘隣(憍陳如)作為首位見法證果的弟子,象徵「僧寶」的建立,法輪正式在人間轉動,此殊勝因緣引發了諸天神祇由下而上的連鎖讚歎與訊息傳遞。

是時,四天王從地神聞唱令聲,復傳告曰: 「阿若拘隣以得甘露之法。」

120
白話直譯
爾時,三十三天復從四天王聞,豔天從三十三天聞,乃至兜術天輾轉聞聲,乃至梵天亦聞其聲:「如來在波羅捺轉法輪,諸天、世人、魔、若魔天、人及非人所不能轉者,今日如來轉此法輪。」當時,便稱為阿若拘隣。
白話口語化新譯
這時,三十三天從四天王那裡聽到消息,豔天又從三十三天那裡聽到,就這樣一直傳到兜術天,甚至連梵天也聽到了這聲音說:「如來在波羅捺國轉動了法輪,這是諸天、世人、魔王、魔天、人或非人等都無法轉動的,如來今天轉動了這法輪。」。那時,他便被稱為阿若拘隣了。
法義解析
  • 此段描述佛陀首轉法輪後,喜訊由下而上、由地居天向空居天層層傳遞的盛況。
    在阿含經語境中,這展現了佛陀覺悟真理的普遍性與震撼力,法輪的轉動不只是人間的大事,也令三界諸天感到慶慶。
    透過天界的讚嘆,再次確認四聖諦是超乎世間一切神威,唯有覺者能開示的究竟真理。

  • 此處記載憍陳如證果後獲賜尊號的由來。
    在《阿含經》中,佛陀見其首位悟道,感嘆「拘隣(憍陳如)知法了」,故在其名前冠以「阿若」(意為『已周知』或『已解、已了』)。
    這標誌著法輪初轉後首位聖弟子的產生,也確立了他在僧團中首位證法者的地位。

名相註解
  • 艶天:即夜摩天,欲界第三層天。
  • 兜術天:即兜率天,欲界第四層天,後補佛所居。
  • 梵天:色界初禪天之主,象徵清淨與世間創造神。
  • 阿若:梵語 Ājñāta,意為『已周知』、『已覺』或『已了解』,是佛陀對其悟境的印證與尊稱。

是時,三十三天復 從四天王聞,艶天從三十三天聞,乃至兜 術天展轉聞聲,乃至梵天亦復聞聲:「如來 在波羅㮈轉法輪,諸天、世人、魔、若魔天、人 及非人所不轉者,今日如來轉此法輪。」爾 時,便名為阿若拘隣。

121
白話直譯
爾時,世尊告五比丘:「汝等二人留住受教,三人乞食,三人所得之食,六人當共同分食;三人留住接受教誨,二人前往乞食;二人所得食物,六人共同分食。當時教導,此時成就無生涅槃之法,亦成就無生、無病、無老、無死。爾時,五比丘皆成阿羅漢。當時,三千大千剎土中有五位阿羅漢,佛是第六位。
白話口語化新譯
那時,世尊對五位比丘說:「你們其中兩人留下來接受教導,另外三人去乞食,這三人乞得的食物,就由包含我在內的六個人一起分著吃;留下的三個人接受教導,另外兩個人出去化緣;這兩個人帶回來的食物,供六個人共同食用。那時透過教導,這時證得了不生不滅的涅槃法,也證得了沒有出生、生病、衰老與死亡的境界。這時,五位比丘全部都成就了阿羅漢果位。這時候,在整個三千大千世界中,共有五位阿羅漢,佛陀則是第六位阿羅漢。
法義解析
  • 此處記述佛陀首轉法輪後,初步建立僧團的生活資糧分配原則。
    佛陀強調法治與平等的利和同均,安排部分比丘專心聞法修持,另一部分比丘負責托缽乞食,展現原始佛教重視教法傳遞與僧伽共和的精神。
    此外,「六人共食」顯示佛陀雖為覺者,仍與弟子同甘共苦,不享特權。

  • 此句描述佛陀與最初五比丘在鹿野苑修行時的團體生活制度。
    透過輪流修法與輪流乞食,確保法義傳遞不中斷,並體現僧團利和同均、資源共享的精神。

  • 此處描述弟子依佛陀教導而證果的境界。
    在《阿含經》語境中,「無生涅槃」指徹底斷除煩惱後的寂滅狀態。
    因已斷除受生的因緣(集),故未來不再受生,既無「生」則隨之而來的「老、病、死」亦永不復現。
    這體現了原始佛教解脫道的終極目標,即從十二因緣的流轉中徹底出離,達成不受後有的無餘狀態。

  • 此句記述原始僧團首批成员證果的完成。
    在《阿含經》語境中,阿羅漢代表斷盡煩惱、永出輪迴的最高果位。
    五比丘在聽受佛陀宣說四聖諦並如法修持後,漏盡意解,標誌著人間三寶(佛、法、僧)的正式具足。

  • 此句描述佛陀成道初期,僧團最初五比丘證果後的歷史斷點。
    在阿含經語境中,佛陀亦被稱為阿羅漢,體現了初期佛教中「佛與弟子同證解脫」的質樸特質。
    此處強調當時世間唯有此六位覺悟者,凸顯正法住世之開端。

名相註解
  • 乞食:梵語 piṇḍapāta,僧侶為維持生命並與大眾結緣,持缽向大眾乞討食物的行儀。
  • 住:留守、居住。
  • 取食:領受並食用。
  • 無生:梵語 anutpāda,指不再受生於輪迴,或煩惱不再生起。
  • 涅槃:梵語 nirvāṇa,意譯為寂滅,指煩惱火熄滅、解脫痛苦的境界。
  • 無老、無病、無死:描述證得涅槃後,因不再受生而徹底免除色身流轉的必然苦難。

爾時,世尊告五比丘:「汝 等二人住受教誨,三人乞食,三人所得食者, 六人當共食之;三人住受教誨,二人往乞 食,二人所得食者,六人當取食之。」爾時教 誨,此時成無生涅槃法,亦成無生、無病、無老、 無死。是時,五比丘盡成阿羅漢。是時,三千大 千剎土有五阿羅漢,佛為第六。

122
白話直譯
那時,世尊告訴五位比丘:「你們應該一起在人間乞食,切勿單獨行動。然而,眾生當中,根器成熟,該得解脫的,我現在要去優留毘村,在那裡說法。
白話口語化新譯
這時,世尊告訴五比丘:「你們全都一起到人群中去化緣乞食,千萬不要單獨行動。」。另外,在那一類的眾生中,如果修行根機已經成熟、應該要解脫的人,我現在應該去優留毘村,在那裡為他們講經說法。」
法義解析
  • 此為佛陀對最初五比丘僧團的教誡。
    在阿含經語境中,僧團初創時期,強調共處與相互守護。
    人間乞食是比丘修行的重要部分,既是維持色身,也是度化眾生的因緣。
    要求不獨行是為了修行上的相互警策,並確保僧團威儀與安全。

  • 此句展示佛陀成道後「觀機逗教」的化度原則。
    在《阿含經》語境下,佛陀以天眼或智慧觀察眾生的「諸根」(信、進、念、定、慧)是否純熟,若因緣具足(應得度者),則主動前往化導。
    優留毘村(Uruvilva)是迦葉三兄弟等大苦行者集結之地,佛陀此行預示了隨後更大規模的僧團成辦。

名相註解
  • 人間:人群居住的地方,指聚落、城鎮。
  • 諸根:指五根(信、精進、念、定、慧),是眾生修行的內在素質與能力。
  • 純熟:指修行根機已經成熟,達到可以體證真理的階段。
  • 優留毘村聚:即優留毘羅,是尼連禪河邊的村落,為昔日佛陀苦行處,亦是事火外道迦葉三兄弟的居所。

爾時,世尊 告五比丘:「汝等盡共人間乞食,慎莫獨行。然 復眾生之類,諸根純熟,應得度者,我今當 往優留毘村聚,在彼說法。」

123
白話直譯
那時,世尊便前往優留毘村聚落之處。那時,連若河邊有位迦葉,住在那裡,通曉天文地理,無所不精,連樹葉的數量都能算清楚,帶領五百弟子,每天教導開化。離開迦葉不遠處有石室,在石室裡,有毒龍住在那裡。
白話口語化新譯
這時,世尊前往優留毘村落。那時,尼連禪河邊有一位迦葉在那裡居住,他通曉天文與地理,學問淵博,甚至連樹上有多少葉子都能計算清楚,他帶領著五百名弟子,天天教導化度他們。離迦葉不遠的地方有一間石室,那間石室裡面有一條毒龍住在其中。
法義解析
  • 此句敘述佛陀在波羅奈國度化五比丘後,轉往優留毘(Uruvelā)地區。
    此地為佛陀昔日修習苦行及成道之處,亦是迦葉三兄弟等事火外道居住地。
    此行開啟了《阿含經》中大規模度化外道歸向佛法的契機。

  • 此段描述佛陀即將度化的三迦葉之首——優樓頻螺迦葉。
    在阿含語境中,強調其出家前的世俗學問與神通力(如算數樹葉),以此對比隨後見佛後對「生老病死」解脫智慧的追求。
    其外道導師的身分與龐大弟子群,是僧團壯大的重要轉折。

  • 此句描述佛陀前往優留毘村教化大迦葉(事火外道)的前奏。
    在《阿含經》敘事中,「毒龍」象徵尚未被佛法調伏的剛強戾氣或自然界之障礙。
    佛陀選擇在毒龍棲息的石室掛單,是為了展現佛法的神力與慈悲定力,以降伏毒龍作為向迦葉展示覺悟者威德的起點,引導其捨棄火神崇拜歸向正法。

名相註解
  • 優留毘:梵語 Uruvelā,地名,意譯為木瓜林,位於尼連禪河畔,佛陀曾於此苦行與成道。
  • 村聚:指聚落、村莊。
  • 連若河:即尼連禪河(Nairañjanā),位於摩揭陀國。
  • 迦葉:此指優樓頻螺迦葉,事火外道的領袖。
  • 貫博:學識貫通且廣博。
  • 算數樹葉:一種展現數術能力的表現,形容其計算與認知極為精微。
  • 石室:天然或人工鑿成的石房,常用作修行者的靜室或龍類的棲息處。
  • 毒龍:具有劇毒、神力的龍類。在原始佛教中,降伏毒龍常被視為具備廣大神足通與慈悲心的證明。
  • 止住:停留、居住。

爾時,世尊便往 至優留毘村聚所。爾時,連若河側有迦葉 在彼止住,知天文、地理,靡不貫博,算數樹 葉皆悉了知,將五百弟子,日日教化。去迦 葉不遠有石室,於石室中,有毒龍在彼 止住。

124
白話直譯
那時,世尊來到迦葉的住處。到了以後,對迦葉說:
「我想在石室裡借住一晚;若蒙准許,當前往借宿。」
白話口語化新譯
那時,世尊來到了迦葉居住的地方。到了之後,佛陀對迦葉說:「我想在你的石洞裡借住一個晚上。」。如果您准許的話,我就在那裡借宿。」
法義解析
  • 此處記述佛陀前往度化優留毘迦葉(Uruvelā-Kassapa)的開端。
    在《阿含經》中,迦葉三兄弟原為事火外道的領袖,聲望極高。
    佛陀此行旨在透過示現神通與演說正法,折伏其慢心並引導其歸依,是早期僧團規模擴張的重要事件。

  • 此句紀錄佛陀前往化度優樓頻螺迦葉的開端。
    佛陀以平凡的借宿要求作為介入點,實則準備降伏石室中的毒龍,以此神變展現佛法威力,引導信奉火神的外道首領皈依。
    這符合阿含經中佛陀降伏外道的典型敘事結構。

  • 此句為佛陀向優留毘迦葉請求在石室借宿的對話。
    在阿含經律語境中,僧人借宿他人處所須徵得主大人的同意(聽),體現了佛陀雖具圓滿覺悟,仍遵循世俗禮法與僧伽威儀,不強加於人。
    此處「止住」特指隨機留宿,而非長久定居。

名相註解
  • 一宿:過一個夜晚。
  • 見聽:指獲得允許、准許。聽,梵語 anujñā,有許可之意。

爾時,世尊至迦葉所。到已,語迦葉言: 「吾欲寄在石室中一宿;若見聽者,當往止 住。」

125
白話直譯
迦葉回答說:「我並非吝惜,只是那裡有毒龍,恐怕會互相傷害罷了。」
白話口語化新譯
迦葉回答說:「我不是捨不得借出石室,而是因為那裡住著一條毒龍,怕它會傷害你。」
法義解析
  • 此句對話發生於佛陀請求在石室留宿時,優留毘迦葉的反應。
    在《阿含經》敘事中,這展現了外道導師迦葉對毒龍的恐懼與無奈。
    佛陀特意選擇此處,是為了透過降伏毒龍來顯現正覺者的慈心與神足力,破除事火外道對自然神力或凶暴生靈的迷信與恐懼。
    迦葉的「恐相傷害」對比了佛陀隨後的安然無恙,是教化過程中的重要伏筆。

名相註解
  • 愛惜:吝嗇、捨不得,指不願提供石室。

迦葉報曰:「我不愛惜,但彼有毒龍,恐相 傷害耳。」

126
白話直譯
世尊說:「迦葉!不礙事!龍不傷害我,只要見我聽我允許,讓我住一晚。
白話口語化新譯
佛陀對迦葉說:「迦葉啊!沒有問題(不礙事)!那條龍傷不了我的,只要你答應讓我待在那裡,我就在那裡住一晚。」
法義解析
  • 此句為典型的阿含經敘事開場,由佛陀主動對弟子發起教誡。
    在《增壹阿含經》的語境中,展現了原始佛教時期師徒間直接、質樸的對話特質。

  • 此處為佛陀回應優留毘迦葉的回話。
    迦葉因擔心石室內的毒龍傷害佛陀而勸阻,佛陀以「無苦」二字表示自己並無困難、不以為苦,亦不畏懼毒龍。
    在阿含語境中,這展現了覺者對環境的自在與超越恐懼的定力,並非指四聖諦中的苦諦。

  • 此句展現佛陀降伏外道前的無畏與自信。
    在《阿含經》敘事中,佛陀具備勝過一切毒惡眾生的慈心三昧與神德。
    佛陀向優留毘迦葉請求留宿,並非不知毒龍之險,而是欲藉此神變打破迦葉對事火信仰與自然威權的盲目恐懼。
    佛陀強調「龍不害吾」,暗示覺悟者已斷盡瞋心,故不為外界毒戾所傷。

名相註解
  • 無苦:此處非指涅槃,而是日常語,意為「不要緊」、「沒問題」或「不礙事」。
  • 害:傷害,此指毒龍的吐毒或侵擾。
  • 聽許:聽憑許可、答應請求。

世尊告曰:「迦葉!無苦!龍不害吾,但 見聽許,止住一宿。」

127
白話直譯
迦葉回答:「如果想留下,就隨意去住。」
白話口語化新譯
迦葉回答說:「如果您想要在那裡住宿,就請隨您的意思前往居住吧。」
法義解析
  • 此處記述優留毘迦葉對佛陀借宿石室的最終應允。
    儘管迦葉先前曾警告石室內有毒龍危險,但在佛陀堅持「無苦(無礙)」後,迦葉採取了隨順的態度,不再阻攔。
    此情節展現了早期外道領袖與佛陀接觸時,從質疑、擔憂到放任觀察的心理轉變,也為後續佛陀示現神力降伏毒龍做了鋪墊。

迦葉報曰:「若欲住者,隨 意往住。」

128
白話直譯
當時,世尊便前往石室,鋪設座位而休息,結跏趺坐,端正身心,專注於當下。這時,毒龍看見世尊坐著,立刻噴出火毒。此時,世尊入於慈悲三昧,從慈悲三昧起,進入焰光三昧。爾時,龍火、佛光同時俱作。
白話口語化新譯
當時,佛陀走進石室,鋪好座位準備過夜,他盤腿坐下,挺直身體並集中精神,讓心念維持在專注的狀態。這時候,毒龍看見佛陀在那裡靜坐,就吐出熾熱的毒火。那時,世尊進入慈悲定,從慈悲定出來後,又進入火燄光三昧。那時,毒龍噴出的火焰與佛陀散發的光芒同時交織作動。
法義解析
  • 此句描述佛陀展現禪定威儀的過程。
    在《阿含經》中,「結跏趺坐、正身正意、繫念在前」是修習禪觀的經典標配動作。
    佛陀在充滿威脅的毒龍石室中仍保持極高度的定力與正念,這種安穩不動的神態與隨後毒龍的躁動形成強烈對比,體現了「戒定慧」中「定」的力量能攝受一切外在亂象。

  • 本句描述佛陀降伏迦葉兄弟處毒龍的事蹟。
    在阿含經語境中,此類敘事展現佛陀具備超越世間神祇與猛獸的威德(神通力),以此導引外道歸依正法。

  • 此句描述佛陀降伏毒龍前的心態與神通示現。
    佛陀先入「慈三昧」,是以慈悲心平息毒龍的嗔恚惡意,確保不傷害眾生;隨後入「焰光三昧」,則是以定力化現光明火燄。
    在阿含語境中,三昧(Samādhi)是依禪定生起神通的基礎,展現了佛陀調伏剛強眾生時,慈悲與威德並行的教化特徵。

  • 此句記述佛陀與石室毒龍交鋒的過程。
    在《阿含經》的神通敘事中,毒龍代表強大的嗔恚與威脅,其火為「害火」;佛陀則入火界三昧(焰光三昧),其光為「智光」或「定光」。
    兩者「一時俱作」象徵邪不勝正的轉化過程,最終佛陀以清淨的定力與慈悲調伏了剛強的眾生。

名相註解
  • 正身:端正身軀,使脊椎直豎而不歪斜。
  • 正意:使心念端正,不生邪念、散亂。
  • 慈三昧:一種以慈心為觀察對象的禪定,能令心柔軟,消除自他之嗔恚。
  • 焰光三昧:又稱火界三昧,指佛陀在定中身體放射如火燄般大光明的禪定狀態。
  • 龍火:指毒龍因嗔心所噴發的毒火。
  • 佛光:此處特指佛陀入「焰光三昧」後,由禪定力所顯現的光明。

爾時,世尊即往石室,敷座而宿,結 跏趺坐,正身正意,繫念在前。是時,毒龍見世 尊坐,便吐火毒。爾時,世尊入慈三昧,從慈 三昧起,入焰光三昧。爾時,龍火、佛光一時俱 作。

129
白話直譯
這時,迦葉夜裡起來,觀察星宿,看見石室中,有大火光。見到後,便告訴弟子說:「這位瞿曇沙門容貌端正,如今被龍所害,實在令人憐憫!我先前亦曾說過:『那裡有惡龍,不可在那裡住宿。』這時,迦葉對五百弟子說:「你們拿水瓶,還有抬高梯子,去救那場火,讓那些沙門能脫離這場災難。」
白話口語化新譯
那時,迦葉在深夜起來觀察星象,看見石室中正冒出強烈的火光。看見之後,就對弟子們說:「這位瞿曇沙門長相莊嚴,現在卻被毒龍害死了,真是令人同情!」。我之前也說過:『那個地方有兇惡的龍,不能在那裡過夜。』。當時,迦葉對五百位弟子說:「你們帶著水瓶、抬著長梯,去救那場火,好讓那位沙門能從這場災難中脫困。」
法義解析
  • 此處記述優留毘迦葉在佛陀入室後的觀察。
    身為事火外道,迦葉具有夜觀星象、研讀曆法的特徵(婆羅門傳統)。
    他所見到的「火光」實為佛陀入火界三昧(焰光三昧)與毒龍相搏時展現的神變。
    此情節旨在對比外道對火的崇拜與佛陀對火界三昧的自在控制,為後續迦葉感佩佛陀威力之法義鋪墊。

  • 此句描述大迦葉(在此經背景中為外道火迦葉)見到佛陀進入龍窟後,誤以為佛陀不敵毒龍火熱之毒而遭害。
    反映出當時外道雖驚嘆佛陀的外相端正,卻尚未體認其降伏煩惱與外境的威德神通。

  • 此句出自《增壹阿含經》,背景為佛陀欲在迦葉之處過夜,迦葉因擔心佛陀受惡龍傷害而提出的警告。
    阿含經語境強調實相與威德的對比,迦葉以凡夫或世間阿羅漢的角度觀照危險,而佛陀則展現具備降伏五欲、降伏惡毒的神力。
    此處體現了阿含經中對因緣與威儀的記敘。

  • 本句描述大迦葉(佛陀成道初期所度化的三迦葉之首,當時尚未歸依佛陀)見到龍窟中火光熾盛,誤以為佛陀被毒龍之火所困,故發心救援。
    這反映了阿含經中對初期佛陀展現神通降伏毒龍時,旁觀者(事火外道)的直觀反應,亦凸顯出佛陀色身與神通境界非一般修行者所能臆測。

名相註解
  • 瞻視星宿:觀察天象星體,為當時外道修行者判斷吉凶、修法之依據。
  • 憐慜:即憐憫,哀傷同情之意。
  • 惡龍:指具有毒害性、瞋心重的非人眾生,常居於火室或水邊。
  • 濟:救助、度脫之意。
  • 輿:抬、扛,此指合力搬運重物。

爾時,迦葉夜起,瞻視星宿,見石室中,有 大火光。見已,便告弟子曰:「此瞿曇沙門容貌 端政,今為龍所害,甚可憐慜!我先亦有 此言:『彼有惡龍,不可止宿。』」是時,迦葉告五 百弟子:「汝持水瓶,及輿高梯,往救彼火, 使彼沙門得濟此難。」

130
白話直譯
當時,迦葉帶領五百弟子,前往石室,撲滅這場火災;或用水灑,或設梯,卻無法讓火當下熄滅,這全是如來威神所致。此時,世尊入於慈悲三昧,漸令那條龍不再憤怒。當時,那惡龍心中充滿恐懼,四處奔走,想要離開石室,然而無法離開石室。這時,那條惡龍來到如來面前,進入世尊的缽中停留。
白話口語化新譯
那時,迦葉帶著他的五百名弟子,趕往石室,想要撲滅這場火災;有人拿水灑向火焰,有人架起長梯試圖救火,但火勢完全無法熄滅,這全是因為如來展現神力威德的緣故。這時,佛陀進入慈心定,讓那條龍的瞋恨心逐漸消失。那時,那條惡龍心裡感到非常恐懼,四處亂竄,想要逃出石室,卻沒辦法逃出去。這時候,那條惡龍爬向如來,進入世尊的鉢裡待著。
法義解析
  • 此句描述優留毘迦葉見到石室中火光大作(實為佛陀與毒龍相鬥之神變),誤以為佛陀被毒龍之火傷害而產生悲憫心。
    在《阿含經》敘事中,這展現了迦葉雖為外道領袖,仍具備基本的慈心,同時也反映出凡夫對佛陀神變威力的誤判。
    這場「救火」行動在法義上對比了外道的「有為救火」與佛陀的「無為定火」。

  • 此句描述佛陀降伏毒龍時,外界(迦葉與其弟子)試圖以世俗手段滅火卻無效。
    在阿含經語境中,這展現了如來的「威神」超越世間自然法則。
    佛陀以三昧力化現的火焰非世俗之火,故世間之水不能滅,旨在讓事火外道體悟佛法威德,進而捨棄邪見。

  • 此句展示阿含經中以定力化解怨戾的教法。
    世尊透過成就『慈三昧』(Maitrī-samādhi),以無怨、無敵、無礙的慈愍心攝受眾生,令具足強烈瞋心的龍類受其德能感化,止息煩惱火。
    這體現了『慈能降伏瞋恚』的實踐,而非採取強制性的神通壓制。

  • 此句描述佛陀以焰光三昧調伏毒龍的神通境界。
    在《阿含經》語境中,毒龍代表尚未伏受的剛強嗔恚眾生。
    佛陀以禪定力所化的火光,並非世俗傷害之火,而是能制伏惡業、令其畏縮的威德力,致使原本兇猛的惡龍因受制於佛陀的神通禁制(結界)而無法逃脫。

  • 此處記述佛陀以威德降伏優樓頻螺迦葉石室中的毒龍。
    在《阿含經》中,佛陀常展現降伏龍、神之威力,使其歸順受教。
    惡龍入鉢象徵其狂暴火性被佛陀的神通與慈悲力所攝受、制伏,從而轉化其戾氣。

名相註解
  • 救火:撲滅火災。
  • 施梯:架設、使用梯子。
  • 時滅:隨即熄滅,或在那段時間內熄滅。
  • 東西馳走:形容驚惶失措,四處奔逃的樣子。
  • 鉢:沙門隨身持有的食具,此處作為降龍的法器。

爾時,迦葉將五百弟 子,往詣石室,而救此火;或持水灑者,或施 梯者,而不能使火時滅,皆是如來威神所 致。爾時,世尊入慈三昧,漸使彼龍無復瞋 恚。時,彼惡龍心懷恐怖,東西馳走,欲得出 石室,然不能得出石室。是時,彼惡龍來向 如來,入世尊鉢中住。

131
白話直譯
當時,世尊以右手撫摸惡龍身,隨即說了這首偈頌:
白話口語化新譯
這時,世尊用右手撫摩惡龍的身體,隨即說出這段偈頌:
法義解析
  • 此動作展現佛陀以「慈三昧」調伏剛強眾生後的安慰與攝受。
    在阿含語境中,摩頂或摩身象徵威德的加持與嗔心的止息。
    佛陀不以暴力滅除惡龍,而是透過神通降伏後,進一步以慈悲行徑(摩身)與說法(說偈)來轉化其戾氣,體現了「以慈化嗔」的教化法門。

是時,世尊以右手摩 惡龍身,便說此偈:

132
白話直譯
龍現身極為稀有,龍與龍聚會,龍不要生害心,龍現身極為稀有。過去無數如恆河沙的佛陀入涅槃,
你終究未曾遇見,都是因為瞋恚之火。善心歸向如來,迅速捨棄這憤怒毒害,
已經消除瞋恚毒害,便能生於天界。
白話口語化新譯
「人中之龍的顯現非常難得,現在兩位如龍般的尊者相聚在一起,願龍不要生起傷害的心,人中之龍的顯現真是非常難得。」。過去有像恒河沙子那麼多的佛陀入滅了,你卻始終沒能遇上任何一位,這全是因為你內心的憤怒之火遮蔽了機緣。用良善的心意對向佛陀,趕快放下這種憤怒的毒害;一旦清除了瞋恨之心,就能獲得往生天界的福報。
法義解析
  • 此偈頌為佛陀降伏毒龍後所說。
    在《增壹阿含經》語境中,「龍」具有雙關義:一指被降伏的毒龍,二指具大威德的佛陀(人中之龍)。
    此處強調佛陀以慈悲定力攝受眾生,勸誡具強大力量者(龍)應捨棄瞋恚害心,體現阿含教法中以慈心克服憤怒、以智慧降伏頑劣的修行意涵。

  • 此偈頌體現阿含經中對「煩惱障」的警示。
    在原始佛教教法中,貪、瞋、癡三毒是障礙見佛聞法的根本原因。
    特別強調「瞋恚」能毀壞功德、遮蔽清淨心,使眾生在無盡的輪迴中與諸佛的出世交臂失過。

  • 本偈強調原始佛教中「對治煩惱」與「生天福報」的因果關係。
    在阿含語境中,瞋恚被視為障礙善根、墮入惡道的劇毒。
    藉由對如來生起淨信心(善心),能轉化惡念。
    除瞋不僅是解脫的基礎,在五趣輪迴的教法中,更是轉生天道(生天上)的重要業因。

名相註解
  • 龍:此處具雙關義,一指畜生道的龍類,二指形容具大威德的聖者(如佛陀)。
  • 為難:稀有、難得、不易發生。
  • 害心:損害他人的瞋恚之心。
  • 恒沙數:形容數量極多,如恒河裡的沙子一般。
  • 火:佛教常用火比喻煩惱,因其具有燒灼身心、毀滅善根的特性。
  • 恚毒:瞋恚之毒,形容憤怒情緒對自他身心的嚴重損害與汙染。
「龍出甚為難,龍與龍共集,
龍勿起害心,龍出甚為難。
過去恒沙數,諸佛般涅槃,
汝竟不遭遇,皆由瞋恚火。
善心向如來,速捨此恚毒,
已除瞋恚毒,便得生天上。」

增壹阿含經卷第十四