白話佛經|大正新脩大藏經 白話譯文整理
電腦版 手機版 甘珠爾首頁 巴利大藏經首頁

增壹阿含經

T02n0125_036
1

增壹阿含經卷第三十六

2

東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯

3

八難品第四十二之一

4

(一)

5
白話直譯
我聽聞是這樣的:
白話口語化新譯
我是這樣聽說的:
法義解析
  • 此為經首三分之「序分」,通稱為「如是我聞」。
    在《增壹阿含經》中譯作「聞如是」,意在證明經文內容乃阿難親自聽聞自佛陀,具足信實性。
    此語境強調教法的傳承與印證,確保所載法義不失原意。

名相註解
  • 聞如是:等同於『如是我聞』。聞,指阿難親自聽聞;如是,指佛陀所說的法要內容。

聞如是:

6
白話直譯
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此為經典通用的證信序,標明佛陀說法的時間、主體與地點。
    在《阿含經》語境中,舍衛國是憍薩羅國的首都,祇樹給孤獨園則是佛陀在北方傳法的重要根據地。

名相註解
  • 一時:說法之時。因印度當時不重確切曆時,故以感應道交之際稱之。
  • 舍衛國:古印度十六大國之一,憍薩羅國之都城。
  • 祇樹給孤獨園:由祇陀太子奉獻林樹、給孤獨長者布施金錢所購置的精舍。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨 園。

7
白話直譯
那時,世尊告訴諸比丘:「凡夫不聽聞、不認知說法的時節。諸比丘當知,有八種不聞法時節,人不得修行。何等為八?若如來出現於世,廣演法教,令得至涅槃及如來之所行,然此眾生在地獄中,不聞亦不見。這稱為第一種八難。
白話口語化新譯
那時候,佛陀對比丘們說:「平庸的凡夫並不了解,也不懂得聽受教法的適當時機。比丘們應當知道,有八種無法聽聞佛法的情況,讓人無法進行修行。是哪八種呢?當如來出現在世間,廣大宣說佛法教化,使人達到涅槃以及如來所行的境界,但這些眾生因為身在地獄受苦,完全聽不到也看不到。這就是所說的第一種障礙修行的困境。
法義解析
  • 本句強調凡夫缺乏對「法」的覺察力,無法辨識何為聽聞與修習正法的契機。
    在《阿含經》語境中,修行強調隨時觀察因緣,凡夫因受縛於煩惱,對佛陀教導的時節因緣缺乏明辨能力。

  • 本句揭示「八難」之教義。
    在阿含經語境中,修行高度依賴「聞法」與「正思惟」。
    當眾生墮入特定時空或生命狀態(如地獄、長壽天或無佛出世之世)時,因缺乏聞法契機,導致無法建立正見,進而阻斷修證解脫道的可能性。
    這強調了「人身難得,佛法難聞」的警示意義。

  • 此句為《增壹阿含經》中典型的徵問句式,用以承接前文提要,並引出隨後對特定八法(如八大人覺、八艱難處或八種功德等)的具體列舉。
    在阿含語境中,這種分類編數的法義呈現方式,旨在利於憶持與系統化觀察世間生滅與解脫次第。

  • 本句描述地獄眾生之「八難」苦境。
    即便值遇佛陀出世、演說正法並示現通往解脫與佛行的道路,墮入地獄的眾生因業障深重且處於極端苦具中,失去聞法見佛的機緣。
    此處強調原始佛教中「生處難」的觀念,說明惡趣眾生與解脫契機的隔絕。

  • 此句為結語式判斷,指明前文所述的特定情境(如墮入地獄)即是「八難」中的第一項。
    在《阿含經》中,「難」意指缺乏聞法修行的因緣。
    此處依序羅列八難,旨在警示眾生應避開此等不聞法之時節,把握當下修習梵行。

名相註解
  • 世尊:佛陀十號之一,指為世間所尊重的人天導師。
  • 凡夫:指未斷煩惱、未入聖流的普通人。
  • 時節:指時機、因緣,此處特指聽受或修習教法的合宜時刻。
  • 比丘:指受過具足戒的男性出家僧侶。
  • 不聞時節:指無法聽聞正法的時機或處境,即八難處(地獄、餓鬼、畜生、長壽天、邊地、盲聾喑啞、世智辯聰、佛前佛後)。
  • 修行:依教法修習戒、定、慧以趨向涅槃的過程。
  • 云何:疑問代名詞,相當於「如何」或「什麼」。
  • 八:指阿含經中以數量歸類的法數,此處對應經文後續將展開的八項教法。
  • 如來:佛的十號之一,指乘如實之道而來,成正覺之意。
  • 廣演法教:廣泛宣說佛陀的教法、戒律與解脫道。
  • 涅槃:阿含經中指苦的止息、煩惱的滅盡,為修行的終極目標。
  • 如來之所行:指佛陀所踐行的道路或佛陀的境界。
  • 地獄:六道中最苦之處,屬八難之一,因受苦無間而無暇修行。
  • 難:指障礙,特指障礙見佛聞法的八種困境(八難)。
  • 初一:即第一項、首位。

爾時,世尊告諸比丘:「凡夫之人不聞不 知說法時節。比丘當知,有八不聞時節, 人不得修行。云何為八?若如來出現世時, 廣演法教,得至涅槃、如來之所行,然此眾 生在地獄中,不聞不覩。是謂初一難也。

8
白話直譯
若如來出現於世,廣傳法教,然此眾生處於畜生道中,不聞不見。這是所謂的第二種困難。
白話口語化新譯
如果佛陀出現在世間,廣泛宣說教法,但這些眾生卻投生在畜生道,無法聽聞也無法看見佛法。這就是所說的第二種難得的情況。
法義解析
  • 本句描述「八難」中的「畜生難」。
    即便佛陀出世並弘揚法教,若眾生因往昔惡業墮入畜生趣,受限於愚癡業報,便失去見佛聞法的機會,無法修行解脫。
    這強調了人身難得與聞法因緣的可貴。

  • 在《阿含經》中,佛陀常列舉修行路上的「難事」或「難處」。
    本句承接上文,指出凡夫若不能及時聽聞並理解正法,即是遭遇了修行上的第二種障礙或難得之因緣(八難之一或特定法會中的次第)。
    這強調了時節因緣對斷除煩惱、趨向解脫的重要性。

名相註解
  • 世:指世間、現世。
  • 法教:佛陀所說的教法。
  • 畜生:五道或六道之一,指傍生之類,因行為違背天倫、資性愚昧而墮入此道。

「若復如來出現世時,廣演法教,然此眾生在 畜生中,不聞不覩。是謂第二之難。

9
白話直譯
再者,如來出現於世,廣說法教,然此等眾生在餓鬼道中,不聞亦不見。此稱之為第三種難。
白話口語化新譯
另外,當如來出現在世間,廣泛宣說佛法教義,但這些眾生因為身在餓鬼道中,聽不到也看不到。這就是所說的第三種障礙修行的困境。
法義解析
  • 此句承接前文,描述「八難」中墮於餓鬼趣的苦難。
    即便佛陀出世並宣說解脫之道,餓鬼眾生因受饑渴業報折磨,心識蔽塞,無緣見佛聞法。
    阿含經以此警示眾生,解脫需仰賴遠離惡道、具備聞法之因緣。

  • 此句為段落總結,確立前文所描述的特定生存狀態(如墮入畜生道)為「八難」中的第三項。
    在《增壹阿含經》中,八難代表八種無法見佛、無法聽聞正法的時節,是修行路上的重大障礙。
    本經系強調透過止觀與聞思斷除苦因,若處於「難」中,則因根機或外境限制而無法修法。

名相註解
  • 復次:再者、其次,用於承接上一段義理的連接詞。
  • 餓鬼:六道之一,因貪婪等業力墮入,常受饑渴之苦,亦為八難之一。
  • 不聞不覩:聽不到佛法,也見不到佛陀。
  • 第三:依據經文脈絡,指八難中排序第三的處境。

「復次,如 來出現世時,廣說法教,然此眾生在餓鬼 中,不聞不覩。是謂此第三之難也。

10
白話直譯
再者,如來出現於世,廣傳法教,然此眾生處於長壽天中,不聞不見。這稱為第四種難。
白話口語化新譯
再者,如來在世間示現、廣泛宣說教法,但這類眾生生在長壽天上,無法聽聞也無法看見佛法。這就是所說的第四種修行障礙。
法義解析
  • 此為「八難」之一的「長壽天難」。
    長壽天指色界或無色界中壽命極長之處(如無想天),該處眾生因禪定深厚而長期處於無知覺或極微細心識狀態,雖享長壽卻無從聞法修行。
    在阿含語境中,這是強調即便獲得殊勝天界果報,若無法聞法,仍屬修行障礙。

  • 本句為總結性語句,指明前述墮入惡趣(如餓鬼道)而無法見佛聞法的情況,屬於八種障礙修行的困境(八難)中的第四種。
    阿含經強調生處若不具備聞法條件,則屬修行之難。

名相註解
  • 長壽天:指色界無想天或無色界天,因壽命廣大且無聞法因緣,故列為八難之一。
  • 第四之難:指八難之一。八難係指八種見佛聞法、修行受阻的障礙。依本經上下文,此處特指墮入餓鬼趣之難。

「復次, 如來出現世時,廣演法教,然此眾生在長 壽天上,不聞不覩。是謂第四之難也。

11
白話直譯
再者,如來出現於世,廣傳法教,然此眾生生於邊地,誹謗賢聖,造作諸多邪業。這稱為第五種障難。
白話口語化新譯
再者,當如來出現在世間、廣泛宣揚教法時,有些眾生卻出生在偏僻邊遠的地方,不但不信受佛法,反而誹謗聖者,造作各種錯誤的業力。這就是第五種妨礙修行聞法的困難。
法義解析
  • 此處描述「八難」中的「邊地難」。
    邊地指缺乏佛法流傳的偏遠地區,即便佛陀出世弘法,居住於此的眾生因無緣接觸正信因果與解脫法,容易生起邪見、誹謗賢聖,並依錯誤的價值觀造作惡業,進而陷入輪迴難以自拔。

  • 本句總結上文所述「生於邊地」為八難中的第五難。
    在阿含經中,「難」特指眾生因業力投生於無法見佛聞法的時空或狀態。
    邊地難強調地理空間上的隔絕,使眾生雖與佛陀同世卻無緣受教。

名相註解
  • 邊地:指沒有佛法傳播或缺乏佛、法、僧三寶居住的偏僻地方。
  • 賢聖:修行證果之人。在阿含經中通常指四向四果的聖者。
  • 邪業:違背正見與因果法則、導致墮落的行為。
  • 第五之難:指八難(八無暇)中的第五種,即生於邊地,無緣接觸正法。

「復 次,如來出現世時,廣演法教,然此眾生在 邊地生,誹謗賢聖,造諸邪業。是謂第五之 難。

12
白話直譯
再者,如來出現於世,廣演法教以達涅槃;然而此等眾生雖生於中國,卻六根不全,亦不能辨別善惡之法。這稱為第六種八難。
白話口語化新譯
另外,當佛陀出現在世間,廣泛宣揚佛法,讓人們能達到涅槃境界時,有些眾生雖然生在有佛法的地方,但感官功能不全,也無法分辨什麼是善法、什麼是惡法。這就是所說的第六種聞法障礙。
法義解析
  • 本句描述「八難」中因自身根機障礙而無法聞法修行的情況。
    即使生於「中國」(有佛法傳播的中心地區),若感官不具(盲聾瘖啞)或心智闇鈍(不別善惡),仍屬聞法障礙。
    阿含經強調五根、六處的完具是修習聖道的基礎工具,若工具缺損,則難以領受教化。

  • 此句總結前文所述的聞法障礙。
    在阿含經的「八難」教法中,即使生於有佛法傳播的區域(中國),若感官根機(六情)不完具,或心智闇鈍無法辨別善惡(邪見、癡騃),則雖值佛世亦無法受教領悟,故列為修行解脫的重大障礙之一。

名相註解
  • 中國:指有佛法流行、文明昌盛的中心地帶(中印度),相對邊地而言。
  • 六情:即眼、耳、鼻、舌、身、意六根,因能產生情識,故名六情。
  • 善惡之法:指符合因果正理、能感樂果的教法(善)與感苦果的惡行(惡)。

「復次,如來出現世時,廣演法教,得至涅 槃,然此眾生生於中國,又且六情不完具, 亦復不別善惡之法。是謂第六之難也。

13
白話直譯
若如來出現世間,廣演法教,令得至涅槃,然此眾生生於中國,雖六根完具,無所缺漏,然其心識生起邪見:謂無施主、無布施、亦無受施者;亦無善惡果報;無有今生與來世;亦無父母;世間無有沙門、婆羅門成就阿羅漢果,能自身證悟而安住法樂。此名第七難。
白話口語化新譯
如果如來出現在世間,廣泛宣說教法,使人達到涅槃,但這類眾生雖然生在有佛法的地方,感官功能也健全完整,內心卻生起錯誤見解:認為沒有福田、沒有布施行為,也沒有接受施捨的人;也沒有善行與惡行的果報;沒有現在這一生,也沒有未來的下一生;也沒有父母;世間沒有修行成就的沙門或婆羅門,能夠自己證悟果位並在世間自在遊化。這就是所說的第七種修行障礙。
法義解析
  • 此段描述「八難」中雖生於「中國」(有佛法處)且根具,卻因「邪見」而無法契入正道的困境。
    在阿含語境中,此邪見特指否定因果的斷滅論,否定布施的功德與福報的相續,是修行的根本障礙。

  • 此句源於邪見者(如阿耆多翅舍欽婆羅)所持的斷滅論。
    在《增壹阿含經》中,這屬於「十事邪見」之一,全盤否定因果業力系統。
    此處的「無」非指大乘的「空性」,而是指斷見外道認為眾生死後一切歸於虛無,生前的善惡行為不會產生相應的業果承接。

  • 此句描述外道「撥無因果」的邪見。
    在《阿含經》語境中,這屬於「無施、無受、無今世後世」的斷見論,否定了生命的相續性與業力的報應,認為人死如燈滅,並無五蘊遷流至後世的因果關聯。

  • 此句描述原始佛教所批判的「十事邪見」之一。
    在《阿含經》語境中,邪見者否定「父母」並非否定其生理存在,而是否定「對父母行孝或行不孝有相應的果報」。
    這反映了當時斷滅論外道主張生命是物質偶然匯聚,否定宗法倫理與業力承接的關聯。

  • 本句描述斷見者、邪見者的偏激觀點。
    在《阿含經》語境中,邪見者否定聖賢的存在,認為世間沒有人能透過修行證得阿羅漢果、親身體驗解脫真理並展現自在的德行。
    這是對僧寶與修行果位的全盤否定。

  • 此句總結前文所述的特定困境。
    在《阿含經》「八難」的框架中,即便生於「中國」(有佛法處)且感官健全,若內心懷抱「邪見」(否定因果、撥無聖人),仍無法受教修道,故稱之為難。
    這強調了心靈的正見與外在環境、生理條件同等重要。

名相註解
  • 邪見:否定因果、撥無報應的錯誤見解。
  • 無施、亦無受者:指否定布施行為及其對象的業力價值,屬斷見。
  • 善惡:指符合或違背解脫正法、五戒十善的行為。
  • 報:梵語 vipāka,指業力感召的果報或報應。
  • 今世:指當下的這一期生命(現世)。
  • 後世:指死後轉生、相續的下一期生命(來世)。
  • 父母:此處特指因果法中作為恩田與業緣對象的父母。
  • 沙門:指剃髮出家、修持佛道者,泛指所有出家修行人。
  • 婆羅門:古印度祭祀階級,此處指有修行成就的非佛教梵志或修行者。
  • 阿羅漢:意譯為應供、殺賊、不生,指斷除一切煩惱、解脫生死的聖者。
  • 自身作證:指不依他人言說,由自身定慧之力親自證驗真理(現法自知作證)。
  • 遊樂:此處非指世俗娛樂,而是指聖者證果後,身心自在、遊戲神通或隨緣化眾的境界,常與「遊行」或「遊化」義近。
  • 第七:在《增壹阿含經》此處的編次中,指「生於中國、六根具足、但起邪見」的狀況。

「若 復如來出現世時,廣演法教,得至涅槃,然 此眾生在於中國,雖復六情完具,無所缺 漏,然彼眾生心識邪見:無人、無施、亦無受 者;亦無善惡之報;無今世、後世;亦無父母; 世無沙門、婆羅門等成就得阿羅漢者,自 身作證而自遊樂。是謂第七之難也。

14
白話直譯
其次,如來不出現於世,亦不宣說導向涅槃之法,而此眾生生於中國,感官完具,堪能受法,聰穎高才,聞法即解,修行正見,即:有布施物、有布施者、有受施者;有善惡行為的果報;有今世、後世;世有沙門、婆羅門修持正見,親證阿羅漢果者。這是第八種障難,不是修持清淨梵行之處。這就是,比丘!存在此八難,並非修習梵行之時處。
白話口語化新譯
另外,即使佛陀沒有出現在世間,也沒有宣說令人解脫涅槃的教法,但這類眾生生在文明中心,感官功能健全,有能力領受佛法,聰明且才智高,一聽聞教法就能理解,修行正確的見解,認為:布施是有實質意義的,包括施物、施者與受者都是存在的;人做了善事或惡事,都會得到相應的報應;有現在這一生,也有未來的下一生;世間有修行成就的沙門或婆羅門,他們修持正確見解,並親自證悟成為阿羅漢。這就是第八種修行障礙,在這種情況下無法修持清淨的梵行。各位比丘!這就是我所說的道理。存在這八種障礙,不是修持清淨梵行的時機與場所。
法義解析
  • 本句描述八難之外的「生在中國」且「具足正見」之福報。
    即便無佛出世,此類眾生因宿世善根,仍能具備世間正見(業果正見),承認布施的功德與因果實效,這是通往解脫的世間資糧。

  • 此句體現《阿含經》中「世俗正見」的核心,強調業力不失與因果相應。
    在原始佛教教法中,確認「有施、有說、有齋、有善惡業報」是修行的基礎,旨在破除撥無因果的邪見(斷見),建立正確的業果法則認知。

  • 此句代表阿含經中的正見,承認生命的延續性。
    與撥無因果的斷見相反,佛法主張眾生依業受報,五蘊相續流轉於現世與來世之間,是建立輪迴與解脫論的基礎。

  • 此句對應前文「八難」中的邪見(否定聖者),描述正見者的正確觀念:承認世間確實有修持正法且證得解脫果位的聖者存在。
    在《阿含經》中,承認聖者的存在與因果的真實性是「世俗正見」的核心,也是邁向解脫的基礎。

  • 此句總結阿含經中『八難』的最後一項。
    當眾生雖生於人類中,卻天生根缺(如聾盲瘖啞)或生於邊地、邪見家,導致無法聽聞佛法或正確理解義理,這構成了修行梵行的巨大障礙。
    阿含經強調『聞法』為修行解脫的首要因緣,若無聞法機會,則非修行清淨道之處。

  • 此句為阿含經教說之結語或標示語,佛陀在開示完特定的法義、因緣或修行次第後,以此總結並叮囑弟子這就是應當知曉、修持的法要。
    在《增壹阿含經》中,此類句式常用於強化弟子對當前所授法義的定見。

  • 此句總結「八難」的性質。
    在阿含語境中,八難是指八種失去見佛聞法、修行解脫道的時空或身心狀態。
    處於這八種狀態中的眾生,因為環境限制、生理缺陷或心靈邪見,無法建立正確的修持基礎(梵行),故稱之為「難」。

名相註解
  • 正見:此處特指世間正見,即相信因果、業報、布施功德的正確見地。
  • 取證:親身契入並證驗真理或果位。
  • 第八之難:指八難(aṣṭāv akṣaṇāḥ)之一。此處特指生於人中但根廢缺、無智慧,或處於無佛法傳播之地的障礙。
  • 梵行:梵語 brahmacarya。指遠離欲染、清淨無垢的修行,特指出家眾的解脫行。
  • 是謂:這就是所說的,用於指代前文所述之內容。
  • 八難:指地獄、畜生、餓鬼、長壽天、邊地、根缺、邪見、佛前佛後,為失去修道機會的八種障礙。

「復次, 如來不出現世,亦復不說法使至涅槃 者,又此眾生生在中國,六情完具,堪任受 法,聰明高才,聞法則解,修行正見,便:有物、 有施、有受者;有善惡之報;有今世、後世;世 有沙門、婆羅門等修正見,取證得阿羅漢 者。是謂第八之難,非梵行所修行。是謂, 比丘!有此八難,非梵行所修行。

15
白話直譯
「在此,比丘!有一時節法,乃梵行人所修。何者為一?其時,如來出現於世,廣傳法教,令眾得至涅槃。此人生於中國,具世俗智慧辯才,明達諸事,修行正見,能分別善惡法,信有今世後世,亦信世間有沙門、婆羅門等修持正見,證得阿羅漢果。這便是清淨修行者修習一法,能達涅槃。
白話口語化新譯
「在這裡,比丘們!有一種依照特定時機修持的法門,是追求清淨生活的修行人所實踐的。什麼是這當中的第一種呢?那時,佛陀出現在世間,廣泛宣揚佛法教義,導引眾生達到涅槃境界。此人出生在文明中心地帶,擁有世俗的聰明才智,對事理通達明白,修持正確的見解,能辨別善惡法,相信有今生與來世,並相信世上有沙門、婆羅門等修行者,能經由正見證得阿羅漢果位。這就是清淨修行的人只要修持這一個法門,就能證得涅槃境界。
法義解析
  • 此為佛陀對弟子說法的起首語,用於引導聽眾進入特定教義。
    在阿含語境中,『於是』常指在上述教法的前提下,或指在此正法與律儀之中。

  • 此句強調修行法要中「時節」的重要性。
    在阿含語境中,特定的教法或觀修需配合適當的時機(如聞法、論法、修止、修觀之時),此為清淨修行者(梵行人)必備的修持基石。

  • 此為《阿含經》中常見的徵問句式,用於引出下文對特定法數(此處承接前文之『時節法』)的具體界定與解釋,體現了原始佛教條理分明的教學風格。

  • 本段描述具備「正見」之人的特質。
    在阿含經語境中,正見是修行之首,包含對因果、輪迴(今世後世)以及解脫可能性的深信。
    此處強調即便具備世俗智慧(世智辯聰),仍需回歸佛法正道,認同出世間果位的存在,方能趨向解脫。

  • 本句總結《增壹阿含經》中強調的「一法」修持之功德。
    在阿含語境中,修行者(梵行人)透過專注修習特定的法門(如念佛、念法、念僧等「十念」之一),便能斷除煩惱,最終達成解脫苦難的涅槃目標,體現了原始佛教依因緣、次第修行的實踐特性。

名相註解
  • 時節法:指配合特定時機、時段或階段而修持的教法。
  • 梵行人:指實踐清淨梵行(Brahmacariya)的人,通常指為了斷除煩惱、追求解脫的出家修行者。
  • 一:指代數量或順序中的第一項。
  • 世智辯聰:指世俗的智慧與辯論才識,為八難之一,若執著於此則易障礙入道。
  • 一法:指上文所述之特定修行法門(在此經脈絡下指「念佛」等十念法之一)。

「於是,比丘! 有一時節法,梵行人所修行。云何為一?於 是,如來出現世時,廣演法教,得至涅槃,然 此人生在中國,世智辯聰,觸物皆明,修行 正見,亦能分別善惡之法,有今世、後世,世 有沙門、婆羅門等修正見,取證得阿羅漢 者。是謂梵行人修行一法,得至涅槃。」

16
白話直譯
爾時,世尊即說此偈:
白話口語化新譯
那時,世尊便說了這段偈頌:
法義解析
  • 此為經文中常見的銜接語,表示佛陀在特定的因緣下,為了重申前文義理或總結教法,而以偈頌(韻文)的形式進行開示。

名相註解
  • 爾時:那個時候。
  • 偈:即偈頌,梵語「伽陀」,指佛經中採取定字定句形式的韻文。

爾時, 世尊便說此偈:

17
白話直譯
八種障礙並非單一類型,使人無法證道;如今既然現前,實為世間難以遭遇之機緣。應當修學正法,勿失此要點;若追念過去等事,即墮地獄中。由此斷除貪欲,思惟正法,令正法久存世間,永無斷滅之時。於此斷欲,思惟正法,永斷生死根本,久存於世間。憑藉獲得人身,辨析正真佛法;那些不能證果的人,必將流轉於八難之處。今說此八難,乃佛法修行之要點;遇一難尚且艱困,猶如木板漂浮大海。雖或脫離一處苦難,理或有之;若遠離一四諦法,則永離正道。因此應當專心,思惟微妙道理,至誠聽聞正法,即得無為境界。
白話口語化新譯
這八種讓人無法修行證果的障礙各不相同,它們使人失去得道的機會;如今佛法出世等難得的因緣就在眼前,這是世間極其稀有、難以遇到的。應當勤修正確的教法,不要錯失這個關鍵;如果總是執著、追想過去的煩惱,就會墮入地獄之中。在這種情況下斷除欲望,專注思惟佛陀的正法,使佛法長久留存在世間,沒有中斷消失的時候。在修行中斷除貪欲,專注思考正確的教法,永遠切斷生死的根源,讓佛法或解脫的體證長久留存於世間。既然得到難得的人身,就應當辨別修學純正真實的佛法;那些始終無法證得修行果位的人,必然會流轉到八種難以見佛聞法的處境。現在說明這八種障礙,是修習佛法的關鍵點;哪怕只遇到其中一種障礙,修行就極其困難,就像一塊木板在無邊的大海中漂浮不定。雖然可能避開了某種世間的災難,這在道理上是可能的;但如果遠離了這唯一的四聖諦,就會永遠偏離真正的解脫之道。所以應該一心一意,深思佛法的微妙道理,以最誠懇的心聽取正確教法,就能證得解脫的涅槃境界。
法義解析
  • 此偈頌強調修行時機的珍貴。
    『八難』是指八種見佛聞法、修行佛道的障礙,如地獄、畜生、餓鬼等處。
    阿含經語境強調『人身難得,佛法難聞』,修行者若能避開八難並遇佛出世、正法流布(即『現在前』),應生希有心,珍惜此世間難遇之解脫契機。

  • 此處強調阿含經中「現法」修行的重要性。
    修行者應當安住於當下正法,若心識不斷攀緣、追憶過去的五欲、瞋恨或不善業,心境與惡法相應,則會導致轉生惡趣。
    這體現了心念與受生果報的直接關聯。

  • 此偈頌說明修行者應把握當下,透過斷欲與思惟正法來實踐教法。
    在《阿含經》語境中,正法的傳續仰賴修行者對四聖諦、八正道的親身證悟與思惟。
    當修行者能調伏欲望並住於正念,佛法便能透過僧伽的實踐而長久住世,不致因無人修證而斷絕。

  • 此偈頌體現阿含經的核心修道論:由「斷欲」切入,透過「思惟正法」(如四念處、緣起法)來滅除無明,進而達成「永斷生死原」(破除愛取、生死輪迴之根)。
    最後一句「久存於世間」可指證果者法身慧命之存續,或指正法因修行者之證悟而得以久住。

  • 此偈頌強調人身與正法辨析的重要性。
    在《增壹阿含經》中,獲得人身是修行的根本前提,具備足以「分別」正邪、真偽教法的智慧。
    若在人身之時不能精進修行以證取沙門果,一旦命終,往往隨業流轉於地獄、餓鬼、畜生等『八難』中,再次喪失修行機會。

  • 此偈頌說明修行者遭遇『八難』的嚴重性。
    在阿含經語境中,八難是修行佛法的主要阻礙。
    即使只身陷其中一難(如生於長壽天或盲聾喑啞),要能聽聞正法、遇佛出世的機會便極其渺茫。
    末句以大海中的浮木比喻機會之稀有與處境之艱難,強調修行應避開此八種不利情境,把握難得的解脫時機。

  • 本偈強調「四聖諦」在阿含教法中的核心地位。
    世間的苦難(一難)或許能透過世俗手段暫時避開,但若捨棄了佛陀教導的苦、集、滅、道四聖諦,就無法斷除煩惱根本,徹底與八正道等解脫法門絕緣。
    此處強調唯有透過理解並實踐四諦,才能達成真正的出離。

  • 此偈總結修行證果的要素:首先要「專心」攝受心念;其次透過「思惟」與「聽法」成就聞思修。
    在阿含語境中,『無為處』特指不受因緣生滅遷流的涅槃狀態。
    透過對正法的如理思惟與至誠受持,斷除煩惱結縛,最終導向憂苦息滅的究竟解脫。

名相註解
  • 不得道:指因為受苦過重、福報過大或缺乏智慧等障礙,無法修習解脫道、證得果位。
  • 現在前:指修行佛法、遇佛、遇正法的時機目前正顯現在眼前。
  • 正法:指佛陀所說的正確教義與解脫之道。
  • 是處:指此重要關鍵或正確的修行立足點。
  • 斷無欲:指斷除對世俗官能或生存的強烈貪欲,是解脫道的起始。
  • 思惟:指對教法的理性觀察與定心專注,即正思惟。
  • 無斷滅:指佛陀的法眼、教化與證法不因時代推移而消亡。
  • 斷欲:斷除對五欲六塵的貪愛執著。
  • 生死原:生死的根源,在阿含經中特指「無明」與「渴愛」。
  • 人身:指六道中的人道眾生,因具備苦樂參半與思維能力,被視為最適合修行的資糧。
  • 分別:指理性的揀擇、辨析,此處特指對正法的勝解與思惟。
  • 正真法:指符合四諦、八正道等如實真諦的教法。
  • 不得果者:指未能在法中獲得初果(須陀洹)至四果(阿羅漢)等證悟成就的修行者。
  • 要行:修行、實踐佛法的關鍵或要領。
  • 劇:指情勢嚴重、艱難或痛苦。
  • 板浮大海:比喻極其難得或機會微小(類似盲龜值浮木孔之意)。
  • 一難:指世間的一種苦難或災厄。
  • 四諦:即苦、集、滅、道四聖諦,為原始佛教的基本教義,說明苦的真相、生起原因、滅盡境界與達成滅盡的方法。
  • 正道:指趨向涅槃解脫的正法,特指八正道。
  • 妙理:指甚深微妙的緣起法與四諦理。
  • 無為處:梵語 asaṃskṛta,指非因緣造作、無生滅遷變的境界,即涅槃。
「八難非一類,令人不得道,
如今現在前,世間不可遇。
亦當學正法,亦莫失是處,
追憶過去等,便生地獄中。
於是斷無欲,思惟於正法,
久存於世間,而無斷滅時。
於是斷無欲,思惟於正法,
永斷生死原,久存於世間。
以得於人身,分別正真法,
諸不得果者,必遊八難處。
今說有八難,佛法之要行,
一難猶尚劇,如板浮大海。
雖當離一難,然可有此理,
設離一四諦,永離於正道。
是故當專心,思惟於妙理,
至誠聽正法,便得無為處。
18
白話直譯
「因此,比丘們!應當尋求方法,遠離八難之處,不可生起求生其中的意願。就是這樣,諸位比丘!應當如是修學。」
白話口語化新譯
「所以,各位比丘!應當尋找適當的方法,讓自己避開八種難以聽聞佛法的處境,千萬不要生起想要處在那些環境的心願。各位比丘,情況就是這樣的。應當按照這樣的方法來學習。」
法義解析
  • 此為佛陀在說法過程中的轉折語,承接上文所描述的過患或利益,以此作為對聽法者的敦促,強調應當根據前面的教導而生起警覺與實踐。
    在《增壹阿含經》中,這通常預示著接下來將給出具體的修行指導或結論。

  • 此句強調修行者應積極創造條件,避開障礙見佛聞法的「八難」。
    在阿含經語境中,解脫極度依賴「聞法」與「正思惟」,若生於無佛法或無能力理解佛法的時空(如地獄、長壽天等),則解脫無期,故警示不可對此類處境生起執著或願求。

  • 此句為佛陀對上述法義或譬喻的印證與總結,要求弟子應如實觀察並接受所宣說的真理。
    在《增壹阿含經》中,常用此語引發聽眾的警覺與信受。

  • 此句為《阿含經》常見的結語式勸誡,敕令比丘或聽眾應將前文所述的法義、戒律或禪觀要點,落實於實際的修持與生活之中,強調依教奉行。
    在阿含語境中,「學」特指三無漏學(戒、定、慧)的實踐過程。

名相註解
  • 是故:因此、所以。連結因果或理論與實踐的轉折詞。
  • 方便:指達成目的的適當手段、方法。
  • 莫願:不要生起希求、嚮往或願欲。
  • 如是:指稱前文所說的內容正確無誤、符合實相。
  • 當:應當、必須。
  • 作是:如此、這樣。
  • 學:指增上戒學、增上意學(定)、增上慧學。於阿含經中,尚未解脫的修行者稱為「學人」。

「是故,比丘!當求方便,遠離八難之處,莫願 其中。如是,諸比丘!當作是學。」

19
白話直譯
彼時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
白話口語化新譯
這時,比丘們聽完佛陀的教導,內心充滿法喜,並信受實踐。
法義解析
  • 此為經典流通分的慣用結語。
    在阿含語境中,『歡喜』指對正法的深刻領悟與隨順,『奉行』則強調依教修學,將所聞法義落實於四正勤與八正道中,而非僅止於情感上的愉悅。

名相註解
  • 奉行:信受並實踐教法。

爾時,諸比丘 聞佛所說,歡喜奉行。

(二)

21
白話直譯
我聞如是:
白話口語化新譯
我是這樣聽說的:
法義解析
  • 此為佛經開首之定式,稱為「通序」或「證信序」。
    在阿含語境中,強調此法是由阿難尊者親自從佛陀處聽受,以確保教法的真實性與傳承無誤,建立聽眾的信心。

聞如是:

22
白話直譯
一時,佛住在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 本句為阿含經典型的開經證信序,交代說法的時間與地點。
    「一時」代表法會集結的特定因緣成熟之時,體現原始佛教對時空背景的寫實記錄。

名相註解
  • 佛:覺者,此指釋迦牟尼佛。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨 園。

23
白話直譯
那時,世尊告訴比丘們:「有八大地獄。哪八種?一是還活地獄,二是黑繩地獄,三是等害地獄,四是涕哭地獄,五是大涕哭地獄,六是阿鼻地獄,七是炎地獄,八是大炎地獄。就是這樣,比丘!這就是八大地獄。」
白話口語化新譯
那時候,佛陀對比丘們說:「有八個大的地獄。這八種是什麼?第一種是還活地獄,第二種是黑繩地獄,第三種是等害地獄,第四種是涕哭地獄,第五種是大涕哭地獄,第六種是阿鼻地獄,第七種是炎地獄,第八種是大炎地獄。就是這樣,比丘們。以上就是這八種主要的大地獄。」
法義解析
  • 本句為《增壹阿含經》描述地獄受報的開端。
    依阿含經系因果業感教法,地獄為六道受苦最重之處,佛陀為警惕大眾莫造惡業,詳細宣說地獄之苦。
    此處的『八大地獄』即是眾生因惡行所感召的八種根本劇苦處所。

  • 此為佛經中典型的啟請或設問句式,用於承接上文提及的數量(如八大地獄),進而逐一標示具體名目。

  • 本句列舉阿含經中所述的八大根本地獄名稱。
    在《增壹阿含經》的語境中,地獄是眾生因造作極重惡業(如殺、盜、淫、妄等)而感召的苦難境界,強調因果報應的真實不虛。
    這些地獄代表了不同層次與性質的劇烈痛苦,是六道輪迴中最下層的受苦處。

  • 此為佛陀在開示後的總結或印證之詞,用以強化前文所說教法的真實性與決定性,要求聽法者應當如實受持。

  • 此句為總結語。
    在《增壹阿含經》中,佛陀詳列八大地獄名稱後以此作結。
    阿含經系詳述地獄苦報,旨在令眾生生起「厭離心」,明白惡業招感劇苦的因果法則,從而止惡行善,趨向涅槃解脫。

名相註解
  • 八大地獄:指八個主要、廣大的地獄,通常指想地獄、黑繩地獄、堆壓地獄、叫喚地獄、大叫喚地獄、燒炙地獄、大燒炙地獄、無間地獄。
  • 還活地獄:又稱等活地獄。罪人被砍殺後,經涼風吹過或聽聞『等活』之聲即再度復活受苦。
  • 黑繩地獄:以黑鐵繩丈量罪人身體,再依線痕進行鋸切砍鑿。
  • 等害地獄:又稱眾合地獄。兩座大山如野獸首級相對擠壓,令罪人身體破碎。
  • 涕哭地獄:又稱號叫地獄。罪人因受嚴酷熱苦而大聲哭喊。
  • 大涕哭地獄:又稱大叫地獄。所受痛苦比前一地獄更為劇烈,哀號聲更大。
  • 阿鼻地獄:意譯為無間地獄。受苦無有間斷,是地獄中最極痛苦處。
  • 炎地獄:又稱燒炙地獄。罪人處於猛火之中,通身焦爛。
  • 大炎地獄:又稱大燒炙地獄。火勢與熱度較前更為猛烈,受苦更深。

爾時,世尊告諸比丘:「有八大地獄。云何 為八?一者還活地獄,二者黑繩地獄,三者 等害地獄,四者涕哭地獄,五者大涕哭地 獄,六者阿鼻地獄,七者炎地獄,八者大炎地 獄。如是,比丘!八大地獄。」

24
白話直譯
爾時,世尊即說此偈:
白話口語化新譯
這時,佛陀隨即說出這段偈頌:
法義解析
  • 此句為經典中常見的轉接語,表示佛陀在特定的因緣下,為了總結前文或進一步開示,以詩歌形式(偈頌)再次宣說教法。
    在《增壹阿含經》中,偈頌多用於強化聽眾對法義的記憶。

爾時,世尊便說此 偈:

25
白話直譯
等活及黑繩,眾合與二號叫,炎熱大炎熱,及五逆阿鼻獄。此謂八大地獄,其中不可居處,皆因惡行為本,十六隔子圍繞。彼鐵獄之上,為火所燒,一由旬內,熾火極為熱盛。城有四方四門,其間地勢平整;以鐵造城,鐵板覆蓋上方。
白話口語化新譯
這包括了等活地獄、黑繩地獄、眾合地獄、號叫地獄、大號叫地獄、炎熱地獄、大炎熱地獄,以及受五逆重罪者墮入的阿鼻地獄。這就是所謂的八大地獄,其中環境極其惡劣,無法居住;這都是以過去造作的惡業為根本所感召,並由十六個附屬的小地獄所圍繞。在那鐵鑄的地獄上方,被烈火焚燒著,在方圓一由旬的範圍內,熾熱的火焰極其猛烈。這座地獄之城四面都有大門,城內地面非常平坦;整座城是用鐵建成的,上方還覆蓋著沉重的鐵板。
法義解析
  • 此偈頌列舉八大地獄(或稱八熱地獄)之名,用以警示造作惡業者將依因果感召此受苦處。
    語境遵循《阿含經》原始教說,強調業力感果的必然性與地獄苦報的真實相。

  • 此偈頌描述阿含經中地獄的構造與成因。
    八大地獄(如等活、黑繩等)是受苦主體,其生起核心在於眾生過去所造的『惡行』。
    地獄並非外在神靈懲罰,而是惡業自感的報應。
    每座大地獄四周各有十六個附屬的『小地獄』(隔子),形成嚴密的受報系統,體現了因果報應的必然性與感官受苦的極端性。

  • 此句描述地獄受刑環境的險惡。
    阿含經中常以「鐵」與「火」象徵罪業感召的堅固與劇烈苦受。
    由旬為長度單位,此處用以量化火勢蔓延的空間廣度,強調痛苦無所不在且避無可避,體現早期佛教對地獄業感的具體觀照。

  • 此偈描寫地獄(通常指大焦熱地獄或無間地獄)的外部結構,強調其堅固與封閉性。
    在《阿含經》的業感緣起語境中,地獄的鐵牆與鐵覆象徵眾生惡業所感召的束縛與絕望,表達罪苦眾生無從逃遁的處境。

名相註解
  • 還活:即等活地獄(Sañjīva),眾生在此受苦死而復生,故名。
  • 黑繩:黑繩地獄(Kālasūtra),以黑鐵繩秤量肢體而斬鋸之。
  • 等害:即眾合地獄(Saṃghāta),群山如獸頭相合擠壓罪人。
  • 二涕哭:指號叫地獄(Raurava)與大號叫地獄(Mahāraurava)。
  • 五逆:指殺父、殺母、殺阿羅漢、破和合僧、出佛身血之五種極重罪。
  • 阿鼻獄:無間地獄(Avīci),受苦無有間斷。
  • 炎大炎:即炎熱地獄(Tapana)與極熱地獄(Pratāpana)。
  • 八地獄:指八大地獄,阿含經中描述眾生因重惡業而墮入的八處極苦處所。
  • 惡行本:指造作惡業是墮入地獄的根本原因,強調業力自作自受。
  • 十六隔子:指每一大地獄的四門外各有四種小地獄(增地獄),合稱十六隔子或十六遊增地獄。
  • 鐵獄:以鐵建成的地獄,象徵堅固受束縛、無有出期。
  • 一由旬:古印度長度單位,約四十里、三十里或十六里不等。
  • 熾火:極猛烈燃燒的火焰。
  • 四城:指地獄的四面城牆,形成封閉的空間。
  • 鐵城:地獄中常見的景象,象徵業力堅固不可摧毀。
  • 鐵板覆其上:描述地獄上方亦被封閉,令受苦眾生完全無處逃生,受無量苦。
「還活及黑繩,等害二涕哭,
五逆阿鼻獄,炎大炎地獄。
此名八地獄,其中不可處,
皆由惡行本,十六隔子圍。
然彼鐵獄上,為火之所燒,
遍一由旬內,熾火極熱盛。
四城四門戶,其間甚平整,
又以鐵作城,鐵板覆其上。
26
白話直譯
此因眾生罪報之緣,令彼眾生受無量苦,肉血消盡,唯餘骨存。以何因緣,名為還活地獄?又有眾生形體僵直,不能動搖,為痛苦所迫,無法轉身,身體已無肉血。時,眾生互相對言:『眾生復生,復生。』此時,那些眾生即自然復活。以此因緣,故名為還活地獄。
白話口語化新譯
這是因為眾生造作罪業果報的因緣,使那些眾生遭受無窮的痛苦,全身的肉與血都乾枯消失了,只剩下骨架存在。因為什麼緣故,被稱為還活地獄?還有一些眾生,他們的身體僵硬挺直,完全無法動彈,被極大的痛苦所逼迫,連翻身移位都不行,全身已經乾枯到沒有肉與血了。這時,眾生們互相說道:『眾生又活過來了,又活過來了。』。這時候,那些眾生就自己又活了過來。因為這些因緣,所以這個地方被稱為還活地獄。
法義解析
  • 本句體現阿含經中嚴謹的因果報應思想。
    眾生所受的劇烈苦楚並非偶然,而是由過往惡業(罪報)為緣所引發。
    經文透過「肉血消盡」的慘狀,描述地獄或極度苦難道中色身的敗壞,強調業力的不可逃避性與苦受的真實性。

  • 本句為發問句,旨在探究「還活地獄」(等活地獄)命名的由來。
    阿含經中描述此地獄眾生受苦死而復生(還活),循環受報,體現業報受苦的相續性。

  • 此句描述地獄或餓鬼道眾生受苦之狀。
    依《增壹阿含經》語境,此為呈現業力感召下受報眾生的極端身苦,強調色身受縛於業緣而產生的無間痛苦與枯槁,體現阿含經系對「苦諦」與「業報」的寫實觀察。

  • 此句描述在劫末災變或極苦情境中,眾生因業力或時節因緣見到同類重新出現或復甦的驚嘆。
    在《阿含經》的宇宙觀中,這體現了世間成壞循環與眾生業報不絕的特質,而非大乘常住不滅的教理。

  • 描述還活地獄(等活地獄)中眾生受刑死而復生的現象。
    在阿含經的因果觀中,這是業力未盡、苦報尚未結束的展現,眾生在業力驅使下,反覆經歷死亡與復活以承受極大痛苦。

  • 本句說明『還活地獄』(等活地獄)名稱之由來。
    依《增壹阿含經》上下文,此地獄眾生受苦命終後,遇冷風吹或聞『尋活』之聲即刻復生,循環受苦。
    此處體現原始佛教業力感召、因緣和合而生苦處的教理。

名相註解
  • 罪報:指造作惡業後所應受的苦果。
  • 緣:指促使果報成熟的輔助條件或契機。
  • 無量:形容痛苦的程度極深、時間極長,難以計數。
  • 以何等故:因何種緣故、為何。
  • 眾生:有情識、受生死輪迴之生命。
  • 形體挺直:形容受苦眾生因痛苦或刑具束縛導致身體僵硬,無法屈伸。
  • 無肉血:形容生命力極度枯竭,或受地獄火焚、飢渴所致的焦枯狀態。
  • 是時:那時候,指經文上下文所指的特定時機。
  • 自相謂言:彼此互相對話、宣說。
  • 因緣:指造成結果的直接原因與助緣。

「斯由眾生罪報之緣,令彼眾生受苦無量,肉 血消盡,唯有骨存。以何等故,名為還活地 獄?復有彼眾生形體挺直,亦不動搖,為 苦所逼,不能移轉,形體以無肉血。是時, 眾生自相謂言:『眾生還活,還活。』是時,彼眾生 便自還活。以此因緣,故名為還活地獄。

27
白話直譯
又以何種因緣,名為黑繩地獄?然彼眾生形體筋脈皆化為繩,以鋸鋸切其身,故名黑繩地獄。
白話口語化新譯
再者,是因為什麼樣的因緣,才被稱為黑繩地獄呢?那些眾生的身體與筋脈都變成像繩索一樣,被獄卒用鋸子鋸斷身體,所以稱為黑繩地獄。
法義解析
  • 此句為佛陀發起問答,探究黑繩地獄定名的業力因緣。
    阿含經系強調「因緣論」,即特定地獄的苦境與受刑方式,皆對應眾生往昔所造之特定惡業。

  • 此句描述黑繩地獄受苦之相。
    依《阿含經》因果業感教理,眾生因造作惡業,感得地獄中色法轉變,使自體筋脈化為受刑的基準線(黑繩),並受鋸解之苦。
    此處強調「業力化現」的必然性與痛苦特徵。

名相註解
  • 因:指產生結果的直接原因或業力根源。
  • 筋脈:指身體的肌肉與經絡。
  • 化:指業力所感的變化、化現。

「復 以何因,名為黑繩地獄?然彼眾生形體筋 脈皆化為繩,以鋸鋸身,故名為黑繩地 獄。

28
白話直譯
「又以何種因緣,名為等害地獄?彼眾生集於一處,被斬其首,隨即復生。以此因緣,稱為等害地獄。
白話口語化新譯
「又是因為什麼樣的因緣,這座地獄被稱為『等害』地獄呢?那些眾生聚集在一起,頭顱被斬斷,隨後又立刻復活受苦。因為這些因緣,這座地獄被命名為等害地獄。
法義解析
  • 此句為發問,旨在探討地獄命名的業力因果。
    在《阿含經》語境下,地獄的名稱往往與眾生在生前所造作的特定惡業及其受報的慘狀相對應。
    「等害」反映出受報者彼此殘害或受同樣痛苦的業報特徵。

  • 此句描述地獄眾生受刑之相。
    依《增壹阿含經》語境,地獄眾生受業力牽引集於一處受苦,即便身體被毀壞、頭顱被斬斷,因惡業未盡,故隨即變換化生,循環往復受苦,體現阿含經中業報不失、苦諦無間的義理。

  • 此句說明地獄命名的由來。
    在《阿含經》語境中,地獄的受苦景況皆由眾生過去所造之惡業因緣所感召。
    此處「等害」意指眾生在此地獄中,彼此造作與生前對等的傷害,或受苦程度均等且循環不斷。

名相註解
  • 梟其首:斬下首級。
  • 尋:隨即、不久。
  • 還生:重新化生、復活。

「復以何因緣,名等害地獄?是時,彼眾生 集在一處,而梟其首,尋復還生。由此因緣, 名為等害地獄。

29
白話直譯
又以何種因緣,名為涕哭地獄?然而那些眾生善根斷絕,無絲毫殘餘留存;於彼地獄中,受無量苦惱,在此中怨嗟呼喚,聲音不絕。以此因緣,稱為涕哭地獄。
白話口語化新譯
又是因為什麼樣的原因,這個地獄被稱為涕哭地獄呢?但是那些眾生的善根已經完全斷絕,連像毛髮般微小的善念都沒有留存下來;在那座地獄裡面,遭受無窮無盡的痛苦煩惱,眾生在裡面怨恨地大聲呼喊,慘叫聲從不間斷。因為這些原因,所以叫做涕哭地獄。
法義解析
  • 此句為《增壹阿含經》中佛陀自問自答的啟發式教法。
    地獄名號皆對應眾生所造之惡業與受苦之狀,此處探討特定地獄命名背後的業力因緣,符合阿含經系論述業報受苦、五趣輪迴的教法特質。

  • 此句描述墮入地獄或極惡處之眾生,其過去所累積的善因(善本)已消耗殆盡或因邪見執著而暫時斷絕作用。
    在阿含語境中,『斷善根』指眾生因造作極重惡業(如撥無因果),使其相續中生起善心的可能性趨於消失,陷入無邊苦難。

  • 此句描述等害地獄(眾合地獄)中眾生受報的慘狀。
    阿含經強調業力自作自受,地獄中的「惱」源於過去生所造之惡業,其苦果表現為身心極度的痛苦與絕望的哀號,體現了地獄界「純苦無樂」的特徵。

  • 此句總結前文所述之業力與受苦情狀。
    在阿含經語境中,強調名相(名稱)與實法(因緣果報)的對應關係,說明地獄之名並非隨意安立,而是基於眾生造作之因與受苦之緣而立名。

名相註解
  • 善本:善根,即生起善法的根本、因緣。
  • 斷滅:徹底斷絕、毀滅。
  • 惱:此指由極大身體痛苦引發的心靈憂苦與煩亂。
  • 稱怨喚呼:指因承受不住酷刑而發出的怨恨申訴與淒厲叫喊。

「復以何因緣,名為涕哭地 獄?然彼眾生善本斷滅,無毛髮遺餘在;在 彼地獄中,受惱無量,於中稱怨喚呼,聲不 斷絕。由此因緣,名為涕哭地獄。

30
白話直譯
「又以何種因緣,名為大涕哭地獄?而那些眾生在地獄中,遭受無量苦難,無法稱量計算;於中呼喊、搥胸、自打,同聲哀號。以此因緣,名為大涕哭地獄。
白話口語化新譯
「又是因為什麼樣的因緣,這座地獄被稱為大涕哭地獄呢?然而那些在地獄裡的眾生,正承受著無窮無盡的痛苦,那是無法用言語或數字來衡量的。在裡面大聲呼救、捶打胸口、自己掌嘴,一同發出悲慘的號哭聲。因為這些因緣,這裡被稱為大涕哭地獄。
法義解析
  • 此句承接前文,針對地獄名號進行提問。
    在阿含教法中,地獄的名稱直接對應眾生所受苦報之特徵及其造作的惡業類型。
    此提問旨在引導出該地獄中眾生因劇烈痛苦而發出巨大哀號的因果實相。

  • 此句描述地獄受報者感官與精神上的極端苦受。
    阿含經系強調「苦」的真實性與必然性,用以警示眾生業果不虛,應生厭離心。
    此處的「不可稱計」並非虛指,而是強調地獄業報之漫長與劇烈超出世俗認知。

  • 此句具體描繪大涕哭地獄中眾生的極致苦狀。
    受報者因無法忍受猛烈痛苦,產生失控的身心反應,如搥胸與自摑等動作,展現阿含經中對地獄「純苦」情境的寫實描述,強調惡業所感召的絕望果報。

  • 此句承接前文,總結地獄名稱之由來。
    在阿含經語境中,強調名實相符,地獄的名號直接對映其業力性質與受報者所感之苦。
    此處區別於前文的「涕哭地獄」,暗示業力更重、苦痛更劇的層次。

名相註解
  • 不可稱計:無法稱重、無法計算,形容程度極深或數量極大。
  • 椎胸:搥打胸口,表示極度痛苦或悔恨。
  • 自摑:自己拍打、抽打身體或臉部。
  • 唱㘁:大聲哭喊、哀號。

「復以何因 緣,名為大涕哭地獄?然彼眾生在地獄中, 受無量苦痛,不可稱計;於中喚呼、椎胸、 自摑,同聲唱㘁。由此因緣,名為大涕哭地 獄。

31
白話直譯
又以何種因緣,名為阿鼻地獄?然而眾生之類殺害父母,毀壞佛塔,鬥爭混亂僧團,習近邪惡顛倒見解,與邪見相應,一切無法醫治。因此緣故,名為阿鼻地獄。
白話口語化新譯
又是因為什麼樣的因緣,才被稱為阿鼻地獄呢?可是有些眾生竟然殺害親生父母,毀壞佛塔,在僧團中製造鬥爭與混亂,修習顛倒的邪見,心念與邪見連結,這類惡行就像重病一樣無法醫治。因為這個原因,這處地獄被稱為阿鼻地獄。
法義解析
  • 此句為佛陀發起的徵問,旨在說明「阿鼻地獄」名稱的由來及其業感因緣。
    在《阿含經》語境中,地獄的成因嚴格遵循「因果業感」法則,透過問答引出該地獄受苦無間、無有間歇的特性。

  • 此句列舉阿含經中所說的極重惡業(近於五逆罪)。
    在原始佛教語境中,父母與三寶(佛、法、僧)是至上的恩田與福田,毀壞這些對象將導致無間地獄的果報。
    特別強調「邪倒見」,因其為惡業之根源,若心與邪見相應且根深蒂固,則在現世教化中被視為難以救治的「一闡提」或重罪者。

  • 此句總結前文所述之受苦因緣與極其慘烈的報應,說明「阿鼻」之名的由來。
    在《阿含經》語境中,強調因果報應的必然性與地獄受苦的無間斷性,以此誡門徒與世人攝心戒惡。

名相註解
  • 殺害父母:指弒父弒母,五逆罪之前二,極重惡業。
  • 佛偷婆:即佛塔(Stupa),供養佛陀舍利或聖物之處。
  • 鬪亂眾僧:指破和合僧,使僧團發生鬥爭、分裂,為五逆罪之一。
  • 邪倒見:違背因果、不信聖教的顛倒見解。
  • 不可療治:比喻業障極其深重,暫時無法透過教化使其改過遷善。
  • 以是之故:因此、由於這些原因。

「復以何因緣,名為阿鼻地獄?然眾生之 類殺害父母,壞佛偷婆,鬪亂眾僧,習邪 倒見,與邪見共相應,一切不可療治。以 是之故,名為阿鼻地獄。

32
白話直譯
又以何種因緣,名為炎地獄?而那些眾生在此獄中,身體冒出煙霧,全部消融腐爛,所以名為炎地獄。
白話口語化新譯
又是因為什麼樣的因緣,才被稱為炎地獄呢?那些在地獄裡的眾生,身體因為高溫而冒煙,處於消融潰爛的狀態,因此這裡被稱為炎地獄。
法義解析
  • 本句承接上文,探討八大地獄中「炎地獄」的名稱由來。
    在《阿含經》中,此地獄特徵為火炎熾盛,眾生在此受極熱痛苦,其果報皆源於生前所造之惡業。

  • 此句說明「炎地獄」(熱地獄)定名的業報依據。
    在阿含經的語境中,地獄的受苦情狀是業力的直接顯現。
    「形體烟出」與「融爛」具體描述了火大極端熾盛時,有情眾生色身受毀的慘狀,藉此警示眾生止惡行善,避免感召此類劇烈苦果。

名相註解
  • 煙出:形容身體受酷熱焚燒而冒煙的慘狀。
  • 融爛:指形體因高溫焚炙而消融、潰爛。

「復以何因緣,名為 炎地獄?然眾生之類在彼獄中,形體烟 出,皆融爛,故名為炎地獄。

33
白話直譯
「又以何種因緣,名為大炎地獄?而那些眾生在此獄中,完全不見罪人的遺餘,這就是,比丘!以此因緣,名為八大地獄。
白話口語化新譯
「又是因為什麼樣的原因,這個地獄被稱為大炎地獄呢?那些眾生在這個地獄裡,完全看不到受刑者留下的殘餘肢體或形跡,比丘們!這就是大炎地獄的情形。因為這些因緣,所以稱為八大地獄。
法義解析
  • 此為佛陀依序介紹地獄名稱與業感關聯的發問。
    阿含經系中地獄的分類與名號,旨在揭示特定惡業感召相應的苦具,『大炎』反映了該處受苦之狀以猛烈火焚為主。

  • 此句描述「大炎地獄」中極端劇烈的火焚苦相。
    所謂「不見遺餘」,意指地獄火勢猛烈至極,眾生身體隨毀隨生,或瞬間被焚燒殆盡至無影無蹤,形容其痛苦之劇與業力消磨之徹底。
    在《增壹阿含經》中,此類描述旨在引發聽眾對惡業後果的警惕與厭離。

  • 本句承接前文對各個地獄受苦情狀與罪業因果的描述,總結說明這八種極其廣大且受苦深重的處所,合稱為「八大地獄」。
    在《阿含經》語境中,強調因果報應的必然性,地獄之名乃隨眾生所造之惡業因緣而建立。

名相註解
  • 不見遺餘:形容焚燒之徹底,完全不留下任何殘餘物。
  • 罪人:此處特指因造作惡業而墮入地獄受報的有情眾生。

「復以何因緣,名 為大炎地獄?然彼眾生在此獄中,都不見 罪人之遺餘,是謂,比丘!由此因緣,名為八 大地獄。

34
白話直譯
「每一地獄皆有十六附屬地獄,其名為:優鉢地獄、鉢頭地獄、拘牟頭地獄、分陀利地獄、未曾有地獄、永無地獄、愚惑地獄、縮聚地獄、刀山地獄、湯火地獄、火山地獄、灰河地獄、荊棘地獄、沸屎地獄、劍樹地獄、熱鐵丸地獄。如是十六隔子不可稱量,令彼眾生,生地獄中。
白話口語化新譯
「每一個大地獄都另外附屬著十六個小地獄,它們的名字分別是:優鉢地獄、鉢頭地獄、拘牟頭地獄、分陀利地獄、未曾有地獄、永無地獄、愚惑地獄、縮聚地獄、刀山地獄、湯火地獄、火山地獄、灰河地獄、荊棘地獄、沸屎地獄、劍樹地獄、熱鐵丸地獄。」。像這樣十六個隔子空間(副地獄)無法估量,使那些眾生出生在這些地獄之中。
法義解析
  • 此處描述阿含經中典型的地獄構造。
    每一「大地獄」周圍皆有十六個「隔子」(附屬地獄,又稱十六遊增地獄)。
    前四種以蓮華命名,於此語境中多指寒冰地獄中皮膚凍裂如蓮華之狀;後續則依據具體受苦之刑具與環境命名。
    此體系強調業報之多樣與嚴酷。

  • 此句描述八大地獄之外圍結構。
    在《阿含經》的地獄觀中,每一大地獄之四方各有四個「隔子」(小地獄或副地獄),合為十六隔子。
    此處強調其空間與受苦罪報之廣大無量,是眾生因惡業牽引而投生的處所。

名相註解
  • 隔子:指附屬在地獄周圍的小地獄,眾生從大地獄出後,復入此中受苦。
  • 優鉢、鉢頭、拘牟頭、分陀利:分別指青、紅、黃、白四種蓮華,於此指凍裂傷口之形。
  • 灰河:充滿熱灰與沸水的河流地獄。
  • 沸屎:充滿滾燙糞尿與蛆蟲的地獄。
  • 不可稱量:形容數量極大、空間廣闊或程度極深,無法以世俗標準衡量。
  • 生地獄中:依隨業力在獄中化生受苦。

「一一地獄有十六隔子,其名優鉢 地獄、鉢頭地獄、拘牟頭地獄、分陀利地獄、未 曾有地獄、永無地獄、愚惑地獄、縮聚地獄、刀 山地獄、湯火地獄、火山地獄、灰河地獄、荊 棘地獄、沸屎地獄、劍樹地獄、熱鐵丸地獄。如 是比十六隔子不可稱量,使彼眾生,生 地獄中。

35
白話直譯
若有眾生毀壞正見,誹謗並遠離正法,命終後皆往生於等活地獄。凡有眾生喜好殺生,即生於黑繩地獄中。若有眾生宰殺牛、羊等各類生命,命終之後墮於等害地獄中。若有眾生行不與取,竊取他人財物,即往生於涕哭地獄中。若有眾生常好淫欲放縱,又行妄語,命終之後生於大涕哭地獄中。若有眾生殺害父母,破壞神道寺院,鬥亂僧團,誹謗聖人,修習顛倒邪見,命終之後投生阿鼻地獄中。若有眾生,在此處聽聞言語,傳至彼處;或在彼處聽聞,傳至此處,尋求他人過失,其人命終後生於炎地獄。若有眾生鬥亂彼此,貪著他物,生起慳吝嫉妒,心懷猶豫,命終後生於大炎地獄中。若有眾生造作各種雜染之業,命終之後投生於十六隔子地獄中。
白話口語化新譯
有些眾生毀掉正確的知見,惡意批評正法並與之疏遠,在生命結束後,都會墮入等活地獄之中。只要是喜好殺害生命的眾生,就會投生到黑繩地獄裡。如果有眾生屠殺牛、羊等各類生靈,死後會投生到等害地獄受苦。如果有眾生偷盜、竊取別人的財物,就會墮入涕哭地獄受苦。如果有眾生經常沉迷於放蕩的淫欲,又愛說謊騙人,在壽命終結之後,就會投生到大涕哭地獄裡。如果有眾生殺害自己的父母、破壞寺廟場所、挑撥離間僧團、惡言毀謗聖者,並堅持錯誤的歪理邪見,死後會墮入阿鼻地獄。如果有眾生,在這邊聽了話傳到那邊,在那邊聽了話傳到這邊,存心挑撥離間、尋找他人的弱點,這個人死後會墮入炎熱地獄。如果有眾生挑撥離間使人鬥爭,貪圖別人的財物,生起慳吝嫉妒的心,並且對正法心懷猶豫不決,壽終之後會投生在大炎地獄。如果有眾生造作了各種善惡交雜的惡業,死後會投生到十六隔子地獄之中。
法義解析
  • 本句體現《阿含經》中因果報應與邪見業感的教法。
    眾生因造作「毀正見」與「謗正法」之口業與意業,導致感應地獄果報。
    此處強調「正見」為修道之首,若撥無因果、否定聖賢教法,即種下墮入惡趣之因。

  • 此句闡明業因與果報的直接對應關係。
    在《增壹阿含經》的業報論中,殺生為十惡業之首,其感召的「黑繩地獄」象徵因果法則如黑繩般束縛、裁決罪人。
    此處強調「好喜」二字,意指具備殺心且以此為樂,此種強烈的意向力是決定墮入該地獄的關鍵動機。

  • 本句體現《阿含經》中基本的因果業報思想,說明殺生惡業是導致墮入地獄的直接因緣。
    等害地獄(更活地獄)的受苦特徵是眾生因業力互相殘殺,隨死隨生,反覆受苦。

  • 此句闡述十惡業中「偷盜」(不與取)的業感果報。
    依《阿含經》因果業力教法,眾生造作損害他人財產的惡行,死後將感召地獄苦果。
    「涕哭地獄」描述受苦眾生因極度痛苦而哀號流淚的情狀。

  • 此句說明墮入大涕哭地獄的業力組成。
    在阿含經系中,淫欲與妄語皆屬十惡業。
    相較於前文單一惡業對應的地獄,此處提到「淫泆」與「妄語」併發,顯示多重惡業積累會感召痛苦程度更深的地獄(從涕哭升級為大涕哭)。

  • 本句描述導致墮入最深重地獄「阿鼻地獄」的極惡業。
    涵蓋了五逆罪(殺父、殺母、破和合僧)以及嚴重的邪見與誹謗。
    在阿含語境中,這些行為直接破壞了解脫的根本因緣(父母為生身之本,聖眾為教法之依),故感召最嚴厲的苦報。

  • 此句描述十惡業中「兩舌」的業感。
    眾生透過搬弄是非、傳播流言來離間他人,其動機在於「求人方便」(尋求破綻或整人的機會)。
    依阿含經因果教法,此惡行直接導致墮入地獄受火燒之苦。

  • 此句說明大炎地獄(大熱地獄)的心理惡業因緣。
    除具體的口四惡業(鬪亂)與意三惡業(貪、嫉)外,特別提到「猶豫」,在阿含經語境中多指對四聖諦、因果實相的懷疑(疑結)。
    此等深重意業與口業結合,感召極端熾熱之苦報。

  • 本句闡述「雜業」所感召的果報。
    在《阿含經》語境中,業力隨其性質感應相應的受生地。
    十六隔子地獄通常指圍繞在各大地獄周邊的副地獄(十六遊增地獄),代表罪業雖未達極重,但仍需依其具體惡行承受相應的痛苦處罰。

名相註解
  • 誹謗正法:以惡言誣衊、否定佛陀宣說的解脫教法。
  • 殺生:斷絕有情之生命,為佛教根本戒律所禁止之惡行。
  • 種種類:指除了牛、羊之外,各種具有生命的動物。
  • 命終:指肉體生命期的結束。
  • 不與取:梵語 adattādāna,指未經主許而取走他人財物,即偷盜。
  • 淫泆:指過度放縱、不正當的性行為。
  • 妄語:虛妄不實的言語,欺誑他人。
  • 神寺:指供奉神靈或佛門修行的寺廟場所。
  • 鬪亂聖眾:挑撥、離間或擾亂清淨的僧團,使其不和,屬破和合僧之重罪。
  • 聖人:指證得果位(如阿羅漢果)的修行者。
  • 習倒邪見:修習並執著於違背因果、無有解脫等顛倒的正見。
  • 此間聞語,復傳來至彼:指兩舌業,即搬弄是非、破壞他人和合。
  • 求人方便:指尋求他人的短處、過失或整治他人的機會。
  • 鬪亂:指兩舌、挑撥是非使人紛爭。
  • 慳疾:慳吝與嫉妒。不捨己財為慳,嫉妒他榮為疾。
  • 猶豫:於法懷疑,不能決定,為五蓋或十結之一。
  • 雜業:指性質不純、善惡交雜或多種不同類別的惡業。

「彼或有眾生毀正見者,誹謗正 法而遠離之,命終之後皆生還活地獄中。 諸有眾生好喜殺生,便生黑繩地獄中。其 有眾生屠殺牛、羊及種種類,命終之後生 等害地獄中。其有眾生不與取,竊他物者, 便生涕哭地獄中。其有眾生常喜淫泆, 有復妄語,命終之後生大涕哭地獄中。 其有眾生殺害父母,破壞神寺,鬪亂聖 眾,誹謗聖人,習倒邪見,命終之後生阿鼻 地獄中。其有眾生,此間聞語,復傳來至彼, 設彼間聞,復傳來至此,求人方便,彼人命 終之後生炎地獄中。其有眾生鬪亂彼此, 貪著他物,興起慳疾,意懷猶豫,命終之 後生大炎地獄中。其有眾生造諸雜業,命 終之後生十六隔子中。

36
白話直譯
此時,獄卒奴役彼等眾生,使其受難以估量的苦痛;或砍斷手,或砍斷腳,或砍斷手腳;或割截其鼻,或切斷其耳,或切斷其耳與鼻;或取木材重壓,或以草塞其腹,或取髮懸吊,或剝皮割肉,或分為兩段後復縫合,或行五刖之刑,或於火側燻炙,或以融鐵灑身,或行五磔之刑,或拉長其身,或以利斧斬首,隨即復生。必須於人中罪報受畢,然後才受生。此時,獄卒抓取那些眾生,以大鐵椎粉碎其形體,或抽取脊髓筋脈剝除,又驅逐令其爬上劍樹,再驅趕令其下來;此時,有鐵嘴烏鴉隨即食之,復將其五處繫縛使其不得轉動,隨即投入大鑊沸湯,以鐵叉殘害其身;待風吹其身,復又恢復原狀而生。此時,獄卒復令眾生攀爬刀山、火山而不許停住,其中所受痛苦不可稱計,務必於人間所造罪業受盡,然後方得離開。
白話口語化新譯
那時,獄卒折磨、驅使那些眾生,讓他們遭受無法想像的極大痛苦;有的被砍斷雙手,有的被砍斷雙腳,有的則是手腳都被砍斷;有的被割掉鼻子,有的被切掉耳朵,有的則是耳朵和鼻子都被切除;有的被木材重壓,有的肚子被塞入草,有的被抓著頭髮懸吊起來,有的被剝皮割肉;有的被砍成兩半後又縫合,有的被切斷肢體,有的在火邊翻烤,有的被淋上融化的鐵水,有的被撐開肢體,有的被拉長身體,或者被利斧砍下頭顱,但隨即又會復活受苦。一定要在人間將應受的罪報受完,然後才能轉世受生。這時候,獄卒抓起那些眾生,用大鐵槌打碎他們的身體,或者抽出他們的脊髓筋脈來剝皮,又趕著他們爬上長滿利劍的樹,接著再逼他們爬下來;這時,有鐵嘴烏鴉過來啄食他的肉,接著又把他五體捆綁起來讓他動彈不得,隨即丟進巨大的滾燙油鍋裡,用鐵叉刺入他的身體;等冷風吹過,他的身體又恢復原狀,重新復活受苦。那時,獄卒又強迫眾生爬上刀山和火山,不准停下來,在那裡面受的痛苦無法計算。必須等到在人間所造的罪業都受報完畢,才能離開地獄。
法義解析
  • 此句接續前文惡業果報,描述眾生墮入地獄後的情狀。
    在阿含經語境中,獄卒作為業力的象徵或執行者,對罪苦眾生施以各種懲處。
    這體現了早期佛教「自作自受」的因果觀,強調惡業必然導致極度苦覺。

  • 此句具體描述地獄罪人受刑之狀。
    在阿含經語境中,地獄刑罰是對應眾生生前所造惡業的果報顯現。
    肢體受損象徵業力對有情色身的直接摧毀,強調苦受的真實性與必然性,用以誡止殺、盜、淫等身口惡業。

  • 此句承接前文,具體描述地獄眾生因過去世所造惡業,在等害地獄(更活地獄)中所遭受的肢體殘害苦報。
    在《阿含經》的因果觀中,這些痛苦是對應於往昔傷害眾生肢體的等流果。

  • 此段詳盡描述地獄中「求生不得,求死不能」的極端苦狀。
    依《阿含經》語境,地獄受刑者因過去惡業力故,即便身體遭受毀滅性的破壞(如梟首、分段),仍會因業風吹襲或業力牽引而「尋復還生」,持續承受無間斷的苦痛,直至惡業消盡。

  • 此句強調業力受報的決定性與相續性。
    在《增壹阿含經》的語境中,眾生在惡趣(如地獄)受苦之後,若尚有餘業,仍須於人道中承受殘餘的果報(如短命、多病、殘疾等),待業力徹底出離、罪報受盡,方能隨因緣轉生他處。
    這體現了原始佛教「業力不失」與「因果對應」的嚴謹法義。

  • 此處詳述地獄中身根受極大苦楚的具體情狀。
    在《增壹阿含經》語境中,地獄苦報是業力的直接顯現。
    「大椎粉碎」、「剝脊脈」與「上下劍樹」分別對應毀壞他身、殘害生命等惡業。
    劍樹地獄的特色在於利刃隨眾生行進方向而轉,反覆折磨,象徵業報之循環與無處可逃。

  • 此句描述地獄受刑的連續性與「業風吹活」的現象。
    在《阿含經》因果觀中,地獄眾生因惡業力,雖經烏鴉啄食、沸湯烹煮、鐵叉刺身等極大創傷,但在「業風」吹拂下會立即復原,以此確保痛苦能無間斷持續,直到惡業受盡。

  • 本句描述地獄報應的無間性與業盡方出的原則。
    阿含經強調『業果不失』,眾生在惡道中受苦的時間長短完全取決於過去生在人間(人中)所造惡業的輕重。
    獄卒的驅趕象徵業力牽引,使受刑者無有休息之時。

名相註解
  • 獄卒:地獄中負責驅使、折磨罪人的官役。
  • 役:役使、折磨。
  • 苦痛難量:痛苦的程度深重,難以用尺度衡量。
  • 斷手脚:地獄刑罰之一。於《增壹阿含經》中,常見以此類生理劇痛來示現業報之嚴酷。
  • 截:割裂、割去。
  • 斷:切斷、殘毀肢體。
  • 五刖:指切斷肢體的刑罰,通常指兩手、兩足及割鼻(或指肢節)。
  • 五磔:指分裂身體的酷刑,類似將四肢與頸部向五個方向張拉、撕裂。
  • 尋復還生:隨即再度復活。描述地獄眾生因業力未盡,死而復生循環受苦的特徵。
  • 人中:指五趣或六道中的人道。
  • 罪畢:指造作惡業所應感召的痛苦果報已經受盡。
  • 乃生:才得以轉世投生。此處指從當前的受報狀態結束,依其餘業或新因緣轉入下一階段。
  • 脊脈:指脊椎神經或筋脈,此刑罰極言痛苦之深,傷及骨髓。
  • 劍樹:地獄中之樹,葉如利劍。罪人被迫上下攀爬,身體遭利刃割截。
  • 鐵𭉨烏:鐵嘴烏鴉,地獄中啄食罪人血肉的化生生物。
  • 五繫:指繫縛頭部與四肢,使其完全失去行動能力。
  • 大鑊湯:巨大的盛滿沸水或滾油的鍋爐。
  • 風吹:指「業風」,地獄中使受刑者死而復生的力量。
  • 刀山、火山:地獄中具體的刑罰處所,象徵極度的割裂與灼燒之苦。
  • 不令停住:指受苦連續不斷,沒有暫時止息的機會。

「是時,獄卒役彼眾 生,苦痛難量;或斷手,或斷脚,或斷手脚; 或截鼻,或斷耳,或斷耳鼻;或取材木押 之,或以草著其腹,或取髮懸之,或剝 其皮,割其肉,或分為二分,或還縫合之, 或取五刖之,或取火側炙之,或融鐵灑 之,或五磔之,或長其身,或以利斧 而梟其首,尋復還生。要當人中罪畢,然 後乃生。是時,獄卒取彼眾生,大椎碎其 形體,或取脊脈剝之,復驅逐使上劍 樹,復驅使使下;是時,有鐵𭉨烏尋復 食之,復取五繫之,不得動轉,尋復舉著 大鑊湯中,加以鐵叉而害其身,風吹其 身,復還生如故。是時,獄卒復使眾生上刀 山、火山不令停住,其中受苦不可稱計, 要當人中所作罪畢,然後乃出。

37
白話直譯
「此時,罪人不堪忍受此等苦痛,再求進入熱灰地獄受無量苦;又從中離開,進入逆刺地獄,其中受風吹之痛不可稱計;再從中離開,進入熱屎地獄中。此時,熱屎地獄中有細軟小蟲,食彼骨肉。此時,眾生難堪其苦痛,又移至劍樹地獄,損傷毀壞形體,其痛不可忍受。
白話口語化新譯
「這時,受刑的罪人無法忍受這種痛苦,轉而求進入熱灰地獄受無窮的苦;接著又離開那裡,進入逆刺地獄,被那裡的風吹襲而產生難以估計的痛楚;隨後又離開,進入了熱屎地獄中。這時,熱屎地獄裡有一種細小的蟲子,會啃食罪人的骨頭和肌肉。那時,眾生無法忍受這樣的痛苦,又被移送到劍樹地獄,身體被劃破毀壞,痛苦到無法忍耐。
法義解析
  • 此段描述地獄眾生因業力驅使,在不同地獄間輾轉受苦的情狀。
    依《阿含經》觀點,地獄苦受是業力的具體呈現,罪人因不堪當前劇苦而試圖逃避,卻因惡業未盡,隨即陷入另一處更為慘烈的副地獄(遊增地獄)。
    這種「求脫不得、轉增其苦」的過程,展現了業報的相續性與不可逃避性。

  • 此處描述「十六隔子」中「沸屎地獄」(或稱熱屎地獄)的具體苦相。
    在阿含經系中,地獄苦具不僅有火焚、冰凍,亦包含生物性的侵蝕,旨在強調業報之劇烈,令受報者即便在此等污穢處亦不得安寧,身心受極大摧折。

  • 此句描述地獄眾生由一個受刑處移往另一處的過程。
    在《阿含經》的地獄觀中,眾生因惡業未盡,會在各大地獄及其附屬的遊增地獄中循環受苦。
    劍樹地獄象徵因昔日殺害或傷害他人而感召的皮肉切割之苦,體現了業力不失的自然報應。

名相註解
  • 熱灰地獄:又稱煻煨地獄,副地獄之一,地表佈滿熾熱如火的灰燼,沒至膝蓋。
  • 逆刺地獄:指劍樹地獄或类似的副地獄,獄中樹刺尖銳且方向多變(逆向),傷害罪人身體。
  • 熱屎地獄:又稱沸屎地獄,罪人墮入其中受惡臭、高溫及蟲咬之苦。
  • 濡細虫:指地獄中生長的細小蠕蟲。此類蟲具有鑽透皮肉、嚙食精髓的業力特質。
  • 劍樹地獄:梵語 asipattravana。地獄中的樹木枝葉皆如鋒利刀劍,眾生攀爬或經行時,形體會被割截傷殘。
  • 不堪:無法承受、難以支撐。
  • 傷壞:指身體受到嚴重的創傷與支解。

「是時,罪人不 堪受此苦痛,復求入熱灰地獄中受苦 無量,復從中出,入逆刺地獄,其中風吹痛 不可計,復從中出,入熱屎地獄中。是時,熱 屎地獄中有濡細虫,噉彼骨肉。是時,眾 生不堪受苦痛,復移至劍樹地獄,傷壞 形體,痛不可忍。

38
白話直譯
此時,獄卒對彼等眾生說:『你們從何處而來?』此時罪人回答:『我們也完全不知道是從哪裡來的?』又問:『是從何處離去?』回答說:『亦不知應當往何處去?』又問:『現在想尋求什麼?』回答說:『我們極其深受飢渴之苦。』彼時,獄卒將熱鐵丸放入罪人口中,燒爛其身,痛苦難以忍受,必待罪業報盡,方才命終。此時,罪人復返經歷彼等地獄,於中受苦數千萬年,隨後方出。
白話口語化新譯
這時候,地獄的執法卒對那些眾生說:『你們是從哪裡來的?』。這時罪人回答說:『我們也不知道自己到底是從哪裡來的。』。獄卒又問:『你們是從哪一個世界離開後到這裡來的?』。回答說:『我也不知道究竟該往哪裡去?』。又接著問:『你們現在想要追求、得到什麼呢?』。回答說:『我們正處在極度的飢餓與口渴之中。』。這時,獄卒把燒紅的鐵丸塞進罪人的嘴裡,燒焦腐爛他的身體,痛苦到無法承受,必須等到罪業徹底受完,才會結束生命。這時,受刑的罪人又回頭經歷那些地獄,在裡面受苦數千萬年,之後才得以離開。
法義解析
  • 此句為地獄審判或詰問的開端。
    在《增壹阿含經》中,獄卒的詰問並非真的不知情,而是引導眾生回憶生前所造惡業的引子,展現因果報應中『業力自招』的教示。
    此對話通常接續著對五天使(老、病、死等)的省察問話。

  • 此處描述地獄眾生因受劇苦煎熬與業障蒙蔽,處於極度的無明與混亂狀態。
    在阿含經語境中,這反映了眾生對於前世業因與輪迴去處的盲無所知,受報時唯有現前的痛苦,無法自覺生死來處,體現了輪迴中無明隨眠的深重。

  • 此句承接前文獄卒對罪苦眾生的詰問。
    在《增壹阿含經》中,獄卒透過詢問眾生「從何處死、來生此處」,引導罪人反思生前所處的人間世界,以及在人間時是否曾見過老、病、死等「天使」教誡,從而體認到墮入地獄完全是自身不修善法、造作惡業的結果。

  • 此句描述地獄眾生在極度痛苦與恐懼中的迷茫狀態。
    在《阿含經》的生死觀中,眾生因惡業牽引而墮入地獄,其行止受業力與獄卒支配,自心為無明與苦迫所蒙蔽,完全失去對自身去向的抉擇權與知見。

  • 此為獄卒對地獄眾生(罪人)的詰問。
    在《增壹阿含經》中,此類問答旨在揭示眾生於受苦時仍不離對生存欲望或解脫痛苦的渴求,同時對比出罪人對過去業因的無知與對現前苦難的無助。

  • 此句源於餓鬼報應的敘述語境。
    在《阿含經》的業報思想中,生於餓鬼道的眾生,因往昔慳貪、不信佈施的惡業,感得長久無法進食與飲水的果報,其苦受主要表現為極度的「飢」與「渴」。
    此處「患」字生動描述了業力對身心的逼迫感。

  • 此句描述地獄受苦之相。
    依《阿含經》因果業報教法,眾生隨惡業墮入地獄,其受苦時間極長,且在業力未窮盡前,雖經極大痛苦亦不會死亡(不斷命根),體現業力「必受」與「報盡方脫」的法性。

  • 此句描述地獄業報的時間跨度與反覆性。
    依《阿含經》業報教義,地獄眾生非僅於單一地獄受苦,而是在主地獄與多個副地獄(如遊增地獄)間輾轉循環。
    文中「數千萬歲」強調惡業感召的苦難時間極其漫長,非短暫可脫,体现原始佛教對於「惡業難消」的警示教育。

名相註解
  • 我曹:我們、我等,指同在獄中受苦的群體。
  • 不知為從何來:指對宿命(過去生)的無知,是無明、隔陰之迷的具體表現。
  • 去:指死、離去。於六道輪迴中,由前一期生命終結而轉生至此。
  • 亦復:也、又是。
  • 當何所至:應當去往什麼地方。反映了眾生在輪迴受苦中無依無靠、方向不明的窘境。
  • 今:現在、現前。
  • 欲求:希求、欲望,指心中所想獲得的事物。
  • 何等:什麼、哪一類。
  • 患:憂慮、苦惱,此處指受病痛或惡報折磨。
  • 飢渴:餓鬼道眾生的核心苦受。因業力遮蔽,見水成火,見食成膿,故常受飢渴煎熬。
  • 熱鐵丸:地獄中對應口業或貪婪等惡業的典型刑具。
  • 罪本:罪業的根本或業報的本體。
  • 爾許:彼等、如此。指代前文提到的各類副地獄。
  • 乃出:才得出離。意指業報受盡之後方能離開地獄道。

「是時,獄卒語彼眾生曰: 『汝等為從何來?』是時罪人報曰:『我曹亦復 不知為從何來?』又問:『為從何去?』報曰: 『亦復不知當何所至?』又問:『今欲求何等?』 報曰:『吾等極患飢渴。』是時,獄卒以熱鐵丸 著彼罪人口中,燒爛身體,痛不可堪,要 當畢其罪本,然後乃命終。是時,罪人復還 歷經爾許地獄,於中受苦數千萬歲,然後 乃出。

39
白話直譯
「比丘應知,閻羅王便生此念:『凡有眾生身、口、意行惡,皆當承受如是罪報;凡有眾生身、口、意行善者,此類皆當生於光音天。』」
白話口語化新譯
「比丘們應當知道,閻羅王心裡產生了這樣的想法:『所有在行為、言語、思想上造作惡業的眾生,全都必須承受像這樣的罪苦果報;凡是在行為、語言、思想上造作善業的眾生,這類人全都會投生到光音天。』」
法義解析
  • 此處展現阿含經中閻羅王作為業力見證者與警示者的角色。
    閻羅王的「念」並非主觀裁決,而是對因果律的觀察與感嘆。
    身、口、意三業是造罪的根源,對應地獄的劇苦,強調業果報應的必然性與公平性,旨在促使聽眾心生警惕,修持善法。

  • 此處記述閻羅王目睹地獄苦果後所生之感嘆。
    在阿含經語境中,強調業果報應的對稱性,地獄之苦對應三業行惡,而高層天界(如光音天)之樂則對應三業行善。
    此語旨在勸誡眾生斷惡修善,展現原始佛教以生天為善業果報的基礎教法。

名相註解
  • 閻羅王:地獄之主,負責依眾生生前業力進行審判與誡勉。
  • 身、口、意:佛教合稱三業,指行為、語言與動機思維。
  • 如是之罪:指前文所述地獄種種極端痛苦的刑罰果報。
  • 光音天:色界二禪之最高天,此天眾生以光代語,禪悅為食,壽命極長,受勝妙樂。
  • 如是之比:像這一類的人。

「比丘當知,閻羅王便作是念:『諸有 眾生身、口、意行惡,盡當受如是之罪;諸 有眾生身、口、意行善者,如是之比皆當生 光音天。』」

40
白話直譯
此時,世尊即說此偈:
白話口語化新譯
這時候,世尊就說了這段偈頌:
法義解析
  • 此為經典中轉入偈頌體的固定銜接語。
    在《阿含經》中,世尊常在散文敘述(長行)之後,以偈頌形式重申教法重點,便於弟子讀誦記憶。
    此偈旨在總結前述關於業報、地獄與出離之法義。

是時,世尊便說此偈:

41
白話直譯
愚昧者常耽於歡喜,猶如光音天眾;智慧者常懷恐懼,猶如身處地獄。
白話口語化新譯
愚笨的人總是耽溺在當下的享樂中,就像光音天的天人一樣快活;有智慧的人卻始終保持警惕與敬畏,就好像自己隨時處在地獄的威脅中一樣。
法義解析
  • 此偈頌旨在對比「無明」與「正知」對業報覺受的差異。
    愚者因缺乏因果正見,在受善報或造惡業時僅見眼前之樂,忽略無常與後苦,故云如光音天般快樂。
    智者深知生死輪迴之險與惡業代價,時刻攝心守意,不敢稍有懈怠,其危機感如身在地獄,體現阿含教法中『畏生死苦』、追求速證解脫的急迫感。

名相註解
  • 愚者:指缺乏四聖諦、因果正見,隨順貪瞋癡造業的人。
  • 智者:指具備正見,能察覺煩惱與業報因緣的修行者。
「愚者常歡喜,如彼光音天,
智者常懷懼,猶如處地獄。
42
白話直譯
這時比丘,聽聞閻羅王發出這樣的教令:『我何時能滅除往昔所造之罪,在此命終後得受人身,生於中國,與善知識相會,父母深信佛法,在如來僧團中出家修道,於現世中斷盡有漏煩惱,成就無漏解脫。』我今再次苦心勸語汝等,應勤加用心,遠離八難之處,得生於中國,與善知識相遇,得修持梵行,使所願成就結果,不違失原本誓願。因此,比丘!若善男子、善女人欲脫離八大地獄及十六副地獄,應求方便,修習八正道。正是如此,比丘!應當如是修學。」
白話口語化新譯
那時比丘聽說閻羅王曾發過這樣的願:『我什麼時候才能消受完過去造下的罪業,從這裡命終後投生為人,出生在有佛法的地方,遇見良師益友,父母也虔誠信佛,讓我也能在佛陀的弟子中出家修行,在這一生中就斷除所有煩惱,達成解脫。』。我現在再次苦口婆心地勸導你們,要勤奮地存心觀照,脫離那八種無法聽聞佛法的地方,能夠轉生在有佛法教化的國土,與引導修行的好老師相遇,得以修持清淨的修行,讓所求的願望獲得果報,不違背當初的誓言。所以,比丘們啊!如果有善男子、善女人想要遠離八大地獄和十六個小地獄,應當尋求方法,修持八正道。就是這樣啊,比丘們!應當照這樣去學習。」
法義解析
  • 此段描述地獄之主閻羅王見罪人受苦,生起厭離心與趨向佛法的願力。
    在《增壹阿含經》語境下,強調依止因緣果報的警惕,轉向追求「現法」受證的果位,即透過出家、親近善知識與修習戒定慧,斷除煩惱(有漏)而成就阿羅漢果(無漏)。

  • 此句為世尊對眾生的慈悲警示與期許。
    依《阿含經》教義,「八難」是修行最大的障礙,一旦墮入便難以聞法。
    世尊強調應透過「勤加用意」(精進修心)來改變業力趨向,求生「中國」(有佛法之處)並依止「善知識」。
    最終目標在於「修梵行」,即斷除欲念、成就聖道,完成解脫的本誓。
    這體現了原始佛教強調個人精進與外部助緣(善知識、環境)結合的修學次第。

  • 此為佛陀總結前文地獄苦報後的轉折語。
    在《增壹阿含經》中,此語句通常銜接「應當修行」或「當生厭離」的教誡。
    強調聽法者應基於上述業果真實不虛的認知,採取具體的修行行動。

  • 本句指出脫離地獄苦果的根本路徑。
    在《阿含經》語境中,八正道是趨向涅槃、斷除惡趣的唯一正法。
    透過正見等八項實踐,能止息造作地獄因的惡業,實現解脫。

  • 此為世尊在開示結束或回應弟子問話時的印可、總結之詞。
    在《阿含經》語境下,世尊以此語確認前文所述的因果報應、修持梵行之理真實不虛,並藉此喚起聽法比丘的警覺與信受。

  • 此為阿含經常見的結勸語。
    佛陀在開示完特定的法門、業果或修行要點後,以此語叮嚀大眾應當依循教法切實實踐,不應僅止於聽聞,而須落實於三學的修持中。

名相註解
  • 善知識:正直而有德行,能引導他人進入正道的人。
  • 如來眾:指佛陀的僧團、聲聞弟子眾。
  • 現法:指當前的這一世。
  • 有漏:帶有煩惱、會流轉生死的造作。
  • 無漏:斷盡煩惱,不再流轉生死的解脫狀態。
  • 重苦:再次殷勤、苦口婆心地勸誡。
  • 善男子、善女人:指在家或出家修行佛法的男女。
  • 八正道:指正見、正思維、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。
  • 作是學:以此方式進行修學(包含戒、定、慧等實踐)。

「是時比丘,聞閻羅王作是教令:『我今何日 當滅昔所作罪,於此命終得受人形,生 中國之中,與善知識共會,父母篤信佛 法,於如來眾中得出家學道,於現法中 得盡有漏成無漏。我今重苦汝,勤加用意, 去離八難處,得生中國,與善知識相遇, 得修梵行,所願成果不失本誓。』是故,比丘! 若善男子、善女人欲離八大地獄及十六隔 子者,當求方便,修八正道。如是,比丘!當 作是學。」

43
白話直譯
此時,眾比丘聽聞佛陀所說,心生歡喜,信受奉行。
白話口語化新譯
這時,在場的比丘們聽了佛陀的教導,都非常法喜,並決心照著佛陀的話去實踐。
法義解析
  • 此為典型經末流通分結語。
    在《阿含經》中,聽法大眾對佛陀示現的教法(如業報、四諦、緣起等)產生深刻共鳴與信解,故表現為「歡喜」。
    這種歡喜並非世俗情感,而是法喜,即對真理的確信,並進一步轉化為實踐真理的決心(奉行)。

名相註解
  • 歡喜奉行:聽聞正法後,心生法喜並依教奉行。為佛教經典結尾的標準格式。

爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉 行。

(三)

45
白話直譯
聞如是:
白話口語化新譯
我親自聽聞是這樣說的:
法義解析
  • 此為佛經開卷之常規用語,即「如是我聞」。
    在《增壹阿含經》等阿含系經典中,此語展現了傳承的真實性,強調由阿難尊者親自聽聞自佛陀教導,確立教法來源之權威。

聞如是:

46
白話直譯
一時,佛於毘舍離㮈祇園中,與大比丘眾五百人並處。循序復於人間遊行教化。
白話口語化新譯
有一個時候,佛陀住在毘舍離城的㮈祇園裡,和五百位大比丘在一起。隨後又在人間各地遊走,教導化育眾生。
法義解析
  • 此為經典開頭的「證信序」,交代說法之時間、主體、地點及聽眾。
    毘舍離為當時十六大國中跋祇族的首都,㮈祇園則是當地的修行處所。
    五百人代表阿含經中典型的僧團規模,強調教法傳授的現前見證性。

  • 此句描述佛陀或聖弟子在完成特定階段教化或禪修後,重新回歸人間社會的動態。
    依《阿含經》語境,「遊化」體現了原始佛教僧團「遊行」的精神,不固定居所,旨在將所證得的解脫道(如四聖諦、八正道)普傳於世間。
    這與後期大乘經論中強調的「報身、化身」概念不同,更偏向肉身導師在世間實踐的遊化生活。

名相註解
  • 毘舍離:中印度古國名,為跋祇族之都城。
  • 㮈祇園:地名。位於毘舍離,為㮈祇(Amrapali)女居士所施捨之園林。
  • 大比丘:指受過具足戒、德高望重的男性僧侶。
  • 五百人俱:形容當時法會聽眾規模,亦代表圓滿與群集。
  • 漸漸:指時間上的循序推進或空間上的移動過程。
  • 遊化:遊行教化。指僧侶在各地往來行走,藉由托缽與說法來度化眾生。

一時,佛在毘舍離㮈祇園中,與 大比丘眾五百人俱。漸漸復在人中遊化。

47
白話直譯
這時,世尊回首觀看毘舍離城,隨即宣說此偈:
白話口語化新譯
這時候,世尊回過頭來注視著毘舍離城,接著就說出了這段偈頌:
法義解析
  • 此句描述佛陀在即將離開毘舍離並趨向涅槃前的最後巡禮,展現佛陀對世間因緣的慈悲眷顧與對無常的預示。
    在阿含語境中,佛陀的「還顧」具備告別與最後注視的深意,隨後的偈頌通常用以開示因緣法與無常之理。

名相註解
  • 還顧:回首環視、回頭看。
  • 尋時:隨即、不久、接著。

是時,世尊還顧觀毘舍離城,尋時便說此偈:

48
白話直譯
今觀毘舍離,此後不復見,亦不再入城,從此當離去。
白話口語化新譯
現在看這最後一眼毘舍離城,以後再也不會看見了,也不會再進入此城,我就要從這裡永別離去了。
法義解析
  • 此偈頌展現佛陀於入滅前,對世間無常的最後示現。
    在《阿含經》語境中,佛陀自知化緣將盡,預告即將取涅槃,故對往昔遊化之地作最後觀視。
    這並非世俗的眷戀,而是明見因緣散盡、後有已斷的聖者宣告。

名相註解
  • 不復覩:不再看見。意指肉身因緣將盡,不再於此世間示現觀瞻。
  • 別去:告別、離去。此處特指佛陀即將前往拘尸那羅入般涅槃。
「今觀毘舍離,更後不復覩,
亦復更不入,於是當別去。」
49
白話直譯
此時,毘舍離城中人民聽聞此偈,普遍懷抱愁憂,跟隨世尊之後,紛紛落淚,互相說道:「如來滅度將在不久,世間應當失去光明。」
白話口語化新譯
那時,毘舍離城的人們聽了這首偈語,心裡都非常憂愁。他們跟在佛陀身後哭泣,互相說:「佛陀很快就要進入涅槃了,這個世界將要失去智慧的光明。」
法義解析
  • 此處記述佛陀晚年宣示即將示現大般涅槃時,眾生感念導師而生的憂悲苦惱。
    在阿含經語境中,如來被視為引導眾生出離生死的「大導師」與「世間眼」,其滅度象徵世間失去正法引導,即「失光明」。
    此段旨在突顯無常法印,即便是佛陀色身亦不免壞滅。

名相註解
  • 滅度:即涅槃,指煩惱斷盡、不再受生於輪迴的解脫狀態;此處特指佛陀肉身的終徹散壞。

是時,毘舍離城中人民,聞說此偈,普懷愁 憂,從世尊後,各各墮淚,自相謂曰:「如來滅 度將在不久,世間當失光明。」

50
白話直譯
世尊告知:「停!」止!眾人勿懷憂愁,應毀壞之物欲使其不壞,終無此理。我先以四法之教,由此得證果,亦對四眾,宣說此四法之教。何為這四種?一切遷流造作皆為無常,此即一法;一切有為法皆苦,此為第二法;一切有為遷流之法皆無我,此為三法之一;涅槃為滅盡,此即第四法之根本。如此不久,如來當入滅度。汝等應知,此四法之根本,普遍為一切眾生演說其義。」
白話口語化新譯
世尊告訴他說:「停下來,不要再說了!」。停下!大家不要心懷憂愁,凡是註定會敗壞的事物,若想讓它不敗壞,這在理則上終究是不可能的。我當初是憑藉著四種真理的教導而親自證得果位的,我也同樣地對著出家與在家的四眾弟子們,宣說這四種真理的教法。這四種法是什麼呢?世間所有因緣和合的現象都是不斷變異、無法永恆的,這就是所謂的一種法則;所有遷流變化的現象本質上都是苦的,這就是第二種真理;所有遷流變化的事物中都沒有永恆不變的自我,這就是所謂的三法(法印)之一;涅槃就是煩惱與苦難的徹底止息,這就是第四種真理的根本。像這樣過不了多久,如來就會進入涅槃。你們應當知道,這四種教法的根本道理,要普遍地為所有眾生宣說它的義理。」
法義解析
  • 此為世尊在對話中制止對方繼續陳述、請求或表達某種見解時的用語。
    在《阿含經》中,當弟子或外道重複不當請求、墮入戲論,或世尊欲轉入核心教義開示時,常以此「止」字作斷斷。
    這體現了導師對法會節奏與義理傳遞的絕對主控權。

  • 此處為佛陀對阿難或大眾的訓誡或制止。
    在《增壹阿含經》語境中,多出現於弟子過度憂惱、反覆啟請或欲行非宜之時,佛陀以「止」切斷其執著、妄想或行為,要求弟子回歸當下的正念與寂靜。

  • 此句體現《阿含經》核心的「無常」與「緣起性空」教法。
    佛陀教誡弟子與大眾,有生必有滅,凡因緣和合而成的「有為法」,其本質即是趨於散壞。
    執著於「應壞之物」而不願其變異,是違背法性的痴見,唯有觀察無常,方能斷除憂愁。

  • 此句強調佛陀教法的自證性與普遍性。
    在《增壹阿含經》語境中,「四事之教」通常指四聖諦(苦、集、滅、道)或四意止(四念處)。
    佛陀先由自身實踐這些教法而達成解脫(作證),隨後將此同樣的法則教授給所有弟子(四部之眾),體現了阿含經中『法法相因、自利利他』的實踐特質。

  • 此為《阿含經》常見的徵問句式。
    在佛陀開示法義時,先提出總數(如四法、四真諦、四意止等),隨後以「云何為四」啟發聽眾專注,並引出下文對該數目所含攝法義的具體條列與解釋。

  • 此句闡述《阿含經》核心法印。
    『行』指一切因緣造作之現象。
    佛陀在此強調,無論物質或精神現象,本質皆是生滅遷流。
    將其標舉為『一法』,旨在令修行者專注於此核心觀察,以此破除對恆常的妄執。

  • 此處對應阿含經「三法印」中之「一切行苦」。
    在《增壹阿含經》語境下,「行」指一切依因緣和合而生的有為法。
    因有為法具有遷流、無常之特質,故其終究導向逼惱、不自在,即「苦」。
    此處作為佛陀宣說的「四事之教」之一,旨在導引眾生認清現象界本質以生厭離心。

  • 此句屬「三法印」之核心教義。
    在《阿含經》語境中,「行」指一切依因緣和合而生的遷流之法。
    佛陀以此印證一切現象皆由五蘊和合,其中求不到一個主宰、常住、獨立的「我」。
    此「無我」觀旨在破除眾生對身心的貪著與我執,是通往解脫、證入涅槃的必經觀察。
    此處「三法」即指諸行無常、諸法無我、涅槃寂靜。

  • 此句對應阿含教法之「涅槃寂靜」法印,為佛陀所教導「四法」之終極目標。
    在《增壹阿含經》語境下,涅槃被定義為「滅盡」,即貪、嗔、癡等煩惱與生死業力的徹底斷除與寂滅,而非死後的虛無。
    它是修行的歸宿,也是出離「行苦」與「無常」的唯一安隱處。

  • 此句為佛陀預示自身即將示現般涅槃。
    在《阿含經》語境中,滅度(涅槃)意指煩惱永息、生死輪迴之因燃盡的寂滅狀態。
    佛陀藉此提醒弟子大眾,即便如來之身亦順應無常,應當及時依教奉行,不應生執著或過度哀戚。

  • 佛陀在此總結並囑託弟子,所謂的「四法」(通常指本經脈絡中的一切行無常、一切行苦、一切法無我、涅槃寂靜)是解脫的根本教法。
    這不僅是自利的資糧,更應具備大悲心,廣為一切有情眾生宣說,使大眾皆能依此根本正見趨向解脫,體現了阿含經中法傳世間、普利有情的教化精神。

名相註解
  • 止:梵語 Alaṃ 或 Tiṣṭha,意為足夠了、停止、且慢。在此語境下多用於制止對方的言行或請求。
  • 諸人:指在場聽法的眾弟子及信眾。
  • 愁憂:內心的憂傷與焦慮,屬五蓋中的掉舉惡作或心苦受。
  • 應壞之物:指有為法、色身或世間一切合散之物,其法爾本質為無常、滅盡。
  • 理:法爾如是的規律,即因緣法的必然性。
  • 四事之教:指四種核心教法,依上下文通常對應四聖諦或四念處等基礎佛理。
  • 作證:親身體驗並證實真理,此處指成就阿羅漢果或佛果。
  • 四部之眾:指比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,即佛教的出家與在家四眾弟子。
  • 四:指代下文即將列舉的四種法(Dharma)。在《增壹阿含經》中,常指四事、四諦或四種不可避之法。
  • 一切行:指所有的有為法,即由因緣和合、遷流造作的一切現象。
  • 無常:指事物隨因緣生滅,無有片刻恆常不變。
  • 苦:梵語 duḥkha,指逼惱、不圓滿、不安穩的狀態。
  • 二法:在此脈絡下指佛陀所列舉四項教法中的第二項(通常緊隨「一切行無常」之後)。
  • 無我:梵語 anātman,指現象中沒有常恆、主宰、獨立的自體。
  • 三法:即三法印。佛陀用以印定教法真偽的三條標準:諸行無常、諸法無我、涅槃寂靜。
  • 滅盡:指煩惱的斷盡與苦果的止息。阿含系強調其為渴愛之消滅。
  • 第四法之本:指佛陀於此處宣說的四種教法中,作為總結與終極歸宿的第四項根本教理。
  • 當知:應當覺知、應當了知,語氣帶有教誡與叮嚀。
  • 四法:指本段落中佛陀所列舉的四項根本教法(四法印)。
  • 一切眾生:指所有具備情識的有情生命。
  • 義:指教法的深層含義、義理或宗旨。

世尊告曰:「止! 止!諸人勿懷愁憂,應壞之物欲使不壞者, 終無此理。吾先以有四事之教,由此得 作證,亦復以四部之眾,說此四事之教。 云何為四?一切行無常,是謂一法;一切行 苦,是謂二法;一切行無我,是謂三法;涅槃 為滅盡,是謂第四法之本。如是不久,如來 當取滅度。汝等當知,四法之本,普與一切 眾生而說其義。」

51
白話直譯
此時,世尊欲令毘舍離城人民回返,即化作大坑,如來率諸比丘眾居於彼岸,國土人民則居於此岸。爾時,世尊即擲鉢於虛空授與眾人,又告之曰:「汝等應善加供養此鉢,亦當供養高才法師,於長夜中獲無量福。」此時,世尊授與彼鉢後,即前往拘尸那竭國。
白話口語化新譯
這時,世尊想讓毘舍離城的百姓回去,就變現出一個大坑洞,如來帶著比丘們站在那頭,而百姓們則站在這頭。這時,世尊將自己的鉢拋向空中交給民眾,並對他們說:「你們要好好供養這個鉢,也應當供養德才兼備的法師,這樣在長久生死輪迴中,將獲得無量的福報。」。那時,佛陀把鉢交給了他們,隨即動身前往拘尸那竭國。
法義解析
  • 此段描述世尊運用神變力(神通)建立地理上的隔閡,其目的是為了止息人民的跟隨,使其回歸日常生活。
    在《阿含經》中,如來雖不鼓勵顯露神通,但在教化特定時機(如送別或降伏剛強眾生)會運用神力。
    此處的「此岸」與「彼岸」具有雙關義,既是物理上的隔開,也象徵了聖凡之別與解脫界與世俗界的區隔。

  • 此段描述佛陀入滅前對毘舍離人民的最後慈悲教示。
    佛陀授鉢作為信物,旨在引導民眾建立對佛(鉢代表如來)與僧(高才法師)的恭敬供養。
    在《阿含經》中,福報的累積(獲福無量)是解脫的資糧,而『長夜』象徵眾生在尚未覺悟前的漫長輪迴黑暗。

  • 此句記述佛陀於涅槃前最後旅程的關鍵轉折。
    佛陀將隨身之鉢留給毘舍離人民作為最後的紀念與依止,隨後堅定地走向預定的滅度之地。
    在阿含語境中,這展現了佛陀對入滅因緣的自知與對眾生哀憫的平衡,同時標誌著色身遊化世間的最後階段。

名相註解
  • 彼岸:對岸。在佛法中常用以喻指解脫的涅槃境界。
  • 此岸:這岸。常用以喻指生死流轉的世俗世界。
  • 鉢:比丘受持的食器,亦是如來法身與傳承的象徵。
  • 高才法師:指德行高遠、具備智慧與辯才的說法僧眾。
  • 長夜:佛典比喻眾生在生死輪迴中受苦,如處漫長黑夜。
  • 供養:以資具、禮敬、法行奉事三寶。
  • 詣:前往、到達。
  • 拘尸那竭國:佛陀示現大般涅槃的地點,位於古印度末羅國境內。

爾時,世尊欲使毘舍離城 人民還歸,即化作大坑,如來將諸比丘 眾在彼岸,國土人民而在此岸。是時,世尊 即擲己鉢在虛空中與彼人民,又告之 曰:「汝等,好供養此鉢,亦當供養高才法師, 長夜之中獲福無量。」是時,世尊與彼鉢已, 即時詣拘尸那竭國。

52
白話直譯
此時,拘尸那竭國人民五百餘位力士集結一處,各自議論:「我等應共同造作奇特之事,令日後命終之時,名聲遠布,子孫相傳:『昔日拘尸那竭力士之力勢不可企及。』」。須臾,復生此念:「應造立何種功德?此時,距離拘尸那竭國不遠處有一塊大方石,長度為一百二十步,寬度為六十步。我等應當共同豎立它。」竭盡筋力,欲使之豎立,而不能達成,亦不見動搖,何況能舉起?這時,世尊即前往彼處,告訴他們說:「孩子們,想做什麼?」
白話口語化新譯
那時候,拘尸那竭國的五百多位力士聚集在一起,大家商量說:「我們應該合力做出一件了不起的大事,讓我們死後名聲傳得很遠,讓子子孫孫都流傳著:『當年拘尸那竭力士們的力氣是誰也比不上的。』」。過了一會兒,心裡又生起這個念頭:「應當造作建立什麼樣的功德呢?那時候,在離拘尸那竭國不遠的地方有一塊巨大的方型石頭,長度大約有一百二十步,寬度大約有六十步。我們應該一起把它豎立起來。」。使盡了全身的力氣,想要把它豎立起來,卻完全做不到,甚至連動都沒動一下,更何況是把它舉起來呢?這時候,佛陀走到孩子們那裡,對他們說:「小朋友們,你們想做什麼呢?」
法義解析
  • 此段描述佛滅度前,拘尸那竭國力士們執著於世間名聲與色身力量的心態。
    依《阿含經》語境,這與隨後佛陀示現涅槃、教導「無常」形成鮮明對比。
    力士們追求「名稱遠布」與「勢叵及」,展現了凡夫對「我」與「我所」的執取,是佛陀欲以涅槃教法對治的首要對象。

  • 此處描述行者或當機眾在思維修行的具體方向。
    在《阿含經》語境中,「造立功德」多指布施、持戒、供養三寶等能感召善報、資助解脫的世出世間善業。
    這反映了阿含教法中重視次第、積集福德資糧以趣向定慧的修學架構。

  • 此句銜接前文力士欲造奇特之事的心願,引出這塊巨石作為展現世間力氣的對象。
    在《阿含經》敘事中,此巨石的大小數據(長百二十步、廣六十步)是為了襯托後續力士們無法移動它,而佛陀卻能輕易以神力舉起的反差,藉此對治力士們的慢心,進而引導其體悟色身力大亦是無常、唯有法力與智慧力才是真實解脫之理。

  • 此句銜接前文關於「造立功德」的思維。
    在阿含經語境中,此處的「豎立」通常指具體的營造行為,如立石柱、建塔或建立表徵佛法的標誌,藉由集體合力造作,表達對佛陀的敬信與福德的積累。

  • 此處經文以「竭力而不能動」作為譬喻,描述佛陀示現神力或特殊因緣時,凡夫或力士依世俗色身之力無法動搖聖物。
    在阿含語境中,此类神力展現旨在破除眾生對自我力量的執著,並引導對佛陀功德與正法的敬信心。
    此句透過層層遞進的語氣(不能豎立、不能動搖、何況舉起),極力描繪力量之懸殊。

  • 此句展現佛陀隨機教化的慈悲,主動趨向眾生(童子)並發起對話。
    在《阿含經》語境中,佛陀常透過觀察眾生舉止來引發後續的因緣法教,此問句為對話之開端。

名相註解
  • 拘尸那竭:梵語 Kuśinagara,末羅族(Malla)的都城,佛陀涅槃的地點。
  • 力士:梵語 Malla,指力大無窮的人,此處特指居住在拘尸那竭的末羅族人。
  • 勢叵及:力量勢力無法企及。叵,不可。
  • 斯須:極短的時間,猶言須臾、片刻。
  • 作是念:心中生起這樣的想法或思維,是阿含經描述心意識活動的常用語。
  • 造立:造作、建立、成就。
  • 功德:指能感得善果的清淨善業,在此語境下側重於生天或解脫的福德因緣。
  • 大方石:形狀方正的巨石。在經典敘事中常作為神力或力氣測試的載體。
  • 步:長度單位,古印度與漢譯經典常用步行步數來形容距離或物體大小。
  • 我等:我們,指發起造作功德的眾人。
  • 竪:豎立、建立,此處指具體的建築或紀念物的安置工程。
  • 筋力:肌肉與體力的總稱。
  • 剋獲:達成目標或獲得成效。
  • 不動搖:指物體連微小的位移或震動都沒有。
  • 彼所:那個地方,指孩子們聚集之處。
  • 童子:指未成年的男孩,此處為佛陀對年幼者的稱呼。
  • 施為:作為、行動或所作之事。

是時,拘尸那竭國人民 五百餘力士集在一處,各作此論:「我同共 造奇特之事,使後命終之時,名稱遠布,子孫 共傳:『昔日拘尸那竭力士勢叵及。』」斯須,復 作是念:「當造立何功德?爾時,去拘尸那 竭國不遠有大方石,長百二十步,廣六十 步。我等當共竪之。」盡其筋力,欲得竪立, 而不剋獲,亦不動搖,何況能舉乎?是時,世 尊便往至彼所,而告之曰:「諸童子,欲何所 施為?」

53
白話直譯
此時,眾童子對佛說:「我等剛才各自商議,欲移動此石,令名聲世世代代流傳。施行工力以來,已歷七日,仍不能令此石移轉。」
白話口語化新譯
那時,年輕人們對佛陀說:「我們剛才大家在商量,想要搬動這塊大石頭,好讓我們的名聲能世世代代流傳下去。從開始動工到現在,已經過了七天,卻還是無法讓這塊大石頭移動位置。」
法義解析
  • 此處「童子」指拘尸那竭國的年輕力士。
    此句揭示了凡夫追求世間名聲(有名)與色身力氣的執著。
    依《阿含經》教法,世間名聲與色身皆屬無常、苦、空。
    佛陀隨後以此為機緣,示現神力並教導力大力、智慧力之別,引導眾生由追求外在虛名轉向內在解脫。
    此處「世世稱傳」反映了眾生對常恆不變名聲的渴求,正是「我執」與「常見」的表現。

  • 此句描述毘舍離人民試圖豎立紀念石柱(或大石)時遇到的困境。
    在《阿含經》敘事中,此情節通常作為佛陀展現神力或開示「法力與業力、人力的對比」之前導。
    七日代表一段完整的努力週期,強調了凡夫之力的極限。

名相註解
  • 時:此時。指佛陀來到巨石處之際。
  • 白:下對上的稟告、說明。
  • 向者:剛才、剛先前。
  • 施功:施放工力、開始進行工程。
  • 七日:印度傳統計時單位,常指一個完整的階段。
  • 移轉:移動、翻轉。

時,諸童子白佛言:「我向者各作此 論,欲移此石,使世世稱傳其名。施功已 來,乃經七日,然不能令此石移轉。」

54
白話直譯
佛陀告訴諸童子:「你們想讓如來豎起這塊石頭嗎?」
白話口語化新譯
佛陀對孩子們說:「你們想讓如來把這塊大石頭豎立起來嗎?」
法義解析
  • 此句銜接前文,佛陀見諸童子試圖移石而不能,故發此問。
    在《阿含經》中,此類敘事常為顯現佛陀之神足力或引出後續關於力(如業力、法力)的教法。
    語境展現了佛陀隨順眾生希求而發問,作為教化的開端。

名相註解
  • 諸童子:泛指多位未成年的男孩。
  • 卿等:你們。古代對人的敬稱或平稱,此處為佛陀對童子的稱呼。

佛告 諸童子:「卿等欲使如來竪此石乎?」

55
白話直譯
童子回報說:「現在正是時候,唯願世尊應當安置此石。」
白話口語化新譯
孩子回答說:「現在正是合適的時候,希望世尊能把這塊石頭安置好。」
法義解析
  • 此句出自《增壹阿含經》,記述童子展現其誠心與時機成熟,請求佛陀展現神力或威德處理巨石。
    在阿含語境中,此類敘述多與佛陀隨機教化、顯現神通以折伏眾生慢心或引導生信有關,強調因緣果報與當下的時機(正時)。

名相註解
  • 正是時:指因緣成熟、時機恰當。

童子報 言:「今正是時,唯願世尊當安此石。」

56
白話直譯
此時,世尊以右手摩擦撫觸此石,舉起置於左手中,拋擲至虛空中。此時,該石直達梵天之上。
白話口語化新譯
這時候,佛陀用右手摸了摸這塊大石頭,把它舉起來放在左手掌心,然後往空中一扔。這時候,那塊大石向上飛升,甚至到達了梵天之上。
法義解析
  • 此處記述佛陀示現神足通之力量。
    在《增壹阿含經》中,佛陀展現超越凡夫力士的神力,並非為了炫耀,而是為了調伏大眾的傲慢心,並以此為契機宣說法義。
    如來神力乃由往昔修習善法與禪定所得,象徵佛德之威神不可思議。

  • 此句描述佛陀展現神通之力。
    在《阿含經》中,佛陀為了破除眾生(如毘舍離人)的慢心或示現法力超越世間人力,常以神通將巨物擲向虛空。
    梵天為色界初禪天,此處描述大石飛升之高度,旨在表徵佛陀威神力的廣大無邊,非凡夫所能測度。

名相註解
  • 摩抆:摩擦與揩拭。
  • 虛空:指無礙之空間。
  • 乃至:表示程度或範圍的延伸,此處指高度達到。
  • 梵天:色界初禪天之主,亦指該天界。在阿含語境中代表清淨與高遠的境界。

是時, 世尊以右手摩抆此石,舉著左手中, 擲著虛空中。是時,彼石乃至梵天上。

57
白話直譯
此時,拘尸那竭力士不見此石,對世尊說:「此石現今往何處去了?我們今日全都沒看見。」
白話口語化新譯
這時候,拘尸那竭的力士們看不見那塊大石頭,就向世尊問道:「這塊石頭現在到哪裡去了呢?我們大家今天全都沒有看見。」
法義解析
  • 此段銜接佛陀展現神力、將巨石投擲至虛空後的情境。
    力士們因肉眼侷限,無法察覺巨石因如來神力所產生的去向。
    在《阿含經》中,此種神變旨在打破力士們對自身體力的傲慢,並引導其意識到如來神力與法力的不可思議。
    此問句反映了凡夫侷限於六根感知,無法洞察超自然或更高層次的因緣變化。

  • 此句銜接前文童子請求世尊安置此石之情境,描述大眾或特定群體在特定當下的感官覺受。
    在阿含經語境中,常藉由肉眼「不見」與如來「神力」或「法眼」所見之對比,導向因緣法、無常或神通示現之教法。

名相註解
  • 咸共:全部、共同。

是時, 拘尸那竭力士不見此石,而白世尊曰: 「此石今何所至?我等今日咸共不見。」

58
白話直譯
世尊告知:「此石現今直達梵天之上。」
白話口語化新譯
佛陀告訴他們:「這塊石頭現在竟然高達梵天之上。」
法義解析
  • 此句描述佛陀展現神足通力後的情境。
    在《阿含經》中,佛陀偶爾顯現神變以折伏眾生慢心或引發信心。
    此處強調佛力加持下,物質空間的界限被打破,石頭直達色界初禪的梵天,用以對比凡夫力與如來力的巨大差異。

世尊 告曰:「此石今乃至梵天上。」

59
白話直譯
童子對佛說:「此石何時將落於閻浮利地上。」
白話口語化新譯
孩子向佛陀問道:「這塊大石頭什麼時候會落回到閻浮提的大地上呢?」
法義解析
  • 此處記述力士童子見佛陀展現神力將巨石擲向虛空後,因生敬畏與好奇而發問。
    在阿含語境中,此类神變互動常作為說法的契機,引導眾生從觀察外在的神通力量轉向對內在佛法(如業力、無常、如來十力)的認同與修學。

名相註解
  • 閻浮利:即閻浮提(Jambudvīpa),古印度宇宙觀中人類所居住的大地。

童子白佛言: 「此石何時當來閻浮利地上。」

60
白話直譯
世尊告知:「我今應引述譬喻,有智者以此譬喻自能領解。設若有人前往梵天之上,取此石投向閻浮提,歷經十二年方能抵達;然而現因如來威神力感應,(此石)正應當回返。」
白話口語化新譯
世尊說:「我現在要舉一個例子來比喻,聰明的人透過比喻就能自己體會其中的道理。假如有人到大梵天上去,把這塊石頭朝我們住的這塊大地扔下來,也要花上十二年才會掉到地面;但是現在因為如來的神力感應,這塊石頭就要回到原處了。」
法義解析
  • 此句展示阿含經中佛陀教化眾生的高度技巧。
    對於甚深或抽象的法義,佛陀常用「譬喻」(Aupamya)將深奧的真理具象化。
    這也強調了聞法者主體意識的重要性:佛陀提供工具,而真正的「覺悟」需靠具備智慧的個體自行領會(自解),符合阿含經重視自依止、法依止的特色。

  • 此句藉由空間距離與時間的具體化,彰顯色界梵天與欲界人間之遙遠。
    在《阿含經》的世界觀中,以此類高度具象的比喻來破除力士們對自身體力的傲慢,襯托出佛陀神力之廣大與空間層次之懸殊。
    這種敘事風格旨在引導眾生對廣大宇宙與業感果報產生敬畏與信心。

  • 此句說明佛陀神力與因緣的關係。
    在阿含語境中,如來的威神力並非無因之展現,而是基於如來過去積集的功德,與當下度化眾生的時機因緣相感通。
    此處強調物體歸位是受如來威德影響的自然結果。

名相註解
  • 譬喻:十二分教之一,借用易懂的事物說明深奧的法理。
  • 自解:自行領悟、親自了解。
  • 閻浮地:即閻浮提,指人類居住的南贍部洲,此處代表人間世。
  • 乃到:才抵達。乃,強調時間跨度之久。
  • 威神:威德與神力。
  • 所感:所感應、所引發。
  • 正爾:正當、應當如此、自然如此。

世尊告曰: 「我今當引譬喻,智者以譬喻自解。設復 有人往梵天上,取此石投閻浮地者,十二 年乃到;然今如來威神所感,正爾當還。」

61
白話直譯
如來說此語畢,彼石隨即還至本處,虛空中降下數百種天花。
白話口語化新譯
如來說完這些話後,那塊石頭隨即回到原處,天空中落下了數百種天花。
法義解析
  • 此處描述佛陀神力與法語的感應。
    在《阿含經》中,佛陀顯現神變後,常有天人散花供養的瑞相,象徵法義的尊貴與世間天眾對佛陀智慧、神力的崇敬。
    石還原處與天花亂墜,分別代表了對物質界的掌控力與法界慶讚的異象。

名相註解
  • 還來:回到本處。
  • 雨:此處作動詞用,意為降下。
  • 天華:諸天所散之花,常用於供養佛陀。

如來 說此語已,是時彼石尋時還來,虛空之中雨 諸天華若干百種。

62
白話直譯
爾時,那五百多名童子遠遠見到巨石投來,各自奔逃散去,不在原處停留。佛對童子說:「不要心懷恐懼,如來自然知道時機。」
白話口語化新譯
這時候,那五百多個年輕人遠遠看到大石頭飛過來,每個人都嚇得四處逃跑,不敢留在原本的地方。佛陀告訴孩子:「不要害怕,如來對於時機的掌握自有分寸。」
法義解析
  • 此句描述佛陀展現神力將巨石擲向虛空後,群眾因恐懼而產生的自然反應。
    在《阿含經》中,此類情節旨在對比「凡夫之力的脆弱與恐懼」與「如來神力的自在無礙」,並藉由驚怖的因緣,引導眾生伏下慢心,準備聽受後續關於無常或力的開示。

  • 此句展現如來於神通變現中的從容與對法性時機的圓滿掌握。
    在阿含經中,「知時」是如來成就的功德之一,指對教化、示現或入滅等世間因緣的精確觀照。
    佛陀安慰童子,旨在消除眾生對不可知力量的非理性怖畏,將注意力導向如來智慧與威德的攝受。

名相註解
  • 各各:每個人、各自。
  • 馳散:奔跑散開。
  • 不安本處:不待在原本的位置。
  • 告:上對下的教誡或吩咐。
  • 知時:了知適當的時機。此指如來對神力收發與因緣成熟的智慧照見。

是時,彼童子五百餘人 遙見石來,各各馳散,不安本處。佛告童子: 「勿懷恐懼,如來自當知時。」

63
白話直譯
此時,世尊伸左手遠接彼石,置於右手中並使其豎立。此時,三千大千世界發生六種震動,虛空中的神妙天眾,散下各種優鉢羅青蓮花。爾時,五百童子皆嘆未曾有:「甚為奇特!極為奇特!如來威德神力實非能及,此石長百二十步、寬六十步,卻能以單手安置之。」
白話口語化新譯
這時候,世尊伸出左手從遠處接住那塊巨石,把它放在右手中並直立起來。這時候,三千大千世界出現了六種震動,虛空中的神妙天人,散下各種優鉢羅花。這時,五百位孩子都讚嘆從未見過這種事:「真是奇妙啊!真是太特別、太稀有了!如來的神力實在是沒人比得上,這塊大石頭長一百二十步、寬六十步,如來卻只用一隻手就把它安置好了。」
法義解析
  • 此段描述佛陀顯現神力。
    依《阿含經》敘事框架,如來神變(iddhipāṭihāriya)非為炫耀,而是針對力士們對色身力量的執著,示現不可思議的神力以折服其慢心。
    接石並豎立的動作,象徵佛陀對物質世界的自在掌控,為後續導入更高級的「法力」教誡作鋪墊。

  • 在《阿含經》中,大地六種震動(六變震動)常伴隨佛陀示現重大神變或說法,象徵法威德感動世間。
    天人散花則是表達對佛陀神力的讚歎與供養。
    此處語境強調佛陀神力與法界現象的感應,而非後期大乘的唯心所變義。

  • 此句描述眾生見證如來神力後的震撼反應。
    在《阿含經》中,「未曾有」代表一種因見證佛陀威神或聽聞深法而產生的驚嘆與清淨信心。
    五百童子的共同反應,象徵此神變具有普世的攝受力,為後續皈依或受教作鋪墊。

  • 此為感嘆詞,常用於目睹如來展現威神力或聽聞甚深法義時,眾生內心生起極度驚訝與恭敬的表達。
    在《阿含經》中,這類讚嘆(如「未曾有」)標誌著聽法者已全然被現場因緣所攝受,是引發進一步啟請教法的轉折點。

  • 此句為見證佛陀神變者的驚嘆,反映出如來神力與凡夫力量的極大差距。
    在《增壹阿含經》中,此種描述並非為了崇拜個人,而是作為教化的前奏。
    藉由「百二十步」之巨與「一手」之易的強烈對比,折服力士們對自身肉體力量的慢心,進而引導其認識更深層的四種力量(肉力、神力、業力、法力)。

名相註解
  • 舒:伸展。
  • 竪之:使之豎立。
  • 三千大千剎土:一千個小世界為小千世界,一千個小千世界為中千世界,一千個中千世界為大千世界。因三次乘千,故稱三千大千世界。
  • 六變震動:指大地動、起、踊、震、吼、擊六種動相,表徵神力或法義感應。
  • 憂鉢蓮華:梵語 Utpala,指青蓮花,常見於經典中天人供養之物。
  • 五百:印度傳統中代表「眾多」或「圓滿」的數量詞。
  • 嘆未曾有:讚嘆從未見過的事物,為見證神跡或甚深法義時的常用語。
  • 甚奇:非常稀有、奇特。
  • 甚特:極其奇特、殊勝、不尋常。對應梵語 adbhuta,指未曾有之奇事。
  • 安處:安置、放置在穩妥之處。

爾時,世尊舒左 手遙接彼石,著右手中而竪之。是時,三 千大千剎土六變震動,虛空之中神妙之 天,散種種憂鉢蓮華。是時,五百童子皆嘆 未曾有:「甚奇!甚特!如來威神實不可及,此 石今長百二十步,廣六十步,然以一手而 安處之。」

64
白話直譯
此時,五百童子對佛說:「如來以何種力量移動此石?是神足之力,或是用智慧之力安置此石?」
白話口語化新譯
這時,那五百位孩子向佛陀問道:「如來是用什麼力量移動這塊大石頭的呢?是運用神通的力量,還是運用智慧的力量來安置這塊石頭呢?」
法義解析
  • 此處記述眾生對於如來成就之力的觀察與疑問。
    在阿含經語境中,力士子弟雖崇尚世間體力,但見佛陀展現超越物理的神變後,產生了對「神通」與「智慧」差別的初步認知。
    如來之力量包含神足力(神通)與智力,此問引發佛陀隨後關於如來力量層次(父母力、力士力、乃至如來十力)的進一步教示。

名相註解
  • 五百童子:指毘舍離城中善於武藝體力的力士子弟。五百常為表示眾多的圓滿數。
  • 神足:六神通之一,指能隨意變現、遠近無礙、身如飛行之能力。
  • 智慧:指斷除煩惱、洞察實相的覺知能力。

是時,五百童子白佛言:「如來以何 力移動此石,為神足之力,為用智慧之 力安處此石乎?」

65
白話直譯
佛告訴童子說:「我不使用神足力,也不使用智慧力,我現在是以父母所生力來安置此石。」
白話口語化新譯
佛陀對童子說:「我不打算動用神通的力量,也不打算動用智慧的力量,我現在要用肉身父母所給予的力量來放好這塊石頭。」
法義解析
  • 此處展現阿含經中佛陀教化的善巧。
    佛陀區分三種力:神通(神足)、內證(智慧)與肉身(父母力)。
    佛陀特意不用超自然神力,而是以生身之力安置巨石,意在示現如來生身之殊勝功德,並以此引發眾生對佛陀色身與法身功德的恭敬與觀察。

名相註解
  • 神足之力:指六神通之一的神足通,具有隨意變現、飛行自在等超自然力量。
  • 智慧之力:指佛陀斷除煩惱、通達諸法的覺悟力量。
  • 父母之力:指由父母所生的色身肉體力量,在阿含語境中特指如來殊勝的生身力。

佛告童子曰:「吾亦不用 神足之力,亦復不用智慧之力,吾今用父 母之力安處此石。」

66
白話直譯
諸童子對佛說:「不知如來使用父母之力,其情況為何?」
白話口語化新譯
孩子們問佛陀:「我們不明白,如來運用父母所給予的力量,具體是怎麼一回事呢?」
法義解析
  • 此處童子針對佛陀所擁有的力量來源提出疑問。
    在《增壹阿含經》此段脈絡中,佛陀將其力分為「父母力」(肉身色身之力)與「神足力」(神通法身之力)等層次進行教化。
    此問旨在引發佛陀對色身力量與修得力量之差異的進一步開示。

名相註解
  • 不審:不知、不明白。常用於請示語,表示對某事尚不清楚。

諸童子白佛:「不審如 來用父母之力,其事云何?」

67
白話直譯
世尊告知:「我今應為汝引述譬喻,有智者以此譬喻自能領解。童子應知,十頭駱駝之力,不如一頭凡象之力;再者,十隻駱駝與一頭凡象的力量,不如一頭迦羅勒象的力量;又十隻駱駝與一頭凡象之力,以及迦羅勒象之力,皆不如一頭鳩陀延象之力;縱使十隻駱駝、一隻凡象之力,乃至鳩陀延象力,皆不如一隻婆摩那象力;再計算此象力量,不如一頭迦泥留象之力;再加總上述諸象之力,亦不如一頭優鉢象之力;再加總如是多象之力,仍不如一頭鉢頭摩象之力;再計較上述諸多象力,仍不如一頭拘牟陀象之力;再次計算比較,(前述象力)仍不如一頭分陀利象的力量;再加總核算,仍不如一頭香象之力;再加總計算,仍不如一摩訶那極之力;再計較之,仍不如一那羅延之力;再加計算比較,(前述象力)仍不如一位轉輪聖王的力量;再加總核算,仍不如一位阿維越致之力;再加總衡量,亦不如一位補處菩薩之力;再次計算比較,仍不如一位坐在道樹下的菩薩之力;再加計算,仍不如一具如來父母所生遺體之力。我現今以父母之力安置此石。
白話口語化新譯
世尊說:「我現在要為你們舉一個例子來比喻,聰明的人透過比喻就能自己體會其中的道理。年輕人們應當知道,十隻駱駝的力量,也比不上一隻普通大象的力量;另外,十隻駱駝加上一頭普通大象的力量,也比不上一頭迦羅勒象的力量;再者,十隻駱駝加上一頭普通大象的力量,甚至再加上迦羅勒象的力量,都比不上一頭鳩陀延象的力量;縱使是十隻駱駝或一隻普通大象的力量,甚至到鳩陀延象的力量,都比不上一隻婆摩那象的力量。再計算這種象的力量,也比不上一頭迦泥留象的力量;就算把前面提到的那些大象力量加在一起,也還是比不上一頭優鉢象的力量;再把上述這麼多頭大象的力量全部加起來,還是比不上一頭鉢頭摩象的力量;再計算剛才所說的那些象的力量,還是比不上一頭拘牟陀象的力量。再進一步計算對比,那些力量都比不上一頭分陀利象的力量;再把先前的力量全部計算在一起,還是比不上一頭香象的力量;再次加總計算這所有的力量,還是比不上一位摩訶那極力士的力量;再次計算比較,還是比不上一個那羅延的力量;再進一步計算比較,那些力量都比不上一位轉輪聖王的力量;再把前面的力量全部計算在一起,還是比不上一個不退轉菩薩的力量;再次加總計算以上所有的力量,也還是比不上一位一生補處菩薩的力量;再進一步計算比較,這些力量都比不上一位坐在菩提樹下修行菩薩的力量;再次計算比較,還是比不上如來這具肉身的力量。我現在是用父母給予我的力氣,來安放這塊石頭。
法義解析
  • 此句體現佛陀教化眾生的高度技巧。
    對於甚深或抽象的法義,佛陀常用「譬喻」(Aupamya)將真理具象化。
    這也強調了聞法者的主體性:佛陀提供啟發,真正的「覺悟」需靠具備智慧的個體自行領會,符合阿含經重視「自依止、法依止」的修學原則。

  • 此句為世尊針對力士們對體力的執著,展開「力」的層級對比。
    在《阿含經》中,佛陀常用具象的動物體力作為階梯式比喻,從駱駝、凡象、乃至神象、香象,最終導向如來神力與智慧力的殊勝。
    此處旨在透過逐層遞增的量化對比,折服力士們對自身肉體力量的自滿,引導其體悟色身之力的有限與無常。

  • 此句採用阿含經中常見的遞進式類比(象力層次),用以具象化佛陀生身力量的深廣。
    透過駱駝、凡象到特定神力大象的等級對比,建立一種量化的功德威德觀,最終指向佛陀肉身功德非世俗凡夫所能測度。
    在《增壹阿含經》中,這種層層遞升的描述旨在引導受眾對佛產生極大的信心(淨信)。

  • 此句為佛陀向力士童子解釋「力量層次」的類比。
    在《增壹阿含經》中,佛陀常以大象力量的遞增(凡象、迦羅勒象、鳩陀延象等)來具象化體力與神力的懸殊差別。
    此種逐層對比的敘事手法,是為了最終引出「如來神力」與「智慧之力」的無上超越性,符合阿含經系重譬喻、重次第的教法風格。

  • 此句為佛陀「引譬」之開端,透過當時印度社會熟悉的各階級象力遞增,來對比力量的懸殊。
    在阿含經中,此類譬喻旨在鋪陳從「畜生力」到「人力」、「神力」乃至最終「如來力」的層層遞進,藉由數量化的階梯,令眾生對佛陀威神力與法力生起明確的尊崇感。

  • 本句延續《增壹阿含經》中對如來生身力量(父母力)的遞進式描述。
    透過不同等級神力大象的量化對比,建立階梯式的力量層級,最終用以彰顯佛陀色身力量的無與倫比。
    此類敘述旨在強化信眾對如來殊勝成就的勝解。

  • 此句為世尊逐層遞增「力量」層級的論述。
    在《阿含經》中,透過不同神象、香象品種的對比,旨在建立一個極端巨大的物理力量基準。
    這種層層遞進的比喻法,是為了最終襯托出「如來力」與「法力」遠勝於世間一切肉身神力的絕對性,引導聽者從對色身力量的崇拜轉向對佛法智慧的渴求。

  • 此句延續《增壹阿含經》中對力量層次的逐級類比。
    佛陀透過描述世間與神話中不同等階的大象體力,以倍數增長的逻辑,建立一個極其龐大的物理力量座標。
    此等譬喻的終極目的,是為了對比出如來「十力」中智慧力與神通力的絕對優越性,強調依佛法修行的功德遠超世間色身之力。

  • 此句延續《增壹阿含經》中對「力」的層級比較譬喻。
    佛陀透過量化倍增的修辭方式,將世間各種象種的力量進行階梯式對比,最終旨在彰顯如來十力之不可思議與超越性。
    在阿含語境中,這種具體力量的對比,是為了建立對佛陀威德的量化認知與敬信心。

  • 本句屬於《增壹阿含經》中對如來「父母力」(肉身之力)的層進式量化描述。
    透過一系列傳說中神力大象的等級對比,展現佛陀色身功德的殊勝。
    在阿含經體系中,這種具象的對比是為了建立信眾對佛陀超越凡夫乃至一般神祕力量的深刻信心(淨信)。

  • 本句延續《增壹阿含經》中對「力」的層級式遞增比喻。
    透過將多種神象之力加總(計挍)仍不及「一香象」的比對,建立世間體力的最高標竿。
    此遞進法旨在最終導向「如來力」之不可思議,並轉化聽眾對色身力量的崇拜,引領其理解佛陀所成就的智慧力與法力遠超物理界限。

  • 此句延續《增壹阿含經》對力量階梯的類比論述。
    在阿含經的度量語境中,透過將眾多強大象力加總,仍不及更高階力士(如摩訶那極)的單體力量,以此極端倍數展現力量的懸殊。
    這種層層遞進的比較法,最終旨在引導眾生體認如來神力與智慧之力的無上與絕對,並非凡夫或世間強大力量所能企及。

  • 此句銜接前文對各種象力的遞增比喻。
    在《增壹阿含經》的階梯式敘事中,「那羅延力」被視為世間物理力量的巔峰層級。
    佛陀藉此類推,旨在引導聽眾從可感知的象力,過渡到傳說中的神力,最終以此反襯出如來「十力」中屬於法性與智慧層面的力,遠超一切物質界的強大。

  • 本句為《增壹阿含經》中論述如來生身力量(父母力)的遞進描述。
    在阿含經的權威序列中,轉輪聖王代表世間福德與體力的極致。
    將先前所述的各種神力大象之總和與轉輪聖王對比,是為了建立一套由凡入聖、由世俗至超世俗的力量階梯,藉此凸顯如來力的殊勝與尊貴。

  • 本句延續《增壹阿含經》中對力量層級的逐級比對。
    在列舉完世間最強大的物理力量(如香象)後,將對象轉向修行成就者。
    此處強調「阿維越致」(不退轉者)所具備的力量,已超越單純的物理肉力與神力,進入與法性相應的層次。
    佛陀藉此引導眾生瞭解,修行位階的提升會帶來相應不可思議的威德力,最終導向如來之力的無比殊勝。

  • 此處展現阿含經系中對於有情力量等級的階梯式描述。
    在詳列世間象力與力士力後,引入「補處菩薩」作為世間與出世間力量的轉折點。
    在《增壹阿含經》語境下,補處菩薩因往昔無數劫修行布施、持戒等功德,其所感得的色身之力已非凡夫所能想像,以此凸顯成佛前最後階段之威神功德。

  • 此句位於《增壹阿含經》中論述如來生身力量(父母力)的遞進階梯。
    在阿含語境中,「道樹下坐菩薩」指即將成道的悉達多太子。
    此對比旨在說明即便在未正式成佛前,菩薩因過去無量劫修集之福德功德,其現世生身的威力已遠超世間一切轉輪聖王與神力象類。
    此處強調的是功德所感得的真實色身力量。

  • 此為《增壹阿含經》中「力」譬喻的頂點。
    在描述了象力、那羅延力後,最終回歸到佛陀世俗肉身(父母遺體)的力量。
    阿含教法強調,佛陀雖示現人身,但因長劫修集福德資糧,其生身之肉體力量即非一切世間凡夫、力士乃至天眾所能及,以此導向後文對如來智慧「十力」之無上崇敬。

  • 此句出自《增壹阿含經》,背景為佛陀展現神力。
    在阿含經語境中,強調報恩與因緣。
    佛陀雖具備不可思議神力,但此處特意提及「父母之力」,旨在示現佛陀亦由父母所生之肉身(生身),並藉此教化眾生孝親與因果之理,強調色身力氣的來源。
    此非指勝義諦的法身力,而是世俗諦中報謝親恩的表現。

名相註解
  • 引譬:引述譬喻。借用易懂的事物說明深奧的法理,為十二分教之一。
  • 凡象:普通的、一般種類的大象,與後文具備神異特性的神象、香象相對。
  • 迦羅勒象:梵語 Karala。指一種具備強大體力或神力的特殊象類,其力遠勝凡象。在阿含經的力學計量體系中,是層級較高的象力基準。
  • 鳩陀延象:在佛經象力階梯中更高等的大象,其力遠勝凡象與迦羅勒象。
  • 正使:縱使、即便。
  • 婆摩那象:古印度象級分類中的一種,力量優於鳩陀延象。
  • 迦泥留象:梵語 Kaṇeru。指一種在印度古代與佛教傳說中,力量層級高於前述階位的特殊象類。
  • 諸象:指前文已提及的各類凡象或初階神象。
  • 優鉢象:梵語 Utpala-hastin。佛典中記載的一種神象,其力量與地位高於一般象種,以青蓮花(優鉢羅)命名,象徵其威勢與清淨。
  • 鉢頭摩象:鉢頭摩意為「紅蓮華」,此為古印度傳說中力量極大的一類名象。在象力等級序列中,屬於上位階的大象。
  • 計挍:計算、比較。
  • 拘牟陀象:古印度象類分類中的一種,音譯自 Kumuda,意為地人,傳說中力量大於一般象種。
  • 分陀利象:梵語 Puṇḍarīka。原意為「白蓮花」,此處指代力量層級極高的一種神力大象。
  • 香象:梵語 Gandha-hastin。佛典中象類之最,其氣味能使其他象群驚怖服從,體力極其巨大,常用於比喻菩薩或如來之大威力。
  • 摩呵那極:又譯作「摩訶那伽」,意為大象或大龍,於此處指代具備極大體力的天界或神話級力士,其力量遠超複數象力之總和。
  • 那羅延:梵語 Nārāyaṇa,意譯為「堅固力士」或「金剛力士」。在阿含語境中,常用以代表世間最巨大的生理力量。
  • 轉輪聖王:梵語 Cakravartin。指具足三十二相、以正法統治四天下的君主,其福德與威力為世間第一。
  • 阿維越致:梵語 Avaivartika,意譯為「不退轉」。指修行位階已達不再退墮於凡夫或二乘之地的境地。
  • 補處菩薩:又稱一生補處,指在天宮受生,下一生即將成佛的菩薩,如彌勒菩薩。
  • 道樹:指菩提樹(Bodhivṛkṣa),因佛於此樹下成道,故名。
  • 菩薩:此處特指即將圓滿最後身、在樹下待成正覺的悉達多太子。
  • 父母遺體:指佛陀由父母和合而生的肉身(生身),區別於法身。

世尊告曰:「吾今當與汝引譬,智者以譬 喻自解。童子當知,十駱駝之力,不如一凡 象力;又復十駱駝及一凡象之力,不如 一迦羅勒象力;又復十駱駝及一凡象力并 迦羅勒象力,不如一鳩陀延象力也;正使 十駱駝、一凡象力,乃至鳩陀延象力,不如 一婆摩那象力也;復計此象之力,不如 一迦泥留象力也;復計諸象之力,復不 如一優鉢象力也;復計爾許象之力, 復不如一鉢頭摩象力也;復計挍爾許 象力,復不如一拘牟陀象力也;復取計 挍之,復不如一分陀利象力也;復取計 挍,復不如一香象之力;復取計挍之, 復不如一摩呵那極之力;復計挍之,復 不如一那羅延之力;復取計挍之,復不如 一轉輪聖王之力;復取計挍之,不如一 阿維越致之力;復取計挍之,不如一補 處菩薩之力;復取計挍之,復不如一道樹 下坐菩薩之力;復取計挍之,復不如一 如來父母遺體之力。吾今以父母之力安處 此石。」

68
白話直譯
此時,五百童子再對世尊說:「如來神足之力,其情形究竟如何?」
白話口語化新譯
這時候,五百位年輕力士又向世尊請教說:「如來的神足通力量,到底是怎麼樣的呢?」
法義解析
  • 此句銜接前文佛陀以神力舉石,引發大眾對如來神變力的渴仰與好奇。
    在《阿含經》中,佛陀常藉由神變(神足通)攝受眾生,但最終皆導向法義開示。
    童子之問旨在探詢佛陀展現出的超自然力(神足力)之實相,隨後佛陀將進一步分析神力與智慧力的層次差別。

名相註解
  • 神足力:梵語 ṛddhi-pāda。六神通之一,指能自在往來、隨意變現的力量。

爾時,五百童子復白世尊言:「如來神 足力者,其事云何?」

69
白話直譯
世尊告言:「我往昔有弟子名目犍連,神足通中第一。」爾時,共遊於毘羅若竹園村中。其時,國土極度饑饉,人民互相吞食,白骨遍滿道路。然而出家學人乞求難得,僧眾消瘦,氣力虛弱竭盡;村中百姓之類,皆帶飢餓之色,無所依恃。此時,大目犍連來到我處,對我說:『如今這毘羅若極其飢荒,無處乞食,百姓困苦憔悴,已無生路。我也親自從如來聽受此教法:「現在這地下有天然的地味,極其香甜美味。」唯願世尊允許弟子,翻轉此地味使其處於上方,使這人民得以食用,又使聖眾得以充實體力。』
白話口語化新譯
佛陀告訴大家說:「我以前有一位弟子名叫目犍連,他在神通運用上是所有弟子中最強的。」。那時,佛陀與大眾一同遊化在毘羅若國的竹園村裡。那個時候,國家陷入嚴重的饑荒,百姓甚至互相殘殺吞食,道路上到處都是白骨。但是出家修行的人很難乞討到食物,僧團大眾都變得瘦弱,體力也消耗殆盡;而且村子裡的平民百姓們,每個人臉上都帶著飢餓的神色,生活困苦,完全沒有依靠。那時,大目犍連來到我這裡,告訴我說:『現在毘羅若這個地方飢荒非常嚴重,找不到地方乞食,人民生活困苦消瘦,快要活不下去了。』。我也曾親自聽佛陀教導過:「這地下有自然產生的地肥,味道非常香美。」。希望世尊能允許我,把地底下的肥沃地味翻到地表上,讓這裡的百姓有東西吃,也讓僧團大眾能補充體力。』
法義解析
  • 此句為佛陀對眾宣說大弟子目犍連的特德。
    在《增壹阿含經》中,佛陀常依據弟子的修行成就給予特定領域的「第一」頭銜。
    目犍連以「神足」著稱,象徵其在禪定與意志力轉化物理現象上的極高造詣,亦展現阿含教法中定慧等持的實踐成果。

  • 此句描述佛陀與僧團在遊化途中的地理位置。
    在《阿含經》中,「遊」或「遊化」指佛陀率領弟子周遊各國,隨緣散播教法。
    毘羅若(Verañjā)是古印度的一個地點,佛陀曾於此處度過雨安居。
    竹園村則為該地之聚落名稱,展現了原始佛教僧團深入民間村落教化的生活形態。

  • 此句描述極端饑饉的世間苦相。
    在《阿含經》語境中,此類敘述常用以襯托佛陀化世的因緣,或作為導向修行、體悟「世間無常、多苦多難」的起點。
    這種慘狀體現了五濁惡世中「饑饉劫」的徵兆,強調眾生因共業所受的極致苦報。

  • 本句描述僧團面臨飢饉或托缽困難的處境。
    在《阿含經》語境中,僧眾依止乞食律儀(托缽)資養色身,若外在因緣不具導致乞求難得,則色身羸瘦。
    此處反映原始佛教時期僧團與世俗供養之依存關係,亦體現色身無常、受因緣制約的特質。

  • 此句描述世間災荒或貧窮導致的苦難現狀。
    在《阿含經》因緣業報的語境下,生民所受的飢饉之苦是苦諦的表現。
    這不僅是生存困境的客觀描述,亦是為了對比後文佛陀神力或法施所帶來的安穩。
    透過對世間「無聊賴」(無依無靠)的刻畫,導向對出世間法、解脫道的渴求。

  • 此句記述佛陀與僧團於毘羅若國遭遇馬麥之難的情境。
    大目犍連向佛陀稟告當地的災荒實況,反映了出家僧團依止世間供養時,亦須面對無常災因與生存考驗。
    阿含經中常以此類現實苦境為引,帶出後續神通運用之許可或法義開示。

  • 此處描述尊者回憶佛陀曾開示關於「地肥」(地味)的存在。
    在《阿含經》及相關《起世經》的宇宙觀中,成劫之初大地湧現自然的地味(地肥),供眾生取食。
    此教法在僧團面臨飢饉時被提及,顯示佛陀對世間物質生滅因緣的知見,並作為解決當前僧眾資生問題的伏筆。

  • 此句反映阿含經中關於「地肥」(地味)的古老宇宙觀,描述當世間遭遇極度饑饉時,具神通力的弟子(如大目犍連)請求佛陀允許以神力翻轉大地,提取深層的地味(Rasapṛthivī)供眾生食用。
    這體現了早期佛教對於色身資養的重視,以及神通運用必須獲得佛陀許可的戒律與次第,同時展現出對大眾生存困境與聖眾修行體力的慈悲關懷。

名相註解
  • 目犍連:佛陀兩大弟子之一,以神通第一著稱。
  • 共遊:指佛陀與大眾弟子共同巡迴教化、遊行各處。
  • 毘羅若:古印度國名或地名(Verañjā),位於往馬圖拉(Mathura)的路上。
  • 竹園村:毘羅若當地的聚落名(Veḷuvana-gāmaka)。
  • 至儉:極度貧乏、饑饉。在古代語境中,「儉」常指莊稼不登、食糧短缺的荒年。
  • 人民相食:形容饑荒嚴重到毀滅倫理,人與人互相殘食的悲慘境界。
  • 白骨盈路:白骨堆滿路途,形容死亡人數極多且無人收葬。
  • 出家學士:指捨離世俗、志求佛道的出家修行者。
  • 乞求:即托缽乞食,是僧眾獲取生活資具的合法途徑。
  • 聖眾:指清淨的僧團大眾。
  • 羸瘦:身體瘦弱。
  • 生民:指平民、百姓。
  • 飢色:飢餓的面色。
  • 聊賴:依賴、憑藉或寄託。
  • 大目犍連:佛陀兩大弟子之一,以神通第一著稱。
  • 我所:佛陀自稱其處所。
  • 飢儉:指收成不好、糧食短缺的飢荒時期。
  • 困悴:形容處境極其艱難,身體消瘦疲憊。
  • 躬:親自。
  • 言教:言語的教導。
  • 自然地肥:又稱地味、地脂。指世界初成時,地面自然產生如酥油般、具足香味且可食用的物質。
  • 聽許:許可、准許。
  • 地肥:指地味,古代印度觀點認為大地初成或深層存有可食用的精華成分。
  • 充氣力:充實體力、增長氣息與力量。

世尊告曰:「吾昔有弟 子名目犍連,神足之中最為第一。爾 時,共遊在毘羅若竹園村中。爾時,國土至儉, 人民相食,白骨盈路。然出家學士乞求難 得,聖眾羸瘦,氣力虛竭;又復村中生民之類, 皆懷飢色,無復聊賴。是時,大目犍連來 至我所,而白我言:『今此毘羅若極為飢儉, 乞求無處,生民困悴,無復生路。我亦躬從 如來受此言教:「今此地下有自然地肥,極 為香美。」唯願世尊聽許弟子,反此地肥令 在上,使此人民得食噉之,又使聖眾得 充氣力。』

70
白話直譯
「我當時告知目連:『地中諸蠕動之蟲,欲安置於何處?』目連稟告:『應化現一手承托此地,復以一手翻轉地肥,使蠕動之虫各得安置。』我當時再對目連說:『汝當以何種心識欲翻轉此地?』目連稟告:「我現在翻轉此地表面,猶如大力士翻轉一片樹葉而無困難。」我當時對目連說:『停止!止!目連!不必翻轉此地肥。原因在於,眾生見此必懷恐怖,毛髮豎立,諸佛神聖寺塔亦將毀壞。』此時,目連向前對佛說:『唯願世尊許可聖眾前往欝單曰乞食!』
白話口語化新譯
「我那時對目連說:『地底下那些爬動的小蟲,打算把牠們安置在哪裡呢?』。目犍連向佛陀稟告:『我應當變現出一隻手托住這片大地,再用另一隻手把地底肥沃的土層翻轉上來,並讓地上的小蟲都能安穩地待在原處。』。我那時接著問目犍連:『你打算用什麼樣的心念與預想,來翻轉這片土地呢?』。目犍連對佛陀說:「我現在要翻轉大地,就像大力士翻動一片樹葉那樣輕而易舉。」。我那時候對目犍連說:『快住手!停下來!目連啊!不需要翻轉地層來獲取這些地肥。之所以這樣,是因為眾生看到這種(翻轉大地)的情況會感到恐懼,嚇得全身毛髮直豎,而且各地供奉諸佛的聖所也會因此毀壞。』。這時,目犍連走上前對佛陀說:『希望世尊能准許僧團大眾前往北俱盧洲托鉢乞食!』
法義解析
  • 此句出現在佛陀展現神力(如翻轉大地)的敘事語境中。
    佛陀以此詢問大神通者目犍連,旨在體現佛陀對微細生命(蠕動之蟲)的慈悲護念,即便在行使大威神力時,亦不忘眾生之安危。
    這符合《阿含經》中如來對一切生靈平等守護的立場。

  • 此為大目犍連尊者展現其「神通第一」的願力。
    在《阿含經》背景下,當世間面臨飢饉,目連提議運用神變力將地底深層的營養成分(地肥)翻轉至地表,以供眾生食。
    此處強調「使蠕動之虫各安其所」,體現了阿含教法中「不殺生」與「慈悲眾生」的戒律精神,即便施展大規模神變,仍細緻觀照微小生命的安危。

  • 此處為世尊對目犍連尊者展現神通前的勘驗。
    在《阿含經》中,神通的發起與「心識」的安定、定向(如定力與作意)密切相關。
    世尊此問旨在引發目連對神通運作原理及後續影響(如對地底生物的慈悲觀照)的省思,強調即便行使神變,其核心仍不離心識的作意與智慧的引導。

  • 此句展示大目犍連尊者身為「神通第一」的威力。
    在《阿含經》語境中,阿羅漢的神通力是修習四神足(欲、勤、心、觀)的果報,能隨意震動、翻轉大地。
    此處目連提出以神力翻轉地表以取得地下「地肥」來供養僧眾,反映了早期經典中神通作為解決現實資生困難的一種手段,亦突顯其神力廣大無礙。

  • 此處為佛陀向大眾述說過去因緣。
    當大目犍連展現神通,欲翻轉大地以地味(地肥)救濟饑荒時,佛陀及時制止。
    在阿含語境中,這展現了佛陀對於神通運用的嚴謹態度:即便出於慈悲,若違背眾生業力因緣或可能引發更大的世間動盪,佛陀亦會予以遮止。

  • 此為佛陀對弟子(如目連)欲施設神力時的制止令。
    在《阿含經》中,佛陀常以「止」字告誡弟子不應過度顯露神力,或指明當前因緣不宜如此作為,體現如來對神力運用的克制,以及對因緣法爾的深邃洞察。

  • 此處為世尊對大目犍連尊者的直接稱呼。
    在《阿含經》敘事中,當弟子提出見解或請求後,世尊常先呼其名,隨後進行印可、制止或進一步的法義開示。
    此情境發生在目連提議以神力翻轉地肥救濟飢饉之後,世尊以此呼喚作為正式教誡的開端。

  • 此為佛陀對目犍連尊者展現神通建議的止息。
    在《阿含經》中,佛陀雖認可弟子的神力,但往往不輕易運用超自然力量改變世間自然的因緣秩序(如土地構造)。
    此處制止翻地,一方面是考量地居眾生的安危,另一方面則強調應順應當前時節因緣,而非純靠神力解決僧團的食宿問題。

  • 此句為佛陀解釋制止目犍連以神力翻轉大地的原因。
    在《阿含經》語境中,佛陀強調神通的運用必須考慮對世間秩序的影響。
    大規模的神力介入(如翻轉大地以取地肥)雖能解救饑荒,卻會引發眾生極大的驚恐與物理環境的崩潰(如寺宇毀壞),這違背了慈悲護生的本懷,也破壞了供養、修行的聖蹟。

  • 此句描述在面臨糧食短缺(馬麥之災)的背景下,神通第一的目犍連尊者請求佛陀准許僧團運用神通力前往物產豐饒的北俱盧洲乞食。
    在《阿含經》語境中,這展現了弟子欲以神通解決現實苦難的嘗試,而佛陀隨後的制止則指向「業力不可避」與「修行應依世間法爾」的原始教義。

名相註解
  • 目連:即大目犍連,佛陀弟子中神通第一者。
  • 蠕動之虫:泛指地中微小的爬行生物,代表生命界中最微弱的部分。
  • 何所:哪裡、什麼地方。
  • 心識:指心靈的認知、思慮與作意功能,於此特指發起神變時的心態與專注力。
  • 反:翻轉。此處指目連提議將地底肥土翻轉至地表。
  • 地形:地的形貌或地表。在此指翻轉地層以露出地肥。
  • 疑難:困難、障礙。
  • 我:佛陀自稱。
  • 不須:不需要、不必。
  • 所以然者:指之所以如此的原因。
  • 衣毛皆竪:形容極度恐懼貌,毛髮因驚嚇而直立。
  • 毀壞:崩潰、滅失。
  • 欝單曰:梵語 Uttarakuru 的音譯,即四大洲中的北俱盧洲。在阿含經中,該洲人民壽命千歲,衣食自然,無所缺乏。

「我爾時告目連曰:『諸地中蠕動之 虫,欲安處何所?』目連白言:『當化一手似 此地形,又以一手反此地肥,使蠕動之虫 各安其所。』我爾時復告目連曰:『汝當有何 心識欲反此地?』目連白言:『我今反此地 形,猶如力人反一樹葉而無疑難也。』我 爾時復語目連曰:『止!止!目連!不須反此 地肥。所以然者,眾生覩此當懷恐怖,衣毛 皆竪,諸佛神寺亦當毀壞。』是時,目連前白佛 言:『唯願世尊聽許聖眾詣欝單曰乞食!』

71
白話直譯
佛陀告訴目連:「這大眾中沒有神足通的人,應當如何前往那裡乞食?」目連對佛說:『那些沒有神足通的人,我應當接引他們前往彼土。』佛告知目連:『止!停止!目連!何必令僧眾前往彼處乞食。原因在於,未來世亦將如此饑饉,乞求難得,人失神色。爾時,諸位長者婆羅門應當會對比丘說:「你們為何不前往欝單越乞食?往昔釋種弟子中有具大神通者,遇此飢饉,皆一同前往郁單曰乞食,以此存活自救;「現今釋迦弟子不具神足通,亦無具備威神力之沙門修行。」即輕慢比丘,使那些長者居士普遍生起憍慢心,遭受無量罪業。目連應知,以此因緣,諸比丘眾不宜悉數前往彼處乞食。』
白話口語化新譯
佛陀對目犍連說:「在這些僧眾當中,那些沒有神通的人,該如何去那裡托缽乞食呢?」。目犍連向佛陀稟告說:『至於那些沒有神通的人,我會親自接送他們去那片土地。』。佛陀對目犍連說:『停下來!住手!目連啊!何必一定要讓僧團大眾親自去那裡托缽乞食呢?之所以會這樣,是因為未來的世間也會像這樣遭遇饑荒,求乞食物非常困難,人們臉色憔悴沒有光澤。那時候,許多有地位的長者和婆羅門會對比丘們說:「你們為什麼不去北俱盧洲托缽乞食呢?以前佛陀的弟子中有些具備強大神通的人,遇到這種飢荒時,都一起飛到北俱盧洲去托缽乞食,以此維持生命;「現在釋迦牟尼佛的弟子們都沒有神通,也沒有具備威德神力的沙門修為了。」。就會輕視出家比丘,讓那些長者和居士都普遍生起傲慢的心,因而承受無窮無盡的罪業。目連你應當知道,因為這個緣故,比丘大眾不適合全部都到那裡去托鉢乞食。』
法義解析
  • 此句體現佛陀對全體僧團的慈悲攝受與現實考量。
    在《阿含經》中,僧團由具備不同證量的比丘組成,並非所有人皆證得神足通。
    當目犍連建議以神力移至他處乞食時,佛陀提出此問,旨在強調修行集體中應兼顧根器較弱或尚未證果之大眾,不可僅憑少數人的神力而忽略多數人的實際處境,反映了原始佛教平等、務實與集體修行的特質。

  • 此句展現大目犍連救度眾生的熱誠與對自身神通力的自信。
    在《阿含經》語境中,神足通(Ṛddhi)不僅是自證的展現,亦可用於成辦利他事業。
    目連提出以神力接引無力自往者,體現了神通在原始佛教敘事中,作為應對極端困境(如饑饉)時的一種輔助手段,但仍須向佛陀請示方可施行。

  • 此句為佛陀對目犍連欲施設神力(如前往北俱盧洲乞食)的斷然制止。
    在《阿含經》語境中,佛陀頻繁制止弟子隨意顯現神變,旨在引導大眾正視因緣與業力,而非依賴超自然力量避開世間的苦難因緣(如飢饉)。
    這體現了原始佛教實踐中對於神力使用的嚴謹與克制。

  • 此處為佛陀對大目犍連的嚴厲制止。
    在《阿含經》中,當弟子欲以神力介入眾生業力或進行不當示現時,佛陀常以此斷然口氣遮止,旨在強調因緣法的必然性與神通應用的嚴謹侷限。

  • 此為世尊對大目犍連尊者的直接稱呼。
    在《阿含經》敘事脈絡中,世尊在針對目連提出的神變救飢方案進行具體教誡前,先以此呼喚其名,旨在令其集中注意力以聽取隨後的深層義理或對其神力限制的指引。

  • 此句接續目犍連尊者的建議。
    在僧團面臨糧食短缺時,目連提議運用其「神通第一」的威力,直接將遠方的食物運來,或使大地產生地肥,認為不必然要讓全體僧眾勞苦遠行乞食。
    在《阿含經》語境中,這反映了弟子對於運用神變縮短修行負擔的請示,但也引發後續佛陀對於「依律儀行事」與「守護大眾」之因緣法教誡。

  • 此處佛陀解釋為何不應依賴神通(如目連所提接引眾生至他土)來避開饑荒。
    在阿含語境中,強調「業力」與「因緣」。
    未來世的饑饉是眾生共業所感,若僅以神通避之,非根本解決之道,且眾生將因依賴神力而失去對佛法的正見。
    此處亦描述了饑饉劫時眾生色身因營養匱乏而衰敗的相狀。

  • 此句為佛陀對目連尊者的反詰。
    佛陀預見若僧團隨意展示神通前往北俱盧洲避開飢荒,世間信眾將對僧團產生「依恃神力避苦」的世俗認知,而非視其為修持梵行的覺者。
    佛陀藉此強調僧團應與世間共感因緣,不應以神通規避自然災厄(如馬麥之災),以免引發居士的譏嫌或錯誤期待。

  • 此處描述具備「神足通」的出家修行者,在面臨人間災荒、糧食短缺(飢儉)的極端情況下,利用神通力跨越空間,前往物產豐饒、無須耕作且隨取隨有的「郁單曰」(北俱盧洲)乞食。
    這反映了早期阿含經中,神通作為一種應對生存困境、延續色身修行的特殊手段,但也隱含了對神力使用與僧團共性(其他無神通者)之間平衡的思考。

  • 此句為世尊針對大目犍連欲以神通救濟飢饉的提議所作的誡勉。
    在《阿含經》語境中,世尊憂慮若後世弟子無法如同目連般具備圓滿神力,卻強行效法,將導致世人對佛法產生誤解,認為釋迦弟子失去神通與修行威德。
    此處強調「沙門之行」不應僅建立在神通外相上,更在於守護教法的正當性與長久性,避免因神通誤用而招致世俗毀謗。

  • 此句承接前文,佛陀說明若比丘於饑饉時展現過多神變或不正當乞食,將導致在家人對三寶失去尊崇。
    在《阿含經》的律儀教育中,強調僧信關係的平衡。
    若在家眾因比丘的行為而生起輕慢心,便會破壞敬田,使施主不僅無法獲得福報,反而因對聖眾不敬而累積惡業果報。

  • 此處佛陀開示僧團不應集體以神通力前往北俱盧洲(彼處)避難。
    阿含教法強調修行者應正視因緣與業報,若全體避開世間飢饉,將失去與世間共感的修持意義,且易遭世俗譏嫌。
    此「因緣」特指為了維護僧團威儀與法爾自然,避免因顯露神異而偏離正道。

名相註解
  • 乞食:托缽,比丘藉此資養色身並給予施主布施種福的機會。
  • 彼土:指其計畫中環境較好或有食糧的其他國土。
  • 何須:何必、為什麼需要。
  • 無顏色:指臉色枯槁、失去紅潤或健康的光澤,形容極度飢餓衰弱。
  • 長者:此處指有財富、地位且德高望重的在家居士。
  • 欝單越:即北俱盧洲(Uttarakuru),佛典中物資極其豐富、不需耕種即有自然食米的極樂之地。
  • 釋種弟子:指追隨釋迦牟尼佛修行的出家眾。
  • 饑儉:指荒年、飢荒,糧食匱乏。
  • 存濟:生存、救濟。
  • 釋迦弟子:指釋迦牟尼佛的隨學弟子,即僧團成員。
  • 沙門之行:出家修行者的行持與功德。
  • 輕易:輕視、慢易。
  • 長者居士:泛指有德、有財或在家修行的信眾。
  • 憍慢:自大並輕視他人。
  • 諸比丘眾:全體僧團大眾。
  • 彼:指前文提到的北俱盧洲(欝單越)。

「佛告目連:『此大眾中無神足者,當云何詣 彼乞食?』目連白佛言:『其無神足者,我當接 詣彼土。』佛告目連:『止!止!目連!何須聖眾 詣彼乞食。所以然者,將來之世亦當如是 飢儉,乞求難得,人無顏色。爾時,諸長者婆羅 門當語比丘言:「汝等何不詣欝單越乞食? 昔日釋種弟子有大神足,遇此饑儉,皆共 詣欝單曰乞食,而自存濟;今日釋迦弟 子無有神足,亦無威神沙門之行。」便輕易 比丘,使彼長者居士,普懷憍慢之心,受罪 無量。目連當知,以此因緣,諸比丘眾不 宜盡往詣彼乞食。』

72
白話直譯
諸位童子應當知道,目連的神足威力就是如此。估計目連神足之力,縱使遍及三千大千剎土而無空缺,仍不如世尊神足之力百倍、千倍、巨億萬倍,非喻所能及。如來神足通的功德是不可限量的。」
白話口語化新譯
各位年輕人應當了解,目犍連尊者的神通力量就像這樣廣大。就算把目犍連尊者的神通力量加起來,讓它充滿整個三千大千世界,沒有任何遺漏,也還是比不上世尊的神通力。世尊的力量高出百倍、千倍、甚至億萬倍,根本無法用任何比喻來形容。佛陀神通力量所含藏的功德,是無法測量的。」
法義解析
  • 此句為佛陀對在場聽眾(童子)的教誡,旨在印證目犍連尊者所證得的神通果德。
    在《阿含經》語境中,神足通是修行四神足(欲、勤、心、觀)圓滿後的展現。
    佛陀以此作為實證示現,引導眾生對佛法生起信心,認可阿羅漢超越世俗物理限制的神德,同時也隱含對神力本質的定性。

  • 此句對比弟子與佛陀的神通層級。
    在《阿含經》中,大目犍連雖為「神通第一」,其神力能運作於三千大千世界,但仍屬「有限」;而如來的神足力則具備徹底的「無限性」與「自在性」。
    這種對比旨在強調如來果位的殊勝與佛陀智慧神力之深不可測,引導弟子對佛陀生起無上的淨信,體悟解脫者層次之差異。

  • 此句總結如來神力的殊勝。
    在阿含語境中,如來的「神足」不僅是技術性的變現能力,更是由無量劫修集之「德」(功德、福德)所轉化而來的果報示現。
    其「不可量」不僅指神力廣大,更指其背後的功德深厚,非凡夫或二乘所能完全測度。

名相註解
  • 德:功德、威力或特質。
  • 不可量:無法計量、超越數量限制。

「諸童子當知,目連神足 其德如是。計目連神足之力,遍三千大千 剎土,無空缺處,不如世尊神足之力,百倍、 千倍、巨億萬倍,不可以譬喻為比。如來 神足其德不可量也。」

73
白話直譯
諸童子對佛說:「如來智慧力,是指什麼?」
白話口語化新譯
孩子們向佛陀請教:「如來智慧的力量,究竟是指什麼呢?」
法義解析
  • 此處童子見識佛陀展現擲石等色身神力(生身力)後,轉而探詢佛陀內在核心的智慧力量。
    在阿含語境中,如來的智慧力特指「十力」,即如來洞察實相、因果與解脫路徑的十種無上智力,這才是如來超越一切世間力量的根本。

名相註解
  • 智慧力:指如來內證的智慧威德,亦即導向解脫的「十力」智慧。

諸童子白佛言:「如來 智慧力者,何者是乎?」

74
白話直譯
世尊告誡說:「我往昔亦有弟子名舍利弗,智慧中最為第一,猶如大海水縱橫八萬四千由旬,且水充滿其中;此外須彌山高八萬四千由旬,沒入水中之深亦是如此。閻浮里地南北二萬一千由旬,東西七千由旬。今取比較:以四大海水為墨,須彌山為樹皮,閻浮地草木作筆,令三千大千剎土人民盡皆書寫,欲記述舍利弗比丘智慧之業。童子當知,四大海水墨、筆及人壽皆漸終盡,舍利弗比丘智慧仍不竭盡。就是如此,童子!我弟子中的智慧第一,不超出舍利弗的智慧之上。設使如舍利弗比丘者遍滿三千大千世界,無有空缺,欲以此類比如來智慧,百倍、千倍、巨億萬倍,皆不能及,非譬喻所能比擬。如來智慧之力,其事理即是如此。
白話口語化新譯
佛陀說:「我以前也有一位叫舍利弗的弟子,他的智慧在所有人中排第一,就像那廣闊八萬四千由旬、盈滿水分的大海一般;另外,須彌山高達八萬四千由旬,它沒入水底的部分也是同樣的高度。閻浮提土地南北寬二萬一千由旬,東西長七千由旬。現在做個比較:如果把四大海的海水當作墨水,把須彌山當作寫字的樹皮,把地上草木做成筆,讓三千大千世界的人都來書寫舍利弗比丘的智慧成就。孩子們你們應當知道,就算墨水用乾、筆頭磨損、寫字的人相繼去世,舍利弗比丘的智慧也依然寫不完。就是這樣的,年輕人!在我的所有弟子當中,智慧最出色的,沒有人能超過舍利弗的智慧。假使像舍利弗尊者這樣有智慧的人,多到擠滿整個三千大千世界而沒有一點空隙,把他們全部的智慧加起來與如來的智慧相比,就算差上百倍、千倍、甚至億萬倍都不止,根本無法用任何比喻來形容其中的差距。如來所具備的智慧力量,其真實情況就像上面所說的一樣。
法義解析
  • 此句為佛陀對舍利弗智慧的讚歎與譬喻。
    在《阿含經》體系中,舍利弗以「智慧第一」著稱,其智慧能洞察四諦、緣起。
    佛陀以古印度宇宙觀中「大海」的廣大與深廣(八萬四千由旬)來比擬舍利弗智慧的深度與廣度,象徵其辯才無礙且法水充盈,能普潤眾生。

  • 此句延續前文對舍利弗智慧的譬喻。
    在《阿含經》的世界觀中,須彌山為世界中心,其高度(山頂至水面)與深度(水面至山根)對等,皆為八萬四千由旬。
    佛陀藉此宏偉具象的數字,不僅描繪宇宙的廣大,更深層地以此對稱性與巨大體積,烘托舍利弗智慧的深邃與穩固,非一般凡夫或小神通者所能測度。

  • 此句以極誇張的數量譬喻彰顯阿含「智慧第一」舍利弗尊者的功德。
    在阿含語境中,舍利弗代表對四聖諦、緣起法極致敏銳的解析能力。
    佛陀透過空間(由旬)、資具(海墨山皮)與時間(命終)的窮盡,對比出無漏智慧的無窮盡性,旨在令眾生生起對佛法智慧的崇高嚮往。

  • 此為佛陀在開示後的結論性肯定語。
    在《增壹阿含經》中,佛陀常用「如是」來印證前文所作的譬喻或說法之真實性。
    此處是針對舍利弗智慧深廣如海的描述進行總結印證,強調法義的確定性,並以此引導聽眾(童子)領受此教誡。

  • 此句為佛陀對舍利弗智慧地位的正式印證。
    在《增壹阿含經》中,佛陀常對各類弟子特德進行「第一」的評定。
    此處強調舍利弗在聲聞僧團中的智德巔峰地位,其智慧廣大深遠,為眾弟子之冠,能輔佐佛陀轉法輪,處理深奧義理。

  • 此處運用極度量化的譬喻來彰顯佛陀「如來智」的絕對超越性。
    即便在阿含教說中被尊為「智慧第一」的舍利弗,其智慧仍屬聲聞層級;而如來智慧包含「十力」、「四無所畏」等不共法,其深廣程度與聲聞弟子有著質與量上的根本斷層。
    這種對比旨在令聽眾對佛陀的無上正等正覺生起極大的尊崇與淨信。

  • 本句總結如來十力中關於「智慧」的特質。
    在《增壹阿含經》語境下,如來智慧力特指佛陀對於諸法因緣、眾生根器、業報受證等實相的無礙覺知。
    此處的「其事如是」是對前文所述特定力用的印證,強調佛陀智慧的必然性與真實性。

名相註解
  • 舍利弗:佛陀十大弟子之一,以智慧第一著稱。
  • 由旬:古印度長度單位,一由旬約為王舍城一日行軍之距離(約 10-15 公里)。
  • 八萬四千:佛教中常用以代表「極多」或「無量」的圓滿基數。
  • 須彌山:意譯為妙高山,古印度神話與佛教宇宙觀中的世界中心。
  • 入水:指山體在水面下的部分,與山高相對應。
  • 閻浮里地:即閻浮提,指南贍部洲,我們所居住的世界。
  • 智慧之業:智慧的範疇或其修行成就。
  • 智慧第一:指在佛陀弟子中,對於法義的領悟、抉擇與解說能力最為傑出者。
  • 舍利弗比丘:佛陀大弟子,以智慧第一著稱,為聲聞眾之首。
  • 不可以譬喻為比:指差距大到無法以世間任何數量或事物作類比。
  • 其事如是:指所陳述的事實或道理確實如此,不增不減。

世尊告曰:「我昔亦有 弟子名舍利弗,智慧之中最為第一,如大 海水縱橫八萬四千由旬,水滿其中;又須 彌山高八萬四千由旬,入水亦如是。然閻浮 里地,南北二萬一千由旬,東西七千由旬, 今取較之,以四大海水為墨,以須彌山 為樹皮,現閻浮地草木作筆,復使三千 大千剎土人民盡能書,欲寫舍利弗比丘智 慧之業,然童子當知,四大海水墨、筆、人之漸 漸命終,不能使舍利弗比丘智慧竭盡。如 是,童子!我弟子之中智慧第一,不出舍利 弗智慧之上。計此舍利弗比丘遍滿三千大 千剎土,無空缺處,欲比如來之智慧,百倍、 千倍、巨億萬倍,不可以譬喻為比。如來 智慧力者,其事如是。」

75
白話直譯
此時,童子再對佛說:「是否還有力量超出此力之上?」
白話口語化新譯
這時候,童子又向佛陀問道:「還有沒有什麼力量是比這個力量更強大的嗎?」
法義解析
  • 此句銜接前文佛陀對各種「力」的層級描述(如象力、轉輪聖王力、菩薩力等)。
    童子之問旨在引發佛陀進一步揭示更高階、非物質性的法義力量。
    在《增壹阿含經》中,這種問答結構常作為轉折,從對色身、神通之力的量化描述,轉向對佛法核心「無常力」或「業力」等真理之力的探討。

名相註解
  • 頗:疑問詞,相當於「是否」。
  • 出:超出、勝過。

是時,童子復白佛言: 「頗更有力出此力者乎?」

76
白話直譯
世尊告曰:「亦有此力超出諸力之上。是哪一個呢?即是所謂的無常之力。今日如來將於半夜在雙樹間,受無常力牽引,應當入於滅度。
白話口語化新譯
世尊說:「還有一種力量,是超越在所有這些力量之上的。是指哪一件事呢?這就是所說的無常的力量。今天半夜如來會在雙樹之間,順應無常的法則,即將進入涅槃滅度。
法義解析
  • 此句銜接前文對生身力(肉體力)、神足力與智慧力的層進比較。
    佛陀在此預示存在一種最為究竟、涵蓋一切且無與倫比的力量。
    在《阿含經》語境中,這通常指涉如來所獨有的「十力」或「無常之大勢力」,旨在引導聽眾從感官與神通的崇拜,轉向對佛法核心義理的體證。

  • 此句為經文中發起詢問的轉折語。
    在《增壹阿含經》的對話語境中,通常出現在佛陀或尊者提出某個特定法義、人物或修行層次後,進一步引導聽眾深入思維。
    此處的「何者」是在針對前文提及的智慧或神通特質進行具體的指稱與辨析,用以揭示法義的核心內容。

  • 在《增壹阿含經》的語境中,此句旨在說明「無常」是超越世間一切物理力量(如象力、轉輪王力)乃至聖者色身力量的終極法則。
    即便佛陀具足萬德莊嚴之身,仍須示現遷流與滅度。
    此「力」強調一切有為法必然敗壞、不可抗拒的本質,是阿含教法中藉以引導眾生破除執著、趨向解脫的核心觀點。

  • 此句體現《阿含經》中如來示現身色無常的教法。
    如來雖具足十力智慧,但色身仍遵循世間有為法「生滅無常」的規律。
    此處「無常力所牽」並非指受業力束縛,而是指色身時分已至,順應法性而入滅,用以警策大眾精進修行。

名相註解
  • 力:指威德或功能。在阿含經中分為肉體力、神力、法力、智力等層級。
  • 諸力:指前文所列舉的象力、那羅延力、神足力及聲聞智慧力等。
  • 何者:疑問代詞,指代特定的人、事或法義。
  • 所謂:即所說的、意指。
  • 無常力:指一切有為法遷流不息、終將磨滅的必然性與強大力量。
  • 雙樹:指拘尸那揭羅城外的娑羅雙樹,為佛入滅之處。

世尊告曰:「亦有 此力出諸力之上。何者是?所謂無常力是。 今日如來夜半在雙樹間,為無常力所牽, 當取滅度。」

77
白話直譯
其時,眾童子皆共落淚:「如來取滅度何其迅速,世間喪失眼目。」
白話口語化新譯
那時候,孩子們全都一起流下眼淚說:「如來進入涅槃怎麼會這麼快呢?世間從此失去了指引的眼目。」
法義解析
  • 此句描述佛陀預告即將涅槃後,眾生哀慟之情。
    在《阿含經》語境中,佛陀被視為引導世間出離生死的導師,其滅度象徵世間失去光明與智慧的引導(眼目)。
    此處透過「取滅度」與「眼目」的對比,強調導師在世的希有性與佛陀示現無常的教化意涵。

名相註解
  • 取滅度:進入涅槃。滅度指滅盡煩惱、度脫生死。
  • 何其速:為何如此迅速。表達眾生對佛陀住世時光的留戀與驚訝。
  • 眼目:喻指指引正確道路的智慧與導師。

爾時,諸童子咸共墮淚:「如來取 滅度何其速哉,世喪眼目。」

78
白話直譯
爾時,君茶羅繫頭比丘尼即婆羅陀長者之女,此比丘尼便生此念:「我聞世尊入滅不久,且期日已至,今應前往世尊之處親自覲見問訊。」彼時,那位比丘尼即走出毗舍離城,前往世尊之處,遠遠望見如來正率領諸比丘眾及五百童子,欲前往雙樹間。
白話口語化新譯
那時,身為婆羅陀長者之女的君茶羅繫頭比丘尼心裡想:「我聽說世尊很快就要入涅槃了,期限就在這幾天,現在應該前往世尊那裡親自見面問候。」。這時,那位比丘尼立刻離開毗舍離城,朝著佛陀那邊走去,遠遠看到佛陀正帶著許多比丘和五百位年輕人,正準備前往雙樹林。
法義解析
  • 此段敘述君茶羅繫頭比丘尼在得知佛陀即將示現大般涅槃後的心理與行動,體現了聲聞弟子對導師的敬愛與無常將至的緊迫感。
    在阿含語境中,入滅前的「問訊」不僅是禮儀,更是弟子抓緊最後時機請益、印證法義的具體表現。

  • 此句敘述比丘尼(通常指蓮華色比丘尼)急於見佛的情景。
    此時背景正值佛陀即將涅槃前夕,前往「雙樹間」(拘尸那羅娑羅雙樹)是阿含經中記載佛陀示現滅度的重要地理標誌。
    此處展現了弟子對導師的渴仰,以及僧團隨侍佛陀行腳的最後足跡。

名相註解
  • 君茶羅繫頭比丘尼:指 Kundalakesi,原為耆那教徒,後隨佛出家,因頭髮卷曲如環(君茶羅)而得名。
  • 親覲問訊:親自見面並請安問候。
  • 比丘尼:受具足戒的女性出家修行者。
  • 雙樹間:指拘尸那羅城的娑羅雙樹林,為佛陀入滅之處。

爾時,君茶羅 繫頭比丘尼是婆羅陀長者女,此比丘尼便 作是念:「吾聞世尊取滅度不久,然日數已 盡,今宜可往至世尊所親覲問訊。」是時,彼 比丘尼即出毘舍離城,往至世尊所,遙見 如來徑將諸比丘眾及五百童子,欲詣雙 樹間。

79
白話直譯
其時,比丘尼來到世尊處,頂禮佛足,對世尊說:「我聽說世尊不久將要取滅度。」
白話口語化新譯
那時候,有一位比丘尼來到世尊面前,跪下頂禮佛陀的雙足,向世尊稟告說:「我聽說世尊很快就要進入涅槃了。」
法義解析
  • 此句描述教團成員得知佛陀即將涅槃後的反應。
    在《增壹阿含經》中,佛陀示現無常,預告滅度,引發四眾弟子的憂感與請益。
    比丘尼的頂禮與詢問,體現了僧團對佛陀的依止,以及對於導師即將離世之重大事件的確證。

名相註解
  • 頭面禮足:最恭敬的禮拜方式,以頭部觸地頂禮對方雙足。

爾時,比丘尼至世尊所,頭面禮足,白 世尊言:「我聞世尊取滅度將在不久。」

80
白話直譯
世尊告知:「如來入滅就在今日夜半。」
白話口語化新譯
世尊說:「如來就要在今天半夜入涅槃了。」
法義解析
  • 此句為佛陀對其涅槃時間的最後預示。
    在《阿含經》語境中,佛陀示現色身無常,其「取滅度」指捨棄壽行、進入無餘涅槃的寂滅狀態。
    夜半(午夜)是傳統記載佛陀成道與涅槃的共同時刻,象徵斷盡一切無明黑暗。

名相註解
  • 夜半:指半夜,為佛陀示現生命重大轉折的定時。

世尊 告曰:「如來取滅度正在今日夜半耳。」

81
白話直譯
此時,比丘尼稟告佛陀:「我現今之所以出家修學道法,卻未能實現所願。」然而世尊捨棄我們進入滅度,唯願演說微妙之法,使其心願果成。」
白話口語化新譯
這時候,比丘尼對佛陀說:「我當初出家修行,是為了達成某個目標,但現在我的願望還沒有實現。」。但是世尊您要拋下我們進入涅槃了,唯求您能為我宣說深奧微妙的教法,讓我的心願得以圓滿達成。」
法義解析
  • 此處描述比丘尼(蓮華色)向佛陀陳述內心的遺憾或自省。
    在《阿含經》語境中,「不果所願」通常指修行尚未達到最終的寂滅果位,或是在特定的因緣下(如欲見佛、護法)未能達成預期。
    這反映了修行者對道果的渴求與面對無常因緣時的自覺。
    此語境強調實踐與證果的對應關係。

  • 此處展現阿含經中弟子對佛陀涅槃的依戀與渴求最後教誡的誠心。
    在原始佛教語境中,「微妙法」特指趨向解脫、斷除煩惱的四聖諦或緣起法。
    弟子請求佛陀在臨終前再次開示,是為了在失去導師後能依教奉行,成就出世間的解脫願望。

名相註解
  • 出家學道:捨離世俗家業,修學解脫煩惱的聖道。
  • 不果:未果、未能實現。
  • 捨:拋棄、捨離,此指佛陀離開世間。
  • 微妙之法:深奧且難以度量的教法,多指空、無我、解脫之理。
  • 果其願:使願望成就、結果。

是時, 比丘尼白佛言:「我今所以出家學道,又不 果所願。然世尊捨我滅度,唯願說微妙之 法,使果其願。」

82
白話直譯
世尊告知:「汝今應當思惟苦之根本。」
白話口語化新譯
世尊說:「你現在應當觀察思考痛苦的源頭。」
法義解析
  • 此句體現《阿含經》的核心教法「四聖諦」。
    佛陀教誡弟子修行首重「知苦」,進而尋求「苦集」(苦之原本)。
    在阿含語境中,苦的原本即是無明與愛欲,透過思惟因緣法,觀察苦如何生起,是通往解脫的第一步。

名相註解
  • 原本:指苦之集,即產生痛苦的根本因緣,如貪愛、瞋恚、無明等。

世尊告曰:「汝今當思惟苦之 原本。」

83
白話直譯
比丘尼再次稟告佛陀:「世尊,確實是苦!」確實是苦,如來!」
白話口語化新譯
這位比丘尼又對佛陀說:「世尊,這真的是痛苦啊!」。真的是痛苦啊,佛陀!」
法義解析
  • 此句反映《阿含經》的核心教法「苦諦」。
    比丘尼在聽受佛陀關於無常與生滅的開示後,深切體認到世間遷流不息、逼迫不安的本質。
    這種「實苦」的認可,並非消極的感嘆,而是修行者生起厭離心、進而尋求滅苦之道的關鍵轉捩點,符合四聖諦中「知苦」的先行步驟。

  • 此句為比丘尼對佛陀教法的印證與回應。
    在《阿含經》語境中,修行者透過如實觀察五蘊、十二處的遷流與逼迫,生起「知苦」的自覺。
    此處比丘尼向佛陀(如來)再次確認其對苦諦的深刻領悟。
    這種領悟是解脫的起點,唯有承認世間本質為苦,方能進一步尋求苦的生起原因(集)與滅除(滅、道)。

名相註解
  • 實苦:確實是苦。指對苦諦(Dukkha)的如實觀察,包含苦苦、壞苦、行苦。

比丘尼復白佛言:「實苦,世尊!實苦,如 來!」

84
白話直譯
世尊告知:「汝觀察何種義理而說苦?」
白話口語化新譯
世尊問道:「你是觀察到什麼樣的道理,才說這是苦呢?」
法義解析
  • 此處佛陀採取阿含經中典型的「啟發式提問」,引導比丘尼深化對「苦聖諦」的體證。
    佛陀不直接給予定義,而是要求修行者反思其觀察所得,確認其對苦的認知是基於無常、變異、逼迫等實際法性,而非僅是世俗的情緒覺受。

世尊告曰:「汝觀何等義而言苦乎?」

85
白話直譯
比丘尼對佛說:「生苦、老苦、病苦、死苦、憂悲惱苦、怨憎會苦、恩愛別離苦。」取要言之,五盛陰苦。正是如此,世尊!我觀察此義理後,所以說這就是苦。」
白話口語化新譯
比丘尼向佛陀稟告說:「出生是苦,衰老、疾病、死亡是苦,憂傷悲哀苦惱是苦,與怨恨憎惡的人聚集是苦,與所愛的人分離也是苦。」。簡單概括來說,這五種構成身心的執著要素本身就是痛苦。就是這樣,世尊!我觀察並體會了這個道理,所以才說這就是痛苦。」
法義解析
  • 本句詳列阿含經教法中常見之「苦諦」內容。
    比丘尼向佛陀總結世間苦難的分類,涵蓋生理上的變異(生老病死)、心理上的逼迫(憂悲惱)以及社會關係的不如意(怨憎會、恩愛別離),強調世間本質為苦的原始佛教觀點。

  • 此句為「八苦」之總結,屬於四聖諦中「苦諦」的核心。
    在《阿含經》語境中,強調眾生對色、受、想、行、識五種生命構成要素產生執著與渴愛,這種「取」的過程與結果,即是輪迴苦難的根本所在。
    不論生、老、病、死等個別苦相,皆不離五盛陰之範疇。

  • 此為弟子對佛陀開示或詢問的肯定與印可。
    在《阿含經》中,「如是」表示聽法者完全領受並認可佛陀所說的真理(法性),體現了師徒間對法義的契合與證實。

  • 此句強調「知苦」源於對法義的如實觀察。
    在《阿含經》語境中,對「苦」的確認並非感性哀嘆,而是基於對五蘊無常、生滅逼迫之理(義)的理性觀察與覺證。
    修行者透過禪觀確認世間法皆具遷流性與不圓滿性,從而生起厭離心。
    這是成就四聖諦中「苦諦」的必要過程。

名相註解
  • 怨憎會苦:與自己厭惡、怨恨的人事物被迫聚集在一起所產生的痛苦。
  • 恩愛別離苦:與自己親愛、眷戀的人事物被迫分離所產生的痛苦。
  • 取要:簡要、概括。
  • 五盛陰:即五取蘊(pañcupādānakkhandhā)。色、受、想、行、識五種構成身心的要素,因其遷流熾盛且為執取之對象,故名。
  • 觀:指如實觀察、禪觀,即對法義的深度思維與體證。
  • 謂苦:稱為苦,或指這就是苦諦的本質。

比丘 尼白佛言:「生苦、老苦、病苦、死苦、憂悲惱苦、怨 憎會苦、恩愛別離苦。取要言之,五盛陰苦。 如是,世尊!我觀此義已,故言謂苦。」

86
白話直譯
爾時,比丘尼思惟法義後,即於座上證得三達智。此時,比丘尼對佛說:「我不忍見世尊取滅度,唯願允許我先取滅度。」此時,世尊靜默地許可。
白話口語化新譯
這時,比丘尼深思熟慮了剛才的道理,立刻就在座位上證悟了三明智。這時候,比丘尼向佛陀稟告:「我無法忍受親眼看見世尊進入涅槃,希望世尊能准許我先進入涅槃。」。這時候,佛陀沉默地表示贊同。
法義解析
  • 此句描述修行者透過對「苦」與「無常」義理的正確觀照(如理思惟),斷除煩惱而即時證果。
    在阿含經中,「三達智」即「三明」,是阿羅漢聖者具備的三種無漏智慧,象徵其已徹底解脫,不再受生死輪迴束縛。

  • 此處記述比丘尼展現對導師的深厚情感與對無常的感懷。
    在阿含經語境中,部分證果弟子因不忍見佛陀色身示現滅度之苦,會請求先佛而入滅。
    這反映了聲聞弟子對佛陀的極度尊崇,也體現了修行者能自知時至、自在入滅的禪定與解脫能力。

  • 「默然」是原始佛教經典中佛陀表達認可、允諾或印證的典型方式(聖默然)。
    在此語境下,佛陀以沉默印證比丘尼對「苦」之義理的觀察正確無誤。
    在《阿含經》中,當弟子如實報告悟境或提出合宜請求時,佛陀常以此方式表示印可,體現了不言而教的莊重與確定性。

名相註解
  • 三達智:又稱三明,指宿命明(知過去)、天眼明(知未來因果)、漏盡明(知斷盡煩惱)。
  • 得:證悟、成就。
  • 默然:沉默、不說話。在經中常代表同意或接受邀請。
  • 可:許可、贊同、印證。

是時,比丘尼思惟義已,即於座上得三 達智。是時,比丘尼白佛言:「我不堪見世 尊取滅度,唯願聽許先取滅度。」是時,世尊默 然可之。

87
白話直譯
爾時,比丘尼即從座起,頂禮世尊雙足。隨即於佛前飛昇虛空,演示十八神變:或行、或坐、或復經行,身上現放煙火,騰飛沉沒自在無礙,或現出水火,遍布空中。此時,比丘尼示現無數神變後,即於無餘涅槃界而入滅。此時,正值入滅之日,八萬天子證得法眼清淨。
白話口語化新譯
這時候,比丘尼立刻從座位起身,禮拜世尊的雙腳。接著她在佛陀面前飛到空中,展現了十八種神力變化:她時而行走、時而坐下、時而來回經行;身上散發出煙與火,自在地向上跳躍或向下隱沒,沒有任何阻礙;有時又同時噴出水與火,充塞在虛空之中。這時候,比丘尼展現了無數的神通變化,隨即進入無餘涅槃的境界而入滅。就在這時候,也是佛陀進入涅槃的那一天,有八萬名天人證悟了清淨的法眼。
法義解析
  • 此段描述比丘尼證果後示現神變。
    在《阿含經》中,聖者證得阿羅漢果後常以「十八變」示現神力,旨在表達其已斷除煩惱、獲得心靈絕對自由,並藉此引發眾生的信心。
    這種神變並非炫耀,而是對法義體證的具象化表現,特別是在佛陀入滅前,弟子以此表達對導師的最後禮敬與證果印證。

  • 此句描述證果弟子(比丘尼)在佛前示現神變後入滅。
    在《阿含經》語境中,阿羅漢在捨壽前常示現十八神變等「變」,以證明其已證神通、漏盡無餘,並藉此令眾生生起信心。
    入於「無餘涅槃界」意指五蘊身心完全止息,不再受生,是聲聞修行的最終究竟。

  • 此句描述佛陀入滅之際的化緣圓滿。
    在《阿含經》語境中,「滅度」即涅槃。
    佛陀示現色身無常,但在最後的時分仍攝受眾生。
    「得法眼清淨」指證得初果(須陀洹果)或見道,體證「集法皆是滅法」的緣起真理。
    此處強調佛陀教化威力,即便在圓寂之日,仍能令廣大天眾斷除見惑,獲得對佛法的決定信心。

名相註解
  • 十八變:阿羅漢具備的十八種神力變化,如身上出火、身下出水、履水如地等。
  • 經行:在特定步道上往返緩步行走,是僧眾修習禪定與舒緩身心的方法。
  • 踊沒:跳躍與隱沒,指在虛空中移動自如。
  • 作無央數之變:示現無量無邊的神通變化,如身上出火、身下出水等。
  • 無餘涅槃界:梵語 anupadhiśeṣa-nirvāṇa-dhātu。指斷盡煩惱且依身(色身)亦滅,不留任何執取殘餘的圓滿解脫境界。
  • 天子:指居住於天界的神眾。
  • 法眼清淨:指見道、證得初果。能如實看清萬法生滅、因緣無我的真理,不再受邪見與疑慮遮蔽。

是時,比丘尼即從座起,禮世尊足, 尋於佛前,身飛虛空,作十八變:或行、或 坐、或復經行,身放烟火,踊沒自由無所觸 礙,或出水火,遍滿空中。是時,比丘尼作無 央數之變已,即於無餘涅槃界而取滅度。 是時,當取滅度之日,八萬天子得法眼清淨。

88
白話直譯
爾時,世尊告諸比丘:「我聲聞眾中,智慧捷疾第一之比丘尼。即是所說的君茶羅比丘尼。」
白話口語化新譯
那時,世尊對比丘們說:「在我聲聞弟子中,智慧最敏捷、迅速的第一比丘尼。這就是大家所稱呼的君茶羅比丘尼。」
法義解析
  • 此句為佛陀對君茶羅繫頭比丘尼(即妙賢或跋陀)的正式印證。
    在《阿含經》中,佛陀常對具有特殊專長的弟子給予「第一」的評價,此處肯定其智慧不僅深邃且反應極為迅速。
    此種印證旨在建立僧團表率,激勵大眾依循其示現的修持路徑。

  • 本句為指稱特定人物的結語。
    在《增壹阿含經》的語境中,君茶羅(Kuṇḍalā)比丘尼通常與「捷疾智慧」或「神通感應」的特質相關聯。
    佛陀或敘述者透過對其名號的正式確認,來印證前文所描述的特定修行成就或因緣事件。
    阿含經系重視對個別聖弟子修行特質的定性,以此作為大眾修行的典範。

名相註解
  • 聲聞:聽聞佛陀教聲而悟道者,特指佛陀的出家弟子。
  • 第一:指在某種德行或才能上最為傑出、居於首位。
  • 捷疾:敏捷迅速,形容智慧反應與法義領悟的快速度。
  • 君茶羅:比丘尼名,梵文 Kuṇḍalā,音譯亦作裙荼羅、昆陀羅。其名原意與耳環或環狀物有關。

爾時,世尊告諸比丘:「我聲聞中第一比 丘尼,智慧捷疾者。所謂君茶羅比丘尼是也。」

89
白話直譯
這時,世尊對阿難說:「你前往雙樹間為如來鋪設座位,使頭部朝向北方。」
白話口語化新譯
這時候,佛陀對阿難說:「你去那兩棵娑羅樹中間幫我鋪好座位,讓枕頭的位置朝向北方。」
法義解析
  • 此句記錄佛陀涅槃前的最後準備,展現原始佛教中佛陀入滅的威儀與法度。
    雙樹間的方位選擇(頭北面西、右脅而臥)是佛陀示現大涅槃的標準姿勢,體現了因緣法中色身示滅的寂靜與莊嚴。

名相註解
  • 阿難:佛陀侍者,以多聞第一著稱。
  • 敷座:鋪設坐臥之具。
  • 北首:頭部朝向北方。

是時,世尊告阿難曰:「汝往雙樹間與如來 敷座,使頭北首。」

90
白話直譯
回答說:「就是如此,世尊!」即受佛教,往雙樹間,為如來敷設座位,返回世尊處,頭面禮足,稟告世尊:「敷座已畢,令頭朝北,宜知此是其時。」
白話口語化新譯
回答說:「是這樣的,世尊!」。隨即接受佛陀教導,前往雙樹之間,為如來鋪設好座位,再回到世尊那裡,頂禮佛足並報告:「座位已經準備好了,並依吩咐讓頭部朝向北方,請世尊知道入滅的時刻已到。」
法義解析
  • 此為弟子對佛陀教誡的印證與承諾。
    在《阿含經》中,「如是」代表對佛陀所說法義、因緣或授記的完全領受與肯定。
    此對話模式體現了原始佛教師徒間透過言教達成義理共識的過程,表達了弟子對佛陀無上智慧的敬信與對所授法義的印可。

  • 此句描述阿難尊者依佛陀指示,於拘尸那羅娑羅雙樹間準備涅槃座。
    在阿含經中,「頭北首」與「臥佛」姿勢象徵如來即便入滅亦保持正念正知,此處「宜知是時」暗示佛陀大般涅槃的時節因緣已經具足,體現了原始佛教對死生無常的莊嚴觀照。

名相註解
  • 對曰:回答。通常指下位者對上位者提問或教誨的回應。
  • 佛教:佛陀的教導、指示。

對曰:「如是,世尊!」即受佛 教,往雙樹間,與如來敷座,還至世尊所, 頭面禮足,白世尊曰:「敷座已訖,使頭北 首,宜知是時。」

91
白話直譯
即時,世尊前往那樹林間,就於所鋪設的座位。此時,尊者阿難稟告世尊:「有何種因緣,如來鋪設座位且頭部朝向北方?」
白話口語化新譯
那時候,佛陀走向那片樹林,坐到已經鋪好的座位上。這時候,阿難尊者請問佛陀:「是什麼原因讓佛陀在鋪設座位時,特別讓頭部朝向北方呢?」
法義解析
  • 此句描述佛陀依止阿含經教法中典型的「林間坐禪」或「說法前置」情境。
    展現佛陀隨緣化眾、威儀安詳的修行生活實踐。
    在阿含語境中,敷座而坐常為說法、入定或接受供養的開端,強調當下的現前與律儀。

  • 此句描述佛陀即將入滅前,阿難針對佛陀臥姿方向的詢問。
    在《阿含經》涅槃部類中,佛陀選擇「頭北面西」的吉祥臥姿勢入滅,具有深刻的象徵意義。
    阿難作為隨侍,對佛陀的一舉一動皆細心觀察並代大眾請法,以此引出佛陀對未來法脈流傳、正法住世方向或特定時節因緣的最後教誡。

名相註解
  • 即時:立刻,當下。
  • 尊者:對具足德行與資歷之比丘的尊稱。
  • 頭北向:指頭部朝向北方,是佛陀示現入滅時的標準臥姿方向。

即時,世尊往彼樹間,就 所敷座。是時,尊者阿難白世尊言:「有何因 緣,如來敷座言頭北向?」

92
白話直譯
佛陀告訴阿難:「我滅度後,佛法將在北天竺,因這緣故,使座位鋪設向北。」
白話口語化新譯
佛陀對阿難說:「我入滅之後,佛法會傳播到北印度,因為這個緣故,才讓人把座位面向北方鋪設。」
法義解析
  • 此處記述佛陀預示未來佛法流布的地理因緣。
    在《增壹阿含經》語境中,佛陀的言行舉止常與法運興衰、正法久住的因緣相關,面向北方敷座象徵著法水向北傳輸的授記與加持。

名相註解
  • 北天竺:古代印度五天竺之一,即北印度地區。

佛告阿難:「吾滅度 後,佛法當在北天竺,以此因緣故,使敷座 北向。」

93
白話直譯
彼時,世尊辨析三衣。爾時,阿難白佛:「何故如來今日分別整理三衣?」
白話口語化新譯
這時候,佛陀對僧眾所穿的三種法衣進行了詳細的區分與說明。那時,阿難向佛陀請教:「為什麼如來今天要特別整理這三件僧衣呢?」
法義解析
  • 此句描述佛陀制定或說明比丘資具的規範。
    在《阿含經》及律部語境中,「三衣」是出家比丘合法擁有的三種基本服裝。
    佛陀在此「分別」(辨析、界定),旨在確立僧團的威儀制度,使修行者能以最簡約的物質滿足遮身、禦寒與法會需求,體現了原始佛教少欲知足與依律而住的修行精神。

  • 此處阿難觀察到佛陀異常的舉動而發問。
    在《阿含經》中,佛陀臨涅槃前整理「三衣」具有深意,通常象徵捨棄壽行、示現法衣傳承或對具足威儀的最後教誡。
    阿難之問,反映了侍者對佛陀細微行止的關注,也啟動了關於如來入滅前法務安排的對話。

名相註解
  • 三衣:指比丘合法擁有的三種袈裟:僧伽梨(大衣)、鬱多羅僧(上衣)、安陀會(內衣)。

是時,世尊分別三衣。爾時阿難白佛: 「以何等故,如來今日分別三衣?」

94
白話直譯
佛陀告訴阿難:「我是為了未來世的檀越施主,才分辨此衣。」欲令彼人獲其福報,故整理此衣。」
白話口語化新譯
佛陀對阿難說:「我是為了考慮到以後世代的布施者,才特別對這件衣服進行區別。」。是為了想讓那個人得到這份福報,所以才整理這件衣服的。」
法義解析
  • 此句體現佛陀對未來正法住世的預見與對施主功德的守護。
    在《阿含經》語境中,佛陀的言行皆具教化深意,此處「分別此衣」是指對僧伽資具(如袈裟)的制度化或特質說明。
    佛陀強調這並非為了一己之需,而是為了確立供養法則,令未來世的布施者能因清淨的供養對象與如法的資具而獲得廣大福報。

  • 此句為佛陀解釋整理三衣的動機。
    在《阿含經》語境中,佛陀入滅前的行為皆具教化意義。
    此處的「彼人」通常指供養衣物給佛陀的信眾,佛陀透過親自整理、穿著或處置這些供養物,能使施主獲得極大果報。
    這體現了如來「悲憫眾生、廣種福田」的慈悲,即便在臨終之際,仍念及如何令信眾獲益。

名相註解
  • 當來之世:未來世、以後的世代。
  • 檀越:梵語 Dānapati 的音譯,指布施者、施主。
  • 耳:語助詞,意同「罷了」或「而已」。
  • 彼人:那個人,指此衣的最初供養者。
  • 福:福報、果報。指因布施、供養等善業而感召的安樂果實。
  • 分別衣:整理、處置或辨識僧衣。此處指佛陀對信眾供養之衣作最後的法務處理。
  • 爾:語助詞,如此、罷了。

佛告阿難: 「我以當來之世檀越施主故,分別此衣耳。 欲使彼人受其福,故分別衣爾。」

95
白話直譯
此時,世尊於片刻間,口中發出五色光芒,遍照各處區域。那時,阿難再次稟告佛陀:「又是因為何種因緣,如來今日口中發出五色光芒?」
白話口語化新譯
這時候,佛陀在極短的時間內,口中散發出五種顏色的光芒,照亮了周圍所有的地方。這時候,阿難又請問佛陀:「又是什麼樣的原因,讓佛陀今天口中散發出五種顏色的光芒呢?」
法義解析
  • 在《阿含經》中,佛陀放光通常是宣說重大法義或授記的前兆。
    口中放光多與「言教」有關,預示隨後將有極為關鍵的開示。
    五色光象徵佛陀功德具足。
    此處光照「方域」,旨在引起大眾至誠專注,生起希有之心,作為法會轉折或高潮的表徵。

  • 在《阿含經》中,佛陀放光必有其因緣,通常預示將有重要的教法宣說或重大事件發生。
    阿難作為隨侍,代大眾觀察並請問佛光現起的意義。
    此處「口出五色光」與佛陀隨後關於法衣、布施或入滅前的最後囑託有關,光芒象徵智慧的顯現與佛法的清淨,用以引起聽眾的至誠注意。

名相註解
  • 須臾:指極短的時間。
  • 五色光:通常指青、黃、赤、白、黑(或紫),象徵佛陀內證的智慧功德。
  • 方域:地方、區域。
  • 復:再次、又。

是時,世 尊須臾之頃,口出五色光,遍照方域。爾時,阿 難復白佛言:「復以何因緣,如來今日口出 五色光?」

96
白話直譯
世尊告知:「我方才生起此念:『往昔未成佛道時,長久處於地獄,吞服灼熱鐵丸;或食草木,增長此四大;或投生為騾、驢、駱駝、象、馬、豬、羊;或生為餓鬼,增長四大色身,有受胎之苦;或享受天界福報,食用自然而有的甘露。我現今已成如來,憑藉五根、五力、七覺支、八聖道成就如來之身。』以此因緣故,口中發出五色光芒罷了。」
白話口語化新譯
佛陀說:「我剛才在想:『以前還沒修行成道的時候,長期在地獄受苦,吞食滾燙的鐵丸;有的眾生以草木為食,用來滋養長大這個由四大組成的肉身。或者轉世變成騾子、驢子、駱駝、大象、馬、豬、羊;或者轉生到餓鬼道,滋長由四大組成的身形,並承受入胎投生的苦難;或者有些眾生正享受天上的福報,吃著自然生成的甘露美食。我現在已經成就了如來,是依靠著五根、五力、七覺支和八正道這些修行法門,才成就了佛身。』。就是因為這個原因,我口中才散發出這五種顏色的光芒。」
法義解析
  • 此句記述佛陀回憶宿世受苦的情狀。
    在《阿含經》語境中,佛陀亦曾於無數往昔生中依因果律受報。
    此處提到地獄「吞熱鐵丸」之極苦,旨在對比成道後的解脫與法味,並以此引發後文對「施主供養」與「精進修行」因緣的深刻教示,強調即便如佛陀般的聖者,在未解脫前亦受輪迴業力牽引。

  • 本句描述眾生依止「段食」以維持色身。
    在阿含經語境中,色身由地、水、火、風四大元素組成,需藉由外在物質(如草木等食物)的不斷補充,方能使肉體(四大)得以延續、增長。
    此為觀察眾生生存依託於因緣支撐的法理。

  • 此句承接前文,描述佛陀回憶往昔未成道前,隨業力輪迴於畜生道中的種種形貌。
    在《阿含經》因緣業報的語境中,旨在示現生死輪迴的真實不虛,即便是最終成佛的聖者,在未斷盡煩惱前亦須依業受報。
    透過列舉多種畜生形象,強調六道遷流的無常與苦迫,用以誡勉大眾精進修學。

  • 此句描述六道中餓鬼道的生存狀態。
    在阿含語境中,即使是餓鬼亦由地、水、火、風「四大」組成其粗劣或微細的色身。
    文中強調「受胎之厄」,說明部分餓鬼類眾生仍依循胎生的因緣而受苦,展現了眾生隨業力受生、長養色身卻受困於輪迴苦迫的實況。

  • 此句描述欲界諸天眾生的生活狀況。
    在阿含經的因果觀中,天界眾生因過去世修習十善業而感得「天福」,其食衣住行隨念而至,不需耕作辛勞,故稱「自然」。
    這屬於「四食」中「段食」的勝妙表現,用以對比世間粗重飲食之苦。

  • 此處記述佛陀自述成道之因。
    在《阿含經》語境中,佛陀強調其色身(生身)雖與常人無異,但其證悟境地(法身)是透過具體的三十七道品實踐而成。
    此處特別點出「根、力、覺、道」,即五根、五力、七覺支、八聖道分,這是原始佛教解脫道的核心架構,說明佛果並非憑空獲得,而是依循次第修行、斷盡煩惱的必然結果。

  • 此句為佛陀對前述「放光瑞相」的總結回覆。
    在《增壹阿含經》中,佛陀放光通常是為了引起大眾注意以宣說重要法義,或表達對某種修行成就的印證。
    此處佛陀解釋口出五色光是基於回憶宿世受苦與今生證果的鮮明對比,以此感念佛法成就之不易,並藉此瑞相加強教法在聽眾(如阿難及大眾)心中的印象。

名相註解
  • 向:方才、剛剛。
  • 念:思維、心念。
  • 本:往昔、過去。
  • 四大:指地、水、火、風四種構成物質的基本元素,在此特指眾生的色身(肉體)。
  • 長:增長、滋養、維持之意。
  • 或作:或者化生為、投生為。
  • 騾、驢、駱駝、象、馬、猪、羊:此處指畜生道中常見的各種生類,象徵因愚癡或不同業力所感召的果報。
  • 長四大形:指攝取相應的資助(如段食、觸食等)來維持、滋長地水火風四大構成的身體。
  • 受胎之厄:指在胎中受生的困苦與災難,強調輪迴受生的逼迫性。
  • 天福:指轉生天界所享有的殊勝報應,源於過去世的布施、持戒等善業。
  • 甘露:梵語 amṛta。天界的殊勝食物,味美且能增益身力、長養諸根。
  • 根力:指五根(信、進、念、定、慧)與五力,是產生斷惑證真力量的基礎。
  • 覺道:指七覺支(七菩提分)與八聖道(八正道),為趨向涅槃的具體修行支分。
  • 如來身:指佛陀證悟法性後展現的解脫身,與輪迴中隨業受報的凡夫身相對。

世尊告曰:「我向作是念:『本未成道 時長處地獄,吞熱鐵丸;或食草木,長此四 大;或作騾、驢、駱駝、象、馬、猪、羊;或作餓鬼, 長四大形,有受胎之厄;或受天福,食自 然甘露。我今以成如來,以根力覺道成如 來身。』由此因緣故,口出五色光爾。」

97
白話直譯
此時,須臾間口中發出微妙光明,勝過先前的光明。爾時,阿難對世尊說:「又以何種因緣,如來再次顯現勝過先前的光明?」
白話口語化新譯
這時候,就在那一會兒功夫,佛陀口中發出奇妙的光芒,比剛才的光还要殊勝。這時,阿難向世尊請問:「又是因為什麼樣的緣故,如來再次放出比剛才更殊勝的光芒呢?」
法義解析
  • 在《阿含經》中,佛陀口中放光通常預示即將針對大眾的疑問進行教誡或宣說法要。
    此處「勝於前光」意指光明的威德與色相層次遞增,用以攝受聽眾,使其生起希有之心,作為後續說法的重要緣起。

  • 此句體現《阿含經》中「放光現瑞」必有因緣的教理。
    佛陀放光通常是為啟發大眾智慧或預示即將宣說重要法門。
    阿難作為侍者,敏銳觀察到如來兩次放光的差異(後者勝於前者),故依循「事不孤起,必有其因」的原則向佛請問,啟動後續教法的因緣。

名相註解
  • 微妙:形容光明細緻、殊勝,非凡夫所能測度。
  • 口出:指佛陀瑞相之一,以此表徵言語教化之功德。
  • 光:指佛陀身上發出的身光,象徵智慧與威德。

是時, 須臾之間口出微妙之光,勝於前光。是時, 阿難白世尊言:「復以何因緣,如來重出光 勝於前者?」

98
白話直譯
世尊告知:「我剛才生起此念:『過去諸佛世尊入滅後,所遺留的教法不能長久存於世間。』我再重加思惟:『以何種方便,使我的法能長久存在世間?如來之身堅固如金剛,意欲將此身破碎如芥子許,流布於世間,使未來世中深信愛樂且未見如來形像的施主,能以此取得供養之因,憑藉此福德,應當生於四姓家、四天王天、三十三天、豔天、兜術天、化自在天、他化自在天;憑藉此種福報,應當往生於欲界、色界、無色界;或有證得須陀洹道、斯陀含道、阿那含道、阿羅漢道、辟支佛道,乃至成就佛道。』以此因緣之故,發出此等光明。
白話口語化新譯
佛陀說:「我剛才在想:『過去的每一位佛陀進入涅槃後,他們留下來的法教都無法在世上留傳太久。』。我再次深入思考:『要用什麼樣的方法,才能讓我的教法長久留在世間呢?如來的身體像金剛一樣堅固,但我打算將這色身碎成如芥菜子般的大小,散布在世間,讓後世那些對佛法有信心卻沒見過如來的人,能有供養的機會,並因這份福報,往生到世間尊貴的四姓家族,或欲界的六種天界中;依靠這些布施與修行的福報,以後可以投生到欲界、色界或無色界的天界去;或者有人證得了初果、二果、三果、四果阿羅漢,或是證得辟支佛果,甚至成就了佛果。』。因為這些緣故,才顯現出這份光明。
法義解析
  • 此句反映《阿含經》中對於法滅與無常的警示。
    在原始佛教語境中,佛陀觀察到雖然佛法是解脫真理,但受限於時節因緣與眾生根器,教法在世間的傳播仍有其壽量。
    這通常是佛陀在即將涅槃前,為了激勵弟子精進修行、建立正法結集制度,或說明特定戒律制定因緣而發出的感嘆,強調即便聖法亦隨緣而生滅。

  • 此處展現釋尊成道後對正法住世的憂慮與慈悲,旨在尋求維繫教法延續的具體手段與化導次第。
    在《阿含經》語境中,正法久住通常與四念處的修習、聖眾的戒律嚴謹以及法義的正確傳承(結集)緊密相關。

  • 此處記述佛陀預示涅槃後碎身分布舍利(碎身舍利)的因緣。
    阿含經強調如來色身雖然堅固,但為憐憫後世眾生,使其在佛滅後仍能透過供養舍利植下福田,感得生於人間尊貴處或欲界諸天的善果。
    這體現了布施供養對於止息貧窮、積累生天資糧的實踐意義。

  • 此句說明布施與世間善法的果報範圍。
    在《阿含經》中,福業能感得三界之內的勝妙受用。
    佛陀以此指出修福的階段性利益,即在未解脫生死前,福報能支撐修行者於三界中獲得較好的投生環境,作為進一步修向涅槃的資糧。
    這體現了原始佛教中先修『施、戒、生天』,後修『四諦、解脫』的次第教法。

  • 此句列舉原始佛教修行階位,展現佛陀教法所能成就的多層次果位。
    在《阿含經》語境下,四沙門果(須陀洹至阿羅漢)是僧團修行的核心標竿,而辟支佛與佛道則代表在無師自悟或覺行圓滿上的殊勝成就。
    佛陀以此說明教法住世的功德,在於令不同根器的眾生皆能依止法教而趨向解脫。

  • 此為佛陀對阿難請問放光因緣的總結。
    在《阿含經》中,佛陀的一舉一動皆非無因,放光是為了攝受眾生、預示教法或宣說法要。
    此處的光明是為了引出如來碎身舍利、廣植福田的甚深因緣。

名相註解
  • 遺法:佛陀入滅後留存在世間的教法、戒律與經典。
  • 法:此指釋尊所證悟並宣說的解脫教法(Dharma)。
  • 久存在世:指正法不滅,能在世間持續發揮度化眾生的功能。
  • 金剛之數:形容如來法身或色身極為堅固,不可毀壞。
  • 芥子許:形容如舍利子般微小。
  • 四姓:指古印度階級,即婆羅門、剎帝利、吠舍、首陀羅。
  • 豔天:即夜摩天。
  • 兜術天:即兜率天。
  • 化自在天:即化樂天。
  • 福祐:指布施、持戒等善行所帶來的福德與護佑。
  • 欲界:具有食欲、淫欲等眾生所居住的世界,包括六欲天、人間、畜生、餓鬼、地獄。
  • 色界:遠離欲界淫、食二欲,但仍有物質性形象(色質)的眾生所居之處,需具定力方能往生。
  • 無色界:唯有心識而無物質形象的最高天界,為修習四空定者的往生處。
  • 須陀洹:初果,意為預流,指斷除見惑、預入聖流者。
  • 斯陀含:二果,意為一來,指往返人天一次即可斷盡欲界煩惱者。
  • 阿那含:三果,意為不還,指死後生於色界淨居天而不復還生欲界者。
  • 辟支佛:指生於無佛之世,觀察緣起而自覺自悟的聖者。
  • 佛道:指無上正等正覺(阿耨多羅三藐三菩提),覺行圓滿之境。
  • 斯:此、這。

世尊告曰:「我向者作是念:『過去 諸佛世尊取滅度,遺法不久存於世。』我復 重思惟:『以何方便,使我法得久存在世?如 來身者金剛之數,意欲碎此身如芥子許, 流布世間,使將來之世,信樂檀越不見如 來形像者,取供養之因,緣是福祐,當生 四姓家、四天王家、三十三天、豔天、兜術天、化 自在天、他化自在天;因此福祐,當生欲界、 色界、無色界;或復有得須陀洹道、斯陀含道、 阿那含道、阿羅漢道、辟支佛道,若成佛道。』由 此因緣故,出斯光明爾。」

99
白話直譯
爾時,世尊親自摺疊僧伽梨為四層,右脇著地,兩腳相疊。此時,尊者阿難悲傷哭泣、淚流不止,無法克制自己,又自我責備:「既尚未成道,仍被煩惱束縛,然而現今世尊捨棄我而入滅,應當依靠誰呢?」
白話口語化新譯
這時,世尊親自動手將大衣摺成四層鋪好,向右側臥,兩腳上下重疊。這時候,阿難尊者悲傷得流下眼淚,情緒激動得難以控制,並責怪自己:「我還沒有證悟聖道,仍被煩惱所束縛,但現在佛陀卻要離開我進入涅槃了,我以後還能依靠誰呢?」
法義解析
  • 此句描述佛陀展現「師子臥」的威儀。
    在阿含經中,此動作常出現於佛陀示現身體不適或即將進入禪定、入滅之時。
    親自摺疊外衣(僧伽梨)展現了佛陀即便身為教主,仍保持隨緣自理、法度嚴謹的原始僧團風範。

  • 此處生動描繪了阿難在佛陀入滅前的真切情感與修證困境。
    在《阿含經》中,阿難此時僅證得初果(須陀洹),尚未斷盡欲界煩惱(結使),故面對導師示疾入滅時仍有凡夫式的悲擾。
    其「當何恃怙」的感嘆,引發了佛陀隨後關於「自依止、法依止、莫異依止」的法義宣說,強調修行應依止正法而非個人。

名相註解
  • 躬自:親自。
  • 襞:摺疊。
  • 僧伽梨:梵語 Saṃghāṭī,意譯為大衣、複衣,是僧侶三衣中等級最高、用於入王宮或說法時穿著的長外衣。
  • 右脇著地:向右側臥,即佛教修行者標準的「師子臥」姿勢,有助於保持正念與身心舒緩。
  • 脚脚相累:兩腳重疊,通常指左腳疊於右腳上。
  • 涕零:流淚。
  • 不能自勝:無法克制自己的情緒。
  • 成道:在此指成就阿羅漢果位,斷盡一切煩惱。
  • 結:結使,指煩惱束縛眾生於輪迴中。
  • 恃怙:依靠、憑藉。

是時,世尊躬自 襞僧伽梨四疊,右脇著地,脚脚相累。是時, 尊者阿難悲泣涕零,不能自勝,又自考責:「既 未成道,為結所縛,然今世尊捨我滅度, 當何恃怙?」

100
白話直譯
此時,世尊明知而告知諸比丘說:「阿難比丘現今在何處?」
白話口語化新譯
這時,佛陀心裡很清楚,卻還是問在場的比丘們:「阿難比丘現在在哪裡?」
法義解析
  • 此句呈現佛陀在涅槃前夕對阿難的關切。
    在《阿含經》敘事中,佛陀「知而故問」具有多重教育意義:一是導引大眾關注特定對象,二是為後續的遺教或授記預留發起因緣。
    此處佛陀詢問阿難去向,通常接續阿難因憂傷佛陀即將入滅而避開哭泣的情節,體現了師徒間深厚的法情與佛陀對弟子心態的洞察。

名相註解
  • 所在:所在之處、在哪裡。

是時,世尊知而告諸比丘曰:「阿 難比丘今為所在?」

101
白話直譯
眾比丘回答:「阿難比丘現在如來床後,哀哭落淚,不能自持,又自我責備:『既未成就道果,又未斷除結使,然而現在世尊要捨棄我而入涅槃。』」
白話口語化新譯
比丘們回答:「阿難比丘現在就在佛陀的臥床後方,正傷心地大聲哭泣,沒辦法控制自己,他還自責地說:『我既還沒證得果位,煩惱也還沒斷盡,現在世尊卻要撇下我入滅了。』」
法義解析
  • 此段生動描述阿難在佛陀入滅前的凡夫心態。
    在《阿含經》體系中,阿難此時仍處於「學地」(初果至三果),尚未證得阿羅漢果,故對佛陀有強烈的情感依賴。
    文中「結使」是指束縛眾生的煩惱,此處反映出阿難因憂慮失去導師引導、無法及時解脫而產生的極度焦慮與悲慟。

名相註解
  • 結使:煩惱的異名。結指繫縛,使指驅使。指煩惱束縛身心,使眾生流轉生死。

諸比丘對曰:「阿難比 丘今在如來床後,悲號墮淚,不能自勝,又 自考責:『既不成道,又不斷結使,然今世尊 捨我涅槃。』」

102
白話直譯
那時,世尊對阿難說:「止!止。阿難!勿為此愁苦憂慮。凡物處於世間,應當毀壞敗亡,若欲使其不遷變者,並無此理。勤加精進,念修正法,如此不久亦當窮盡苦際,成就無漏之行。過去世時,如來、應供、正遍知亦有這樣的侍者。假使未來恒河沙數諸佛,亦當有如阿難一般的侍者。轉輪聖王具有四種未曾有法。哪四種呢?此時,轉輪聖王欲出巡國境,人民凡見到者,皆生喜悅。彼時,轉輪聖王有所言教,凡聽聞者,無不喜悅。聽聞彼之言辭教誡,竟無有厭足。爾時,轉輪聖王沈默,即使人民見王沈默,亦感歡喜。諸位比丘!這就是(所說的內容)。轉輪聖王具有這四種未曾有法。
白話口語化新譯
這時候,世尊對阿難說:「停止!停下來。阿難啊!不要再為了這件事感到愁苦憂慮了。世間萬物只要存在,最後都必然會毀壞,想要讓它們永恆不變,是不可能的事。只要勤奮地努力修行,一心修持正法,這樣在不久之後,你也能斷盡一切痛苦的邊際,成就再無煩惱的清淨解脫。在過去的時代裡,每一位成就佛道的如來、應供、正遍知者,也都擁有像你這樣盡心盡力的侍者。即使是未來像恒河沙那樣多的佛陀,也都會有像阿難這樣優秀的侍者。轉輪聖王擁有四種稀有且不尋常的特質。是哪四件事情呢?當轉輪聖王想要巡視國土邊界時,看見他的人民,沒有一個不感到歡喜。那個時候,轉輪聖王只要有所教令或訓誡,聽見的人沒有不感到歡喜悅服的。聽聞他的教導,始終感到不滿足,想要聽更多。那時,轉輪聖王保持沈默,即使人們見到聖王沈默不語,也同樣感到法喜充滿。諸位比丘!這就是我要說的內容。轉輪聖王具備這四種稀有且神奇的特質。
法義解析
  • 此句出現在佛陀即將涅槃前,阿難因悲慟過度而哭泣,佛陀以「止」字喝止其哀慟。
    在阿含經語境中,這不僅是情感的勸阻,更是提醒弟子應觀察「無常」法性,不應耽溺於世俗的情感執著。
    透過此喝止,引導阿難回歸正念,接受如來必將入滅的因緣教法。

  • 在《阿含經》語境中,「止」常作為制止、告誡之辭。
    此處在對話或敘事背景中,多為佛陀或尊者要求對方停止言論、行為或止息妄想,以進入寂靜、定止的狀態。

  • 此為佛陀對弟子阿難尊者的直接稱呼。
    在《阿含經》中,佛陀常以此呼喚提醒聽法者,隨後即將開示重要的四諦、緣起或修行次第。
    阿難作為多聞第一與佛陀侍者,是此法席的當機者與見證者。

  • 此為佛陀在臨涅槃前對阿難的慈悲誡勉。
    在《阿含經》語境中,「愁、嘆、苦、憂、惱」是無明與愛染帶來的苦受。
    佛陀以此提醒弟子,面對聖者的離世,應保持正念,觀察諸行無常,而不應陷入世俗的情感執著與憂悲之中。

  • 此句闡述「無常」之法印。
    在《阿含經》語境中,凡是因緣所生之法(有為法)皆具生、住、異、滅的循環。
    佛陀以此教誡弟子,色身與世間萬象的壞滅是自然的必然性,不可強求永恆。
    理解「必歸壞敗」的實相,是消除執著、證得解脫的起點。
    此處特為慰導阿難對佛身入滅的悲戚而說。

  • 此句為佛陀對阿難的最後勉勵。
    阿含經體系強調透過「精進」與「正念」來實踐解脫。
    所謂「盡苦際」指徹底斷除輪迴的苦迫,「無漏行」則是指不再產生引發煩惱與生死的業因。
    這反映了阿含教法中「自依止、法依止」的核心,即導師雖入滅,弟子仍能透過如法修持而證果。

  • 此句為佛陀入滅前對阿難尊者的慰勉。
    透過援引過去諸佛皆有隨侍弟子的常法(法爾如是),肯定阿難長期隨侍、多聞、守護法藏的功德。
    在《阿含經》語境中,這展現了佛佛道同的軌則,也藉此消除阿難因佛陀即將離世而產生的孤獨感與自我懷疑,將個人的隨侍提升到法傳的共性高度。

  • 此句為佛陀對阿難侍奉功德的極高讚嘆。
    在《阿含經》語境中,侍者需具備多聞、正念、護持佛法且體貼佛陀色身的需求。
    佛陀預言未來諸佛亦必有如阿難般的適任侍者,不僅是為了安慰臨別悲慟的阿難,也確立了阿難作為「多聞第一」侍者的模範地位。

  • 此句藉由世間最高統治者「轉輪聖王」的四種殊勝特質(通常指見者歡喜、聽言歡喜等)作為類比,用以引出阿難作為如來侍者所具備的四種同樣稀有且殊勝的功德。
    在阿含經中,轉輪聖王常被用來與佛陀對比,前者以正法治世,後者以正法度人。

  • 此為佛陀在宣說法義時常用的標數啟問,旨在引導聽眾集中注意力,並揭示隨後將要詳細闡述的四個要點。
    在《增壹阿含經》中,這種層次分明的分類教學能幫助弟子更有系統地攝持教法,隨後通常會接續具體的四法內容。

  • 此句描述轉輪聖王具備的神聖感召力,為其『四未曾有法』之一。
    在阿含經語境中,聖王以正法(Dharma)治理世間,其威德使眾生自然歸心。
    這也用來對比佛陀(法王)出現在世間時,能令見聞者皆得清淨喜悅、破除憂惱的殊勝特德。

  • 此句以轉輪聖王世間威德作為譬喻。
    在《阿含經》中,轉輪聖王代表世間最圓滿的統治者,其言教能感化人心。
    佛陀在此引用此喻,旨在襯托出家聖弟子(如阿難)或佛陀本人的言教更具出世間的攝受力,能令眾生於法生起淨信與法喜。
    此處強調「法」的攝受力是超脫威權、源自真理的感召。

  • 描述弟子或信眾對於佛陀及聖弟子教法的渴求。
    在阿含經語境中,『無厭足』代表對正法的尊重與希求心,是法喜與精進的表現,說明教法深入人心,使聽者欲罷不能。

  • 本句描述轉輪聖王四未曾有法之一。
    在阿含語境中,轉輪聖王具備極大威德,其人格魅力使眾生無論見其說法或沈默皆能生起欣悅。
    此處以此類比阿難侍奉佛陀的功德:大眾見阿難沈默或說法,皆能因其威儀與智慧生起清淨信受。

  • 此為經典中常見的結句語式,用於總結前文所述的義理或事蹟。
    在此語境中,是針對上述轉輪聖王所具備的四種未曾有法進行總結。
    佛陀以此呼喚聽眾,引導其注意力進入下一段對比或結論。

  • 此句為段落總結,確立了轉輪聖王在世間法中的殊勝地位。
    在《阿含經》的架構中,轉輪聖王代表世間福德的極致,具備常人所無的感召力與威德。
    佛陀以此作為後文對比阿難(或佛陀)出世間功德的基準,強調聖王雖尊,仍屬世間福報,而聖眾的德行更為稀有。

名相註解
  • 無:勿、不要。
  • 為:因為。
  • 壞敗:指事物的毀滅、敗亡,是無常的終點。
  • 變易:遷流變化、改易,指事物不恆常的狀態。
  • 不然:不對、並非如此,指違背因果與自然法爾的規律。
  • 精進:梵語 vīrya,指為了斷惡修善而努力不懈的意志與行動。
  • 盡苦際:窮盡痛苦的邊際,即證得涅槃、永離輪迴。
  • 無漏行:指遠離貪、嗔、癡等煩惱(漏)的清淨行為,為阿羅漢所證之境。
  • 多薩阿竭:梵語 Tathāgata 的音譯,即「如來」。
  • 阿羅呵:梵語 Arhat 的音譯,即「應供」。
  • 三耶三佛:梵語 Samyak-sambuddha 的音譯,即「正遍知」或「等正覺」。
  • 侍者:指隨侍佛陀左右、負責起居與傳達教令的弟子,阿難為其中最著名者。
  • 恒沙:恒河沙的簡稱,形容數量極多,不可計數。
  • 阿難比:與阿難相比、如阿難之輩。
  • 未曾有法:梵語 adbhuta-dharma,指稀有、奇特、前所未有的特質或現象。
  • 國界:指國土的邊際或行政區域的界限。
  • 喜悅:指心中愉悅歡欣,於此處特指因瞻仰聖王威德而產生的精神安適。
  • 靡:無、沒有。
  • 無厭足:形容對法義的渴求極深,不覺疲倦或滿足。
  • 未曾有之法:指極為稀有、令人驚歎的功德或特質。

爾時,世尊告阿難曰:「止!止!阿難! 無為愁憂。夫物處世,應當壞敗,欲使不變 易者,此事不然。勤加精進,念修正法,如是 不久亦當盡苦際,成無漏行。過去世時,多 薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛亦有如此侍者。正 使將來恒沙諸佛,亦當有此侍者如阿難 比。轉輪聖王有四未曾有法。云何為四?於 是,轉輪聖王欲出國界時,人民見者,莫不 喜悅。爾時,轉輪聖王有所言教,其有聞者, 靡不喜悅。聞其言教,乃無厭足。爾時,轉輪 聖王默然,正使人民見王默然,亦復歡喜。 是謂,比丘!轉輪聖王有此四未曾有之法。

103
白話直譯
「比丘們當知,阿難現今亦有四種未曾有法。何等為四?縱使阿難比丘靜默進入大眾之中,凡看見他的人,無不感到喜悅。假使阿難比丘有所演說,聽聞者皆感歡喜;即便保持沈默,亦是如此。縱使阿難比丘至四部眾,或至剎帝利、婆羅門眾,乃至進入國王、居士眾中,眾人皆感歡悅,生起恭敬心,瞻視而不覺厭足。假使阿難比丘有所演說,聽聞法教者皆接受而無有厭足。比丘!這就是所說的特質。有這四種未曾有之法。
白話口語化新譯
「比丘們應當知道,阿難現在也具備四種稀有而神奇的特質。哪四種呢?即使阿難比丘只是安靜地走到人群裡,所有見到他的人,都會生起歡喜心。即使阿難比丘開口說法,聽見的人都會感到法喜充滿;就算他沈默不語,大家也同樣心生歡喜。即使阿難比丘來到出家與在家的四眾弟子中,或是走到剎帝利、婆羅門階層,乃至進入國王與居士的人群裡,大家都會感到非常歡喜,生起恭敬的心,看著他而永不滿足。即使是阿難比丘在宣說法義,聽聞教法的人也會一心領受,從不感到滿足或厭倦。各位比丘!這就是我所說的(阿難具備的稀有特質)。具備這四種希有難得的特質。
法義解析
  • 此句為佛陀對大眾的宣告,將話題從轉輪聖王的世間福德轉向阿難尊者的出世功德。
    在《阿含經》語境中,「未曾有法」特指修行者所展現出令人驚歎、殊勝且不尋常的特質。
    佛陀以此建立阿難在僧團中的威信,並藉此教導弟子觀察聖者的德行。

  • 此為佛經中常見的發問與啟請格式,用於承上啟下,引導出後續關於特定法數(四種法)的具體列舉。
    在《增壹阿含經》中,這種提問反映了原始佛教依數目分類教法的組織特性。

  • 此句承接前文對轉輪聖王四種未曾有法的類比,轉而描述阿難尊者所具備的稀有功德。
    在《阿含經》中,阿難作為多聞第一與佛陀侍者,其威儀與慈和之氣能令見者心生淨信。
    這顯示修行者的定慧內修會自然外顯於儀表,產生感化眾生的德風。

  • 此處呼應前文「轉輪聖王四未曾有法」的類比,正式確立阿難作為佛陀侍者的特殊德行。
    在《增壹阿含經》語境中,阿難不僅具備「多聞」的智慧,更因其長年隨侍如來而具備清淨的威儀與慈悲的氣質,使得眾生無論是聽其說法或僅是見其沈默,皆能受到德行的感化而生欣悅心。

  • 此句描述阿難尊者所具足的『未曾有法』之感召力。
    他在不同階級與身分的人群中,皆能引發大眾的淨信與歡喜。
    這種『視無厭足』的特質,源於其持戒清淨、多聞廣博與隨佛修行的威儀感化。
    在阿含語境中,這是對阿難作為理想侍者與法器功德的極高讚歎。

  • 此句強調阿難傳承佛陀法教的攝受力。
    在《阿含經》中,阿難被譽為「多聞第一」,能如實持守如來教法。
    此處描述聽法者「無厭足」,意指其所傳法味純正、辯才適中,能引發大眾對真理的渴求與法喜,如同眾生渴仰佛陀說法一般。

  • 此句為佛陀對前文關於阿難具備「四未曾有法」論述的結語。
    在阿含經語境中,佛陀常用此種句式來總結一段對特定功德、法義或類比的宣說,旨在確立法義的嚴謹性與權威性,並叮囑聽法大眾應如是信受、如是觀察。

  • 此句結語說明佛陀或特定聖者具備四種超凡、稀奇且前所未有的特質。
    在《阿含經》語境中,「未曾有法」(Adbhuta-dharma)特指稀有、令人驚嘆的奇蹟或聖者風範,而非後世大乘所指的玄妙法界。

名相註解
  • 今日:此處指現今、當下之意。
  • 為四:指接下來要說明的四項事理或法義。
  • 大眾:指由比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷組成的四眾弟子,或泛指集會的人群。
  • 阿難比丘:佛陀十大弟子之一,多聞第一,長期擔任佛陀侍者。
  • 歡喜:指聽聞正法或見到聖德後,內心生起的清淨喜悅。
  • 四部眾:指比丘、比丘尼、優婆塞(男居士)、優婆夷(女居士)。
  • 剎利:即剎帝利,古印度四姓中的王族、武士階級。
  • 居士:梵語 gṛhapati,指家主或有財德的在家人。
  • 視無厭足:指瞻仰其威儀面容,心中渴仰而沒有滿足或厭倦之時。

「比丘當知,阿難今日亦有四未曾有法。云何 為四?正使阿難比丘默然至大眾中,其有 見者,莫不喜悅。正使阿難比丘有所說 者,其聞語者,皆共歡喜,假使默然亦復如 是。正使阿難比丘至四部眾中,剎利、婆羅門 眾中,入國王、居士眾中,皆悉歡悅,興恭敬 心,視無厭足。正使阿難比丘有所說者,其 聞法教,受無厭足。是謂,比丘!有此四未曾 有之法。」

104
白話直譯
爾時,阿難對世尊說:「應當如何與女人往來接觸?而今比丘時至,披衣持鉢,挨家乞食,以福德度化眾生。
白話口語化新譯
這時,阿難請問世尊:「我們出家人應該如何與女性相處往來呢?現在比丘到了化緣時間,穿好外衣、帶著食鉢,到每一戶人家乞食,讓眾生藉由布施修福而得度。
法義解析
  • 此句源於佛陀即將入滅前,阿難針對僧團未來與女性居士往來的行儀提出請示。
    在《阿含經》原始教法中,為守護梵行,出家眾與異性往來需極為謹慎。
    此請示引出了佛陀關於『不與相見、不與共語、繫念正法』的階梯式教誡,旨在防範愛欲染著,守護根門。

  • 此句描述原始佛教僧團受持的「乞食」法門。
    比丘藉由向在家眾乞討食物,一方面維繫肉身,一方面讓施主有機會實踐布施(檀波羅蜜),種下福田。
    在《阿含經》語境中,這是比丘與世間建立法緣、實踐利他行的核心方式。

名相註解
  • 從事:往來、相處、共事。
  • 女人:指女性。在早期僧伽制度中,特指女居士或尋求教法之女性。
  • 到時:指規定的乞食時間,通常為晨朝至正午之前。
  • 著衣持鉢:穿上大衣(僧伽梨)並手持食具。這是乞食時的威儀要求。
  • 福度:透過讓眾生布施供養以累積福德,進而引導其趨向解脫。

是時,阿難白世尊曰:「當云何與 女人從事?然今比丘到時,著衣持鉢,家家 乞食,福度眾生。」

105
白話直譯
佛陀告訴阿難:「不要與(女人)相見;若相見了,不要與其交談;若交談了,應當攝持正念。」爾時,世尊即說此偈:
白話口語化新譯
佛陀對阿難說:「盡量不要和女性見面;如果見了面,也不要交談;如果必須交談,則要專注一心,保持正念。」。這時,世尊就說了這段偈頌:
法義解析
  • 此為佛陀針對出家比丘與女性接觸時的戒護教示,強調防護感官(根門)的重要性。
    層次由「遠離接觸」到「禁絕言語」,最後歸於「心念防護」。
    在《阿含經》中,這體現了「根律儀」的修行,目的是防止貪愛與不淨念頭升起,確保梵行清淨。
    重點不在於歧視性別,而在於修道者應自律其心,避免因外境誘發煩惱。

  • 此為佛經中常見的銜接句,預示佛陀將以散文(長行)之後的詩歌(偈頌)形式,再次提煉或總結前述法義。
    在《阿含經》中,偈頌便於弟子持誦記憶,並常於重要教誡或臨終囑託時使用。

名相註解
  • 設:假使、如果。
  • 專心意:指攝心在正念上,不隨境流轉,防止生起染著心。

佛告阿難:「莫與相見,設 相見莫與共語,設共語者,當專心意。」爾時, 世尊便說此偈:

106
白話直譯
「勿與女人往來,亦勿共同言語,若能遠離者,則脫離於八難。」
白話口語化新譯
「不要與女人私下往來,也不要與她們交談。如果能夠保持距離的人,就能夠遠離障礙修行的八種苦難。」
法義解析
  • 此偈頌屬於《阿含經》中對比丘(男眾出家人)的戒律教誡,強調離欲修行的重要性。
    在原始佛教脈絡中,為了守護根門、防止貪欲生起,佛陀誡勉僧眾減少與異性的世俗接觸。
    此處將遠離欲染與脫離「八難」連結,意指屏除感官誘惑是趨向解脫道、避免墮入無暇修行的惡處之關鍵。

名相註解
  • 交通:指私下的往來、交際或情感聯絡。
「莫與女交通,亦莫共言語,
有能遠離者,則離於八難。」

增壹阿含經卷第三十六