白話佛經|大正新脩大藏經 白話譯文整理
電腦版 手機版 甘珠爾首頁 巴利大藏經首頁

增壹阿含經

T02n0125_039
1

增壹阿含經卷第三十九

2

東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯

3

馬血天子品第四十三之二

4
白話直譯
爾時,惡魔波旬瞋恚熾盛,即告師子大將:「速召集四部大軍,欲前往攻伐沙門!又應觀察具何力勢,足以與我共戰?』我那時復更思惟:『與凡人交戰猶不默然,何況欲界豪貴者?』勢必與其產生多少爭鬥。爾時我,比丘!披仁慈鎧,手執三昧弓、智慧箭,俟彼大眾。其時,弊魔與大將兵眾十八億,容貌各異,狀如猿猴、師子,來到我處。
白話口語化新譯
那時,惡魔波旬怒火中燒,立刻對師子大將說:「趕快召集四部兵眾,我要去攻打那個沙門!又要觀察他有什麼樣的力量,足以勝任與我對抗戰鬥呢?』。我當時又想:『即使是和世俗的人交戰,都不會沈默示弱,更何況是面對欲界中勢力最強大的魔王呢?』。一定要和那個人產生或多或少的爭執與競賽。比丘們,那時的我!穿上仁慈的盔甲,手裡拿著禪定的弓、智慧的箭,在那裡等候魔王大軍。這時,惡魔和他的大將帶領十八億部眾,長相各不相同,有的像猿猴,有的像獅子,來到我面前。
法義解析
  • 此段描述魔王波旬因見修行者即將成道而生起極大恐懼與憤怒。
    在阿含經語境中,魔王代表欲界的力量,欲阻礙解脫道的成就。
    「沙門」特指佛陀,「四部之眾」象徵魔軍的龐大與威脅,反映出修行者成道前必然面臨的內外障礙考驗。

  • 此句描述魔王波旬對修行者(佛陀)的觀察與挑戰。
    在《阿含經》語境中,魔王代表欲界的力量,其「力勢」基於貪、恚、癡等煩惱;而修行者的力量則來自於戒、定、慧與無漏智慧。
    魔王以世俗的鬥爭心態衡量修行者,反映了其對解脫道「無為力」的不解與恐懼。

  • 此處記述佛陀成道前降魔的內心意志。
    在《阿含經》語境中,修行被視為一場與煩惱魔軍的「戰爭」。
    「欲界豪貴者」特指魔王波旬,象徵貪欲與生死的最高主宰。
    佛陀以此自勉,展現出修行的勇猛心與不退轉的決心,強調面對最強大的外境與內魔,更需以大精進力降伏之。

  • 此句描述凡夫因貪、恚、癡等煩惱,在面對外境或眾生時,難以保持捨心與平靜,必然會產生對立、攀比或衝突。
    在《阿含經》語境中,這反映了「有漏」世間的必然現象,也是修行者應當覺知並遠離的愛結與諍論。

  • 此處為佛陀在宣說自身過去生修行事蹟時,為了提點聽眾注意、保持正念而使用的呼喚語。
    在阿含經語境中,佛陀常在長行敘述中插入「比丘」之名,旨在強調當下所說法義的真實性與切身性。

  • 此處以戰鬥裝備喻修行功德。
    在《阿含經》語境下,修行被視為與煩惱魔軍的對壘。
    『仁慈之鎧』防禦瞋恚傷害,『三昧之弓』提供穩定專注的發射力量,『智慧之箭』則能精準斷除煩惱根本。
    此喻展現佛陀以降伏魔軍、成就正覺的威德與準備。

  • 此句描述佛陀成道前遭受魔軍騷擾的情境。
    在《阿含經》語境中,魔軍代表障礙修行的內外威脅,透過具象化的恐怖容貌(如猿猴、獅子)與龐大數量,考驗修行者的定力與無畏心。

名相註解
  • 弊魔:惡魔。弊,惡也。
  • 波旬:魔王名,欲界第六天之主,常阻礙眾生修習聖道。
  • 瞋恚:憤怒、怨恨的心態,為三毒之一。
  • 師子大將:魔王手下領兵的將領名。
  • 四部之眾:指魔軍的四種兵種,如象、馬、車、步兵,喻指煩惱魔軍。
  • 沙門:梵語 Śramaṇa,指勤修善法、息滅惡法的出家修行者,此處指佛陀。
  • 力勢:力量與勢態,在此特指世俗或威德之力量。
  • 堪任:足以勝任、具備資格。
  • 共戰鬪:共同對抗。在經文中多隱喻煩惱魔與正法的角力。
  • 凡人:指尚未證果、沈淪生死的世俗之人。
  • 默然:沈默、沈寂。此處指面對挑戰時退縮或無所作為的狀態。
  • 欲界:佛教三界之一,眾生具有淫欲與食欲。魔王波旬即居住於欲界之頂。
  • 豪貴:指具有極大勢力、主宰力者,此處暗指魔王。
  • 要當:勢必、必然,表示一種因緣下的必然結果。
  • 少多:多少、或多或少。
  • 爭競:爭鬥、較量、諍訟,指言語或行為上的對立。
  • 爾時:那時。
  • 比丘:受具足戒的男眾修行者,此處指在座聽法的大眾。
  • 仁慈:即慈悲,對待眾生平等關懷,能化解暴戾。
  • 鎧:防護身體的甲冑,比喻戒律或慈悲心能保護修行者不受煩惱侵害。
  • 三昧:音譯,意譯為定、正定。心不散亂的定力。
  • 智慧:指能如實了知四諦、斷除煩惱的無漏智慧。
  • 俟:等待。
  • 大眾:此處指魔王波旬所率領的魔軍眾。
  • 十八億:形容魔眾數量極多,非實指精確數目。
  • 我所:佛陀自指其所在地,此指菩提樹下金剛座。

「是時,弊魔波旬瞋恚熾盛,即告師子大將曰: 『速集四部之眾,欲往攻伐沙門!又當觀察 為有何力勢,堪任與我共戰鬪耶?』我爾時 復更思惟:『與凡人交戰猶不默然,何況欲 界豪貴者乎?要當與彼少多爭競。』時我,比 丘!著仁慈之鎧,手執三昧之弓、智慧之箭, 俟彼大眾。是時,弊魔、大將兵眾十八億數,顏 貌各異,猿猴、師子來至我所。

5
白話直譯
那時,羅剎大軍中,有的一身多頭,有的數十身共一頭,有的兩肩生三頸,胸口長嘴,有的僅有一手;或有長兩手者;或具四手;有的兩手托舉頭顱,口中銜著死蛇;有的頭上火燃,口出火光;或以雙手掰開其口,欲上前吞食;或裂腹相向,手執刀劍,肩扛戈矛;或執舂杵;或擔山、負石、扛持大樹者;或雙腳在上,頭部在下;有的騎乘大象、獅子、老虎、豺狼、毒蟲;或步行而來者;或空中飛行。爾時,惡魔領此等大眾,圍繞道樹。
白話口語化新譯
當時,那些羅剎魔軍,有的長著一個身體好幾個頭,有的幾十個身體共用一個頭,有的兩邊肩膀長出三個脖子,胸口正中長著嘴巴,有的只有一隻手;或者有長著兩隻手的怪物;或者有長著四隻手的;有的人兩手托著自己的頭,嘴裡咬著死蛇;有的頭上燃燒著火焰,嘴裡還噴出火光;或者用兩隻手掰開對方的嘴巴,想要湊上前去把他吃掉;有的剖開肚子相對而視,手裡拿著刀劍,肩膀扛著長矛;有的拿著搗米的木杵當武器;有的挑著大山,有的背著巨石,有的扛著大樹;或者雙腳朝上,頭部朝下;有的人騎著大象、獅子、老虎、狼或是各種毒蟲;或者有的是步行走過來的;或者有在空中飛行的。那時,惡魔波旬帶領這麼多部眾,重重包圍了菩提道樹。
法義解析
  • 此段描繪佛陀成道前,魔王波旬派遣羅剎魔軍試圖威嚇佛陀的異象。
    在《阿含經》語境中,魔軍的身形畸變象徵欲界煩惱的狂亂與不調和,旨在測試修行者是否能維持禪定,不被恐怖、怪異的外部感官幻象所動搖。

  • 此處描述魔王波旬所率領的魔軍異象。
    在《阿含經》降魔語境中,魔軍以各種恐怖、畸形的身相出現,意在威嚇及動搖修行者的定心。
    「兩手」雖看似常人,但在與後文多手、多頭等變怪身相並列時,同樣象徵欲界中執著於色身外相、障礙聖道的魔擾勢力。

  • 此句延續前文對魔王兵眾(羅剎)異形外相的描繪。
    在《阿含經》中,此類怪異形相旨在表現欲界魔軍的恐怖威勢,用以考驗修行者的定力,使其在面對非人變化的威脅時,能不生驚怖,安住於正念。

  • 此句具體描繪魔王波旬大軍的恐怖異象。
    在《阿含經》降魔語境中,這些變怪之相象徵眾生內心各種劇烈的貪欲與瞋恚。
    死蛇象徵毒害與不淨,火焰與火光象徵熾盛的煩惱與瞋火。
    此類異象旨在考驗修習者能否不被外境動搖,守住正念與三昧。

  • 此句描述地獄或餓鬼道中眾生受業力驅使,互相殘殺、吞噬的慘狀。
    在《增壹阿含經》的語境中,此類具體而恐怖的色身苦難描述,旨在引發聽法者的厭離心,理解貪、嗔、癡三毒所感召的惡趣果報。
    這體現了原始佛教中「苦諦」的具體化觀察,強調因果報應的真實不虛。

  • 此句描繪魔王波旬麾下魔軍(羅剎)的恐怖威懾形相。
    在《阿含經》語境中,魔軍顯現裂腹等自殘或怪異之相,並執持各式冷兵器,旨在從感官與心理上徹底瓦解修行者的定力,考驗其是否能安住於正念而不生恐懼。

  • 此處延續對魔王波旬大軍恐怖形貌與武裝的描述。
    在《阿含經》中,魔軍所持之物皆象徵足以擾亂修行者正念的世俗威脅。
    舂杵雖為農具,但在降魔語境下轉化為攻擊性的利器,象徵能粉碎眾生善根的惡緣。

  • 此句接續前文,描繪魔王波旬所率領的魔軍(羅剎眾)示現強大武力與威攝力的具體形相。
    在《阿含經》降魔語境中,這些重物象徵修行者內心可能生起的沉重壓力與恐懼感,旨在考驗修行者是否能安住於不動三昧,不為外在幻化的神力所驚擾。

  • 此句描述地獄受苦之相或外道無益之苦行。
    在《增壹阿含經》中,常以此種顛倒身形的描述來展現眾生因造作惡業,死後墮入地獄受極大苦楚的情狀,強調因果報應的嚴酷。

  • 此句描繪魔王波旬大眾的坐騎異象。
    在《阿含經》降魔背景下,這些兇猛與穢惡的生物象徵著能動搖修行者定心的劇烈煩惱與外在威脅。
    佛陀以此對比自身的三昧力與威德,顯示即便面對如此兇殘的魔軍,亦能不為所動。

  • 此句接續描述魔王波旬所率領魔軍的多樣化情狀。
    在《阿含經》降魔語境中,魔軍以各種姿態展現威脅,步行者與前文擔山負石者共同構成重重逼近的壓迫感。
    修行者需體察此類外在擾動皆為因緣幻化,心不動搖,方能降伏。
    此處強調魔眾逼近的動態過程。

  • 此句接續前文對魔軍(羅剎之眾)異能與身相的描述。
    在《阿含經》降魔語境中,魔眾展現空中飛行的神通,意在從視覺與空間感上對修行者施加威壓,考驗其定力。
    佛陀以此類魔擾襯托出唯有內在正覺三昧能超越外在神變的干擾。

  • 此句描述魔王波旬率領魔軍試圖阻礙佛陀成道的關鍵時刻。
    在阿含語境中,「道樹」是覺悟的空間象徵,魔軍的「圍繞」代表欲界對解脫智慧的最後反撲與全面干擾。
    此處強調威脅的迫近與規模,反襯修行者如山不動的定力。

名相註解
  • 羅剎:惡鬼名,意為「暴惡」,此指魔王波旬屬下的魔兵魔將。
  • 當心:在胸口正中。
  • 若干:許多、數個。
  • 或有:或者有、有的是。
  • 兩手者:此指魔大眾中身現兩手之相者,在怪異魔軍背景下亦屬威脅之列。
  • 四手:指異於常人的肢體構造,為羅剎等非人神變或業報所感之相。
  • 兩手擎頭:雙手托舉頭顱,表現魔軍之怪異恐怖相。
  • 死蛇:在佛教隱喻中,蛇常代表瞋恚或劇毒煩惱,死蛇則增添恐怖與穢惡感。
  • 火然:火焰燃燒。「然」同「燃」。
  • 火光:象徵熾盛的煩惱熱惱或欲念之火。
  • 擘:撥開、掰開之意。
  • 噉:吃、吞食。
  • 披腹:裂開腹部,展現恐怖形貌。
  • 相向:相對、對著,此處指魔眾以此驚悚之相面對修行者。
  • 擔持:肩扛或執持。
  • 執:握持、拿著。
  • 舂杵:古代用以搗米的木棒或石棒,此處作為魔軍的兵器。
  • 擔山:以肩挑起高山,象徵極大之神力與威壓。
  • 負石:背負巨石,喻指外在環境的逼迫。
  • 兩脚:指雙腳。
  • 在上:朝向高處或上方。
  • 在下:朝向低處或下方。
  • 師子:即獅子。
  • 毒虫:指具有毒性、令人畏懼的爬蟲或昆蟲。
  • 乘:騎乘。
  • 步:步行、行走。
  • 或:或者,引導排比句中的不同類別。
  • 空中飛:指具備飛行能力的魔眾,象徵欲界中有神力的生靈。
  • 將:帶領、統領。
  • 爾許:這麼多、如此之多。
  • 道樹:指佛陀成道處的菩提樹,修行覺悟之處。

「爾時,羅剎之眾, 或一身若干頭,或有數十身而共一頭,或 兩肩有三頸,當心有口,或有一手;或有 兩手者;或復四手;或兩手擎頭,口銜死蛇,或 頭上火然,口出火光;或兩手擘口,欲前 噉之;或披腹相向,手執刀劍,擔持戈矛; 或執舂杵;或擔山、負石、擔持大樹者;或 兩脚在上,頭在下;或乘象、師子、虎、狼、毒虫; 或步來者;或空中飛。是時,弊魔將爾許之眾, 圍遶道樹。

6
白話直譯
魔波旬在我左側對我說:『沙門速起。』爾時我,比丘!沉默不語,不作回應。如此重複三次。魔對我說:『沙門怕我不?』我對他說:『我現在攝攝其心,無所恐懼。』時波旬言:『沙門!可看見我這四部兵眾嗎?然而你僅憑一人,沒有器械仗杖與兵刃,剃髮露首,身著這三件僧衣,卻說:『我無所畏懼。』
白話口語化新譯
這時,天魔波旬在我左邊對我說:『修行人,快起來吧。』。比丘們,那時的我!安靜地坐著,沒有回答。像這樣連續說了(或做了)三次。魔王對我說:『沙門,你怕不怕我?』。我對他說:『我現在內心專注安定,沒有什麼好害怕的。』。這時魔王波旬說:『沙門!你有沒有看見我帶領的這四種大軍呢?可是你只有一個人,手上沒有任何武器,剃了光頭,穿著這幾件簡單的法衣,竟然還說:『我一點都不害怕。』
法義解析
  • 此句描述佛陀在菩提樹下成道前夕或定中,惡魔波旬現身干擾,試圖以言語勸誘佛陀放棄禪修、離開法座,反映了修行者在追求解脫時會遭遇的內外障礙(魔事)。
    《增壹阿含經》中多見魔王對佛陀及弟子之嬈亂。

  • 此處為佛陀敘述自身過去生修行事蹟時的銜接語。
    在阿含經中,佛陀常在長行敘述中插入「比丘」之名,旨在喚起聽眾注意、保持正念,並強調接下來所述內容的真實性與切身性。
    此種語境展現了原始經典中佛陀與弟子間直接且親暱的教誡風格。

  • 在《阿含經》中,佛陀面對外道或魔王的無意義詰問、挑釁時,常採取「默然」的態度。
    這並非無知,而是一種止息戲論、不受魔擾的威儀表現,體現了定力與對不當言論的捨離。

  • 在《阿含經》的敘事語境中,此句常用於描述請法、授記或強調某一行為的鄭重性。
    依律部與阿含傳統,重要宣示或請求多以「三說」為準,表示意願堅定且法程序完備。

  • 此處描述魔王波旬對修行者(佛陀過去生)的直接威脅與心理試探。
    在阿含經中,魔王代表貪、恚、癡等欲界力量,其提問旨在動搖修行者的定力,引發「畏」心。
    若修行者心生恐懼,即是被魔所縛;若無畏無動,則能超越魔境。

  • 此句體現《阿含經》中修行者依止「攝心」而生「無畏」的教法。
    在面對外在威脅或恐怖情境時,比丘透過四念處或定力的修持,令心不散亂、不攀緣,達到安穩不動的狀態,故能遠離驚怖。

  • 此句描述魔王波旬對佛陀(或修行者)的稱呼與對話開端。
    在《阿含經》語境中,波旬常在佛陀證道或說法時現身干擾,試圖動搖修行者的梵行。
    此處「沙門」為彼時對出家修行者的通用稱呼,魔王以此稱之,帶有對峙或質詢的意味。

  • 此處為魔王波旬對修行者的威嚇,透過展示龐大的武力(四部之眾)來動搖對方的定力。
    在阿含語境中,魔王展現的威勢象徵欲界對覺悟者的阻礙,試圖以數量與形相引發修行者的驚怖心,進而阻斷其成道過程。

  • 此句反映阿含經中外道或世俗見解對出家修行者的質疑。
    修行者雖外表無武裝、剃除鬚髮(禿頭露形),看似卑微無力,但因內心斷除煩惱、體證法義,故能成就大無畏,不為外境威脅所動。

名相註解
  • 魔波旬:欲界第六天之主,常行障礙佛法之事。
  • 左側:方位的描述,於阿含經中常作為魔出現的位置設定。
  • 不對:不予應答、不對話。
  • 如是:如此、這樣。指代前文所述的內容或動作。
  • 再三:在古漢語佛典語境中,通常指重複至第三次(即三度),而非現代漢語中泛指的多次。
  • 魔:指魔王波旬,欲界第六天之主。
  • 畏:恐懼、害怕。
  • 執心:攝持心念,使心專注不散亂,為禪定修持的基礎。
  • 無所畏懼:指內心安住於法,不被外境驚擾,無有恐怖感。
  • 頗:疑問詞,相當於「可曾」、「是否」。
  • 一己:指單獨一人。
  • 器杖:泛指防身或攻擊用的器械與木杖。
  • 禿頭:指沙門剃除鬚髮的形象。
  • 露形:此處指不戴冠帽、不著俗裝,顯露沙門特有之清淨形相。
  • 三衣:指沙門法定允許持有的三種布衣,即安陀會、鬱多羅僧、僧伽梨。

「時,魔波旬在我左側而語我曰: 『沙門速起。』時我,比丘!默然不對。如是再三。 魔語我曰:『沙門畏我不乎?』我告之曰:『我今 執心無所畏懼。』時波旬曰:『沙門!頗見我四 部之眾耶?然汝一己,無有器杖兵刃,禿頭 露形,著此三衣,復言:「吾無所畏。』」

7
白話直譯
「這時,我向波旬說此偈頌:
白話口語化新譯
「這時,我對魔王波旬說了這段偈語:
法義解析
  • 此句描述佛陀在特定時節因緣下,針對魔王波旬的干擾或詰問,以偈頌形式宣說法義。
    在《阿含經》中,佛陀常以此方式降伏魔眾或導正邪見。

名相註解
  • 偈:Gāthā,偈頌,佛經中具有韻律、定數句式的文體。

「爾時,我向 波旬,便說此偈:

8
白話直譯
仁德為鎧三昧為弓,手執智慧之箭,福業為兵眾,現當破你軍。
白話口語化新譯
穿上仁德慈悲的鎧甲,拿起禪定三昧的弓,手中握著智慧的利箭;以過去積累的福報業力作為軍隊,現在就要瓦解你的魔軍。
法義解析
  • 此偈頌展現原始佛教以「戰鬥」譬喻修行破魔的教法。
    修行者非依世俗武力,而是依憑「仁、定(三昧)、慧、福」四種資糧來對治煩惱魔軍。
    其中仁德防護自身,三昧與智慧為發動攻擊的主力,福業則是堅實的後盾,體現阿含經中福慧雙修、戒定慧並重的次第。

名相註解
  • 仁:指慈悲、仁德,修行者以此防護瞋恚等煩惱。
  • 福業:指修習布施、持戒等善行所感得的清淨果報。
  • 壞汝軍:指破除五欲、貪愛、魔擾等阻礙修行的勢力。
「『仁鎧三昧弓,手執智慧箭,
福業為兵眾,今當壞汝軍。』
9
白話直譯
魔王波旬又對我說:『我對沙門有諸多饒益。若不聽從我命,現即捉拿於你,焚滅你的形骸。再者,沙門!容貌端正,年少俊美,出身剎帝利轉輪王種姓。速離此處,享受五欲之樂,我當輔助令你成就轉輪聖王。爾時,我復對波旬說:『你所說的,無常變異,不能長久安住。』也應當捨棄遠離,這不是我所貪愛的。」時,惡魔波旬又對我說:『沙門!今日所求為何?「心志期許何物?」當時我回答:『我所願求者,是無憂慮恐懼之處,安穩恬靜淡泊,在涅槃城中;令此流轉生死、沉沒苦惱的眾生,導引至正道。
白話口語化新譯
那時,魔王波旬又對我說:『我對修行人有很多好處。如果你不聽我的話,我現在就抓走你,把你的身體燒成灰燼。還有,各位修行人!你的容貌端正,正值青春年華,又出身於高貴的剎帝利轉輪王家族。快離開這裡,去享受世間的五種欲樂吧,我會協助你成為統治天下的轉輪聖王。那時,我再次回答魔王波旬說:『你所說的那些,都是會隨因緣改變的無常之物,不可能永遠存在。』。也應該要放下並遠離它,這不是我會去貪戀的東西。」。那時,惡魔波旬又對我說:『沙門!今天想要尋求什麼呢?「你的心願是什麼?想要追求什麼呢?」。那時我回答說:『我所希望得到的,是沒有憂愁恐懼的地方,在那安穩平靜的涅槃境界中;讓這些在生死中流轉漂泊、被苦難煩惱遮蔽的人,引導他們走向正確的道路。
法義解析
  • 此句出自《增壹阿含經》,描述佛陀回憶成道前魔王的誘惑。
    魔王波旬試圖以世俗的五欲供給或生存安定作為誘餌,宣稱其對修道者有所助益,實則意在引導修道者遠離解脫,墮入欲界結使。
    阿含語境強調魔王是五欲與生死輪迴的象徵。

  • 此句體現《增壹阿含經》中神通威德的展現。
    在原始佛教語境中,佛陀或大阿羅漢面對剛強難調的眾生(如火龍、惡魔或外道),有時會顯現神變威信以伏其慢心。
    此處的「灰滅其形」描述的是強大的神通力足以摧毀物質形體,迫使對方依教奉行,屬於四攝法中以威猛力降伏的展現。

  • 此處為佛陀對聽眾的再次呼喚與提醒,承接前文義理並導引至下文的修持要點,屬阿含經中常見的啟請與重申格式。

  • 此段為魔王或世俗欲念對修行者的誘惑。
    以色身圓滿、王位權勢與感官享受(五欲)為餌,企圖動搖修行者的出離心。
    在《阿含經》語境中,轉輪王雖是人間至尊,仍未脫生死輪迴,與追求涅槃解脫的沙門果位形成對比。

  • 此句體現《阿含經》核心之「無常」教法。
    佛陀以此破除魔王波旬試圖以世俗福報或欲樂誘惑佛陀入滅的企圖。
    在阿含語境中,凡是有為法皆具備生、住、異、滅的性質,本質是遷流不停的,因此不應執著於魔王所展現的暫時欲境。

  • 此句體現《阿含經》中對於五欲、五蘊或世俗繫縛的厭離教法。
    修行者應觀察世間法皆為無常、苦、變易之法,進而生起厭離心。
    透過「捨離」斷除內心的渴愛(tanha),強調解脫在於內心的不染著,而非單純外在行為的逃避。

  • 此句描述佛陀回憶成道前,魔王波旬試圖干擾或勸誘佛陀的情境。
    在《阿含經》語境中,波旬象徵阻礙解脫的欲執力量,常在佛陀修行或說法時出現,進行最後的試探。
    此處的「我」為佛陀自稱。

  • 此句為阿含經中常見的詢問語,體現佛陀或聖弟子對來訪者心態與動機的質詢。
    在阿含語境中,『求』通常與四聖諦中的『苦集』相關,探討眾生是追求世俗欲樂(非聖求)還是追求解脫涅槃(聖求)。

  • 此句為佛陀或尊者詢問對方的修道動機與內心希求。
    在《阿含經》語境中,「志願」涉及修行者的發心方向,區分追求世俗果報或追求解脫滅苦的涅槃境界。

  • 此處展現阿含經對修行終極目標的描述,將「涅槃」比喻為一座能遮蔽生死苦患、遠離災難恐懼的堅固之城。
    這體現了早期佛教強調斷除煩惱繫縛、達到寂滅平安的精神境界,而非後世發展出的玄妙法界觀。

  • 本句描述佛法(或導師)的功能,在於救拔受困於輪迴之苦的眾生。
    阿含經強調眾生因無明與愛結,於五趣中遷流不息,如處於黑暗翳障。
    導引正路意指開示八正道,使眾生得以止息苦惱,趨向涅槃。

名相註解
  • 饒益:增加益處、給予好處。
  • 從:聽從、順從。
  • 正爾:現前、立即、就在此刻。
  • 取:捉拿、擒獲。
  • 灰滅:焚燒化為灰燼而滅除。
  • 端政:即端正,形容相貌莊嚴。
  • 剎利:剎帝利(Kṣatriya),古印度四姓之一,王族與武士階級。
  • 轉輪王:Cakravartin,以轉動輪寶統一四天下的理想君主。
  • 五樂:即五欲(pañca kāmaguṇāḥ),指色、聲、香、味、觸五種感官享受。
  • 將和:帶領、輔佐並使之調和順遂。
  • 無常:指一切有為法依因緣而生滅,無有常恆。
  • 變易:指事物在性質或狀態上的遷變轉化。
  • 不得久住:指事物無法在時空序列中保持不變的同一性。
  • 捨離:梵語 tyāga 或 pahāna,指斷除、棄捨對世間諸法的執著與煩惱。
  • 貪:梵語 lobha 或 rāga,指對順境、色聲香味觸等生起染著、渴求的心所。
  • 時:指特定事情發生的那個時刻,此處指魔王現身之時。
  • 今日:此指當下、現在。
  • 所求:內心希冀、尋求的目標或事物。在阿含經中區分為『聖求』(求無生、無老、無病、無死之涅槃)與『非聖求』(求世俗遷變之法)。
  • 志願:內心的心志與期許的目標。
  • 何物:指代追求的對象、果報或境界。
  • 報:回答、答覆。
  • 無憂畏處:遠離生老病死等種種憂慮與恐怖的境界。
  • 安隱:同「安穩」,指遠離遷流變動的平安狀態。
  • 恬泊:安靜淡泊,指內心不再受欲念牽動。
  • 涅槃城:將涅槃比喻為城池,象徵其具有守護修行者不受煩惱魔軍侵害的功能。
  • 流浪生死:眾生因業力與煩惱,在生死輪迴中漂泊不定。
  • 沈翳:沉沒與遮蔽。比喻被煩惱、無明所困,無法見到解脫的真理。
  • 正路:指八正道,即達成解脫、滅苦的正確路徑。

「時,魔波旬復語我曰:『我於沙門多所饒益。 設不從我語者,正爾取汝,灰滅其形。又復 沙門!顏貌端政,年壯可美,出處剎利轉輪王 種,速起此處,習於五樂,我當將和使汝得 作轉輪聖王。』時,我復報波旬曰:『汝所說者, 無常變易,不得久住。亦當捨離,非吾所貪。』 時,弊魔波旬復語我曰:『沙門!今日為何所 求?志願何物?』時我報曰:『吾所願者,無憂畏 處,安隱恬泊,涅槃城中;使此眾生流浪生 死,沈翳苦惱者,導引正路。』

10
白話直譯
魔對我說:『若此沙門不盡快從座起,當抓其腳,投入海外。』時我告波旬言:『我觀察天上、人間,魔、魔天、人、非人,及汝四部之眾,皆不能使我一毛搖動。』魔對我說:『沙門!今日欲與我戰嗎?我回答他:『正想要交戰。』魔回答我說:『你的冤家是誰?』我再回答說:『憍慢者就是。』增上慢、自慢、邪慢、慢中慢、增上慢。』魔對我說:『你以何種義理滅除這些慢心?』我回答說:『波旬當知,有慈仁三昧、悲三昧、喜三昧、護三昧、空三昧、無願三昧、無相三昧,藉由慈三昧,成就悲三昧;依憑悲三昧,獲得喜三昧;緣於喜三昧,得受護三昧。經由空三昧,獲得無願三昧;由無願三昧,證得無相三昧。憑藉這三種三昧的力量,與你交戰。行盡則苦盡,苦盡則結盡,結盡則達涅槃。
白話口語化新譯
魔鬼對我說:『要是這個修行人不趕快離開座位,我就抓起你的腳,把你扔到大海那一頭。』。那時我對波旬說:『我看遍了天上與人間,無論是魔王、魔界天眾、人類、非人,還是你的四部信眾,誰都無法動搖我的一根汗毛。』。魔王對我說:『修行人!今天想要跟我挑戰嗎?我回答他說:『我正想跟你交手呢。』。魔王回答我說:『你的仇人是誰呢?』。我接著回答說:『那些心懷傲慢的人就是我的怨家。』。自以為是的傲慢、自我膨脹、偏差的傲慢、傲慢到了極點、誇大的傲慢。』。魔王對我說:『你憑藉什麼道理來滅除這些傲慢呢?』。我回答說:『波旬你應當知道,有慈、悲、喜、捨四無量心定,以及空、無願、無相三解脫門。透過慈心定,能成就悲心定;以悲無量心定為基礎,進而成就喜無量心定;憑藉著由喜悅而生的三昧,進而獲得能守護心念的三昧。透過對空性的定觀,進而證得無所希求的定境;透過對萬法不生希求執著的禪定,進而證得不取種種境界相狀的禪定。就靠這三種定力的力量,來與你對抗。當遷流造作的「行」滅盡,種種苦難就滅盡;苦滅盡了,煩惱束縛也就滅盡;煩惱完全滅盡,就能達到解脫涅槃。
法義解析
  • 此段描述魔王波旬威脅佛陀(或修行者)的狂悖之言。
    在《阿含經》語境中,魔(Mara)象徵阻礙解脫的煩惱、五蘊、死亡或外在魔天,其威脅展現了對佛陀禪定成就的恐懼與排斥。
    佛陀面對魔擾始終保持正念不動,彰顯覺者已超越魔界之繫縛。

  • 此句展現佛陀成道後對於煩惱魔軍的絕對勝伏。
    在《阿含經》語境中,這代表佛陀已證得解脫,其定力與戒德威神力極其穩固,外界任何色、聲、香、味、觸之誘惑或威脅(魔軍),皆無法干擾佛陀的身心定境。

  • 此句描述波旬(魔王)對佛陀或修行者的直接稱呼。
    在《阿含經》語境中,魔常以挑戰者身分出現,試圖干擾修行者的梵行。
    此處的『沙門』為當時出家修行者的通稱,魔以此稱呼展現其對峙與對話的立場。

  • 此句出自《增壹阿含經》,背景為惡魔(魔王波旬)或外道試圖擾亂佛陀或其弟子修行時的對話。
    在阿含經語境中,這種「戰」多指心理上的對抗、威德的較量,或是對解脫道的干擾。
    此處體現了原始佛教中修行者與障礙(魔)之間直接的面對與對話。

  • 此處展現佛陀在面對魔王威脅時的無畏與金剛定力。
    在《阿含經》中,佛陀與魔王波旬的對話常具有象徵性,「交戰」並非世俗的暴力格鬥,而是代表覺者以正念、正智摧破魔軍(煩惱與繫縛)的堅定意志。
    佛陀以此語示現其已斷除一切恐懼,不受外魔動搖。

  • 此為魔王波旬與修道者(或佛陀)對話之情節。
    阿含經中,魔王常以人格化形象出現,試圖干擾修道者的心智或以世俗邏輯詰問。
    此處「怨」指對立者或仇敵,反映魔王企圖以瞋心或二元對立之見引發對話。

  • 此處回應前句魔王的詰問。
    在《阿含經》語境中,真正的「怨家」並非外在仇敵,而是內在的煩惱。
    憍慢(māna)是五上分結之一,使眾生無法謙下受法,阻礙解脫。
    此答展現出修行者以煩惱為敵、而非以人為敵的正見。

  • 此句列舉多種「慢」的心理狀態。
    在《阿含經》中,慢(māna)是阻礙證果的深層結縛之一。
    此處透過重複與細分,強調修行者(或魔境中人)心態中存在的各種細微或粗重的自我執著。
    這類煩惱源於對「我」的錯誤計執,是解脫道上的重要障礙。

  • 本句為魔王對修行者的挑戰。
    在《阿含經》中,『慢』(māna)是深層的隨眠煩惱,源於對五受陰(五蘊)生起「我」與「我所」的錯覺。
    魔王詰問修行者是以何種思維或觀修方法(何義)來斷除這根深蒂固的自我中心意識。

  • 此處佛陀對魔王波旬羅列其所成就的深定。
    前四者為「四無量心」(四梵住),是阿含經中對治瞋恚、害心、不樂與執著的重要定境;後三者為「三三昧」(三解脫門),是通往涅槃的核心空性觀察。
    文中強調「由慈辦悲」,展現了定境修行的次第相生與互攝關係。

  • 本句闡述「四無量心」(四梵住)修習的轉進關係。
    在《阿含經》次第中,悲心(拔苦)與喜心(隨喜樂)互為增益;修行者因觀見眾生苦而起悲,又因見眾生脫苦獲樂而生喜。
    這種修持順序展現了心所狀態的相應與深化。

  • 此處描述禪修隨法行之因果次第。
    在《阿含經》中,「喜」(pāmojja/pīti)是達成三昧的重要條件,即「心喜則身安,身安則受樂,樂則心定」。
    由喜悅引發的定力,能進一步產生「護」的功能,即守護心念不使煩惱漏失,或保護定境不退。
    此為對治前文魔王詰問「滅慢」的實修次第。

  • 此處描述「三三昧」(三解脫門)的修持次第。
    在《阿含經》中,當修行者徹觀五蘊皆空、無我、無我所(空三昧)時,對世間一切生滅之法便不再生起取著與希求之心(無願三昧)。
    這種從「智的觀察」轉向「心的離欲」之過程,是通往涅槃的決定性路徑。

  • 本句描述三三昧(空、無相、無願)的修持次第。
    在《阿含經》語境中,修行者先以『無願』(對三界生死不生希冀想)斷除貪愛與動力,進而進入『無相』(不取色、聲、香、味、觸及男、女等相),以此趨向涅槃寂滅。
    這展現了從動機的止息到覺知對象執著的解脫過程。

  • 此處「三三昧」即指空、無願、無相三解脫門。
    在阿含語境中,這三種三昧是徹底斷除我執、渴愛與取相的利器。
    佛陀以此示現,真正的「交戰」並非世俗的武力搏鬥,而是以無漏的定慧之力摧毀魔王所代表的煩惱、生死的執著。
    魔王以暴力威脅,佛陀則以空性之慧對治,展現了佛法中以定慧降魔的深刻義理。

  • 本句揭示阿含經中典型的解脫次第,與十二因緣的還滅門相應。
    藉由斷除「行」(遷流造作之業),終止生老病死等五陰盛苦;當苦迫止息,內在深層的「結」(束縛)亦隨之斷除。
    此三層遞進關係最終指向愛欲與無明的徹底止息,即是涅槃。

名相註解
  • 坐者:指禪坐中的修行位次,亦指不移動的身心狀態。
  • 海表:大海之外,形容極遙遠之處。
  • 非人:指天龍八部等不具人形的眾生。
  • 一毛動:比喻極微小的動搖,象徵定力深厚,不為外境所轉。
  • 吾:自稱詞,在此指稱佛陀或對話中的尊者。
  • 戰:對抗、較量,於經典語境中常指魔軍對修行者的干擾或法力威德的比試。
  • 思:想要、打算,表示意向。
  • 交戰:在此指對抗魔王的威脅與干擾,象徵正念與魔障的對峙。
  • 怨:怨家、仇敵、不友善者。
  • 憍慢:憍指對自受用之法生起染著而自傲;慢指與他比較而生起高舉之心。此處泛指障礙修道的自我膨脹心態。
  • 增上慢:未得言得,未證言證,對自己的修行成就產生過高的錯誤認知。
  • 自慢:恃己才能、家姓、財富等,心生高舉。
  • 邪慢:執持惡行、無德而自以為有德,於不正法中起慢。
  • 慢中慢:於勝過自己的人,硬要計執自己與其相等,或於相等者計執自己勝過對方,為慢之極端。
  • 義:指義理、法理或對治的方法。
  • 諸慢:指各種層次的傲慢。阿含經中常論及『三慢』(我勝、我等、我劣)或『九慢』,皆屬應斷之結使。
  • 慈仁、悲、憙、護:即慈、悲、喜、捨四無量心。護三昧即「捨三昧」,指平等護念,不生愛憎。
  • 空、無願、無相:三三昧,又稱三解脫門。分別指觀諸法空無自性、對世間無所願求、不取種種虛妄相狀。
  • 辦:成就、完成。
  • 緣:依憑、藉由、以此為助緣。
  • 悲三昧:悲無量心定。觀想眾生受種種苦而生起欲為其拔除苦難的禪定狀態。
  • 喜三昧:喜無量心定,又作「憙三昧」。見眾生離苦得樂,心中生起無量隨喜、欣悅的禪定狀態。
  • 喜:指禪修中因離欲或法喜而生的喜悅感。
  • 得護:獲得守護。指禪定力能防護五蓋等煩惱侵襲。
  • 空三昧:觀一切法由因緣生,無有自性及我、我所的禪定。
  • 無願三昧:又作無欲三昧。於一切法無所願求,不造作感發後有之業的禪定。
  • 無相三昧:又作無相心解脫。指不思惟一切相,止息對境界相狀的取著,與涅槃寂靜相應。
  • 三三昧:指空三昧、無願三昧、無相三昧,又稱三解脫門。
  • 力:指五力(信、精進、念、定、慧)中的定力與慧力,能摧破障礙。
  • 共戰:象徵覺悟智慧與煩惱魔障之間的對峙。
  • 行:梵語 saṅkhāra,指遷流、造作的意志與業力,十二因緣之一。
  • 苦:指世間輪迴的種種逼迫與不安定。
  • 結:結使,指將眾生繫縛在生死中的煩惱。
  • 涅槃:梵語 Nirvāṇa,指火滅煙盡,即煩惱徹底熄滅、超脫生死的境界。

「魔報我曰:『設今 沙門不速起乎坐者,當執汝脚,擲著 海表。』時我報波旬曰:『我自觀察天上、人中, 魔、若魔天、人、若非人,及汝四部之眾,不能 使吾一毛動。』魔報我曰:『沙門!今日欲與 吾戰乎?』我報之曰:『思得交戰。』魔報我曰: 『汝怨是誰?』我復報曰:『憍慢者是。增上慢、自慢、 邪慢、慢中慢、增上慢。』魔語我曰:『汝以何義 滅此諸慢?』時我報曰:『波旬當知,有慈仁三 昧、悲三昧、憙三昧、護三昧、空三昧、無願三昧、 無相三昧,由慈三昧,辦悲三昧;緣悲三昧, 得喜三昧;緣喜三昧,得護三昧。由空三昧, 得無願三昧;因無願三昧,得無相三昧。以 此三三昧之力,與汝共戰。行盡則苦盡,苦 盡則結盡,結盡則至涅槃。』

11
白話直譯
「魔對我說:『沙門!豈能以法滅除法嗎?』我回答說:『可以法滅法。』魔問我說:『如何以法滅除法?』我告曰:『以正見滅邪見,以邪見滅正見;正法對治滅除邪法對治,邪法對治滅除正法對治;正語滅邪語,邪語滅正語;正業滅除邪業,邪業滅除正業;正命滅除邪命,邪命滅除正命;正方便滅除邪方便,邪方便滅除正方便;正念滅邪念,邪念滅正念;正定消除邪定,邪定消除正定。魔對我說:『沙門!今日雖有此說,此處卻難以克證。你現在速起,莫讓我將你投入海外。』
白話口語化新譯
「魔王對我說:『出家修行者啊!難道可以用一種法來消滅另一種法嗎?』。我回答說:『可以憑藉正確的法來滅除煩惱之法。』。魔王問我說:『怎麼說是可以用法來滅除法呢?』。我告訴他說:『用正確的見解去滅除錯誤的見解,用錯誤的見解去滅除正確的見解;正確的對治方法可以消滅邪惡的對治方法,而邪惡的對治方法也會消滅正確的對治方法;用正直、真實的言語去滅除錯誤的言語,反之,錯誤的言語也會消磨掉正直的言語;正確的行為能消除錯誤的行為,而錯誤的行為也會消解正確的行為;正確的謀生方式能消除錯誤的謀生方式,錯誤的謀生方式也會毀壞正確的謀生方式;正確的修行方法能消除錯誤的方法,而錯誤的方法也會遮蔽正確的方法;用正確的憶念去滅除錯誤的念頭,反之,錯誤的念頭也會磨滅正確的憶念;正確的禪定能消除錯誤的禪定,而錯誤的執著定境也會障礙正確的定力。魔王對我說:『你這個修行人!今天雖然說了這些道理,但在這裡是很難實踐、做到的。你現在趕快站起來離開,不要讓我把你扔到大海的那一頭。』
法義解析
  • 此句銜接前文對話,魔王以當時印度對出家修行者的通用稱呼「沙門」來質疑或詰問修道者。
    在《阿含經》中,魔王波旬常現身挑戰佛陀或其弟子的修持見地,此呼喚語帶有試探或不屑之意。

  • 此處反映《阿含經》中關於諸法本性的辯證。
    在面對魔王的威脅與三昧力的對峙時,提出此反問,意在指出諸法皆依因緣而生滅,非由一法主觀、強行地消滅另一法。
    這體現了「法法平等」與「因緣寂滅」的原始佛教核心觀察,說明解脫非關鬥爭,而是對法性的澈照。

  • 在《阿含經》語境中,「法」(dhamma)具備多重含義。
    此處「以法滅法」指以「善法」(如八正道、三十七道品)來滅除「惡法」(如貪、瞋、癡、慢等結使)。
    這反映了原始佛教強調依循因緣法則,透過修持正見、正思惟等善因,來止息煩惱惡因的解脫路徑。

  • 此處魔王波旬針對佛陀前述「法法對峙」的語境提出質詢。
    在《阿含經》中,這涉及了對「法」(Dharma/Dhamma)之性質的探討:究竟修行所成的善法與阻礙修行的惡法(或魔力)之間,其生滅轉化的機制為何。
    此問引發後續關於諸法因緣、空性與無相的辯證,說明解脫並非二元對立的消滅,而是對法性的洞澈。

  • 此處展現阿含經中對待法的對生與相克關係。
    修行者依循八正道之首的「正見」來對治、消泯不符因果與四諦的「邪見」。
    後半句「以邪見滅正見」則指出了墮落的過程:若放任邪見滋長,原本建立的正見功德亦會被毀壞。
    這種「法滅法」的雙向描述,強調了防護心念與擇法覺支的重要性。

  • 此處闡述「對治法」的相剋關係。
    在《阿含經》因緣觀中,心念與法門具有相對性。
    正見、正定等「正治」能熄滅貪、瞋、癡及魔擾等「邪治」;反之,若修行者落入邪見或隨順煩惱,則「邪治」亦能覆蓋並消滅心中的正法。
    這強調了守護正念、遠離邪辟的必要性。

  • 本句體現《阿含經》中「對治」與「損減」的雙重法性。
    正語為八正道之一,透過離妄言、兩舌、惡口、綺語,能淨化口業,滅除邪語之縛。
    同時警示修行者,若不攝護口門,放任邪語,則已修得的正語功德亦會隨之壞滅。
    此為「法滅法」在言語造作層面的具體應用。

  • 此處闡述業力的對治與互斥關係。
    在《阿含經》中,「正業」為八正道之一,指清淨的身行;「邪業」則指不善的身口意行。
    兩者在心念與行為慣性中相剋:持守正業則能平息惡業的相續,若放任邪業滋長則會破壞已成就的淨行功德。
    這強調了修行者必須時刻守護身心,避免因果偏離。

  • 此句描述八正道中「正命」與其對立面「邪命」的互斥關係。
    在阿含經因緣法體系中,心念與行為的生起具有相違性,當正法生起時,非法即滅;反之,若沈溺於非法,正法功德便會消失。
    這強調了修行者在日常生活中維持清淨活命的重要性。

  • 此句延續前文關於「對治」的辯證。
    在《阿含經》中,「方便」指趨向目標的手段或修持方法。
    正方便(如正精進)與邪方便(如外道盲修或隨順煩惱的手段)在心念運作中具有排他性。
    當正念提起,邪見與不善法即被對治滅除;反之,若邪方便盛行,則正法之功德亦會散失。
    此處強調修行在於「正方便」的相續,方能徹底解脫魔擾。

  • 本句描述心念層面的對治關係。
    正念指對法(如四念處)的正確認知與繫念不忘,能有效遮止並滅除染著、散亂的邪念。
    然而,若修行者失去警覺,邪念滋長,則原有的正念也會被其覆蓋、消解。
    此「法滅法」的辯證再次強調了四正勤中『已生惡令斷、未生善令生』的實踐緊迫性。

  • 此句體現《阿含經》中「對治」與「相違」的法義。
    正定(聖默然、心一境性)與邪定(依於欲念、不正見的專注)性質互斥,如光明與黑暗。
    修行者若生起正定,則能斷除邪見相應的定;反之,若沉溺於邪定,則會喪失成就解脫正定的契機。
    這強調了定力的品質取決於其所依的正見與正精進。

  • 此句銜接前文佛陀與魔王波旬關於「法滅法」的辯論。
    在《阿含經》中,魔王常以「沙門」稱呼佛陀,此稱呼在當時語境中雖是出家修行者的通稱,但在魔王口中常帶有挑戰、試探或輕視的意味,反映出魔王試圖以世俗層級或名相來界定已證悟的覺者。

  • 此句反映魔王對修行者所說「以法滅法」理論的質疑。
    在阿含語境中,「剋」意指克期取證或功德圓滿。
    魔王認為修行者雖掌握解脫的義理(斯語),但在欲界五欲熾盛、魔力干擾的當下(此處),要真正斷盡結使、剋證果位是非常困難的,以此動搖修行者的信心。

  • 此為魔王波旬對佛陀的威脅恫嚇。
    在《阿含經》語境中,魔代表欲界之主,試圖以武力恐嚇阻礙佛陀的禪定與教化。
    此處「擲著海表」是典型的神通威脅,反映了魔王試圖以世俗的力量或恐怖相來動搖覺者的不動金剛定。

名相註解
  • 法:在此泛指一切事物、現象,亦特指修行所成就的定力或魔王所顯現的魔力。
  • 滅:滅除、消滅。
  • 云何:如何、為什麼。
  • 正見:正確的見解,指如實了知四聖諦、善惡因果的智慧。
  • 邪見:錯誤的見解,如否定因果、執著常見或斷見等。
  • 正治:正確的對治、修行方法。指依循八正道、三十七道品等正法來調伏煩惱。
  • 邪治:錯誤、偏差的對治或行為。指依於邪見、魔道或惡法的運作。
  • 正語:符合真理且清淨的言語,包括離妄言、兩舌、惡口、綺語。
  • 邪語:不實、惡毒、挑撥或無意義的言語,屬口四惡業。
  • 正業:八正道之一,指遠離殺、盜、淫等不善行為的清淨身業。
  • 邪業:與正法相違、導致苦果的不當行為。
  • 正命:指符合佛法教誡、遠離五種不正當交易(如販賣毒藥、兵器等)的清淨謀生方式。
  • 邪命:指以欺詐、妄言、占卜或違背戒律的手段謀取生活利益。
  • 正方便:正確的修行手段或精進力。在八正道中對應「正精進」。
  • 邪方便:偏差或錯誤的方法。指不符合解脫道的世俗計謀或外道修法。
  • 正念:指對法明確憶持、不忘失,尤其是指四念處的觀照。
  • 邪念:指與欲貪、瞋恚、害覺等煩惱相應的念頭,或對法的不正確憶念。
  • 正定:八正道之一,指與無漏智慧相應、遠離五欲及惡不善法的正確禪定狀態。
  • 邪定:指不與解脫道相應的專注力,如為了名聞利養或執著外道見解而修得的定境。
  • 斯語:此話、這番言論,指前文所述「以正見滅邪見」等道理。
  • 剋:達成、取證、成就果位。
  • 此處:指當下的處境或魔王管轄的欲界範圍。
  • 速起:立即從禪坐中起身離開。
  • 無令:不要讓、莫使。
  • 擲著:投擲、丟棄到某處。

「魔語我曰:『沙門! 頗以法滅法乎?』時我報曰:『可以法滅法。』魔 問我言:『云何以法滅法?』時我告曰:『以正見 滅邪見,以邪見滅正見;正治滅邪治,邪 治滅正治;正語滅邪語,邪語滅正語;正業 滅邪業,邪業滅正業;正命滅邪命,邪命滅 正命;正方便滅邪方便,邪方便滅正方便;正 念滅邪念,邪念滅正念;正定滅邪定,邪定 滅正定。』魔語我曰:『沙門!今日雖有斯語,此 處難剋也。汝今速起,無令吾擲著海表。』

12
白話直譯
我再對波旬說:『你往昔培植福德,僅憑一次布施,如今得為欲界魔王;我往昔所造功德,無能稱計。你現在所說的,地方語言非常困難嗎?波旬答道:『現今所作福德,你當前證知;你自稱造作無量福德,誰能為此作證?』那時的我,比丘!即伸右手以指按地,對波旬說:『我所造功德,地為證知。』我正說此語,此時地神從地中湧出,合掌對佛說:『世尊!我必當證知。』地神話語才終,魔王波旬憂愁苦惱,隨即退隱不現。
白話口語化新譯
我接著對波旬說:『你過去累積福報,只因為那一次的布施功德,現在才能當上欲界的魔王;我過去所累積的功德果報,是多到無法去衡量計算的。你剛才說的話,難道是因為方言土語太難懂了嗎?魔王波旬回答說:『我現在所修得的福報,你現在就可以為我作證;你自己說你修了無數的福報,但有誰可以幫你證明呢?』。那時候的我,比丘們啊!立刻伸出右手用手指按著地面,對魔王波旬說:『我過去所累積的功德,這片大地可以為我作證。』。我剛說完這話,這時地神從地底下湧現,雙手合十對佛陀說:『世尊!我應該會親自證悟並了知這一切。』。地神剛說完話,魔王波旬感到非常憂愁苦惱,立刻退去而不再出現。
法義解析
  • 此處揭示因果報應的真實性。
    在《阿含經》觀點中,即便如魔王波旬般障礙修道的存在,其權位亦源於過去生中微小的善業(一施)。
    這強調了業力的不可思議,並以此對比修行者廣修無量善法、趨向涅槃的正道,暗示魔王之福仍屬有漏、有限的世間果報。

  • 此處修行者(或佛陀)對比魔王波旬僅憑「一施」之功而得王位,強調自身修證的資糧極為深廣。
    在《阿含經》中,佛陀成道前經歷長劫的布施、持戒、忍辱等修持,這些功德是證得無上正等正覺的基石,非世間有漏果報所能比擬。

  • 此句出自《增壹阿含經》,背景為佛陀與比丘或外道對話之情境。
    佛陀詢問對方所表達之義理或語言,是否因為方言隔閡或表述方式,而導致理解上的困難。
    在阿含語境中,佛陀強調教法的易解性與通達,常用此問來引導對方重新審視所言之意,或破除因語言形式導致的偏見。

  • 此句出自《增壹阿含經》中魔王波旬與佛陀對話的語境。
    波旬以此自傲,認為其天主地位是過去修福的果報,並要求佛陀對此事實給予認可或見證。
    在阿含語境中,這展現了欲界果報與世俗福德的因果關係,但也對比了隨後佛陀無量劫修行的功德。

  • 此為魔王波旬對佛陀往昔修行的質難。
    在《阿含經》敘事中,魔王以此動搖佛陀的道心,質疑其成佛資糧的真實性。
    這引出了後續佛陀以指觸地,由大地女神(或大地本身)作證其累劫勤修菩薩道的關鍵情節,象徵實踐之功德不可抹滅。

  • 此處為佛陀向弟子們敘述往昔因緣時的轉接語。
    在《增壹阿含經》中,佛陀常以「時我」自稱,帶入過去生身為修行者或菩薩時的經歷;而呼喚「比丘」,則是為了提醒在座聽眾攝心聽講,準備揭示隨後的教法或業報真相。

  • 此處描述著名的「觸地印」事蹟。
    在《阿含經》語境中,這展現了修行者對自身「業果」的絕對自信。
    魔王挑戰修行者有無功德受此寶座,修行者以手觸地,象徵其功德如大地般堅實、廣大且真實不虛,以此召喚無心的自然界(或地神)來見證歷劫修行的清淨業果,最終令魔王折伏。

  • 此段描述「降魔成道」敘事中地神證明的關鍵時刻。
    在《阿含經》語境中,地神代表世間無偏私的見證者。
    佛陀面對魔王對其功德的質疑,以指觸地,感得地神現身,以此象徵佛陀於漫長菩薩道中所修集的福德資糧是真實不虛且為天地所共鑒。
    這並非神話修飾,而是法義上「行必有果」的具體示現。

  • 此處「證知」(Abhijñā/Sacchikatvā)體現阿含經強調的「自知、自作證」精神。
    修行者面對魔王的質疑,展現出對法性的堅定信心,深信透過修持必能親自驗證四諦、緣起與功德,而非僅止於聽聞或推論。
    這是阿含聖弟子在修學過程中,邁向初果或阿羅漢果位前必經的現觀體驗。

  • 本句描述魔王波旬在證人(地神)現身證明佛陀功德後,因破壞佛陀成道的圖謀失敗而產生的心理與行為反應。
    在《阿含經》中,魔王代表礙於解脫的煩惱與貪執,其「退不現」象徵正法勝過邪見,成道過程中的外在障礙與內在恐懼已然止息。

名相註解
  • 一施:一次布施。此處指波旬過去生中曾行的一次善業。
  • 昔:往昔、過去生。
  • 功德:指修習善法、累積資糧所獲得的福報與功力。阿含語境中多指與解脫相應的清淨業。
  • 稱計:稱量與計算。
  • 方言:指特定地區使用的語言或土語,佛典中常指非雅語、通俗的口語表達。
  • 甚難:非常困難,此指語言理解或溝通上的障礙。
  • 福:指福德、福報,即過去世行善所感得的善果。
  • 證知:證明並知曉。
  • 無數福:指佛陀在過去生中,為了求索正覺而修習的無量布施、持戒等福德資糧。
  • 我:佛陀自稱,此處指佛陀在過去生中的身分。
  • 案地:按地。此動作即後來佛教造像中常見的「觸地印」或「降魔印」。
  • 地神:守護大地的神祇,在經典中常作為佛陀往昔修行的見證者。
  • 涌出:從地中快速顯現。
  • 叉手:合掌,表示至誠恭敬的禮節。
  • 白:下對上的稟告、對話。
  • 世尊:佛陀十號之一,指為世間所敬重者。
  • 不現:指消失、不再顯現,於此描述魔眾敗退的情狀。

「時, 我復語波旬曰:『汝作福,唯有一施,今得作 欲界魔王;我昔所造功德,無能稱計。汝今所 說,方言甚難耶!』波旬報曰:『今所作福,汝 今證知;汝自稱說造無數福,誰為證知?』時 我,比丘!即伸右手以指案地,語波旬:『我 所造功德,地證知之。』我當說此語,是時 地神從地涌出,叉手白言:『世尊!我當證知。』 地神語適訖,時魔波旬愁憂苦惱,即退不現。

13
白話直譯
「比丘們!應以此方法知之:法尚應捨棄,何況非法。我長期為你們宣說《一覺喻經》,你們尚且不能記取經文,何況理解其義理。之所以如此,是因為此法深奧玄妙,聲聞與辟支佛修行此法,能獲得大功德,證得甘露無為之境。那什麼名為乘筏的比喻?即是依憑傲慢滅除傲慢,慢心滅盡後,不再有各種惱害亂想的念頭。猶如野貓之皮經過極度揉製加工,以拳擊之,既無聲響,亦無堅硬之處。此亦如是,若比丘慢盡,完全無有增減。因此,我現在告訴你們:『縱使被強賊抓獲,莫起惡念,應以慈心遍布諸方,猶如那極柔軟的皮革,長久獲得無為的歸處。』就是如此,比丘!應當如此思惟。」
白話口語化新譯
「各位比丘!應當透過這個道理來明白:正確的教法最後尚且都要放下,何況是那些錯誤邪惡的主張呢。我長期以來都在對你們講說《一覺喻經》,但你們連經文都記不住,更別說能明白其中的深意了。原因在於這項法門非常深奧,聲聞與辟支佛如果修習這項法門,能得到極大的功德,達到不死、遠離造作的寂滅境界。那所說的「乘坐木筏」的比喻是什麼意思呢?這就是所謂的利用傲慢來消滅傲慢,當傲慢完全消除後,就不會再產生那些煩惱和雜亂的念頭。就像野貓的皮經過徹底地揉軟加工,用拳頭搥打它,既不會發出聲音,也沒有任何堅硬的地方。這也是同樣的道理,如果比丘徹底滅盡了傲慢心,心境就會處於完全沒有增減變動的狀態。所以我現在對你們說:『假使被盜賊抓住了,也不要生起怨恨的念頭,應當讓慈悲心充滿一切空間,就像那張極其柔軟的皮革一樣,這樣長久下來就能證得解脫的涅槃境界。』。就是這樣,比丘。應當要這樣生起正念思惟。」
法義解析
  • 此為佛陀對聽法大眾的呼喚。
    在《阿含經》中,佛陀常在敘述往昔因緣或開示核心法義前,以此喚起聽眾的正念與注意。
    這標誌著敘事語境從回憶(降魔成道的情節)轉回到當時說法的現場。

  • 本句承襲《阿含經》中「筏喻」的思想核心。
    在修行過程中,正法(善法、教法)如同渡河的木筏,到達彼岸後應當捨棄,不應執著;既然連導向解脫的正法都不可執著,那些違背真理、障礙修道的「非法」(惡法、邪見)更應當徹底遠離與滅除。
    此處強調的是不執著於手段,最終趣向無為與解脫。

  • 此處佛陀以此責備或感嘆比丘們的懈怠與慧力不足。
    在《阿含經》中,「長夜」象徵眾生在生死輪迴中漫長的無明狀態。
    佛陀反覆叮嚀教法,意在指明修行者若僅停留在表面聽聞而無法「錄文」(攝持教法)與「解義」(深察法義),則難以生起實修的智慧,反映了聞、思在原始教法中的基礎重要性。

  • 此句強調《增壹阿含》所傳法門之深遠,即使是二乘聖者(聲聞、辟支佛)依此修行,亦能成就解脫。
    其終極目標為「甘露無為」,即阿含經中對涅槃的典型描述,意指超越生死的「不死」與遠離生滅造作的「寂滅」。

  • 此句發起對「筏喻」的具體解釋。
    在《阿含經》中,筏喻是極為重要的法義,象徵佛法如同木筏,是用來渡過生死流、到達涅槃彼岸的工具。
    重點在於強調「法應捨」的道理:既然已經過河(解脫),就應當放下木筏(教法),不應執著於工具,何況是非法(不正確的見解)。

  • 此處闡述《阿含經》中特殊的對治法。
    修行者初期可藉由「他人能證我亦能證」的某種勝進心(即此處之慢)作為動力,精進修行以破除根本我慢。
    當目標達成,此作為手段的慢亦隨之捨棄。
    慢心息滅意味著「我執」的瓦解,故隨之而來的攀緣、惱害與散亂隨眠也一併止息。

  • 此喻出自《增壹阿含經》,以經過高度揉製、極其柔軟的野狸皮,比丘修行成就後心柔和順、無有粗澀執著的狀態。
    描述修行者調伏剛強煩惱後,其心如皮之柔軟,不受外境衝擊而生瞋恚或動搖,達到隨順無礙、無有對立(無堅䩕)的境界。

  • 本句以「筏喻」作結,說明修行的最終狀態。
    在《阿含經》中,「慢」(māna)是極難斷除的結使(五上分結之一)。
    當比丘斷盡最後的慢心,即證得阿羅漢果,此時心如虛空,不再受世間八風(利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂)影響,心境如如,故云「無增減」,此即究竟清淨的解脫境界。

  • 此處運用《阿含經》中著名的「忍辱與慈心」教誡。
    佛陀以「被賊擒獲」的極端情境,要求修行者斷除瞋恚,保持心的柔軟而不受損害,如皮革經鞣製後柔軟無比。
    這是原始佛教中對治瞋心、修習四無量心(慈梵住)的核心法義。
    透過無分別的慈心,修行者能跨越生死的長夜,最終證得寂滅、不再受業力遷流的「無為」境界。

  • 此為佛陀對弟子陳述或體悟的印證與肯定。
    在阿含語境中,『如是』代表法性、因緣法則的確定性與真實性,強調教法的不移與現見。

  • 本句承接上文,為佛陀教導修持者應如何建立正確的心念或禪觀方向。
    在《增壹阿含經》的原始佛教語境中,「念」即是四念處或十念等禪修法門的核心,強調心念的專注與法義的正確現前(正思惟)。

名相註解
  • 方便:指達成目的之方法、手段或門徑。
  • 非法:指違背真理的主張、邪見或惡法。
  • 長夜:指極長的時間。在佛學語境中常用以比喻眾生在生死流轉、無明闇昧中的漫長過程。
  • 一覺喻經:經典名稱。在此指佛陀曾多次宣說、以覺悟為核心隱喻的特定教法。
  • 不錄:不記錄、不攝持,指聽聞後未能記存於心。
  • 況:何況,表示遞進的反問語氣。
  • 玄邃:深奧、幽遠。
  • 聲聞:聽聞佛陀教法、修習四聖諦而悟道的出家弟子。
  • 辟支佛:指生於無佛之世,自觀察因緣而覺悟的聖者。
  • 甘露:梵語 amṛta,比喻不死之藥,在阿含經中常用以形容涅槃。
  • 無為:指非因緣和合所造作、無生滅遷變的寂滅狀態,即涅槃。
  • 乘筏之喻:指以乘坐木筏渡河來比喻修行者依教法渡過生死大海,到達涅槃彼岸。
  • 依慢滅慢:一種修行策略,指利用追求解脫的自我期許(增上慢之變體)來克服凡夫的懈怠與卑劣慢,最終達成無慢。
  • 滅盡:煩惱斷除無餘的狀態。
  • 惱亂想:指心受煩惱干擾而產生的種種不寂靜、散亂的思維。
  • 野狸:指野貓或類似的小型食肉目動物。
  • 修治:指皮革的加工處理,如浸泡、揉軟等工序,使其去垢變軟。
  • 堅䩕:硬、不柔軟之意。「䩕」同「硬」。
  • 慢盡:指徹底斷除「我慢」。在阿含教法中,阿羅漢是最後斷除慢結的人。
  • 都無增減:指心境達到平等、如常,不再隨外境或煩惱而生起起伏與得失心。
  • 慈心:四無量心之一,指希望眾生獲得快樂的清淨心,具有對治瞋恨的功能。
  • 極柔之皮:比喻心經過修持後,調伏剛強瞋恚,變得柔軟具韌性,不為外境所傷。
  • 當:應當、必須,表示誡敕語助詞。
  • 作是念:如此思惟、生起這樣的念頭。在阿含經中常指將心專注於當下的法義或觀察對象。

「比丘!當以此方便知之,法猶尚滅,何況非 法。我長夜與汝說一覺喻經,不錄其文, 況解其義。所以然者,此法玄邃,聲聞、辟支 佛所修此法者,獲大功德,得甘露無為 之處。彼云何名為乘筏之喻?所謂依慢滅 慢,慢已滅盡,無復諸惱亂想之念。猶如野 狸之皮極修治之,以手拳加之,亦無聲響,無堅䩕處。此亦如是,若比丘慢盡,都無 增減。是故,我今告汝等曰:『設為賊所擒獲 者,勿興惡念,當以慈心遍滿諸方,猶如 彼極柔之皮,長夜便獲無為之處。』如是,比丘! 當作是念。」

14
白話直譯
宣說此法時,於座上三千天子諸塵垢盡,得法眼淨。六十多位比丘退還並捨棄法衣,回歸世俗生活;六十多位比丘漏盡意解,或得法眼淨。
白話口語化新譯
就在宣說這個法門的時候,在座的三千位天子都斷除了種種煩惱塵垢,證得清淨的法眼。有六十多個比丘交還並脫下僧袍,回去過一般人的生活;六十多位比丘斷除了所有煩惱,心靈獲得解脫,證得了清淨的法眼。
法義解析
  • 此處描述聞法證果的勝況。
    阿含經中,「諸塵垢盡,得法眼淨」是證得初果(須陀洹)的標準術語,意指對四聖諦、緣起法生起不退轉的如實知見,斷除見惑(身見、戒禁取見、疑),從此不再墮於惡道。

  • 此處記述部分僧眾因聽聞佛陀嚴厲或甚深的教誡後,自覺無法勝任出家清淨戒行,故選擇捨戒還俗。
    在《阿含經》中,出家與還俗皆有法定程序,「還捨法服」象徵終止僧團身分,「習白衣行」則指回歸居家在俗者的行儀。
    這反映了僧團管理的嚴謹性與個人修行的抉擇自由。

  • 本句描述比丘們在聽聞教法後證果的過程。
    『漏盡意解』指斷盡欲漏、有漏、無明漏,成就慧解脫阿羅漢;『得法眼淨』在阿含語境中,通常指證得初果(須陀洹),見到四聖諦之理,此處描述群體證果之盛況。

名相註解
  • 天子:指居住於欲界天或色界天的眾生。
  • 諸塵垢盡:指斷除心中染污真理的煩惱,特別是指見惑。
  • 法眼淨:梵語 dharma-cakṣus,指如實見到四諦、緣起等正法的無漏智慧,為初果聖者所獲之知見。
  • 還捨:退還與放棄,特指正式捨戒還俗。
  • 法服:袈裟。依照佛法規定的樣式、顏色所製作的僧伽服飾。
  • 習:從事、實踐。
  • 白衣行:在家人的生活。古印度俗人多著白色布衣,故以白衣指代在家信眾。
  • 漏盡:煩惱斷盡。漏(āsrava)指流漏,比喻煩惱。
  • 意解:心意從煩惱束縛中獲得解脫。

當說此法時,於彼坐上,三千 天子諸塵垢盡,得法眼淨;六十餘比丘還捨 法服,習白衣行;六十餘比丘漏盡意解,得 法眼淨。

15
白話直譯
時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
白話口語化新譯
這時,比丘們聽完佛陀的教導,心生歡喜並依循教法去實踐。
法義解析
  • 此為阿含經經典結尾通式,展現弟子對佛陀教法的信受與實踐態度。
    在原始佛教語境中,『歡喜』不只是情緒喜悅,更是對法義生起決定信解後的踴躍;『奉行』則強調將所得教法落實於四聖諦與八正道的修持之中。

名相註解
  • 諸比丘:眾多出家受具足戒的男弟子。
  • 聞:聽聞,包含領受與思維教義。
  • 奉行:信受並依教修習。

爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

(六)

17
白話直譯
聞如是:
白話口語化新譯
我是這樣聽說的:
法義解析
  • 此為佛經開首之語,意在證誠所傳經典乃阿難親自從佛陀處聽受,非自造或傳聞,以立信根。

名相註解
  • 聞如是:即「如是我聞」。阿含經早期譯本多用此譯法。聞,指阿難親自聽聞;如是,指佛陀所說法要之內容。

聞如是:

18
白話直譯
一時,佛在摩竭國神祇恆河邊,與五百位大比丘眾同處。
白話口語化新譯
有一次,佛陀在摩揭陀國的神祇恆河岸邊,與五百位大比丘聚集在一起。
法義解析
  • 本句為阿含經典型的開經序分,交代佛陀說法的時間、地點與聽法大眾。
    此處強調「大比丘眾」及具體人數,展現原始佛教僧團集體生活的實相,符合阿含經重視因緣與事相敘述的特點。

名相註解
  • 一時:佛陀說法的某個時間,不特定指具體年月日,為經首通例。
  • 摩竭國:即摩揭陀國(Magadha),中印度古國,佛陀常在此弘化。
  • 神祇恒水:指恆河(Ganges),「神祇」可能指恆河邊某處祭祀神靈的特定地標或對河水的尊稱。
  • 大比丘:指受過具足戒、德學兼備的出家男眾。
  • 俱:在一起、共同處之意。

一時,佛在摩竭國神祇恒水 側,與大比丘眾五百人俱。

19
白話直譯
爾時,世尊告諸比丘:「猶如摩竭國牧牛人愚鈍迷惑,缺少智慧,欲從恒河此岸渡牛至彼岸,卻不觀察兩岸深淺之處,便驅趕牛群入水。先渡瘦弱者,且小牛尚幼,於水中極其羸弱,不能抵達彼岸。」再者,渡河中途的牛若不強壯且不精瘦,也無法渡過,於其中遭受苦惱。其次,渡河者即便極具體力,亦於水中遭受困厄。
白話口語化新譯
那時,佛陀告訴比丘們:「就像摩竭國有個愚笨的牧牛人,沒有智慧,想把牛群從恒河這邊趕到對岸,卻不先觀察兩岸哪裡深、哪裡淺,就直接趕牛入水。他先讓瘦弱的牛過河,加上小牛還太小,在河流中央體力不支,沒辦法到達對岸。」。另外,正在渡河的牛如果體力平庸(不強壯也不瘦弱),同樣無法成功上岸,會在河水中掙扎受苦。接下來,那些即便非常有氣力的人在渡河時,也會在水中陷入困境。
法義解析
  • 此段以「牧牛人」為喻,說明修行或引導大眾若無智慧、不察因緣深淺,必致失敗。
    在《阿含經》語境中,此喻常對比「愚鈍牧牛人」與「聰慧牧牛人」,前者比喻不善知法、不觀察根器(深淺)的導師或修行者,導致隨行者或自心在生死的河流中沈溺,無法解脫。
    先渡瘦弱小牛且不察深淺,象徵不按次第、不量力而行的盲目修法。

  • 此處以「牛渡中流」喻修行者。
    在《阿含經》語境中,此比喻通常指修行者若缺乏足夠的精進力與根機(不肥),又受限於過往煩惱束縛(不瘦),在生死流中未能果決斷惑,則會停滯於中途,無法到達涅槃彼岸,反受輪迴之苦。

  • 此句承接前文牛群渡水的譬喻,說明修行或出離生死的過程中,僅憑藉世間的有漏體力或剛強意志,若無正確方法與指引,仍難免於愛河、生死流中遭遇艱難與阻礙。
    符合《阿含經》以具體事相譬喻因緣與修證次第的特色。

名相註解
  • 摩竭:摩揭陀國(Magadha),古印度大國,為佛陀常遊化之處。
  • 恒水:即恒河(Ganges)。
  • 此岸、彼岸:此處指地理上的兩岸,在佛法語境中常隱喻生死(此岸)與涅槃(彼岸)。
  • 羸劣:瘦弱無力。
  • 復次:再者、另外,用於承接前文開啟新義。
  • 中流:河流中間,比喻生死流中或修行中途。
  • 不得渡:不能到達彼岸,比喻未能成就解脫、證得涅槃。
  • 次復:接下來、隨後,表示敘述的順序。
  • 極有力者:指體力強健或具備強大意志力的人,於譬喻中指代根性較強但尚未解脫者。
  • 困厄:遭遇艱難、痛苦或無法前行的處境。

爾時,世尊告諸 比丘:「猶如摩竭牧牛人愚惑,少智慧,意欲 從恒水此岸,渡牛至彼岸,亦復不觀彼 此之岸深淺之處,便駈牛入水,先渡瘦者, 又犢尚小,在水中央,極為羸劣,不能得 至彼岸。復次,渡中流之牛不肥不瘦,亦 不得渡,於中受其苦惱。次復,渡極有力 者,亦在水中,受其困厄。

20
白話直譯
現今我大眾中比丘也是如此,心意昏昧遲鈍,沒有智慧光明,不能辨別生死的處位,不能辨別魔羅的橋樑船隻,雖想度過生死之流,卻不修習禁戒之法,便讓波旬得其便利。從邪道追求涅槃,希冀獲得滅度,終究不能成就。自身造作罪業,又陷入他人執著罪業之中。如同摩竭國的牧牛人聰明睿智,想要讓牛群渡河到達對岸,先觀察水流深淺之處,讓體力最強盛的牛先渡河到達對岸;其次,渡河中途之牛,不肥不瘦,亦能渡達彼岸;次渡極瘦弱者,亦無障礙而渡;小牛隨後跟從,渡至無為。
白話口語化新譯
現在我僧團中的比丘也是這樣,心智昏暗遲鈍,缺乏智慧,分不清什麼是生死的處境,也認不出魔羅設下的陷阱工具;雖然想要渡過生死的洪流,卻不肯修習戒律,結果就讓魔王波旬有機可乘。依循錯誤的道路去追求涅槃,希望得到解脫,最後是無法實現的。自己造下了惡業,又因為受他人影響而深陷在罪業的執著裡。就像摩竭陀國一位聰明的牧牛人,他想把牛群帶到河的對岸,會先仔細觀察哪裡的水深、哪裡的水淺,然後讓體力最好、最強壯的大牛先帶頭游過去;接著,正在渡河的牛,體態適中(不強健也不瘦弱),同樣能夠成功到達對岸;接著讓體力最弱的牛過河,也順利到達了;小牛跟在後面,也一起渡河到了無為的彼岸。
法義解析
  • 本段以阿含經的因緣教法為框架,強調修行者若缺乏智慧(慧明)與戒律(禁戒),便無法識破魔羅的干擾。
    在原始佛教中,『戒』是定、慧的基礎,不習戒法者心意必然闇鈍,無法辨識五蘊生滅的生死位,也無法看清導致輪迴的『魔之橋船』,最終難以解脫生死流。

  • 本句承接牧牛人誤導牛群入深水而溺的譬喻,申明因果不符之理。
    在《阿含經》語境中,涅槃須依「八正道」等正確方法(正道)方能證得。
    若依止與正法相違的見解或苦行(邪道),其因與果背道而馳,故決定無法達到苦滅的境界。

  • 此句強調業力的自作自受以及受惡知識影響的雙重危害。
    在《阿含經》語境中,修行者不僅要警惕自發的貪嗔癡業,亦須防範因隨順他人惡行、惡見而共同捲入業力的旋渦,導致無法自拔。

  • 此比喻出自《增壹阿含經》,以牧牛人譬喻佛陀或善知識引導眾生。
    在原始佛教語境中,強調「次第」與「觀察根器」。
    牧牛人知水深淺,象徵佛陀了知眾生根機與法門難易;先渡強壯大牛,比喻先度化利根、力強的眾生(如大阿羅漢),使其作為表率引領後隨者。

  • 此為《阿含經》中以牛群渡河比喻阿羅漢與修行者的證果情況。
    原文中「不肥不瘦」之牛,在特定語境中比喻雖非根機最利、力最強大者(肥牛比喻大阿羅漢),但因其無過多貪愛執著之負累,仍能斷除煩惱,橫渡生死流而證得涅槃。

  • 此句延續「聰慧牧牛人」的譬喻。
    在阿含經語境中,牧牛人觀察水勢深淺、依序渡牛,象徵導師依根器利鈍施教。
    此處「極羸者」與「小犢」比喻資質較弱或初學的修行者,若引導得法,即便是最軟弱、年幼者,也能跟隨正法次第,最終渡過生死大海,證得「無為」(涅槃)。

名相註解
  • 闇鈍:心智昏暗愚笨,不明理。
  • 慧明:照破無明的智慧光明。
  • 生死位:生死輪迴的範疇或處境,於阿含語境指五受陰之生滅處。
  • 魔之橋船:比喻魔羅用來誘惑、繫縛眾生於輪迴中的工具或路徑。
  • 禁戒:指防非止惡的法律與規範,即戒律。
  • 邪道:指不符合八正道的錯誤修行路徑,如外道之不正見或無益苦行。
  • 滅度:涅槃的異譯,意為滅除煩惱、度脫生死大海。
  • 果獲:成就、獲得果實。
  • 罪業:違背法性、招致苦果的惡行。
  • 墮:陷入、淪落。
  • 著:執著、染著,指心識受縛於境而生起糾纏。
  • 黠慧:聰明、有智慧。
  • 彼此之岸:指河的這一邊與那一邊,此處意指從此岸渡至彼岸。
  • 極盛力牛:指體力最充沛強壯的牛,比喻根性利、道力強的修行者。
  • 次:其次、接著。
  • 彼岸:指解脫涅槃的境界。
  • 不肥不瘦:比喻中等根機或特定狀態的修行者。
  • 極羸者:指體力最為瘦弱的牛,喻指根器較差的眾生。
  • 無他:沒有災患、沒有阻礙、平安無事。
  • 小犢:小牛,喻指初發心或年幼的修行者。
  • 尋:隨即、緊接著。
  • 濟渡:過河,喻指超越生死輪迴。

「今我眾中比丘亦 復如是,心意闇鈍,無有慧明,不別生死位,不別魔之橋船,意欲渡生死之流,不 習於禁戒之法,便為波旬得其便也。從 邪道求於涅槃,望得滅度,終不果獲。自 造罪業,復墮他人著罪中。猶摩竭牧牛 人黠慧多智,意欲渡牛至彼此之岸,先 觀察深淺之處,前渡極盛力牛到彼岸;次 渡中流之牛,不肥不瘦,亦得渡至彼岸; 次渡極羸者,亦渡無他,小犢尋從其後 而濟渡無為。

21
白話直譯
「比丘!如來亦如是,善於觀察今世與後世,洞察生死之海、魔之徑路,親以八正道度過生死險難。復以此道度脫未度者,猶如引導牛群之正確方位。一法端正,其餘皆隨順。我之弟子亦復如是,盡除有漏而成無漏,心解脫、慧解脫,於現世中以身親證而自遊化,度脫魔之境界而至無為之處。亦如強力之牛渡過恒河得達彼岸。我之聲聞亦復如是,斷除五下分結,成就阿那含果,於彼處般涅槃而不還來此世,度脫魔之境界而至無為之處。猶如那中等的牛,不肥也不瘦,能渡過恒河而無困難。我的弟子也是如此,斷除三結,貪欲、瞋恚、愚癡微薄,成就斯陀含果,來到此世間,窮盡苦的邊際,斷絕魔的境界而到達無為之處。猶如瘦牛帶領諸小犢渡過恒河,我弟子亦如是,斷除結使,成就須陀洹,必將達到得度,度脫魔之境界,度脫生死之難。猶如幼犢隨母得渡。我弟子亦如是,依信心與法教修持,斷除魔之諸縛,到達無為處。
白話口語化新譯
「各位比丘!如來也是這樣,善於觀察今生與來世,洞悉生死的苦海以及魔道的歧路,親自憑藉八正道渡過生死的險難。再用這條道路去引導尚未解脫的人,就像引領牛群走在正確的路上一樣。只要核心的一項法能歸於正道,其他的部份也都會跟著轉向正確。我的弟子也是這樣,斷盡煩惱而成就無煩惱的狀態,得到心靈與智慧的解脫,在當下生命中親身證得真理並隨緣教化,跨越魔擾的境界而到達涅槃寂靜之處。也正像那頭強壯有力的牛,橫渡恒河而成功到達對岸。我的聲聞弟子也是這樣,斷除了束縛於欲界的五種煩惱結,成就三果,在色界或無色界進入涅槃,不再回到這個世間,跨越了魔的境界而到達涅槃寂靜之處。就像那群牛之中的中等牛隻,體型胖瘦適中,能夠順利渡過恒河,沒有阻礙困難。我的弟子也是這樣,斷除了身見、戒取、疑這三種束縛,貪、瞋、癡也變得微薄,成就了二果斯陀含。他們只會再回到人間一次,隨後徹底終結痛苦,脫離魔的勢力範圍,到達解脫無為的境界。就像瘦弱的牛帶領著小牛們也能渡過恒河,我的弟子也是這樣,只要斷除了煩惱束縛,證得須陀洹果,就必定能達到解脫彼岸,超越魔王的境界,跨越生死的苦難。就像小牛跟隨著母牛,就能平安渡過河流。我的弟子也是這樣,具備信心、奉行法教,斷除魔王的一切束縛,最終達到無為解脫的境界。
法義解析
  • 此為佛陀對出家弟子的稱呼語,用以提起大眾注意,準備宣說核心教法或進行譬喻總結。

  • 此句將如來比作「聰慧牧牛人」。
    在《阿含經》體系中,如來具備正遍知,能如實觀察世間因果(今世後世)與繫縛眾生的因緣(魔之徑路)。
    「八正道」是阿含教法的核心實踐,被視為通往涅槃、斷除生死流轉唯一正確且安全的道路。

  • 此處將「八正道」比喻為引領牛群平安渡河的正確路徑。
    如來(牧牛人)不僅自身證悟(自度),更以此法引導尚未解脫的眾生(不度者)超越生死苦海。
    在《阿含經》語境中,強調法門的「正確性」與「引導性」,修行者依循此道即可如牛群隨牧者般抵達彼岸。

  • 此句體現《阿含經》中「心為法本」或「正見為首」的實踐次第。
    在八正道或修行的因緣法中,強調掌握核心關鍵(如正見或正念)後,其餘的身口意行與隨法也將依此因緣而趨向解脫。
    這是一種連鎖的正向增長關係,並非孤立修行,而是因果相隨的修學體系。

  • 本段描述阿羅漢果的成就。
    弟子依循教法斷盡有漏煩惱,成就『心、慧』兩方面的解脫。
    阿含經強調『現法』證悟,即在此生中透過五根身親證涅槃(無為),徹底超越生死的魔軍境界。

  • 此為阿含經中常見的譬喻。
    以有力之牛比喻證得阿羅漢果的聖者,具備充足的修法力量與斷惑智慧,能橫渡生死的暴流(恒河),最終抵達解脫的彼岸(涅槃)。

  • 本句描述聲聞第三果「阿那含」(不還果)的成就。
    修行者透過斷除五下分結,徹底解脫欲界繫縛。
    其死後將生於淨居天等處入般涅槃,永不復返欲界受生。
    這同樣是超越魔境(生死流轉)而歸於無為(涅槃)的解脫徑路。

  • 此比喻出自《增壹阿含經》中關於「七牛」的譬喻,描述不同根器的修行者。
    中流之牛比喻中根器的聲聞弟子(如阿羅漢、向阿羅漢者),雖不如大牛(如大迦葉、舍利弗等大弟子)迅速猛利,但因調和適中(不肥不瘦),仍能斷除煩惱(渡水),直取涅槃,不被生死流所困。

  • 此句描述阿含經中四向四果的第二果「斯陀含」(一來果)之修行境界。
    斯陀含果位的核心特徵在於:完全斷除欲界前三結,並使貪、瞋、癡三毒顯著淡薄。
    其果報是僅需在人、天之間往返一次,即可達到苦的盡頭(漏盡涅槃),徹底擺脫生死的魔擾,證入不生不滅的無為法。

  • 此處延續《增壹阿含經》的牛群譬喻,以「瘦牛與小犢」比喻根器雖弱但仍能隨法修行的初果聖者。
    須陀洹為四沙門果之首,雖未完全斷盡一切煩惱,但已斷除見惑(三結),決定不再墮入惡道,並在七次往返人天后必證涅槃。
    此比喻強調法門平等,即便根器如瘦牛小犢,依佛法修行亦能超越生死的魔境。

  • 此喻出自《增壹阿含經》,以小牛依止母牛引導而能安全涉水,比喻比丘若能依循佛陀教法、親近善知識,便能跨越生死流、成辦解脫。
    這體現了原始佛教中「依教奉行」與「因緣法」的實踐特色。

  • 此句總結阿含經中牛群渡水的譬喻,說明弟子不論根器大小,只要具備「信」與「法」的修持,皆能斷除煩惱(魔縛),證得涅槃。
    阿含語境下的「無為」特指涅槃,即煩惱熄滅、不受因緣生滅遷流的狀態。

名相註解
  • 如來:佛的十號之一,指如實而來、證悟真諦者。
  • 生死之海:比喻眾生在六道輪迴中受苦,廣大無邊且難以出離。
  • 魔之徑路:指導致眾生沈溺生死、無法解脫的邪見與煩惱路徑。
  • 八正道:即正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定,是通往解脫的八種正確途徑。
  • 此道:指前文提到的八正道。
  • 度:梵語 pāramitā 或 tārana,指度過生死大海抵達涅槃彼岸。
  • 不度者:指尚未證果、仍在生死輪迴中的眾生。
  • 道牛:導牛,即引領牛群。道在此處作動詞用。
  • 一正:指核心的、首要的正法或正見。
  • 悉從:全部跟隨著轉變、順應。
  • 有漏:指帶有煩惱、會流轉生死的世俗漏泄。
  • 無漏:指斷除煩惱、不再流轉的解脫狀態。
  • 心解脫:指遠離貪愛等煩惱,心自調伏得到解脫。
  • 智慧解脫:指以無漏智慧斷除無明,徹底照見實相而解脫。
  • 現法:指當下的世間或現世。
  • 以身作證:修行者親身證得果位,非僅由語言思惟得知。
  • 五下結:又稱五下分結,指貪、瞋、身見、戒禁取見、疑,是束縛眾生於欲界的五種煩惱。
  • 阿那含:梵語Anāgāmin,意譯為不還,指已斷欲界煩惱,死後生於色界淨居天而不返欲界的三果聖者。
  • 般涅槃:梵語Parinirvāṇa,指圓滿的寂滅、解脫。
  • 中流之牛:指體力、體型中等的牛,在阿含經譬喻中對應中等根器的修道者。
  • 疑難:指阻礙、困難或艱辛。
  • 三結使:結即縛,指身見(執著有我)、戒禁取(執著無益的禁戒)、疑(對正法猶豫),是束縛眾生輪迴的前三種煩惱。
  • 斯陀含:意譯為「一來」,指證得此果位者,於人、天間僅餘一次往返受生即可證涅槃。
  • 苦際:痛苦的邊際,指生死輪迴的終點。
  • 魔境界:指五蘊、生死流轉等受魔王波旬支配或阻礙解脫的範疇。
  • 結使:煩惱的異名。結為繫縛,使為隨逐驅使,指煩惱困縛眾生流轉生死。
  • 須陀洹:意譯為入流、預流,指進入聖者之流,為原始佛教修行位階的第一果。
  • 生死之難:指在六道中輪迴轉生、受苦不絕的艱難處境。
  • 得渡:原意指渡過水流,於阿含語境中比喻超越生死苦海,達成漏盡、解脫。
  • 持信奉法:指「信解」與「法行」,即阿含經中常見的信行人與法行人,是入聖道的兩大類根器。
  • 魔諸縛:魔王波旬用以束縛眾生於生死的煩惱、欲望與執著。
  • 無為處:指涅槃。無有造作、不依因緣而生的解脫境界。

「比丘!如來亦復如是,善察今 世、後世,觀生死之海,魔之徑路,自以八正 道度生死之難。復以此道度不度者,猶 如道牛之正;一正,餘者悉從。我弟子亦復 如是,盡有漏成無漏,心解脫、智慧解脫,於 現法中以身作證而自遊化,度魔境界至 無為處。亦如彼有力之牛渡彼恒水得至 彼岸。我聲聞亦復如是,斷五下結,成阿那 含,於彼般涅槃不還來此間,度魔境界 至無為處。如彼中流之牛,不肥不瘦,得 渡恒水而無疑難。我弟子亦復如是,斷 三結使,婬、怒、癡薄,成斯陀含,來至此世, 盡於苦際,斷魔境界至無為之處。如彼 瘦牛將諸小犢得渡彼恒水,我弟子亦復 如是,斷結使,成須陀洹,必至得度,度魔 境界,度生死之難。如彼小犢從母得渡。 我弟子亦復如是,持信奉法,斷魔諸縛,至 無為處。」

22
白話直譯
那時,世尊即說此偈:
白話口語化新譯
那時,世尊就說了這段偈頌:
法義解析
  • 此句為經文中常見的承啟語,表示佛陀在特定的因緣下,以偈頌(韻文)的形式來重申或總結前段長行(散文)所說的教法。
    在《增壹阿含經》中,偈頌通常具備攝頌與修行的核心教示功能。

爾時,世尊便說斯偈:

23
白話直譯
魔王所應執持者,不能窮盡生死邊際;如來今已達到究竟,於世間顯現智慧光明。諸佛所覺悟明了者,婆羅門不能明瞭;如跋涉生死彼岸,並度脫未度脫者。現今此五種人,及餘無量眾,欲度生死難關,皆依佛威神力。
白話口語化新譯
魔王所能掌控的境界,無法讓人徹底脫離生死的界限;而如來現在已經證得最圓滿的解脫,在世間展現出破除黑暗的智慧之光。諸佛所覺悟的真理,婆羅門並不明白;佛陀如同行過生死的苦海到達彼岸,並且救度那些尚未解脫的人。現在這五類修行人,以及其他無數的眾生,想要跨越生死的苦難,全都依靠佛陀慈悲與智慧的力量。
法義解析
  • 本偈頌對比了魔王境界與佛陀覺悟的本質差異。
    魔王象徵五欲與煩惱的束縛,其勢力範圍仍侷限於生死輪迴(有漏法)之內,無法導向涅槃;如來則指證得四諦十六行相、斷盡結使的覺者,已徹底超越生死的彼岸,並以正法智慧引導眾生。

  • 本偈頌體現《阿含經》中佛陀作為「覺者」與外道「梵志」的根本差異。
    佛陀依四諦、緣起自覺成道,已斷盡煩惱、越渡生死瀑流到達涅槃彼岸;而婆羅門僅依梵天信仰或世俗祭祀,未得漏盡,故不明了覺悟之境。
    佛陀不僅自度,亦以此教法廣度眾生。

  • 此偈頌強調佛力在眾生解脫過程中的重要性。
    在阿含經語境中,『五種人』通常指修行證果的不同層次(如向須陀洹乃至阿羅漢等),而『度生死難』則是原始佛教修行的核心目標。
    此處指出,無論是已入聖流的修行者或廣大眾生,若要徹底終結輪迴(生死難),必須依循佛陀所顯現的教法與大正覺力(威神力)。

名相註解
  • 魔王:指天子魔,象徵障礙修行的貪欲與生死束縛。
  • 生死邊:生死的邊際或終點,指輪迴的盡頭,即涅槃。
  • 諸佛:指圓滿覺悟真理者,於阿含語境中特指釋迦牟尼佛及過去諸佛。
  • 覺了:徹底覺悟並明了四諦、緣起等解脫真理。
  • 梵志:指婆羅門(Brāhmaṇa),在此泛指追求解脫但未得正法的出家外道。
  • 生死岸:比喻輪迴的此岸與涅槃的彼岸。
  • 五種人:於阿含經中,常指修行佛法而趨向解脫的五類果位或根器之修行者。
  • 不可計:數量多到無法計算,指廣大眾生。
  • 生死難:將生老病死的輪迴比喻為難以度過的險阻或深淵。
  • 威神力:佛陀具備的不可思議大智慧與大威德力,能引導眾生斷惑證真。
「魔王所應獲,不究生死邊,
如來今究竟,世間現慧明。
諸佛所覺了,梵志不明曉,
猶涉生死岸,兼度未度者。
今此五種人,及餘不可計,
欲度生死難,盡佛威神力。
24
白話直譯
「因此,比丘們!應當專攝其心,不生放逸行為,亦尋求方便,成就聖八支道。依憑聖道後,即能自度生死苦海。之所以如此,猶如那愚笨的牧牛人,即是指外道梵志,自己沉溺於生死洪流,又使他人陷於罪苦之中。那恆河,即是生死之海。那位聰慧的牧牛人,就是如來;渡脫生死之苦難,係經由聖八支道。因此,比丘!應當尋求方便,成就八聖道。事實即是如此,諸位比丘!應當如是修學。」
白話口語化新譯
「所以,各位比丘!應當一心專注,不要有放縱散漫的行為,並尋求適切的方法,來成就聖潔的八正道。依循聖賢所教導的道路修行,就能讓自己橫渡生死的苦海。原因就在於,這就像那個愚蠢的牧牛人一樣。這裡比喻的是外道修行者,他們自己沉溺在生死的流轉中無法自拔,還讓跟隨他們的人也一同陷入罪業與苦難。那條恆河,就比喻為生死的苦海。那位有智慧的牧牛人,指的就是如來佛陀;要渡過生死的難關,必須依靠聖潔的八正道。所以,各位比丘!應當尋求適當的方法,來成就八正道。就是這樣,各位比丘!大家應當以此目標來跟隨修學。」
法義解析
  • 此為佛陀結束譬喻後的總結語。
    在阿含經中,佛陀常以「是故」引導出修行應遵循的法則或結論,要求弟子應當觀察、實踐。
    此處承接上述「牛群渡水」之喻,教誡比丘應如牛群中的大牛或精壯者一般,勤奮修行以渡生死流。

  • 此句強調阿含經中修行之基石。
    首先是「心」的統一(定學),其次是戒除「放逸」(戒學),最終透過具體的「方便」(實踐手段)來圓滿「八品之道」(八正道)。
    在原始佛教語境中,八正道是通往涅槃、斷除苦受的唯一正軌。

  • 本句強調「依道而修」是解脫的唯一途徑。
    在《阿含經》語境下,賢聖道指八聖道分,為通往涅槃的正確路徑。
    修行者唯有透過對四諦的覺悟與八正道的實踐,才能從煩惱纏縛與輪迴流轉的生死大海中獲得解脫。

  • 此處以「愚牧牛人」比喻不具正見的外道導師。
    在《阿含經》語境中,修行須依循正法方能渡過生死苦海;若導師本身缺乏解脫智慧(如愚牧人不知水草深淺、不知渡口),不僅自身無法解脫,更會誤導追隨者,使其受困於煩惱與罪業。
    此強調了正見與善知識在原始佛教修行中的決定性作用。

  • 本句採用阿含經典型的譬喻法,將恆河湍急、深廣且難以橫渡的特性,比喻為眾生在六道中輪迴流轉、難以出離的生死苦海,強調解脫輪迴的必要性與艱鉅性。

  • 此為譬喻的法義對應(合喻)。
    佛陀以牧牛人自比,說明佛陀具備智慧,能觀察眾生根器(牛之強弱、肥瘦),並在適當的時機、地點引導眾生渡過生死的河流。
    在阿含語境中,如來是覺悟者,具備如實知見眾生諸根利鈍的智慧。

  • 本句揭示原始佛教的實踐核心:生死輪迴被視為險難與痛苦的洪流。
    修行者若欲從此岸(生死苦)抵達彼岸(涅槃寂靜),必須依循「八正道」這套完整的修行綱領,藉由正確的見地與行為止息煩惱,方能達成徹底的解脫。

  • 此為經典中常見的承上啟下語,用於總結前文所述的法義(如生死海之艱難或聖道之殊勝),並引發後續對弟子的具體誡勉或修行囑咐。

  • 此句強調實踐的重要性。
    在阿含語境中,「方便」指達成解脫的技巧或路徑。
    佛陀勸誡眾生應積極尋求正確的修行方法,以實踐並成就導向涅槃的八聖道。

  • 此句為佛陀對前文譬喻或義理的總結性確認。
    在《阿含經》中,佛陀常以「如是」強調所宣說的法(如因緣、苦集滅道)是真實不虛、如實存在的規律,並以此提醒聽法大眾應當如實觀察、如實受持。

  • 此為佛陀說法後的標準結語,教誡弟子應將上述譬喻所含攝的法義(如辨識根器、依止如來、勤斷煩惱等)付諸實踐。
    在《阿含經》中,「學」不僅是知識的攝取,更是指戒、定、慧三學的實證過程。

名相註解
  • 是故:因此、所以。承接上文譬喻,引出下文勸誡。
  • 放逸:指心不檢束,耽著五欲而不精勤修習善法。
  • 賢聖八品之道:即「八正道」(正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定),為趨向解脫的八項要素。
  • 賢聖道:指聖者所行之道,特指八聖道(正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定)。
  • 自度:依靠自身修行解脫煩惱,而非依賴他力。
  • 外道:指佛教以外的宗教或修行流派。
  • 生死之流:將生老病死的輪迴流轉比喻為巨大的洪流。
  • 罪:指違背解脫法、增長煩惱業障的行為。
  • 生死:指眾生在惑、業、苦的支配下,於六道中不斷受生與死亡的輪迴過程。
  • 海:比喻生死輪迴深廣無邊、充滿憂悲苦惱且難以跨越。
  • 聖八品道:即八正道(Aryastangika-marga),包含正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。
  • 八聖道:即八正道,包含正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定,是通往涅槃的唯一正道。
  • 作是學:如此修學。指依循佛陀前面所開示的教法進行實踐。

「是故,比丘!當專其心,無放逸行,亦求方便, 成賢聖八品之道;依賢聖道已,便能自度 生死之海。所以然者,猶如彼愚牧牛之人, 外道梵志是也,自溺生死之流,復墮他人 著罪中。彼恒水者,即是生死之海也。彼黠 慧牧牛者,如來是也;度生死之難,由聖 八品道。是故,比丘!當求方便,成八聖道。如 是,諸比丘!當作是學。」

25
白話直譯
彼時,眾比丘聽聞佛陀所說,心生歡喜,信受奉行。
白話口語化新譯
這時,在場的比丘們聽完佛陀的教導,都充滿法喜並決心依教修持。
法義解析
  • 此為典型的經末流通分結語,展現阿含經中弟子對佛陀教法的恭敬與實踐態度。
    在原始佛教語境中,「歡喜」並非世俗情感,而是聽受正法後,內心與法相應所生起的喜悅(法喜);「奉行」則體現了將法義轉化為實際止觀修行的解脫實踐。

爾時,諸比丘聞佛所 說,歡喜奉行。

(七)

27
白話直譯
我是這樣聽受的:
白話口語化新譯
我是這樣聽聞佛陀親自教導的:
法義解析
  • 此為佛經開首之定式,在阿含語境中,強調教法乃阿難尊者親自從佛受教所得,確保教法之真實傳承與歷史性。
    此句確立了教法的「現量」來源與信度。

聞如是:

28
白話直譯
一時,佛在羅閱城耆婆伽梨園,與千二百五十位弟子俱,皆為阿羅漢:諸漏已盡,六通清徹,唯除阿難比丘一人。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在王舍城的耆婆名下的芒果園裡,隨行有一千二百五十名弟子,他們全都是阿羅漢:所有的煩惱都已經斷除,具足清淨明徹的六種神通,只有阿難比丘一人例外。
法義解析
  • 此段為阿含經典型之證信序。
    羅閱城即王舍城。
    文中強調「諸漏已盡」與「六通清徹」,體現原始佛教對阿羅漢果位的定義:已斷除欲漏、有漏、無明漏,並證得神足、天耳、他心、宿命、天眼、漏盡六種神通。
    特別註明阿難除外,反映當時阿難雖為佛陀侍者且多聞第一,但在佛陀涅槃前尚未證得漏盡通(阿羅漢果)的史實語境。

名相註解
  • 羅閱城:即王舍城(Rājagṛha),摩揭陀國國都。
  • 耆婆伽梨園:即耆婆(Jīvaka)所獻之芒果林精舍。
  • 阿羅漢:指斷盡一切煩惱,應受供養,不再受生於輪迴的聖者。
  • 諸漏:指欲漏、有漏、無明漏,漏即煩惱之異名。
  • 六通:指神足、天耳、他心、宿命、天眼、漏盡六種超自然解脫能力。
  • 阿難:佛陀隨身侍者,以「多聞第一」著稱。

一時,佛在羅閱城耆婆伽梨 園中,與千二百五十弟子俱,盡是阿羅漢, 諸漏已盡,六通清徹,唯除一人,阿難比丘也。

29
白話直譯
其時,阿闍世王於七月十五日受歲之際,半夜明星出現,告月光夫人曰:「今日十五日月輪盛滿,極其清澈明亮,應當施行何事?」
白話口語化新譯
那時候,阿闍世王在七月十五日僧眾結夏安居結束的那天,半夜看見明亮的星辰出現,對月光夫人說:「今天是十五日月圓之夜,夜色非常清朗明亮,我們應當做些什麼好呢?」
法義解析
  • 此背景設定於僧團「受歲」之日,即結夏安居結束的「自恣日」。
    阿闍世王在清淨圓滿的月色下,生起親近善法、請教聖者的念頭。
    在阿含語境中,此節日象徵僧團淨化的完成,也是居士供養與聞法的殊勝時機。

名相註解
  • 王阿闍世:摩竭陀國國王,曾害父篡位,後皈依佛陀。
  • 受歲:指僧眾結夏安居期滿,增長法臘一歲。此日又稱自恣日,僧眾互相檢舉過失並懺悔,令法身清淨。
  • 明星:指明亮的星辰,常於黎明前出現。
  • 月光夫人:阿闍世王的王后。

爾時,王阿闍世七月十五日受歲時,夜半明 星出現,告月光夫人曰:「今十五日月盛滿, 極為清明,當應施行何事?」

30
白話直譯
夫人回答:「今逢十五日說戒之日,應當設倡伎音樂,以五欲自我娛樂。」
白話口語化新譯
夫人回答說:「今天是十五日布薩說戒的日子,應該要安排歌舞音樂,盡情享受五欲的快樂。」
法義解析
  • 此處記述世俗王室對於「說戒之日」(布薩日)的反應,與修行者清淨持戒的初衷形成對比。
    在《阿含經》背景中,十五日為僧團集會說戒、在家眾持守八關齋戒的時間,夫人提及「五欲自娛樂」反映了世俗層面將節慶化、欲樂化的傾向,而非佛法要求的遠離欲染。

名相註解
  • 說戒之日:指布薩日(Upoṣadha),僧團每半月(十五日或十四日)集會誦戒、懺悔清淨之日。
  • 倡伎樂:指古代的歌舞、樂器表演與藝人。
  • 五欲:指眼、耳、鼻、舌、身五根對色、聲、香、味、觸五塵所起的貪欲樂受。

夫人報曰:「今十 五日說戒之日,應當作倡伎樂,五欲自娛 樂。」

31
白話直譯
彼時,王聽聞這番話後,心不認可。王又告訴優陀耶太子說:「今夜極為清亮明淨,應當做什麼事?」
白話口語化新譯
那時,阿闍世王聽了這番話,完全沒有放在心上,也不覺得認同。國王又對優陀耶太子說:「今晚的天色非常清澈明亮,我們應該做些什麼才好呢?」
法義解析
  • 此處描述阿闍世王對某些建議(如隨從大臣提出的世俗建議)的心理反應。
    在《阿含經》敘事中,這展現了王內心的愁憂與對凡俗見解的不滿,唯有能契合其渴求清淨、解脫罪惡感的「法音」,才能真正動搖其心。
    此句為後續引出佛陀開示的鋪陳。

  • 此處記述阿闍世王在布薩之夜(說戒日)與太子的對話。
    在《阿含經》中,此類開場往往是為了引出後續前往請法或修行的因緣。
    王舍城的清涼月夜常與內心的清淨寂靜相互映照,國王的詢問反映了世俗層面對良辰美景的受用與對生命方向的探尋。

名相註解
  • 不入其懷:指話語不契合心意,不被接受或不產生共鳴。
  • 王:指摩竭陀國的阿闍世王。
  • 優陀耶:太子名(Udayabhadra),阿闍世王之子。
  • 清明:指月光清朗、天氣明淨,此處亦暗示布薩日莊嚴的氣氛。

時,王聞此語已,不入其懷。王復告優 陀耶太子曰:「今夜極清明,應作何事?」

32
白話直譯
優陀耶太子對王說:「如今日半夜極其清明,應集結四兵,凡是不順從的外敵異國,應當前往攻伐。」
白話口語化新譯
優陀耶太子對國王說:「像今天半夜這樣清朗明亮,我們應該集結海、陸各類兵力,那些還不肯歸順服從的外國敵軍,應當出兵去討伐他們。」
法義解析
  • 此段描述阿闍世王在月圓之夜詢問應施行何事時,太子的回答。
    太子以世俗權欲、征戰擴張為念,反映凡夫在清淨時節仍不離貪嗔之心。
    阿含經藉此對比世俗暴力與佛法清淨,引出後續尋求佛陀教法解脫內心不安的主題。

名相註解
  • 四種之兵:古印度軍事編制,即象兵、馬兵、車兵、步兵。
  • 不靡伏:不倒下順服、不歸順。

優 陀耶太子白王言:「如今夜半極清明,應集 四種之兵,諸外敵異國不靡伏者,當往攻 伐。」

33
白話直譯
此時,阿闍世王聽聞此語,仍不領會其意。又對無畏太子說:「現在這極為清朗明亮的夜晚,應該做些什麼?」
白話口語化新譯
這時候,阿闍世王聽完了這些話,心裡還是沒辦法理解領悟其中的道理。又向無畏太子問道:「像現在這樣天氣清朗、月光明亮的夜晚,我們應該做些什麼活動才好呢?」
法義解析
  • 此句描述阿闍世王因受執著或業障遮蔽,對於佛法或智者的教誡無法產生即時的共鳴與理解。
    在《阿含經》語境中,這常表現出凡夫心識的遲鈍與未開悟狀態。

  • 此句出自《增壹阿含經》,背景為薩遮尼乾子(或相關外道、權貴)與佛陀或智者對話的序幕。
    在阿含經中,此類對話通常以描述環境清淨為開端,藉由世俗的「清明之夜」引導出更深層的法義討論或禪修契機。
    此處展現了原始佛教經文中常見的問答式教化風格,由景入理。

名相註解
  • 阿闍世:梵名 Ajātaśatru,意譯為「未生怨」,摩揭陀國國王,早期曾隨順提婆達多造業,後皈依佛陀。
  • 不入其意:指心識無法契合、領納所聽聞的道理,即不理解或不認同。
  • 無畏太子:梵名 Abhaya,為頻婆娑羅王之子,曾為尼乾子信徒,後歸依佛陀。
  • 施行:指行為、活動或應有的作為。

是時,王阿闍世聞此語已,亦復不入其 意。復語無畏太子曰:「如今極清明之夜,應 何所施行?」

34
白話直譯
無畏王子回答:「現在的不蘭迦葉,精通各種曆算數術,並通曉天文地理,為大眾所推崇信仰。」可以前往向他詢問此疑難,他必會為您宣說極玄妙之理,使其不再滯礙。
白話口語化新譯
無畏王子回答說:「現在的不蘭迦葉,他非常擅長各種數學與曆法推算,也懂得觀察天文與地理徵兆,是許多人尊崇仰慕的對象。」。您可以去向他請教這個難題,他一定會為您解說最精妙的道理,讓您永遠不再有任何疑惑與阻礙。
法義解析
  • 此句描述當時印度六師外道之一的不蘭迦葉在世俗學問上的成就。
    在阿含經語境中,常藉由外道導師具備世俗智(如算數、天文)卻未證解脫智的對比,來彰顯佛法超越世間學問的特質。
    無畏王子此語反映了當時社會對外道導師具備世間才智的普遍崇敬。

  • 此處記述耆婆建議阿闍世王前往請益佛陀。
    在《阿含經》脈絡下,阿闍世王因殺父之業心生悔疚與疑慮,「疑難」指其內心的罪惡感與對法義的困惑。
    佛陀以「極妙之理」(法性與因緣法)破除其執著,展現了佛法撥雲見日、通達無礙的解脫力量。

名相註解
  • 無畏王子:即阿闍世王的異母弟 Abhaya,曾為尼乾陀若提子的弟子,後歸依佛陀。
  • 不蘭迦葉:Pūraṇa Kassapa,六師外道之一,主張「無作用論」(否定業力因果)。
  • 算數:指古印度的數學、曆算法或占算之學。
  • 宗仰:推崇、尊敬並歸依嚮往。
  • 極妙之理:指佛陀所證的正法,其義理甚深微妙,能導向苦的息滅。
  • 留滯:指內心的滯礙、煩惱或對法義的不通達。

無畏王子報曰:「今不蘭迦葉, 明諸算數,兼知天文地理,眾人所宗仰。可 往至彼問此疑難,彼人當與尊說極妙之 理,永無留滯。」

35
白話直譯
當時,王聽聞此語,心亦不認可。又對須尼摩大臣說:「今夜極為清澈明朗,應當施行何事?」
白話口語化新譯
那時,國王聽完這些話,依然沒有放在心上。又向須尼摩大臣問道:「今晚的天色非常清亮,我們應該做些什麼呢?」
法義解析
  • 此句描述阿闍世王對大臣建議的心理排斥。
    在《阿含經》敘事框架中,王因殺父之罪業而內心憂悔,世俗的權力、感官享受或外道論述皆無法安撫其靈魂。
    這種「不入其意」的狀態,反映了凡俗之見與解脫法義的根本落差,也為後續耆婆引薦佛陀、展現佛法治癒力的情節作鋪墊。

  • 此為阿闍世王在布薩之夜(說戒日)詢問群臣之情節。
    阿闍世王因弒父之罪心不安寧,故於清明之夜尋求寬解之道。
    在《阿含經》中,此詢問引出不同大臣推薦各類外道師,最終導向耆婆引領王見佛的因緣。
    此處反映世俗王臣於清聖之時對生活重心的選擇與內心徬徨的投射。

名相註解
  • 須尼摩:摩揭陀國大臣名,與禹舍同為王室重要輔臣。

時,王聞此語已,亦不入其 意。復語須尼摩大臣曰:「如今之夜極為 清明,應何所施行?」

36
白話直譯
須尼摩對王稟白:「如今日半夜極其清明,阿夷耑就在近處不遠,其通曉諸多法理,唯願大王前往請教。」
白話口語化新譯
須尼摩大臣對國王說:「今天半夜天氣非常清朗,剛好阿夷耑這位老師就在附近不遠處,他通達多種學問,希望大王能去向他請教合宜的道理。」
法義解析
  • 此段反映阿闍世王殺父後內心不安,大臣須尼摩建議其求教於當時著名的外道導師。
    在《增壹阿含經》中,此類情節旨在對比「外道教法」與「佛陀正法」的優劣,暗示外道的見解無法真正解決王的生死罪業憂苦,唯有佛法能令其得安。

名相註解
  • 阿夷耑:即阿耆多·翅舍欽婆羅(Ajita Kesakambala),古印度六師外道之一,主張唯物論(順世論),否定因果業報。
  • 多所曉了:指博學多才、理解廣泛。
  • 問其宜:請教應當施行之事或合宜的道理。

須尼摩白王言:「如 今夜半極為清明,然阿夷耑近在不遠,多 所曉了,唯願大王往問其宜。」

37
白話直譯
王聽受此語後,亦未契合其心意。又告訴婆沙婆羅門說:「如今日半夜極其清明,應當施行何事?」
白話口語化新譯
國王聽完這些話後,依然覺得不合心意,無法接受這些建議。王又向婆沙婆羅門問道:「像今天半夜這樣天氣晴朗、月色明亮,我們應該做些什麼好呢?」
法義解析
  • 此處描述阿闍世王聽取大臣推薦外道師(如尼乾子等)後的反應。
    在《阿含經》敘事中,阿闍世王因殺父重罪而深陷恐懼與熱惱,世俗的辯才或不究竟的外道教法無法平息其內心的業力不安。
    這種「不入其意」預示了唯有佛陀的無漏智慧才能真正救拔其苦難,展現了法義的抉擇過程。

  • 此處描述阿闍世王在排斥了太子的戰爭提議與大臣的外道引薦後,轉而詢問婆羅門階層的意見。
    在《增壹阿含經》此品脈絡中,王正處於殺父後的深重憂悔中,他反覆詢問身邊親信「應何所施行」,反映其內心渴求救贖與指引,試圖尋找能令心安穩的對象。
    這是一連串對比的過程,最終將引向耆婆引導其前往佛所的情節。

名相註解
  • 婆沙:大臣名,擔任阿闍世王的顧問或輔相。
  • 婆羅門:古印度四姓之首,主管祭祀與經典的階層,此處指具有此身分的大臣。

王聞此語 已,亦復不入其意。復告婆沙婆羅門曰:「如 今夜半極為清明,應何所施行?」

38
白話直譯
婆羅門回答:「今日十五日極其清朗明淨,現有瞿耶樓就在不遠處,唯願大王前往詢問義理。」
白話口語化新譯
婆羅門回答說:「今天是十五日,月色非常清亮,剛好瞿耶樓就在附近不遠的地方,希望大王能親自去向他請教道理。」
法義解析
  • 此處記述大臣向阿闍世王推薦當時的六師外道之一。
    在《阿含經》中,這類情節常見於引導國王在布薩之夜尋求精神慰藉。
    婆羅門大臣推薦外道導師,反映了當時印度社會多元的信仰背景,也為後續耆婆推薦佛陀、展現佛法優勝於外道的對比埋下伏筆。

名相註解
  • 十五日:即布薩日,古印度習俗中以此日為定心、持齋、聽法的莊嚴時日。
  • 瞿耶樓:即六師外道中的阿耆多·翅舍欽婆羅(Ajita Kesakambala),主張唯物論與斷見。
  • 其義:指人生的道理、善惡報應或解脫之法。

婆羅門報 曰:「如今十五日極為清明,然有瞿耶樓近 在不遠,唯願大王往問其義。」

39
白話直譯
當時,王聽受此語後,又不契合其心意。又向摩特梵志說:「現在夜半時分極為清澈明亮,應當做什麼事?」
白話口語化新譯
那時候,國王聽完這些話後,心裡依然不認同,覺得不符己意。國王又對摩特梵志問道:「現在半夜的天色非常清爽明亮,我們應該做些什麼呢?」
法義解析
  • 此處描述阿闍世王在尋求慰藉的過程中,對婆羅門或外道大臣建議的連續排斥。
    在《阿含經》敘事中,這展現了殺父重罪帶來的深層焦慮,非世俗學問或外道邪見所能化解,唯有佛陀的法藥方能對治其根源性的恐懼與憂悔。

  • 此為阿闍世王在布薩日(十五日)夜間尋求精神慰藉的系列對話之一。
    阿闍世王因弒父罪業導致內心憂悔火燃,在清明之夜詢問群臣,反映其急欲尋求能平息內心痛苦的引導。
    此情節鋪陳了當時印度各類宗教導師(梵志、外道六師)與佛陀教法之對比。

名相註解
  • 不合其意:指言語內容與主觀期盼或內心需求不一致,無法產生認同感。
  • 摩特:大臣名。

時,王聞此語 已,復不合其意。復語摩特梵志曰:「如今夜 半極為清明,應作何事?」

40
白話直譯
梵志回答:「大王當知,那休迦旃就在不遠處,希望大王前往詢問詳情。」
白話口語化新譯
婆羅門回答說:「大王您應該知道,那位休迦旃就在附近不遠的地方,希望大王能親自去向他詢問情況。」
法義解析
  • 此句紀錄了梵志(婆羅門)引導國王親自求證的過程,體現《阿含經》中強調親自見證、實地觀察的質直精神。
    在原始佛教語境中,對於佛法或賢聖的實踐,鼓勵直接的對話與現前的觀察(現法),而非僅止於傳聞。

名相註解
  • 休迦旃:人名,應為迦旃延(Kātyāyana)家族之後裔或特定對象的音譯。
  • 情:事情的實情、真相。

梵志報曰:「大王當 知,彼休迦旃近在不遠,唯願大王往問 其情。」

41
白話直譯
國王聽完這些話,心意仍不相契合。又對索摩典兵師說:「如今半夜極其清明,應當施行何事?」
白話口語化新譯
國王聽了這番話後,還是覺得不合自己的心意。王又向索摩典兵師問道:「現在半夜月色非常清朗明亮,我們應該做些什麼好呢?」
法義解析
  • 此句描述波斯匿王(或相關經文背景之國王)聽受教誡後,其內心主觀見解或期許與所聞法義產生違逆,尚未能生起信解或隨順教法。
    在《阿含經》語境中,常以此類描述展現眾生因執著或無明,對正法產生的心理隔閡。

  • 此處描述阿闍世王在連續否定了太子、大臣與婆羅門的建議後,轉而詢問掌握軍權的典兵師。
    在《增壹阿含經》敘事脈絡中,這體現了王內心極度的不安與徘徊,世俗武力、外交或祭祀均無法解決其殺父重罪帶來的憂悔,唯有清淨法性方能安頓其心。

名相註解
  • 索摩:人名,阿闍世王手下掌管軍事的大臣。
  • 典兵師:官名,指總管軍事、兵法的官職。

王聞此語已,復不合其意。復告索 摩典兵師曰:「如今夜半極為清明,應何所 施行?」

42
白話直譯
索摩回答:「先畢盧持就在附近,精通各類算術,可前往詢問該義。」
白話口語化新譯
索摩回答說:「先畢盧持就在不遠的地方,他對各種計算之學非常精明,可以去向他請教其中的道理。」
法義解析
  • 此句反映《增壹阿含經》中,當眾生對因緣、法數或特定教法生起疑惑時,轉向具足世間與出世間智慧(此處以算術象徵明瞭法數)的智者請益。
    阿含經中常透過人物對話引出對法義的思辨與釐清。

名相註解
  • 先畢盧持:人名,被薦舉具足智慧、精通術數之人。
  • 算術:指計數、曆法、比例等世間學問,在阿含語境中亦常比喻對法相(法數)的明辨能力。

索摩報曰:「先畢盧持近在不遠,明 諸算術,可往問其義。」

43
白話直譯
王聽受此語後,亦不契合其心意。又告訴最勝大臣說:「今日十五日月色極為清朗,應當施行何事?」
白話口語化新譯
大王聽完這番話後,依然覺得不合心意。又對最勝大臣說:「今天是十五號,月亮非常明亮,我們應該做些什麼活動呢?」
法義解析
  • 此處延續阿闍世王在布薩之夜尋求救拔的情節。
    王聽取了不同大臣所推薦的外道師(如末伽梨等)後,由於彼等教法(如無因論、斷見等)無法解決其弒父後的深重業障與恐懼,故心中未感法喜,亦不認同。
    這反映了《阿含經》中強調「正法」能對治煩惱,而「邪見」無法平息熱惱的法義特質。

  • 此句背景為阿闍世王於布薩之日(十五日)詢問大臣。
    在阿含經中,十五日為僧團與居士布薩、受持禁戒的時間,王者的詢問往往引發後續求法或聽聞教法的契機,體現原始佛教對時節與修行時機的重視。

名相註解
  • 最勝:大臣之名。

王聞此言已,亦不 合其意。復告最勝大臣曰:「如今十五日極 為清明,應何所施行?」

44
白話直譯
最勝稟告王說:「現有尼揵子,博覽群經,在導師中最為最上,願大王前往請問教義。」
白話口語化新譯
最勝大臣對國王說:「現在有一位尼揵子,他博通各種經典,是所有導師當中最卓越的,希望大王能去向他請教教理。」
法義解析
  • 此為阿闍世王詢問群臣時,最勝大臣推薦尼揵子的對話。
    在《增壹阿含經》中,此段反映了當時印度社會六師外道的盛行。
    大臣以「博覽」、「最上」稱讚外道首領,與後文阿闍世王對外道教法的不滿形成對比,旨在突顯佛陀正法的殊勝與不可替代性,即世俗才學與外道禪定無法解決根本的業障憂苦。

名相註解
  • 尼揵子:即尼乾陀·若提子(Nigaṇṭha Nātaputta),耆那教創始人,六師外道之一,主張極端的苦行與定業論。
  • 諸經:此處指婆羅門教的吠陀經典或各派外道的論書。
  • 問其義:請教法理或真諦。

最勝白王言:「今有 尼揵子,博覽諸經,師中最上,唯願大王 往問其義。」

45
白話直譯
王聞此語,不合其意。又作此思惟:「這些人等,實為愚昧迷惑,不能分辨真偽,不具權巧方便。」
白話口語化新譯
大王聽完這番話,覺得不合心意。心裡又這樣想著:「這些人都是愚蠢迷惑的,分不清楚真正的道理與虛假的事物,也沒有引導解脫的智慧手段。」
法義解析
  • 此句描述阿闍世王聽取外道六師之教誡後的反應。
    在《阿含經》語境中,阿闍世王因弒父重罪而心懷熱惱,尋求救拔,但外道所說之法(如無因論、斷見或非決定論)無法止息其業力帶來的恐懼與悔恨,故心不契合。
    這預示了唯有佛陀宣說的「法」方能對治其根機。

  • 此句展現阿含經中對「無明」與「智慧」的對比。
    思惟者觀察眾生因缺乏明辨正法的智慧(不別真偽),且缺乏斷除煩惱的適當方法(無有巧便),故陷入生死輪迴的迷惑中。
    這強調了原始佛教中『正知見』與『善巧』的重要性。

名相註解
  • 思惟:指內心的思考、觀察與審慮。
  • 愚惑:指因無明而產生的愚昧與心理困惑。
  • 巧便:指善巧方便,此處指引導眾生趨向解脫或解決問題的智慧方法。
  • 不別真偽:不能辨別法性的真實與虛妄,在阿含語境中多指無法區分正法與外道見解。

王聞此語已,不合其意。復作是 思惟:「此諸人等,斯是愚惑,不別真偽,無有 巧便。」

46
白話直譯
其時,耆婆伽王子在王左側,王回頭對耆婆伽說:「如今半夜極其清明,應施行何事?」
白話口語化新譯
當時,耆婆伽王子正待在國王左側,國王轉過頭對耆婆伽說:「現在半夜月色非常清朗明亮,我們應該做些什麼好呢?」
法義解析
  • 此段描述阿闍世王在連續否定了太子與多位大臣的外道建議後,最終轉向醫王耆婆尋求意見。
    在《增壹阿含經》敘事中,這象徵著王從世俗暴力、權力、祭祀與外道邪見中抽離,轉而投向真正具備法藥醫治能力的聖道。
    阿闍世王殺父後的憂悔,在此時達到了尋求轉機的臨界點。

名相註解
  • 耆婆伽:意為「活命」,亦稱醫王耆婆(Jīvaka),是摩竭陀國的名醫,也是佛陀的在家弟子。
  • 王子:在此指耆婆的貴族身分或其作為王室近臣的地位。
  • 顧:回頭看。

爾時,耆婆伽王子在王左側,王顧語耆 婆伽曰:「如今夜半極為清明,應何所施行?」

47
白話直譯
彼時,耆婆伽上前長跪,對王說:「今如來近在不遠,遊化於貧聚園中,領千二百五十位弟子,唯願大王前往詢問其義。」然而彼如來即是明與光,亦無任何遲滯,通曉三世之事,無不通達廣博,必當為王演說此事,王所有疑慮,定將豁然自悟。
白話口語化新譯
這時,耆婆伽走上前長跪著對國王說:「現在如來就在離這不遠的貧聚園中,帶著一千二百五十名弟子在那裡。希望大王能親自前往,向他請教法義。」。不過那位如來就像清淨的光明,智慧沒有任何障礙,通曉過去、現在、未來的一切事情,沒有不博通了解的。他自然會為大王宣說這件事的道理,您心中所有的懷疑,都會在那時豁然開朗而自覺領悟。
法義解析
  • 此段描述耆婆(名醫及佛弟子)正式引薦阿闍世王見佛的轉折點。
    阿闍世王在聽取外道六師教說皆不滿意後,耆婆以「如來」名號及佛陀當下的動向作為對治王心憂慮的方劑。
    在阿含語境中,千二百五十弟子代表佛陀教團的威德,而「往問其義」則預示了王從外道斷滅見或無因論轉向佛法正見的契機。

  • 此句強調如來作為「世間解」與「正遍知」的特質。
    在阿含語境中,如來的智慧被比喻為明、光,象徵破除無明黑闇。
    如來具備知曉三世的智慧(宿命通、天眼通等),能針對眾生的疑惑(狐疑)給予對治的教法,令其生起正見。
    此處亦體現了佛陀說法能令聽法者產生現法受用的解脫力量。

名相註解
  • 長跪:古印度及古代中國的一種禮節,雙膝著地,挺直腰身。
  • 貧聚園:即耆婆所獻的芒果林精舍(Jivakambavana)。
  • 明、光:象徵無漏智慧,能破除無明、癡闇。
  • 疑滯:指心中對法義的疑惑與阻塞不通。
  • 三世:指過去、現在、未來。
  • 狐疑:形容猶豫不決、深沉的疑惑。
  • 㸌然:形容快速開朗、明白的樣子。

是時,耆婆伽即前長跪,而白王言:「今如來近 在不遠,遊貧聚園中,將千二百五十弟子, 唯願大王往問其義。然彼如來為明為光, 亦無疑滯,知三世事,靡不貫博,自當與 王演說其事,王所有狐疑,㸌然自悟。」

48
白話直譯
此時,阿闍世王聽聞耆婆伽之語,歡喜踊躍,生起善心,隨即讚歎耆婆伽說:「善哉!善哉!王子!此言說得甚是痛快。原因在於,我現今身心極度焦灼煎熬,又因無故殺害父王,我恆常於長夜中思惟:『誰能啟悟我的心意?』現在耆婆伽剛才所說的話,正合我意。甚為奇特!極其殊特!聽聞如來音聲,豁然大悟。
白話口語化新譯
這時候,阿闍世王聽完耆婆伽的話,心裡非常高興激動,生起了向善的心念,立刻對耆婆伽讚歎道:「說得太好了!太好了!王子啊!這話說得真痛快。之所以會這樣,是因為我現在的身心感到非常痛苦焦躁,加上先前無緣無故殺了父王,所以我經常在深夜裡反覆想著:『有誰能夠開導並轉化我的心境呢?』。現在耆婆伽剛才說的這些話,正符合我的想法。真是太不可思議了!真是太特別、太稀有了!聽到了如來的聲音,當下明白真理而覺悟。
法義解析
  • 此處描述阿闍世王心境的轉折。
    在《增壹阿含經》中,王因殺父重罪常懷憂懼,大臣們推薦的外道皆不能契合其心。
    唯有耆婆伽(醫王耆婆)提到佛陀,讓王生起清淨的「善心」。
    這反映了阿含經中「信」的發起是滅罪、向道的起點。
    所謂「歡喜踊躍」,不只是情緒激動,更是因見到解脫希望而產生的法喜。

  • 「善哉」是古印度語 Sadhu 的音譯,在阿含經文中多用於表示讚歎、肯定或同意。
    此處阿闍世王聽聞耆婆引薦如來,因如來名號觸動其渴求救拔的心弦,故發出此讚歎語,表達對見佛建議的極度認可與內心生起的法喜初萌。

  • 此為呼告語。
    在《增壹阿含經》中,對話者常以此稱呼王室身分者,用以提請對方注意後續說法內容或表達敬意與親近。
    此語境下多指阿闍世王或相關王室成員。

  • 此為阿闍世王對耆婆伽(醫王耆婆)引導語的直接回應。
    在《增壹阿含經》敘事中,王因殺父重罪而深陷憂悔熱惱,群臣所薦的外道學說皆不能契機,唯有耆婆伽提到佛陀及其法教時,與王心中渴求救贖的善種子相應,故以「快」字形容心意通暢、疑慮暫消的喜悅。
    這也是王轉向正法的關鍵心理轉折。

  • 此段描述阿闍世王殺父後的深重悔恨與不安。
    在阿含經語境中,「熾然」象徵煩惱與罪咎帶來的劇烈身心折磨,如同火焰燒灼。
    長夜思惟顯示了罪業感的持續性與對解脫指引的渴望,「悟我心意」指尋求能破除其無明與悔惱、令其心開意解的具德導師。

  • 此句出自《增壹阿含經》,背景為佛陀或尊者對耆婆伽(Jīvaka)所提見解的印可。
    在阿含語境中,『入意』指所言符合佛法實相、因緣法性或當時教化之機宜,表現出印證與讚許之意。

  • 此感嘆詞在《阿含經》語境中,常用於表達對佛陀威德、教法、或聖眾威儀的極度驚歎。
    此處背景為阿闍世王即將見佛,或感受到了某種殊勝的預兆、氛圍,反映出凡夫初次領略覺者氣象時,內心產生的震懾與稀有感。

  • 此為阿闍世王對耆婆伽(醫王耆婆)引導之語的至誠讚歎。
    在《增壹阿含經》中,「特」意指殊特、希有、出類拔萃。
    阿闍世王在連續排斥了群臣關於戰爭、世俗享受及外道見解的建議後,唯有聽聞佛陀與正法時感受到前所未有的心靈震撼與救贖希望,故發出此感嘆。
    這展現了佛法對比世俗見地之殊勝。

  • 此句描述在《增壹阿含經》中,眾生因親近佛陀、親聽法音(音響),藉由聲塵引發內在智慧,達成斷除無明、見法證果的修行轉折。
    阿含經強調『從他聞法』是成就正見、邁向覺悟的重要助緣。

名相註解
  • 歡喜踊躍:內心極度喜悅,甚至手舞足蹈的樣子。
  • 善心:此處特指對三寶產生信心、欲求解脫、滅除罪障的清淨心念。
  • 善哉:梵語 Sādhu 的譯語,表示讚賞、認可,意為「好極了」。
  • 快:指心意暢達、適意、痛快,亦有稱讚對方說得對、說得好的意思。
  • 斯言:這番話,指前文耆婆伽勸王往見佛陀的建議。
  • 熾然:形容煩惱、痛苦如火燒般劇烈,亦指身心不得安穩的狀態。
  • 悟我心意:使我的心意覺悟、開解,此處指引導其認罪、悔過並導向正法。
  • 向:剛才、剛。表示動作或言說發生在不久前。
  • 入我意:合乎我的心意或想法,指對其觀點的認同。
  • 甚奇:梵語 adbhuta,指前所未有、稀有、令人驚歎之事。
  • 甚:極、非常。
  • 特:殊特、希有、與眾不同,此處指法義之殊勝超越凡庸。
  • 音響:指佛陀說法的音聲。
  • 大悟:指徹底覺醒,在阿含語境中多指證得法眼淨或斷除煩惱結使。

是時, 王阿闍世聞耆婆伽語已,歡喜踊躍,善心生 焉,即歎耆婆伽曰:「善哉!善哉!王子!快說斯 言。所以然者,我今身心極為熾然,又復 無故取父王殺,我恒長夜作是念:『誰堪任 悟我心意者?』今耆婆伽向所說者,正入我 意。甚奇!甚特!聞如來音響,㸌然大悟。」

49
白話直譯
時,王對耆婆伽說此偈:
白話口語化新譯
那時,國王對著耆婆伽說了這段偈語:
法義解析
  • 此句為敘事過渡,引導出阿闍世王在前往見佛途中,因感受教團威儀或內心疑懼,而對引路者耆婆伽所發出的詩偈。
    阿含經中常以偈頌形式表達當事人的強烈情感或關鍵見地,此處亦反映了國王從焦慮轉向對聖眾氣象之讚歎或試探。

時,王 向耆婆伽便說此偈:

50
白話直譯
今日極為清朗,心意卻不得領悟。你們人人說說看,應該前往請問誰的義理?不蘭、阿夷耑、尼揵及梵志弟子,此等皆不可依止,不能有所救度。今日極其清朗明淨,滿月毫無瑕疵污穢;現問耆婆伽,應前往詢問誰之義理?
白話口語化新譯
今天天氣非常晴朗,但我心中仍有困惑無法解開。你們每個人都提個建議,我們應該去向誰請教法義呢?像不蘭迦葉、阿夷耑、尼揵子以及那些婆羅門弟子,這些人都不值得依止,他們無法給予眾生真正的救拔與幫助。今天的天色非常清澈明亮,圓滿的月亮沒有半點雲翳污垢;我現在問耆婆伽,我應該去向誰請教法義呢?
法義解析
  • 此偈反映阿含經中修行者在特定時節(如月圓或清明之日)自省心境,發現仍有未破除之無明與疑網,故尋求善知識指引。
    這體現了原始佛教重視「親近善知識」與「聽聞正法」的實踐次第,即便環境清明,若內心法眼未開,仍需向具德者諮詢法義以求解脫。

  • 此句為阿闍世王對群臣建議之總結與否定。
    在《阿含經》脈絡中,這反映了「六師外道」的教法(如無因論、唯物論、極端苦行等)無法解決眾生生死的憂苦與殺父之業的熱惱。
    王認清了這些外道導師缺乏究竟智慧,故判定其「不可依」且「不能濟」,轉而導向如來的解脫道。

  • 此偈反映了阿闍世王在布薩日(十五日滿月)內心的徬徨與轉向。
    滿月無瑕象徵清淨與智慧的契機,王以此良辰美景為引,正式向親信耆婆伽徵詢究竟的皈依處。
    在阿含語境中,這代表了從外道「邪見」轉向佛陀「正法」的關鍵抉擇點。

名相註解
  • 心意:指心識的作用,此處特指尚未契悟真理的內在狀態。
  • 不蘭:即不蘭迦葉(Pūraṇa Kassapa),六師外道之一,主張否定業力因果的「無作論」。
  • 尼揵:即尼乾陀·若提子(Nigaṇṭha Nātaputta),耆那教創始人,主張極端苦行以消宿業。
  • 梵弟子:指婆羅門教的信徒或外道導師的跟隨者。
  • 濟:救度、渡越,指將眾生從煩惱生死海中救拔出來。
  • 瑕穢:指雲霧或塵垢,比喻遮蔽心性的煩惱與不淨。
  • 問誰義:尋求誰的教導或法義,此處指尋求能解脫罪業與熱惱的真理。
「今日極清明,心意不得悟,
汝等人人說,應往問誰義。
不蘭阿夷耑,尼揵梵弟子,
斯等不可依,不能有所濟。
今日極清明,月滿無瑕穢,
今問耆婆伽,應往問誰義。」
51
白話直譯
此時,耆婆伽又以偈頌回報國王說:
白話口語化新譯
這時候,耆婆伽再次用偈語對國王說:
法義解析
  • 此句銜接前文阿闍世王之問。
    在《增壹阿含經》中,耆婆伽扮演導引國王親近佛陀的關鍵角色。
    以偈頌(Gāthā)形式應答,是阿含經中常見的正式對話體裁,用於整理教義或加強語氣。
    此段脈絡指向引領國王去見如來,以解決其心中之憂惱與罪疚。

是時,耆婆伽復以偈報王曰:

52
白話直譯
「聽聞其柔軟音聲,能脫免摩竭大魚之難,唯願及時謁見佛陀,永安於無畏之境。」
白話口語化新譯
「聽聞佛陀那慈悲柔和的聲音,能讓人從摩竭大魚般的生死巨難中解脫,但願大王能立刻去見佛,從此永遠安住在沒有恐懼的解脫境界中。」
法義解析
  • 此偈頌為耆婆引導阿闍世王皈依佛陀的關鍵勸語。
    在《阿含經》中,「柔軟音」象徵如來具足八種梵音之德,能撫平眾生熱惱;「摩竭魚」喻指吞噬一切的生死大海或毀滅性的罪業。
    此處強調唯有佛法能化解阿闍世王弒父後的極度不安與重罪,使其從「畏」轉向涅槃之「無畏」。

名相註解
  • 柔軟音:如來八種音聲之一,慈愛和雅,能令聽者心生歡喜、止息煩惱。
  • 摩竭魚:梵語 Makara,傳說中大海之王,此處譬喻深重的罪業或生死的險難。
  • 時詣佛:及時前往佛陀住所。時,強調機緣不可錯失。
  • 無畏境:指涅槃境界,遠離生老病死與因果報應的憂慮恐懼。
「聞其柔軟音,得脫摩竭魚,
唯願時詣佛,永處無畏境。」
53
白話直譯
時,王復以偈回答:
白話口語化新譯
那時,國王再次用偈頌回答說:
法義解析
  • 此為敘事轉折句,描述阿闍世王在聽取耆婆(Jīvaka)引薦佛陀的建議後,以詩偈形式作出回應。
    在阿含經中,偈頌常用於表達當事人當下強烈的情緒波動或對法義的初步領悟,此處標誌著王從不安的尋求轉向對如來德行的確認與嚮往。

時,王復以偈報曰:

54
白話直譯
我從前所行,對佛無益之事,傷害那位真正的佛弟子,名為頻婆娑羅。「現極懷羞恥,無顏謁見世尊;你現今如何開導,令我能前往見祂?」
白話口語化新譯
我以前所作所為,盡是對佛法毫無利益的惡事,殺害了那位真正的佛弟子,也就是我的父親頻婆娑羅王。「我現在心裡充滿慚愧羞恥,實在沒臉去見世尊。你現在打算怎麼對我說,好讓我鼓起勇氣去見祂呢?」
法義解析
  • 此處為阿闍世王的懺悔之辭。
    在阿含經語境中,頻婆娑羅王不僅是阿闍世之父,更是證得初果(須陀洹)的在家信徒,故稱『真佛子』。
    害父屬五逆重罪,阿闍世王在此表達其對過去惡行(施行)的自覺與悔恨。
    這反映了阿含教法中關於因果業報與求哀懺悔的轉折。

  • 此處展現阿闍世王殺父後深重的罪惡感。
    在阿含語境中,這種「羞恥」即是「慚」與「愧」的表現,是轉向正法的契機。
    阿闍世王深知己罪,畏懼佛陀的清淨威德,因此要求耆婆伽給予引導與保證,反映了罪人欲見聖者前內心的掙扎與渴望救贖的矛盾心理。

名相註解
  • 無益事:指違背佛法、傷害自他的惡行。
  • 真佛子:指真實證得法性、成就聖果的佛弟子。此處指已證初果的頻婆娑羅王。
  • 頻婆娑:即頻婆娑羅王(Bimbisāra),摩揭陀國國王,阿闍世之父,虔誠的佛教護法。
  • 羞恥:此處對應梵語 hrī(慚)與 apatrāpya(愧),指對惡行的自省與對他人評價的恐懼。
  • 云何說:詢問如何開導、如何安慰或如何提出理由。
  • 使吾往見:指請求給予心理上的支持或法理上的依據,令其能跨越罪惡感的障礙。
「我昔所施行,於佛無益事,
害彼真佛子,名曰頻婆娑。
今極懷羞恥,無顏見世尊,
汝今云何說,使吾往見之?」
55
白話直譯
爾時,耆婆伽復以偈頌回報大王:
白話口語化新譯
這時候,耆婆伽再次用偈頌向大王回答說:
法義解析
  • 此句為敘事過渡,銜接阿闍世王與耆婆伽之間的對答。
    耆婆伽作為導引者,透過偈頌形式進一步讚歎佛陀功德,旨在增長大王的信心。
    在阿含經中,此種反覆對答常用以層層遞進地揭示如來的殊勝威德。

是時,耆婆伽復以偈報王曰:

56
白話直譯
諸佛無自他分別,一切煩惱已永除,平等而無二心,這是佛法真義。設以栴檀香塗抹右手,或執利刀砍斷左手,其心皆不起增減之念。如憐憫羅睺羅,始終如一無二,持此心對提婆達多,冤親平等無異。唯願大王移駕,往覲如來尊顏,應斷其狐疑,莫再有所停滯。」
白話口語化新譯
諸佛之間沒有你我的分別,所有的煩惱都已經永遠斷除,心境平等沒有雜念,這就是佛法的核心本義。就算有人用珍貴的栴檀香塗在如來的右手上,同時有人拿刀砍斷如來的左手,如來的心對待這兩者也不會產生愛惡或分別。佛陀憐憫自己的兒子羅睺羅,那份慈悲心從未改變;他以同樣的心對待提婆達多,在佛陀眼中,仇人與親人完全沒有分別。希望大王能屈就移駕,前去晉見如來的尊顏。您應當藉此斷除內心的懷疑不安,千萬不要再猶豫不決而停滯不前了。」
法義解析
  • 本偈體現《阿含經》中「佛佛道同」與「解脫平等」的法性。
    諸佛皆因斷盡「結」(煩惱)而證得清淨自性,故在解脫境界中無有自他相待的執著。
    其心安住於捨受與平等智,不再生起愛憎、高下的二元對立,此即是原始佛教所強調的究竟解脫義。

  • 此偈以極端對比描述佛陀證悟後的「平等心」與「無執」。
    在阿含語境中,這展現了漏盡阿羅漢或佛陀對於違、順兩種境界的捨離,不因供養而生喜(增),不因傷害而生瞋(減),完全安住於中道不動的聖境,反映了阿含系教法中斷除貪瞋、成就捨覺支的實踐特質。

  • 此偈展現阿含經中佛陀成就「平等心」(Upekkha)的極致境界。
    羅云(羅睺羅)是佛陀親生子,提婆達多則是多次謀害佛陀的怨敵。
    佛陀對待兩者的悲憫心並無差別,此即「怨親平等」。
    這種平等心並非無情,而是基於對眾生皆受苦迫、皆具解脫可能的無私觀照,是解脫者斷除愛染與瞋恚後的自然流露。

  • 此處耆婆以此偈頌勸導阿闍世王。
    在《阿含經》敘事中,阿闍世王因弒父重罪而對見佛感到自卑與恐懼。
    耆婆強調「如來」具有令眾生解脫罪惡熱惱的威德,見佛容顏、聞佛說法能直接斷除根源性的「狐疑」。
    此句體現了原始佛教中,親近善知識與佛陀是轉化重罪、生起淨信的首要步驟。

名相註解
  • 彼此:指自、他之分別,或對立的二元見解。
  • 諸結:指繫縛眾生於生死輪迴的煩惱,如貪、嗔、癡、慢、疑等結使。
  • 無二心:心無差別對立,指遠離取捨、愛憎的絕對平等心狀態。
  • 栴檀香:指名貴香木,比喻極致的供養或悅意的順境。
  • 不起增減:指心不動搖,不生起貪愛(增)或瞋恨(減)的分別執著。
  • 愍:憐憫、慈悲哀憫。
  • 羅云子:即羅睺羅(Rāhula),佛陀出家前之子,後隨佛出家,為密行第一。
  • 一息:本義為一呼吸間,此處引申為始終如一、純然無雜。
  • 提婆:即提婆達多(Devadatta),佛陀堂弟,曾造三逆罪謀害佛陀,被視為「怨」的代表。
  • 怨親:仇人與親屬。
  • 無有異:沒有差別,指心境處於平等覺性中,不生偏袒或嫌棄。
  • 屈:屈駕、委屈。此為臣下對君王的敬語,懇請其移駕。
  • 覲:下對上的晉見、謁見。
  • 如來顏:佛陀的容顏。佛具三十二相、八十種好,眾生見之能生清淨心。
「諸佛無彼此,諸結永已除,
平等無二心,此是佛法義。
設以栴檀香,以塗右手者,
執刀斷左手,心不起增減。
如愍羅云子,一息更無二,
持心向提婆,怨親無有異。
唯願大王屈,往覲如來顏,
當斷其狐疑,勿足有留滯。」
57
白話直譯
這時,阿闍世王告訴耆婆伽王子說:「你現在速疾準備好五百頭牙象、五百頭雌象,並點燃五百盞燈。」
白話口語化新譯
這時,阿闍世王對耆婆伽王子說:「你趕快準備好五百頭公象、五百頭母象,並點亮五百盞燈。」
法義解析
  • 此段描述阿闍世王在耆婆伽的引導下,準備隆重的前往晉見佛陀。
    在《阿含經》語境中,阿闍世王因弒父之罪深感不安,此處的莊嚴隨從與燈火不僅是王室儀仗,亦象徵尋求正法指引、破除心中幽闇罪咎的渴求。

名相註解
  • 牙象:指具有長牙的成年雄象。
  • 牸象:指雌象。

是時,王阿闍世告耆婆伽王子曰:「汝今速嚴 駕五百牙象,五百牸象,然五百燈。」

58
白話直譯
耆婆伽回答:「正是如此,大王!」此時,耆婆伽王子立即整備千頭大象,並點燃五百盞燈,向前對王說:「車駕已整備妥當,大王當知是時候了。」
白話口語化新譯
耆婆伽回答說:「是的,大王!」。這時候,耆婆伽王子立刻準備好上千頭大象的車隊,並點亮五百盞明燈,上前稟告國王說:「出行的象隊都準備好了,國王您知道現在正是出發的時候。」
法義解析
  • 此為阿闍世王與耆婆伽(時縛迦)對話中的印證語。
    在阿含經敘事脈絡中,阿闍世王於前往見佛途中,因聽聞如來功德或見聖眾威儀而生起讚歎與疑問,耆婆伽作為導引者,以此語肯定王的正向認知。
    這反映了原始佛教中,具備正見的居士(善知識)對初發心者起的導引與印證作用。

  • 此段描述阿闍世王在耆婆伽引導下準備覲見佛陀的過程。
    在《阿含經》敘事中,「千象」與「五百燈」象徵王室威儀與求法的隆重,同時也對比國王內心的幽暗與佛法之明燈。
    末句「王知是時」是佛經中常見的提醒語,暗示機緣成熟,應當把握時機成辦正事。

名相註解
  • 耆婆伽王子:即名醫耆婆,此處冠以「王子」頭銜係因其身為頻婆娑羅王之子。
  • 嚴駕:整備車馬或坐騎,準備出行。
  • 然:通「燃」,點燃。
  • 王知是時:意為「請大王決定出發的時機」或「現在正是時候」,是古印度臣下對上位者的禮貌用語。

耆婆伽 對曰:「如是,大王!」是時,耆婆伽王子即時嚴 駕千象,及然五百燈,前白王言:「嚴駕已 辦,王知是時。」

59
白話直譯
其時,阿闍世王領諸隨從前往梨園,中途心懷恐怖,汗毛皆竪,回頭對耆婆伽王子說:「我今日莫非是被你所誤導?莫非要將我交給仇敵嗎?」
白話口語化新譯
那時,阿闍世王帶著大批隨行部眾前往梨園,走到半路突然感到非常害怕,全身寒毛直豎,他回過頭對耆婆王子說:「我現在該不會是被你給騙了吧?難道你是要把我抓去交給仇人嗎?」
法義解析
  • 此段描述阿闍世王在前往謁見佛陀途中的心理反應。
    在阿含語境中,阿闍世王因殺父重罪,內心常處於「疑」與「畏」的狀態。
    當他進入寂靜的梨園,面對佛陀及千名僧眾卻聽不到任何聲響時,罪業引發的疑心生起,恐懼被耆婆出賣或陷入伏擊。
    這反映了罪業深重者難以生起決定信心、易受境界驚擾的心理實相。

  • 此句反映阿闍世王因過去弒父的罪業,心中充滿恐懼與猜疑(疑結)。
    在前往見佛途中,因環境寂靜而產生被迫害的妄想,展現了未解脫者受業力與疑慮縛心的心理狀態。

名相註解
  • 將諸營從:帶領眾多侍衛與隨從。
  • 梨園:即菴羅樹園(Amravana),耆婆獻給佛陀作為僧團駐錫的林園。
  • 衣毛皆竪:驚恐到了極點,全身毛髮豎立。
  • 將非:難道不是、莫非。
  • 為汝所誤:被你欺騙或誤導。
  • 怨家:仇人、敵人。此處指王心中恐懼會對其不利的人或勢力。

爾時,王阿闍世將諸營從,往 詣梨園中,中路便懷恐怖,衣毛皆竪,還顧 謂耆婆伽王子曰:「吾今將非為汝所誤乎? 將非持吾與怨家耶?」

60
白話直譯
耆婆伽對王說:「實無此理,唯願大王稍微前進,今如來離此不遠。」
白話口語化新譯
耆婆伽告訴大王:「絕無此事,請大王再往前走一點,如來現在離這裡很近了。」
法義解析
  • 此處記述阿闍世王因見佛前環境過於安靜(千二百五十人竟無聲響)而生起被伏擊的恐懼。
    耆婆伽以肯定語氣消除王的疑慮,引導其親近佛陀。
    在阿含語境中,聖眾的「寂靜」是禪定與律儀的展現,與世俗聚會的喧鬧形成鮮明對比,耆婆伽的引導象徵著從疑法、畏法轉向信受正法的過程。

名相註解
  • 實無此理:絕非如此。此處指耆婆伽保證絕無王所擔憂的埋伏或危害。

耆婆伽白王:「實無此 理,唯願大王小復前進,今如來去此不遠。」

61
白話直譯
阿闍世王心仍懷恐懼,再次告訴耆婆伽:「莫非是被你迷惑?又聽聞如來率領一千二百五十名弟子,為何現在不聞聲響?」
白話口語化新譯
那時,阿闍世王心裡還是很害怕,又對耆婆伽說:「我該不會是被你騙了吧?聽說如來身邊有一千二百五十位弟子,怎麼現在一點聲音都聽不到?」
法義解析
  • 此句描述阿闍世王因弒父重罪心懷不安,在接近僧團時對極度寂靜產生懷疑。
    阿含經中常以此「無聲」對比世俗吵雜,彰顯如來大眾入於禪定或寂靜律儀的威儀。
    阿闍世王的疑慮反映了凡夫以世俗心測度清淨僧團的心理,也是其轉向佛陀前最後的內心掙扎。

名相註解
  • 千二百五十弟子:佛陀常隨眾的標準人數,多為大阿羅漢。

時,王阿闍世意猶懷恐,重告耆婆伽曰:「將 非為汝所惑,又聞如來將千二百五十弟 子,今不聞其聲?」

62
白話直譯
耆婆伽稟告道:「如來弟子恆常處於三昧,沒有散亂心念,願大王稍微再前進。」
白話口語化新譯
耆婆伽回答說:「如來的弟子們經常處於深沉的禪定中,心念毫不雜亂,所以環境才如此寂靜。希望大王再往前走一小段路。」
法義解析
  • 此句解釋了阿闍世王因梨園過於寂靜而產生的疑懼。
    在《阿含經》語境中,「入三昧」與「無亂想」描述了僧團高度戒律與定力的實踐狀態。
    這種由內在定力引發的外在靜謐,反襯出阿闍世王因殺父重罪所致的內心躁動與多疑。
    耆婆以此化解王的伏兵疑慮,引導其進入佛所。

名相註解
  • 如來弟子:指跟隨佛陀修行的聲聞僧團。
  • 恒入三昧:恆常處於心神高度集中、不動不搖的禪定狀態。
  • 無有亂想:心念不散亂,沒有雜念妄想。

耆婆伽報曰:「如來弟子 恒入三昧,無有亂想,唯願大王小復前進。」

63
白話直譯
阿闍世王隨即下車,步行入門抵達講堂前,靜默站立,觀察諸位聖眾,回頭對耆婆伽說:「如來現在何處?」那時,所有聖眾皆進入炎光三昧,光芒照亮那座講堂,無不周遍。
白話口語化新譯
阿闍世王立刻下車,走路進門來到講堂前面,安靜地站著,看著在場的修行僧眾,回過頭問耆婆伽:「佛陀現在在哪裡?」。那時候,在場所有的聖弟子都進入了『炎光三昧』的禪定境界,發出的光明照亮了整個講堂,每一個角落都充滿了光亮。
法義解析
  • 此處展現《阿含經》中僧團「靜默」的德行。
    五百比丘集會卻寂靜無聲,使初次晉見的阿闍世王無法辨識佛陀所在。
    這種「聖默然」體現了阿羅漢聖者攝心守意、遠離戲論的威儀,與世俗王室的喧鬧形成強烈對比。

  • 此句描述阿闍世王抵達時,佛陀與僧團展現的威神德相。
    在《阿含經》中,聖眾集體入定(三昧)所顯現的光明,象徵法性寂靜而具足智慧照用。
    這不僅釋疑了阿闍世王對『無聲』的恐懼,更以定力攝受其心,為隨後的聞法懺悔作好心理準備。
    此處『炎光三昧』特指能發出熾盛光明的禪定狀態。

名相註解
  • 講堂:僧眾集會聽法或修行的場所。
  • 聖眾:指證得果位的比丘僧團。
  • 炎光三昧:又作火光三昧、火界三昧。修行者入此定時,全身發出如火焰般的光明,常用於顯現神通或攝受眾生。
  • 靡不周遍:沒有不遍及的地方,指光明充盈講堂各處。

阿闍世王即下車,步入門至講堂前,默然而 立,觀察諸聖眾,還顧謂耆婆伽曰:「如來今 在何處?」爾時,一切聖眾盡入炎光三昧,照 彼講堂,靡不周遍。

64
白話直譯
這時,耆婆伽隨即長跪,伸出右手指向如來道:「這便是如來,正處於中央,猶如破雲而出的烈日。」
白話口語化新譯
這時候,耆婆伽立刻長跪在地,伸出右手指向佛陀說:「這位就是佛陀,坐在最中間的位置,就像撥開雲霧見到的太陽一樣。」
法義解析
  • 此處展現阿含語境中佛陀與僧團共處的實相。
    佛陀雖貴為覺者,但在僧團集會中亦是「眾中之首」,外相上與五百比丘同坐。
    耆婆伽以「如日披雲」喻指佛陀散發的解脫光輝與威神力,即便在靜默平等的聖眾中,其智慧德相依然卓越顯現。

名相註解
  • 披雲:撥開雲霧。喻指佛陀的智慧能破除無明幽暗。

是時,耆婆伽即時長跪, 伸右手指示如來言:「此是如來,最在中央, 如日披雲。」

65
白話直譯
此時,阿闍世王對耆婆伽說:「極其稀奇!極為奇特!現在這些聖眾心之定力竟達到如此程度。又以何種因緣有此光明?」
白話口語化新譯
這時候,阿闍世王對耆婆伽感嘆說:「真是太不可思議了!真是太稀奇、太特別了!現在這些聖弟子們的定力竟然如此深厚寂靜。又是因為什麼樣的因緣,才出現這種光明呢?」
法義解析
  • 此處描述阿闍世王進入梨園後,親眼見到千名僧眾寂靜禪定、毫無聲響的景象,內心深受震撼。
    在《阿含經》敘事中,這種感嘆標誌著王從原先的恐懼、猜疑,轉化為對佛陀僧團威德的至誠敬畏,是其發起淨信的前奏。

  • 此為阿含經中常見的讚嘆語,多用於見證佛陀殊勝威神、深妙法義或弟子證果時,表達內心極度的驚嘆與希有感。
    在《增壹阿含經》語境中,強調法與律的非凡與超越世間。

  • 此句為阿闍世王見到佛陀與千二百五十位弟子大眾集體入定,且講堂內毫無聲雜、極度寂靜後發出的感嘆。
    在《阿含經》中,這體現了僧團整齊劃一的律儀與甚深禪定功德。
    這種「定」不僅是心不散亂,更展現出清淨、調伏與解脫的威德,使原本心懷恐懼與暴戾的阿闍世王深受震撼,進而產生歸依與效法之心。

  • 此處為阿闍世王見佛前的疑問,在《阿含經》敘事中,佛陀開示或現身前常有異相光明。
    在原始佛教語境中,這種光明象徵佛陀慈悲與智慧的攝受力。
    王詢問「緣」,體現了阿含經核心的「因緣觀」,即一切現象必有其生起的條件與理由。

名相註解
  • 甚特:極為奇異、特殊。在此語境下等同於『甚奇』或『未曾有』,指超乎尋常經驗的殊勝境界。
  • 心定:指心的定力或進入三昧的狀態,心專注一境而寂靜不動。
  • 乃爾:竟然如此、到這種地步。表示對程度之深感到驚訝或讚歎。
  • 光明:佛陀身上散發出的神聖光輝,象徵破除無明、顯發智慧。

是時,王阿闍世語耆婆伽曰:「甚 奇!甚特!今此聖眾心定乃爾。復以何緣有 此光明?」

66
白話直譯
耆婆伽對國王說:「是因為三昧的力量才發出光明的。」
白話口語化新譯
耆婆伽告訴國王:「這是因為佛陀進入深厚禪定的力量,所以才會散發出光明。」
法義解析
  • 在《阿含經》中,光明常與禪定(三昧)功德相聯繫。
    修行者進入深層禪定時,心神寂靜純一,其功德內充而顯現於外。
    此處強調佛陀的光明並非世俗火光,而是定慧圓滿後的自然顯現,說明心力能感發色身的變化。

耆婆伽白王:「三昧之力故放光明 耳。」

67
白話直譯
王又告訴(耆婆)說:「如我今日觀察這群聖眾,極其寂靜。願我的優陀耶太子也能像這樣寂靜無為。」這時,阿闍世王合掌,自稱名號說道:「唯願世尊垂慈觀察。」
白話口語化新譯
國王又感嘆地說:「看我今天見到的這群出家聖眾,真是極度的寧靜莊嚴。希望我的優陀耶太子,將來也能像他們一樣安詳、無所欲望與執著。」。這時候,阿闍世王合掌致敬,自我介紹並說:「希望世尊能慈悲地垂顧、接納我。」
法義解析
  • 此處描述阿闍世王深受僧團威儀感動。
    在《阿含經》中,僧團的「寂然」是修持定慧、煩惱消解的外在顯現。
    王先前因弒父重罪內心熱惱不安,見此清淨境界,進而生起希望子嗣也能脫離世俗爭鬥與熱惱、回歸清淨「無為」的心願,體現了對聖教的初步信心。

  • 此處描述阿闍世王晉見佛陀時的威儀與表白。
    在阿含語境中,「叉手」是世俗王室向佛陀示敬的動作。
    阿闍世王因弒父罪業心懷憂懼,其請求「觀察」不僅是尋求佛陀的關注,更是希望透過覺者的智慧之光,照見並化解他內心的罪咎與不安。

名相註解
  • 寂然:安靜到極致,指禪定中息滅散亂、止息煩惱的狀態。
  • 優陀耶太子:阿闍世王之子,王在此時對其寄予清淨修行的期許。
  • 觀察:在此語境下指佛陀以慈悲心與智慧力觀照眾生之根機或苦難。

王復告曰:「如我今日觀察聖眾,極為 寂然,使我優陀耶太子亦當如是寂然無 為。」時,王阿闍世叉手,自稱說曰:「唯願世尊當 見觀察。」

68
白話直譯
世尊告訴他:「歡迎前來,大王!」王聞如來音聲,深懷歡喜,因如來竟稱呼王名。
白話口語化新譯
佛陀對他說:「歡迎你,大王!」。大王聽到如來的聲音,內心感到無比歡喜,因為如來竟然主動稱呼大王的名字。
法義解析
  • 「善來」(Svāgata)是佛陀接引來訪者或授與具足戒時常用的語詞。
    在《阿含經》語境中,阿闍世王因弒父重罪心懷極大恐懼與自卑,佛陀主動稱呼其為「大王」並示以「善來」,體現了佛陀無差別的慈悲與對悔過者的攝受,旨在當下安定其散亂憂怖的心神。

  • 此處記述阿闍世王初次與佛陀互動的轉折。
    在阿含語境中,如來具備「八種音聲」,能令聽者心生寧靜。
    佛陀主動稱呼王號(如「摩揭陀王」或其名),展現了佛陀無礙的智慧與慈悲攝受,使深陷殺父悔疚與恐懼的王瞬間獲得安全感與法喜,為其隨後的請法與皈依作了心理鋪陳。

名相註解
  • 善來:Svāgata,意為善於來此、歡迎,亦是佛陀印可弟子出家受戒之法。此處為親切的接引語。
  • 大王:指阿闍世王。
  • 稱說王號:指佛陀主動開口稱呼對方的爵位或名字。在古代印度,長輩或尊者直呼名號常含有特別的攝受或垂青之意。

世尊告曰:「善來,大王!」王聞如來音 響,極懷歡喜,如來乃見稱說王號。

69
白話直譯
阿闍世王隨即前往佛所,五體投地,兩手觸及如來雙足,並陳述:「唯願世尊慈悲憐憫,接受我的懺悔。父王無罪卻殺害了他,唯願受我悔過,此後不再違犯,改往修來。」
白話口語化新譯
阿闍世王立刻走到佛陀面前,全身伏地行最高敬禮,雙手抱住佛陀的腳,表白說:「誠心希望世尊能憐憫我,接受我的悔過。我殺害了並無罪過的父王,只求世尊接受我的懺悔,以後我絕不再犯,我會改正過去的錯誤,修持未來的善行。」
法義解析
  • 此段描述阿闍世王初見佛陀時展現的極致恭敬與悔意。
    在《阿含經》中,五體投地與手觸佛足是最高規格的接足禮。
    阿闍世王因曾犯下弒父重罪,其心深陷熱惱,故此處的「受其悔過」不僅是禮儀,更是為了求得法義上的救贖,以期減輕罪業帶來的障礙與恐懼。

  • 此處描述阿闍世王向佛陀發露懺悔弒父重罪。
    在《阿含經》中,懺悔的核心在於「見罪、悔過、防非、修善」。
    阿闍世王承認父王無辜,表達深切的悔意,並承諾「後更不犯」(律儀戒的防非止惡)與「改往修來」(法義上的止觀實踐)。
    這種基於慚愧心的發露,是轉化五逆重罪定業、獲得新生起點的唯一途徑。

名相註解
  • 五體投地:兩手、兩膝及頭部五處著地,為最敬禮。
  • 垂愍:上位者對下位者的慈悲哀憫。
  • 悔過:梵語 desana。承認過失並求懺悔,旨在清淨心垢。
  • 受悔:接受懺悔。悔,指發露先前所造之惡。
  • 不犯:不再毀犯戒律或造作惡業。
  • 改往修來:改正過去的惡行,修持未來的善道。

時,王阿 闍世即至佛所,五體投地,以兩手著如來 足上,而自稱說:「唯願世尊當見垂愍,受 其悔過。父王無罪而取害之,唯願受悔,後 更不犯,自改往修來。」

70
白話直譯
世尊告訴他:「現在正是時候,應當及時悔過,不要再有過失。」凡夫處世,有過失而能自行改過者,即稱為上人。在我法中,(寬恕)極為廣大,應當及時懺悔。」其時,王禮拜如來雙足後,在一旁坐下。
白話口語化新譯
佛陀對他說:「現在正是最好的時機,你應該趁現在趕快悔改過錯,不要再錯失機會了。」。人在世間生活,犯了錯而能主動修正過失的人,就可以稱作是出類拔萃的人。在我所教導的法門中,包容力非常廣大,你應當趁現在趕快懺悔。」。那時,國王向如來頂禮接足後,退到旁邊的位置坐下。
法義解析
  • 此句體現阿含經中『及時修行』與『發露懺悔』的急迫性。
    在阿闍世王深陷弒父罪疚之際,佛陀強調『今正是時』,指當下的因緣最為珍貴。
    悔過在原始佛教中是轉化業力的關鍵,透過對過失的自覺與承諾不再犯(無令有失),能使心性重獲清淨,避免墮入更深的神經性負擔與惡道因緣。

  • 此句體現《阿含經》中對「悔過」與「律儀」的重視。
    在原始佛教語境中,修行並非要求永不犯錯,而是強調在覺知過失後,依止法與律進行發露與慚愧,進而改過。
    這種「能改」的特質是向上修行的起點,因此被稱作「上人」,亦即賢聖之流。

  • 此處展現《阿含經》中「依教法懺悔」的重罪解脫觀。
    佛陀強調正法具備廣大的攝受力,即使是阿闍世王所造之逆罪,若能至誠發露悔過、永不再作,仍能在法中獲得清淨,阻止罪業繼續增長,這是原始佛教重視「自覺」與「改往修來」的修持框架。

  • 此句描述阿闍世王見佛時的標準佛教禮儀。
    頂禮雙足(接足禮)代表至高無上的敬意與信服;「住一面坐」則是阿含經典中弟子請法前的標準儀軌,象徵放下身段與雜念,預備承接法水。
    在阿含語境中,這種恭敬心是消除業障、生起智慧的重要前提。

名相註解
  • 是時:指時機成熟、正確的時機。
  • 宜:應當、適宜。
  • 無令有失:不要讓機會流失,或指不要再犯下過錯、不要在法義上有失誤。
  • 夫人:凡夫之人,泛指一般世人。
  • 過:過失、罪咎,指違背戒律或善法的行為。
  • 上人:梵語 uttaramanuṣya,指具有卓越德行、堪為表率的聖賢。
  • 我法:指佛陀所成就並教授的解脫正法。
  • 宜時:應當及時、趁著當下的時機。
  • 懺悔:梵語 kṣama,意為容忍、請求原諒;於此指承認過錯、斷相續心以求法中清淨。
  • 禮如來足:即頭面接足禮,以卑下之頭額頂觸聖者之雙足,為最崇高之禮節。
  • 住一面坐:指退避至適當的一側坐下,既不正面對衝,也不背對聖者,為古印度聽法之威儀。

世尊告曰:「今正是時, 宜時悔過,無令有失。夫人處世,有過能自 改者,斯名上人。於我法中,極為廣大,宜時 懺悔。」是時,王禮如來足已,住一面坐。

71
白話直譯
那時大王對佛說:「希望能有所請問,如來若聽許,我才敢發問。」
白話口語化新譯
這時候,國王對佛陀說:「我很希望向您請教一些問題,如果如來您願意聽的話,我才敢開口。」
法義解析
  • 此處記述阿闍世王在接受佛陀接引後,正式請求開示的禮儀。
    在《阿含經》中,這種啟請方式體現了對如來的極高尊崇與修行者謙卑的姿態。
    阿闍世王因身負殺父重罪,內心忐忑,故需先獲得佛陀的「聽許」(許可),方能建立受法的因緣。
    這反映了佛門教法中「不請不說」以及「法從恭敬中求」的特質。

名相註解
  • 唯願:表示至誠祈求的語詞。
  • 聽:此處指許可、聽許,而非單純的傾聽。
  • 乃敢:才敢。表達了極度的謹慎與尊重。

時王 白佛言:「唯願欲有所問,如來聽者,乃敢問 耳。」

72
白話直譯
佛陀告訴大王:「若有疑惑難解之處,應當及時詢問。」
白話口語化新譯
佛陀對國王說:「如果你心中有什麼疑惑不解的地方,現在就儘管問吧。」
法義解析
  • 此處展現佛陀作為大導師(Teacher)的隨機教化特質。
    在阿含經中,佛陀常主動啟發聽法者提問,以針對其內心特定的「疑難」(煩惱或見地上的窒礙)進行破除。
    這反映了原始佛教中透過「問答」來釐清因緣與苦集滅道的教學法,旨在引導修持者從疑生信,最終達成智慧解脫。

名相註解
  • 告:尊長對下屬或佛陀對弟子、國王的教示語。

佛告王曰:「有疑難者,宜時問之。」

73
白話直譯
國王對佛說:「在現世造作福德,能得到現世果報嗎?」
白話口語化新譯
國王請問佛陀:「如果在這一世行善積德,能夠在這一世就看到報應嗎?」
法義解析
  • 此處阿闍世王詢問的是關於「現報」的因果義理。
    在《阿含經》中,業報依受報時間分為現報(當生受報)、生報(次生受報)與後報(後多生受報)。
    國王關切世間善行是否有即時的功德效應,這反映了其對業力運作機制與修行實效的求知,也是阿含教法中關於因果業感的重要論題。

名相註解
  • 造福:修行善法,積累福德業因。
  • 現報:梵語 dṛṣṭadharmavedanīya-karman。指在造作善惡業的當下這一生即感得果報。
  • 不乎:語助詞,表疑問,相當於「嗎」。

王白 佛言:「於現世造福,得受現報不乎?」

74
白話直譯
佛陀告訴王說:「從往昔以來,曾以這個義理詢問過他人嗎?」
白話口語化新譯
佛陀對國王說:「從以前到現在,你是否曾經拿這個問題去請問過別人呢?」
法義解析
  • 此為佛陀與阿闍世王正式對話的開端。
    在《阿含經》中,佛陀常以反問的方式引導對方回顧過往的經驗,藉此對比外道見解與佛法真諦的差異。
    此處針對阿闍世王所提出的「現世受報」或「修道利益」等問題,佛陀先確認其是否已尋求過其他導師的答案,以便後續破除邪見並建立正確的法義框架。

名相註解
  • 古昔:從前、往昔。
  • 此義:指代前文國王所提出的特定法義或問題(如現世修行的果報等)。

佛告 王曰:「古昔已來頗以此義,曾問人乎?」

75
白話直譯
大王對佛說:「我從前曾以此義理詢問他人不蘭迦葉:『如何呢,不蘭迦葉!現世修作福業,能得受現世果報嗎?」不蘭迦葉回答我說:『無有福業,亦無布施,不存今生與後世的善惡報應,世上也沒有阿羅漢等證果的成就者。』當我那時詢問此修行的受果果報,他回答說:『沒有。』猶如有人詢問瓜的義理,卻以㮈的道理作答;現在這迦葉也是如此。彼時,我生此念:『此梵志已不解其義,對於豪族王種所問之義,此人竟隨機引他事回答我。』世尊!我當下欲斬其首,不採納其言論,隨即驅逐其離開。
白話口語化新譯
國王對佛陀說:「我以前曾經拿這個問題去問過不蘭迦葉,我問他:『不蘭迦葉啊,這件事你怎麼看?』。在這一世修行作福,能不能在這一生就得到回報呢?」。不蘭迦葉對我說:『沒有功德福報,也沒有布施的意義,更沒有今生與來世的善惡報應,這世上根本沒有證得阿羅漢果位的聖者。』。當我那時候問到關於修行的果報時,他竟然回答我說:『根本沒有果報這回事。』。就像有人問關於甜瓜的事,對方卻回答蘋果的道理;現在這個末迦梨·拘舍羅也是這樣。那時,我心裡想:『這個婆羅門根本不懂其中的道理,對於我身為國王所問的要義,他卻故意拿其他不相干的事來敷衍回答我。』。佛陀世尊啊!我當時恨不得立刻砍下他的頭,完全無法接受他那番荒謬的話,隨後就趕他離開了。
法義解析
  • 此處記述阿闍世王在向佛陀求法前,先行自述曾向「六師外道」之一的不蘭迦葉尋求答案的經歷。
    在《阿含經》中,這類敘事結構常用於比對外道見解與佛法真理。
    阿闍世王詢問的是關於沙門修行的現世果報,而外道的回答往往偏離正道,這為佛陀隨後的正法開示鋪設了背景。

  • 此處為阿闍世王向佛陀請教「沙門果」的核心問題。
    在《阿含經》語境中,阿闍世王因弒父重罪深感不安,故迫切詢問修行是否有「現法果報」。
    這反映了原始佛教強調教法之「現見、無熱、離時」的特質,即修行不只是為了來生,而是當下就能觀察到煩惱止息與心靈解脫的具體成效。

  • 此處記述六師外道之一不蘭迦葉的「無作論」或「斷見」思想。
    在《阿含經》語境中,這是標準的邪見(不正見),全盤否定因果業力、三世輪迴以及聖者證果的可能性。
    佛陀藉此引導阿闍世王對比外道的斷滅空見與佛法因緣果報的正見,強調若無因果,則修行與道德皆失去根基。

  • 此句記述阿闍世王轉述外道不蘭迦葉的觀點。
    在《阿含經》的判讀框架中,這屬於典型的「無作用論」(Akiriyavāda)。
    不蘭迦葉否認因果業報的必然性,主張造善無功、造惡無罪。
    這種否定「受果之報」的論點被原始佛教視為邪見,因為它拔無因果,會導致修行者失去道德約束與解脫的動力。

  • 此處阿闍世王以比喻描述外道導師答非所問的窘境。
    在《阿含經》中,這常用來形容當時六師外道無法直面回答關於「現世果報」的深義,反而以不相干的自宗斷見或常見教條應付。
    此比喻凸顯了外道對解脫知見的貧乏,與佛陀隨問隨答、直指核心的「應機說法」形成對比。

  • 此處記述阿闍世王回憶過去向六師外道請教「沙門果」的經歷。
    王原本詢問修行的現世效益,但外道導師因未證得真實解脫,無法針對問題核心回答,只能以各自的學說(如斷見、無因論)文飾遮掩。
    阿闍世王對此感到不滿,認為其言不及義、答非所問。
    這在阿含語境中,是用來對比佛陀「應機教化、直指核心」的殊勝智慧。

  • 此為弟子或信眾對佛陀的尊稱。
    在《阿含經》語境中,展現了對正法開啟者、覺悟者的崇高敬意與禮求法義的開端。

  • 此處描述阿闍世王對不蘭迦葉「無作論、無因果」邪見的極度憤怒與排斥。
    在《阿含經》中,這種情緒反應體現了王雖然造下重罪,但內心深處仍有對「公義與因果」的直覺渴望。
    王認為對方的說法完全無視善惡價值,不僅不能解除他的痛苦,反而令其反感。
    這種排斥外道邪見的經驗,是其最終能接受佛陀正法的重要對比。

名相註解
  • 作福:指修習善行、供養聖眾等能產生清淨福德之業。
  • 施:布施,為六度或三歸五戒之首,此處被其否定為無意義之行。
  • 善惡之報:指善業感得樂果、惡業感得苦果的異熟因果律。
  • 受果之報:指造作因業後,所感受的果報。此處特指沙門修行的現世或後世利益。
  • 無也:指不蘭迦葉主張「無業、無報、無因緣」,完全否定善惡對生命的轉化作用。
  • 瓜義:關於瓜的特性或道理。
  • 㮈理:㮈(音奈),指林檎或蘋果一類的水果。此指不相干的道理。
  • 迦葉:此指「末迦梨·拘舍羅」(Makkhali Gosāla),六師外道之一,並非佛陀弟子大迦葉。阿闍世王在此回憶與之對話的不愉快經驗。
  • 不解義:不明瞭問題的深意或法理的核心。
  • 豪族王種:指身為剎帝利階級的王室成員,此處為阿闍世王自稱。
  • 斷其頭:斬首,表達憤怒至極的詞彙。
  • 不受其語:指不信受、不認同其學說見解。
  • 發遣:打發離開、驅逐。

王 白佛言:「我昔曾以此義而問他人不蘭 迦葉:『云何,不蘭迦葉!現世作福得受現報 乎?』不蘭迦葉報我言:『無福、無施,無今世、後 世善惡之報,世無阿羅漢等成就者。』當我 爾時,問此受果之報,彼報曰:『無也。』如有人 問以瓜義,報以㮈理,今此迦葉亦復如 是。時,我作是念:『此梵志已不解義,豪族 王種所問之義,此人方便引餘事報我。』 世尊!我即欲斷其頭,即不受其語,尋 發遣之。

76
白話直譯
那時,我又前往阿夷耑處詢問此義,阿夷耑回答我說:『若在恆河以南殺害眾生,造作無量罪業,實際上也沒有罪過,也沒有惡果之報。』世尊!當時的我,又生起此念:『我現在詢問現世受果報之義,此人竟以殺害之事回答我,猶如有人詢問梨子的含義,卻用柰果來回答。』即捨棄而離開。
白話口語化新譯
那時候,我又去拜訪了阿夷耑並向他請教。阿夷耑告訴我:『就算你在恆河的一邊殺害無數眾生,造下再重的罪,其實都沒有罪咎,也不會受到任何痛苦的果報。』。世尊!那時候的我,我心裡又想:『我現在請教的是修行在這一世能得到什麼樣的果報,他卻拿殺人放火這些事來應付我,這就像有人問什麼是梨子,對方卻拿柰果來充數一樣,根本答非所問。』。就這樣直接捨棄他們離開了。
法義解析
  • 此句描述阿闍世王向「六師外道」之一的阿夷耑(Ajita Kesakambalin)求法的過程。
    在《阿含經》體系中,此論點代表極端的「斷滅見」與「無作用論」。
    阿夷耑主張唯物論,認為生命死後歸於四大,無有後世,因此否定善惡業力的延續性。
    這與佛法強調「業果不失」與「緣起責任」的核心教義形成強烈對比。

  • 此處為阿闍世王對佛陀敘述其心路歷程的轉折語。
    在《阿含經》中,這類呼喚常出現在向佛陀發露懺悔或陳述過去錯誤知見的開頭。
    阿闍世王以此呼喚引出他之前向外道求法無果,心生不滿卻又無可奈何的處境。

  • 此句生動描述阿闍世王對外道阿夷耑(阿耆多)之失望。
    在阿含語境中,阿闍世王渴望聽聞能具體改善現世生命質量的「沙門果」,外道卻以否定因果的「斷滅見」來回答,不僅無法安頓國王弒父後的罪疚感,更在邏輯上產生偏移。
    經中以「問梨答柰」為喻,嚴厲批評外道教法在實踐論與解脫論上的荒謬與脫節。

  • 此處記述阿闍世王對六師外道教法的最終態度。
    在阿含經中,國王因外道所說不契合其追求現法果報與消除罪疚的需求,視其為答非所問或邪見,故不再留連聽受。
    這體現了原始佛教強調對「正法」與「非法」的簡擇,唯有能引導至苦滅與止息煩惱的教法才值得依止。

名相註解
  • 江左:恆河的南岸或一側。古印度語境中常用恆河兩岸的行為來對比造業的有無。
  • 惡果之報:指造作不善業後,因緣成熟所感受的痛苦果報。
  • 無有罪:指否定道德行為在形而上層面的責任,認為殺生等行為不具備業力性質。
  • 現世受報之義:指沙門修行在現生能驗證、獲得的具體利益與證果。
  • 持殺害報吾:指外道以「殺生無罪」等極端行為論點來回應因果問題。
  • 梨:梨子,古印度常見水果。
  • 㮈:音「奈」,蘋果類的一種果實,常被用作與梨相對的對比物,比喻兩者雖同為果實,本質卻完全不同。
  • 捨:捨棄、放棄,指不再依止或採納其見解。
  • 去:離開,指終止此次求教的行為。

「時,我復至阿夷耑所,而問此義, 阿夷耑報我言:『若於江左殺害眾生,作 罪無量,亦無有罪,亦無惡果之報。』時我,世 尊!復作是念:『我今問現世受報之義,此人 乃持殺害報吾,猶如有人問梨之義,以 㮈報之。』即捨之去。

77
白話直譯
「又到了瞿耶樓處,請問這番義理。那人回答我說:『在恆河右岸營造各類功德,多至不可計算,其中亦無善業果報。』我彼時復生此念:『吾今所問之義,終未答其理。』又捨棄其人離開。
白話口語化新譯
「我又到了瞿耶樓那裡,向他請教同樣的問題。他回答我說:『就算你在恆河的另一邊做了數不清的善事功德,在這當中其實也沒有任何善報。』。我那時又想:『我現在所詢問的要義,他終究沒有回答出其中的道理。』。再次離開他並走掉。
法義解析
  • 此處記述阿闍世王在尋求真理的過程中,轉向另一位外道導師諮詢。
    在《阿含經》的敘事結構中,這展現了王對於解決內心罪業苦惱的迫切,以及他在遇見佛陀之前,曾遍訪當代各大學派卻均未獲得滿意解答的歷史背景。
    透過這種「歷訪外道」的對比,突顯佛法因緣正見的不可替代性。

  • 此句延續阿闍世王對外道邪見的轉述。
    在《阿含經》背景中,此為「無作用論」的對稱論點:既然否定了惡業的罪咎,必然也否定了善業的功德。
    外道以此極端邏輯(恆河左右岸的殺生與布施)來論證行為與報應之間毫無關聯。
    原始佛教對此堅決反對,強調「有業、有報、有從業因緣」,視此類觀點為足以障礙解脫、導致墮落的常見邪見。

  • 此處記述阿闍世王回憶向外道六師請教「沙門果」的挫折感。
    在《阿含經》語境中,國王尋求的是修行如何於當下產生具體效益,但外道導師受限於邪見,答非所問。
    這反映了原始佛教對「法」的要求:必須是現見的、能破疑的;若不能直對問題核心開示,便不具備引導解脫的法力。

  • 此處承接上文阿闍世王巡訪六師外道的過程。
    阿闍世王因弒父重罪心懷熱惱,尋求各派導師解答現世修行之利益,但瞿耶樓(阿耆多翅舍欽婆羅)以唯物斷見回應,否定善惡業報。
    王認為此種教法毫無實義,無法安頓其心,故再次感到失望而選擇棄之離去。
    此舉凸顯外道教法與佛法解脫道的根本差異。

名相註解
  • 所:處所、地方,此處指其駐錫或說法之地。
  • 彼人:指六師外道之一的阿夷耑(阿耆多·翅舍欽婆羅)。
  • 江右:恆河的北岸或另一側,與「江左」相對。
  • 不可稱計:數量極多,無法計算。
  • 無善之報:否定善行為能感召快樂或升天的果報,屬於「拔無因果」的邪見。
  • 理:法理、道理,此處特指沙門修行的現世果證道理。

「復至瞿耶樓所,而問 此義。彼人報我曰:『於江右邊造諸功德, 不可稱計,於中亦無善之報。』我爾時復 作是念:『吾今所問義者,竟不報其理。』復捨 之去。

78
白話直譯
又前往那休迦栴處,詢問此義理。彼人回答:『唯有一人生於世,一人死亡,一人往返受其苦樂。』那時我又生起此念:『我現在詢問現世果報,他竟以生死之事來回答。』又捨離其人而去。
白話口語化新譯
接著我又去拜訪了休迦栴,向他請教同樣的問題。那個人回答說:『世間只有一個人在出生,一個人在死亡,只有這一個人在生死往返中獨自承受痛苦與快樂。』。那時候我心裡想:『我現在請教的是關於修行在這一世能見到的果報,他卻拿靈魂與生死這種不著邊際的話來敷衍我。』。再一次離開他並走掉。
法義解析
  • 此句銜接前文阿闍世王向「六師外道」求法的歷程。
    在《增壹阿含經》中,休迦栴(即迦羅鳩馱迦旃延)是六師之一,其教法偏向「七身散滅論」或「無因果論」。
    阿闍世王在見佛前,先遍訪當時主流思想家以解心中憂惱,此背景凸顯了隨後佛陀開示的獨特性與對治性。

  • 此句記述阿闍世王回憶外道六師之一(推測為彼浮陀伽旃延)的觀點。
    該理論強調個體的絕對孤立與宿命性,認為生死與苦樂皆是孤立的個體行為,缺乏因緣法中相互依存與業力轉化的動態理解。
    在阿含語境中,這是為了對比佛陀所說的「緣起法」,指出外道見解無法解釋解脫的真實可能性。

  • 此句反映阿闍世王對外道「答非所問」的失望。
    在《阿含經》中,阿闍世王極為關注修行是否有「現世」可驗證的價值(即沙門果)。
    外道(如休迦栴)因執著於形而上的本體論(如七身散滅或命與身之關係),無法正面回應因果與道德實踐的現實意義,故被國王評價為以「生死」虛論規避現實果報之問。
    這凸顯了佛法重視「現見、無時、引導」的特質。

  • 此處記述阿闍世王巡訪六師外道的重複過程。
    阿闍世王因弒父重罪心懷熱惱,尋求各派導師解答現世修行之利益,但外道導師如尼揵子(尼乾陀若提子)等以非因果或宿命論回應。
    王認為這些教說不能解決內心的罪業憂苦,故再次感到不合心意而選擇棄之離去。
    這段敘事重申了外道教法在解除根本煩惱上的無能。

名相註解
  • 休迦栴:即迦羅鳩馱迦旃延(Pakudha Kaccāyana),六師外道之一。他主張地、水、火、風、苦、樂、命為七種永恆不變的要素,否定殺生等行為有實質的罪福。
  • 斯義:此義。指前文所提關於「沙門現世果報」的義理。
  • 出世:指生命之誕生、生起。
  • 往返:指在生死輪迴中來回流轉。
  • 苦樂:指眾生感受(受)的兩大類別,外道常以此為實有且不可改變的定數。
  • 是念:這個想法、如此思惟。
  • 現世之報:指在當下這一生就能證得、觀察到的修行果利(Sandiṭṭhika-phala)。

「復往至彼休迦栴所,而問斯義。 彼人報曰:『唯有一人出世,一人死,一人往 返受其苦樂。』時我復作是念:『我今所問現 世之報,乃將生死來相答。』復捨之去。

79
白話直譯
前往詢問先毘盧,其持守如此教義。那人答我言:『過去的已經滅失,不再復生;未來尚未到來,亦不實有;現在並不存留,存留者即刻改變。』當時我再起此念:『我今所問現世之果報,卻以三世因果來應對,這並非正確道理。』隨即又離開。
白話口語化新譯
我曾去向先毘盧請教,他所抱持的是這樣的教義。那個人回答我說:『過去的事情已經滅失了,不會再重新生起;未來的還沒到,也並非真實存在;現前的一切都不會停留,凡是停留存在的都會發生變化。』。那時我心裡又想:『我現在問的是這輩子就能見到的果報,卻用過去、現在、未來三世的業力報應來回答,這不符合我提問的道理。』。緊接著又離開了那裡。
法義解析
  • 此處記述阿闍世王回溯其向「六師外道」之一請法之經過。
    在《增壹阿含經》中,先毘盧(即刪闍夜·毗羅梨子)代表「不可知論」或「詭辯論」。
    王詢問修行的現世效益,彼卻以模稜兩可、迴避核心問題的言論作答,未能揭示真實的因緣果報道理。
    這在阿含語境中,是為了突顯佛陀教法「現見、無熱、能導向解脫」的決定性。

  • 此處記述六師外道之一的斷滅論觀點。
    在《阿含經》語境中,這類主張否定了生命遷流的相續性(因果連續),認為過去的業力或生命狀態滅後即徹底消失,不具備感果的功能,亦無後世可言。
    這與佛法主張的「因緣相續、業果不失」完全對立,是典型的斷見。

  • 此處記述阿闍世王回憶外道先毘盧(刪闍夜)的論調。
    在《阿含經》背景下,這反映了當時外道對「三世實有」或「因果相續」的否定。
    這種觀點傾向於「不死矯亂」,即透過邏輯詭辯來規避對果報的承擔。
    與佛法「因緣不失、善惡隨身」的教導相對立,此類見解會導致修行者對未來解脫失去期許。

  • 此句描述外道散若夷毘羅梨子(Sanjaya Belatthiputta)對阿闍世王詢問「現世沙門果」時的詭辯式回答。
    在《阿含經》語境中,散若夷代表的是「捕鰻論」(如鰻魚般滑溜的不可知論),他以此類空泛的「無常」觀點來迴避關於修行具體實效的問題。
    雖然字面上涉及「變易」,但其意在於否定確定性的認知,而非佛法中建立在因果律上的無常觀。

  • 此處反映阿含經中對「現法果報」的重視。
    提問者預期得到現世可見的修道效益(現身得報),若回答者僅以跨越生死的「三世輪迴」來解釋,則無法直接對應「現世受報」的具體法義。
    阿含語境強調即身觀察、即現法離熾燃的實踐性。

  • 此處描述阿闍世王在遍訪六師外道時,因不滿意外道對「現世沙門果」的回應,而不斷捨棄當前對象轉尋他人的行動。
    在《阿含經》中,這種「捨去」反映了外道教法無法平息罪愆與解決生死的窘境,為最終歸向佛陀的正法開示做鋪墊。

名相註解
  • 先毘盧:即刪闍夜·毗羅梨子(Sañjaya Belaṭṭhiputta),六師外道之一,主張不死矯亂論。
  • 以滅:同「已滅」,指已經消滅、滅失。
  • 更不復生:指不再重新生起,此處暗示否定三世因果的循環。
  • 當來:未來世,指尚未發生的生命階段或果報時機。
  • 不有:指不存在、非實有,此處具有否定未來因果聯繫的斷見意味。
  • 不住:不穩定、不停留、不持續存在。
  • 相酬:互相對應、補償或報應。
  • 正理:符合佛法實相或論理邏輯的正確道理。
  • 即:隨即、立刻。
  • 復:又、再。
  • 捨去:放棄並離開,此指對外道見解不生依止心而離去。

「往問 先毘盧持如此之義。彼人報我言:『過去者 以滅,更不復生;當來未至,亦復不有;現在 不住,住者即變易。』時我復作是念:『我今所 問現世之報,乃持三世相酬,此非正理。』即 復捨去。

80
白話直譯
「前往尼揵子處,詢問此義:『如何,尼揵子!是否有現世修福而得受現世果報者?」他回答我說:『無因無緣,眾生即受繫縛;既無因,也無緣,眾生即執著煩惱束縛;『無因亦無緣,眾生自然清淨。』當時我再起此念:『這些梵志等人真是愚痴迷惑,不能辨別真實,如同盲人無目;我所詢問的義理,始終不予對應回答,簡直像在戲弄轉輪聖王的後裔。』隨即捨棄而離開。現在的我,世尊!故問此義:現世修福,是否現世即受果報?唯願世尊演說此中義理。」
白話口語化新譯
「我到了尼揵子那裡,向他請教這個道理:『尼揵子,你對這件事有什麼看法呢?有沒有在這一世修行、行善,就能在這一生得到回報的情況呢?」。他回答我說:『不需要任何原因或條件,眾生自然就會產生煩惱束縛;沒有什麼原因,也沒有什麼條件,眾生就這樣陷入了煩惱與束縛之中;『不需要任何原因,也不需要任何條件,眾生自然就會得到清淨。』。那時我心裡又想:『這些修行人真是愚昧糊塗,分不清什麼才是真理,就像沒有眼睛的瞎子;我問的問題,他們根本答非所問,簡直像在耍弄身為轉輪聖王種姓的我。』。不久就捨下他們離開了。世尊啊,現在的我就是這種情況!所以我才請問這個道理:現世所修的福德,在這一生就能得到報應嗎?唯願世尊能演說其中的道理。
法義解析
  • 此處記述阿闍世王在尋求真理的過程中,轉向當時著名的外道導師尼揵子諮詢。
    在《阿含經》敘事框架中,此段旨在對比外道教法與佛法正見。
    阿闍世王巡訪各派,反映其內心因殺父之業而焦躁不安,急欲尋求法理上的慰藉與解釋。
    「云何」一詞開啟了對現世修行利益與因果報應的辯論。

  • 此處阿闍世王向佛陀提出其對「沙門果」的核心困惑。
    在《阿含經》語境中,國王因深受弒父業力的心理折磨,急欲確認修行是否具有「現法果報」。
    這反映了原始佛教強調教法應具有「現見性」與「即時性」,即正法不僅關乎來世,更能於當下止息熱惱、生起清淨法樂。

  • 此句描述外道(末伽梨·拘舍羅等)所持的「無因論」。
    阿含經中,佛陀強調萬法皆由「因緣」而生,而此處外道主張眾生的煩惱與束縛(結縛)並非由業力或特定條件引發,而是無理由地自然發生。
    這屬於邪見中的「無因果論」。

  • 此句描述外道末伽梨(Makkhali Gosāla)的「無因論」觀點。
    在阿含經語境中,佛陀主張「此有故彼有」,強調煩惱由因緣生;而末伽梨則認為眾生的汙染(結縛)是無因無緣的,既不是自己的行為造成的,也不是外部條件決定的,而是一種必然的宿命或偶然。
    這種觀點完全否定了修行轉化的可能性。

  • 此處記述外道「無因論」的觀點。
    在《阿含經》語境中,這是標準的邪見(不正見),否定了「業力因果」與「修行解脫」的關聯。
    佛法主張眾生染垢或清淨必有其因緣(如無明為染因,修習八聖道為淨因),此派主張清淨是無因自然而得,否定了精進修行的必要性。
    佛陀藉此對比,旨在引導阿闍世王認清外道見解無法真正解決罪業問題,唯有建立在因緣法上的懺悔與修持才具實義。

  • 此處描述阿闍世王(或提問者)對外道六師答非所問的極度不滿。
    阿含經中常記載外道以「無因論」或「無果報論」回應關於「現世報」的具體問題,這種牛頭不對馬嘴的回答被比喻為對尊貴身分的戲弄。
    轉輪聖王種象徵極高的世俗權威,以此強調外道言論的荒謬與無禮。

  • 此處描述阿闍世王在聽受外道六師(如先毘盧等)的教法後,因其義理無法解決內心關於「現法果報」的疑惑與弒父後的焦慮,故不生信受之心。
    在《阿含經》中,這表現了修行者對「非法」的簡擇,預示了唯有佛陀的教法才能真正攝受大王。
    這種「捨之去」的動作,反映出外道教義在面對生死大難時的空洞與無效。

  • 此句為阿闍世王在敘述完外道末伽梨的「無因論」邪見後,轉向佛陀發出的感嘆或呼告。
    在《阿含經》脈絡中,阿闍世王以此自代入外道所描述的「無助」或「束縛」狀態,向佛陀表露其內心的罪咎與迷茫。
    這是一個從外道思想轉向正法救贖的關鍵情感轉折,表達了其渴望獲得解脫指引的迫切感。

  • 此為阿闍世王向佛陀請示的核心問題。
    在《阿含經》中,王因殺父重罪而焦慮,急欲確認「業果」是否能於現世顯現。
    此處之「報」特指沙門修行的現前果報。
    阿闍世王巡訪外道無果後,轉向佛陀求證修道的現世實效,反映了原始佛教對修行功德具備「現見、無時、引導、自覺」特質的重視。

  • 此為阿含經中標準的請法語。
    在經歷外道六師答非所問的挫折後,阿闍世王轉向佛陀尋求關於「現世報」的真實解答。
    反映出阿含教法中,佛陀被視為能針對具體問題提供即時、現見之法義的覺者。

名相註解
  • 現世報:梵語 dṛṣṭadharmaphala,指於當前一生(現法)即成熟顯現的果報,相對於生報或後報。
  • 無因無緣:指否認事物產生的內在主因與外在助緣,主張偶然論或宿命論。
  • 結縛:煩惱的異名。指繫縛眾生於生死輪迴中,使其不得解脫的種種煩惱。
  • 因:Hetu,引發結果的主要原因。
  • 清淨:指煩惱斷除、解脫生死的狀態。在外道語境中,其主張此狀態與先前的行為造作無關。
  • 不別真為:不能分辨真實與虛假,或無法辨別真理。
  • 相報:對應回答,此指回答內容與問題相契合。
  • 轉輪聖王種:指具備轉輪聖王血統的高貴種姓,此處為提問者自喻其身分尊貴。
  • 今我:指目前的自己、現在的我。
  • 現世:當下這一生、現前之世。
  • 演說:開示、解說佛法義理。

「至尼揵子所,而問此義:『云何,尼揵 子!頗有現世作福得受現世報也?』彼報 我言:『無因無緣,眾生結縛;亦無有因,亦無 有緣,眾生著結縛;無因無緣,眾生清淨。』時 我復作是念:『此梵志等斯是愚惑,不別真 為,猶盲無目,所問之義,竟不相報,如似 弄轉輪聖王種。』尋復捨之去。今我,世尊! 故問其義,現世作福現受報也?唯願世尊 演說其義。」

81
白話直譯
彼時,世尊告知:「大王!我現問你義理,隨你所願回答。大王!是否有典酒、廚宰,以及賞報護衛財物之左右僕役?」
白話口語化新譯
這時,佛陀對大王說:「大王啊!我現在問你其中的道理,請依照你的理解隨意回答。大王!是不是有管酒的、管廚房的,還有負責賞賜或看守財物的身邊僕人呢?」
法義解析
  • 此為佛陀正式回應阿闍世王請法之開端。
    在《阿含經》敘事框架中,佛陀通常以親切且莊嚴的對答引導對方,此處呼喚「大王」不僅是基於世俗身分的禮貌,更是為了令聽法者攝心、警覺,準備承接隨後關於「現法沙門果」的教法開示。

  • 此為佛陀引導聽眾進入思維與對話的典型句式。
    在阿含經中,佛陀常以問答方式啟發弟子對法義的現量觀察。
    「隨所樂報」強調一種無壓力的法義探討氛圍,讓受教者能依據自身當下的體悟如實作答,體現了原始佛教依因緣施教的特點。

  • 此處為佛陀對阿闍世王的稱呼。
    在《阿含經》中,佛陀與國王對話時,常以此尊稱起始,展現佛法不捨世間領導者,並依據其身分給予相應教化的慈悲與智慧。

  • 此處為佛陀回應阿闍世王詢問「沙門果」之開端,採「應機設喻」法。
    佛陀先列舉王室中各類職務的使役僕從,是為了建立一個世俗階級與權力關係的對話基點,隨後將藉由這些卑微身分的使人若選擇出家,其身分地位將產生天壤之別的對比,以此具體論證修行能帶來「現法果報」。
    這體現了阿含經教法中,真理不離世間觀察、由淺入深的引導特色。

名相註解
  • 隨所樂:隨其意願、隨其所好,指不加強迫地依個人見解回答。
  • 典酒:掌管酒水、祭祀或宴飲事務的職官。
  • 厨宰:管領膳食、烹飪的廚師或官吏。
  • 賞護物:負責賞賜臣民或看護、管理王室財產的僕役。
  • 使人:受人差遣、供人役使的下人或僕從。

爾時,世尊告曰:「大王!我今問汝 義,隨所樂報之。大王!頗有典酒、厨宰, 賞護物左右使人乎?」

82
白話直譯
大王稟告佛陀:「是的,有這回事。」
白話口語化新譯
國王對佛陀說:「沒錯,確實是這樣。」
法義解析
  • 此句為阿闍世王對佛陀詢問的肯定答覆。
    在《阿含經》的對話結構中,佛陀常先透過誘導式提問,讓對方承認已知的世俗事實(如僕從出家後受人敬重的地位),再進而引出深層的法義。
    此處的「唯然」表現出國王對佛陀觀察與論點的完全折服與認可。

名相註解
  • 唯然:表高度恭敬的肯定與應諾,相當於「是的」、「正是如此」。
  • 有之:有這件事、確實如此。

王白佛言:「唯然,有 之。」

83
白話直譯
「假設那些僕役長久辛勞,是否應當再給予賞賜?」
白話口語化新譯
「如果那些為你工作的僕人長年累月地辛勤勞動,你難道不應該再給他們一些獎勵嗎?」
法義解析
  • 此句為佛陀對阿闍世王的設問,藉由世俗主僕關係與勞務賞酬的常理,引導國王思考「行為」與「報償」的對應關係。
    在《阿含經》沙門果報的論述脈絡中,佛陀以此為起點,逐步建立「修行亦有現世果報」的邏輯,與外道「無因果論」形成鮮明對比。

名相註解
  • 執勞:從事勞動、履行職務。
  • 經久:經歷很長的時間。
  • 賞遺:賞賜、贈與。遺,音「位」,贈送之意。

「設彼使人執勞經久,復當賞遺不乎?」

84
白話直譯
國王對佛說:「隨其功勞授職任用,不使其產生怨恨。」
白話口語化新譯
大王向佛陀稟告:「我會根據他的功勞來安排職位,不會讓他感到委屈怨恨。」
法義解析
  • 此句描述阿闍世王回答佛陀關於如何對待出家前曾為僕從之人的提問。
    在阿含語境中,佛陀藉此展現佛法平等的特質:即便曾是奴僕,若在世俗法中,國王應依其功勞公正對待;若其出家修道,則國王更應恭敬供養,不應以其過往身分而生輕慢或令其生怨。
    這體現了早期佛教對種姓制度的超越與對世俗公義的認可。

名相註解
  • 隨功:依照功勞、勛績。
  • 敘用:授官任用、安排職位。

王 白佛言:「隨功敘用,不令有怨。」

85
白話直譯
佛陀告訴大王:「以此譬喻,可知現世造作福業能得受現世果報。如何,大王?既已處於高位,依禮體卹百姓,應當再給予賞賜嗎?」
白話口語化新譯
佛陀對大王說:「通過這個例子,就能明白在這一生修福,這輩子就能得到報應。大王,你認為呢?既然他已經身處高位,而且能依照禮法愛護百姓,你難道不應該再給他應有的獎勵嗎?」
法義解析
  • 此處佛陀回應阿闍世王關於『現世報』的疑問。
    佛陀以先前論及的出家奴僕受王敬重為例,說明修行福業不一定要等到來生,其功德與社會地位的轉變在當下世間即可見證。
    這體現了阿含經『現法受證』、不待時日的實踐特色。

  • 「云何」在阿含經中是極其關鍵的誘導式提問術語。
    佛陀在解析法義時,鮮少採用單向灌輸,而是頻繁使用「云何」徵詢聽眾對世俗常理或邏輯推演的意見。
    此處佛陀正以阿闍世王熟悉的王權治理與賞罰制度為引子,準備引出沙門修行的現世果報(Sanditthika-samannaphala),建立從世間法推導至出世間法的共識基礎。

  • 此句為佛陀對阿闍世王的類比設問。
    在《阿含經》沙門果論述中,佛陀先以世俗中辛勤工作、晉升官位且具備德行的臣民為例,詢問國王是否會對其施以賞賜。
    這是在建立「善因必有善果」的世俗共識,進而類比沙門修行同樣具備現世可見、應受敬重的功德果報,藉此破除外道「無作用論」之邪見。

名相註解
  • 高位:指官職或社會地位顯赫的職位。
  • 恤民:體卹、愛護百姓。
  • 以禮:依照禮法或制度。

佛告王 曰:「以此方便,知現世作福得受現報。云 何,大王!既處高位,恤民以禮,當復賞遺 不乎?」

86
白話直譯
國王對佛說:「正是如此,世尊!飲食同受甘味,共命而無遺憾。」
白話口語化新譯
大王向佛陀稟告:「的確是這樣,世尊!共同享用甘美的食物,即便一同捨棄性命也無所怨恨。」
法義解析
  • 此處為阿闍世王聽聞佛陀以出家僕從受敬為喻後的應答。
    「唯然」是弟子聽受教誨時表示印可、贊同且恭敬的用語,顯示國王完全認同佛陀所論證的『現法受報』之理。

  • 此句描述世間極為親密、生死與共的恩愛或信賴關係。
    在《阿含經》語境中,此類描述多用於引出「愛別離苦」或「恩愛無常」的對比,或是說明前世因緣所感得的共業報應。
    佛陀以此類人間深情為引,進而導向對世間欲樂與苦集滅道的觀察。

名相註解
  • 同甘:共同分享美好的滋味,喻共享樂。
  • 并命:一同犧牲性命,形容關係極度親密、同生共死。
  • 不恨:沒有怨恨,指心甘情願。

王白佛言:「唯然,世尊!食共同甘,并命 不恨。」

87
白話直譯
佛陀告訴大王:「應以此事例,知曉往昔出身極為卑微,因漸漸累積功德,方能與王同享歡樂,因此之故,現世造作福業,能受現世果報。」
白話口語化新譯
佛陀對大王說:「應當透過這個道理來了解,過去的出身雖然非常低微,但憑藉著不斷累積功勞,現在才能與大王一起共享快樂。因為這個緣故,在這一世修持福德,是能得到現世報應的。」
法義解析
  • 本句體現《阿含經》中關於業果與因緣的教導。
    佛陀藉由王后的前世出身,說明位高權重並非偶然,而是過去漸修福德的結果。
    文中特別強調「現報」,旨在勉勵眾生現世修福之重要,說明業力的運作包含「順現受業」,即在此生造業並在此生感果。

名相註解
  • 出處:指出身、家世或前生之處。
  • 積功:累積功德或功勞。

佛告王曰:「當以此方便,知昔日出處 極卑,漸漸積功,與王同歡,以是之故,現世 作福得受現報。」

88
白話直譯
佛告訴大王:「那些有勞績的人,經過多年,來向大王說:『我們的功勞已建立,為大王所深知,想向大王求取心中所願。』大王應當給予或不給予?
白話口語化新譯
佛陀對國王說:「那些為國效力的人,經過多年辛勞後,來稟告國王說:『我們的功勞已經建立,大王也是知道的,現在想求大王賞賜我們心中想要的東西。』。大王,您應該給予,還是不給予呢?
法義解析
  • 此句為佛陀對阿闍世王進行類比。
    在《阿含經》沙門果論述中,佛陀先引導國王承認世間勞務與報酬的因果關係。
    藉由臣下立功求賞的世俗常理,鋪陳出隨後「沙門修行亦有其現世果報」的論證。
    這反映了原始佛教教法中,重視經驗驗證與因果相應的特質,即便是追求出世間的解脫,也應具備現見的功德與轉化。

  • 此句為阿含經中常見的詢問句式。
    在《增壹阿含經》馬王救度商人的情節中,商人們向王(隱喻或實際角色)提出請求。
    此處體現了阿含經中對因緣與抉擇的直白描述,反映出眾生在面臨利害衝突時,對權力者或智者的請示。
    語氣上展現了原始佛教經文中質樸、直接的對話風格。

名相註解
  • 有勞之人:指有勞績、立下功勞的臣屬或僕役。
  • 朋知:深知、明知。「朋」此處意為深刻或共同之意。
  • 意所願:心中所期盼、祈求的事物。
  • 不:同「否」,表示否定或反問。

佛告王曰:「彼有勞之人,經 歷年歲,來白王言:『我等功勞已立,王所 朋知,欲從王求意所願。』王當以與不乎?」

89
白話直譯
大王稟告佛陀:「隨順他的心願而不違背。」
白話口語化新譯
國王對佛陀說:「我會順從他的願望,不會拒絕他。」
法義解析
  • 此句為阿闍世王回應佛陀關於「賞賜功臣」的設問。
    在《增壹阿含經》沙門果論述中,佛陀先建立世俗賞罰的因果共識。
    國王承諾對有功之人「不違所願」,旨在鋪陳隨後佛陀欲引出的核心議題:若卑微僕從出家修行成就德行,國王亦應隨順其出家志願並予以恭敬奉事。
    這展現了佛法如何以世間法為引,轉化權力者對階級與果報的認知。

名相註解
  • 隨彼所願:依照對方的願望。
  • 不違:不違背、不拒絕、不阻礙。

王白佛言:「隨彼所願而不違之。」

90
白話直譯
佛陀告訴大王:「那個勞務之人,想要辭別大王,剃除鬚髮,穿上三法衣,出家學道,修習清淨梵行。」「大王聽許嗎?」
白話口語化新譯
佛陀對大王說:「那個為您勞動的人,希望向您辭行,以便剃掉頭髮鬍鬚,穿上僧人的三衣,出家修行,過清淨的生活。」。「大王,您會答應嗎?」
法義解析
  • 此段描述原始佛教中身分階級的跨越。
    在阿含經語境下,無論世俗身分貴賤(如勞役僕使),一旦決定剃除鬚髮、身著袈裟出家,即進入僧伽,受持清淨梵行,其身分便由「勞之人」轉化為「法子」。
    這體現了佛法中四姓平等的思想,強調修行不分門第,唯依行為與清淨心而定。

  • 此句為佛陀引導阿闍世王進行邏輯推導的提問。
    佛陀設想一個世俗情境:若臣下或僕役立功後求取賞賜,國王是否會准許?在《阿含經》中,佛陀常藉由這種雙向對話,先確立國王認同的世間正理與因果責任(賞罰制度),再進而類比說明修行人成就德行後應受尊重的「現世沙門果」。
    這是原始佛教以經驗與理性說服權力者的典型手法。

名相註解
  • 剃除鬚髮:出家的外相特徵,象徵捨棄世俗裝飾與煩惱。
  • 三法衣:指僧侶合法的三種衣服,即大衣(僧伽梨)、上衣(鬱多羅僧)、安陀會(下衣)。
  • 學道:修習解脫之道,於阿含經中特指三十七道品等實踐。
  • 清淨行:梵行(Brahmacariya),指離欲、斷除淫欲的解脫修行。

佛告王 曰:「彼有勞之人,欲得辭王,剃除鬚髮,著 三法衣,出家學道,修清淨行。王聽不乎?」

91
白話直譯
大王對佛陀說:「是的,准許他。」
白話口語化新譯
大王對佛陀說:「遵命,准許他出家。」
法義解析
  • 此為波斯匿王回應佛陀之語。
    在阿含經中,「唯然」是極為恭敬的應諾之詞,顯示國王對佛陀教誨的全然信受。
    此處國王放下世俗的階級主權,聽任其屬下或僕役捨世修行,體現了佛法對世間權力的轉化與對出家勝緣的尊重。

王白 佛言:「唯然,聽之。」

92
白話直譯
佛告訴大王:「假設大王見到那人剃除鬚髮,出家修學佛道,跟隨在我身邊;「大王打算如何處置?」
白話口語化新譯
佛陀對國王說:「如果大王看見那個人剃了頭髮、鬍鬚,捨棄世俗生活來修習佛法,並且就在我身邊隨從修學;「大王,您打算怎麼做呢?」
法義解析
  • 此句為佛陀對阿闍世王的設問。
    在《阿含經》沙門果論述中,佛陀假設一位原本階級卑微的僕役,透過剃髮、著染衣等出家儀式進入僧團。
    這代表了社會身分與因緣的根本翻轉。
    佛陀以此引導國王思考,當世俗的階級藩籬被出家身分打破後,權力者應如何看待這份基於法義而產生的新威德。

  • 此句為佛陀詢問阿闍世王,若原本卑微的僕役選擇出家修道並成就德行,國王將以何種態度或行動對待他。
    在《阿含經》「沙門果」的論述中,這是引導聽眾從世俗權力邏輯轉向出世間功德尊重的關鍵轉折。
    佛陀藉此突顯修行能帶來的地位翻轉與現世解脫威德,進而證明沙門果報的真實不虛。

名相註解
  • 出家學道:離開家庭生活,專注於佛法的修證與實踐。
  • 在左右:跟隨在側,指成為佛陀常隨弟子或僧團的一員。
  • 欲:想要、打算。
  • 何所:什麼、如何。
  • 施為:執行、作為、處置。

佛告王曰:「設王見彼 剃除鬚髮,出家學道,在我左右;王欲何所 施為?」

93
白話直譯
大王對佛陀說:「(我將)承事供養,依時禮拜。」
白話口語化新譯
國王向佛陀表示:「我會負責照顧他的生活所需並給予供養,且按時向他恭敬禮拜。」
法義解析
  • 此處展現了原始佛教中僧伽身分的殊勝性。
    即便原為國王的奴僕,一旦出家修道,身為國王的波斯匿王亦承諾依循正法,對其進行四事供養與恭敬禮拜。
    這彰顯了佛法中『法重於世俗身分』的特質,世俗權力在出世間的戒德面前應放下傲慢。

名相註解
  • 承事:承擔事務、侍奉,指對修行者生活上的照顧。
  • 供養:以衣服、飲食、臥具、醫藥等資具供給修行者。
  • 隨時:按時、適時,指不失時機地履行禮法。
  • 禮拜:以肢體動作表達最高敬意的宗教儀式。

王白佛言:「承事供養,隨時禮拜。」

94
白話直譯
佛陀告訴大王:「以此事例,當知現世造福,能得現世果報。設若彼勤勞之僧,持戒圓滿具足,無所毀犯;大王欲作何種施行?
白話口語化新譯
佛陀對大王說:「透過這個例子,就可以知道現在修習福德,能在這一生就獲得報應。如果那位辛勤修行的僧人,能完善地守持戒律,沒有任何違犯;國王您想要做什麼樣的行動或處置呢?
法義解析
  • 此句為佛陀對業果法則的即席總結。
    在《增壹阿含經》中,佛陀強調因果的現實觀察,不只存於來生(後報、次報),亦存在於當生感果的「現報」。
    透過僕役出家即受國王禮拜的地位轉變,論證了修習善業能立即改變因緣、轉化尊卑關係的現世效應。

  • 此句強調阿含經中對於「持戒」作為修行基石的重視。
    即便處於辛勞或疲憊的環境中(有勞),修行者仍應守護戒法使之不缺、不穿。
    這是解脫道的根本,為後續定、慧的發展提供清淨的基礎。

  • 此句為臣屬或侍者詢問國王意欲如何採取行動的對話。
    在《增壹阿含經》的敘事語境中,通常出現在國王面臨特定因緣(如聞法、見佛或遭遇國事)時,諮詢應如何依照法度或個人意志執行後續動作。
    此處體現了阿含經中常見的隨事請示與行為抉擇的教示背景。

名相註解
  • 現作福:現世修習布施、持戒等善業。
  • 有勞:指辛勤、勞苦,於此語境多指精進修行或承擔教團事務的狀態。
  • 持戒:指守護佛陀所制定的戒律(尸羅)。
  • 完具:指戒相圓滿,沒有殘缺或漏洞。

佛 告王曰:「以此方便,知現作福得受現報。 設彼有勞之人,持戒完具,無有所犯;王欲 何所施行?」

95
白話直譯
大王稟告佛陀:「願盡其形壽供養衣被、飲食、床敷臥具、醫藥,不使其短缺。」
白話口語化新譯
國王對佛陀說:「我願意在他這一生中,一直供養他衣服、食物、床鋪家具和醫藥,不會讓他缺乏任何生活物資。」
法義解析
  • 此處記述阿闍世王對佛陀設問的回答,展示了其對出家修行者的尊崇。
    即便對方原本是卑微的僕役,一旦出家學道,國王便承諾以「四事供養」終身護持。
    在阿含語境中,這不僅是社會地位的翻轉,更是對修行者法身慧命的敬重。
    這種「不使缺減」的承諾,體現了護法者對僧伽色身需求的全面承擔。

名相註解
  • 盡其形壽:指直到壽命結束,即終其一生。
  • 供給:提供、資助。
  • 衣被、飲食、床敷臥具、病瘦醫藥:即佛教僧團接受信眾供養的四種基本生活物資,合稱「四事供養」。
  • 缺減:缺乏、減少。

王白佛言:「盡其形壽供給衣 被、飲食、床敷臥具、病瘦醫藥,不使缺減。」

96
白話直譯
佛陀告訴大王:「以此事例,當知現身造福,能得現世果報。若彼人已作沙門,盡除有漏,成就無漏,心解脫、慧解脫,親身作證而遊行化導,生死已盡,梵行已立,所作已辦,不受後有,如實知之。「大王打算如何做?」
白話口語化新譯
佛陀對大王說:「透過這個道理,可以明白人在這一生修習福德,就能在這一生獲得報應。」。假設那個人已經成為沙門,斷盡煩惱,成就無漏境界,達到心解脫與智慧解脫,親自證悟並遊走化度,生與死已終結,清淨梵行已確立,該做的修行已完成,不再輪迴受生,對此如實了知。「大王,您打算採取什麼樣的行動呢?」
法義解析
  • 此處總結了業果法則中的「順現受業」。
    在《阿含經》語境中,佛陀強調因果並非全指向來世,若造作強大善業(如出家修道或供養聖者),其功德力可使果報在當生成熟。
    這也用以破除當時外道對於宿命論或因果虛無的誤解,強調當下行為的轉化力量。

  • 本句描述阿羅漢果的證成境界。
    在阿含語境中,『盡有漏』指斷除欲漏、有漏、無明漏;『心解脫、慧解脫』代表離貪與離無明;『四節句』(生死已盡等)是證得阿羅漢果的標準定型句,強調修行功德圓滿,不再入於輪迴生死。

  • 此句為佛陀對阿闍世王的設問。
    在《阿含經》論述「沙門果」的脈絡中,佛陀正引導國王思考:若原本卑微的僕役選擇出家修道並具足戒德,國王將以何種態度與行為對待他。
    此提問旨在打破世俗階級的執著,突顯修行身分所帶來的地位翻轉,亦即「現世沙門果」的第一層表現:即便是權力頂點的國王,也會對成就德行的出家者生起敬重與供養之心。

名相註解
  • 現身:指當下的肉身、這一輩子。
  • 梵行:清淨、斷絕淫欲的修行。
  • 不受有:指不再有未來的存在(生、輪迴)。
  • 何為:做什麼、如何作為。此處指對待出家者的態度或具體處置。

佛 告王曰:「以此方便,知現身作福得受現 報。設復彼人已作沙門,盡有漏,成無漏,心 解脫、智慧解脫,己身作證而自遊化,生死 已盡,梵行已立,所作已辦,更不復受有,如實 知之。王欲何為?」

97
白話直譯
大王對佛陀說:「我當終身奉事,供養衣服、飲食、臥具、醫藥,不使其缺乏。」
白話口語化新譯
大王向佛陀表示:「我承諾這輩子都會負責供養他,提供衣服、食物、床鋪臥具以及生病時需要的醫藥,不會讓他有所短缺。」
法義解析
  • 此處展現波斯匿王對佛陀教導「現報」義理的實踐回應。
    在《阿含經》中,這是標準的「四事供養」承諾,象徵國王徹底放下世俗階級傲慢,對出家修道者提供最完善的護持,使其能無後顧之憂地專修梵行。
    這也呼應了前文所述,造福者能於現世轉化尊卑關係的因果實例。

名相註解
  • 盡形壽:直到壽命結束,即終身之意。
  • 衣被、飲食,床臥具、病瘦醫藥:即佛教著名的「四事供養」,是維持出家人基本生活的四種必要物資。
  • 不令有乏:使之不匱乏、不短缺。

王白佛言:「我當盡形 壽,承事供養衣被、飲食,床臥具、病瘦醫藥, 不令有乏。」

98
白話直譯
佛告訴大王:「應當以此方便,知曉現世修福能得現世果報。」假設那人結束壽命,於無餘涅槃界而入滅,大王打算如何處置?
白話口語化新譯
佛陀對國王說:「應當透過這個事例,明白在這一生布施修福,就能在這一生獲得回報。」。如果那個人活到了壽終正寢,在無餘涅槃的境界中寂靜入滅,大王您會做什麼樣的安排?
法義解析
  • 本句體現阿含經中「業果相應」的教法。
    佛陀透過具體事例(方便)向波斯匿王說明因果道理,強調「現報」的可能性,即某些強大的善業不需等到來世,在當生即可感召顯著的果報,以此鼓勵在家信眾即時行善。

  • 此處為佛陀向阿闍世王提出的設問,旨在引導國王思考沙門修行的終極果報。
    在阿含語境中,「無餘涅槃」指阿羅漢肉身毀壞後,不再受後有之生,一切苦集完全熄滅。
    佛陀藉此詢問國王對於一位證得聖果、徹底解脫的修行者,在其入滅後應給予何種殊勝的尊敬或紀念,從而對比世俗權力對聖賢威德的尊崇。

名相註解
  • 無餘涅槃界:阿羅漢死後,色身與精神活動(五蘊)完全熄滅,不再輪迴的狀態。
  • 施設:安排、處置、建立供養。

佛告王曰:「當以此方便,知現 世作福得受現報。設復彼人盡其形壽,於 無餘涅槃界而般涅槃者,王欲何所施設?」

99
白話直譯
大王稟告佛陀:「應當在四達路口建造大神寺,並以香花供養,懸掛彩繒、幡旗、寶蓋,承事禮敬。」之所以如此,是因為那是天人之身,並非人類之身。」
白話口語化新譯
國王對佛陀說:「我應該在四通八達的路口建造宏偉的寺院,同時用香和花來供養,掛起絲綢、幡旗和傘蓋,恭敬地侍奉禮拜。」。之所以會這樣,是因為那是天神的身體,而不是凡人的身體。」
法義解析
  • 此句記述阿闍世王對佛陀及其僧團表達極高尊崇的願力。
    在《阿含經》語境中,「四道頭」(四達路口)是公眾往來之要地,在此建立寺塔象徵使法音流布、令大眾見而生信。
    王者的承諾涵蓋了建築資助與具體的供養儀式(香華、繒幡),展現了初期佛教中護法君主對三寶的高度護持與莊嚴法界的實踐。

  • 此句解釋了某種超自然現象或殊勝形貌的原因,在《阿含經》中常用於區分五道眾生的果報差異。
    天人因過去修習善業、持戒或禪定,感得清淨、微細且具光明之「天身」,其質地與受用皆非粗重之「人身」所能比擬。
    這反映了原始佛教中因業力不同而感得不同生處與報體的教義。

名相註解
  • 四道頭:指四通八達的十字路口。在古印度,於此處建塔或寺院具有令大眾瞻仰、教化廣大的意涵。
  • 大神寺:指宏偉莊嚴、具備神聖威德的寺院。
  • 懸繒、幡、蓋:三種常見的莊嚴供養具。繒為彩綢,幡為長條形旗幟,蓋為傘蓋。
  • 所以然者:之所以如此的原因。
  • 天身:天界眾生的報體。特點是淨妙、輕微、隨念而變,與人身之粗澀、病弱形成對比。
  • 人身:欲界人類的報體,由四大粗質組成。

王白佛言:「當於四道頭起大神寺,兼以香 華供養,懸繒、幡、蓋,承事禮敬。所以然者,彼 是天身,非為人身。」

100
白話直譯
佛告訴大王:「應當以此方便,知曉現世修福得受現世果報。」
白話口語化新譯
佛陀對國王說:「應當透過這個事例,明白在這一生修習福德,就能在這一生獲得回報。」
法義解析
  • 此句強調阿含經中『業果』的現時性。
    佛陀教導波斯匿王,善業不一定皆待來生,強大的善行(如供養佛僧)可感召『現報』。
    此處以『方便』指稱具體的實例引導,讓信眾對因果生起實證的信心。

佛告王曰:「當以此方便, 知現世作福得受現報。」

101
白話直譯
大王對佛陀說:「我現以此譬喻從中獲得解悟,今日世尊再次宣說其義。」自今以後信受其義,唯願世尊收為弟子!自歸依佛、法、比丘僧。現再懺悔,如愚、如惑,父王無辜卻殺害他,現以身命歸依,唯願世尊除滅罪過,演說妙法,使長夜得無為,如我自知所作罪報,毫無善根。」
白話口語化新譯
國王向佛陀說:「我現在透過這個比喻,已經明白其中的道理了,感謝世尊今天再次為我詳盡說明這番義理。」。從今以後我會信受奉行這些義理,只願世尊能接受我成為您的弟子!我願意歸依佛陀、歸依佛法、歸依僧團。我現在再次誠心懺悔,過去的我像愚昧迷惑的人,殺害了沒有過錯的父王,現在我用身心性命歸投依止。唯願世尊消除我的罪過,宣說美妙教法,讓我在生死的長夜中趨向無為。我深知自己所造的罪報,是完全沒有善根的行為。」
法義解析
  • 此句反映波斯匿王在聽受佛陀以「僕役出家受禮」為譬喻,說明「現作福得現報」的法義後,心生領悟的印證。
    在《阿含經》中,譬喻是佛陀化導眾生的重要手段,使深奧的因果業力變得具體可感。
    國王所受之「解」,即是對因緣法中階級平等與善業力量的現量認同。

  • 此句為聽法者(波斯匿王)向佛陀表達歸依與誓願。
    在阿含經中,信受經義與請求成為弟子,是確立歸依身分、正式進入佛法修持序列的關鍵轉折,展現了由聞法生信、到受持法義、再到身分歸屬的實踐次第。

  • 此句描述阿闍世王正式發心歸依三寶。
    在《增壹阿含經》語境中,『自歸』是修行者確立法信、正式成為佛弟子的里程碑。
    對於深陷弒父重罪的阿闍世王而言,歸依三寶不僅是尋求心靈的救贖,更是止惡向善、轉化業力的根本轉折點,體現了阿含教法中『依佛、依法、依僧』的實踐次第。

  • 此處為阿闍世王向佛陀發露懺悔弒父奪位之重罪。
    在《阿含經》語境中,弒父屬五逆重罪,足以斷除世間善根。
    懺悔的關鍵在於「自知所作罪報」,即對因果法則的覺醒。
    阿闍世王祈求「長夜無為」,意指從生死的漫長無明(長夜)中解脫,趨向無煩惱的境界(無為)。
    佛法強調即便造作重罪,若能真誠發露並歸依三寶,仍可轉化定業,止息罪苦的相續。

名相註解
  • 譬喻:Au pamma,以已知之事類比未知之理,為原始佛教常用教學法。
  • 受解:獲得領悟、理解並接受。
  • 重演:再次演說、詳盡申述。
  • 信受:對佛法真理生起清淨信心並接受奉行。
  • 弟子:此處指正式歸依佛陀、受持教法的追隨者,包含在家與出家二眾。
  • 自歸:自行歸依。意為將身心生命投向、依靠於覺悟的引導。
  • 佛:佛陀,自覺、覺他、覺行圓滿者。
  • 比丘僧:僧伽(Saṅgha),此處特指具足戒的清淨僧團。
  • 罪愆:罪過、過失。
  • 善本:善根、善的本質。此指所作罪大,足以毀壞功德之本。

王白佛言:「我今以 此譬喻於中受解,今日世尊重演其義。自 今已後信受其義,唯願世尊受為弟子!自 歸於佛、法、比丘僧。今復懺悔,如愚、如惑,父王 無過而取害之,今以身命自歸,唯願世尊 除其罪愆,演其妙法,長夜無為,如我自知 所作罪報,無有善本。」

102
白話直譯
佛告訴大王:「世上有兩種人無罪而命終,如同屈伸手臂的瞬間,得以往生天上。何者為二?一是本不造作罪業而修習善法,二是犯下罪業後,能改正其行為。此指二人命終,往生天上,無有滯礙。
白話口語化新譯
佛陀告訴國王:「世間有兩種人在死的時候是清淨無罪的,他們在像彎曲或伸直手臂那麼短暫的時間內,就能轉生到天界。」。哪兩種是這二法呢?第一種是根本就不去造作罪惡,並且努力修習善法;第二種是雖然犯了錯,但能夠悔改過去的所作所為。這就是說這兩種人命終之後,會投生到天界,過程沒有任何遲滯或阻礙。
法義解析
  • 此句出自《增壹阿含經》,佛陀向阿闍世王說明業力與果報的疾速感應。
    在阿含教法中,這強調了「淨業」的力量能使命終後的識神不經中陰或緩滯,直接依其清淨本質上升天界。
    這對於當時深陷弒父罪疚、畏懼惡道的阿闍世王而言,既是法義的開示,也是一種導向悔過遷善的心理引導。

  • 此為《阿含經》中標準的徵詢語式,用於在宣說法義分類前的標舉與啟問。
    在《增壹阿含經》中,法義多依數字編排(如一法、二法至十一法),「云何為二」即是引導聽眾注意接下來即將展開的兩項分類法義,體現原始佛教嚴謹的教法次第與分類系統。

  • 此處定義了佛法中兩種清淨者。
    在阿含語境中,第一種是「不造」,指根基淳厚、戒行圓滿之人;第二種是「改過」,指透過發露懺悔,使罪業止息不再相續。
    此二法強調了「覺悟」與「行為修正」的平等重要性,為阿闍世王等造業眾生提供了轉化的希望與次第。

  • 本句出自《增壹阿含經》,依原始佛教因果教說,論述修行特定法門或具備特定德行者(如前文所述之二人),命終後依其清淨業力直接升天。
    阿含經系強調「生天」是善業果報的呈現,『無流滯』意指業力與心念契合天界,無有障礙,不墮惡趣。

名相註解
  • 無罪:在阿含語境中,指未造五逆十惡,或已透過懺悔清淨其業障的狀態。
  • 命終:生命結束、死亡。
  • 如屈伸臂頃:比喻時間極其短促,常用於描述神通變化或業報轉生的疾速。
  • 天上:指天界,原始佛教中善業所感的樂果處所。
  • 二:指接下來要說明的兩種類別或法目。
  • 罪本:罪業的根本,指貪、瞋、癡等引發罪行的根源。
  • 修其善:修習布施、持戒、禪定等善法。
  • 為罪:造作了毀損戒律或損害他人的惡業。
  • 改其所造:指悔改並修正已發生的惡行。
  • 二人:指前文所論及之兩類具足特定功德的人。
  • 無流滯:形容往生過程順暢、無有阻礙,亦指不滯留於中陰或下劣境界。

佛告王曰:「世有二 種人無罪而命終,如屈伸臂頃,得生天 上。云何為二?一者不造罪本而修其善, 二者為罪,改其所造。是謂二人而取命終 生於天上,亦無流滯。」

103
白話直譯
那時,世尊即說此偈:
白話口語化新譯
這時候,佛陀隨即說出了這段偈頌:
法義解析
  • 此句為《增壹阿含經》中典型的敘事轉折,銜接長行(散文)與偈頌(詩歌)。
    在阿含語境中,佛陀通常在對話告一段落或欲對教法進行精要總結時,以偈頌形式再次叮囑,便於聽眾記憶與受持。
    此處背景為阿闍世王歸依後,佛陀欲透過偈頌開示罪福業報或印證對方的覺悟。

爾時,世尊便說此 偈:

104
白話直譯
「人造作極重惡行,若悔改過失則轉為輕微,每日悔過而不懈怠停息,罪業之根永遠得以拔除。」
白話口語化新譯
「一個人就算做了極大的壞事,只要願意悔改,罪業就會由重轉輕;如果能每天堅持悔過,不鬆懈、不停止,那麼罪惡的根源終究能徹底剷除。」
法義解析
  • 此偈頌體現《阿含經》中「業力可轉化」的積極面。
    雖然惡業已造,但透過「悔過」的力量能使原本沉重的果報(極惡行)轉化為微薄的影響。
    重點在於「無懈息」,即持續的正念覺察與懺悔修正,如此才能斷除引發惡業的煩惱根源(罪根),使未來不再相續感果。

名相註解
  • 極惡行:指性質最嚴重的惡業,如五逆重罪。
  • 微薄:形容果報的勢力由強大轉為衰弱。
  • 罪根:引發罪業的根本,通常指潛藏的貪、瞋、癡煩惱隨眠。
  • 拔:徹底斷除,使之不再生長。
「人作極惡行,悔過轉微薄,
日悔無懈息,罪根永已拔。
105
白話直譯
「因此,大王!應當以正法治理教化,切莫依循非法。凡依正法治理感化者,命終捨身後,轉生於天上善處。他命終之後,名譽遠播,傳遍四方,後人共同傳頌:『往昔有位國王,以正法治理教化,沒有偏私歪曲。』人若稱揚傳布,其所生之處,增長壽命與年歲,無有中途夭亡。因此,大王!應發起歡喜心,趨向三尊:佛、法、聖眾。就是如此,大王!應當如是修學。」
白話口語化新譯
「所以說,大王啊!應當依照正確的法理來治理教化眾生,不要使用違背法理的手段。凡是依照正法來治理國家、感化百姓的人,在肉身毀壞、壽命終了之後,會投生到天界的善處。當他去世後,他的名聲傳得很遠,四面八方都知道他的德行,後代的人也紛紛傳述:『從前有一位國王,依照正確的法理來治理國家,完全沒有任何偏心或不公。』。人們如果能稱讚傳播(此經法),那個人出生的地方,壽命會增加,年歲會增長,不會中途夭折。所以,大王!應當生起喜悅的心,歸向佛、法、僧三寶。就是這樣的,大王!應當按照這樣來學習。」
法義解析
  • 此為承接前文論述後的總結性呼喚語。
    在《增壹阿含經》中,佛陀常針對波斯匿王等權貴,以「是故」導引出應當奉行的教法或修持結論,強調因果邏輯的必然性。

  • 此句為《阿含經》中對王法與正法結合的根本訓示。
    在原始佛教語境中,君主治理國家(治化)必須契合因果法則與十善業道(正法),不可憑藉主觀偏私、貪欲或暴力(非法)行事。
    這反映了「法為王之王」的教理,強調世俗統治若不違背正法,方能成就自他俱利的善果。

  • 本句體現《阿含經》中「行法」與「果報」的對應關係。
    強調世間統治者若能遵循佛法(正法)導引眾生,其清淨王政之功德,能感召往生天界的善報。
    這屬於阿含教法中「施、戒、生天」三論中的生天教法,說明因果業報的必然性。

  • 此段描述轉輪聖王或賢明君主因奉行「正法」而感得的世間果報。
    在《阿含經》語境中,「正法治化」是指君王依循十善業、不偏袒(無阿曲)來管理國家,這不僅能使現世民生安樂,更能使名聲在命終後持續流傳。
    這體現了原始佛教對於「法王」與「人王」合一的理想觀點,強調道德與公義是政治權力的最高準則。

  • 此句說明宣揚佛法、稱頌經典的功德果報。
    在阿含經語境中,強調受持、讀誦、為他人說的現世與後世利益,能感得長壽、免於非時橫死的福報,展現了法布施與善業感果的直接關聯。

  • 此句為承上啟下的結勸語。
    在《增壹阿含經》中,佛陀常對波斯匿王或其他國王進行教化,此處針對前文所述修持功德或因果義理,進而對國王提出勸勉或結語。

  • 此句強調歸依時的心理狀態與對象。
    在《阿含經》語境中,『歡喜心』源於對正法的信受與對解脫的希冀。
    歸向『三尊』(即三寶)是正性的修行開端,透過對佛、法、僧的淨信,能轉化內心的垢染,建立正確的修行依止。

  • 此句為佛陀或說法者對波斯匿王(或在場國王)提問或觀察的印證與肯定。
    在《阿含經》語境中,「如是」表現了法性的必然與事實的確認,體現佛法印證現實世間律則的特質。

  • 此為阿含經中常見的結勸語,要求聽法者將佛陀所開示的法義、戒律或修行次第落實於實踐中。
    在原始佛教語境下,「學」特指三無漏學(戒、定、慧),強調依循正確的因緣法與教法進行修持,非僅止於知識上的理解。

名相註解
  • 治化:治理國政與教化人民。
  • 身壞命終:指肉體毀壞、壽命結束,即死亡的過程。
  • 善處:指天界或人界等善趣,此處特指天上。
  • 正法:正確的教法,此處特指治理國家應遵循的因果、道德與正義法則。
  • 阿曲:阿諛歪曲、偏私不公。指在執法或統治時違背正義。
  • 稱傳:稱揚、讚歎並傳播佛法經典。
  • 益算:增加壽命的歲數。算,指計數壽命的單位。
  • 中夭:在壽命未盡時因橫緣而中途夭折,即非時死。
  • 歡喜之心:指對法生起清淨的喜悅與信受。
  • 三尊:指佛、法、僧三寶,為世間最尊貴者。
  • 作是:如此、這樣。
  • 學:指修學、實踐佛法,在此語境中對應梵語 śikṣā,意指依教法規律自我策勵。

「是故,大王!當以法治化,莫以非法。夫以法 治化者,身壞命終,生善處天上。彼以命終, 名譽遠布,周聞四方,後人共傳:『昔日有王,正 法治化,無有阿曲。』人以稱傳,彼人所生之 處,增壽益算,無有中夭。是故,大王!當 發歡喜之心,向三尊,佛、法、聖眾。如是,大王! 當作是學。」

106
白話直譯
其時,阿闍世王即從座起,頂禮佛足,隨後退去。國王離開不遠,佛陀告訴眾比丘:「若此阿闍世王不曾殺害父王,今日應當證得初沙門果,列於四雙八輩中,亦得賢聖八品道,除去八愛,超越八難;雖已殺父,今日仍獲大幸,得無根之信。」因此,比丘!造罪之人,應尋求方法,成就無根之信。我優婆塞中證得無根信者,即是阿闍世。」
白話口語化新譯
這時,阿闍世王從座位站起來,以頭頂觸地恭敬禮拜佛陀的雙腳,然後就告辭離去了。國王剛走不久,佛陀對比丘們說:「如果阿闍世王沒有殺害他的父王,今天本應證得初果須陀洹,進入四雙八輩的聖者行列,獲得八正道,斷除八種貪愛並超越八種障礙;雖然他殺了父親,但今天仍很慶幸,生起了對佛法堅固不動、不可拔除的信心。」。所以,各位比丘啊!犯了罪的人,應當尋求適當的方法,讓自己成就一種堅定不動搖、不隨外境轉移的深切信念。在我的在家男弟子中,證得堅固不可動搖信心的人,就是阿闍世王。」
法義解析
  • 此為佛典中常見的圓滿告別描述。
    在《阿含經》語境中,阿闍世王自發露懺悔並聽聞「二清淨人」與「現報」之理後,身心清淨,故以此最尊貴之禮儀表達對佛陀的至誠感激。
    這種儀式性的退場,象徵聞法者已完成當下的教化環節,並準備將所聞法義付諸世俗生活的實踐。

  • 本句體現阿含經中『業果』與『障道』的教法。
    阿闍世王因犯下殺父(五逆罪)之重罪,產生了嚴重的業障,遮蔽了其在當生證得聖果(須陀洹果)的可能。
    然而,透過向佛懺悔,他依然建立了極其堅固、不為外道所動搖的『無根信』,雖不能即生解脫,但已種下未來解脫的種子。

  • 此為轉折連詞與呼喚語。
    在《阿含經》中,佛陀常在論述完因果法則、世間實相(如無常、苦、空)後,以「是故」引導出修行的結論或實踐的勸誡,隨後呼喚「比丘」以提醒在座僧團專注領會隨後的教法。
    此處體現了原始佛教從理性觀察導向修持實踐的邏輯。

  • 此處針對如阿闍世王般造作重罪者,指出轉化定業的關鍵在於建立高品質的「信」。
    在《增壹阿含經》語境中,「無根之信」並非指沒有根據,而是指信根深固,不被外道、天魔或世間任何邪見所動搖。
    透過發露懺悔與歸依三寶(方便),使原本趨向地獄的業力因信心的轉化而得以救拔。

  • 此處為佛陀對阿闍世王懺悔後的法義印證。
    在《阿含經》語境中,「無根信」特指一種不隨外境、不隨他教、甚至不隨天魔而動搖的極深淨信。
    阿闍世王雖曾犯下弒父重罪,但經由佛陀化導與至誠發露,其內心生起的信心極為純粹且深刻,故被佛陀評為優婆塞中「無根信」之代表。

名相註解
  • 阿闍世王:摩竭陀國國王,曾弒父自立,後歸依佛陀,成為佛教重要護法。
  • 頭面禮佛足:接足禮。以自己最高貴的頭部觸碰佛陀最低下的足部,是古印度最崇高的敬禮方式。
  • 退而去:辭別離開。在阿含經中,此動作通常隱含著信受奉行的決心。
  • 初沙門果:即須陀洹果,預流果,為聲聞四果之首。
  • 四雙八輩:指聲聞四果及向此四果之四種向,合為四雙八類聖者。
  • 賢聖八品道:即八正道(正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定)。
  • 八愛:指眾生對於色、受、想、行、識等五陰或六塵所生起的八種貪愛取著。
  • 八難:指見佛聞法有障礙的八種處境(地獄、餓鬼、畜生、長壽天、邊地、盲聾喑啞、世智辯聰、佛前佛後)。
  • 無根之信:指信根堅固,其根柢深植,不為任何外力、異學、魔道所能拔除動搖之信。
  • 優婆塞:梵語 Upāsaka,指歸依三寶、受持五戒的在家男眾。
  • 無根信:又作不思議信或不壞信,指信根深固,非世間因緣所能拔除動搖。

爾時,阿闍世王即從座起,頭面 禮佛足,便退而去。王去不遠,佛告諸比丘: 「今此阿闍世王不取父王害者,今日應 得初沙門果證,在四雙八輩之中,亦復得 賢聖八品道,除去八愛,超越八難,雖爾, 今猶獲大幸,得無根之信。是故,比丘!為罪 之人,當求方便,成無根之信。我優婆塞中 得無根信者,所謂阿闍世是也。」

107
白話直譯
那時,諸比丘聽聞佛陀所說,歡喜奉行。
白話口語化新譯
這時,比丘們聽了佛陀的教導,都心生歡喜,依教修行。
法義解析
  • 此為佛經結尾慣用語。
    展現出聞法者對佛陀教法的信受與實踐意願。
    在《阿含經》語境中,「奉行」特指將佛陀教授的因緣法、四聖諦、八正道等落實於日常修持與禪觀之中。

爾時,諸比 丘聞佛所說,歡喜奉行。

(八)

109
白話直譯
如是聞:
白話口語化新譯
我是這樣聽聞的:
法義解析
  • 此為《阿含經》典型的經首發起語,旨在證明所傳教法皆為結集者親自聽聞自佛陀,以確立法義的真實性與權威性。
    在原始佛教語境中,這代表了法脈傳承的現量見證。

聞如是:

110
白話直譯
一時,佛陀在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此為佛經開端「六成就」中的時成就、主成就與處成就。
    在阿含語境中,舍衛國祇園精舍是佛陀宣說法義最頻繁的場所。
    此處「一時」代表因緣成熟的特定時刻,並非具體歷法時間,體現原始佛教重視現前因緣的教法特色。

名相註解
  • 舍衛國:憍薩羅國之首都。
  • 祇樹給孤獨園:祇陀太子之樹林與給孤獨長者所獻之園林,合稱祇園精舍。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨 園。

111
白話直譯
爾時,世尊告知諸比丘:「有世間八法隨順世間轉動。何謂為八?一是利,二是衰,三是毀,四是譽,五是稱,六是譏,七是苦,八是樂。這就是,比丘!有此八法隨順世間迴轉。各位比丘!應求權巧便利,除去此八法。應當如是,諸比丘!應當如此學習。」
白話口語化新譯
那時,佛陀對比丘們說:「世間有八種現象,隨著世俗情境而不斷流轉。這八種是什麼呢?這八種事是:利益、衰敗、毀謗、榮譽、稱讚、譏諷、痛苦、快樂。比丘們,這就是我所說的道理。有這八種現象,隨著世俗的情境而不斷流轉。比丘們啊!應當尋求修行的方法,來去除這八種世俗生滅法的影響。就是這樣,各位比丘!應當像這樣去修學。」
法義解析
  • 本句揭示阿含經中對世間遷流本質的觀察。
    世八法指世間變遷中常見的四對對立情境(利衰、毀譽、稱譏、苦樂),眾生之心隨此八法起伏,難以出離,故名迴轉。
    此教法旨在引導修行者於世間變動中修持平等心,不為境界所牽制。

  • 此為《阿含經》中典型的徵詢語式,用以引起聽眾注意,並準備逐一列舉某類教法的具體內容。
    在原始佛教語境中,教法常以「數」分類(如八聖道、八大人覺、八背捨等),便於憶持與修行實踐。

  • 此處列舉著名的「八風」(八世間法)。
    在《阿含經》語境中,這八種現象是世間眾生最常遭遇且易受其動搖的情境。
    佛陀以此教導比丘應當觀察這八法的無常性,不論面對順境(利、譽、稱、樂)或逆境(衰、毀、譏、苦),皆應保持內心的平等與不動,不隨境轉,方能解脫煩惱。

  • 此為《阿含經》中常見的結語或標示語,用於總結前文所述的法義、定則或現象。
    在《增壹阿含經》的語境中,佛陀常用此句對聽眾(比丘)強調當下宣說內容的定義,以強化弟子對特定法相或解脫路徑的認知與受持。

  • 此句強調「世間八法」(利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂)與世俗生活緊密相連且不斷更迭的本質。
    阿含經強調修行者應覺知此八法如何牽動人心,進而達成在變動中不隨之流轉、不生執著的解脫境界。

  • 此為佛陀對大眾的稱呼語。
    在《阿含經》中,佛陀宣說核心教法或轉折語氣時,常以此喚起聽眾的注意。
    這反映了原始佛教師徒間直接的對話教學風格,強調當下的攝心聞法。

  • 此處「方便」指修行上的實踐方法與智慧技巧。
    在《阿含經》語境中,並非指隨便或權宜之計,而是指為了斷除對「利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂」這八種世間境界的執著,所應採取的正思惟與定慧修持。
    唯有斷除對八法的貪憂,方能達成心不動轉的解脫。

  • 此為佛陀說法後的結語或叮嚀,意指比丘們應當如同前述教法去實踐,認可前面所說除世八法之重要性,並以此為修行的定見。

  • 此句為阿含經中常見的結語,佛陀在教導具體的戒律、禪觀或法義後,敕令弟子應當依循前文所述的內容切實奉行與修習。
    在《增壹阿含經》的語境中,強調的是依循四聖諦、八正道等次第教法進行實踐。

名相註解
  • 世八法:又稱八風,指利(利益)、衰(衰敗)、毀(毀謗)、譽(名譽)、稱(稱讚)、譏(譏諷)、苦(痛苦)、樂(快樂)。
  • 迴轉:指隨順世俗境界而產生的情緒波動或生死流轉。
  • 八:指後文即將詳述的八種法目或品項。
  • 利:獲得利益或順遂。
  • 衰:利益受損或失敗。
  • 毀:背後的毀謗與惡言。
  • 譽:背後的讚美與光榮。
  • 稱:當面的稱讚與認同。
  • 譏:當面的嘲諷與毀辱。
  • 樂:身心的適悅與快樂。
  • 是謂:即「這被稱為」、「這就是指」。
  • 八法:即世間八法,又名「八風」,指利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂這八種動搖人心的境界。
  • 隨世:隨順、依附於世俗現象或時空環境。
  • 諸:眾多、各位。
  • 除:斷除、捨離,指不再受世間八法牽引而生起愛憎之心。
  • 當作:應當實踐、應當奉行。

爾時,世尊告諸比丘:「有世八法隨世迴 轉。云何為八?一者利,二者衰,三者毀,四者 譽,五者稱,六者譏,七者苦,八者樂。是謂,比 丘!有此八法隨世迴轉。諸比丘!當求方 便,除此八法。如是,諸比丘!當作是學。」

112
白話直譯
其時,諸比丘聽聞佛陀所說,歡喜奉行。
白話口語化新譯
那時,比丘們聽完佛陀的教導,都心生歡喜,並依照教誨去實踐。
法義解析
  • 此為經典流通分的標準結語。
    在《阿含經》語境中,「歡喜」並非世俗的情緒喜悅,而是指弟子們聽聞法義後,因破除無明、契合真理而產生的清淨法喜;「奉行」則強調原始佛教對「實踐」的重視,意即將所聞之法落實於四念處或八正道的修持之中。

爾時, 諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

(九)

114
白話直譯
如是我聞:
白話口語化新譯
我親自聽受的法義如下:
法義解析
  • 此為經典開頭的證信序。
    在《阿含經》語境中,「我」指阿難尊者,「聞」指親自從佛陀處聽受。
    這標誌著教法傳承的真實性,並確立了阿含教法作為佛陀原始教導的權威性。

聞如是:

115
白話直譯
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此為佛經開端「六成就」中的時成就、主成就與處成就。
    舍衛國祇園精舍是《阿含經》中佛陀最常駐錫並宣說法義的場所。
    在此經典語境下,這標誌著一段特定教理傳授的開始,強調教法具有具體的時空背景與歷史真實性。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨 園。

116
白話直譯
爾時,世尊告訴諸位比丘:「如來出現於世間,又在世界中成就佛道,但不執著於世間八法,仍與之共處。猶如從淤泥中生出的蓮花,極為鮮明潔淨,不沾染塵土與水,為諸天神所愛戴尊敬,見到的人都心生歡喜。如來亦是如此,經由胞胎出生,於其中成長發育,成就佛身,正像琉璃珍寶、淨水珍珠,不被塵土垢穢所污染。如來亦是如此,雖生於世間,不被世間八法所染著。因此,比丘!應當勤奮精進,修習這八種法。就是如此,比丘!應當如此修學。」
白話口語化新譯
那時,世尊對比丘們說:「如來誕生在世間,也在這個世界上修行成佛,但他不會被世間的八種處境所染污,依然與大眾共同生活。這就像從污泥中生長出的蓮花,非常純淨潔白,不沾染任何泥土與污水,受到各天界的尊敬與愛戴,任何人見了都會心生歡喜。如來也是這樣,雖然同樣是在母胎中出生、生長,最後成就佛陀的身軀,但就像清澈的琉璃和純淨的水中珍珠一樣,完全不被世俗的煩惱與塵垢所染污。如來也是這樣,同樣出生在世間,卻不會被世間的八種處境所影響或染污。所以,比丘們啊!應當勤奮努力,依照這八種法來修持。就是這樣,比丘們!大家應當以此為目標來學習。」
法義解析
  • 本句以「蓮花出淤泥而不染」比喻如來的出世間性格。
    在《阿含經》語境中,如來雖同樣具有色身、生於人間,但其心境已超越世間利害毀譽(八法)。
    「與周旋」強調佛陀並非逃避世間,而是在世間中教化卻不生執著,展現了解脫者清淨、威儀、令人喜樂的特質。

  • 本句體現《阿含經》中對於佛身「處世不染」的特質描述。
    即便如來在肉身顯現上與凡夫同樣經歷「胞胎長養」的生理過程,但其覺悟的本質與心境已徹底解脫,如同琉璃與淨水之珍,雖處世間而不受煩惱塵垢侵害。
    這反映了早期佛教對佛陀具備超越性人格與清淨功德的視角。

  • 本句闡述《阿含經》中如來「出世間」的解脫特質。
    即便如來在肉身表現上與凡夫一致生於人間,但心靈已斷除對世間生滅變幻規律(八法)的執著。
    這種「入世而不染」的特質,強調了佛陀解脫的徹底性,不受世間毀譽、利衰等對立情緒的擺佈。

  • 此為《阿含經》中承上啟下的關鍵轉折語。
    佛陀在論述完特定的因緣或現象後,以此引出應有的修行態度或實踐結論。
    在《增壹阿含經》中,這通常標示著從「法相的描述」轉向「解脫的勸誡」,要求弟子將前述理則落實於當下的觀察與修持。

  • 此處為佛陀對比丘們的叮嚀,強調「精進」在修行中的關鍵性。
    在《阿含經》語境中,修行者應對治世間八風(利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂),透過不間斷的努力(精進),在面對這些世間現象時保持心境平靜與解脫。
    這反映了原始佛教實踐論中,唯有透過實際的勤修,才能轉化內心對世間八法的執著。

  • 此為佛陀對前文所述法義、因果或修持要點的印證與總結,以此教誡聽眾應當如實觀察、印順此真理。

  • 此為阿含經教法中典型的結勸語。
    世尊在開示完如來生於世間而不染八法的譬喻後,要求比丘們應當以此清淨解脫的境界作為修行的基準與學習的對象。

名相註解
  • 世間八法:指利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂。此八法能煽動人心,故又稱八風。
  • 諸天:指欲界、色界等各天界的眾生。
  • 塵水:比喻世俗的煩惱與染污。
  • 胞胎:指處於母體子宮內的發育過程,對應四生中的「胎生」。
  • 長養:指在母體中攝取營養而成長茁壯。
  • 琉璃:一種青色的寶石,以瑩澈透明著稱,常用於比喻清淨無瑕。
  • 塵垢:比喻世間的煩惱、欲求與不淨之物。
  • 染著:心生執著而受到污染。
  • 精進:Viriya,指為了斷惡修善而努力不懈的意志與行動。

爾時,世尊告諸比丘:「如來出現世間, 又於世界成佛道,然不著世間八法,猶 與周旋,猶如淤泥出生蓮華,極為鮮潔, 不著塵水,諸天所愛敬,見者心歡。如來 亦復如是,由胞胎生,於中長養,得成佛 身,亦如琉璃之寶、淨水之珍,不為塵垢 所染。如來亦復如是,亦生於世間,不 為世間八法所染著。是故,比丘!當勤 精進,修行八法。如是,比丘!當作是學。」

117
白話直譯
其時,諸比丘聽聞佛陀所說,歡喜奉行。
白話口語化新譯
那時,比丘們聽完佛陀的教導,都心生歡喜,並依照教誨去實踐。
法義解析
  • 此為佛典流通分的標準結語。
    在《阿含經》語境中,「歡喜」意指聽法者在領受因緣法或解脫教法後,內心垢染消除、疑網破除而生的清淨法喜;「奉行」則強調原始佛教對「實踐」的重視,即將法義轉化為當下的戒定慧修持。

爾時, 諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

(一〇)

119
白話直譯
我聽受是這樣的:
白話口語化新譯
我是這樣聽說的:
法義解析
  • 此為佛經開頭「六成就」中的信成就與聞成就,通常指阿難尊者結集經典時自述親自聽受佛法。
    在《增壹阿含經》中,此四字與常見之「如是我聞」同義,皆在確立教法來源之真實性與正統性。

聞如是:

120
白話直譯
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園。
法義解析
  • 此為佛經典型的「五成就」開端,交代說法時間、主體與地點。
    舍衛國為中印度大國,祇樹給孤獨園是佛陀在世時最重要的弘法據點之一。

一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨 園。

121
白話直譯
爾時,世尊告諸比丘:「有八種人,流轉生死,而不久留於生死。」何謂為八?即趨向須陀洹、證得須陀洹;趨向斯陀含、證得斯陀含;趨向阿那含、證得阿那含;趨向阿羅漢、證得阿羅漢。比丘!這就是(所說的內容)。有此八種人流轉於生死,而不停滯於生死。因此,比丘!尋求適切方法,度越生死苦難,莫停留在生死之中。正是如此,比丘。應當如是修學。」
白話口語化新譯
那時,世尊對比丘們說:「有八種人,雖然在生死的輪迴中流轉,卻不會永遠受困停留於生死之中。這八種人是誰呢?就是:正在修行邁向初果的人、已證得初果的人;邁向二果的人、已證得二果的人;邁向三果的人、已證得三果的人;邁向四果的人,以及已證得四果的人。比丘們,這就是我所說的道理。這八種聖者雖然還在生死輪迴中往返,但心境已不再受生死束縛,不會永遠沉淪其中。所以,比丘們啊!尋求適合的方法,跨越生死的苦難,不要讓自己一直處在輪迴的狀態。就是這樣,比丘。應當按照這樣來學習。」
法義解析
  • 此處指阿羅漢向、阿羅漢果等四向四果聖者。
    雖然色身尚在世間(流轉),但因斷除煩惱,已非凡夫那樣隨業受縛、常駐於輪迴(不住生死)。
    這是《增壹阿含經》強調聖者位階與解脫必然性的典型教法。

  • 此處定義了原始佛教僧寶核心的「四雙八輩」。
    在阿含經語境中,修行位階被嚴謹地分為「向」(趣)與「果」(得)。
    「向」指已入法流、正斷煩惱的過程;「得」指煩惱已斷、果位成就的現證。
    這八類聖者代表了從初發心見道至最終解脫的完整次第,是眾生修行的真實依止與福田。

  • 此為《阿含經》中典型的結語或定義式標記,用於總結前文列舉的法相(此處指四雙八輩的聖者分類)。
    在《增壹阿含經》的語境中,佛陀以此呼喚聽眾,要求弟子將前述的名相與實際的解脫次第進行對應、印證,以強化聞法者的認知與正見。

  • 本句出自《增壹阿含經》「八難品」,描述初果至四果(向、果)等八種聖者。
    雖尚未完全斷盡煩惱脫離三界(如初果須陀洹仍有七次往返),但在流轉的過程中,因已見道或證道,不再如凡夫般被業力牽引而止不住地沉淪。
    此處「不住」強調聖者對生死的超越性與解脫趨勢,即便身在輪迴,亦不為其所困。

  • 此為承上啟下的結勸語。
    佛陀在開示完特定的法義或因果理則後,以此引導弟子將理論轉化為實際的修持動力或警戒。

  • 此句為佛陀對修行的最終期勉。
    在《阿含經》語境中,「生死」代表無明與愛染交織的輪迴苦迫。
    修行者應透過修習「八輩聖位」所對應的戒定慧法門(方便),生起出離心,橫渡生死的激流,目標是證得無生(涅槃),而非在三界六道中流轉不息。

  • 此句為佛陀對比丘教誡後的總結或確認語。
    在《阿含經》語境中,「如是」表現了法性的真實不虛與因果規律的必然性,強調修道者應如實觀察、如實印證佛陀所說的法義。

  • 此為阿含經中常見的結句教誡,佛陀要求弟子應將上述開示的法義落實於實際的「學」(三學),即依循此正見與規範進行修持,不應僅停留於知解。

名相註解
  • 流轉:梵語 saṃsāra,指眾生隨業力在生死中相續不斷。
  • 不住生死:指不再被生死輪迴所繫縛,必然趨向涅槃。
  • 趣:即「向」,指正朝向該果位努力,尚未完全證入。
  • 八人:指四向四果,即須陀洹向、須陀洹果、斯陀含向、斯陀含果、阿那含向、阿那含果、阿羅漢向、阿羅漢果。
  • 勿住:指不應貪戀、滯留或執著於生死的境界。

爾時,世尊告諸比丘:「有八種之人,流 轉生死,不住生死。云何為八,趣須陀洹、 得須陀洹、趣斯陀含、得斯陀含、趣阿那含、 得阿那含、趣阿羅漢、得阿羅漢。是謂,比丘!有 此八人流轉生死,不住生死。是故,比丘!求 其方便,度生死之難,勿住生死。如是,比 丘!當作是學。」

122
白話直譯
其時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
白話口語化新譯
這時,比丘們聽了佛陀的教導,都心生歡喜,並依照教法去實踐。
法義解析
  • 此為經典流通分的標準結語,顯示聞法者對佛陀教法的信受與實踐決心。
    在《阿含經》語境中,「歡喜」意指聽眾在理解法義、破除疑網後產生的法喜;「奉行」則強調將法義落實於四念處、八正道等實際修持中,體現了原始佛教重視現證與行持的特色。

爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜 奉行。

123
白話直譯
馬血、齋、難陀、提婆達、船筏、牧牛、無根信、世法、善、八人。
白話口語化新譯
馬血、齋戒、難陀、提婆達多、船筏、牧牛、無根信、世間法、善、八輩人。
法義解析
  • 1.

  • 2.

  • 3.

  • 4.

  • 5.

  • 6.

  • 7.

  • 8.

  • 9.

名相註解
  • 馬血:Rohitassa,天子名,曾欲以神足力窮盡世界邊際。
  • 齋:指八關齋戒。
  • 難陀:Nanda,佛陀之弟,此指其相關教化。
  • 提婆達:Devadatta,又譯提婆達多,此指其因調御象等事受教。
  • 船筏:以乘船渡河比喻修學法門。
  • 牧牛:以牧牛十一事比喻比丘成就十一法。
  • 世法:指世間八法(利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂)。
馬血、齋、難陀提婆達、船筏
牧牛、無根信世法、善、八人

增壹阿含經卷第三十九