白話佛經|大正新脩大藏經 白話譯文整理
電腦版 手機版

悲華經

T03n0157_001
1

悲華經卷第一

2

北涼天竺三藏曇無讖譯

3

轉法輪品第一

4
白話直譯
如是我聞:
白話口語化新譯
那個時候,我親耳聽佛這麼說:
法義解析
  • 「如是我聞」為佛教經典開頭的固定格式,表示此經內容為佛
    弟子親自聽聞佛陀所說,強調教法的真實傳承與可信度。

名相註解
  • 如是我聞:佛教經典常用開頭語,表明經文內容為親聞佛說,具權威性。

如是我聞:

5
白話直譯
一時,佛在王舍城耆闍崛山,與大比丘僧六萬二千人同在,皆為阿羅漢,諸漏已盡,無復煩惱,一切自在,心得解脫,慧得解脫;譬如善於調伏的摩訶那伽,所作已辦,捨於重擔,逮得己
利,盡諸有結,正智得解,心得自在,於一切心,得度彼岸,唯除阿難。菩薩摩訶薩有四百四十萬人,彌勒菩薩為最上首,皆得陀
羅尼、忍辱、禪定,深解諸法空無定想,如是大士皆不退轉。是時,復有大梵天王與無量百千諸梵天子俱,他化自在天
王與其眷屬四百萬人俱,化樂天王亦與眷屬三百五十萬人俱,兜率天王亦與眷屬三百萬人俱,夜摩天王亦與眷
屬三百五十萬人俱,忉利天王釋提桓因亦與眷屬四百萬人俱,毘沙門天王亦與鬼神眷屬十萬人俱,毘樓勒天王
亦與拘辦荼眷屬一千俱,毘樓勒叉天王亦與諸龍眷屬一千俱,提頭賴吒天王與乾闥婆眷屬一千俱,難陀龍王、
婆難陀龍王亦各與一千眷屬俱,如是等眾,皆已發心趣於大乘,已行六波羅蜜。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀在王舍城的耆闍崛山,與六萬二千位大比丘僧團一起,這些比丘全都是阿羅漢,所有煩
惱已經斷盡,沒有任何煩惱束縛,身心完全自在,心與智慧都已獲得解脫。就像善於調御的大龍,該做的都已完成,放下了重擔,成就了自己的利益,斷除了所有煩惱束縛,以正
確智慧得到解脫,內心自在,對於一切心念都能超越生死苦海,只有阿難例外。那時有四百四十萬位大菩薩,其中以彌勒菩薩為首,他們
都成就了陀羅尼、忍辱和禪定,深入體會一切法本質空寂、無固定形相,這些大菩薩都永不退轉。那個時候,又有大梵天王帶著無數的梵天子一起來,他化
自在天王和四百萬眷屬、化樂天王和三百五十萬眷屬、兜率天王和三百萬眷屬、夜摩天王和三百五十萬眷屬、
忉利天王釋提桓因和四百萬眷屬、毘沙門天王和十萬鬼神眷屬、毘樓勒天王和一千拘辦荼眷屬、毘樓勒叉天王
和一千龍族眷屬、提頭賴吒天王和一千乾闥婆眷屬,以及難陀龍王、婆難陀龍王各自帶著一千眷屬,都一起來
到會中。這些大眾都已經發心趨向大乘,並且實踐六波羅蜜。
法義解析
  • 本句描述佛陀與大量已證阿羅漢果的大比丘僧團同處一地,強調這些阿羅漢已斷盡一切煩惱與煩惱根本
    ,身心自在,證得心解脫與慧解脫,展現僧團清淨與解脫的殊勝狀態,為經文開場鋪陳聖眾威德。

  • 本句以善調摩訶那伽(大龍)為喻,說明修行者已圓滿所應作
    之事,放下煩惱重擔,成就自利,斷除一切煩惱結縛,以正智得解脫,心境自在,於一切心境皆能超越生死苦
    海,唯有阿難尚未證得此境界。
    此強調修行圓滿與煩惱斷盡的境界。

  • 本句描述眾多大菩薩以彌勒為首,皆已成就記憶總持(陀羅尼)、忍辱與禪定等修行功德,並深刻領悟
    一切法無自性、無固定相狀,證得不退轉地,顯示大士修證圓滿與堅固。

  • 本句描述諸天王及其眷屬、龍王等大眾雲集法會,顯示法會的
    殊勝與廣大,並強調這些眾生皆已發大乘心,實踐六波羅蜜,展現大乘修行的普及與共願。

名相註解
  • 一時:佛經常用開場語,表明事件發生的特定時機。
  • 王舍城:古印度摩揭陀國首都,佛陀弘法重鎮。
  • 耆闍崛山:王舍城附近著名山名,佛陀多次說法處。
  • 大比丘僧:指受具足戒、修行有成的比丘僧團。
  • 阿羅漢:已斷盡煩惱、證得究竟解脫的聖者。
  • 諸漏已盡:所有煩惱與煩惱根本(漏)皆已斷除。
  • 心解脫、慧解脫:分別指禪定與智慧所證得的解脫。
  • 摩訶那伽:意為大龍,佛教中常用以譬喻大德聖者,具大威德與自在力。
  • 有結:指煩惱結縛,束縛眾生於生死輪迴的根本煩惱。
  • 正智:正確的智慧,能如實知見諸法實相。
  • 彼岸:指涅槃、解脫的境界。
  • 阿難:佛陀弟子,於此處指尚未證得究竟解脫者。
  • 菩薩摩訶薩:大菩薩,具大悲願行者。
  • 彌勒菩薩:未來佛,現為菩薩,常為大眾之首。
  • 陀羅尼:總持,能持善法不忘失。
  • 忍辱:安忍,對逆境能安然忍受。
  • 禪定:心一境性,專注寂靜之修行。
  • 諸法空無定想:一切法無自性、無固定形相。
  • 不退轉:修行至此,決不退失菩提心與正道。
  • 大梵天王:梵天的主宰,印度神話中的創世神,佛教中為護法天王之一。
  • 他化自在天王:欲界第六天的天王,能以他人之樂自娛。
  • 化樂天王:欲界第五天的天王,能自化諸樂。
  • 兜率天王:兜率天的主,彌勒菩薩所居之天。
  • 夜摩天王:欲界第三天的天王。
  • 忉利天王釋提桓因:忉利天的主,亦稱帝釋天,護法天王。
  • 毘沙門天王:四大天王之一,北方多聞天王,主鬼神眷屬。
  • 毘樓勒天王:四大天王之一,東方持國天王,主拘辦荼眷屬。
  • 毘樓勒叉天王:四大天王之一,西方廣目天王,主龍族眷屬。
  • 提頭賴吒天王:四大天王之一,南方增長天王,主乾闥婆眷屬。
  • 難陀龍王、婆難陀龍王:著名龍族護法。
  • 六波羅蜜:布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧,大乘菩薩修行的六種度門。
  • 大乘:佛教中追求成佛、利益一切眾生的修行法門。

一時佛在王舍城耆闍崛山,與 大比丘僧六萬二千人俱,皆阿羅漢,諸漏已 盡,無復煩惱,一切自在,心得解脫,慧得解 脫;譬如善調摩訶那伽,所作已辦,捨於重 擔,逮得己利,盡諸有結,正智得解,心得 自在,於一切心,得度彼岸,唯除阿難。菩 薩摩訶薩四百四十萬人,彌勒菩薩最為上 首,皆得陀羅尼忍辱禪定,深解諸法空無 定想,如是大士皆不退轉。是時,復有大梵 天王與無量百千諸梵天子俱,他化自在 天王與其眷屬四百萬人俱,化樂天王亦 與眷屬三百五十萬人俱,兜率天王亦與眷 屬三百萬人俱,夜摩天王亦與眷屬三百五 十萬人俱,忉利天王釋提桓因亦與眷屬四 百萬人俱,毘沙門天王亦與鬼神眷屬十萬 人俱,毘樓勒天王亦與拘辦荼眷屬一 千俱,毘樓勒叉天王亦與諸龍眷屬一千 俱,提頭賴吒天王與乾闥婆眷屬一千俱, 難陀龍王、婆難陀龍王亦各與一千眷屬俱, 如是等眾,皆已發心趣於大乘,已行六波 羅蜜。

6
白話直譯
那時世尊,被眷屬圍繞,為大眾宣說微妙法,除四顛倒,生善法明,得智慧光,了四聖諦,欲令來世諸
菩薩等得入三昧,入三昧已,超越聲聞、辟支佛地,於阿耨多羅三藐三菩提無有退轉。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀被弟子們圍繞,為大眾講說精妙的佛法,
破除四種錯誤顛倒的見解,讓大家生起善法的智慧與光明,明白四聖諦的道理。佛陀希望未來的菩薩們都能進
入禪定,進入禪定後,超越聲聞和緣覺的境界,在無上正等正覺的道路上永不退轉。
法義解析
  • 本段描述佛陀在大眾中說法,重點在於破除眾生的四顛倒見,
    啟發善法與智慧,證知四聖諦,並期勉未來菩薩能入三昧,超越二乘境界,於無上菩提道上堅定不退。
    強調修
    行次第與證悟目標,展現佛陀教化的深遠用心。

名相註解
  • 世尊:佛陀的尊稱,意為受世人尊敬者。
  • 四顛倒:指常、樂、我、淨四種顛倒見。
  • 善法明:善法所生的智慧光明。
  • 四聖諦:苦、集、滅、道四種聖者真理。
  • 三昧:深定,禪定的總稱。
  • 聲聞:聞佛聲教而修四諦證果者。
  • 辟支佛:獨覺,因緣自悟者。
  • 阿耨多羅三藐三菩提:無上正等正覺,佛果的圓滿覺悟。

爾時世尊,眷屬圍繞,為諸大眾說微妙法, 除四顛倒,生善法明,得智慧光,了四聖諦, 欲令來世諸菩薩等得入三昧,入三昧已, 過於聲聞、辟支佛地,於阿耨多羅三藐三菩 提無有退轉。

7
白話直譯
爾時,彌勒菩薩、無癡見菩薩、水天菩薩、師子意菩薩、
日光菩薩,如是等上首菩薩摩訶薩一萬人俱,即從座起,偏袒右肩,右膝著地,合掌,向東南方,一心歡喜,
恭敬瞻仰而作是言:「南無蓮華尊多陀阿伽度、阿羅呵、三藐三佛陀!」禮敬蓮華尊多陀,證得無上正等正覺、阿羅漢、正等正覺的佛。稀有啊,世尊!成就阿耨多羅三藐三菩提,不久便能示現種種無量神足變
化,令無量無邊百千億那由他眾生得種善根,不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。
白話口語化新譯
那個時候,彌勒菩薩、無癡見菩薩、水天菩薩、師子意菩
薩、日光菩薩等為首的一萬位大菩薩,一同從座位起身,袒露右肩,右膝著地,雙手合掌,面向東南方,內心
充滿歡喜與恭敬地仰望,並說:「南無蓮華尊多陀阿伽度、阿羅呵、三藐三佛陀!」。恭敬禮敬蓮華尊者——阿伽度、阿羅呵、三藐三佛陀!世尊,這真是難得啊!證得無上正等正覺後,不久就能展現無數神足變化,讓無
量無邊的眾生種下善根,並且不會退轉於無上正等正覺。
法義解析
  • 本句描述多位大菩薩以最恭敬的威儀,向東南方禮敬佛陀,表
    現出菩薩眾對佛的至誠敬仰與隨喜。
    偏袒右肩、右膝著地、合掌等動作,皆為佛教中最高禮敬之表現,顯示菩
    薩修行的恭敬心與團體共修的莊嚴氛圍。

  • 此句為禮敬語,向名為『蓮華尊多陀』的佛或尊者頂禮,並稱頌其已證得阿伽度(阿耨多羅三藐三菩提
    )、阿羅呵(阿羅漢)、三藐三佛陀(正等正覺)。
    強調對證悟者的尊崇與歸依。

  • 此句為弟子對佛陀的讚歎,表達對佛陀所說法義或所現境界的
    極大驚歎與敬仰,強調其難得、殊勝。

  • 此句說明成就無上正等正覺的佛,能迅速展現無量神足變化,利益無數眾生,使其種下善根,並堅定於
    菩提道,不再退轉。
    強調佛果圓滿後的不可思議力用與度生功德。

名相註解
  • 無癡見菩薩、水天菩薩、師子意菩薩、日光菩薩:菩薩名號,各具德行象徵。
  • 偏袒右肩:佛教禮儀,表示尊敬。
  • 合掌:表恭敬、專注。
  • 南無:梵語音譯,意為「禮敬」、「歸命」。
  • 多陀阿伽度(Tathāgata)、阿羅呵(Arhat)、三藐三佛陀(Sammāsambuddha):佛的三種尊稱 。
  • 蓮華尊多陀:尊名,可能指以蓮華為名號的佛或菩薩,需依本經語境判斷。
  • 阿伽度:acchāgata,或為acchāgata(至彼岸),此處疑為阿耨多羅三藐三菩提(無上正等正覺 )之異譯或音譯。
  • 阿羅呵:arhat,阿羅漢,已斷煩惱、應受供養者。
  • 三藐三佛陀:samyak-saṃbuddha,正等正覺者。
  • 神足變化:指佛或菩薩以神通力示現各種不可思議的變化。
  • 善根:指能導向覺悟、善法的根本因緣。

爾時,彌勒菩薩、無癡見菩薩、 水天菩薩、師子意菩薩、日光菩薩,如是等上 首菩薩摩訶薩十千人俱,即從座起,偏袒右 肩,右膝著地,叉手合掌,向東南方,一心歡 喜,恭敬瞻仰而作是言:「南無蓮華尊多陀阿 伽度、阿羅呵、三藐三佛陀!南無蓮華尊多陀 阿伽度、阿羅呵、三藐三佛陀!希有世尊!成阿 耨多羅三藐三菩提,未久而能示現種種無 量神足變化,令無量無邊百千億那由他眾 生得種善根,不退轉於阿耨多羅三藐三 菩提。」

8
白話直譯
這時,法會中有一位菩薩摩訶薩,名叫寶日光明,便從座位起身,偏袒右肩,右膝著地,合掌面向佛,對佛說:「彌勒菩薩!唯有無愚癡者,方能見菩薩!水天菩薩!師子意菩薩!日光菩薩!如是等上首菩薩,摩訶薩十千人等!是什麼因緣,暫時離開聽法,從座位起身,偏袒右肩,右
膝著地,雙手合掌,面向東南方,心中歡喜地說:『南無蓮華尊多陀阿伽度、阿羅呵、三藐三佛陀!南無蓮華尊,多陀阿伽度、阿羅呵、三藐三佛陀!稀有啊,世尊!成就阿耨多羅三藐三菩提,未久便能示現種種無量神足變
化,令無量無邊百千億那由他眾生得種善根。世尊!蓮華尊佛距離此地遠近如何?那位佛陀成道到現在有多久?國土的名稱是什麼?以何莊嚴?蓮華尊佛為何展現各種變化?在十方世界中,諸佛示現種種無量變化,有的菩薩能得以瞻見,唯獨我卻不能見到。
白話口語化新譯
那個時候,法會中有位大菩薩,名叫寶日光明,他從座位
起身,袒露右肩,右膝跪地,雙手合掌面向佛,對佛說:「彌勒菩薩!」。沒有愚癡的人才能見到菩薩!水天菩薩!師子意菩薩啊!日光菩薩!像這樣的為首大菩薩,共有一萬人之多!為什麼要離開聽法,從座位站起來,袒露右肩,右膝著地
,雙手交叉合掌,面向東南方,滿心歡喜地說:『南無蓮華尊多陀阿伽度、阿羅呵、三藐三佛陀!恭敬禮敬蓮華尊者——如來、應供、正等正覺!世尊,這真是太難得了!證得無上正等正覺後,不久就能展現各種不可思議的神通
變化,讓無數無量的眾生種下各種善根。世尊!這位蓮華尊佛離這裡有多遠?那位佛陀從成道到現在已經過了多久?這個國土叫什麼名字?要用什麼來莊嚴呢?蓮華尊佛為什麼要顯現各種不同的變化?在十方世界裡,諸佛展現各種無量的神變,有些菩薩能親眼見到,為什麼只有我看不到呢?
法義解析
  • 本句描述寶日光明菩薩在法會中恭敬起身,依佛教儀軌偏袒右肩、右膝著地、合掌,向佛請法,並稱呼
    彌勒菩薩,展現菩薩間的尊重與請問。
    此舉體現大乘菩薩的恭敬心與求法精神。

  • 本句強調唯有遠離愚癡、具備智慧者,方能親見菩薩,顯示見
    菩薩需具備正知正見,並非凡夫愚癡所能得。

  • 此句為呼喚或稱念『水天菩薩』,表達對該菩薩的尊敬或祈請

    水天菩薩為佛教中護法神祇之一,常與水有關,象徵清淨、滋潤與護持法界。

  • 此句為佛陀或主講者呼喚「師子意菩薩」,表示即將對其開示
    法義,屬於經典中常見的稱名呼語,強調對象的殊勝與重要性。

  • 此句為稱呼或呼喚「日光菩薩」,表現對菩薩的尊敬與祈請,
    常見於佛經中作為啟請、問訊或讚歎之用,未涉及具體教義內容。

  • 本句描述隨佛聽法的菩薩眾中,有以『上首』為代表的摩訶薩
    (大菩薩),總數達一萬人,顯示菩薩眾多且地位崇高,強調大乘修行者的集會規模與莊嚴。

  • 本句描述聽法者因某種因緣,暫時離開聽法,依佛教禮儀以恭
    敬之姿(偏袒右肩、右膝著地、合掌)向東南方禮敬並稱念佛號,表達對佛的尊敬與歡喜心。

  • 此句為禮敬語,向『蓮華尊』頂禮,並以三種佛陀尊號(如來
    、應供、正等正覺)讚歎其圓滿覺悟與功德,表達至誠歸依與尊崇之意。

  • 本句為弟子對佛陀教法或現象表達極大驚歎與敬仰,強調佛陀
    所說或所現之事極為罕見、殊勝,非凡情所能遇。

  • 本句說明成就阿耨多羅三藐三菩提(無上正等正覺)後,佛能迅速展現無量神足變化,藉此度化無數眾
    生,使其種下善根,開啟修行之門,顯示佛果圓滿後的自在神力與度生功能。

  • 此為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問之意,常見於經典中弟子向佛陀發問或請法時的稱呼。

  • 本句詢問蓮華尊佛與此地的距離,反映對佛土空間位置的關心
    ,亦顯示對佛陀所在世界的嚮往與探問,體現信眾對佛土莊嚴的渴望。

  • 此句詢問該佛自證得無上正等正覺以來,至今經歷的時間長短
    ,強調佛陀成道後所歷歲月,為後文敘述佛陀功德或法運鋪陳背景。

  • 此句為詢問佛國或淨土名稱,強調對國土本身的認識,是經典
    中常見的提問方式,用以引出佛國特質或名稱的說明。

  • 此句詢問應以何種方式或內容來成就莊嚴,強調莊嚴的因由或
    資糧,常見於探討修行或佛土成就的語境。

  • 本句為弟子或眾生請問蓮華尊佛示現多種變化的原因,意在探
    究佛陀示現無量方便、應機教化的深意,強調佛陀隨眾生根機而現種種相,導引眾生入道。

  • 本句表達說話者對於諸佛在十方世界示現無量變化時,其他菩薩能見而自己卻不能見的疑惑,反映修行
    者對自我根機、福德或因緣不足的省思,並隱含對見佛、證悟的渴望。

名相註解
  • 寶日光明:菩薩名,象徵智慧與光明。
  • 癡:指無明、愚昧,為三毒之一。
  • 菩薩:已發菩提心、行菩薩道者,具大悲與智慧。
  • 水天菩薩:佛教護法神祇,主掌水域,護持佛法,常見於經典祈請或讚歎語句。
  • 師子意菩薩:菩薩名,象徵勇猛無畏、智慧堅定如師子之意。
  • 日光菩薩:佛教重要護法菩薩之一,常與月光菩薩並列,象徵智慧光明、破除無明。
  • 上首:指眾中為首、領導者,具代表性的大德。
  • 摩訶薩:梵語音譯,意為『大菩薩』,指大乘中修行深厚、德行卓越的菩薩。
  • 右膝著地:禮敬佛陀的動作之一。
  • 叉手合掌:雙手交叉合掌,表恭敬。
  • 蓮華尊多陀阿伽度、阿羅呵、三藐三佛陀:佛號,分別為Tathāgata(如來)、Arhat(阿羅漢) 、Sammāsambuddha(三藐三佛陀),為佛的尊稱。
  • 蓮華尊:指以蓮華為象徵的尊貴佛或菩薩,具清淨無染之德。
  • 多陀阿伽度:Tathāgata,如來,已如實而來、如實而去者。
  • 希有:極為稀罕、難得遇見,常用於讚歎佛法或佛陀功德。
  • 那由他:古印度數量單位,表極多之意。
  • 蓮華尊佛:指以蓮華為名號的佛,為本經所述尊佛,具特定德號與佛土。
  • 去此:意指與此地(說法現場)之間的距離。
  • 彼佛:指前文所述的某一尊佛,非泛指。
  • 成道:證得無上正等正覺,成為佛陀。
  • 國土:指佛教中佛或菩薩所成就的清淨世界,具有特定名稱與德行。
  • 莊嚴:指使境界、身心、佛土等圓滿殊勝、莊重美好的功德或方法。
  • 示現:佛陀以神通力或方便力,隨緣顯現各種形象或境界以度化眾生。
  • 十方世界:指東南西北、東南、西南、東北、西北、上、下等十個方位的無量世界,佛教常用以 表示無邊無際的諸佛國土。
  • 諸佛:指無量世界中成就佛果的覺者。
  • 瞻見:恭敬觀見、親見佛菩薩的德相。

爾時,會中有菩薩摩訶薩,名寶日光 明,即從座起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向 佛,而白佛言:「彌勒菩薩!無癡見菩薩!水天菩 薩!師子意菩薩!日光菩薩!如是等上首菩薩 摩訶薩十千人等!以何緣故,捨於聽法,而 從座起,偏袒右肩,右膝著地,叉手合掌,向 東南方,一心歡喜而作是言:『南無蓮華尊多 陀阿伽度、阿羅呵、三藐三佛陀!南無蓮華尊 多陀阿伽度、阿羅呵、三藐三佛陀!希有世尊! 成阿耨多羅三藐三菩提,未久而能示現種 種無量神足變化,令無量無邊百千億那由 他眾生得種善根。』世尊!是蓮華尊佛去此 遠近?彼佛成道已來幾時?國土何名?以何莊 嚴?蓮華尊佛何故示現種種變化?於十方 世界所有諸佛示現種種無量變化,或有菩 薩而得瞻見,我獨不覩?」

9
白話直譯
這時,佛告訴寶日光明菩薩:「善男子!」太好了!善哉!你所問的,就是珍寶,就是賢善,就是善於辯論,就是善於發問,你是善男子!能夠詢問如來如此微妙的義理,想要教化無量萬億那由他眾生,使其種下善根,並希望顯現蓮華尊界的種種莊嚴。善男子!我現在要說,仔細聽!仔細聆聽!善於思惟記憶,善於領受攝持。」
白話口語化新譯
那個時候,佛對寶日光明菩薩說:「善男子!」。太好了!太好了!你所提出的問題,就是珍寶、賢善、善於辯論、善於發問,你真是一位善男子!能夠向如來請問這樣微妙的法義,希望能教化無數無量的
眾生,讓他們種下善根,也希望展現蓮華尊界的各種莊嚴。善男子啊!我現在要開始說了,大家要認真聽!請你認真聽!要好好思惟記住,也要善於領受並牢牢把持住。」
法義解析
  • 本句敘述佛陀於某時對寶日光明菩薩開示,稱呼其為『善男子
    』,表現出佛陀對弟子的慈悲與肯定,並預示接下來將有重要法義宣說。

  • 「善哉」為佛教經典中對善行、善說或正確理解的讚歎語,表
    示對所言所行的高度肯定與讚許,常見於佛陀或弟子間的對話中。

  • 「善哉」為佛教經典中常見的讚歎語,表示對所說法義或行為
    的高度肯定與讚許,具有鼓勵、肯定之意。

  • 本句讚歎提問者的問題具有極高價值,等同於珍寶與賢善,並
    肯定其善於辯問的德行,強調善問是修學佛法的重要資糧。

  • 本句描述發心者能夠請問如來深妙法義,並以此願力教化無量
    眾生種植善根,進而顯現蓮華尊界的莊嚴境界,體現大乘菩薩利他與莊嚴佛土的願行。

  • 此句為佛陀或尊者對在場男性弟子的尊稱,用以引起注意,準
    備宣說法義,顯示對聽法者的尊重與慈悲。

  • 此句為佛陀開示前的宣告,提醒聽眾專心聆聽接下來的重要法
    義,顯示法語即將展開,具有莊嚴與警策作用。

  • 此句為佛陀或尊者開示前,提醒聽眾專心聽法,強調法義重要,需以恭敬心受持。

  • 此句強調對所聽聞佛法應用心思惟、記憶,並且能夠善於領受
    、攝持於心,避免遺忘或散失,體現修學佛法時的專注與受持態度。

名相註解
  • 佛:指釋迦牟尼佛,覺悟者。
  • 寶日光明菩薩:菩薩名,象徵智慧與光明。
  • 善男子:佛經中對具德男子或修行者的尊稱。
  • 善哉:佛教經典常用的讚歎語,表示『善哉、善哉』,即非常好、極為讚許之意。
  • 珍寶:比喻極為珍貴的事物,指善問如寶。
  • 賢善:具備德行與智慧之人。
  • 善辯:善於辯論、論義,佛教重視正確問答以明義理。
  • 善問:能提出有意義、啟發性的問題。
  • 如來:佛陀的十號之一,指證得真如、究竟圓滿的覺者。
  • 妙義:深奧微妙的佛法義理。
  • 蓮華尊界:指以蓮華為莊嚴的佛國淨土或殊勝境界。
  • 諦聽:意為『仔細聽』或『專心聽』,常見於佛經開示前,強調聽法的恭敬與專注。
  • 思念:指對佛法內容的思惟與記憶。
  • 受攝持:指領受佛法後,能夠收攝、保持於心,不令散失。

爾時,佛告寶日光 明菩薩:「善男子!善哉!善哉!汝所問者,即是 珍寶,即是賢善,即是善辯,即是善問,汝善男 子!能問如來如是妙義,欲得教化無量萬 億那由他眾生令種善根,欲得顯現蓮華 尊界種種莊嚴。善男子!我今當說,諦聽!諦 聽!善思念之,善受攝持。」

10
白話直譯
寶日光明菩薩專心歡喜接受教導並聆聽。
白話口語化新譯
寶日光明菩薩全心全意地歡喜接受教誨,並專注聆聽。
法義解析
  • 本句描述寶日光明菩薩以一心專注、歡喜的態度,接受佛陀的
    教導並虔誠聆聽,體現菩薩學法時的恭敬與渴求法義之心。

名相註解
  • 一心:全神貫注、專一無二之心,為修行重要心態。

寶日光明菩薩一心 歡喜受教而聽。

11
白話直譯
爾時,世尊告寶日光明:「善男子!」東南方距離這裡一億百千佛土,有個佛的世界,名叫蓮華。以種種莊嚴來裝飾,散布名貴花朵,香氣遍熏,寶樹莊嚴
,各種寶山與紺琉璃地,無量菩薩充滿其國,善法妙音周遍而聞。其地柔軟如同天衣,行走時足下踏入四寸,抬足時自然恢復,並生出種種蓮華。那七寶樹高七由旬,枝條自然垂掛天衣。在那佛的世界中,常常聽到諸天奏樂的聲音,在那些眾鳥
的鳴聲中,也時常發出關於根、力、覺、意等妙法的聲音。眾多樹木枝葉互相搖動發出聲音,超越諸天人五種音樂之聲。每一棵樹根所散發的香氣,勝過諸天的香氣,其香氣遍滿並超越千由旬。其樹中間懸掛天界瓔珞。有七寶樓觀,高五百由旬,長寬皆正等為一百由旬,四周欄楯皆由七寶所成。每一朵蓮花的長與寬都正好滿一由旬。在夜晚初更時,有諸菩薩於華臺中現起,結跏趺坐,受解脫喜悅之樂。夜分過後四方起風,柔和清香觸及菩薩身,這風能讓合閉的花朵綻放,吹散花瓣遍布地面。此時菩薩從三昧中出定,再度體驗解脫的喜悅,下蓮華臺
,登上高樓,在七寶座上結跏趺坐,聽受妙法。那座園林外圍四邊,環繞著閻浮檀紫磨金山,高二十由旬,長寬相等各三由旬,山中有無量百千珍寶、紺色琉璃珠、火珠的光芒交錯其中。那時,蓮華尊佛以大光明與諸寶光明,和合顯現照耀其佛
世界,其國土的光明微妙為第一,更沒有日月,也沒有晝夜,是以花合鳥棲來知曉時節。其寶山
上有紺琉璃妙好之臺,高六十由旬,縱廣二十由旬。那座臺四周的欄杆都是七寶所成,臺中央有七寶床,每張床上各有一位初生菩薩坐著聽受佛法。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀對寶日光明說:「善男子!」。在東南方,離這裡有一億百千個佛土的地方,有一個佛的世界,叫做蓮華。用各種莊嚴的方式來裝飾,撒下珍貴的花朵,香氣瀰漫整
個地方,寶樹與寶山、藍色琉璃地面交相輝映,無數菩薩充滿這個國土,善法的美妙音聲傳遍各處。那裡的地面柔軟得像天人的衣服,走路時腳會陷入四寸深
,抬起腳時地面自然恢復,還會生出各種蓮花。那棵七寶樹有七由旬那麼高,樹枝自然垂下,掛著天人的袈裟。在那個佛的世界裡,大家經常能聽到天人演奏的音樂聲,
而那些鳥兒的叫聲裡,也常常傳出關於根、力、覺、意等微妙佛法的聲音。許多樹木的枝葉彼此搖動發出聲響,這聲音勝過天人所奏的五種音樂。每一棵樹的根部散發出的香氣,比天界的香還要濃郁,這香氣能充滿超過千由旬的範圍。那棵樹的中央懸掛著天上的瓔珞。有一座用七種寶物建成的樓閣,高五百由旬,長和寬都各
是一百由旬,四周的欄杆也是用七寶做成的。樓閣四周有巨大的池水,長八十由旬、寬五十由旬,池的四邊設有全用七寶打造的精美階梯。池中盛開
著優鉢羅、拘物頭、波頭摩、芬陀利等蓮花,每朵蓮花的長寬都剛好是一由旬。那個時候,夜晚剛開始,有許多菩薩在蓮華座中出生,雙
腿盤坐,體驗到解脫帶來的歡喜安樂。那個時候,夜深以後,四面八方吹來微風,溫柔而帶著清
香,拂過菩薩的身體。這些風能讓合起的花朵綻放,並把花瓣吹散鋪滿地面。那個時候,菩薩從深定中出定,再次體會到解脫的歡喜,
下了蓮花座,登上高樓,在七寶座上結跏趺坐,聆聽殊勝的佛法。那個園林的四周圍繞著閻浮檀紫磨金山,高有二十由旬,
長寬都各有三由旬。山中充滿無數珍寶、深藍色的琉璃珠和火珠的光芒交相輝映。那個時候,蓮華尊佛用大光明和各種寶光一起照亮他的佛國,這裡的土地光明細緻又最為殊勝,沒有日
月,也沒有晝夜,大家靠花開合和鳥兒棲息來分辨時節。在那座寶山上,有一座以深藍琉璃構成、極為莊嚴美妙的
高臺,高有六十由旬,長寬各二十由旬。那個臺子的四周圍繞著七寶做成的欄杆,臺子中央有七寶
床,每張床上都坐著一位新生的菩薩在聽法。
法義解析
  • 本句為經文開場,標示佛陀於某時對弟子寶日光明開示,稱呼
    其為『善男子』,表現出佛陀對弟子的慈悲與肯定,並預示接下來將有重要法義宣說。

  • 本句描述佛土的方位與距離,強調蓮華世界的殊勝與遙遠,展
    現佛國土無量無邊、不可思議的境界,並以『蓮華』為其名,象徵清淨莊嚴。

  • 本句描述佛國淨土的莊嚴景象,象徵清淨、圓滿與福德具足。
    寶樹、寶山、琉璃地等,皆為佛國殊勝莊
    嚴的象徵,無量菩薩充滿其國,顯示修行者眾多,善法妙音遍聞則表現法義流布、法喜充滿。

  • 描述淨土殊勝境界,地面極為柔軟潔淨,行者行走時地面隨足
    下陷入,離地後即復原,並自然生起蓮花,象徵清淨莊嚴與福德圓滿。

  • 描述七寶樹的莊嚴與殊勝,高達七由旬,樹枝自然垂下,並懸
    掛著天界袈裟,象徵佛國淨土的莊嚴與超凡。

  • 本句描述佛國淨土的殊勝境界,不僅有天人音樂,連鳥鳴都能
    宣說佛法中的根、力、覺、意等重要修行法門,顯示法音無處不在,眾生隨處皆可聞法啟發善根。

  • 此句描述樹林中自然發出的聲音,其美妙超越天界五種音樂,
    顯示佛土莊嚴、超凡脫俗,並非世間樂音可比。
    強調佛國淨土的殊勝與超越性。

  • 本句描述樹根所發出的香氣非凡,不僅勝過天界的香氣,且能
    廣泛遍及極遠的距離,顯示此境界的殊勝與不可思議,象徵佛土莊嚴、功德圓滿。

  • 本句描述樹中央懸掛著天界所用的瓔珞,顯示莊嚴殊勝的環境
    ,象徵佛土或聖境的清淨與莊嚴。

  • 本句描述莊嚴的七寶樓觀,象徵佛國淨土的殊勝與圓滿,七寶
    代表無量功德,樓觀的高廣與欄楯皆以七寶成就,顯示佛土莊嚴不可思議。

  • 本句描述樓閣周圍莊嚴的池水與蓮花,展現佛國淨土的殊勝莊嚴。
    七寶階道與巨大蓮花象徵清淨、圓滿
    與無量功德,蓮花種類多樣,顯示佛土莊嚴無比,眾生因緣各異皆得安住。

  • 本句描述諸菩薩於夜初時分,在華臺(蓮華座)中出生,結跏
    趺坐,象徵菩薩已具足修行功德,安住於禪定,並親證解脫所帶來的法喜與安樂。
    此處強調菩薩的出生與修行
    境界,展現其超凡的證悟與自在。

  • 此句描述夜深後四方清淨柔和的風,帶著香氣觸及菩薩身,象徵外境因緣和合,助發菩薩境界莊嚴。

    令合華開敷、花瓣散布,表現法界因緣成熟、善法開展,亦顯菩薩所處環境的清淨與殊勝。

  • 本句描述菩薩修行三昧圓滿後,出定時再度體驗解脫的法樂,
    象徵修行者於定慧雙運中,能隨時安住於法喜。
    下蓮華臺、昇高樓、結跏趺坐,皆為莊嚴法會、專注聽法的象
    徵,顯示菩薩以清淨身心聽受妙法,進一步增長智慧與福德。

  • 本句描述園林外圍的莊嚴景象,以閻浮檀紫磨金山環繞,象徵
    佛土的殊勝與圓滿。
    山中珍寶與光明交錯,顯示佛國淨土資糧具足、莊嚴不可思議。

  • 本句描述蓮華尊佛國土以佛光與寶光為主要光源,超越世間日月晝夜的分別,國土光明微妙無比,時節
    的推移則以自然界花開合與鳥棲作為依據,顯示佛國超越常世規律的清淨莊嚴。

  • 本句描述寶山上的莊嚴建築,強調以紺色琉璃為材質,象徵清
    淨、堅固與殊勝,並以具體尺寸顯示其宏偉與不可思議,展現佛國淨土的莊嚴境界。

  • 描述莊嚴法會場景,臺四周以七寶欄杆圍繞,中央設有七寶床
    ,每床上有一位剛出生的菩薩聽受佛法,顯示菩薩初發心即得聽法,象徵法會殊勝與菩薩道的啟始。

名相註解
  • 佛土:佛所成就的清淨國土,眾生得以往生修行之處。
  • 蓮華:此處為佛世界名稱,蓮花象徵清淨、不染、莊嚴。
  • 名華:名貴的花朵,常用以供養佛菩薩。
  • 寶樹:以珍寶所成之樹,為佛國淨土常見象徵。
  • 紺琉璃地:深藍色琉璃鋪地,表現佛國清淨光明。
  • 善法妙音:指宣說正法的美妙音聲。
  • 天衣:指天人所穿極為柔軟細緻的衣物,形容地面柔軟無比。
  • 七寶樹:以七種寶物(如金、銀、琉璃等)所成的樹,為佛國淨土莊嚴象徵。
  • 由旬:古印度長度單位,約等於40里,表示極高遠。
  • 天袈裟:天人所穿的袈裟,象徵清淨與殊勝。
  • 佛世界:指佛所成就的清淨國土。
  • 諸天:指天界眾生,常以音樂供養佛。
  • 根、力、覺、意:分別指佛法中修行的七覺支、五根、五力等重要法門,為證悟之基礎。
  • 五樂:指天人享受的五種音樂,為天界娛樂之聲,象徵世間極致的美妙音聲。
  • 樹根:指佛土中殊勝的樹木根部,常象徵法界根本。
  • 瓔珞:佛教裝飾品,常用於莊嚴佛像、聖境,象徵清淨與尊貴。
  • 天:此處指天界,佛教六道之一,代表殊勝、超凡的境界。
  • 七寶:佛教經典常見的七種珍寶,通常指金、銀、琉璃、玻璃、硨磲、赤珠、瑪瑙。
  • 樓觀:高樓或樓閣,佛國淨土中莊嚴建築。
  • 欄楯:欄杆、圍欄,建築物四周的護欄。
  • 優鉢羅華:青蓮花,象徵清淨。
  • 拘物頭華:赤蓮花,象徵熱誠。
  • 波頭摩華:紅蓮花,象徵莊嚴。
  • 芬陀利華:白蓮花,象徵無垢。
  • 夜初分:指夜晚剛開始的時段,佛經常用以標示時間。
  • 華臺:即蓮華座,象徵清淨、莊嚴的修行處所。
  • 結加趺坐:雙腿交叉盤坐的禪定姿勢,為修行者常用坐法。
  • 解脫:脫離煩惱、生死束縛的自在境界。
  • 喜悅之樂:指證得解脫後內心生起的法喜與安樂。
  • 夜分:指夜晚時段,佛典常用以標示時間。
  • 合華開敷:合閉的花朵綻放,象徵善法顯現。
  • 蓮華臺:蓮花座,佛菩薩所坐之座,象徵清淨。
  • 七寶座:以七種寶物莊嚴之座,表法會殊勝。
  • 妙法:殊勝微妙的佛法。
  • 閻浮檀紫磨金:印度傳說中最上等的金,色帶紫,質地細膩,常用以形容極為珍貴的金屬。
  • 紺琉璃珠:深藍色的琉璃寶珠,為七寶之一。
  • 火珠:能發光如火的寶珠,象徵光明與智慧。
  • 大光明:佛的智慧光明,能遍照國土。
  • 寶明:由各種寶物所發出的光明。
  • 華合鳥栖:花朵開合、鳥兒棲息,作為辨別時節的自然現象。
  • 寶山:指極為珍貴、莊嚴的山,常用以象徵佛國或淨土的殊勝環境。
  • 紺琉璃:紺色(深藍色)的琉璃,佛教七寶之一,象徵清淨、堅固與光明。
  • 生菩薩:指剛發菩提心、初入菩薩道的菩薩。
  • 聽受法:指聽聞並接受佛法教導。

爾時,世尊告寶日光明:「善男 子!東南方去此一億百千佛土,有佛世界 名曰蓮華。以種種莊嚴而挍餝之,散諸 名華,香氣遍熏,寶樹莊嚴,種種寶山紺琉 璃地,無量菩薩充滿其國,善法妙音周遍而 聞。其地柔軟譬如天衣,行時足下蹈入四寸, 舉足還復自然而生種種蓮華。其七寶樹高 七由旬,其枝自然懸天袈裟。其佛世界常聞 諸天伎樂音聲,彼諸眾鳥聲中,常出根、力、覺 意妙法之音;諸樹枝葉相掁作聲,過諸天 人五樂之音。一一樹根所出香氣過諸天 香,香氣遍滿過千由旬。其樹中間懸天瓔 珞。有七寶樓觀,高五百由旬,縱廣正等一百 由旬,周匝欄楯七寶所成。其樓四邊有大池 水,長八十由旬,廣五十由旬,其池四方有妙 階道純以七寶,其池水中有優鉢羅華、拘 物頭華、波頭摩華、芬陀利華,一一蓮華縱 廣正等滿一由旬。於夜初分有諸菩薩,於 華臺中生結加趺坐,受於解脫喜悅之樂。 過夜分已四方有風,柔軟香潔觸菩薩身, 其風能令合華開敷吹散布地。是時菩薩 從三昧起,復受解脫喜悅之樂,下蓮華臺 昇於高樓,於七寶座處,結加趺坐聽受妙法。 其園觀外周匝四邊,有閻浮檀紫磨金山 高二十由旬,縱廣正等滿三由旬,山有無量 百千珍寶、紺琉璃珠、火珠之明間錯其間。 爾時,蓮華尊佛以大光明并諸寶明,和合顯 照其佛世界,其土光明微妙第一,更無日月 亦無晝夜,以華合鳥栖而知時節。其寶山 上有紺琉璃妙好之臺,高六十由旬,縱廣二 十由旬。其臺四邊周匝欄楯七寶所成,其臺 中央有七寶床,其床各有一生菩薩坐聽 受法。

12
白話直譯
善男子!其佛世界有一棵菩提樹名為因陀羅,高三千由旬,樹幹寬廣五百由旬,枝葉延展寬廣一千由旬。下方有蓮花,琉璃作莖高五百由旬。每一朵花各有一億百千片金葉,高五由旬,馬瑙為莖,七
寶為鬚,花鬚高十由旬,長、寬、高皆等,滿七由旬。那時,蓮華尊佛坐在這朵蓮花上,於昨夜證得無上正等正覺。那菩提花座,周圍又有各種蓮花,菩薩們各自坐在上面,見到蓮華尊佛展現種種變化。
白話口語化新譯
善男子啊!在那個佛的世界裡,有一棵名叫因陀羅的菩提樹,高達三
千由旬,樹幹寬五百由旬,枝葉伸展到一千由旬那麼寬。下面有一朵蓮花,蓮花的莖是琉璃做的,高達五百由旬。每一朵花都有一億百千片金色花瓣,高五由旬,花莖是用
馬瑙做的,花鬚則是用七種寶物製成,高達十由旬,長寬高度都齊等,達到七由旬。那個時候,蓮華尊佛坐在這朵蓮花上,正是在昨晚成就了無上的佛果。那座菩提花座,四周還有各種蓮花,許多菩薩各自坐在蓮花上,看見蓮華尊佛展現各種神變。
法義解析
  • 此句為佛陀或尊者對在場男性弟子的尊稱與呼喚,常用於引起
    注意、開啟教法說明,顯示對聽法者的尊重與慈悲。

  • 本句描述彼佛國土中有一棵名為因陀羅的菩提樹,其規模巨大
    ,象徵佛國莊嚴與殊勝。
    菩提樹為佛道成就之象徵,樹名與尺寸皆顯示此世界的超凡與廣大。

  • 此句描述莊嚴的蓮花,其莖以琉璃構成且極為高大,展現佛國
    淨土的殊勝與莊嚴,象徵清淨無染與超越世間的境界。

  • 本句描述莊嚴殊勝的花朵,每朵花擁有無數金葉,莖以馬瑙為材,鬚以七寶構成,體現佛國淨土莊嚴無
    比、福德圓滿的境界。
    數量與尺寸皆極大,象徵法界無量無邊、莊嚴具足。

  • 本句敘述蓮華尊佛於昨夜在蓮花上成就無上正等正覺,強調佛
    果成就的時間與場所,展現佛陀證悟的殊勝因緣。

  • 本句描述菩提華座的莊嚴,周圍環繞著多種蓮花,諸菩薩各自
    安住於蓮花座上,並親見蓮華尊佛示現多種不可思議的變化,顯示佛土莊嚴與佛德無量。

名相註解
  • 菩提樹:佛陀於此樹下證悟,象徵覺悟與成佛。
  • 因陀羅:此處為菩提樹名,或有帝釋天(因陀羅)之意涵,表尊貴。
  • 琉璃:佛教七寶之一,象徵清淨透明、無障礙。
  • 馬瑙:寶石名,經中常用以象徵莊嚴。
  • 菩提華座:指佛陀成道時所坐的蓮花座,象徵覺悟與清淨。
  • 變化:指佛陀示現的種種神通妙用。

「善男子!其佛世界有菩提樹名因陀 羅,高三千由旬,樹莖縱廣五百由旬,枝葉縱 廣一千由旬。下有蓮華,琉璃為莖高五百由 旬。一一諸華各有一億百千金葉高五由旬, 馬瑙為䩸、七寶為鬚高十由旬,縱廣正等 滿七由旬。爾時,蓮華尊佛坐此華上,即於昨 夜成阿耨多羅三藐三菩提。其菩提華座 周匝復有種種蓮華,有諸菩薩各坐其上, 見蓮華尊佛種種變化。」

13
白話直譯
當時,世尊釋迦牟尼說完此事後,寶日光明菩薩摩訶薩向佛陀稟告:「世尊!蓮華尊佛以什麼形貌展現各種變化?唯願說之。
白話口語化新譯
那個時候,釋迦牟尼佛說完這件事,寶日光明大菩薩就對佛說:「世尊!」。蓮華尊佛是以什麼樣子的形象來展現各種變化呢?只希望您能為我們開示。
法義解析
  • 本句描述佛陀說法結束後,寶日光明菩薩摩訶薩起身請法,展
    現菩薩聞法、請法的恭敬態度,體現大乘經典中菩薩與佛陀間的法義互動。

  • 本句詢問蓮華尊佛現身時,所依憑的相貌或形象,及其如何展
    現種種變化,強調佛陀自在應化、隨緣示現的能力。

  • 此句表達請求佛陀或尊者開示法義的誠懇心願,顯示聽法者渴望聽聞佛法、求得解脫的心情。

名相註解
  • 釋迦牟尼:本師釋迦牟尼佛,現世佛。
  • 寶日光明菩薩摩訶薩:大乘經典中重要菩薩名,摩訶薩意為大菩薩。
  • 相貌:指佛陀現身時的形象、特徵。
  • 說:此處指開示佛法、宣說教義

爾時,世尊釋迦牟尼說是事已,寶日光明菩 薩摩訶薩白佛言:「世尊!蓮華尊佛以何相 貌作諸變化?惟願說之。」

14
白話直譯
佛告寶日光明:
「善男子!蓮華尊佛在昨夜時證得阿耨多羅三藐三菩提,這位佛陀過了夜分後,展現各種神通變化。其身變化顯現乃至梵天,頂上的肉髻放出六十億那由他百千光明,照耀上方微塵數等的諸佛世界。那時,上方的菩薩不以眼根緣下方的色境,如大小鐵圍山及諸小山,只觀佛光所照及的世界。於諸世界,有諸菩薩得佛授記,或得陀羅尼、忍辱、三昧,或得上位一生補處。菩薩等所有的光明,因為佛光的緣故全都不再顯現。如是等眾叉手,向蓮華尊佛,瞻仰尊顏。當時,僅見佛陀身具三十二相如瓔珞莊嚴,八十種好依次
莊嚴其身,見到蓮華尊佛及其世界種種莊嚴,如是見已,心得歡喜。爾時,如微塵數等諸佛世界中,諸菩薩摩訶薩見蓮華尊佛光明變化及其世界已,各捨本土以自神足,悉共發來詣彼佛所,禮拜、圍繞、供養、恭敬、尊重、讚歎。
白話口語化新譯
佛對寶日光明說:「善男子!蓮華尊佛在昨晚證得無上正等正覺,夜分過後,顯現了各種神通變化。他的身體變化顯現,遍及梵天,頭頂的肉髻放射出六十億
那由他百千道光明,照亮上方如微塵數那麼多的諸佛世界。那個時候,上方的菩薩們不去看下方眼睛所能見到的色相
,比如大小鐵圍山和其他小山,只專注於佛光所照到的世界。在許多世界裡,有些菩薩得到佛的授記,有的獲得陀羅尼
、忍辱、三昧等成就,有的則升至最高位的一生補處。那個時候,所有菩薩的光明,因為佛的光芒而全部都無法再顯現出來。這些大眾雙手合十,面向蓮華尊佛,恭敬地仰望佛的莊嚴面容。那個時候,只見佛陀身上具足三十二種大人相、八十種隨
形好,莊嚴無比,又見到蓮華尊佛和他所住世界各種莊嚴景象,見到這一切後,心中充滿歡喜。那個時候,無數佛世界中的諸大菩薩們,見到蓮華尊佛的光明變化及其世界後,都離開自己的本土,以
神通之力一同前來,來到那位佛的所在,禮拜、繞行、供養、恭敬、尊重並讚歎他。
法義解析
  • 本句為佛陀開示前的稱呼與呼語,顯示佛陀針對寶日光明菩薩
    進行教誨,並以『善男子』作為對修行者的尊稱,表現出慈悲與尊重。

  • 本句敘述蓮華尊佛於昨夜證得無上正等正覺(佛果),並於夜
    分過後,示現種種神足神通,展現佛陀成道後的自在威德與不可思議力。

  • 此句描述聖者神通變現,身體遍至梵天,頂上肉髻放出無量光
    明,普照無數佛土,顯示不可思議的威德與法界廣大。

  • 本句描述上方菩薩的觀照對象,強調他們不執著於下方世間的形色與山川,而是專注於佛光所能遍及的
    世界,顯示修行者應超越對境界相的分別,專注於佛的智慧與光明所涵蓋的法界。

  • 本句描述在不同世界中,菩薩們因修行成熟,分別獲得佛的授記、陀羅尼(總持)、忍辱、三昧等殊勝
    法門,或證得一生補處,預示即將成佛。
    此展現菩薩修行階次與果位的多樣性與殊勝。

  • 本句強調佛光的殊勝與無上,連菩薩所發出的光明在佛光面前
    都完全被掩蓋,顯示佛陀功德的圓滿與超越一切聖者。

  • 本句描述大眾以合掌禮敬的姿態,面向蓮華尊佛,恭敬仰望佛
    陀的尊貴容顏,展現對佛的崇敬與信心。
    合掌為佛教常見禮儀,象徵恭敬與一心歸依。

  • 本句描述見者於當下親見佛陀圓滿的三十二相與八十種隨形好,以及蓮華尊佛與其世界的莊嚴境界,因
    而生起無比歡喜心。
    強調佛身莊嚴與佛土清淨,見佛功德能令眾生心生歡喜、增長信心。

  • 本句描述無量佛世界中的大菩薩們,因見蓮華尊佛的光明與世界變化,發起殊勝心,捨離本土,以神足
    通前往佛所,展現禮敬、供養等諸善行,體現菩薩對佛的至誠恭敬與修行實踐。

名相註解
  • 梵天:印度古代宇宙觀中的高層天界,為色界天之一。
  • 肉髻:佛頂上的肉髻相,為三十二相之一,象徵智慧與尊貴。
  • 諸佛世界:眾多佛所住持的世界,佛教宇宙觀中無量無邊的佛土。
  • 上方菩薩:指位於世界上方的菩薩眾。
  • 眼所緣色:指眼根所對的色塵,即一切色相。
  • 鐵圍山:佛教宇宙觀中圍繞須彌山的巨大山脈,分大小。
  • 佛光:佛所放射的光明,象徵佛智與慈悲。
  • 世界:此處指佛光所及的諸世界。
  • 授記:佛對菩薩預記未來成佛之時、處、名號等。
  • 一生補處:菩薩修行圓滿,僅餘一生即成佛的最高菩薩位。
  • 叉手:即合掌,佛教禮儀之一,表示恭敬。
  • 尊顏:指佛陀莊嚴、值得敬仰的面容。
  • 三十二相:佛陀身上圓滿的三十二種大人相,是佛果圓滿的標誌。
  • 八十種好:隨三十二相而生的八十種細微妙好,進一步顯示佛身莊嚴。
  • 世界種種莊嚴:指佛所住世界的清淨莊嚴相。
  • 微塵數等諸佛世界:形容無量無邊的佛世界,數量如微塵般多。
  • 光明變化:佛以光明示現種種不可思議的變化。
  • 神足:指神通力,能自由往來諸世界。
  • 禮拜、圍繞、供養、恭敬、尊重、讚歎:菩薩對佛所行的六種恭敬供養行。

佛告寶日光明: 「善男子!蓮華尊佛於昨夜分成阿耨多羅 三藐三菩提,其佛過夜分已示現種種神足 變化。其身變現乃至梵天,頂肉髻相放六十 億那由他百千光明,照於上方微塵數等諸 佛世界。爾時,上方菩薩不觀下方眼所緣色, 所謂大小鐵圍及諸小山,但觀佛光所及 世界。於諸世界有諸菩薩得授記莂,若 得陀羅尼忍辱三昧,或得上位一生補處。是 菩薩等所有光明,以佛光故悉不復現。如 是等眾叉手向於蓮華尊佛瞻仰尊顏。爾時, 惟見三十二相瓔珞其身,八十種好次第 莊嚴,見蓮華尊佛及其世界種種莊嚴,如是 見已,心得歡喜。爾時,如微塵數等諸佛世界 中,諸菩薩摩訶薩見蓮華尊佛光明變化及 其世界已,各捨本土以自神足,悉共發來 詣彼佛所,禮拜、圍繞、供養、恭敬、尊重、讚歎。

15
白話直譯
善男子!爾時,彼佛見諸菩薩出其舌相,悉皆遍覆四天下行、住、坐等一切眾生,或有菩薩入於禪定,從禪定起
,在大眾中禮拜、圍繞、供養、恭敬、尊重、讚歎蓮華尊佛。善男子!彼佛當時顯現如此廣長舌相,施展變化後,即收攝回去。
白話口語化新譯
善男子啊!那個時候,那位佛陀見到諸菩薩伸出舌相,舌頭遍覆四天下所有行走、站立、坐著等一切眾生。有的菩
薩進入禪定,從禪定中起來,在大眾中禮拜、繞行、供養、恭敬、尊重並讚歎蓮華尊佛。善男子啊!那個時候,那位佛陀展現了這樣的廣長舌相,變化示現後又將其收回。
法義解析
  • 本句為佛陀或尊者對在場男性弟子的尊稱,常用於開示前作為
    稱呼,表示尊重與親切,並引導聽者專注聆聽接下來的法義。

  • 本句描述菩薩以舌相遍覆四天下,象徵菩薩以大願力護念一切眾生,無所不包。
    部分菩薩入禪定後,於
    大眾中展現恭敬與供養,體現修行者對佛的至誠禮敬與讚歎,顯示菩薩行的莊嚴與無盡功德。

  • 此句為佛陀或尊者對在場男性弟子的尊稱,常用於引起注意、
    開啟教法說明,顯示對聽法者的尊重與慈悲。

  • 本句描述佛陀於特定時刻展現廣長舌相,象徵佛語誠實、功德圓滿,並於示現變化後將其收攝,顯示佛
    陀自在於身相與神通的運用,亦表現佛陀教化眾生的方便與究竟。

名相註解
  • 舌相:佛菩薩三十二相之一,舌廣長相,象徵大悲與真實語。
  • 四天下:指須彌山四方的四大部洲,代表所有世界的眾生。
  • 廣長舌相:三十二相之一,象徵佛語誠實、教化無礙。
  • 攝:收攝、收回,表自在無礙。

「善 男子!爾時,彼佛見諸菩薩出其舌相,悉皆 遍覆諸四天下行住坐等一切眾生,或有菩 薩入於禪定,從禪定起在大眾中,禮拜、圍 繞、供養、恭敬、尊重、讚歎蓮華尊佛。善男子! 彼佛爾時示現如是廣長舌相,作變化已 即還攝之。

16
白話直譯
善男子!蓮華尊佛再次從身上的毛孔放出光芒,每一個毛孔都放出六十億那由他百千光明,這些光極其微妙,遍照十方,每一個方向都超過微塵數等的諸佛世界。彼世界中,處處所在,所有菩薩已得授記,獲得陀羅尼、三昧與忍辱,或得上位一生補處。見到這道光後,各自捨棄自己的佛世界,憑藉神通之力,齊聚到那位佛的所在,禮拜、圍繞、供養、恭敬、尊重並讚歎。善男子!爾時,彼佛作此變化,即復還攝,為諸菩薩及諸大眾講說
正法,轉不退輪,欲令無量無邊眾生得大利益,得大快樂。憐憫世間,為人天眾生著想,願令眾生具足無上大乘佛道。
白話口語化新譯
善男子啊!蓮華尊佛又從全身的毛孔放射光芒,每個毛孔都發出六十億那由他百千道光,這些光非常細微殊勝,照
遍十方世界,每個方向所照超過微塵數那麼多的佛國土。在那個世界的每個地方,所有菩薩都已經得到授記,獲得
了陀羅尼、三昧和忍辱,有的甚至已經證得最高的一生補處。大家看到這道光後,都離開自己所住的佛世界,運用神通
力量,一同前往那位佛的地方,向他禮拜、繞行、供養、恭敬、尊重並讚歎。善男子啊!那個時候,那位佛陀展現這些神變,隨即又收攝起來,為
眾多菩薩和大眾講解正法,轉動永不退轉的法輪,想讓無量無邊的眾生都能得到大利益與大快樂。因為憐憫世間,為了人與天的利益,希望大家都能成就無上的大乘佛道。
法義解析
  • 此句為佛陀或尊者對在場修行者的稱呼,常用於引起注意、開
    啟教法,表現出慈悲與莊重的語氣。

  • 本句描述蓮華尊佛以不可思議的神力,從身體毛孔放射無量光明,光芒遍照十方,象徵佛的智慧與慈悲
    無所不在,能普及無量世界,顯示佛身功德與法界無礙的境界。

  • 本句描述彼世界中,菩薩普遍獲得佛陀授記,並成就陀羅尼(
    總持)、三昧(禪定)、忍辱(安忍)等修行功德,部分菩薩更已達到一生補處,即將成佛的最高位次,顯示
    該世界菩薩修行圓滿、果位殊勝。

  • 諸佛見光顯現,皆以神通離開本有佛土,前往光所現佛處,表
    現禮敬、供養等六種恭敬,顯示諸佛互相尊重、法界無礙的境界。

  • 此句為佛陀或尊者對在場男性弟子的尊稱與呼喚,常用於引起
    注意、開啟教法或強調接下來的重要法義。

  • 本句描述佛陀以神通變化示現,隨即收攝,為菩薩及大眾宣說
    正法,轉動不退轉的法輪,意在令無量眾生獲得究竟利益與安樂,體現佛陀教化眾生的慈悲與智慧。

  • 本句表達佛菩薩以大悲心憐憫世間眾生,為了人間與天界眾生
    的利益,發願令一切眾生圓滿成就無上大乘佛果,體現大乘佛教普度眾生的精神。

名相註解
  • 毛孔:佛身的細微部位,常用以顯示佛德無量。
  • 十方:東南西北上下等十個方向,指一切世界。
  • 微塵:極細小的塵埃,比喻數量極多。
  • 神通力:佛菩薩所具超越常人之自在力。
  • 還攝:將所示現的神變收回,顯示自在無礙。
  • 正法:佛陀所說的真實法義,導向解脫與覺悟。
  • 不退輪:指法輪一經轉動,便不會退轉,象徵佛法永續流轉、教化不息。
  • 大眾:指與會的所有聽法者。
  • 憐愍:慈悲憐憫,悲心攝受眾生。
  • 人天:指人間與天界的眾生,為六道中較易修行者。
  • 無上大乘:最高無上的大乘佛法,指成佛之道。

「善男子!蓮華尊佛復放身毛孔 光,一一毛孔出六十億那由他百千光明,其 光微妙普遍十方,一一方面各各過於微塵 數等諸佛世界。彼世界中在在處處,所有菩 薩得授記已,得陀羅尼三昧忍辱,或得上 位一生補處。見是光已,各各自捨其佛世 界,乘神通力,皆共發來至彼佛所,禮拜、圍 繞、供養、恭敬、尊重、讚歎。善男子!爾時,彼佛作 此變化,即復還攝,為諸菩薩及諸大眾,講說 正法,轉不退輪,欲令無量無邊眾生得大 利益,得大快樂。憐愍世間為人天故,欲 令具足無上大乘。」

悲華經陀羅尼品第二

18
白話直譯
爾時,寶日光明菩薩白佛言:「世尊!那佛的世界,如何得知晝夜的區別?所聽到的音聲是什麼樣子?那些菩薩是如何得以成就的?一心行和其他修行有什麼不同?
白話口語化新譯
那個時候,寶日光明菩薩對佛說:「世尊!在那位佛的世界裡,要怎麼分辨白天和黑夜呢?你聽到的聲音是什麼樣子?那些菩薩是怎麼修行圓滿、達到成就的呢?專注一心的修行和其他修行有什麼不同嗎?
法義解析
  • 本句描述寶日光明菩薩在適當時機向佛陀請法,展現菩薩恭敬
    請問、求法的態度,為後續法義開展鋪墊。

  • 本句探問彼佛世界中晝夜是否有差別,以及眾生如何辨識晝夜

    此反映對佛土時空特性的關注,並非單純物理現象,而是關聯於佛國淨土的特殊法相與眾生感知。

  • 本句詢問所聽聞的音聲具備何種特徵或形態,意在探討聲音的
    本質或其現象相狀,屬於經典中對法相、現象界的觀察與分析。

  • 本句詢問諸菩薩成就的因緣與方法,強調修行過程中所依的法
    門或實踐次第,意在探究菩薩如何圓滿其道業。

  • 本句探問『一心行』與其他修行方式有何差異,強調專注一心
    修行的特質,意在分辨專一修行與雜修或多門修行的不同,提示修行者思考專注於一境的重要性。

名相註解
  • 彼佛世界:指前文所述的佛所成就的國土,具有獨特法相。
  • 晝夜差別:晝夜的分別,於佛國淨土常用以顯示與此世間不同的時空特性。
  • 音聲:指聲音、聲響,為六塵之一,屬於色法的聲塵。
  • 成就:圓滿修行、達到預期的聖果或功德。
  • 一心行:指專注於一境、一法或一目標的修行方式,強調心無旁騖。
  • 異行:指與『一心行』不同的其他修行方法。

爾時,寶日光明菩薩白佛言:「世尊!彼佛世界 云何得知晝夜差別?所聞音聲為何相貌? 彼諸菩薩云何而得成就?一心行何異行?」

19
白話直譯
佛告寶日光明菩薩:「善男子!」彼佛世界常有佛光作為照明,花朵聚合、鳥兒棲息於如來
與菩薩,入諸禪定如師子遊戲,其心歡喜,受持解脫之樂。那時,
就知道正是夜半。若有風吹諸花散落於地,諸鳥相和鳴唱微妙之聲,雨下種種花朵,四方風起,香氣微妙柔軟細滑,佛及菩薩從禪定中起。是時,彼佛為諸大眾說菩薩法藏,欲令出過聲聞、緣覺,是故知即是晝分。
白話口語化新譯
佛對寶日光明菩薩說:「善男子!」。那個佛的世界裡,總是有佛光照亮,花朵聚集、鳥兒棲息在如來和菩薩身邊,他們自在地進入各種禪定
,就像獅子一樣遊戲自如,內心充滿歡喜,享受解脫的快樂。那個時候,就明白已經到了半夜。如果有風吹來,把各種花吹落在地上,眾鳥齊聲唱出美妙的聲音,天空降下各種花朵,四方起風,空氣
中瀰漫著細膩柔和的香氣,這時佛和菩薩從禪定中出定。那個時候,那位佛陀為大眾講解菩薩的法藏,想讓大家超
越聲聞和緣覺,所以知道這正是白天。
法義解析
  • 本句為佛陀開示前的稱呼語,表現佛陀對寶日光明菩薩的慈悲
    與尊重,並以『善男子』作為修行者的通稱,預示接下來將有重要法義宣說。

  • 本句描述彼佛國土的莊嚴境界:佛光常照,環境清淨安樂。

    來與菩薩安住禪定,心境自在無礙,體驗解脫的歡喜與安樂,展現佛國清淨與修行者的自在解脫。

  • 本句描述在特定時刻,眾生或修行者能清楚覺察時間已至夜半
    ,顯示對時節的覺知與警覺,常見於經典敘事中作為事件發生的時間標誌。

  • 本句描繪佛土莊嚴的自然景象,花雨、鳥鳴、香氣等皆為莊嚴佛土、助發修行者清淨心境的象徵。
    佛及
    菩薩從禪定中起,顯示其自在於定、動之間,並與環境和諧共振,體現佛國清淨莊嚴與修行圓滿。

  • 本句描述佛陀於白天為大眾宣說菩薩法藏,意在引導聽眾超越
    聲聞、緣覺二乘,進入菩薩道,顯示法藏內容深廣,並標示說法時段為晝分。

名相註解
  • 師子遊戲:比喻自在無畏、無礙的行動。
  • 解脫樂:證得解脫後的安樂與自在。
  • 菩薩法藏:指菩薩所修學、實踐的深廣法門與教義。
  • 緣覺:指因觀十二因緣而覺悟的獨覺者。
  • 晝分:指白天,古印度將晝夜分為若干時段,此處標示說法時間。

佛告寶日光明菩薩:「善男子!彼佛世界常有 佛光以為照明,以華合鳥栖如來、菩薩入 諸禪定師子遊戲,其心歡喜受解脫樂。爾時, 便知即是夜分。若有風吹諸華散地,諸鳥 相和作微妙聲,雨種種華四方風起,香氣 微妙柔軟細滑,佛及菩薩從禪定起。是時,彼 佛為諸大眾說菩薩法藏,欲令出過聲聞、 緣覺,是故得知即是晝分。

20
白話直譯
善男子!彼佛世界的諸菩薩眾,常常聆聽佛音、法音、僧音、寂滅
之音、無所有音、六波羅蜜音、力無畏音、六神通音、無所作音、無生滅音、微妙寂靜音、因寂靜音、緣寂靜
音、大慈大悲無生法忍授記之音、純諸菩薩清淨妙音,始終不曾遠離這些音聲。善男子!所聽到的音聲和形貌就是如此。
白話口語化新譯
善男子啊!那個佛國土的菩薩們,時時都能聽到佛的聲音、法的聲音
、僧的聲音,以及寂滅、無所有、六波羅蜜、無畏、六神通、無所作、無生滅、微妙寂靜、因緣寂靜、大慈大
悲與無生法忍授記、純淨菩薩妙音等各種殊勝音聲,從未遠離這些法音。善男子啊!聽到的聲音和呈現的樣子就像這樣。
法義解析
  • 此句為佛陀或尊者對在場男性弟子的尊稱與呼喚,常用於引起
    注意、開啟教法說明,顯示對聽法者的尊重與慈悲。

  • 此句描述彼佛世界的菩薩眾,常時親聞多種殊勝法音,包括佛、法、僧三寶之音及諸種證德、修行、智
    慧、慈悲相關的音聲,象徵菩薩於彼國土中常得法益、增長智慧與慈悲,永不遠離正法熏陶。

  • 此句為佛陀或尊者對在場男性弟子的尊稱與呼喚,常用於引起
    注意、開啟教法或強調接下來的重要法義。

  • 此句多用於經中描述佛陀宣說法要、發願或顯現神變時,聽法眾對於所接收到的清淨音聲與莊嚴色相的總結描述。
    在《悲華經》的語境中,強調菩薩大悲心與成佛願力感召出的殊勝境界,所聞音聲皆含法義,相貌皆具威德。

名相註解
  • 佛音:佛陀所說之法音,代表究竟覺悟的教導。
  • 法音:佛法之聲,指正法流布的音聲。
  • 僧音:僧伽和合修行、弘法之聲。
  • 寂滅之音:證得涅槃、離諸煩惱之音。
  • 無所有音:證悟一切法空、無自性的音聲。
  • 六波羅蜜音:布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧六度之音。
  • 力無畏音:菩薩具足大力與無畏之音。
  • 六神通音:具足六種神通的音聲。
  • 無所作音:無造作、無為法之音。
  • 無生滅音:超越生滅、常住法性之音。
  • 微妙寂靜音:極為細微、安詳寂靜的法音。
  • 因寂靜音、緣寂靜音:因與緣皆寂靜,遠離煩惱之音。
  • 大慈大悲無生法忍授記之音:菩薩以大慈悲證得無生法忍,獲佛授記的音聲。
  • 純諸菩薩清淨妙音:一切菩薩所發清淨微妙之音。

「善男子!彼佛世 界諸菩薩眾,常聞佛音、法音、僧音、寂滅之音、 無所有音、六波羅蜜音、力無畏音、六神通 音、無所作音、無生滅音、微妙寂靜音、因寂靜 音、緣寂靜音、大慈大悲無生法忍授記之 音、純諸菩薩清淨妙音、常不遠離聞如是 音。善男子!所聞音聲相貌如是。

21
白話直譯
善男子!彼界菩薩,無論已生或當生,皆悉成就三十二相,常身光
明照一由旬,乃至成阿耨多羅三藐三菩提,終不墮於三惡道中。彼諸菩薩皆悉成就大慈心、大悲心、柔軟心、無愛濁心、調伏心、寂靜心、忍辱心、禪定心、清淨心、無障礙心、無垢心、無汙心、真實心、喜法心、欲令眾生斷煩惱心、如地心、離一切世俗言語心、愛樂聖法心、求善法心、離我心、離生老病死寂滅心、燒諸煩惱心、解一切縛寂滅心、於一切法得不動心。
白話口語化新譯
善男子啊!那個世界的菩薩,不管是已經出生還是將來會出生的,都
會具足三十二種大人相,身上常有光明照亮一由旬,直到成就無上正等正覺,永遠不會墮入三惡道。這些菩薩們都圓滿具足了大慈心、大悲心、柔軟心、沒有
愛染與混濁的心、能調伏自心、安靜的心、能忍受的心、禪定的心、清淨的心、沒有障礙的心、沒有垢染的心
、沒有污濁的心、真實的心、歡喜佛法的心、希望眾生斷除煩惱的心、像大地一樣包容的心、不執著世俗語言
的心、愛樂聖法的心、追求善法的心、無我之心、遠離生老病死寂滅的心、能焚燒煩惱的心、能解脫一切束縛
並證得寂滅的心,對一切法都能保持不動搖的心。
法義解析
  • 此句為佛陀或尊者對在場修行者的呼喚或開示前的稱呼,表現
    出對聽法者的尊重與鼓勵,常用於引入重要法義或教誨。

  • 本句說明彼界菩薩無論過去、現在、未來,皆具足佛陀三十二大人相,身體常放光明,並且最終必定成
    就無上正等正覺,永不墮落於地獄、餓鬼、畜生三惡道,顯示菩薩道的殊勝與保障。

  • 本句總攝菩薩所成就的諸種殊勝心行,涵蓋慈悲、柔軟、清淨
    、無障礙、無染著、真實、樂法、斷煩惱、無我、寂滅等,展現菩薩於修行過程中,內心圓滿具足諸善法,並
    以堅定不動之心面對一切法,體現菩薩道的究竟德行。

名相註解
  • 一由旬:古印度長度單位,約等於數公里,表示光明照耀的廣大範圍。
  • 三惡道:地獄、餓鬼、畜生三種苦趣。
  • 大慈心:普遍給予眾生安樂之心。
  • 大悲心:拔除眾生苦惱之心。
  • 柔軟心:心性柔和,無剛強執著。
  • 無愛濁心:無貪愛染著與混濁之心。
  • 調伏心:能調御自心,降伏煩惱。
  • 寂靜心:內心安定寧靜。
  • 忍辱心:能安忍逆境與侮辱。
  • 禪定心:專注寂靜,遠離散亂之心。
  • 清淨心:無染無垢,純淨無雜。
  • 無障礙心:心無障礙,通達無礙。
  • 無垢心:無煩惱垢染。
  • 無汙心:無污濁染著。
  • 真實心:誠實無妄,契合實相。
  • 喜法心:歡喜佛法,樂於修學。
  • 欲令眾生斷煩惱心:發願令眾生離煩惱得解脫。
  • 如地心:包容一切,無所不載,如大地般平等承載。
  • 離一切世俗言語心:不執著世間語言分別。
  • 愛樂聖法心:愛好聖者所說正法。
  • 求善法心:追求一切善法。
  • 離我心:無我執,遠離自我中心。
  • 離生老病死寂滅心:超越生老病死,證得寂滅涅槃。
  • 燒諸煩惱心:能焚燒一切煩惱。
  • 解一切縛寂滅心:解脫一切束縛,證得寂滅。
  • 於一切法得不動心:對一切法皆能安住不動搖。

「善男子!彼 界菩薩若已生、若當生,皆悉成就三十二相, 常身光明照一由旬,乃至成阿耨多羅三藐 三菩提,終不墮於三惡道中。彼諸菩薩皆悉 成就大慈心、大悲心、柔軟心、無愛濁心、調 伏心、寂靜心、忍辱心、禪定心、清淨心、無障 礙心、無垢心、無汙心、真實心、喜法心、欲令 眾生斷煩惱心、如地心、離一切世俗言語心、 愛樂聖法心、求善法心、離我心、離生老病死 寂滅心、燒諸煩惱心、解一切縛寂滅心、於一 切法得不動心。

22
白話直譯
善男子!那些菩薩獲得專心的力量、獲得啟發善法的力量、獲得因
緣觀照的力量、獲得發願的力量、獲得無諍的力量、獲得觀察一切法的力量、獲得諸善根的力量、獲得諸三昧
的力量、獲得廣學多聞的力量、獲得持戒的力量、獲得廣大布施的力量、獲得忍辱的力量、獲得精進的力量、
獲得禪定的力量、獲得智慧的力量、獲得寂靜的力量、獲得思惟的力量、獲得諸神通的力量、獲得正念的力量
、獲得覺悟的力量、獲得破除一切魔障的力量、獲得摧伏一切外道的力量、獲得破除一切煩惱的力量。如是,菩薩於彼佛土,已經出生、將要出生者,即是真正的菩薩,已經供養無量百千諸佛世尊,並在諸佛處種下諸多善根。那些菩薩以禪定的法味為食,法食、香食如同梵天,不需思量食物,也沒有食物的名稱;沒有不善,也沒有女人,沒有苦受、愛憎、其他煩惱,以
及我與我所、身心的苦惱、三惡道等,這些名稱全都不存在。亦無黑暗臭穢之處、不淨荊棘穢惡、山陵堆阜、土沙礫石,以及日月星宿燃火之明、須彌大海、大小鐵
圍二山中間幽冥之處,亦無有雨、濁亂、惡風及八難處,悉亦無有此諸名字。
白話口語化新譯
善男子啊!這些菩薩們具備了專注的力量、啟發的力量、緣起的力量
、發願的力量、不與人爭的力量、能觀察一切法的力量、累積善根的力量、各種禪定的力量、廣泛學習的力量
、持守戒律的力量、廣大布施的力量、忍受侮辱的力量、精進不懈的力量、深度禪定的力量、智慧的力量、內
心寂靜的力量、深入思考的力量、各種神通的力量、正念的力量、覺悟的力量、能破除一切魔障的力量、能降
伏一切外道的力量,以及能斷除一切煩惱的力量。就像這樣,已經在那個佛國出生或將要出生的菩薩,才是
真正的菩薩,他們已經供養過無數百千尊佛,並在諸佛前種下了許多善根。那些菩薩以禪定的法味作為食物,所食的法食和香食就像
梵天一樣,不需思量食物,也沒有食物的名稱。那裡沒有不善,也沒有女人,沒有痛苦、愛與恨、其他煩
惱,還有關於我與我所、身心的苦惱、三惡道等,這些名稱全都不存在。這裡沒有黑暗臭穢的地方,也沒有不乾淨的荊棘、骯髒或
險惡的環境,沒有高山土丘、沙礫石頭,也沒有日月星辰或火光,沒有須彌山、大海,大小鐵圍山之間的黑暗
地帶,也沒有暴雨、混濁、惡風和八種困難的地方,這些名稱全都不存在。
法義解析
  • 此句為佛陀或尊者對在場具足德行、發心求法的男子弟子的稱
    呼,常用於開示前作為呼語,表現出尊重與慈悲。

  • 本句列舉菩薩修行所成就的諸種功德力,涵蓋定、慧、戒、願、神通等,顯示菩薩圓滿修習各種善法,
    具備降伏煩惱與外道、成就菩提的能力,是菩薩道修行圓滿的具體展現。

  • 本句說明,能於彼佛土出生或將出生的菩薩,皆是真實修行者
    ,已廣行供養諸佛,並於諸佛前累積深厚善根,顯示其修行資糧圓滿,具備成佛因緣。

  • 本句描述菩薩以禪定中體驗的法味為食,並以法食、香食自足,如梵天眾生般超越世間飲食,不需思慮
    食物,也無食物之名,顯示菩薩修行已離物質依賴,專注於法樂。

  • 本句描述一種超越世間分別與煩惱的境界,於此境界中,一切
    不善、煩惱、苦受、愛憎、三惡道等名相皆不可得,顯示離一切分別執著、純淨無染的法界狀態。

  • 本句描述一個清淨無染、遠離一切惡境與障難的理想國土,強調此處無有黑暗、穢惡、險阻、自然災害
    及八難等一切不善、不安之相,顯示其圓滿莊嚴、超越世間苦難的特質。

名相註解
  • 專心力:專注不散亂的力量。
  • 發起力:啟發善法、發心的力量。
  • 緣力:緣起、因緣觀照的力量。
  • 願力:發大願、持願不退的力量。
  • 無諍力:不與人爭、和合無諍的力量。
  • 觀一切法力:觀察諸法實相的力量。
  • 善根力:累積善業、善因的力量。
  • 三昧力:禪定、正定的力量。
  • 多聞力:廣學多聞佛法的力量。
  • 持戒力:守持戒律的力量。
  • 大捨力:廣大布施、捨離的力量。
  • 忍辱力:忍受侮辱、逆境的力量。
  • 精進力:不懈怠、努力修行的力量。
  • 禪定力:深度禪修的力量。
  • 智慧力:通達諸法實相的智慧。
  • 寂靜力:內心安定寂靜的力量。
  • 思惟力:深入思考佛法的力量。
  • 通力:神通變化的力量。
  • 念力:正念不忘的力量。
  • 菩提力:覺悟、成佛的力量。
  • 壞一切魔力:破除一切魔障的力量。
  • 摧伏一切外道力:降伏一切外道邪見的力量。
  • 壞一切煩惱力:斷除一切煩惱的力量。
  • 禪味:指禪定中所體驗的法樂與安穩。
  • 法食:以佛法為滋養,超越物質食物。
  • 香食:以香氣為食,為天界或高階修行者的飲食型態。
  • 不善:指違背正道、導致苦果的行為或心念。
  • 女人:此處為世間分別相之一,非貶義。
  • 苦受:感受上的痛苦。
  • 愛憎:對境界的貪愛與憎恨。
  • 煩惱:障礙清淨心的種種心理作用。
  • 我我所:對自我及所屬的執著。
  • 名字:名相、語言分別。
  • 須彌:佛教宇宙觀中的中心大山,為世界的軸心。
  • 八難:指八種難以得遇佛法的處境,如地獄、餓鬼、畜生等。
  • 日月星宿:指世間的天體,象徵世間光明。
  • 幽冥:幽暗、黑暗之處,常指無光明的境界。

「善男子!彼諸菩薩得專心力、 得發起力、得緣力、得願力、得無諍力、得 觀一切法力、得諸善根力、得諸三昧力、得 多聞力、得持戒力、得大捨力、得忍辱力、得 精進力、得禪定力、得智慧力、得寂靜力、得 思惟力、得諸通力、得念力、得菩提力、得壞 一切魔力、得摧伏一切外道力、得壞一切諸 煩惱力。如是菩薩於彼佛土,已生、當生者即 是真實菩薩,已得供養無量百千諸佛世尊, 於諸佛所種諸善根。彼諸菩薩以禪味為 食,法食、香食猶如梵天,無有揣食亦無 名字;無有不善亦無女人,苦受、愛憎、諸餘 煩惱、及我我所身心苦惱、三惡道等,皆悉無 有是諸名字。亦無黑闇臭處、不淨荊棘穢 惡、山陵堆阜、土沙礫石、及日月星宿然火 之明、須彌大海、大小鐵圍二山中間幽冥之 處,亦無有雨濁亂惡風及八難處,悉亦無 有此諸名字。

23
白話直譯
善男子!彼佛世界常以佛光、菩薩寶光作為照明,其光微妙清淨,第一殊勝,遍滿其國。其中有一種鳥名為善果,其鳴聲中常發出根、力、覺、道等微妙之音。
白話口語化新譯
善男子啊!那個佛的世界,平時都是靠佛光和菩薩的寶光來照亮,這
些光芒極其微妙清淨,最為殊勝,充滿整個國土。那裡有一種叫做善果的鳥,牠的叫聲中經常傳出關於根、力、覺、道這些微妙法義的聲音。
法義解析
  • 此為佛陀或尊者對在場男性弟子的尊稱,表示慈悲與教誨的語
    氣,常用於引起注意、準備開示重要法義。

  • 此句描述彼佛國土以佛與菩薩的光明作為常時照明,象徵國土
    清淨莊嚴,光明無所不遍,顯示佛國殊勝與圓滿。

  • 本句描述善果鳥以其鳴聲宣說佛法中的根、力、覺、道等重要
    修行法門,象徵法界中萬物皆能演說佛法,顯示法音無處不在,啟發眾生聞法修行。

名相註解
  • 菩薩寶光:菩薩所發的殊勝光明,表現菩薩功德與加持。
  • 遍滿其國:指光明無所不在,充滿整個佛國。
  • 善果:鳥名,象徵吉祥與法義的傳遞者。
  • 根、力、覺、道:分別指佛教修行中的三十七道品之四類,為修證解脫的重要法門。

「善男子!彼佛世界常以佛光、菩 薩寶光而為照明,其光微妙清淨第一遍滿 其國。其中有鳥名曰善果,聲中常出根、力、 覺、道微妙之音。」

24
白話直譯
這時,寶日光明菩薩又向佛陀說:「世尊!那位佛的世界寬廣有多大?住世壽命講法是多久?昨夜剛成就阿耨多羅三藐三菩提,滅度以後法住時間是久還是近?諸菩薩大眾在世間的時間是多久?生於那個世界的菩薩們,有沒有遠離見佛、聽法、供養僧眾的情況?蓮華世界佛未出世時,其名字是什麼?彼界先前的佛日世尊,滅度以來經過了多少時間?涅槃之後中間多久,蓮華尊佛才成道?是什麼因緣使得在十方世界的每一處,所有諸佛入於師子遊戲三昧,示現種種神通變化,而諸菩薩等有的能見,有的卻不能見?
白話口語化新譯
那個時候,寶日光明菩薩又對佛說:「世尊!那位佛的國土到底有多寬廣呢?佛陀在世間說法的壽命有多長?佛昨晚才剛證得無上正等正覺,入滅後佛法會存在很久還是很短呢?這些菩薩們會在這個世間停留多久呢?在那個世界出生的菩薩們,會不會有人無法親近佛陀、聽聞佛法或供養僧眾呢?在蓮華世界的佛還沒出現時,他的名字是什麼?那個世界過去的佛日世尊,從他入滅到現在已經過了多久?佛陀入滅後,過了多久,蓮華尊佛才成佛?是什麼原因,讓十方世界各處的諸佛都進入師子遊戲三昧
,展現各種神通變化,而有些菩薩能看到,有些卻看不到呢?」
法義解析
  • 本句描述寶日光明菩薩於適當時機再次向佛陀請示或陳述,展現菩薩恭敬請法、善於把握因緣的修行態
    度。
    『世尊』為對佛陀的尊稱,表現出弟子對佛的最高敬意。

  • 本句詢問彼佛所住世界的空間範圍,強調佛土的廣大殊勝,為後文描述佛國莊嚴作鋪墊。

  • 本句詢問佛陀在世間停留、弘法教化的時間長短,關注佛陀住
    世與說法的期限,反映對佛陀法身常住與應化身壽命的思考。

  • 本句詢問佛剛成佛後,於入滅之後佛法住世的長短,關注佛法
    流傳於世間的時間,反映對正法久住與滅盡的關切。

  • 本句詢問菩薩大眾在世間存在的時長,關注菩薩住世利益眾生
    的時間範圍,反映出對菩薩行願與教化持續性的重視。

  • 本句詢問彼世界的菩薩是否會因因緣障礙而無法親近佛陀、聽
    聞佛法或供養僧眾,強調修行環境的殊勝與是否具足善緣。

  • 本句詢問在蓮華世界中,佛陀尚未出世時,他所被稱呼的名字。
    此類問題常見於經典中,旨在探究佛陀
    過去、現在、未來的名號與因緣,體現佛名與法身不因時空而異的教義。

  • 此句詢問他方世界過去佛——佛日世尊——自證入涅槃(滅度)以
    來,至今已經歷多少時日,反映對佛陀壽量與法運流傳的關注。

  • 此句詢問在某位佛陀涅槃之後,經過多長時間,另一位名為蓮
    華尊佛的佛陀才證得佛果,關注佛陀出世與成道的時間次第,反映經典對佛陀世代承續的重視。

  • 本句探問諸佛在十方世界各處入於師子遊戲三昧,展現神足變化時,為何有些菩薩能見,有些卻不能見
    ,強調因緣條件與眾生根機差異,並指出佛陀示現無礙,眾生所見則隨自身因緣而異。

名相註解
  • 住世:指佛陀現身於世間,住於人間弘法。
  • 壽命:指佛陀在人間的生命期限。
  • 說法:指佛陀宣說佛法、教化眾生。
  • 滅度:指佛陀入涅槃,生命現象的終止。
  • 法住:佛法於世間存在、流傳。
  • 在世:指菩薩現身於世間,從事教化、度生等活動。
  • 見佛:親見佛陀,得以受教或啟發。
  • 聞法:聽聞佛陀所說之法義。
  • 供養眾僧:以恭敬心供養僧團,積集福德。
  • 蓮華世界:指特定佛土,為佛教宇宙觀中諸佛所住的清淨國土。
  • 佛未出時:指佛陀尚未於該世界示現成佛之前的時期。
  • 彼界:指他方世界,非本世界。
  • 佛日世尊:過去佛的尊號,象徵佛光普照、智慧如日。
  • 師子遊戲三昧:一種佛陀自在無畏、如師子遊戲般的深定境界。

爾時,寶日光明菩薩復白佛言:「世尊!彼佛世 界縱廣幾何?住世壽命說法幾時?昨夜始成 阿耨多羅三藐三菩提,滅度之後法住久近? 諸菩薩眾在世幾時?生彼世界諸菩薩等,頗 有遠於見佛聞法、供養眾僧不?蓮華世 界佛未出時名字何等?彼界先昔佛日世尊 滅度已來為經幾時?滅度之後中間幾時, 蓮華尊佛而得成道?以何因緣於十方世 界在在處處,所有諸佛入於師子遊戲三昧, 示現種種神足變化,諸菩薩等或有見者或 不見者?」

25
白話直譯
這時,佛對寶日光明菩薩說:「善男子!如須彌山王,高十六萬八千由旬,長寬八萬四千由旬。有時有人因勤行精進、或以幻化之力、或以禪定之力,能
將須彌山碎為芥子,超越一切計算,唯有佛世尊與一切智者能知,餘者皆不能知。如同一顆芥子能容納蓮華世界所有四天下的數量,這些四天下全都包含在這顆芥子裡。有許多菩薩充滿其中,如同西方極樂世界的諸菩薩一樣。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀對寶日光明菩薩說:「善男子!就像須彌山王那樣,高有十六萬八千由旬,長和寬各有八萬四千由旬。有時候,有人因為努力修行、或靠神通變化、或禪定的力量,能把須彌山像芝麻一樣粉碎,這種境界超
過一切計算,除了佛世尊和一切智者,其他人都無法明瞭。就像一顆芥子能包含一個四天下,蓮華世界裡所有的四天下數量都在這顆芥子中。這裡有許多菩薩充滿其中,就像西方極樂世界裡的那些菩薩一樣。
法義解析
  • 本句為經文敘述佛陀於特定時機,對寶日光明菩薩開示法義,
    『善男子』為佛陀對具德弟子的尊稱,表示即將有重要教法宣說。

  • 本句以須彌山王為喻,強調其高大與廣闊,說明所舉事物的巨
    大規模。
    須彌山在佛教宇宙觀中為世界中心,象徵穩固與尊貴。

  • 本句強調修行者若具足精進、神通或禪定之力,能成就不可思議的境界,如將須彌山碎為芥子,象徵超
    越世間常理與數量的能力。
    唯有佛與一切智者能知其究竟,顯示佛智無礙、超越凡情。

  • 本句以芥子喻示微小之中能容納廣大,說明蓮華世界的四天下
    數量雖多,卻能盡攝於一芥子內,展現佛土不可思議的重重無盡與圓融無礙。

  • 本句描述此處充滿眾多菩薩,其數量與莊嚴猶如西方安樂世界
    (即極樂世界)中的菩薩,強調菩薩眾的圓滿與殊勝,顯示此地的清淨與莊嚴。

名相註解
  • 須彌山王:佛教宇宙觀中的中心大山,為諸山之王,象徵世界的中心與穩固。
  • 芥子:芥菜種子,比喻極微小之物。
  • 佛世尊:指佛陀,尊稱為世間最尊貴者。
  • 一切智者:具足一切智慧的聖者,特指佛陀。
  • 西方安樂世界:即西方極樂世界,阿彌陀佛所住的清淨佛國。

爾時,佛告寶日光明菩薩:「善男子! 如須彌山王,高十六萬八千由旬,縱廣八萬 四千由旬。或時有人勤行精進、或幻化力、或 禪定力,碎破須彌猶如芥子,過諸算數,除 佛世尊,一切智者餘無能知。如一芥子為 一四天下,是蓮華世界所有四天下數盡此 芥子。有諸菩薩充滿其中,猶如西方安樂 世界諸菩薩等。

26
白話直譯
善男子!那位蓮華尊佛的壽命,說法三十個中劫,滅度之後正法住世滿十個中劫。
白話口語化新譯
善男子啊!那時候,蓮華尊佛的壽命是在世說法三十個中劫,圓寂後,正法還會在世間流傳滿十個中劫。
法義解析
  • 此為佛陀或尊者對在場男性弟子的尊稱,常用於開示前導語,
    表示慈悲與莊重,並引起聽者注意。

  • 本句敘述蓮華尊佛的壽命與正法住世的時間長短,強調佛陀住
    世說法三十中劫,入滅後正法仍能流傳十中劫,顯示正法延續的重要性與佛陀教化的深遠影響。

名相註解
  • 中劫:佛教計算時間的單位,一大劫分為四中劫。
  • 正法住世:佛法純正流傳於世間的時期。

「善男子!彼蓮華尊佛壽命說 法三十中劫,滅度已後正法住世滿十中劫。

27
白話直譯
善男子!那些菩薩已經出生、將要出生的,壽命是四十個中劫。
白話口語化新譯
善男子啊!那些已經出生和將要出生的菩薩,他們的壽命有四十個中劫那麼長。
法義解析
  • 此句為佛陀或尊者對在場男性弟子的尊稱與呼喚,常用於引起
    注意、開啟教法說明,顯示對聽法者的尊重與慈悲。

  • 本句說明這些菩薩無論已生或將生,其壽命皆極為長遠,達四
    十個中劫,顯示菩薩修行與存在的廣大時間尺度,強調菩薩道的堅久與不可思議。

「善男子!彼諸菩薩已生、當生者,壽命四十中 劫。

28
白話直譯
善男子!彼佛世界本名栴檀,雖清淨好妙,然不及如今。那時,世間也沒有這樣清淨的菩薩。
白話口語化新譯
善男子啊!那個佛的世界原本叫做栴檀,雖然清淨殊勝,但還不如現在這麼好。那個時候,這個世界上也沒有像這樣清淨的菩薩。
法義解析
  • 此句為佛陀或尊者對在場男性弟子的尊稱與呼喚,常用於引起
    注意、開啟教法說明,顯示對聽法者的尊重與慈悲。

  • 本句說明該佛國土原名為栴檀,雖然本已清淨美妙,但與現今
    相比,尚有不及,顯示佛國土隨因緣轉變而更趨圓滿,突顯佛土莊嚴非一成不變。

  • 此句說明在特定時空背景下,世間並不存在如此清淨無染、具
    足德行的菩薩,強調清淨菩薩的稀有難得。

名相註解
  • 栴檀:梵語,意為檀香,常用以譬喻清淨、殊勝的境界。
  • 爾時:經典敘事常用語,指當時、那個時候。
  • 清淨菩薩:指離諸煩惱、身心清淨、修行圓滿的菩薩。

「善男子!彼佛世界本名栴檀,清淨好妙 不如今也。爾時,世界亦無如是清淨菩薩。

29
白話直譯
善男子!栴檀世界過去的先佛出現在世間,名號為日月尊如來、應、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、
調御丈夫、天人師、佛、世尊,其壽命與說法皆為三十個中劫。臨近滅度的時候,有些菩薩因願力而前往其他佛土,餘下
在此者作如是念:『今夜中分,日月尊如來將取涅槃。』佛陀滅度之後,我等應於十個中劫中護持正法,誰能在此
正法滅盡之後,次第成就阿耨多羅三藐三菩提?當時,有一位菩薩名叫虛空印,因為他的本願,日月尊如來便給予授記:『善男子!我滅度之後,正法住世滿十個中劫。經過十個中劫,在夜初分時正法滅盡,你就在那個時候將成就阿耨多羅三藐三菩提,名號為蓮華尊如來
、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。那時,諸菩薩摩訶薩來到日月尊佛前,到了佛所後,諸菩薩們以禪定力量展現各種自在師子遊戲,供養日月尊如來。進行供養後,右繞三圈,說如下言:『世尊!我們希望在這十個中劫中進入滅盡定。
白話口語化新譯
善男子啊!在栴檀世界的過去,有一位先佛出現在世間,名叫日月尊
如來,具備如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊等十種尊號
,他的壽命及說法時間長達三十個中劫。佛將入滅時,有些菩薩因發願而前往其他佛國,留下的人
心裡想著:『今晚半夜,日月尊如來就要涅槃了。』。在佛陀涅槃之後,我們應該在十個中劫期間護持正法,有
誰能在正法滅盡後,依序成就無上正等正覺呢?那個時候,有位名叫虛空印的菩薩,因為他過去的願力,
日月尊如來就為他授記說:『善男子!在我涅槃之後,正法會在世間存在滿十個中劫。經過十個中劫,在夜晚剛開始的時候,正法已經滅盡,你就在那個時候將成就無上正等正覺,名號是蓮
華尊如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。那個時候,許多大菩薩們來到日月尊佛的面前,到了佛前
後,這些菩薩們憑藉禪定的力量,展現各種自在如獅子般的神通遊戲,來供養日月尊如來。供養完畢後,繞著右邊走三圈,然後這樣說:『世尊!我們希望在這十個中劫的期間進入滅盡定。
法義解析
  • 本句為佛陀或尊者對在場男性弟子的呼喚或開示前的稱呼,表
    達尊重與慈悲,常見於經典開頭或段落轉折處。

  • 本句敘述栴檀世界過去一尊佛的出現,具足十號,並說明其壽
    命與說法時間極為長遠,顯示佛陀功德圓滿與法輪久住,體現佛果莊嚴與教化無盡。

  • 本句描述佛臨入滅時,部分菩薩因自身願力前往他方佛土,僅
    餘眾生感知佛即將於今夜中分入涅槃,展現菩薩行願與眾生對佛涅槃的感懷。

  • 本句強調佛滅後弟子們需於漫長的十中劫中護持正法,並提出
    在正法滅盡後,誰能依次證得無上正等正覺的問題,顯示護法與成佛之間的因果與次第關係。

  • 本句描述虛空印菩薩因其本願,獲得日月尊如來的授記,顯示
    菩薩行願力的重要,以及如來對發大願者的肯定與未來成佛的預告。

  • 本句說明佛陀入滅後,正法(正確的佛法教義與修行)將於世
    間住持十個中劫之久,強調正法流傳的時間長遠,提醒眾生珍惜正法住世的時期。

  • 本句預言未來成佛的時間與因緣,指出經過十個中劫、正法滅盡之際,將成就無上正等正覺,並具足十
    號,顯示佛果圓滿與尊貴。
    『夜初分』標示具體時刻,『正法滅盡』強調法運遷流與佛出世的因緣。

  • 本句描述諸大菩薩以深厚禪定力,展現自在無礙、如師子遊戲
    般的神通妙用,作為對日月尊如來的供養,體現菩薩修行圓滿、以禪定為基礎的殊勝供養方式。

  • 此句描述修行者以供養、右繞三匝等恭敬禮儀,表達對佛陀的尊敬與信心,並準備啟白請法。

  • 本句表達眾生或修行者發願於十個中劫的時間內,進入滅盡定
    (即一切心識活動止息的深定狀態),顯示對長時修定的堅定志願與修行目標。

名相註解
  • 栴檀世界:佛教經典中所述的一個清淨莊嚴佛土。
  • 日月尊如來:此佛之名,象徵光明普照、智慧圓滿。
  • 十號:如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊, 為佛陀圓滿功德的十種尊稱。
  • 涅槃:佛教最高解脫境界,超越生死。
  • 佛滅:指佛陀入滅、涅槃。
  • 十中劫:佛教時間單位,中劫為一大劫的十分之一,表示極長久的時期。
  • 護持正法:維護、弘揚佛陀正法不令斷絕。
  • 正法滅:正法時期結束,佛法衰微乃至滅失。
  • 虛空印:菩薩名,象徵心量廣大如虛空,印表法界無礙。
  • 本願:菩薩於過去所發之大願,為修行與成佛之根本動力。
  • 正法滅盡:佛法正法時期結束,法運進入末法或滅法階段。
  • 如來、應、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊:佛的十種 尊號,分別彰顯佛的德行與智慧。
  • 日月尊佛:佛號,指本經所述的佛陀。
  • 供養:以物品、香花等恭敬奉獻於佛、法、僧,表達敬意與供養心。
  • 右繞三匝:右肩向內,繞佛三圈,為古印度最高禮敬方式。
  • 滅盡定:又稱滅受想定,為禪定中最深的境界之一,於此定中一切受想活動止息,唯有微細生命 力存在。

「善男子!栴檀世界過去先佛出於世間,号 日月尊如來、應、正遍知、明行足、善逝、世間解、 無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,壽命說法 三十中劫。臨滅度時,或有菩薩以願力故 至餘佛土,其餘在者作如是念:『今夜中分, 日月尊如來當取涅槃。是佛滅已,我等當 於十中劫中護持正法,誰能於此正法滅 已,次第得成阿耨多羅三藐三菩提?』時,有 菩薩名虛空印,以本願故,日月尊如來即 與授記:『善男子!我滅度已,正法住世滿十中 劫。過十中劫於夜初分正法滅盡,汝於是 時即當成阿耨多羅三藐三菩提,號曰蓮 華尊如來、應、正遍知、明行足、善逝、世間解、無 上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。』爾時,諸菩薩 摩訶薩至日月尊佛所,至佛所已,諸菩薩等 以禪定力種種自在師子遊戲,供養日月尊 如來。作供養已,右繞三匝,作如是言:『世 尊!我等願欲於此十中劫中入滅盡定。』

30
白話直譯
善男子!爾時,日月尊如來告虛空印菩薩摩訶薩:『善男子!受持這個,明瞭一切陀羅尼法門。過去諸多陀阿伽度、阿羅呵、三藐三佛陀,已為受佛職位諸菩薩說;如今現在十方諸佛,亦為受佛職位的諸菩薩宣說;未來諸佛世尊,
也會為承擔佛職位的菩薩宣說,所謂通達一切陀羅尼法門。即說章句:
白話口語化新譯
善男子啊!那個時候,日月尊如來對虛空印大菩薩說:「善男子!」。只要受持這個,就能通達一切陀羅尼法門。過去的多陀阿伽度、阿羅漢、三藐三佛陀,已經為那些即將成佛的菩薩們說法;現在十方世界的諸佛,也同樣為那些即將繼承佛位的菩薩們開示教法。將來的諸位佛陀,也會為那些即將成佛的菩薩們,講解所謂通達一切陀羅尼法門的道理。於是說出偈頌:
法義解析
  • 此句為佛陀或尊者對在場男性弟子的稱呼,常用於引起注意或
    作為開示的起首語,顯示對聽法者的尊重與慈悲。

  • 本句描述佛陀(如來)於某時對虛空印菩薩摩訶薩開示,為經
    文開場的典型敘述,標誌法會場景與對象,預示接下來將有重要法義宣說。

  • 本句強調,若能受持此法,即能徹底理解並掌握一切陀羅尼(
    總持)法門,顯示此法門具備統攝諸法、開啟智慧的關鍵地位。

  • 本句指出過去諸佛已經為即將證得佛果的菩薩們宣說法義,強
    調佛法傳承與菩薩修行的次第,顯示菩薩在成佛前需接受佛的教導。

  • 本句說明現今十方世界的諸佛,正如過去佛一樣,為即將成佛
    、承擔佛職的菩薩宣說佛法,體現佛法傳承與菩薩修行的連續性。

  • 本句說明未來諸佛也會為即將證得佛果的菩薩,開示如何通達一切陀羅尼法門,強調佛法傳承與菩薩修
    學的連續性,並指出陀羅尼門為成佛所必須掌握的重要法門。

  • 本句標示接下來將以偈頌(章句)形式闡述佛法要義,常見於
    經文轉入偈頌段落時的提示語,具有承上啟下的結構作用。

名相註解
  • 虛空印菩薩摩訶薩:大菩薩名,象徵心量如虛空、證悟深廣。
  • 受持:指信受奉行、持誦不忘。
  • 陀羅尼門:意為『總持法門』,能總攝諸法、持無量義,為佛教重要修行法門。
  • 受佛職位諸菩薩:指即將證得佛果、接受佛位的菩薩。
  • 十方諸佛:指遍及十方世界的所有佛陀,強調佛法無所不在。
  • 佛職位:指成佛、證得佛果的地位或職責。
  • 諸佛世尊:指未來將出現的多位佛陀,世尊為佛的尊稱。
  • 受佛職位:指即將證得佛果、承擔佛陀職責的菩薩。
  • 章句:指偈頌、詩偈,用以簡明扼要地表達佛法義理。

「善 男子!爾時,日月尊如來告虛空印菩薩摩訶 薩:『善男子!受持此解了一切陀羅尼門。過 去諸多陀阿伽度、阿羅呵、三藐三佛陀,已為 受佛職位諸菩薩說;如今現在十方諸佛, 亦為受佛職位諸菩薩說;未來諸佛世尊, 亦當為受佛職位諸菩薩說,所謂解了一 切陀羅尼門。』即說章句:

31
白話直譯
(此段為咒語音譯,依原文音義直譯,不作語義翻譯)
白話口語化新譯
闍梨、闍連尼、摩訶闍連,休翅休翅三,鉢提摩訶,三鉢提,提陀阿吒醯多遮吒,迦吒陀羅卓迦,阿斯
摩迦斯,醯隷,彌隷帝隷流流翅,摩訶流流翅,闍移頭,闍移,闍移末坼羶坻,舍多禰伽陀禰阿,茂隸,茂羅
波,隸闍尼摩羅斯禰毘羅,婆禰,目帝目帝波隸輸題,阿毘坻,波夜,無郅禰,波羅烏呵羅禰,檀陀毘闍比闍
婆,留欝躭禰(以上為音譯真言或咒語,無法以現代語意譯)
法義解析
  • 本段為音譯咒語或真言,屬於密咒語句,主要用於修法、加持或祈願,並非語義可直譯之文句。
    此類咒
    語強調音聲本身的加持力與象徵意義,非以語義解釋為主,應如實誦持,不宜隨意改動。

名相註解
  • 闍梨:音譯ācārya,意為傳法師、教授師。
  • 摩訶:音譯maha,意為大、偉大。
  • 鉢提:音譯pati,意為主、尊者。
  • 咒語:本段多為梵語音譯咒句,屬密教修法用語。

「闍梨 闍連尼 摩訶闍連 休翅休翅三 鉢提摩訶 三鉢提 提陀阿吒醯多遮吒 迦吒陀羅卓迦 阿斯摩迦斯 醯隷  彌隷帝隷流流翅 摩訶流流翅 闍移頭 闍移 闍移末坼羶坻 舍多禰伽陀禰阿 茂隸 茂羅波 隸闍尼摩羅斯禰毘羅 婆禰 目帝目帝波隸輸題 阿毘坻 波夜 無郅禰 波羅烏呵羅禰 檀陀毘闍比闍婆 留欝躭禰

32
白話直譯
如此章句,破壞外道一切論議,統攝正法法輪,又能擁護說正法者,開示分別四念處解脫法門。
白話口語化新譯
這些章句能破除外道的各種辯論,統攝正法的法輪,也能
護持講說正法的人,並且闡明四念處的解脫法門。
法義解析
  • 本句強調此等章句具備破除外道邪見、護持正法、守護弘法者
    的力量,並能明確開示四念處作為解脫之道,體現佛教正見與修行核心。

名相註解
  • 外道:指非佛教的其他宗教或哲學派別。
  • 正法輪:象徵佛法的正確教義與弘傳。
  • 四念處:觀身、觀受、觀心、觀法,為修行解脫的根本法門。

「如是章句,破壞外道一切論議,攝正法輪, 復能擁護說正法者,開示分別四念處解 脫法門。」

33
白話直譯
當時,世尊再次宣說章句:
白話口語化新譯
那個時候,佛陀又說了一段偈語:
法義解析
  • 本句敘述佛陀於特定時機,再次以章句(偈頌)方式闡述法義
    ,顯示經文進入偈頌段落,強調教法重點或總結前文。

爾時,世尊復說章句:

34
白話直譯
佛陀波加舍移 阿摩摩禰摩摩呵庶帋
頗緹頞緹涅帝羅禰 路迦提目帝刪提陀
隸婆末尼
白話口語化新譯
佛陀波加舍移、阿摩摩禰摩摩呵庶帋、頗緹頞緹涅帝羅禰
、路迦提目帝刪提陀、隸婆末尼(以上為音譯真言,無義譯)
法義解析
  • 本段為音譯真言或咒語,屬於密教或儀軌中常見的梵語音譯,重在持誦聲音本身以感應加持,並無直譯
    義理。
    誦持此類真言,重在音聲與心念相應,非以語義解釋為主。

名相註解
  • 佛陀波加舍移:音譯梵語,可能為佛號或咒語開頭。
  • 阿摩摩禰摩摩呵庶帋、頗緹頞緹涅帝羅禰、路迦提目帝刪提陀、隸婆末尼:皆為音譯梵語真言, 具密教加持意義。

「佛陀波加舍移 阿摩摩禰摩摩呵庶帋 頗緹頞緹涅帝羅禰 路迦提目帝刪提陀 隸婆末尼

35
白話直譯
如是章句,闡明並分別四種聖解脫法門。
白話口語化新譯
這些章句,說明並區分了四種聖者的解脫法門。
法義解析
  • 本句指出,經中所述章句旨在闡釋並區分四種聖者所證得的解
    脫法門,強調教法的分類與修行次第,利於修行者明瞭不同解脫境界的特質與修證方法。

名相註解
  • 聖解脫法門:指聖者(已證聖果者)所修證的四種解脫之道,為佛教修行的重要分類。

「如是章句,開示分別四種聖解脫法門。」

36
白話直譯
爾時,世尊復說章句:
白話口語化新譯
那時,世尊又宣說了偈頌:
法義解析
  • 此為經典中轉入偈頌或特定咒語、要義的銜接語。
    在《悲華經》語境下,世尊透過「章句」來重申或總結前文所述菩薩大願與淨土因緣,以精煉的文字深化聽眾對法義的領受。
    此處體現佛陀教法中散文(長行)與詩歌(偈頌)交替使用的特點。

爾時, 世尊復說章句:

37
白話直譯
波沙緹 波沙禰 陀隸 陀羅波坻
掬坻守毘守婆波坻 禰坻 須摩跋坻
羼提翅坻迦留那欝提叉移
比坻憂比叉
三鉢禰 阿羅翅婆羅地 佉岐佉岐竭移
阿茂隸 牧羅輸檀尼
白話口語化新譯
波沙緹、波沙禰、陀隸、陀羅波坻,掬坻、守毘、守婆波
坻、禰坻、須摩跋坻,羼提翅坻、迦留那欝提叉移、比坻、憂比叉,三鉢禰、阿羅翅婆羅地、佉岐佉岐竭移、
阿茂隸、牧羅輸檀尼(以上皆為音譯咒語)。
法義解析
  • 本段為咒語音譯,屬於密咒或陀羅尼內容,重在持誦音聲而非語義理解。
    於本經語境下,應以正確誦讀
    音節為主,無需強行翻譯其字義。
    持誦此類咒語,意在感應加持、護持修行,依經文原音為正。

名相註解
  • 波沙緹、波沙禰等:皆為梵語音譯咒語,非意譯詞,屬密咒音節。
  • 本句無明確義理詞彙,重在音聲持誦。

「波沙緹 波沙禰 陀隸 陀羅波坻  掬坻守毘守婆波坻 禰坻 須摩跋坻 羼提翅坻迦留那欝提叉移 比坻憂比叉  三鉢禰 阿羅翅婆羅地 佉岐佉岐竭移  阿茂隸 牧羅輸檀尼

38
白話直譯
如此章句,闡明並分別四種無所畏的解脫法門。
白話口語化新譯
這些章句,就是在說明並區分四種無所畏的解脫法門。
法義解析
  • 本句總結前文,指出這些章句旨在闡釋並分別四種無所畏的解
    脫法門,強調佛陀具足無畏,能為眾生開示究竟解脫之道。

名相註解
  • 四無所畏:佛陀具足的四種無畏,指佛於法、斷、障、道等方面無所畏懼,能自在宣說真理。
  • 解脫法門:通向解脫的修行方法或理論。

「如是章句,開示分別四無所畏解脫法門。」

39
白話直譯
這時,世尊又說章句:
白話口語化新譯
那個時候,佛陀又說了一段偈語:
法義解析
  • 本句敘述佛陀於當下再次開示偈頌,標誌教法重點即將以偈語
    形式重申或總結,常見於經典敘事結構中。

爾時,世尊復說章句:

40
白話直譯
咀頗羅、阿伽頗羅、阿涅頗羅、涅羅頗、羅三目多、阿延
陀、伊毘持、坻毘持、烏頭都羅、兜藍、阿興三乘、伊提多婆、阿埵多埵、薩婆路伽、阿茶伽、隸頻陀、阿浮
薩隸、陀陀曼坻、毘舍伽、跋提、阿頗邏迦、頗藍。
白話口語化新譯
咀頗羅、阿伽頗羅、阿涅頗羅、涅羅頗、羅三目多、阿延
陀、伊毘持、坻毘持、烏頭都羅、兜藍、阿興三乘、伊提多婆、阿埵多埵、薩婆路伽、阿茶伽、隸頻陀、阿浮
薩隸、陀陀曼坻、毘舍伽、跋提、阿頗邏迦、頗藍等(皆為音譯名號或地名)。
法義解析
  • 本段為音譯名詞羅列,可能為諸佛、菩薩、護法、地名或咒語等專有名詞,未見明確義理內容,僅作名
    相記錄。
    此類音譯多見於經典中,表現佛教多元文化與地域傳播特徵。

名相註解
  • 咀頗羅、阿伽頗羅、阿涅頗羅、涅羅頗等:皆為音譯名詞,可能指佛、菩薩、護法、地名或咒語 ,需依全經脈絡判讀。
  • 三乘:佛教術語,指聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘。
  • 其餘如阿延陀、伊毘持等:皆為音譯,具體義項未明。

「咀頗羅 阿伽頗羅 阿涅頗羅 涅羅頗 羅三目多阿延陀 伊毘持坻毘持 烏 頭都羅兜藍阿興三乘 伊提多婆 阿埵 多埵 薩婆路伽 阿茶伽 隸頻陀 阿 浮薩隸 陀陀曼坻毘舍伽跋提阿頗邏迦 頗藍

41
白話直譯
如此章句,闡明並分別守護三乘法門。
白話口語化新譯
這些章句,就是用來說明、分別並護持三乘的修行法門。
法義解析
  • 本句指出,經中所述的章句,旨在闡明、分別並護持聲聞、緣
    覺、菩薩三乘的修行法門,強調教法的開示與護持,確保三乘行者皆能依教奉行。

名相註解
  • 法門:修行或證悟的方法、門徑。

「如是章句,開示分別守護三乘法門。」

42
白話直譯
這時,
世尊又說章句:
白話口語化新譯
那個時候,
佛陀又說了一段偈語:
法義解析
  • 本句交代說法時機,表明世尊(佛陀)於此時再次以章句(偈
    頌、簡要語句)闡述法義,常見於經文轉入偈頌段落時的敘述方式。

爾時, 世尊復說章句:

43
白話直譯
門陀多,安禰醯羅,婆波多驃,伊曇,頗隸尼炎頗隸,三
茂檀那延,毘浮舍,波,拖蘇摩兜,阿免摩五阿鳩摩都拖陀跋,帝達舍婆羅毘波拖他,悉舍涕多,何,尼飲摩
底拏摩坻,阿路俱,阿提鬪拏,薩坻末坻。
白話口語化新譯
門陀多、安禰醯羅、婆波多驃、伊曇、頗隸尼炎頗隸、三
茂檀那延、毘浮舍、波、拖蘇摩兜、阿免摩五阿鳩摩都拖陀跋、帝達舍婆羅毘波拖他、悉舍涕多、何、尼飲摩
底拏摩坻、阿路俱、阿提鬪拏、薩坻末坻等(人名或地名)。
法義解析
  • 本段為人名或地名羅列,常見於佛經記載隨從、證會或供養者
    名單,顯示經典流傳與弘傳過程中多元文化與語言背景。
    此類音譯名詞多為梵語或其他外來語,具歷史與地理
    意義,未必有明確義理內容,重在記錄與尊重原始傳承。

名相註解
  • 門陀多:音譯人名或地名,原義未詳。
  • 安禰醯羅:音譯人名或地名,原義未詳。
  • 婆波多驃:音譯人名或地名,原義未詳。
  • 伊曇:音譯人名或地名,原義未詳。
  • 頗隸尼炎頗隸:音譯人名或地名,原義未詳。
  • 三茂檀那延:音譯人名或地名,原義未詳。
  • 毘浮舍:音譯人名或地名,原義未詳。
  • 拖蘇摩兜:音譯人名或地名,原義未詳。
  • 阿免摩五阿鳩摩都拖陀跋:音譯人名或地名,原義未詳。
  • 帝達舍婆羅毘波拖他:音譯人名或地名,原義未詳。
  • 悉舍涕多:音譯人名或地名,原義未詳。
  • 尼飲摩底拏摩坻:音譯人名或地名,原義未詳。
  • 阿路俱:音譯人名或地名,原義未詳。
  • 阿提鬪拏:音譯人名或地名,原義未詳。
  • 薩坻末坻:音譯人名或地名,原義未詳。

「門陀多 安禰醯羅 婆波多驃 伊曇 頗隸尼炎頗隸 三茂檀那延 毘浮舍 波 拖蘇摩兜 阿免摩五阿鳩摩都拖陀跋 帝達舍婆羅毘波拖他 悉舍涕多 何 尼飲摩底拏摩坻 阿路俱 阿提鬪拏 薩坻末坻

44
白話直譯
如是章句,現在諸佛本所修習,開示分別四正勤法門。
白話口語化新譯
這些章句,是現在諸佛過去所修習的,並且用來開示和解說四正勤的法門。
法義解析
  • 本句指出,這些章句是現今諸佛在過去修行時所實踐的內容,
    並以此來闡明和分別四正勤的修行方法,強調四正勤法門的重要性與傳承。

名相註解
  • 現在諸佛:指現世成就佛果的諸佛。
  • 本所修習:意為過去所修行實踐的內容。
  • 四正勤:佛教修行中精進斷惡修善的四種努力法門。

「如是章句,現在諸佛本所修習,開示分別 四正勤法門。」

45
白話直譯
這時,世尊又說章句:
白話口語化新譯
那個時候,世尊又說了一段偈頌:
法義解析
  • 本句為經文敘述體,標示佛陀於特定時機再次開示偈頌,預示
    接下來將有重要法義以偈語表達,屬於經典常見的轉折提示語。

爾時,世尊復說章句:

46
白話直譯
安禰 摩禰 摩禰 摩摩禰 遮隸至利帝
隸履賒履多毘
 𮊴帝目帝郁多履 三履
尼三履三摩三履叉裔 阿叉裔 阿闍地
𣮿帝 賒蜜致 陀羅尼 阿跋伽婆婆

賴那婆提 賴魔波提闍那婆提 彌留
婆提叉裔尼陀舍尼 路伽婆提波禰陀舍
白話口語化新譯
安禰、摩禰、摩禰、摩摩禰、遮隸至利帝,隸履賒履多毘
,𮊴帝目帝郁多履,三履,尼三履、三摩三履、叉裔、阿叉裔、阿闍地、𣮿帝、賒蜜致、陀羅尼、阿跋伽婆婆
、斯賴那婆提、賴魔波提闍那婆提、彌留、婆提叉裔尼、陀舍尼、路伽婆提波禰、陀舍尼。
法義解析
  • 本段為音譯咒語(陀羅尼),屬於密咒語句,重在持誦聲音與
    音節,不以語義直譯。
    於本經語境下,應視為修持時所誦持之密咒,強調音聲加持與法力感應,無需逐字翻譯
    義理。
    誦持此類咒語,重在信心與正念,依儀軌持誦可獲加持與護佑。

名相註解
  • 阿闍地:可能為音譯尊名或密咒詞,具特定加持意義。
  • 婆提、陀舍尼、路伽等:多為音譯咒語詞,於密教或咒語中常見,具象徵或加持功能。

「安禰 摩禰 摩禰 摩摩禰 遮隸至利帝 隸履賒履多毘 𮊴帝目帝郁多履 三履 尼三履三摩三履叉裔 阿叉裔 阿闍地 𣮿帝 賒蜜致 陀羅尼 阿跋伽婆婆 斯賴那婆提 賴魔波提闍那婆提 彌留 婆提叉裔尼陀舍尼 路伽婆提波禰陀舍 尼

47
白話直譯
如此章句,開示並分別四種無障礙辯才的解脫法門。
白話口語化新譯
這些章句,就是在說明和解釋四種無障礙辯才的解脫法門。
法義解析
  • 本句指出,經中所述章句旨在開示、分析四種無障礙辯才的解
    脫法門,強調通達語言、義理、辯才等無礙,為修行者獲得自在辯才、解脫之道的關鍵。

名相註解
  • 四無閡辯:指佛教中語無礙、義無礙、辭無礙、樂說無礙四種辯才,能於說法、解義、表達、隨 順眾生等方面無障礙。

「如是章句,開示分別四無閡辯解脫法門。」

48
白話直譯
這時,世尊又說這些章句:
白話口語化新譯
那個時候,佛陀又說了這些偈語:
法義解析
  • 本句為經文轉折語,標示佛陀於特定時機再次開示重要章句,
    提示下文為核心教義或偈頌內容。

爾時,世尊復說是章句:

49
白話直譯
研閦阿婆婆禰陀舍尼 禪那路伽陀兜波
婆散尼 薩婆因提浮摩坻千坻 薩婆薩婆
 婆摩薩婆波吔婆
叉夜迦隸 懼迦隸婆闍
尼 路伽㝹達舍那比婆(此為音譯真言,誦持時請依原音)
白話口語化新譯
研閦阿婆婆禰陀舍尼,禪那路伽陀兜波,婆散尼,薩婆因提浮摩坻千坻,薩婆薩婆,婆摩薩婆波吔婆叉
夜迦隸,懼迦隸婆闍尼,路伽㝹達舍那比婆。(此為音譯真言,誦持時請依原音)
法義解析
  • 本句為梵語真言(陀羅尼)音譯,屬於密教修持中重要的咒語

    真言本身不作意譯,重在音聲持誦,據信能感召加持、護持修行者,並具特定法力。
    於本經語境下,應以恭
    敬心如法誦持,不宜隨意改動音節。

名相註解
  • 真言(陀羅尼):密教修持中以梵語音譯保存的咒語,強調音聲本身的加持力。
  • 禪那:音譯自 Dhyāna,意為禪定。
  • 薩婆:音譯自 Sarva,意為一切。
  • 舍尼、路伽、婆闍尼等:皆為梵語音譯,具特定密教義涵,須依儀軌誦持。

「研閦阿婆婆禰陀舍尼 禪那路伽陀兜波 婆散尼 薩婆因提浮摩坻千坻 薩婆薩婆  婆摩薩婆波吔婆叉夜迦隸 懼迦隸婆闍 尼 路伽㝹達舍那比婆

50
白話直譯
如此章句,闡明並分別四種如意足解脫法門。
白話口語化新譯
這些章句,就是在說明並詳細解釋四種如意足的解脫法門。
法義解析
  • 本句指出,前述的章句內容,旨在闡釋並分別開示四如意足的
    修行方法與其導向解脫的意義,強調如意足在修證過程中的重要地位。

名相註解
  • 四如意足:佛教修行中四種能成就神通與定力的法門,分為欲、勤、心、觀四種。

「如是章句,開示分別四如意足解脫法門。」

51
白話直譯
這時,世尊又說章句:
白話口語化新譯
那個時候,世尊又說了一段偈語:
法義解析
  • 本句敘述佛陀於特定時機再次開示偈頌,標誌教法重點即將以
    章句(偈頌)形式宣說,強調語義凝練、易於記誦。

爾時,世尊復說章句:

52
白話直譯
阿遮隸,佛提陀陀波遮隸,那尼,乾拏,斯提苷頻提,尼
屑提三筆知,波隸伽薩,隸蘇彌戰提,戰提阿遮隸,阿遮遮隸,阿波隸,頻枝婆離,禰婆離婆遮遮離,波波離
,阿那夜,阿那夜,阿俾斯,鈎鈎娑婆毘禰迦禰,禰闍斯,伽伽彌,那由禘。
白話口語化新譯
阿遮隸、佛提陀陀波遮隸、那尼、乾拏、斯提苷頻提、尼
屑提三筆知、波隸伽薩、隸蘇彌戰提、戰提阿遮隸、阿遮遮隸、阿波隸、頻枝婆離、禰婆離婆遮遮離、波波離
、阿那夜、阿那夜、阿俾斯、鈎鈎娑婆毘禰迦禰、禰闍斯、伽伽彌、那由禘。
法義解析
  • 本句為音譯咒語(陀羅尼),屬於密咒語言,非以語義直譯為
    主,而是強調音聲持誦的加持力與密意。
    於本經語境下,應以尊重原音、正確誦讀為要,勿強行意譯。
    此類咒
    語常用於祈福、護持、消災等修法,重在音聲與信心。

名相註解
  • 音譯咒語:多為梵語音譯,重在音聲持誦,不作語義翻譯。

「阿遮隸 佛提陀陀波遮隸 那尼 乾拏 斯提苷頻提 尼屑提三筆知 波隸伽薩 隸蘇彌戰提 戰提阿遮隸 阿遮遮隸 阿 波隸 頻枝婆離 禰婆離婆遮遮離  波波離 阿那夜 阿那夜 阿俾斯 鈎鈎娑婆毘禰迦禰 禰闍斯 伽伽彌 那 由禘

53
白話直譯
如此章句,闡明並分別一切根力解脫之法門。
白話口語化新譯
這些章句,就是在開示並詳細說明各種根、力與解脫的法門。
法義解析
  • 本句總結前文,指出這些章句的內容在於闡明、開示並分別說
    明一切有關根、力與解脫的修行法門,強調教法的分類與指導意義。

名相註解
  • 根:指六根(眼、耳、鼻、舌、身、意)或修行的根本能力。
  • 力:指修行中所成就的力量,如五力(信、精進、念、定、慧)。

「如是章句,開示分別一切根力解脫法門。」

54
白話直譯
這時,世尊又說章句:
白話口語化新譯
那個時候,世尊又說了一段偈語:
法義解析
  • 本句敘述佛陀於特定時機再次開示偈頌,標誌教法重點即將以
    章句(偈頌)形式宣說,強調語義凝練、易於記誦。

爾時,世尊復說章句:

55
白話直譯
富罷,帚富罷,度摩波,隸呵隸,阿婆移欝支隸,支迦勒差,阿夜末兜。
白話口語化新譯
富罷、帚富罷、度摩波、隸呵隸、阿婆移欝支隸、支迦勒差、阿夜末兜(音譯咒語)。
法義解析
  • 本句為音譯咒語,屬於密咒或陀羅尼,重在持誦聲音本身,非
    以語義解釋。
    於本經語境下,應以恭敬心持誦,感得加持力。

名相註解
  • 富罷、帚富罷、度摩波、隸呵隸、阿婆移欝支隸、支迦勒差、阿夜末兜:皆為音譯咒語,非漢語 詞彙,常見於佛教密咒或陀羅尼中。

「富罷 帚富罷 度摩波 隸呵隸 阿 婆移欝支隸 支迦勒差 阿夜末兜

56
白話直譯
帝帝隸、摩摩隸、手遮、尸尸隸,路伽寫尼闍,那夜叉、
岐醯帝、那遮夜、帝沙、栴提那(皆為音譯咒語)。
白話口語化新譯
帝帝隸、摩摩隸、手遮、尸尸隸,路伽寫尼闍,那夜叉、
岐醯帝、那遮夜、帝沙、栴提那(皆為音譯咒語)。
法義解析
  • 本句為咒語音譯,屬於密咒或陀羅尼,強調持誦音聲本身具足加持力,無需翻譯其字義。
    於經典中,咒
    語常用以祈求護持、降伏障礙或增長福德,重在音聲與信心的結合。

名相註解
  • 帝帝隸、摩摩隸、手遮、尸尸隸、路伽寫尼闍、那夜叉、岐醯帝、那遮夜、帝沙、栴提那:皆為 梵語音譯咒語,屬於密咒詞句,非一般語義詞彙。

「帝帝隸摩摩隸手遮尸尸隸 路伽寫尼闍 那夜叉岐醯帝那遮夜帝沙栴提那

57
白話直譯
如此章句,開示並分別說明七菩提分的解脫法門。
白話口語化新譯
這些章句,是在說明並分別開示七種菩提分的解脫方法。
法義解析
  • 本句總結前文,指出這些章句的內容在於闡釋七菩提分的修行
    法門,強調透過分別開示,令修行者明瞭七菩提分如何作為通向解脫的關鍵修法。

名相註解
  • 七菩提分:指修行者證得菩提(覺悟)所需具備的七種法,即念、擇法、精進、喜、輕安、定、 捨。

「如是章句,開示分別七菩提分解脫法門。」

58
白話直譯
爾時,世尊再次宣說章句:
白話口語化新譯
那個時候,佛陀又開始宣說偈頌:
法義解析
  • 本句標示佛陀於特定時機,為眾生重複或補充說明法義,並以
    章句(偈頌)形式表達,強調教法重點或總結前文。

爾 時,世尊復說章句:

59
白話直譯
遮迦婆闍隸、婆帝遮迦隸、遮加陀隸,陀羅遮迦隸陀隸、
茂隸醯醯隸隸陀離,阿樓婆跋提,休休,夜他甚婆餓頻婆隸,夜陀祈尼,夜他波蘭遮,離提奢夜他婆,耶離離
絁薩遮尼隸呵羅,闍留遮毘離,毘梨尼離呵羅,未離未伽尼隸呵羅尼囉,尼隸呵羅,三摩提尼隸呵羅,般若尼
隸呵羅,比目帝尼隸呵羅,比目帝闍那陀隸舍那,尼隸呵羅那叉帝尼隸呵羅,栴陀尼
白話口語化新譯
遮迦婆闍隸、婆帝遮迦隸、遮加陀隸,陀羅遮迦隸陀隸、
茂隸醯醯隸隸陀離,阿樓婆跋提,休休,夜他甚婆餓頻婆隸,夜陀祈尼,夜他波蘭遮,離提奢夜他婆,耶離離
絁薩遮尼隸呵羅,闍留遮毘離,毘梨尼離呵羅,未離未伽尼隸呵羅尼囉,尼隸呵羅,三摩提尼隸呵羅,般若尼
隸呵羅,比目帝尼隸呵羅,比目帝闍那陀隸舍那,尼隸呵羅那叉帝尼隸呵羅,栴陀尼。
法義解析
  • 本段為音譯真言(陀羅尼),屬於密咒語句,重在持誦音聲而
    非語義直譯。
    於本經語境下,應以正確音節誦持為主,意在祈願加持、護持修行或成就特定功德。
    此類咒語多
    不作語義翻譯,重在音聲與法力相應。

名相註解
  • 般若:智慧,佛教核心名相,指通達諸法實相之智慧。
  • 三摩提:三昧,意為正定、禪定。
  • 休休:常見於咒語中,表讚歎或加強語氣。
  • 栴陀尼:可能為音譯地名、人名或法器名,具體義需依全經脈絡判斷。

「遮迦婆闍隸 婆帝遮迦隸 遮加陀隸  陀羅遮迦隸陀隸 茂隸醯醯隸隸陀離 阿樓婆跋提 休休 夜他甚婆餓頻婆隸 夜陀祈尼 夜他波蘭遮 離提奢夜他婆 耶離離絁薩遮尼隸呵羅 闍留遮毘離 毘 梨尼離呵羅 未離未伽尼隸呵羅尼囉 尼隸呵羅 三摩提尼隸呵羅 般若尼隸呵 羅比目帝尼隸呵羅 比目帝闍那陀隸舍那 尼隸呵羅那叉帝尼隸呵羅 栴陀尼

60
白話直譯
(同原文,僅保留音譯,不作語義翻譯)
白話口語化新譯
隸呵羅、修利尼、隸呵羅、波陀舍夜六躭,多陀阿伽度、
阿浮陀尼、羅浮曇、三佛陀、陀佛、陀、伊呵浮陀、咀哆浮陀、尼呵我摩茂。

隸、阿羅頗陀、陀羅頗半茶
隸、曼陀隸咀、哆、隸多留摩伽、伽憐尼茂祖拏、三半茂祖拏、恒伽崩伽摩㝹尼、留婆那舍尼那舍、槃檀尼、
叱叱帝、叱叱覩摩由婆醯燈伽、摩婆隸摩隸呵咀尼、婆隸摩隸頻提毘離、毘離憂沙離、舍羅尼、陀羅尼、婆婆
坻、婆藍那羅易、毘頭摩婆羅齲摩梵摩遮、隸那因提婆尸提提耶羅尼摩醯首羅羅尼、三摩宿彌阿藍念彌、伊迦
勒叉利師遮尼、遮羅阿支栴陀羅修利、薩婆修羅阿婆藍、富那伽緻躭半持多、阿夜那、虔稚閻、波斯迦伽陀隸
阿羅陀呵尼、摩伽羅毘路呵尼、悉曇曼啼、毘路迦曼啼。
法義解析
  • 本段為音譯陀羅尼咒語,屬於密集的梵語音節,主要用於持誦
    、祈願或加持,並非語意可直譯之文句。
    其重點在於音聲的持誦與法力的感應,非以語義解釋為主。
    於本經語
    境下,應尊重原音與傳承,不宜強行意譯。

名相註解
  • 悉曇:梵語 Siddham,為古印度梵文字母,常見於密教咒語。
  • 曼啼:梵語 mantri,意指咒語、真言。
  • 恒伽:即恆河,印度聖河。
  • 摩伽羅:可能指摩伽陀,古印度地名。
  • 三佛陀:三尊佛或三寶之意。
  • 舍羅尼、婆藍那、毘頭摩等:多為地名、人名或咒語音節,於此為音譯保留。

「隸呵羅 修利尼 隸呵羅 波陀舍夜六躭 多陀阿伽度阿浮陀尼羅浮曇三佛陀陀佛 陀 伊呵浮陀 咀哆浮陀 尼呵我摩茂 隸 阿羅頗陀陀羅頗半茶隸 曼陀隸咀 哆 隸多留摩伽伽憐尼茂祖拏 三半茂 祖拏 恒伽崩伽摩㝹尼 留婆那舍尼那舍 槃檀尼 叱叱帝 叱叱覩摩由婆醯燈伽 摩婆隸摩隸呵咀尼 婆隸摩隸頻提毘離 毘離憂沙離 舍羅尼 陀羅尼 婆婆坻  婆藍那羅易 毘頭摩婆羅齲摩梵摩遮 隸那因提婆尸提提耶羅尼摩醯首羅羅尼  三摩宿彌阿藍念彌 伊迦勒叉利師遮尼 遮羅阿支栴陀羅修利 薩婆修羅阿婆藍 富那伽緻躭半持多 阿夜那 虔稚閻 波斯迦伽陀隸阿羅陀呵尼 摩伽羅毘路 呵尼 悉曇曼啼 毘路迦曼啼

61
白話直譯
此為陀羅尼門,諸佛世尊所承持,開示並分別如來十力解脫法門。
白話口語化新譯
這是陀羅尼法門,為諸佛世尊所受持,並用來開示與分別如來的十種力量與解脫的法門。
法義解析
  • 本句說明此陀羅尼法門由諸佛世尊親自受持,並以此法門開示
    、分別如來所具備的十種力量及解脫之道,強調法門的殊勝與權威性。

名相註解
  • 如來十力:佛陀所具備的十種智慧力量,為佛果圓滿的標誌。

「是陀羅尼門,諸佛世尊之所受持,開示分 別如來十力解脫法門。」

62
白話直譯
那時,世尊釋迦牟尼說解一切陀羅尼法門時,三千大千世
界發生六種震動,難以思議,令人驚異。
白話口語化新譯
那個時候,釋迦牟尼佛講解完所有陀羅尼法門,整個三千
大千世界出現六種震動,這種現象不可思議,讓人驚訝不已。
法義解析
  • 本句描述釋迦牟尼佛圓滿宣說一切陀羅尼法門時,宇宙三千大千世界出現六種震動,象徵法門殊勝、感
    應宏大,超越凡情所能理解,顯示佛陀說法的不可思議威德與法界共鳴。

名相註解
  • 三千大千世界:佛教宇宙觀中最大單位的世界系統。
  • 六種震動:地動、水動、火動、風動、增動、減動,為佛說法或大事時宇宙感應的六種現象。
  • 叵我踊沒:難以思議、非常驚異。

爾時,世尊釋迦牟尼說是解了一切陀羅尼 法門時,三千大千世界六種震動,叵我踊 沒。

63
白話直譯
當時,有一種極為微妙的光明普照十方,超越如恆河沙數般的世界。其中所有須彌山王、大小鐵圍,不與眼對,但只見世界大地平坦如掌。在十方世界的各處,有無量的菩薩,獲得各種禪定、總持
、忍辱,這些眾等依靠佛的神力,在自己所屬的剎土消失,忽然來到娑婆世界的耆闍崛山。來到如來面前,頂禮佛足,以諸菩薩所獲得的種種自在神通供養佛陀。供養完畢後,大家依次在一側坐下,
希望聆聽並明瞭一切陀羅尼法門。無法計量的欲界與色界諸天,來到佛前頂禮佛足,隨後依次坐於一側,聆聽並領悟一切陀羅尼法門。如此,大眾皆得見蓮華佛剎,亦見彼佛與大菩薩圍繞集會。
白話口語化新譯
那個時候,有一種極其微妙的光明照遍十方,甚至超越了像恆河沙那樣多的世界。在那裡,所有的須彌山王和大大小小的鐵圍山,都看不到
,眼前只覺得整個世界像手掌一樣平坦。在十方各地,有無數菩薩,他們都修得禪定、總持和忍辱
。這些菩薩憑藉佛的神力,從自己世界消失,突然來到娑婆世界的耆闍崛山。來到佛陀面前,頂禮佛足,並以菩薩們所成就的各種自在神通來供養佛陀。大家供養結束後,便依序坐在一邊,
想要聽聞並理解所有的陀羅尼法門。無數欲界和色界的天人來到佛陀面前頂禮佛足,然後依序
坐在一旁,聽聞並理解所有陀羅尼法門。那個時候,所有大眾都能親見蓮華佛的國土,也看到那位佛與許多大菩薩圍繞聚集在一起。
法義解析
  • 本句描述在某一時刻,出現了極為殊勝微妙的光明,能遍照十方,並且其光明所及,超越了無數如恆河
    沙數的世界,顯示此光明的不可思議與廣大,象徵佛法無邊、遍及一切處。

  • 此句描述眾生因業力或境界不同,無法見到須彌山與鐵圍山等
    世界結構,只見大地平坦,顯示眾生所見各異,世界的真實相因緣而現。

  • 本句描述十方世界中無量菩薩,皆已證得禪定、總持與忍辱等功德,因佛的神力加持,能離開本有剎土
    ,瞬間集會於娑婆世界耆闍崛山,顯示佛力不可思議與菩薩大眾的廣大因緣。

  • 本句描述修行者至佛前,以身體頂禮表達恭敬,並以菩薩所證得的各種自在神足(神通力)作為供養,
    顯示供養不僅限於物質,更重視以修行所得功德回向佛陀,體現對佛的至誠敬仰與修行成果的奉獻。

  • 此句描述眾人完成供養後,依序坐於一側,準備聆聽佛陀開示
    一切陀羅尼法門,展現對法義的渴求與恭敬。
    陀羅尼門指各種總持法門,強調聽法、解義的重要性。

  • 本句描述欲界與色界無數天眾恭敬來至佛前,頂禮後依序坐下
    ,專心聽受並領悟佛所宣說的一切陀羅尼法門,顯示諸天對佛法的尊重與求法的誠心。

  • 此句描述大眾因緣成熟,能親見蓮華佛剎及佛與大菩薩共聚,
    顯示佛剎莊嚴與聖眾和合,體現佛國淨土的殊勝境界與共修因緣。

名相註解
  • 恆河沙:以印度恆河的沙粒為喻,形容數量極多。
  • 光明:佛教中常象徵智慧、覺照、法力。
  • 鐵圍:指圍繞須彌山外的大、小鐵圍山,是世界邊界的象徵。
  • 總持:音譯陀羅尼,能總攝諸法、持善不失之法門。
  • 佛神力:佛陀不可思議的加持力。
  • 剎:梵語kṣetra,意為佛土、世界。
  • 娑婆世界:即我們所處的世界,意為堪忍世界。
  • 頭面禮足:以頭面接觸佛足,表示最深的恭敬與禮拜。
  • 自在神足:指神通自在,能隨意變現、移動等超常能力,為六神通之一。
  • 欲界:六道中以欲望為主的眾生所居之界,包括天、人、阿修羅等。
  • 色界:超越欲界,無男女欲念但仍有色身的天界。
  • 佛所:佛陀所在之處。
  • 蓮華佛剎:指以蓮華為名的佛國淨土,象徵清淨莊嚴。
  • 大菩薩:已發大心、修行深厚、接近佛果的菩薩。
  • 圍繞集會:指諸大菩薩圍繞佛陀,集會共修。

爾時,有大微妙光明遍於十方,過如恒 河沙等世界。其中所有須彌山王,大小鐵圍 不與眼對,但見世界地平如掌。十方世界 所在之處,有諸菩薩其數無量,得諸禪定總 持忍辱,如是等眾以佛神力於己剎沒,忽 然來至娑婆世界耆闍崛山。到如來所,頭 面禮足,以諸菩薩所得種種自在神足供 養於佛。作供養已,各各次第於一面坐, 欲聽解了一切陀羅尼門。不可稱計欲、色界 諸天來至佛所頭面禮足,亦各次第坐於 一面,聽受解了一切陀羅尼門。如是大眾悉 皆得見蓮華佛剎,亦見彼佛與大菩薩圍繞 集會。

64
白話直譯
爾時,世尊釋迦牟尼說此解了一切陀羅尼門,有七十二恒河沙等諸菩薩摩訶薩得此陀羅尼門,即時得見
不可稱計十方世界諸佛世尊,並見諸佛清淨微妙世界,諸菩薩等皆感驚異,未曾有也。這些菩薩以禪定的力量,如師子遊戲般自在,製作各種供養物品,來供養佛。
白話口語化新譯
那個時候,世尊釋迦牟尼講說這能通達一切的陀羅尼法門
,有七十二恒河沙那麼多的菩薩摩訶薩獲得了這個陀羅尼法門,立刻得以見到無數十方世界的諸佛世尊,並且
見到諸佛清淨微妙的世界,菩薩們都感到非常驚奇,從未見過這種境界。這些菩薩因為禪定的力量,像獅子自在遊戲一樣,能隨心所欲地製作各種供養品來供養佛陀。
法義解析
  • 本句描述釋迦牟尼佛宣說圓滿通達一切的陀羅尼法門,令無量
    菩薩摩訶薩得此法門後,立即現前見到無數十方諸佛及其清淨莊嚴世界,顯示陀羅尼門具足不可思議的加持力
    與開顯境界,菩薩們因此感到驚異未曾有。

  • 本句描述菩薩依靠深厚禪定力,獲得如獅子般無畏自在的境界
    ,能隨意創造各種供養物,表現出修行圓滿後的自在與供養佛陀的殊勝功德。

名相註解
  • 七十二恒河沙:形容數量極多,恒河沙為佛典常用極大數單位。
  • 淨妙世界:諸佛所住清淨莊嚴的佛國淨土。
  • 供具:供養佛陀的各種物品。

爾時,世尊釋迦牟尼說此解了一切陀 羅尼門,有七十二恒河沙等諸菩薩摩訶薩 得此陀羅尼門,即時得見不可稱計十方世 界諸佛世尊,及見諸佛淨妙世界,諸菩薩等 怪未曾有。是諸菩薩以禪定力師子遊戲 得自在故,作種種供具,以供養佛。

65
白話直譯
這時,佛對諸菩薩說:「善男子!若菩薩修習此解,通達一切陀羅尼門者,即得八萬四千陀
羅尼門、七萬二千三昧門、六萬法聚門,並得大慈大悲,通達三十七助道之法,得一切智,無有障閡。是陀羅尼門包含一切佛法,諸佛通達此陀羅尼後,為眾生宣說無上之法,長久住世,不入涅槃。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀對在場的菩薩們說:「善男子!如果菩薩修行這種理解並通達所有陀羅尼門,就能獲得八萬四千種陀羅尼門、七萬二千種三昧門、六萬
種法聚門,並成就大慈大悲,通達三十七種助道法,得到一切智慧,沒有任何障礙。這個陀羅尼法門涵攝所有佛法,諸佛明瞭這個陀羅尼之後
,會為眾生講說最殊勝的佛法,並且長久住世,不入涅槃。
法義解析
  • 本句為經文開場,標示佛陀於某時對諸菩薩開示,『善男子』
    為佛陀對修行者的尊稱,預示接下來將有重要法義宣說。

  • 本句說明菩薩若能修習並通達一切陀羅尼門,便能圓滿獲得無
    量法門與三昧,成就大慈大悲,通達三十七助道法,證得一切智,修行過程中不會有任何障礙。
    強調修行圓滿
    與智慧、慈悲、助道法的總持與無礙。

  • 本句說明陀羅尼法門具足攝持一切佛法的總持力量,諸佛通達
    此法門後,能為眾生宣說最究竟的佛法,並以大悲願力長久住世,暫不入涅槃,以利益眾生。

名相註解
  • 三昧門:禪定法門,專注一境的修行方法。
  • 法聚門:諸法集成之門,指多種法門的總集。
  • 大慈大悲:無緣大慈、同體大悲,菩薩的根本德行。
  • 三十七助道之法:三十七道品,助成菩提的修行法門。
  • 一切智:圓滿無礙的智慧,佛智。
  • 障閡:障礙、阻隔。
  • 無上法:指最究竟圓滿的佛法。

爾時,佛告諸菩薩等:「善男子!若菩薩修是解 了一切陀羅尼門者,即得八萬四千陀羅尼 門、七萬二千三昧門、六萬法聚門,即得大慈 大悲,解三十七助道之法、得一切智,無有 障閡。是陀羅尼門攝一切佛法,諸佛了此 陀羅尼已,為諸眾生說無上法,久久在世 不入涅槃。

66
白話直譯
善男子!你現在所見,應當知道正是因為通達一切陀羅尼門的威神
力,令此大地六種震動,並現微妙清淨光明,普照十方超越恆河沙數的諸佛世界。光明所及之處,無量世界的諸菩薩等,來到此會,聽受並
領解一切陀羅尼門,並且此界所有無量欲界、色界天也和合聚集。又有各種龍、夜叉、阿修羅、人與非人等,皆來希望聽聞並理解一切陀羅尼法門。若菩薩聽聞並通達了一切陀羅尼之門,便於阿耨多羅三藐三菩提中不再退轉。若有人書寫,此人直到無上涅槃,常能不斷見佛、聽法、供養僧眾。若能讀誦,諸惡業等永盡無餘,轉身受生即過初地,得第二住。菩薩摩訶薩若能修行通達一切陀羅尼門,所作五逆重惡之
罪皆能悉數除滅,於第二次轉生時即能超越初地,證得第二住。如果沒有犯五逆罪,這一生所有重大的惡業都會永遠消除
無餘,來生轉世時即能超越初地,證得第二住。若不能讀誦修行,在聽法時,以各種絲織彩物供奉法師的人。此時,如同恆河沙數般多的
現在諸佛在各自的世界中,讚美、稱揚:『善哉!善哉!並授予他無上正等正覺的授記。這是因為菩薩以供養的因緣,不久將受佛的職位,一生就成就無上正等正覺。若以香供養,不久便能獲得無上的定香;如果以花供養,不久便能獲得無上智慧之華。如果用珍寶供養法師,不久將獲得三十七種助道法的寶藏。
白話口語化新譯
善男子啊!你現在看到的景象,要知道正是因為通達一切陀羅尼門的威神力量,才使得這片大地發生六種震動,並
出現微妙清淨的光明,照耀超越恆河沙數那麼多的十方諸佛世界。在光明照到的地方,無數世界的菩薩們都來到這個法會,
聽聞並領悟各種陀羅尼法門,同時這個世界裡無量的欲界、色界天人也一起聚集在這裡。還有許多龍、夜叉、阿修羅、人和非人等眾生,也都來到
現場,希望能聽懂所有的陀羅尼法門。如果菩薩聽聞並領悟了一切陀羅尼法門,就能在無上正等正覺的道路上不再退轉。如果有人抄寫這部經,他在成就無上涅槃之前,總是能夠
親近佛陀、聽聞佛法,並供養僧團,從未間斷。如果能夠誦讀這部經,所有惡業等都會徹底消除,來世投
生時能直接超越初地,獲得第二住的境界。如果大菩薩能修習並通達所有陀羅尼法門,所犯下的五逆
等重罪都能完全消除,第二次轉世時就能超越初地,進入第二住位。只要沒有犯下五逆重罪,這一生的重大惡業都會完全消除
,來生一轉世就能超越初地,進入第二住位。如果有人無法自己讀誦或修行,在聽法的時候,用各種絲綢彩布來供養法師。那個時候,像恆河沙那麼多的現世諸佛,在各自的世界裡都讚美說:「太好了!」。太好了!就是給予他成就無上正等正覺的預記。這位菩薩因為供養的善因緣,不久將會得到成佛的地位,
在這一生中就能圓滿成就無上的正等正覺。如果用香來供養,不久之後就能得到最殊勝的定香。如果用花來供養,不久就能成就最殊勝的智慧。如果以珍貴的寶物供養法師,不久就能得到三十七種助道法的寶藏。
法義解析
  • 此句為佛陀或尊者對在場男性弟子的尊稱與呼喚,常用於引起
    注意、開啟教法或問答,顯示對聽法者的尊重與慈悲。

  • 本句說明現前所見的種種瑞相,皆因通達一切陀羅尼門的威神
    力所致,展現大地六種震動與清淨光明,象徵法力無邊,能普及無量佛土,顯示法門的殊勝與廣大。

  • 此句描述佛光普照,感召無量世界的菩薩與本界諸天齊聚法會
    ,共同聽受並理解諸多陀羅尼法門,顯示法會的殊勝與廣大,眾生因緣和合,法義普及諸界。

  • 本句描述各類有情與非有情眾生,皆發心來聽聞並理解一切陀
    羅尼門,顯示法會的普及性與法門的廣大,強調佛法利益不分種族、身份,皆可同等受益。

  • 本句說明菩薩若能聽聞並通達一切陀羅尼法門,便能堅定於無
    上正等正覺的修行,不會因困難或障礙而退失菩提心,顯示陀羅尼在修行路上的重要護持作用。

  • 本句強調書寫經典的功德,指出抄經者在未證得無上涅槃前,
    能持續親近佛陀、聽聞正法、供養僧眾,象徵與三寶不離,增長福慧資糧,直至究竟解脫。

  • 本句強調誦經的功德,能令一切惡業徹底消滅,未來世受生時
    不再從初地起步,而能直接證得第二住,顯示誦經對修行階位提升的殊勝利益。

  • 本句說明菩薩摩訶薩若能修行並通達一切陀羅尼法門,即使曾造作五逆等極重惡業,也能悉數滅除,並
    於第二次轉生時超越初地,證得第二住位,顯示修持陀羅尼門的殊勝功德與轉業力。

  • 本句說明,若未造作五逆重罪,則現世所造的重大惡業皆可徹底消除,來世轉生時即可超越修行初地,
    進入第二住的修行階位,顯示重業可因修行而滅,修證階位亦可因此提升。

  • 本句說明,若有人因緣未具足,無法親自讀誦或修行佛法,則
    於聽聞佛法時,以物質供養法師,亦能積集福德。
    強調隨分隨力修福,聽法與供養皆為修行之道。

  • 本句描述無數現世諸佛於各自世界中,對某善行或法義共同給
    予高度讚歎,顯示此法普受諸佛肯定,具極高殊勝價值。

  • 「善哉」為佛教經典中常見的讚歎語,表示對所說法義或行為
    的高度肯定與讚許,具有鼓勵、認可之意。

  • 本句說明佛陀為某位眾生授記,預言其將來必定成就無上正等
    正覺,即成佛。
    授記是佛教中佛陀對弟子未來成佛的肯定與預言,具有極大鼓勵與肯定意義。

  • 本句說明菩薩以供養為因緣,能迅速圓滿佛果,於一生之中證
    得無上正等正覺,強調供養功德與成佛之間的直接關聯。

  • 此句說明以香作為供養,能迅速感得無上『定香』,即因修供
    養而得定力清淨、心境芬芳的境界,強調供養與修定之間的因果關聯。

  • 此句強調以花供養佛、法、僧等三寶,能迅速感得無上智慧之
    果報,顯示供養行為與智慧成就之因果關聯。

  • 此句強調以珍寶供養法師,能迅速獲得三十七助道法的殊勝功
    德,顯示供養法師與修學正法之間的因果關係,並以三十七助道法為修行成就的重要資糧。

名相註解
  • 光所及處:指佛光所能照耀到的範圍,象徵佛德普及。
  • 無量世界:無數的世界,顯示法會影響廣大。
  • 欲界、色界天:佛教宇宙觀中兩大天界,分別代表欲望未斷與已離欲但未離色的眾生所居之處。
  • 龍:佛教六道眾生之一,屬於天龍八部,常護持佛法。
  • 夜叉:一種有威力的鬼神,亦屬天龍八部,常見於佛教護法眾。
  • 阿修羅:六道之一,性好鬥爭,亦有護法者。
  • 人非人:人指人類,非人泛指除人以外的有情眾生,如鬼神等。
  • 無上涅槃:究竟圓滿的解脫境界,佛教修行的最高目標。
  • 讀誦:指誦讀佛經,含有修持與受持之意。
  • 惡業:指過去所造的不善業力。
  • 初地、第二住:此處為修行階位名,依本經脈絡,應為特定修證次第的第一、第二階段。
  • 五逆重惡:指殺父、殺母、殺阿羅漢、出佛身血、破和合僧等五種極重惡業。
  • 五逆:指殺父、殺母、殺阿羅漢、出佛身血、破和合僧等五種極重惡業。
  • 重業:指極為嚴重的惡業,通常指障礙解脫的罪行。
  • 初地:修行階位的第一階段,為菩薩十地或住位中的初位,依本經語境為修證起點。
  • 第二住:修行階位的第二階段,為進一步的證悟或修持位次。
  • 讀誦修行:指誦讀經典並依教奉行。
  • 繒綵:絲織品、彩色布帛,古時常用作供養物。
  • 法師:指講說佛法、教授經義的僧人。
  • 恒河沙:比喻數量極多,常用於形容不可思議的多數。
  • 稱揚、讚歎:佛教中對殊勝法義或善行的高度肯定與讚美。
  • 一生成就:於現世一生中圓滿成就。
  • 香供養:以香品(如香木、香花、香粉等)供佛、供法、供僧,表敬意與清淨心。
  • 定香:指因禪定所生的清淨香氣,象徵心地清淨、定力圓滿的境界。
  • 華供養:以花作為供品,供養佛、法、僧等三寶,為佛教常見修福之行。
  • 無上智華:指最圓滿、無上的智慧,如佛果智慧。
  • 三十七助道法:即三十七道品,包括四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺支、八正道 等,是修行證果的重要法門。

「善男子!汝今所見,當知即是解 了一切陀羅尼門威神力故,令此大地六種 震動,及有微妙清淨光明,遍照十方過恒河 沙等諸佛世界。光所及處,無量世界諸菩薩 等,來至此會,聽受解了一切陀羅尼門,并 及此界所有無量欲、色界天和合聚集。復有 諸龍、夜叉、阿修羅、人非人等,皆來欲聽解了 一切陀羅尼門。若菩薩聞解了一切陀羅尼 門已,即於阿耨多羅三藐三菩提而不退 轉。若有書寫,其人乃至無上涅槃,常得不 離見佛、聞法、供養眾僧。若能讀誦,諸惡業 等永盡無餘,轉身受生即過初地,得第二 住。菩薩摩訶薩若能修行解了一切陀羅尼 門,所作五逆重惡之罪悉得除滅,第二轉生 即過初地得第二住。若無五逆,即於此身 所有重業永盡無餘,轉身即得過於初地 得第二住。若其不能讀誦修行,於聽法時, 以諸繒綵奉上法師者。爾時,如恒河沙等 現在諸佛各於世界,稱揚、讚歎:『善哉!善哉!』即 與授其阿耨多羅三藐三菩提記。是菩薩以 供養因緣故,不久當得受佛職位,一生成 就阿耨多羅三藐三菩提。若香供養,不久當 得無上定香;若華供養,不久當得無上智 華;若以珍寶供養法師,不久當得三十七 助道法之寶。

67
白話直譯
善男子!若有菩薩能夠明瞭這部陀羅尼,便能獲得極大利益。為什麼?此陀羅尼門,能開示並善巧分別一切菩薩諸法寶藏,因持
此門,令諸菩薩得無障礙辯才及四種隨心自在之法。
白話口語化新譯
善男子啊!如果有菩薩能夠理解這部陀羅尼,就會得到很大的利益。這是為什麼呢?這個陀羅尼法門,能夠開啟並分辨所有菩薩的法寶藏。因
為修持這個法門,所以讓菩薩們得到無障礙的辯才和四種隨心所欲的法門。
法義解析
  • 此為佛陀或尊者對在場男性弟子的尊稱,常用於開示前作為呼
    語,表示對聽法者的尊重與親切。

  • 本句強調菩薩若能通達、理解此陀羅尼法門,將獲得殊勝利益
    ,顯示陀羅尼在修行與護持正法上的重要作用。

  • 此為經典中銜接因果論述的設問語。
    在《悲華經》的語境中,多用於引發對菩薩大悲願力、佛土淨化因緣或眾生業力本質的深層解釋。
    透過此問,引導聽者從現象深入法理本質,是建立大乘圓滿教法邏輯的關鍵轉折點。

  • 本句說明此陀羅尼門具有開顯、分別一切菩薩所修諸法寶藏的功能。
    修持此法門,能令菩薩獲得無障礙
    的辯才與四種隨心應用的法門,增長智慧與善巧方便,助於弘法利生。

名相註解
  • 何以故:為何、是什麼原因。佛經中用以徵詢、引起下文解釋的常用術語。
  • 諸法寶藏:菩薩所修學、證得的一切法門與功德資糧。
  • 無閡辯:無障礙的辯才,能隨順眾生根機說法無礙。
  • 四適意法:指四種隨心所欲、自在應用的法門。

「善男子!若有菩薩能解了是 陀羅尼者,得大利益。何以故?此陀羅尼門, 能開示分別一切菩薩諸法寶藏,以是持 故,令諸菩薩得無閡辯四適意法。

68
白話直譯
善男子!日月尊如來為虛空印菩薩說完陀羅尼門後,當時大地也發
生六種震動,並有無量微妙光明,遍照十方無量無邊諸佛世界,見諸佛剎皆地平如掌。
白話口語化新譯
善男子啊!當日月尊如來為虛空印菩薩講完陀羅尼法門後,那個時候大地發生了六種震動,並出現無量精妙的光明
,照耀十方無數佛的世界,能見到所有佛剎,土地平坦如掌。
法義解析
  • 此為佛陀或尊者對在場男性弟子的尊稱,常用於開啟教法或提問,表示慈悲與莊重的呼喚。

  • 此句描述如來說法圓滿時,出現六種震動與無量光明,象徵法會殊勝、感應宏大,光明遍照十方佛土,
    顯示法界無礙、諸佛剎土平等無差,地平如掌表徵法性平等、無有高下。

名相註解
  • 虛空印菩薩:菩薩名,象徵虛空無礙之智慧。
  • 十方諸佛世界:指無量無邊的佛土。
  • 佛剎:佛的國土、淨土。
  • 地平如掌:比喻大地平坦無礙,象徵法界平等。

「善男子! 日月尊如來為虛空印菩薩說陀羅尼門 已,爾時大地亦六種震動,亦有無量微妙光 明,遍照十方無量無邊諸佛世界,見諸佛 剎,地平如掌。

69
白話直譯
爾時,會中亦有無量菩薩摩訶薩,皆見十方不可計數的諸佛世尊。當時,十方無量無邊的菩薩們,各自於本世界隱沒,忽然
來到栴檀世界,見到日月尊佛,圍繞禮拜、供養、恭敬、尊重、讚歎,皆欲聽受這陀羅尼法門。
白話口語化新譯
那個時候,法會中也有無數的大菩薩們,都能見到十方無法計算的諸佛世尊。那個時候,來自十方無量無邊的菩薩們,各自從自己的世界消失,突然來到栴檀世界,見到日月尊佛,
圍繞禮拜、供養、恭敬、尊重並讚歎,都希望聽聞這個陀羅尼法門。
法義解析
  • 此句描述法會中有無量的大菩薩,皆能親見十方無數的佛陀,
    顯示菩薩的境界與佛陀的廣大不可思議,強調佛會莊嚴與菩薩見佛的殊勝因緣。

  • 此句描述無量無邊的菩薩,從各自世界現身至栴檀世界,齊聚
    禮敬日月尊佛,並渴望聽受陀羅尼法門,顯示法門感召力與菩薩求法心切。

「爾時,會中亦有無量菩薩摩訶薩,悉見十方 不可稱計諸佛世尊。是時,十方無量無邊諸 菩薩等,各各自於己世界沒,忽然來至栴 檀世界,見日月尊佛禮拜圍繞,供養恭敬 尊重讚歎,皆欲聽受是陀羅尼門。

70
白話直譯
善男子!那時,彼佛告訴諸菩薩:「善男子!我現在已聽聞你們等同是一生補處菩薩,在十個中劫中入
於滅定,其餘菩薩也應於十個中劫內,從虛空印菩薩摩訶薩處,接受這部陀羅尼門菩薩法藏。隨著受持佛法,能得以見到十方無量世界中的所有諸佛,因為見到諸佛的緣故,心中生起歡喜,從而種下善根。當時,法會中有些菩薩已得各種自在如師子遊戲,以各種供品,供養那位佛。作供養後,向佛稟告:『世尊!這位虛空印菩薩摩訶薩,經過十個中劫,將證得阿耨多羅三藐三菩提,未來必當轉於無上法輪。當時,佛告訴:『各位善男子!如你所說。這是虛空印菩薩摩訶薩,經過十個中劫,證得無上正等正覺,當夜即轉法輪。爾時,虛空印菩薩摩訶薩成就阿耨多羅三藐三菩提後,過
了一夜,便轉正法輪、不退法輪、無上法輪。爾時,會中無量無邊百千億那由他菩薩,先從虛空印菩薩於十中劫受是陀羅尼門者,得不退轉,有一生補處,當得阿耨多羅三藐三菩提。
白話口語化新譯
善男子啊!那個時候,那位佛陀對眾菩薩說:「善男子們!我現在已經聽聞你們這些即將成佛的一生補處菩薩,在十個中劫中入於滅定;其他菩薩也應該在十個中
劫內,從虛空印菩薩摩訶薩那裡,接受這部陀羅尼門菩薩法藏。只要隨順受持佛法,就能見到十方無量世界的一切諸佛,
因為見佛,心中自然生起歡喜,並因此種下善根。那個時候,法會裡有些菩薩已獲得各種自在,像獅子般自
在遊戲,他們用各種供品來供養那位佛。供養完畢後,對佛說道:『世尊!這位虛空印菩薩摩訶薩,經歷了十個中劫後,將證得無上
正等正覺,未來會轉動最殊勝的法輪。這時,佛陀告訴大眾說:『各位善男子啊!就像你剛才所說的一樣。這位虛空印菩薩摩訶薩,經歷了十個中劫後,成就無上正等正覺,當晚就開始宣說佛法。那個時候,虛空印菩薩摩訶薩證得無上正等正覺後,隔了
一夜,就開始宣說正法,並展現不退轉與無上的法輪。那個時候,法會中有無量無邊的菩薩,曾於十個劫中從虛
空印菩薩學習這個陀羅尼法門,已證得不退轉,並有一生補處的菩薩,將來必定成就無上正等正覺。
法義解析
  • 此句為佛陀或尊者對在場男性弟子的尊稱與呼喚,常用於引起
    注意、開啟教法或問答,顯示對聽法者的尊重與慈悲。

  • 本句描述佛陀於特定時機對菩薩眾開示,『善男子』為佛教經
    典中對修行者的尊稱,表示其具備善根與修行資格,為後續法義鋪陳開場。

  • 本句描述佛陀已聽聞一生補處菩薩於十中劫入滅定的修行狀態,並指出其餘菩薩應於同樣時期,從虛空
    印菩薩摩訶薩處接受陀羅尼門菩薩法藏,顯示法藏傳承與修行次第的殊勝因緣。

  • 本句說明,修行者若能隨順受持佛法,便有因緣得見十方無量
    世界的諸佛。
    見佛能令內心生起無比歡喜,這份歡喜即是善根的種子,為未來修行與證果奠定基礎。

  • 本句描述法會中有部分菩薩已證得多種自在,能如獅子般無畏
    自在地行持佛事,並以多樣供具恭敬供養佛陀,展現菩薩修行的殊勝境界與供養佛陀的功德。

  • 此句描述行者完成供養佛陀的儀式後,恭敬地向佛陀請示或陳
    述。
    供養表達對佛的尊敬與信心,接續以請法或發問,展現修學者的謙卑與求法心。

  • 本句敘述虛空印菩薩摩訶薩將經歷長遠時劫,最終成佛,並將
    宣說最圓滿的佛法,利益無量眾生。
    強調菩薩修行的堅忍與成佛後弘法利生的偉大志願。

  • 此為經典中佛陀對聽法大眾的正式稱呼與開示啟始。
    在《悲華經》語境下,此稱呼包含對與會菩薩及大眾善根的認可。
    佛陀以此作為後續宣說如來大悲願力與清淨國土因緣的引言,體現了授法時的莊嚴與慈悲。

  • 此句為佛陀或聖者印可(認可)發問者或對話者之言論。
    在《悲華經》的語境中,多出現在寶藏如來印可大臣寶海(釋迦牟尼佛前身)或其他菩薩發願之時,表示對方所論述的法義或願力契合真理實相,給予最終的肯定與確認。

  • 本句敘述虛空印菩薩摩訶薩經過長遠修行,圓滿十個中劫後,
    證得最高佛果——無上正等正覺,並於成佛當夜即展開教化眾生,轉動法輪,開示正法,利益有情。

  • 本句描述虛空印菩薩摩訶薩證得無上正等正覺(佛果)後,經
    過一夜,即開始轉動正法輪,象徵宣說佛法、教化眾生,並展現不退轉與無上圓滿的教法。
    此處強調成佛後即
    積極弘法利生,法輪分為正法輪(正確教法)、不退法輪(永不退轉)、無上法輪(最究竟圓滿)。

  • 本句描述法會中無數菩薩,曾長時於虛空印菩薩座下學習陀羅尼法門,已證得不退轉地,並有一生補處
    者,預示其將來必定成佛,顯示修持此法門之殊勝與成佛之因緣。

名相註解
  • 滅定:指入於滅盡定,身心寂靜無為的深定狀態。
  • 受持法:指依教奉行、受持佛法之意。
  • 十方無量世界:指東南西北、四維、上下等十方,無量無邊的世界。
  • 自在:指身心無礙、隨順自如的境界。
  • 白佛:向佛陀稟告、請示或發問的正式用語。
  • 法輪:佛陀說法教化眾生之譬喻,象徵佛法的推展與弘揚。
  • 告:尊長對下屬或大眾的宣告、吩咐。
  • 諸善男子:佛陀對在場具有善根、信受佛法的男子(或通指聽法大眾)的親切尊稱。
  • 如:契合、如同。
  • 汝:你,指當時的對話者。
  • 轉法輪:佛成道後宣說佛法,教化眾生。
  • 不退法輪:教法堅固,修行者不退轉。
  • 無上法輪:最圓滿無上的佛法。

「善男子! 爾時,彼佛告諸菩薩:『善男子!我今已聽汝 等若是一生補處,於十中劫聽入滅定, 其餘菩薩應十中劫,從虛空印菩薩摩訶薩, 受此陀羅尼門菩薩法藏。隨受持法,得見 十方無量世界所有諸佛,因見佛故,心生歡 喜得種善根。』爾時,會中有諸菩薩得種種 自在師子遊戲者,以種種供具,供養彼佛。 作供養已,白佛言:『世尊!是虛空印菩薩摩 訶薩,過十中劫成阿耨多羅三藐三菩提, 當得轉於無上法輪。』時,佛告曰:『諸善男子! 如汝所說。是虛空印菩薩摩訶薩,過十中 劫,得成阿耨多羅三藐三菩提,即過其夜, 便轉法輪。』爾時,虛空印菩薩摩訶薩成阿耨 多羅三藐三菩提已,即過其夜,轉正法輪、 不退法輪、無上法輪。爾時,會中無量無邊百 千億那由他菩薩,先從虛空印菩薩於十中 劫受是陀羅尼門者,得不退轉,有一生 補處,當得阿耨多羅三藐三菩提。

71
白話直譯
善男子!若有菩薩,不多修學這個陀羅尼者,在未來世能超越初地
以上的第二住位,不會退轉於無上正等正覺,必定能得此陀羅尼門。如是說完,日月尊如來為諸菩薩展現各種神通變化。示現之後,為虛空印菩薩摩訶薩展現那羅延三昧:『你得到這個三昧,便能獲得金剛之身。』又為示現一切莊嚴三昧光明:「善男子!你雖然還沒轉動這正法之輪,夢中卻為諸菩薩宣說這陀羅尼法門。你在那個時候,便已成就如來之身,具足三十二相與八十
種好,並將放射出一切莊嚴的三昧光明,普照無量一切世界,並於光明中親見無量無邊的諸佛。又為諸菩薩示現金剛場三昧,憑三昧之力,雖未於菩提樹
下坐道場、未轉法輪,已能為諸菩薩說微妙法。又為眾生示現輪鬚三昧,依三昧之力,隨即轉動法輪。於
轉法輪時,有無量無邊百千億那由他菩薩當得究竟圓滿的禪定。
白話口語化新譯
善男子啊!如果有菩薩沒有多加修學這個陀羅尼,在未來世也能超越
初地以上的第二住位,不會退轉於無上正等正覺,必定能得到這個陀羅尼門。這麼說完之後,日月尊如來就為菩薩們展現了各種神通變化。在展現神通之後,為虛空印菩薩摩訶薩顯現那羅延三昧,
並說:『你若證得這個定,就能成就堅固如金剛的身體。』。又為你們顯現一切莊嚴的三昧光明:「善男子!你雖然還沒開始弘揚這正法,但在夢裡已經為許多菩薩講解這個陀羅尼法門了。那個時候,你就已經成就如來的身分,具備三十二種大人相和八十種隨形好,還會放出莊嚴的三昧光明
,照耀無量無邊的世界,並且在這光明中見到無數的佛陀。佛陀又展現了金剛場三昧,憑藉這種三昧的力量,即使還
沒在菩提樹下成道、還沒開始轉法輪,已經能為菩薩們說出微妙深奧的佛法。又為眾生展現輪鬚三昧,依靠這三昧的力量,立刻轉動法
輪。在轉法輪的時候,將有無量無邊百千億那由他的菩薩證得究竟的禪定。
法義解析
  • 此句為佛陀或尊者對在場修行者的稱呼,常用於引起注意、開
    啟教說,強調聽法者的善根與修行資格。

  • 本句說明,即使菩薩沒有多加修習此陀羅尼,將來世仍能超越初地以上的第二住位,並且不會退轉於無
    上正等正覺,最終必定能獲得這個陀羅尼門。
    強調菩薩行者的堅固不退與法門的殊勝。

  • 本句描述如來於說法後,為菩薩眾示現多種神足神通,顯示佛
    陀具足自在力,並以此啟發菩薩修行精進,體現佛果功德。

  • 本句描述佛陀或大菩薩以神通示現,為虛空印菩薩摩訶薩演示那羅延三昧,並指出證得此三昧能成就堅
    不可壞、如金剛般的法身,象徵修行圓滿、身心堅固不動搖。

  • 此句說明佛或聖者再次展現一切莊嚴的三昧(禪定)所發出的
    光明,作為教化或啟發眾生的方便,並以『善男子』呼喚修行者,顯示慈悲與教導的語氣。

  • 本句指出,即使尚未正式弘揚正法,於夢中亦能為菩薩宣說深
    奧法門,顯示法義傳播不限於現實行動,亦可於夢境中利益有情。

  • 此句描述修行者於特定時刻成就如來果位,具足佛陀的三十二相與八十種好,並能發出莊嚴的三昧光明
    ,普照無量世界,於光明中親見無數佛陀,顯示證果後的莊嚴與廣大功德。

  • 本句強調佛陀以三昧(禪定)之力,未正式成道或說法前,即已具足為菩薩宣說深妙佛法的能力,顯示
    佛陀智慧與功德非待成佛後才具備,亦彰顯三昧在修行與教化中的重要地位。

  • 本句描述佛以殊勝三昧示現,憑藉三昧力轉動法輪,教化眾生

    於此法輪轉動之際,無數菩薩將證得圓滿的禪定,顯示三昧與法輪轉動的不可思議加持力。

名相註解
  • 二住位:指初地以上的第二個住位,屬於菩薩修行階次。
  • 那羅延三昧:一種強大堅固、不可動搖的禪定,意指如那羅延天(力士)般的定力。
  • 金剛之身:比喻堅固不壞的法身,象徵修行圓滿、無有障礙。
  • 如來身分:指成就佛果,具備佛陀的身分與功德。
  • 三昧光明:由禪定(三昧)所發出的殊勝光明,具莊嚴與攝受眾生之力。
  • 無量一切世界:無數的佛土、世界,顯示佛德普及無邊。
  • 無量無邊諸佛:無數無邊的佛陀,象徵法界廣大與佛德無盡。
  • 金剛場三昧:指佛陀於成道地(菩提樹下)所證得的堅固不壞之禪定。
  • 道場菩提樹下:指佛陀成道之處,即菩提樹下的道場。
  • 輪鬚三昧:一種特殊的禪定,具足大威德與教化力。
  • 畢定:究竟圓滿的禪定。

「『善男子! 若有菩薩,不多修學是陀羅尼者,於當來 世得過初地上二住位,不退轉於阿耨多 羅三藐三菩提,決定得是陀羅尼門。』如是說 已,日月尊如來為諸菩薩示現種種神足變 化。示現是已,為虛空印菩薩摩訶薩示 現那羅延三昧:『汝得是定,便當得受金 剛之身。』復為示現一切莊嚴三昧光明:『善男 子!汝雖未轉是正法輪,夢為諸菩薩說此 陀羅尼門。汝於爾時,便為已得如來身分 三十二相、八十種好,亦當放此一切莊嚴三 昧光明,遍照無量一切世界,復於光中得 見無量無邊諸佛。』復為示現金剛場三昧, 以三昧力故,雖未坐道場菩提樹下、未轉 法輪,已能為諸菩薩說微妙法。復為示現 輪鬚三昧,以三昧力故,尋轉法輪,轉法輪 時,有無量無邊百千億那由他菩薩當得畢 定。

72
白話直譯
爾時,虛空印菩薩摩訶薩聽聞此言後,立即自知將轉法輪,心中歡喜踴躍,與無量菩薩共同供養佛。進行供養後,各自回到各自的樓閣中。當時,那位佛陀就在那天夜裡進入無餘涅槃。當時諸菩薩,度過夜晚後,供養舍利。供養完畢後,各自回到寶樓觀裡。其他世界的菩薩各自回到自己本來所屬的佛國。有一位菩薩於十個中劫中入於滅盡定,其餘菩薩因虛空印
而宣說妙法,圓滿十個中劫後,得以種下善根。虛空印菩薩摩訶薩,始於昨夜成就阿耨多羅三藐三菩提,
即於今日轉正法輪,示現種種神足變化,令百千億那由他無量眾生,於阿耨多羅三藐三菩提不退轉。我今於此說此陀羅尼門時,亦有八十那由他百千菩薩得無生忍,七十二億眾生於阿耨多羅三藐三菩提不
退轉,七十二那由他百千菩薩通達一切陀羅尼門,無量無邊天與人發阿耨多羅三藐三菩提心。
白話口語化新譯
那個時候,虛空印菩薩摩訶薩聽完這番話,立刻明白自己
將要轉動法輪,心中非常歡喜激動,並與無數菩薩一起供養佛陀。大家供養完畢後,就各自回到自己的樓閣裡。那個時候,那位佛陀就在當晚證入無餘涅槃。那個時候,諸位菩薩在過了一夜之後,便供養舍利。大家在供養結束後,各自回到自己的寶樓觀裡。來自其他世界的菩薩們都回到他們原本的佛國去了。有一位菩薩在十個中劫裡入於滅盡定,其餘的菩薩因為虛
空印而宣說妙法,經過十個中劫後,種下了善根。虛空印菩薩摩訶薩在昨夜成就無上正等正覺,今天就開始
宣說正法,展現各種神通變化,讓無數眾生都能在無上正等正覺的道路上不再退轉。我現在在這裡宣說這個陀羅尼法門的時候,有八十那由他
百千位菩薩證得無生法忍,七十二億眾生在無上正等正覺的道路上永不退轉,七十二那由他百千位菩薩通達了
一切陀羅尼法門,無量無邊的天人也都發起了求無上正等正覺的心。
法義解析
  • 本句描述虛空印菩薩摩訶薩於聽聞佛語後,立即領悟自己將承擔弘法重任,內心生起無比歡喜,並與眾
    多菩薩共同恭敬供養佛,展現菩薩聞法受持、隨喜功德與共修精神。

  • 描述眾人完成供養佛陀等聖眾之後,各自返回所居的樓閣,展
    現供養儀式的圓滿與秩序井然,並體現佛教集體修行與禮敬的規範。

  • 本句敘述佛陀於當夜證入無餘涅槃,表示佛陀身心一切煩惱、
    蘊界皆已滅盡,進入究竟寂靜的境界,無有餘留生死之因。

  • 本句描述諸菩薩於夜間修行或守護後,於天明時對舍利進行供
    養,展現對佛陀遺體遺物的恭敬與修福行持,體現菩薩恆常修供養、積集福德的精神。

  • 此句描述眾人在完成供養佛陀等聖眾之後,依次返回各自所居
    的寶樓觀,展現供養儀式的圓滿與秩序井然,並體現佛教重視供養與恭敬的修行精神。

  • 本句描述他方佛國來的菩薩們,在法會結束後,各自返回自己
    所屬的佛世界,顯示佛教宇宙觀中多佛國、多菩薩的交流與莊嚴次第。

  • 本句描述一位菩薩長時間入於滅盡定,其餘菩薩則以虛空印為因緣,於此期間宣說妙法,並於十中劫圓
    滿善根。
    強調修行者在長遠時間中以定與慧並進,並藉由法印(虛空印)弘揚佛法,積集善根。

  • 本句描述虛空印菩薩摩訶薩於昨夜證得無上正等正覺,今日即轉動正法之輪,並以神足通等種種變化利
    益無量眾生,使其於佛果之道不退轉,展現菩薩成佛後即時弘法利生的精神。

  • 此句描述說法時的殊勝感應:大量菩薩證得無生法忍,眾生於
    菩提道上不退轉,更多菩薩通達一切陀羅尼法門,無量天人發菩提心,顯示法門威德與廣大利益,強調修持陀
    羅尼門能令眾生增長菩提心與證悟。

名相註解
  • 供養佛:以恭敬心奉獻物品或行為於佛,表達尊敬與信心。
  • 無餘涅槃:指煩惱與五蘊皆滅,身心完全寂滅的究竟涅槃狀態。
  • 舍利:佛陀或聖者遺體火化後所遺留的堅固子,為供養對象,象徵佛德與法身。
  • 寶樓觀:指莊嚴華美的樓閣或觀堂,為聖眾居住或集會之處。
  • 他方菩薩:指來自其他佛國土的菩薩,非本佛世界的修行者。
  • 本佛世界:每位菩薩所屬、修行或護持的佛國土。
  • 轉正法輪:宣說正法,教化眾生。
  • 無生忍:證悟諸法無生,於空理中安忍不動。
  • 發菩提心:發起求證佛果之心。

「爾時,虛空印菩薩摩訶薩聞說是已,尋即 自知當轉法輪,歡喜踊躍,與無量菩薩共 供養佛。作供養已,各各自入諸樓觀中。爾 時,彼佛即於其夜入無餘涅槃。時諸菩薩 過其夜已,供養舍利。既供養已,各各還入 寶樓觀中。他方菩薩各各自還本佛世界。一 生菩薩於十中劫入滅盡定,其餘菩薩因 虛空印說妙法故,滿十中劫得種善根。是 虛空印菩薩摩訶薩,始於昨夜成阿耨多羅 三藐三菩提,即於今日轉正法輪,示現種 種神足變化,令百千億那由他無量眾生,於 阿耨多羅三藐三菩提不退轉。我今於此 說是陀羅尼門時,亦有八十那由他百千菩 薩得無生忍,七十二億眾生於阿耨多羅 三藐三菩提不退轉,七十二那由他百千菩 薩得是解了一切陀羅尼門,無量無邊天與 人發阿耨多羅三藐三菩提心。」

73
白話直譯
這時,法會中有一位菩薩名叫解脫怨憎,向佛陀請示:「世尊!菩薩摩訶薩成就幾種法,能修習並通達一切陀羅尼門?
白話口語化新譯
那個時候,法會裡有一位名叫解脫怨憎的菩薩,對佛陀說:「世尊!菩薩摩訶薩要具備哪些法門,才能修行並領悟所有的陀羅尼法門?
法義解析
  • 本句描述法會中一位名為解脫怨憎的菩薩向佛陀發問,展現菩
    薩於集會中請法的情境,體現菩薩求法、善問的精神。

  • 本句詢問菩薩摩訶薩需成就哪些法門,才能修習並通達一切陀
    羅尼門,強調修行者須具備特定條件或功德,方能圓滿掌握諸陀羅尼法門的智慧與實踐。

名相註解
  • 解脫怨憎:菩薩名,意指能超越怨憎、得大解脫者。

爾時,會中有 菩薩名解脫怨憎,白佛言:「世尊!菩薩摩訶 薩成就幾法,能修集是解了一切陀羅尼 門?」

74
白話直譯
佛告解脫怨憎菩薩言:「善男子!菩薩具足四種法,就能修習這陀羅尼法門。何謂四種?菩薩安住於這四種聖者的根本中,對於粗陋的衣服、食物、臥具和醫藥,常能知足。菩薩具備這四種法,就能修習這陀羅尼門。
白話口語化新譯
佛對解脫怨憎菩薩說:「善男子!菩薩只要圓滿具備四種法,就能夠修持這個陀羅尼法門了。這四種具體是指什麼呢?菩薩安住在這四種聖者的根本中,對於簡陋的衣服、食物
、睡具和醫藥,總是能夠滿足、不貪求更多。菩薩只要具備這四種法門,就能夠修行這個陀羅尼法門了。
法義解析
  • 本句為佛陀開示的起首,直接稱呼解脫怨憎菩薩,並以『善男
    子』作為尊稱,表示對修行者的肯定與鼓勵,預示接下來將有重要法義宣說。

  • 本句說明菩薩若圓滿具備特定四種法,就有能力修習此陀羅尼
    法門,強調修行前須先具備相應條件,方能進入更深層的法門實踐。

  • 此為經典中銜接法數名相的標準發問語,用以引出下文對特定四項教法的詳述。
    在《悲華經》中,這種層層遞進的問答方式旨在強化受眾對佛陀慈悲願力或修行位次的認知,體現大乘經典嚴謹的論述結構。

  • 本句強調菩薩於四聖種(即聖者所依的四種根本資具)中,能
    以簡樸為足,不起貪著,展現知足少欲的修行精神,為修道者應有的生活態度。

  • 本句說明,菩薩若圓滿具備前述四種法,就有能力進一步修習
    陀羅尼門,強調修學次第與條件的重要性。

名相註解
  • 解脫怨憎菩薩:菩薩名,象徵能超越怨憎、證得解脫的修行者。
  • 四法:指成就陀羅尼門所需的四種法,內容需參照上下文。
  • 何等:疑問代詞,相當於「什麼」或「哪些」。
  • 為四:指下文即將列舉的四項內容。
  • 四聖種:指衣、食、臥具、醫藥,為修行者基本生活所需。
  • 知足:對現有資具不貪求,心生滿足。

佛告解脫怨憎菩薩言:「善男子!菩薩成 就四法,則能修是陀羅尼門。何等為四?菩 薩住是四聖種中,於麁衣、食、臥具、醫藥,常 得知足。菩薩成就如是四法,則能修是陀 羅尼門。

75
白話直譯
再者,善男子!菩薩摩訶薩具備五種法,便能修習這陀羅尼法門。哪五種?自我持守禁戒,所謂珍愛解脫戒,成就威儀行;防護戒法,心生怖畏,如同初學的金剛力士。受持修學一切諸戒;見到破戒的人,勸導他們持守戒律;見到有邪見的人,勸
導他們建立正見;見到破壞威儀的人,勸導他們安住於威儀;見到心散亂的人,勸導他們專注一心;見到有人喜好二乘,勸他安住於阿耨多羅三藐三菩提。菩薩具備這五種法門,便能修習此陀羅尼法門。
白話口語化新譯
接著,善男子!菩薩摩訶薩只要圓滿具足五種法,就能修行這個陀羅尼法門。是哪五種事情呢?自己嚴謹持守戒律,也就是珍惜並護持解脫戒,並且圓滿威儀行為。守護戒律時,內心對過失生起警覺與畏懼,就像年幼的金剛力士一樣謹慎。實踐並學習所有的戒律;遇到破戒的人,就勸他守戒;遇到有錯誤見解的人,就勸
他建立正確見解;遇到行為不莊重的人,就勸他保持威儀;遇到心思散亂的人,就勸他專心一致。看到有人喜歡追求二乘,就勸導他們安住於無上正等正覺。菩薩只要圓滿具備這五種法,就能夠修學這個陀羅尼法門了。
法義解析
  • 本句為佛陀轉折語,用以引出下文,呼喚聽法者『善男子』,
    表示對修行者的尊稱與鼓勵,預示將進一步開示法義。

  • 本句說明,菩薩摩訶薩若能成就特定五種法,就具備修學此陀
    羅尼法門的條件,強調修行前的基礎與次第。

  • 此為佛經中極常見的提問語,用於引出對特定五種法義、行為或因緣的具體條列與解釋。
    在《悲華經》的脈絡下,通常是用以接續上文提及的五種濁世狀況或如來大悲心所應對的五項修行特質,起導引思維的作用。

  • 本句強調修行者應自我嚴持禁戒,珍視解脫戒的清淨與重要,
    並以此成就合乎佛法規範的威儀行止,展現身語意的端正與莊嚴。

  • 本句強調修行者應嚴謹守護戒律,對於違犯戒法要有警覺與敬
    畏之心,如同初學、尚未成熟的金剛力士,雖具潛力但仍需謹慎自持,避免犯錯。
    此處以『小金剛』比喻修行
    初學者,提醒應以謙卑與敬畏心對待戒法,防止放逸。

  • 本句強調行者應當接受、守護並深入學習一切戒法,涵蓋戒律
    的受持與修學兩層意義,體現戒為修行基礎的重要性。

  • 本句強調見到他人行為或見解偏差時,應以善巧方便予以勸導,使其回歸正道。
    持戒、正見、威儀與一
    心,皆為修行者應具備的基本德目,彼此互助可共同增上道業。

  • 本句描述見到有人傾向於聲聞、緣覺等二乘解脫時,應勸導其
    發心趣向無上正等正覺,顯示大乘佛法重在引導眾生趣向究竟佛果,不止於小果自利。

  • 本句說明,菩薩若能成就前述五種法,就具備修習此陀羅尼門
    的條件,強調修行次第與法門相應的重要性。

名相註解
  • 五法:指經中將要列舉的五種修行條件或法門。
  • 禁戒:指佛教中防非止惡的戒律,為修行基礎。
  • 解脫戒:指能導向解脫生死的戒律,強調其清淨與珍貴。
  • 威儀行:指身語意行為合乎佛法規範,舉止莊重有法度。
  • 戒法:指佛教中規範身語意行為的戒律,是修行的基礎。
  • 小金剛:比喻初學者或尚未圓滿的修行者,強調謹慎與敬畏。
  • 修學:實踐並深入學習佛法。
  • 諸戒:各種佛教戒律,為修行的根本規範。
  • 破戒:違犯佛教戒律。
  • 持戒:守持佛教戒律,為修行基礎。
  • 邪見:錯誤的見解,違背正法。
  • 正見:依佛法建立的正確見解。
  • 威儀:身語行為的莊重規範。
  • 二乘:指聲聞乘與緣覺乘,為追求個人解脫的修行者。

「復次,善男子!菩薩摩訶薩成就五法, 則能修是陀羅尼門。何等為五?自持禁戒, 所謂愛護解脫戒,成就威儀行;防護戒法 心生怖畏如小金剛;受持修學一切諸戒; 見破戒者勸令持戒,見邪見者勸令正見, 破威儀者勸住威儀,見散心者勸令一 心;見有好樂於二乘者,勸令安住阿耨多 羅三藐三菩提。菩薩成就如是五法,則能 修是陀羅尼門。

76
白話直譯
再者,善男子!菩薩若成就六種法,則能修習此陀羅尼門。哪些是六種?自己修習多聞,通達無障礙,見到少聞的人,勸他多聽聞;自己不吝嗇,見到吝嗇的人,勸導他們安住於不吝嗇的修行法門;自己不生嫉妒,見到嫉妒的人,勸導他安住於不嫉妒的法中;自己不畏懼,施予他人無畏,見到害怕的人,便加以保護,用善言勸導使其安穩;內心不阿諛奉承,沒有詭詐欺騙之心;修習空三昧。菩薩具備這六種法,就能修習這陀羅尼法門。
白話口語化新譯
還有,善男子!菩薩如果圓滿具備六種法,就能夠修行這個陀羅尼法門。這六種是什麼呢?自己努力多學佛法,理解通達沒有障礙,看到學問淺薄的人,就勸他多聽聞佛法。自己本身不會吝嗇,看到有人吝嗇時,就勸他們學習並安住於不吝嗇的修行法門。自己不會嫉妒,遇到有嫉妒心的人,就勸他安住在不嫉妒的修行方法裡。自己不害怕,也給別人帶來安心,看到有人恐懼時,就去
保護他們,並用善意的話語安慰,讓他們感到平安。內心不會阿諛奉承,也沒有任何欺騙詭詐;修行空三昧這種禪定。菩薩如果圓滿這六種法,就能夠修行這個陀羅尼法門了。
法義解析
  • 本句為經文轉折語,表示佛陀將進一步開示,並以『善男子』
    稱呼聽法者,顯示尊重與鼓勵修學之意。

  • 本句說明菩薩須先圓滿六種法,才能進一步修習陀羅尼門,強
    調修行次第與基礎的重要性。
    陀羅尼門為總持法門,需具備相應資糧方能進入修持。

  • 此為經典中銜接法義名數的發問語。
    在《悲華經》的語境中,通常用於標舉出特定的一組教法或法數(如六度、六受或特定的菩薩法),引導受眾從總說進入別說。
    這體現了佛陀說法條理分明、次第嚴整的風格。

  • 本句強調自我精進學習佛法,達到通達無礙的境界,並以慈悲
    心鼓勵他人也多聞佛法,增長智慧,避免因無知而生煩惱。

  • 本句強調修行者應自離慳悋,並以慈悲心勸導他人遠離吝嗇,
    安住於布施、無貪的法門,體現利他精神與正法實踐。

  • 本句強調自我修持不生嫉妒,並進一步以慈悲心勸導他人遠離
    嫉妒,安住於無嫉妒的正法,體現自利利他的修行精神。

  • 本句強調修行者應自心無畏,並以無畏施利益眾生,遇見恐懼
    者則主動護持,以柔和善語安撫,使其身心安穩,體現慈悲與護生精神。

  • 此句強調修行者應保持內心純正,不以虛偽諂媚取悅他人,也
    不生起欺詐之心,展現誠信與正直的德行,為修習正法的基礎。

  • 本句指修行者實踐「空三昧」的禪定法門,透過觀照諸法皆空,斷除執著,體證無我,進而達到心境清
    淨與智慧開展。
    此為佛教禪定中重要的觀法,強調對一切法無自性的深刻體悟。

  • 本句說明菩薩須先圓滿六種法,才能進一步修學陀羅尼門,強調修行次第與基礎的重要性。

名相註解
  • 六法:指本經所列舉的六種修行法門或資糧,具體內容需參照前文。
  • 為六:指的是下文即將詳述的六項具體內容。
  • 多聞:指廣泛聽聞佛法,積累佛學知識與見解。
  • 通達無閡:指對佛法理解透徹,無障礙。
  • 寡聞:指聽聞佛法較少,知識有限。
  • 慳悋:指對財物、法義等的吝嗇與不願施與,是修行中需斷除的煩惱。
  • 安住不慳悋法:指安住於不吝嗇、樂於布施的修行法門。
  • 不嫉妬法:指遠離嫉妒心的修行法門或心態,屬於善法之一。
  • 無畏:指解除他人恐懼、危難,使其獲得安全感的布施,為四施之一。
  • 擁護:指保護、守護他人,令其免於恐懼或傷害。
  • 善言誘喻:以柔和善巧的語言開導、安慰他人。
  • 諛諂:指以虛偽言行討好他人,違背真誠本心。
  • 姧詐:指用心險惡、欺騙詭詐的行為。
  • 空三昧:指以『空』為觀修對境的禪定,強調一切法皆無自性、無我,為佛教重要的三昧(定) 之一。

「復次,善男子!菩薩成就六 法,則能修是陀羅尼門。何等為六?自修多 聞通達無閡,見寡聞者,勸令多聞;自不 慳悋,見慳悋者,勸令安住不慳悋法;自 不嫉妬,見嫉妬者,勸令安住不嫉妬法;自 不怖他施以無畏,見怖畏者,為作擁護,善 言誘喻使得安隱;心不諛諂,無有姧詐; 行空三昧。菩薩成就如是六法,則能修是 陀羅尼門。

77
白話直譯
菩薩摩訶薩成就如是相貌法後,於七年期間總攝並簡要掌
握一切陀毘梨章句,晝夜六時頂禮恭敬,專心思惟身念處,修行空三昧,誦讀如是陀毘梨章句。就在起身時,普遍憶念十方所有世界無量諸佛。是菩薩摩訶薩過了七歲之後,即能通達並掌握一切陀羅尼法門。
白話口語化新譯
菩薩摩訶薩成就這種相貌法後,在七年裡總結並簡要掌握
所有陀毘梨章句,每天六次頂禮恭敬,專心思惟身念處,修習空三昧,並誦讀這些陀毘梨章句。那個時候,一起身就廣泛憶念十方所有世界中無量的諸佛。這位菩薩摩訶薩在超過七歲之後,就能領悟並通曉所有陀羅尼法門。
法義解析
  • 本句描述菩薩摩訶薩於成就特定法門後,於七年期間總攝並簡要掌握陀毘梨章句,恭敬禮拜,專注於身
    念處的觀修,修習空三昧,並持續誦讀相關章句,展現修行的次第與恭敬心。

  • 此句強調修行者於起身之際,應普遍憶念遍佈於十方世界的無
    量諸佛,培養廣大心量與恭敬心,增長對佛的信念與依止。

  • 本句說明菩薩摩訶薩於年幼時即具大智慧,七歲以後便能徹底
    理解並獲得一切陀羅尼門,顯示其根器利鈍與修行成就非凡,強調菩薩的殊勝資糧與法門通達。

名相註解
  • 相貌法:指特定的法門或修行成就所顯現的德相。
  • 七歲中:此處指七年期間。
  • 陀毘梨章句:應為特定經典或法門的章句,原文未明確指涉內容。
  • 晝夜六時:佛教傳統將一晝夜分為六時,為修行禮拜的時段。
  • 頭面恭敬:以頭面著地禮敬,表示至誠恭敬。
  • 身念處:四念處之一,觀身不淨等修法。
  • 一切世界:所有存在的佛土、國土。
  • 無量諸佛:無數的佛陀,強調佛的數量不可思議。

「菩薩摩訶薩成就如是相貌法 已,於七歲中總略一切陀毘梨章句,晝夜 六時頭面恭敬,一心思惟緣身念處,行空三 昧,讀誦如是陀毘章句。即於起時,遍念 十方一切世界無量諸佛。是菩薩摩訶薩過 七歲已,即便得是解了一切陀羅尼門。

78
白話直譯
菩薩得此陀羅尼門後,即得如此聖潔清淨之眼。得此眼力後,能見十方如恆河沙等世界中各處,諸佛世尊
不取涅槃,亦見其示現種種無量神足變化。是菩薩於此時悉見一切無量諸佛,無有遺漏,因見諸佛故,即得八萬四千陀羅尼門、七萬二千三昧門、六萬法門。菩薩摩訶薩領悟了一切陀羅尼法門後,對眾生生起大慈悲。又有菩薩摩訶薩得此法門後,所有五逆等重惡罪,於轉身時便能永盡無餘。第三生已,盡一切業,得第十住。如果沒有五逆,其他諸業就在此身永盡無餘,過一生後,
得第十住,不久便得三十七品及一切智。
白話口語化新譯
菩薩獲得這個陀羅尼門之後,就能得到這樣殊勝清淨的智慧眼。獲得這種眼力後,能看到十方像恆河沙那麼多的世界裡,
每個地方,諸佛世尊都不入涅槃,也能看到他們展現各種無量的神通變化。這位菩薩在那個時候,完全見到無量無數的諸佛,沒有一尊遺漏,因為見到諸佛的緣故,當下獲得八萬
四千種陀羅尼門、七萬二千種三昧門,以及六萬種法門。大菩薩在通達所有陀羅尼法門之後,對一切眾生生起深厚的大慈悲心。還有菩薩摩訶薩得到這個法門後,像五逆這類極重的惡業
,來世一轉生就能徹底消除,毫無殘留。經過第三次出生後,所有業障都已消盡,證得第十住位。只要沒有犯五逆重罪,其他所有業障都會在這一生中徹底
消除,經過一世之後,便能證入第十住,不久就能圓滿三十七道品與一切智慧。
法義解析
  • 本句說明菩薩通達此陀羅尼門(總持法門)後,能獲得聖者所
    具的清淨智慧之眼,象徵見法無礙、觀照真理,具備分辨諸法實相的能力。

  • 本句說明獲得此種眼力後,能遍見十方無數世界中,諸佛世尊
    不入涅槃,並示現無量神足變化,顯示佛的自在神通與不斷度眾生的願力。

  • 本句描述菩薩於特定時刻,圓滿見到一切無量諸佛,無有遺漏,因見佛功德成熟,立即獲得大量陀羅尼
    、三昧與法門,顯示見佛為修行增上緣,並強調法門無量、功德圓滿的境界。

  • 本句說明大菩薩在徹底理解各種陀羅尼法門後,能由智慧生起
    無量慈悲,普濟眾生,展現菩薩道的悲智雙運。

  • 本句說明菩薩摩訶薩證得此法門後,即使曾造作五逆等極重惡
    業,於轉生時能完全滅除,不再受其果報,顯示法門的殊勝與解脫力。

  • 此句描述修行者經歷第三次生死輪迴後,所有業力皆已消除,
    進入菩薩修行的第十住位,象徵修行階段的圓滿與業障的徹底清淨。

  • 本句說明,若未造作五逆重罪,其他一切業障皆於現生徹底消除,來世即可證得菩薩第十住位,並迅速
    圓滿三十七道品與一切智,顯示修行者只要遠離極重惡業,便能快速成就菩薩道與究竟智慧。

名相註解
  • 聖清淨眼:指超越凡夫、具備清淨無染、能見真理的智慧之眼。
  • 大慈悲:菩薩對一切眾生無緣大慈、同體大悲的心行。
  • 第三生:指修行過程中的第三次出生或轉世,為特定修證階段。
  • 一切業:指所有善惡業力,影響生死輪迴的根本因。
  • 第十住:菩薩十住中的最高位,標誌著修行的重要成就。
  • 三十七品:即三十七道品,為佛教修行的三十七種覺悟法門。

「菩薩 得是陀羅尼門已,便得如是聖清淨眼。得 是眼已,見於十方如恒河沙等世界中在在 處處,諸佛世尊不取涅槃,亦見示現種種 無量神足變化。是菩薩爾時悉見一切無量 諸佛無有遺餘,以見佛故即得八萬四千 陀羅尼門、七萬二千三昧門、六萬法門。菩薩 摩訶薩得是解了一切陀羅尼門已,復於眾 生得大慈悲。復有菩薩摩訶薩得是法門 已,所有五逆重惡罪等,轉身便得永盡無餘。 第三生已,盡一切業得第十住。若無五逆, 其餘諸業即於此身永盡無餘,過一生已 得第十住,不久便得三十七品及一切智。

79
白話直譯
善男子!是通達了一切陀羅尼之門,能夠廣大利益諸菩薩摩訶薩。若菩薩常念諸佛法身,得見種種神足變化,見是變化已,
即得如是無漏歡喜,因歡喜故,復能成就如是神足變化。以神足力,能供養如恆河沙等世界諸佛,供養已,於
諸佛所亦聽受妙法,因聽受法,得陀羅尼、三昧、忍辱,便還來至此佛世界。
白話口語化新譯
善男子啊!這是通曉一切陀羅尼法門,能夠帶來極大利益給所有菩薩摩訶薩。如果菩薩經常憶念諸佛的法身,就能見到各種神足變化,見到這些變化後會生起清淨無漏的歡喜,因為
這份歡喜又能成就同樣的神足變化。藉由神足的力量,菩薩能夠供養如同恆河沙那麼多世界的諸佛,供養後也
能在諸佛處聽聞殊勝妙法,因聽法而獲得陀羅尼、三昧與忍辱,之後又能回到這個佛世界。
法義解析
  • 此句為佛陀或尊者對在場修行者的呼喚或開示起首,表現出慈
    悲與莊重,並引起聽者注意,準備聆聽接下來的法義。

  • 本句說明通達一切陀羅尼法門者,具足智慧與能力,能廣泛饒
    益諸大菩薩,助其修行與成就菩提。

  • 本句說明菩薩因常憶念諸佛法身,能見神足變化,生起無漏歡
    喜,進而成就神足通,廣大供養諸佛,並於諸佛處聽受妙法,獲得陀羅尼、三昧、忍辱等法門,最後能再回到
    本佛世界。
    強調修行菩薩道者,憑念佛法身與歡喜心,能開展神通、供養、聞法與法門成就的次第。

名相註解
  • 法身:諸佛的真實法性之身,超越形相。
  • 無漏歡喜:離煩惱、清淨無染的歡喜心。

「善男子!是解了一切陀羅尼門,能大利益諸 菩薩摩訶薩。若菩薩常念諸佛法身故,得 見種種神足變化,見是化已即得如是無 漏歡喜,因歡喜故便成如是神足變化,以 神足力則能供養如恒河沙等世界諸佛,得 供養已於諸佛所亦聽受妙法,聽受法 故即得陀羅尼三昧忍辱,便還來至此佛世 界。

80
白話直譯
善男子!這是陀羅尼法門能帶來如此大的利益,消除惡業,增長善根。
白話口語化新譯
善男子啊!這個陀羅尼法門能帶來這麼大的好處,能減少並消除惡業,也能增長各種善根。
法義解析
  • 此句為佛陀或尊者對在場男性弟子的尊稱與呼喚,常用於引起注意、開啟教法說明。

  • 本句說明修持陀羅尼法門具有極大功德,能夠消除過去所造的
    惡業,並增長修行者的善根,強調其利益廣大,是修行的重要助緣。

「善男子!是陀羅尼門能作如是大利益 事,損滅惡業、增諸善根。」

81
白話直譯
這時,有些菩薩對佛說:「世尊!」我等於過去如一恒河沙等諸佛處,聽聞此陀羅尼門,聽後即得。又有菩薩這樣說:我們已於二倍恆河沙數那麼多的諸佛處
,聽聞這陀羅尼法門,聽聞之後便立即獲得。又有菩薩作如是言:「我等已於三恒河沙等諸佛所,聽聞此陀羅尼門,聽聞後即得其成就。」復有菩薩如此說:「我們已經在四恒河沙數量的諸佛面前,聽聞此陀羅尼法門,聽聞後即能得之。」又有菩薩這樣說:「我們已在五恆河沙數諸佛處,聽聞這陀羅尼法門,聽聞後便得成就。」復有菩薩如此說:「我們已於六恒河沙等諸佛處,聽聞此陀羅尼門,聽聞後即得。」又有菩薩這樣說:「我們已於七恆河沙等諸佛世尊前,聽聞這陀羅尼門,聽聞後即得。」又有菩薩這樣說:「我們已經在如八恒河沙數那樣多的諸
佛處,聽聞這個陀羅尼法門,聽後即得。」復有菩薩作如是言:「我等已於九恒河沙等諸佛所,聽聞此陀羅尼門,聽聞後即得。」
白話口語化新譯
那個時候,有幾位菩薩向佛陀稟白說:「世尊!」。我們在過去無數如恆河沙那樣多的諸佛那裡,聽聞了這個
陀羅尼法門,聽完之後就立即獲得成就。還有菩薩這麼說:「我們已經在像兩倍恆河沙那麼多的諸
佛那裡,聽聞這個陀羅尼法門,聽了之後就立刻得到它了。」。又有菩薩這樣說:「我們已經在無數如恆河沙的諸佛那裡
,聽聞這個陀羅尼法門,聽聞後就能得到成就。」。又有菩薩這麼說:「我們已經在無數如恆河沙的諸佛處,
聽聞這個陀羅尼法門,一聽就能領受。」。還有菩薩這麼說:「我們已經在五恆河沙那麼多佛的地方
,聽聞這個陀羅尼法門,聽了之後就能得到成就。」。又有菩薩說:「我們曾在無數如恒河沙的諸佛那裡,聽聞這個陀羅尼法門,一聽就能得到。」。還有菩薩這麼說:「我們已經在如七恆河沙那麼多的諸佛
世尊前,聽聞這個陀羅尼法門,一聽聞就能得到成就。」。還有菩薩這麼說:「我們已經在像八條恆河沙那麼多佛的
地方,聽聞這個陀羅尼法門,聽完就得到了。」。又有菩薩這樣說:「我們已經在無數如恆河沙數的諸佛那
裡,聽聞這個陀羅尼法門,聽聞之後就能得到它。」
法義解析
  • 本句描述在某個時刻,數位菩薩向佛陀請示或表達敬意,為經
    文中常見的發問或請法開端,顯示菩薩對佛的尊重與求法心。

  • 此句表達眾生於過去世曾在無數佛前聽聞陀羅尼法門,因善根
    成熟,聞法即得成就,強調法門的殊勝與過去因緣的重要性。

  • 本句描述菩薩於極多諸佛處聽聞陀羅尼法門,並於聽聞後即能
    獲得其功德與加持,顯示菩薩修行資糧深厚,與法門相應迅速。

  • 本句說明有些菩薩曾於無數諸佛前聽聞陀羅尼法門,並於聽聞
    後即能獲得其功德或成就,強調菩薩於多佛所修學法門的廣大與迅速得益。

  • 本句描述菩薩於無數佛前聽聞陀羅尼法門,並能即刻領受其義
    ,顯示菩薩長劫修行、善根深厚,對法門的領悟迅速無礙。

  • 本句描述菩薩於無數佛所聽聞陀羅尼法門,並於聽聞後即能獲
    得其功德成就,強調菩薩長遠修行與法門聽受的殊勝因緣。

  • 本句說明有菩薩於極多諸佛處,聽聞陀羅尼法門,並能即刻證
    得,顯示菩薩於多佛所熏習法門,具足善根,聞法即得受持,強調修學歷程與福德資糧的積累。

  • 本句強調菩薩於無數佛前聽聞陀羅尼法門,並能即刻獲得其功
    德成就,顯示菩薩長遠修行與法門的殊勝力用。

  • 本句描述菩薩於無數佛前聽聞陀羅尼法門,並於聽聞後即能獲
    得其功德,顯示菩薩長劫修行、廣聞多佛,並強調聞法即得的迅速與殊勝。

  • 本句描述有菩薩於極多諸佛處聽聞陀羅尼法門,並於聽聞後即
    能獲得其功德與加持,強調菩薩於多佛所熏習法門的重要性與迅速得益。

名相註解
  • 二恒河沙:數量極多,為佛典常用譬喻,指兩倍恆河沙數。
  • 三恒河沙:形容數量極多,指無數。
  • 四恒河沙:形容極多,為佛教常用數量譬喻。
  • 五恆河沙:形容極多,取自恆河沙數為無量之意。
  • 諸佛所:諸佛所在之處,指多位佛前。
  • 六恒河沙:形容數量極多,取自恒河沙數的譬喻。
  • 七恒河沙:形容極多,取自恆河沙數為無量之意。
  • 即得:當下獲得法門功德或成就。
  • 八恒河沙:形容極多,指數量無法計算的佛。
  • 九恒河沙:形容極多數量,常用以表示無量無邊。

爾時,有諸菩薩白 佛言:「世尊!我等於過去如一恒河沙等諸佛 所,聞是陀羅尼門,聞已即得。」復有菩薩作 如是言:「我等已於二恒河沙等諸佛所,聞 是陀羅尼門,聞已即得。」復有菩薩作如是 言:「我等已於三恒河沙等諸佛所,聞是陀羅 尼門,聞已即得。」復有菩薩作如是言:「我等 已於四恒河沙等諸佛所,聞是陀羅尼門,聞 已即得。」復有菩薩作如是言:「我等已於五 恒河沙等諸佛所,聞是陀羅尼門,聞已即得。」 復有菩薩作如是言:「我等已於六恒河沙 等諸佛所,聞是陀羅尼門,聞已即得。」復有 菩薩作如是言:「我等已於七恒河沙等諸 佛世尊,聞是陀羅尼門,聞已即得。」復有菩 薩作如是言:「我等已於八恒河沙等諸佛 所,聞是陀羅尼門,聞已即得。」復有菩薩作 如是言:「我等已於九恒河沙等諸佛所,聞 是陀羅尼門,聞已即得。」

82
白話直譯
這時,彌勒菩薩摩訶薩向佛陀說:「世尊!我在過去世經歷了如恒河沙數那麼多的劫,有一個大劫名為善普遍。在這個劫中,這是娑婆世界微妙清淨且一切莊嚴。那時,有佛出現在世間,名叫娑羅王如來、應供、正遍知
、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。有無量百千億那由他比丘僧,還有無法計數的諸菩薩摩訶薩恭敬圍繞。當時,娑羅王佛為諸大眾說這解了一切陀羅尼門,我於那
時從彼佛聽聞此法,聽後修學,修學後即得,增廣具足。如此無量無邊劫中,有不可計數的阿僧祇佛,我於彼時隨其壽命,以諸菩薩所得的種種師子遊戲自在三昧,供養如此無量的諸佛。我於那時便在這每一位佛前,累積了無量無邊不可計數的阿僧祇善根,累積善根後便獲得無量的大功德聚,因為這些善根,無量諸佛為我授記。因為本願,所以長久在生死之中,因為等待時機,所以未成就無上正等正覺。世尊!唯願如來,於今日與我受佛職位,令我得阿耨多羅三藐三菩提。
白話口語化新譯
那個時候,彌勒大菩薩對佛說:「世尊!在很久很久以前,經過了像恒河沙那麼多的劫,有一個大劫叫做善普遍。在這一個劫裡,這個娑婆世界非常微妙、清淨,並且一切都莊嚴圓滿。那個時候,有一位佛陀出現在世間,名為娑羅王如來,具足如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間
解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊等十種尊號。有無數百千億那由他的比丘僧團,還有無法計算的許多菩薩摩訶薩恭敬地圍繞在旁。那個時候,娑羅王佛為大眾講解這一切陀羅尼法門,我就
在那時從那位佛聽聞這個法,聽了之後修學,修學後就能成就,智慧更加圓滿充足。在這無量無邊的劫中,有無法計算的無數佛陀,我在那個
時候隨著他們的壽命,以菩薩所證得的各種師子遊戲自在三昧,來供養這些無量的佛陀。那個時候,我就在每一位佛前種下了無數無法計算的善根
,種下善根後就獲得了無量的大功德,因為這些善根,無數佛陀都為我授記。因為自己的本願,所以長久輪迴於生死之中;因為等待因
緣成熟,所以還沒有成就無上的佛果。世尊!只希望如來現在能給我佛的職位,讓我能成就無上的正等正覺。
法義解析
  • 本句描述彌勒菩薩摩訶薩於適當時機向佛陀請法,展現菩薩求
    法、護法的精神,並以尊稱「世尊」表達對佛陀的最高敬意。

  • 本句敘述佛陀於過去世經歷極長遠的時間(以恒河沙等劫為量
    ),並指出在這段期間中有一個名為「善普遍」的大劫,強調時間的無量與因緣的深遠。

  • 本句描述在特定劫期中,娑婆世界展現出極其微妙、清淨與圓
    滿莊嚴的境界,強調世界本質的清淨與莊嚴,體現佛土莊嚴的理想狀態。

  • 本句敘述佛陀出世,並列舉其十號,彰顯佛陀具足圓滿的智慧
    、德行與教化眾生的能力,為眾生導師與究竟依止。

  • 此句描述佛陀周圍有極多比丘僧與無數菩薩摩訶薩恭敬圍繞,
    顯示法會莊嚴與聖眾雲集,突顯佛法的殊勝與廣大影響力。

  • 本句描述娑羅王佛為大眾宣說解了一切陀羅尼法門,聽者於當時親從佛聞法,經由聽聞、修學而得成就
    ,智慧與功德隨之增長圓滿,強調聞法、修行與證得之次第。

  • 本句描述在無量無邊的長遠時劫中,出現無數不可思議的佛陀,菩薩以所證得的師子遊戲自在三昧,隨
    著諸佛壽命長短,恭敬供養無量佛,展現菩薩修行的廣大與自在,並強調供養與三昧的殊勝功德。

  • 本句描述修行者於諸佛前廣植善根,累積無量功德,因善根成
    熟,獲得無量佛陀授記成佛的殊勝因緣,強調善根與功德的累積是成佛授記的根本條件。

  • 本句說明菩薩因發大願,選擇長久留於生死世間,為利益眾生而不急於證得佛果,並等待適當時機與因
    緣成熟時才成就無上正等正覺,體現大乘菩薩的悲願與耐心。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或眾生對佛陀的恭敬稱呼,常用於請問、啟白或表達敬意時。

  • 此句表達祈請如來於當下授予佛的職位,使請求者得以證得無
    上正等正覺,顯示對成佛究竟果位的渴望與發願。

名相註解
  • 彌勒菩薩摩訶薩:彌勒,未來佛,現為菩薩,摩訶薩意為大菩薩,具大悲願力。
  • 劫:佛教計算極長時間的單位,一大劫為宇宙成住壞空一次的時間。
  • 善普遍:大劫名稱,意指善法普及、廣被之意。
  • 微妙清淨:形容極其精細、不可思議且無染的狀態。
  • 娑羅王如來:本佛名,『如來』為佛十號之一,意指如實而來、如實而去。
  • 應(應供):佛十號之一,應受人天供養。
  • 正遍知:圓滿正等正覺,對一切法無所不知。
  • 明行足:智慧與修行皆圓滿。
  • 善逝:善於趣向涅槃,已得究竟安穩。
  • 世間解:通達世間一切法。
  • 無上士:無有能勝過者。
  • 調御丈夫:能調伏自他煩惱的大丈夫。
  • 天人師:天界與人間的導師。
  • 比丘:受具足戒的男性出家人,佛教僧團成員。
  • 恭敬圍遶:表示尊重、護持佛陀及法會。
  • 娑羅王佛:一尊佛名,為本經敘述法義的主體。
  • 增廣具足:指智慧與功德增長圓滿。
  • 阿僧祇佛:阿僧祇為極大數,意指無數、不可計量的佛陀。
  • 師子遊戲自在三昧:一種菩薩所證得的殊勝禪定,能自在無畏、如師子遊戲般行於法界。
  • 阿僧祇:極大數量,無法計算的意思,為佛教常用大數單位。
  • 功德聚:大量、圓滿的功德集合。
  • 生死:指輪迴生死的世間。

爾時,彌勒菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!我於往 世過十恒河沙等劫時,有大劫名善普遍。 於此劫中,是娑婆世界微妙清淨一切莊嚴。 爾時,有佛出現於世,號娑羅王如來、應、正 遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天 人師、佛、世尊。有無量百千億那由他比丘 僧,復有不可計諸菩薩摩訶薩恭敬圍遶。 爾時,娑羅王佛為諸大眾說是解了一切陀 羅尼門,我於爾時從彼佛所得聞是法,聞 已修學,學已即得,增廣具足。如是無量無邊 劫中,有不可計阿僧祇佛,我於爾時隨其 壽命,以諸菩薩所得種種師子遊戲自在三 昧,供養如是無量諸佛。我於爾時便得於 此一一佛所,種無量無邊不可稱計阿僧祇 善根,種善根已即得無量大功德聚,以是 善根故無量諸佛與我授記。以本願故久 在生死,以待時故不成阿耨多羅三藐三 菩提。世尊!惟願如來,於今與我受佛職 位,令得阿耨多羅三藐三菩提。」

83
白話直譯
這時,佛告訴彌勒菩薩摩訶薩:「正是如此,正是如此!」如你所說。娑羅王佛在世時,你已經掌握了解一切陀羅尼法門。彌勒!你在過去的十個大劫中,若曾渴望成就阿耨多羅三藐三菩提,當時便應迅速圓滿成就阿耨多羅三藐三菩提,進入無餘涅槃。彌勒!你長久住於生死,是因為本願的緣故;之所以未能成就,是因為等待時機的緣故。彌勒!我現在為你
授與佛的地位。」
白話口語化新譯
那個時候,佛對彌勒菩薩摩訶薩說:「沒錯,確實如此!」。就像你剛才說的那樣。那個時候娑羅王佛還在世,你就已經通達了一切陀羅尼法門。彌勒菩薩!如果你在過去的十個大劫裡曾經發願要成佛,那麼在那個
時候你就應該已經很快圓滿成佛,並證入無餘涅槃了。彌勒菩薩!你之所以長久輪迴生死,是因為你的本願;之所以還沒成就,是因為還在等適當的時機。彌勒菩薩!我現在要為你
授與成佛的地位。」
法義解析
  • 本句為佛陀肯定彌勒菩薩摩訶薩所言,表現出師徒間的法義確認與教法傳承的莊嚴氣氛。
    「如是,如是
    」為佛經常用以印可弟子所說之語,強調所述內容契合佛法真義。

  • 本句為對話承接語,表示對方所言正確,或作為佛陀、弟子間
    確認語氣,無特殊法義,僅為語境銜接。

  • 此句指出在娑羅王佛住世時,對象已經證得並通曉一切陀羅尼
    法門,強調其早已具足總持法門的智慧與能力,顯示修行次第與法門圓熟。

  • 此句為佛陀呼喚彌勒菩薩,通常用於引起注意或作為教法開示
    的起始,顯示對彌勒的尊重與重視。

  • 本句指出,若於過去久遠劫數中已發無上菩提心,則理應於當
    時即能迅速圓滿佛果,證入究竟無餘涅槃,強調發心與成就之因果關係。

  • 此句為佛陀呼喚彌勒菩薩,通常用於引起注意或作為法義開示
    的起始,顯示對彌勒的尊重與教導關係。

  • 此句說明眾生長久流轉生死,並非偶然,而是因為自身的本願
    尚未圓滿,成就需待因緣成熟。
    強調因緣與願力在修行過程中的重要性,成就需時,非一蹴可幾。

  • 此句為佛陀直接稱呼彌勒菩薩,可能作為開示、提問或引起注
    意之用,顯示彌勒在本經段落中的重要地位。

  • 此句表明佛陀親自為對方授予佛的職位,象徵成佛的正式認可
    與承擔如來之責任,強調佛果的傳承與證得。

名相註解
  • 如是:佛教經典中用以肯定、印可之語,表示完全同意。
  • 陀羅尼法門:意為總持,指能總攝諸法、不忘失義的法門,具記憶、持法、護持正法等多重義。
  • 彌勒:未來佛,現為菩薩,將於未來成佛。
  • 大劫:佛教計算極長時間的單位,一大劫為宇宙成住壞空一次循環。
  • 待時:等待因緣、時機成熟。

爾時,佛告彌勒菩薩摩訶薩:「如是,如是!如汝 所說。娑羅王佛現在世時,汝已得是解了一 切陀羅尼法門。彌勒!汝於過去十大劫中,若 欲願成阿耨多羅三藐三菩提者,汝於爾 時尋應具足速疾成就阿耨多羅三藐三菩 提,入無餘涅槃。彌勒!汝久住生死,以本願 故,所以不成,以待時故。彌勒!我今為汝 受佛職位。」

84
白話直譯
這時,世尊觀察眾多大眾以及諸菩薩、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、天、龍、夜叉、阿修羅、羅剎、乾闥婆、人、非人等,觀察後,說出這些章句:
白話口語化新譯
那個時候,佛陀觀察在場的大眾,包括菩薩、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,以及天、龍、夜叉、阿
修羅、羅剎、乾闥婆、人和非人等,觀察完畢後,開始宣說這些法句:
法義解析
  • 本句描述佛陀在說法前,先觀察現場所有聽眾,包括出家、在
    家四眾及諸天、非人等,顯示佛陀說法普及一切眾生,無有遺漏,並依眾生根機而說法。

名相註解
  • 比丘、比丘尼:出家男、女僧。
  • 優婆塞、優婆夷:在家男、女居士。
  • 天、龍、夜叉、阿修羅、羅剎、乾闥婆:六道及護法、非人眾生類。
  • 非人:泛指非人類的眾生,如鬼神等。

爾時,世尊觀諸大眾及諸菩薩、 比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、天、龍、夜叉、阿 修羅、羅剎、乾闥婆、人、非人等,作是觀已,說 是章句:

85
白話直譯
帶哆浮彌、檀陀浮彌、曇摩陀浮彌、伽帝浮彌、蜜帝浮彌
、般若浮彌、毘舍羅闍浮彌、鉢帝三毘多浮彌、阿耨差婆浮彌、阿婆差浮彌、三摩多博差摩博差浮彌、闍帝叉
裔浮彌、三扠闍毘扠闍、波羅扠闍、毘舍伽達舍婆帝、毘舍陀帝羅那、羅伽伽、三扠舍婆多等地名。
白話口語化新譯
帶哆浮彌、檀陀浮彌、曇摩陀浮彌、伽帝浮彌、蜜帝浮彌
、般若浮彌、毘舍羅闍浮彌、鉢帝三毘多浮彌、阿耨差婆浮彌、阿婆差浮彌、三摩多博差摩博差浮彌、闍帝叉
裔浮彌、三扠闍毘扠闍、波羅扠闍、毘舍伽達舍婆帝、毘舍陀帝羅那、羅伽伽、三扠舍婆多等地名。
法義解析
  • 本段列舉多個地名,應為佛陀或弟子遊化、弘法所經之地,或與當時佛教傳播相關的地區。
    此類地名羅
    列,常見於經典中用以標示教法流布範圍,亦顯示佛法普及多方,無所不至。

名相註解
  • 浮彌:梵語音譯,常見於地名後綴,意指『島』或『洲』,如『閻浮提』。
  • 阿耨差婆:音譯,或指特定地區,需依梵本或地理考證。
  • 三摩多:音譯,可能與『三摩地』(禪定)相關,但此處為地名。
  • 闍帝叉:音譯,或為地名或族名。
  • 波羅扠闍:音譯,或為地名。
  • 毘舍伽、達舍婆帝、毘舍陀帝羅那、羅伽伽:皆為音譯地名,具體所指需參考梵本或地理文獻。

「帶哆浮彌 檀陀浮彌 曇摩陀浮彌 伽帝 浮彌 蜜帝浮彌 般若浮彌 毘舍羅闍浮 彌 鉢帝三毘多浮彌 阿耨差婆浮彌 阿 婆差浮彌 三摩多博差摩博差浮彌 闍 帝叉裔浮彌 三扠闍毘扠闍 波羅扠 闍 毘舍伽達舍婆帝 毘舍陀帝羅那 羅 伽伽 三扠舍婆多

86
白話直譯
毘摩帝揄波醯羅羅伽摩、阿吒扠羅、婆舍僧伽摩、伊帝朱羅失帝彌文陀羅陀呵、羅跋帝般若浮多、阿陀
伽彌多娑圖沙槃多、伊羅耶尼羅耶、阿呼薩吒、阿牧陀牧阿他婆帝伽樓婆帝、帝醯那提、婆阿迦那摩帝、婆迦
那摩帝三彌帝毘娑婆地、禕陀婆羅禕陀婆羅、阿羅多羅、拘留沙兜樓沙賴摩羅留他多留他、薩婆他、薩婆他遮
尼留他提呵多多醯頗羅、婆睺頗羅薩婆頗羅世吒婆提等(地名或部族名)
白話口語化新譯
毘摩帝揄波醯羅羅伽摩、阿吒扠羅、婆舍僧伽摩、伊帝朱羅失帝彌文陀羅陀呵、羅跋帝般若浮多、阿陀
伽彌多娑圖沙槃多、伊羅耶尼羅耶、阿呼薩吒、阿牧陀牧阿他婆帝伽樓婆帝、帝醯那提、婆阿迦那摩帝、婆迦
那摩帝三彌帝毘娑婆地、禕陀婆羅禕陀婆羅、阿羅多羅、拘留沙兜樓沙賴摩羅留他多留他、薩婆他、薩婆他遮
尼留他提呵多多醯頗羅、婆睺頗羅薩婆頗羅世吒婆提等(地名或部族名)
法義解析
  • 本句為地名、部族或國名的羅列,常見於佛典中用以標示佛陀教化或弟子所及之地,顯示法化廣大、遍
    及諸方。
    此類羅列反映佛教傳播地域的廣闊與多元,並無具體教義內容,僅作地理或族群標示。

名相註解
  • 毘摩帝揄波醯羅羅伽摩:地名或部族名
  • 阿吒扠羅:地名或部族名
  • 婆舍僧伽摩:地名或部族名
  • 羅跋帝般若浮多:地名或部族名
  • 拘留沙、兜樓沙:地名或部族名
  • 薩婆他:地名或部族名

「毘摩帝揄波醯羅羅伽摩 阿吒扠羅 婆 舍僧伽摩 伊帝朱羅失帝彌文陀羅陀呵 羅跋帝般若浮多 阿陀伽彌多娑圖沙槃 多 伊羅耶尼羅耶 阿呼薩吒 阿牧陀 牧阿他婆帝伽樓婆帝 帝醯那提 婆阿迦 那摩帝 婆迦那摩帝三彌帝毘娑婆地  禕陀婆羅禕陀婆羅 阿羅多羅 拘留沙 兜樓沙賴摩羅留他多留他 薩婆他 薩 婆他遮尼留他提呵多多醯頗羅 婆睺頗羅 薩婆頗羅世吒婆提」

87
白話直譯
說明雜十二因緣解脫章句時,有六十那由他諸天見到四聖諦。
白話口語化新譯
在講解雜十二因緣解脫章句的時候,有六十那由他的諸天得以見到四聖諦。
法義解析
  • 此句描述在講述雜十二因緣與解脫相關章句時,有極多天界眾
    生得以親見四聖諦,顯示佛法宣說能令諸天開悟正見,證知苦、集、滅、道四聖諦的真理。

名相註解
  • 雜十二因緣:指十二因緣教法的多種分類或詳細解說,為佛教根本教義之一,闡述眾生生死流轉 與解脫之因果次第。
  • 解脫章句:指關於解脫道理的經文章句。

說是雜十二因緣解脫章句時,有六十那由 他諸天見四聖諦。

88
白話直譯
當時,世尊再次宣說章句:
白話口語化新譯
那個時候,佛陀又說了一段偈語:
法義解析
  • 本句敘述佛陀於特定時機,再次以偈頌(章句)闡述法義,強
    調教法重點或作結語,為佛經常見敘事結構。

爾時,世尊復說章句:

89
白話直譯
帶頗嵐 阿伽頗嵐 羅羅頗嵐 阿羅頗嵐 尼羅呼羅 婆
婆多驃 伊曇頗嵐 尼監頗嵐 南無陀鹽 毘浮蛾 般若遮伽 阿㝹毘地遮迦 闍尼遮迦
白話口語化新譯
帶頗嵐、阿伽頗嵐、羅羅頗嵐、阿羅頗嵐、尼羅呼羅、婆婆多驃、伊曇頗嵐、尼監頗嵐、南無陀鹽、毘
浮蛾、般若遮伽、阿㝹毘地遮迦、闍尼遮迦等(音譯名號或咒語)。
法義解析
  • 本段為音譯名號或咒語,常見於佛教經典中,具有祈願、加持或護持之意。
    此類音譯多為梵語音義直譯
    ,具特定宗教功能,非一般語意可解。
    依本經語境,應尊重原音,不作意譯。

名相註解
  • 帶頗嵐、阿伽頗嵐等:皆為音譯名詞,可能為諸佛、菩薩、護法、天王或咒語名號,具加持、護 念、祈福等宗教意涵。

「帶頗嵐 阿伽頗嵐 羅羅頗嵐 阿羅頗嵐 尼羅呼羅 婆婆多驃 伊曇頗嵐 尼監 頗嵐 南無陀鹽 毘浮蛾 般若遮伽 阿 㝹毘地遮迦 闍尼遮迦」

90
白話直譯
說明解脫章句時,有一億天人,發起阿耨多羅三藐三菩提心,皆得不退轉。
白話口語化新譯
在講解解脫章句的時候,有一億位天界眾生發起了無上正等正覺之心,全部都證得不退轉。
法義解析
  • 此句描述在說明解脫法義時,有大量天界眾生因聽聞法義而發
    起成佛之心,並且皆證得不退轉於菩提,顯示法義感召力與眾生根器成熟。

名相註解
  • 阿耨多羅三藐三菩提心:無上正等正覺之心,即發願成佛的菩提心。

說是解脫章句時,有一億諸天,發阿耨多 羅三藐三菩提心,皆得不退轉。

91
白話直譯
這時,世尊又
說偈語:
白話口語化新譯
那個時候,佛陀又一次
法義解析
  • 本句為經文敘述轉折,表示佛陀於當下再次開示,承接前文,
    預示將有進一步的教說或偈頌出現。

爾時,世尊復 說章句:

92
白話直譯
波拖 蘇摩都 阿㝹摩都 阿拘摩都
鵄陀婆拘 摩哆他陀舍羅 毘簸跛他
伊呵世鐵多蘇禰摩 蘇帝廁拏帝阿路
拘阿提鬪拏
白話口語化新譯
波拖、蘇摩都、阿㝹摩都、阿拘摩都,鵄陀婆拘、摩哆他
陀舍羅、毘簸跛他,伊呵世鐵多蘇禰摩、蘇帝廁拏帝阿路、拘阿提鬪拏。
法義解析
  • 本句為音譯咒語或諸佛菩薩名號,屬於密咒或持名修法內容,
    重在音聲持誦,意在感應加持、護持修行。
    此類音譯不宜隨意翻譯義理,應尊重原音與儀軌傳承。

名相註解
  • 波拖、蘇摩都等:皆為音譯名詞,可能為佛、菩薩、護法或咒語音節,具特定密教或儀軌意義。

「波拖 蘇摩都 阿㝹摩都 阿拘摩都  鵄陀婆拘 摩哆他陀舍羅 毘簸跛他  伊呵世鐵多蘇禰摩 蘇帝廁拏帝阿路 拘阿提鬪拏」

93
白話直譯
說明解脫章句時,六萬四千諸龍,發起阿耨多羅三藐三菩提心,皆得不退轉。
白話口語化新譯
那個時候,當講解解脫章句時,六萬四千條龍都發起了無
上正等正覺之心,全部都達到不退轉的境界。
法義解析
  • 此句描述在講述解脫法義時,眾多龍族聽法後發起求證無上正
    等正覺的菩提心,並證得不退轉,顯示聽聞正法能令眾生發大心並堅固於菩提道。

名相註解
  • 六萬四千諸龍:指大量的龍族眾生,為佛教六道眾生之一。

說是解脫章句時,六萬四千諸龍,發阿耨多 羅三藐三菩提心,皆得不退轉。

94
白話直譯
爾時,世尊復說章句:
白話口語化新譯
那時,世尊又宣說了偈頌章句:
法義解析
  • 此句為經典中常見的敘事銜接語。
    在《悲華經》語境下,世尊(寶藏如來或釋迦如來)在長行散文開示後,為了總結義理或因應眾生根機,再次以凝鍊的章句(通常指偈頌)重複申述法要。
    這體現了佛陀教法中「重頌」的結構,旨在加深聽法者的記憶與理解。

爾時,世尊復 說章句:

95
白話直譯
阿叉修跋叉、修婆沙波曼陀那、阿羅住、婆伽羅厨、迦羅
茶叉、悉曇摩帝三曼多、茤阿叉婆隷、醯吒迦路摩訶婆隷、烏闍陀路、陀羅尼、醯伽羅叉、拘陀叉、拘婆叉、
鞞路布、毘留波、目佉、勢帝嗐哆、勢帝婆隷阿修路比那、修路波摩提(以上皆為咒語或梵語名號)。
白話口語化新譯
阿叉修跋叉、修婆沙波曼陀那、阿羅住、婆伽羅厨、迦羅
茶叉、悉曇摩帝三曼多、茤阿叉婆隷、醯吒迦路摩訶婆隷、烏闍陀路、陀羅尼、醯伽羅叉、拘陀叉、拘婆叉、
鞞路布、毘留波、目佉、勢帝嗐哆、勢帝婆隷阿修路比那、修路波摩提等(皆為咒語或梵語名詞)。
法義解析
  • 本段為咒語或梵語音譯名詞的羅列,屬於密咒、陀羅尼或特定護法、天部、神祇等名號,常見於經典中
    作為持誦、加持或祈請之用。
    此類音譯多為音聲本身具加持力,重在誦持,不宜隨意翻譯義理。

名相註解
  • 阿叉修跋叉、修婆沙波曼陀那等:皆為梵語音譯,可能指護法、天部、神祇或密咒名號。
  • 三曼多:梵語 Samanta,意為普遍、圓滿。

「阿叉修跋叉 修婆沙波曼陀那 阿羅住 婆伽羅厨 迦羅茶叉 悉曇摩帝三曼 多 茤阿叉婆隷 醯吒迦路摩訶婆隸  烏闍陀路 陀羅尼 醯伽羅叉 拘陀叉  拘婆叉 鞞路布 毘留波 目佉 勢帝嗐 哆 勢帝婆隸阿修路比那 修路波摩提」

96
白話直譯
說明解脫章句時,十二億夜叉,發起阿耨多羅三藐三菩提心,皆得不退轉。
白話口語化新譯
當講解解脫相關章句時,有十二億夜叉發起了成佛的大心,全部都不會再退轉。
法義解析
  • 此句描述在宣說解脫法義時,眾多夜叉眾生因聽聞佛法而發起
    無上正等正覺之心,並證得不退轉,顯示佛法普被一切眾生,令其趣向菩提而不再退墮。

說是解脫章句時,十二億夜叉,發阿耨多 羅三藐三菩提心,皆得不退轉。

97
白話直譯
當時,世尊又宣說偈頌:
白話口語化新譯
那個時候,佛陀又接著說出偈頌:
法義解析
  • 本句為經文敘述體,標示佛陀於特定時機再次開示偈頌,預示
    下文將有重要法義以偈語表達,屬於經典常見的轉折與提示語。

名相註解
  • 章句/偈句:指以韻文或偈頌形式表達佛法要義的語句。

爾時,世尊復 說章句:

98
白話直譯
(同上,維持音譯,不作意譯)
白話口語化新譯
阿挮卑、梨離、尼帝挮、珊帝挮、伽帝抳、那迦彌、阿藍
彌、波嵐彌、阿陀彌摩陀彌、摩帝彌、珊尼阿、守隸、陀羅尼、阿毘舍多、薩陀、薩提婆、薩那伽、薩夜叉、
薩阿修羅提婆那伽、尼六帝隸婆羅、尼六帝羅毘蜜帝般若般梨跋多末帝、婆利羅毘伽帝提、帝波利波羅伽帝提
帝羅毘弗婆翅毘闍禰毘薩遮利畔多、阿毘陀那畔多、首羅畔陀到羅毘梨耶毘陀毘多毘畔坻、毘娑婆禰、末伽文
陀、毘舍鉢利劍摩、禰叉波羅呼、烏呵羅路提羅波都、阿修羅文陀那伽叉文陀、夜叉文陀、羅利文陀、鞞提、
鞞提彌多卑、多多卑、烏拏那咩、婆佉提、陀羅尼阿毘舍多提舍首陀尼、波翅輸提、耆婆輸陀尼、波翅波利羯
磨、帝摩帝伽帝趺、帝伽那波帝婆羅那拂提闍耶、遮加輸若陀遮迦、卑夜。
法義解析
  • 本段為音譯陀羅尼咒語,屬於密集持誦的咒句,內容多為梵語
    音譯,非以意譯為主。
    此類咒語在經典中常用以祈願加持、護持修行、消除障難,重在音聲持誦與法力感應,
    並非語義可直譯之文句。
    依本經語境,應尊重原音,不作意義推測或世俗化解釋。

名相註解
  • 蜜帝:音譯,常見於咒語中,具密意。
  • 波利:音譯,常見於咒語中,具密意。

「阿挮卑 梨離 尼帝挮 珊帝挮 伽 帝抳 那迦彌 阿藍彌 波嵐彌 阿陀 彌摩陀彌 摩帝彌 珊尼阿 守隸 陀 羅尼 阿毘舍多 薩陀 薩提婆 薩那 伽 薩夜叉 薩阿修羅提婆那伽 尼六帝 隸婆羅 尼六帝羅毘蜜帝般若般梨跋多 末帝 婆利羅毘伽帝提 帝波利波羅伽 帝提帝羅毘弗婆翅毘闍禰毘薩遮利畔多  阿毘陀那畔多 首羅畔陀到羅毘梨耶 毘陀毘多毘畔坻 毘娑婆禰 末伽文陀 毘舍鉢利劍摩 禰叉波羅呼 烏呵羅路提 羅波都 阿修羅文陀那伽叉文陀 夜叉 文陀 羅利文陀 鞞提 鞞提彌多卑  多多卑 烏拏那咩 婆佉提 陀羅尼阿 毘舍多提舍首陀尼 波翅輸提 耆婆輸 陀尼 波翅波利羯磨 帝摩帝伽帝趺 帝伽那波帝婆羅那拂提闍耶 遮加輸 若陀遮迦 卑夜」

99
白話直譯
說完解脫章句後,五萬六千阿修羅,發起無上正等正覺之心,全部證得不退轉。
白話口語化新譯
在講完解脫的章句後,有五萬六千位阿修羅發起追求無上
正等正覺的心,全部都達到不退轉的境界。
法義解析
  • 本句描述在聽聞解脫章句後,眾多阿修羅發起求證佛果的菩提心,並皆證得不退轉,顯示聽法能激發菩
    提心並穩固修行不退轉,強調法義的感召力與修行階位的提升。

說是解脫章句已,五萬六千阿修羅,發阿 耨多羅三藐三菩提心,皆得不退轉。

100
白話直譯
這時,世尊告訴無所畏平等地菩薩摩訶薩說:
「善男子!諸佛世尊出現於世極為稀有,宣說並弘揚此法更是加倍困難。此法即是戒、定、慧、解脫、解脫知見所薰習修行。善男子!如此章句能使菩薩威德成就。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀對無所畏平等地菩薩摩訶薩說:「善男子!諸佛世尊要出現在這個世間已經非常難得,要宣講並廣泛傳播這部法更是難上加難。這個法門,就是透過戒、定、慧、解脫和解脫知見來薰習修行的。善男子啊!這樣的章句能讓菩薩的威德圓滿具足。
法義解析
  • 本句為經文開場,標示佛陀於某時某地對特定菩薩宣說法義,
    『善男子』為佛陀對修行者的尊稱,表示即將展開教法闡述。

  • 本句強調諸佛出現在世間本就極為稀有難遇,而能夠宣說、流
    布此正法則更為困難,提醒修行者應珍惜佛法難值難聞的因緣。

  • 本句說明此法門的修行,必須依次以戒律、禪定、智慧、解脫及解脫知見為基礎,反覆薰習,才能成就

    強調五分法身的次第修學與圓滿,體現佛教修行的完整路徑。

  • 此句為佛陀或尊者對在場男性弟子的尊稱,用以引起注意,準
    備宣說法義,顯示對聽法者的尊重與慈悲。

  • 本句指出,經中所說的章句具有加持力,能幫助修行菩薩者圓
    滿其威德,即具備莊嚴、威儀與德行,成就菩薩應有的功德與威勢。

名相註解
  • 無所畏平等地菩薩摩訶薩:特定菩薩名,強調其無畏與證得平等地的修行境界。
  • 出世:指佛陀誕生並示現於世間。
  • 演布是法:演說並廣泛弘揚此正法。
  • 戒:持守身語意的清淨行為規範。
  • 定:專注心念,令心安住不散亂。
  • 慧:正確觀照,通達諸法實相的智慧。
  • 解脫知見:證得解脫後,對解脫境界的如實知見。
  • 薰修:長時薰習、培養與修行,使功德增長。
  • 威德:指威儀與德行,菩薩所具備的莊嚴力量與功德。

爾時,世尊告無所畏平等地菩薩摩訶薩言: 「善男子!諸佛世尊出世甚難,演布是法乃復 倍難。是法乃是戒、定、慧、解脫、解脫知見之所 熏修。善男子!如是章句能令菩薩威德成 就。

101
白話直譯
善男子!如來在修行菩薩道時,以布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧來統攝這些教義,供養恭敬無量無邊百千萬億的諸佛世尊。在諸佛處,或行布施,或修梵行清淨持戒,或勤於精進,或修忍辱,或入三昧,或修習智慧。各種修行,積聚純善清淨的善業,因此我現在獲得無上的智慧。
白話口語化新譯
善男子啊!那個時候,如來在修菩薩道時,以布施、持戒、忍辱、精
進、禪定、智慧這六種修行來統攝一切教法,並恭敬供養無數無量的諸佛世尊。在諸佛面前,有時行布施,有時修清淨的梵行與持戒,有
時努力精進,有時修習忍辱,有時入於三昧,有時修習智慧。透過各種修行,累積純粹善良且清淨的善業,所以我現在成就了無上的智慧。
法義解析
  • 此句為佛陀或尊者對在場男性弟子的尊稱與呼喚,常用於引起
    注意、開啟教法說明,顯示對聽法者的尊重與慈悲。

  • 本句說明如來於菩薩道修行時,依六波羅蜜為修學綱要,廣行
    供養與恭敬無量諸佛,展現菩薩道的實踐與無盡供養精神。

  • 本句總攝修行者於諸佛前所修六度,包括布施、持戒、精進、
    忍辱、禪定(入三昧)、智慧,強調多元修行方式皆能於佛所實踐,展現修行圓滿的次第與內容。

  • 本句強調修行者以多種方法修習,累積純善且無染的善業,最
    終因此證得無上智慧。
    此處「無上智」指究竟圓滿的智慧,為修行的最高果證。

名相註解
  • 菩薩道:菩薩所行之道,以利他自利為本。
  • 布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧:即六波羅蜜,菩薩修行的六大要目。
  • 布施:捨財、法、無畏等利益眾生之行。
  • 梵行:清淨無染的修行生活,常指出家或持戒清淨。
  • 精進:不懈怠地努力修行。
  • 修:指修習、修行,涵蓋戒、定、慧等多種實踐。
  • 純善淨業:完全善良且清淨無染的業力,為成佛之因。
  • 無上智:無與倫比、最圓滿的智慧,佛果所具。

「善男子!如來本行菩薩道時,以布施、持 戒、忍辱、精進、禪定、智慧攝是章句,供養恭 敬無量無邊百千萬億諸佛世尊。於諸佛所, 或行布施,或修梵行清淨持戒,或勤精進, 或修忍辱,或入三昧,或修習慧。種種修 集純善淨業,是故我今得無上智。

102
白話直譯
善男子!我過去在無量阿僧祇億那由他劫修菩薩道時,自身常遠離
妄語、兩舌、惡口、綺語,因此我現在得此舌相。善男子!由於這個因緣,諸佛世尊所說皆為真實,毫無虛妄。
白話口語化新譯
善男子啊!我在無數無量劫以前修菩薩道的時候,身口一直遠離妄語
、挑撥離間、惡毒語言和花言巧語,因此我現在能成就這種殊勝的舌相。善男子啊!因為這個緣故,諸佛世尊所說的都是確實真理,沒有一點虛假。
法義解析
  • 此為佛陀或尊者對在場男性弟子的尊稱,常用於開示前導語,
    表示慈悲與莊重,並引起聽者注意。

  • 此句說明菩薩於無量劫中修行,嚴守語業清淨,遠離妄語、兩
    舌、惡口、綺語等四種惡口業,因而感得殊勝舌相,顯示因果不失與語業清淨的重要性。

  • 此為佛陀或尊者對在場男性弟子的尊稱,表示親切勸勉,常用於開示法義前的呼語。

  • 本句強調諸佛所說法語皆根據正因正緣,絕無虛妄,顯示佛語
    的究竟可信與真實性,是修行者信受奉行的根本依據。

名相註解
  • 妄語:說謊、不實之語。
  • 兩舌:挑撥離間、離間他人之語。
  • 惡口:粗暴、傷人之語。
  • 綺語:無意義、浮華不實之語。
  • 因緣:指成就某事的條件與原因,佛教核心教義之一。
  • 真實:指究竟不虛、與事實相符的真理。
  • 虛妄:指虛假、不真實、錯誤的見解或言說。

「善男子!我 昔於無量阿僧祇億那由他劫,修菩薩道時, 身常遠離妄語、兩舌、惡口、綺語,是故我今得 是舌相。善男子!以是因緣故,諸佛世尊 所說真實無有虛妄。」

103
白話直譯
此時,世尊展現各種神足變化。完成變化後,進入遍及一切功德的三昧。入此三昧後,伸出廣長舌覆滿臉部,從舌根放出六十億道光明,光芒精微遍照三千大千世界,地獄、餓鬼、畜生、天、人都沐浴在這光中。地獄
眾生身體炙熱,因蒙受光明,於片刻間獲得清涼快樂。這些眾生就在他們面前,各自擁有三十二相的化佛,並以八十種好莊嚴其身。當時眾生因見到佛,皆感到歡喜,各自心想:「承蒙此人恩德,使我得快樂。」在化佛面前心生歡喜,合掌恭敬。
白話口語化新譯
那個時候,世尊展現了各種神通變化。變化完成之後,就進入能遍及一切功德的三昧境界。進入這個三昧之後,佛陀伸出廣長的舌頭覆蓋整個面部,從舌根放射出六十億道細微光明,這些光芒普
照三千大千世界,無論是地獄、餓鬼、畜生、天界或人間眾生,都被這光明所覆蓋。在地獄裡,眾生的身體本來極為炙熱,因為受到光明的照
耀,在短暫的時間內感受到清涼和快樂。這些眾生在他們面前,各自現出具有三十二相、八十種好莊嚴身體的化佛。那個時候,眾生因為見到佛陀,都感到非常快樂,心裡各
自想著:「多虧這位佛陀的恩德,讓我得到快樂。」。在化佛前內心感到歡喜,雙手合十,恭敬地禮拜。
法義解析
  • 本句描述佛陀於特定時刻,為眾生示現多種神足通的不可思議
    變化,顯示佛陀具足自在神通,能隨緣應化,啟發眾生信心與敬仰。

  • 此句描述修行者在完成種種變化(神通或法力展現)後,進一步進入一種能圓滿具足、遍攝一切功德的
    深定(三昧)狀態,顯示修行次第由外在變化轉向內在功德圓滿。

  • 本句描述佛陀證入三昧後,展現廣長舌相,象徵說法無礙,並以舌根放出無量光明,普照三千大千世界
    ,涵蓋六道眾生,顯示佛智與慈悲無所不及,眾生皆蒙法益。

  • 本句描述地獄眾生因業報受苦,身體極度炙熱,然而因蒙受某
    種光明的加持,能在極短時間內暫得清涼與安樂,顯示佛法或善因緣能暫時緩解苦報。

  • 本句描述眾生於其前各自現起化佛,具備佛的三十二大人相與
    八十種隨形好,象徵佛德圓滿、莊嚴無比,顯示眾生皆有成佛潛能,並能感得佛身相好現前。

  • 本句描述眾生因親見佛陀而生起歡喜與感恩之心,體現佛陀現
    前能直接帶給眾生安樂,並使眾生自覺受益於佛德。
    此處強調佛陀與眾生之間的感應與恩德關係。

  • 此句描述眾生於化佛現前時,內心生起歡喜,並以合掌表達恭
    敬之意,體現對佛德的尊重與信心,亦顯示修行者見佛聞法時應具備的恭敬心與歡喜心。

名相註解
  • 功德:指修行所得的善法、德行與殊勝成就。
  • 廣長舌:佛陀三十二相之一,象徵說法誠實無妄,語言遍及一切。
  • 六道:地獄、餓鬼、畜生、天、人,指眾生輪迴的六種存在狀態。
  • 地獄:六道之一,眾生因惡業所感,受極重苦報之處。
  • 須臾:極短的時間。
  • 光:此處指能帶來清涼、安樂的殊勝光明,可能為佛光或善因緣所現。
  • 化佛:由佛以神通力所化現的佛身,非本體佛。

爾時,世尊示現種種神 足變化。作變化已,入遍一切功德三昧。入 是三昧已,出廣長舌遍覆面門,從其舌 根放六十億光明,其光微妙遍照三千大千 世界,地獄、餓鬼、畜生、天、人皆蒙其光。地獄 眾生身熾然者,以蒙光故於須臾間得清 涼樂。是諸眾生即於其前,各有化佛三十 二相、八十種好莊嚴其身。爾時眾生以見佛 故皆得快樂,各作是念:「蒙是人恩,令我得 樂。」於化佛所心得歡喜,叉手恭敬。

104
白話直譯
爾時,佛告彼諸眾生:「汝今稱南無佛、南無法、南無僧,以是緣故常得快樂。」這些眾生長跪,雙手合掌在佛前接受教導,並說:「南無佛!」南無法!南無僧!這些眾生因為這善根因緣,於此命終,或生於天界,或生於人間。若有眾生在寒冷地獄,此時忽有柔和溫暖的風觸及其身,乃至生於天界、人間亦是如此。餓鬼眾生因飢渴所苦,蒙受佛光,消除飢渴煩惱,得享快樂。亦各於前有一尊化佛,以三十二相、八十種好莊嚴其身,
因見佛故皆得快樂,各自作是念:「蒙此化佛恩德,令我得樂。」在化佛面前感到歡喜,雙手合十恭敬。那時,世尊讓那些眾生得以看見過去的罪業因緣,隨即自我懺悔責備,憑這善根於其中命終,生於天界或人間;畜生的眾生也是如此。
白話口語化新譯
那個時候,佛對那些眾生說:「你們現在稱念南無佛、南
無法、南無僧,因為這個緣故,常常能得到快樂。」。這些眾生長跪在佛前,雙手合十,恭敬地接受佛的教誨,並說:「南無佛!」。恭敬禮敬佛法!恭敬禮敬僧團!這些眾生因為這份善根因緣,在這裡壽命終結時,有的會投生到天界,有的會轉生為人。如果有眾生在寒冷的地獄,那個時候會突然有柔和溫暖的
風吹拂他們的身體,甚至生到天界或人間時也會有同樣的情況。餓鬼道的眾生因為飢餓和口渴而受苦,因為得到佛光的加持,解除飢渴的痛苦,感受到安樂。每個人面前也都有一位化現的佛,以三十二相、八十種殊勝妙好莊嚴其身。因為見到佛,大家都感到非
常快樂,各自心想:「多虧這位佛陀的恩德,讓我得到這份快樂。」。在化佛前內心生起歡喜,並雙手合十表示恭敬。那個時候,佛陀讓那些眾生看到自己過去的罪業因緣,馬
上自我懺悔與責備,因這份善根,在當下命終時能投生到天界或人間。動物類的眾生也是一樣的情況。
法義解析
  • 此句說明稱念三寶(佛、法、僧)能帶來安樂,強調三寶功德
    與信仰的加持力。
    佛陀直接開示眾生,勸勉依止三寶,得現世與未來的安樂果報。

  • 本句描述眾生以最恭敬的禮儀(長跪合掌)在佛前受教,並口
    稱「南無佛」以表歸依與敬仰,體現對佛法的信受與尊重。

  • 此句表達對佛法的至誠禮敬與歸依,強調修行者對佛陀所說正
    法的尊重與信仰,是三寶歸依之一。

  • 此句為對僧團(僧寶)的禮敬與歸依表達,強調三寶之一的僧
    寶在修行與信仰中的重要地位。
    『南無』為歸命、禮敬之意,『僧』指和合清淨的僧團。

  • 本句說明眾生因修集善根,於此處命終後,依善業因緣,得以
    往生天界或人間,強調善根的重要性與業報的自然法則。

  • 此句描述寒凍地獄中的眾生,雖受極寒之苦,偶爾會有溫暖柔
    風暫時緩解痛苦,這種現象在人間與天界亦有類似情形,顯示苦樂無常、境遇遷變,並非永恆固定。

  • 本句描述餓鬼眾生因業力感受飢渴之苦,因蒙佛光攝受,暫時
    脫離飢渴煩惱,獲得安樂。
    強調佛力救濟的加持作用,展現佛慈悲普被一切眾生。

  • 此句描述眾生各自面前皆有一尊化佛現身,具足佛的三十二相與八十種好,因見佛而生大歡喜,並心懷
    感恩。
    強調佛以無量方便利益眾生,眾生因佛現前而得安樂,生起感恩之心。

  • 描述眾生於化佛現前時,內心生起歡喜與敬仰,並以合掌(叉
    手)表達恭敬之意,體現對佛德的尊重與信受。

  • 本句說明佛陀以神力令眾生親見自身過去罪業因緣,從而生起
    懺悔心,藉此善根於命終時得以升天或轉生為人,強調懺悔與善根對未來生的重要性。

  • 本句指出,動物界的眾生同樣適用前述的法義或狀況,強調一
    切有情皆平等涵攝於法理之中,無論人或畜生皆不例外。

名相註解
  • 法:佛所說的教法、真理。
  • 僧:和合僧團,修行者的集體。
  • 長跪:雙膝著地,表示極度恭敬的禮儀。
  • 南無佛:意為歸命於佛、禮敬佛陀。
  • 天上:指諸天界,為六道中福報較高的生處。
  • 人中:指人間,六道之一,能修善積德之處。
  • 寒凍地獄:屬於地獄道中極寒苦報的處所,眾生因惡業感召而受極冷之苦。
  • 餓鬼:六道之一,因貪著、慳吝等業感而生,常受飢渴苦。
  • 宿命:過去世的生命與行為。
  • 罪業因緣:過去所造的惡業及其因果關係。
  • 命終:生命結束之時。
  • 天、人中:指天界與人間兩種善趣。
  • 畜生:六道之一,指動物類的有情眾生。

爾時,佛告彼諸眾生:「汝今稱南無佛、南無法、 南無僧,以是緣故常得快樂。」是諸眾生長 跪叉手前受佛教,而作是言:「南無佛!南無法! 南無僧!」是諸眾生以是善根因緣故,於此 命終,或生天上,或生人中。若有眾生在寒 凍地獄,是時尋有柔軟煖風來觸其身,乃 至生天、人中亦復如是。餓鬼眾生為飢渴 所逼,蒙佛光故,除飢渴惱受於快樂。亦各 於前有一化佛,三十二相、八十種好莊嚴其 身,以見佛故皆得快樂,各作是念:「蒙是人 恩,令我得樂。」於化佛所心得歡喜,叉手恭 敬。爾時,世尊令彼眾生得見宿命罪業因 緣,尋自悔責,以是善根於中命終生天、人 中;畜生眾生亦復如是。

105
白話直譯
爾時,世尊為諸天與人,示現宿世因緣,故有無量無邊眾
生來到佛所,頂禮佛足,退坐一旁,聽受妙法。當時,有不可計數的諸天及人,發起無上正等正覺之心,無數大菩薩獲得了總持、三昧與忍辱。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀為天人們顯示過去世的因緣,所以有無數
的眾生來到佛前,頂禮後坐在一旁,聽佛說法。那個時候,有無數的天界眾生和人類,發起了成佛的心願
,無數大菩薩們證得了總持法門、禪定與忍辱的功德。
法義解析
  • 本句描述佛陀因為為天人等眾生開示過去世因緣,感召無量眾生前來聽法,展現佛陀教化的廣大與眾生
    對法的渴仰。
    頂禮與恭敬聽法,體現佛教重視恭敬心與聞法態度。

  • 本句描述在某一時刻,無數天人與人類發起求證無上正等正覺的菩提心,並有無數大菩薩成就了總持(
    記憶一切法)、三昧(深定)與忍辱(堪忍一切)的修行功德,顯示大眾共同精進於菩提道。

名相註解
  • 宿世因緣:指過去世所造作的因與緣,影響現世果報。
  • 頭面作禮:以頭面著地禮拜,表最恭敬之意。

爾時,世尊為諸天 人,示宿世因緣故,有無量無邊眾生來至 佛所,頭面作禮却坐一面聽受妙法。爾時, 有不可計諸天及人,發阿耨多羅三藐三菩 提心,無數菩薩摩訶薩得陀羅尼三昧忍辱。

悲華經卷第一