白話佛經|大正新脩大藏經 白話譯文整理
電腦版 手機版 甘珠爾首頁 巴利大藏經首頁

菩薩睒子經

T03n0174_001
1

佛說菩薩睒子經

2

安公錄中闕譯今附西晉錄

3
白話直譯
聞見如是之事:
白話口語化新譯
我是這樣聽說的:
法義解析
  • 此為佛經開首之常語「如是我聞」之倒裝。
    用以證明經文乃阿難親自從佛陀處聽聞,以確立經典的真實性與權威性。

名相註解
  • 聞如是:即「如是我聞」。阿難自述親自聽聞佛陀教法的證言。

聞如是:

4
白話直譯
一時,佛陀在比羅勒國,與一千二百五十位比丘,以及眾位菩薩、國王、官員、民眾、長者、居士、清信士、清信女等,其數不可勝計,於同一時間前來集會。
白話口語化新譯
有一次,佛陀待在比羅勒國,當時有一千二百五十位出家比丘,加上許多菩薩、國王、大臣、百姓、地方長者、居家修行人,以及男、女在家信徒,人數多到數不完,都在那個時候聚在一起聽法。
法義解析
  • 此為經典序分中的「通序」,具備信、聞、時、主、處、眾等六成就。
    在此經語境下,特別強調了聽法大眾的廣泛性,包含出家與在家四眾,以及菩薩與政要,以此襯托佛陀宣說睒子菩薩大孝德行的重要性。

名相註解
  • 比羅勒國:古印度國名,為睒子經故事發生的地理背景。
  • 居士:指在家修道的志士,或指有德財之士。
  • 清信士女:即優婆塞(男居士)與優婆夷(女居士),指受持五戒的清淨信男信女。
  • 不可稱計:形容人數極多,無法用言語或算數來稱量計算。

一時佛在比羅勒國,與千二百五十 比丘,及眾菩薩、國王、大臣、人民、長者、居士、清 信士女,不可稱計,一時來會。

5
白話直譯
佛陀告訴諸位比丘:「應當皆悉寂靜專心聽聞。我於前世最初求取菩薩道時,戒律行持普遍具足,精進專一其心,修習積集智慧,行於善巧方便,所累積之功德,不可稱量言說。」諸天、釋提桓因、大梵天王、天龍、鬼神、國王以及世間人民,皆無人能行此(仁孝)之德。
白話口語化新譯
佛陀對比丘們說:「大家要保持平靜、專注地聽。我過去世剛開始追求菩薩道的時候,圓滿具足了各項戒行,一心一意精進修行,不斷積聚智慧並運用善巧方便來教化,所累積的功德多到無法用言語描述。」。不論是天人、天主、龍神、鬼神,或者是人間的帝王與百姓,沒有一個人能像他這樣實踐如此高尚的行持。
法義解析
  • 此段為佛陀自述往昔修行菩薩道的願行,強調「五度」(戒、精進、定、慧、方便)的修持與功德累積,為後文敘述睒子菩薩的本生事蹟作鋪陳,展現大乘菩薩法門中「福慧雙修」的核心特質。

  • 本句強調睒子(菩薩化身)之仁孝行為極為稀有難得。
    在《菩薩睒子經》的語境中,睒子事親至孝,其德行超越了世間六道眾生與尊貴之位,以此彰顯菩薩大乘孝道的殊勝性。

名相註解
  • 寂靜定意:身心安穩平靜,意識專注不散亂。
  • 菩薩道:上求佛道、下化眾生,最終達成佛果的修持路徑。
  • 善權:即「善巧方便」(Upaya),指菩薩根據眾生根器而靈活運用的教化手段。
  • 不可稱說:形容功德數量極大,非言語所能表達窮盡。
  • 釋梵
  • 天龍
  • 無能行者

佛告諸比丘:「皆 悉寂靜定意聽,我前世初求得菩薩道時, 戒行普具,精進一心,修集智慧,行於善權,功 德累積,不可稱說。諸天、釋梵、天龍、鬼神、帝 王、人民,無能行者。」

6
白話直譯
阿難聽聞佛陀的話語後,重新整理衣服,雙膝著地長跪,合掌恭敬,向佛陀稟告說:「希望能聽受教法。」
白話口語化新譯
阿難聽了佛陀的話,隨即整理好身上的衣袍,雙膝跪地並雙手合十,恭敬地對佛陀說:「我非常希望能聽您宣說這件事。」
法義解析
  • 此段描述阿難請法的儀軌與恭敬心。
    在《菩薩睒子經》的語境中,展現了弟子領受佛陀開示「睒子菩薩大孝行」之前的至誠態度,強調法從恭敬中求。

名相註解
  • 更整衣服
  • 長跪
  • 叉手

阿難聞佛言,更整衣服,長 跪叉手,白佛言:「願欲聞之。」

7
白話直譯
佛陀告訴阿難:「於過去無量劫前,有一位菩薩名叫『一切妙』,天性仁慈並廣行布施,救拔濟助眾生,恆常實踐四無量心,救度世間危難,哀憫養育苦難之人。」時於兜率天教授天眾,常於晝夜各三時入定,思惟三界——觀察十方世界眾生之善惡趣向,了知有無孝順父母、奉敬三寶、恭順師長、修習功德者——常以天眼周遍觀察五道眾生。當時迦夷國中有一位長者,膝下無子,夫妻兩人雙目失明,心願進入山林尋求無上智慧,修持清淨志向,深信並愛好幽靜之處。菩薩思惟:『此人發心修學微妙之法,然雙目失明,若進入山林,恐墮入深溝陷阱,或遭遇毒蟲,恐受無妄之害。』若我壽命終了,當為其作子,供養父母,直到他們年壽終盡。
白話口語化新譯
佛陀對阿難說:「在很久很久以前,有一位名叫『一切妙』的菩薩。他非常仁慈,喜歡施捨財物來救助大眾。他心裡總想著要讓眾生快樂、遠離痛苦,並以平等的心對待每個人。他致力於幫助世間處於危險困境的人,憐憫並照顧那些受苦的百姓。」。當時(菩薩)在兜率天為天人們說法,經常在白天與黑夜的各三個時段靜心入定,思維三界眾生的情況——觀察十方世界人民所行的善惡道路,辨別誰能孝順父母、恭敬佛法僧三寶、順從師長並修持種種功德——經常運用天眼通來遍觀五趣輪迴中的眾生。那時迦夷國有一位長者,沒有孩子,夫妻倆眼睛都瞎了。他們一心想去山裡修行,追求最高的智慧,保持清淨的志向,非常嚮往寂靜荒野的修行生活。睒子菩薩心想:『這兩個人發心修行的志向非常深奧難得,但雙眼都看不見。如果進到深山裡,可能會掉進山溝坑洞,或是遇到毒蛇毒蟲,白白遭受傷害。』。如果我的壽命結束了,我願意投生做他們的兒子,侍奉供養這對父母,直到他們終老。
法義解析
  • 此段建立睒子菩薩(一切妙)的前世背景,強調其修行核心在於『布施』與『四等心』。
    在《菩薩睒子經》的語境中,這展現了菩薩大慈大悲、普濟群生的本願,也為後續孝親事蹟奠定慈悲基調。

  • 此段描述菩薩(睒子前身)在兜率天時的修行與悲願。
    菩薩雖在天界,仍不忘觀察下界眾生的善惡業行,特別強調孝道、尊師與敬奉三寶,展現出《睒子經》融合世間倫理與出世間功德的法義特色。

  • 此段描述睒子父母(長者夫婦)的背景與修行動機。
    雖身有殘疾且無子,卻能放下世俗羈絆,嚮往遠離喧囂的『空閑』處修學佛道,展現出高度的出離心與對無上慧的追求。
    這也是後來睒子體現孝道與慈悲心的重要背景。

  • 此處展現睒子菩薩(佛陀前身)深切的慈悲心與「代受眾生苦」的菩薩本質。
    睒子因憂慮盲父母在山中修行的安危,故決意親自侍奉。
    這體現了《睒子經》的核心法義:將孝親與菩薩道的慈悲行願完美結合。

  • 此處展現睒子菩薩的大悲願力與至孝之心。
    即便面臨死亡,其心念仍繫於失明父母的安危與供養,體現菩薩道中「孝即是仁」與「代眾生苦」的精神。

名相註解
  • 一切妙:本經中睒子菩薩於過去世的名稱,象徵其德行圓滿、無所不善。
  • 四等心:即慈、悲、喜、捨四無量心。因菩薩普視眾生、平等救拔,故稱『等』。
  • 惠施:以慈悲心財施或法施於人。
  • 兜術天:即兜率天(Tuṣita),意為知足天,是補處菩薩轉生人間前的居所。
  • 定意:指禪定、繫心一處,使心不散亂。
  • 三尊:即佛、法、僧三寶。
  • 五道:指眾生輪迴的五種趣向:地獄、餓鬼、畜生、人、天。
  • 迦夷國:迦毗羅衛國之音譯。長者:指年長且財德兼備的人。無上慧:指佛智慧(阿耨多羅三藐三菩提)。空閑:梵語 aranya(阿蘭若),意指遠離聚落、安靜適合修行的地方。
  • 菩薩:指本經主角睒子,為佛陀前世行菩薩道之化身。
  • 發意:發心,指發起修行之志向。
  • 微妙:指佛法深奧、精微且不可思議。
  • 枉害:指無故、不應受而受的傷害。
  • 壽終:壽命結束。
  • 供養:以物資或誠心侍奉長輩或尊者。
  • 年壽:年歲壽命。

佛告阿難:「乃往過去無數世,時有菩薩名曰 一切妙,仁慈惠施,救濟群生,常行四等心, 度世危厄,愍育苦人。時於兜術天上教授 天人,常以晝夜各三時定意,思惟三界——照 觀十方天下人民善惡之道,知有孝順父母、 奉敬三尊、恭順師長、修諸功德者——常以天 眼遍察五道。時有迦夷國中有一長者,孤 無兒子,夫妻兩目皆盲,心願入山,求無上 慧,修清淨志,信樂空閑。菩薩念言:『此人發 意所學微妙,而兩目無所見,若入山中者, 或墮溝坑、或逢毒蟲,所見枉害。若我壽終,為 其作子,供養父母,終其年壽。』

8
白話直譯
於此菩薩壽命告終,隨即下生至一對盲父母家中為其子。父母心生歡喜,極為愛護器重他。原本發起宏大志願欲前往深山修行,卻因生下孩子之故,便留在世間貪戀安樂。其子年滿七歲,名號字稱為睒。睒極其孝順仁慈,奉行十善業:不殺生、不偷盜、不邪淫、不欺誑、不飲酒、不妄語、不綺語、不嫉妒、不咒詛;信仰佛道而不遲疑,晝夜勇猛精進。侍奉雙親猶如世人祭祀天神,言語常帶歡悅而不違逆他人心意,行為則順應法度而不妄行偏邪之事。父母心生歡喜,不再感到憂慮愁苦。年歲超過十歲,睒長跪向父母稟告:『當初發起宏大誓願,想要進入深山,追求空寂的志向以及無上正真之道。豈能因為兒子的緣故,就斷絕了往昔所發的本願?人在世間處於無常之中且有種種變幻,生命並非如金石般堅固,面對死期將至是無法預期的。願能隨順本心之意,應當趁此大好時機,入山修行清淨之道。我親自跟隨並與父母同住,隨順其心意供養,不曾錯失任何照護的時機。父母告訴睒說:『你的孝順上天自然知曉,若不違背原本的誓願,我們便一同進入山中。』
白話口語化新譯
這時菩薩在天界的壽命結束了,立刻轉世到人間,投胎到一對雙目失明的父母家做他們的兒子。他的父母感到非常欣慰,對這位孩子疼愛有加,視如珍寶。本來已經發心要到山中去隱居修道,但因為有了孩子,就因此留在世俗社會中過著平凡的生活。孩子長到七歲時,取名叫做「睒」。睒子非常孝順且富有仁慈之心,他實踐十種善行:不殺害生命、不偷竊、不邪淫、不欺騙、不喝酒、不說謊、不花言巧語、不嫉妒他人、不詛咒他人;他堅定信仰佛法從不懷疑,不分晝夜地努力修持。侍奉父母就像世人敬事天神一樣虔誠,說話時總帶著笑容,不傷害父母的心意,行為舉止皆符合正法規範,絕不隨意做出歪斜不正的行為。睒子的父母親非常高興,從此擺脫了內心的憂愁與傷感。到了十歲那年,睒跪在父母面前恭敬地說:『我最初發下大願,是希望到深山裡修行,讓內心追求清淨空寂,證得至高無上的真理。難道能因為顧慮兒子,就放棄了最初發心修行、普度眾生的誓願嗎?人活在世上,萬事萬物都在不停變化,生命不像金屬或石頭那樣永恆不壞,當死亡突然到來時,是沒有任何期限可以預知的。希望能照著原先的心願,趁著現在最好的時機,到山林裡去過清淨修行的生活。我一直跟在父母身邊照顧他們,完全順從他們的願望來奉養,從來沒有耽誤過任何奉侍的時間。父母對睒回答說:『你的孝心上天都看在眼裡,只要不違背當初修道的誓言,我們就一起到山裡隱居吧。』
法義解析
  • 此處展現菩薩隨願受生的慈悲,描述睒子菩薩從兜率天(或天界)命終後,依其本願選擇下生於最需要照料的盲父母家,體現了孝道與六度波羅蜜的實踐精神。

  • 此處描述睒子菩薩投生於盲父母家後,其天性至孝且具足德行,令父母獲得極大的心理安慰。
    在《菩薩睒子經》的脈絡下,這表現了菩薩為了度化眾生、示現孝道而與父母建立的深厚善緣。

  • 此處描述睒子之父母(迦夷、法越)原具備出家修道的初衷,但因情感執著與家庭責任(生子)而延誤了修行的期程。
    這體現了世俗恩愛對修行意志的牽絆。

  • 此處交代睒子菩薩名號的由來,其名「睒」(Syama)在經典語境中象徵慈悲與光輝,為本經慈孝精神的核心載體。

  • 本段描述睒子菩薩的人格特質與修持實踐。
    除了強調世俗道德的「至孝」,更具體列出其遵循的「十善」戒行。
    此處的十善結構略異於標準十善業道(通常為身三、口四、意三),納入了「不飲酒」並強調「不欺誑」、「不呪詛」,體現出本經對口業與誠信的高度重視,並以「信道不疑」作為其精進修行的核心動力。

  • 此句體現《睒子經》中將「孝道」提升至「法」的高度。
    睒子之孝不僅是情感的供養,更是將侍奉父母視為等同於崇高宗教信仰(事天)的修行。
    其修行具體落實於身、口、意三業:口業則慈言婉笑,意業則恆順親意,身業則守法正直。

  • 此處描述睒子(菩薩化身)以其孝行與感應力,化解了父母因喪子或艱困處境所生的苦受。
    在《睒子經》的語境中,強調孝道即是菩薩道的具體實踐,父母的喜悅象徵著煩惱(憂愁)的寂滅。

  • 此處展現睒子菩薩雖具大乘發心,但其行持以『空寂』為志,體現出早期大乘經典中,菩薩透過隱遁修行為道基的特點。
    『無上正真』指佛道佛果。

  • 此處強調「本願」的核心地位。
    在《睒子經》語境中,睒子雖行極致之孝,但其根本動力源於菩薩救度眾生的初衷。
    本句反映了在面臨生死抉擇或親情牽絆時,修道者不應退轉菩提心的堅定立場。

  • 此句強調《菩薩睒子經》中關於生命脆弱與無常的教示。
    透過「百變」形容世間相的動盪,並以「金石」反襯肉身的虛幻不實,旨在提醒修行者命終之時不可預期(無期),應及時行善與修持慈悲道。

  • 此處展現菩薩睒子之父母欲實踐宿願的心志。
    在《睒子經》的語境中,入山修行象徵遠離塵俗、精進仁道。
    所謂「上時」指身心強健、因緣具足之良機,強調修行應當及時,不可拖延。

  • 此句體現睒子菩薩(菩薩行者)的至孝與大精進。
    在《菩薩睒子經》的脈絡下,修行不離世間孝道,「供養隨意」指不僅是物質的供給,更是心靈的隨順與安撫;「不失時節」強調行孝的即時性與恆常心,等同於修行中的不放逸。

  • 此段展現大乘菩薩道中「孝」與「道」的結合。
    父母認可睒子的至孝,並強調不退失最初求道的道心(本誓),方能圓滿入山修行的願心。

名相註解
  • 壽盡:指在天界的命終轉化。
  • 下生:由上界(天界)投生至下界(人間)。
  • 歡喜:內心欣悅。在此指盲父母因得此德才兼備的子嗣而憂慮全消、滿心法樂。
  • 愛重:疼愛與器重。指父母對睒子不僅有親情的執受,更有對其高尚人格的敬重。
  • 發大意:指發起修持菩薩道的宏大志願,此處特指捨俗入山修行的心願。
  • 樂世間:指沉溺或停留於世俗生活的欲樂與安穩中。
  • 睒:梵語 Syama 之音譯,本經主角,代表以至孝之心修持菩薩道的化身。
  • 號字:指稱呼與名號。
  • 十善:指十種善業。本經具體列出:不殺、不盜、不婬、不欺誑、不飲酒、不妄言、不綺語、不嫉妬、不呪詛、信道不疑。
  • 欺誑:以虛假言行蒙騙他人。
  • 綺語:指華麗而無意義的言論,或足以增長放逸的情色言語。
  • 呪詛:以惡言或咒術期求他人受損受害。
  • 精進:勤奮勉力於善法修持,不懈怠。
  • 事天:指世俗對天神的祭祀與敬奉,此處用以比喻孝行之崇高與神聖。
  • 含笑:形容神色和藹,強調口業的修持與柔和相。
  • 應法:順應正法與律儀,指行為準則符合佛法教導的孝親之道。
  • 傾邪:不正、偏頗或違背道德的行為。
  • 喜悅:指身心調適後的歡愉狀態。憂愁:指因執著或無明所產生的憂悲苦惱。
  • 空寂:指遠離世俗喧囂,心境契入諸法空性的寂靜狀態。
  • 無上正真:指佛陀所證得的最尊、最正確的真理(阿耨多羅三藐三菩提)。
  • 本願:菩薩在過去生中所發下的誓願,是成就佛道與救度眾生的根本驅動力。
  • 絕:中斷、放棄或退轉。
  • 無常:世間一切有為法皆處於遷流變幻中,並非恆常不變。
  • 無期:指死期無法預定或無法事先得知,強調生命就在呼吸之間。
  • 本意
  • 上時
  • 清淨
  • 尋隨:緊緊跟隨、相依而行。
  • 隨意:隨順父母的心意,使其歡喜。
  • 時節:合適的時間或時機,此指不延誤侍奉的責任。
  • 報:回答、告訴。
  • 本誓:最初發起的誓願,此指入山修行、離欲求道的初衷。

「於是菩薩壽盡,即下生為盲父母家作子。父 母歡喜,甚愛重之。本發大意欲行入山,以生 子故,便留樂世間。子年七歲,號字曰睒。 睒至孝仁慈,奉行十善,不殺、不盜、不婬、不欺 誑、不飲酒、不妄言、不綺語、不嫉妬、不呪詛、 信道不疑,晝夜精進。奉事父母如人事天,言 常含笑不傷人意,行則應法不妄傾邪。父 母喜悅,無復憂愁。年過十歲,睒長跪白父 母言:『本發大意欲入深山,求志空寂無上正真。豈以子故而絕本願?人在世間無常百 變,命非金石對至無期。願如本意,宜及上 時,入山清淨。我自尋隨與父母俱,供養隨 意不失時節。』父母報睒言:『子之孝順天自 知之,不違本誓便共入山。』

9
白話直譯
睒隨即將家中所有財物,悉數布施給國中的貧窮者,便與父母一同進入山中。睒來到山中,用蒲草為父母建造房屋,安設床鋪褥墊,使其環境不寒冷也不燥熱,恆常保持適宜的狀態。剛進入山中一年,各種果實繁多茂盛,食之味道芬芳甜美;泉水噴湧而出,清澈且涼爽。池中的蓮花,五種色彩鮮明耀眼;栴檀等各種香氣繚繞,樹木生長之茂盛,更勝於平時。風雨依時節序,氣候不寒不冷;樹葉枝椏交接,足以遮蔽雨露,遮擋日光,樹蔭之下恆常清涼。飛鳥翱翔雲集,各種奇妙且非同尋常的禽鳥,皆發出如音樂般的鳴叫聲,用來娛樂雙目失明的父母。獅子、熊羆、虎狼等毒獸,皆發起慈心互相對待,不再有彼此傷害的意圖,都轉而採食草木果實,不再有恐懼之心。獐鹿、熊羆等各類野獸,都來到睒的身旁親近,鳴聲彼此唱和,皆發出歡欣愉悅的聲音。睒極其孝順且具慈悲心,行走大地時常擔心大地疼痛;天神與山神皆化作人形,日夜慰問這三位修道者。三位修道者一心專注、心神安定,不再有憂慮愁苦。睒常為父母採集百種果實以供其食用,且恆有剩餘;渴則飲用泉水,生活物資從不匱乏短缺。父母當時口渴想喝水,睒便穿上鹿皮衣服,提著水瓶前往取水。麋鹿與群鳥亦皆前往飲水,彼此之間不生恐懼為難。
白話口語化新譯
睒立刻把家裡所有的東西,全部送給國家裡的窮苦人家,接著就和父母親一起搬進深山修行。睒進入山林後,採集蒲草為父母蓋了遮風避雨的草屋,並鋪設好睡覺用的床墊,讓居住環境保持涼爽舒適、不冷不熱,隨時都維持著最合適的居住條件。剛進山裡住了一年,山中就長滿了豐富的果實,吃起來又香又甜。清涼的泉水自動湧現,池裡的蓮花閃耀著五彩光芒,空氣中散發著栴檀木的清香,樹木長得比平常還要繁茂。風雨總是在適當的時節降下,氣候溫和不寒冷也不燥熱;林間的樹葉茂密相連,擋住了雨水與露珠,也遮蔽了烈日陽光,使得樹底下始終保持著清爽涼快。天上的鳥兒紛紛飛來聚集,這些品種奇特稀有的鳥類,都發出像音樂一樣動聽的聲音,讓睒子失明的父母聽了感到歡喜快樂。不管是獅子、熊、虎狼還是其他兇猛的野獸,這時都生起慈悲心友好相處,不再想著互相殘殺;牠們改吃草木花果,心中充滿安詳,不再感到害怕。獐子、鹿、熊和大羆等各種野獸,都主動來到睒的身邊靠近他,牠們的叫聲互相呼應,聽起來都像是在表達快樂的樂音。睒非常孝順且心懷慈悲,連走路都怕踩痛了大地;感得天神和山神都化成人形,整天不分晝夜地來慰問關照他們這三位在山中修行的道人。這三位修行人(睒子與其父母)心志專一、安定,從此不再感到憂慮和愁苦。睒子經常幫父母採摘各種瓜果來給父母吃,食物總是綽綽有餘;口渴了就喝清澈的泉水,日子過得一點也不缺少物資。這時候父母感到口渴想喝水,睒就穿起鹿皮做的衣服,手裡提著水瓶去溪邊打水。麋鹿和各種鳥類也都到那裡喝水,牠們相處和諧,完全不會互相害怕或排斥。
法義解析
  • 此處展現菩薩大孝與捨心(布施波羅蜜)。
    睒子在入山隱修前,先處理世俗財物以行財布施,既斷除對家產的執著,亦實踐救濟貧窮的慈悲心,隨後帶領父母遠離塵囂,追求淨行。

  • 此段描述睒子實踐至孝之行。
    在艱苦的山林環境中,他優先考慮父母的安居問題,透過親手勞作提供基本的食宿照護,體現菩薩大孝於行的慈悲特質,並強調調和環境(不寒不熱)以守護尊長色身的細膩心思。

  • 此段描述睒子隨父母入山修行後,因其至孝之德感應天地,令自然環境隨之轉化為如淨土般的殊勝境界。
    在《睒子經》的語境中,這種自然界的豐饒(果茂、水清、花明)是為了彰顯菩薩行孝所產生的功德力與慈悲感化,強調「孝道」能轉化外境,使嚴酷的山野變為安樂的修行場所。

  • 此段描述睒子及其父母修行居住的深山環境。
    在《菩薩睒子經》的語境中,這種優美的自然環境象徵著修行者感得的福德境界,大自然與修行者的仁慈之心相感應,呈現出調和且無苦難的理想狀態。

  • 此段描述睒子菩薩大孝感通天地,不僅自然萬物隨順其生活,連飛鳥亦展現出超越畜生道的靈性,以音聲供養侍奉其盲父母,體現了「孝道」能感化異類的佛法感應觀。

  • 此段描述睒子菩薩慈行感應之力量,使原本弱肉強食的畜生道眾生受慈心薰染,平息殺意與恐懼,展現了慈心三昧能化導暴戾、轉變生存習性的教義特色。

  • 此段描述睒子因至孝之德與慈心,感得異類眾生主動親近。
    在《睒子經》的語境中,這展現了修行者慈心廣大時,能止息眾生的恐懼與殺意,達到人與自然、動物和諧共處的境界。

  • 此段展現睒子(菩薩化身)「慈經化世」的極致實踐,其慈悲心廣大至「履地恐痛」,體現了無緣大慈、同體大悲的精神,進而感發神祇化現守護,彰顯至德動天的法義。

  • 本句描述睒子復生後,全家人重聚並共同進入甚深禪定或清淨修行的心態。
    在《菩薩睒子經》的語境中,「一心定意」強調的是修行者由至誠孝行與功德轉化而來的內在寂靜,徹底解脫了生離死別的苦惱。

  • 此段描述睒子行極致之孝,在山林中即便不務農商,亦能憑藉誠心感應自然資源供養父母,體現菩薩大孝感通天地、物資自足的功德境界。

  • 此段描述睒子至孝之行的開端。
    睒子為了在山林中不驚嚇到禽獸,刻意披上鹿皮,展現其慈悲心與細行,也為後續誤射事件埋下伏筆。

  • 此句描繪睒子慈悲精神所感化的清淨境界。
    在睒子居住的深山中,由於其慈心廣大,使本具弱肉強食習性的異類眾生能和諧共處,體現了慈悲心能轉化外在環境與眾生戾氣的法義。

名相註解
  • 施:布施。指以慈悲心將財物、體力或佛法施予他人。
  • 入山:指遠離世俗聚落,前往山中靜處修行,是早期經典中常見的頭陀隱修生活。
  • 蒲草:一種多年生草本植物,常用於編織席墊或建築簡易屋舍。
  • 床蓐:指床鋪與草蓆褥墊。蓐,音同「肉」,指草編的墊子。
  • 時宜:符合時節、氣候的適宜狀態。
  • 五色精明:形容蓮花色彩鮮豔、光澤明亮,通常指青、黃、赤、白、黑(或紫)五種顯色,象徵清淨與吉祥。
  • 栴檀:即檀香,佛教常用以喻高尚的德行或殊勝的香氣。
  • 倍於常時:超過平常的時候,在此指因睒子的孝行感應,使自然生機超乎尋常地旺盛。
  • 風雨時節:指自然界的風雨順應時序,不造成災害。
  • 不寒不熱:形容氣候中道調和,無有過度極端的苦受。
  • 蔭覆:遮蔽、覆蓋,此指森林提供的天然防護。
  • 翔集:翱翔並聚集在一起。
  • 異類:指不同種類的禽鳥。在此經語境中,特指具備靈性、能助修行的奇特鳥類。
  • 盲父母:指睒子的父母,兩位皆失明且隱居山林,是睒子精進奉養的對象。
  • 慈心:與樂之意,此處指受睒子至孝慈心感召而生起的無傷無害之心。
  • 毒獸:指兇猛、具有傷害性的野獸。
  • 相害:彼此殘殺、傷害。
  • 麞鹿:指獐與鹿。經典中常用以代表性情溫馴的野獸。
  • 熊羆:熊與羆(人熊)。代表力大且勇猛的猛獸。
  • 附近:在此為動詞用法,指親近、靠近。
  • 相和:音聲互相呼應、和諧。
  • 三道人:指睒子與其盲父母,三人皆在山中修道。
  • 慰勞:慰問、關懷、照料。
  • 道人:指修道之人。在此經中特指睒子及其雙親等隱居山林、奉行佛法之修行者。
  • 一心定意:心神專一而不散亂,進入安定的禪定狀態。
  • 無復憂愁:不再有世俗的悲傷、憂慮,象徵苦難的出離與法喜的生起。
  • 果蓏:木本植物的果實稱「果」,草本植物的果實稱「蓏」。
  • 食:此處作動詞用,意為拿食物給人吃,即供養之意。
  • 乏短:匱乏、短缺。
  • 鹿皮之衣:山林修行者所穿之服,此處亦有偽裝成鹿隻,以免取水時驚擾野生動物之意。
  • 不相畏難:指眾生之間沒有互相傷害的心,因此不再感到恐懼或避難,象徵慈悲心營造的和平狀態。

「睒即以家中所有之物,皆施國中諸貧窮者, 便與父母俱共入山。睒至山中,以蒲草為父 母作屋,施作床蓐,不寒不熱,恒得時宜。適 入山中一年,眾果豐茂,食之香甘,泉水涌出, 清而且涼,池中蓮華,五色精明,栴檀雜香,樹 木豐茂,倍於常時。風雨時節,不寒不熱,樹 葉相接,以障雨露,蔭覆日光,其下常涼。飛鳥 翔集,奇妙異類,皆作音樂之聲,以娛樂盲父 母。師子、熊羆、虎狼、毒獸,皆自慈心相向,無復 相害之意,皆食噉草果,無恐懼之心。麞鹿、熊 羆、雜類之獸,皆來附近睒,音聲相和,皆作娛 樂之音。睒至孝慈心,履地常恐地痛,天神、山 神,皆作人形,晝夜慰勞三道人。三道人一 心定意,無復憂愁。睒常與父母,取百種果蓏, 以食父母,恒有盈餘,渴飲泉水,無所乏短。 父母時渴欲飲,睒著鹿皮之衣,提瓶行取水。 麋鹿、眾鳥亦復往飲水,不相畏難。

10
白話直譯
其時有迦夷國王入山射箭狩獵,國王遠遠望見水邊有麋鹿,便拉開弓箭射向鹿群。箭誤中睒子胸部,睒子身中毒箭,全身劇痛,便大聲呼喊說:『是誰持一毒箭,射殺三位修道人呢?』國王聽到人的聲音,隨即下馬,走向前來到睒的身邊。睒對國王說:『大象因象牙而遭殺害,犀牛因其角而被捕殺,翠鳥是因為羽毛的緣故,麞鹿則是為了皮肉的緣故;如今我既沒有角,也沒有獠牙,更無豐厚皮毛,皮肉亦不可食用,我現在是犯了什麼罪過而導致被殺害呢?國王問睒子說:『你是什麼樣的人?身披鹿皮之衣,與飛禽走獸無有差別。睒說:『我本是國中之民,與失明的雙親一同進入山中,修行道業二十多年,未曾被虎狼或毒蟲傷害,今日卻被國王所射殺。』即此之時,山中狂風驟起,吹折林木,眾鳥悲哀鳴叫,獅子、熊、羆及各類走獸,皆大聲號哭吼叫,震動了整座山林。太陽失去光輝,流動的泉水枯竭,各類花卉萎縮死亡,雷電震動大地。這時,盲眼的父母驚嚇坐起,互相說道:『睒兒去取水,過了這麼久還沒回來,該不會是被虎狼或毒蟲所害了吧?禽獸哀切鳴叫,聲音悲切呼號,與平日大不相同。風自四方而起,樹木摧折損毀,必然將有災禍異變。』
白話口語化新譯
當時迦夷國的國王到山裡打獵,他遠遠看到水邊有一群麋鹿,就拉起弓箭準備射殺。國王的箭誤射中了睒子的胸口,睒子中了毒箭後全身感到劇烈疼痛,大聲地喊道:『是誰射出這支毒箭,一次害死了三位修道人呢?』。國王聽見人的呻吟聲,立刻跳下馬背,急忙走到睒的面前。睒對國王解釋道:『大象因為擁有珍貴的象牙而招致殺身之禍,犀牛因為犀角被獵殺,翠鳥是因為美麗的羽毛被捕,而麞鹿則是因為牠們的皮毛與肉。我身上既沒長角,也沒利牙,也沒有好皮毛,肉也不好吃,我到底是造了什麼孽,今天要平白無故被射殺呢?國王詢問睒子:『你究竟是什麼人?』。身上穿著鹿皮做的衣服,這和山裡的禽獸根本沒有什麼兩樣。睒對國王說:『我原本是國境內的百姓,跟著雙眼失明的父母親一起來到深山裡,在此修行了二十幾年,從來沒有被毒蟲野獸傷害過,沒想到今天竟然會死在國王您的箭下。』。就在這時候,山裡突然刮起一陣猛烈的狂風,把樹木都吹斷了;所有的鳥兒都發出悲傷的鳴叫,獅子、黑熊、棕熊等各種野獸也都大聲哀號,聲音震撼了整座山。太陽變得黯淡無光,山泉溪水都乾涸了,所有的花草紛紛枯萎凋謝,雷聲與閃電劇烈地撼動大地。那時候,瞎眼的父母被驚動了,嚇得趕快起來,彼此擔心地說:『睒兒去溪邊提水,去這麼久都沒看見人影,難道是遇到老虎、野狼或是毒蟲,發生了什麼意外嗎?山林中的飛禽走獸都發出哀傷的鳴叫與號哭聲,聽起來與平常完全不同。四面八方突然颳起大風,連樹木都被吹斷了,這一定是發生災難的預兆。』
法義解析
  • 此段描述故事背景的轉折。
    迦夷國王因感官欲望(狩獵之樂)而入山,與睒子慈悲護生、與鹿為友的清淨生活形成對比,預示即將發生的誤射事件,用以表顯業力與慈悲的試煉。

  • 此段描述睒子遭國王誤射之悲慘場景。
    睒子所言「射殺三道人」,是指他若身亡,其盲父母亦將無人供養而死,體現其至孝之心。
    此經強調菩薩於因地修行慈孝之德,雖受劇痛仍不生怨恨,僅感嘆道人之死。

  • 此處描述迦夷國王在誤射睒子後,循聲尋人的動作。
    在《睒子經》的敘事框架中,這標誌著國王從誤殺的過失轉向生起悲憫與悔意的轉折點。

  • 此句為睒子對國王說明的法要,強調「財物、美色、利養」往往是眾生受苦與喪命的根源。
    透過動物因自身具備的利益點(如象牙、羽毛)而遭禍,譬喻世人若執著於感官享樂或積累財富,終將招致災殃,旨在勸誡國王遠離貪欲、愛護眾生。

  • 此為睒子中箭後對射獵者的質詢。
    透過自述無利用價值(無皮角牙肉),強調自身生命之清淨與無辜,突顯獵殺行為之不當與業果之無端。
    此節體現了大乘菩薩即便受害,仍以慈悲與因果正見審視苦難。

  • 此為佛典敘事中,國王誤傷菩薩後,初次與菩薩進行身分確認的對話。
    展現出睒子雖處深山修行,其威儀仍令王感到非比尋常。

  • 此處描述睒子(菩薩化身)隨順父母在山中修行的清淨質樸生活。
    透過與禽獸無異的描述,強調其慈悲心能與自然和諧共處,不令眾生驚怖,而非指其愚昧,展現菩薩在山林修行的「同事攝」與平等心。

  • 此段體現菩薩修行之「仁慈」與「感化力」,說明修行者清淨慈悲,能令野獸不興害心。
    睒子感慨長期與自然和諧相處,卻意外受命於人禍,藉此突顯世事無常與殺生之過。

  • 此處描寫睒子被誤射後,大自然感應其至孝之德與慘遭不幸而產生的異象。
    在《菩薩睒子經》的語境中,動植物與猛獸的悲鳴與震動,象徵慈悲心能感通萬物,萬物對菩薩受難展現出共感的悲戚。

  • 此處描述睒子菩薩中箭後,因其至德動天,大自然感應其蒙難而現出的種種災變異象,象徵慈悲覺者的受難令世界失去生機與和諧。

  • 此段描述睒子被箭誤傷時,其父母雖眼盲但因至親心靈感通而生驚恐。
    在《睒子經》的情境中,這展現了慈孝之心與自然萬物(含惡獸)間的微妙連繫,也為後續佛陀慈悲神力的介入做鋪墊。

  • 此處描寫菩薩(睒子)遇害時,自然界的生靈感應其慈悲而產生的哀戚共振。
    在《睒子經》的語境中,強調睒子之仁德感化異類,連禽獸亦為其感慟,體現了「萬物同體」與「至誠感通」的法義。

  • 此處經文透過自然界的異常天象(風災、樹折),暗示睒子即將面臨被國王誤射的災厄。
    在《菩薩睒子經》的敘事框架中,大自然的感應往往與大孝菩薩的安危相聯繫,以此鋪陳後續悲劇性的情節轉折。

名相註解
  • 麋鹿:經典中常描述與修行者共處的溫馴動物,象徵無害與自然之美。
  • 被:遭受、中箭之意。
  • 王:指迦夷國王。睒:即睒子,菩薩慈悲精神的化身。
  • 坐:因、由於。在此指因為具備某種條件而獲罪或受累。
  • 翠:指翠鳥(翡翠),其羽毛常用作裝飾物。
  • 何等:什麼、哪一種。
  • 卿:古代對人的尊稱,此處為國王對睒子的稱呼。
  • 鹿皮衣:山林修行者常用的衣物,象徵質樸與遠離世俗繁華。
  • 無異:沒有差別。在此經語境中,特指睒子仁慈,使禽獸視其為同類而不恐懼。
  • 學道:指入山進行清淨無欲、慈悲眾生的修行實踐。
  • 虎狼、毒蟲:象徵外界的暴力與威脅,在此指因睒子的慈悲德化,使兇猛動物亦生慈心而不相害。
  • 登爾之時:即刻、就在那個時候。
  • 走獸:泛指四足奔跑的獸類。
  • 精光:指太陽的光輝、明亮的能量。
  • 流泉:流動的泉水或溪流。
  • 動地:震動大地,常用於形容感應強烈或災異顯現。
  • 將無:副詞,表推測與擔憂,相當於「莫非」、「該不會」。
  • 經久:經過了很長一段時間。
  • 悲鳴:哀傷的鳴叫。
  • 不如常時:異於往常,此指因感應災變或聖人遇難而產生的反常異象。
  • 災異:指違反自然常態的災禍或奇異徵兆,於本經中特指即將發生的不幸事件。
  • 摧折:折斷、毀損。形容風力之大及事態之嚴重。

「時有迦夷國王入山射獵,王遙見水邊有麋 鹿,引弓射鹿。箭誤中睒胸,睒被毒箭,舉身皆 痛,便大呼言:『誰持一毒箭,射殺三道人者?』王 聞人聲,即便下馬,往到睒前。睒謂王言:『象坐 牙死,犀坐其角、翠為毛故、麞鹿為皮肉故; 今我無角、無牙、無毛、皮肉不可噉,我今坐何 等罪死耶?』王問睒言:『卿是何等人?被鹿皮衣, 與禽獸無異。』睒言:『我是王國中人,與盲父 母俱來入山中,學道二十餘年,未曾為虎狼、 毒蟲所見害,今便為王所射殺。』登爾之時, 山中大風暴起,吹折樹木,百鳥悲鳴,師子、熊 羆、走獸之輩,皆大號呼,動一山中;日無精光、 流泉為竭、眾華萎死、雷電動地。時盲父母驚 起,自相謂言:『睒行取水,經久不還,將無為虎 狼、毒蟲所害?禽獸悲鳴,音聲號呼,不如常時。 風起四面,樹木摧折,必有災異。』

11
白話直譯
國王當下驚惶恐懼,深自悔恨責備:『我的所作所為毫無道理!』我本欲射獵鹿隻,箭矢誤中閣下而已。射殺修行人,其罪業極為深重。因貪戀些微肉食,而重複遭受此種殃禍。我現今願以此國中一切珍寶、倉庫積蓄之物、宮殿、宮中女樂、外城與內城,用來贖救我兒的性命。爾時國王即前,以手抽拔睒子胸口之箭,然箭入甚深,無法拔出。飛鳥與走獸從四方如雲般聚集,其悲號呼喚之聲震動了整座山中。國王更加驚惶恐懼,全身三百六十處關節皆隨之顫抖。睒對國王說:『這並非國王的過失,是由於我往昔的罪業所招致。我不愛惜自己的身體與性命,只是哀憐顧念我失明的父母,他們年紀已經衰老,雙眼又看不見任何東西。一旦失去我,亦應當會終老命終,屆時將無所依恃瞻仰。因此之故,徒然令自己陷於懊悔煩惱與極度痛苦之中。
白話口語化新譯
國王這時嚇壞了,心裡非常後悔並責怪自己:『我做出的這種事簡直是太過分、太不像樣了!』。我本來是要射鹿的,箭不小心誤傷了你。射殺了出家修行的人,這罪過是非常嚴重的。因為貪圖那一點點肉,結果讓自己陷入重大的災難與痛苦中。我現在願意交出全國所有的金銀財寶、國庫物資、精美宮殿、歌舞侍女,以及所有的城池領土,只要能換回我兒子的性命。這時國王趕緊上前,用手想拔掉睒子胸口的箭,但因為箭射得太深了,怎麼也拔不出來。空中的飛鳥與地上的走獸,從四面八方聚集過來,牠們哀傷地啼叫吶喊,聲音傳遍並震動了整座山林。國王聽後心裡更加恐慌害怕,全身每一處骨節都禁不住地發抖。睒對國王說:『這不是大王的錯,是我自己前世造下的罪業所帶來的果報。我並不吝惜捨棄自己的生命,只是心中掛念著眼盲的雙親,他們年邁體衰,雙眼又看不見路,失去我後將無依無靠。一旦我不在了,你們也很快會面臨死亡,到那時就沒有可以依靠和仰望的人了。因為這個緣故,只是讓自己白白承受後悔與毒害般的痛苦罷了。
法義解析
  • 此處描繪國王誤射睒子後,內心產生的極度恐懼與慚愧心。
    在《睒子經》的敘事框架中,這體現了國王對其無知過失的覺醒與懺悔開端。

  • 此句描述迦夷國王因打獵而誤傷睒子的關鍵情節,體現世間「無常」的突發性,以及凡夫因「無明」與欲望(狩獵)而造下惡業,即便無心亦造成深重苦果。

  • 在《睒子經》語境中,此處強調誤傷或殺害行持大孝與清淨生活的修行者(睒子),將招致極大的惡業報應。

  • 此句強調因果報應的嚴峻,說明眾生因一時的口腹之欲(貪)而造下殺業,最終導致感召深重的苦果與災殃,得不償失。

  • 此處展現睒子父母在面臨失子之痛時,體認到世間權位與財富皆為身外之物,唯有慈子之命最為珍貴。
    此舉體現了出世間法中「捨」的極致,也反映了睒子大孝感應父母,令其願捨棄一切王權榮譽。

  • 此段描述國王誤傷菩薩(睒子)後的惶恐與徒勞。
    在《睒子經》語境中,此情節突顯了凡夫業力的不可挽回性,以及國王深切的悔恨。
    箭深難拔象徵痛苦之深重,亦為後續父母哀慟及天神感應的伏筆。

  • 此處描繪睒子(菩薩化身)中箭後,因其至德感格萬物,連禽獸亦為之悲慟。
    展現菩薩慈悲與自然感應的精神,強調睒子平日對眾生不殺不害、平等慈愛的德行深廣。

  • 此處描繪國王誤殺睒子後極度驚恐且追悔莫及的心態,透過『三百六十節』的身體顫抖,具象化表達其內心因造下大業而產生的劇烈震懾與不安。

  • 此處展現菩薩受難時無怨恨心,深明業力自作自受之理。
    即便外緣是國王射箭,但根本原因歸於自身往昔的宿業成熟。

  • 此處展現睒子菩薩(菩薩行者)的至孝與無我精神。
    睒子被毒箭所傷,臨終之際並未對傷人者產生怨恨,亦不憂慮自身死亡,其唯一的執念與憂傷源於對父母的慈悲憐憫,體現了菩薩在六度中「羼提(忍辱)」與「慈心」的結合。

  • 此處「無我」並非指無我相之空性,而是指睒子(菩薩化身)若死亡不在父母身邊,年邁失明的父母將失去生活依靠。
    強調世俗親情依止的無常,以及孝道在菩薩行中的重要性。

  • 此句強調因果與心念的關係。
    在《菩薩睒子經》語境中,多指因無明或錯誤的行為(如國王誤射睒子)而引發後續劇烈的內心自責與苦果。
    這種苦是自作自受、毫無益處的折磨。

名相註解
  • 怖懅:驚恐、畏懼。
  • 悔責:悔恨並自責其過。
  • 無狀:形容行為無理、狂悖或不合情理,此指誤射聖賢之大錯。
  • 相中:擊中目標,在此指箭矢射中對方。
  • 罪:指惡業(Akusala-kamma),會招感苦果的行為。
  • 殃:禍患、災難,指惡業所感召的苦報。
  • 庫藏:指國家儲藏財富、糧食的倉庫。
  • 妓女:指宮廷中負責歌舞演藝的女子,非現代語境之義。
  • 丘郭:丘指土丘或小邑,郭指外城。泛指城邑領土。
  • 挽拔:用力抽拉拔除。
  • 雲集:形容數量極多且迅速聚集,如雲朵般密布。
  • 號呼:大聲哀號哭喊。在此指禽獸因不捨睒子受傷而發出的悲鳴。
  • 惶怖:恐懼不安。
  • 三百六十節:古印度傳統醫學與早期佛典中對人體骨節數目的通稱,代表全身。
  • 宿罪:前世或往昔所造的惡業。
  • 過:過失、罪咎。
  • 身命:身體與壽命。
  • 憐念:慈悲憐憫與掛念。
  • 無我:此指「我(睒子)」不在、死亡。非指哲學意義的無我(Anātman)。
  • 終歿:死亡、命終。
  • 依仰:依仗與仰望,指生活上的扶持與精神上的寄託。
  • 懊惱:心懷悔恨與煩亂。
  • 酷毒:形容痛苦極其深重,如受毒害。

「王時怖懅,大 自悔責:『我所作無狀!我本射鹿,箭誤相中 耳。射殺道人,其罪甚重。坐貪小肉,重受其 殃。我今以一國珍寶、庫藏之物、宮殿、妓女、丘 郭、城邑,以救子命。』時王便前,以手挽拔睒胸 箭,箭深不可得出。飛鳥、走獸,四面雲集,號呼 動一山中。王益惶怖,三百六十節節皆動。睒 語王言:『非王之過,自我宿罪所致。我不惜身 命,但憐念我盲父母,年既衰老,兩目無所見。 一旦無我,亦當終歿,無所依仰。以是之故,用 自懊惱酷毒耳。』

12
白話直譯
即此之時,諸天、龍神、山神、水神、樹神,咸皆肅穆震動。國王再次說道:『我寧願墮入地獄之中,在百劫時間內受種種苦罪,只要能讓睒的身軀復活。』(國王)長跪向睒懺悔過失說:『如果孩子你命終身亡,我將不再返回國土,就此留在山中,供養你的父母,如同你在世時一樣,請不要以此為念。』諸天、龍、神明皆應明證察知,(我)絕不違背此誓言。睒聽聞國王此番誓言,雖然身中毒箭,卻心生歡喜愉悅,即便死去也無怨恨,便說:『將我雙盲父母,勞累國王代為供養。』現世之罪業消滅,獲得無量之福德。國王說:『你告訴我你父母住的地方,趁這孩子還沒斷氣前,快讓我知道。』睒隨即指點路徑並說:『從這條小路走去不遠,自然會看見一間草屋,我的父母就住在那裡面。』大王請緩緩前往,莫使我父母驚惶恐懼,當以善巧權變之方,向其解說原委。請為我向上稟告並感謝父母,無常今日到來,我將前往後世。不愛惜我自己的生命,只是掛念父母年紀老邁,且雙眼失明,一旦失去我,他們將無所依靠與仰賴,因此憂傷懊悔而感到痛苦萬分。死亡乃自身應得之分,為往昔罪業所感召,無人能從中逃脫。現今親自向父母懺悔,願從無量劫以來所造作的各類惡業,皆在此刻罪障消除、福德增長。願我與父母,世世代代皆能相遇,不彼此分離。願父母終能保有長壽,不生憂慮患難,天龍、鬼神恆常隨身守護幫助,災厄傷害消滅,所欲皆能如意,處於無為自然之境。
白話口語化新譯
就在那個時候,各重天的天人、龍族,以及守護山林、河流、樹木的神祇,都感到莊嚴肅穆而心生震動。國王又一次強調:『我心甘情願進入地獄,就算受苦百劫之久,只要能換回睒的性命我也在所不惜。』。國王雙膝長跪向著睒道歉說:『孩子,如果你真的沒救了,我也不回國當國王了,我就留在這深山裡,替你照顧、供養你的父母,就像你還活著時一樣周到,請你千萬不要掛心。』。天上的眾神與龍神們請為我作證,我絕對會實踐諾言,絕不虛假。睒聽了國王許下的承諾,雖然正承受著毒箭的痛苦,內心卻感到無比欣慰,即使生命走到盡頭也沒有遺憾。他對國王說:『請國王代我照顧供養我失明的雙親,這件事就拜託您了。』。這一世的罪障都能消除,並且得到無窮無盡的福報。國王急切地說:『快告訴我你父母住在哪裡,趁你還有一口氣在,趕快讓我知道。』。睒子馬上指著路說:『沿著這條小路走過去沒多遠,你就會看到一間茅草屋,我爸媽就住在那裡。』。國王請您慢慢走過去,不要嚇到我雙目失明的父母,請用溫和委婉的方法,向他們說明我受傷的事情。請替我向父母親辭別,死亡今日已經臨頭,我必須要往生到來世了。我並不在乎自己的性命,只是擔心父母年紀大了,眼睛又看不見,如果哪天我不在了,他們就沒有人可以依靠照顧。想到這裡,我才感到無比的悲傷和痛苦。死亡是每個人命中注定要承受的果報,這是過去生所造下的罪業帶來的結果,沒有人可以躲避。現在我要在父母面前誠心悔改,希望從過去無數世以來所做的一切壞事,都能在這一刻讓罪業消滅,轉而生起福報。希望我與父母在未來的每一世都能重逢,永不分開。希望父母能長命百歲,沒有任何憂愁與病痛,天龍八部與鬼神都能經常在身邊保護,讓所有災難消失,心裡想的都能實現,生活自在安樂。
法義解析
  • 此處描述睒子菩薩展現至孝或遭難感應天地的情境。
    在《菩薩睒子經》的語境中,大自然的諸神感應其道德力量,產生肅然起敬與震動,象徵孝行足以感天動地,並非單純物理現象,而是法界對大菩薩行徑的共鳴。

  • 此處展現國王極度的悔恨與願力,其「代受地獄苦」的發言符合大乘菩薩道的慈悲捨身精神。
    在《睒子經》語境下,這也預示了孝道與慈心感應天地,為後續睒子復生埋下因緣。

  • 此處展現國王因誤殺大孝子「睒」而產生的深切悔愧。
    在佛教倫理中,殺害具足大德者(如睒之大孝)罪業極重,國王誓願捨棄王位、代子行孝,是以身命與世俗地位進行至誠的懺悔與補救,體現了因果感召下的心性轉化。

  • 此處為睒子之母(或父)在面臨睒子中箭垂死之際,向天地神祇發出的至誠感應誓言。
    在《睒子經》的語境中,這種由極致孝行引發的「誠信」具有扭轉因果、令死者復生的強大感應力量。

  • 此段展現菩薩睒子大孝之心的極致,即便遭遇橫禍身垂死,只要父母生活安穩與修行資糧得到保障,其心便無恚礙、無怨恨,契合菩薩「難行能行、難捨能捨」之利他慈悲特質。

  • 此句強調因行善(如睒子之大孝與慈心)所產生的功德,能轉化並抵銷往昔所造的惡業因果,使現世報應由苦轉樂,體現了佛法因果律中「罪滅福生」的轉化機制。

  • 此處展現迦夷國王在誤射睒子後極度悔恨與焦急的心態。
    在《睒子經》的敘事框架中,國王得知睒子是為了奉養盲父母才入山,此對話突顯了國王希望能承接睒子未盡之孝道的轉折點。

  • 此處展現睒子(菩薩化身)即便身受重傷,心中仍掛念盲雙親,並慈悲引導誤傷他的國王。
    此「指示」動作不僅是路徑指引,更體現菩薩在生死邊緣仍保有清明覺性與極致的孝道精神。

  • 此處展現睒子至孝之情,即便身受重傷,仍心繫父母受驚。
    其要求國王以「善權方便」指點,意指在處理生死無常的變故時,應觀察對象的承受能力,運用智慧與慈悲的方法進行溝通,以免對方因過度悲慟而自毀。

  • 此句展現睒子(菩薩化身)在面臨突如其來的死亡(無常)時,首要掛念父母的孝道精神。
    在此經典框架下,「無常」特指生命的終結,「後世」則指輪迴中的下一段生命,體現了初期佛教與中國孝道思想的結合。

  • 本句體現睒子菩薩雖身受毒箭痛苦,仍心繫父母的極致孝心。
    在《睒子經》的語境中,這種孝行是菩薩慈悲精神與至孝之心的具體實踐,強調修道者對親恩的報償重於自我的安危。

  • 此句體現了《菩薩睒子經》中的業感緣起觀。
    強調生命的終結並非偶然,而是由「宿罪」(往昔惡業)所決定的必然因果(當分),展現了因果法則的不可逃避性。

  • 此句體現《睒子經》的核心法義——孝道與懺悔的結合。
    經中睒子雖蒙冤受箭,仍以此至誠懺悔之心感應天地,說明對父母的「孝心」具備極大的淨業與轉運功能,使惡果(罪)轉化為善因(福)。

  • 此句體現大乘菩薩道之「至孝」精神。
    睒子菩薩雖具備生天之德,仍以此願力守護盲父母,強調報恩與宿世緣分的延續。

  • 此句展現菩薩睒子大孝之心的具體迴向。
    在《睒子經》語境中,修行者的慈心能感通天地,故提及天龍鬼神之護持。
    末句「無為自然」指涉不受外境干擾、身心和諧的至高安樂狀態,是西晉時期佛經翻譯常用於描述涅槃或道果的本土化詞彙。

名相註解
  • 肅動:心生恭敬肅穆且神靈震動感應。
  • 泥犁:即地獄(Naraka),指極度痛苦且受禁錮之處。
  • 劫:佛教計時單位,此指極長的時間。百劫表示國王願受極長期的痛苦。
  • 使:令、讓。在此指國王以此願力作為交換,希望能令睒子復生。
  • 悔過:認識並承認自己的過失,請求原諒並誓不再犯。
  • 命終:壽命結束,指死亡。
  • 諸天龍神:泛指護法神眾與天地間具有神力的存在,此處作為誓言的見證者。
  • 證知:證明並察知,指神明感應到發誓者的真心。
  • 不負:不違背、不虛假,強調誓言的真實性。
  • 誓言:指迦夷國王在睒子面前立下的莊重承諾,保證會親自奉養睒子的雙親。
  • 不恨:指內心無有怨恨、恚怒,體現其忍辱波羅蜜與對世間因緣的無執。
  • 累:委託、煩請之意,指將奉養父母的責任託付給國王。
  • 現世:指當下這一生,即現報所在的時空。
  • 罪滅:指過去所造的惡業,因誠心懺悔或殊勝功德而得以消除或不受報。
  • 福:指善業所感得的利樂果報。
  • 語:告訴、告知。
  • 步徑:山間小路、徒步的路徑。
  • 中止:居住、棲息於其中。止,居留之意。
  • 上謝:向上稟告並辭謝,帶有恭敬與告別之意。
  • 後世:指死後的來生、下一世。
  • 不惜我命
  • 當分:本分、應得之分。在此指因果律下個人應承受的報應。
  • 得脫:逃脫、免除。指眾生皆受業力牽引,難以自行免除死苦。
  • 懺悔:悔過並請求原諒,此處特指對父母表白心儀,以消除往昔業障。
  • 罪滅、福生:罪業消滅、福報生起。指透過至誠感格,使本應承受的惡報轉向福德之報。
  • 世世:指生死輪迴中的每一生受身。
  • 相值:相互遭遇、重逢。指依願力或業力在同處受生。
  • 無為自然:指遠離造作、隨順法性而自得安樂的境界,在此經中形容無憂無慮的極致平安。

「登爾之時,諸天龍神、山神、 水神、樹神,皆為肅動。王復重言:『我寧入泥犁 中,百劫受罪,使睒身活。』長跪向睒悔過言:『若 子命終,我當不復還國,便住山中,供養卿父 母,如卿在時,勿以為念。諸天龍神皆當證知, 不負此誓。』睒聞王此誓言,雖被毒箭,心喜意 悅,雖死不恨:『以我盲父母累王供養道人。 現世罪滅,得福無量。』王言:『卿語我父母處, 及子未死,語我知之。』睒即指示語:『從此步徑 去是不遠,自當見一草屋,我父母在其中止。 王徐徐往,勿令我父母怖懅,以善權方便,解 語其意。為我上謝父母,無常今至,當就後世。 不惜我命,但念父母年老,兩目復盲,一旦無 我,無所依仰,以此懊惱自酷毒耳。死自當 分,宿罪所致,無有得脫者。今自懺悔於父 母,從無數劫以來,所行眾惡,於此罪滅、福生。 願我與父母,世世相值,不相遠離。願父母終 保年壽,勿有憂患,天龍、鬼神常隨護助,災 害消滅,所欲應意,無為自然。』

13
白話直譯
國王隨即帶著幾個人,直接前往父母所在的住處。國王離開之後,睒子隨即氣絕身亡。飛鳥與禽獸皆大聲號哭,環繞於睒的屍身旁,用舌頭舔拭睒身上的血。盲父母聞此音聲,益加驚怖恐懼,徬徨無措而停住。國王策馬奔馳迅疾,驚動了草木,發出肅穆的人聲,(睒子的)父母驚恐地說:『這是什麼人?』(此)非我子之行也。國王說:『我是迦夷國的國王,聽說有行道之人在山中修習道業,所以特地前來供養修行人。』父母說:『大王到來太好了,辛苦屈就您的威嚴尊貴,遠道降臨這荒郊野外。』大王身體安穩康適嗎?宮中的夫人、太子、官員屬下以及人民,是否都平安康泰?風雨調和,五穀糧食豐饒充足嗎?鄰國是否互不相侵害呢?』國王回答道人說:『蒙受道人的恩德,一切都平安無事。』
白話口語化新譯
國王於是帶領幾名隨從,直接走到睒子父母居住的地方。在國王離去以後,睒子很快地就斷氣去世了。天上的鳥兒和地上的走獸都悲痛地大聲哭泣,圍繞在睒的遺體四周,不斷用舌頭舔著他身上的血跡。雙目失明的父母聽到這(睒子受傷發出的)聲音,心裡更加驚慌害怕,不知如何是好地待在原地。國王騎馬飛快奔馳,沿途碰撞草木發出聲響,聽起來像是有人過來的動靜,睒子的父母驚覺地問:『是誰在那裡?』。這不是我兒子會有的行為。國王回答說:『我是迦夷國的國王,因為聽說山裡有位修道人在修行,所以專程來向這位修行人致意並提供供養。』。睒子的父母說:『國王能親自前來真是太感念了,讓您這般尊貴的身分受累辛苦,遠路來到這偏僻的草野之地。』。國王的身體是否平安健康呢?後宮的王妃、太子、文武百官以及全國百姓,大家都過得安好嗎?氣候是否風調雨順?各種農作物是否都收成豐沛、不虞匱乏呢?鄰近的國家之間,是不是都能和平相處,沒有互相侵犯損害呢?』。國王回答修行人說:『托您的福,我一切都很好,平安順利。』
法義解析
  • 此句描述迦夷國王在誤傷睒子並得知其身世後,懷著悔愧之心,親自引路前往盲父母的棲身之處。
    在《菩薩睒子經》的語境中,這體現了國王從過失轉向承擔責任的行為轉折。

  • 此處描述睒子中箭後的肉體命終狀態。
    在《睒子經》的敘事框架中,此死亡情節是為了引發後續父母哀慟及感應天帝、最終聖德重生之轉折。

  • 此處展現睒子(菩薩化身)至仁至孝的感召力,其慈心不僅感動父母,更令異類眾生感同身受。
    禽獸舐血與號哭的行為,旨在體現「慈仁感物」的法義,強調菩薩大慈大悲能跨越物種隔閡,令一切眾生動容。

  • 此處描繪睒子被毒箭誤傷後發出的呼喊,令山中修行且雙目失明的父母陷入極度不安。
    展現出睒子雖遭橫禍,其父母與其深厚的情感連結與無依的處境。

  • 此段描述國王狩獵時的驚擾打破了盲眼父母與睒子在山林修行時的寧靜。
    在《睒子經》的語境中,國王的「馳駃」象徵世俗慾望與無明對清淨修行的干擾與無情威脅。

  • 此處為睒子父母遭逢意外時,因對其子純孝本性的極度信任,直覺判定眼前的災厄(中箭)絕非睒子平日德行所應感召或表現出的行為。
    展現了佛教經典中對於「大孝」之人與其行為一致性的高度肯定。

  • 此處展現了迦夷國王對修行者的崇敬。
    在《菩薩睒子經》的語境中,國王雖貴為一國之君,但聞知有人捨俗修道時,仍親自入山供養,體現了護持布施的功德,也是引出後續誤射睒子情節的關鍵對話。

  • 此句展現睒子父母雖為隱遁的修行者,仍保有對世間長者、國王的恭敬心(謙德)。
    在《睒子經》語境中,父母雖眼盲且悲痛,但面對王者的造訪,依然表現出極高的涵養與禮數,這也映襯了睒子平日孝親尊賢的教化影響。

  • 此為睒子(菩薩化身)被國王誤射後,強忍痛苦仍先問候國王的安好,體現了菩薩無怨無悔、慈悲利他的深廣心量。

  • 此為睒子在身中毒箭後,忍痛向國王詢問的一系列問候,展現菩薩「無緣大慈,同體大悲」的精神。
    即便自身處於生死邊緣,仍先關懷他人的安危與國政的慈悲典範。

  • 此為睒子在山中修行時,向國王詢問國計民生的慈悲關懷。
    展現了修行者不只追求個人解脫,亦繫念眾生生活的福德與世間安樂,體現菩薩道精神。

  • 此為國王向睒子詢問世俗治國之政情。
    在《菩薩睒子經》的脈絡中,反映了仁王治世所關心的國境安寧與不殺生、不鬥諍的和平狀態。

  • 此處「道人」指睒子。
    國王在誤傷睒子後,面對睒子以慈悲心展現的關懷,以此謙辭表達對修行者的恭敬與對其福德威神力的感佩。
    在《睒子經》語境中,展現了世俗王權對清淨修行者之德行的歸仰。

名相註解
  • 將:帶領、率領。
  • 徑詣:直接前往。徑:直接;詣:到達、前往(尊者或特定地點)。
  • 許:處所、地方。此指父母居住之處。
  • 奄然:形容氣息微弱、隨即熄滅的樣子,此指斷氣之狀。
  • 號哭:大聲哀嚎哭泣。
  • 舐:以舌取食或塗抹,此指動物哀戚的親近行為。
  • 益用
  • 怖懼
  • 徬徨
  • 馳駃:形容馬車或坐騎奔跑極其迅速。
  • 肅:此處指聲音清晰、令人警覺,或草木受觸碰發出的動靜聲。
  • 子行:兒子的行為舉止。在此語境中特指睒子平日克盡孝道、仁慈不殺的德行。
  • 大善:極好、非常感念之意。
  • 勞屈:辛勞、委屈。指尊貴者降臨卑微之處。
  • 威尊:指國王威嚴尊貴的身分。
  • 草野:荒野、山林偏僻之地,指隱居之所。
  • 安隱:即安穩。指身心平安、平穩,無病苦或災患之狀。
  • 不:句末助詞,相當於「否」,表示詢問。
  • 夫人:此指國王的后妃。
  • 官屬:指朝廷官員及其部屬。
  • 安善:平安吉祥,無災無難。
  • 風雨和調:指氣候風適其時、雨量適中,象徵國土安穩、天道酬德。
  • 五穀:泛指各種主要的農作物。在經文中代表民生生計的基礎。
  • 侵害:指國土間的侵略、傷害或掠奪。
  • 不?:古漢語疑問助詞,相當於「嗎」或「否」。

「王便將數人 徑詣父母許。王去之後,睒便奄然而死。飛鳥、 禽獸,皆大號哭,遶睒尸上,以舌舐睒身血。盲 父母聞此音聲,益用怖懼,徬徨而住。王行 馳駃,觸動草木,肅有人聲,父母驚言:『此是 何人?非我子行。』王言:『我是迦夷國王,聞道 人在山中學道,故來供養道人。』父母言:『大 王來大善,勞屈威尊,遠臨草野。王體中安 隱不?宮殿夫人、太子、官屬、人民,皆安善不?風 雨和調、五穀豐足不?隣國不相侵害不?』王 答道人言:『蒙道人恩,皆自平安。』

14
白話直譯
國王問候失明的父母:「來到這山林之中,身心勞累辛苦,在樹木叢林間,那些飛禽走獸,沒有侵害您們這兩位修行者嗎?」於山林中,順應時節冷暖,現世生活是否安穩舒適?』盲父母說:『蒙受大王深厚的恩德,(我們)一向都很平安穩適。我有孝順之子名為睒,時常為我採集各種果實,泉水恆常豐沛充足,山中氣候風調雨順,生活沒有任何匱乏短缺。我有草蓆可以坐臥,有果實瓜類可以食用。睒前往汲取清水,正打算回來。
白話口語化新譯
國王向盲眼的父母親問安說:「您們住在深山裡,生活非常辛苦勞累,在林木之間,那些飛鳥與野獸,沒有傷害您們這兩位修行人吧?」。住在山林裡,隨著四季氣候的變化,現在的生活過得還安好嗎?』。失明的父母回答說:『承蒙國王您的深厚恩惠,我們一直以來生活都很安穩,沒有什麼掛慮。我有一個名叫睒的孝順兒子,他經常幫我採摘各種瓜果。這裡的泉水一直很充沛,山裡的風雨也非常適時、祥和,我們的生活一點都不缺少物資。我有草編的墊子可以坐,還有各種野果和瓜類可以充飢。睒子去河邊取水,正準備要走回來的時候。
法義解析
  • 此處展現國王誤射睒子後,心懷至誠向睒子父母表達慰問。
    文中「道人」指稱在山中修行的睒子父母,反映出早期佛典中對清淨修行者的尊稱。
    國王的問候體現了世俗王權對山林修行僧伽或隱士的敬重與關懷。

  • 此為國王慰問睒子父母之辭,體現佛法中對眾生生活安危的慈悲關懷。
    「寒暑隨時」指順應自然律則,「安隱」則強調身心免於憂患的狀態。

  • 此處展現睒子之父母雖失明且失子(當下未知睒子死訊),但在大王威德護持與睒子往昔孝行餘蔭下,仍保持內心的知足與平靜。
    在《睒子經》語境中,強調的是仁王與孝子間感應的德行。

  • 此段描述睒子之至孝感通自然。
    在《菩薩睒子經》的語境中,菩薩的孝行能令天地神明感動,使自然環境(果蓏、泉水、風雨)皆呈現和調豐饒之相,展現了「孝」與「慈」對外界環境的感化力量。

  • 此句展現菩薩於山林修行時,隨遇而安、知足常樂的生活態度。
    反映了早期佛典中修行者遠離世俗繁華,僅依傍自然資源維持基本生計的頭陀行風格。

  • 此句描述睒子遭逢意外前的最後行動。
    在《菩薩睒子經》的敘事框架中,強調睒子極盡孝道,即便在山林隱居亦親自奉養雙親,此處取水即是其日常孝行的具體展現。

名相註解
  • 問訊:慰問、問候。在佛門中常用於表達禮敬與關懷。
  • 勞心勤苦:形容在艱苦的山林環境中,身心所承受的辛勞。
  • 寒暑隨時
  • 大王:指迦夷國國王,經典中代表世間正法守護者。
  • 和調:指風雨合乎節律、適度而不成災,即風調雨順。
  • 草席:以草編織的坐臥具,象徵修行者簡樸、不假外物的清淨生活。
  • 且欲:正要、將要。

「王問訊盲 父母:『來在山中,勞心勤苦,樹木之間,飛鳥 走獸,無有侵害道人者不?在山中,寒暑隨時, 現世安隱不?』盲父母言:『蒙大王厚恩,常自安 隱。我有孝子名睒,常為我取百種果蓏,泉 水恒自豐饒,山中風雨和調,無所乏短。我 有草席可坐、果蓏可食。睒行取水,且欲來還。』

15
白話直譯
國王聽聞盲父母之言,復深感悲慟,流淚說道:『我之罪惡深重至極,入山狩獵時,見水邊有一群鹿,便拉弓射向牠們。箭誤中修行者之子,睒因身受毒箭劇痛之故,前來告訴兩位修行者。父母聞此訊,投身於地,狀如泰山崩頹,大地為之震動。國王隨即親自上前扶持牽引,父母則仰天放聲大哭,自陳訴說:「我的孩子睒是天下最極致孝順的人,仁慈之心無人能及,平日走路踏地都常擔心土地會痛,今日究竟有什麼罪過,竟讓國王射殺了他?」剛才,大風突然興起,吹斷了樹木,眾多鳥類發出悲傷的鳴叫,哀號之聲震動了整個山林。我在山中居住二十多年,從未發生過這種災異現象,懷疑是我兒取水,歷經許久仍未回來,必定是有所變故。」諸天神祇皆感驚動,恭敬肅穆地奔波行動。母親哀戚啼哭號泣而不能停止,父親說:『暫且停止!人生在世無有不死之人,無常乃是自然之理,無法加以迴避。進而詢問國王說:『睒子被射中何處?現在是死是活?』國王將睒口中所說的話,具體向其雙盲父母述說。聽聞大王此話,(雙親)再次悲慟昏絕,說道:『我們一旦失去孩子,兩人也應當隨之而死,懇求大王牽引我們二人,前往睒兒的遺體旁。』
白話口語化新譯
國王聽到盲眼父母的話,心裡更加悲傷,流著淚說:『我的罪過實在太深重了,進山打獵時,看到水邊有一群鹿,就拉開弓箭朝牠們射去。箭誤傷了這位修行人的兒子,睒因為身體中了毒箭非常疼痛,於是趕緊過來告訴兩位老修行人(他的父母)。父母聽到這個噩耗,全身癱軟重重地摔倒在地上,就像巨大的山岳崩塌一樣,連大地都跟著震動起來。國王親自走上前去扶住兩位老人,睒的父母對著天空大哭,哀傷地說:「我們的兒子睒是世上最孝順的人,他的仁慈無人能比,平常走路都怕踩痛了大地,他到底犯了什麼罪,要讓國王把他射殺呢?」。剛才,一陣狂風突然刮起,把樹木都吹斷了,山裡的百鳥都在悲傷地啼叫,那種哀號聲響徹了整座山。我在這山裡住了二十幾年,從來沒遇到過這種反常的凶兆,我想是我兒子去取水,去了這麼久都沒回來,一定是出事了。」。各方天神都感到震驚,紛紛懷著崇敬不安的心情,急促地行動起來。母親悲傷地大聲哭泣,沒辦法停下來,父親對她說:『先不要哭了!只要生而為人,就沒有不面臨死亡的,這是世間生滅變異的自然法則,誰也無法躲避或讓它停下來。接著問國王:『睒子被箭射在什麼部位?他現在還活著嗎?』。國王把他聽到的睒親口說的那些話,原原本本地告訴了那對失明的父母。聽到國王說的話,盲父母再次悲傷得哭昏過去,醒來後說:『我們唯一的孩子不在了,我們兩個老人家也活不下去了。請求大王領著我們,帶我們到睒兒的屍體身邊。』
法義解析
  • 此段描述國王在誤傷睒子後,面對睒子父母深厚親情與無辜受難的愧疚。
    國王之「罪惡無狀」體現其深自懺悔之意,亦揭示因果業報中「誤殺」所產生的心理與道德重擔。

  • 此處描述睒子(菩薩化身)代父母受報的關鍵情節。
    強調修行者在世間亦難逃宿業之緣,並透過肉身之苦展現至孝與忍辱波羅蜜。

  • 此處形容睒子父母聞子中箭後的極度悲慟。
    以「太山崩」與「地為震動」之大自然異象,襯托出盲父母失去唯一依靠時感天動地的哀傷,亦呼應睒子至孝之德感應天地。

  • 此段描述睒子父母對失去至孝之子的悲慟,特別強調睒子「踐地常恐地痛」的慈悲境界,體現了菩薩行者對一切眾生乃至無情萬物皆不忍傷害的極致仁護,與《睒子經》強調的「孝慈」精神核心相符。

  • 此處透過大自然的異象(狂風、折樹、鳥鳴)來映襯睒子被誤射後的慘狀,展現萬物對菩薩受難的感應。
    在《睒子經》的敘事框架中,這屬於慈悲心所引發的法界感應。

  • 此處展現睒子父母雖為盲人,但修行多年心境清淨,能藉由外境異象(災異)生起預感。
    反映了佛典中自然感應與修行者定力的關聯,同時推進睒子中箭後的劇情轉折。

  • 此處描述感應神蹟發生時,靈界天神所產生的集體震撼。
    此「驚」並非世俗恐懼,而是因菩薩行願或聖蹟引發的法界感應,促使神祇生起莊嚴肅穆之心並採取行動。

  • 此處描繪睒子父母面臨失子之痛的深切悲哀。
    父親的勸止展現了在極度痛苦中試圖保持理性與定力的努力,與睒子一貫奉行的孝道與平靜法性相互呼應。

  • 此句體現《睒子經》中對「無常」與「宿命」的理解。
    佛陀強調肉身生命必歸於盡,這是宇宙運行的必然規律(自然),並非人力或神通所能強行卻除,藉此教導信眾應正視生死,放下執著。

  • 此處展現盲父母在極度悲痛中仍掛念兒子的傷勢與生死。
    在《睒子經》的脈絡下,這反映了親情之愛與修行者面對無常果報時的焦慮,也是觸發後續「誠信誓言」(誓願)救活睒子的關鍵轉折。

  • 此處展現國王因誤傷菩薩(睒子)後產生的至誠悔意與責任感,如實轉達受害者的遺願與心聲,為後續父母前往尋子及感應奇蹟的關鍵轉折。

  • 此段展現睒子父母極度的慈愛與悲苦。
    在《睒子經》脈絡中,盲父母與睒子互為命根,睒子的被害象徵著至孝與慈悲精神在世間的受難,父母的求死心切反映了失怙之痛與對命運的無奈,亦引導後續大王懺悔與神力感應的轉折。

名相註解
  • 引弓:拉開弓箭,準備射擊。
  • 道人子:指修道人的兒子。在此經語境中,特指盲父母之子睒子。
  • 舉身自撲
  • 太山
  • 至孝
  • 踐地常恐地痛
  • 向者:剛才、先前。
  • 卒:同「猝」,突然、倉促。
  • 百鳥:泛指山中的所有鳥類,象徵受睒子慈悲感化的眾生。
  • 有故:指發生了事故、變故或災難。
  • 諸神:指居住於欲界、色界等各層天的天人、護法神祇。
  • 肅肅:形容極度恭敬、嚴肅且動作謹慎迅速的樣子。
  • 啼號:大聲哭泣哀號。
  • 且止:暫時停止、先打住。
  • 自然:此處指法爾如是的客觀規律,即事物本然的狀態或必然的趨勢。
  • 不可得却:卻,推辭、避開。指死亡與無常的規律是無法被拒絕或消除的。
  • 何許:指處所、部位,此指箭射中的身體部位。
  • 死活:指命根是否斷絕,詢問生理狀態之存歿。
  • 具:具體、詳盡地。
  • 感絕:因過度悲慟而氣絕昏迷。
  • 一旦:指突然發生的狀況,此指睒子被害身亡。
  • 臨:來到、親近,此指前往遺體跟前。

「王聞盲父母言,又大傷心,淚出而言:『我罪惡 無狀,入山射獵,見水邊有群鹿,引弓射之。 箭誤中道人子,睒身被毒箭甚痛故,來語二 道人。』父母聞之,舉身自撲,如太山崩,地為 震動。王便自往前扶牽,父母仰天號哭,自 訴言:『我子睒天下至孝,仁慈無有過者,踐地 常恐地痛,今有何罪而王射殺之?向者,大風 卒起,吹折樹木,百鳥悲鳴,號哭動一山中。 我在山中二十餘年,未曾有此災異,疑我子 取水,經久不還,必當有故。』諸神皆驚,肅肅而 動。母啼號不可復止,父言:『且止!人生無有不 死者,無常自然,不可得却。』且問王言:『睒為 射何許,今為死活?』王具以睒口中所言,向盲 父母說之。聞王此言,又大感絕:『我一旦無 子,俱亦當死,願王牽我二人,往臨睒尸上。』

16
白話直譯
國王隨即帶領盲父母來到屍身旁,父抱其雙足,母將其首置於膝上,各以一手撫摸其胸中之箭,仰天大聲呼喊道:『諸天與龍神、山神、樹神、水神,我兒仁慈且極其孝順,諸神皆知,為何不能哀憐我這善良的孩子?』母即以舌舔舐睒子胸前瘡口(並誓言):『願毒液進入我口中,我年事已高且雙目失明,願以我之身命取代子之生命。』(願)睒子能活下來,(縱使)我死去,死亦無所遺憾。這時,盲父母說:『如果睒子確實具有極致的誠心與孝行,為天地所明鑒,箭應當自動拔出,毒藥應當消除,睒子應當重新活過來。』
白話口語化新譯
國王隨即牽著盲眼的父母來到睒子的屍體旁。父親抱著兒子的兩腳,母親將他的頭枕在自己膝上,兩人各用一隻手撫摸著刺入兒子胸口的箭,仰頭向天大哭喊著:『天上的諸神以及龍神、山神、樹神、水神啊!我的孩子一生仁慈又孝順,這是諸位神明都知道的,為什麼不能憐憫我這個善良的孩子呢?』。母親隨即用舌頭舔著睒子胸前的箭傷說:『願那毒液都流進我嘴裡,我已經老了,眼睛也看不見,讓我用這條老命換回兒子的命吧。』。只要睒子能救活,我即便現在死去,也完全沒有怨恨與遺憾。這時候,失明的父母發願說:『如果睒子真的是世間最誠實、最孝順的人,這份心意連天地都知曉,那麼箭就該拔出來,毒素也要消失,讓睒子重新獲得生命。』
法義解析
  • 此段描述睒子遇害後,其父母悲慟之情引發天地共鳴。
    在《睒子經》的法義框架中,強調「至孝」能感通神明,透過父母的哀告,鋪陳後續因「誠信之言」而感得神藥救活睒子的神跡。
    這體現了早期佛教經典中將儒家倫理(孝)與佛教因果神異結合的特色。

  • 此段體現菩薩大孝精神中父母與子女間的至誠感通。
    在《睒子經》語境下,母親的捨身行為與至誠誓言(真諦語)是隨後感得天帝下降、神藥救活睒子的重要轉折點,展現了「孝道」在早期佛典中具有迴轉定業、感應道交的強大功德。

  • 此處展現睒子父母極致的慈悲與自我犧牲精神。
    在《睒子經》的語境中,這種捨己為人的大願與孝道精神感通天地,是觸發睒子復生、天神救護的核心願力。

  • 此段體現了「誠信感應」與「孝道神力」的教理。
    在《睒子經》的語境中,父母的願言屬於一種「誓真諦語」(Saccakiriyā),即透過宣告一個絕對的真實(睒子的至孝),來引發天地感應,進而產生扭轉因果、起死回生的奇蹟。

名相註解
  • 尸:此指中箭垂死或假死狀態的睒子身體。
  • 捫摸:撫摸、按觸。
  • 諸天及龍神:泛指護持正法的各類神祇與天界眾生。
  • 仁慈至孝:形容菩薩在世間展現的核心德行,是本經救贖奇蹟的因由。
  • 以身代子:以自己的生命替代子女的生命,屬大悲心與至親至愛交織的具體表現。
  • 願毒入我口:具備「誓願」色彩的行為,透過極端的自我犧牲來對抗惡果(毒箭)。
  • 至誠至孝:極致的真誠與孝道,是本經中菩薩大行的核心表現。
  • 更生:蘇生、復活。指命斷後重新獲得生命。
  • 天地所知:指善行感應了自然界與天神地祇的明察與護佑。

「王 即牽盲父母往到尸上,父抱其兩脚,母抱 其頭著膝上,各以一手捫摸其胸箭,仰天 大喚言:『諸天及龍神、山神、樹神、水神,我子仁 慈至孝,諸神所知,何能不一哀我子是善子?』 母便以舌舐睒胸瘡:『願毒入我口,我年已老, 目無所見,以身代子之命。睒活、我死,死不恨 也。』於是,盲父母言:『若睒有至誠至孝者,天 地所知,箭當拔出,毒藥當除,睒當更生。』

17
白話直譯
此時,第二忉利天之天主釋提桓因的寶座發生劇烈震動,他以天眼看見兩位修道人正抱著兒子號啕大哭,隨即聽聞第四兜率天、各天宮殿以及龍宮,皆莊嚴肅穆地隨之震動。帝釋天、大梵天與四天王隨即從第四層天上下來,猶如人伸出胳臂的短暫時間,便降臨到睒的面前,將神藥灌入睒的口中。神藥進入睒子口中,毒箭自然拔出,隨即復原如常。父母驚訝喜悅,見到睒子已從死亡中復生,且雙眼皆已睜開。飛鳥與禽獸皆發出歡樂的鳴聲,風平息而雲散去,日光重現光明,泉水湧出,各種五色花卉與樹木的色彩,其光采榮盛倍於往常。
白話口語化新譯
這時候,忉利天的天王釋提桓因感覺到自己的寶座劇烈搖晃,他用天眼觀察,看到兩位盲眼的修道人正抱著死去的兒子大哭;同時,第四層兜率天、各大天宮和龍宮,也全都因為這分至誠與悲慟而莊嚴地動搖起來。帝釋天、大梵天和四大天王立刻從天界趕來,動作快得就像伸一下手臂那麼短暫,就已經來到睒的面前,把神奇的靈藥餵進他的口中。當神藥流進睒子的口中,那枝毒箭就自動從身體裡拔了出來,他立刻活了過來,身體恢復得和以前一樣。父母既驚訝又開心,看到睒子本已斷氣卻又活了過來,而且眼睛也重新睜開了。天上的鳥兒和地上的走獸都唱著歡快的歌,風停了、雲開了,太陽重新放射光芒,清澈的泉水汩汩湧出,各種五顏六色的花朵和樹木,看起來都比平常更加鮮豔奪目、充滿生機。
法義解析
  • 此段描述睒子中箭後,父母的哀慟感天動地。
    釋提桓因(釋提桓因)感應到其至孝之情,故寶座震動,此為佛教經典中常見的『感應道交』表現,象徵至誠之行能震撼不同層次的時空與界系。

  • 此段描述佛子至誠感通,令諸天護法即刻現身救拔。
    透過「如人伸臂頃」的比喻,強調神通感應的迅疾,超越世俗空間限制。

  • 此段描述睒子因至孝之德感應天帝釋下凡救助,以天藥令其起死回生。
    在《睒子經》的法義框架中,強調「孝」能通神、感天動地,展現菩薩行大孝所產生的不可思議功德力。

  • 此處描述因睒子的至孝感天,及天帝釋與父母的至誠誓願,令因果轉化,展現出「至誠感通」的法義。
    死而復生與雙目復明,象徵孝行功德圓滿後的奇蹟果報。

  • 此段描述睒子(菩薩化身)因至孝感天,在經歷災難或神蹟感應時,天地萬物呈現出的吉祥瑞相。
    在《菩薩睒子經》的語境中,這種自然界的異變象徵著「孝道」的力量足以轉化嚴酷的自然法則,令萬物枯木逢春、愁苦轉歡,體現了菩薩大悲心與天地共鳴的法性。

名相註解
  • 第二忉利天:欲界六天之第二層,又名三十三天,天主為釋提桓因。
  • 釋座:天主釋提桓因(帝釋天)的寶座。
  • 第四兜術天:即兜率天,欲界六天之第四層,此處指感應波及至此天。
  • 儼儼:形容莊重、嚴肅或盛大的樣子。
  • 釋梵四天王:指佛教護法神體系中的帝釋天、大梵天與四大天王。
  • 第四天:此指忉利天(三十三天),為欲界六天之第二層,亦有經論依天界排序指稱。
  • 如人伸臂頃:佛教經典中常用的比喻,形容時間極其短促。
  • 如故:指恢復到原來的狀態,在經文中意指色身完全康復且生命力重現。
  • 更活:死而復生,重獲生命。
  • 兩目皆開:指睒子先前因中箭昏絕、氣息斷絕後,如今重新睜開雙眼,恢復生機。
  • 重光:指原本黯淡或消失的光明再次顯現,象徵轉危為安、復甦。
  • 光榮:於此指草木茂盛、色澤鮮明華麗的樣子。
  • 五色:青、黃、赤、白、黑,泛指多種色彩,在經典中常代表圓滿與吉祥。

「於是,第二忉利天王釋座即為大動,以天眼 見二道人抱子號哭,乃聞第四兜術天、諸天 宮、龍宮,皆儼儼而為動。釋梵四天王即從第 四天上來,如人伸臂頃,來下住睒前,以神藥 灌睒口中。藥入睒口,箭自拔出,便活如故。父 母驚喜,見睒已死更活,兩目皆開。飛鳥、禽獸 皆作歡樂之音,風息雲消,日為重光,泉水涌 出,眾華五色、樹色,光榮倍於常。

18
白話直譯
其時國王極度欣悅,不能自抑,向天帝釋行禮,隨後向父母及子睒行禮,說道:『願將我國中財物悉數奉獻於道人,並親自留於此處供養,使我現世罪業消滅,宿世冤仇得以解除。』睒子對大王說:『若想要報答恩情,大王應當先回到國家,安撫慰問國民,令大家都能奉行持守五戒。國王不應再行射箭狩獵、殘害傷及禽獸眾生,否則現世身心不得安穩,壽終後將墮入地獄之中。人處於世間,恩愛乃暫時保有,別離卻是長久,無法常聚不散。大王前世積累功德,今生方得為王;切莫因獲得權力地位之故,而放縱私欲、恣意妄為。此時國王深切地自我懺悔責備,從今往後,應當遵循睒的教導與叮囑,不敢有所懈怠廢棄。隨王狩獵之數百人,見睒子已死,天神持藥降下,入口即蘇醒,父母雙眼復明,眾人皆歡喜發心,奉持五戒,終身不再毀犯。國王回到國家後,向全國宣告:凡有貧窮且雙目失明的父母,如同睒子的父母那樣,皆應當奉養,不得遺棄,違犯者將處以重罪。於是,國中人民因為睒子復活的緣故,全國上下互相教導,奉行修持五戒,修行十善,命終後皆得昇天,沒有墮入三惡道的人。
白話口語化新譯
這時國王滿心歡喜,興奮得無法控制自己,他先向天帝釋行禮,再回頭向睒子的父母與睒子本人作禮,發願說:『我願意把國家的財寶都供養給修行人,自己也留在這山中親自侍奉供養,希望藉此消滅這一世的罪過,化解過去世的冤仇。』。睒子回答國王說:『如果您真心想報答我的救命之恩,請先回到您的國家,讓百姓感到安心與寬慰,並帶領全國人民一起修持五戒。大王請不要再打獵傷生了,這樣殘害動物,現世會心神不寧、不得安穩,死後還會墮入地獄。人在世間生活,親情恩愛只是短暫的相聚,死別與分離才是長久的,彼此不可能永遠守在一起。大王您過去世修了許多功德,這輩子才能成為國王。請不要因為現在掌握了權力、事事自在,就開始放縱自己、隨心所欲地做壞事。這時候國王非常後悔自責,保證從今天開始,一定會照著睒的教導去做,絕對不敢有任何違背或疏忽。跟隨國王打獵的幾百個人,看到睒子已經死去了。這時天神帶著靈藥降臨,藥一入口睒子就復活了,父母的眼睛也隨之復明。大家見狀都非常歡喜激動,紛紛發心歸依,受持五戒,一輩子都不再犯戒。國王回國之後,下令全國:凡是家裡有貧窮、失明的父母,像睒子的父母那樣的人,子女都必須盡心供養,不可以隨意遺棄。如果不遵守這項命令的人,將會被處以重罪。因此,全國百姓因為看到睒子起死回生,大家互相勸勉教化,開始守五戒、行十善,死後都往生天界,沒有人再墮入地獄、餓鬼或畜生這三種惡道。
法義解析
  • 此段描述國王見證睒子死而復生後,生起極大信心與悔意。
    其行為體現了佛教「懺悔」與「供養」的實踐,透過捨棄世俗王權財產(布施)與親身服侍(精進、持戒),以求消除殺害聖者的業報(現世罪)與宿世的因果牽纏(宿怨)。

  • 此處展現菩薩「以法報恩」的慈悲觀點。
    睒子不求世俗供養,而是轉化國王的愧疚感為治理國家的正念,強調持守五戒是平定民心、從根本上利益眾生的具體展現。

  • 此句為睒子對國王的誡勸,強調慈悲不殺。
    佛教因果觀認為殺生者現世常懷恐懼、多病短命,報盡後則依業力墮入惡趣受苦。

  • 此句體現《睒子經》中關於「無常」與「愛別離苦」的核心法義。
    說明世間的情感連結(恩愛)是因緣和合的暫時現象,最終必將走向分離。
    在睒子遭射殺、父母哀慟的語境下,強調世俗親情雖重,仍難逃無常法則的必然規律。

  • 本句體現《睒子經》中善惡因果與權力觀的核心:現世的尊貴地位源於過去世修持的「功德」。
    因此,獲取王位者更應戒慎恐懼,若因「自在」(權力無礙)而「放恣」(毀壞戒律或不恤百姓),則是虛耗宿世福報,必將自食惡果。

  • 此處展現國王因目睹菩薩大孝行為而引發的深刻悔意。
    這種『自悔責』是轉化惡業、趨向善法的關鍵轉折點,並體現了世俗王權對菩薩行願(大孝與仁治)的折服與皈依。

  • 本段描述睒子因至孝感天,在天神(神人)干預下展現神蹟,死而復生並令盲親復明,以此慈悲與孝行感化在場獵人(殺生者)轉向佛法,強調孝道與慈悲能轉化殺業。

  • 本段展現國王受睒子大孝感化後的政治轉向。
    由原本的狩獵誤殺,轉為推廣以「孝」為核心的社會倫理。
    透過世俗律法的強制執行(重罪),將佛教的孝道觀點轉化為具體的國家法規,確立了護持弱勢與尊親的社會義務。

  • 本句展現睒子至孝感通天地、死而復生的奇蹟,轉化為對社會整體的教化力。
    百姓因見證因果感應而生信心,從個人修持(五戒)擴展至社會化善行(十善),達成「國無惡道」的理想淨土境界,體現了孝道與佛法戒律的結合。

名相註解
  • 天帝釋:即忉利天之主釋提桓因,於本經中負責慈悲救贖與測試修行者的角色。
  • 宿怨:過去世所累積的冤仇或業緣。國王射殺睒子被視為宿世業力所致,故求除之。
  • 五戒:不殺生、不偷盜、不邪淫、不妄語、不飲酒,為居家學佛者的基本戒律。
  • 報恩:此指回饋救命之情,經中強調引導眾生入正道才是最高尚的報恩方式。
  • 夭傷:使生物中途死亡或受傷。
  • 世間:指凡夫所居、受業力支配的生滅世界。
  • 恩愛:此處特指世俗親情、家族間的情愛連結。
  • 別離:指八苦中的「愛別離苦」,強調聚散無常。
  • 宿有功德:指過去世(宿世)所累積的善行與福報。
  • 自在:此指權力無礙、隨心所欲,能主宰世間事物而不受他人制約的狀態。
  • 放恣:放縱情欲與傲慢,不遵守法度或道德準則。
  • 教勅:教導、囑咐。此處指睒子所傳達關於仁治與孝親的法要。
  • 廢:廢棄、荒廢。指違背教誨或不再實踐善法。
  • 神人:指天神。五戒:佛教信眾奉行的五種基本戒條,即不殺生、不偷盜、不邪淫、不妄語、不飲酒。發意:發起修學佛道之心。
  • 宣令:國王發布具有法律效力的公告。
  • 如睒比者:如同睒子那樣(指其處境與行為),比,類也。
  • 捐捨:棄置、遺棄。
  • 三惡道:地獄、餓鬼、畜生三種受苦的果報處。

「時王大歡喜, 不能自勝,禮天帝釋,還禮父母及子睒:『願我 國財以上道人,身自留住供養,現世罪滅,宿 怨得除。』睒答王言:『欲報恩者,王且還國,安慰 國人,皆令奉持五戒。王勿復射獵,夭傷蟲獸, 現世身不安隱,壽盡當入泥犁中。人居世間, 恩愛暫有,別離久長,不得常在。王宿有功德, 今得為王,莫以得自在故,而自放恣。』於時國 王大自悔責,自今以後,當如睒教勅,不敢 有廢。諸隨王射獵者數百人,見睒已死,神人 持藥來下,入口即活,父母眼開,皆踊躍發意, 奉持五戒,終身不犯。王還國已,宣令國中, 諸有貧窮、盲父母,如睒比者,皆當供養,不得 捐捨,犯者令有重罪。於是,國中人民以睒活 故,上下相教,奉修五戒,修行十善,死得昇 天,無入三惡道者。」

19
白話直譯
佛陀告訴阿難:「在此法會中的大眾,過去世的睒子,就是我的前身;當時的那位盲父,就是現在的父王閱頭檀;當時那位失明的母親,就是現在我的母親摩耶夫人;迦夷國的國王,就是阿難;當時的天帝釋,即是彌勒。令我速疾成就無上正等正覺之決定,皆因我父母育養之慈恩所致。自死亡中重獲生命,感召天龍與諸鬼神,皆因父母恩德深重與孝子至誠感通所致。今日成就佛果,並能度化國中子民,皆是源於往昔孝順的德行。
白話口語化新譯
佛陀對阿難說:「現在在場的這些人聽著,過去世那位慈孝的睒子,其實就是我的前世;那時那位失明的父親,就是現在的淨飯王閱頭檀;那時候那位看不見的母親,就是現在我世間的母親摩耶王妃;當時迦夷國的國王,就是後來的阿難尊者;那時的天帝釋(忉利天主),就是現在的彌勒菩薩。使我能快速成就最高、最正確的覺悟境界,這全都是依靠父母養育我的慈悲恩德。能夠從死亡中復活,並讓天龍八部、鬼神都為之動容,這全是因為父母的恩情深重,以及孝子極致的孝行所帶來的感應。我現在能成就佛道,並同時度化全國的人民,這全都是因為過去修行孝順的功德所致。
法義解析
  • 此處揭示佛陀與睒子之間的本生因緣。
    佛陀透過追溯過去生(宿命)的身分,向大眾說明睒子即是釋迦牟尼佛在修行菩薩道時的化身,藉此強調孝行與菩薩道的關聯。

  • 此為佛陀揭示本生故事中的人物對應關係,說明宿世的因緣延續至現世。
    閱頭檀(淨飯王)在過去生曾是睒子的父親。

  • 此為《睒子經》結尾的「本生識別」,佛陀揭示過去生中的人物與現世人物的對應關係。
    睒子的盲母轉世為佛陀成佛這一生的生母摩耶夫人,以此彰顯孝親與宿世因緣的連續性。

  • 此為經典結尾的「本生結會」,佛陀揭示故事中人物的過去生與現在生的對應關係,說明因緣果報的延續性。

  • 此為經典結尾的「會古入今」,將故事中的角色與當前的菩薩位次進行對應,點出本生故事中的天帝釋即是彌勒菩薩的前身。

  • 此句體現《睒子經》的核心思想:將孝道與成佛資糧緊密結合。
    睒子菩薩認為,能快速趣向佛果(無上正真之道)的動力與福德,根源於對父母慈恩的報答與實踐。
    在此語境下,孝行即是菩薩道的具體展現。

  • 此處展現《睒子經》的核心主旨:強調『至孝』能通天地、感神明。
    睒子雖遭誤射,但因其事親至孝且無怨恨心,這種純淨的孝行產生了超自然的感應(感應道交),使天帝(天龍鬼神之首)現身救治,達成死而復生的奇蹟。
    這體現了早期佛教經典中,孝道與慈悲心具備不可思議的神聖力量。

  • 本經強調「孝道」即是菩薩成佛的重要資糧。
    佛陀自述其成佛與度眾的威神力,其根本因緣並非僅是自利修行,而是源於過去世作為睒子時,竭力侍奉盲親、實踐大孝所累積的福德。

名相註解
  • 宿命:指過去世的生命狀態或生平經歷。
  • 睒身:指睒子(Syāma)的身體或前生。睒子是本生故事中著名的孝子菩薩。
  • 諸來會者:指當時參與佛陀說法法會的所有聽眾。
  • 閱頭檀:梵語 Suddhodana 之音譯,即淨飯王,釋迦牟尼佛在人間的生父。
  • 王夫人摩耶:指淨飯王的王妃摩耶(Māyā),即釋迦牟尼佛的親生母親。
  • 阿難:佛陀十大弟子之一,此處指其前世為迦夷國王。
  • 彌勒:意譯為慈氏,此指當來下生之彌勒菩薩。
  • 疾成:快速成就、速疾證得。
  • 無上正真之道:即「阿耨多羅三藐三菩提」,指至高無上、正確真實的覺悟境界(佛果)。
  • 道決:指成就佛道的決定、決斷,或指對正道的印證。
  • 慈恩:父母慈悲憐愛與養育的恩德。
  • 天龍鬼神:指護法八部眾及各類靈界存在,在經典中常作為至誠感通的見證者。
  • 父母恩重:強調父母養育之恩極大,是成就孝子道業與感應的基礎。
  • 致:指感召、導致,強調因果感應的必然性。
  • 佛:此指釋迦牟尼佛,即睒子菩薩的後身。
  • 度:救拔、令脫離生死苦海。
  • 孝順之德:特指本經核心法義:以慈悲心侍奉父母,並以此德行感天動地、圓滿道業。

佛告阿難:「諸來會者,宿 命睒身,我身是也; 時盲父者,今現父王閱頭檀是也;時盲母者, 今現我母王夫人摩耶是也;迦夷國王者,阿 難是也;時天帝釋者,彌勒是也。使我疾成 無上正真之道決,皆是我父母育養慈恩;從 死得生,感動天龍鬼神,父母恩重孝子所致; 今得為佛,并度國人,皆由孝順之德。」

20
白話直譯
佛陀告訴阿難:「你應當廣泛地為全體人民宣說此理:人皆有父母,不可不盡孝道。」佛道不可不勤學,救拔神識脫離苦趣,最後證得無為境界,皆是由於實踐慈孝與修學道法所成就的。
白話口語化新譯
佛陀對阿難說:「你要把這些道理普遍地告訴大眾:每個人都有父母,絕對不能不孝順。」。佛法真理一定要學習,想要救渡心識、脫離痛苦,最後達到清靜無為的解脫境界,這全都是靠著孝順慈愛與修持道業才得來的。
法義解析
  • 此句強調孝道為佛法慈悲精神的基石。
    在《菩薩睒子經》的語境中,睒子菩薩的孝行是菩薩道的具體實踐,佛陀以此教誡阿難,將孝道提升至全民應遵循的倫理與修持準則。

  • 本句強調「慈孝」與「學道」是成就佛道的基石。
    在《睒子經》的脈絡下,行孝不只是世俗倫理,更是菩薩道的重要資糧,能令神識濟拔苦難,最終導向涅槃無為的果位。

名相註解
  • 廣為:普遍、廣泛地傳播。
  • 孝:指奉養、尊敬並順從父母,於本經中特指如睒子般至誠的侍奉。
  • 濟神:救度、拔濟心識(神識)。
  • 無為:指涅槃境界,遠離生滅造作、絕對清淨的狀態。
  • 慈孝:慈愛與孝道,在此經中指菩薩奉事父母、慈愍眾生的核心德行。

佛告阿 難:「汝廣為一切人民說之,人有父母,不可不 孝。道不可不學,濟神離苦,後得無為,皆由 慈孝、學道所致。」

21
白話直譯
佛陀說法結束後,在場的諸位菩薩、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,以及國王、大臣、平民、長者、居士,無不倍加恭敬,頂禮佛足,行禮後告辭離去。
白話口語化新譯
佛陀講完這部經後,所有的菩薩、出家男女二眾、在家男女信徒,以及國王、官員、百姓和地方名流信士,都生起極大的恭敬心,跪下頂禮佛陀的雙腳,表達敬意後才離開。
法義解析
  • 此為佛經結尾常見的「信受奉行」流通分。
    描述聽法大眾(包含四眾弟子與社會各階層)在聽聞睒子菩薩的孝行與重生事蹟後,深受感召而產生的敬仰與法喜。

名相註解
  • 四眾:指比丘、比丘尼(出家二眾)與優婆塞、優婆夷(在家二眾)。
  • 稽首:最恭敬的禮拜方式,以頭觸地,禮敬佛足。
  • 長者、居士:指地方上有德望、財富或清淨自修的士紳階層。

佛說經已,諸菩薩、比丘、比 丘尼、優婆塞、優婆夷、國王、大臣、人民、長者、居 士,莫不加敬,稽首佛足,作禮而去。

佛說菩薩睒子經