白話佛經|大正新脩大藏經 白話譯文整理
電腦版 手機版 甘珠爾首頁 巴利大藏經首頁

佛說睒子經

T03n0175b_001
1

佛說睒子經

2

乞伏秦三藏法師釋聖堅譯

3
白話直譯
我聞如是:
白話口語化新譯
我親自聽聞佛陀這樣說:
法義解析
  • 此為經首三分之「序分」,旨在證信。
    表明經典內容乃阿難尊者親耳聽受,非私意杜撰,以建立法義之可信度。

名相註解
  • 聞如是:即「如是我聞」。阿難自稱親自聽聞佛陀宣說此經,為經典傳承的真實證明。

聞如是:

4
白話直譯
一時,佛陀在毘羅勒國,與一千二百五十位比丘,以及眾位菩薩、國王、大臣、長者、居士、清信士、清信女等有無數大眾,同時前來集會。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在毘羅勒國。當時有一千二百五十位出家比丘,加上許多菩薩、國王、官員、地方長官、在家居士,以及男、女信徒等無數的人,都同時聚集在佛陀身邊。
法義解析
  • 本句為經典的「通序」(證信序)之一,交代說法時間、地點及聽法大眾。
    此經描述佛陀在毘羅勒國(Vailali)宣說睒子菩薩大孝之行。
    眾多聽眾涵蓋出家、在家及各階層,彰顯此教化法門之普遍性與重要性。

名相註解
  • 毘羅勒國:Vailali,古代印度的一個國名,為此經故事發生的地理背景。
  • 清信、士女:指清信士(Upasaka,男居士)與清信女(Upasika,女居士),即皈依三寶的在家男女信眾。
  • 不可稱計:形容數量極多,無法用言語或算數來稱量計算。

一時,佛在毘羅勒國,與千二百五 十比丘,及眾菩薩、國王、大臣、長者、居士、清 信、士女不可稱計,一時來會。

5
白話直譯
佛陀告知諸比丘:「大眾皆當寂靜其心,專注一心諦聽!我憶念前世最初成就菩薩道時,戒行周遍慈憫,精進專一,修習積聚智慧與善巧方便,所累積的功德無可計量,一切天龍、鬼神、帝王及平民百姓,皆無人能與之相比。
白話口語化新譯
佛陀對比丘們說:「大家都要保持安靜,收攝散亂的心念,專心地聽我說!我回想起前世剛開始修行菩薩道的時候,持戒嚴謹並廣行慈悲,一心一意地努力精進,不斷修習、累積智慧與靈活的度化手段,所存下的功德多到無法計算,這是任何天神、鬼神、君王或一般人都無法做到的。
法義解析
  • 此為說法前之勸誡。
    佛陀要求聽眾進入『寂靜』與『定意』的狀態,即遠離五蓋、心神合一,方能領悟經中深意。

  • 此段描述佛陀回溯其成佛前的菩薩行(睒子行)。
    強調其功德並非一蹴而就,而是透過戒、定、慧、方便等波羅蜜多(六度萬行)長久累積,展現菩薩「難行能行」的超越性。

名相註解
  • 寂靜:指內心平靜,遠離喧鬧與散亂。
  • 定意:專注一心,意念不亂。
  • 菩薩道:即菩提薩埵之道,指求取佛果、利益眾生的修行過程。
  • 善權方便:指根據眾生根器而靈活運用的教化手段或智慧巧思。
  • 不可稱記:形容數量極多,無法用言辭稱量或文字記載。

佛告諸比丘: 「皆悉寂靜定意聽!我念前世,初得菩薩道 時,戒行普慈,精進一心,修集智慧、善權方 便,功德累積不可稱記,諸天龍、鬼神、帝王、 人民無能行者。」

6
白話直譯
阿難聽聞佛陀所言,整理好衣服,長跪並合掌,對佛說:「希望能聽受教法。」
白話口語化新譯
阿難聽了佛陀的話,重新整理儀容,雙膝跪地並恭敬合掌,向佛陀請求說:「我很想聽聽您接下來要說的話。」
法義解析
  • 此段描述阿難在聞法前的威儀表現。
    透過整理衣服與長跪叉手,展現內心的恭敬與求法之誠。
    阿難作為啟教者,代表大眾向佛陀表示樂於受教的渴望。

名相註解
  • 更正衣服:整理、整肅衣冠,展現對說法者的恭敬。
  • 長跪叉手:兩膝著地為長跪;合掌或手指交叉為叉手,皆為古印度敬禮之式。
  • 白:下對上的陳述、稟告。

阿難聞佛言,更正衣服,長 跪叉手,白佛言:「願欲所聞。」

7
白話直譯
佛陀告訴阿難:「在過去無數劫前,有一位菩薩名為『一切妙行』,他慈悲仁愛且廣行布施,救度濟助眾生,恆常實踐四無量心,救拔世間的危險災難,撫育養護受苦的人們。」於兜率天宮教化諸天,恆常於晝夜各三時攝心入定,思惟三界實相,觀察十方世界眾生善惡業緣之行路。知有父子倫理,奉養父母,事奉三寶,恭敬順從師長並修習各類功德之人,(佛)常以天眼普遍觀察此類五道眾生。
白話口語化新譯
佛陀對阿難說:「在很久很久以前,有一位名叫『一切妙行』的菩薩,他非常仁慈,喜歡布施來幫助大家,救濟各種生命;他心中時刻存著慈悲喜捨四種平等的心,救助處於危險困境中的人,照顧那些生活清苦的人。」。(菩薩)在兜率天為天人們講經說法,經常在白天與黑夜的六個時段中專注禪定,觀察欲界、色界、無色界的實況,並遍觀十方世界所有人民造作善業或惡業的因果報應。那些明白父子恩義、守分盡孝、信奉三寶,並且打從心底恭敬老師、長輩,廣修各種善行功德的人,佛陀經常會用天眼觀照著這五道中的眾生。
法義解析
  • 此段經文旨在建立睒子菩薩的前世因緣(一切妙行菩薩)。
    重點在於展現菩薩行的核心:以「四等心」(四無量心)為內在動力,外化為「救濟」、「度難」與「育養」的具體慈悲實踐。

  • 此處描述菩薩(睒子前身)於兜率天待降生人間前的生活,強調其「定慧等持」。
    一方面教授天人(大悲),一方面透過「晝夜六時」的定意觀照(大智),洞察三界眾生的業力與善惡趣向,為下生救度作準備。

  • 本句承接《睒子經》強調「孝行」與「佛法」結合的特色。
    在早期佛典中,孝親、事師與敬僧被視為累積生天或解脫功德的基礎。
    佛以天眼觀五道,旨在強調因果不爽,修行善業(如睒子的孝行)必受護念與果報。

名相註解
  • 一切妙行:菩薩名,意指其行為純淨、殊勝且具足種種功德。
  • 四等心:即慈、悲、喜、捨四無量心。因其對眾生平等無偏,故稱「等心」。
  • 度:救拔、使脫離苦難之意。
  • 兜率天:欲界第四天,為補處菩薩(即將成佛者)居住之處。
  • 晝夜各三時:指晝三時(晨朝、日中、日沒)與夜三時(初夜、中夜、後夜),合稱晝夜六時,意指恆常不斷。
  • 三界:欲界、色界、無色界。
  • 道:此處指眾生趣向善惡報應的路徑或果報位。

佛告阿難:「乃 往過去無數世時,有菩薩名曰一切妙行, 慈仁惠施,救濟群生,常行四等心,度世危 難,育養苦人。在兜率天上教授天人,常以 晝夜各三時定意,思惟三界,照觀十方天 下、人民善惡之道。知有父子,相養父母,奉 事三尊,恭順師長修諸功德者,常以天眼 遍觀五道。

8
白話直譯
當時,迦夷國有一位長者,孤獨且沒有子嗣,夫婦兩人的雙眼都失明了;他們心中期盼能入山追求無上的智慧,修習清淨的志向,且虔誠愛好寂靜之處。菩薩心生此念:『此人發心欲修學微妙道法,然而雙目失明,眼無所見,若進入山中,或許會墜入溝壑深坑,或遭遇毒蟲而被其傷害;「願我命終之後能成為他們的兒子,供養父母直到他們壽命終盡。」即刻前往投生於一對盲眼父母家中,做為他們的兒子。父母心生歡喜且極其慈愛;睒子本已發心求道欲入山修行,卻因感念父母生養之故,便隨順世間名聲(而在世間行孝)。其子十歲名為睒子,至為孝親仁慈,奉持十種善行:不殺生、不偷盜、不邪淫、不欺詐、不飲酒、不妄語、不綺語、不嫉妒、信奉正道而不懷疑、晝夜勇猛精進;侍奉父母如同凡人侍奉天神,言語常帶微笑而不傷害他人心意,行為皆合乎法度而不傾向邪惡,於是父母感到極大欣悅,不再有憂愁。
白話口語化新譯
那時候,在迦夷國有一位長者,膝下沒有兒女,夫妻兩人的眼睛都瞎了。他們一直渴望能到深山裡去追求至高無上的佛法智慧,修持清淨的操守,非常嚮往遠離塵囂的清靜生活。菩薩心裡想:『這個人發心想要修習佛法大道,但他雙眼都瞎了,什麼也看不見,如果進到山裡,可能會掉進深溝坑洞,或是遇到毒蟲毒蛇而被傷害;「希望我這輩子結束後,能投生做這對盲父母的孩子,親自奉養他們,直到他們百年終老。」。(菩薩)隨即轉世到一對雙目失明的夫婦家裡,當他們的投胎小孩。父母非常疼愛他。睒子雖然早就發願要進入深山修行,但為了報答父母的生養之恩,他選擇留在世間照顧雙親,這讓他在世間享有很好的名聲。孩子十歲時名叫睒子,非常孝順且仁慈,堅持實踐十種善行:不殺生、不偷東西、不邪淫、不欺騙、不喝酒、不說謊、不花言巧語、不嫉妒他人、堅定信仰而不動搖、日夜勤奮修行。他像世人崇敬天神般侍奉父母,說話時總帶著笑容,不傷人心,行為舉止都符合法度,從不歪斜不正。父母因此非常開心,再也沒有憂愁。
法義解析
  • 此段描述睒子父母的背景。
    雖身處世俗長者之位卻遭逢孤與盲之苦,展現佛家『苦、空、無常』的觀點。
    其『入山求無上慧』與『信樂空閑』,體現了遠離世俗、志求佛道(寂靜處)的強烈出離心。

  • 此段描述睒子(菩薩化身)之父母雙盲且欲入山修行,菩薩生起大悲心,預見盲人在險峻自然環境中修行可能遭遇的色身危險,以此引出後續代親修行之本生因緣。

  • 此處展現睒子(菩薩化身)極致的孝行與大慈悲心。
    在面臨死亡的邊緣,他並非為自己的痛楚哀戚,而是繫念雙親無人奉養,故發願來生續結父子緣以行孝道,體現了佛法中「孝為戒先」與菩薩廣大願力的結合。

  • 此處展現菩薩隨願受生的慈悲心。
    在《睒子經》的脈絡下,這是菩薩為了照顧孤苦無依的盲父母,特意選擇投生到特定的家庭執行孝親之道,體現大乘菩薩行與儒家孝道結合的特殊教化框架。

  • 此段描述睒子在「出世修行」與「世間孝親」之間的抉擇。
    在《睒子經》的語境中,孝道被視為菩薩道的重要實踐。
    雖然他具備入山修行的出離心(布發道意),但為了成就大孝,他將修行融入於侍奉父母的日常生活中。

  • 本段描述睒子菩薩在稚齡即展現出高度的德行修養。
    其核心在於「奉行十善」與「至孝」的結合,將世間的倫理(事親如天)與出世間的戒法(十善、精進)圓滿融合。
    此處的「十善」具備早期經典特色,強調身口意業的清淨與對道心的堅定。

名相註解
  • 迦夷國:迦毗羅衛國之音譯縮寫,為釋迦牟尼佛的祖國。
  • 無上慧:指至高無上的佛智慧(阿耨多羅三藐三菩提)。
  • 空閑:梵語 Aranya (阿蘭若),指遠離人村、適合禪修的寂靜處。
  • 菩薩
  • 發意
  • 妙道
  • 壽終:指生命結束、命終。
  • 供養:以物資或勞務奉事尊親或三寶,此指世俗的孝養。
  • 終其壽:直到對方(父母)的壽命結束。
  • 往生:此處指投胎轉世。在《睒子經》中特指菩薩依其慈悲願力,捨棄兜率天壽後,隨願受生於人間。
  • 為其作子:成為其子。強調菩薩主動選擇特定因緣家庭以實踐法義。
  • 布發道意:布,宣達、展現之意。發道意指發菩提心或興起修道之願。
  • 樂世聞:在此指因為孝行而受到世人稱讚、聞名於世。
  • 睒子:本經主角,即菩薩的化身,以極致的孝道著稱。
  • 十善:指十種善業。本經所列包含不殺、不盜、不婬、不欺、不飲酒、不妄言、不綺語、不嫉妬、信道不疑、晝夜精進,與一般常見的十善業道略有出入,應依經文為主。
  • 奉事父母如人事天:形容孝順程度極高,將祭祀天神般的虔誠用於侍奉父母。

「時,有迦夷國,中有一長者孤無 兒子,夫婦兩目皆盲,心願入山求無上慧, 修清淨志,信樂空閑。菩薩念言:『此人發意 欲學妙道,而兩目皆盲,目無所覩,若入山 中或墮溝坑,或逢毒虫所見危害;若我壽 終為其作子,供養父母終其壽。』即便往生 盲父母家,為其作子。父母歡喜愛之甚重, 布發道意欲行入山,以生子故,便樂世聞。 子年十歲號曰睒子,至孝仁慈,奉行十善: 不殺、不盜、不婬、不欺、不飲酒、不妄言、不綺 語、不嫉妬、信道不疑、晝夜精進,奉事父母 如人事天,言常含笑不傷人意,行則應法 不望傾邪,於是父母即大喜悅,無復憂愁。

9
白話直譯
睒年滿十歲時,親自長跪向父母稟告:『我原本發下宏大願心,想進入深山,志在求取空寂無上的道果,怎能因為身為人子的緣故而斷絕原本的誓願。』人生於世間,處於無常且多種變異之中,生命並非如金石般堅固,當死亡對合而至時,並無預期之期限。願能依循本心,順從原先的志向,隨同父母一同進入山林,依時適宜地奉養父母而不失時機。父母回覆睒子說:『你的孝順上天自然知曉,只要不違背最初的誓願,就應當進入山中。』睒隨即將家中所有的財物,全部施捨給國中眾多貧窮的人,隨後便與父母一同進入山林。
白話口語化新譯
睒十歲那年,跪在父母面前說:『我最初發願要到深山修行,追求清淨無上的佛道,不應該因為要照顧我而讓我放棄這個心願。』。人活在世上,隨時都面臨著無常與萬千變化,生命不像金屬或石頭那樣永恆不壞,死亡何時到來是無法預料的。所以我希望能照著當初的心願與志向,跟隨父母一起進山修行,在合適的時機盡心奉養,不耽誤任何侍奉的機會。父母對睒子說:『你這番孝心上天一定看在眼裡,只要你守住當初出家修行的承諾,那就照你的心願入山修行吧。』。睒馬上把家裡的財產全部捐給國內的窮人,然後就陪著父母一起搬進深山裡修行。
法義解析
  • 此段描述睒子展現出世修行的志向。
    「大意」指菩提心,「空寂無上之道」在《睒子經》語境中,特指遠離塵俗、與道合真的最高解脫境界。
    反映出早期佛教經文中,孝親與修道願力之間的權衡與轉化。

  • 此段體現了《睒子經》核心的「孝道」與「無常觀」。
    睒子體悟到世間生命脆弱且充滿變數(無常百變),死亡隨時可能發生(對至無期),因此強調應把握當下,將修行與世俗孝道結合,入山奉養父母。
    這反映了早期佛教經典中將大孝視為修行一部分的法義框架。

  • 此段描述睒子欲隨父母入山修行,父母認可其孝行並提醒其莫忘求道之初衷(本誓)。
    在《睒子經》的語境中,孝順與求道並不衝突,且受冥冥中天力的鑒察與護持。

  • 此處展現睒子在實踐孝道的同時,亦具備慈悲喜捨的精神。
    透過布施捨棄世俗財物,象徵斷絕世間欲樂的牽絆,與父母共同入山則體現了捨俗出家、專志道業的決心。

名相註解
  • 長跪
  • 大意
  • 空寂
  • 本願
  • 無常:世間一切事物皆在遷流變化,並非永恆,是苦與空的基礎。
  • 金石:比喻堅固、永久不朽之物,此處對比生命的脆弱。
  • 對至:指死期或果報與人的壽命相對應、來到之意。
  • 侍養:侍奉與奉養,特指子對父、母物質與精神上的關照。
  • 報:答覆、回報。
  • 天自知之:指冥冥中的護法神或天理自然會感應、知曉其德行。
  • 本誓:最初發下的誓願,此指入山修道、不離父母的初衷。

「睒年過十歲,睒自長跪,白父母言:『本發大 意欲入深山,志求空寂無上之道,豈以子 故而絕本願。人居世間無常百變,命非金 石對至無期,願如本意宜本先志,自隨父 母俱共入山,侍養之宜不失時節。』父母報 睒子言:『孝順天自知之,不違本誓,便當入 山。』睒即以家中所有之物,皆施國中諸貧 窮者,便與父母俱共入山。

10
白話直譯
睒子來到山中,用柴火與草木為父母搭建房屋,安置床舖墊褥,使居處不寒冷也不燥熱,恆常維持舒適適宜。剛入山一年,各種果實便繁茂甜美,食之香甜,且泉水湧出,清澈而涼爽;池中的蓮花呈現五種色彩且精緻光明,栴檀與多種香氣交織,樹木生長繁茂,香氣比平常更加濃郁。風雨依時序調適,氣候不寒也不熱;樹葉相互交接,用以遮蔽雨露,並遮蓋陽光,使樹下恆常清涼。飛鳥翱翔聚集,皆發出如樂器奏鳴之聲,用以娛樂失明的父母。獅子、熊羆、虎狼與毒獸等,皆自然生起慈心彼此相待,沒有驚擾傷害的意念,都飲水食果而不復有恐懼之心;麞鹿及各種禽鳥都前來親近,與睒子的聲音相互和鳴,以此讓失明的父母感到歡樂。睒極其孝順仁慈,無人能及,腳踏大地時常擔心大地疼痛;天神與山神皆化作人形,晝夜慰勞這三位修道人,使其心志專一安定,不再憂慮愁苦。
白話口語化新譯
睒子到了山裡,用木頭和茅草幫父母蓋了房子,並鋪設好床舖被褥,讓環境保持冬暖夏涼,生活過得安穩舒適。剛進山住滿一年,山裡的各種果實就長得非常豐碩,吃起來既芳香又甜美,泉水也自動噴湧出來,非常清澈清涼;水池裡的蓮花閃耀著五彩光芒,空氣中瀰漫著栴檀等各種香氣,四周的樹木長得非常茂盛,清香味是平常的好幾倍。風雨總是按時落下,氣候舒爽,既不寒冷也不燥熱;枝葉茂密交織,遮擋了雨水與露水,也擋住了烈日,讓樹蔭下始終保持清涼。空中的鳥兒紛紛飛來聚集,鳴叫聲就像動聽的音樂一樣,讓雙目失明的父母親感到歡喜快樂。那些兇猛的獅子、熊、虎狼和毒獸,都受感化而以慈悲心相處,不再想傷害誰。牠們改為喝水吃果子,不再驚慌害怕。連麞鹿和各種鳥類都主動靠近,配合著睒子的聲音一起鳴唱,逗得失明的父母非常開心。睒非常孝順且慈悲,甚至走路都怕踩痛了大地。天神和山神因此深受感動,化成人身,沒日沒夜地照顧慰勞他們一家三位修道者,讓他們能專心修持,不再有任何憂慮。
法義解析
  • 此段體現睒子實踐至孝,不僅在物質上提供遮風避雨的處所,更細心照料父母生理感官的安適(不寒不熱),符合本經強調仁孝即為菩薩道的修行主旨。

  • 此段描述睒子與父母入山實踐仁孝之德,感得自然環境的殊勝變化。
    在《睒子經》的語境中,這象徵修行者或至孝之人能感天動地,使嚴酷的自然環境轉化為適宜居住的福地,體現了「德感自然」的法義。

  • 此段描繪睒子(菩薩化身)所居之處的殊勝境界。
    透過視覺(五色精明)與嗅覺(栴檀、香倍於常)的感官修辭,展現慈悲行者感得的自然環境昇華,象徵德風所及之處,萬物皆呈現祥和、豐饒之相。

  • 此段描述睒子及其父母所居之處,展現因修行德行所感召的自然環境。
    在《睒子經》的語境中,環境的祥和(風雨以時、氣候宜人)象徵著主角極致孝行與慈悲心所帶來的正報與依報圓滿,連大自然都呈現出守護與供養的狀態。

  • 此處描繪睒子至孝感通萬物,使自然界的飛鳥亦受其德行感化,透過和鳴營造寧靜愉悅的氛圍,體現了孝道不僅能和諧人際,更能與自然界達成和諧共生(萬物皆有靈,受慈心感召)。

  • 此段體現睒子(菩薩化身)至孝之德能感化異類。
    因其「慈仁」之境,令弱肉強食的畜生道眾生捨棄殺心,轉毒為慈,呈現出寂靜和諧的境界,亦以此功德供養父母。

  • 此段描述睒子的「極致仁慈」與「感應神祇」。
    其慈心廣大至不忍傷及無情大地,展現了早期佛教慈經(Metta)中對眾生乃至環境的絕對護念。
    神祇化人供養,則體現了至德動天、感應道交的法義框架,說明實踐孝道與慈悲能獲得天龍八部之守護。

名相註解
  • 床褥:指床鋪與墊被,此處象徵供養父母生活的安穩。
  • 得其宜:指獲得最適切、妥當的照顧或環境狀態。
  • 適:剛、剛好。
  • 香甘:形容果實芳香甜美,在經典中常比喻福德所感的勝味。
  • 五色精明:指蓮花具備青、黃、赤、白、黑(或紫)五種色彩,且光澤純淨耀眼。
  • 栴檀:古印度極為珍貴的香木,常比喻高尚的德行或殊勝的佛土氣息。
  • 香倍於常:形容香氣濃郁超越世俗世間的範疇,展現聖者居住地的超然特質。
  • 翔集:飛翔並盤旋聚集。
  • 伎樂:泛指音樂。在經典語境中常比喻和雅的鳴叫聲。
  • 盲父母:指睒子雙目失明的雙親,是本經慈孝敘事的核心對象。
  • 慈心:慈悲之心。在此經語境中,指睒子仁德感召,令凶獸止息殺意、和平共處的心理狀態。
  • 相向:彼此相對、對待。
  • 附近:在此指親近、靠近。
  • 三道人:指睒子及其盲父母三人。在此經典語境中,將隱居山林修行的睒子一家視為修道者。
  • 慰勞:安慰與供養照顧,強調神祇對修行者的外護作用。

「睒子至山中,以 柴草為父母作屋,施置床褥,不寒不熱恒 得其宜。適入山一年眾果豐美,食之香甘, 泉水涌出清而且涼;池中蓮華五色精明, 栴檀雜香,樹木豐茂,香倍於常。風雨以時, 不寒不熱,樹葉相接,以障雨露,蔭覆日光 其下常涼。飛鳥翔集,皆作伎樂之音,以娛 樂盲父母;師子、熊羆、虎狼、毒獸,皆自慈心 相向,無驚害之心,皆飲水、噉果無復驚怖 之心,麞鹿、眾鳥皆來附近,與睒音聲相和, 以娛樂盲父母。睒至孝仁慈無有過,蹈地 常恐地痛,天神、山神皆作人形,晝夜慰勞 三道人,一心定意無復憂愁。

11
白話直譯
睒常為父母採集各種果實以供奉父母,父母有時口渴想喝水,睒便穿著鹿皮衣、提著水瓶前往取水,麋鹿與飛鳥也一同前往飲水,彼此並不感到畏懼或為難。其時,迦夷國王入山狩獵,王見水邊有麋鹿與飛鳥,遂引弓射之,箭矢誤中睒子。睒中箭後劇痛難耐,便大聲呼喊:「是誰持一枝毒箭,射殺了三位修道人?」國王聽聞人聲,下馬前往睒的面前。睒對王說:『大象因牙致死,犀牛因角致死,翠鳥因羽毛致死,麋鹿因皮致死。如今我將死,卻無牙、無角、無皮肉可食,究竟有何罪過而橫遭射殺?』國王問道:『你是什麼人?身披鹿皮做的衣服,與飛禽走獸沒有區別。』睒說:『我本是國中之民,隨侍盲雙親來到此處修道二十多年,未曾被虎狼毒蟲所傷害,如今卻被大王您的毒箭所射殺。』
白話口語化新譯
睒經常幫父母採摘各種瓜果來孝敬他們。當父母口渴想喝水時,睒就穿上鹿皮衣服,提著水瓶去溪邊取水;那時,森林裡的麋鹿和飛鳥也都會聚在一起喝水,大家相處得很和諧,完全不會互相驚嚇或害怕。那時候,迦夷國王進山打獵,他看見水邊有麋鹿和飛鳥,便拉開弓箭射擊,沒想到箭卻誤中了睒子。睒被毒箭射中後感到非常痛苦,忍不住大喊:「是誰用這枝毒箭,同時殺害了三位在山林中修道的人呢?」。國王聽到人的聲音,趕緊下馬走到睒的面前。睒對國王說:『大象是因為象牙而被殺,犀牛是因為犀角而喪命,翠鳥是因為美麗的羽毛而死,麋鹿則是為了皮毛而死。現在我快死了,但我沒有牙、沒有角,皮肉也不好吃,我到底犯了什麼罪,要遭到這種無妄之災被射殺呢?』。國王開口詢問:『你是誰?為什麼出現在這深山裡?穿著鹿皮製成的衣服,看起來和野外的禽獸沒什麼兩樣。』。睒回答說:『我原本是這國家的百姓,陪伴失明的父母親來到山中修行已經二十多年了,從來沒被凶猛的野獸或毒蟲傷害過,現在竟然是被國王您的箭射中而死。』
法義解析
  • 此段描繪睒子極致的慈悲與孝行。
    其慈心廣大感召萬物,使原本畏懼人類的野生動物,因其慈悲心(以鹿皮衣為外象,內懷無害心)而與其共處,展現出人與自然和諧無礙的境界。

  • 此段描述《睒子經》的核心轉折。
    睒子身披鹿皮在水邊汲水,因其至孝與慈心,與荒野自然合一,導致國王在狩獵時產生視覺誤判。
    此「誤中」並非偶然,而是引發後續展現至孝感應與慈悲力量的關鍵緣起。

  • 此處「三道人」是指睒及其雙親。
    睒以至孝之心入山事親,三人的生活與修行命運相連,故云「射一殺三」。
    此語體現了睒在極端痛苦中,首先關切的仍是失明雙親的生存,彰顯其大孝本懷。

  • 此段描述睒子以動物因身懷珍寶致禍為喻,反襯自己修道清淨、於世無求,卻無辜受害,用以喚起國王的憐憫與反省,突顯行菩薩道者無畏且悲憫眾生的胸懷。

  • 此處展現國王在誤射睒子後,見其非獸而是修行者形象時的驚疑。
    在《睒子經》語境中,此問引發後續關於睒子身份(大孝之子)與因果緣起的對話。

  • 此句為國王初見睒子時的心理描述。
    睒子為了隨順自然、不驚擾林中生物,長年穿著鹿皮衣,其慈悲與自然和諧共處的行為,在世俗眼光中卻顯得與禽獸無異,反映出聖者隱跡與俗見的對比。

  • 此句展現睒子之大孝與無怨,即便身中致命毒箭,仍以父母為念。
    其提及「二十餘年未受害」隱喻仁愛之德感召天地,萬物不侵,卻因國王獵遊之意外而喪命,凸顯世間無常與共業之深刻。

名相註解
  • 果蓏:木本植物的果實稱為「果」,草本植物的果實稱為「蓏」。
  • 食:此處讀音為「嗣」,意為拿東西給人吃,即供養、奉養之意。
  • 不相畏難:指眾生之間沒有恐懼與排斥,形容慈心所感召的和平狀態。
  • 迦夷國王:迦夷(Kapila)國的君主,睒子故事中誤傷主角的關鍵人物。
  • 引弓:拉開弓箭,準備射擊。
  • 睒:即睒子(Syama),本經主角,菩薩化身,以極致孝道聞名。
  • 道人:指修道之人。在此經語境中,特指睒及其失明後在山中修行奉佛的雙親。
  • 坐:因為、由於。此處指因具備某種利益而被獵捕。
  • 橫:意外地、不尋常地、無辜地。指非因業報或罪過而遭受的突發災禍。
  • 翠:翡翠鳥。常因其豔麗羽毛而被捕捉。
  • 卿:古代君對臣或尊對卑的稱呼,此處為迦蘭國王對睒子的稱謂。
  • 被:通「披」,穿戴之意。
  • 鹿皮之衣:以鹿皮製成的服飾,此為古代林居隱士、修行者常見的簡樸裝束。
  • 無異:沒有差別、相同。
  • 學道:指入山隱居,修持清淨之行,此處特指孝親與梵行並行的實踐。
  • 王國中人:指身為國王的子民,此語帶有讓國王覺察自身行為對黎民傷害的含意。

「睒常與父母 取百種果蓏以食父母,父母時渴欲飲,睒 著鹿皮衣提瓶行取水,麋鹿、飛鳥亦復往 飲,不相畏難。時,迦夷國王入山射獵,王見 水邊有麋鹿、飛鳥,引弓射之,箭誤中睒。睒 被毒箭甚痛,便大呼言:『誰持一毒箭,射殺 三道人?』王聞人聲,下馬往到睒前,睒謂 王言:『象坐牙死,犀坐角死,翠坐毛死,麋 鹿坐皮死,今我死無牙、無角、無皮肉、不可 噉,今有何罪橫見射殺?』王言:『卿是何人? 被鹿皮之衣與禽獸無異。』睒言:『我是王國 中人,與盲父母俱來學道二十餘年,未曾 為虎狼毒虫所害,今便為王箭所射殺之。』

12
白話直譯
當那個時候,山中大風暴發,吹斷樹木,飛鳥、走獸、獅子、熊、羆、虎、狼及各種毒獸,全都驚恐啼叫,震動了整座山中;烈日失去光輝,泉水因而枯竭,百花凋萎枯死,雷電震動大地。爾時,盲父母即驚坐而起問道:『這是什麼災變異常?睒兒前往取水,經歷許久仍未回來,莫非是被毒蟲所傷害了嗎?禽獸發出悲切鳴叫,其號呼之音異於往常,四方風起,林木摧折,必然將有災禍變異發生。王時恐懼,深自悔責:『我本欲射鹿,箭誤中並射殺修行者,罪業極重,因貪圖些微鹿肉而遭受重禍;我今願以舉國財寶、宮殿、美女、城邑,來換取這孩子的性命。』
白話口語化新譯
就在那時,山裡突然刮起大風暴,把樹木都吹斷了;山裡的鳥類、獸類,還有獅子、熊、老虎、狼以及各種毒蛇猛獸,都驚恐地大聲嘶吼,聲音傳遍了整座山;太陽失去了原本的明亮光芒,流動的泉水都乾涸了,各種花草紛紛凋零枯死,空中雷電交加,大地劇烈震動。那時,雙目失明的父母立刻驚嚇地坐起來說:『發生了什麼怪事?睒子去溪邊取水,過了這麼久都還沒回來,該不會是在路上遇到毒蛇毒蟲害了他吧?飛禽走獸都在哀鳴,叫聲聽起來跟平常完全不同,狂風從四面八方颳起,樹木被吹斷,這預示著一定會有災難異象發生。國王這時感到非常恐懼,深切地自責悔恨:『我本來是要射鹿的,沒想到箭卻誤傷並射殺了這位修行人。這個罪過太沉重了,竟然為了貪圖一點點鹿肉而招來這麼大的災殃。我現在願意獻出全國的財寶、宮殿、侍女和所有城鎮,只要能救活這孩子的性命。』
法義解析
  • 此段描述睒子被國王誤射後,大自然感應異變的瑞相(或凶兆)。
    在《睒子經》的語境中,萬物與大孝之人感應道交,山林禽獸的驚叫反映出對於睒子受難的哀戚與震動,象徵其德行感天動地。

  • 此段描述睒子被箭誤傷後,因大菩薩之慈誠感天動地,引發大自然秩序失調與異象,象徵慈悲覺者的受難令世間光明失色、生機斷絕。

  • 此處描述睒子遭毒箭誤傷後,因其至孝感天動地,引發大地震動等異象,令身處深山的盲父母直覺感應到災禍降臨。
    在《睒子經》的語境中,變異象徵著大孝之人受難時,自然界產生的感應與示警。

  • 此處展現盲父母對睒子極度的依賴與憂慮。
    在經典敘事中,此心理鋪陳強化了隨後災難發生時,父母哀慟與孝行感應的法義關聯。

  • 此段描述大自然感應到聖者(或具大孝德行者)即將受難的異象。
    在《睒子經》語境中,睒子的慈心感化了森林中的禽獸,當睒子中箭受難之際,自然界與動物界因其德行的感應而產生不安與哀戚的徵兆,反映出「天人感應」與「德動萬物」的特質。

  • 此段描述迦夷國王誤殺睒子後的極度驚恐與懺悔心。
    在《睒子經》的語境中,強調「誤殺」清淨修行者(道人)所產生的巨大罪業(殃),以及國王願意捨棄世間最高權力與財富(一國財寶)來求取救贖與復生,展現出對佛法慈悲精神的初步體悟。

名相註解
  • 當爾之時
  • 師子
  • 熊羆
  • 㘁呼
  • 精光:指太陽明亮的光輝。
  • 竭:乾涸、窮盡。
  • 動地:大地為之震動,常用於佛典中感應事蹟出現時的天地異象。
  • 變異:指反常的災變或奇異的現象,此處特指因睒子中箭受難而引發的天地感應。
  • 驚起:因驚恐而從坐臥中突然起身。
  • 將無:副詞。表示推測、懷疑的語氣,相當於「莫非」、「該不會」。
  • 毒虫:泛指能傷人的毒蛇、昆蟲等。在古代山林背景中,這是對獨行者安危的主要威脅之一。
  • 悲鳴:哀傷的鳴叫,此處指動物對聖者受難的感應。
  • 災異:災難與怪異的自然現象,古代經典中常用以預示重大變故。
  • 罪:此處特指殺害大修行者所產生的惡業負擔。
  • 殃:因惡行而招致的災禍、果報。
  • 丘郭:城邑郊外或大小城鎮。

「當爾之時,山中大風暴起,吹折樹木,飛鳥、 禽獸、師子、熊羆、虎狼、毒獸皆㘁呼動一山 中;日無精光,流泉為竭,眾花萎死,雷電動 地。時,盲父母即自驚起曰:『是何變異?睒 行取水經久不還,將無為毒虫之所害耶? 禽獸悲鳴,音聲號呼不如常時,風起四面 樹木摧折,必有災異。』王時怖懼大自悔責: 『我本射鹿,箭誤傷中射殺道人,其罪甚重, 坐貪少肉而受重殃,我今以一國財寶、宮 殿、妓女、丘郭、城邑,以救子命。』

13
白話直譯
其時,國王便上前以手拔除睒子胸口之箭,箭入過深無法拔出;飛鳥走獸從四方雲集而來,其悲傷鳴叫聲震動了整座山中。國王更加恐懼戰慄,肢體關節皆在顫抖,睒子對國王說:『這並非國王的過失!此皆我往昔罪業所致。我不吝惜自己的身命,只是憐憫我那雙盲的父母,年紀已經衰老,雙眼無所見,一旦失去了我,他們也應當會隨之命終。因此感到悔恨痛苦而已。當那個時候,諸位天人與龍神全都感到恭敬與震動。國王隨即再次發願:『我寧可墮入地獄之中,在百劫時間內受種種苦罪,只要能讓睒的身體活過來。』長跪向睒悔過道:『若睒命終,我應當不再回國,便留在山中,供養你雙盲的父母,如同你在世時一樣,請勿掛念。天龍、鬼神皆當為我作證,我絕不背棄此誓言。』
白話口語化新譯
那時候,國王趕緊上前動手想拔掉睒子胸口的箭,但箭刺得太深拔不出來。此時四面八方的鳥獸都聚集過來,悲哀地啼叫,聲音響徹山谷。國王聽了更加害怕,全身不斷發抖。這時睒子對他說:『請不要自責,這並不是您的錯!這都是我前世罪報造成的。我並不捨不得這條命,只是可憐我那失明的雙親,年紀大了又看不見,一旦沒人照顧,他們肯定也活不下去。想到這裡,我心裡就像中毒一樣難受。就在那個時候,所有的天神與龍神都因為深受感動而心生敬畏,甚至令大地萬物都隨之震動。國王接著又重申:『我心甘情願進入地獄,就算受苦百劫那麼長的時間,也希望能換回睒的生命。』。國王長跪在睒的面前懺悔過失,並承諾:『如果睒因此去世,我絕對不會回國當國王了,我要留在這深山裡,替你照顧失明的父母,就像你還活著時一樣周到,請你不要有後顧之憂。在場的天龍八部與鬼神都可以為我證明,我絕對不會違背這個誓言。』
法義解析
  • 此段描述睒子中箭後的慘狀與感應。
    國王試圖救助卻無力拔箭,強調了傷勢之重;而鳥獸雲集悲鳴,則展現了睒子因長期實踐仁孝與慈悲,感得萬物同感哀戚的至誠感通。

  • 此處展現睒子純粹的慈悲心與「無怨」的修行。
    即便身受致命重傷,仍優先安撫造業者的恐懼,體現了菩薩道中無我、無嗔的利他精神。

  • 此段體現睒子行菩薩道之大孝。
    其將意外橫禍歸於宿世業因,顯示對因果法則的體認;面對死亡時,其悲心非為自身苦受,而是繫念於受其供養之老病父母,展現出高度的捨己報恩之心。

  • 此句描述佛陀或大菩薩展現大孝德行感天動地的瑞相。
    在《睒子經》的語境中,睒子的慈心與孝行不僅感化了凡夫,更令天、龍等八部護法神祇產生敬畏、肅穆與震撼,體現了慈悲心能跨越六道界限的法義。

  • 此處展現國王因誤殺大孝子睒而生起的強烈懺悔心與慈悲願力。
    在《睒子經》的脈絡下,國王的捨身發願是感應上天、令睒復甦的重要轉折點。

  • 此段展現國王從誤殺的罪咎感轉化為實際的菩薩行(代子行孝)。
    國王的誓言不僅是道德承諾,更在天龍鬼神的見證下,形成了一種具有法界效力的「誠實語」(Satyavacana),這在《睒子經》隨後的感應神蹟中具有關鍵的推動力。

名相註解
  • 雲集:形容數量極多,如雲般自四方匯聚。
  • 怖懅:恐懼戰慄、驚慌不安的樣子。
  • 支節:指身體的四肢與骨節。
  • 過:過失、罪咎。
  • 宿罪:指過去世所造作的惡業罪報。
  • 懊惱酷毒:形容內心極度的悲傷與痛苦,如同受毒氣侵蝕般難忍。
  • 終歿:死亡、命終。
  • 諸天:指各層天的天人、天神。
  • 龍神:指護持佛法的龍族神眾。
  • 肅動:恭敬而震動。在此特指內心的敬畏感發與外在靈瑞的震撼。
  • 泥犁:梵語 Niraya 的音譯,即地獄,指極其痛苦、無有出離之處。
  • 劫:極長的時間單位。百劫形容極其漫長、難以計數的時間。
  • 悔過:認識到自己的罪咎並向受害者或佛菩薩陳露懺悔。
  • 命終:死亡,此處指睒被毒箭射中後生命垂危的狀態。
  • 天龍、鬼神:指守護佛法的八部眾等冥界與神界眾生,常作為誓言的見證者。
  • 負:違背、背棄。

「時,王便前以 手拔睒胸箭,箭深不可得出,飛鳥禽獸四 面雲集,悲鳴呼喚動一山中。王益怖懅,支 節皆動,睒言:『非王之過!我自宿罪所致, 我不惜身命,但憐我盲父母,年既衰老,目 無所見,一旦無我,亦當終歿,以此懊惱酷 毒耳。』當爾之時,諸天、龍神皆為肅動。王 便重言:『我寧入泥犁中,百劫受罪,使睒身 活。』長跪向睒悔過:『若睒命終,我當不復還 國,便住山中,供養卿盲父母,如卿在時,勿 得為念,天龍、鬼神皆當證知,我不負此誓。』

14
白話直譯
睒聽聞國王這番誓言,便說:『雖然我身中毒箭,內心卻法喜愉悅,即便死亡也無遺憾。我將父母託付給國王供養,國王必能滅除罪業,獲得無量福報。』國王說:『請你告訴我父母的居處,趁著你命未斷絕,我想知道他們在哪裡。』睒隨即指引示之:『循此小徑前行不遠,自然能看見草廬,我父母正居住於其中。』大王請緩步前往,切莫使我父母驚惶恐懼;應以圓融權巧之法,委婉向其陳說本意。大王當為我向上稟告父母。我之無常今已至,當往後世。我不吝惜自己的身軀性命,只是憐憫我那雙目失明的父母年紀已經衰老,眼中看不見任何事物,一旦失去我便沒有人可以依靠仰仗,因此感到懊惱,自覺痛苦難當。我之命終實乃往昔宿業所招,無從逃脫。現自發露懺悔,自無數劫受身以來所造種種惡業,願隨此罪報而消除。願與父母生生世世相遇而不分離,使父母終身保有長壽、遠離憂患,並有天龍鬼神常隨守護,令災禍消滅、所求如意,皆能無為自然。
白話口語化新譯
睒聽到國王肯定的承諾後說:『我雖然中了毒箭,心裡卻感到欣慰歡喜,就算因此死去也不會怨恨。我把雙親託付給大王照顧,大王這樣做定能消除誤殺的罪業,得到無邊的福氣。』。國王急切地說:『請你快告訴我你父母住在哪裡,趁著你還有一口氣在,我希望能趕快知道。』。睒於是對國王說:『從這條小路走過去不遠,你就會看到一間茅草屋,我父母就住在那裡面。』。國王請您慢慢走過去,不要讓我的父母受到驚嚇和恐懼。請用最好的方式和緩地告訴他們這件事,並請代我向父母稟報情況。我的生命終點現已來到,應當要前往來世了。我並不心疼自己的命,只是可憐我那失明的雙親年紀這麼大了,眼睛又看不見,一旦我不在了,他們就失去了依靠,想到這裡我心裡就非常難過痛苦。我的死亡是因為我過去生所造的罪業導致,無法逃避。現在我誠心懺悔,從無窮盡的轉世以來,我所做的各種錯事,希望都能隨這次報應而消滅。願我與父母世世代代都能相見,不要分開,並讓父母長壽平安、沒有憂慮,希望天龍鬼神常保佑他們,讓災難消失、萬事順心,一切都能安然自在。
法義解析
  • 此段體現睒子(菩薩化身)極致的孝心與慈悲。
    他不僅原諒誤殺者的過失,更在臨終之際安頓父母,並導引國王轉惡業為善緣,展現大乘菩薩「無緣大慈、同體大悲」的精神境界。

  • 此處展現國王因誤傷仁孝之子睒子後產生的極度愧疚與補償心理。
    在《睒子經》的法義框架中,這體現了世間王權在面對至德孝行時的震懾與轉向,王欲承接睒子供養父母的責任,是此經慈悲與孝道融合的關鍵轉折點。

  • 此處展現睒子(菩薩化身)即便身中毒箭,仍心繫盲親之安危。
    在《睒子經》語境中,這體現了「極孝」與「慈心」的結合,亦是菩薩行者於生死關頭不忘眾生苦難的具體實踐。

  • 此句體現睒子在臨終之際,心無怨恨且唯恐雙親受驚之大孝。
    其所強調的「善方便」,是指在傳遞噩耗時需考量受眾的心理承受力,以柔和語與權巧智慧引導,避免對方過度悲慟。

  • 此處「無常」指涉生命肉體的終結(死)。
    在《睒子經》語境中,主角睒子中箭後感嘆命終之時已到,體現出佛教對身命無常的觀照,以及對輪迴往生的正視。

  • 此處展現睒子至孝之心。
    在面臨死亡的極端痛苦中,睒子並未執著於「我相」或對死亡的恐懼,而是實踐了大乘菩薩道的慈悲與孝道。
    其「懊惱」非關私欲,而是對父母無依的深切悲憫,體現了經典中以「孝」為佛法修行核心的教示。

  • 本段展現睒子(菩薩化身)對因果律的承擔與至孝之願。
    即便身遭無妄之災(被毒箭所射),睒子仍歸因於『宿罪』,體現業感緣起的教法。
    其懺悔並非僅為求生,而是為了滅罪與迴向父母。
    此『願』反映了經典中孝道與佛法的結合,強調福報與守護神(天龍鬼神)之助皆源於至誠的孝心與悔過。

名相註解
  • 累:託付、委託。
  • 罪滅:消除罪障。在此指國王因發願奉養睒子父母,以大善行抵銷誤殺之業。
  • 恨:遺憾、怨恨。
  • 未絕:指命根尚未完全斷絕,氣息尚存之際。
  • 指示:指點引導。此處指睒子忍痛向國王說明其父母居處的路徑。
  • 止:居住、棲息。指其盲父母在山中修行的處所。
  • 善方便:巧妙、適當的處置方法,此指在說話時運用智慧與技巧,使聽者不致受創。
  • 解語:向其解釋、陳說。
  • 上白:對長輩或尊位者恭敬地稟告。
  • 不惜身命:不吝惜自己的身體與性命,在此指睒子面對橫禍時無自私的執取。
  • 依仰:依靠與仰仗。
  • 酷毒:形容痛苦到了極點,如同遭受毒害般難受。
  • 無數劫:極長久的時間單位,指漫長的輪迴過程。
  • 相值:相遇、相逢。
  • 無為自然:指無須刻意造作而能自然契合安樂、清靜的狀態。

「睒聞王此誓:『雖被毒箭,心喜意悅,雖死不 恨,以我父母累王供養,王當罪滅,得福無 量。』王言:『卿語我父母處,及子未絕吾欲 知之。』睒即指示:『從此步徑去是不遠,自當 見草屋,父母在其中止。王徐徐往,勿令我 父母驚動怖懅,以善方便解語其意,王當 為我上白父母。我無常今至,當就後世。我 不惜身命,但憐我盲父母年以衰老,目無 所見,一旦無我無所依仰,以此懊惱自酷 毒耳。我死自分宿罪所致,無可得脫,今自 懺悔,從無數劫有身以來,所行眾惡,於此 罪滅,願與父母世世相值,不相遠離,當令 父母終保年壽,勿有憂患,天龍、鬼神常隨 護助,災害消滅,所欲應意,無為自然。』

15
白話直譯
國王帶領數人前往其父母之處,國王離開之後,睒子隨即命終。眾多鳥類與禽獸從四面八方聚集而來,皆大聲哀號,環繞著睒子的身體,並舔拭他胸口流出的血。盲父母聽聞此箭鳴之聲,更加驚恐,徬徨而行。王行進疾速,觸動草木而發出肅肅聲響,父母驚覺而問:『這是什麼人?』(這)不是我兒子的行為。」國王說:『我是迦夷國的國王,聽說有位失明的修行人在山中修習道業,所以特地前來供養。』盲父母說:『勞煩大王屈尊前來慰問,遠道來到這荒野之地,大王應當極其疲累,身體安適穩定嗎?』宮中的夫人、太子,以及官員部屬們,是否都平安康健?風雨是否和順調適,五穀是否豐收?鄰國的人民不互相侵犯損害嗎?國王回答修行人:『承蒙您的恩德,一向平安。』又進一步問候慰問:『在此山中勞累辛苦,於樹林之間,極難居住停留,自身是否安穩呢?』盲父母說:『承蒙大王恩德,(我們)常得安穩,我有個孝順的孩子,名字叫睒,經常採集果蔬、汲取泉水,使我們生活無所缺乏;我有草蓆,大王可就此入座,果實亦可食用。睒前往取水,隨即將會歸來。
白話口語化新譯
國王帶著幾個人趕往睒子父母居住的地方,就在國王離開後不久,睒子就斷氣身亡了。成百上千的鳥獸從各處聚攏過來,悲傷地放聲大叫,圍繞在睒子的遺體身旁,還上前舔著他胸前的血跡。失明的雙親聽到這陣箭響聲,心中更加恐懼,不知所措地四處走動。國王走得很快,驚動了周圍的草木,發出沙沙的聲音,睒子的父母受驚問道:『是誰在那裡?』。這不符合我兒子的品行與作為。」。國王回答:『我是迦夷國的國王,聽說山裡有一位雙目失明的修行人正在修道,因此前來向他表達敬意並提供物資供養。』。盲眼的父母說:『太辛苦大王放下身份來慰問我們了,親自來到這偏遠的荒郊野外,您一定累壞了,身體還安好嗎?』。後宮的王妃、太子,還有朝廷的大臣隨從們,大家都還平安無事嗎?當地的氣候風調雨順嗎?農作物收成是否好呢?鄰近國家的百姓,是不是也都能和平相處,沒有互相侵略傷害呢?國王回答修行人(睒子)說:『託您的福,我一直都很好,平平安安的。』。接著又再次問候:『你們在這深山裡生活非常辛勞,要在這片樹林間長期居住真的很不容易,生活還過得安穩順利嗎?』。失明的父母說:『託大王的福,我們生活一直很安定,我們有一個孝順的孩子叫作「睒」,他經常去採集各種水果蔬菜、挑回清澈的泉水,讓我們從來不缺吃喝;我這裡有草編的坐蓆,請大王坐下,這些採集來的鮮果與瓜類也可以請您品嚐。睒子去河邊打水了,馬上就會回來的。
法義解析
  • 此處描述悲劇的頂點。
    睒子因國王誤射毒箭而身亡,展現世間無常與因緣果報的無情。
    在《睒子經》的脈絡中,這也是後續至誠孝行引發感應、令死者復生的前奏。

  • 此段描述睒子中箭倒地後,山林間感應其至慈之德,萬物同悲。
    鳥獸的反應體現了睒子平日修持仁慈、與自然和諧共處的感應,也強化了劇情的悲劇張力與睒子的聖徒人格。

  • 此處描繪睒子父母在痛失支柱前的預感與焦慮,展現經典中對「愛別離苦」的深刻刻畫,並透過盲父母的無助對比睒子的至孝。

  • 此處描述迦夷國王狩獵時的驚擾,與盲父母及睒子在深山修行的寧靜形成對比。
    父母雖失明但聽覺敏銳,展現出修行者對環境異動的警覺,同時也預示了即將發生的悲劇衝突。

  • 此處為睒子父母在得知睒子中箭後,基於對其平日大孝與慈心之深刻了解,斷定傷害眾生或招致禍患之舉絕非睒子的本心或常態作為。
    在經文中體現了睒子純粹的慈悲與淨行,已內化為父母對其人格的絕對信任。

  • 此處展現了古代印度仁王對修行者的護持與尊重。
    國王不因睒子眼盲而輕慢,反而因其「學道」之名,放下尊貴身分入山親自供養,體現了布施度與尊賢重道的精神。

  • 此段體現了睒子父母即便在極度悲痛與生活艱難中,仍保持著高度的慈悲與修養。
    面對身為一國之君的國王,他們非但沒有怨恨,反而先關懷對方的辛勞,展現了佛化家庭中慈心與定力的實踐。

  • 此為睒子在受傷後,雖處痛苦之中,仍先關懷國王身邊親近之人的安危,展現其極致的慈悲與仁孝,亦反映出佛教中平等待人的慈心。

  • 此為佛門問候與慈悲關懷的具體表現。
    在《佛說睒子經》中,透過國王與父母的對答,顯現出對人間疾苦與生計的體察,風雨和調象徵社會安寧與正法尚存的福報。

  • 此為睒子向國王詢問世間治化情況,體現大乘菩薩對眾生安穩與世間和平的關懷。
    在《睒子經》語境中,這種關懷反映了慈孝之道由親及疏的延展,強調仁政與和平是修行環境的重要基礎。

  • 此處展現國王對修行者(睒子)的恭敬。
    在《睒子經》語境中,睒子雖為少年,但其德行感召國王,國王以禮相待,體現了慈心感化與福報具足的現狀。

  • 此為國王向盲父母表達關懷之辭。
    展現了世間法中對長者的禮敬與體恤,亦反映佛家對山林修行艱辛的認可,強調「安隱」(身心平安穩定)為修行的基本基礎。

  • 此段描述睒子之父母向國王陳述其子之孝行,展現睒子在深山修行生活中,以世間法之「孝」實踐菩薩道之精神,亦為後續國王誤射睒子之情節作鋪墊。

  • 此句展現睒子(菩薩化身)修行於山林間,對待國王展現出平等且慈悲的供養心,並體現修行者與自然共處的和諧狀態。

  • 此處為睒子的父母向國王說明其子行蹤。
    展現睒子在山林中侍奉盲雙親,負責取水等生活瑣事之至孝行持。

名相註解
  • 詣:前往、拜訪,通常指前往尊長或特定處所。
  • 奄:忽然、隨即,指時間極其短促。
  • 號呼:大聲哀號、啼叫,在此形容鳥獸因哀慟而發出的聲響。
  • 睒尸:睒子的身體(遺體)。
  • 行使
  • 肅肅
  • 行:指行為、品德或日常修持。在此指睒子一貫符合仁孝與慈悲的行徑。
  • 枉屈:指屈就、勞煩,常用於對尊貴者的客套與感念其親臨。
  • 安隱:即安穩,身心安定且沒有患難災禍。
  • 草野:荒郊、民間之地,對應國王所居之宮廷。
  • 官屬:指國王的百官大臣與隨從人員。
  • 安善:平安、吉祥、康寧之意。
  • 不:通「否」,用於句末的疑問詞。
  • 和調:指氣候適中,不偏激、不災變,象徵自然秩序的平衡。
  • 五穀:泛指米、麥、豆、黍、稷等各種主要食糧。
  • 侵害:指相互侵奪、傷害。於本經語境中,特指國與國之間因貪欲或瞋恚引發的戰亂與暴力。
  • 尊恩:尊貴的恩德,此為國王對修行者的客氣尊稱。
  • 問訊:慰問、打招呼,在經典中常用於晚輩對長輩、或地位高者對修行者的禮節性詢問。
  • 勤苦:勤勞辛苦,此處指在艱困的山林環境中維持生活與修行的不易。
  • 就坐:指請國王入座,此處體現修行者不卑不亢的待客之道。
  • 正爾

「王將 數人詣父母所,王去之後,睒奄死矣。百鳥、 禽獸四面雲集,皆大號呼,遶睒尸,上舐是 胸血。盲父母聞此音聲,益怖彷徉而行。王 行使疾,觸動草木,肅肅有聲,父母驚言:『此 是何人?非我子行。』王言:『我是迦夷國王, 聞盲道人在山學道,故來供養。』盲父母言: 『枉屈大王來相慰勞,遠臨草野,王當疲極 體安隱不?宮殿夫人、太子、官屬皆安善不? 風雨和調五穀豐不?隣國人民不相侵害 耶?』王答道人:『得蒙尊恩,常自平安。』又更問 訊:『在此山中勞大勤苦,樹木之間,甚難為 止,自安隱不?』盲父母言:『蒙大王恩,常自 安隱,我有孝子,名字曰睒,常取果蓏泉水 無乏;我有草蓆,王可就坐,果蓏可食。睒行 取水,正爾來還。』

16
白話直譯
國王聽聞盲父母之言,又更加悲傷,流淚哭泣說道:『我的罪業確實深重,進入山中射箭狩獵,遠遠望見水邊有許多鹿群,便拉弓射箭,不料箭卻誤中了睒子;修道者之子睒已被毒箭射中,其痛苦極其劇烈,今日特地親自前來告知修道者。父母聽聞此事,全身投地自撲,猶如泰山崩坍、大地劇烈震動。他們仰天大哭,自陳訴說:『我的孩子睒,是天下最孝順的人,無人能超越;他平日行走踩地都唯恐地會疼痛,究竟是有什麼罪過,竟然射殺他?』剛才,大風驟然興起,吹折了樹木,眾鳥悲傷鳴叫,皆大聲號呼震動了整座山中。我在此山中居住二十多年,未曾發生過這種災異變故,如今我兒睒兒去取水卻未歸,恐怕是發生了意外,令山中諸神都驚恐地騷動起來。母親隨即感傷涕哭,不願停止;父親說:『暫且止住憂傷!人生活在世間,難道有不死亡的嗎?無常之變應時而至,無法令其退避。僅詢問國王:『睒被射中了何處?現在是死是活?』國王將睒子的話轉告其父母,盲父母聽聞國王此語,再次悲慟昏絕:『一旦失去了兒子,我們兩人也應當會隨之而死。』大王!現在請牽引我們二人,前往兒子的屍體處。
白話口語化新譯
國王聽了盲父母說的話,心裡更加難過,流著淚說:『我的罪過真的很重,進山打獵時,遠遠看到水邊有一群鹿,拉開弓射過去,沒想到箭卻誤傷了睒子;修行人的兒子睒被毒箭射中了,現在正承受著極大的痛苦,所以我今天特別親自過來告訴兩位老修行人。父母聽到這個噩耗,悲痛得全身癱倒在地,就像大山崩塌、地動山搖一般。他們對著天空嚎啕大哭,哀傷地訴說:『我那名叫睒的孩子,是世上最孝順的,沒有人比得上他;他心慈仁厚到連踩在土地上都怕土地會痛,他到底犯了什麼罪,要遭受被箭射殺的命運?』。剛才,突然刮起一陣狂風,吹斷了樹木,所有的鳥兒都發出悲切的鳴叫,那大聲哀號的聲音震撼了整個山林。我在山裡住了二十多年,從沒見過這種反常的異象;現在孩子睒兒去提水還沒回來,恐怕是出事了,連山神們都感到驚慌不安而紛紛走動。母親聽了之後難過地哭泣,停不下來;父親勸導說:『先不要哭了!人只要出生在這個世界上,最終怎麼可能不面對死亡呢?當死亡與無常來到面前時,是沒有辦法躲避或推辭的。只是問國王:『睒被射中在哪個部位?他現在究竟是死了還是活著?』。國王把睒子臨終前的話告訴了他的父母,這對雙目失明的父母聽完後,又一次悲痛得昏死過去,哀嘆道:『既然現在失去了兒子,我們兩個老人家也活不成了。』。國王陛下!現在請帶領我們兩個人,到我兒子的遺體旁邊。
法義解析
  • 此段描述迦夷國王內心的極度悔愧與對業報的驚懼。
    在《睒子經》的語境中,強調即便貴為一國之君,造下殺生惡業(雖為誤殺)仍須承擔沈重的心理與因果負擔。
    國王的「大傷心」與自認「罪實重」,體現了佛教對於殺生戒律的嚴肅性,以及在孝親典範面前,世俗王權對慈悲道德的臣服。

  • 此段描述國王誤射睒子後,因動念於睒子的至孝與父母的處境,親自前往告知盲父母真相。
    在《睒子經》的脈絡中,這體現了因果的示現與國王生起的慚愧心,是推動後續孝親感應情節的關鍵轉折。

  • 此段描述睒子父母驚逢喪子之痛的極致哀慟,展現佛門孝道的至誠境界。
    文中「蹈地常恐地痛」形象化地表現了睒子極致的慈悲心(與自然共生),亦襯托出此一「至孝之人」橫遭不幸的戲劇張力,旨在引發受眾對因果與至德的深思。

  • 此處透過自然異象與禽鳥悲鳴,預示睒子即將遇難的災厄徵兆,展現出至孝之德能感應天地萬物,當其受難時,自然界亦隨之哀動。

  • 此段描述睒子被國王誤射後,其盲父母因與至孝之子心感相通,察覺天地異象(如風吹折木、百鳥悲鳴等)而生起預感。
    反映了儒佛會通背景下,至誠孝行能感應天地、動搖神祇的教化義理。

  • 此處描繪睒子父母得知即將永別時的至情表現。
    父親的『且止』展現了修行者在面對無常劇變時,雖有情愛但能以理智攝心的特質,與母親的哀慟形成對比。

  • 此句強調「無常」之理。
    在《睒子經》語境中,藉由反詰句型說明肉身生命必經毀壞,以此引導對生命真相的覺察與對親人離去的釋懷。

  • 此處「無常」特指死亡的必然性與不可抗拒性。
    在《佛說睒子經》的語境中,強調生命脆弱,一旦因緣果報成熟(如睒子中箭),即便賢聖也無法以人力或權勢回絕死亡的降臨。

  • 此處描述盲父母在得知睒子中箭後的極度焦慮與關切。
    語境中體現了世間親情的深重,以及面對突發無常時的悲痛與渴求確認真相的心態。

  • 此段描述睒子父母在得知愛子被害後的極度哀慟,展現了人間至親之情的苦迫感。
    在《睒子經》的語境中,這種深切的悲苦與後續因至誠感天而產生的神蹟形成對比,體現了孝道與至誠心能轉化生死苦難的法義。

  • 此處為睒子之父(或母)對迦夷國王的直接稱呼。
    在《睒子經》的敘事框架中,展現了修行者即便在極度悲痛或面對威權時,仍保持禮節與慈悲的態度。

  • 此處描述睒子盲雙親在聞知愛子中箭後的悲慟請求,展現了父母與子女間深厚的情感聯繫,亦是經中強調孝道與慈心感應的重要轉折點。

名相註解
  • 語:告知、通知。
  • 有故:指發生事故、變故或意外。
  • 涕哭:流淚哭泣。形容極度悲傷的樣子。
  • 且止:暫時停止。在經典語境中常用於勸導他人止住情緒,回歸理性思考。
  • 世間(欲界受生之處)、不死(此指肉體長生,與涅槃解脫之「不死」意涵不同)。
  • 不可得却:「却」同「卻」,意為退避、推辭。指面對死亡的必然規律,沒有任何手段可以使其止息或退後。
  • 何許:何處、什麼地方。指箭射中的身體部位。
  • 死活:指生命的存續狀態,此處表現父母對兒子命懸一線的急切關注。
  • 感絕:形容悲傷過度而昏厥,氣息斷絕的樣子。
  • 一旦:指突然發生的狀況,此處指突如其來的喪子之痛。
  • 俱:兩者、一同。指睒子的盲父與盲母。
  • 大王:指迦夷國王。在佛經中是對於一國之主的正式尊稱。
  • 今者:現在、此刻。
  • 牽:引導、帶領。因雙親皆盲,故需人攙扶指引。
  • 子尸:兒子的遺體。在此指被毒箭誤中後的睒子。

「王聞盲父母言,又大傷心, 涕泣其言:『我罪實重,入山射獵,遙見水邊 有諸群鹿,引弓射之,箭誤中睒;道人子睒 已被毒箭,其痛甚酷,今故自來語道人耳。』 父母聞之,舉身自撲,如太山崩地為大動, 號哭仰天,自陳訴言:『我子睒者,天下至孝, 無有能過,蹈地常恐地痛,有何罪故而射 殺之?向者,大風卒起,吹折樹木,百鳥悲鳴, 皆大號呼動一山中。我在山中二十餘年, 未曾有此災異之變,而我子睒取水不還, 恐當有故,諸神皆驚,肅肅而動。』母便涕哭, 不肯復止,父言:『且止!人生世間,無有不死? 無常對至,不可得却。』但問王:『睒為射何許, 今為死活?』王以睒語向父母說,其盲父母 聞王此語,又大感絕:『一旦無子,俱亦當死。 大王!今者牽我二人往子尸上。』

17
白話直譯
國王隨即帶領盲父母來到屍首處。父親抱著他的頭,母親將雙腳放在膝上,各自用雙手撫摸睒身上的箭,仰天號哭說:『諸天、龍神、山神、樹神,我兒睒,乃是天下極致孝順之人,這是諸位天龍鬼神所共知的。我已年邁,雙目失明,若能由我代子而死,使睒子復活,我亦無所怨恨。於此之時,父母共同發起誓言:『若睒子極致的孝行能為天地所感應知曉,毒箭應當自行拔出,毒苦當即消除,睒子應當重新復活。』
白話口語化新譯
國王立刻領著失明的父母來到睒的遺體旁。父親抱起他的頭,母親把他的雙腳拉到自己膝蓋上,兩人用手摸著刺在睒身上的箭,對著天空大聲呼喊:『天神、龍神、山神與樹神啊!我的孩子睒是世間最孝順的人,這件事各位神明都是知道的。』。我年紀已經大了,眼睛也看不見了,如果能讓我替兒子去死,換取睒子活下來,我絕對不會有任何怨恨。這時,父母一起對天發誓說:『如果睒子的至誠孝心確實感動了天地,那麼這枝箭應該會拔出來,毒素痛苦也應該消失,讓睒子活過來。』
法義解析
  • 此段描述睒子之父母展現至極的哀慟,並透過對天神神靈的呼告(誠實言),強調「至孝」感通天地。
    在《睒子經》的語境中,孝道不只是世間倫理,更是能撼動法界、令諸天護佑的資糧。

  • 此處展現了睒子父母極致的慈愛與捨身精神。
    在佛教《睒子經》的背景下,這不僅是親情的流露,更體現了菩薩道中「代眾生苦」的悲願與無執著的特質。

  • 此段描述「誠感天地」的法理,透過至親發出至誠的「誓言」(阿提沙那),利用真實語的力量引發感應,使非預期的災厄(毒箭)得以化解,展現孝道在《睒子經》中的神聖救贖力。

名相註解
  • 捫模:撫摸。此處形容盲父母因看不見而以手觸摸箭傷,增添悲感。
  • 至孝:極致的孝行,為本經的核心法義,認為孝道可超越生死之難。
  • 諸天、龍神、山神、樹神:指涉世間與出世間的護法神眾,作為睒子德行的見證者。
  • 身代子死:以自己的生命代替兒子死亡,體現大捨無我的精神。
  • 不恨:內心無有怨恨,在此指甘願犧牲而無追悔之意。
  • 誓言:指「諦語」(Sacca-kiriya),藉由陳述真實的事實來祈求神蹟或轉變因果的宗教行為。
  • 更生:死而復生,重新獲得生命。

「王即牽盲 父母往到尸上,父抱其頭,母抱兩脚著與 膝上,各以兩手捫模睒箭,仰天呼言:『諸天、 龍神、山神、樹神,我子睒者,天下至孝,是諸 天龍神所知。我年已老,目無所見,身代子 死,睒活不恨。』於是,父母俱共誓言:『若睒至 孝天地所知,箭當拔出,毒痛當除睒應更 生。』

18
白話直譯
此時,第二忉利天的天帝寶座發生震動,帝釋天以天眼見此二盲道人抱子號哭,此情狀乃至被第四兜率天、大梵天王與四大天王所聞。諸天神從天而降,如同人屈伸手臂之短暫瞬間,來到睒的面前,將神妙之藥灌入睒的口中;藥液入口後,箭頭拔出、毒素消失,睒隨即復生如初。父母聽聞睒子已死而復生,雙眼皆得以復明;飛鳥走獸皆發出極其歡樂的鳴叫,風停雲散,日光重新照耀;泉水湧出且清澈清涼,池中五色蓮花精緻明亮,栴檀等香氣交雜,樹木繁茂且香氣倍增於平時。時大王歡喜難自禁,禮拜天帝釋,再禮拜父母及子睒,說道:『願將舉國所有財寶,悉數奉上道人,以此供養,令我罪障滅除永無遺餘。』睒對國王說:『若想要修習福德,國王只需回到國內,安撫慰問百姓,應當令大眾奉持戒律;國王不應射箭狩獵,隨意殺害無辜眾生,這會使自身心神不寧,壽命終結後必將墮入地獄之中。人在世間,恩愛僅是暫時保有,別離卻是長久且無法常聚。大王前世修福,今生得以為王,切莫因位高權重而驕慢放縱;若因放縱而造下無量惡業,往生後墮入惡道,屆時後悔又有何益?國王回答:『遵從教誨。』隨從國王狩獵的人們,看見睒子死而復生,並得到天神之藥使父母雙眼復明且展現神變,於是全都奉行五戒、修行十善,命終後皆得生天,不墮入惡道。
白話口語化新譯
就在這時候,忉利天的天帝座忽然震動,帝釋天看見這對盲眼父母抱著孩子悲痛哀號,連兜率天、梵天和四天王都驚動了,紛紛從天上趕來。就在一屈一伸手臂那麼短的時間內,天神們出現在睒的身邊,把神藥灌進他嘴裡。藥一入喉,毒箭自動拔出,毒素清淨,睒立刻活了過來,身體恢復得跟以前一樣。睒子的父母聽到兒子死而復生的消息,雙眼頓時恢復視力,看見了光明;山林裡的鳥獸都發出歡喜的叫聲,風靜雲散,太陽重新露出燦爛光芒;清涼的泉水噴湧而出,池裡的五色蓮花晶瑩剔透,四處飄散著栴檀香氣,連樹木都長得比平常更茂盛、芬芳。這時國王高興得不得了,先向天帝釋行禮,接著向睒的父母和睒本人禮拜,並發願:『我願意把全國所有的財寶都送給修行人,供養你們的生活,希望我誤殺的罪業能徹底消除。』。睒告訴國王:『如果您想廣修福報,只要回到國家,好好安頓、慰撫人民,並且引導大家遵守戒律。大王請不要再打獵了,隨便殺害無辜的生命,會讓您現世身心不安,死後還會墮入地獄受苦。世人活在世上,親情恩愛是非常短暫的,分開的時間反而更長,無法永遠在一起。大王您過去生積累了福報,這輩子才能當國王,千萬不要仗著權勢就驕傲自大。如果因為手握大權就隨意作惡,死後掉進痛苦的惡道受苦,到時候再後悔也來不及了。國王回答說:『我會按照您的教導去做。』。跟著國王打獵的那些人,親眼看到睒子死掉又活過來,還看到天神給的神藥治好了他父母的眼睛,展現出這樣的神蹟,大家便都心生恭敬,開始受持五戒並實踐十種善行。他們死後都往生天界,不再掉進三惡道中。
法義解析
  • 此段描述睒子的至孝感天動地。
    在《睒子經》的語境中,孝行具備不可思議的感應力量,能令欲界與色界的高層天主(如釋梵四王)產生天座震動與悲憫,並透過神力直接介入,展現了「大孝」能轉化命運、超越生死的法義特點。

  • 此段描述睒子因至孝感天,在其復生之時引發的天地異象。
    這種「依報」(環境)隨「正報」(睒子之德與復生)而轉變的感應,體現了佛家孝道與慈悲心能轉化世間苦難、帶來光明與祥瑞的法義,也標誌著悲劇向圓滿結局的轉折。

  • 本段展現國王見證睒死而復生(感應神力)後的至誠懺悔與施捨心。
    透過對父母、至孝者及天神的禮拜,表達其轉化殺業、廣修供養以除罪垢的決心,符合經典強調『至孝感通』與『懺悔滅罪』的法義。

  • 此段體現睒子對世俗領導者的教導:慈悲治國即是修福,且「奉戒」是安定國家與積累功德的基礎。
    在《睒子經》語境中,福報的修持並非僅限於宗教儀式,更在於慈心利他的具體行動。

  • 此句為睒子對國王的慈悲勸誡,強調「因果報應」與「不殺生」的法義。
    說明殺業不僅造成現世的焦躁不安(身不安隱),更會感召未來世的地獄苦果。

  • 此段法義體現《睒子經》中強調的「無常」與「因果」觀。
    說明世間恩愛本非永恆,並告誡掌權者榮華富貴皆由「宿福」而來,若不知守德而仗勢造業,必將受報於三惡道,以此勸諫國王應施行仁政而非縱欲造惡。

  • 此處展現國王對修行者(睒子之父)的高度敬重,體現了世俗君王在面對清淨道法時的歸依與順從,亦符合佛經中王者受教於高德者的法義架構。

  • 此段描述睒子以大孝感天,引發神力示現,使原本從事殺生狩獵的人們轉化信仰。
    透過見證「死而更生」與「眼開」的神變,引導眾生捨棄殺業,轉向五戒十善的世間正法修行,強調孝親感應與因果轉化的法義。

名相註解
  • 第二忉利天:欲界第二層天,又稱三十三天,由天帝釋(釋提桓因)統治。
  • 釋梵四王:指帝釋天(釋)、大梵天(梵)與四大天王(四王),代表佛教護法神體系。
  • 屈伸之頃:比喻時間極其短促,形容天神往返速度之快。
  • 重光:指原本失去的光明再次出現,此處形容天光重現,亦對應父母雙目復明。
  • 光榮:在此指樹木草茂盛、充滿生機的樣子。
  • 天帝釋:即忉利天之主釋提桓因,於本經中化身測試並救助睒及其父母。
  • 興福:修習、興辦福德資糧。
  • 安慰:撫慰人民,使身心安定。
  • 奉戒:遵循並受持佛法戒律,如五戒。
  • 射獵:指古代王室以射箭方式進行的狩獵活動。
  • 橫殺:指無正當理由、殘暴或任意地殺害。
  • 宿有福:前世所修集的福德資糧。
  • 自在:此處指擁有統治權力,能隨心所欲地支配資源與權位。
  • 惡道:指地獄、餓鬼、畜生等三種痛苦的轉生處。
  • 如教:遵照教導、依教奉行之意,是受教者對施教者的承諾語。
  • 神變:指超自然的力量或不可思議的變化,此處指睒子復生及盲眼復明的奇蹟。
  • 五戒:佛教信徒的基本戒律:不殺生、不偷盜、不邪淫、不妄語、不飲酒。

「於是,第二忉利天帝座即為動,以眼見此 二盲道人抱子號呼,乃聞第四兜率天上, 釋梵四王從天上來,如人屈伸之頃,來住 睒前,以神妙藥灌睒口中,藥入睒口,箭拔 毒出,更生如故。父母聞睒以死已生,兩目 皆開,飛鳥、走獸皆大歡樂之音,風息雲消 日為重光,流泉涌出清而且涼,池中蓮華 五色精明,栴檀雜香,樹木光榮香倍於常。 時王歡喜不能自勝,禮天帝釋,還禮父母 及子睒者:『願以一國所有財寶,俱上道人 自相供養,令我罪滅永無有餘。』睒語王言: 『欲興福者,王但還國,安慰人民,當令奉戒; 王勿射獵,橫殺無辜,身不安隱,壽終當入 泥犁之中。人居世間恩愛暫有,別離長久 不得常在,王宿有福今得為王,莫憍自在, 以自在故,造無量惡,後入惡道,悔之何益。』 王答:『如教。』隨王獵者,見睒死已,得天神藥 死而更生,父母眼開神變如是,悉奉五戒、 修行十善,死得生天,無入惡道。」

19
白話直譯
佛陀告訴阿難:「這一切前來集會的人們!過去世的睒子,即是我的前身;盲眼的父親,即是閱頭檀王;(故事中的)盲母,即是現在的國王夫人摩耶;迦夷國的國王,就是阿難;當時的天帝釋,就是現在的彌勒佛。」
白話口語化新譯
佛陀對阿難說:「各位來到這裡參加法會的大眾!那前世的睒子,就是我的前世(釋迦牟尼佛的前身);經中所說那位失明的父親,就是淨飯王(閱頭檀王);當初那位失明的母親,就是現在淨飯王的夫人摩耶;當時迦夷國的國王,也就是後來的阿難尊者;那時在旁救助的忉利天主,就是現在的彌勒菩薩(未來佛)。」
法義解析
  • 此為佛陀在說法前對大眾的稱呼。
    在《睒子經》中,佛陀準備藉由睒子的故事,向阿難及在座大眾宣說孝道與慈悲的法義。

  • 此為佛陀揭示其過去生修行慈孝的事蹟,屬於佛傳經典中常見的「結會」,旨在說明佛陀因地修行與現世成佛的因果關係。

  • 此為《睒子經》結尾的「本生對應」,佛陀親自說明故事人物在前世與今生的關係。
    睒子的盲父即是佛陀的生父淨飯王。

  • 此為佛陀揭示因緣果報的關鍵環節,將過去生中睒子的母親與現世佛陀的生母摩耶夫人進行跨時空的身份連結(本生因緣),體現慈孝之報與聖者之緣。

  • 本句為本生經結尾的「會古通今」。
    佛陀揭示故事中人物的本生身分,說明當時的國王即是阿難的前身,展現因緣果報與聖弟子隨佛修行的宿世因緣。

  • 此為佛經中常見的「本生結會」,佛陀揭示過去生故事中的特定人物即是現在法會中的某位聖者,以顯示因緣傳承及功德果報。

名相註解
  • 阿難:佛陀的侍者,多聞第一,常作為經典啟請者。來會者:指當時聚集在說法現場的僧眾、國王、大臣及平民等。
  • 宿命
  • 閱頭檀王:即淨飯王(Suddhodana),釋迦牟尼佛在人間的父親,迦毗羅衛國的國王。
  • 王夫人摩耶:即摩訶摩耶(Mahamaya),淨飯王之妻,釋迦牟尼佛之生母。
  • 彌勒佛:即彌勒菩薩。於本經結尾,佛陀以此身分印證其過去生與佛陀(睒子)及父母之深厚法緣。

佛告阿難:「諸來會者!宿命睒者,吾身是也; 盲父者,閱頭檀王是;盲母者,今王夫人摩 耶是也;迦夷國王者,阿難是;天帝釋者,彌 勒佛是。」

20
白話直譯
佛陀告訴阿難:「我於過去世中,做為人子時盡心仁孝,做為君主時慈悲撫育臣民,做為平民時奉事恭敬,以此行持自致成就,得成為三界中至高無上的尊者。」
白話口語化新譯
佛陀對阿難說:「我在過去世修行時,當兒子能盡孝道,當國王能愛護百姓,當平民則恭敬奉事長輩與善法。正因為這些功德的積累,才讓我最終證得佛果,成為三界所尊崇的覺者。」
法義解析
  • 本段揭示佛陀成道的因緣並非偶然,而是生生世世實踐儒世間倫理(仁、孝、慈、敬)與菩薩道的結果。
    強調「自致」二字,說明果位來自於自身的行為與修持,而非外力賜予。

名相註解
  • 仁孝:仁慈與孝順。在此經語境中,指睒子(佛前身)對父母竭誠供養的德行。
  • 慈育:以慈悲心養育、庇護。指君主對待臣民如赤子般的治理之道。
  • 自致:透過自身的努力與功德積累,自然而然達到的境界。
  • 三界尊:指佛陀。三界(欲界、色界、無色界)中地位最尊貴的覺者。

佛告阿難:「吾前世,為子仁孝、為君 慈育、為民奉敬,自致得成為三界尊。」

21
白話直譯
佛陀宣講此經完畢,當時在場的所有菩薩、比丘、比丘尼、清信士、清信女皆滿心歡喜,向佛頂禮後告退。
白話口語化新譯
佛陀講完這部經後,在場的菩薩們、出家男女二眾以及在家男女信徒,沒有一個不感到心生歡喜,大家向佛陀行禮後才離開。
法義解析
  • 此為佛經典型的流通分結尾,展現「信受奉行」的法喜。
    在此經語境中,群眾聽聞睒子以孝行感天、最終復生且令父母復明的神聖事蹟,深感佛法慈悲與孝道的不可思議功德,故皆歡喜受教。

名相註解
  • 佛說經已:佛陀宣說此《睒子經》完畢。
  • 四眾:指經文中的比丘、比丘尼(出家二眾)及優婆塞、優婆夷(在家二眾)。
  • 莫不歡喜:形容聽法者內心法喜充滿,完全領受並信服佛陀所傳的孝道教化。
  • 作禮而去:表達對佛陀最虔誠的敬意後,依教奉行並告退。

佛 說經已,時諸菩薩、比丘、比丘尼、優婆塞、優 婆夷莫不歡喜,作禮而去。

佛說睒子經