白話佛經|大正新脩大藏經 白話譯文整理
電腦版 手機版 甘珠爾首頁 巴利大藏經首頁

銀色女經

T03n0179_001
1

銀色女經

2

元魏天竺三藏佛陀扇多譯

3
白話直譯
如是法門,我從佛聞:
白話口語化新譯
這部經是我親自聽佛陀所說的:
法義解析
  • 「如是我聞」為經首證信序,旨在證明經典內容確實出自佛口。
    在《銀色女經》等本生經或因緣經中,此句確立了阿難作為傳法者的真實性,並引導讀者進入佛陀說法的時空背景。

名相註解
  • 如是:指稱這部經典的內容。代表法不遷易、信順無疑。
  • 我聞:阿難自稱。親自聽聞佛陀說法,以示法脈傳承的真實。

如是我聞:

4
白話直譯
一時,世尊住在舍衛國的祇陀樹林給孤獨園中,與一千二百五十位大比丘眾同聚一處。
白話口語化新譯
有一次,佛陀住在舍衛國的祇樹給孤獨園,當時身邊有一千二百五十位大比丘跟隨著他。
法義解析
  • 此為經典通用的「五成就」序分,交代說法的時間、主講者(佛陀)、地點及聞法眾,確立法會的真實性。

名相註解
  • 婆伽婆:梵語Bhagavat,意譯為世尊,具備德、名聲、吉祥等六義,是對佛陀的尊稱。
  • 舍衛國:古印度憍薩羅國的首都。
  • 祇陀樹林給孤獨園:由祇陀太子與給孤獨長者共同供養佛陀的精舍。
  • 俱:指共同聚集、會合在一起。

一時婆伽婆住舍衛國祇陀樹林 給孤獨園,與大比丘眾千二百五十人俱。

5
白話直譯
爾時,世尊告知諸比丘說:「諸比丘!若眾生能知曉布施之所有功德及布施之果報,如我所知見一般,則於進食時,無論是第一口食、或是最後一口食,若不先分捨布施,則不應自行食用。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀對在場的僧眾們說:「各位比丘!如果有眾生能像我一樣,清楚明白布施所產生的功德與果報,那麼在吃飯的時候,不論是第一口飯還是最後一口飯,只要還沒有分出來施捨他人,就不會先給自己吃。
法義解析
  • 此為佛經典型的開場敘述,描述佛陀準備對大眾宣說法要的時機與對象。
    在《銀色女經》的語境中,這是佛陀即將藉由過去生因緣,開示布施、戒行與因果轉化的重要前導。

  • 此處強調「知果明理」對修行實踐的驅動力。
    佛陀以自身現證的境界出發,說明若能透徹體悟布施的殊勝利益與慳貪的過失,眾生自然會生起隨時隨地、乃至極微細處(如每一口食)皆行布施的大悲心,不再執著於自我受用。

名相註解
  • 爾時
  • 世尊
  • 比丘
  • 布施
  • 功德
  • 果報
  • 食摶

爾 時,世尊告諸比丘言:「諸比丘!若有眾生能 知布施所有功德及施果報,如我所知,於食 食時,若初食摶、若後食摶,若不捨施不應自 食。」

6
白話直譯
爾時世尊說此偈頌:
白話口語化新譯
那時,佛陀以詩歌的形式說出了這段教誨:
法義解析
  • 此句為敘事過渡,銜接長行與偈頌,顯示佛陀為重申教法或使受教者易於受持,而採用具音韻律動的「偈」再次宣說。

名相註解
  • 偈言:以音韻體裁寫成的語句,通常用於總結義理或讚嘆。

爾時世尊而說偈言:

7
白話直譯
若有諸眾生,遵循佛陀所說之教法,減少自己的飲食份量來進行布施,必能成就廣大的果報。或以第一口食物,或以最後一口食物,若不用於布施,則不應自行食用。
白話口語化新譯
如果有眾生能按照佛陀的教導,從自己原本要吃的食物中節省出一部分來施捨給他人,就能獲得極大的善果功德。無論是剛開始吃的第一口飯,或是快吃完的最後一口飯,如果沒有先拿來分享布施,就不應該只顧著自己吃。
法義解析
  • 本偈強調布施的實踐不在於財物的多寡,而在於「捨」的心念。
    即使在資源有限的情況下,透過「減食」這種切身的節制來利益他人,其誠心與難捨能捨的功德能感召殊勝的福報。

  • 此句體現大悲心與捨心的實踐,強調修行者(或發心菩薩)在受食時應時時憶念眾生。
    透過將「初食」或「後食」分出布施,打破對食物的貪著,並成就利他功德,這是《銀色女經》中捨身施財、極致布施精神的具體日常展現。

名相註解
  • 減食分:指從自己定額的飲食中分出一部分,形容在生活所需中節約以行布施。
  • 大果報:布施行為所感召的廣大福德與善果。
  • 初食摶:進食時的第一口或第一份食物。摶,指以手捏成團狀的食物(摶食)。
「若有諸眾生,如佛之所說,
減食分而施,成就大果報。
或以初食摶、或以後食摶,
若不用布施,則不應自食。」
8
白話直譯
爾時,世尊說此偈已,告諸比丘言:「諸比丘!溯及過去度過無量劫時,當時有一王都,國王名號為蓮華。彼城中有一女子,名為銀色,相貌端正殊特美妙,容色形相具足圓滿,成就了最為無上的勝妙色身。
白話口語化新譯
那時,世尊說完這些偈頌後,對眾比丘說:「各位比丘!在過去久遠到無法計算的時光之前,有一個王城,那裡的國王名叫蓮華。那座城裡有一位女子,名叫銀色。她長得非常端莊美麗,容貌與儀態都完美無缺,擁有世間最出眾、最美好的身形。
法義解析
  • 此為佛經中常見的啟事語。
    世尊在透過偈頌總結或強調前段教法後,緊接著以呼喚與告誡的方式,引導聽眾進入下一段法義的宣說,體現佛陀說法教化的層次感。

  • 此句為佛經開示往昔因緣的典型發端。
    『無量劫』強調時間之久遠,說明宿世因果的必然性;『蓮華』王名象徵國王德行高潔,清淨如蓮。

  • 此段描述銀色女的福報外相,以「端正」、「具足」、「勝妙」強調其色身的圓滿,為後文捨身求法的強烈對比作鋪墊。

名相註解
  • 無量劫:指無法計數的極長時間單位。
  • 王都:君王所居住的國都城市。
  • 蓮華:此指國王之名號,音譯為優鉢羅或芬陀利。
  • 銀色:經中女主角之名,因其膚色如銀或殊勝而得名。
  • 端正:指形體相貌正直美好,通常被視為前世持戒或修善的果報。
  • 具足:圓滿、無欠缺之意。
  • 色身:指物質性的肉體。

爾時,世尊說是偈已,告諸比丘言:「諸比丘! 乃往過去過無量劫,時有王都,王號蓮華。彼 城有女,名曰銀色——端正殊妙,容相具足,成 就最上勝妙色身。

9
白話直譯
彼銀色女因有所需求之故,從自家出發前往他人家中。進入他人房舍後,見到那家屋內剛生產的婦人產下一名男嬰,相貌端正極為殊勝,身體色澤圓滿具足。時產婦以手擎舉其子,欲而食之。時銀色女即問之言:『妹妹正在做什麼?』
白話口語化新譯
那名銀色女因為有事情需要辦理,就離開自己家,走到別人家去。進到那戶人家裡,看到剛生完孩子的婦人抱著一個小男孩,這孩子長得非常端正莊嚴,膚色神采都發育得非常完美。這時剛生產完的婦女用雙手抱起孩子,竟然想要吃掉他。那時銀色女隨即開口問道:『妹妹,妳在做什麼呢?』
法義解析
  • 此句為敘事背景,描述銀色女發起布施與捨身因緣的開端。
    在《銀色女經》中,銀色女(Rūpyāvatī)是大菩薩的化身,其「有所須」表面為生活所需,實則為救度眾生之悲願展現。

  • 此段描述銀色女進入他人舍宅後所見之情景。
    以「端正殊妙、身色成就」強調該男童具備極佳的福報色身,與後文因飢餓欲食其子之慘狀形成強烈對比,用以襯托末法或災荒時期眾生所受之苦難與業力之恐怖。

  • 此處描繪極度飢饉導致的人倫悲劇。
    在《銀色女經》的語境中,此情節旨在鋪陳銀色女(佛陀前世)見此慘狀後激發的大悲心,進而捨身救子的捨利波羅蜜行。

  • 此為經典敘事中的對話起點,銀色女見到正在受苦或處於特定情境中的女子(此指為救飢餓者而欲棄子自食的母獸前身),以親暱的稱呼展開詢問,體現其慈悲觀察的開端。

名相註解
  • 銀色女:本經主角,為過去世菩薩之化身,以具足金色(此處稱銀色)容貌與大慈悲心著稱。
  • 有所須:指生活上的需求或需要辦理的事務。
  • 新產婦:剛分娩不久的婦女。
  • 童子:此指初生之男嬰。
  • 身色成就:指身體的外相與色澤圓滿、發育健全,通常在經典中用以形容具足福報之相。
  • 妹:親近的稱呼,於此情境中展現菩薩平等視眾生如親眷的慈悲心。

「彼銀色女有所須故,從自 家出往至他舍。入他舍已,見彼家內新產婦 女生一童子,端正殊妙,身色成就。時產婦 女以手擎子而欲食之。時銀色女即問之曰: 『妹何所作?』

10
白話直譯
彼即答言:『我現今極度飢餓,毫無氣力,不知能吃什麼,所以想吃掉孩子。』
白話口語化新譯
她隨即回答說:『我現在肚子非常餓,全身沒力氣,不知道還有什麼東西可以吃,所以才想把孩子吃了。』
法義解析
  • 此段描述銀色女(悲力菩薩前生)在極端生理飢渴與產後虛弱下,因業力與外境逼迫所生起的念頭,旨在鋪陳後續捨身救子的壯烈菩薩行。
    此經系強調菩薩為度眾生,能忍人所不能忍,捨人所不能捨。

名相註解
  • 噉子
  • 氣力

「彼即答言:『我今甚飢,無有氣力, 不知何食,故欲噉子。』

11
白話直譯
時,銀色女即對其說道:『妹且止步,此事不可。』妹!「這屋子中難道沒有其他可供人食用的食物嗎?」
白話口語化新譯
那時,銀色女立刻對她說:『妹妹妳先停下來,這件事是不可以做的。』。妹妹啊!「這房子裡難道沒有其他一般人吃的東西了嗎?」
法義解析
  • 此處展現銀色女面對其妹欲捨身救子時的慈悲干預。
    在《銀色女經》的語境中,這標誌著主角銀色女發起廣大菩提心、決定代為犧牲的關鍵轉折點。

  • 此為銀色女對其妹之親暱稱呼。
    在《銀色女經》的敘事語境中,銀色女(Rūpyāvatī)正欲進行捨身布施之壯舉,此稱謂體現了其在實行菩薩道時,對世俗親眷最後的慈悲示警與決絕告別。

  • 此為銀色女見婢女欲以其子為食時之驚問。
    語境中反映出銀色女對極度飢餓導致喪失倫理之慘況的震驚,並以此引發後續捨身救親與布施之法義。

名相註解
  • 不可
  • 食人所食:指一般人類所應當食用的正常食物,用以對比後文不合人倫的「食子」行為。

「時銀色女即語之言:『妹 今且止,此事不可。妹!此舍中豈更無食人所 食者?』

12
白話直譯
即回答道:『姊姊!我長久以來積聚了慳貪與垢悋的惡業,因此現在沒有任何食物可以食用。
白話口語化新譯
隨即回答說:『大姊!因為我長期以來一直很貪心、捨不得布施,種下了這些吝嗇的罪業,所以現在才落得沒有任何東西可以吃的境地。
法義解析
  • 此為銀色女(Rūpyāvatī)在捨身救度飢餓母虎及虎子後,其同伴或天人等角色在經典敘事脈絡中的互動應對,展現捨身布施後的對話過程。

  • 此句體現了佛教「業感緣起」的因果觀。
    劇中人物自述因過去世造作「慳貪」與「垢悋」之業,導致現世遭受飢餓與匱乏的報應。
    在《銀色女經》的語境中,這是強調布施功德與貪吝過患的對比。

名相註解
  • 答言
  • 積集:長期累積、聚合業力或習氣。
  • 慳貪:吝嗇自己的財物而不肯施捨,同時貪求他人的財物。
  • 垢悋:形容吝嗇如同污垢般染污心性,障礙解脫與福德。

「即答言:『姉!我久積集慳貪垢悋,是故 於今無物可食。』

13
白話直譯
銀色女說:『妹妹現在暫且停下,等我回家為妹妹取來食物。』
白話口語化新譯
銀色女對她說:『妳先在這裡等一下,等我回家拿點東西給妳吃。』
法義解析
  • 此處記述銀色女見到因飢餓欲食子之婦女,生起大悲心,試圖以尋找食物的方式暫時阻止悲劇發生,展現菩薩行的即時救護。
    其語境體現了早期佛典中「布施」與「救苦」的實踐細節。

名相註解
  • 且止:暫時停止、等待。此處指勸阻產婦食子的衝動行為。

「銀色女言:『妹今且止,待我 向家與妹取食。』

14
白話直譯
彼又說道:『姐姐!我現今兩脇皆如欲破裂毀壞,背部亦如欲裂開,內心恐懼戰慄而不安,四方景物皆顯得昏暗。姊姊才剛踏出家門,我的性命隨即斷絕。
白話口語化新譯
他又接著說:『姐姐呀!我現在覺得身體兩側好像要破碎了,背也像要裂開一樣,心裡驚慌得不得了,眼前一片漆黑。姊姊才剛離開家,我就會立刻沒命了。
法義解析
  • 此為《銀色女經》中,銀色女(前世為長者子)對其嫂(前世為長者妻)的稱呼,體現了對話者間的人際關係與敘事展開。

  • 此處描述銀色女(Rūpāvatī)因見飢餓母親欲食其子,生起大悲心並自割雙乳供養後,身體產生的極度生理劇痛與心神震撼。
    這種『諸方皆闇』的感官反應,具體表現了捨身布施時超越常人忍受極限的苦受,而非真正的禪定或法義上的無明。

  • 此處描繪銀色女(Rūpāvatī)割乳救度飢餓母子後,其子對姨母(銀色女之姊)所表達的極度恐懼與絕望,強調了母親作為生命支柱的重要性,亦襯托出銀色女捨身布施的悲劇性與震撼力。

名相註解
  • 彼:指代前文對話中的發言者。
  • 二脇:身體的兩側腋下至肋骨處。
  • 心戰:內心因極度的痛苦或驚懼而產生不自自主的戰慄。
  • 諸方皆闇:形容因劇痛導致神志恍惚、視覺失去功能的狀態。
  • 適:剛才、方才。
  • 出舍:離開屋舍、出門。
  • 命斷:生命終止、死亡。

「彼復言:『姉!我今二脇皆欲破 壞,背復欲裂,心戰不安,諸方皆闇。姉適出 舍,我命即斷。』

15
白話直譯
爾時銀色女心生此念:『若將孩子帶走,那婦人將會喪命;若不將其帶走,定會吃掉這孩子。應當用什麼方法來救活這兩條生命?
白話口語化新譯
那時銀色女心裡這樣想:『如果我把孩子帶走,那位母親就會因為失去孩子而悲傷死去;如果不把這孩子帶走,這名女子(指銀色女)在極度飢餓之下,一定會把自己的孩子吃掉。該用什麼樣的辦法,才能救下這對母子的性命呢?
法義解析
  • 此處展現銀色女觀照眾生苦迫的慈悲心,在自身救度與他身苦難之間進行取捨與抉擇。

  • 此句描述《銀色女經》中極端飢餓逼使眾生喪失倫理慈心的慘狀。
    銀色女因生產後極度飢渴,面臨食子之危,旨在顯發世間苦諦與輪迴中貪愛與生存本能的殘酷,並為後續捨身救拔的菩薩行作鋪陳。

  • 此處「方便」指具體的解救手段。
    在《銀色女經》的語境中,銀色女見到因飢餓即將食子的母虎,生起極大慈悲心,故思維救度之策。
    這體現了菩薩為了救護眾生,不惜捨身命的「布施波羅蜜」先兆。

名相註解
  • 時:當時,指銀色女見到因飢餓欲食其子的婦人之時。
  • 念:思惟、考量。
  • 命終:生命的結束。
  • 將去:帶走、移開。
  • 食:吞食。此處指因極度飢餓(飢渴所逼)而欲食親子。
  • 方便:指達成目的所採用的方法、手段或策略。
  • 二命:指經文中提到的母虎及其幼子。

「時銀色女作如是念:『若將子去, 彼婦命終;若不將去,必食此子。以何方便救 此二命?』

16
白話直譯
即對其說道:『妹妹!此室內有利刃否?我現今需要它。
白話口語化新譯
就對她說:『妹妹啊!這間屋子裡面有沒有鋒利的刀子呢?我現在需要這件東西。
法義解析
  • 此為長者子見到銀色女時的直接稱呼,反映當時社會對女性的通用親暱或平輩稱呼,並以此開啟後續關於施捨與業力的對話。

  • 此為銀色女欲行捨身供養之際,詢問周邊工具之語。
    在《銀色女經》的語境中,此問句展現了菩薩為求法、救苦而無畏肉體痛苦,尋求捨身之具的決心。

  • 此處為銀色女因應婆羅門求索時的對話,體現菩薩布施法門中,施者與受者之間的互動情境。
    在此經典脈絡下,展示了受施者直接表達需求,而布施者隨即捨心成就的過程。

名相註解
  • 語之:對他說、告訴他。此指長者子對銀色女說話。
  • 利刀:鋒利的刀具。此處指銀色女欲用來截斷雙乳,以乳汁救濟飢餓產婦的工具。
  • 不:通「否」,句末疑問助詞。
  • 須:需求、索取。
  • 之:代詞,指代前文提到的布施物(如身體部位或財物)。

「即語之言:『妹!此室中有利刀不?我 今須之。』

17
白話直譯
他回答說:「有的。」隨即拿起刀子,交給了銀色女。
白話口語化新譯
那個人回答說:「有這件事。」。緊接著,他就拿起刀子遞給了銀色女。
法義解析
  • 此處為經典敘事中的對話接引,承接上文詢問世間是否有具備大慈悲心、能捨身救苦之人,此句為肯定的答覆,用以引出佛陀往昔生為銀色女(Rūpāvatī)的捨身因緣。

  • 此處描述銀色女(Rūpyāvatī)為了救渡飢餓瀕死的母虎,向身旁的人索要利刃。
    此行為展現了菩薩大乘「布施度」中,最難行的身肉布施,旨在體現佛陀前生捨身救生的慈悲願力。

名相註解
  • 即便:立即、隨即。
  • 授與:給予、交付。

「彼答言:『有。』即便取刀授與銀色。

18
白話直譯
銀色取刀親自割下雙乳予其食用,並對其說道:『食用我這乳肉,便令妳的身軀遠離飢餓口渴的痛苦。』
白話口語化新譯
銀色女拿刀割下自己的兩個乳房給那女人吃,並對她說:『吃了我的乳肉,就能讓妳脫離飢渴的痛苦。』
法義解析
  • 此段描繪銀色女實踐布施波羅蜜的極致行為。
    在《銀色女經》的語境中,強調捨身救苦的菩薩行,透過施予自身血肉來感化眾生並解除其當下的生理苦難,展現無我執的慈悲心。

名相註解
  • 離飢渴苦:指解除因極度貧困與飢餓所產生的生理與心理逼迫苦。

「銀 色取刀自割二乳與彼令食,而語之言:『食我 此乳,即令妹身離飢渴苦。』

19
白話直譯
彼取得食物後,又詢問她說:『妹是否已飽足?』
白話口語化新譯
他拿了食物後,又接著問她:『妹妹妳吃飽了嗎?』
法義解析
  • 此段描述銀色女(施主)捨身或捨肉供養後,受施者(在此為長者子或相關人物)確認受供狀態的互動。
    在《銀色女經》的布施語境中,展現了施受雙方的直接對話,體現捨身施後的慈悲與關懷。

名相註解
  • 取食:取得、接受食物或供養。
  • 飽不:是否飽足,「不」為疑問助詞。

「彼取食已,復問之 言:『妹為飽不?』

20
白話直譯
那人回答說:『飽了。』
白話口語化新譯
那個人回答道:『我已經吃飽了。』
法義解析
  • 此處描繪銀色女捨身餵虎後,化生之天子(或相關尊者)與舍利弗對話之情境。
    透過簡短的「飽」字,呈現施捨波羅蜜後的圓滿狀態,或指涉色身受用已足。

名相註解
  • 飽:指飲食充足、不再飢餓的狀態。

「彼答言:『飽。』

21
白話直譯
銀色女說:『妹妹現在應當知道,這個孩子是我用自己身上的肉所贖回來的。』現在暫且將孩子寄託於妹妹(您),我必須回家拿取各種飲食。
白話口語化新譯
銀色女對那位婦人說:『妳現在該明白了,這孩子是我割下自己身上的肉當作代價,才把他救回來的。』。現在先把孩子暫時託付給妳照顧,我得回家去拿一些吃喝的東西。
法義解析
  • 此處展現菩薩大悲捨身的精神。
    銀色女(銀色王之前身)見飢餓的婦人欲食其子,生起大憐憫心,不惜毀損自身肢體以換取眾生性命,體現了布施波羅蜜中的「內施」。

  • 此句描述銀色女(前生身為長者妻時)面臨飢饉,為救活飢餓的產婦與嬰兒,決定暫時將自己的孩子交託他人,以便回家尋找救濟物資。
    展現其捨己救人的慈悲心與果斷行動。

名相註解
  • 身肉:指自身的血肉,在菩薩道中屬於「內財」布施。
  • 贖得:以物易物或付出代價換取,此指以自身肉代換嬰兒的性命。
  • 寄:寄託、託付。指在緊急情況下將幼兒暫交他人看護。

「銀色女言:『妹今當 知,此子乃是我自身肉之所贖得。今且寄 妹,我須向家取諸飲食。』

22
白話直譯
說完此話後,全身流滿鮮血,拖曳於地而離開。
白話口語化新譯
說完這些話後,她全身流著血,身體在地上拖行著離去。
法義解析
  • 此處描述銀色女為求法不惜割肉施捨後的慘狀,展現布施波羅蜜中「內施」(捨身肉)的極致實踐。
    在《銀色女經》語境下,這種肉體的極端痛苦是為了印證其求法之誠與菩薩捨身精神。

名相註解
  • 作是語已:說完這些話以後。
  • 流血遍身:鮮血流滿全身。指銀色女自割身肉後的狀態。
  • 曳地:拖在地上。形容因傷重體力不支或身體受損,行走時拖行而過。

「作是語已,流血遍身 曳地而去。

23
白話直譯
回到家中,銀色的眷屬及親友們看見後,都一起問道:『這是誰造成的?』
白話口語化新譯
銀色回到家裡,她的家人和親戚們一看到她(受傷受苦的樣子),都紛紛問說:『這是誰把你害成這樣的?』
法義解析
  • 此段描述銀色女實踐布施捨身後回到家中的情境。
    親屬的詢問展現了世俗對身體毀損的驚愕與執著,與銀色女為求佛道而輕捨肉身的菩薩行形成強烈對比。

名相註解
  • 眷屬

「往至家中,銀色眷屬諸親見已, 皆共問言:『是誰所作?』

24
白話直譯
銀色回答說:『這是我自己造作的。』
白話口語化新譯
銀色回答道:『這是我自己所造下的業力(所招感的果報)。』
法義解析
  • 此處強調「自作自受」的業果法則。
    銀色女面對慘烈的報應時,明確承認此苦果並非他人強加,而是源於自己過去生所造的業因。

名相註解
  • 自作:指業力由自己親身造作,不從他生、不從天降,隨之必自受其報。

「銀色答言:『是我自作。』

25
白話直譯
那人又問道:「是什麼原因如此呢?」
白話口語化新譯
那個人接著又問:「為什麼會是這樣呢?」
法義解析
  • 此為《銀色女經》中,婆羅門見銀色女自割兩乳以救飢餓母虎後,對其超凡捨身行徑產生的驚疑與追問。
    反映出凡夫對於菩薩大悲捨身行為背後動機的探詢。

名相註解
  • 何以故:為何、什麼原因。經典中常用於發起下文理論或因緣的問句。
  • 爾:如此、這樣。指代前文銀色女捨身餵虎的壯烈行為。

「彼復問言:『何以故爾?』

26
白話直譯
銀色回答說:『我已發起誓願不捨棄大悲心,是為了追求成就無上正等正覺的緣故。』
白話口語化新譯
銀色回答道:『我已經下定決心,絕不放棄慈悲救度眾生的心願,這是為了要證得佛陀圓滿覺悟的境界。』
法義解析
  • 本句展現菩薩道的根本動機。
    「起心」指發菩提心,「不捨大悲」強調大悲心為成就佛道的根本動力,說明修持布施等苦行並非為了自利,而是基於救拔眾生的願力,最終導向無上佛果。

名相註解
  • 起心:指發起菩提心,即求取覺悟、救度眾生之心。
  • 大悲:拔除眾生痛苦的極深廣慈悲心,為菩薩道的實踐核心。
  • 阿耨多羅三藐三菩提:梵語 Anuttarā-samyak-saṃbodhi 的音譯,意為「無上正等正覺」,即佛陀圓滿究極的覺悟。

「銀色答言:『我已起心 不捨大悲,為求成就阿耨多羅三藐三菩提 故。』

27
白話直譯
眾親友皆說:『雖然實行布施但心中生起悔意,這只能算是布施,而非波羅蜜。』
白話口語化新譯
親戚們都說:『如果布施之後心裡感到後悔,這僅僅是普通的給予,稱不上是圓滿的波羅蜜。』
法義解析
  • 本經強調布施的圓滿取決於心念的純淨與堅定。
    若布施後心生追悔,則功德無法提升至能抵達彼岸的「波羅蜜」境界,說明心境對法行層次的決定性作用。

名相註解
  • 檀:梵語 dāna 之音譯簡稱,意為布施。
  • 波羅蜜:梵語 pāramitā,意為到彼岸,指能令眾生度脫生死海、成就佛果的圓滿行持。

「諸親皆言:『雖行布施而心悔者,乃可是 檀,非波羅蜜。』

28
白話直譯
說完這番話後,又問他道:『在割捨之時,感到歡喜嗎?』不要因為遭受苦痛而生起悔恨與惱亂。
白話口語化新譯
說完這些話,銀色女又接著問那個人:『當你為了布施而割肉捨身的時候,心裡是否感到法喜,有沒有後悔呢?』。請不要因為現在所受的痛苦,而產生後悔或心煩意亂的情緒。
法義解析
  • 本句體現大乘菩薩道「布施波羅蜜」的核心精神。
    銀色女透過詢問受施者或觀察自身,驗證在極端捨身布施時,內心是否能保持無怨、無悔且具足慈悲的歡喜心,這是成就菩薩行的重要心態指標。

  • 此為銀色女捨身施肉予餓犬時,對自身及旁人的叮嚀。
    在布施或遭遇苦難時,心應保持如如不動,避免因肉體的劇痛而生起退轉心或負面情緒,如此方能圓滿檀波羅蜜(布施波羅蜜)。

名相註解
  • 割捨:指割肉布施。在《銀色女經》中特指銀色女為救飢餓之母子而割下雙乳布施的壯烈行為。
  • 歡喜:指清淨的法喜。菩薩行布施時,心無吝惜、不生懊惱,反而因能成就眾生而生起愉悅心。
  • 悔惱:指心中產生後悔與惱恨不安。於此經脈絡中,特指布施後對自身行為產生遲疑或因痛楚引發的心理動搖。

「作是語已,復問之言:『當割捨 時為歡喜不?勿以苦痛至生悔惱。』

29
白話直譯
時銀色女即發誓言:『我割除雙乳而不生悔恨之心,心中亦無他想。以此誓願之力,使我的雙乳恢復如原狀。發此誓願後,雙乳即刻恢復如初。
白話口語化新譯
那時銀色女隨即發下誓願:『我為了施捨而割下雙乳,心中絕不後悔,也沒有任何動搖或雜念。憑藉這個真實不虛的誓願,讓我的雙乳重新生長,回復到原來的樣子。發完這個誓言之後,她的雙乳立刻就恢復成原來的樣子了。
法義解析
  • 此處展現菩薩道中「布施波羅蜜」的極致表現。
    銀色女透過發真實誓言(誓諦),表達其捨身求道的堅定意志,強調心境的純淨與對所行善法的無怨無悔。

  • 此為「真諦誓願」(Satyādhiṣṭhāna)的展現。
    在《銀色女經》中,銀色女因見飢餓母虎欲食其子,生大悲心,捨身(乳)救度。
    此句是她在行大布施後,以其布施心無偽的真誠力量,感得法爾如是的果報恢復。

  • 此處展現「諦語」(Satyavacana)的力量。
    在《銀色女經》中,銀色女因割乳施與飢餓母犬的慈悲壯舉,透過至誠不虛的誓言感得色身修復,體現了菩薩捨身求法、大悲無畏的功德感應。

名相註解
  • 誓言:指真實語誓願,在佛典中具有令願望成就的強大力量。
  • 不生悔心:指布施後心中無任何遺憾或懊悔,為布施清淨的特徵。
  • 異想:指與當下布施利他心相違背的雜念或後悔退轉之心。
  • 誓願:指「諦語」或「真諦誓願」。修行者基於真實不虛的功德或誠信,發出求願以感動物理或生理狀態的改變。
  • 如本:恢復到最初、原本的完好狀態。
  • 誓:指「誓願」或「諦語」。在此語境下,是以真實不虛的言行(割乳救生)作為因,發出令身體康復的誠實言請。
  • 還復如本:恢復到原本的狀態。此指銀色女被割除的雙乳,因慈悲願力與真言感應而瞬間重長完成。

「時銀色女 即發誓言:『我割二乳不生悔心,心無異想。以 是誓願,令我二乳還復如本。』作是誓已,即 時二乳還復如本。

30
白話直譯
其時,蓮華城中眾多夜叉發出巨大聲響說道:『銀色女現在自行捨棄了雙乳。』爾時地天聞後,重復唱言:虛空中的諸天聽聞之後,便輾轉傳唱;如此輾轉傳播聲名,直到色界梵天。
白話口語化新譯
那時候,蓮華城裡的許多夜叉大聲喊著:『銀色女現在竟然親手割捨了自己的雙乳。』。這時,大地女神聽完之後,也再次高聲宣告:天界的神眾在虛空中聽到這件事後,就互相傳送訊息,讚嘆傳播;這樣的名聲就這樣一層一層傳開,甚至傳到了梵天那樣高遠的地方。
法義解析
  • 此處描繪銀色女行菩薩道捨身供養時,引發護法神眾與虛空諸天的震撼與驚嘆,象徵布施波羅蜜中極難能可貴的內施成就。

  • 此處承接上文,描述天界神眾對菩薩殊勝行願的隨喜讚嘆。
    地天作為守護大地之神,在此扮演法義的見證者與傳播者,透過『復唱』將菩薩的功德於其管轄領域進一步展現。

  • 此處描述銀色女(佛陀前世)施身濟飢的壯舉感天動地。
    在《銀色女經》的本生故事框架中,天人的傳唱象徵其大悲捨身之德行震動世間,引發法界的共鳴與讚賞。

  • 此處描述銀色女(前世為布施者)因其殊勝的捨身布施或功德,威德感召,名聲由人間、欲界天一路傳遞至色界之初的梵天。
    這在經典中常用於強調極大善行的影響力廣大。

名相註解
  • 夜叉
  • 地天:即堅牢地神,守護大地之神。
  • 復唱:再次發出聲響、宣告或唱頌。
  • 虛空中天:指居住或活動於空居天界的神眾。
  • 傳唱:輾轉傳頌傳播,此處指天人對菩薩難行能行的功德進行廣泛宣揚。
  • 傳聲:名聲傳播、輾轉傳聞。
  • 乃至:甚至,表示程度的延伸。
  • 梵天:色界初禪天,此處泛指高層天界,顯示名聞範圍之廣。

「爾時,蓮華城中諸夜叉等發大聲言:『銀色 女今自捨二乳。』爾時,地天聞已,復唱;虛空中 天聞已,傳唱;如是傳聲,乃至梵天。

31
白話直譯
爾時天主帝釋作此思惟:『此事甚為希有!這位銀色女因為憐憫眾生的緣故,親自施捨了自己的雙乳。我現在應當前往,到那裡試探他。作此思惟後,隨即化現自身為婆羅門。左手持金澡罐與金缽,右手持一金杖,隨即前往蓮花王城。到達之後,逐漸來到銀色女居住的住所,在門外站立,宣稱乞求飲食。
白話口語化新譯
那時,天主帝釋天心裡這樣想:『這件事真是少見,太難得了!這位銀色女因為心中憐憫眾生,便主動割捨下自己的兩個乳房來行布施。我現在應該過去一下,到那裡去試驗看看他的實相。動了這個念頭後,他立刻運用神通將自己變成一位婆羅門的模樣。左手拿著金色的洗手罐和金缽,右手拄著一根金杖,就這樣前往蓮花王的都城。到了之後,慢慢走到了銀色女住的家門口,站在門外,開口請求布施食物。
法義解析
  • 此處描述帝釋天觀察到銀色女捨身救人的壯舉後,內心產生的極度驚嘆與讚仰。
    在《銀色女經》語境中,希有(Adbhuta)特指凡夫難以企及的菩薩大悲捨身行。

  • 本句體現了大乘菩薩道的「內施」精神。
    銀色女見到飢餓垂死的眾生(如經文前文所述之產後飢母),生起極大慈悲心,不惜毀傷自身肉體以救拔他人苦難,展現了捨身求道的波羅蜜實踐。

  • 此處為帝釋天(化現為婆羅門)見銀色女布施雙乳後,生起希有之心,欲親自前往驗證其菩提心是否真實不退。
    在《銀色女經》的語境中,這代表了諸天對大菩薩行願的印證與考驗。

  • 此處描述菩薩或天人(依經典脈絡)展現神通力,隨念轉化色身以成就化導之因緣。
    在《銀色女經》的敘事框架中,此種變身通常是為了考驗或成全主角的布施波羅蜜。

  • 此處描述銀色女(在此情境中化現為梵志形貌)前往蓮花王城的威儀裝束,所持器具皆為當時出家修道者或修行梵志之法具隨身物,象徵其求法或遊行之身份。

  • 此段描述修行者行乞的威儀與程序。
    依律典與本經語境,乞食應依次序(漸漸至),並於門外莊重佇立後方才啟口,體現出僧伽在世俗空間中攝受眾生的宗教儀軌。

名相註解
  • 帝釋王
  • 希有
  • 愍:哀憐、慈悲。指見眾生受苦而生起欲拔其苦的心念。
  • 捨:布施、棄捨。在此特指「內施」,即施捨身體的一部分。
  • 當往:應當前往。在此指帝釋天決定親自勘驗菩薩的願力。
  • 試:試探、驗證。指天人對菩薩難行能行之心的真實性進行考驗。
  • 婆羅門:古印度四姓階級之首,此指修行人或具清淨行之人的形象。
  • 變身:指以神通力改變原有的形體外貌,現起另一種色相。
  • 澡罐:洗手或濾水之器,修行者隨身十八物之一。
  • 鉢:梵語 pātra,出家修行者的食具。
  • 蓮花王都:本經中蓮花王所治理的國都。
  • 唱言:大聲宣告、開口說話。在此指依乞食法規向屋主示意。
  • 乞食:梵語 piṇḍapāta,指修行者為資養色身、令眾生種福田,向白衣家募取飲食的行為。

「時帝釋王 作如是念:『是事希有!此銀色女愍眾生故,自 捨二乳。我今當往,至彼試之。』作是念已,即 自變身作婆羅門。於左手中執金澡罐及捉 金鉢,於右手中捉一金杖,而便往詣蓮花王 都。到已,漸漸至銀色女所居舍宅,在門外立, 唱言乞食。

32
白話直譯
時銀色女聞門外乞食之聲,即時以器盛裝飲食,走出門外。時婆羅門對其語曰:『妹且止,吾不須食。』
白話口語化新譯
那時銀色女聽到門外傳來求乞食物的聲音後,立刻按照當時的情況用器皿盛好食物,走到門外去。那時婆羅門對她說:『妹妹現在請先停下來,我不需要吃東西。』
法義解析
  • 此段描述銀色女實踐布施波羅蜜的即時行動。
    在《銀色女經》的語境中,展現了菩薩聞聲救苦、毫不遲疑的施捨心,為隨後捨身濟餓的重要鋪陳。

  • 此處展現婆羅門在見到銀色女施捨自身血肉後的反應。
    在《銀色女經》的語境中,這反映了受施者面對極端布施行為時的震驚與推辭,襯托出菩薩大悲捨身的決心。

名相註解
  • 隨時
  • 不須食

「時銀色女既聞門外乞食聲已, 即便隨時以器盛食,出在門外。時婆羅門而 語之言:『妹今且停,我不須食。』

33
白話直譯
女人問道:『為什麼呢?』
白話口語化新譯
那女人問說:『這是什麼原因呢?』
法義解析
  • 此為經中銀色女面對其施捨行為所引發的後續教化,以此提問引出佛陀(或說法者)對於因緣與果報的進一步解析。
    在《銀色女經》的語境中,這反映了求法者對生命真相的追問。

名相註解
  • 何故:疑問詞,意為為何、什麼原因,在經文中常作為啟請法義的發問語。

「女言:『何故?』

34
白話直譯
婆羅門說:『我即是帝釋天。』我對妳生起極大的懷疑,因此來到這裡。如我所問,務必回答於我。
白話口語化新譯
那位婆羅門說:『我的真實身份就是天主帝釋。』。我對妳的行為感到非常困惑與懷疑,所以才特地過來。按照我所提出的問題,請你務必如實回答我。
法義解析
  • 此處為帝釋天化現為婆羅門身,以此試探或印證銀色女施捨身體救度眾生的悲心。
    在《銀色女經》中,帝釋常以化身考驗菩薩道行者的布施決心。

  • 此處描述梵志(婆羅門)見到銀色女自斷雙乳以救飢餓之母子後,對其非凡行為背後的動機產生質疑。
    在經典敘事中,這代表凡夫對於菩薩大悲捨身行徑的不解與試探。

  • 此為經典中祈請開示或要求誠實對答的標準句式。
    在《銀色女經》語境下,體現了求法者或對話者對於真理追尋的迫切性與嚴肅性。

名相註解
  • 汝所
  • 疑心
  • 如:依照、按照。
  • 必當:必須、應當,表示強烈的請求或命令語氣。

「婆 羅門言:『我是帝釋。我於汝所甚生疑心,故 來到此。如我所問,必當答我。』

35
白話直譯
女人對他說道:「大婆羅門!現在僅是詢問。隨汝意之所問,我當為汝解答,必令符合汝婆羅門之意。
白話口語化新譯
那名女子對他說:「大婆羅門啊!現在只是針對這點來發問。你想問什麼就儘管問,我都會回答你,一定會讓你這位婆羅門感到滿意。
法義解析
  • 此為《銀色女經》中,銀色女面對婆羅門時的稱呼語,展現出當時社會階級的禮貌性稱謂,亦是後續展開法義對話的開端。

  • 此句承接上文,表示佛陀或問法者當下的對話重點,旨在聚焦於特定的法義或因緣問題,而非泛論他事。

  • 此為佛陀或大士展現無礙辯才與慈悲的應許。
    在此經典語境中,銀色女(佛往昔生)面對婆羅門的質疑或求索,以全然的開放態度接受提問,承諾給予圓滿且契合對方根機的答覆。

名相註解
  • 今者:現在、當下。
  • 但:僅、只。表示限止之意。

「女語之言:『大 婆羅門!今者但問。隨意所問,我當答之,必 令稱汝婆羅門心。』

36
白話直譯
時,婆羅門即問道:「妹確實割下雙乳施捨他人了不?」
白話口語化新譯
這時婆羅門隨即問道:「妹妹妳真的割下雙乳施捨給別人了嗎?」
法義解析
  • 此句為銀色女成道前之考驗情境。
    婆羅門(其夫)見銀色女身體異狀而生疑,詢問其布施雙乳之實情。
    在《銀色女經》語境中,此大布施展現了菩薩為法忘軀、救度飢渴眾生的無畏精神。

名相註解
  • 施:布施,菩薩六度波羅蜜之首,此指財施中極難行之身肉布施。
  • 以不:語助詞,相當於「與否」或「了嗎」。

「時婆羅門即問言:『妹實割 二乳施他以不?』

37
白話直譯
回答說:『確實如此。大婆羅門!』
白話口語化新譯
(銀色女)回答說:『是的,事實正是這樣。大婆羅門啊!』
法義解析
  • 此為銀色女對佛陀所提問之「生老病死、憂悲苦惱」實相的印證,表達其對世間苦諦的正確認知與領受。

  • 此處為佛陀或尊者對具有高尚德行或種姓地位之婆羅門的尊稱,用於對話開頭或呼喚對方。

名相註解
  • 實爾:確實如此、正是不虛。於對話語境中表示完全認同對方的說法。
  • 大婆羅門:Mahā-brāhmaṇa。指在婆羅門階級中具有極高智慧、聲望或通曉四吠陀者,亦可作為對德行高尚者的讚譽。

「答言:『實爾。大婆羅門!』

38
白話直譯
婆羅門問道:「為什麼會這樣呢?」
白話口語化新譯
婆羅門開口詢問:「是什麼原因導致這種情況?」
法義解析
  • 此為經典中常見的啟請句式。
    婆羅門見到銀色女捨身救人的驚人壯舉後,產生疑惑而發問,以此引出後續關於因果與發心的法義教導。

「婆羅 門言:『何以故爾?』

39
白話直譯
銀色女說:『發起大悲心,是為了證得無上正等正覺的緣故。』
白話口語化新譯
銀色女回答:『生起大慈大悲的心,是為了要成就佛陀那樣至高無上的圓滿覺悟。』
法義解析
  • 此處強調「大悲心」與「菩提心」的必然聯繫。
    銀色女說明其捨身等難行苦行的內在動機,並非為了人天福報,而是以救度眾生的悲願為出發點,進而趨向佛果覺位。
    這是本經展現大乘菩薩道的核心宗旨。

名相註解
  • 大悲之心:指拔除眾生痛苦的廣大慈悲心,是菩薩行的根本。

「銀色女言:『大悲之心為取 阿耨多羅三藐三菩提故。』

40
白話直譯
婆羅門說:「這件事非常困難。」所謂極其艱難之事,即是阿耨多羅三藐三菩提。如果行布施後,卻產生後悔的心念,那只是世俗的布施,而不是圓滿的波羅蜜。汝於布施之時,內心歡喜否?於割截之時,痛苦生起,是否產生了退轉或動搖之心?
白話口語化新譯
婆羅門回答說:「這件事情實在是太難辦到了。」。這裡所說最困難的事情,指的就是成就無上正等正覺。如果做完布施之後又感到後悔,這只能算是一般的施捨行為,不能稱作通往解脫與圓滿的波羅蜜。你在進行布施的時候,心裡是否感到歡喜呢?在被割肉的時候,面對那樣的痛苦,你有沒有生起過任何後悔或動搖的念頭呢?
法義解析
  • 此處反映婆羅門對菩薩捨身求法或極端布施行為的感嘆,體現凡夫境界對於大乘菩薩道難行能行的心理落差。

  • 本經強調成佛之道的殊勝與難得。
    在《銀色女經》的語境中,銀色女透過捨身等大苦行展現求法決心,說明成就圓滿佛果(無上正等正覺)是世間最為艱巨、需具備極大願力方能達成的目標。

  • 本經強調布施的清淨心與堅固心。
    波羅蜜(到彼岸)需具備無漏、無悔的特質;若施後生悔,心念即與貪執、憂惱相應,使布施功德僅限於人天福報之「檀」,未能昇華為究竟圓滿的「波羅蜜」。

  • 此為佛陀(或尊者)對布施者心境的勘驗。
    在《銀色女經》語境中,強調布施的功德不僅在於外在捨物,更在於當下的「淨心」與「隨喜」,這是成就殊勝果報的關鍵心理因素。

  • 此句為國王對銀色女行菩薩道、施捨肢體之行為的詢問。
    核心在於考驗行者在極端肉體痛苦中,是否能保持「無生法忍」或「不退轉心」,不因苦痛而對佛道生起疑慮或後悔。

名相註解
  • 甚難:指難行能行之意,強調菩薩願力非一般常人所能及。
  • 甚難事:指極其罕見、難以達成的事情,此處特指成就佛道。
  • 悔心:對於已施捨的財物或善行產生吝惜、遺憾的不清淨心態。
  • 當割時:指銀色女割下雙乳施捨給飢餓母虎的當下。
  • 異念:指與菩提心、慈悲心相違背的心念,如後悔、嗔恨、退轉或對痛苦的執著。

「婆羅門言:『此事甚 難。甚難事者,所謂阿耨多羅三藐三菩提。 若布施已,而生悔心,彼乃是檀,非波羅蜜。汝 當施時,歡喜以不?當割時苦生異念不?』

41
白話直譯
銀色隨即回答道:『憍尸迦!我現今立下誓願,我憑藉著追求一切智之心、為了追求超越一切世間之勝心、以及追求救度一切眾生之心,割捨這雙乳房確實不產生悔恨。若我不曾追悔(此布施行為),願令我的女身轉化為男子身。時銀色女發此誓願後,立即化為男子。其見自身由女身變為男身後,心中充滿歡喜,無比雀躍,遂前往他處樹下安睡。
白話口語化新譯
銀色立刻回答說:『憍尸迦(天帝釋)!我現在發誓:我是為了追求佛陀的智慧、為了成就超越世間的殊勝心,以及為了救護所有的眾生,才割下這雙乳房,心裡真的沒有一點後悔。如果我對剛才的布施心無悔意,就讓我的女性身體立刻變換成男性的樣子。那時銀色女發完這個誓願後,立刻變成了男人。他看到自己的女性身體轉化為男身,心裡非常高興,歡喜到了極點,接著就走到別的地方,在一棵樹下睡著了。
法義解析
  • 此處為銀色女(佛陀前世)對化身為婆羅門的天帝釋(憍尸迦)之直接對答,展現其堅定布施、無所畏懼的菩薩心志。

  • 此處展現菩薩大悲捨身的願力。
    銀色女(身為菩薩化身)說明其施捨行為並非出於世俗動機,而是基於上求佛道(一切智、勝心)與下化眾生(救一切眾生)的菩提心,以此無私願力化解肉體痛苦與執著。

  • 此為大乘經典常見的「諦語」(Satyavacana)行法,即透過宣說真實不虛的誠實言,藉由其功德力與願力引發神力感應,達成色身的轉化,亦體現大乘佛教對性別轉化與布施功德的觀點。

  • 此段描述「轉女成男」的感應果報。
    在佛教經典中,女性若能發至誠清淨的菩提心或救度心,常有即身轉化性別之記載,象徵其心性已超越凡庸執著,具足大勇猛力。
    此處之「睡眠」亦隱含其憂惱解除、心靈安穩之意。

名相註解
  • 憍尸迦:天帝釋(釋提桓因)的姓氏。本處指天帝釋化現為婆羅門,前來試探銀色女的施心。
  • 一切智心:指追求佛陀圓滿智慧(一切智)的覺悟之心。
  • 勝心:超越世間常態、殊勝無上的清淨心或菩提心。
  • 不生悔:指布施時內心堅定清淨,無有執著,故不產生憂悔。
  • 悔:追悔、後悔。在布施波羅蜜中,施後不生悔心是清淨施的重要條件。
  • 女身變成男子:轉女成男。在經典語境中,常做為大菩薩願力成就、破除女身垢穢障礙或法義證悟的象徵表現。
  • 作是誓:指銀色女為了救拔眾生痛苦,割乳供養後所發出的真實誓言(誠實言)。
  • 即成男子:即身轉女成男,展現其至誠感應與功德圓滿。
  • 踊躍無量:形容極度的法喜與激動,常用於見證神蹟或契入法理之時。

「銀色 即答言:『憍尸迦!我今立誓,我以求於一切 智心、為求一切世間勝心、求救一切眾生之 心,割此二乳實不生悔。若不悔者,令我女 身變成男子。』時銀色女作是誓已,即成男子—— 彼見女身成男子已,心生歡喜,踊躍無量——至 於餘處樹下睡眠。

42
白話直譯
其時蓮華王突然駕崩逝世,該國王並無子嗣。其時氣候極為酷熱。就在那個時候,眾位大臣們在林間樹下、村莊、城邑及國都之間四處奔走,各處尋求具備福德相貌、足以擔當國王重任的人。眾大臣都說:『我們現在要如何才能得到一位依循正法治理國家的君王?』
白話口語化新譯
那時候,蓮華王突然間去世了,而他膝下沒有兒子可以繼承王位。那時候,天氣非常炎熱。當時,大臣們在樹林、村子、城市到國都之間到處尋找,希望能找到一位具備威德法相、適合擔任國王的人。大臣們紛紛議論:『我們現在該怎麼做,才能擁有一位以慈悲正法來治理國政的國王呢?』
法義解析
  • 此句敘述故事背景的轉折,交代國王駕崩且無後繼者的現狀,為隨後銀色女被國人立為王位繼承者的情節作鋪墊,體現世間無常之理。

  • 此句為敘事背景,描述銀色女捨身救虎時的自然環境。
    在《銀色女經》的敘事框架中,惡劣的氣候環境往往用以襯托行菩薩道者捨身求法的堅毅心志,以及眾生受苦的世間實相。

  • 本經描述銀色女(前世為轉輪王)捨身救人後,國家失主,大臣依古代印度傳統透過觀察『法相』來尋找具足福德功德的王位繼承者。
    這反映了佛教轉輪聖王思想中,王權與個人宿世福報、殊勝相貌(如三十二相之部分)的連結。

  • 本句體現了佛教「轉輪王」或「仁王」治理思想。
    在經典語境中,大眾渴求的是一位不以暴力而以正法(Dharma)領政的統治者,強調領導者的德行與正法對於國家安定的重要性。

名相註解
  • 蓮華王:本經故事中的國王名。
  • 崩亡:指帝王逝世。
  • 大熱:極度的炎熱,在此經中亦可能暗示飢渴交加的極端困境。
  • 有相之人:指面貌與體態具足特殊威儀或瑞相的人,在佛典中常用以辨識轉輪聖王或具大福報者。
  • 求覔:尋找、尋覓。
  • 如法:契合正法、依照佛法教示的準則。
  • 治王:治理國家的君王。

「時蓮華王忽然崩亡,其王無子。時甚大熱。當 於是時,諸大臣等從樹至樹、從村至村、從城 至城、從都至都,處處求覔有相之人應為王 者。諸臣皆言:『我等今者云何而得如法治王?』

43
白話直譯
在那時,有一位大臣因為被酷熱困擾的緣故,進入了蓮花池中。
白話口語化新譯
那個時候,有一位大臣因為天氣太熱感到疲憊不堪,便走進盛開蓮花的池子裡消暑。
法義解析
  • 此句描述故事背景的轉折,以大臣受「熱困」為緣由,引出其進入水池並發現銀色女之遺骸的情節。
    在《銀色女經》的語境中,這反映了眾生為求短暫的清涼(避熱)而與佛法因緣交會的契機。

名相註解
  • 當爾之時:就在那個時候。
  • 熱困:被酷熱所苦或感到疲憊困頓。
  • 華池:盛開花朵(通常指蓮花)的池塘。

「當爾之時,有一大臣以熱困故,入華池中。

44
白話直譯
爾時,那位大臣看見樹下之人容貌極其殊妙,具足種種莊嚴之相,正處於沉睡中而無所覺知。太陽雖然移動遠去,但那樹影並不會離開那個人。時彼大臣,彈指令其覺悟。他覺醒之後,(銀色女)帶他前往王宮並為其剃髮,令他穿上王服、頭戴寶冠,對他說:『應當治理國事。』
白話口語化新譯
這時,那位大臣看到在樹下睡覺的人,相貌非凡,具備了許多圓滿的特徵,正深沉地睡著,沒有察覺到旁人。太陽雖然隨時間移位了,但樹木投下的影子依然緊隨著那個人而不離去。這時那位大臣彈響手指,讓她從沉思(或迷惘)中警醒過來。他清醒過來後,銀色女帶他到王宮裡,隨即為他修整頭髮,讓他換上國王的衣服、戴上寶冠,並對他說:『你現在應該開始治理國家的政務了。』
法義解析
  • 此處描述大臣初見銀色女(本生故事中的主角)的情景。
    強調其『色貌殊勝』與『具足眾相』,暗示此人具有非凡的福德與修行根基,符合佛典中對於高德之士或菩薩化身的色身描繪。

  • 此句以「影之隨形」為喻,說明眾生所造之業力(無論善惡)如同影子跟隨身體一般,縱使時空變遷,業果依然會顯現於造業者身上,不會自行消散。

  • 此處「彈指」為佛教經典中常見的警示或喚醒動作,用以中斷對象的特定心念狀態,令其回歸當下的覺知。
    在《銀色女經》語境中,大臣以此動作引導銀色女對當前情境產生新的認知或警覺。

  • 此段描述銀色女布施雙乳救活餓死人後,隨即引導其承擔王位之情節。
    在《銀色女經》的語境中,體現了菩薩大悲布施後,進一步圓滿世間法治、守護眾生的願力,將個人犧牲轉化為社會秩序的重建。

名相註解
  • 殊勝:極其希有、超凡絕倫。
  • 具足眾相:圓滿具備種種美好的身體特徵(相好)。
  • 不覺:指處於睡眠狀態中,對外界環境沒有感知。
  • 不捨:不離開、不捨棄。於此指業力與果報緊密跟隨,無有間隙。
  • 影:經典中常用於比喻業力或果報與造業者之間不可分離的從屬關係。
  • 彈指:手指相撚發聲。在經中常用於表示極短的時間,或作為警覺、召喚、許諾、歡喜的信號。
  • 覺:此處指自昏沈或專注的特定心境中醒悟、察覺。
  • 王舍:此指王宮、國王之居所。
  • 治王事:治理國家的政務與律令。

「時彼大臣見樹下人色貌殊勝,具足眾相,睡 臥不覺。日雖移去,然其樹影不捨彼人。時彼 大臣彈指令覺。彼既覺已,將至王舍即與剃 髮,令被王服首著寶冠,而語之言:『當治王 事。』

45
白話直譯
他隨即回答說:『我確實無法治理王室政務。』
白話口語化新譯
他馬上回答道:『我真的沒有能力去處理國王的政事。』
法義解析
  • 此處展現銀色女(前身為蓮華勝長者)對於世俗權力與政務的捨離心。
    在《銀色女經》的語境中,主角因體悟無常及過去生之因緣,對王位或治國之事並無染著,體現了出離世間法、志求勝法的心態。

名相註解
  • 治:治理、管理。
  • 王事:國王的政務、王室的法度與職責。

「彼即答言:『我實不能治於王事。』

46
白話直譯
又對其說道:『如今必須處理國王的事務。』
白話口語化新譯
又跟他說:『現在你必須去辦理國王交代的事。』
法義解析
  • 此處描述世俗因緣的逼迫,在《銀色女經》的語境中,國王的命令(王事)常作為推動情節發展的關鍵,象徵眾生在世間法中受權力與責任束縛,難以隨己意行事。

「復語之 言:『今者必須治於王事。』

47
白話直譯
他再次回答說:『我若做了國王,將會依循正法來治理國家。』你們眾人若能全部受持十善業道,我才擔任國王。
白話口語化新譯
他接著回答:『如果我當上國王,一定會按照正確的法理來管理國家。』。你們大家如果願意完全信受並實行十種善行,我才會答應做你們的王。
法義解析
  • 此處展現了佛教對理想王權(轉輪聖王化)的觀點,強調國王治理國家不應憑藉個人私欲或暴力,而應契合慈悲與因果的「正法」,如此方能成就王道的德治。

  • 此處展現銀色女(佛往昔生)以法治世的慈悲願力。
    擔任領導者的條件並非權力慾望,而是要求臣民共同實踐淨化身口意的十種善業,建立一個以德業為基礎的理想國度。

名相註解
  • 治國:治理國家,在佛典語境下常指以德化民的政治實踐。
  • 十善業道(不殺生、不偷盜、不邪淫、不妄語、不兩舌、不惡口、不綺語、不貪欲、不瞋恚、不邪見)。

「彼復答言:『我若為 王,如法治國。汝等諸人,若當悉受十善業道, 我則為王。』

48
白話直譯
他們都回答說:『臣下等遵命奉行。』隨即皆受持十善業道。
白話口語化新譯
群臣們都異口同聲地回答:『我們一定會依照您的旨意去辦理。』。當下大家都領受並開始實行十種善業的準則。
法義解析
  • 此處展現銀色女(王)與臣屬之間的和合關係。
    在經典敘事中,群臣的「順行」象徵著王法與政令的通達,也預示後續布施行之圓滿。

  • 此處描述眾生受王感化或聞法後,立即轉變行為準則,轉惡向善。
    在《銀色女經》的語境中,強調福報與善行之因果關聯,受持十善是趨向解脫與積累功德的基礎。

名相註解
  • 順行:順從、奉行。指下屬對上級教令的絕對遵從與執行。
  • 即時:立即、當下。
  • 受:領受、受持。指內心認同並願在行動中實踐。
  • 十善業道:指不殺生、不偷盜、不邪淫、不妄語、不兩舌、不惡口、不綺語、不貪、不嗔、不癡等十種良善的行為準則。

「彼皆答言:『臣等順行。』即時皆受 十善業道。

49
白話直譯
彼人如是持十善業道勸化眾生後,隨即治理國政,名為銀色王。爾時,國內諸人民等壽命七萬那由他歲。彼王在此無量百歲、無量千歲之中治理國政完畢,方才命終。
白話口語化新譯
那個人就這樣用十善業的道理來勸導大眾,隨後開始處理國家的政務,被稱為銀色王。那個時候,國內所有人民的壽命,都長達七萬個「那由他」年。那位國王在位統治了千百萬年,處理完國家的政事後,才結束了這一生的壽命。
法義解析
  • 本經描述銀色王(由女子轉身後)慈悲攝受眾生,先以正法(十善業)教化,後行王政,展現大乘菩薩化世的方便與德行。

  • 此句描述過去世「曼陀」王統治時期,由於國王具足威德且修行正法,感得國土豐饒、人民長壽的福報景象。
    這體現了佛經中常見的「淨土」或「盛世」觀點,即眾生的福報與壽命直接受轉輪聖王或佛菩薩慈悲護佑與正法薰陶的影響。

  • 此處描述銀色女轉世為王後的福德與長壽。
    在《銀色女經》的語境中,強調菩薩因捨身布施、持戒等功德,感得世世長壽並能安穩治理國土之果報。

名相註解
  • 那由他:梵語 nayuta,印度古代數量單位,意譯為「萬億」或「極大數」。

「彼人如是十善業道勸眾生已,即 治王事,名銀色王。爾時,國內諸人民等壽命 七萬那由他歲。彼王於是無量百歲無量千 歲治王事已,爾乃命終。

50
白話直譯
臨命終時,說了這樣的話:
白話口語化新譯
在生命即將結束的時候,他(或她)說出了這番話:
法義解析
  • 描述銀色女在捨報前的最後宣言,此語句通常引導出關鍵的遺教或悟道偈頌,在《銀色女經》語境中,展現了其面對無常的最終覺知。

名相註解
  • 臨命終時:指人壽命將盡,即將捨壽的時刻。
  • 如是言:如此說話,引出後文具體內容的慣用語。

「臨命終時作如是言:

51
白話直譯
萬事萬物皆為無常,必然存在敗壞散滅之事;凡有聚集交會者終將分離,凡有生命者皆必走向死亡。隨其所造作之業行,無論是善或不善,凡一切有生命者,其壽命皆不能長久停留。
白話口語化新譯
世間一切都是變幻無常的,最後一定會毀壞;團聚在一起的人必然會分開,只要是有生命的個體最終都逃不開死亡。隨著每個人所做的各種行為,不管是好事還是壞事,所有活著的眾生,生命都是短暫而無法長久存在的。
法義解析
  • 此偈頌總結了「四事變易」的無常法則。
    經中銀色女捨身救虎後,以此教法開示其父母及國人,強調愛別離與命無常的必然性,引導眾生放下對色身與世俗恩愛的執著,轉而追求不生不滅的解脫境界。

  • 此偈頌體現原始佛教與部派佛教共許的「業力不失」與「諸行無常」觀點。
    前二句強調業力(善惡業)隨身,為感受果報的因;後二句揭示有情生命的本質是遷流不住、必定壞滅的。
    在《銀色女經》的語境中,此勸誡旨在令人觀照生死無常,從而生起厭離心與趨向菩提之意。

名相註解
  • 無常:指世間一切遷流變化,無有常住。
  • 合會:人或事物的聚會,此處特指親眷恩愛之聚。
  • 有命:指一切有情眾生。
  • 事業:指造作與行為,即「業」(Karma),包含身語意三業。
  • 有生者:指一切擁有生命的眾生(Sattva)。
  • 不久住:指無常(Anitya),生命如幻化、如朝露,必定歸於磨滅。
「『一切皆無常,必有敗壞事,
合會必有離,有命皆必死。
隨所作事業,若善若不善,
一切有生者,命皆不久住。』
52
白話直譯
該王壽終之後,再次轉生於彼處蓮華王都。遂投生於長者之妻,懷胎約八九個月後產下一男童,貌端嚴奇特,諸相圓滿。其後,該童子年滿八歲,有五百位童子環繞隨從,正要前往學堂。在那所學堂處,原先已有五百位童子在學習書寫誦讀。
白話口語化新譯
那位國王去世後,又重新投生在原來的蓮華王城。於是在長者的妻子腹中投生,經過八九個月後生下一個男孩,長相非常端正美好,各種好相都具足。後來那個孩子過了八歲,身邊跟隨著五百個同齡的孩子,正由眾人簇擁著準備去學校讀書。在那個學校裡,本來就有五百個男孩子在那裡讀書學習。
法義解析
  • 此處描述銀色女(前世為王)因布施供養之福德,命終後不墮惡趣,依其願力與業力再次生於其曾統治的國土。

  • 此段描述大士投生之相。
    依《銀色女經》因果轉生觀,此為捨身供養後,因福德力故,即時投胎於豪貴長者家,並感得端正之報。

  • 此段描述銀色女轉世為男子後,具足福德報感,年少即有眾多隨從,並依世俗禮法開始求學。
    在《銀色女經》的語境中,這展現了主角因過去布施供養的功德,即便投生世俗亦感得尊貴之報。

  • 此句描述銀色女(佛陀前世)轉生為男身後,前往學堂求學的背景。
    五百童子為典型的印度佛典聖數,象徵規模宏大且因緣具足。
    在《銀色女經》的語境中,這展現了主角即便轉生後仍具足世俗聰明與福德資糧。

名相註解
  • 還生:再次投生、往生。此處指受業力牽引回到原處受生。
  • 蓮華王都:經典中設定的國都名稱,為銀色女前世所居之城。
  • 圍遶:環繞、隨從。在經典中常用於描述尊貴者或具德者出現時,隨從眾多的莊嚴樣貌。
  • 詣:前往、到達,多用於指向上位者或特定目的地。
  • 學堂:指古代印度教授吠陀、書寫或技藝的教育場所。
  • 五百:佛經中常用的圓滿大數,表示眾多。

「彼王命終,還生彼處蓮華王都。於長者妻而 便託生,可八九月便生童子,端正殊妙,具 足眾色。然彼童子過八歲後,五百童子而圍 遶之將詣學堂。彼學堂處,先有五百童子學 書。

53
白話直譯
時彼童子問先到者言:『汝等在此作何事?』
白話口語化新譯
那時,這位童子問那些先前的舊人說:『你們在這裡做什麼呢?』
法義解析
  • 此句描述銀色女之前身(童子)見到正在聚會或勞作的舊人,進而發起詢問,為後續捨身布施或法義請益之契機。
    在《銀色女經》語境中,體現了菩薩於因地修行時,對世間苦難或修道因緣的敏銳觀察。

名相註解
  • 舊者:指先前已在那裡的眾人或故舊。

「時彼童子問舊者言:『汝等於此為何所作?』

54
白話直譯
年長者回答說:『我們正在學習書藝。』
白話口語化新譯
年紀較大的人回答說:『我們正在學習寫字與各類典籍。』
法義解析
  • 此處記述銀色女與諸童子間的對答。
    在《銀色女經》的語境中,展現了童子們在世俗學問上的習學狀態,作為隨後引出施捨與佛法智慧的前導描述。

名相註解
  • 學書:指學習文字、書寫或世俗的經籍知識。

「舊者答言:『我等學書。』

55
白話直譯
又問道:『學習書寫能獲得什麼利益?你們何必學習這些書術呢?你們唯應發起無上正等正覺之心。
白話口語化新譯
(銀色女)又接著問:『學習世間的書寫文字,能得到什麼樣的意義與好處呢?你們為什麼要學這些世俗的技術、書算之學呢?你們只要發起追求無上正覺的願心就可以了。
法義解析
  • 此處為銀色女向長者子提問,探討世間技藝(書寫)對於修行或解脫是否有實質的功德與益處,反映出經典中對於世法與佛法價值的辯證。

  • 此句為銀色女對其五百弟子之訓誡。
    在《銀色女經》語境中,銀色女以此反問引導弟子捨棄世俗外學(如占卜、算術等書術),轉而追求能解脫生死的佛法真理。

  • 此為銀色女對其父母與眾人所作的最後勸誡。
    在《銀色女經》的語境中,強調捨身供養的功德最終應導向成佛的願力,而非僅求世福。

名相註解
  • 義利:指事物的意義與實質利益,在佛典中常指涉對現世或未來世有益的果報。
  • 汝等:你們,指銀色女座下的五百弟子。
  • 書:指世俗的書藝、算數或外道的典籍、術數。
  • 何須...為:何必、為何,帶有反詰與勸誡意義的句式。
  • 阿耨多羅三藐三菩提心:即無上正等正覺心、菩提心。指誓願成佛以度化眾生的覺悟之心。
  • 但應:唯應、只要。強調此為修行最核心且首要的任務。

「又言:『學書得何義利? 汝等何須學此書為?汝等但應發阿耨多羅 三藐三菩提心。』

56
白話直譯
舊童子問道:『發起無上正等正覺之心,是為了成就什麼?』
白話口語化新譯
那位先前的童子問說:『發心追求佛陀最圓滿的覺悟,究竟是為了要做什麼呢?』
法義解析
  • 此處童子提出修行的核心動機問題。
    在《銀色女經》的語境中,旨在引導出布施、持戒等菩薩行願的最終目的,即是為了證得佛果以廣度眾生,而非追求世間福報或小乘涅槃。

名相註解
  • 何所作:指行為的目的或預期的果報。此處詢問發心的動機與價值所在。

「舊童子言:『發阿耨多羅三藐 三菩提心,為何所作?』

57
白話直譯
童子回答說:『必須修行六波羅蜜。何者為六?即是所謂的布施波羅蜜、持戒波羅蜜、忍辱波羅蜜、精進波羅蜜、禪定波羅蜜、智慧波羅蜜。
白話口語化新譯
孩子回答道:『(若想成就佛果)一定要修持六種度脫彼岸的法門。這六種是什麼呢?也就是指這六種通往解脫彼岸的法門:布施、持戒、忍辱、精進、禪定與智慧。
法義解析
  • 此處童子指明成佛之資糧位,必須透過實踐六種波羅蜜,方能轉化凡夫境界至覺悟之彼岸。

  • 此為佛經中常見的啟請或自問之辭,用以引出後續對特定六種法義、行為或對象的具體列舉。
    在《銀色女經》脈絡中,此問句銜接上文之布施功德或相關行法,準備詳細說明其組成項目。

  • 此處列舉「六波羅蜜」,為大乘菩薩行的核心實踐框架。
    在《銀色女經》的語境中,這是銀色女(佛往昔因位)面對飢餓困境、乃至捨身救人時,所依循的慈悲與覺悟準則,展現了由凡入聖的六種圓滿德行。

名相註解
  • 六波羅蜜:即布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧。波羅蜜意為「到彼岸」。
  • 何等:疑問代名詞,相當於「什麼」、「哪些」。
  • 檀波羅蜜
  • 尸波羅蜜
  • 羼提波羅蜜
  • 毘梨耶波羅蜜
  • 禪波羅蜜
  • 般若波羅蜜

「童子答言:『必須修行 六波羅蜜。何等為六?所謂檀波羅蜜、尸波 羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅 蜜、般若波羅蜜。』

58
白話直譯
他在聽聞之後,立即說道:『我已發起無上正等正覺之心。』
白話口語化新譯
他聽完法後,隨即表示:『我已經立下志向,要成就佛陀那樣圓滿覺悟的心願。』
法義解析
  • 本句描述聞法者在領受教法後生起堅定的信仰與誓願。
    此『發心』是修持菩薩道的起點,強調由外在的聞法轉化為內在追求終極覺悟的動力。

名相註解
  • 發:發起、產生。在佛典語境中特指內心生起追求真理或實踐誓願的動機。

「彼既聞已,即言:『我發阿耨 多羅三藐三菩提心。』

59
白話直譯
爾時彼童子既已令眾人發無上正等正覺心,便作如是思惟:『我今欲以微少的財物進行布施。』我現今應當為二足、四足、禽獸、鹿等眾生而行布施。作此思惟後,即前往尸陀林中。即刻以利刃刺身出血,遍塗全身,再塗以油,臥於林中而自宣告:『凡近處或遠處之二足、四足、鹿等禽獸,若有需要食肉者,願其來到此處,食我身上之肉。』
白話口語化新譯
那時候,那位童子在引導眾人發起追求佛果的願心之後,心裡想著:『我現在想要用一點少量的東西來行布施。』。我現在應該針對兩隻腳的、四隻腳的、鳥類獸類以及鹿群等眾生來實行布施。動了這個念頭之後,她隨即動身前往棄置屍體的亂葬崗(尸陀林)。銀色女隨即用鋒利的刀刺破身體流出血來,塗滿全身,接著又抹上油脂,躺在森林裡向大眾宣告:『所有不論遠近的兩腳、四腳動物,或是像鹿一樣的禽獸,只要需要食物的,請來到這裡,吃我身上的肉吧。』
法義解析
  • 此段描述童子在成就他利(引導發心)後,進一步實踐自利與修集的布施波羅蜜。
    在《銀色女經》語境中,強調發心為先,隨後以此菩提心攝持布施行為,即便施物微少,其功德亦因發心而廣大。

  • 此句體現《銀色女經》中主角發大悲心,不分眾生種類,平等實踐捨身布施之菩薩行,旨在救拔一切受飢渴之苦的眾生。

  • 此處描述銀色女在產生施捨血肉救濟飢餓母虎的發心(作是念)後,立即採取實踐行動,前往苦行與捨身之處。

  • 此段描述銀色女實踐大悲捨身波羅蜜,以極端苦行與財、身二施中的「內施」來救濟飢饉,體現大菩提心。
    其「塗油」之舉是為了讓禽獸更易於食其肉,展現其施捨之徹底。

名相註解
  • 二足:指人類或鳥類等兩足生物。四足:指走獸等四足生物。布施:指捨棄己物以利他,此處特指捨身供養之財布施。
  • 作是念:產生如是的思惟或心念。
  • 尸陀林:梵語 śitavana 的音譯,意指棄屍之處,即亂葬崗或墳場,在佛典中常為修苦行或捨身處。
  • 二足、四足:指代所有動物類別,二足如鳥、人,四足如象、馬、牛、羊等。

「時彼童子既令諸人發阿耨多羅三藐三菩提 心已,作如是念:『我今欲以微少物施。我今 當為二足、四足、禽獸、鹿等而行布施。』作是念 已,而便往至尸陀林中。即以利刀刺身出血, 塗身令遍,復以油塗,臥彼林中,而自唱言: 『諸有近遠二足、四足、鹿等禽獸,須食之者,願 來至此,食我身肉。』

60
白話直譯
其時,該處飛鳥群中有一隻鳥飛來,名為「有手」,停坐在他的額頭上,摳出他的右眼,摳出後隨即放開。
白話口語化新譯
那時候,成群的飛鳥中飛出一隻名叫「有手」的鳥,落在他的額頭上,用爪子挖出他的右眼,挖出來後又放了回去。
法義解析
  • 此段描述銀色女(佛陀前世)布施眼目之極端苦行。
    經文中鳥名「有手」,意指其爪銳利如手,能行取眼之舉,以此彰顯菩薩為求無上正覺,能受常人難忍之身心苦楚,圓滿布施波羅蜜。

名相註解
  • 有手:鳥名,形容其爪靈活有力。挽:掏出、挖取。還放:原處放開或放回。

「于時彼處飛鳥眾中有一鳥來,名曰有手,坐 其額上挽其右眼,挽已還放。

61
白話直譯
他詢問那隻鳥說:『你現今為什麼啄取我的右眼後,卻又放開了呢?』
白話口語化新譯
銀色女問那隻鳥:『你剛才為什麼要挖我的右眼,結果又把它放掉呢?』
法義解析
  • 此處描述銀色女(佛陀前世)施捨雙眼予盲婆羅門時,變化的飛鳥(實為帝釋天考驗)前來啄眼。
    這反映了本生經中「布施波羅蜜」的極致表現,透過與鳥的對答,突顯行者施捨時心無退轉、勇猛精進的堅定意願。

名相註解
  • 挽:此處指啄取、拉出(眼睛)。

「彼問鳥言:『汝 今何故挽我右眼而復放耶?』

62
白話直譯
那隻鳥回答說:『在我看來,在人身體的其他部位之中,沒有任何地方比眼睛更美味的了。』
白話口語化新譯
那隻鳥回答道:『對我來說,人身上剩下的那些肉,沒有一處比眼睛還要好吃的。』
法義解析
  • 此段描述展現了畜生道眾生受業力支配,視清淨或可怖之物為美味的顛倒見,同時透過鳥類對肉體的貪著,反襯出色身不淨與感官欲望的虛妄。

名相註解
  • 人身餘分肉:指除了眼睛之外,人體剩餘的其他肌肉組織。
  • 美:在此語境下指味道鮮美、可口。

「彼鳥答言:『我於 人身餘分肉中,一切無有美於眼者。』

63
白話直譯
她對鳥說道:『縱使千次剜出我的右眼又再放回,我也不會生起絲毫嫌惡恨怒的心念。』
白話口語化新譯
銀色女對鳥兒說:『就算你把我右眼挖出來又放回去,這樣重複一千次,我也絕對不會對你產生任何怨恨的心。』
法義解析
  • 此句彰顯菩薩行者在修持布施與忍辱波羅蜜時,即便遭受極大的肉體痛苦與反覆折磨,內心仍能保持慈悲平等,不生瞋恚。
    這是大乘本生譚中典型的「難行能行、難忍能忍」之表現。

名相註解
  • 嫌恨之心:指因受苦而對眾生生起怨懟與瞋恚的煩惱心。

「彼語鳥 言:『假使千遍挽我右眼而復放之,而我不生 嫌恨之心。』

64
白話直譯
那隻鳥於是啄食了他的雙眼。無數鳥群聚集於那森林中,那些鳥兒一同將其血肉吃盡,只剩下白骨存在。
白話口語化新譯
那隻鳥接著就吃掉了他的兩隻眼睛。無數的鳥兒聚集在林子裡,一起把她的肉吃得乾乾淨淨,最後只剩下一副白骨。
法義解析
  • 此處描述銀色女(前世為忍辱太子或慈力王類型的菩薩行者)捨身施藥的具體情節。
    在《銀色女經》的語境中,這是菩薩為了救度眾生疾病,不惜毀損自身器官的極端布施行為,體現了「難行能行」的菩薩道精神。

  • 此處描述銀色女捨身後的色身變化,體現了「不淨觀」與「無常」的教法。
    透過描述屍體被禽獸噉食、終至白骨化的過程,引導修行者觀察肉身的虛幻與非永恆性。

名相註解
  • 彼鳥:指經文中受命前來取眼藥的那隻鳥。
  • 噉:吃、啄食。此處指取走眼部組織作為藥用的動作。
  • 無量
  • 白骨

「彼鳥於是噉其二眼。無量鳥眾集 彼林中,彼鳥悉共食其肉盡,唯白骨在。

65
白話直譯
其捨棄此身之後,立即轉生回蓮華王城。寄託轉生於該處婆羅門之妻,懷胎足滿十月後產下一名男童,其相貌端正極為殊妙,無與倫比,且身體色相圓滿具足。
白話口語化新譯
他在捨棄了這個色身之後,立刻又投生到蓮華王都。在那個地方投生到一位婆羅門夫人的胎中,懷胎滿十個月後,生下一個男孩,長得非常端正莊嚴,世間少有,全身上下的膚色與相貌都非常完美。
法義解析
  • 此句描述菩薩或修行者因願力與功德,在命終捨報後,能迅速感得殊勝的後有,再次生於具足法緣的國土。
    在此經典語境中,強調捨報後生處的決定性與連續性。

  • 此處描述銀色女因往昔布施供養之勝因,轉世後感得尊貴之婆羅門種姓與殊勝之相好身色,體現了布施獲福、相貌圓滿的果報規律。

名相註解
  • 捨身:指捨棄目前的色身,即壽命終了。
  • 託生:指眾生之神識隨業力或願力寄託於父母之胎中轉世。
  • 身色:指身體的膚色與相貌特徵,於經中常用以形容福報圓滿之相。

「彼捨身已,即復還生蓮華王都。託生彼處婆 羅門婦,足滿十月生一童子,端正殊妙,最上 無比,身色具足。

66
白話直譯
年滿二十歲後,這時父母對他說:『青年!應當建造房舍。」
白話口語化新譯
在他二十歲之後,父母找他談話說:『孩子啊!應該要蓋一座屋子來居住。」
法義解析
  • 此段描述佛陀過去生(蓮華德大王)之太子長成後,父母對其教導或引導的開端。
    在《銀色女經》的敘事脈絡中,二十歲象徵成年與面臨世俗抉擇的時機。

  • 此處為經典敘事中,主角銀色女(Rūpyāvatī)在捨身救助飢餓女子後,其眷屬或相關人物對於安置其身或建立精舍的行動描述,體現了布施後的後續安頓。

名相註解
  • 摩那婆:梵語 māṇava 之音譯,意譯為少年、青年、淨行者或婆羅門子。
  • 于時:在那時候,指年滿二十歲之際。
  • 當須:應當、必須。
  • 造舍:建造房屋、居所或精舍。

「年二十後,于時父母而語之 言:『摩那婆!當須造舍。』

67
白話直譯
時彼童子對父母說:『為我建造房舍有什麼意義?』我現今的心意並不在於居家生活,唯願放我進入深山之中。父母隨即聽許。
白話口語化新譯
這時那個孩子告訴父母:『為了我蓋房子,究竟有什麼目的或用處呢?』。我現在已經沒有心思留在世俗的家裡了,只求您能准許我到深山裡去修行。父母隨即答應了她的請求。
法義解析
  • 此句反映童子對世俗安居與物質追求的質疑,體現其宿世善根與出離心的覺醒,預示其後續追尋無常真理之伏筆。

  • 此處展現了銀色女在體悟世間無常及布施功德後,生起強烈的出離心。
    深山象徵遠離塵垢、一心向道的清淨環境,反映了早期佛教經典中捨家趣非家的解脫思想。

  • 此處描述銀色女(本生故事中的主角)在發心行菩薩道、欲捨身求法或布施時,獲得父母的首肯。
    在佛教本生經典中,凡欲出家或行大布施,通常須徵得父母同意,以符合孝道與世俗法儀。

名相註解
  • 義:意義、價值或目的。
  • 舍:指世俗的家宅、居所,於此處引申為居家生活或在家人的身分。
  • 深山:指遠離人煙、適合禪思修行的寂靜處(阿蘭若)。
  • 聽:聽許、許可。在律典與本生談中,指長輩或尊者同意下屬或子女的請求。

「時彼童子報父母言: 『為我造舍為有何義?我心今者不在於舍,惟 願放我入於深山。』父母即聽。

68
白話直譯
其離開自家前往山林,抵達之後,看見山林中已有兩位婆羅門,是原先便居住於該處的仙人。爾時,青年來到兩位婆羅門仙人處,問兩位婆羅門仙人說:『梵仙在此山林之中,在做什麼呢?』
白話口語化新譯
他走出家門前往山林,到達那裡後,看見樹林裡早就有兩位婆羅門,是之前就住在林中修行的仙人。那時候,那位年輕人走到兩位婆羅門修行人的住處,向他們請教說:『兩位在山林中修行的仙人,在這裡是在進行什麼樣的修持呢?』
法義解析
  • 此段描述主角捨離世俗家庭(出舍)轉向山林修行的轉折。
    在《銀色女經》的語境下,這體現了早期佛教文學中常見的「尋師訪道」情節,遇見「舊住仙人」則為後續法義請益或神異感應的伏筆。

  • 此處描述摩那婆(青年修行者)與山林隱修的婆羅門仙人進行對話。
    在《銀色女經》的語境中,這反映了當時外道隱遁修行、追求梵行或色界禪定的宗教背景。
    透過提問,展開後續關於修行目的與境界的討論。

名相註解
  • 仙人:指長期在山林中修行、具備一定神通或長壽特質的修道者(Rishi)。
  • 梵仙:對修持清淨梵行(Brahmacarya)的仙人之尊稱。

「彼出自舍往詣 山林,既往到已,見山林中於前先有二婆羅 門舊住仙人在彼林中。時摩那婆至婆羅 門二仙人所,問婆羅門二仙人言:『梵仙在此 山林之中,為何所作?』

69
白話直譯
二位仙人回答說:『年青人啊!我等皆為了利益眾生之故,在此林中修行苦行,作種種難行之事。
白話口語化新譯
那兩位修行仙人對他說:『年輕的婆羅門男子啊!我們都是為了要利益眾生,才會在這片森林裡修行各種苦行,做種種辛勞的修持。
法義解析
  • 此處記述仙人對摩那婆(儒童)的稱呼與回應。
    在《銀色女經》的情境中,仙人代表具有神通與世間智慧的角色,而摩那婆則是尋求真理或行菩薩道的青年。
    此對話開啟了後續關於法義或因緣的開示。

  • 此句說明修行者實踐苦行的動機與目標。
    在《銀色女經》的語境中,苦行並非單純的自我折磨,而是基於慈悲心,為了積累功德以救拔眾生,展現了早期佛典中菩薩道的利他精神。

名相註解
  • 二仙:指經中所述之兩位具足神通、在山林修行的仙人(Rishi)。
  • 報言:回答、回覆。
  • 利益眾生:以慈悲心使有情眾生獲得世間或出世間的安樂。
  • 苦行:梵語 tapas,指為了磨練心志或去除貪欲,而忍受肉體痛苦、過著極度簡樸生活的修持方式。

「二仙報言:『摩那婆!我 等皆為利益眾生故,在此林行於苦行,作種 種事。』

70
白話直譯
他(銀色女)又說道:『我現在同樣是為了利益一切眾生的緣故,來到此地想要修持苦行。』彼摩那婆即往他處樹林之中,度量土地建造房屋。
白話口語化新譯
她接著說:『我現在也是為了要讓所有眾生得到好處,才來到這裡打算進行艱辛的修行。』。那位青年隨即前往另一處樹林裡,測量好土地後蓋起了一座小屋。
法義解析
  • 此處展現了菩薩行的核心動機,即「利益眾生」。
    在《銀色女經》的語境中,主角雖身為女性,但其行為體現了不為自身安樂,而為廣大眾生解脫而發起的精進心,即使是採取艱難的苦行方式,其目的亦在於圓滿大乘悲願。

  • 此句描述摩那婆因其伴侶銀色女的決定或處境,選擇避開人群,前往荒野林間營造容身之處。
    在《銀色女經》的語境中,這展現了其從俗世生活轉向林居寂靜、守護誓言的行為過程。

名相註解
  • 利益一切眾生:指慈悲救度所有生命,使其獲得現世或究竟的安樂。
  • 量地:測量、規劃土地,指在動工建築前的準備工作。

「彼復語言:『我於今者,亦為利益一切 眾生故,來至此欲作苦行。』彼摩那婆即至餘 處樹林之中,量地作屋。

71
白話直譯
那位摩那婆因為修行善業、成就福德之力的緣故,忽然獲得了天眼。即時,遠遠望見在離其住處不遠的地方,有一隻母虎住在彼處,且該母虎懷胎即將生產。時摩那婆見後,心念言:『這隻母虎生產不久,此虎產後,或將餓死、或因飢餓極受困苦、或將吞食親生子。』思維後,隨即詢問那兩位婆羅門仙人說:『誰能割捨自己的身體來施予這隻虎呢?』
白話口語化新譯
那個年輕人因為過去修行善事所累積的福報力量,突然證得了天眼通的境界。那時候,銀色女遠遠看見在距離她住處不遠的地方,有一隻母虎在那裡,而且這隻母虎正懷著身孕快要生產了。當時,這位年輕修行者看見這情形後,心裡想著:『這隻母虎剛生產不久,生完後,牠可能會餓死,或者因為極度飢餓而陷入巨大的痛苦,甚至可能吃掉自己的孩子。』。想完之後,她立刻詢問身旁的兩位婆羅門修行者:『有誰能夠割下自己的肉,救濟這隻飢餓的母虎呢?』
法義解析
  • 此句強調「福資糧」與「神通」的因果關係。
    在《銀色女經》語境下,摩那婆(青年)的發心與善行積累了強大功德,使其能非經由禪定修習、而是由果報力(福德力)直接感得天眼,用以觀察因緣。

  • 此段描述銀色女(本生故事中的菩薩)發起大悲心的關鍵緣起。
    透過見到受飢渴與分娩痛苦逼迫的眾生,觸發其捨身濟物、圓滿布施波羅蜜的誓願。

  • 摩那婆見到母虎產後的危急狀態,生起大悲心。
    此段描述預示了菩薩捨身救虎的動機,展現對眾生苦迫的感同身受,特別是針對產後飢餓可能導致的倫理悲劇(食子)生起憐憫。

  • 此句展現銀色女(佛陀前身)發起布施心的關鍵轉折。
    在目睹母虎欲食其子的慘狀後,她先進行內在的思惟(念已),隨後對同行的伴侶提出捨身詰問,以此試煉他人並堅固自己的大悲菩提心。
    此行為符合本經「捨身救生」的波羅蜜行持。

名相註解
  • 福德力:指行善所積累的功德力量,能感召世間與出世間的殊勝果報。
  • 天眼:五眼之一,能見常人所不能見之遠近、粗細及眾生生死流轉之相。
  • 住處:居住、停留的地方。
  • 懷妊將產:身懷胎兒且臨近分娩。
  • 念言:內心的思維或獨白。
  • 念已:指完成內心的思惟與決斷。
  • 婆羅門二仙人:指隨行在銀色女身邊的兩位婆羅門身分的修行者。
  • 割身:指割肉捨身,為大乘菩薩道中「身施」的極致表現。

「彼摩那婆以修善業 福德力故,忽得天眼。即時,遙見於其住處 相去不遠,有一母虎住在彼處,而彼母虎懷 妊將產。時摩那婆見已,念言:『而此母虎將產 不久,此虎產已,或容餓死、或時飢餓極受困 苦、或食自子。』念已,即問彼婆羅門二仙人 言:『誰能割身與此虎者?』

72
白話直譯
彼隨即回答說:『我們不能割捨自己的身體來布施。』說完這番話後,又經過了七天,母虎隨即分娩。
白話口語化新譯
他們立刻回答:『我們沒辦法做到割下自己的血肉來布施。』。說完這些話以後,又過了七天,那隻母虎就產下了幼虎。
法義解析
  • 此句反映凡夫眾生對於「身肉布施」的畏懼與侷限。
    在《銀色女經》的語境中,這對比了銀色女(主角)能捨難捨的菩薩發心,凸顯出一般人對色身的執著,尚未達到能毀身捨命以成全大悲心的境界。

  • 此句銜接前文銀色女(佛陀前身)發願捨身濟餓虎的敘事背景。
    描述時間的推移與因緣的成熟,強調其捨身救生願力的時機即將到來。

名相註解
  • 身施:布施的一種,指捨棄自己的身體、血肉或器官來救度他人,屬於內布施,非一般人能輕易達成。
  • 復過:又經過了;再經過。

「彼即答言:『我等不 能自割身施。』作是語已,復過七日,母虎便產。

73
白話直譯
母虎生產之後,用口銜著多個幼子,將牠們放置在地上後,又再次銜取。時摩那婆見此情景,即往二位仙人處所,對其說道:『大仙!母虎已經生產。若是為了利益一切眾生而修行苦行的人,現在正是時候,應當割下自身的血肉施予這隻母虎。
白話口語化新譯
老虎在生下幼虎後,用嘴含著孩子們,把牠們放下地後又反覆銜起來。那時青年看見這件事後,立刻動身前往兩位仙人居住的地方,對他們說:『大仙!那隻母老虎已經生下了小老虎。如果你是為了利益眾生才發心修行的人,現在正是最好的時機,可以割捨自己的肉來救濟這隻飢餓的母虎。
法義解析
  • 此句描述銀色女見到母虎產子後的情景。
    母虎因極度飢渴,雖本能地銜取幼子,卻因身體虛弱或心神不安而反覆置地又取,鋪陳後續母虎欲食其子的危急情節,以此彰顯銀色女捨身救生的慈悲心。

  • 此段描述故事主角摩那婆(梵語 Manava,青年之意)在見證銀色女施捨身體的壯舉後,前往尋求兩位修行仙人的引導或對話,屬於敘事轉折,展現其對大捨行為的觸動與後續求法行為。

  • 此句描述菩薩在林中所見之情景,為後續捨身餵虎之因緣。
    在《銀色女經》中,母虎因剛生產完而身體極度虛弱且飢渴交迫,甚至意欲食子,以此突顯輪迴苦迫與菩薩布施慈悲的急迫性。

  • 本句體現大乘菩薩道的布施波羅蜜。
    在《銀色女經》的語境中,強調捨身救生的極致慈悲,以此苦行實踐最初利益眾生的誓願,完成因地的難行能行。

名相註解
  • 既...已:表示動作已經完成,此指生產結束。
  • 諸子:指母虎所生的多隻幼虎。
  • 復:再、又。描述動作的反覆性。
  • 產:指分娩、生產。於此經語境中,強調生產後的生理極限狀態。
  • 利益:使眾生獲得安樂與解脫的利他行為。
  • 割身肉:指內施(捨棄身體部位的布施),是菩薩道中最高等級的布施之一。

「虎既產已,口銜諸子,復置於地而復還取。時 摩那婆見是事已,即便往到二仙人所語言: 『大仙!母虎已產。若為利益諸眾生故行苦行 者,今正是時,可割身肉與此母虎。』

74
白話直譯
時彼仙人及二婆羅門,即往至母虎之側,作如是思惟:『有誰能忍受如此艱辛之事而行廣大布施?』誰能割下自己所珍愛的身體血肉,施予這隻飢餓的虎?作此思惟後,那隻剛生產的母虎隨即從遠處追逐他。那兩位仙人因為愛惜身命的緣故,便騰空飛離。
白話口語化新譯
那時,仙人和兩位婆羅門走到母虎身旁,心裡想著:『有誰能忍受這種痛苦與磨難,來完成這麼偉大的捨身布施呢?』。有誰願意割下自己最愛惜的身體肌肉,去餵食這隻飢餓的老虎呢?動了這個念頭之後,那隻剛生下幼虎的母老虎立刻從遠處朝他追趕過來。那兩位仙人因為捨不得自己的性命,就運用神通飛到空中離開了。
法義解析
  • 此段描述佛陀前世(仙人)捨身餵虎的壯烈行徑令旁觀者震撼。
    展現菩薩道中「難行能行、難忍能忍」的薩埵精進心,以及超越常人執著的「大施」(布施波羅蜜)。

  • 此處展現菩薩道「布施波羅蜜」中的內財布施。
    經典語境強調銀色女(及過往生身)為救拔眾生苦難,不惜捨棄肉身之大悲心,體現佛法中捨身濟眾的極致願力。

  • 此處描述銀色女(因陀羅婆羅菩薩前身)生起捨身濟物之念後,隨即面臨母虎威脅的緊迫情境。
    在《銀色女經》的語境中,這代表菩薩實踐布施波羅蜜時,所遭遇的現實色身考驗。

  • 此處描述仙人雖具神通,但尚未斷除對自我的愛著(惜身命),在面臨極端捨身情境時選擇避離。
    這反映了凡夫或初級修行者對「我」的執著,與經中銀色女能捨身濟餓的菩薩行形成對比。

名相註解
  • 大施:指捨棄自身血肉、生命的極致布施,屬布施波羅蜜中的最高層次。
  • 自割
  • 作是念已:心中生起如此的思惟或念頭後。
  • 產母虎:指剛分娩後、因飢餓而具攻擊性的母老虎。
  • 身命:指色身與壽命,是眾生最難捨棄的執著對象。

「時彼仙 人二婆羅門,即便往至母虎左已,作是思惟: 『誰能忍受如是苦事而行大施?誰能自割所 愛身肉與此餓虎?』作是念已,彼產母虎即遠 逐之。彼二仙人惜身命故,飛空而去。

75
白話直譯
時,摩那婆即從遠處對彼二位婆羅門仙人說道:『這難道是你們所發的誓願之事嗎?』說完這番話後,隨即發下誓願:『我現在捨棄身體來救拔飢餓的老虎。』願使我身以此因緣,必當成就無上正等正覺。發此誓願後,在該處獲得一把利刃,毀傷自己的身體來施捨給飢餓的老虎。
白話口語化新譯
那時,這位年輕人遠遠地對那兩位婆羅門修行者說:『這就是你們發願要修行成就的事情嗎?』。說完這些話,他立刻發誓:『我現在要犧牲自己的生命,來救濟這隻飢餓的老虎。』。希望我能憑藉這份功德契機,在未來必定證得佛陀圓滿覺悟的境界。發完願之後,就在那地方得到一把鋒利的刀,隨即親手毀傷自己的身體,將血肉施捨給那隻飢餓的老虎。
法義解析
  • 此處摩那婆(梵語 Mānava,指年輕居士或學生)見到二位仙人行為異常或不符道法時,以反問語氣質疑其初衷與修行的誓願,提醒其莫違本心。
    在《銀色女經》語境下,這反映了修行者在面臨境緣時對初衷的考驗。

  • 此處展現菩薩道中「布施波羅蜜」的極致表現——捨身施。
    在《銀色女經》的語境中,主角見眾生受苦而生起大悲心,透過發誓(立願)來堅固其救度眾生的決心。

  • 此句為銀色女施身供養後所發之宏願。
    在《銀色女經》語境下,強調以捨身救眾之至誠因緣,作為成就佛道的直接資糧,展現菩薩道不惜生命、志求菩提的決心。

  • 此處展現菩薩道「捨身濟生」的極致實踐。
    銀色女透過發願與實際行動,將對自身形體的執著徹底轉化為救度眾生的資糧,體現了《銀色女經》中超越性別與肉身限制的大悲心。

名相註解
  • 因緣:指成就佛果的契機與功德資糧。
  • 自壞其身:親自動手毀損自己的身體。在佛傳故事(如本生經)中,這是修行者為救度眾生而實行「內施」的高度展現。
  • 施餓虎:將身體施捨給飢餓的老虎,為經典中著名的捨身布施典故之一,強調慈悲心的無差別與徹底性。

「時摩那 婆即便遙語彼婆羅門二仙人言:『此是汝等 誓願事耶?』作是語已,即發誓言:『我今捨身 以濟餓虎。願令我身以此因緣,必得阿耨多 羅三藐三菩提。』作是願已,於彼地處得一利 刀,自壞其身以施餓虎。

76
白話直譯
諸位比丘!諸比丘!我憐憫汝等生起懷疑之心。切勿生起其他的疑惑,不要產生多餘的觀想。為何之故?你們應當知道:當時在那蓮華王城中,割下雙乳的銀色女人,難道是別人嗎?現在的我身即是。
白話口語化新譯
各位比丘們!諸位比丘!我哀憫你們內心生起了疑惑。千萬不要生起任何懷疑不信的心念,也不要在那裡胡思亂想或產生其他的成見。為什麼呢?你們應該了解:那時在蓮華王都城裡,忍痛割掉自己雙乳的銀色女人,難道會是別人嗎?(其實就是我的前世)。現在的我(銀色女)就是當年那位(捨身救虎的佛陀前世)。
法義解析
  • 此為佛陀說法時對在場僧眾的稱呼,旨在引起聽眾注意,標示下文即將宣說重要法義。

  • 此為佛陀對弟子慈悲的表現。
    在《銀色女經》語境中,佛陀洞察眾生因無明或見證奇異事蹟(如銀色女施身)而產生不信或猶豫,故以慈悲心(愍)開導,欲除其疑網以令入正道。

  • 此句為佛陀對聽眾的誡勉,要求大眾應當一心專注於當下所宣說的真實法義,屏除因過往習氣而產生的遲疑不決(異疑)或受外界干擾而產生的雜念(餘觀)。

  • 此為經典中常見的設問句式,用以承接上文的論點或現象,並引發下文對因緣、道理的詳細解釋。
    在《銀色女經》的語境中,此處通常用於轉折進入對布施功德或因果報應的深度說明。

  • 此為佛陀揭示過去生捨身行菩薩道的「本生故事」結尾。
    透過「豈異人乎」的詰問,明示佛陀過去世曾為銀色女人,為救度飢餓而欲食子之婦人,不惜布施自身血肉,展現大悲心與捨身求法的精神。

  • 此句為佛陀揭示因緣果報的關鍵語。
    在此經典語境中,佛陀自述其過去生曾為銀色女,因大悲心捨身救度飢餓之虎,以此功德轉生及修行,最終成就佛果。
    旨在強調因果歷然與慈悲布施的功德。

名相註解
  • 異疑
  • 餘觀
  • 銀色女人
  • 豈異人乎
  • 今我身:指佛陀當下的色身(應化身)。
  • 是:即是、正是。在此指認過去生與現在生的同一相續關係。

「諸比丘!我愍汝等 生於疑心,諸比丘!勿生異疑,莫作餘觀。何 以故?汝等當知:爾時於彼蓮華王都銀色女 人割二乳者豈異人乎?今我身是。

77
白話直譯
諸位比丘!勿生起奇異的懷疑,莫生起其餘的見解。是什麼原因呢?你們應當知道:我就是當時蓮華王都城中的那位銀色女。
白話口語化新譯
各位比丘們!心裡不要產生動搖或懷疑,也不要生起與實相不符的其他錯誤觀念。為什麼會這樣呢?大家應當明白:我就是那時在蓮華王城中,捨身救人的銀色女。
法義解析
  • 此為佛陀說法時對在場僧眾的呼喚語,旨在提醒聽眾攝心聽法,標示一段新法義的開始。

  • 此處勸誡修行者在面對如來所說法義或示現之時,應一心專注受持,去除雜念與疑惑,避免因世俗分別心產生不正見。

  • 此為經典中常見的設問語,用以承上啟下,引發讀者或聽者思考前文所述現象(如:捨身救眾生的因緣)背後的深層理據。

  • 此為釋迦牟尼佛揭示其過去生行菩薩道之因緣。
    說明佛陀在過去世曾為銀色女,於蓮華王都城中捨身救助飢餓的產婦,展現了大悲捨身的修行功德。

名相註解
  • 汝等當知:佛陀對大眾的叮囑語,意指你們應當了知、明白。

「諸比丘! 勿生異疑,莫作餘觀。何以故?汝等當知:我 是爾時蓮華王都銀色女也。

78
白話直譯
諸位比丘!切勿產生別樣的疑惑,不要生起其他的雜念觀察。為何之故?汝等應知:我即是當時名為銀色女,捨棄雙乳以救濟那名孩子的人。
白話口語化新譯
各位比丘們!千萬不要生出懷疑的心,也不要再去想其他與此無關的事情。是什麼原因呢?你們應當知道:我就是當時那個名叫『銀色女』、割下雙乳來救活那個孩子的人。
法義解析
  • 此為佛陀說法時的標準呼喚語,用以提醒聽眾集中注意力。
    在此經語境中,佛陀即將對大眾宣說銀色女往昔的因緣與施身的殊勝功德。

  • 此句為佛陀或說法者對聽眾的誡勉,要求在面對殊勝法義或神變時,應當一心專注、直下承擔,不可用凡夫的散亂心或世俗偏見去揣測或產生邪見。

  • 此為經典中常見的徵問句式,用以承上啟下,引發後續對於因緣、果報或義理的詳細說明。
    在《銀色女經》的語境中,通常用於轉入解釋菩薩行願或業感緣起的具體理由。

  • 此為佛陀揭示過去生行菩薩道的「本生」因緣。
    透過認可過去世的捨身行徑,強調成佛乃是經由無量劫具足難行能行的慈悲佈施而成就。

名相註解
  • 諸比丘:指在場聽法的全體僧團成員,為受具足戒的男性出家眾。
  • 濟:救助、接濟。此處特指以自身肉體供養救人性命。

「諸比丘!勿生異 疑,莫作餘觀。何以故?汝等當知:我是爾時 名銀色女,捨於二乳濟彼子者。

79
白話直譯
諸位比丘!切勿產生別樣的疑惑,不要生起其他的成見。為何如此?汝等應知:羅睺羅難道是別人嗎?即是當時的那位童子。
白話口語化新譯
各位比丘們!心裡不要生出任何懷疑,也不要用其他的世俗見解來揣測。這是什麼原因呢?你們應當知道:經中所說的羅睺羅,難道是別人嗎?(其實就是當時的我。)。(那位忍辱仙人)就是當時的那位男孩。
法義解析
  • 此為佛陀對聽法大眾(比丘僧團)的呼喚語,用以提起受眾注意,標示後續教示的開始。

  • 此為佛陀對聽法者的誡勉。
    要求聽眾在聞法或面對殊勝示現時,應當一心專注、心無旁鶩,摒除世俗的慣性思維與邪見疑慮,以純淨的信心領受法義。

  • 此為佛經中常見的啟請或設問句式。
    在《銀色女經》脈絡下,通常用於承接前文銀色女布施肢體後的捨心,並引出其廣大誓願與因緣之說明。

  • 此為佛陀揭示本生故事(Jataka)結尾的慣用句式,用以說明過去生中的人物與現世人物的因緣連結,強調業力延續與成佛之因。

  • 此句為經末「結會古今」之處,佛陀揭示過去生中受施的童子即是自己的前身,以此圓滿布施因緣的本生敘事。

名相註解
  • 羅睺羅:佛陀之子,此處指本生故事中與佛陀有宿緣的人物。

「諸比丘!勿 生異疑,莫作餘觀。何以故?汝等當知:羅睺 羅者豈異人乎?即是爾時彼童子也。

80
白話直譯
諸位比丘!勿生起別樣的懷疑,莫產生偏差的見解。為何之故?你們應當知道:那時在蓮華王城的尸陀林中,為了各種鳥類而割肉捨身的,難道是別人嗎?即是我身。
白話口語化新譯
各位比丘們!不要生起任何懷疑,也不要生出錯誤的看法。是什麼原因呢?你們應該明瞭:當時在那座蓮華王城的棄屍林裡,為了救濟那群鳥而割下自己身體的人,不是別人,正是我(的前生)。(那位銀色女)就是我的前身。
法義解析
  • 此為佛陀說法時對在場僧眾的稱呼,旨在提醒聽眾集中心思,準備領受教法。

  • 此句為如來叮嚀大眾應對當下所見之神變與教法生起絕對信心。
    在《銀色女經》語境中,強調對因果轉變與佛力加持的決定信解,不可用凡夫的分別心去揣測或產生與實相違背的偏見。

  • 此為佛經中常見的發問句式,用以承上啟下,預備解釋前文所述現象或道理的深層因緣。

  • 本句為佛陀揭示本生因緣的結語,說明過去生中割肉餵鳥的菩薩大行,即是佛陀往昔修持悲心的實踐,體現波羅蜜中的「捨」與「慈」。

  • 此為佛陀揭示本生故事(Jataka)結局的經典句式。
    佛陀以此明示過去捨身行菩薩道的「銀色女」,即是佛陀自身的往昔生,藉此確立因果不昧與法身常住的教義。

名相註解
  • 異觀:偏差、錯誤的觀察或見解。在此指偏離佛法正理的思維方式。
  • 割捨身:指布施身體的一部分或全部,在菩薩本生故事中常以割肉餵鷹、餵鳥等極端捨身方式展現大悲心。
  • 我身:指佛陀的過去生、前世之身。

「諸比丘! 勿生異疑,莫作異觀。何以故?汝等當知:爾 時於彼蓮華王都尸陀林中,為諸鳥眾割捨 身者豈異人乎?我身是也。

81
白話直譯
諸位比丘!切勿產生別樣的疑惑,不要生起其他的成見。為何之故?你們應當知道:那時的兩位仙人婆羅門,難道是別人嗎?即是你們諸位比丘。
白話口語化新譯
各位比丘們!千萬不要生出不必要的懷疑,也不要用其他的世俗見解來揣度。為什麼呢?你們應該明瞭:當時那兩位修道的婆羅門,難道是別人嗎?(其實就是指佛陀與隨從的前世)。也就是現在的你們這群比丘。
法義解析
  • 此為佛陀說法時對弟子們的正式稱呼,用以喚起聽眾的注意,標示教誡的開始。

  • 此為佛陀或說法者在開示甚深因緣或本生功德後的誡勉。
    勸誡聽眾應對所聞法義保持絕對的信心,摒除凡夫的計度、猜疑或與正見不符的觀察,以確保心念契入佛法的真實意旨。

  • 此句為經典中常見的發問語句,承接上文所描述的捨身布施行為,用以引出後文對於「無常」、「苦」、「空」以及布施功德深意之解釋。

  • 此為佛陀揭示本生故事(Jātaka)結尾的常見句式,旨在指出經文中所敘述的過去生人物,即是佛陀及其弟子等人的前身,展現因果相續的法義。

  • 此句為佛陀揭示過去生中施捨肉身的「銀色女」之後身,說明因緣果報的延續性,並將過去的化身與眼前的比丘僧團聯繫起來,作為教化的證言。

名相註解
  • 仙婆羅門:指修習苦行、具備德行的婆羅門修行者。

「諸比丘!勿生異 疑,莫作餘觀。何以故?汝等當知:爾時二仙 婆羅門者豈異人乎?即是汝等諸比丘也。

82
白話直譯
諸位比丘!切勿產生別樣的疑惑,不要生起其他的成見。為何之故?你們應當知道:我就是當時那位名為摩那婆的婆羅門之子。
白話口語化新譯
各位比丘們!千萬不要生出懷疑的心,也不要用其他的想法來橫加推測。是什麼原因呢?你們大家應該明白:我就是當時那個叫做『摩那婆』的婆羅門少年。
法義解析
  • 這是佛陀對現場聽法眾中出家男眾(比丘)的稱呼,預示下文將開始宣說法義要旨。

  • 此句為經中佛陀或說法者對聽眾的誡勉,強調應對當下所說之法生決定信,摒除與正法不符的雜念或偏頗的觀察。
    在《銀色女經》的語境中,意指對施身捨命等難行能行的菩薩行徑應直下承擔信受,不可用凡夫的疑慮或世俗的眼光去衡量。

  • 此為佛經中常見的發問語,用於承接上文,並引導出下文對原因、理由或教義深層意義的詳細解釋。
    在《銀色女經》的語境中,此句通常出現在佛陀欲揭示因緣果報或特定法義之前,用以提起聽眾的注意力。

  • 此為佛陀揭示本生(Jātaka)因緣的結語。
    透過「會古合今」的說法,表明過去行菩薩道捨身供養的摩那婆,即是現在證果的佛陀本人,用以強調功不唐捐與菩薩行的延續性。

名相註解
  • 婆羅門子摩那婆:摩那婆(Māṇava)意為少年或儒童。此指佛陀在過去生身為婆羅門階級的青年修行者。

「諸比丘!勿生異疑,莫作餘觀。何以故?汝等 當知:我是爾時婆羅門子摩那婆也。

83
白話直譯
諸位比丘!因此我現在為比丘們說,如果比丘們了知布施的功德以及布施的果報,應當布施第一口、或是布施最後一口食物,如此之後才進食。
白話口語化新譯
各位比丘們!所以我現在告訴比丘們,如果大家明白布施所能累積的福德與未來的報應,即使只有一點食物,也應該先分出第一口、或者留下最後一口來施捨他人,像這樣實踐布施後,自己才用餐。
法義解析
  • 這是佛陀對現場出家弟子的稱呼,標誌著一段教示的開始。

  • 佛陀強調對布施因果(功德與果報)的深信是實踐的動力。
    文中「初摶」與「後摶」象徵即便在資源極其有限、甚至僅能維生(一缽飯)的情況下,仍應保有分享與利他的心,不因量小而不為。

名相註解
  • 施功德:布施所產生的清淨福德能量。
  • 施果報:布施行為在未來世或當下所感召的福壽、安樂等報應。
  • 摶:音『團』,指用手捏取的一口食物,為古代印度僧侶進食的單位。

「諸比丘!是故我今為比丘說,若諸比丘知施 功德及施果報,應施初摶、若施後摶,如是而 食。」

84
白話直譯
佛陀宣說此語時,那些比丘們全都感到極大的法喜。
白話口語化新譯
當佛陀說完這些話,在場的所有比丘都滿心歡喜。
法義解析
  • 此為經典結尾常見的信受奉行描述。
    比丘們因聽聞佛陀開示《銀色女經》中關於捨身布施與因果轉變的殊勝教法,心生踴躍,領受法益。

佛說此時,彼諸比丘皆大歡喜。

銀色女經