白話佛經|大正新脩大藏經 白話譯文整理
電腦版 手機版 甘珠爾首頁 巴利大藏經首頁

佛本行集經

T03n0190_008
1

佛本行集經卷第八

2

隋天竺三藏闍那崛多譯

3

樹下誕生品下

4
白話直譯
菩薩誕生之後,在無人扶持的情況下,隨即向東西南北四方各行走七步,每一步舉足之處皆湧現出碩大的蓮花。行走七步後,環視四面八方,雙眼不曾閃爍,口中自然發出言語。首先觀察東方,其言語不像一般嬰兒那樣,而是依照自有的偈頌,以端正的語言與言辭宣告:『在世間之中,我是最尊勝的;我從今日起,受生的職分已經窮盡。』此乃菩薩希奇之行,為未曾有之法。其餘方位亦皆如此,初出生之時,無人攙扶支撐,於四方各行走七步。如來成就佛道後,證得七種助道菩提法分,這是如來往昔示現的吉祥徵兆。
白話口語化新譯
悉達多太子出生後,不需要別人攙扶,就立刻朝著四個方向各走了七步,他每走一步,腳下就會長出一朵大蓮花。(太子出生後)走了七步,看向四周,眼睛都不眨一下,口中自然說出話來。他先看向東方,說話不像普通嬰兒那樣,而是依照一定的偈語格式,清晰端正地宣佈:『在整個世間,我是最偉大的;從今天開始,我輪迴受生的業力已經徹底了結了。』。這是菩薩殊勝奇特的行徑,是從未有過的希有之事。其他的方位也都是這樣,太子剛出生時,在沒有任何人扶持的情況下,獨自向著東、南、西、北四個方向各走了七步。如來成佛之後,獲得了七種幫助覺悟的修行法門(七覺支),這正是如來過去所顯現出的成道預兆。
法義解析
  • 此段描述佛陀誕生時的異象。
    『七步』象徵超越六道輪迴(天、人、阿修羅、畜生、餓鬼、地獄)而成就正覺;『蓮華』象徵清淨無染,顯示菩薩雖生於世間,卻不為世間煩惱所沾染之法身功德。

  • 此段描述佛陀出生時的「示現奇特」相。
    其中「行七步」象徵超越六道輪迴;「生分已盡」則呼應《佛本行集經》中強調的悉達多太子為最後一生補處菩薩,此生即將成佛並斷除生死。
    此「獅子吼」宣言確立了太子在三界中的尊勝地位與解脫自覺。

  • 本句讚歎菩薩修行過程中所顯現的超凡特質。
    在《佛本行集經》的語境下,強調佛陀成道前身為菩薩時,其志向與感應超脫世俗常理,屬於「未曾有法」(Adbhuta-dharma)的範疇,旨在引發眾生的淨信。

  • 此處描述悉達多太子出生時的異象。
    根據《佛本行集經》語境,此「七步」象徵佛陀將超越六道輪迴,於世間最為尊貴,且此非凡舉動顯示其隨即將證得之清淨法身與神力,預示其未來成道的殊勝。

  • 本句強調「七覺支」(七菩提分)為成就佛道之關鍵。
    在《佛本行集經》的語境中,釋迦牟尼佛成道時所獲得的功德法財,與其往昔在菩薩位時修持的因行、所現的瑞相具有相應的因果關係。

名相註解
  • 菩薩
  • 四方
  • 七步
  • 最勝:指佛陀在天、人、世間中智慧與功德皆為第一,無人能及。
  • 生分已盡:指不再受生於三界受苦。分,指受生之分位或職分;盡,指業累斷盡。
  • 希奇:希有奇特,指不同尋常、令人驚歎的事蹟。
  • 未曾有法:梵語 Adbhuta-dharma,指殊勝稀有、前所未見的奇蹟或教法,為九分教或十二部經之一。
  • 餘方
  • 扶持
  • 七助道菩提法分:即「七覺支」或「七菩提分」,包括:擇法、精進、喜、輕安、念、定、捨。
  • 瑞相:吉祥、殊勝的徵兆,此指佛陀成道前所感召的異象,預示果地的成就。

「菩薩生已,無人扶持,即行四方面各七步,步 步舉足出大蓮華。行七步已,觀視四方,目未 曾瞬,口自出言,先觀東方,不如彼小嬰孩之 言,依自句偈,正語正言:『世間之中,我為最 勝,我從今日,生分已盡。』此是菩薩希奇之事, 未曾有法。餘方悉然,初生之時,無人扶持,於 四方面各行七步。如來得成於佛道已,得七 助道菩提法分,此是如來往先瑞相。

5
白話直譯
菩薩出生之後,觀察審視四個方位。如來成就佛道之後,圓滿獲得四種無所畏法,這就是如來先前示現的吉祥徵兆。
白話口語化新譯
菩薩出生以後,隨即向四周的各個方向環顧觀看。佛陀在證悟成佛後,完全具備了四種無畏的功德法力,這些正是如來早先所顯現的種種瑞相感應。
法義解析
  • 此處描述悉達多太子(菩薩)降生人間後的神異表現。
    根據《佛本行集經》語境,此舉象徵菩薩具足清淨智慧,能洞察世間實相,並預示其未來法音將遍及四方,教化眾生。

  • 此句強調佛陀證果後的功德具足。
    「四無畏」是佛陀在說法與自證上的絕對自信與無恐懼狀態,經文將此視為成佛前各種瑞兆的最終驗證。

名相註解
  • 生已:出生之後。
  • 觀視:有目的地觀看、審查。
  • 如來:佛的十號之一,指乘如實之道而來成正覺者。
  • 四無畏:指一切智無所畏、漏盡無所畏、說障道無所畏、說盡苦道無所畏。

「菩薩生已,觀視四方。如來得成於佛道已,具 足而得四無畏法,此是如來往先瑞相。

6
白話直譯
菩薩出生之後,親口宣告說:『我在這世間之中,是最為卓越殊勝的。』如來成就佛道之後,世間一切的天眾與人類,全都尊重、恭敬並承事供養,這是如來往昔修行所感召的吉祥徵兆。
白話口語化新譯
菩薩誕生後,開口對大眾宣示:『我在這世間所有眾生中,是最具足功德且最卓越的。』。當佛陀證得無上正等正覺後,世上所有的天神與凡人,都會對祂展現極高的尊崇與禮敬,並樂於隨侍奉事。這種萬眾歸心的現象,正是如來過去生種下善因,在成就佛果時所顯現的殊勝瑞相。
法義解析
  • 此為悉達多太子初生時的「大語」或「獅子吼」。
    根據《佛本行集經》語境,這展現了菩薩隨應世間而示現的稀有相,強調其最終生、最後身的特質,並預示即將證得無上正等正覺的地位。

  • 本句強調「果德」源於「先因」。
    如來成道後受天人愛戴並非偶然,而是其過去生中修持菩薩行、累積無量福德所成就的「往先瑞相」。
    在《佛本行集經》的語境中,這類瑞相是用以證明佛陀成道的必然性與神聖性。

名相註解
  • 世間:指凡夫所居之三界。
  • 殊勝:事理傑出、超群,非一般常態所能及。

「菩薩生已,口自唱言:『我於世間,最為殊勝。』如 來得成於佛道已,一切世間,諸天及人,悉皆 尊重,恭敬承事,此是如來往先瑞相。

7
白話直譯
菩薩誕生之後,親口宣稱:『我已斷除生死輪迴,這是我最後一世的邊際。』如來成就佛道之後,其言說與行持完全一致,這便是如來往昔所現的吉祥預兆。
白話口語化新譯
菩薩出生後,自己開口說道:『我已經終結了生與死的循環,這是我在世間轉生的最後盡頭了。』。如來在成佛之後,說到就能做到,言行完全相符,這正驗證了如來過去所顯現的種種成佛徵兆。
法義解析
  • 此處描述悉達多太子出生時的「大口唱言」,象徵覺者自證已解脫煩惱。
    在《佛本行集經》的語境中,強調菩薩累劫修行圓滿,此生為最後身,不再受後有。

  • 此處強調如來「言行相應」的功德(即語行一如)。
    在《佛本行集經》的語境中,如來成道後的圓滿德行並非偶然,而是與其過去生修持所感召的「瑞相」互為因果,證明其成佛之真實與必然。

名相註解
  • 最後邊:指最後身、最後的一生,意即此後不再進入六道輪迴。
  • 斷生死:徹底斷除導致輪迴的因(煩惱)與果(業報)。
  • 佛道:指無上正等正覺的覺悟境界。
  • 一如語行:又作「如說修行」,指如來所說之法與其自身行持完全契合,無有乖違。

「菩薩生已,口自唱言:『我斷生死,是最後邊。』如 來得成於佛道已,一如語行,此是如來往先 瑞相。

8
白話直譯
菩薩誕生之後,隨行的諸多眷屬親屬等四處尋求水源,向著東西南北各方奔走尋覓,卻始終無法獲得。隨即於彼園中菩薩母前,忽然自地湧出兩座池水,一冷一暖,菩薩母取此二池之水,隨其心意而使用。又有虛空之中,二水傾注而下,一冷一暖,以此水沐浴菩薩之身。此乃菩薩希奇之瑞相,為未曾有之法。如來成就佛道後,證得止與觀,遠離世欲之務而不必勞苦,所需資財皆自然感現,這是如來往昔所具的吉祥徵兆。
白話口語化新譯
太子出生以後,身邊的隨從親屬們為了找水,急忙朝著東南西北各個方向奔跑搜尋,但最後都沒有找到水。就在那座花園裡,菩薩母親的面前,地面突然自動湧出了兩口泉池,一池水清涼,一池水溫暖,菩薩的母親便依照自己的需要,隨意取用這兩池水。同時,空中流下兩股水流,一邊清涼,一邊溫暖,用這些水來為菩薩沐浴淨身。這是菩薩降生時奇特稀有的景象,是過去從未見過的奇蹟。如來修行成佛之後,獲得了內心的禪定與智慧,不再受世俗欲求的牽絆,也不需要辛苦勞作,生活所需的一切都會自然充足,這正是如來過去修行所積累出的福德勝相。
法義解析
  • 此段描述悉達多太子(菩薩)出生後的靈異情境之一。
    眷屬遍尋水源不得,是為後續天雨香水、地湧清泉等神異事蹟作鋪墊,旨在表彰佛陀出世時超越世間自然法則的殊勝功德。

  • 此段描述菩薩降生時引發的瑞相,展現菩薩殊勝功德感召自然界產生相應的供養。
    在《佛本行集經》的語境中,此二池水俱備適宜的溫度,旨在供菩薩母沐浴調理,象徵佛陀出生時法界清淨與慈悲的守護。

  • 此處描述悉達多太子降生時,天降冷暖二水灌沐其身的祥瑞感應。
    此「灌沐」象徵身心清淨與聖格的確立,展現大菩薩出生時異於常人的「希奇」與「未曾有」特質。

  • 此段描述如來成佛後的依正莊嚴。
    透過修習奢摩他(止)與毘婆舍那(觀),如來已斷除對物質與五欲的執著。
    因往昔修持的廣大福報,使其成道後不需經由世俗勞苦求財,而能法爾自然感召所需,以此證驗佛果之殊勝。

名相註解
  • 眷屬:指跟隨太子的親屬、侍從或隨行人員。
  • 馳走:奔跑、急行的樣子。
  • 菩薩(指悉達多太子降生時的位格)、未曾有法(梵語Adbhuta-dharma,指希有奇特的奇蹟或瑞相)
  • 奢摩他(Samatha,止)、毘婆舍那(Vipaśyanā,觀)、欲事(世俗欲望之事務)、資財(生活所需之物質)、瑞相(吉祥殊勝的徵兆)

「菩薩生已,諸眷屬等求覓於水,東西南北皆 悉馳走,終不能得。即於彼園菩薩母前,忽然 自湧出二池水,一冷一煖,菩薩母取此二池 水,隨意而用。又虛空中,二水注下,一冷一 煖,取此水洗浴菩薩身,此是菩薩希奇之事, 未曾有法。如來得成於佛道已,得奢摩他、毘 婆舍那,遠離欲事不假勞苦,求其資財一切 自然,此是如來往先瑞相。

9
白話直譯
菩薩剛出生時,當時諸天眾等持著金座讓菩薩坐下,坐好之後,菩薩親自洗浴其身。雖現人身,卻受諸天神眾護持,此乃菩薩稀有奇特、未曾有之法。如來成就佛道之後,獲得那四種蓮華之座,用以承托扶持如來,這是如來往昔修行所感的吉祥預兆。
白話口語化新譯
太子剛剛降生到世間,這時天界眾神拿著金色的床座請太子坐下,坐穩後,太子便洗滌潔淨自己的身體。雖然外表是人類的身體,卻得到各重天的天神在旁守護扶持,這是菩薩殊勝奇妙的事蹟,是世間極為罕見的奇蹟。佛陀成道後,出現了四種蓮花座來托舉著如來,這就是佛陀過去修行所累積、展現出來的吉瑞徵兆。
法義解析
  • 此段描述悉達多太子(菩薩)降生時的神異瑞相。
    在《佛本行集經》的語境中,強調菩薩具足殊勝功德,出生即受諸天供養,且具備自主洗浴的神通力,象徵其法身清淨無染,不假外力。

  • 本句描述悉達多太子降生時的異象。
    在《佛本行集經》的語境中,強調菩薩雖化現於人間,但其神德感召諸天隨侍護衛。
    這體現了佛傳文學中「希有未曾有法」(Adbhuta-dharma)的特點,用以彰顯菩薩尊貴非凡的本質。

  • 此段描述佛陀成正覺後受蓮華座扶持的靈異瑞相,強調成佛之果德乃由過去世修行的功德資糧(往先瑞相)所感召。

名相註解
  • 諸天:欲界與色界的諸位天神。
  • 金床:珍貴的金色坐具或床座,表徵對菩薩的極高尊崇。
  • 澡浴:洗浴,此處表現菩薩不同於凡夫,降生後能自行或感應靈泉清淨身體。
  • 四種蓮華:此經中特指成道時感應的四類殊勝蓮花座。

「菩薩初生,時諸天等持於金床與菩薩坐,坐 已,菩薩澡浴其身。雖是人身,諸天扶持,此是 菩薩希奇之事,未曾有法。如來得成於佛道 已,得彼四種蓮華之座,扶持如來,此是如來 往先瑞相。

10
白話直譯
菩薩初出生時放大光明,遮蔽了世間一切既有的光明,這是菩薩稀奇且未曾有過的瑞相。如來成就佛道之後,沒有任何人能依循法理在論辯中勝過如來,這是如來往昔修行所感召的先兆瑞相。
白話口語化新譯
菩薩剛出生就散發出巨大的光芒,讓原本所有的光亮都顯得黯淡無光,這是菩薩降生時非常奇特、從未見過的超凡現象。當如來證悟成佛以後,沒有誰能用道理辯論贏過他,這正是如來過去生中積累功德所顯現的預兆。
法義解析
  • 本句描述悉達多太子(菩薩)降生時的異相。
    在《佛本行集經》的語境中,此「大光明」象徵佛陀智慧與福德之勝,能凌駕於一切諸天與世間的光明,屬於「未曾有法」(十四種或三十二種希有事之一)。

  • 此段強調如來「論無能勝」的特質,源於其過去生修持正法、廣積智慧的因緣,故於成道後展現出無礙的辯才與威德,為如來三十二相或種種隨好之先驗徵兆。

名相註解
  • 障蔽:遮掩、掩蓋,指菩薩身光之強盛使餘光不顯。
  • 如法:合乎真理、法則或教義。

「菩薩初生放大光明,障蔽一切所有光明,此 是菩薩希奇之事,未曾有法。如來得成於佛 道已,無有一人能如法論勝如來者,此是如 來往先瑞相。

11
白話直譯
菩薩降生之初,身體放射光明,其光芒遮蔽了太陽之光,使其猶如白晝之星,這是菩薩稀有奇特之事,乃是前所未有之法。如來成就佛道之後,於諸聲聞弟子眾中,自在獲得最極殊勝之供養與名聲,此即如來往昔所得之吉祥先兆。
白話口語化新譯
菩薩剛出生時,身上發出強烈的光芒,甚至蓋過了太陽的光,讓太陽看起來就像白天的星星一樣暗淡。這是菩薩神異奇特的地方,是極為罕見的殊勝現象。如來在證悟佛果後,在眾多聲聞弟子中,能夠自然地獲得最頂級的供養和極高的名望,這正是如來過去所顯現的吉祥預兆。
法義解析
  • 此段描述佛傳文學中「瑞相」的法義。
    強調悉達多太子(菩薩)誕生時具備超越自然界的福德與神力,以「日光如晝星」比喻其內證光明遠超世間常態,屬於『八相成道』中降生瑞相的經典描述。

  • 本句強調佛陀成道後所獲得的世間殊勝果報(供養與名聞),並說明此類功德並非偶然,而是其往昔修行所積累的「瑞相」之實踐與應驗。
    在《佛本行集經》的語境中,這展現了如來具足世出世間圓滿的威德。

名相註解
  • 晝星:白天的星星,以此比喻在強光(菩薩身光)對比下,原本明亮的日光顯得黯淡無光。
  • 聲聞:聽聞佛陀教聲而悟道的弟子。

「菩薩初生,身放光明,障蔽日光猶如晝星,此 是菩薩希奇之事,未曾有法。如來得成於佛 道已,於諸聲聞弟子眾邊,自在獲得最上供 養、最上名聞,此是如來往先瑞相。

12
白話直譯
菩薩降生之時,萬木與諸藥草皆感應時節而開榮,此乃菩薩稀有奇特之功德,為前所未有之法。如來成就佛道後,令諸眾生,未生信解者即得信解,已生信解者更得增長,此即如來往昔之吉祥預兆。
白話口語化新譯
當菩薩剛出生時,所有的樹木和藥草都順應時令(或跨越時節)開花繁茂,這是菩薩示現的奇特神異現象,是極其罕見的奇蹟。當如來成佛之後,會讓許多眾生,還沒產生信心與理解的人立刻生起信解,已經有信心的人則能進一步增長,這就是如來過去所顯現的吉祥徵兆。
法義解析
  • 此段描述佛陀(菩薩)降生時的神異祥瑞。
    在《佛本行集經》的語境中,菩薩作為具足大福德者,其誕生能感發自然界產生非時而榮或及時盛開的異象,藉此表徵聖者出世對世間苦難的止息與生機的啟迪。

  • 此處說明佛陀成道後的化他功德。
    佛陀不僅成就自身覺悟,更能感化眾生,使信根未具者種下善種,已具者福慧增上,此種化導能力在佛陀過去生修行時便已有相應的瑞相顯現。

名相註解
  • 隨時開敷:指順應時節或感應神力而開花綻放。
  • 希奇之事:指希有奇特、超乎尋常的瑞相。
  • 信解:對佛法生起清淨的信心並能領受理解其義理。

「菩薩初生,一切樹木、一切藥草隨時開敷,此 是菩薩希奇之事,未曾有法。如來得成於佛 道已,有諸眾生,未得信解即得信解,已信解 者復得增長,此是如來往先瑞相。

13
白話直譯
菩薩初誕生時,色界諸天神手持白色傘蓋,其柄由純金製成,大小如同車輪一般,這是菩薩稀有殊勝、未曾有過的奇蹟。如來成就佛道後,因不生瞋心而得解脫,並具足離欲之饒益;無須辛勞刻苦便能獲得資財,此乃如來宿世修行之吉祥果報。
白話口語化新譯
當菩薩剛出生時,上界的諸位天神拿著一把以真金做柄、大得像車輪一樣的白傘蓋來護衛。這是菩薩降生時所展現的稀奇聖蹟,是極其罕見的奇特現象。如來在修成佛果之後,因為過去生中不生氣、不懷恨,所以獲得了自在解脫,並得到遠離貪欲的種種好處;他不需要辛苦勞作就能自然獲得生活所需的財物,這就是如來往昔修持所留下的福德徵兆。
法義解析
  • 此段描述菩薩(佛陀前身)降生時的瑞相。
    白繖象徵清淨與王權護佑,諸天供養代表菩薩位階超越天人。
    「未曾有法」(Adbhuta-dharma)指佛法中記載的稀有奇蹟,為九分教或十二部經之一,用以彰顯佛菩薩的威德神力。

  • 本段說明佛陀果位功德與往昔因行的對應關係。
    強調「不瞋」是獲得解脫與財富豐饒的直接因緣。
    在《佛本行集經》的語境下,如來的色身莊嚴與物質無乏,皆源於過去生中清淨的意業與慈悲心,體現了因果不爽的瑞相。

名相註解
  • 上界諸天:指色界或無色界的諸天神。
  • 白繖:白色傘蓋,古印度王者的儀仗,象徵尊貴、遮蔽煩惱與守護。
  • 不瞋:不生恚怒之心,為十善業之一,亦是成就解脫的重要因行。
  • 離欲饒益:遠離世俗貪欲後所獲得的自利利他之功德利益。
  • 資財:維持生活所需的財物,此處特指因宿世福德而自然感召的供養與財富。

「菩薩初生,上界諸天,持其白繖,真金為柄,大 如車輪,此是菩薩希奇之事,未曾有法。如來 得成於佛道已,以不瞋故,而得解脫,離欲 饒益,不勞懃苦,而獲資財,此是如來往先 瑞相。

14
白話直譯
菩薩初誕生時,上方虛空之中,一切諸天眾各持白拂,皆以眾寶裝飾其柄,於菩薩上方揮拂。
白話口語化新譯
當菩薩剛出生時,空中的天神們紛紛拿著白色的拂塵,這些拂塵的柄都是用各種珍寶鑲嵌而成的,天神們在菩薩的上方輕輕揮動拂塵。
法義解析
  • 此段描述悉達多太子(菩薩)降生時的神異景象。
    諸天持拂是佛教經典中表達「供養」與「守護」的常見儀軌,象徵聖者降生時法界的慶賀與清淨,展現其殊勝的福德力。

名相註解
  • 白拂:拂塵。印度貴族或神靈常用之法具,象徵除去煩惱垢染、尊貴與供養。

「菩薩初生,上虛空中,一切諸天,各持白拂,悉 用眾寶,以為其柄,拂菩薩上。

15
白話直譯
菩薩初誕生時,虛空澄澈清淨,沒有任何煙雲塵霧,僅聞雷震之聲。
白話口語化新譯
當菩薩(悉達多太子)剛剛出生時,天空變得非常清朗純淨,沒有一絲雲霧或塵埃遮蔽,只聽到天空中傳來陣陣雷聲。
法義解析
  • 此段描述悉達多太子降生時的瑞相。
    在《佛本行集經》的語境中,這種天候的極致清淨象徵覺者出世能破除世間煩惱暗障,而『雷聲』通常象徵天鼓鳴響或法音初振,預示佛法將震驚世界。

「菩薩初生,虛空清淨,無有烟雲,無有塵霧,但 聞雷聲。

16
白話直譯
菩薩剛出生時,上空之中毫無雲霧遮蔽,降下微細且清淨芬芳的香雨,此水具足八種功德,令一切眾生皆感受到快樂。
白話口語化新譯
當菩薩出生時,天空中乾乾淨淨,沒有半點雲霧,這時空中落下細微、清淨且散發香氣的水,這種水具有八種優良特質,讓所有見聞到的眾生都感到心生歡喜與快樂。
法義解析
  • 此段描述佛傳中菩薩降生時的天感異象。
    『八功德水』在此表徵悉達多太子降生具足圓滿福德,能洗滌眾生煩惱,帶來身心的清涼與安樂。
    根據《佛本行集經》語境,這屬於神異事蹟的紀實,用以彰顯佛陀非凡的出身。

名相註解
  • 八功德:指八功德水,具備澄淨、清冷、甘美、輕軟、潤澤、安和、除飢渴、長養諸根等八種特質。
  • 清淨香水:天人為供養佛陀降生所散灑的芬芳甘露。

「菩薩初生,於上空中,無諸雲霧,有微細雨清 淨香水,具八功德,令諸眾生,皆受快樂。

17
白話直譯
菩薩初降生時,四方虛空中興起微妙清風,清涼而無煩惱受,八方一切處皆清淨光潤,沒有煙雲、塵垢或任何遮蔽障礙。
白話口語化新譯
當菩薩剛出生時,四周的天空中吹起了非常柔和且美妙的風,讓人感到清爽涼快而沒有煩燥感。這時所有的方向都變得明亮潔淨、富有光澤,完全沒有煙霧、雲層、灰塵或任何遮擋視線的障礙物。
法義解析
  • 此段描述悉達多太子(菩薩)降生時的感應異象,象徵自性清淨與佛德出世。
    透過外在環境的「微妙風」與「無翳障」,對應內心煩惱的止息與智慧光明遍照,展現佛傳文學中法界同慶與瑞相莊嚴的敘事框架。

名相註解
  • 微妙風:形容極其精微、柔和,且能令眾生產生安樂感受的和風。
  • 一切八方:指東、南、西、北、東南、西南、東北、西北等所有空間方位。
  • 翳障:指遮蔽視線或遮擋光明的障礙物。

「菩薩初生,四方空中,起微妙風,清涼無惱,一 切八方,清淨光澤,無有烟雲塵埃翳障。

18
白話直譯
菩薩初誕生時,於上方虛空中,並無人為操作,自然發出微妙清淨的音聲。
白話口語化新譯
當菩薩(悉達多太子)剛出生時,上方的空中在沒有人為製造的情況下,自動傳出了美妙且莊嚴清淨的梵音。
法義解析
  • 描述佛陀降生時的瑞相。
    此處強調「自然」與「無有人作」,展現佛陀身為圓滿覺者,其誕生伴隨著超越世間常規的神聖感應與清淨法音。

名相註解
  • 妙梵音聲:形容清淨、宏亮、令人心生歡喜且具備神聖特質的聲音。

「菩薩初生,於上空中,無有人作,自然而出妙 梵音聲。

19
白話直譯
菩薩初出生時,虛空中自然發出種種天界音樂與種種歌詠聲,降下種種天華與種種妙香;即使日光曝曬,花朵亦不凋萎。這是菩薩希奇罕見、未曾有之法。如來成就佛道之後,為世間眾生,憑藉種種智慧,顯現廣大神通變化,其清淨的各種神通,在世間無與倫比。以如來為首,這便是如來往昔展現的吉祥預兆。
白話口語化新譯
當菩薩剛出生時,天空中自動響起各種天人的音樂和歌聲,並降下各式各樣的花朵與香料;雖然陽光強烈照射,這些花卻完全不會枯萎。這是菩薩降生時所顯現的神奇事蹟,是過去從未見過的奇妙現象。如來在證得佛果後,為了利益世間,以智慧力展現出巨大的神通奇蹟,這些清淨的神通在世上沒有人能比得上。由如來親自示現,這就是如來過去曾出現過的吉祥徵兆。
法義解析
  • 此段描述佛本生故事中,菩薩(悉達多太子)降生時所引發的天地感應與瑞相。
    透過天樂、天花、天香等感官異象,彰顯菩薩福德之深厚與神聖性。
    「未曾有法」(Adbhuta-dharma)為九分教或十二部經之一,專指記述佛陀或弟子顯現神通感應、稀有之事的經典內容。

  • 此段描述如來成道後,為了教化世間,以智慧為基底示現神通。
    在《佛本行集經》的語境中,這些瑞相不僅是力量的展示,更是如來往昔修行的功德感應,旨在令眾生生起信心。

名相註解
  • 雨:動詞,指如雨般降下。
  • 神變:神通變化,指佛菩薩隨機應現、不可思議的力量。
  • 諸通:指六神通等清淨的無礙智慧力量。

「菩薩初生,於上空中,自出種種諸天音樂,種 種歌聲,雨種種花,種種諸香,日光雖曝,不能 令萎,此是菩薩希奇之事,未曾有法。如來得 成於佛道已,為諸世間,以諸智慧,現大神變, 清淨諸通,世間無比,如來為首,此是如來往 先瑞相。

20
白話直譯
菩薩初誕生時,於上方虛空中,所有諸天各持無量優鉢羅華、鉢頭摩華、拘物頭華、分陀利華,以及諸如此類種種雜華,又持各種微妙香氣,又持種種眾寶花鬘,散布於菩薩身上,散了又散,如此連續不斷。
白話口語化新譯
當菩薩剛出生時,在上方虚空中的天神們,各自拿著無數的青蓮花、紅蓮花、黃蓮花和白蓮花,以及其他各種花朵。他們還帶著多種奇妙的香料和鑲嵌珍寶的花環,灑在菩薩身上,不停地灑,接連不斷。
法義解析
  • 此段描述佛陀誕生時的異象與瑞相。
    天人供養象徵佛陀功德感召六道眾生,四色蓮花齊放代表清淨無染與具足萬德。
    此種「天華亂墜」的景象,在《佛本行集經》中用以表徵佛陀降生對世間的殊勝意義。

名相註解
  • 優鉢羅花(青蓮花)、鉢頭摩華(紅蓮花)、拘物頭華(黃蓮花)、分陀利華(白蓮花)、眾寶花鬘(以珍珠寶物串成的花環)。

「菩薩初生,於上虛空,一切諸天,各持無量優 鉢羅花、鉢頭摩華、拘物頭華、分陀利華,諸如 是等種種雜華,復持雜種微妙諸香,復持種 種眾寶花鬘,散菩薩上,散已更散,如是相 續。

21
白話直譯
菩薩初生之時,有五百位諸天玉女,手持以天華熏製之香油,前往菩薩之母前佇立,慰問問候,作如是說:『善妙降生之菩薩,是否未感疲累困倦?』
白話口語化新譯
當菩薩剛出生時,有五百位天界的玉女,捧著用天花熏製的香油,來到菩薩的母親面前站立,向她安撫問候,並開口說道:『順利出生的菩薩,您沒有感到疲倦吧?』
法義解析
  • 此段描述悉達多太子(菩薩)降生時的神異祥瑞。
    天女現身供養香油並慰問,象徵佛陀降世乃諸天歡喜慶賀之盛事。
    其問候語「無疲惓耶」體現了諸天對菩薩初生時示現色身安穩的關懷。

名相註解
  • 諸天玉女:欲界諸天中的女性眾生。
  • 天華所熏之油:以天界花卉提煉或香熏而成的香油,用於供養或清潔。
  • 問訊:佛教禮節,指問候對方起居安寧、身體康泰。

「菩薩初生時,有五百諸天玉女,持諸天華所 熏之油,詣向菩薩母前而立,安慰問訊,發如 是言:『善生菩薩,無疲惓耶?』

22
白話直譯
菩薩初出生時,有五百位諸天玉女,手持天界塗香,前往菩薩母親面前站立,安慰問候,這樣說道:『菩薩順利誕生,母親沒有疲累倦怠吧?』
白話口語化新譯
當菩薩剛出生時,有五百位天女拿著天界的香膏,來到菩薩的母親面前,向她親切地問候說:『恭喜菩薩平安出生,您生產辛苦了,身體還好嗎?有沒有感到很疲累?』
法義解析
  • 此段描述佛傳文學中菩薩降生時的瑞相與天人侍奉。
    天女出現象徵菩薩功德感召,『善生』意指平安、順利降生。
    此問候體現了佛本行集經中對世間母儀的重視與天界對佛母的崇敬。

「菩薩初生時,有五百諸天玉女,持天塗香,詣 向菩薩母前而立,安慰問訊,作如是言:『善生 菩薩,無疲惓耶?』

23
白話直譯
菩薩初誕生時,有五百位天界玉女,持著天界各種珍寶所製的精妙衣物,來到菩薩母親面前站立,安慰問候,並這樣說:『順利生下菩薩,沒有感到疲累倦怠嗎?』
白話口語化新譯
當菩薩剛出生時,有五百位天女拿著各式各樣珍貴華麗的天衣,走到菩薩的母親面前,向她請安並關心地問:『平安生下了菩薩,您身體還好嗎?會不會覺得很累?』
法義解析
  • 此段描述佛陀(菩薩)降生時的瑞相與天人供養。
    天女的出現象徵菩薩轉世人間時,諸天守護與隨喜。
    此處的『善生』意指平安順利地產下菩薩,反映了經典中對佛母摩耶夫人產後狀況的關懷。

名相註解
  • 五百諸天玉女:指來自欲界各天的天女,『五百』常表示眾多圓滿之意。
  • 微妙衣:極其精細、殊勝,非人間所有的天界服飾。
  • 疲惓:身體疲勞與精神倦怠。

「菩薩初生時,有五百諸天玉女,持天種種寶 微妙衣,詣向菩薩母前而立,安慰問訊,作如 是言:『善生菩薩,無疲惓耶?』

24
白話直譯
菩薩初出生時,有五百位天界玉女,手持天界種種雜色珍寶瓔珞,來到菩薩母親面前站立,安慰並問候,這樣說道:『順利生下菩薩,沒有感到疲累倦困嗎?』
白話口語化新譯
當菩薩剛出生時,有五百位天女拿著天上的各種珠寶首飾,來到菩薩的母親(摩耶夫人)面前,向她問候致意說:『平安生下了菩薩,身體還好嗎?會不會太辛苦勞累了呢?』
法義解析
  • 此段描述佛陀(菩薩)降生時的瑞相,彰顯佛陀誕生之神聖性。
    諸天供養與慰問摩耶夫人,體現了佛法中對菩薩示現人間的歡喜與尊崇,同時反映了早期佛傳文學中,天人對悉達多太子誕生的守護與慶賀。
    此處的『善生』意指平安、吉祥地生產。

名相註解
  • 瓔珞:用珠寶編織而成,掛在頸項或身上的裝飾品。

「菩薩初生時,有五百諸天玉女,持天種種雜 寶瓔珞,詣向菩薩母前而立,安慰問訊,作如 是言:『善生菩薩,無疲惓耶?』

25
白話直譯
菩薩初出生時,有五百位諸天玉女,持著天界種種微妙的音聲,前往菩薩母親面前站立,安慰問候並說道:『善生的菩薩,沒有感到疲倦嗎?』
白話口語化新譯
當菩薩剛出生時,有五百位天界的少女,帶著各種動聽的天樂,來到菩薩的母親面前,親切地問候並關懷說:『順利出生的菩薩,您身體還好嗎?會不會覺得累?』
法義解析
  • 此段描述悉達多太子降生時的祥瑞與天人供養。
    天女以音樂與慰問示現,表達對菩薩示現人間受生的尊重與敬意。
    「無疲惓」反映出佛傳文學中,將菩薩降生視為雖具肉身感官但具超然特性的描寫。

名相註解
  • 善生:此指吉祥地出生,亦是對新生菩薩的讚美語。

「菩薩初生時,有五百諸天玉女,持天種種微 妙音聲,詣向菩薩母前而立,安慰問訊,作如 是言:『善生菩薩,無疲惓耶?』

26
白話直譯
菩薩誕生之際,此大地呈現十八種徵相與六種震動,所有眾生皆感受到快樂。當在此時,沒有任何眾生產生貪欲之心,不再有瞋恚以及愚癡,沒有傲慢與恐懼,沒有任何一個眾生造作惡業。所有患病者皆獲得痊癒,飢餓者得到食物,乾渴者得到飲水,使其皆獲飽足,無所缺乏。惛沈醉酒之眾生皆得清醒覺悟,發狂者恢復正常,盲者得以看見,聾者得以聽聞,肢體感官殘缺不全者皆得圓滿具足。貧乏者獲得財寶,被囚禁於牢獄者皆獲得解脫,地獄眾生皆得到安息,畜生道眾生除去一切恐懼,餓鬼道眾生皆得到飽滿充足。當菩薩最初從右脇出生之時,出現了如上述種種無量無邊、希奇罕見之事,以及前所未有的殊勝法相。
白話口語化新譯
當菩薩剛出生時,這片大地出現了十八種瑞相與六種不同方式的震動,所有的眾生都在這時刻體驗到無比的安樂。在那段時間裡,所有的眾生都不會生起貪念,也不再有憤怒和愚昧,沒有人自大或恐懼,更沒有任何眾生會去造作惡業。所有生病的人都康復了,飢餓的人有飯吃,口渴的人有水喝,大家都過得飽足豐裕,不再有任何匱乏。那些神智昏沉、像醉酒一樣的眾生都清醒過來了,瘋狂的人恢復了神智,失明的人重見光明,耳聾的人恢復了聽覺,而身體殘疾的人也都變得健全了。貧窮的人得到了財富,被關在牢獄裡的人都得到釋放,地獄裡的眾生都得到休息,畜生道的眾生消除了各種恐懼,而餓鬼道的眾生也都獲得了飽足。當菩薩從母親的右側腋下出生時,發生了許多無窮無盡、不可思議的奇蹟,這些都是過去從未見過的奇特現象。
法義解析
  • 此處描述佛傳中菩薩降生時引發的感應。
    大地動搖與種種異相,象徵偉大聖者出世對三千大千世界的震撼與度化之始。
    其產生的集體快樂感,反映了菩薩出世是為了利益一切有情。

  • 此句描述佛陀降生或特定殊勝功德成就時,世間顯現的淨土相狀。
    眾生因受大威德力感召,暫時息滅貪、瞋、癡「三毒」以及慢、疑、怖等煩惱,身口意三業轉趨清淨,體現了佛法中「自淨其意」的極致理想境地。

  • 此句描述佛陀成就或大士現身時,法力感召所產生的世間圓滿景象。
    在《佛本行集經》的語境中,這代表隨順眾生根機與生理需求的「世間悉檀」,先以資生眾具滿足其身,進而引導其受持正法。

  • 此句描述佛陀降生或展現神變時,因大悲願力與功德感應,令周圍受苦眾生暫時解脫色身與精神的障礙。
    在《佛本行集經》的語境中,這象徵佛陀作為「大醫王」能治癒眾生肉體與心靈的種種病苦。

  • 此句描述菩薩(或佛陀降生/成道)時感應出的祥瑞瑞相。
    藉由佛德加持,使六道中受苦最深的下三道(地獄、畜生、餓鬼)以及人間的困苦者,暫時止息痛苦,獲得身心的安樂與自在。

  • 此處描述佛傳中悉達多太子出生的神聖異象。
    「右脇生」象徵清淨與尊貴,非由常規產門出生;「未曾有法」(Adbhuta-dharma)指極為罕見、令人驚嘆的神聖事蹟,為十二部經之一,強調佛事之超越性。

名相註解
  • 皆悉:全、都。強調法益普及,無一遺漏。
  • 飽滿:指身心獲得充分的滿足,不只是止飢,更含括不再憂慮匱乏的狀態。
  • 乏少:短缺、不足。指物質生活與生存條件的困乏。
  • 惛醉:指神智昏迷,如醉酒般失去正念。
  • 醒寤:從昏睡或迷亂中覺醒。
  • 具足:指諸根(感官與肢體)完備無缺。
  • 解脫:此處指從世俗牢獄的束縛中獲得釋放。
  • 休息:指地獄中無間斷的苦難暫時停止,獲得喘息。
  • 充足:指餓鬼眾生消除飢渴之苦,飲食飽滿。
  • 右脇生:從身體右側腋下出生,佛傳文學中象徵誕生過程不染污穢,顯示聖者的殊勝。

「菩薩初生時,此大地具十八相、六種震動,一 切眾生皆受快樂。當於彼時,無一眾生而生 欲心,無復瞋恚及以愚癡,無慢無怖,無一 眾生造惡業者。一切病者皆悉得愈,飢者 得食,渴者得飲,皆令飽滿,無所乏少。惛醉眾 生皆得醒寤,狂者得正,盲者得視,聾者得 聞,不完具者皆得具足。貧者得財,牢獄繫 閉皆得解脫,地獄眾生皆得休息,畜生眾 生除諸恐怖,餓鬼眾生皆得充足。菩薩初 從右脇生時,有如是等無量無邊希奇之事, 未曾有法。

佛本行集經從園還城品第七上

28
白話直譯
其時,有一位國師大臣,姓婆私吒,名摩訶那摩,與眾位國師、婆羅門等人,一同前往嵐毘尼園,抵達該園後,於門外佇立。其時婆私吒對各位國師婆羅門說:『你們觀察這片大地,為何會像這樣震動呢?』猶如乘坐船隻航行於水面,日月光輝被遮蔽,喪失原有的明亮光彩,形貌如同白晝的星辰,僅存微弱的形體影像。所有樹木,皆隨順時節開花綻放。於上虚空中,清澈潔白,沒有任何雲霧遮蔽,唯獨聽聞雷聲。且虛空之中,澄澈寧靜且明亮耀眼,降下殊勝微妙的細微香雨,其功德圓滿具足,自然蘊含著八種滋味。又從八方興起微妙之風,其風清涼且冷熱調適,一切方位皆悉清淨,沒有煙雲、塵霧或昏暗之色。又於虛空之中,並無人在唱詠,卻自然聽聞到深遠的梵音。又於虛空中,聽聞種種諸天音樂,又聽聞天人的歌詠、讚嘆與吟詠,降下天界的香花,陽光雖然曝曬,卻不能使其枯萎。
白話口語化新譯
那時候,有一位擔任國師的大臣,姓婆私吒,名字叫摩訶那摩,他跟其他的國師以及婆羅門僧侶們,一起出發前往嵐毘尼花園;到了花園後,他們先停在門外等候。那時婆私吒對那些擔任國師的婆羅門說:『你們看這大地,是什麼原因讓它產生這樣的震動?』。就像坐在水上的船中,當太陽和月亮被遮擋時,失去了原本的光亮,看起來就像白天的星星一樣黯淡,只能隱約看到一點輪廓影跡。所有的樹木,都按照時令季節紛紛開滿了鮮花。在高空之中,天氣清朗明亮,完全沒有雲朵遮掩,卻只聽到陣陣的雷聲響起。另外在半空中,氣氛澄淨明亮,降下了極其精妙的芬芳細雨,這雨水具備圓滿的功德,自然散發出八種美妙的味道。接著,從各個方向吹起了精微美妙的風,這陣風清涼舒適,溫度適中,使所有的方位都變得明淨純潔,完全沒有煙霧、雲氣、塵埃或陰暗的氣象。此外,在半空中明明沒有人在歌詠,卻自然而然地傳來了深沉清淨的梵音。空中又傳來各種天界的音樂,還有天人的歌聲、讚美與吟誦,同時天花如雨般落下,即使烈日當空曝曬,這些花朵也不會枯萎。
法義解析
  • 此段描述淨飯王派遣親信大臣與祭司階層前往嵐毘尼園,確認悉達多太子降生的情況。
    在《佛本行集經》的語境中,展現了王室對於太子出生後神異徵兆的高度重視,以及當時印度社會中政治(大臣)與宗教(婆羅門國師)力量的結合。

  • 此處描述悉達多太子降生時,引發大地震動的瑞相。
    婆私吒作為當時具備宗教權威的智者,以此異象詢問其他婆羅門,旨在透過占相與觀察來解讀此不尋常的徵兆。

  • 此比喻用以描述眾生因煩惱或業力遮蔽,使自性本具的光明德相隱沒不顯。
    在《佛本行集經》的敘事脈絡中,常以此類物像比喻聖者降生或顯聖前,凡庸境界之光華相對失色。

  • 此句描述佛陀感應下瑞相現前,自然界生機勃勃,象徵如來出世能令眾生善根萌芽,如草木逢時而開。
    在《佛本行集經》的語境中,多以自然界的莊嚴與和諧,比喻悉達多太子(佛陀)福德威德之盛。

  • 此處描寫菩薩入胎時出現的異象。
    在物理環境極度清淨、無雲的情況下出現雷聲,象徵法音震動或瑞應,預示聖者降生的不平凡徵兆,符合《佛本行集經》中對佛傳神異性的敘述。

  • 此處描述悉達多太子降生時的瑞相。
    虛空的澄淨代表自性清淨,香雨與八味則象徵如來功德的遍布與滋潤,預示太子未來成就佛果時,其法雨將普潤眾生。

  • 此處描述佛陀降生時引發的瑞相(感應)。
    微妙風的出現象徵法界的淨化,冷煖調適代表遠離極端苦樂的「中道」意涵,環境的清淨無礙則預示佛陀將為世間帶來智慧光明,消除眾生煩惱的遮蔽。

  • 此處描述悉達多太子降生時的瑞相。
    『自然而聞』強調非人為造作,而是由佛陀功德感召、諸天神祇護持所顯現的法界感應。
    在《佛本行集經》的語境中,這種聲音象徵著清淨、殊勝與覺悟的開端。

  • 此處描繪悉達多太子(或聖者)降生或神變時的異象。
    天樂與天花象徵諸天對佛德的供養。
    天花「曝不能萎」表現出超越世間無常的功德力與清淨性,顯示聖境與凡塵物理性質的差異。

名相註解
  • 國師:指輔佐君王、主管宗教祭祀與教化之職。於此經中多由婆羅門階級擔任。
  • 婆私吒:梵語 Vāsiṣṭha 之音譯,為婆羅門之姓氏。
  • 摩訶那摩:梵語 Mahānāma 之音譯,意譯為「大名」。
  • 嵐毘尼園:梵語 Lumbinī 之音譯,即佛陀出生之處,位於今尼泊爾境內。
  • 國師婆羅門:指在宮廷中擔任顧問、負責祭祀與預言占卜的婆羅門僧侶。
  • 震動:指大地六種震動,佛典中常用以表示佛菩薩降生、成道或說法等重大事件的感應。
  • 光儀:光明儀相,指原本莊嚴顯赫的光輝與樣貌。
  • 開敷:指花朵盛開、散布。在佛典中常用於形容優美或神聖之物顯現。
  • 隨時:在此指隨順季節時序,亦有感應當前祥瑞時刻之意。
  • 皦潔:形容極度清白、明亮。
  • 雲翳:雲霧與遮蔽物,此處比喻障礙或混濁物。
  • 但聞:只聽見。強調感官經驗中唯一的特殊現象。
  • 澄靜朗曜:形容天空澄澈、寧靜且光明照耀的樣子。
  • 功德具足:指福德與善根圓滿無缺。
  • 八種之味:指八功德水之特質:澄淨、清冷、甘美、輕軟、潤澤、安和、除飢渴、長養諸根。
  • 虛空:指半空中或廣大無礙的空間。
  • 自然:非經由人為造作,隨因緣感應而天然產生的狀態。
  • 深梵之聲:深遠且清淨的聲音。「梵」指清淨、寂靜,常用於形容諸天或佛菩薩的音聲。
  • 諸天音樂:天界的樂調,常用於莊嚴佛事或慶賀聖者出世。
  • 雨天香華:如雨般降下天界的香花,「雨」在此作動詞用。
  • 不令萎:指天花不隨世間日光曝曬而凋零枯萎,表法性常住或神力加持。

「爾時,有一大臣國師,姓婆私吒,名摩訶那摩, 共諸國師婆羅門等,俱共往詣嵐毘尼園,至 彼園已,在門外立。時婆私吒,語諸國師婆羅 門言:『汝觀於此大地,何故如是震動?譬如乘 船在於水上,日月覆蔽,失本光儀,狀如晝星, 纔有形影;一切樹木,隨時開敷。於上空中,清 淨皦潔,無諸雲翳,但聞雷聲。又虛空中,澄 靜朗曜,而有殊妙微細香雨,功德具足,自 然而含八種之味。又從八方,起微妙風,其風 清涼,冷煖調適,一切諸方悉皆清淨,無有烟 雲塵霧黤黮。又虛空中,無有人唱,自然而聞 深梵之聲。復虛空中,聞於種種諸天音樂,復 聞天歌天讚天詠,雨天香華,日光雖曝,不能 令萎。』

29
白話直譯
時有一位國師對那位大臣婆私吒說:『這件事雖然如此,但並不足以感到奇怪。』為何之故?地的本性即是如此,有什麼不吉祥的呢?又有一人說:『現在這大地產生六種震動,天空中光明閃耀,遮蔽了太陽的光輝,就像從來未曾在白天看見星宿那樣(現已得見),又降下天花,各種奇異的光芒雖然照射,卻無法掩蓋這些異象,真是非常稀有奇特。』
白話口語化新譯
當時,有一位國師告訴大臣婆私吒:『這件事雖然發生了,但沒什麼好大驚小怪的。』。為什麼是這樣的原因呢?大地的特性本來就是這樣,這哪裡會是不吉利的徵兆呢?另外有人說:『現在大地發生了六種方式的震動,天空亮得耀眼,連太陽光都被遮蓋了,竟然在白天就能看見星星,這可是從未有過的事。天空還飄下天華,各種神聖的光芒交織,讓一切顯得神聖非凡,真是太不可思議了。』
法義解析
  • 此處背景為悉達多太子出生後顯現種種異相,國師(即婆羅門祭司或導師)在安慰並引導大臣正確看待聖者降生的不尋常跡象,暗示此乃常理中之神異。

  • 此為佛典中常見的徵問句式,用以承接前文所述之現象或道理,進而引發下文對因緣、道理的詳細解釋。
    在《佛本行集經》的敘事脈絡中,多用於轉換語氣,準備說明佛陀示現或因緣果報的具體內容。

  • 此處語境為悉達多太子降生時大地發生震動,太子對大眾釋疑。
    在《佛本行集經》中,大地六種震動常被視為大菩薩示現、降生或成道的殊勝瑞相,而非世俗所認知的災難或凶兆。
    太子以此明示地大變動乃因應法王出世之法爾如是,破除眾生驚怖。

  • 此段描述佛陀降生(或成道等重大時刻)時引發的感應神變。
    六種震動象徵威德動搖世間煩惱;日光被遮與晝現星宿象徵佛光超越世俗自然之光。
    在《佛本行集經》的語境中,這些瑞相是用來表彰菩薩示現世間的殊勝功德。

名相註解
  • 何以故:疑問代名詞與助詞的結合,意為「為什麼」、「是什麼原因」。
  • 地性:指地大的性質或大地的本質。
  • 不祥:指凶兆或不吉利的事。在此指眾生對地震瑞相的誤解與恐懼。

「時一國師報彼大臣婆私吒言:『此事雖然,不 足為怪。何以故?地性如是,有何不祥?』又一人 言:『今此大地六種震動,虛空敞晃,隱蔽日光, 猶如從來晝看星宿,復雨天花,眾光雖照不 能令異,甚為希奇。』

30
白話直譯
當婆私吒與該國國師商議此事之際,當時園中有一名女子,從嵐毘尼處急速奔走而出,來到門外。時該女子抵達門外,見到婆私吒及國師,內心歡喜雀躍,不能自禁,對婆私吒與國師說:『各位釋迦族子弟!你應當迅速前往大王那裡。爾時,大臣與國師等人,見該女子說出這番話,倍感欣喜,情緒激動得難以自禁。問那女子說:『妳叫我們去大王那裡,應當如何稟告陳述?是為了奏報歡喜、疑怪、恐怖或是不吉祥的事情嗎?彼女回答說:『你這釋迦種姓之子!我現在向你陳述一件極大慶幸且令人歡喜的事情。」那摩訶那與國師等人,問那女子說:『有什麼值得歡喜慶賀的事嗎?』那女子回答說:『國大夫人產下一位童子,相貌端正可愛,世間少有能與之相比者。然而此童子簡直是真正的天神,因此處處散落天花,放射天界光明。』爾時諸大臣等,聽聞此語之後,內心極其歡喜,欣躍之情充盈周遍,無法克制自持。此時大臣即解下眾多珍寶構成的精妙瓔珞,賞賜給那名女子,因為聽聞了如此令人歡喜之事;解下並賜予之後,又進一步思惟:『現在這名女子,是王宮內正受寵幸的人。國王見到這位女子,產生極大的喜愛與敬重。我現在解下身上的瓔珞賞賜給你,免得日後或許成為憂患。立即收回(瓔珞),收回後轉而持送布施給那位國師,施捨之後進行咒願,這樣說道:『現在將這串瓔珞布施給國師,所產生的所有功德,全部回向布施給那位女子。』是以何種因緣?(是)因為聽聞了這件令人歡喜的事的緣故。」
白話口語化新譯
正當婆私吒正和國師討論這件事的時候,園子裡突然有個女人從嵐毘尼林那邊飛快地跑出來,一直衝到了門口。那時那位女子走到門口,看到婆私吒和國師,高興得手舞足蹈,無法克制激動的情緒,對婆私吒及國師說:『各位釋迦族的後裔啊!你快點趕到大王住的地方去。這時候,大臣和國師他們看到那個女子說了這些話,心裡非常高興,興奮到無法控制自己的情感。詢問那名女子說:『妳要我們去見大王,我們該向大王說些什麼才能讓他明白清楚呢?您這次前來,是為了向我報告令人心生歡喜、離奇古怪、驚心動魄,還是預兆不祥的事情呢?那女子回答說:『你這位釋迦族的後代!我現在要告訴你一件非常值得慶祝、令人感到無比高興的大好事。」。摩訶那和國師這群人,開口問那位姑娘:『發生了什麼喜事,讓妳這麼高興?』。她回答說:『大夫人生下了一個小男孩,長得非常端正討人喜歡,世上很少見到這麼出眾的。而且這孩子簡直就像真天神下凡,所以到處都飄落著天花,還散發著天界的神聖光芒。』。這時,大臣們聽完這番話,心裡非常高興,歡喜雀躍的心情充滿全身,激動得無法控制自己。這時大臣聽了喜訊非常高興,立刻解下身上名貴的珠寶項鍊送給那名女子。送完之後他心裡又想:『這名女子是目前宮中正得寵的人。國王看見這個女孩後,心裡生起非常深切的愛慕與敬佩之情。我現在把我身上的珠寶首飾摘下來送給你,省得以後可能變成麻煩或造成困擾。隨即把瓔珞拿回來,接著轉手送給國師,送出後便至誠祝願說:『我現在把瓔珞施捨給國師,希望這份布施的功德,都能回向給那個女孩。』。是什麼樣的原因與契機呢?是因為聽到了這樁大喜事的緣故。」
法義解析
  • 此段描述佛陀降生前夕,宮廷使者與國師正研討占卜事宜,隨即迎來藍毗尼園傳出的喜訊。
    在《佛本行集經》的語境中,這標誌著佛陀即將示現人間的關鍵轉折點。

  • 此段描述佛陀誕生後,宮中女性向釋迦族祭司(婆私吒)與國師報喜的生動情狀。
    展現出悉達多太子降生時,普天同慶的歡愉氛圍,也符合《佛本行集經》豐富的敘事與讚頌風格。

  • 此句為使者或相關人物承命傳達指令,要求聽者立即動身謁見國王。
    在《佛本行集經》的敘事語境中,體現了王室儀軌與消息傳遞的緊急性。

  • 此處描述悉達多太子出生後,相師與臣僚見證瑞相或吉祥言論時的反應。
    在《佛本行集經》的語境中,這展現了佛陀降生帶給世間的希有性與殊勝感,令具德者生起極大的淨信與隨喜心。

  • 此處為淨飯王派遣的大臣與婆羅門,在尋獲太子後,詢問引路的牧牛女。
    在《佛本行集經》的敘事框架下,這反映了王使對於如何向父王交代太子出家現狀的疑慮與謹慎。

  • 此處背景為淨飯王對阿私陀仙人突然造訪的詢問。
    在佛傳文學中,瑞相或異徵出現時,凡夫君王往往難以辨識其本質,故以此四種世俗情感與徵兆進行詢問,反映了對於悉達多太子出生後異象的敬畏與不安。

  • 此處為淨飯王遣使(或相關人物)與宮女、眷屬間的對話語境,『釋種子』特指釋迦族(Śākya)的後裔,強調其尊貴的血統與家族背景。

  • 此處為佛傳文學中的敘事語境,表達說者(如阿私陀仙人或諸天)向受者預告悉達多太子降生或其殊勝成就之語,強調此乃稀有難得之因緣。

  • 此處描述耶輸陀羅因見到悉達多太子展現神力、勝過諸釋種子弟後,滿心歡喜地回報。
    摩訶那(摩訶男)與國師見狀,故有此詢問。
    這反映了太子出家前,其卓越成就帶給家族與親友的世俗喜悅。

  • 此段描述釋迦牟尼佛降生時的異相。
    在《佛本行集經》的語境中,強調悉達多太子出生即具備超凡的神聖特質與威德,其相好與伴隨的光明、天花,象徵其非凡夫之輩,而是具有如天神般甚至超越天神的勝德。

  • 此處描寫大臣們在佛本行語境中,因聽聞喜訊或正法而產生的「法喜」表現。
    這種激動的情緒(不能自勝)反映了受教者對聖言的極度渴求與信受程度,是本經常見的感德表現。

  • 此段描述大臣聞太子誕生喜訊後,心生極大歡喜而行布施。
    隨後的思惟反映了世間法的考量,顯示大臣不僅因法喜而施,亦顧及宮廷內的人際關係與政治影響力。

  • 此處描述淨飯王(或經中對應王爵)初見悉達多太子之母(或相關吉祥女子)時的心理反應。
    在《佛本行集經》的語境中,這種『愛敬』往往帶有對殊勝功德相貌的讚歎,而非單純的凡夫貪愛,預示了後續聖子降生的因緣。

  • 此處語境為悉達多太子(或相關王室成員)施予隨從或他人的情節。
    反映了世俗財寶的「無常」與「累贅」特徵,若過度執著或非法持有,反而可能招致災禍或成為修行的障礙。

  • 此段描述悉達多太子(菩薩)展現無執著的施捨精神。
    在《佛本行集經》的語境中,太子透過將珍貴的瓔珞轉施國師並進行功德回向(廻施),體現了早期佛教中關於布施(Dāna)與功德轉移的實踐,強調修持慈悲與廣結善緣的行為。

  • 此為經文中常見的發問式句型,用以引出後續對事相發生的根本原因(親因)與輔助條件(助緣)的詳細說明。
    在《佛本行集經》的敘事語境中,多用於探詢佛陀佛跡或往昔事蹟的由來。

  • 此處記述阿私陀仙人見到太子(悉達多)相好後,向淨飯王解釋其內心湧現法喜的原因。
    這份喜悅源於預見太子未來將成正覺、度脫眾生的神聖因緣。

名相註解
  • 嵐毘尼
  • 釋種子:指釋迦族的後裔、子孫,此處為對釋迦族長輩或尊者的稱呼。
  • 歡喜踊躍:內心極度喜悅而表現在身肢動態上的樣子,常用於見佛或聞法後的反應。
  • 大王:指當時的國王,於此經脈絡通常指淨飯王或其他佛傳故事中的主要王室人物。
  • 所:處所、地方。指王所居住或辦公的地點。
  • 不能自勝:形容內心的歡喜或激動達到極點,無法克制自己。
  • 聞徹:稟報、傳達,使上級或尊者徹知、聽明白。
  • 奏:向上位者匯報、稟告。
  • 疑怪:反常、奇異且難以理解的現象。
  • 報言:回答、答覆。
  • 白:下對上的陳述,在此亦指鄭重地告誡或告知。
  • 慶幸:因遇吉祥好事而感到欣慰、慶祝。
  • 摩訶那:即摩訶男(Mahānāma),此處指釋迦族中的長輩或大臣,於《佛本行集經》中常隨國王處理要事。
  • 國大夫人:指摩訶摩耶夫人(Maya),即釋迦牟尼佛的生母。
  • 童子:此處指新出生的悉達多太子。
  • 真天:真正的天神,形容太子德相威神,如同淨居天或諸天神降世。
  • 天花:天界之花,常於佛陀出世、說法時由天神散下,表法喜與殊勝。
  • 踊躍:形容極度歡喜,如跳躍般激動不安貌。
  • 愛敬:喜愛與恭敬。在佛傳文學中,常用於形容對具足福德相貌者所生起的清淨好感。
  • 為患:造成憂患、災難或心理負擔。
  • 呪願:梵語 Adhiṣṭhāna,指在布施或法事後,口誦祝願之詞,以期所作功德能達成特定願望。
  • 廻施:將自己所修的功德,轉向施與他人,即回向之意。
  • 因緣:指事物產生的主要內因(因)與外部條件(緣)。
  • 聞喜:指聽聞稀有、殊勝的吉祥消息而生起歡喜心。
  • 事故:因由、緣故。

「其婆私吒共彼國師議是事時,時彼園中有 一女人,從嵐毘尼疾走而出,來到門外。時彼 女人至門外已,見婆私吒及以國師,歡喜踊 躍,不能自勝,語婆私吒及國師言:『諸釋種子! 汝可速往至大王所。』是時大臣及國師等,見 彼女人作如是言,兼復歡喜,不能自勝。問彼 女言:『汝令我等至大王所,當何聞徹?為奏歡 喜疑怪恐怖不祥事乎?』彼女報言:『汝釋種子! 我今白汝一大慶幸歡喜之事。』其摩訶那及 國師等,問彼女言:『有何喜慶?』彼女答言:『國大 夫人產一童子,端正可愛,世間少雙,然此童 子,直是真天,所以處處,散於天花,放天光 明。』時大臣等,聞是語已,心大歡喜,踊躍充 遍,不能自勝。是時大臣,即解眾寶妙好瓔珞, 賜彼女人,為聞如是歡喜事故,解賜已後更 復思惟:『今此女人,是王宮內時幸之人。王 見是女,極大愛敬。我今解身瓔珞賜與,後脫 為患。』即還收取,取已轉持施彼國師,捨已呪 願,作如是言:『今以瓔珞施於國師,所有功 德,廻施彼女。以何因緣?聞喜事故。』

31
白話直譯
爾時,彼位名叫摩訶那摩的大臣對國師婆羅門說:『大婆羅門!你現在可以回到大王那裡,稟告這件喜事。爾時,大摩那在遣走那位婆羅門之後,又再次詢問那位女子說:『妳先前告訴我,國大夫人所產下的童子,如天神般、似天神般,放射出天神的光明,妳是否還看見有其他奇異的相貌?』時彼女人答大臣言:『唯願善聽!』那位童子相貌超越常人,具足偉大威勢德行,使得摩耶國大夫人在站立之時,童子自然從其右脇出生,國大夫人的胸脇與腰身皆無破損缺損。童子出生之時,諸天從虛空中持極其精細微妙的迦尸迦衣,周遍包裹童子之身,抱至其母面前,說道:「國大夫人,應當感到慶幸,倍加生起歡喜。」為何之故?現今的大夫人啊!生產撫育聖子。」當這位童子最初欲出生時,仰頭觀察母親的腋下,而說出這番話:「我從今日起,不再重新感受母體之胎,這就是我最後的一次身形。」從今以後,我必當成就佛果。隨即站立於地,無人扶持便行走七步,腳所踩踏之處皆生出蓮花;向著四方,端正雙眼觀察審視,目光不曾暫時閃爍,亦無驚恐畏怖。端正站立面向東方,言語辯才清淨,字句圓滿不類孩童,而說此言:「於諸世間中,我為最殊勝者,我當救拔一切生死的煩惱根本。」童子在彼所站立之處,因童子色身清淨之故,從虛空中,有二水流注而下,一暖一冷,又持金床令童子坐於其上,為其澡浴色身。童子出生之後,身體放射大光明,掩蓋了日月光輝。欲界色界諸天神,手持柄部由真金製成、如車輪般碩大的白傘蓋,懸浮於虛空之中。又有諸多天人,手持以眾寶為柄的白拂,在童子上方搖動。又於虛空中,一切樂器不經擊奏而自然鳴響,並再度聽聞無量無邊微妙的歌詠讚歎之聲。又降下香花,處處遍布充滿,陽光雖然照射,花朵依然如往常般鮮豔潔淨,無法使其產生變異。
白話口語化新譯
那時候,那位名叫摩訶那摩的大臣對身為國師的婆羅門說:『大婆羅門啊!你現在可以先回去國王那邊,向他報告這個好消息。那時候,大臣大摩那打發走婆羅門後,又回頭問那位侍女:『妳剛才說大夫人生下的孩子像天神降臨,全身散發出神聖的光芒,除了這些,妳還有看到什麼特別的徵兆嗎?』。那時那位女子回答大臣說:『請您務必仔細聽我說!』。那個孩子長相極為出眾,自帶非凡的神聖氣場,使得摩耶夫人在站立的時候,孩子自然而然地從她的右肋出生,而夫人的胸部、肋部到腰部完全沒有留下任何傷口或殘缺。太子出生時,天空中的天神們拿著最精緻柔軟的迦尸國產名貴絲綢,將太子的身體嚴密包裹好,送到王后面前說:「王后,您應當為這件幸事感到高興,應當生起加倍的歡喜心。」。為什麼呢?現在,大夫人您請聽我說!生下並撫育這位具備殊勝德行的孩子。」。當菩薩童子準備出生時,他向上看著母親的右脇,說道:「從今天開始,我再也不會進入母胎受生了,這是我在輪迴中最後一個色身。」。從現在開始,我一定會契悟證得無上正等正覺。太子一落地就能自己站穩,不需要人攙扶就走了七步,每走一步腳下就生出朵朵蓮花。他向四周環顧,眼神端正直視,眼睛一眨也不眨,神態安詳,一點也不驚慌害怕。太子端正地站著面向東方,說話清晰、辯才無礙,語句完整圓滿,完全不像小孩子在說話,他宣告說:「在世間所有眾生中,我是最尊貴勝妙的,我應當要救度拔除眾生陷入生死的煩惱根源。」。悉達多太子站在那裡,因為太子的身體極其清淨,天空中自然降下兩股泉水,一溫一涼;隨後更有金床出現讓太子坐著,為他沐浴全身。太子出生後,身上散發出的光芒比日月還要明亮。天上的神靈們在空中舉著金柄的巨大白傘,像車輪那麼大,守護在上方。還有許多天神,手裡拿著用各種寶石鑲嵌成手柄的白色拂塵,在悉達多太子的頭頂上方輕輕搖動拂拭。另外在天空中,所有的樂器不需要人去敲打就自動演奏起來,還能聽到無窮無盡、優美動聽的歌唱聲音。天空中又降下許多香花,到處都開滿了,即使太陽光強烈照射,這些花依然保持著原本鮮嫩潔淨的樣子,完全沒有因為曝曬而枯萎或改變。
法義解析
  • 此段描述大臣摩訶那摩(Mahanama)與國師婆羅門之間的對話開端。
    在《佛本行集經》的脈絡中,這屬於悉達多太子出生前後,王室成員與祭司階層互動的紀實,展現了當時社會對婆羅門階級的禮遇與諮詢制度。

  • 此處為淨飯王派遣的使者見到悉達多太子(或相關吉兆)後,隨從或相關人士囑託使者速回宮廷報喜。
    在《佛本行集經》的敘事框架中,強調佛陀降生或成道過程中的世俗與出世間感應,此句體現了王室對儲君成就的期盼與喜悅。

  • 此段描述悉達多太子降生時,大臣大摩那向目擊者(侍女)進一步確認瑞相。
    經文強調太子出生即具備超越世俗的「天相」與「光明」,預示其非凡的成就。
    在《佛本行集經》中,這種層層追問旨在透過多方證詞,確立佛陀出世的神聖性與真實性。

  • 此處描述女子準備陳述其立場或因緣。
    在《佛本行集經》的敘事框架中,『善聽』不僅是禮貌用語,也隱含著要求對方摒除雜念、專注領會隨後所說內容的啟請。

  • 此段描述悉達多太子降生時的瑞相。
    在《佛本行集經》的語境中,強調菩薩降生具備超越世俗生理限制的「神通感應」,右脇出生象徵清淨與尊貴,且母體不損則彰顯了佛陀示現受生的神聖性與不可思議力。

  • 此段描述悉達多太子降生時的瑞相,強調諸天護持與供養。
    迦尸迦衣象徵最尊貴的供養,諸天將童子交予母親,體現了佛陀出生即具足世間與出世間的圓滿功德。

  • 此為經典中常見的設問語句,用於承上啟下,預備解釋前文所述現象或因緣的具體理由。

  • 此為對話中的稱呼語。
    在《佛本行集經》中,此處多指摩耶夫人或淨飯王之宮廷長輩。
    此語境下代表佛陀入胎或成道前相關人物的對話開端,具有祈請與尊重的社會倫理意涵。

  • 此處「聖子」指即將成就佛果的悉達多太子。
    在《佛本行集經》的語境中,強調菩薩降生人間的殊勝性與清淨性,預示其未來將證得聖果。

  • 此處描述悉達多太子出生時的瑞相與「無生」宣言。
    在《佛本行集經》的語境中,菩薩示現從右脇出生,並立即宣告脫離輪迴、不再受胎,彰顯其此生必將成佛並證得永恆解脫的決定性。

  • 此處展現菩薩發心修行、勇猛精進的自誓,強調成佛的必然性與願力。
    在《佛本行集經》的語境中,多指菩薩歷經累劫修行,於此生或未來生必定圓滿自覺、覺他、覺行圓滿之境界。

  • 此段描述佛陀誕生時的「示現稀有相」。
    行走七步象徵超越六道輪迴(第七步代表出離),地湧蓮花表徵清淨無染。
    四顧與目不暫瞬展現了大聖者與生俱來的威德、定力與對世間的觀察覺照。

  • 此段描述佛陀誕生時的「周行七步,自言宣言」。
    在《佛本行集經》語境中,強調菩薩示現出生即具備清淨辯才與圓滿相好,並非如凡夫孩童。
    其宣言揭示了成佛的根本目的,即是為了徹底斷除導致輪迴生死的煩惱,展現其為世間第一尊貴的自覺與大悲願力。

  • 描述佛陀降生後的異象。
    此處強調「身清淨」為感得天水沐浴的內因,冷暖二水象徵調和與供養。
    在《佛本行集經》的語境中,此種瑞相彰顯菩薩成就無量功德所感召的殊勝果報。

  • 此段描述悉達多太子(童子)降生時的出世間神變。
    身放光明象徵智慧能破除無明黑闇;諸天持蓋供養則表現出佛陀位格超越天人,為天人之師的尊貴。
    此為《佛本行集經》中強調感官莊嚴與瑞相瑞應的典型敘事。

  • 此處描繪太子(菩薩)出生時的瑞相與天人供養。
    白拂(拂塵)在佛典中象徵拂除煩惱、塵垢,亦是王室與尊貴身分的儀仗。
    天人親自持拂侍衛,展現出菩薩功德感召天地神祇的殊勝情景。

  • 此處描寫佛陀降生或成道等神聖時刻引發的天界感應。
    在《佛本行集經》的語境中,『不鼓自鳴』象徵如來功德力感召,令世間自然現起喜悅祥瑞之相,非世俗造作而成的感官享受。

  • 此段描述佛陀降生時感得的殊勝神變。
    天雨曼陀羅等香花是佛傳經典中常見的祥瑞,以此表徵大聖人出世所引發的清淨莊嚴。
    文中所述日光不能令其變異,旨在強調這類神力感召的花朵超越世俗常法(如曝曬凋萎),體現佛陀功德所帶來的殊勝境界。

名相註解
  • 婆羅門:Brāhmaṇa,印度四姓之首,負責司祭與傳承吠陀經典的祭司階級。
  • 大摩那:指摩訶那摩(Mahānāma),淨飯王的重臣,負責處理太子出生後的相關儀軌與諮詢。
  • 異相:指超乎常人的特殊體相或瑞兆,暗示此童子具備成就大果位的潛能。
  • 善聽:諦聽、專注地聆聽。在經典敘事中,常用於啟請對方攝心靜慮,以領受即將述說的重要內容。
  • 威德:威勢與德行,指內在功德外顯於外在的莊嚴氣象。
  • 右脇:身體的右側肋部。在佛教傳記中,轉輪聖王與菩薩皆由右脇而生,象徵法度與正氣。
  • 摩耶國大夫人:即摩耶夫人(Māyā),淨飯王的王后,佛陀的生母。
  • 大夫人:古印度王室中地位崇高的女性長輩或正妃,於本經脈絡中多指佛陀之母或宮中高位女性。
  • 產育:生產與養育。
  • 聖子:指大菩薩(悉達多太子)降生,因其具足三十二相、未來必將成佛,故尊稱為聖。
  • 母人之胎:指凡夫由煩惱業力所感、處於母體子宮受生的狀態。
  • 最後邊身:指在生死輪迴中最後一次受生的身體,此身捨棄後即入無餘涅槃。
  • 從是已去:指從今而後、自此以後。
  • 作佛:成就佛果,證得無上正等正覺。
  • 蓮華:即蓮花,在佛典中常比喻出淤泥而不染的清淨法性。
  • 目不暫瞬:雙眼不閃爍、不眨動,在佛經語境中常形容大威神力者定力深厚或法相莊嚴。
  • 不驚不怖:形容內心極度安穩,無有恐懼,表現出覺悟者自性具足的無畏精神。
  • 東面
  • 辯淨
  • 生死煩惱根本
  • 身清淨:指菩薩久遠修習梵行,感得色身無垢、離諸穢惡。
  • 眾寶為柄:形容拂塵的手柄是由多種珍貴寶物(如金、銀、琉璃等)裝飾而成,代表極其尊貴。
  • 不鼓自鳴:樂器不需人工擊打演奏,因神力或德行感召而自然發出聲響。
  • 微妙:極其精微、殊勝,非凡夫語言所能完全形容。
  • 香花:具備香氣的花朵,常為天界供養之具。
  • 鮮潔:鮮豔而清淨。
  • 不能令異:無法使其產生物理上的改變(如乾枯、褪色),象徵其非世俗之物。

「時彼大臣摩訶那摩語於國師婆羅門言:『大 婆羅門!汝今可還向大王所,奏是喜事。』時大 摩那,發遣於彼婆羅門已,更復重問彼女人 言:『汝先語我國大夫人產童子者,是天似天, 放天光明,汝復更見有何異相?』時彼女人,答 大臣言:『唯願善聽!彼童子者,相貌過人,有大 威德,致令摩耶國大夫人立地之時,童子自 然從右脇出,國大夫人胸脇腰身不破不缺。 童子生時,一切諸天從於虛空,持好細妙迦 尸迦衣,周匝遍裹於童子身,持向母前,作如 是語:「國大夫人,當自慶幸,倍生歡喜。何以 故?今大夫人!產育聖子。」當是童子初欲出時, 仰觀母脇,而說是言:「我從今日,不復更受母 人之胎,此即是我最後邊身。從是已去,我當 作佛。」即立於地,無人扶持即行七步,足所履 處皆生蓮華,一切四方,正眼觀視,目不暫 瞬,不驚不怖。正立東面,言辭辯淨,字句圓 滿非如孩童,而說是言:「於諸世間,我為最勝, 我當濟拔一切生死煩惱根本。」童子在彼所 立地處,以是童子身清淨故,從虛空中,二水 注下,一煖一冷,復持金床,令童子坐,澡浴其 身。童子生已,身放光明,障蔽日月,上界諸 天,持其白蓋,真金為柄,大如車輪,住虛空 中。又有諸天,手持白拂,眾寶為柄,搖童子 上。又虛空中,一切音樂,不鼓自鳴,復聞無量 無邊微妙歌詠之聲。又雨香花,處處遍滿,日 光雖照,鮮潔如常,不能令異。』

32
白話直譯
那時,大臣摩訶那摩聽聞這番話後,便自心中思惟:『希奇罕有啊!希奇罕有!在此五濁惡世之時,感得菩薩示現降生於世間。我現在應當親自前往淨飯大王居處,上奏稟告這件稀有的奇事。
白話口語化新譯
這時候,大臣摩訶那摩聽完這些話,心裡想著:『這真是太稀奇、太難得了!就在這個充滿罪惡的時代,感應到了大菩薩(佛陀)出現在這個世界上。我現在應該親自去淨飯大王那裡,向他報告這件從未見過的奇妙大事。
法義解析
  • 此處描述大臣摩訶那摩在聽聞特定啟示或神異言論後的驚歎反應。
    在《佛本行集經》中,『希有』常用於表達對佛陀聖跡或甚深法義超出世間常軌的至誠讚歎。

  • 描述佛陀因應眾生根機與世間苦難的感應,於五濁惡世中示現成就佛果的因緣。
    此處強調「感應道交」,因眾生苦而感得大士慈悲出世。

  • 此句描述佛陀(菩薩)降生後,相師或近臣見到瑞相,認為必須立刻向其父王淨飯王呈報,展現了佛陀降生在《佛本行集經》中所強調的「希有性」與王室尊榮。

名相註解
  • 爾時:當時、那時候。佛經開端或語意轉換時的常見時序詞。
  • 希有:Adbhuta,指世間少有、極為奇特神妙的事物。
  • 淨飯大王
  • 奏聞
  • 希有之事

「爾時,大臣摩訶那摩聞此語已,即自思惟:『希 有希有!於此惡時,而感大士出興於世。我今 應當自往淨飯大王之所,奏聞如是希有之 事。』

33
白話直譯
時彼大臣選取調練精良、疾行如風之駿馬,駕御寶車,自嵐毘尼園門外出發,直抵迦毘羅城;尚未謁見國王,即先行用盡全身氣力,撾打扣擊歡喜之鼓。
白話口語化新譯
這時那位大臣選了幾匹訓練得很好、跑起來像風一樣快的快馬,駕著華麗的寶車,從藍毘尼園門口出發,一路直奔迦毘羅衛城。他在還沒見到國王之前,就先使出全身的力氣,瘋狂地敲擊傳達喜訊的「歡喜鼓」。
法義解析
  • 此段描述悉達多太子誕生後,大臣急於向淨飯王報喜的情狀。
    在《佛本行集經》的敘事框架中,此處展現了王室對儲君降生的極度慶悅,「歡喜之鼓」象徵吉祥與盛大的喜訊傳播,反映出佛陀降生人間是令眾生(尤其是釋迦族)欣喜萬分的歷史性時刻。

「時彼大臣取善調馬,行疾如風,駕馭寶車,從 嵐毘尼園門外發,徑至於彼迦毘羅城,未見 於王,在先撾打歡喜之鼓,盡其身力,而扣擊 之。

34
白話直譯
爾時,淨飯王正坐於寶殿之上,宰相輔佐和諧,處理國家政務,群臣、卿士與百官,有的在後,有的在前,於左右兩側圍繞,眾人皆聽聞到那歡喜的鼓聲。爾時大王驚愕詰問眾群臣道:『汝等諸臣!是誰竟然敢忽然擊打我甘蔗種姓家族的歡喜之鼓,用盡全力敲擊,發出如此巨大的聲響?時守門之臣,向前稟告國王說:『大王!應當知道,大王的重臣婆私吒,姓氏為摩訶那摩,正駕御著由四匹馬牽引的車,速度快如疾風,正從嵐毘尼園的門外趕來。忽然跳下車,用盡全身氣力,隨即擊響大王的歡喜之鼓,沒有說多餘的話,直說:『我現在想要見大王。』爾時淨飯王對諸臣子說:『有什麼歡喜的事嗎?應當迅速召喚那位婆私吒姓的釋迦種姓大臣摩訶那摩前來,火速來到我面前。臣下奉持國王敕令,對大王稟告說:『謹當遵從教示命令。』如流星般迅速前往召喚那位釋種大臣摩訶那摩,敕令其火速趕赴國王之處。
白話口語化新譯
那時候,淨飯王坐在莊嚴的寶殿上,大臣們同心協力輔佐他治理國家。文武百官有的在前、有的在後,或是圍繞在左右,大家都聽到了那一陣令人充滿法喜的鼓聲。這時國王感到十分驚訝,趕緊詢問群臣說:『你們這群大臣!到底是誰膽子這麼大,突然跑來用力敲響我們甘蔗王族的歡喜大鼓,還敲得這麼大聲?那時守門的大臣,上前向國王報告說:『大王!你要知道,淨飯王的重臣婆私吒(姓摩訶那摩),正駕著四馬大車,像風一樣飛快地從藍毗尼園門口趕過來了。他突然從車上跳下來,使出全身的力氣,立刻去敲響那面代表大王歡喜的鼓,什麼廢話也沒說,直接大聲喊著:『我現在就要見到大王!』。那時淨飯王問大臣們:『發生了什麼值得高興的事嗎?應該趕快去叫那位姓婆私吒的釋迦族大臣摩訶那摩過來,讓他立刻來到我面前。大臣接到國王的指令後,向大王稟報:「我會恭敬地依照您的指示去辦。」。趕緊像流星一樣飛快地去把釋種大臣摩訶那摩叫來,命令他立刻趕到國王這裡。
法義解析
  • 此段描述佛陀誕生前後,淨飯王於人間王宮治世的威儀與國泰民安之景。
    鼓聲象徵吉祥之兆或天界感應,預示著悉達多太子即將帶來的喜悅與變革,展現了佛傳文學中世俗王權與神聖法權交織的敘事風格。

  • 此句描述淨飯王見到太子悉達多顯現異相或面臨重大抉擇時的震驚反應,展現世間父王對儲君未來變數的憂慮。
    在《佛本行集經》的敘事框架中,這類驚問往往伴隨著對太子是否會出家修道的恐懼。

  • 此處描述淨飯王(或王室成員)對於有人擅自擊打象徵王室威嚴與喜慶的「歡喜鼓」感到驚訝與質疑。
    在《佛本行集經》中,這類情節常用於表現悉達多太子出生或重要事件發生時,震動王宮、驚動族人的情境。

  • 此段描述佛傳中悉達多太子出城前,負責守衛宮門的大臣向淨飯王報告情勢,展現經典敘事中世俗王權對太子動向的關注。

  • 此句描述佛陀誕生後,王室使者急於通報消息的場景。
    婆私吒(Vasiṣṭha)為執政大臣,其「迅疾如風」的描述不僅體現事件的緊迫性,也反映出太子降生對國家的重大意義。

  • 此段描述傳信者或求見者採取強烈且直接的行動,以「擊鼓」作為正式求見或通報重大訊息的手段。
    在《佛本行集經》的語境中,擊響「歡喜之鼓」通常象徵著有極為殊勝、令人欣喜的消息(如太子誕生或證道前兆)需要立即呈報給父王淨飯王。

  • 此段描述悉達多太子出生或顯現瑞相後,淨飯王察覺氣氛異動,向群臣詢問吉兆原因,展現國王對太子異象的關注。

  • 此處為淨飯王(或宮廷長者)下達的命令,反映了佛陀親族與釋迦族內部重要臣屬的關係。
    摩訶那摩(Mahanama)在《佛本行集經》中常被描述為具備智慧與威望的釋種大臣,負責處理王室要務。

  • 此句描述在佛本行集經中,大臣對王權的絕對服從。
    在經典語境下,國王的意旨(王勅)是推動佛陀傳記情節的重要因素,反映了世間法的運作,即臣屬對君王意志的嚴謹執行。

  • 此處描述淨飯王在得知悉達多太子表現異於常人或有重大決定時,急於召集重臣商議。
    反映了宮廷生活中的緊迫感及摩訶那摩在釋迦族中的重要參政地位。

名相註解
  • 淨飯王:Śuddhodana,悉達多太子之父,釋迦族的首領。
  • 輔相弼諧:指宰相與輔政大臣們和衷共濟、協助治理。
  • 百辟:指眾官員、諸侯或地方長官。
  • 歡喜鼓聲:具有吉祥、慶賀意味的鼓聲,在佛傳中常指天人感應而鳴響的法鼓或瑞兆。
  • 王:指淨飯王(Śuddhodana),悉達多太子的父親。
  • 卿:古代君主對臣下的稱呼。
  • 苷蔗種:即甘蔗種(Ikṣvāku),北印度傳說中的古老王族姓氏,釋迦族自認以此為祖,故稱甘蔗種姓。
  • 歡喜之鼓:王宮中用於宣告吉慶、集會或重大喜事的大鼓。
  • 守門臣:負責宮殿守衛職務的官員。
  • 身力:全身的氣力、體力。
  • 更無言語:指沒有說其他閒話,表現出事情的急迫性與單一目的。
  • 諸臣:指王室中的輔政大臣或隨侍官員。
  • 釋種:指釋迦族(Śākya),佛陀所屬的族姓。
  • 奉:恭敬地接受或執行。
  • 王勅:國王的命令或詔令。
  • 白言:下級對上級,或對尊者的稟告陳述。
  • 謹依:慎重、嚴謹地遵守。
  • 星速:形容極其迅速,如流星劃過一般。
  • 釋大臣:釋迦族的重臣。
  • 王所:國王所在地。

「時,淨飯王坐寶殿上,輔相弼諧,治理國政,群 臣卿士百辟官僚,或後或前左右圍繞,皆 悉聞彼歡喜鼓聲。時王驚問諸群臣言:『卿諸 臣等!是誰忽然敢能擊我苷蔗種門歡喜之 鼓,盡其力打,出是大聲?』時守門臣,前白王 言:『大王!當知,王之大臣婆私吒,姓摩訶那摩, 駕四馬車,迅疾如風,從嵐毘尼園門外來。忽 跳下車,盡其身力,即擊大王歡喜之鼓,更無 言語,直云我今欲見大王。』時淨飯王語諸臣 言:『有何喜事?宜速喚彼婆私吒姓釋種大臣 摩訶那摩來,急到我前。』臣奉王勅,白言大王: 『謹依教命。』星速往喚彼釋大臣摩訶那摩,勒 令急疾到於王所。

35
白話直譯
時,摩訶那摩聽聞大王敕令後,立即來到王前,高聲唱頌:『願大王恆常得勝,願大王恆常尊貴,今日奉上此言,增益王之身力。』爾時,淨飯王聽聞此語後,告訴大那摩釋種大臣,說了這樣的話:『你這位釋種大臣!為何如此匆忙疾速而來,竭盡全身力氣,擊打這面歡喜之鼓?時大臣摩訶那摩即向王稟報:「天臂城嵐毘尼園中,大王夫人在園內遊賞,於樹下誕生一子,身如黃金之色,狀貌類天,極其端正,散發諸天光明。」
白話口語化新譯
那時候,摩訶那摩聽到了國王的命令,立刻走到國王面前,大聲地說:『祝福大王永遠旗開得勝,永遠位居尊位,現在奉上這些吉祥話,希望能增強您的身體力量。』。那時候,淨飯王聽完這些話,就對釋迦族的大臣大那摩說:『你這位釋種大臣啊!為什麼你這麼急急忙忙地跑過來,還用盡全身的力氣,敲響這面傳達喜訊的鼓呢?當時大臣摩訶那摩立即向大王報告:「在天臂城的嵐毘尼園裡,大王夫人在園中遊玩時,在樹下生下了一位小王子。他的皮膚閃耀著黃金般的光澤,長相就如同天人一般,相貌極其莊嚴端正,身上還散發著如天神般的燦爛光芒。」
法義解析
  • 此段描述佛陀入胎前,釋迦族長者向淨飯王行禮與致祝禱辭的儀軌。
    在《佛本行集經》的語境中,展現了當時印度王室禮儀與對轉輪聖王種姓尊榮的期待,「增益身力」意指透過吉祥語的加持,使君王色身康健,以利國脈延續。

  • 此處描述淨飯王聽取奏報後的反應,啟動後續對悉達多太子生活安排的指令。
    大那摩(Mahānāma)為釋迦族重要權臣,此對話顯現出王室對於太子可能出家的憂慮與因應。

  • 此處語境為王室或大眾在遭遇重大吉祥事件(如悉達多太子誕生或相關瑞相)時,以此「歡喜鼓」宣告喜訊。
    反映了佛傳文學中,以世間樂器鳴奏來表徵法喜與殊勝徵兆的敘事傳統。

  • 此段描述佛陀降生時的瑞相,強調其具備殊勝的色身(黃金色)與超凡的光明,象徵覺者出世之神聖性。
    根據《佛本行集經》,此為菩薩化生人間的示現過程。

名相註解
  • 勅:國王的命令、詔令。
  • 常勝:恆常戰勝敵手,多用於祝福君王武功盛大。
  • 增益身力:增加身體的力量與元氣,亦含攝吉祥加持之意。
  • 大那摩:Mahānāma,釋迦族大臣,又譯為摩訶男。在《佛本行集經》語境中,常作為淨飯王倚重的族內重臣。
  • 忩遽:匆忙急促。
  • 歡喜鼓:古印度習俗中,遇有重大喜事或吉祥預兆時所擊奏的鼓,用以召集大眾或宣佈喜訊。
  • 端政:即「端正」,指容貌莊嚴、具足相好。
  • 天光明:指超越人間、如同天人般的殊勝神光。

「時,摩訶那摩聞王勅已,即至王前,高聲唱言: 『願王常勝,願王常尊,今奉此言,增益身力。』時, 淨飯王聞此語已,告大那摩釋種大臣,作如 是言:『汝釋大臣!何故忩遽速疾而來,盡於身 力,打歡喜鼓?』時彼大臣摩訶那摩,即報王言: 『彼天臂城嵐毘尼園,大王夫人在中遊戲,於 彼樹下生一童子,身黃金色,其狀似天,乃至 端政,放天光明。』

36
白話直譯
爾時,淨飯王再次鄭重問道:『詳審觀察相好之實,其事究竟如何?』時彼大臣,復啟王言:『夫人站立於地,乃至其右脇處,亦無破裂損壞。』童子出生後,獨自站立於地,諸天神各持迦尸迦衣遍裹其身。童子仰視母親右脇,口中如此說道:「我應當成佛,拔除斷絕生死的苦惱根本。」沐浴時放大光明遮蔽了日月之光,樹木藥草皆依時令開花,虛空中諸天神眾,手持白寶蓋與拂塵在童子上方搖動。虛空中傳來雷鳴,降下微細的天雨,涼風從四方吹來卻不見其形,梵天之響與天樂之音不經擊鼓便自然奏唱,妙華光照且不凋萎。如前所述,依序逐一向大王具實稟白。大王!應當知曉,我見到這類稀有難得之事,因此我現在懷著歡喜心,藉此擊響歡喜之鼓,冒昧普告大眾。爾時該位大臣,又持諸天供養所剩之花,敬獻於大王,並如前述情節完整說明。
白話口語化新譯
那時候,淨飯王又再一次認真地問說:『請仔細說明那些殊勝相貌的真實情況,到底是怎麼一回事呢?』。那時大臣再次向國王報告說:『夫人站立在地上,甚至她的右腋下(菩薩產處),都沒有任何裂開或損傷。』。太子出生之後,自己站立在地上,天神們紛紛拿著極為細軟的迦尸迦妙衣包裹他的身體。太子仰頭看著母親的脇部,開口說道:「我將來必定成佛,徹底拔除並斷絕眾生流轉生死的痛苦根源。」。悉達多太子出生沐浴時,身上發出的光芒勝過日月;大地上的草木都按時開花。天空中的天神們,拿著白色的傘蓋和拂塵,在太子的頭頂上揮動守護。天空中響起和緩的雷聲,落下細細的天雨,清涼的風從四面八方吹來,卻看不見風的形跡;空中迴盪著清淨的梵音與樂聲,沒有人敲擊樂器卻自動鳴響,天華鮮豔明亮且永不凋謝。就像上面說過的那樣,按照事情發生的先後順序,一個接一個地向大王詳細報告。國王陛下!大家要知道,我親眼見證了這些極其罕見的奇蹟,所以現在滿心歡喜,像擊打響亮的歡喜鼓一樣,將這好消息傳遍各地告知大眾。那時那位大臣,又拿著天人們供養剩下的花朵,恭敬地呈獻給大王,並把剛才發生的事詳盡地稟報了一遍。
法義解析
  • 此處記述淨飯王對於悉達多太子出生時展現的「三十二相、八十種好」深感稀有,故向相師或智者進一步追問其細節與真實意涵,展現其對太子未來成就的關注。

  • 此段描述摩耶夫人誕育菩薩時的瑞相。
    依《佛本行集經》語境,菩薩自右脇出胎,而母體卻能保持完好無損、不裂不壞,展現了佛陀降生之殊勝與非凡體質,非凡夫生產所能比擬。

  • 此段描述悉達多太子出生時的瑞相與志向。
    太子初生即能獨立,象徵其自性解脫;諸天供養妙衣代表其福德尊貴。
    其宣言「我當作佛」確立了《佛本行集經》中佛陀示現人間旨在解決「生死苦惱」的核心主旨,即透過自覺覺他來斷除煩惱根本。

  • 此處描寫佛陀出生時的異象與諸天供養。
    佛陀具足大威德力,其身光能勝世間明亮之最(日月);「依時開華」象徵聖人出世感得萬物欣欣向榮;諸天持蓋拂則是印度王室最高榮譽的展現,象徵太子具備轉輪聖王與法王之尊貴身分。

  • 此段描述悉達多太子降生時,天地間出現的殊勝神變與瑞相。
    透過視覺(華、雨)、聽覺(雷、梵響)、觸覺(涼風)的超自然現象,象徵佛陀出世將為世間帶來清淨、和諧與覺悟的光明。

  • 此句描述使者或近臣回報悉達多太子出遊見聞的過程。
    在《佛本行集經》中,強調事相的如實陳述(具諮),反映了王室規範與太子出離因緣的如實記錄。

  • 此為對頻婆娑羅王或淨飯王等王室成員的敬稱。
    在《佛本行集經》的敘事脈絡中,常用於臣屬、修行者或佛陀成道前與父王對話的起手稱謂,體現世間禮法與佛法化導的交織。

  • 此處描述阿私陀仙人見到悉達多太子出生後的殊勝相貌(稀有之事),因內心極度踴躍,故以「擊歡喜鼓」隱喻其大聲宣告、傳播佛法吉祥徵兆的行為,旨在表彰太子未來成就佛道的稀有性。

  • 此處描述大臣將悉達多太子受諸天供養的神異跡象轉達給淨飯王,展現太子出世時天人護佑的殊勝性。

名相註解
  • 相好:指佛陀或轉輪聖王所具足的殊勝容貌,包括三十二種顯著特徵(相)與八十種細微的美好(好)。
  • 審實:詳細、詳實地審察或說明真相。
  • 不裂不壞:指產後身體依然完整,無有撕裂傷,體現聖母與聖子之清淨功德。
  • 迦尸迦衣:古印度迦尸國(Kāśī)所產的極細軟、珍貴的棉織或絲織品。
  • 生死:指眾生在六道中不斷輪迴的流轉過程。
  • 根本:指引發苦果的最初來源,於此脈絡中指無明與貪愛。
  • 澡洗:指太子出生後的沐浴,常伴隨九龍吐水等感應。
  • 白蓋:白色傘蓋,古印度王室權威與尊貴的象徵。
  • 拂:拂塵,由氂牛尾製成,為古代印度君王隨從所持的儀仗器具。
  • 天雨:諸天所降之妙花或細雨,為供養佛陀的瑞相。
  • 梵響:清淨、宏亮且和雅的聲音,類同於梵天的音聲。
  • 不鼓自唱:天樂不需人為擊奏即自然發聲,象徵無漏功德的感應。
  • 次第:指依循順序,不亂雜。
  • 具:詳盡、完備地。
  • 諮白:向下對上的稟告、陳述。
  • 供養:以香花、飲食等資具,虔誠奉事三寶或尊者。
  • 餘華:天人供養後剩餘的花朵,此處具備顯發神異的宗教象徵意義。

「時,淨飯王復更重問:『審實相好,其事云何?』時 彼大臣,復報王言:『夫人立地,乃至右脇,不裂 不壞。童子生已,自立於地,諸天各持迦尸迦 衣遍裹其身,仰觀母脇,口如是言:「我當作 佛,拔斷生死苦惱根本。」澡洗放光障蔽日月, 樹木藥草依時開華,虛空諸天,持白蓋拂搖 童子上。虛空雷聲,微細天雨,涼風四來,不見 其形,梵響樂音,不鼓自唱,華照不萎。如上 所說,一一次第,具諮白王。大王!當知,我見是 等希有之事,是故我今以歡喜,緣擊歡喜鼓, 敢遍告知。』時彼大臣,復持諸天供養餘華,敬 奉大王,如是備說。

37
白話直譯
爾時,淨飯王聽聞此語後,對大臣說:『你既然帶著這件令人歡喜的事情來稟告讓我知道,隨順你的深切心願,你想要請求什麼願望?』我應當悉數施與,隨其心意而不違背。那婆私吒大臣回答說:『臣下蒙受大王的恩德,沒有任何匱乏缺少。』爾時,淨飯王再次告訴大臣:『按法理應當提出請求願望,我定會隨順給予。』大臣再次對大王說:『願大王心生歡喜,臣下蒙受大王的恩德,生活物資完全沒有任何匱乏。』
白話口語化新譯
那時候,淨飯王聽完這番話,就對大臣說:『你既然帶了這麼一件大喜事來報告給我聽,為了回報你這份赤誠,你想要求什麼樣的賞賜或願望呢?』。我會全部都給你,滿足你的心願而不違背你的要求。婆私吒大臣回答大王說:『我承蒙大王的恩寵照顧,生活所需樣樣齊全,什麼都不缺少。』。那時候,淨飯王又對大臣說:『依照慣例你可以提出心願請求,我一定會答應並賜予你。』。大臣又重新向國王稟告:『希望國王您能高興,我受到您的恩惠照顧,現在什麼都不缺。』
法義解析
  • 此段描述淨飯王在得知悉達多太子降生或相關瑞相(依《佛本行集經》情境)後,對傳遞喜訊的大臣表達嘉許。
    這體現了世間王法的恩賞邏輯,也以此襯托出太子降生為舉國歡騰的盛事。

  • 此處展現菩薩於因地修行「布施波羅蜜」時,對於求索者展現出無私、平等且徹底的捨心。
    在《佛本行集經》的語境中,強調悉達多太子(或其前身)為圓滿佛道,對於外來索求不僅全然滿足,且在心態上保持恭敬順從,不生絲毫吝嗇或違逆之心。

  • 此處展現世俗法中君臣之禮,婆私吒大臣以恭敬與知足之語回應國王,反映其深受器重且生活豐足,為隨後受命前往觀察淨飯王世子(悉達多)的背景鋪墊。

  • 此處展現淨飯王作為轉輪聖王種姓的慷慨布施德行。
    在《佛本行集經》的敘事框架中,國王對臣屬提出「法當乞願」象徵著王法與仁政的結合,即上位者主動邀請下位者索求,以展現其威權與慈愛。

  • 此段描述佛陀入胎後,其父王淨飯王因喜悅而欲賞賜臣下,大臣則以謙誠之詞回應國王的恩寵,體現了世間法中君臣和諧與知足的德行,也側面烘托出菩薩降生帶來的祥瑞與喜樂氣氛。

名相註解
  • 盡與:完全地布施、悉數給予,不留餘地。
  • 隨意:隨順求索者的心意或需求。
  • 不違:不違背、不拒絕,指對布施對象的要求完全順從。
  • 法當:依照法理、慣例或準則應當如此。
  • 乞願:請求所希望得到的事物或心願。
  • 相與:給予、交付,此處指國王應允臣下的請求。

「時,淨飯王聞是語已,告大臣言:『汝既持是歡 喜之事,白我令知,如汝深心,欲求何願?我當 盡與,隨意不違。』其婆私吒大臣答言:『臣蒙王 恩,無所乏少。』時,淨飯王復告大臣:『法當乞 願,必當相與。』大臣復更重白王言:『願王歡喜, 臣蒙王恩,無所乏少。』

38
白話直譯
其時,淨飯王再次告知大臣:「你現在不應違背王命,務必要提出請求願望,我應當會應允你。」時,婆私吒大臣稟白言:「大王!若大王必定心生歡喜,願賜臣所求者,唯願大王聽許臣於太子身邊奉事,隨時供給侍奉。何以故?此童子如今既已出生,必定會繼承甘蔗日種的王統,使轉輪聖王的後裔子孫傳承不絕。其時淨飯王對大臣說:『善於掌握時機的人,可隨其心意所願而行。』
白話口語化新譯
這時候,淨飯王又對大臣說:「你現在不應該違抗我的命令,一定要向我提出一個要求,我一定會答應你。」。這時,婆私吒大臣對國王稟告說:「大王!如果您真的感到歡喜,願意答應我的請求,我只希望大王能准許我在太子身邊效勞,隨時隨地照顧侍奉他。為什麼要這麼說呢?這個孩子現在既然出生了,將來一定會接續甘蔗王與日種的血脈,讓轉輪聖王的皇室族裔代代相傳而不中斷。這時淨飯王告訴大臣說:『既然你很清楚什麼時候該做什麼,那就依照你認為合適的方式去辦理吧。』
法義解析
  • 此段描述淨飯王在悉達多太子展現神異或面臨出家抉擇的背景下,試圖透過施予恩惠來消解大臣的顧慮或換取承諾,展現了人間王權與父愛在面對佛陀成就之路時的掙扎與護持。

  • 此句描述淨飯王的大臣婆私吒向國王發言的場景。
    在《佛本行集經》中,婆私吒與善友是淨飯王倚重的兩位婆羅門大臣,負責處理太子的相關事務,此處展現了王室與臣屬間的請示儀禮。

  • 此為淨飯王派遣大臣之子(如優陀夷等)隨侍太子的請求,展現世俗父王試圖透過親信伴侶,將悉達多太子留於悉達多宮廷生活、繫縛其出離之心的教法背景。

  • 此為佛經中常見的設問句式,用以承上啟下,引出下文對前述內容理由或因緣的詳細解釋。
    在《佛本行集經》的敘事脈絡中,多用於轉入說明佛陀往昔因緣或特定行為的背後動機。

  • 此句為阿私陀仙人占察菩薩出生後的預言。
    強調悉達多太子身負繼承釋迦族「甘蔗王」與「日種」高貴血統的世俗責任,並具備成就轉輪聖王、延續王室命脈的福德潛能。

  • 此處展現淨飯王對大臣辦事能力的信任與授權。
    在《佛本行集經》的敘事語境中,強調大臣具備觀察時節因緣的智慧(善知時),反映出世間法中「處事以時」的重要性。

名相註解
  • 所以者何:相當於現代漢語的「為什麼」,在漢譯經文中常用於自問自答的轉接。
  • 甘蔗:指甘蔗王(Ikṣvāku),傳說中釋迦族的始祖,故釋迦王族又稱甘蔗種。
  • 日種:指日族(Sūryavaṃśa),古代印度傳說中起源於太陽的王族支系,釋迦族屬於此種姓。
  • 轉輪聖王:擁有七寶、具足四德,以正法統治四天下的君主。
  • 苗裔:後代子孫。
  • 報:答覆、告訴。
  • 善知時:敏銳察覺並掌握適當的時機、場合與因緣。
  • 隨意所樂:任憑心意所趨,此指依其專業判斷來決定行動。

「時,淨飯王復告大臣:『汝今不應違於王勅,要 須乞願,我當與汝。』時婆私吒大臣白言:『大王! 若當必定歡喜,乞臣願者,唯願大王,聽臣奉 事太子左右,隨時給侍。所以者何?此之童子, 今既生已,必定還續苷蔗日種,轉輪聖王苗 裔不絕。』時淨飯王報大臣言:『善知時者,隨意 所樂。』

39
白話直譯
爾時,淨飯王告諸臣曰:『汝等大臣!應當如同那位婆私吒大臣所掌管的國法典籍與吉祥規制,依序完整記錄,不要使其殘缺遺漏。爾時,淨飯王告訴大那摩釋大臣說:『大臣!你過來,我國既然誕生了這樣的太子,現在應當為這位殊勝無上的太子,施行出生之禮。爾時,淨飯王具大威德力,依憑其王家威神,諸臣百官於左右環繞,如同半月般在旁侍立;淨飯王與摩訶那摩等諸位大臣,一同出發前往藍毘尼園,欲迎接菩薩。行至半途時,淨飯王告訴摩訶那摩以及諸位大臣說:『各位大臣!我聽聞王子誕生,又見到如此稀奇少有的事蹟與前所未有的瑞相,怎能不感到歡喜呢?(為何)又自陷於憂愁之中?』摩訶那摩大臣對大王說:『應當歡喜自慶,不須心懷憂愁。是什麼原因呢?諸天與世人所出生處,有如此法性不可思議、極其希有的盛事。大王豈不曾聽聞,往昔有一位婆羅門,名叫多虱吒迦華生;他出生之後,不隨他人學習,自然就能通曉四種吠陀聖典。又者大王難道未曾聽聞,往昔有一位頂生王,是從父親的頭頂出生,出生後一如常人孩童,隨後逐漸長大並統治四天下。
白話口語化新譯
那時候,淨飯王對群臣說:『各位大臣!應該像婆私吒大臣管理國家法規與吉祥儀制那樣,按照順序詳細地記錄下來,千萬不要有任何缺漏。那時候,淨飯王對大臣大那摩釋說:『大臣啊!你過來,我們國家既然誕生了這一位了不起的太子,現在應當為這位相貌殊勝的太子,依照法度舉行出生後的慶賀與祈福儀式。那時候,淨飯王展現出強大的威勢,在王室威嚴的引領下,所有官員侍從都簇擁在身邊,像半月形般整齊地排列守護。他與摩訶那摩等大臣們,一起起程前往藍毘尼園,準備迎接剛出世的菩薩(悉達多太子)。走到半路上,淨飯王對摩訶那摩和大臣們說:『各位愛卿!我聽說孩子出生了,現在又親眼看到這些難得一見的奇蹟和感應,心裡真是無比的高興。(為什麼)又要讓自己陷入憂慮愁苦之中呢?』。摩訶那摩大臣接著對大王勸慰說:『您應該感到高興並為此慶賀,不需要抱持著憂愁。為什麼會這樣呢?在天界與人間受生時,竟然出現了這樣難以想像、極其罕見的神奇景象。大王難道沒聽說過嗎?以前有一位婆羅門叫多虱吒迦華生,他生下來後不必跟老師學習,就能無師自通,理解四種《吠陀》經的內容。另外,大王您難道沒聽說過嗎?很久以前有一位『頂生王』,他是從父親的頭頂破皮而生的。他出生後也像一般小孩子一樣,慢慢成長,最後成為統治整個世間(四天下)的轉輪聖王。
法義解析
  • 此句描述淨飯王在佛陀成道相關事蹟或悉達多太子成長過程中,召集並指示其核心政務官員。
    在《佛本行集經》中,這類情節常見於王室對太子行為的關注與決策。

  • 此處背景為淨飯王囑託大臣依循傳統禮法與國家法度,完整記錄或執行太子相關的吉祥儀式。
    在《佛本行集經》中,強調佛陀出生後的世俗儀軌與轉輪聖王般的王室尊榮,展現出法度嚴謹與傳承的完整性。

  • 此句描述淨飯王與釋種重臣大那摩之間的對話開端,展現了王家禮儀與當時釋迦族的政治運作背景,大那摩為釋種族中具威望之長者。

  • 此處語境為淨飯王對大臣或族人下令。
    在《佛本行集經》中,悉達多太子出生後,父王見其諸相具足,遂依當時王室傳統及世間法(生法)為其進行命名、灌頂或祈福儀式,以顯其尊貴。

  • 此段描述菩薩降生後,淨飯王以莊嚴的王室儀仗前往藍毘尼園。
    文中「猶如半月」生動描繪了隨從侍立的陣式。
    此舉不僅展現世俗王權對聖者誕生的重視,也象徵佛本行中,菩薩轉世為王子的尊貴身分與殊勝緣起。

  • 此段描述淨飯王在迎請悉達多太子(或相關巡行)的途中,於半路停下對隨行重臣及王親進行教敕。
    摩訶那摩為釋迦族重要王室成員,此處展現了淨飯王在世俗禮儀與國家事務中的領導地位。

  • 此處展現佛傳文學中「瑞相應機」的特色。
    阿私陀仙人見到菩薩降生時的諸多異象,體認到這是具足無量功德者降世的徵兆,故生起極大踴躍歡喜心,此喜源於對未來佛成就聖道的預見。

  • 此處「覆」作「復」解,意指重複或再次。
    語境中多為佛陀或尊者對眾生執著於世俗苦樂、無法自拔於憂惱情緒的詰問,強調憂愁源於內心的無明與愛執。

  • 此處為摩訶那摩大臣見淨飯王因悉達多太子出家或相關變故而憂慮,遂以太子具足殊勝德相、必成大果為由,勸導國王轉憂為喜。
    在《佛本行集經》的語境中,這體現了佛傳文學中守護者對佛陀成道使命的堅定信心。

  • 這是佛典中常用的徵問語,用於承接上文所描述的勝境、異象或因緣,引發下文對其根本原因或理據的詳細解釋。
    在《佛本行集經》中,此句通常用於解釋悉達多太子表現出的殊勝德行或感應事蹟之理由。

  • 此處描述悉達多太子降生時,感應天地所現的殊勝瑞相。
    在《佛本行集經》的語境中,這代表佛陀具備非凡的福德與願力,其誕生不僅是人類的事,更是撼動天界(天人)的重要事件,體現了佛陀出世的唯一性與神聖性。

  • 此段描述展現了印度傳統中「生而知之」的天才特質,特別是在婆羅門階級中,以此強調某些人物具有宿世積累的智慧智慧。
    這類敘述常用於襯托佛陀或其前身(本生故事)超凡的資質,與後文佛陀示現成道之必然性相互呼應。

  • 此段引述佛本行集經中轉輪聖王的典故,說明頂生王超凡的出生方式與其統領四大洲的威德,以此類比太子的殊勝。
    在經中這通常作為說服國王理解太子身分或勸誡世間福報無常的論據。

名相註解
  • 大臣:指輔弼君主、處理國政的高級官員。
  • 大那摩釋:釋種大臣之名,依本經語境為輔佐淨飯王的重要族人。
  • 太子:指悉達多,淨飯王之子。
  • 勝上:形容太子的相貌與德行極其殊勝,超群拔萃。
  • 生法:指新生兒出生後所舉行的各種世間儀式或慶典規律。
  • 中路:半路、路途中。
  • 覆:同「復」,再次、重新之意。憂愁:指內心因不如意或貪戀而產生的焦慮與愁苦。
  • 天人:指諸天與世人。
  • 不可思議:非心思所能籌量,非言議所能宣說,形容佛法神力超越常規。
  • 希有事:極為罕見、難得遇見的奇特祥瑞。
  • 多虱吒迦華生:人名。為梵語音譯,此處指具備特殊宿世福報與才智的往昔人物。
  • 毘陀:即吠陀(Veda),意為「知識」或「明」。指婆羅門教的四種基礎聖典:梨俱、夜柔、娑摩、阿闥婆。
  • 頂生之王:即頂生王(Māndhātṛ),傳說中從其父父王(吉祥王)頭頂的肉髻中出生,為轉輪聖王的代表。
  • 王四天下:指統治須彌山周圍的四大洲(東勝神洲、南瞻部洲、西牛貨洲、北俱盧洲),為金輪王的權力範圍。

「時,淨飯王告諸臣言:『汝等大臣!應當如彼婆 私吒臣之所典掌國法吉祥,次第具錄,勿令 缺減。』時淨飯王告大那摩釋大臣言:『大臣!汝 來,我國既生如是太子,今當為是勝上太子, 作於生法。』時,淨飯王大威德力,以王威神,諸 臣百官左右圍繞,猶如半月左右侍立,及摩 訶那摩諸大臣等,發向於彼嵐毘尼園,欲迎 菩薩。至其中路,時淨飯王告摩訶那摩及大 臣言:『汝等大臣!我聞生子,復見如是希有之 事、未曾有法,豈不歡喜?覆自憂愁?』摩訶那摩 大臣復言大王:『要當歡喜自慶,不須懷愁。何 以故?天人所生,有如是法不可思議大希有 事。大王可不聞,往昔有一婆羅門,名多虱吒 迦華生,彼生已後不從人學,自然能解四種 毘陀。又復大王可不聞,於往昔有一頂生之 王,從父頂生,生已還如孩童一種,漸漸長大 王四天下。

40
白話直譯
「此外,大王難道不曾聽說,在過去世有一位國王,名為毘迦,是從父親的手掌中出生,並非由母親的胎腹所生。」
白話口語化新譯
「大王,您難道沒聽說過嗎?很久以前有一位叫毘迦的國王,他是從他父親的手掌心生出來的,而不是從母體懷胎而生。」
法義解析
  • 此段經文屬於《佛本行集經》中論證如來化生或異於常人出生方式的例證。
    藉由引用古代傳說中的奇特出生(毘迦王從父掌生),來消解凡夫對於悉達多太子出生神異現象的疑惑,說明化生或勝生的可能性。

名相註解
  • 毘迦:古印度傳說中的王名,以其特殊的出生方式(從父掌生)著稱。
  • 掌生:指非胎生的特殊出生型態,此處特指從手掌化現出生。

「『又復大王可不聞,於往昔有一王,名毘迦,從 父掌生,非母腹出。

41
白話直譯
又者大王,難道不曾聽說,在往昔有一位國王,名為留婆,是從父親的股髀(大腿)而生出的。
白話口語化新譯
大王難道沒有聽說過嗎?很久以前有一位國王叫留婆,他是從父親的大腿裡生出來的。
法義解析
  • 此處引用古代轉輪聖王或殊勝先祖感應化生的典故,用以說明悉達多太子聖尊降生的超凡性與歷史先例。
    在《佛本行集經》中,以此類化生事蹟作為悉達多太子從右脅出生、具備瑞相的佐證,強調佛陀出生之清淨與殊勝。

名相註解
  • 留婆:經典記載中的古代國王名(常對應為 Rūpa),屬釋迦族遠祖或轉輪王傳說中的重要人物。
  • 髀:大腿。此指非胎生的奇蹟式化生或感生方式。

「『又復大王可不聞,於往昔有一王,名留婆,從 父髀生。

42
白話直譯
又者大王,您難道不曾聽說,在過去世有一位國王,名為迦𮝢婆,是從其父親的臂膀中出生的。
白話口語化新譯
大王,您難道沒聽說過嗎?很久以前有一位國王叫做迦𮝢婆,他竟然是從他父親的手臂裡生出來的。
法義解析
  • 此段以過去世罕見的化生或神異出生案例,向父王淨飯王說明悉達多太子的聖特質與異於常人之處。
    在《佛本行集經》中,引用先祖化生傳說旨在消解王室對太子異象的憂慮,證明轉輪聖王或大覺者常有不平凡的降生方式。

名相註解
  • 迦𮝢婆(Kāndu):古印度傳說中的轉輪王先祖名。從父臂生:指非胎生的特殊生身方式,用以彰顯種姓高貴或神聖感。

「『又復大王可不聞,於往昔有王,名迦𮝢婆, 從父臂生。

43
白話直譯
又者大王難道未曾聽聞,在您的先祖之中,自古以來有名號為「苷蔗王」者,是由苷蔗所出生。此等諸位國王,雖然投生於人間,其功德果報卻是不可思議的。
白話口語化新譯
另外,大王您難道沒聽說過嗎?在您的祖先當中,從以前到現在有一位非常有名的「苷蔗王」,他就是從苷蔗中誕生的。這些國王們雖然生在人世間,但他們的威德與福報並非一般常理所能想像。
法義解析
  • 此處記述釋迦族先祖「苷蔗王」(Ikṣvāku)的起源傳說。
    在《佛本行集經》的語境中,這是為了確立佛陀出身王族血統的尊貴與神聖性,強調其王室脈絡可追溯至神異的開國始祖。

  • 此句強調菩薩種姓或大福德者之轉世。
    在《佛本行集經》的語境中,這些國王並非普通凡夫,其受生人間帶有特殊的宿世業緣與護法使命,故言其境界超乎尋常邏輯或世俗衡量。

名相註解
  • 苷蔗王:音譯為懿師摩、一叉鳩,意譯為苷蔗王。傳說為釋迦族的始祖,因從苷蔗中化生或由苷蔗汁滋養而得名。
  • 諸王:指經中提及的王族先祖或特定的剎帝利王種。

「『又復大王可不聞,於大王先祖,從昔以來名 苷蔗王,從苷蔗生。是等諸王,雖生人間,不 可思議。』

44
白話直譯
爾時,淨飯王再次對摩訶那摩釋種大臣說道:『你,大那摩!彼等諸王皆具廣大智慧,有大威德力,此者不能與彼相比。摩訶那摩懷著歡喜之心,再次對大王說:『大王!應當知曉,這位太子,往後定會勝過那所有的一切國王。淨飯王問道:『有何殊勝之相?』摩訶那摩大臣回答說:『那些人出生,與這位太子出生,臣下相互比較權衡,得知太子的相貌極為殊勝。』王又說道:『妳不要戲弄嘲笑。』其原因為何?凡為人父者,豈有不希望自己的兒子能優於他人呢?或有多聞博見,或有廣博解了,或有善於修行,或有具足禮義,或有明曉治道,或有勤行精進,若遇如是之人,心中則生歡喜。時淨飯王說是語已,漸次抵達彼嵐毘尼園。抵達該園林後,在大門外,隨即派遣使者告訴夫人說:『夫人具有福德,善於誕育聖王后裔,夫人應當在太子出生之處,成辦吉祥盛事,佈置莊嚴供具,務必迅速完成。』我想親自當面觀看太子。此子尚在母胎時,我雖先前已親見各種希奇瑞相與未曾有法,但因我現今心中愛念此子,故欲親自前往探看。此時摩耶國大夫人,為太子備辦種種世間應作的吉祥慶典之禮,悉皆完成後,隨即派遣使者稟報大王說:『大王當知時機已至,應當進入此園。』時有女人見淨飯王已入園中,即抱持菩薩,帶往王所在處,如此說道:『童子現在應當向父王行禮。』大王說:『不是這樣的!應先派遣其前往禮拜我的導師婆羅門,之後才來見我。爾時,那女子抱著菩薩,先行帶領前往婆羅門居住之處。爾時國師婆羅門等人,在見到菩薩之後,向淨飯王稟告,並隨即誦咒祝願道:『唯願大王!恆常尊貴且恆常殊勝,如同見到此子之勝妙;願國王釋迦族之族胤常時興盛。大王之此子,未來必當成就轉輪聖王。
白話口語化新譯
那時,淨飯王又對名叫摩訶那摩的大臣說:『大那摩啊!那些國王們都非常有智慧,且具備強大的威勢與德行,這一個根本無法與那些國王相比。摩訶那摩心裡非常高興,又對國王說:『大王!大家應該知道,這位太子將來一定會超越其他所有的國王。淨飯王問說:『(這孩子)有什麼與眾不同的奇特徵兆嗎?』。大臣摩訶那摩回答道:『那些普通孩子出生,跟這位太子出生相比,我仔細評估後發現,太子的相貌特徵遠遠超過他們,最為非凡。』。國王接著說:『妳不要再開玩笑了。』。為什麼會這樣呢?只要是做父親的人,哪有不希望自己的孩子比別人的孩子更有出息、更加出眾的呢?有些人見多識廣,有些人對法義理解深刻,有些人擅長實踐修持,有些人具備世間禮節法度,有些人精通治世之道,有些人則是勤奮不懈。若能見到具備這些特質的人,心裡就會感到法喜充滿。這時淨飯王說完這些話後,便緩緩地來到了藍毘尼園。到了藍毗尼園的大門口,淨飯王立刻派人傳話給摩耶夫人:『夫人您福報深厚,即將生下神聖的繼承者,請您趕緊在太子準備出生的地方,舉行各種吉祥儀式並佈置得莊嚴隆重,儘快準備妥當。』。我想親自到太子的面前,好好地看一看他。這孩子還在母胎裡的時候,雖然我之前已經看過各種稀奇的吉祥徵兆和奇特感應,但因為我現在心裡非常疼愛思念這個孩子,所以想親自去看看他。這時候摩耶夫人為了悉達多太子,準備好了各種世俗慣例中應有的吉祥儀式。所有禮節都辦妥後,她立刻派人去向淨飯王報告說:『大王,現在時機成熟了,請您進到園子裡來。』。當時有一位女子看到淨飯王已經進入園子,便抱著悉達多太子(菩薩),領他到國王面前說:『孩子,現在應該向你的父親國王頂禮問好。』。淨飯王回答說:『不,不是你說的那樣!你應該先讓他去向我的師父婆羅門行禮致敬,然後再來跟我見面。這時候,那個女人抱起菩薩(悉達多太子),先帶著他前往婆羅門修行的住所。那時候,國師婆羅門這些人見到了菩薩(悉達多太子),就對淨飯王說話,並藉由誦念咒語來祝福說:『希望大王您!永遠尊貴與超勝,就像我們現在見到這孩子如此不凡;願大王的釋迦種姓後代如芽葉般永續繁茂。大王的這位皇子,將來一定會成為統治四天下的轉輪聖王。
法義解析
  • 此段描述淨飯王在悉達多太子出家前,試圖透過大臣摩訶那摩(Mahānāma)進行周旋或叮囑,展現其作為人父與國王對太子前途的憂慮,是佛陀傳記中關鍵的人事互動情節。

  • 此句描述在佛本行集經的敘事語境中,將某特定對象與具備「大明」(智慧)與「威德」的諸王進行對比,強調兩者之間層次差距懸殊,無法同日而語。

  • 此處描述摩訶那摩(Mahānāma)在聞法或見證聖蹟後生起清淨隨喜心,並以此恭敬心向淨飯王進言,展現佛傳文學中信眾與尊長間的禮儀與法喜。

  • 此為阿私陀仙人觀察悉達多太子相好後所作的預言。
    在《佛本行集經》的語境中,強調太子具備不凡的特徵,其未來的成就(無論是轉輪聖王或成佛)都將超軼世間一切權力者。

  • 此處為淨飯王見到悉達多太子出生後,詢問相師或觀察者關於太子身上展現的特殊體相或瑞相,用以判斷其未來的轉輪聖王位或出家成佛之可能性。

  • 此處記述大臣摩訶那摩(Mahanama)觀察悉達多太子出生時的相貌。
    在《佛本行集經》的語境中,太子具足三十二相、八十種好之先兆,透過與同齡貴族子弟(如五百釋種子)的對比,凸顯其必將成就轉輪聖王或出家成佛的尊貴體質。

  • 此處為淨飯王對宮女或隨從之語,反映其對太子出家或異象之疑慮與嚴肅態度,在《佛本行集經》中體現了王室對悉達多太子未來去向的世俗擔憂。

  • 此為經典中常用的徵詢語,用以承上啟下,引發下文對前述現象或道理的具體原因解釋。

  • 此處反映世間法中父母對子女的深切期盼。
    在《佛本行集經》的語境下,這句話通常出現在淨飯王或相關人物對菩薩(悉達多太子)的期待中,強調世俗親情中希望後代成就超群的普遍心理。

  • 此段描述菩薩或優質修行者所具備的內外資糧。
    從世間的「禮義」、「治道」到出世間的「多聞」、「修行」、「精進」,呈現佛本行集經中對於福慧雙修、悲智並重的圓滿人格之讚歎。

  • 此句描述淨飯王在佛陀即將出生前的行蹤。
    在《佛本行集經》中,淨飯王聽聞王后即將臨盆的預兆後,親自前往藍毘尼園視察或陪伴。
    此處的『語已』銜接前文王與臣民或后的對話,展現出宮廷對太子降生的重視。

  • 此段描述淨飯王對太子降生的極度重視。
    在《佛本行集經》的語境中,強調悉達多太子出身之尊貴與神聖性(聖種),故其出生地必須經過嚴謹的吉祥儀式與物質裝飾(敷設莊嚴),以符合大菩薩示現人間的軌則。

  • 此句出自阿私陀仙人(Asita)聞太子出生後,向淨飯王表達希冀親見相好圓滿之太子的至誠心。
    在《佛本行集經》的語境中,展現了具備神通的長者對未來佛出世的渴仰與重視。

  • 此處描述淨飯王對即將出世的菩薩(悉達多)深具父子親情。
    儘管菩薩在胎中已顯現種種超越世俗的「未曾有法」與吉祥徵兆(瑞相),反映其非凡身分,但淨飯王仍以凡夫父愛之情,表達欲親近探視的心願。
    這體現了《佛本行集經》中,佛傳故事將佛陀聖蹟與人間親情交織的敘事風格。

  • 此段描述佛陀誕生後,摩耶夫人依世俗禮法完成新生兒的慶祝與加持儀式,展現佛陀示現人間亦隨順世間法。
    夫人請王入園,象徵法定的父子會面與家族傳承之禮即將展開。

  • 此段描述悉達多太子(菩薩)幼年時期,在淨飯王出巡園林時,宮人引導其履行世俗父子之禮。
    在《佛本行集經》的語境中,這展現了菩薩雖具神異,但在人間仍示現隨順世間倫理與威儀的一面。

  • 此處為淨飯王對隨從或相關人士觀點的直接否定。
    在《佛本行集經》的敘事語境中,展現了王家對於太子(悉達多)特質或未來預言的執著與不同見解,反映出凡夫知見與聖者實相間的衝突點。

  • 此處反映佛傳文學中,悉達多太子或相關人物在特定社交與宗教儀軌下,強調對尊長與導師的恭敬心。
    在《佛本行集經》的語境中,展現了當時社會對於師道尊嚴的重視,即便是貴冑或具備神異之人,亦須遵守先禮長輩、後見當事者的禮制。

  • 此段描述悉達多太子出生後,由宮中侍從或養育者(依語境指代)引導,前往拜訪婆羅門以進行占相或祝福。
    展現了佛本行傳中,菩薩依循當時古印度禮俗,與外道婆羅門互動的紀實情節。

  • 此段描述悉達多太子(菩薩)出生後,具備威德之相,令當時具崇高地位的國師婆羅門深感希有,故依法俗慣例向淨飯王行祝禱禮,預示太子未來的不凡成就。

  • 此為阿私陀仙人觀相後對淨飯王的祝禱與預言。
    強調太子相貌之殊勝,並依據當時的印度轉輪聖王傳統,預言其若在俗則能統一四海,使宗族昌盛。

名相註解
  • 大明:指廣大的智慧光明。
  • 方:比併、相比。
  • 歡喜心:指內心生起清淨、愉悅且無雜染的喜悅感,常於聞法或見佛時產生。
  • 當知:應當知道、應當覺察,常用於引導聽眾注意後續的重要結論。
  • 勝:超越、勝過。此處指德行、威力或成就上的凌駕。
  • 勝相:殊勝、卓越的相貌或特徵。於本經語境中,特指佛傳文學中悉達多太子與生俱來的三十二相、八十種好等神異徵兆。
  • 比挍量:比對、校勘、衡量的意思。指透過具體的觀察與對照,判斷優劣。
  • 相:指長相、形相,特指具備福德與果位特徵的色身特徵(如大士相)。
  • 戲調:戲弄、嘲諷或不正經的言詞。
  • 人父:指世間為人父親者。
  • 多見聞:即多聞,指廣泛聽聞佛法,積累資糧。
  • 知解:對經義教理的領悟與理解。
  • 治道:治理國家或引領眾生的法度與方法。
  • 精進:勇猛勤修善法,斷除惡法,不生疲厭。
  • 聖種:指高貴的神聖血統,此處特指能誕育未來佛或轉輪聖王的釋迦王族種姓。
  • 吉祥事:指為了迎接太子降生所舉行的各類祈福、祭祀或世俗認為能招致好運的儀式。
  • 敷設莊嚴:指陳設、佈置珍寶、花鬘等裝飾品,使環境顯得神聖、隆重且清淨。
  • 面親:當面、親自。
  • 愛念:內心的關愛與思念,在此指淨飯王對悉達多太子的父子之情。
  • 吉慶之禮:世俗中為了祈求新生兒長壽、平安而舉行的吉祥慶祝儀式。
  • 知時:知曉適當的時機,此處指儀式已備,王可入內的時點。
  • 敬禮:表示尊敬的禮拜儀式,通常指最恭敬的頂禮。
  • 不然:非也、不是如此。表示否定對方的陳述或推測。
  • 禮:禮拜、致敬,指身語意的恭敬儀式。
  • 詣:前往、拜訪(尊長或特定處所)。
  • 芽葉:比喻子孫後代,象徵宗族的延續與生生不息。

「時,淨飯王復更語於摩訶那摩釋大臣言:『汝 大那摩!彼等諸王皆是大明,有大威德,此不 方彼。』摩訶那摩以歡喜心,復白王言:『大王!當 知,此太子者,必定勝彼一切諸王。』淨飯王言: 『有何勝相?』摩訶那摩大臣答言:『彼等輩生,此 太子生,臣比挍量,知相大勝。』王復語言:『汝勿 戲調。所以者何?凡人父者,可不欲子最勝於 他。或多見聞,或廣知解,或善修行,或備禮 義,或明治道,或懃精進,有如是者心則歡 喜。』時淨飯王說是語已,漸漸至彼嵐毘尼園。 至彼園已,在大門外,即遣使人白夫人言:『夫 人福德,善生聖種,夫人宜於太子生處,作吉 祥事,敷設莊嚴,速令訖了。吾欲面親觀視太 子。是子在胎,吾雖覩見於先種種希奇瑞相 未曾有法,但我今心愛念子故,自欲往看。』是 時摩耶國大夫人,為於童子,備辦種種世所 應為吉慶之禮,皆悉訖了,即遣使人奉報王 言:『大王知時,應入是園。』時有女人見淨飯 王已入園內,抱持菩薩,將詣王所,作如是言: 『童子今可敬禮父王。』王言:『不然!先遣禮我師 婆羅門,然後見我。』是時,女人抱持菩薩,先將 往詣婆羅門所。是時國師婆羅門等,見菩薩 已,白淨飯王,因呪願言:『唯願大王!常尊常 勝,如見子勝,願王釋種,芽葉常興,大王此 子,必當得作轉輪聖王。』

45
白話直譯
其時,淨飯王再次問國師婆羅門說:『因何緣故而知如此?』爾時國師再次對國王說:『正如我所見《毘陀羅論》中所說的各種相狀,皆與此太子的法相相符,這件事是真實不虛的。』其時淨飯王再次詢問國師婆羅門說:『如果真是如此,我釋迦種姓、轉輪聖王的苷蔗王后裔,族系必然會更加繁榮增長。』為何之故?現世諸王於其福德、苦行精勤皆悉缺減。若今生此童子具有如是福力,如同往昔劫初諸王具足福德、大力與勇健之相者,則我家族必當興盛,回復如劫初諸轉輪王之盛況。
白話口語化新譯
這時候,淨飯王又問國師婆羅門:『你是憑藉什麼知道會是這樣的呢?』。那時國師又跟國王說:『依照我從《毘陀羅論》學到的占驗徵兆,完全符合這位太子的資質與特徵,這些預言都是真的。』。這時淨飯王又問國師婆羅門:『如果像你說的這樣,那我們釋迦族、轉輪聖王苷蔗王的後代,家族宗嗣一定會繼續壯大發展。』。是什麼原因呢?現在的國王們,在福報功德與精進修持上都已經衰減了。如果這個剛出生的孩子,擁有的福德力量能像遠古劫初時期的國王那樣,圓滿具備強大的福報、體魄與勇猛特質,那麼我的家族一定會興旺繁榮,重新回到像劫初轉輪聖王統治時那樣的輝煌。
法義解析
  • 本句描述淨飯王在聽聞預言或觀察後,進一步追問論證其依據。
    在《佛本行集經》的敘事框架中,這反映了王室對於悉達多太子相好與未來成就的極度重視與謹慎確認。

  • 本句描述國師以當時婆羅門教的學問(毘陀羅論)來驗證悉達多太子的相好,證實其殊勝的出生異相與聖者特質。
    在《佛本行集經》的脈絡中,這反映了太子出生時,由世俗吠陀學術的角度對其佛性徵兆的外部認可。

  • 此段描述淨飯王聽聞太子相貌非凡後的反應。
    在《佛本行集經》語境下,淨飯王仍以世俗王權傳承的角度看待太子的出生,強調釋迦族作為傳說中「苷蔗王」後裔的血統高貴與延續,體現了佛陀出世初期,王室對其成就轉輪聖王、繼承家業的期許。

  • 此為佛經中常見的發問語,用於承接前文所述現象或果報,進而引發對其背後因緣或道理的詳細解釋。
    在《佛本行集經》的敘事脈絡中,常用於揭示佛陀往昔願力或法爾如是的必然規律。

  • 此段描述王室對太子(悉達多)具備「劫初特質」的期許。
    反映了佛教宇宙觀中,人類福報隨時間遞減的觀念(減劫),而太子的出現被視為打破此種衰頹、重現劫初盛世(增劫或完美狀態)的象徵。

名相註解
  • 所以:此處作疑問詞,指「何以」、「為什麼」。
  • 毘陀羅論
  • 諸相
  • 子法
  • 苷蔗之種:Ikṣvāku,即甘蔗種,古代印度名門,釋迦族自認以此為始祖。
  • 劫初
  • 福力
  • 轉輪王

「時,淨飯王復問國師婆羅門言:『所以知然?』是 時國師復白王言:『如我所見毘陀羅論所說 諸相,合此子法,是事真實。』時淨飯王復問國 師婆羅門言:『若如是者,我之釋氏,轉輪聖王, 苷蔗之種,必當增長。何以故?今世諸王,於 其福德,苦行精懃皆悉缺減,若今生是童 子,有於此等福力,如昔劫初諸王福德大力 勇健相具足者,是則我家必當興盛,還如劫 初諸轉輪王。』

46
白話直譯
爾時,菩薩之母摩耶夫人,見到淨飯王以及國師婆羅門等人面色歡悅,隨即向淨飯王稟告說:『大王!示現予我,轉輪聖王的相貌究竟是如何?善哉?請為我簡略解說其中的要義,使我的內心生起歡喜。爾時淨飯王問國師婆羅門說:『仁者大師!願為我等解釋轉輪聖王的形體狀貌。爾時,彼國師及諸婆羅門稟白淨飯王與夫人言:「唯願大王!應當審慎聆聽我所宣說。我根據先代聖者諸多論典相傳所知,轉輪王皆具足一切自在功德。若轉輪王治理教化人民,該轉輪王必能於虛空中飛騰,且於地上自在行住。若遇乾旱之時,隨其心念感應,便降大雨。若國王疆界之內,有陷於瞋恚之諸類惡眾生,彼此交互嫌惡且心懷怨恨者,皆因轉輪王的威德力量,使國內眾生轉而各自心生歡喜。轉輪聖王具足七種寶物,即是:金輪寶、神珠寶、象寶、馬寶、玉女寶、主藏臣寶、典兵臣寶,這稱為七寶。轉輪聖王壽命恆長久遠,終究不會遭遇意外橫死,鮮少疾病與煩惱,形體端正嚴飾,世間無人能比。在其國境之內,所有的人民,愛戴敬重這位國王,就如同對待唯一的兒子一般。轉輪聖王愛護其臣民,勝過愛護自己的親生幼子。爾時淨飯王再次對國師婆羅門說:『大婆羅門啊!正如仁者所說,凡是作為轉輪聖王的人,都會有這些事蹟,難道那個人不是我嗎?』
白話口語化新譯
那時候,菩薩的母親摩耶夫人,看到淨飯王和國師婆羅門等人的臉色都非常祥和喜悅,就對著淨飯王說:『大王!請展現給我看,那位具備大德行的轉輪聖王,他的外貌長得什麼樣子?這件事是好的嗎?(或是:這難道是好事嗎?)。請您為我簡單扼要地說明佛法的重點,讓我的心裡感到法喜充滿。那時淨飯王向國師婆羅門問道:『尊敬的大師!希望您能為我們解說轉輪聖王的外表長相與威儀特徵。那時候,那位國師和婆羅門們對淨飯王和夫人說:「我們誠心地希望大王!請你們專心聽我接下來要說的話。我從過去聖賢流傳下來的各種論著中聽說,轉輪王擁有一切圓滿自在的功德。當轉輪王在治理教化百姓時,他一定具備在天空中飛翔、在地面上自在行走與停留的神力。如果遇到久旱不雨的天氣,只要動了降雨的念頭,上天就會隨即降下雨水。如果在轉輪王的領土境內,有許多愛發脾氣、性情兇惡的眾生,彼此互相討厭、心裡充滿怨恨;因為轉輪聖王強大的威勢與德行感化,全體國民都能化解仇恨,變得心情愉悅。轉輪聖王擁有完整且圓滿的七種隨身寶物,分別是:金輪、神珠、白象、駿馬、玉女、管帳的臣子以及領兵的將領,這就是所謂的七寶。轉輪聖王的壽命非常長久,絕對不會死於非命,平時很少生病或產生煩惱,容貌與身材莊嚴出眾,在世間是無與倫比的。在國家的領土中,所有的老百姓都非常愛戴並尊敬這位國王,那種情感就像疼愛自己的親生獨子一樣。英明的轉輪聖王對百姓的愛護與關懷,甚至超過了對自己年幼親生骨肉的疼愛。那時淨飯王又對擔任國師的婆羅門說:『大婆羅門!就像您所說的,凡是能成為轉輪聖王的人,必然具備這些特徵與威德,難道這指的不就是我嗎?』
法義解析
  • 此段描述摩耶夫人察覺到國王與重臣因悉達多太子降生或相關瑞相而展現出的喜悅神情,進而開啟後續對話。
    這體現了《佛本行集經》中對菩薩誕生過程細緻的人物心理與氛圍描寫。

  • 此句為淨飯王對太子(悉達多)相師或相關情境的詢問,旨在確認太子是否具備成就世間最尊貴統治者「轉輪聖王」的具體特徵。
    在《佛本行集經》的語境中,轉輪聖王與佛陀同樣具備三十二相,以此對比太子未來「在家為轉輪王,出家成正覺」的兩種可能。

  • 在《佛本行集經》此段語境中,此句帶有反詰或驚嘆意涵。
    通常「善哉」為讚歎之詞(Sādhu),但在特定對話脈絡下,亦可能作為對當前不尋常事態的詢問或感嘆。

  • 此句描述求法者向說法者(佛或大弟子)表達渴求真理的願望。
    在《佛本行集經》的敘事語境中,強調透過「聽受法要」來引發內心的淨信心與「法喜」,這是證入聖道的前行準備。

  • 此段描述淨飯王在悉達多太子出生並顯現異相後,依循當時古印度傳統,向精通占相與典籍的國師尋求法理上的指引與解釋。

  • 此句為請法之語。
    在《佛本行集經》語境中,轉輪聖王擁有與佛陀相似的「三十二相」,世間人常以此類比佛陀出世前的尊貴德相。
    此處請求解釋,是為了辨析聖王與佛陀在相貌功德上的細微差異與殊勝之處。

  • 此處描述悉達多太子出生後,王室顧問(國師)與具德智者(婆羅門)依循古印度禮制,向淨飯王夫婦進言。
    在《佛本行集經》的語境中,這代表世俗權威與宗教權威對佛陀降生的共同見證與敬畏。

  • 此為佛陀欲宣說核心法義前的勸誡語。
    要求聽眾不僅是耳朵聽到,更要發起審慎、專注、求法的心,以利後續法水入心。

  • 此段描述轉輪聖王(Cakravartin)具備超越常人的神力與威德。
    在《佛本行集經》的語境中,轉輪王是世間福德至極的象徵,其「自在功德」包含神足通等能力,證明其治世地位受到法界功德的支撐,能於虛空與大地穿梭無礙。

  • 此句描述菩薩(或具德聖者)殊勝的福德與感應力。
    在《佛本行集經》的語境中,強調悉達多太子出生後,國土因其功德而呈現種種祥瑞,自然氣候皆能順應聖者的福德與意念而轉變。

  • 此段描述轉輪聖王出現世間時,憑藉其慈悲與福德所感召的功德力,能自然調伏眾生心中的瞋恨煩惱,化戾氣為祥和。
    這體現了《佛本行集經》中王權與正法結合時,具備轉化眾生心念、消除社會衝突的宗教神聖性。

  • 在《佛本行集經》中,七寶象徵轉輪聖王治理世間的福德與權能。
    此處描述悉達多太子若不出家修道,將具備統御四天下的王道資糧。

  • 此句描述轉輪聖王依過去世修持十善業及大布施所感得的殊勝果報。
    在《佛本行集經》的語境中,轉輪王具備「命長、無病、端正」等福德,為世間福報之極致,常用以與佛陀成道後的法王身相作類比。

  • 此處描繪轉輪聖王或具德君主治世時的感化力。
    在《佛本行集經》的語境中,強調仁王以正法治國(法化),使得王民之間產生超越階級的深厚情感連結,體現了儒佛交融背景下的慈愛思想。

  • 此處以轉輪聖王比喻菩薩或大仁君的慈悲心。
    轉輪王以正法治世,對待百姓如同對待新生兒(赤子)般無私且深情,體現了儒佛相通的仁政思想與大慈大悲的性格基礎。

  • 此段描述淨飯王在悉達多太子出生後,持續與宮廷祭司(婆羅門)進行溝通,顯示王室對太子相貌及其未來成就的極度重視與敬重。

  • 此處為悉達多太子(或相關王室人物)回應相師或智者的語境。
    轉輪聖王是世間最高的統治者,具足三十二相,經中以此對比佛陀的出世間法王身份。
    此句展現了當事人對自身具備聖王特質的自覺與確認。

名相註解
  • 菩薩母:指釋迦牟尼佛成道前的母親,即摩耶夫人。
  • 熈怡:和悅、喜樂貌。
  • 相貌:指轉輪聖王所具備的殊勝身相,通常與佛陀之三十二相、八十種好相關聯。
  • 善哉:梵語 Sādhu。意為好、極好、正確、確實。在此經脈絡中多用於讚歎或對某種行為、言論的認可。
  • 略說:簡要地說明,通常指針對利根者或因時間場合限制,直接點出法義精髓。
  • 要:指法之宗要、核心教義。
  • 心喜:法喜,指聽聞正法後,心意隨順真理而產生的清淨喜悅。
  • 仁者:對他人的尊稱,意為具足慈仁美德的人。
  • 形狀相貌:指轉輪聖王所具備的殊勝身相,通常指與佛相似的三十二種偉大特徵。
  • 諦聽:審諦而聽。指高度專注、不雜散且帶有思維與觀察的聽聞態度。
  • 自在功德:指由於福德圓滿而獲得的無礙能力與神變力。
  • 治化:治理與教化,指以正法管理百姓並引導其向善。
  • 亢旱:指長期不雨,極度乾旱。
  • 隨念:隨其心之所念,指意念與外境感應道交,心念起時境即隨轉。
  • 王界:國王的領土疆域。
  • 瞋恚:心中忿怒、怨恨的情緒,為三毒之一。
  • 更迭:交互、輪流,此處指眾生之間彼此對待的行為。
  • 威德力:威嚴與德行所產生的感化力量。
  • 七寶:隨王而現的七種殊勝人事物資糧。
  • 主藏:管理國家財政與寶庫的臣子。
  • 典兵臣:掌管軍事體系、守護國土的將領。
  • 橫死:指遭遇意外災禍而導致非正常、未盡壽數的死亡。
  • 端嚴:形容相貌端正、威儀嚴整,具備令人起敬的色身功德。
  • 境內:指國土疆域之內。
  • 一子:唯一的兒子。佛經常用以比喻極致的慈愛,如「視眾生如一子」。
  • 赤子:初生嬰兒,比喻極其親近、需要呵護的親生子女。
  • 大婆羅門:對德高望重或具備深厚吠陀知識的婆羅門之尊稱。
  • 仁:對他人的尊稱,相當於「仁者」,此處指代說話對象。
  • 是事:指代前文所述關於轉輪聖王的種種相好、功德或瑞相。

「時,菩薩母摩耶夫人,見淨飯王并及國師婆 羅門等,面色熈怡,即便諮白淨飯王言:『大王! 示我轉輪聖王相貌云何?善哉?為我略說其 要,令我心喜。』時淨飯王問於國師婆羅門言: 『仁者大師!願為解釋轉輪聖王形狀相貌。』時 彼國師及婆羅門報淨飯王及夫人言:『唯願 大王!諦聽我說。我從先聖諸論相傳,說轉輪 王所有自在功德悉具,若轉輪王,治化人 民,彼轉輪王,必能飛騰虛空,而行住於地上。 若時亢旱,隨念即雨。若王界內,有於瞋恚諸 惡眾生,更迭相嫌心懷恨者,以轉輪王威德 力故,國內眾生各各歡喜。轉輪聖王七寶具 足,所謂金輪、神珠、象、馬、玉女、主藏、典兵臣等, 是名七寶。轉輪聖王,壽命長遠,終無橫死,少 病少惱,身體端嚴,世間無比。於其境內,一切 人民,愛敬是王,猶如一子;轉輪聖王,愛護人 民,過於赤子。』時淨飯王復白國師婆羅門言: 『大婆羅門!如仁所說,夫為轉輪聖王之者,皆 有是事,然非我耶?』

47
白話直譯
爾時,菩薩之母摩耶夫人,再次對淨飯王說道:『大王!此事不足以為奇。何以故?這位童子,是因為今日出生在甘蔗種姓的剎帝利家族之中。爾時淨飯王又如此說:『真是希有的事,轉輪聖王降生於人間,但見那轉輪聖王的威德,以及如此廣大受報的殊勝業力,我心中感到驚奇。從前所有轉輪聖王,皆不曾有如此種種奇特之相。例如苷蔗日種生王、尼拘羅王、憍拘羅王、瞿瞿羅王,乃至我父師子頰王以及我自身,都不曾具足這般奇特的相貌。其事為何?更有什麼樣的原因呢?』爾時國師與諸婆羅門,再次向淨飯王稟白言:「大王!應當知曉,有先有後之別,不足為奇。大王難道沒有聽說過,在過去有一位國王,名叫耶耶坻,圓滿具足一切功德,他的父親名為婆流。其有一子,名為不流。不流(王)有一子,名為屯頭摩囉。屯頭摩囉有一子,名為迦叉福。迦叉福有一子,名叫阿囉祇不。阿囉祇不有一子,名為曼帝隷耶尼。曼帝隸耶尼有一子,名為因羅婆毘羅。因羅婆毘羅有一子,名為頭疏般那。如是諸王雖具大威德,然不得成就轉輪聖王之位。彼等之中最後的頭疏般那,生下一個兒子名叫婆羅陀。彼婆羅陀,始得成為轉輪聖王。往昔劫初之時,有一剎帝利種姓,名為摩訶三摩多,自天界降生人間,然而未能成為轉輪聖王。此後依序世代相傳,直至頂生轉輪聖王,其治領範圍甚至達到三十三天。然而祖孫後代子孫相繼之後,福德自然衰減,便不再能成就轉輪聖王之位。爾時,淨飯王再次說道:『大婆羅門!此話說得甚好。是什麼原因呢?我也希望我的兒子能像這樣,亦祈願我的兒子能如你所說的那般。
白話口語化新譯
這時候,菩薩的母親摩耶夫人,又重新對淨飯王說:『大王!這件事情並不需要感到驚訝或奇怪。為什麼要這麼說呢?這個孩子之所以被稱為『甘蔗王』,是因為他今天出生在王族的甘蔗家族後裔之中。這時淨飯王又說:『這真是少有的奇事,轉輪聖王出現在世間,看到轉輪聖王擁有的威勢德行,以及承感如此宏大的果報與殊勝業力,讓我心裡感到十分驚訝。過去歷史上所有的轉輪聖王,都沒有像這樣奇特的長相。不論是古代的甘蔗王、尼拘羅王、憍拘羅王、瞿瞿羅王,甚至是我父親師子頰王和我自己,都沒有出現過這種特殊的瑞相。那件事情的經過(或內容)是怎樣的呢?還有什麼其他的緣故嗎?』。這時候,國師和婆羅門們又再一次對淨飯王說:「大王啊!你要知道,事情發展有先有後、有早有晚,這是很正常的,不需要感到奇怪。大王,您難道沒聽說過嗎?以前有一位國王叫做耶耶坻,他具備了種種殊勝的德行,他的父親叫做婆流。他有一個兒子,名字叫做不流。不流王生了一個兒子,名字叫做屯頭摩囉。屯頭摩囉國王有一個兒子,名字叫做迦叉福。迦叉福(國王)育有一個兒子,名字叫做阿囉祇不。阿囉祇不國王有個兒子,名字叫做曼帝隷耶尼。曼帝隸耶尼夫人(或長者)有個兒子,名字叫做因羅婆毘羅。因羅婆毘羅生了一個兒子,名字叫做頭疏般那。像這類的國王雖然擁有極大的威勢與德望,但仍然無法成為統一四天下的轉輪聖王。在那些王族後裔中,最後一位名為頭疏般那的國王,生了一個兒子,取名叫作婆羅陀。那位婆羅陀,才開始得以成就轉輪聖王的位次。在很久以前的世界初期,有一位屬於剎利階級的人,名叫摩訶三摩多(大同意王),他從天界來到人間,但當時他還沒有獲得轉輪聖王的地位。在那之後一代接一代地傳承,到了頂生轉輪聖王的時候,他統治的範圍甚至擴張到了三十三天。但隨著祖輩、父輩到子孫後代的延續,福報逐漸遞減,最終後人就再也無法具備成為轉輪聖王的功德與地位了。那時,淨飯王又對大婆羅門說:『大婆羅門啊!這番話說得很正確、很有道理。為什麼會這樣呢?我也希望我的孩子能成就這樣的德行,並祈願他真的能像你剛才所讚嘆的那樣。
法義解析
  • 此段描述菩薩即將降生前,摩耶夫人與淨飯王之間的對話。
    在《佛本行集經》的語境中,這展現了悉達多太子出生前,王室內部的禮法與莊嚴氛圍。

  • 在《佛本行集經》中,此句常用於描述菩薩展現神通、異象或特殊德行時,旁觀者雖感驚異,但依佛法視之,此乃修行功德之自然感應,並非違背理則的怪異現象。

  • 此為佛經中常見的啟請句或自問自答的轉折語,用以引出下文對前述現象、果報或道理的具體原因解釋。
    在《佛本行集經》此段語境中,是用來銜接並深究菩薩示現特定行跡的內在因緣。

  • 本句解釋悉達多太子(或其先祖)出生背景。
    根據《佛本行集經》,釋迦族起源於甘蔗王(Ikṣvāku),屬於剎帝利階級,以此強調其出生的尊貴與正統性。

  • 此段描述淨飯王見到悉達多太子(未來轉輪王或佛)出生時的瑞相與威德,對轉輪聖王所成就的世間最勝果報感到不可思議。
    在《佛本行集經》語境下,轉輪王是世俗成就的頂點,其福德與威勢被視為殊勝業力的體現。

  • 此段經文旨在強調悉達多太子(佛陀)降生時具備的瑞相超越了歷史上著名的轉輪聖王與釋迦族的先輩,以此彰顯佛陀德相之殊勝無比。
    在《佛本行集經》的語境中,透過世間最高地位的「轉輪聖王」與家族中最尊貴的「師子頰王」作對比,突出佛陀法王之尊。

  • 此為佛本行集經中常見的發問語,用於承接上文,請求對方詳細說明特定事件或因緣的具體情節。

  • 此處為佛傳敘事中的追問語,用於探尋更深層、或先前的因緣,展現佛法中「因緣生法」的追溯邏輯。

  • 此段描述悉達多太子出生後,王室顧問(國師)與具備占相能力的婆羅門,針對太子的相貌與未來發展,再次向淨飯王提出專業建議或預言的過程。

  • 此處語境指在成佛或修行證果的過程中,眾生因緣不同,顯現出的時間先後序列是法界常態。
    在《佛本行集經》的敘事框架下,強調因緣生滅的時序性,安慰聽眾對於遲速、先後的分別心,說明這是因緣法的自然表現。

  • 此處為淨飯王對悉達多太子所作的勸誡,引用往昔王者的事例,說明轉輪聖王般的世間功德與家族傳承,旨在勸導太子留在世間承襲王位。

  • 此處記載淨飯王(或指經中特定王族人物)之子息,為佛傳中人物生平背景之記述。
    於《佛本行集經》語境下,此為描述家族傳承與主要人物之親屬關係。

  • 此句記載古代王室世系傳承。
    在《佛本行集經》中,透過羅列往昔轉輪王及國王之系譜,說明如來家族(釋迦族)血統的久遠與尊貴,同時隱含世間無常、王朝更替的佛學觀察。

  • 此句記錄甘露飯王(或相關王族支系)的世系傳承。
    在《佛本行集經》中,透過詳盡的名號更迭來證成釋迦族種姓之尊貴與血統之清淨。

  • 此句出自《佛本行集經》卷八,記載釋迦牟尼佛過去生(如大光明王等本生故事)的世系背景。
    此處「迦叉福」與「阿囉祇不」均為古印度的音譯王名,旨在說明王室傳承與宿世因緣。

  • 此句紀錄佛陀祖系或古王傳承中的世系人物。
    在《佛本行集經》中,此類名號多為音譯,用以建構悉達多太子出生前的王族譜系,展現其出身之尊貴與正統。

  • 此句記述佛陀往昔生平或眷屬之世系譜牒,旨在交代人物背景,為後續因緣或授記情節做鋪墊。

  • 此句記述佛陀往昔世中,仙人因羅婆毘羅之子息情況,屬佛本行經中王統或世系傳承之敘述,旨在說明菩薩示現出世之前因後果與種姓清淨。

  • 此處強調世間一般國王之威德與轉輪聖王之差別。
    轉輪聖王需具備特定的七寶與千子,且其福德足以感召金輪寶,並非僅憑世間強大勢力即可獲得此位。

  • 此句記錄佛陀世系(釋迦族祖先)的傳承脈絡。
    描述了從頭疏般那王延續至婆羅陀王的血緣更迭,體現《佛本行集經》中對佛陀出世前種姓清淨與王統演變的詳實記載。

  • 此處描述婆羅陀(Bharata)在特定因緣成就後,正式登位成為統治四天下的轉輪聖王。
    在《佛本行集經》的敘事脈絡中,這通常標示著王統的承襲或功德果報的現前。

  • 此段描述世界劫初人類社會組織的起源。
    摩訶三摩多(Mahā-sammata)意譯為「大同意」,指由眾人共同推舉產生的首位君主。
    經中強調其雖具高貴出身與天界淵源,但在此階段尚未具備轉輪聖王的福德與統治特質,用以說明王權演進與福報之差異。

  • 此段描述轉輪王位的傳承與衰落。
    即便強大如頂生王,能統理至欲界第二層天,但依據因果律,王者的福德若隨世代遞增而逐漸消耗、退減,其統治威權與轉輪王的特質亦隨之喪失。
    這體現了世間權位與福報皆是無常、有盡的教法。

  • 此句描述淨飯王在聽取預言或諮詢後,接續向相師(婆羅門)表達意見或詢問的敘事轉折。

  • 本句為語境中的讚歎語或肯定詞。
    在《佛本行集經》的敘事結構中,通常用於尊者或長者對他人合乎法理、智見或佛傳情節之言論表示高度認可,體現佛門中對善法與正確知見的即時印證。

  • 此為佛經中常見的發問句式,用以承上啟下,預備解釋前文所述現象或教法的深層原因。

  • 此處為淨飯王聽聞阿私陀仙人對悉達多太子的相好讚嘆後,心中生起隨喜與期盼之情。
    在《佛本行集經》的語境中,展現了父王對太子具備「三十二相」與未來成就(無論是轉輪聖王或佛陀)的深切寄望。

名相註解
  • 摩耶夫人
  • 怪:指希奇、罕見或難以理解的現象,此處指因見異象而產生的驚訝心態。
  • 苷蔗種姓:即甘蔗王族(梵:Ikṣvāku),傳說為釋迦族的始祖,屬日種王裔。
  • 剎利:即剎帝利(Kṣatriya),古印度四姓之一,掌管軍事與行政的王族階級。
  • 果報:過去業因在現在所感得的酬報。
  • 勝業:殊勝、卓越的善業功德。
  • 云何:疑問詞,意為如何、什麼、為什麼。
  • 因:指產生結果的主要內在條件或直接原因。
  • 有前有後:指事物在時間序列上的先後順序或成辦的早晚。
  • 未足為怪:不值得感到驚怪,意指符合法爾如是的規律。
  • 功德:指世間與出世間的善行德行及其所帶來的福報。
  • 耶耶坻:古代印度傳說中的國王(Yayāti),在《佛本行集經》中作為轉輪聖王或具德君主的典範被提及。
  • 不流:人名,此經中譯名。其梵名意譯,代表其王族譜系中之一員。
  • 屯頭摩囉:梵語 Dundumāra 之音譯。古代印度的王名,意譯可能與「鼓」或「聲響」有關,於本經中承襲不流王之王位。
  • 迦叉福:梵語 Akṣaphala 之音譯(或相關變體)。本經世系中屯頭摩囉之子,為釋迦族遠祖之一。
  • 阿囉祇不:音譯人名,為迦叉福王之子。
  • 曼帝隷耶尼:人名,為阿囉祇不之子,音譯字,多見於描述古王傳承之經文。
  • 曼帝隸耶尼:人名,此為梵音譯名(Maitrāyanī),通常指代具有特定種姓或家族背景的人物。
  • 因羅婆毘羅:人名,梵音譯名(Indrapāla),此經中記載之特定人物名。
  • 頭疏般那
  • 婆羅陀:王名,頭疏般那之子,延續王室血統的重要人物。
  • 剎利種
  • 摩訶三摩多
  • 為善:在此指說法正確、合宜,具備正向的價值與利益。
  • 欲得:希求、希望獲得。
  • 如汝彼言:如同你(阿私陀仙人)剛才所說的預言或讚嘆。

「時,菩薩母摩耶夫人,復更重白淨飯王言:『大 王!是事未足為怪。所以者何?此童子者,今日 生於苷蔗種姓剎利家故。』時淨飯王復作是 言:『希有之事,轉輪聖王生於人間,但彼轉輪 聖王威德,如是大受果報勝業,我心生怪。往 昔一切轉輪聖王,無有如是諸奇特相,所謂 苷蔗日種生王、尼拘羅王、憍拘羅王、瞿瞿羅 王,或復我父師子頰王及以我身,無有如是 奇特之相。其事云何?復有何因?』是時國師及 婆羅門,復更諮白淨飯王言:『大王!當知,有前 有後,未足為怪。大王可不聞,於往昔有一國 王,名耶耶坻,一切功德悉皆具足,父名婆流。 其有一子,名為不流。不流有子,名屯頭摩 囉。屯頭摩囉有子,名迦叉福。迦叉福有 子,名阿囉祇不。阿囉祇不有子,名曼帝隷 耶尼。曼帝隸耶尼有子,名因羅婆毘羅。因 羅婆毘羅有子,名頭疏般那。如是等王具大 威德,然不得作轉輪聖王。彼等最後頭疏般 那,生於一子名婆羅陀。其婆羅陀,方始得 作轉輪聖王。往昔劫初有剎利種,名摩訶三 摩多,從天而下,然不得作轉輪聖王。其後次 第展轉相承,到於頂生轉輪聖王,王領乃至 三十三天,祖父子孫苗裔繼續,猶自退減,不 得作於轉輪聖王。』時,淨飯王復作是言:『大婆 羅門!此言為善。何以故?我亦欲得我子如此, 亦願我子如汝彼言。』

48
白話直譯
爾時,淨飯王心自思量:「我現在如果要帶領太子進入城內,應當製作什麼樣的座駕車輿呢?」爾時,淨飯王生起此念後,工巧天毘首羯磨即時化作七寶輦車,自然成就,非人力所造,外觀莊嚴精妙,殊勝奇特而世間少有。其時淨飯王隨即發出嚴厲敕令,強制要求整修迦毘羅衛城,灑水打掃並鏟除所有的荊棘、沙石、瓦礫、糞尿與土堆,使一切臭穢不香之處皆變得清淨整潔。彼迦毘羅衛城之種種嚴飾,與乾闥婆城無二無別。城中所有各種雜技戲劇,以及所有樂人,皆擅長歌舞,精巧作種種幻化,或有拋弄珠球,或能噴灑泉水,或有化妝嚴身變作婦女,如是各種奇技變現,彼等皆盡雲集而至。爾時,彼諸大眾中,或有躍身騰於虛空,或有搖動鈴鐸,或有擊打鼓樂,或有穿著木屐,或有攀爬竿頂,或有倒立而行(頭下足上),或有翻筋斗擲身,猶如旋轉之輪。或於虛空中懸繩行走,或舞動盤槊,或跳躍弄刀,如是等無量無邊種種嬉戲,種種示現。或有高聲大喊大叫,或有撮指吹口哨,或有擺弄衣裳。
白話口語化新譯
那時候,淨飯王心裡在盤算著:「我現在要帶太子進城了,該準備什麼樣華麗的車子讓他坐呢?」。那時,淨飯王剛動了這個念頭,天界的建築之神毘首羯磨就立刻變幻出一輛由七種寶物組成的華貴轎車。這輛車是自然感應而成的,不是人工打造,外型極其莊嚴精緻,奇特且罕見。那時淨飯王立刻下達嚴格的命令,要求全面整修迦毘羅衛城。要把所有的刺藤荊棘、碎石瓦礫、汙穢的糞便與土堆全部清掃乾淨,讓原本難聞汙濁的地方都變得非常潔淨。那座迦毘羅衛城裡的各種華麗裝飾,就跟海市蜃樓幻化出的城市一模一樣,沒有差別。城裡所有的各種雜耍特技、所有藝人,都能唱歌跳舞,擅長表演幻術;有的會玩拋接寶珠,有的能表演噴水術,有的則透過裝扮把自己變裝成女人的樣子,像這類種種擅長的奇幻變化表演,所有藝人都聚集在那裡。那時,聚集的大眾中,有人跳躍騰空到虛空中,有人搖著鈴鐺,有人敲打著鼓,有人穿著木屐走動,有人攀爬到長竿頂端,有人甚至倒過來行走、頭朝下腳朝上,還有人像旋轉的輪子般不斷翻筋斗。有的人在半空中走繩索,有的玩弄長矛,有的表演跳躍接刀,像這類數不盡的各種雜耍表演,呈現出各式各樣的歡樂場面。有的放聲大喊大叫,有的吹口哨,有的擺弄自己的衣服。
法義解析
  • 此段描述悉達多太子出生後,父王淨飯王欲迎請太子回宮的世俗考量,展現其對太子轉輪聖王身分的尊榮禮遇與護持心,為後續天人供養、萬象莊嚴的入城場面做鋪墊。

  • 此段描述佛陀入胎或出巡前夕的神異感應。
    毘首羯磨天代表天界的工巧與創造力,當淨飯王生起莊嚴供養之心,天神感應其誠,故以神通力化現非人間所有的寶輦,體現佛陀降生之瑞相。
    在此經語境中,強調佛陀福德感召天人供養。

  • 此處描述悉達多太子即將還宮或出巡前的準備,反映了古印度王室對佛陀誕生地之尊崇。
    在《佛本行集經》的語境中,這種對環境的極致清淨,既是世俗王權的恭敬,也象徵著清淨國土以迎聖者的宗教意涵。

  • 此處以「乾闥婆城」比喻世間繁華的幻化與無常。
    即便迦毘羅衛城裝飾得極其精美莊嚴,在佛法觀點下,其本質仍如幻影般不實,強調色塵欲境的虛幻性。

  • 此段描述悉達多太子出城遊觀或王城節慶時的繁華景象。
    經文透過羅列「幻化」、「弄珠」、「出水」等世俗技藝,展現當時印度社會豐富的娛樂生活與感官世界的繽紛。
    在《佛本行集經》的語境中,這些感官享樂的極致描述,往往是為了與後續覺知無常、出離世俗的對比作鋪陳。

  • 此段描述釋迦牟尼佛成道後或顯神通之際,大眾因法喜充滿而產生的種種歡慶行為。
    這些舉動結合了民間技藝(如緣竿、反擲)與宗教慶典儀式,展現出當時印度社會對聖者誕生或成道時熱烈慶祝的文化圖景。

  • 此段描述佛陀誕生時,王城中百姓因極度歡喜而舉行的各種百戲慶祝活動。
    透過世俗雜藝的熱鬧紛紜,對比與襯托悉達多太子降生所帶來的希有與祥瑞,反映出當時古印度社會慶典的民俗風貌。

名相註解
  • 輦輿:古代王侯所乘的車乘、轎子。
  • 迦毘羅:即迦毘羅衛城(Kapilavastu),釋迦族的都城,佛陀出生的故鄉。
  • 莊嚴:以珍寶、花果等嚴飾建築或環境,使其殊勝美觀。
  • 乾闥城:乾闥婆城(Gandharva-nagara)之簡稱。乾闥婆為香神,傳說其城隨日出而現,實為海市蜃樓,佛經中常用於比喻幻相、無自性。
  • 雜戲:指各類雜耍、特技、戲劇等民間娛樂活動。
  • 樂人:古代對演藝人員、樂師或倡伎的統稱。
  • 幻化:指幻術、魔術,能變現出種種虛假不實的景象。
  • 莊嚴身:在此指透過服飾、珠寶或化妝來修飾、妝扮身體。

「時,淨飯王自心思惟:『我 今若將童子入城,作何輦輿?』時,淨飯王生是 心已,是時工巧毘首羯磨,即時化作七寶輦 輿,自然而成,不由人作,端嚴微妙,殊特少 雙。時淨飯王即出嚴勅,勒令修理迦毘羅城, 灑掃秐除一切荊蕀、沙礫礓石、糞穢土 塠,惡露不馨悉令淨潔。其迦毘羅種種莊 嚴,猶乾闥城一種無異。其城所有種種 雜戲,一切樂人,能歌能舞,巧為幻化,或有弄 珠,或能出水,或莊嚴身以為婦女,如是種種 變化所能,彼等一切皆悉雲集。時,彼大眾或 有踊身擲在虛空,或復騰鈴,或復打鼓,或著 屩屐,或緣竿頭,或復倒行,首下足上,或復 反擲,猶如旋輪。或懸虛空上繩而走,或復槃 槊,或復跳刀,諸如是等無量無邊,種種戲 笑,種種示現,或有揚聲,大叫大喚,或復吹 指,或弄衣裳。

49
白話直譯
爾時,護世四大天王,各自變換其身形為婆羅門,皆呈現幼年之相,端正悅目,頭束螺形髮髻,親身抬負菩薩寶轎而前行。爾時帝釋天亦隱匿原本形相,化現為一婆羅門少年,相貌端嚴如前,頭頂旋結螺髻,身披黃色法衣,以其左手執持金色澡瓶。又以右手托舉著寶机,在菩薩座前,阻斷眾人通行,開口說道:『你們諸位人等!應當各自避開道路。最殊勝的眾生,現在想要進入城中。
白話口語化新譯
那時候,守護世間的四大天王,各自化現成婆羅門的樣子,而且都是年少、相貌端正討喜的模樣,頭上梳著螺狀髮髻,親自抬著菩薩坐的華貴寶轎行進。這時帝釋天也隱藏起天人的真身,變幻成一位年輕的婆羅門少年,容貌跟剛才一樣端正莊嚴,頭上盤著螺狀髮髻,身上穿著黃色衣服,左手拿著一個金色的淨瓶。接著他用右手舉著珍貴的几案,擋在菩薩面前,止住路人的往來,並大聲說:『各位鄉親父老啊!大家應當各自讓路,避開通道。這一位世間最尊貴的覺者,現在正準備進入城內。
法義解析
  • 此段描述菩薩(悉達多太子)逾城出家時,天界護法神祇的感應與奉獻。
    四大天王化現為婆羅門形象,象徵對菩薩清淨志向的恭敬與擁護。
    此情節展現了佛本生故事中,諸天共同成就太子捨俗出家之聖事。

  • 此處描述帝釋天(釋提桓因)為了護持或試探悉達多太子,運用神通力化現為「婆羅門子」的外相。
    在《佛本行集經》的敘事脈絡中,這體現了天神對佛傳事蹟的參與。
    其形象特徵如螺髻、黃衣、澡瓶,皆符合當時印度婆羅門修行者的典型外貌,用意在於以世俗認知的清淨修者身份接近太子。

  • 此處描寫佛陀於往昔因地修行(菩薩位)時,周邊護持者或特定人物對其恭敬侍奉的情景。
    透過「斷於人行」的行為,展現對菩薩尊貴地位的維護與莊嚴供養的現場感。

  • 此處描述悉達多太子出遊或行進時,隨從或眾人應遵循的禮儀與秩序,確保太子威儀與行進安全。

  • 此處「最勝眾生」特指即將成佛或已證正覺的菩薩(悉達多太子),強調其在一切有情中最為尊貴、無與倫比的地位。
    語境中描繪其入城時的威德與莊嚴。

名相註解
  • 護世四大天王:指東方持國天、南方增長天、西方廣目天、北方多聞天,負責守護四天下。
  • 螺髻:形狀如螺殼般的髮髻,在經典中常代表殊勝或修行的法相。
  • 寶輿:裝飾珍貴的轎子或座駕,此處指載運菩薩的交通工具。
  • 釋天:即釋提桓因,欲界忉利天之主,常於佛傳故事中護持佛法。
  • 婆羅門子:指印度四姓中祭祀階級的少年,此處特指具備梵行外相的修行者。
  • 澡瓶:又稱淨瓶,修行者用以盛水洗手或飲用的器具,象徵清淨。
  • 宜:應當、理應。
  • 避道:迴避讓路。

「爾時,護世四大天王,各變其身作婆羅門,悉 並幼年,端政可喜,頭為螺髻,躬擔菩薩寶 輿而行。是時釋天亦隱本形,化作童年婆羅 門子,端政如前,頭旋螺髻,身著黃衣,用其 左手,執金澡瓶。復以右手擎持寶机,在菩 薩前,斷於人行,口發是言:『卿諸人輩!宜各避 道。最勝眾生,今欲入城。』

50
白話直譯
爾時,色界大梵天王敘述往昔之偈頌,讚歎菩薩言:
白話口語化新譯
那時候,色界的大梵天王藉由敘述過去曾說過的偈語,來讚嘆菩薩說:
法義解析
  • 此處描寫大梵天王在菩薩修行或成道的關鍵時刻,代表色界天眾現身,透過複誦古德或往昔曾有的讚頌,來表彰菩薩的殊勝功德。
    這反映了佛傳文學中,天界眾生作為佛法守護者與見證者的角色。

名相註解
  • 色界:指遠離欲界淫、食二欲,但仍具有清淨物質形象的禪定天界。
  • 大梵天王:色界初禪天之主,於佛典中常請佛傳法或護持正法。

「爾時,色界大梵天王述往昔偈,讚菩薩言:

51
白話直譯
天上天下皆無如佛陀者,十方世界亦是如此;我觀察世間一切所有,完全沒有能與佛陀相比的人。
白話口語化新譯
無論是在天上還是人間,都沒有像佛陀這樣尊貴的覺者,即使看遍十方世界也是一樣;我遍觀世間所有的一切,真的沒有任何生命能與佛陀相提並論。
法義解析
  • 此偈頌為讚歎佛陀功德之殊勝。
    強調佛陀的覺悟與福德在三界(天上天下)與空間(十方)中皆為最尊、最勝,無人能及。
    在《佛本行集經》的語境中,這通常是天人或弟子見證佛陀威神力後的至誠讚詠。

名相註解
  • 十方世界:指東、南、西、北、東南、西南、東北、西北、上、下等十個維度的所有空間。
  • 盡觀:完全、普遍地觀察,指以清淨眼或智慧力觀照無餘。
「『天上天下無如佛,十方世界亦復然,
世間所有我盡觀,一切更無如佛者。』
52
白話直譯
其時,菩薩自天臂城之嵐毘尼園,初欲進入迦毘羅衛城之際,所有諸天皆來灑水清掃道路。又有五千位天界的玉女,各自手中拿著一個金瓶,裝滿了香水用來灑在地面,在菩薩的前方,依序排隊行走。
白話口語化新譯
那時候,菩薩剛從天臂城的嵐毘尼園出發,準備進入迦毘羅城。此時,所有的天神都主動前來灑水、打掃道路,迎接菩薩。另外還有五千名天女,每個人手裡都捧著盛滿香水的金瓶,沿路灑水清淨地面,走在菩薩前面引導隨行。
法義解析
  • 此段描述佛陀(菩薩)降生後,自出生地嵐毘尼園返回父國都城的過程。
    諸天灑掃象徵佛陀成道前即具備之聖德感召,以及法界對未來覺者的恭敬護持,展現佛傳文學中悉達多太子超凡的神聖性。

  • 此段描述菩薩(指悉達多太子)出遊或行進時,天界眾生前來供養與莊嚴道路的殊勝景象。
    天女灑香水於地,象徵掃除垢穢,以極其尊崇的儀式迎接聖者。

名相註解
  • 天臂城:梵名 Devadaha,傳說為摩耶夫人之母家所在地。
  • 香水:混有各種天然香料的水,用於供養或清淨壇場、道路。
  • 次第而行:有條理地、按順序地行進。

「爾時,菩薩從天臂城嵐毘尼園,初欲入於迦 毘羅時,一切諸天,灑掃道路。復有五千諸天 玉女,各各手內執一金瓶,盛滿香水,以用灑 地,在菩薩前,次第而行。

53
白話直譯
又有五百位天界玉女,各自持著天界的微妙掃帚,在菩薩前方,一邊掃地一邊前行。
白話口語化新譯
另外還有五百位天女,手裡拿著天界精緻珍貴的掃帚,在菩薩經過的路段前方,沿路清掃開路。
法義解析
  • 此處描述菩薩(即成佛前的悉達多太子)展現神變或出行時,天人隨侍供養的莊嚴景象。
    天女掃地象徵除去塵垢、清淨道路,表達對菩薩聖性的尊崇與守護。

「復有五百諸天玉女,各持諸天微妙掃帚,在 菩薩前,掃地而行。

54
白話直譯
又有五百位天界玉女,各自手持以諸天雜寶製成的香爐,焚燒各種微妙香氣,在菩薩前方供養菩薩,引領道路前行。
白話口語化新譯
另外還有五百位天女,每個人都拿著鑲嵌各種寶石的天界香爐,焚燒著香氣宜人的名香,在菩薩前面邊供養邊引路。
法義解析
  • 此段描述菩薩下生(或出遊)時的莊嚴盛況。
    透過天女焚香引路,展現菩薩具足的大功德力,令諸天神眾皆生恭敬,主動前來護持供養,並以此清淨莊嚴之相引領聖路。

名相註解
  • 微妙之香:指質地極其精細、香氣超越世俗之殊勝好香。
  • 引道:引路、導引方向,具有尊崇與引領莊嚴儀仗之意。

「復有五百諸天玉女,各持諸天雜寶香爐,焚 燒種種微妙之香,在菩薩前,供養菩薩,引道 而行。

55
白話直譯
又有五百位天界玉女,手持金製寶瓶,盛滿了殊妙香粉,在菩薩前方引路前行。
白話口語化新譯
另外還有五百位天女,拿著裝滿極品香料的金寶瓶,在菩薩前面帶路引導。
法義解析
  • 此處描繪菩薩示現降生或出巡時的殊勝莊嚴。
    天女散香引路,象徵清淨功德與諸天守護,屬於佛傳文學中常見的瑞相裝飾。

名相註解
  • 妙香:殊勝非凡的香氣,常用於供養菩薩或代表戒定真香。

「復有五百諸天玉女,持金寶瓶,盛滿妙香,在 菩薩前,引道而行。

56
白話直譯
又有五百位天界玉女,各自手持天界美妙的多羅樹葉扇,在菩薩前方,引導前行。
白話口語化新譯
還有五百名天女,每個人都拿著莊嚴美妙的多羅樹葉扇子,走在菩薩前面開路引導。
法義解析
  • 此處描述菩薩(悉達多太子)示現降生或出遊時,天人隨侍供養的殊勝景象。
    多羅樹葉扇為古印度常見的法儀用具,天女引道象徵龍天護法對成佛者的恭敬與守護。

名相註解
  • 多羅樹:梵語Tāla,即貝多羅樹。其葉長廣且質地平滑,經處理後可用於書寫經文(貝葉經)或製作扇具。

「復有五百諸天玉女,各各執持天妙多羅樹 葉之扇,在菩薩前,引道而行。

57
白話直譯
又有五百位天界玉女,各自執持孔雀王羽毛製成的拂塵,在菩薩前方引路前行。
白話口語化新譯
另外還有五百位天女,每個人都拿著用孔雀尾巴做的拂塵,在菩薩前面帶路引導。
法義解析
  • 此段描述菩薩(悉達多太子)出城或行進時的殊勝莊嚴景象。
    天女持孔雀拂塵引路,象徵清淨垢穢與威德尊貴,展現大乘經中對菩薩示現人間時,常有諸天護衛與供養的常見語境。

「復有五百諸天玉女,各各執持孔雀王尾,用 以為拂,在菩薩前,引道而行。

58
白話直譯
又有五百位天界玉女,各自手持以多羅樹葉製作的筌提,在菩薩前方引路前行。
白話口語化新譯
還有五百名天女,每個人都拿著用多羅樹葉編織的小籃子,在菩薩前面帶路引導。
法義解析
  • 描述菩薩示現出家或遊行時,天人隨侍供養的莊嚴景象。
    天女手持多羅葉器,象徵清淨供養與神聖儀仗。

名相註解
  • 多羅樹葉
  • 筌提

「復有五百諸天玉女,各各執持多羅樹葉所 作筌提,在菩薩前,引道而行。

59
白話直譯
又有五百位天界玉女,各自手持天界的胡床,在菩薩面前,引領道路前行。
白話口語化新譯
另外還有五百位天女,每個人手裡都提著天界的坐椅,走在菩薩前面為祂引路。
法義解析
  • 此處描述菩薩(佛陀成道前)出巡或行進時的莊嚴儀仗。
    天人護持與供養是佛傳文學中表現悉達多太子聖格的重要情節,象徵其功德感召諸天追隨侍奉。

名相註解
  • 五百:常作為表示眾多或圓滿的數量詞。
  • 胡床:指一種可摺疊的坐具,此處代表供菩薩隨時休憩之用的尊貴供養具。

「復有五百諸天玉女,各各手執諸天胡床,在 菩薩前,引道而行。

60
白話直譯
又有五千名其餘天女,各自手持金鈴,不時搖動,放聲大唱吉祥之音,在菩薩面前,引導開路而行。
白話口語化新譯
另外還有五千位天女,每個人都拿著金鈴鐺,時常輕輕搖動,高聲唱著吉祥的樂章,在菩薩的前方引路。
法義解析
  • 此段描述菩薩(悉達多太子)出城或行進時的殊勝莊嚴景象。
    天人護法以音聲、威儀讚歎菩薩功德,表徵悉達多太子成道前的祥瑞徵兆與神聖性。

「復有五千諸餘天女,各執金鈴,時時搖動,揚 聲大唱吉祥之音,在菩薩前,引道而行。

61
白話直譯
又有二萬五千頭香象,皆以金製鞦轡與鞍墊,身披金甲,所有飾物均為純金,其裝飾具上再籠罩金網,跟隨於菩薩後方,依序而行。
白話口語化新譯
另外還有兩萬五千頭香象,全部都套著金色的韁繩與轡頭,墊著金色的鞍墊,並披上金色的戰甲。所有的裝飾品都是純金打造的,在這些裝備上面還覆蓋著金絲編織的網,牠們整齊地排在菩薩後面跟著前行。
法義解析
  • 此段描述菩薩出家或巡行時的宏大儀仗。
    香象象徵威猛與清淨,具足神力。
    種種「金」製飾物不僅展現轉輪聖王等級的世間富貴,更以此殊勝莊嚴表徵菩薩功德之尊貴與圓滿,為大乘經中常見的莊嚴法界描述。

「復有二萬五千香象,悉金鞦轡,金為鞍韀,皆 被金甲,一切挍飾,悉是純金,其莊具上,復籠 金網,在菩薩後,次第而行。

62
白話直譯
又有寶馬二萬匹,全身皆為青色,頭部黑如烏鴉,長鬃披散垂至地面;所有皮帶、韁繩、馬鞍、襯墊及馬鐙等具,皆以純金裝飾;並有天金織成的羅網覆蓋於馬身。這些寶馬跟隨在菩薩之後,依序前行。
白話口語化新譯
另外還有兩萬匹寶馬,全身是青色的,頭部像烏鴉一樣漆黑,長長的馬鬃垂到地上。所有的馬具,包括韁繩、馬鞍和蹬具,全部用純金裝飾得非常華麗;馬背上還蓋著天金編織的網罩。牠們跟在菩薩後面,整齊地排列前進。
法義解析
  • 此段描述菩薩出家前或出巡時的轉輪王式盛大威儀。
    在《佛本行集經》的語境中,兩萬寶馬象徵菩薩具備殊勝的世間福報與王權威德,這些世間最上等的物質供養與眷屬,皆是為了襯托菩薩人格的尊貴以及捨離世俗富貴的決心。

名相註解
  • 寶馬:指世間罕見、具備優良資質的駿馬,常為轉輪聖王七寶之一。
  • 天金:天界所產的殊勝黃金,其色澤與質地遠勝世間凡金。

「復有寶馬,其數二萬,悉皆青色,頭黑如烏,騣 披垂地,一切鞦轡,鞍韀鐙具,純金莊嚴,天金 羅網,以覆其上,隨菩薩後,次第而行。

63
白話直譯
又有二萬輛由眾寶飾成的妙車,皆駕御四馬,以幢幡寶蓋莊嚴裝飾,並以天金織就的羅網覆蓋於車上,跟隨在菩薩之後,依序前行。
白話口語化新譯
另外還有兩萬輛用各種珍寶裝飾的華麗馬車,每輛車都由四匹馬拉著,掛滿了長幡與寶傘,車頂還蓋著天金製成的網罩,整齊地排在菩薩後方前進。
法義解析
  • 此段描述菩薩(悉達多太子)出遊或行進時的殊勝隨從景況,展現大乘經典中對於佛傳故事的莊嚴法界觀,以眾寶、馬車、幡蓋等具象莊嚴,表徵菩薩具足無量功德與尊貴之相。

名相註解
  • 眾寶妙車:以多種珍寶裝飾的華美車輛。
  • 幡蓋:旌幡與寶蓋,佛教法會或莊嚴行儀中常用的供養具。
  • 天金羅網:由天上精鍊金絲織成的網幕。

「復有二萬眾寶妙車,駕以駟馬,幡蓋莊嚴,天 金羅網,以覆其上,在菩薩後,次第而行。

64
白話直譯
又有四萬名步兵壯士,皆勇猛強健,每人皆能以一敵千,均為優秀之丈夫,具強大筋力,能破除怨敵,身著盔甲,手執弓箭與刀劍,或持鐵輪,或握長戟長槍,依此順序,在菩薩後方隨侍前行。
白話口語化新譯
另外還有四萬名強壯的步兵,個個勇敢健壯,每個人都有抵擋千人的戰力;他們都是體格雄健的男子漢,充滿力氣,能擊潰仇敵。這群士兵身穿鎧甲,手裡拿著弓箭、大刀,有的拿著鐵輪,有的握著長矛,就這樣井然有序地跟在菩薩後面,護衛著前進。
法義解析
  • 此段描述悉達多太子(菩薩)出遊或行進時的盛大儀仗與衛隊護持。
    在《佛本行集經》的語境中,這種極致的世俗威勢(四萬精兵、以一敵千、精良兵器)是用來襯托菩薩轉輪聖王種姓的尊貴,並與其後捨棄王位、出家修道的純淨形成對比。
    這類壯闊的描述常見於佛傳經典,旨在彰顯佛陀在世間法中亦是圓滿無缺的頂尖成就者。

名相註解
  • 好丈夫:指體格魁梧、志氣雄邁的男子,佛教常用以形容具足勇氣與德行者。
  • 戟槊:古代兵器;戟為合戈、矛為一的長柄兵器,槊為長矛。
  • 翊從:輔助護衛、隨從。

「復有四萬步兵壯士,皆悉勇健,各敵於千,並 好丈夫,有大筋力,能破怨隙,身被甲鎧,手 執弓刀,或把鐵輪,或持戟槊,如是次第,在菩 薩後,翊從而行。

65
白話直譯
又有無量無邊色界中具最大威德的諸天大眾等,在菩薩右側隨行。
白話口語化新譯
另外還有無數住在色界、擁有極大神通威力的天神們,在菩薩的右邊跟隨著前行。
法義解析
  • 此處描述菩薩(悉達多太子)降誕後或行進間的殊勝祥瑞,色界天眾因恭敬菩薩,故圍繞護衛於右側,彰顯菩薩德行感召色界諸天。

「復有無量無邊色界最大威德諸天眾等,在 於菩薩右廂而行。

66
白話直譯
又有無量無邊欲界中具最大威德的諸天大眾等,在菩薩的左側隨行。
白話口語化新譯
另外還有無數在欲界中擁有極大威勢與德行的天人聚集成群,走在菩薩的左邊護持隨行。
法義解析
  • 此段描述菩薩(悉達多太子)降誕後或行進間的瑞相,強調欲界諸天(如六欲天眾)因景仰菩薩功德,自發性地分列左右隨從,展現出菩薩受天人護佑的尊貴地位。

名相註解
  • 欲界:指具有食欲、淫欲等欲望的有情所居住之世界,包含六欲天、人界、畜生、餓鬼與地獄。
  • 左廂:指左側、左邊。在古代儀仗或護從隊列中,分左右兩翼隨行。

「復有無量無邊欲界最大威德諸天眾等,在 於菩薩左廂而行。

67
白話直譯
又有無量無邊的龍王、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、鳩槃荼、羅剎、毘舍遮等,顯現出半個身體,各自拿著各種奇妙雜花,佈滿在虛空之中,跟隨在菩薩身後而行。
白話口語化新譯
另外還有數不盡的龍王、夜叉等天龍八部與諸鬼神,在空中露出半身,每位都拿著各種精美的花朵撒滿天空,伴隨在菩薩的隊伍中前行。
法義解析
  • 此段描述佛陀(菩薩)降生或出巡時,諸天鬼神等天龍八部守護並供養的殊勝神變。
    展現菩薩功德感召非人族群生起隨喜讚嘆之心,並隨行侍衛。

名相註解
  • 天龍八部:指文中提到的龍王、夜叉、乾闥婆等八類非人眾生,為佛教常見的護法神眾。
  • 半身:鬼神在空中顯化時常見的形態,象徵其介於肉眼可見與不可見之間的靈異身相。

「復有無量無邊龍王、夜叉、揵闥婆、阿修羅、迦 樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、鳩槃荼、羅剎、毘舍遮 等,出現半身,各各執持眾雜妙華,滿虛空中, 隨菩薩行。

68
白話直譯
更有無量無數無邊億百千萬之眾多天神王,滿心歡喜雀躍,遍滿虛空,不能自禁,高聲呼喊,或吹指作聲,或舞蹈歌唱,發出奇特異妙的音聲,或揮舞衣裳,或舞動手足,演出各種遊戲歡樂之事。或持各種末香、塗香、花鬘、瓔珞,及曼陀羅等諸多華朵,各自手擎於菩薩上方,在虛空中行走散灑供養菩薩;散灑後又遍灑一切諸天。因菩薩威德力之故,諸天不聞人間氣味,凡夫眾生雖見天人色相亦不驚嘆,且不生放逸之心。
白話口語化新譯
又有數不盡、無法計算的眾多天界神王,高興得手舞足蹈,擠滿了空間;他們激動得控制不住自己,大聲歡呼。有的吹口哨,有的跳舞唱歌,發出各種美妙好聽的聲音;有的揮動衣服,有的擺動手腳,表演著各種歡慶的娛樂節目。有的天人拿著各種香粉、香膏、花環與珠寶飾物,以及曼陀羅等各種名花,各自用手舉在菩薩頭頂上方,在空中一邊飛行一邊將花香散在菩薩身上;散完菩薩後,又散向所有在場的天人。因為菩薩慈悲與威德的力量,天人們聞不到世俗人的氣味,而世間人雖然看見了天人的莊嚴神采,也不會感到驚嚇或過度感嘆,更不會因此生起吃喝玩樂的放逸心。
法義解析
  • 此段描述悉達多太子成道或示現神變時,欲界與色界諸天神王因見瑞相而生起的極大喜悅。
    這種「歡喜踊躍」的情狀,展現了法界對覺者降生的崇敬,並透過世俗化的音樂舞蹈行為來體現聖境的慶典氛圍。

  • 此段描述菩薩降生或示現時,天界眾生(諸天)供養之盛況。
    重點在於「菩薩威德力」能感化、調伏感官。
    通常天人厭惡人氣(臭穢),但因菩薩力而不聞;凡人見天色易驚恐或轉向欲樂,因菩薩力而保持平靜與清醒。

名相註解
  • 無量無數無邊:佛教常用的數量詞,形容多到無法計量。諸天神王:指各層天的統領者,如四大天王或帝釋天等。吹指:以手指置口中吹出響聲,類似現代的吹口哨,表達慶賀或激賞。戲樂:指娛樂性的表演或遊戲。
  • 末香塗香:末香指粉末狀的香;塗香指塗抹在身上的香膏。
  • 花鬘瓔珞:花鬘為花編的環;瓔珞為珠玉編成的裝飾品,供養具的一種。
  • 蔓陀羅:即曼陀羅華,意譯為天妙花、悅意花。
  • 放逸:指縱欲或不追求善法、放縱身心。

「復有無量無數無邊億百千萬諸天神王,歡 喜踊躍,皆悉遍滿,不能自勝,揚聲叫喚,或復 吹指,或舞或歌,發殊異音,或弄衣裳,或弄手 足,作諸戲樂。或持種種末香塗香,花鬘瓔珞, 蔓陀羅等,種種諸華,各自手擎在菩薩上, 於虛空中行散菩薩,散已復散一切諸天,以 是菩薩威德力故,不聞人氣,一切諸人,雖覩 天色亦不驚嗟,復不放逸。

69
白話直譯
其時,所有釋迦族親眷,率領車、馬、象、步四種兵隊,環繞於菩薩四周,隨從菩薩而行,人馬填滿了迦毘羅城。其淨飯王憑藉大王權力與大王威德,擊奏無量鼓,包括大鼓、小鼓,又吹奏無量無邊的螺貝,如是等無量無邊種種異類,交雜美妙音聲,以此娛樂菩薩,導引進入迦毘羅城。
白話口語化新譯
那時候,釋迦族的所有親戚家眷,帶著由戰車、騎兵、象隊和步兵組成的四大軍種,簇擁在菩薩的前後左右,跟著菩薩一同行進,整座迦毘羅城都被擠得水洩不通。淨飯王展現出國王的權威與聲勢,命令部屬擊打無數的大鼓與小鼓,並吹奏數不盡的法螺。這些多樣且美妙的樂音交織在一起,讓菩薩心情愉悅,並在前引路帶領菩薩進入迦毘羅衛城。
法義解析
  • 此段描述菩薩(即悉達多太子)出遊或行進時,王室展現的盛大威儀與護衛規模,彰顯菩薩在俗世中具備轉輪聖王般的尊貴地位。

  • 此段描述菩薩(悉達多太子)降生後,淨飯王以轉輪聖王般的最高規格迎請菩薩入城的勝景。
    透過「大王力」與「威德」展現世間國王的尊崇,並以妙音「娛樂菩薩」,體現世間對覺者降生的崇高敬意與法樂盛況。

名相註解
  • 四種兵:古代印度軍隊的四種編制:象兵、馬兵、車兵、步兵。
  • 迦毘羅城:迦毘羅衛城,釋迦族的都城。
  • 螺貝:法螺,古代印度的一種吹奏樂器,常於盛大儀式中使用。

「爾時,一切釋種眷屬,將四種兵車兵馬兵象 兵步兵,圍遶菩薩,或前或後,或左或右,從 菩薩行,充塞遍滿迦毘羅城。其淨飯王持大 王力、大王威德,擊無量鼓,大鼓小鼓,復吹 無量無邊螺貝,諸如是等無量無邊,種種 異類,雜妙音聲,娛樂菩薩,導引將入迦毘羅 城。

70
白話直譯
其時,迦毘羅衛城不遠之處,有一座天祠,其神名為「增長」。該神廟旁,常有無量釋迦族之少年男女前往跪拜祈願,且皆能如願以償。爾時,淨飯王帶領菩薩返回,來到那座天廟,對群臣說:『現在我的孩子,應當讓他禮拜這位大天神。』其時,乳母懷抱著菩薩,前往那座天神廟宇。其時另有一位名為無畏的女天神,該天神形像從其殿堂走下迎接菩薩,合掌恭敬,以頭面頂禮菩薩雙足,對乳母說:『此是殊勝的眾生,切莫生起侵害毀辱之心。』不應使彼向我跪拜,我當禮敬於彼。為何之故?那受禮拜的人,能使禮拜者的頭破裂為七瓣。
白話口語化新譯
那時候,在迦毘羅衛城郊外不遠的地方,有一間供奉天神的廟宇,神的名字叫做『增長』。在神廟周圍,經常有許許多多釋迦族的年輕男孩和女孩前去跪拜祈禱,而且他們的願望總能得到滿足。那時候,淨飯王帶著悉達多太子回到天神廟,對隨行的臣子們說:『現在讓我的兒子,向這位莊嚴的大天神行禮膜拜。』。這時候,負責看護的乳母抱著悉達多太子(菩薩),來到了當地的天神廟。這時候,另外有一位叫作「無畏」的女天神,她的神像從廟堂走下來迎接菩薩,恭敬地合掌並磕頭禮拜菩薩的雙足,對乳母叮嚀說:『這是一位極其尊貴殊勝的聖者,千萬不要對祂有任何冒犯或輕慢的行為。』。我不應該讓他在我面前跪拜,反而應該由我來向他行禮。為什麼呢?那被膜拜的對象,會使得膜拜的人頭部裂成七塊。
法義解析
  • 此段描述佛陀出生後,依循當時釋迦族的傳統習俗,前往天祠祭祀。
    此處之「增長天」非後世四大天王中之增長天王,而是迦毘羅衛城當地守護神。
    在《佛本行集經》中,此情節旨在鋪陳隨後佛陀入祠時天神低頭禮敬,以彰顯太子之威德超越世俗神祇。

  • 此段描述悉達多太子出生後,父王依俗例帶其入天廟禮神。
    在《佛本行集經》中,此情節旨在鋪陳隨後「天神反向菩薩禮拜」的神變,以彰顯菩薩尊貴超勝,即便天神亦不能受其禮拜。

  • 此處描述悉達多太子(菩薩)出生後的傳統儀式。
    根據《佛本行集經》卷八〈樹下诞生品〉,太子出生後須依俗禮前往天祠祭拜,此段落旨在襯托菩薩威德,為後續天神下跪等神異現象做鋪墊。

  • 此段描述菩薩入天祠時,天神顯現神蹟主動迎禮,印證菩薩地位超越諸天。
    無畏女天神的勸誡,強調了悉達多太子作為「勝眾生」(即未來的佛陀)具有不可侵犯的威德,旨在顯示佛陀在世間與出世間的至高尊崇。

  • 此處展現悉達多太子(菩薩)深具謙德,並深知對方(如仙人阿私陀或其父王等長輩)之尊位或其感應到的殊勝因緣,故依據世間倫理與法爾道理,認為不應受彼禮拜,而應由自身展現謙遜禮敬。

  • 此為經典中常見的設問語,用以承接上文所敘述的果報、現象或菩薩行徑,並引發下文對於其內在因緣、道理或動機的詳細釋義。
    在《佛本行集經》的敘事脈絡中,常用於揭示佛陀過去生修行的甚深因緣。

  • 本句描述一種威德或咒誓的效力。
    在《佛本行集經》的語境中,常指聖者或具大威德者,若不具資格者或以非禮之心向其致禮,受禮者之威神力可能導致禮拜者身首損害。
    此「頭破七分」亦是古印度常見的警示用語,用以強調違逆正法或冒犯尊者的嚴重後果。

名相註解
  • 天祠:供奉天神的廟宇。
  • 增長:梵名 Virūḍhaka,此指迦毘羅衛城的守護神,職司護佑釋迦族子弟成長。
  • 釋種族:指佛陀所出身的釋迦部族。
  • 將:帶領、率領。
  • 天舍:指供奉天神的廟宇。
  • 大天神:指該廟所供奉的主神,通常指大自在天(摩醯首羅天)或地方守護神。
  • 乳母:負責哺乳與看護貴族幼童的女性。
  • 跪拜:兩膝著地,叩頭至地,為古印度表示極度恭敬之禮節。
  • 頭破七分:古代印度的一種誓言或威懾語,意指若違背誓言或冒犯神聖,頭部將裂為七瓣,象徵命終或遭受極大的神聖懲罰。

「時,迦毘羅去城不遠,有一天祠,神名增長, 彼神舍邊,常有無量諸釋種族,童男童女跪 拜乞願,恒得稱心。時,淨飯王將菩薩還,至彼 天舍,告諸臣言:『今我童子,可令禮拜是大天 神。』爾時,乳母抱持菩薩,詣彼天祠。時更別 有一女天神,名曰無畏,彼女天像,從其自 堂下迎菩薩,合掌恭敬,頭面頂禮於菩薩 足,語乳母言:『是勝眾生,莫生侵毀。不 應令彼跪拜於我,我應禮彼。何以故?彼所禮 者能令於人頭破七分。』

佛本行集經卷第八