白話佛經|大正新脩大藏經 白話譯文整理
電腦版 手機版

大般若波羅蜜多經(第1卷-第200卷)

T05n0220_022
1

大般若波羅蜜多經卷第二十二

2

三藏法師玄奘奉 詔譯

3

初分教誡教授品第七之十二

4
白話直譯
再者,善現!所謂菩薩摩訶薩,依你之意如何?所謂佛十力所增上的語言,就是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
還有,善現!所說的菩薩摩訶薩,你認為是什麼意思?那麼,佛的十種力量所增上的語言,就是指菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句為佛陀轉折語,呼喚弟子善現(須菩提),準備進一步開
    示法義,屬於經文中常見的提綱挈領語句。

  • 本句為提問語,旨在引導對方思考『菩薩摩訶薩』的義理內涵
    ,強調對名相的理解與詮釋,為後續教義闡述鋪墊。

  • 本句探問佛陀十力所增上的語言,是否即等同於菩薩摩訶薩的
    語言,旨在釐清佛力加持與菩薩語言之間的關係,強調語言背後的證德與加持層次。

名相註解
  • 善現:即須菩提,佛陀弟子,常以其名作為問答對象。
  • 菩薩摩訶薩:意為『大菩薩』,即發大心、行大乘道、利益眾生的覺有情。
  • 佛十力:佛陀具足的十種殊勝智慧與能力,能徹知一切法。
  • 增語:指由佛十力所增上的語言,具特殊加持與證德。

「復次,善現!所言菩薩摩訶薩者,於意云何?即 佛十力增語是菩薩摩訶薩不?」

5
白話直譯
不是的!世尊!」
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!」
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對方的理解或推論不正確,常見於
    經中問答、論辯時用以斷定非理。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為稱呼佛陀,表達恭敬與請問之意。

名相註解
  • 世尊:佛陀的尊稱,意為最尊貴的覺者。

「不也!世尊!」

6
白話直譯
這四種無所畏、四種無礙解、十八種佛不共法及其補充說明,是否屬於菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
這四種無所畏、四種無礙解、十八種佛獨有的法,這些補充說明是屬於菩薩摩訶薩的嗎?
法義解析
  • 本句詢問四無所畏、四無礙解、十八佛不共法這些佛陀特有的
    功德與其補充說明,是否也屬於菩薩摩訶薩所具備的法門,反映對菩薩與佛功德範疇的辨析。

名相註解
  • 四無所畏:佛陀具足的四種無畏功德,能無懼宣說法義。
  • 四無礙解:對法義、義理、辭句、辯才四方面無障礙的智慧。
  • 十八佛不共法:佛陀獨有、菩薩等無法具足的十八種殊勝功德。

「即 四無所畏、四無礙解、十八佛不共法增語是 菩薩摩訶薩不?」

7
白話直譯
不是這樣!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,強調對方的理解或推論並不正確,常見
    於經典中師徒問答或論辯時用以導正法義。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請示,常見於經典中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

8
白話直譯
這就是佛十力所常增長的教說,是指菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這就是佛的十種力量所常常增長的教說,這是指菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句指出所說的法語是佛以十力所常增長、圓滿的教法,並詢
    問這是否是菩薩摩訶薩(大菩薩)所具備或相關的內容。
    強調佛語的殊勝與菩薩的地位。

「即佛十力常增語 是菩薩摩訶薩不?」

9
白話直譯
不是!世尊!」
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!」
法義解析
  • 本句為否定語氣,表明對前述內容或問句的否定回應,常見於
    經典問答中,強調法義上的明確分辨。

  • 此句為弟子或眾生對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問、回應之意,常見於經典問答或請法場景。

「不也!世尊!」

10
白話直譯
這四無所畏、四無礙解、十八佛不共法,是否常被說是菩薩摩訶薩所具備的?
白話口語化新譯
這四種無所畏、四種無礙解、十八種佛不共法,常被說是菩薩摩訶薩所擁有的嗎?
法義解析
  • 本句詢問四無所畏、四無礙解、十八佛不共法這三類佛陀特有功德,是否也常被認為是菩薩摩訶薩所具
    備。
    此處重點在於辨析佛與菩薩摩訶薩間功德的異同,關聯到佛果與菩薩位的法義分際。

「即四無所畏、四 無礙解、十八佛不共法常增語是菩薩摩訶薩 不?」

11
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或提問的否定立場,常
    見於經中問答或論辯語境,強調正確法義的釐清。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問、回應之意,常見於經典中弟子對佛陀的稱呼。

「不也!世尊!」

12
白話直譯
佛的十力就是無常增語嗎?這是大菩薩的見解嗎?
白話口語化新譯
佛的十種力量,算是無常增語嗎?這是大菩薩的說法嗎?
法義解析
  • 本句探問佛的十力是否被歸類為『無常增語』,並詢問這是否
    為大菩薩的見解。
    此處關注佛法中對十力本質的分類與詮釋,涉及教義判斷與語義歸屬。

名相註解
  • 無常增語:指強調一切法無常、變化增減的說法或語句。

「即佛十力無常增語是菩薩摩 訶薩不?」

13
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問句的否定回應,強調事
    理並非如此,常見於經中師徒問答或論辯場景。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀最高的敬仰與禮敬,常用於經典中弟子或天人稱呼佛陀時。

「不也!世尊!」

14
白話直譯
這四種無所畏、四種無礙解、十八種佛不共法,以及無常增語,這些是菩薩摩訶薩所具足的嗎?
白話口語化新譯
這四種無所畏、四種無礙解、十八種佛獨有的法,還有無
常增語,這些都是菩薩摩訶薩具備的嗎?
法義解析
  • 本句詢問菩薩摩訶薩是否具備佛所特有的四無所畏、四無礙解
    、十八不共法及無常增語,意在釐清菩薩與佛在法義與證德上的差異與共通處。

「即四無所畏、四無礙解、十 八佛不共法無常增語是菩薩摩訶薩不?」

15
白話直譯
不是這樣!世尊!
白話口語化新譯
不是那樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,強調對方的見解或推論並不正確,常見
    於經中問答、論辯語境,用以導出正確法義。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問、回應之意,常見於經典中弟子對佛陀的稱呼或呼喚。

「不 也!世尊!」

16
白話直譯
這是佛陀十力所歡喜、增益的語言,也是菩薩摩訶薩所說的嗎?
白話口語化新譯
這句話是佛陀十力所歡喜、增上的語言,也是菩薩摩訶薩所說的嗎?
法義解析
  • 本句詢問所說之語是否為佛陀十力所樂、增益的語言,並確認
    是否同時為菩薩摩訶薩所說,強調語言的殊勝與法義的高度一致。

名相註解
  • 樂增語:佛所歡喜、增益眾生善根的語言。

「即佛十力樂增語是菩薩摩訶薩不?」

17
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或提問的否定回應,常見於
    經典中佛陀或弟子針對錯誤見解或不正確推論時的直接否定,強調正確法義的釐清。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請示,常見於經典中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

18
白話直譯
即四無所畏、四無礙解、十八種佛不共法,以及法樂增語,這些是菩薩摩訶薩所具足的嗎?
白話口語化新譯
這四種無所畏、四種無礙解、十八種佛獨有的法,以及法
樂增語,這些都是菩薩摩訶薩所擁有的嗎?
法義解析
  • 本句詢問菩薩摩訶薩是否具備佛陀所特有的四無所畏、四無礙
    解、十八不共法及法樂增語,意在釐清菩薩與佛的功德差異與共通處。

名相註解
  • 法樂增語:於法義中生起歡喜,言語增益法樂。

「即四無所畏、四無礙解、十八佛不 共法樂增語是菩薩摩訶薩不?」

19
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊啊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對方的理解或推論不正確,強調經文論述的正確立場。

  • 此句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請示之意,常見於經典
    中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

20
白話直譯
這裡所說的『佛的十力、苦、增語』,是在指菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這裡提到的『佛的十種力量、苦、增語』,是在說菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句是在詢問經文中所提及的『佛十力、苦、增語』,是否是
    用來指稱菩薩摩訶薩,屬於辨明名相所指對象的提問,反映出對佛與菩薩功德、語義的分辨。

名相註解
  • 苦:此處可能指四聖諦中的苦諦,或特指佛、菩薩所觀察的眾生苦。

「即 佛十力苦增語是菩薩摩訶薩不?」

21
白話直譯
並非如此!世尊!」
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!」
法義解析
  • 此句為否定前述見解或說法,強調與前文所述不同,常見於經
    中問答或論辯時,表明否定立場。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者。
    此句為弟子
    或眾生向佛陀請示、回應或表達敬意時的稱呼語,常見於經典問答或請法場景。

「不也!世尊!」

22
白話直譯
所謂四無所畏、四無礙解、十八種唯佛獨有的不共法,這些是菩薩摩訶薩所具足的嗎?
白話口語化新譯
這四無所畏、四無礙解、十八種佛獨有的法,這些是菩薩摩訶薩也具備的嗎?
法義解析
  • 本句詢問四無所畏、四無礙解、十八佛不共法這些佛陀獨有的
    功德,是否也是菩薩摩訶薩所具足,反映出對菩薩與佛果功德差異的探討。

「即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法苦增語 是菩薩摩訶薩不?」

23
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問句的否定回應,強調事
    理並非如前所說,常見於經中佛陀或弟子釐清法義時的答語。

  • 本句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問、回應之意,常見於經典中弟子對佛陀的稱呼或呼喚。

「不也!世尊!」

24
白話直譯
這就是佛的十種力量,這句話是我自己增添的嗎?還是菩薩摩訶薩所說的?
白話口語化新譯
這就是佛的十種力量,這句話是我自己加上去的嗎?還是這是菩薩摩訶薩所說的?
法義解析
  • 本句探問所說的『佛十力』之語,是否為自己增添,或實為菩
    薩摩訶薩所說,強調法語來源的純正與權威性,避免個人增減佛語。

「即佛十力我增 語是菩薩摩訶薩不?」

25
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定前述說法,表明對某一見解或提問的否定立場,常
    見於經中師徒問答或論辯時,強調正確法義需依佛陀或長老所說為準。

  • 此句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請示之意,常見於經典
    中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

26
白話直譯
這四種無所畏、四種無礙解、十八種佛不共法,難道是我
誇大其詞,說這些是菩薩摩訶薩所具備的嗎?
白話口語化新譯
這四種無所畏、四種無礙解、十八種佛不共法,難道是我
誇大其詞,說這些是菩薩摩訶薩所具備的嗎?
法義解析
  • 本句質疑上述四無所畏、四無礙解、十八佛不共法是否僅屬於
    佛,抑或菩薩摩訶薩亦能具足,強調菩薩修行圓滿可得佛所特有之功德法門。

「即四無所畏、 四無礙解、十八佛不共法我增語是菩薩摩訶 薩不?」

27
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊啊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問答的否定回應,強調非
    如所說或所問,常見於經中問答或論辯場景。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示對佛陀無上的尊敬與信仰,常用於請問、稱呼或祈請佛陀時。

「不也!世尊!」

28
白話直譯
佛的十力、無我、增語,這些就是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
佛的十種力量、無我、增語,這些就是所謂的大菩薩嗎?
法義解析
  • 本句是在詢問佛所具備的十力、無我、增語等特質,是否即等
    同於菩薩摩訶薩的本質或定義,反映出對菩薩究竟內涵的探問。

名相註解
  • 十力:佛所具備的十種無礙智慧力。
  • 無我:對一切法無我之正見。

「即佛十力無我增語是菩薩 摩訶薩不?」

29
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或提問的否定立場,常
    見於經中問答或論辯語境,用以明確排除錯誤見解。

  • 本句為尊者對佛陀的尊稱,表達恭敬與呼應,常見於經典問答或請法結語,無特定教義內容。

「不也!世尊!」

30
白話直譯
這四無所畏、四無礙解、十八佛不共法與無我增語,是否屬於菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
這四種無所畏、四種無礙解、十八種佛獨有的法和無我增語,這些是不是屬於菩薩摩訶薩的?
法義解析
  • 本句詢問四無所畏、四無礙解、十八佛不共法及無我增語這些佛陀特有的功德,是否也屬於菩薩摩訶薩
    所具備。
    此處重點在於區分佛與菩薩摩訶薩在證德與智慧上的差異與共通處。

名相註解
  • 無我增語:指佛陀於無我法上增益說法,強調無我義理。

「即四無所畏、四無礙解、 十八佛不共法無我增語是菩薩摩訶薩不?」

31
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問句的否定回應,強調事
    理並非如此,常見於經典中師徒問答或論辯場景。

  • 此句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不也!世尊!」

32
白話直譯
這是佛以十力所成就的清淨增上語嗎?這是大菩薩所說的嗎?
白話口語化新譯
這是佛以十力所成就的清淨殊勝語言嗎?這是大菩薩說的嗎?
法義解析
  • 本句詢問所說之語是否為佛以十力智慧所發出的清淨、殊勝語
    言,並確認是否出自大菩薩之口,強調語言的來源與法義的純正性。

名相註解
  • 淨增語:指清淨且增上、殊勝的語言,具足無漏智慧與功德。

「即佛十力淨增語是菩薩摩訶薩 不?」

33
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或提問的否定立場,常
    見於經中師徒問答或論辯時,強調正確法義的釐清。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不也!世尊!」

34
白話直譯
這四種無所畏、四種無礙解、十八種佛獨有法,以及清淨
殊勝的語言,這些都是菩薩摩訶薩所具足的嗎?
白話口語化新譯
這四種無所畏、四種無礙解、十八種佛獨有的法,以及清
淨殊勝的語言,這些都是菩薩摩訶薩所擁有的嗎?
法義解析
  • 本句詢問四無所畏、四無礙解、十八佛不共法與清淨增上的語言,是否皆為菩薩摩訶薩所具備。
    此處強
    調佛陀獨有的功德與語言,並探討菩薩是否同樣圓滿具足這些殊勝法門。

「即四無所畏、四無礙解、十八佛 不共法淨增語是菩薩摩訶薩不?」

35
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述內容,表明對某一說法或推論加以否認,常見
    於經中問答或論辯語境,用以導出正確法義或破除錯誤見解。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀最高的敬仰與禮敬,常用於經典中弟子或天人稱呼佛陀時。

「不也!世尊!」

36
白話直譯
那麼,佛的十種力量中,會有不清淨、增益(誇大)之語嗎?這是菩薩摩訶薩會做的事嗎?
白話口語化新譯
那麼,佛的十種力量裡,會有不清淨的增益之語嗎?這是菩薩摩訶薩會做的事嗎?
法義解析
  • 本句質疑佛的十力是否會有不清淨、增益(誇大)之語,並進一步詢問這是否屬於菩薩摩訶薩的行為。

    強調佛與大菩薩的語言皆清淨無妄,不會有增益或污染之語。

名相註解
  • 不淨增語:指不清淨、誇大或增益之語,屬於妄語範疇。

「即佛十力不淨增語是菩薩摩訶薩不?」

37
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對方的理解或推論並不正確,強調
    法義需依正理判斷,不可妄自揣測。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或眾生向佛陀請示、回應或表達敬意時的稱呼。

「不也! 世尊!」

38
白話直譯
如果有人說四無所畏、四無礙解、十八佛不共法等是屬於
不淨的誹謗語,這樣的人還能稱為菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
如果有人說四無所畏、四無礙解、十八種佛獨有的法這些
是『不淨的話語』,這樣的人還能被稱為大菩薩嗎?
法義解析
  • 本句質疑若有人將佛陀的殊勝功德(四無所畏、四無礙解、十八不共法)誣指為不淨語,則此人已違背
    菩薩應有的正見與尊重佛法的根本態度,無法稱為真正的大菩薩。

「即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法 不淨增語是菩薩摩訶薩不?」

39
白話直譯
不是的!世尊!」
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!」
法義解析
  • 本句為否定語氣,用於回應前述問難或推論,明確表示否定立
    場,強調所問或所說並不成立,常見於經中論辯或釐清法義時。

  • 此句為對佛陀的尊稱與呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經
    典中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不也!世尊!」

40
白話直譯
佛的十力之語,是否有誰能加以增益?這是菩薩摩訶薩所能增益的嗎?
白話口語化新譯
那個時候問:佛所說的十力之語,有誰能再加以增添嗎?這是菩薩摩訶薩能做到的嗎?
法義解析
  • 本句探問佛陀所說十力之語是否圓滿無缺,是否還需菩薩摩訶
    薩加以補充或增益,強調佛語的究竟圓滿與不可增減。

名相註解
  • 佛:指覺悟圓滿者,此處特指釋迦牟尼佛。

「即佛 十力空增語是菩薩摩訶薩不?」

41
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,用於回應前文,明確指出某種說法或推論並
    不正確,強調否定立場,常見於經典問答或論辯中。

  • 此句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請示之意,常見於經典
    中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

42
白話直譯
這四無所畏、四無礙解、十八佛不共法及空增語,這些是菩薩摩訶薩所具備的嗎?
白話口語化新譯
這四種無所畏、四種無礙解、十八種佛獨有的法和空增語,這些是菩薩摩訶薩所具備的嗎?
法義解析
  • 本句詢問四無所畏、四無礙解、十八佛不共法及空增語這些殊
    勝功德,是否屬於菩薩摩訶薩所有,旨在釐清菩薩與佛在法義與證德上的差異。

名相註解
  • 空增語:指與空性相關、增益佛法義理的語言或教說。

「即 四無所畏、四無礙解、十八佛不共法空增語是 菩薩摩訶薩不?」

43
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,用於回應前述問難或推論,明確指出對方的
    理解或推測並不正確,強調法義需依正理判斷。

  • 此句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

44
白話直譯
那麼佛的十種力量難道是徒然增長的嗎?這話是菩薩摩訶薩所說的嗎?
白話口語化新譯
難道佛的十種力量是白白增長的嗎?這話是菩薩摩訶薩說的嗎?
法義解析
  • 本句質疑佛的十力是否會無意義地增長,並追問這種說法是否
    出自菩薩摩訶薩之口,強調佛的十力具足圓滿,非虛增無實。

「即佛十力不空增 語是菩薩摩訶薩不?」

45
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述內容,表明對某一說法或推論加以否定,常見
    於經中問答、論辯語境,用以導出正確法義或破除錯誤見解。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問、回應之意,常見於經
    典中弟子向佛陀請法或答話時使用。

「不也!世尊!」

46
白話直譯
即四種無所畏、四種無礙解、十八種佛不共法,這些都是
真實不虛的法語,這些是否屬於菩薩摩訶薩的功德?
白話口語化新譯
這四種無所畏、四種無礙解、十八種佛獨有的法,這些都
不是虛妄誇大的話,這些算是菩薩摩訶薩的功德嗎?
法義解析
  • 本句詢問四無所畏、四無礙解、十八佛不共法這些佛的特有功
    德,是否也屬於菩薩摩訶薩,並強調這些法義並非虛妄增益之語,顯示其真實性與重要性。

名相註解
  • 不空增語:非虛妄誇大之語,指所說皆真實不虛。

「即四無所畏、 四無礙解、十八佛不共法不空增語是菩薩摩 訶薩不?」

47
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊啊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對方的理解或推論並不正確,常見
    於經典問答中作為導正法義之用。

  • 此句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀發問或請法時的開頭。

「不也!世尊!」

48
白話直譯
那麼,佛十力中那些具體顯現、增益的說法,是否就是菩薩摩訶薩呢?
白話口語化新譯
那麼,佛的十種力量中那些具體顯現、增益的說法,是不是指的就是菩薩摩訶薩呢?
法義解析
  • 本句探問佛的十力中,關於其具體顯現與增益的說法,是否即
    等同於菩薩摩訶薩的內涵,意在釐清佛力與菩薩德行的關聯與區別。

名相註解
  • 有相增語:指具體、可見的增益或顯現之說法,強調實質內容。

「即佛十力有相增語是菩 薩摩訶薩不?」

49
白話直譯
不是!世尊!」
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!」
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或推論加以否認,常見
    於經中問答、論辯語境,用以導入正確法義或釐清誤解。

  • 此句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不也!世尊!」

50
白話直譯
所謂四無所畏、四無礙解、十八佛不共法等這些有殊勝功德的法,是不是菩薩摩訶薩也具足呢?
白話口語化新譯
所說的四無所畏、四無礙解、十八種佛獨有的法,這些特
別殊勝的功德,是不是菩薩摩訶薩也都具備呢?
法義解析
  • 本句詢問四無所畏、四無礙解、十八佛不共法等佛陀特有的功
    德,是否也是菩薩摩訶薩所具足,關注菩薩與佛之間功德的異同與圓滿程度。

「即四無所畏、四無礙 解、十八佛不共法有相增語是菩薩摩訶薩 不?」

51
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 本句為否定前述說法,表明對方的理解或推論不正確,強調佛
    法中對於某一問題的正確見解需進一步說明。

  • 此句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請示之意,常見於經典
    中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

52
白話直譯
這裡所說的佛的十力、無相、增上之語,就是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這裡所說的佛的十種力量、無相、增語,指的就是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句是在詢問,經中所提及的佛的十力、無相、增語等法義,是否即是菩薩摩訶薩(大菩薩)的內涵或
    本質。
    此處強調佛與大菩薩間法義的關聯與同異,探討其究竟層次。

名相註解
  • 無相:超越一切相狀、無分別之義。

「即佛十力無相增語是菩薩摩 訶薩不?」

53
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊啊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,用於回應前文,明確指出對方的理解或推論
    並不正確,強調法義需依正理判斷,不可妄自揣測。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的尊敬與禮敬,常用於經典中弟子對佛陀的稱呼。

「不也!世尊!」

54
白話直譯
是否具備四無所畏、四無礙解、十八佛不共法及無相增語,才是菩薩摩訶薩呢?
白話口語化新譯
是不是要具備四種無所畏、四種無礙解、十八種佛獨有的
法,以及無相增語,這樣才算是菩薩摩訶薩呢?
法義解析
  • 本句詢問菩薩摩訶薩是否必須具備四無所畏、四無礙解、十八
    佛不共法及無相增語等佛陀特有的功德,探討菩薩與佛之間的差異與成佛所需圓滿的法門。

名相註解
  • 無相增語:指超越一切相、無增減之語,為佛說法的特質。

「即四無所畏、四無礙解、十 八佛不共法無相增語是菩薩摩訶薩不?」

55
白話直譯
不是這樣!世尊!」
白話口語化新譯
不是這麼回事!世尊!」
法義解析
  • 本句為否定前述說法,強調對某一見解或推論的否定,常見於
    經中問答或論辯語境,表明立場或糾正誤解。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀的最高敬意,常用於經典中
    弟子或天人向佛陀請法、答話時的稱呼。

「不 也!世尊!」

56
白話直譯
佛的十力中,所謂『願增語』,是指菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
佛的十種力量裡,關於『願增語』這部分,是指菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句詢問佛的十力中,所謂『願增語』是否專指菩薩摩訶薩。

    此處強調佛力與菩薩願力的關聯,探討菩薩在佛法中所具備的殊勝願力是否屬於佛十力的範疇。

名相註解
  • 願增語:指增長願力、發願相關的語句或教法。

「即佛十力有願增語是菩薩摩訶薩 不?」

57
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對方的理解或推論並不正確,強調
    法義需依正理判斷,不可妄自揣測。

  • 此句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

58
白話直譯
是否具足四無所畏、四無礙解、十八佛不共法,並發願增長語言(說法)能力的菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
這是不是指那些具備四種無所畏、四種無礙解、十八種佛
獨有法,並且發願增長說法智慧的菩薩摩訶薩?
法義解析
  • 本句詢問是否為那些圓滿具足四無所畏、四無礙解、十八佛不共法,並發願增長語言(說法)智慧的菩
    薩摩訶薩。
    強調菩薩摩訶薩需具備佛陀獨有的功德與說法能力,顯示其修行圓滿與弘法志願。

「即四無所畏、四無礙解、十八佛 不共法有願增語是菩薩摩訶薩不?」

59
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,強調對某一見解或推論的否定,常見於
    經典中師徒問答或論辯時,表明正確法義需另作說明。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問之意,常見於經典中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世 尊!」

60
白話直譯
這佛的十力與無願增語,是菩薩摩訶薩所具備的嗎?
白話口語化新譯
佛的十種大力和無願增上的說法,這是屬於菩薩摩訶薩的境界嗎?
法義解析
  • 本句探問佛所具備的十力與無願增語,是否也屬於菩薩摩訶薩
    的境界,意在分辨佛與菩薩在智慧與願力上的差異與層次。

名相註解
  • 無願增語:指無有增益之願的語言,表現佛或菩薩已無所求、無增減的境界。

「即佛十力無願增語是菩薩摩訶薩不?」

61
白話直譯
不是嗎!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣吧!世尊!
法義解析
  • 此句為反問語氣,用於確認或否定前述內容,強調對方所說並
    不正確或不成立,常見於經中問答或論辯場景。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不 也!世尊!」

62
白話直譯
這四無所畏、四無礙解、十八種佛不共法,沒有想要多說,這些是屬於菩薩摩訶薩的嗎?
白話口語化新譯
這四種無所畏、四種無礙解、十八種佛獨有的法,沒有想
要多說,這些是屬於菩薩摩訶薩的嗎?
法義解析
  • 本句詢問四無所畏、四無礙解、十八佛不共法這些佛陀獨有的
    功德,是否也屬於菩薩摩訶薩。
    強調這些法的殊勝與專屬性,並表明無意多作解釋。

「即四無所畏、四無礙解、十八佛不共 法無願增語是菩薩摩訶薩不?」

63
白話直譯
不然!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定前述說法,表明對方的理解或推論並不正確,常見
    於經典中佛陀或尊者釐清法義時的回應語氣。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀無上的尊敬與禮敬,常用於
    經典中弟子或天人對佛陀的稱呼。

「不也!世尊!」

64
白話直譯
這裡所說的佛的十力、寂靜、增上語,是菩薩摩訶薩的功德嗎?
白話口語化新譯
這裡所說的佛的十種力量、寂靜、增上的語言,是屬於菩薩摩訶薩的嗎?
法義解析
  • 本句是在詢問佛所具備的十力、寂靜、增上語等功德,是否也
    屬於菩薩摩訶薩的境界或特質,反映出對佛與菩薩功德範疇的辨析。

名相註解
  • 寂靜:指遠離煩惱、寂滅安穩的境界。
  • 增語(增上語):指超越凡夫、具足功德的語言。

「即 佛十力寂靜增語是菩薩摩訶薩不?」

65
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或提問的否定回應,常
    見於經中問答體裁,強調正確法義需依佛陀或聖者所說為準。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的導師,具足智慧與德行,能為眾生說法。

「不也!世 尊!」

66
白話直譯
這四無所畏、四無礙解、十八種佛不共法及寂靜增語,這些是菩薩摩訶薩所具備的嗎?
白話口語化新譯
這四無所畏、四無礙解、十八種佛獨有的法,以及寂靜增
語,這些都是菩薩摩訶薩所具備的嗎?
法義解析
  • 本句詢問四無所畏、四無礙解、十八佛不共法及寂靜增語這些
    佛陀特有的功德,是否也屬於菩薩摩訶薩所具備。
    重點在於區分佛與菩薩摩訶薩間功德的異同,反映出本經對
    菩薩修證位階與佛果圓滿功德的探討。

名相註解
  • 寂靜增語:指佛陀語言寂靜安詳、能增益眾生善根。

「即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法寂 靜增語是菩薩摩訶薩不?」

67
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或提問的否定立場,常
    見於經中問答或論辯語境,用以明確排除錯誤見解,導向正確法義。

  • 此句為對佛陀的尊稱與呼喚,表達恭敬與請示之意,常見於經
    典中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

68
白話直譯
佛的十力,不寂靜增語,這是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
佛的十種力量,這些不是寂靜、而是增益的語言,這是大菩薩的特質嗎?
法義解析
  • 本句探問佛的十力是否屬於『不寂靜增語』,並進一步詢問這
    是否為大菩薩的特質。
    『不寂靜增語』指非止息、具有積極增益作用的語言,強調菩薩在弘法利生時,善用語
    言教化眾生,並非僅止於寂靜無為。

名相註解
  • 不寂靜增語:指非止息、具有積極教化或增益作用的語言。

「即佛十 力不寂靜增語是菩薩摩訶薩不?」

69
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問句的否定回應,常見於
    經典中師徒問答或論辯時,強調正確法義或糾正誤解。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請示,常見於經典中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

70
白話直譯
即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法,皆是不寂靜法。這些增添的說法,是菩薩摩訶薩的嗎?
白話口語化新譯
這四種無所畏、四種無礙解、十八種佛獨有的法,都是屬
於不寂靜法。這些額外的說法,是不是菩薩摩訶薩所具備的?
法義解析
  • 本句指出四無所畏、四無礙解、十八佛不共法皆屬於『不寂靜
    法』,即非屬於寂靜、涅槃的境界,而是佛獨有的殊勝功德。
    進一步詢問這些增添的法義是否也屬於菩薩摩訶
    薩所有,反映出對菩薩與佛功德差異的探討。

名相註解
  • 不寂靜法:指非屬於寂靜、涅槃的法,強調佛的積極功德。

「即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法不寂靜 增語是菩薩摩訶薩不?」

71
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,用於回應前文提問,明確指出對方的理解或
    推論並不正確,強調法義需依正理判斷,不可妄自揣測。

  • 此句為對佛陀的尊稱與呼喚,表達恭敬與請示之意,常見於經
    典中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

72
白話直譯
佛的十種力量,以及遠離誇大之語,這些是菩薩摩訶薩所具備的嗎?
白話口語化新譯
佛的十種力量,還有遠離誇大言語,這些是菩薩摩訶薩所具備的嗎?
法義解析
  • 本句詢問佛的十力與遠離增語(誇大不實之言)是否為菩薩摩
    訶薩所具備的德行,強調菩薩修行中對真實語與智慧力的重視。

「即佛十力 遠離增語是菩薩摩訶薩不?」

73
白話直譯
不也!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊啊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或提問的否定回應,常見於
    經典中佛陀或弟子針對某一見解或推論予以否定,強調正確法義需依佛說而非妄自揣度。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為弟子恭敬請問或陳述時的稱呼。

「不也!世尊!」

74
白話直譯
即是四種無所畏、四種無礙解、十八種佛不共法,以及遠
離增語,這些是菩薩摩訶薩所具的功德嗎?
白話口語化新譯
也就是說,具備四種無所畏、四種無礙解、十八種佛獨有
的法,並且遠離誇大不實的言語,這些是大菩薩的特質嗎?
法義解析
  • 本句詢問菩薩摩訶薩是否具備四無所畏、四無礙解、十八佛不
    共法,並能遠離誇大不實之語,強調大菩薩應有的智慧、辯才與清淨語業,與佛陀殊勝功德相應。

「即四 無所畏、四無礙解、十八佛不共法遠離增語是 菩薩摩訶薩不?」

75
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對方的理解或推論不正確,強調正
    確法義需依佛陀所說而非個人臆測。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問、回應之意,常見於經典問答或請法場景。

「不也!世尊!」

76
白話直譯
這正是佛的十種力量不遠離。這句話是指菩薩摩訶薩,不是嗎?
白話口語化新譯
這就是說佛的十種力量一直都在,這話是指菩薩摩訶薩,對嗎?
法義解析
  • 本句強調佛的十力始終不離,並確認所說內容是針對菩薩摩訶
    薩而言,顯示菩薩修行與佛德相應,十力功德不曾遠離菩薩。

「即佛十力不遠離 增語是菩薩摩訶薩不?」

77
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,表明對前述內容或問答的否定回應,常見於
    經典中師徒問答或論辯時,強調正確法義需排除錯誤見解。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或眾生向佛陀請示、回應或表達敬意時的稱呼。

「不也!世尊!」

78
白話直譯
所謂四無所畏、四無礙解、十八佛不共法,這些都不遠離增語,這是菩薩摩訶薩的特質嗎?
白話口語化新譯
所謂四無所畏、四無礙解、十八種佛獨有的法,這些是不
是都和增語沒有分離?這是大菩薩的特質嗎?
法義解析
  • 本句詢問四無所畏、四無礙解、十八佛不共法等佛陀特有功德
    ,是否與增語(增上語言、殊勝言教)密切相關,並進一步確認這是否為大菩薩的特質。
    強調菩薩摩訶薩對佛
    陀功德與語言教法的關聯與不離。

「即四無所 畏、四無礙解、十八佛不共法不遠離增語是菩 薩摩訶薩不?」

79
白話直譯
不是的!世尊!」
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!」
法義解析
  • 本句為否定前述問難或推論,表明對方的見解或假設不正確,
    常見於經中問答或論辯語境,用以明確斷定立場。

  • 本句為弟子或眾生對佛陀的尊稱與呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典問答或請法場景。

「不也!世尊!」

80
白話直譯
這(所說的)是佛的十力,是有為法的增上語嗎?這是菩薩摩訶薩的境界嗎?
白話口語化新譯
這裡講的佛的十種力量,是屬於有為法的增上語嗎?這是菩薩摩訶薩的境界嗎?
法義解析
  • 本句探問佛的十力是否屬於有為法的增語,並詢問這是否為菩
    薩摩訶薩所能證得的境界,旨在釐清十力的性質及其修行層次。

名相註解
  • 有為:指因緣和合而生、會變壞的法。

「即佛十力有為增語 是菩薩摩訶薩不?」

81
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述見解或提問的否定,強調經義上的正確立場或糾正誤解。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀的最高敬意,常用於經典中
    弟子或天人對佛陀的稱呼,表達恭敬與請問。

「不也!世尊!」

82
白話直譯
所謂四無所畏、四無礙解、十八佛不共法等這些屬於有為
增語的功德,是否是菩薩摩訶薩所具備的?
白話口語化新譯
所說的四無所畏、四無礙解、十八種佛獨有的法,這些屬
於有為增語,這些是菩薩摩訶薩所具備的嗎?
法義解析
  • 本句詢問四無所畏、四無礙解、十八佛不共法等佛陀特有的功德,這些屬於有為增語,是否也是菩薩摩
    訶薩所具足的。
    重點在於區分佛與菩薩摩訶薩在功德上的差異與共通處。

名相註解
  • 有為增語:指依因緣生起、屬於有為法的增上語句。

「即四無所畏、四 無礙解、十八佛不共法有為增語是菩薩摩訶 薩不?」

83
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,用於回應前文,表明對某一說法或推論的否
    定,強調正確法義需依佛陀所說,不可妄自揣測。

  • 此句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不也!世尊!」

84
白話直譯
佛的十力與無為法中所顯現的殊勝語言,這些是否就是菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
佛的十種力量和無為的殊勝語言,這些就是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問佛所具備的十力與無為增語,是否即等同於菩薩摩訶
    薩的本質或特徵,反映對佛與菩薩究竟功德、語言境界的辨析。

名相註解
  • 無為增語:指超越世間造作、無為法中所顯現的殊勝語言或說法。

「即佛十力無為增語是菩薩 摩訶薩不?」

85
白話直譯
不是的!世尊!」
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!」
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問句的否定回應,常見於
    經典中師徒問答或論辯時,強調正確法義或糾正誤解。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為稱呼佛陀,表達恭敬與請問之意。

「不也!世尊!」

86
白話直譯
即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法、無為增語,這些是菩薩摩訶薩所具足的嗎?
白話口語化新譯
那麼,四無所畏、四無礙解、十八種佛獨有的法,以及無
為增語,這些都是菩薩摩訶薩所擁有的嗎?
法義解析
  • 本句詢問上述諸法(四無所畏、四無礙解、十八佛不共法、無為增語)是否為菩薩摩訶薩所具備,反映
    出對菩薩與佛果間功德差異的探討,強調佛陀獨有的殊勝法門與菩薩修行的界線。

「即四無所畏、四無礙解、 十八佛不共法無為增語是菩薩摩訶薩不?」

87
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問題的否定回應,常見於
    經典問答中,強調法義上的明確分辨。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的尊敬與禮敬,常用
    於經典中弟子或天人對佛陀的稱呼。

「不也!世尊!」

88
白話直譯
那麼,佛的十力中,所謂『有漏增語』,是指菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
那麼,佛的十種力量裡,所說的『有漏增語』,是指菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問佛陀十力所談的『有漏增語』,是否專指菩薩摩訶薩。
    重點在於辨析佛十力教義中,『有漏』
    (煩惱未盡)與『增語』(增益之說)是否與大菩薩相關,涉及修行階位與智慧分判。

名相註解
  • 有漏:指尚有煩惱、未證究竟解脫的狀態。

「即佛十力有漏增語是菩薩摩訶 薩不?」

89
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊啊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,用於回應前文,明確表示不同意或否認對方
    的說法,常見於經典問答中以釐清義理。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,常用於弟子
    對佛陀的恭敬稱呼,表達尊重與請示。

「不也!世尊!」

90
白話直譯
那麼,四無所畏、四無礙解、十八種佛不共法,若以有漏
增語來說,這些是屬於菩薩摩訶薩的嗎?
白話口語化新譯
那麼,四無所畏、四無礙解、十八種佛獨有的法,如果用
有漏增語來說,這些算是菩薩摩訶薩的嗎?
法義解析
  • 本句探問四無所畏、四無礙解、十八佛不共法這些佛陀獨有的
    功德,若以有漏增語(即帶有煩惱、未究竟清淨的語言)來描述,是否能歸屬於菩薩摩訶薩。
    此處強調佛與菩
    薩在證德上的差異,並指出語言表達的局限。

名相註解
  • 有漏增語:帶有煩惱、未離煩惱的語言或說法。

「即四無所畏、四無礙解、十八 佛不共法有漏增語是菩薩摩訶薩不?」

91
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 本句為否定前述說法,強調所問或所述內容並不正確,常見於
    經典中師徒問答、破斥錯誤見解時的回應。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀最高的敬仰與禮敬,常用於
    經典中弟子或天人向佛陀請法、發問或表達敬意時的稱呼。

「不也! 世尊!」

92
白話直譯
這即是佛的十力、無漏的增上語嗎?這是菩薩摩訶薩所說的嗎?
白話口語化新譯
這句關於佛的十種力量、無漏的殊勝語言,是不是出自菩薩摩訶薩之口?
法義解析
  • 本句詢問所說的內容是否屬於佛的十力、無漏且殊勝的語言,
    並確認這是否由大菩薩所說,強調語言的法義來源與權威性。

名相註解
  • 無漏:指斷除煩惱、無有漏失的清淨境界。

「即佛十力無漏增語是菩薩摩訶薩不?」

93
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問句的否定回應,常見於
    經典中弟子或佛陀釐清法義時的對話語境。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為呼喚佛陀,表達恭敬與請問之意。

「不也!世尊!」

94
白話直譯
這四無所畏、四無礙解、十八佛不共法,這些無漏的增上語,是菩薩摩訶薩所具足的嗎?
白話口語化新譯
這四種無所畏、四種無礙解、十八種佛獨有的無漏殊勝法
,這些增上的語句,是不是也屬於菩薩摩訶薩的?
法義解析
  • 本句詢問四無所畏、四無礙解、十八佛不共法等無漏殊勝法,
    是否也為菩薩摩訶薩所具足,關涉佛與菩薩間功德差異與法義歸屬。

「即四無所畏、四無礙解、十八佛不 共法無漏增語是菩薩摩訶薩不?」

95
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述見解或提問的否定,常見於經中
    問答,強調正確法義需依佛說而非妄自揣度。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的尊敬與禮敬,常用於經典中弟子對佛陀的稱呼。

「不也!世尊!」

96
白話直譯
由佛十力所生的增語,是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
所謂由佛的十種力量所產生的增語,就是指菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問『佛十力』所生之『增語』,是否即等同於『菩薩摩訶薩』。
    此處關注佛的十種智慧力所展現
    的語言(增語),與大菩薩的本質或身份是否一致,涉及佛果與菩薩位之間的法義關聯。

「即佛十力生增語是菩薩摩訶薩不?」

97
白話直譯
不然!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定前述說法,表明對方的理解或推論並不正確,常見
    於經中問答、論辯情境,用以導正法義或引出正確見解。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或眾生向佛陀請示、呼喚或表達敬意時所用。

「不也!世 尊!」

98
白話直譯
這四無所畏、四無礙解、十八佛不共法等這些增上的法語,是菩薩摩訶薩所生起的嗎?
白話口語化新譯
這四種無所畏、四種無礙解、十八種佛獨有的法,這些殊
勝的法語,是不是由菩薩摩訶薩所生起的?
法義解析
  • 本句詢問四無所畏、四無礙解、十八佛不共法等佛陀特有的殊
    勝法門,是否由菩薩摩訶薩所生起,強調這些法義的來源與層次,顯示佛與菩薩在證德上的差異。

「即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法生 增語是菩薩摩訶薩不?」

99
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,用於回應前文提問,明確指出對方的理解或
    推論並不正確,強調法義需依正確因緣或教義判斷。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不也!世尊!」

100
白話直譯
這就是佛的十種力量,能滅除虛妄增語。這是菩薩摩訶薩所具備的嗎?
白話口語化新譯
這就是佛的十種力量,可以消除虛妄的增語。這是屬於菩薩摩訶薩的功德嗎?
法義解析
  • 本句指出佛的十力能夠滅除一切虛妄增益之語,並詢問這是否
    也是菩薩摩訶薩所具備的德行。
    強調佛力的圓滿與菩薩修行的目標。

「即佛十力 滅增語是菩薩摩訶薩不?」

101
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,表明對前述內容或提問的否定回應,常見於
    經典中佛陀或弟子針對某一見解或推論予以否定,強調正確法義需依佛說而非妄自揣測。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與德行,為眾生所尊敬。

「不也!世尊!」

102
白話直譯
即四無所畏、四無礙解、十八種佛不共法(含滅增語),這些是否屬於菩薩摩訶薩所具備?
白話口語化新譯
那四無所畏、四無礙解、十八種佛獨有的法(包含滅增語
),這些是不是菩薩摩訶薩也擁有的?
法義解析
  • 本句詢問四無所畏、四無礙解、十八佛不共法(含滅增語)是
    否屬於菩薩摩訶薩所具備的功德,旨在釐清佛與菩薩間證德的差異與專屬性。

名相註解
  • 滅增語:十八不共法之一,指佛語不增不減,真實無妄。

「即四無 所畏、四無礙解、十八佛不共法滅增語是菩薩 摩訶薩不?」

103
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對方的理解或推論並不正確,強調
    法義需依正理判斷,不可妄自揣測。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或眾生向佛陀請示、回應或表達敬意時的稱呼。

「不也!世尊!」

104
白話直譯
這就是佛以十力所增上的善巧語言嗎?這是大菩薩所說的嗎?
白話口語化新譯
這就是佛的十種力量所增上的善巧語言嗎?這是大菩薩說的嗎?
法義解析
  • 本句詢問所聽聞的語言是否具備佛陀十力所成就的善巧增上之
    特質,並確認這是否出自大菩薩之口。
    強調語言的殊勝來源與說法者的地位。

名相註解
  • 善增語:指因佛十力而增上的善巧語言,具足無礙、利益眾生之德。

「即佛十力善增語是菩 薩摩訶薩不?」

105
白話直譯
不也!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或提問的否定回應,常
    見於經中問答體裁,強調正確法義需依佛說而非妄自推論。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀無上德行與智慧的敬仰與禮
    敬,常用於經典中弟子對佛陀的稱呼。

「不也!世尊!」

106
白話直譯
這四無所畏、四無礙解、十八種佛不共法,以及善增語,這些是否是菩薩摩訶薩所具足的?
白話口語化新譯
這四種無所畏懼、四種無礙解、十八種只有佛才有的特別
功德,還有善巧增益的語言,這些是不是菩薩摩訶薩也具備的呢?
法義解析
  • 本句詢問四無所畏、四無礙解、十八佛不共法及善巧增語等佛陀特有功德,是否也是菩薩摩訶薩所具備
    ,旨在釐清菩薩與佛之間功德的異同,屬於辨析聖者果德的問題。

「即四無所畏、四無礙 解、十八佛不共法善增語是菩薩摩訶薩不?」

107
白話直譯
不是的!世尊!」
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!」
法義解析
  • 本句為否定前述說法,表明對某一見解或推論的否定,常見於
    經中問答或論辯語境,強調正確法義需依佛說而非妄自推斷。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的尊敬與禮敬,常用於經典中弟子對佛陀的稱呼。

「不也!世尊!」

108
白話直譯
這就是佛的十力,不是善巧增益的語言,這是大菩薩的語句嗎?
白話口語化新譯
這就是佛的十種力量,不是善巧增益的言語,這是大菩薩的語句嗎?
法義解析
  • 本句質疑所說內容是否屬於佛的十力,並非僅是善巧增益的語
    言,進一步詢問這是否為大菩薩所說。
    強調佛十力的真實無妄,與菩薩語言的殊勝。

「即佛十力非善增語是菩薩摩訶 薩不?」

109
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問句的否定回應,強調事
    理並非如此,常見於經中師徒問答或論辯場景。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或眾生向佛陀請示、回應或表達敬意時的稱呼。

「不也!世尊!」

110
白話直譯
這四無所畏、四無礙解、十八佛不共法,難道不是善於說
法、增益正法的菩薩摩訶薩所具備的嗎?
白話口語化新譯
這四種無所畏、四種無礙解、十八種佛不共法,難道不是
那些善於說法、增益正法的菩薩摩訶薩所擁有的嗎?
法義解析
  • 本句質疑四無所畏、四無礙解、十八佛不共法這些殊勝功德,
    是否僅屬於善於弘揚佛法、增益正法的菩薩摩訶薩,強調這些法門的歸屬與修證層次。

「即四無所畏、四無礙解、十八 佛不共法非善增語是菩薩摩訶薩不?」

111
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,用於回應前述問題或推論,強調所述內容並
    不成立,屬於經中常見的問答結構,展現論辯或教義釐清的過程。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為呼喚或敬稱佛陀,表達恭敬與請問之意。

「不也! 世尊!」

112
白話直譯
在佛的十力中,有使他人罪業增長的語言,這是大菩薩所為嗎?
白話口語化新譯
佛的十種智慧力裡,會有說讓別人罪過加重的話,這是大菩薩會做的事嗎?
法義解析
  • 本句質疑菩薩摩訶薩是否會以語言使他人罪業增長,並以佛的
    十力作為判準,強調菩薩行應離增罪之語,顯示菩薩悲願與智慧的純淨。

名相註解
  • 罪增語:指使他人罪業增長的言語。

「即佛十力有罪增語是菩薩摩訶薩不?」

113
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對方的理解或推論並不正確,常見
    於經中師徒問答、破斥錯誤見解時使用。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問之意,常見於經典中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不也!世尊!」

114
白話直譯
那麼,四無所畏、四無礙解、十八種佛獨有的法,這些是
屬於有過失或多餘的說法嗎,菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
那麼,四無所畏、四無礙解、十八種佛獨有的法,這些算是有過失或多餘的說法嗎?
法義解析
  • 本句詢問四無所畏、四無礙解、十八佛不共法這些佛陀特有的功德,是否會被認為是有過失或屬於多餘
    、妄加的語言。
    此處強調佛陀所證的殊勝法門,並非凡夫或菩薩摩訶薩所能妄加評議或增減。

名相註解
  • 罪:指過失、錯誤。

「即四無所畏、四無礙解、十八佛不 共法有罪增語是菩薩摩訶薩不?」

115
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,表明對前述內容或問句的否定回應,常見於
    經典中師徒問答或論辯場景,強調對某一見解或說法的不認同。

  • 此句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請示,常見於經典中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

116
白話直譯
這(即)佛的十力與無罪增語,是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
佛的十種力量和無罪增語,這就是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問佛所具備的十力與無罪增語這兩種功德,是否即為菩
    薩摩訶薩的本質或特徵,反映對菩薩究竟德行的辨析。

名相註解
  • 無罪增語:指無有過失、能增長善法的語言,為佛或大菩薩所具。

「即佛十力無罪增語是菩薩摩訶薩不?」

117
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述問難或推論,表明對方的見解或假設並不正確
    ,強調正確法義需依佛說而非個人臆測。

  • 本句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問、回應之意,常見於經典中弟子或天人對佛陀的稱呼。

「不也! 世尊!」

118
白話直譯
這四無所畏、四無礙解、十八種佛不共法,這些無過失的
增上法語,是不是屬於菩薩摩訶薩的功德?
白話口語化新譯
這些四無所畏、四無礙解、十八種佛獨有的法,這些沒有
過失的增語,是不是屬於菩薩摩訶薩的功德呢?
法義解析
  • 本句詢問四無所畏、四無礙解、十八佛不共法等佛陀特有的功德,這些無過失、圓滿的法語,是否也屬
    於菩薩摩訶薩的功德範疇,反映出對菩薩與佛功德異同的探討。

「即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法 無罪增語是菩薩摩訶薩不?」

119
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,用於回應前文,明確指出某種說法或推論不
    正確,強調對法義的澄清或糾正。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請示,常見於經典中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

120
白話直譯
佛的十力中,是否有會令煩惱增長的語言?這種語言是大菩薩所說的嗎?
白話口語化新譯
佛的十種智慧力量裡,會有讓煩惱增長的話語嗎?這種話是大菩薩會說的嗎?
法義解析
  • 本句探問佛的十力是否包含會使眾生煩惱增長的語言,並進一步詢問這類語言是否屬於大菩薩所說,旨
    在釐清佛與菩薩言語皆不會導致煩惱增長,顯示佛菩薩語言皆具清淨、利益性質。

名相註解
  • 煩惱增語:指會使眾生煩惱增長的語言。

「即佛 十力有煩惱增語是菩薩摩訶薩不?」

121
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述見解或提問的否定,常見於經中
    佛陀或弟子釐清法義時的回應,強調正確理解佛法的重要性。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或聽眾對佛陀的恭敬稱呼,表達尊重與請法之意。

「不也!世 尊!」

122
白話直譯
這四無所畏、四無礙解、十八種佛不共法,以及煩惱和增語,這些是屬於菩薩摩訶薩的嗎?
白話口語化新譯
這四種無所畏、四種無礙解、十八種佛獨有的法,還有煩
惱和增語,這些是菩薩摩訶薩所具備的嗎?
法義解析
  • 本句詢問四無所畏、四無礙解、十八佛不共法,以及煩惱與增
    語這些法,是否屬於菩薩摩訶薩的特質或成就,旨在釐清菩薩與佛在法義上的差別與共通處。

名相註解
  • 煩惱:障礙解脫的心行。

「即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法有 煩惱增語是菩薩摩訶薩不?」

123
白話直譯
不是的!世尊!」
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!」
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述見解或提問的否定,常見於經典
    中佛陀或弟子釐清法義時,強調正確見解的重要性。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的尊敬與禮敬,常用於經典中弟子對佛陀的稱呼。

「不也!世尊!」

124
白話直譯
那麼,佛的十種力量、無煩惱、辯才增長,這些是菩薩摩訶薩所具足的嗎?
白話口語化新譯
那麼,佛的十種力量、沒有煩惱、辯才增長,這些是屬於菩薩摩訶薩的境界嗎?
法義解析
  • 本句詢問佛所具備的十力、無煩惱與辯才增長等功德,是否也
    是菩薩摩訶薩所能具足的境界,反映出對菩薩修行階位與佛果功德的探討。

名相註解
  • 無煩惱:指斷除一切煩惱的清淨境界。

「即佛 十力無煩惱增語是菩薩摩訶薩不?」

125
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述內容,表明對某一說法或推論加以否認,常見
    於經中問答或論辯語境,用以導出正確法義或破除錯誤見解。

  • 「世尊」為對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,常用於請問、稱呼或讚歎佛陀時。

「不也!世 尊!」

126
白話直譯
這四無所畏、四無礙解、十八佛不共法,是不是屬於無煩
惱增語?這些是菩薩摩訶薩所具備的嗎?
白話口語化新譯
這四種無所畏、四種無礙解、十八種佛不共法,算是沒有
煩惱增長的語句嗎?這些是菩薩摩訶薩所擁有的嗎?
法義解析
  • 本句詢問四無所畏、四無礙解、十八佛不共法這三類佛陀特有的功德,是否屬於『無煩惱增語』,並進
    一步問這些功德是否為菩薩摩訶薩所具備。
    重點在於辨析佛與菩薩在功德與語言上的差異與共通處。

名相註解
  • 無煩惱增語:指不會增長煩惱的語言或教說。

「即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法無 煩惱增語是菩薩摩訶薩不?」

127
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 本句為否定前述問難或推論,表明對方的見解或假設不成立,
    常見於經中問答、論辯語境,用以明確斷定正理。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或眾生向佛陀請示、回應或表達敬意時的稱呼。

「不也!世尊!」

128
白話直譯
佛陀,世間所增上稱說的十種力量,是菩薩摩訶薩的嗎?
白話口語化新譯
佛陀,世間所讚歎的這十種力量,是不是屬於菩薩摩訶薩的?
法義解析
  • 本句為請問佛陀,世間所推崇的十力,是否屬於菩薩摩訶薩所
    有,旨在釐清十力的歸屬與修行層次。

「即佛 十力世間增語是菩薩摩訶薩不?」

129
白話直譯
並非如此!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,強調對方的理解或推論並不正確,常見
    於經典中師徒問答或論辯時用以導正法義。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的尊敬與禮敬,常用於弟子向佛陀請法或回應時。

「不也!世尊!」

130
白話直譯
即四種無所畏、四種無礙解、十八種佛不共法,這些是菩薩摩訶薩所具足的嗎?
白話口語化新譯
那麼,四種無所畏、四種無礙解、十八種佛陀獨有的法,這些是菩薩摩訶薩也具備的嗎?
法義解析
  • 本句詢問菩薩摩訶薩是否具足佛陀所特有的四無所畏、四無礙
    解與十八不共法,這些皆為佛陀圓滿覺悟、超越世間的殊勝功德,通常僅屬於佛果圓滿者。

「即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法世間增 語是菩薩摩訶薩不?」

131
白話直譯
不是的!世尊!」
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!」
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或提問的否定回應,強調與
    預期或假設不同,常見於經中問答或論辯場景。

  • 此句為弟子或眾生對佛陀的尊稱與呼喚,表達恭敬與請示之意,常見於經典問答或請法場景。

「不也!世尊!」

132
白話直譯
這正是佛的十力出現於世間,這增上的說法是菩薩摩訶薩所說的嗎?
白話口語化新譯
這就是佛的十種力量顯現於世間,這種進一步的說法是菩薩摩訶薩說的嗎?
法義解析
  • 本句詢問佛的十力現於世間時,進一步的解說是否出自菩薩摩
    訶薩。
    強調佛的十力為佛獨有的智慧與能力,並探問菩薩摩訶薩是否也能闡述或增廣其義。

「即佛十力出 世間增語是菩薩摩訶薩不?」

133
白話直譯
並非如此!世尊!」
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!」
法義解析
  • 此句為否定前述說法,強調對方的理解或推論並不正確,常見
    於經中問答、論辯時用以導正法義。

  • 此句為弟子或眾生對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問之意,常見於經典問答或請法場景。

「不也!世尊!」

134
白話直譯
即四種無所畏、四種無礙解、十八種佛不共法、出世間增語,這些是菩薩摩訶薩所具足的嗎?
白話口語化新譯
這四種無所畏、四種無礙解、十八種佛獨有的出世間殊勝語言,菩薩摩訶薩也有嗎?
法義解析
  • 本句詢問菩薩摩訶薩是否具備佛陀所特有的四無所畏、四無礙解、十八不共法等出世間殊勝語言,強調
    這些法門為佛陀證悟後的獨特功德,並探討菩薩是否同樣圓滿具足。

名相註解
  • 出世間增語:超越世間、殊勝的語言或教法。

「即四 無所畏、四無礙解、十八佛不共法出世間增語 是菩薩摩訶薩不?」

135
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,表明對前述內容或問難的否認,強調經義上
    的正確見解或立場,常見於經中師徒問答或論辯時用以釐清法義。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或眾生
    對佛陀的恭敬稱呼,常見於經典中作為請法、答話或表達敬意之用。

「不也!世尊!」

136
白話直譯
所謂『佛十力雜染』這種虛妄增益之語,是菩薩摩訶薩所說的嗎?
白話口語化新譯
說『佛的十種力量會被污染』這種話,是菩薩摩訶薩說的嗎?
法義解析
  • 本句質疑『佛十力有雜染』的說法,強調此種增益妄語並非菩
    薩摩訶薩所說,意在護持佛的無漏智慧與正法清淨。

名相註解
  • 雜染:指煩惱、污染,與清淨相對。

「即佛十力雜染 增語是菩薩摩訶薩不?」

137
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對方的理解或推論並不正確,強調
    經文論述的正確義理需依佛陀或聖者所說為準。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或眾生向佛陀請示、回應或表達敬意時的稱呼。

「不也!世尊!」

138
白話直譯
這四無所畏、四無礙解、十八種佛不共法,以及雜染增語,這些是菩薩摩訶薩的嗎?
白話口語化新譯
這四種無所畏、四種無礙解、十八種佛獨有的法,還有雜
染和增語,這些都是大菩薩所擁有的嗎?
法義解析
  • 本句詢問四無所畏、四無礙解、十八佛不共法,以及雜染增語
    等,是否屬於菩薩摩訶薩所具備的功德或特質,反映出對菩薩與佛功德差異的探討。

「即四無所 畏、四無礙解、十八佛不共法雜染增語是菩薩 摩訶薩不?」

139
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述內容,表明對某一說法或推論加以否認,常見
    於經中問答或論辯語境,用以導出正確法義或破除錯誤見解。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或眾生向佛陀請示、回應或表達敬意時的稱呼。

「不也!世尊!」

140
白話直譯
這就是佛的十力所成就的清淨增上語嗎?這是屬於菩薩摩訶薩的語言嗎?
白話口語化新譯
這就是佛的十種力量所成就的清淨殊勝語嗎?這是屬於菩薩摩訶薩的嗎?
法義解析
  • 本句詢問所說的『清淨增語』是否由佛的十力所成,並進一步確認這種語言是否屬於菩薩摩訶薩。
    強調
    佛的十力為語言增上、清淨的根本,並關聯到大菩薩的修行境界。

名相註解
  • 清淨增語:指由佛的智慧與功德所成就,無染、增上的語言。

「即佛十力清淨增語是 菩薩摩訶薩不?」

141
白話直譯
不是的!世尊!"
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問句的否定回應,強調與
    預設或推論相反的立場,常見於經典中師徒問答或論辯場景。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的尊敬與禮敬,常用
    於弟子向佛陀請法或表達敬意時。

「不也!世尊!」

142
白話直譯
這四無所畏、四無礙解、十八佛不共法的清淨增語,是否即是菩薩摩訶薩所具備的?
白話口語化新譯
這四無所畏、四無礙解,以及十八種佛不共法的清淨增語,是不是菩薩摩訶薩所擁有的?
法義解析
  • 本句詢問四無所畏、四無礙解、十八佛不共法的清淨增語,是
    否屬於菩薩摩訶薩所具備的功德,關注菩薩與佛之間證德的異同。

「即四無所畏、四無 礙解、十八佛不共法清淨增語是菩薩摩訶薩 不?」

143
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,表明對前述內容或問答的否定回應,常見於
    經中師徒問答或論辯,強調正確法義的釐清。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問、回應之意,常見於經
    典中弟子向佛陀請法或應答時使用。

「不也!世尊!」

144
白話直譯
那麼,佛的十種力量是否屬於生死增語?這是菩薩摩訶薩的境界嗎?
白話口語化新譯
那麼,佛的十種力量算是屬於生死增語嗎?這是菩薩摩訶薩的境界嗎?
法義解析
  • 本句探問佛的十力是否屬於「生死增語」的範疇,並進一步詢
    問這是否為菩薩摩訶薩所具備或實踐的內容。
    此處「生死增語」應理解為與生死流轉相關的增益語言或教說,
    關聯到佛力與菩薩行的本質區分。

名相註解
  • 生死增語:指增益生死流轉的語言或教說,與出世間法相對。

「即佛十力屬生死增語是菩薩 摩訶薩不?」

145
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或提問的否定回應,強調經文論述的正確立場。

  • 此句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請示之意,常見於經典
    中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

146
白話直譯
這四無所畏、四無礙解及十八佛不共法,是屬於生死增語,也是菩薩摩訶薩所具備的嗎?
白話口語化新譯
這四種無所畏、四種無礙解,還有十八種佛獨有的法,是
不是屬於生死增語?這些是菩薩摩訶薩的特質嗎?
法義解析
  • 本句詢問四無所畏、四無礙解與十八佛不共法,是否屬於生死
    增語(即增益生死流轉的語言或法門),並進一步確認這些是否為菩薩摩訶薩所具備的特質。
    此處重點在於辨
    析佛獨有法與菩薩所修證之間的差異,並釐清其與生死流轉語言的關聯。

「即四無所畏、四無礙解、 十八佛不共法屬生死增語是菩薩摩訶薩 不?」

147
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述內容,表明對某一說法或推論加以否定,常見
    於經中問答或論辯語境,用以導出正確法義或破除錯誤見解。

  • 本句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問、回應之意,常見於經
    典中弟子或天人向佛陀發言時的開頭或結語。

「不也!世尊!」

148
白話直譯
佛的十力,屬於涅槃境界的殊勝語句,是菩薩摩訶薩的嗎?
白話口語化新譯
佛的十種力量,算是屬於涅槃境界的殊勝語句,是菩薩摩訶薩的嗎?
法義解析
  • 本句探問佛的十力是否被歸類為涅槃境界的增上語,並進一步
    詢問這是否屬於菩薩摩訶薩的範疇,反映出對佛果與菩薩修證間法義歸屬的辨析。

名相註解
  • 涅槃增語:指與涅槃境界相關、能增上顯示涅槃義理的語句或法門。

「即佛十力屬涅槃增語是菩薩 摩訶薩不?」

149
白話直譯
不是的!世尊!」
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!」
法義解析
  • 本句為否定語氣,表明對前述內容或問句的否定回應,強調與
    前義相反或不成立,常見於經典問答或論辯中。

  • 此句為弟子或眾生對佛陀的尊稱與呼喚,表達恭敬與請示之意,常見於經典問答或請法場景。

「不也!世尊!」

150
白話直譯
這四無所畏、四無礙解、十八種佛不共法,作為涅槃增語時,是否屬於菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
這四種無所畏、四種無礙解、十八種佛獨有的法,作為涅
槃的增上語,算是屬於菩薩摩訶薩的嗎?
法義解析
  • 本句詢問四無所畏、四無礙解、十八佛不共法這些佛陀特有的
    功德,作為涅槃增語時,是否也屬於菩薩摩訶薩的範疇,關涉佛與菩薩功德的區分與歸屬。

「即四無所畏、四無礙解、 十八佛不共法屬涅槃增語是菩薩摩訶薩 不?」

151
白話直譯
不是的!世尊!」
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!」
法義解析
  • 此句為否定語氣,表達對前述見解或提問的否定,強調與事實
    或正理不符,常見於經中問答或論辯場景。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀的最高敬意。
    此句為呼喚或
    稱頌佛陀,常見於經典中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不也!世尊!」

152
白話直譯
那麼,佛的十種力量若包含在其中並有所增益,這就是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
那麼,佛的十種力量如果也包含在其中並有所增益,這樣就算是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問菩薩摩訶薩的定義,是否以具足並增上佛的十力為其
    標準,強調菩薩修行圓滿佛德的層次。

「即佛十力在內增語是菩薩摩 訶薩不?」

153
白話直譯
不然!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 本句為否定前述說法,表明對方的理解或推論並不正確,常見
    於經中師徒問答、破斥錯誤見解時使用。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請示,常見於經典中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

154
白話直譯
那麼,四無所畏、四無礙解、十八佛不共法,在經文內增語所說,是不是指菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
那麼,經文裡提到的四無所畏、四無礙解、十八種佛不共
法,這些是不是菩薩摩訶薩所擁有的功德?
法義解析
  • 本句詢問經文中所列舉的四無所畏、四無礙解、十八佛不共法
    ,是否屬於菩薩摩訶薩所具備的殊勝功德,關注菩薩與佛之間功德的異同與歸屬。

「即四無所畏、四無礙解、十 八佛不共法在內增語是菩薩摩訶薩不?」

155
白話直譯
不是嗎!世尊!」
白話口語化新譯
不是這樣吧!世尊!」
法義解析
  • 此句為反問語氣,用於對前述內容表示否定或質疑,常見於經
    典中師徒問答或論辯場景,強調對法義的再確認或導引思考。

  • 「世尊」為對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者。
    此句為敬稱
    佛陀,常見於經典中弟子對佛陀的稱呼或請問。

「不 也!世尊!」

156
白話直譯
那麼,如果佛的十力在外面多說了什麼,這還能算是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
那麼,如果佛的十力在外面多說了什麼,這樣還能算是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問佛的十力是否會因外在增添語言而影響其本質,並進
    一步質疑這樣的情況是否仍可稱為菩薩摩訶薩。
    強調佛的十力本自圓滿,外加語言無法增減其德行,亦反映菩
    薩摩訶薩的定義不在於言語增減,而在於內證與實踐。

「即佛十力在外增語是菩薩摩訶薩 不?」

157
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述內容,表明對某一說法或推論加以否認,常見
    於經典問答或論辯中,用以導出正確法義或澄清誤解。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或眾生向佛陀請示、回應或表達敬意時的稱呼。

「不也!世尊!」

158
白話直譯
即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法等,這些作為外加之語,是屬於菩薩摩訶薩的嗎?
白話口語化新譯
那麼,像四無所畏、四無礙解、十八種佛獨有的法,這些
額外加上的內容,是屬於菩薩摩訶薩的嗎?
法義解析
  • 本句詢問四無所畏、四無礙解、十八佛不共法等是否為外加之
    語,並探討這些法是否屬於菩薩摩訶薩的範疇,反映出對佛與菩薩法義區分的關切。

「即四無所畏、四無礙解、十八佛 不共法在外增語是菩薩摩訶薩不?」

159
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,用於回應前述問難或推論,明確指出前述說
    法或理解並不正確,強調法義需依正理判斷。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀的最高敬仰與禮敬,常用於
    經典中弟子或天人向佛陀請法、發問或表達敬意時的稱呼。

「不也!世 尊!」

160
白話直譯
佛十力在這兩者之間所加上的語句,是指菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
佛陀十力在這兩者之間所加上的話,是說菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句詢問佛陀十力於兩者之間所補充的語句,是否是針對菩薩
    摩訶薩而說,反映對經文主體與受法對象的確認。

「即佛十力在兩間增語是菩薩摩訶薩不?」

161
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,表明對前述內容或問答的否定回應,強調與
    事實或正理不符,常見於經中問答或論辯場景。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀發問或請法時的開頭。

「不也!世尊!」

162
白話直譯
即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法,這三者之間是否
有額外的法義?這些法義是屬於菩薩摩訶薩的嗎?
白話口語化新譯
那麼,四無所畏、四無礙解、十八種佛的不共法,這三者
之間有沒有額外的內容?這些內容是屬於菩薩摩訶薩的嗎?
法義解析
  • 本句詢問四無所畏、四無礙解、十八佛不共法這三類佛陀特有功德之間,是否有額外的法義(增語),
    並進一步確認這些是否屬於菩薩摩訶薩的境界。
    重點在於區分佛與菩薩摩訶薩所具備的殊勝法門。

「即四無所畏、四無礙解、十八佛不 共法在兩間增語是菩薩摩訶薩不?」

163
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或提問的否定立場,常
    見於經中問答或論辯語境,用以明確排除錯誤見解。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或眾生向佛陀請示、呼喚或表達敬意時所用。

「不也!世 尊!」

164
白話直譯
佛的十力,能否以更殊勝的語言稱為菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
那麼,佛的十種力量,能不能用更高的語言來說是菩薩摩訶薩呢?
法義解析
  • 本句探問佛所具備的十力,是否能以更殊勝、增上的語言來稱
    說為菩薩摩訶薩,意在討論佛與菩薩摩訶薩之間功德或境界的關聯與表述方式。

「即佛十力可得增語是菩薩摩訶薩不?」

165
白話直譯
不是嗎!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣嗎!世尊!
法義解析
  • 此句為反問語氣,用於確認或強調前述義理,常見於經中師徒
    問答或論辯場景,意在引導對方自省或肯定某一法義。

  • 此句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不 也!世尊!」

166
白話直譯
四無所畏、四無礙解、十八種佛不共法,這些能被視為菩薩摩訶薩的殊勝功德稱讚嗎?
白話口語化新譯
那麼,四無所畏、四無礙解、十八種佛獨有的法,這些能
不能被當作菩薩摩訶薩的功德稱讚呢?
法義解析
  • 本句詢問四無所畏、四無礙解、十八佛不共法這些佛陀獨有的功德,是否也能被視為菩薩摩訶薩的殊勝
    功德或讚歎語。
    此處強調佛與菩薩功德的區分,探討菩薩是否能具足佛的獨特法門。

「即四無所畏、四無礙解、十八佛不 共法可得增語是菩薩摩訶薩不?」

167
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問句的否定回應,常見於
    經典中師徒問答或論辯場景,強調義理上的明確分辨。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問、回應之意,常見於經典中弟子對佛陀的稱呼。

「不也!世尊!」

168
白話直譯
所謂『佛十力不可得增』這句話,是指菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這句『佛十力不可得增』,是在說菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句詢問『佛十力不可得增』這句話,是否是用來形容菩薩摩
    訶薩的境界,意在釐清此語所指對象,關涉菩薩與佛之間功德或智慧的差異與關聯。

名相註解
  • 不可得增:指無法再增益,已圓滿無缺。

「即佛十力不可得增語是菩薩摩訶薩不?」

169
白話直譯
不是這樣!世尊!
白話口語化新譯
不是這麼回事!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,強調對方的理解或推論並不正確,常見
    於經典中佛陀或弟子釐清法義時的回應。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或眾生向佛陀請示或回應時的稱呼,表達恭敬與信受。

「不 也!世尊!」

170
白話直譯
這四無所畏、四無礙解、十八種佛不共法,難道是菩薩摩訶薩無法再增長或超越的境界嗎?
白話口語化新譯
這四種無所畏、四種無礙解、十八種佛獨有的法,難道是
菩薩摩訶薩無法再增長或超越的境界嗎?
法義解析
  • 本句探問四無所畏、四無礙解與十八佛不共法,是否為菩薩摩
    訶薩所不能再增益、無法超越的境界,意在討論菩薩與佛果間法義的差異與圓滿程度。

「即四無所畏、四無礙解、十八佛不 共法不可得增語是菩薩摩訶薩不?」

171
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,表明對前述內容或問答的否定回應,常見於
    經典問答或論辯中,用以明確排除某種見解或情形。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀無上的尊敬與禮敬,常用於經典中弟子或天人稱呼佛陀時。

「不也!世 尊!」

172
白話直譯
復次,善現!所謂菩薩摩訶薩,依你之意如何?所謂『大慈增語』,是否就是菩薩摩訶薩呢?
白話口語化新譯
再來,善現!所說的菩薩摩訶薩,在你看來是什麼意思?所說的『大慈增語』,是不是指菩薩摩訶薩?
法義解析
  • 本句為佛陀轉折語,呼喚弟子善現(須菩提),準備進一步開
    示法義,屬於經文中常見的對話銜接語。

  • 本句為提問,旨在引導對方思考『菩薩摩訶薩』的意義,強調
    對名相義理的理解與詮釋,為後續教義闡述鋪墊。

  • 本句是在詢問『大慈增語』這一名相,是否即等同於菩薩摩訶
    薩,意在釐清名義與實質身份的關係,屬於教義辨析。

名相註解
  • 大慈增語:經中專有名詞,指增上大慈心的語言或教說,需依本經脈絡判義。

「復次,善現!所言菩薩摩訶薩者,於意云何?即 大慈增語是菩薩摩訶薩不?」

173
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,表明對前述內容或問句的否定回應,常見於
    經典中師徒問答或論辯時,強調正確法義或糾正誤解。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或眾生向佛陀請示、回應或表達敬意時所用。

「不也!世尊!」

174
白話直譯
所謂大悲、大喜、大捨的增上語,是不是指菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
這裡說的『大悲、大喜、大捨』這些增上的語句,是不是指菩薩摩訶薩呢?
法義解析
  • 本句詢問『大悲、大喜、大捨』這三種增上語(即特別強調或提升的語句、教義),是否專指菩薩摩訶
    薩。
    此處重點在於確認這些殊勝心行或語言表達,是否專屬於大菩薩的修行境界。

名相註解
  • 大悲:菩薩以拔除一切眾生苦為本願的無量悲心。
  • 大喜:見眾生得樂、離苦而生起的無量歡喜心。
  • 大捨:平等無私、無分別的捨心,對一切眾生無親疏之見。

「即大 悲、大喜、大捨增語是菩薩摩訶薩不?」

175
白話直譯
不然!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 本句為否定前述說法,表明對方的理解或推論並不正確,強調
    須依佛法正理判斷,不可執著於錯誤見解。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問之意,常見於經典中作為稱呼佛陀的開場語。

「不也!世 尊!」

176
白話直譯
所謂『大慈常增』這句話,是否指的是菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
這裡說的『大慈常增』,是不是指菩薩摩訶薩呢?
法義解析
  • 本句是在詢問『大慈常增』這個詞語,是否專指菩薩摩訶薩,
    意在釐清名相所指對象,強調菩薩摩訶薩具備大慈心且不斷增長。

名相註解
  • 大慈常增:指大慈心不斷增長,為菩薩重要德目。

「即大慈常增語是菩薩摩訶薩不?」

177
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,表達對前述見解或提問的否認,常見於經典
    問答中作為明確的否定回應,顯示法義上的分辨與導正。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或眾生向佛陀請示、表達敬意或呼喚時所用。

「不也!世 尊!」

178
白話直譯
所謂經常增長大悲、大喜、大捨這些語言的人,是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
所謂經常增長大悲、大喜、大捨這些語言的人,就是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問:僅僅經常說出充滿大悲、大喜、大捨的語言,是否就能稱為菩薩摩訶薩。
    強調語言的內容與
    頻率,並未直接肯定其等同於菩薩摩訶薩的本質,隱含需進一步辨析語言與實踐的關係。

「即大悲、大喜、大捨常增語是菩薩摩訶薩 不?」

179
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,表明對前述內容或提問加以否認,常見於經
    典問答中,強調法義上的澄清或糾正。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請示,常見於經典中弟子向佛陀發言或請法時的開場語。

「不也!世尊!」

180
白話直譯
所謂『大慈無常增語』,這就是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
所說的『大慈無常增語』,這指的就是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句為詢問『大慈無常增語』是否即是菩薩摩訶薩的本質或特
    徵,強調語言與菩薩德行的關聯,探討語言表達與菩薩大悲心的關係。

名相註解
  • 大慈:指廣大無量的慈心,利益一切眾生。

「即大慈無常增語是菩薩摩訶薩 不?」

181
白話直譯
不是!世尊!」
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!」
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或推論的否定,常見於
    經中問答、論辯語境,用以導出正確法義或破除錯誤見解。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀最高的敬仰與禮敬,常用於
    經典中弟子或天人向佛陀請法、發問或表達敬意時的稱呼。

「不也!世尊!」

182
白話直譯
所謂大悲、大喜、大捨,以及無常增語,這些是否就是菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
所謂大悲、大喜、大捨和無常增語,這些就是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問大悲、大喜、大捨及無常增語這些法義,是否即等同
    於菩薩摩訶薩的本質或特徵,意在釐清菩薩摩訶薩的定義與其所具備的德行或語言特質。

「即大悲、大喜、大捨無常增語是 菩薩摩訶薩不?」

183
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,用於回應前述問難或推論,強調所述內容並
    不成立,表現出經中論辯或教義澄清的語境。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的尊敬與禮敬,常用
    於弟子向佛陀請法或表達敬意時。

「不也!世尊!」

184
白話直譯
這就是大慈、喜樂等增上的語句嗎?這是菩薩摩訶薩所說的嗎?
白話口語化新譯
這就是所謂大慈、喜樂等增上的語句嗎?這是菩薩摩訶薩所說的嗎?
法義解析
  • 本句詢問所說的語句是否屬於大慈、喜樂等增上的語言,並確
    認這是否為菩薩摩訶薩所說,強調語言內容與菩薩德行的關聯。

「即大慈樂增語是 菩薩摩訶薩不?」

185
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問答的否定回應,強調與
    事實或正理不符,常見於經中問答或論辯場景。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀無上的尊敬與禮敬,常用於
    經典中弟子或天人對佛陀的稱呼。

「不也!世尊!」

186
白話直譯
這就是大悲、大喜、大捨,以及樂增語,這是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這就是大悲、大喜、大捨,還有能讓眾生更快樂的語言,這是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問大悲、大喜、大捨三心與能增益眾生歡喜的語言,是否即為菩薩摩訶薩的特質。
    強調菩薩以無
    量慈悲、喜悅、平等捨心,並以善巧語言利益眾生,體現大乘菩薩行的核心。

「即大悲、大喜、大捨 樂增語是菩薩摩訶薩不?」

187
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述內容,表明對某一說法或推論加以否認,常見
    於經中問答或論辯語境,強調正確法義的釐清。

  • 此句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不也!世尊!」

188
白話直譯
所謂大慈與能減輕痛苦的語言,是否就是菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
所說的大慈與能減輕痛苦的話語,就是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問「大慈」與「苦增語」是否即等同於菩薩摩訶薩的本
    質或行為,強調菩薩以大慈心及語言解除眾生苦惱的特質,反映菩薩行的核心在於慈悲與救苦。

名相註解
  • 苦增語:指能解除或減輕眾生痛苦的語言或教導。

「即大慈 苦增語是菩薩摩訶薩不?」

189
白話直譯
不是的!世尊!」
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!」
法義解析
  • 本句為否定語氣,表明對前述見解或提問的否定,常見於經典
    問答中,強調正確法義需依佛說而非妄自推論。

  • 「世尊」為佛陀的尊稱,表示對佛陀無上的尊敬與禮敬,常用於經典中弟子對佛陀的稱呼。

「不也!世尊!」

190
白話直譯
這些大悲、大喜、大捨和苦增語,是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這些所謂的大悲、大喜、大捨和苦增語,是不是指菩薩摩訶薩呢?
法義解析
  • 本句是在詢問,所謂的大悲、大喜、大捨與苦增語,是否即是菩薩摩訶薩的特質或所說之語。
    此處強調
    菩薩摩訶薩具備廣大悲心、喜心、捨心,並能於苦中增長善語,展現其大乘行者的精神。

「即大悲、 大喜、大捨苦增語是菩薩摩訶薩不?」

191
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問句的否定回應,強調事
    理並非如此,常見於經中問答或論辯場景。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問之意,常見於經典中作為稱呼佛陀的開場語。

「不也!世 尊!」

192
白話直譯
這位大慈悲的我增語,是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這位大慈悲的我增語,是不是菩薩摩訶薩呢?
法義解析
  • 此句為詢問『我增語』這位具大慈悲心者,是否即為菩薩摩訶
    薩。
    強調菩薩摩訶薩以大慈為本質,並確認其身分。

名相註解
  • 我增語:人名,經中特定人物,需依本經脈絡判斷其角色。

「即大慈我增語是菩薩摩訶薩不?」

193
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或提問的否定立場,常
    見於經中師徒問答或論辯時,強調正確法義需依佛陀或長老所說為準。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀的最高敬意,常用於經典中
    弟子對佛陀的稱呼,表達恭敬與請法之意。

「不也!世 尊!」

194
白話直譯
所謂大悲、大喜、大捨,這三句是我所加上的語句,還是本來就是菩薩摩訶薩所具備的?
白話口語化新譯
這裡說的『大悲、大喜、大捨』,是我自己加上去的話嗎
?還是這本來就是菩薩摩訶薩所具備的?
法義解析
  • 本句探問『大悲、大喜、大捨』這三種心行,是否為佛陀或說
    法者所額外增添,抑或本來就是菩薩摩訶薩自有的德行,旨在釐清菩薩修行的本質屬性。

「即大悲、大喜、大捨我增語是菩薩摩訶薩 不?」

195
白話直譯
不是的!世尊!」
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!」
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或推論的否定立場,常
    見於經中問答或論辯語境,用以導入正確法義或澄清誤解。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的尊敬與禮敬,常用於經典中弟子對佛陀的稱呼。

「不也!世尊!」

196
白話直譯
所謂大慈、無我、增語,僅有這些就算是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
所說的『大慈』『無我』『增語』,這些就是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句為詢問:是否具備『大慈』『無我』『增語』這三種特質
    ,就等同於是菩薩摩訶薩。
    此處強調菩薩摩訶薩的核心德行與語言特質,探討其定義與本質。

「即大慈無我增語是菩薩摩訶 薩不?」

197
白話直譯
不是!世尊!」
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!」
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問答的否定回應,強調與
    預期或假設不同,常見於經中問答或論辯場景。

  • 本句為弟子對佛陀的尊稱,表達恭敬與請示,常見於經典問答或請法場景。

「不也!世尊!」

198
白話直譯
這些所謂大悲、大喜、大捨與無我的增上語言,是否就是菩薩摩訶薩的語言?
白話口語化新譯
這些所謂大悲、大喜、大捨和無我的增上語言,是不是就是菩薩摩訶薩所說的語言?
法義解析
  • 本句詢問大悲、大喜、大捨及無我這些增上語言,是否即為菩
    薩摩訶薩所應具備或展現的語言特質,強調菩薩語言應具備無我與三心(悲、喜、捨)的圓滿德行。

「即大悲、大喜、大捨無我增語 是菩薩摩訶薩不?」

199
白話直譯
不是的!世尊!」
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!」
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或提問的否認,常見於經典
    問答中,強調法義上的澄清或糾正。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀的最高敬意。
    此句為呼喚或
    稱頌佛陀,常見於經典中弟子對佛陀的請問或回應。

「不也!世尊!」

200
白話直譯
這正是大慈淨增語,這是菩薩摩訶薩所說的嗎?
白話口語化新譯
這就是大慈淨增語,這是菩薩摩訶薩說的嗎?
法義解析
  • 本句確認所說語句為「大慈淨增語」,並詢問是否出自菩薩摩
    訶薩之口,強調語句的殊勝與來源的尊貴,顯示對法語出處的重視。

名相註解
  • 大慈淨增語:指充滿大慈悲、能增長清淨功德的語言或教法。

「即大慈淨增語 是菩薩摩訶薩不?」

201
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問答的否定回應,常見於
    經典中師徒問答或論辯場景,強調對某一見解或說法的否認。

  • 此句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不也!世尊!」

202
白話直譯
這所謂清淨增上的大悲、大喜、大捨之語,是否就是菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
這裡說的清淨增上的大悲、大喜、大捨,這就是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句詢問所謂清淨增上的大悲、大喜、大捨,是否即為菩薩摩訶薩的特質或本體。
    強調菩薩摩訶薩具足
    圓滿的慈悲、喜悅與捨離,並以清淨無染的語言表現出來,顯示其修行境界。

「即大悲、大喜、大 捨淨增語是菩薩摩訶薩不?」

203
白話直譯
不是的!世尊!」
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!」
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或提問的否定回應,強
    調正確法義需依經文後續闡釋判斷。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為稱呼佛陀,表達恭敬與請問之意。

「不也!世尊!」

204
白話直譯
這『大慈不淨增語』,是否就是菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
這個『大慈不淨增語』,說的是不是菩薩摩訶薩呢?
法義解析
  • 本句為詢問『大慈不淨增語』是否即是菩薩摩訶薩的別名或所
    指,反映對名相義涵的確認,顯示經文對於術語與修行位階的辨析。

「即大 慈不淨增語是菩薩摩訶薩不?」

205
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或推論加以否認,強調
    正確法義需依佛陀所說而非個人臆測。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與呼喚,常見於經典中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不也!世尊!」

206
白話直譯
所謂大悲、大喜、大捨若摻雜不淨增語,這還是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
所謂大悲、大喜、大捨這些帶有不淨增語的情況,是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問,若大悲、大喜、大捨等心行中摻雜了不淨增語(即
    雜染、非清淨的語言或動機),是否還能稱為菩薩摩訶薩。
    強調菩薩行需離雜染,純淨無偽。

「即 大悲、大喜、大捨不淨增語是菩薩摩訶薩不?」

207
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述內容,表明對某一問題或推論的否定立場,常
    見於經典問答或論辯中,用以明確排除錯誤見解或非正確之說法。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不也!世尊!」

208
白話直譯
這所謂的大慈空增語,是否就是菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
這個所說的『大慈空增語』,是不是指菩薩摩訶薩呢?
法義解析
  • 本句是在詢問『大慈空增語』是否即是菩薩摩訶薩,意在釐清
    名相與實義的對應關係,強調語詞與菩薩身份的關聯。

名相註解
  • 大慈空增語:經中特定名相,需依本經脈絡判讀,可能指涉具大慈悲心、空性增上的語言或教法 。

「即大慈空增語是菩薩摩訶薩不?」

209
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定前述問難或推論,表明對方的見解或假設不成立,
    常見於經中問答、論辯語境,用以明確斷定立場。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的尊敬與禮敬,常用於經典中弟子對佛陀的稱呼。

「不也!世尊!」

210
白話直譯
僅僅以口頭宣說大悲、大喜、大捨和空增語,就能算是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
光是口頭上講大悲、大喜、大捨和空增語,就能算是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句質疑僅以言語宣說大悲、大喜、大捨及空增語,是否足以
    成為菩薩摩訶薩,強調實踐與語言的區別,提醒修行不應止於口頭。

「即大悲、大喜、大捨空增語是菩薩 摩訶薩不?」

211
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,表明對前述內容或問答的否定回應,強調與
    預期或假設不同,常見於經典問答或論辯中。

  • 此句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請示之意,常見於經典
    中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

212
白話直譯
這是否就是大慈不空增語菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
這位大慈不空增語,就是那位菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 此句是在確認「大慈不空增語」是否即為一位具大悲心、圓滿
    菩薩行的菩薩摩訶薩。
    強調其身份與德行,並點出其在法會中的重要地位。

「即大慈不空增語是菩 薩摩訶薩不?」

213
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,用於回應前文提問,明確表示否認或駁斥某
    一說法或見解,強調正確法義的界定。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的尊敬與禮敬,常用於弟子向佛陀請法或回應時。

「不也!世尊!」

214
白話直譯
這些大悲、大喜、大捨,並非空談增語,這樣就是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這些大悲、大喜、大捨,不是空洞的言語,這樣就是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問大悲、大喜、大捨等心行是否僅止於言語,或實為菩
    薩摩訶薩的真實修持。
    強調菩薩行應以實踐為本,不可流於空談。

「即大悲、大喜、大捨不 空增語是菩薩摩訶薩不?」

215
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,用於回應前述問難或推論,強調所述內容並
    不成立,具有斷然否定之意,常見於經典問答或論辯語境中。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀無上德行與智慧的敬仰與禮
    敬,常用於經典中弟子對佛陀的稱呼。

「不也!世尊!」

216
白話直譯
這就是大慈嗎?如果對大慈加上形相或用語言增益,這還是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這就是大慈嗎?如果對大慈加上形相或用語言去增添,這還算是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問大慈的本質,指出若對大慈加以形相或語言上的增益,是否仍符合菩薩摩訶薩的境界。
    強調大
    慈應超越一切相與語言的執著,契合菩薩無相、無住的實踐。

名相註解
  • 有相:指具體形相、特徵,對應佛教中『相』的執著。

「即大慈 有相增語是菩薩摩訶薩不?」

217
白話直譯
不是!世尊!」
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!」
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問句的否定回應,強調與
    事實或正理不符,常見於經典中師徒問答或論辯場景。

  • 此句為弟子或眾生對佛陀的尊稱與呼喚,表達恭敬與請示之意,常見於經典問答或請法場景。

「不也!世尊!」

218
白話直譯
所謂大悲、大喜、大捨,若有分別、執著其相而增益之語,這是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
如果對大悲、大喜、大捨這些心態有所分別、執著其表相,這樣的人算是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句質疑:若對大悲、大喜、大捨等心行產生分別、執著其相
    ,是否還能稱為真正的菩薩摩訶薩。
    強調菩薩應超越對善法的執著,不落於相。

「即大 悲、大喜、大捨有相增語是菩薩摩訶薩不?」

219
白話直譯
不是這樣嗎!世尊!
白話口語化新譯
難道不是這樣嗎?世尊!
法義解析
  • 此句為反問語氣,用於確認對方對佛法義理的認同或強調前述
    論點的正確性,常見於經中師徒問答或論辯場景。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀無上德行與智慧的敬仰與禮
    敬,常用於經典中弟子或天人對佛陀的稱呼。

「不 也!世尊!」

220
白話直譯
這是否即是大慈無相的增語,是菩薩摩訶薩所說的嗎?
白話口語化新譯
這是不是所謂大慈無相的增語,是由菩薩摩訶薩所說的呢?
法義解析
  • 本句詢問所謂『大慈無相增語』是否為菩薩摩訶薩所開示,強調大慈心無相、超越分別,並以語言增益
    說明其義理,顯示菩薩摩訶薩以無相大慈為教化眾生的根本。

「即大慈無相增語是菩薩摩訶薩不?」

221
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,表明對前述內容或問答的否定回應,常見於
    經典中師徒問答或論辯時,強調正確法義需排除錯誤見解。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀無上德行與智慧的敬仰與禮
    敬,常用於弟子向佛陀請法或表達尊重時的稱呼。

「不也!世尊!」

222
白話直譯
這些關於大悲、大喜、大捨無相的進一步說明,是否就是指菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
這些關於大悲、大喜、大捨無相的進一步說明,是不是指的就是菩薩摩訶薩?
法義解析
  • 本句詢問經中所說大悲、大喜、大捨無相的增語(進一步說明),是否即是指菩薩摩訶薩的境界或特質

    強調菩薩摩訶薩具足無相的大悲、大喜、大捨,並以此為其修行或證悟的標誌。

「即大悲、大喜、大捨無相增語是菩 薩摩訶薩不?」

223
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,表明對前述見解或提問的否定,常見於經典
    問答中,強調正確法義需依佛說而非妄自推論。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問、回應之意,常見於經
    典中弟子向佛陀請法或答話時使用。

「不也!世尊!」

224
白話直譯
這就是所謂大慈有願增語嗎?這是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這就是所謂大慈心願增語嗎?這是指菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句詢問所謂『大慈有願增語』是否即是菩薩摩訶薩所具備的
    語言或發願,強調菩薩以大慈悲心發願利益眾生,並以語言表達其增上的願力。

名相註解
  • 有願增語:指因發願而增上的語言,強調語言中蘊含的願力與慈悲。

「即大慈有願增語是 菩薩摩訶薩不?」

225
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或提問的否認,常見於經典
    問答中,強調法義上的明確分辨。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或眾生向佛陀請示、回應或表達敬意時的稱呼。

「不也!世尊!」

226
白話直譯
這就是大悲、大喜、大捨。如果有人發願並說增益的語句,這樣就算是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這就是大悲、大喜和大捨。如果有人發願並說增益的話語,這樣就算是菩薩摩訶薩了嗎?
法義解析
  • 本句指出大悲、大喜、大捨三種心行,並質疑僅僅發願或說增益善語,是否就能稱為菩薩摩訶薩。
    強調
    菩薩摩訶薩的標準不僅在於語言或願望,更在於實踐與內涵。

「即大悲、大喜、大捨 有願增語是菩薩摩訶薩不?」

227
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問句的否定回應,常見於
    經典中師徒問答或論辯場景,強調義理上的明確分辨。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或眾生向佛陀請示、呼喚或表達敬意時所用的稱呼。

「不也!世尊!」

228
白話直譯
這正是關於大慈無願的增廣之語,這指的是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這就是所謂大慈無願的進一步說明,這指的是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句詢問所謂『大慈無願』的進一步說明,是否即是指菩薩摩
    訶薩。
    強調菩薩摩訶薩具足大慈,且其慈心不著於願求,超越有為之心。

名相註解
  • 無願:不以特定願求為前提的慈悲,超越有為心。

「即大 慈無願增語是菩薩摩訶薩不?」

229
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,表明對前述見解或提問的否定,強調佛法中
    對某種觀念或推論的不認可,常見於經中問答或論辯語境。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或眾生向佛陀請示或回應時的稱呼,表達恭敬與信受。

「不也!世尊!」

230
白話直譯
這些大悲、大喜、大捨、無願、增語,是否就是菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
這些所謂的大悲、大喜、大捨、無願和增語,就是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句詢問上述五種心行或語言(大悲、大喜、大捨、無願、增
    語)是否即等同於菩薩摩訶薩的本質或特徵,意在釐清菩薩摩訶薩的定義與其所具備的德行。

「即 大悲、大喜、大捨無願增語是菩薩摩訶薩不?」

231
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或提問的否定立場,常
    見於經中問答或論辯語境,用以明確排除錯誤見解。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表達對佛陀最高的敬意與信仰,常用於
    經典中弟子或天人向佛陀請法、發問或表達敬禮時的稱呼。

「不也!世尊!」

232
白話直譯
這是否就是具大慈、寂靜、增長善語的菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
這是不是指那位具有大慈悲、安詳寂靜、善於說法的菩薩摩訶薩?
法義解析
  • 本句詢問所指是否為具備大慈悲心、內心寂靜安穩、善於增益
    正法語言的菩薩摩訶薩,強調菩薩的德行與說法能力。

「即大慈寂靜增語是菩薩摩訶薩 不?」

233
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,常見於經典中弟子或佛陀對某種見解、推論
    或假設的否定,強調與前述內容相反的立場,為後文正義鋪墊。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

234
白話直譯
這四者——大悲、大喜、大捨、寂靜增語——是否為菩薩摩訶薩所具備?
白話口語化新譯
這四種——大悲、大喜、大捨和寂靜增語——是不是菩薩摩訶薩所擁有的?
法義解析
  • 本句詢問大悲、大喜、大捨與寂靜增語這四種德行,是否屬於
    菩薩摩訶薩所具備的特質,強調菩薩修行中對眾生的慈悲、隨喜、平等捨心及語言寂靜的圓滿。

「即大悲、大喜、大捨寂靜增語是 菩薩摩訶薩不?」

235
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或提問的否定回應,常
    見於經中問答或論辯語境,強調正確法義的釐清。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀無上德行與智慧的敬仰與禮
    敬,常用於經典中弟子或天人對佛陀的稱呼。

「不也!世尊!」

236
白話直譯
這就是大慈心不靜止而不斷增長,這句話是在說菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這就是說大慈心不會靜止,會不斷增長,這句話是在說菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句強調大慈心的特質是不停息、不斷增長,並詢問這是否是
    菩薩摩訶薩的境界。
    大慈心作為菩薩修行的核心,需持續運作、利益眾生,無有止息。

「即大慈不寂靜增 語是菩薩摩訶薩不?」

237
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,強調對某一問題或推論的否定立場,常
    見於經中問答或論辯語境,用以明確排除錯誤見解或誤解。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀無上德行與智慧的敬仰與禮
    敬,常用於經典中弟子或天人稱呼佛陀時。

「不也!世尊!」

238
白話直譯
那些具備大悲、大喜、大捨,但言語繁多、心不寂靜的人,是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
那些有大悲心、大歡喜心、大捨心,但說話很多、不安靜的人,算是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問:若有人具備大悲、大喜、大捨等菩薩德行,但言語多、心不寂靜,是否仍可稱為菩薩摩訶薩

    此處強調菩薩不僅需有慈悲喜捨,亦應具備寂靜、少語等內在修養。

名相註解
  • 不寂靜:心或行為不安定、言語繁多。

「即大悲、大喜、 大捨不寂靜增語是菩薩摩訶薩不?」

239
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或提問的否定回應,強
    調正確法義需依經文上下文判斷。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與德行,為眾生所尊敬。

「不也!世 尊!」

240
白話直譯
僅僅大慈、遠離增語,就能算是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
那麼,遠離虛妄之語就是大慈嗎?這樣就算是菩薩摩訶薩了嗎?
法義解析
  • 本句探問遠離增語(虛妄誇大之語)是否即為大慈,並進一步質疑僅此是否足以稱為菩薩摩訶薩。
    強調
    菩薩德行不僅止於遠離妄語,亦需具足廣大慈悲與諸多功德。

「即大慈遠離增語是菩薩摩訶薩不?」

241
白話直譯
不然!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定前述說法,表明對方的理解或陳述並不正確,常見
    於經典問答中作為轉折或導入正解之用。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀無上德行與智慧的敬仰與禮
    敬,常用於經典中弟子對佛陀的稱呼。

「不也! 世尊!」

242
白話直譯
即大悲、大喜、大捨,遠離增語,這樣就是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
具備大悲、大喜、大捨,並且遠離妄語,這樣就算是菩薩摩訶薩了嗎?
法義解析
  • 本句探問,僅僅具備大悲、大喜、大捨三心,並遠離妄語(增
    語),是否就能稱為菩薩摩訶薩,意在釐清菩薩摩訶薩的條件與內涵。

「即大悲、大喜、大捨遠離增語是菩薩摩 訶薩不?」

243
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,表明對前述內容或問難的否認,常見於經中
    佛陀或弟子針對錯誤見解、推論予以否定,強調正確法義的建立。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問、回應之意,常見於經典中弟子對佛陀的稱呼。

「不也!世尊!」

244
白話直譯
所謂『大慈不遠離增語』,這是菩薩摩訶薩所行的德行嗎?
白話口語化新譯
所說的『大慈不遠離增語』,這是屬於菩薩摩訶薩的行持嗎?
法義解析
  • 本句詢問『大慈不遠離增語』是否為菩薩摩訶薩所應具備或實
    踐的德行,強調菩薩以大慈心不捨眾生,並以語言增益利益他人。

名相註解
  • 不遠離增語:不離開能增益、饒益眾生的語言或言教。

「即大慈不遠離增語是菩 薩摩訶薩不?」

245
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,表明對前述內容或問句的否定回應,常見於
    經典中師徒問答或論辯場景,強調義理上的明確分辨。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的尊敬與禮敬,常用
    於弟子向佛陀請法或表達敬意時。

「不也!世尊!」

246
白話直譯
是否即使具備大悲、大喜、大捨,而不遠離增語,也可稱為菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
如果一個人雖然有大悲、大喜、大捨,但還是不遠離妄語,這樣還能算是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問,僅僅具備大悲、大喜、大捨等菩薩德行,若未能遠離妄語(增語),是否足以稱為真正的菩
    薩摩訶薩。
    強調持戒(特別是語業清淨)與菩薩德行同等重要,二者不可偏廢。

「即大悲、大喜、大捨不 遠離增語是菩薩摩訶薩不?」

247
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定前述問難或推論,表明所說內容不成立,常見於經
    中佛陀或弟子針對錯誤見解直接予以否定,強調正確法義需依佛說而非妄自推測。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與德行,為眾生所尊敬。

「不也!世尊!」

248
白話直譯
這所謂大慈的有為增語,就是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這個所謂大慈的有為增語,指的就是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句是在詢問「大慈」這一種有為法的增語,是否即是指菩薩
    摩訶薩,意在釐清名相與實義的對應關係。

「即大 慈有為增語是菩薩摩訶薩不?」

249
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問句的否定回應,強調事
    理並非如此,常見於經中佛陀或弟子釐清法義時的答語。

  • 此句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不也!世尊!」

250
白話直譯
所謂大悲、大喜、大捨這些有為法的名稱,是否就是菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
這些像大悲、大喜、大捨這類有為法的增語,難道就是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問大悲、大喜、大捨等有為法的增語,是否等同於菩薩摩訶薩,意在分辨菩薩摩訶薩的本質與僅
    僅是有為法的增語之間的差異,強調菩薩摩訶薩不僅僅是有為善法的集合。

「即 大悲、大喜、大捨有為增語是菩薩摩訶薩不?」

251
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問句的否定回應,常見於
    經典中弟子或佛陀釐清法義時的對話語境。

  • 本句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問、回應之意,常見於經典中弟子對佛陀的稱呼或答語。

「不也!世尊!」

252
白話直譯
所謂『大慈無為增語』,這是否就是指菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
這個所說的『大慈無為增語』,是不是指的就是菩薩摩訶薩呢?
法義解析
  • 本句是在詢問『大慈無為增語』這一法義,是否等同於菩薩摩
    訶薩的境界或本體,意在釐清名相與實義的關聯,強調菩薩摩訶薩所具之大慈與無為的特質。

名相註解
  • 無為:此處指超越造作、無執著、無造作之境界。

「即大慈無為增語是菩薩摩訶薩 不?」

253
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊啊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問答的否定回應,常見於
    經典中師徒問答或論辯時,強調正確法義需排除錯誤見解。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為弟子恭敬請示或回應時所用。

「不也!世尊!」

254
白話直譯
所謂『大悲、大喜、大捨無為增語』,是指菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這裡講的『大悲、大喜、大捨』這三種無為的增語,是不是指菩薩摩訶薩?
法義解析
  • 本句詢問經中所說『大悲、大喜、大捨』這三種無為法的增語
    ,是否專指菩薩摩訶薩。
    重點在於確認這些無為增語的主體歸屬,關聯菩薩修行的境界與德行。

「即大悲、大喜、大捨無為增語是 菩薩摩訶薩不?」

255
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定前述說法,表明對某一見解或提問的否定立場,常
    見於經中問答或論辯語境,強調正確法義的釐清。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或眾生對佛陀的恭敬稱呼,常用於請示或回應佛陀時。

「不也!世尊!」

256
白話直譯
這就是帶有煩惱的大慈悲語言,這是菩薩摩訶薩的語言嗎?
白話口語化新譯
這種帶有煩惱的大慈悲語,是菩薩摩訶薩會說的話嗎?
法義解析
  • 本句質疑帶有煩惱(有漏)的大慈悲語言,是否符合菩薩摩訶
    薩的言語標準,強調菩薩語應離煩惱、純淨無漏。

「即大慈有漏增語 是菩薩摩訶薩不?」

257
白話直譯
不也!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對方的理解或推論並不正確,常見
    於經中問答、論辯語境,用以導正法義。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的尊敬與禮敬,常用於經典中弟子對佛陀的稱呼。

「不也!世尊!」

258
白話直譯
所謂大悲、大喜、大捨這些有漏的增上心行,是指菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這些有漏的大悲、大喜、大捨,算是菩薩摩訶薩的境界嗎?
法義解析
  • 本句探問「大悲、大喜、大捨」這三種帶有煩惱(有漏)的增
    上語言或心行,是否屬於菩薩摩訶薩的範疇,意在分辨菩薩所修的心行是否超越有漏善法。

「即大悲、大喜、大 捨有漏增語是菩薩摩訶薩不?」

259
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,表明對前述見解或提問的否定,強調經文所要闡明的正確義理與立場。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

260
白話直譯
這『大慈無漏增語』,是否就是指菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
這所說的『大慈無漏增語』,是不是指菩薩摩訶薩呢?
法義解析
  • 本句是在詢問『大慈無漏增語』這一法語,是否即是指菩薩摩
    訶薩。
    重點在於確認此語所指涉的修行位階或主體,強調菩薩摩訶薩具足大慈與無漏之德。

「即 大慈無漏增語是菩薩摩訶薩不?」

261
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問答的否定回應,強調與
    預期或假設不同,常見於經典問答或論辯中。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問、回應之意,常見於經典中弟子對佛陀的稱呼。

「不也!世尊!」

262
白話直譯
這三種清淨無漏、增上的語言——大悲、大喜、大捨,是否就是菩薩摩訶薩所具備的?
白話口語化新譯
這三種清淨無漏、特別增上的語言——大悲、大喜、大捨,是不是就是菩薩摩訶薩所具備的?
法義解析
  • 本句詢問大悲、大喜、大捨這三種無漏、增上的語言,是否即
    為菩薩摩訶薩所具備的特質,強調菩薩語言的清淨與超越煩惱之性。

「即大悲、大喜、大捨無漏增語是菩薩摩訶薩 不?」

263
白話直譯
不是這樣!世尊!
白話口語化新譯
不是這麼回事!世尊啊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,強調對方的理解或推論並不正確,常見
    於經典中師徒問答或論辯時用以導正法義。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為弟子或眾生向佛陀請法、陳述或祈請時的恭敬稱呼。

「不也!世尊!」

264
白話直譯
這裡的『大慈生增』,是指菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這裡說的『大慈生增』,是在問是不是指菩薩摩訶薩?
法義解析
  • 本句為疑問語氣,詢問『大慈生增』這個詞是否專指菩薩摩訶
    薩,反映經文對名相所指的釐清與確認,顯示對菩薩德行或稱號的辨析。

名相註解
  • 大慈生增:指大慈心增長、圓滿的境界,常用以形容菩薩的慈悲德行。

「即大慈生增語是菩薩摩訶薩 不?」

265
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或提問的否定回應,常
    見於經典問答中,強調正確法義需依佛說而非妄自推論。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或眾生向佛陀請示、呼喚或表達敬意時所用。

「不也!世尊!」

266
白話直譯
所謂能令大悲、大喜、大捨生起增長的語言,是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這種能讓大悲、大喜、大捨增長的語言,是不是指菩薩摩訶薩呢?
法義解析
  • 本句詢問能使大悲、大喜、大捨等善法增長的語言,是否即是
    菩薩摩訶薩所說之語,強調語言對修行德目的增益作用。

「即大悲、大喜、大捨生增語是菩 薩摩訶薩不?」

267
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述內容,表明對某一問題或推論的否定立場,常
    見於經典問答中作為轉折或釐清正義之用。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不也!世尊!」

268
白話直譯
所謂『大慈滅增語』,是指菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
所說的『大慈滅增語』,指的就是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句是在詢問『大慈滅增語』這一名相,是否即是指菩薩摩訶
    薩,屬於名相釐清與義理辨析的提問,反映出經中對於菩薩德行或語言特質的探討。

名相註解
  • 大慈滅增語:經中專有名詞,需依上下文判義,可能指以大慈心所說能滅除增上煩惱之語。

「即大慈滅增語是菩 薩摩訶薩不?」

269
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或提問的否定立場,常
    見於經中問答或論辯語境,用以明確排除錯誤見解。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或眾生向佛陀請示、回應或表達敬意時的稱呼。

「不也!世尊!」

270
白話直譯
這就是大悲、大喜、大捨的止息嗎?這句補充語是在問是否針對菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
這就是大悲、大喜、大捨的止息嗎?這句補充的話是在問是不是針對菩薩摩訶薩說的?
法義解析
  • 本句討論大悲、大喜、大捨三種心的止息,並詢問這段補充語
    是否專為菩薩摩訶薩而設。
    強調修行中對三種心的超越與圓滿,並確認法義的對象。

「即大悲、大喜、大捨滅 增語是菩薩摩訶薩不?」

271
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,表明對前述內容或問答的否定回應,常見於
    經典中佛陀或弟子針對某一見解、推論或假設予以否定,強調正確法義需依佛說而非妄自揣測。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請示,常見於經典中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

272
白話直譯
這就是大慈善,這補充的話是菩薩摩訶薩說的嗎?
白話口語化新譯
這就是極大的慈善,這補充的話是菩薩摩訶薩說的嗎?
法義解析
  • 本句指出所說之語屬於極大慈善,並詢問這補充之語是否出自
    菩薩摩訶薩,強調語言的善益與菩薩的德行。

名相註解
  • 大慈善:指極為廣大、深厚的慈悲與善行。

「即大慈善 增語是菩薩摩訶薩不?」

273
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,表明對前述內容或問難的否認,強調所陳述
    的見解或立場並不成立,常見於經中問答或論辯場景。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的尊敬與禮敬,常用於弟子向佛陀請法或回應時。

「不也!世尊!」

274
白話直譯
所謂大悲、大喜、大捨,以及能增長善法的語言,這些是否就是菩薩摩訶薩的語言?
白話口語化新譯
所謂大悲、大喜、大捨,以及能增長善法的語言,這些就是菩薩摩訶薩所說的語言嗎?
法義解析
  • 本句詢問大悲、大喜、大捨及能增長善法的語言,是否即為菩
    薩摩訶薩所應具備的語言特質,強調菩薩語言應以利他、增善為本。

「即大悲、大 喜、大捨善增語是菩薩摩訶薩不?」

275
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述內容,表明對某一問題或推論的否定立場,常
    見於經中問答或論辯語境,用以明確排除錯誤見解。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請示,常見於經典中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

276
白話直譯
那麼,大慈不是善增語,這樣是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
那麼,大慈不是善增語,這樣算是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問「大慈」是否屬於「善增語」,並進一步質疑這樣是
    否符合菩薩摩訶薩的標準。
    重點在於檢視語言與德行是否相應於菩薩的修行內涵。

「即大慈非善增語是菩薩摩訶薩不?」

277
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,用於回應前述問難或推論,強調所述內容並
    不成立,常見於經中師徒問答或論辯場景,表明法義上的否定立場。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問之意,常見於經典中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世 尊!」

278
白話直譯
那麼,大悲、大喜、大捨這些,難道不是善法的增上語嗎?這樣還能稱為菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
那麼,大悲、大喜、大捨這些,難道不是善法的增上語嗎?這樣還能稱為菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句質疑大悲、大喜、大捨這三種心行,是否屬於善法的增上語,並進一步追問若非善增語,是否還能
    稱為菩薩摩訶薩。
    此處強調菩薩行的核心在於大悲等心,並以此作為檢驗菩薩資格的標準。

「即大悲、大喜、大捨非善增語是菩薩摩訶 薩不?」

279
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,用於回應前文,明確指出對方所說或所問並
    非事實,強調正確法義或觀點需依經文本意判斷。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的尊敬與禮敬,常用
    於經典中弟子或天人向佛陀請法、發問或表達敬意時的稱呼。

「不也!世尊!」

280
白話直譯
那麼,對大慈增添罪名,這是菩薩摩訶薩的行為嗎?
白話口語化新譯
那麼,給大慈加上罪名,這算是菩薩摩訶薩會做的事嗎?
法義解析
  • 本句探問,若對具大慈心者妄加罪名,是否符合菩薩摩訶薩的
    行持。
    強調菩薩應以慈悲為本,不應無故誣陷他人。

「即大慈有罪增語是菩薩摩 訶薩不?」

281
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,常見於經典中弟子對佛陀提問後,佛陀或弟
    子用以否定某種見解或推論,強調正確法義需由佛陀進一步開示。

  • 此句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不也!世尊!」

282
白話直譯
那麼,認為大悲、大喜、大捨這三種心是有罪的這種說法,是菩薩摩訶薩所說的嗎?
白話口語化新譯
那麼,說大悲、大喜、大捨這三種心有罪,這種說法是菩薩摩訶薩講的嗎?
法義解析
  • 本句質疑將大悲、大喜、大捨視為有罪的說法,是否出自菩薩摩訶薩之口,意在釐清正確的菩薩行持與
    教義,強調菩薩應以大悲、大喜、大捨為修行核心,而非視為過失。

「即大悲、大喜、大捨有罪增 語是菩薩摩訶薩不?」

283
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,表明對前述見解或提問的否定,強調正確法義需依佛說而非錯誤見解。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀無上的尊敬與禮敬,常用於
    經典中弟子對佛陀的稱呼,表達請示或回應。

「不也!世尊!」

284
白話直譯
這就是大慈,沒有罪過。這是菩薩摩訶薩所補充說明的語句嗎?
白話口語化新譯
這就是大慈,沒有過錯。這句話是菩薩摩訶薩所補充說明的嗎?
法義解析
  • 本句指出「大慈」的行為本質上無有罪過,並詢問此語是否為
    菩薩摩訶薩所特別補充或強調。
    強調大慈的清淨無過,並確認其教義來源。

「即大慈無罪 增語是菩薩摩訶薩不?」

285
白話直譯
並非如此!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 本句為否定前述說法,強調對方的理解或推論並不正確,常見
    於經中師徒問答或破斥錯誤見解時使用。

  • 此句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

286
白話直譯
所謂大悲、大喜、大捨,以及無罪的殊勝語言,這就是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
所謂大悲、大喜、大捨,以及無罪的殊勝語言,這樣就算是菩薩摩訶薩了嗎?
法義解析
  • 本句探問僅具備大悲、大喜、大捨與無罪等殊勝語言,是否足
    以稱為菩薩摩訶薩,意在釐清菩薩摩訶薩的本質不僅止於語言層面,還需具備更深層的實踐與德行。

「即大悲、大 喜、大捨無罪增語是菩薩摩訶薩不?」

287
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,用於回應前文,明確表示對某一說法或推論
    的否定,強調經義上的正確見解需依佛陀所說,不可妄自揣測。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀無上的敬仰與禮敬,常用於經典中弟子對佛陀的稱呼。

「不也!世 尊!」

288
白話直譯
那麼,大慈如果有煩惱和妄語,這還算是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
那麼,如果大慈心的人還有煩惱和妄語,他還能算是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句質疑若具備大慈心者仍有煩惱與妄語,是否還能稱為菩薩
    摩訶薩,強調菩薩應離煩惱與虛妄語言,體現清淨大悲。

「即大慈有煩惱增語是菩薩摩訶薩不?」

289
白話直譯
不是啊!世尊!」
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!」
法義解析
  • 此句為否定語氣,用於回應前文所述,明確表示不同意或否認
    前述內容,強調法義上的正確見解或排除錯誤理解。

  • 此句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不 也!世尊!」

290
白話直譯
那麼,大悲、大喜、大捨若其言語中有令煩惱增長之語,是否還是菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
那麼,如果大悲、大喜、大捨這些心態中夾雜著讓煩惱增
長的言語,這樣還算是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問:若菩薩於大悲、大喜、大捨等心行中,言語卻帶有增長煩惱的成分,是否仍可稱為真正的菩
    薩摩訶薩。
    強調菩薩行不僅在於心態,亦須言語清淨無染,否則即失菩薩本質。

「即大悲、大喜、大捨有煩惱增語是菩 薩摩訶薩不?」

291
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或提問的否定回應,強調事
    理並非如此,常見於經中問答或論辯場景。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或眾生向佛陀請示、回應或表達敬意時的稱呼。

「不也!世尊!」

292
白話直譯
這就是具備大慈、無煩惱、無增語的菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這樣具有大慈悲、沒有煩惱、沒有虛妄語言的,就是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句詢問是否具備大慈悲、遠離煩惱與妄語等德行者,即可稱
    為菩薩摩訶薩,強調菩薩的德目與清淨語業。

「即大慈無煩惱增語 是菩薩摩訶薩不?」

293
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或提問的否定立場,常
    見於經中問答或論辯情境,強調正確法義的澄清。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請示,常見於經典中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

294
白話直譯
這是否就是具備大悲、大喜、大捨,且言語中不生煩惱、不增長煩惱的菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
這樣具備大悲、大喜、大捨,說話又不帶煩惱增長的人,就是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句詢問是否具備大悲、大喜、大捨三心,並且言語中不生煩惱、不增長煩惱,這樣的人即為菩薩摩訶
    薩。
    強調菩薩的心行與語業皆清淨無染,符合大乘菩薩的修行標準。

「即大悲、大喜、大 捨無煩惱增語是菩薩摩訶薩不?」

295
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問答的否定回應,強調並
    非如此,常見於經中師徒問答或論辯時用以釐清義理。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請示,常見於經典中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

296
白話直譯
這句“大慈世間增語”是指菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這裡說的『大慈世間增』,是指菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句是在詢問經文中『大慈世間增』這個詞語,是否就是指菩
    薩摩訶薩,意在釐清名相所指對象,確保修學與理解無誤。

名相註解
  • 大慈世間增:經中專有名詞,可能指具大慈悲、利益世間、增上善法者,需依本經語境判讀。

「即大慈世間增語是菩薩摩訶薩不?」

297
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問句的否定回應,強調與
    前義不符,常見於經中問答或論辯場景。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或眾生向佛陀請法或表達敬意時的稱呼。

「不也!世 尊!」

298
白話直譯
那麼,大悲、大喜、大捨這些為世間所稱讚的語句,是不是指菩薩摩訶薩呢?
白話口語化新譯
那麼,大悲、大喜、大捨這些被世間所推崇的說法,是不是指菩薩摩訶薩呢?
法義解析
  • 本句探問大悲、大喜、大捨等語是否專指菩薩摩訶薩,意在釐
    清這些德行或語句是否僅屬於菩薩階位,或世間亦可稱讚。
    此處強調語義歸屬與修行層次的辨析。

名相註解
  • 世間增語:世間所稱讚、推崇的語句。

「即大悲、大喜、大捨世間增語是菩薩摩訶 薩不?」

299
白話直譯
不是!世尊!」
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!」
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問句的否定回應,強調並
    非如此,常見於經中佛陀或弟子釐清法義時的答語。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀的最高敬意,常用於經典中
    弟子或天人向佛陀請法、答話時的稱呼。

「不也!世尊!」

300
白話直譯
這就是大慈悲、超越世間增上的語言,是菩薩摩訶薩所說的語言嗎?
白話口語化新譯
這就是大慈悲、超越世間的殊勝語言,是不是屬於菩薩摩訶薩所說的話呢?
法義解析
  • 本句詢問所說的『大慈出世間增語』是否屬於菩薩摩訶薩(大
    菩薩)所發表的語言,強調菩薩以大慈悲心,超越世間的境界,所說的殊勝法語。

「即大慈出世間增語是菩薩 摩訶薩不?」

301
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對方的理解或推論不正確,強調正
    確法義需依佛陀或聖者所說為準。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不也!世尊!」

302
白話直譯
這就是大悲、大喜、大捨等出世間增上的語言嗎?這是菩薩摩訶薩的語言嗎?
白話口語化新譯
這些大悲、大喜、大捨等超越世間的語言,是不是屬於菩薩摩訶薩的語言呢?
法義解析
  • 本句詢問這些以大悲、大喜、大捨為內容、超越世間層次的語
    言,是否屬於菩薩摩訶薩所說的語言,強調菩薩語言的殊勝與出世間性。

名相註解
  • 出世間:超越世俗、屬於解脫道的境界。

「即大悲、大喜、大捨出世 間增語是菩薩摩訶薩不?」

303
白話直譯
不是這樣!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,強調對方的理解或推論並不正確,常見
    於經典中師徒問答或論辯時,導向正確法義。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與德行,為眾生所尊敬。

「不也!世尊!」

304
白話直譯
這就是所謂具備大慈與雜染增語的菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這就是所說具有大慈、雜染增語的菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句是在詢問,是否具備『大慈』與『雜染增語』這兩種特質的,就是菩薩摩訶薩。
    強調菩薩摩訶薩應
    具備廣大慈悲心,並且能以種種語言善巧攝受眾生,即使語言帶有世間雜染,仍能利益眾生。

名相註解
  • 雜染增語:指語言中帶有世間雜染、適應眾生根機的方便語言。

「即大慈 雜染增語是菩薩摩訶薩不?」

305
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,表明對前述內容或問答的否定回應,常見於
    經典中師徒問答或論辯時,強調正確法義需排除錯誤見解。

  • 本句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問、回應之意,常見於經典中弟子對佛陀的稱呼或呼喚。

「不也!世尊!」

306
白話直譯
這些帶有雜染的大悲、大喜、大捨之語,是否是菩薩摩訶薩的語言?
白話口語化新譯
這些帶有雜染的大悲、大喜、大捨之語,算是菩薩摩訶薩所說的話嗎?
法義解析
  • 本句探問帶有雜染(即夾雜煩惱、非清淨動機)的悲、喜、捨
    等語言,是否屬於菩薩摩訶薩所應有的語言,強調菩薩語言應以清淨無染為本。

「即大 悲、大喜、大捨雜染增語是菩薩摩訶薩不?」

307
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,表明對前述內容或問句的否定回應,強調事
    理並非如此,常見於經中問答或論辯場景。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問、請示之意,常見於經
    典中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不 也!世尊!」

308
白話直譯
大慈清淨增語,是否即是菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
所謂『大慈清淨增語』,是不是指的就是菩薩摩訶薩呢?
法義解析
  • 本句是在詢問『大慈清淨增語』這一法義,是否等同於菩薩摩
    訶薩的本體或特質,意在釐清名相與實義的關聯,強調菩薩摩訶薩所具備的慈悲與清淨語言的殊勝。

「即大慈清淨增語是菩薩摩訶薩不?」

309
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問句的否定回應,強調與
    預期或假設不同,常見於經中師徒問答或論辯場景。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或眾生向佛陀請示、回應或表達敬意時的稱呼。

「不也!世尊!」

310
白話直譯
這所謂大悲、大喜、大捨的清淨增語,是菩薩摩訶薩的語言嗎?
白話口語化新譯
這些關於大悲、大喜、大捨的清淨語句,是不是屬於菩薩摩訶薩所說的話?
法義解析
  • 本句詢問大悲、大喜、大捨等清淨增上的語言,是否為菩薩摩
    訶薩所具備或所說的語言,強調菩薩語言的清淨與增上德行。

「即大悲、大喜、大捨清淨增語是菩 薩摩訶薩不?」

311
白話直譯
不是的!世尊!」
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!」
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述見解或提問的否定,強調正確法義需依佛說而非妄自推論。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀的最高敬意。
    此句為呼喚或
    稱頌佛陀,常見於經典中弟子對佛陀的請問或回應語境。

「不也!世尊!」

312
白話直譯
如果大慈只是屬於增長生死的說法,這還是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
如果這種大慈只是讓生死輪迴增長的話,這還算是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句質疑若大慈的實踐僅導致生死流轉增長,則其本質與菩薩
    摩訶薩的究竟悲願不符。
    菩薩的大慈應以導向解脫為本,非僅增益世間生死。

名相註解
  • 生死:指眾生在輪迴中的生死流轉。

「即大慈屬生死增語 是菩薩摩訶薩不?」

313
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問句的否定回應,強調並
    非如此,常見於經中師徒問答或論辯場景。

  • 此句為對佛陀的尊稱與呼喚,表達恭敬與請示之意,常見於經
    典中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

314
白話直譯
那麼,大悲、大喜、大捨如果是屬於增長生死煩惱的語言,這樣還能算是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
那麼,如果大悲、大喜、大捨這些心態是屬於生死增長的語言,這樣還能算是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問大悲、大喜、大捨這三種心態,若是與生死煩惱增長相關,是否還能稱為菩薩摩訶薩的德行。

    強調菩薩的心行應超越生死染著,三心若與生死相應則失去菩薩本質。

「即大悲、大喜、大 捨屬生死增語是菩薩摩訶薩不?」

315
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或推論的否定,強調正確法義需依佛說而非妄自揣測。

  • 此句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

316
白話直譯
「即大慈」這句話是屬於《涅槃經》所增補的語句嗎?是指菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
「即大慈」這句話是《涅槃經》後來加上的嗎?它是在說菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問「即大慈」是否為《涅槃經》增補之語,並詢問其所
    指是否為菩薩摩訶薩,反映對經文出處及義理對應的考證態度。

「即大慈屬涅槃增語是菩薩摩訶薩不?」

317
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,用於回應前文,明確指出對方所說或所問並
    非正確或如實,強調法義上的分辨與澄清。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀無上的尊敬與禮敬,常用於經典中弟子或天人稱呼佛陀時。

「不也! 世尊!」

318
白話直譯
那麼,大悲、大喜、大捨是否屬於涅槃增語,是菩薩摩訶薩的嗎?
白話口語化新譯
那麼,大悲、大喜和大捨這三種心,算不算是增益涅槃的內容,是不是菩薩摩訶薩所具備的?
法義解析
  • 本句探問大悲、大喜、大捨這三種心行,是否被歸為增益涅槃
    的語義範疇,並詢問這是否為菩薩摩訶薩所具足的德行,反映出對菩薩修行與涅槃關聯的法義思考。

「即大悲、大喜、大捨屬涅槃增語是菩薩 摩訶薩不?」

319
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,用於回應前文,明確指出某種說法或推論並
    不正確,強調對法義的澄清與糾正。

  • 本句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與呼喚,常見於經典中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不也!世尊!」

320
白話直譯
所謂『大慈』,是指內心增長的語(心念、修習)嗎?這是指菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
所說的『大慈』,是指內心增長的語言(心念、修習)嗎?這是指菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問『大慈』是否屬於內在增長的語(即內心的發語、修
    習),並進一步詢問這是否即是菩薩摩訶薩的境界。
    強調大慈的修習與菩薩行的關聯。

名相註解
  • 內增語:指內心增長、發起的語言或心念,非外在口語。

「即大慈在內增語是菩 薩摩訶薩不?」

321
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,用於回應前述提問或推論,明確表示否認或
    駁斥,強調與前述內容立場不同。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不也!世尊!」

322
白話直譯
那麼大悲、大喜、大捨這些內在增上的德行,是不是菩薩摩訶薩所具備的?
白話口語化新譯
那麼大悲、大喜、大捨這些內心增上的功德,是不是屬於菩薩摩訶薩的特質?
法義解析
  • 本句詢問大悲、大喜、大捨等內在增上的德行,是否為菩薩摩
    訶薩所具備的特質,強調菩薩修行中內心德行的增長與圓滿。

「即大悲、大喜、大捨在 內增語是菩薩摩訶薩不?」

323
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或提問的否定回應,強調事
    理並非如此,常見於經中問答或論辯場景。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問、回應之意,常見於經典中弟子對佛陀的稱呼。

「不也!世尊!」

324
白話直譯
這就是大慈,
外面補充的這句話,是不是指菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
這就是大慈,
外面補充的這句話,是不是指菩薩摩訶薩?
法義解析
  • 本句討論「大慈」的定義,並詢問外加的語句是否專指菩薩摩
    訶薩,顯示對名相界定的重視,反映經文對於修行主體的明確辨析。

「即大慈 在外增語是菩薩摩訶薩不?」

325
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,用於回應前文,明確指出對方的理解或推論
    並不正確,強調法義需依正確因緣或教義判斷。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

326
白話直譯
那麼,大悲、大喜、大捨這些外在增益的語言或行為,是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
那麼,大悲、大喜、大捨這些外在的表現,算是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問大悲、大喜、大捨等外在行為,是否足以成為菩薩摩
    訶薩的標準,強調僅有外在表現未必即是菩薩摩訶薩,需觀其內在動機與智慧。

「即大 悲、大喜、大捨在外增語是菩薩摩訶薩不?」

327
白話直譯
不是這樣!世尊!
白話口語化新譯
不是這麼回事!佛陀!
法義解析
  • 本句為否定前述說法,強調所問或所說並非正確,常見於經典
    中佛陀或尊者釐清法義時的直接否定語氣。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問、回應之意,常見於經典中弟子對佛陀的稱呼。

「不 也!世尊!」

328
白話直譯
那麼,大慈在兩者之間所增補的語句,是不是指菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
那麼,大慈在這兩段之間所加上的話,是不是指菩薩摩訶薩呢?
法義解析
  • 本句詢問大慈(尊者)於經文前後兩段之間所補充的語句,是
    否是針對菩薩摩訶薩而說,反映經文編輯或教義釐清的過程。

「即大慈在兩間增語是菩薩摩訶薩 不?」

329
白話直譯
不是的!世尊!」
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!」
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或推論的否定,強調正
    確法義需依佛陀本意,不可妄自揣測。

  • 此句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

330
白話直譯
這是否是指菩薩摩訶薩於大悲、大喜、大捨三者之間,令這三種心互相增長?
白話口語化新譯
這是不是指菩薩摩訶薩在大悲、大喜、大捨這三種心之間有所增長呢?
法義解析
  • 本句探問菩薩摩訶薩是否於大悲、大喜、大捨三種心行之間,
    能夠增長、圓滿這三種心。
    強調菩薩於修行過程中,三心並進,互為增上,非偏重一端。

「即大悲、大喜、大捨在兩間增語 是菩薩摩訶薩不?」

331
白話直譯
不是!世尊!」
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!」
法義解析
  • 本句為否定語氣,表明對前述內容或問題的否定回應,常見於
    經典問答或論辯中,強調正確法義的釐清。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀的最高敬意,常用於經典中
    弟子或眾生向佛陀請法、發問或表達敬仰時的稱呼。

「不也!世尊!」

332
白話直譯
這樣就能增長大慈心,這句話是在說菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這樣就能讓大慈心增長,這句話是在說菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句指出,依前述修行或行為能增長大慈心,並詢問這是否專
    指菩薩摩訶薩。
    強調大慈心的培養與菩薩道的關聯。

「即大慈可得增 語是菩薩摩訶薩不?」

333
白話直譯
並非如此!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 本句為否定前述說法,強調對某一見解或推論的否定,常見於
    經中問答或論辯語境,用以導入正確法義或釐清誤解。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀的最高敬意。
    此句為呼喚或
    稱頌佛陀,常見於經典中弟子向佛陀請法或表達敬仰時使用。

「不也!世尊!」

334
白話直譯
大悲、大喜、大捨這三者,是否都可以稱為菩薩摩訶薩的德行?
白話口語化新譯
那麼,大悲、大喜、大捨這三種心,能不能說都是菩薩摩訶薩所具備的功德呢?
法義解析
  • 本句詢問大悲、大喜、大捨這三種心行,是否皆可歸屬於菩薩
    摩訶薩的德行範疇,強調菩薩修行中對眾生的慈悲與平等心的重要性。

「即大悲、大喜、 大捨可得增語是菩薩摩訶薩不?」

335
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述內容,表明對某一問題或推論的否定立場,強
    調正確法義需依佛陀所說,不可妄自揣測。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不也!世尊!」

336
白話直譯
那麼,大慈不可得增語是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
那麼,『大慈不可得』這句話,是不是指菩薩摩訶薩呢?
法義解析
  • 本句探問『大慈不可得』這一說法,是否專指菩薩摩訶薩,意
    在釐清大慈與菩薩摩訶薩之間的法義關聯,強調菩薩摩訶薩於大慈心的無所得境界。

名相註解
  • 不可得:強調一切法無自性、無所得,為般若思想常用語。

「即大慈不可得增語是菩薩摩訶薩不?」

337
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或提問的否認,強調與預期
    或假設不同,常見於經典中師徒問答或論辯時用以釐清正義。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請示,常見於經典中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也! 世尊!」

338
白話直譯
所謂大悲、大喜、大捨不可得增,這就是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
所謂大悲、大喜、大捨這三種心已經無法再增長,這樣就算是菩薩摩訶薩了嗎?
法義解析
  • 本句探問:若大悲、大喜、大捨三種心已達極致、無法再增長,是否即為菩薩摩訶薩的標準。
    此處強調
    菩薩修行中三心圓滿的境界,並質疑是否僅以此為究竟菩薩。

「即大悲、大喜、大捨不可得增語是菩薩 摩訶薩不?」

339
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述內容,表明對某一說法或推論加以否認,常見
    於經中問答、論辯語境,用以導正或引出正確法義。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

340
白話直譯
再者,善現!所謂菩薩摩訶薩,依你之意如何?三十二大士相的增語,是否就是指菩薩摩訶薩呢?
白話口語化新譯
還有,善現!所說的菩薩摩訶薩,在你看來是什麼意思?這三十二位大士的相貌補充說明,指的就是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句為佛陀轉折語,呼喚弟子善現(須菩提),準備進一步開
    示法義,屬於經文中常見的提綱挈領語句。

  • 本句為提問,請對方闡述對「菩薩摩訶薩」的理解,強調探討名相的本義與內涵。

  • 本句詢問經中所提三十二大士相的進一步說明,是否即等同於
    菩薩摩訶薩的特徵,意在釐清大士相與菩薩摩訶薩之間的關聯與範疇。

名相註解
  • 三十二大士相:指三十二位大士(大菩薩)所具備的相好或特徵。

「復次,善現!所言菩薩摩訶薩者,於意云何?即 三十二大士相增語是菩薩摩訶薩不?」

341
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 本句為否定前述說法,表明對某一見解或提問的否定立場,常
    見於經中佛陀或弟子對錯誤見解的糾正,強調正確法義的建立。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或眾生向佛陀請示、回應或表達敬意時的稱呼。

「不也! 世尊!」

342
白話直譯
這八十種隨好所增益的語言,是屬於菩薩摩訶薩的嗎?
白話口語化新譯
這八十種由隨好所增添的語言,是不是屬於菩薩摩訶薩的?
法義解析
  • 本句詢問八十種隨好所增益的語言,是否專屬於菩薩摩訶薩,
    強調菩薩圓滿莊嚴的語言特質與功德,反映菩薩身語意三業圓滿的教義。

名相註解
  • 八十隨好:指佛或菩薩身上除三十二相外,進一步圓滿莊嚴的八十種細微好相。

「即八十隨好增語是菩薩摩訶薩不?」

343
白話直譯
不是啊!世尊!」
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!」
法義解析
  • 此句為否定語氣,用於回應前文,表明對某一說法或推論的否
    定,強調事理並非如此,常見於經中問答或論辯場景。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛的最高敬仰與禮敬,常用於經典中弟子對佛陀的稱呼。

「不 也!世尊!」

344
白話直譯
這三十二位大士的語言,是否常常增長菩薩摩訶薩的智慧與功德?
白話口語化新譯
這三十二位大士的言語,是否總是在增長菩薩摩訶薩的智慧與功德?
法義解析
  • 本句詢問三十二位大士(具足三十二相的聖者)所說的語言,
    是否能持續增益菩薩摩訶薩的修行、智慧或功德,強調語言對修行者的助益與成長作用。

名相註解
  • 三十二大士:指具足三十二相的大聖者,常指佛或大菩薩。

「即三十二大士相常增語是菩薩摩 訶薩不?」

345
白話直譯
不是這樣!世尊!
白話口語化新譯
不是那樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,強調對方的理解或推論並不正確,常見
    於經典問答中作為導入正確法義的轉折。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀無上的尊敬與禮敬,常用於經典中弟子或天人稱呼佛陀時。

「不也!世尊!」

346
白話直譯
這八十種隨形好,是否常被說是菩薩摩訶薩的?
白話口語化新譯
這八十種隨形好,平常是不是都說是菩薩摩訶薩具備的?
法義解析
  • 本句詢問八十隨形好是否經常被認為是菩薩摩訶薩所具足,反
    映對菩薩莊嚴相的認知與經典中對聖者相好描述的探討。

「即八十隨好常增語是菩 薩摩訶薩不?」

347
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,用於回應前述問題或推論,強調與事實或正
    理不符,具有斷然否定之意,常見於經中問答或論辯場景。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不也!世尊!」

348
白話直譯
這三十二大士的相貌,是屬於無常增語嗎?這些是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這三十二位大士的相貌,是屬於無常增語嗎?這些是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問三十二大士的相貌是否屬於『無常增語』,並進一步確認這些是否為菩薩摩訶薩。
    重點在於辨
    析大士相的性質及其與菩薩摩訶薩的關聯,涉及對大士相無常性與法義的理解。

「即三十二大士相無 常增語是菩薩摩訶薩不?」

349
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 本句為否定前述說法,表明對方的理解或推論不正確,強調法
    義需依正確因緣、次第來判斷,不可妄自揣測。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問、回應之意,常見於經典中弟子對佛陀的稱呼。

「不也!世尊!」

350
白話直譯
這八十種隨好,是用來詮釋無常增長的語句,還是專指菩薩摩訶薩的德相?
白話口語化新譯
這八十種隨順莊嚴的特徵,是說明無常增長的意思,還是指菩薩摩訶薩呢?
法義解析
  • 本句是在詢問「八十隨好」這一佛身莊嚴的特徵,究竟是用來詮釋無常增長的義理,還是專指菩薩摩訶
    薩的德相。
    此處關注於名相所指涉的對象與義理歸屬,涉及佛身功德與法義詮釋的分野。

「即八 十隨好無常增語是菩薩摩訶薩不?」

351
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,用於回應前述問難或推論,明確指出前述說
    法或假設不正確,強調法義上的分辨與正確理解。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與德行,為眾生所尊敬。

「不也!世 尊!」

352
白話直譯
這三十二位大士互相歡喜發言,是不是菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
這三十二位大士彼此歡喜交談,他們是不是菩薩摩訶薩呢?
法義解析
  • 本句詢問這三十二位大士在彼此歡喜、增進語言交流時,是否
    皆屬於菩薩摩訶薩之列,強調大士間的互動與其身分的確認。

名相註解
  • 大士:指具有大悲大智、修行高深的聖者,常用以稱菩薩。

「即三十二大士相樂增語是菩薩摩訶薩 不?」

353
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問句的否定回應,強調與
    前義不符,常見於經中問答或論辯場景。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問、回應之意,常見於經
    典中弟子或天人向佛陀發言時的開頭或結語。

「不也!世尊!」

354
白話直譯
那麼,八十種隨形好與悅耳增益的語言,這些就是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
那麼,八十種隨身莊嚴與悅耳的語言,這些就是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句為詢問八十種隨形好與悅耳語言是否即等同於菩薩摩訶薩
    ,強調菩薩摩訶薩的德行與相好並非僅止於外在莊嚴與語言美妙,意在釐清菩薩摩訶薩的本質。

「即八十隨好樂增語是菩薩摩 訶薩不?」

355
白話直譯
不然!世尊!」
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!」
法義解析
  • 本句為否定前述說法,表明對方的理解或推論並不正確,常見
    於經典中師徒問答、論辯時用以斷定非是之義。

  • 本句為尊者或弟子對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問之意,常見於經典問答或請法場景。

「不也!世尊!」

356
白話直譯
這就是三十二大士所說的苦增語之相,這是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這就是三十二位大士所說的關於苦與增語的特徵,這是指菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句詢問三十二大士所說的『苦增語』之相,是否即是菩薩摩
    訶薩的特徵。
    重點在於辨識菩薩摩訶薩的相狀與語義,並非僅指三十二大士本身。

「即三十二大士相苦增語 是菩薩摩訶薩不?」

357
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對方的理解或推論並不正確,強調
    法義需依正理判斷,不可妄自揣測。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或眾生向佛陀請示或回應時的恭敬稱呼。

「不也!世尊!」

358
白話直譯
這八十種隨形好也是屬於苦嗎?這句增語是菩薩摩訶薩說的嗎?
白話口語化新譯
這八十種隨形好也是屬於苦的嗎?這補充的話是菩薩摩訶薩說的嗎?
法義解析
  • 本句詢問八十種隨形好是否也屬於苦蘊,並確認補充語句的發
    言者是否為菩薩摩訶薩。
    此處聚焦於佛身相好與五蘊苦的關聯,以及發問主體的身份。

「即八十隨好苦 增語是菩薩摩訶薩不?」

359
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,強調所問或所述內容並不正確,常見於
    經中師徒問答或論辯時,表明否定立場,導向正確法義。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問、回應之意,常見於經
    典中弟子或天人向佛陀發言時的開頭或結語。

「不也!世尊!」

360
白話直譯
這三十二種大士的相,是我誇大言說的嗎?這些是菩薩摩訶薩的相嗎?
白話口語化新譯
這三十二種大士的特徵,是我誇大說出來的嗎?這些真的是菩薩摩訶薩的相貌嗎?
法義解析
  • 本句質疑三十二大士相是否為佛所誇大,並確認這些是否確為
    菩薩摩訶薩所具備的特徵,反映對聖者相好真實性的探問,強調佛語真實與菩薩德相的權威性。

「即三十二 大士相我增語是菩薩摩訶薩不?」

361
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問答的否定回應,常見於
    經典中師徒問答或論辯時,強調正確法義需排除錯誤見解。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的尊敬與禮敬,常用
    於弟子向佛陀請法或回應時的稱呼。

「不也!世尊!」

362
白話直譯
這八十種隨好,是我所增說的嗎?這是屬於菩薩摩訶薩的嗎?
白話口語化新譯
這八十種隨形好,是我(佛)特別加以說明的嗎?這是屬於大菩薩的嗎?
法義解析
  • 本句探問八十隨形好是否由佛特別增說,以及其是否專屬於菩
    薩摩訶薩,反映對佛身功德與菩薩果位特質的辨析。

「即八十隨好我增語是菩薩摩訶薩不?」

363
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊啊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或提問的否定立場,常
    見於經中問答或論辯語境,強調正確法義的澄清。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,常用於經典
    中弟子對佛陀的稱呼,表達恭敬與請問之意。

「不也! 世尊!」

364
白話直譯
這三十二大士的相貌中,是否具備無我增語這一德相?這就是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這三十二位大士的特徵裡,有沒有包含無我增語的特相?這樣就算是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問三十二大士的相貌是否具備「無我增語」這一特徵,並進一步詢問這是否即為菩薩摩訶薩的標
    準。
    重點在於「無我增語」作為菩薩摩訶薩的重要德相,強調菩薩應離我執與增益之語。

「即三十二大士相無我增語是菩薩摩 訶薩不?」

365
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,表明對前述內容或提問的否定回應,常見於
    經典中師徒問答或論辯時,強調正確法義或糾正誤解。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表達對佛陀無上德行與智慧的敬仰與禮
    敬,常用於經典中弟子對佛陀的稱呼。

「不也!世尊!」

366
白話直譯
那麼,八十隨好、無我、增語,這些是屬於菩薩摩訶薩的嗎?
白話口語化新譯
那麼,八十種隨形好、無我、增語,這些都是菩薩摩訶薩所具備的嗎?
法義解析
  • 本句詢問八十隨好、無我、增語等功德是否屬於菩薩摩訶薩,
    強調菩薩所具備的殊勝相好與法義特質,並探討其與無我智慧及語言增益的關聯。

「即八十隨好無我增語是 菩薩摩訶薩不?」

367
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或推論加以否認,常見
    於經中問答或論辯語境,用以明確排除錯誤見解。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或眾生向佛陀請示、回應或表達敬意時的稱呼。

「不也!世尊!」

368
白話直譯
這三十二大士相中,所謂「淨增」一語,是否指菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
這三十二位大士的相貌裡,「淨增」這個詞,是不是指的就是菩薩摩訶薩?
法義解析
  • 本句詢問在三十二大士相中,「淨增」這個詞語是否專指菩薩
    摩訶薩,關注名相的對應與義理上的指涉,反映經文對於菩薩階位與德相的辨析。

名相註解
  • 淨增:此處為專有名詞,需依經文語境判斷其所指。

「即三十二大士相 淨增語是菩薩摩訶薩不?」

369
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,表明對前述內容或問答的否定回應,常見於
    經典問答或論辯中,用以明確排除某種見解或說法。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的尊敬與禮敬,常用
    於經典中弟子或天人向佛陀請法、發問或表達敬意時的稱呼。

「不也!世尊!」

370
白話直譯
這八十種由隨好莊嚴所成的清淨殊勝語,是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這八十種由隨好莊嚴所成的清淨殊勝語,是指菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句詢問這八十種隨好所成的清淨增上語,是否即是菩薩摩訶
    薩的特質。
    強調語言的清淨與莊嚴,為菩薩摩訶薩所具足的功德之一。

「即八十 隨好淨增語是菩薩摩訶薩不?」

371
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,用於回應前文,明確指出對方的理解或推論
    並不正確,強調法義需依正確因緣或教義判斷。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀最高的敬仰與禮敬,常用於
    經典中弟子或天人向佛陀請法、發問或表達敬意時的稱呼。

「不也!世尊!」

372
白話直譯
所謂三十二大士相中的『不淨增語』,是否就是指菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
請問,所謂三十二大士相中的『不淨增語』,是不是指菩薩摩訶薩?
法義解析
  • 本句為詢問『三十二大士相』中所說的『不淨增語』,其所指
    是否即為菩薩摩訶薩。
    重點在於釐清經文中術語的對應與主體,關乎修行階位與相貌的判別。

「即 三十二大士相不淨增語是菩薩摩訶薩不?」

373
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問題的否定回應,常見於
    經典問答中,強調法義上的明確分辨。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問、回應之意,常見於經
    典中弟子向佛陀請法或答話時使用。

「不也!世尊!」

374
白話直譯
那麼,將八十隨好說成『不淨增語』,這是菩薩摩訶薩所說的嗎?
白話口語化新譯
那麼,把八十隨好說成『不淨增語』,這是菩薩摩訶薩所說的嗎?
法義解析
  • 本句詢問『八十隨好』被稱為『不淨增語』這一說法,是否出
    自菩薩摩訶薩。
    重點在於釐清此語義的來源與權威性,關涉對佛身功德與語言描述的正確理解。

「即八十隨好不淨增語是菩薩摩 訶薩不?」

375
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述內容,表明對某一說法或推論加以否認,常見
    於經典問答或論辯中,用以導入正確見解或進一步闡述佛法要義。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問之意,常見於經典中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

376
白話直譯
這三十二大士相只是虛妄增益的說法,這就是真正的菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這三十二位大士的相貌,其實只是虛妄添加的說法,這樣就是真正的菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句質疑三十二大士相是否為實有,指出這些相貌只是虛妄增
    益的語言,並非菩薩摩訶薩的真實本質,強調不可執著於外相。

「即三十二大士相空增語 是菩薩摩訶薩不?」

377
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問句的否定回應,強調與
    預期或假設不同,常見於經中師徒問答或論辯場景。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛的最高敬仰與尊重,常用於經典中弟子或天人對佛陀的稱呼。

「不也!世尊!」

378
白話直譯
這八十種隨形好只是空性的增益之語嗎?這是菩薩摩訶薩所說的嗎?
白話口語化新譯
這八十種隨形好只是空性的增添之語嗎?這是菩薩摩訶薩所說的嗎?
法義解析
  • 本句質疑八十隨形好是否僅為空性的增語,並詢問這是否出自
    菩薩摩訶薩之說。
    強調對佛身相好本質的探討,關注其是否僅為語言上的增益而非實有。

名相註解
  • 空:此處指一切法無自性,非實有。

「即八十隨好空 增語是菩薩摩訶薩不?」

379
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,用於回應前文,明確指出對方所說或所問並
    不正確,強調否定立場,常見於經典問答或論辯中。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的尊敬,常用於弟子向佛陀請法或回應時。

「不也!世尊!」

380
白話直譯
這三十二種大士相,並非虛妄誇大的言語,這是菩薩摩訶薩所具足的嗎?
白話口語化新譯
這三十二種大士的特徵,並不是空泛誇大的說法,這真的是菩薩摩訶薩所具備的嗎?
法義解析
  • 本句強調三十二大士相的真實性,並非虛構或誇大,而是菩薩
    摩訶薩實際具足的功德相。
    此處意在確認菩薩所成就的莊嚴相好,具有真實義,不可輕視。

「即三十二 大士相不空增語是菩薩摩訶薩不?」

381
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或提問的否定立場,常
    見於經中師徒問答或論辯時,強調正確法義的釐清。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀無上的尊敬與禮敬,常用於
    經典中弟子或眾生向佛陀請法、發問或表達敬意時的稱呼。

「不也!世 尊!」

382
白話直譯
那麼,八十隨好並非虛妄誇飾之語,這是說菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
那麼,所說的八十種隨形好,並不是空泛的誇飾語,這是在說菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問八十隨好是否真實具足於菩薩摩訶薩,並非虛妄增益
    之詞,強調菩薩所成就的莊嚴相好具體而非空談,顯示菩薩德行與相貌的真實不虛。

「即八十隨好不空增語是菩薩摩訶薩不?」

383
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述內容,表明對某一問題或推論的否定立場,常
    見於經典問答或論辯中,用以明確排除錯誤見解或不正確的推論。

  • 此句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不也!世尊!」

384
白話直譯
這三十二位大士的身相,是否有關於身相增益的說法?這是在指菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這三十二位大士的特徵,有沒有關於相貌增多的說法?這是在講菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句詢問三十二大士(指具備三十二相的大士)是否有關於『相增』的說法,並進一步確認這是否專指
    菩薩摩訶薩。
    重點在於探討大士之相是否會增益,以及其對象是否為菩薩摩訶薩。

名相註解
  • 相增語:指關於身相增多、增益的說法或教義。

「即三十二大士相有相增語是菩 薩摩訶薩不?」

385
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!佛陀!
法義解析
  • 本句為否定前述說法,表明對某一見解或提問的否定立場,常
    見於經中問答或論辯語境,用以釐清正確法義。

  • 此句為弟子或眾生對佛陀的尊稱,表達恭敬與請示之意,常見
    於經典中作為對佛的稱呼或呼喚。

「不也!世尊!」

386
白話直譯
八十種隨形好會再增加嗎?這句話是菩薩摩訶薩所說的嗎?
白話口語化新譯
八十種隨形好會再增加嗎?這句話是菩薩摩訶薩說的嗎?
法義解析
  • 本句探問佛身八十隨形好是否還會增多,以及此問語是否出自
    菩薩摩訶薩之口,反映對佛身功德圓滿與菩薩發問權威的關注。

「即八十隨好有相增 語是菩薩摩訶薩不?」

387
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,常見於經中問答,表示對前述內容或推論的
    否定,強調正確法義需由佛陀或尊者進一步闡明。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請示,常見於經典中弟子或
    天人向佛陀發言時的開頭或結語。

「不也!世尊!」

388
白話直譯
所謂三十二大士之相與無相的增語,這是否就是菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
這三十二位大士的有相與無相之增語,這就是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問三十二大士的『相』與『無相』之增語,是否即等同於菩薩摩訶薩,意在釐清大士的相貌(有
    形與無形)與菩薩摩訶薩的本質關聯,強調菩薩不僅具相,亦能超越相,體現無相之德。

名相註解
  • 相:外在殊勝之形相,佛教中常指三十二相。

「即三十二大 士相無相增語是菩薩摩訶薩不?」

389
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述內容,表明對某一說法或推論加以否認,強調正確法義需依經文本意判斷。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

390
白話直譯
那麼,所謂八十隨好,未增添其他相狀的說法,是指菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
那麼,所說的八十種隨順莊嚴,沒有再加上其他相狀,這是在講菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句詢問八十隨好是否僅指菩薩摩訶薩,並強調無額外增添其
    他相狀,聚焦於經中對菩薩莊嚴德相的界定。

「即八十隨好無相增語是菩薩摩訶薩不?」

391
白話直譯
不是這樣!世尊!
白話口語化新譯
不是這麼回事!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,強調對方的理解或推論並不正確,常見
    於經中問答、論辯時用以明確否定某一見解。

  • 本句為尊者對佛陀的尊稱,表達恭敬與請示,常見於經典問答或請法場景。

「不 也!世尊!」

392
白話直譯
在三十二大士相中,是否有名為『願增語』的相,這是屬於菩薩摩訶薩的嗎?
白話口語化新譯
在三十二位大士的相貌裡,有沒有『願增語』這個特徵?這是屬於菩薩摩訶薩的嗎?
法義解析
  • 本句詢問三十二大士相中,是否包含名為『願增語』的特徵,並進一步確認這是否為菩薩摩訶薩所具備
    的相。
    此處重點在於辨識菩薩摩訶薩的殊勝相貌及其願力的表現。

「即三十二大士相有願增語是菩薩 摩訶薩不?」

393
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問答的否定回應,常見於
    經典中師徒問答或論辯時,強調正確法義需排除錯誤見解。

  • 此句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不也!世尊!」

394
白話直譯
這八十種隨形好,是不是因菩薩摩訶薩發願而增長的?
白話口語化新譯
這八十種隨形好,是不是因為菩薩摩訶薩發願才增長出來的呢?
法義解析
  • 本句詢問八十種隨形好是否因菩薩摩訶薩發願而增益,探討隨
    好與菩薩願力之間的關聯,反映出修行者發願與功德成就的因果關係。

「即八十隨好有願增語 是菩薩摩訶薩不?」

395
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對方的理解或推論不正確,常見於
    經中問答、論辯時用以斷定非理或非事實。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

396
白話直譯
即三十二位大士,其相無願增,這是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這三十二位大士,他們的相貌已經圓滿,沒有什麼願望需要再增添,這些是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句詢問三十二位大士是否已具足一切相好與功德,無需再增長願行,並確認他們是否即為菩薩摩訶薩

    強調菩薩摩訶薩已圓滿諸相,無所欠缺,體現大士的究竟圓滿。

名相註解
  • 無願增:無所願求增益,表示已圓滿無缺。

「即三十二大士 相無願增語是菩薩摩訶薩不?」

397
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,常見於佛經問答中,表示對前述見解或推論
    的否定,強調正確法義需由佛陀或尊者進一步闡明。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請示,常見於經典中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

398
白話直譯
這八十種隨形好,是否是本來屬於菩薩摩訶薩,不需以願力增益?
白話口語化新譯
這八十種隨形好,是不是本來就屬於菩薩摩訶薩,不需要靠發願來增長?
法義解析
  • 本句探問八十隨形好是否為菩薩摩訶薩本具,不需依靠發願或
    修行功德來增益,關涉菩薩果德與願力之關係。

名相註解
  • 願增:以發願或修行功德增長成就。

「即 八十隨好無願增語是菩薩摩訶薩不?」

399
白話直譯
不是的!世尊!」
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!」
法義解析
  • 此句為否定語氣,用於回應前文提問,明確指出對方所說或所
    問並非事實,強調正確法義或觀點。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀的最高敬意。
    此句為弟子或
    眾生向佛陀請示、回應或表達恭敬時的稱呼語,常見於經典問答或請法場景。

「不也! 世尊!」

400
白話直譯
這三十二位大士的寂靜德行與讚歎之語,是不是指菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
這三十二位大士所展現的寂靜德行和所說的讚歎之語,指的是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句詢問三十二位大士所具備的寂靜德行與所發表的讚歎語言,是否即是菩薩摩訶薩的特徵。
    強調菩薩
    摩訶薩以寂靜為本、善於讚歎諸法,展現大士的德行與語言功德。

「即三十二大士相寂靜增語是菩薩摩 訶薩不?」

401
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問句的否定回應,常見於
    經典中師徒問答或論辯場景,強調義理上的明確分辨。

  • 此句為對佛陀的尊稱與呼喚,表達恭敬與請示之意,常見於經
    典中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

402
白話直譯
這八十種隨好與寂靜增上的語言,是菩薩摩訶薩所具備的嗎?
白話口語化新譯
這八十種隨順莊嚴、寂靜增上的語言,是不是屬於菩薩摩訶薩的特質?
法義解析
  • 本句詢問八十種隨好與寂靜增語是否為菩薩摩訶薩所具備的功
    德,強調菩薩語言的莊嚴、柔和與增益眾生的特質。

「即八十隨好寂靜增語是 菩薩摩訶薩不?」

403
白話直譯
不是!世尊!」
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!」
法義解析
  • 此句為否定前述內容,表明對某一說法或推論加以否認,常見
    於經中問答或論辯語境,用以導出正確法義或釐清誤解。

  • 此句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不也!世尊!」

404
白話直譯
這三十二種大士相,若表現為不寂靜、言語增多,難道就不是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這三十二種大士的特徵,因為不安靜、話多,難道就不是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句質疑三十二種大士相(菩薩摩訶薩的相好)雖然表現為不寂靜、言語增多,是否因此就不能稱為菩
    薩摩訶薩,實際上強調菩薩雖現種種相、行種種事,仍具菩薩本質。

「即三十二大士相 不寂靜增語是菩薩摩訶薩不?」

405
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,表明對前述內容或問句的否定回應,常見於
    經典問答中,強調法義上的明確分辨。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問之意,常見於經典中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不也!世尊!」

406
白話直譯
那麼,八十種隨身莊嚴與語言善巧(不寂靜增語),這些是菩薩摩訶薩所具備的功德嗎?
白話口語化新譯
那麼,八十種隨身莊嚴和不寂靜增語,這些是菩薩摩訶薩所具備的特徵嗎?
法義解析
  • 本句詢問八十隨好(佛身圓滿相好)及『不寂靜增語』(指語
    言具足、善巧、能利益眾生)是否為菩薩摩訶薩所具備的功德。
    此處強調菩薩摩訶薩是否已圓滿如佛般的身語
    莊嚴,關聯菩薩修行階位與功德成就。

「即 八十隨好不寂靜增語是菩薩摩訶薩不?」

407
白話直譯
不是這樣!世尊!
白話口語化新譯
不是那樣的!佛陀!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,強調對方的理解或推論並不正確,常見
    於經典中師徒問答或論辯時用以斷定非理。

  • 此句為對佛陀的尊稱與呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經
    典中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不 也!世尊!」

408
白話直譯
那麼,遠離妄語這一特徵,是菩薩摩訶薩的相嗎?
白話口語化新譯
那三十二位大士都遠離妄語,這就是菩薩摩訶薩的特點嗎?
法義解析
  • 本句詢問三十二位大士是否皆具備遠離妄語的德行,並以此作
    為菩薩摩訶薩的特質。
    強調菩薩摩訶薩應具備誠實不妄語的品格,為修行者的重要德目。

名相註解
  • 遠離增語:增語即妄語、虛誑語,遠離增語即不說妄語。

「即三十二大士相遠離增語是菩薩 摩訶薩不?」

409
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述內容,表明對某一說法或推論加以否認,常見
    於經中問答、論辯語境,用以明確排除錯誤見解或非正確義理。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表達對佛陀最高敬意,常用於弟子向佛陀請法或回應佛陀時。

「不也!世尊!」

410
白話直譯
這正是具足八十種隨形好、遠離誇大不實之語的菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這位具備八十種隨形好、遠離虛妄誇大之語的菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句詢問對象是否為具足八十種隨形好,並遠離虛妄誇大言語
    的菩薩摩訶薩,強調菩薩外在莊嚴與內在誠實無妄的德行。

「即八十隨好遠離增語 是菩薩摩訶薩不?」

411
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或提問的否定立場,常
    見於經中問答或論辯語境,用以明確排除錯誤見解。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問、回應之意,常見於經典中弟子對佛陀的稱呼。

「不也!世尊!」

412
白話直譯
這三十二位大士,他們的相貌是否與增語這位菩薩摩訶薩沒有差別?
白話口語化新譯
這三十二位大士,他們的外貌和增語菩薩摩訶薩是不是沒有什麼不同?
法義解析
  • 本句詢問三十二位大士的相貌是否與增語菩薩摩訶薩無有差別,強調菩薩眾的平等與無二無別,體現菩
    薩行者在德行與相好上的一致性,顯示菩薩眾同證菩提、無有高下之義。

「即三十二大士 相不遠離增語是菩薩摩訶薩不?」

413
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 本句為否定前述說法,表明對方的理解或推論不正確,強調正確法義需依佛陀所說而判斷。

  • 此句為對佛陀的尊稱與呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經
    典中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不也!世尊!」

414
白話直譯
那麼,八十隨好是否常與增語不相遠離,這是菩薩摩訶薩的特質嗎?
白話口語化新譯
那麼,八十種隨形好是否總是與增語相應,這是大菩薩的特點嗎?
法義解析
  • 本句探問八十隨形好(佛身圓滿相好)是否與『增語』(增上語,指殊勝語言或說法)常相隨不離,並
    確認這是否為大菩薩的特質。
    強調菩薩摩訶薩具足身語圓滿,身相與語德俱足。

「即八十隨好不遠離增語是菩薩摩訶薩不?」

415
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或推論的否定,常見於
    經典中師徒問答或論辯時,強調正確法義需依佛說而非妄自揣測。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問、回應之意,常見於經典中弟子對佛陀的稱呼。

「不也!世尊!」

416
白話直譯
那麼,三十二位大士的相貌,是後來增添的說法嗎?這是在說菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
那三十二位大士的相貌,是後來加上去的說法嗎?這是在說菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句質疑三十二大士相的說法是否屬於後來增添,並詢問這是否專指菩薩摩訶薩。
    重點在於辨析經中所
    述大士相的來源及其所指對象,關乎經文權威性與義理傳承。

「即三十二大士相有為增語是菩 薩摩訶薩不?」

417
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或推論的否定,常見於
    經典問答中作為轉折或釐清正義之用。

  • 此句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不也!世尊!」

418
白話直譯
那麼,『八十隨好是由有為法增益』這句話,是菩薩摩訶薩所說的嗎?
白話口語化新譯
那麼,所謂『八十隨好是由有為法增益』這句話,是菩薩摩訶薩說的嗎?
法義解析
  • 本句探問『八十隨好』是否由有為法增益,以及這一說法是否
    出自菩薩摩訶薩之口,關涉佛身功德的成因與說法權屬,反映對佛身莊嚴來源的辨析。

「即八十隨好有為增 語是菩薩摩訶薩不?」

419
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述內容,強調對某一問題或推論的否定立場,常
    見於經典問答或論辯中,用以明確排除錯誤見解或非正確的理解。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或眾生向佛陀請示、回應或表達敬意時的稱呼。

「不也!世尊!」

420
白話直譯
這三十二種大士相,是否因無為法而增益語言,這就是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這三十二位大士的相貌,是不是因為無為法而使語言增益,這樣就算是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問三十二大士之相是否因無為法而使語言增益,並進一步質疑這是否即為菩薩摩訶薩的標準。

    點在於「無為」與「語言增益」的關聯,以及菩薩摩訶薩的定義。

「即三十二大 士相無為增語是菩薩摩訶薩不?」

421
白話直譯
不是的!世尊!」
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!」
法義解析
  • 此句為否定語氣,用於回應前文,明確表示不同意或否認對方
    的說法,常見於經典問答中以釐清法義。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀的最高敬意。
    此句為呼喚或
    稱頌佛陀,常見於經典中弟子對佛陀的稱呼。

「不也!世尊!」

422
白話直譯
這八十種隨著佛身莊嚴自然顯現的無為增上語,是不是屬於菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
這八十種隨著佛身莊嚴自然顯現的殊勝語言,是不是也屬於菩薩摩訶薩的?
法義解析
  • 本句詢問八十種隨佛身莊嚴而現起、屬於無為法的增上語,是
    否也歸屬於菩薩摩訶薩所有,涉及佛與菩薩功德的差別與歸屬問題。

「即八十隨好無為增語是菩薩摩訶薩不?」

423
白話直譯
不是這樣!世尊!
白話口語化新譯
不是這麼回事!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,強調所問或所述內容並非正確,常見於
    經典中佛陀或弟子釐清法義時的回應。

  • 此句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請示,常見於經典中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不 也!世尊!」

424
白話直譯
那麼,三十二大士相被說成是有漏增益,這是在指菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
那麼,三十二位大士的身相被說成是有漏增益,這是在說菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問三十二大士(具足三十二相的大菩薩)之身相,若被認為是有漏法的增益,是否即指菩薩摩訶
    薩。
    此處關注於菩薩身相的性質及其與有漏法的關聯,反映出對菩薩果位與功德本質的辨析。

「即三十二大士相有漏增語是菩薩 摩訶薩不?」

425
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,用於回應前文提問,明確指出對方的理解或
    推論並不正確,強調法義上的澄清或糾正。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

426
白話直譯
那麼,八十種隨形之好是屬於有漏增上的嗎?這是菩薩摩訶薩所具備的嗎?
白話口語化新譯
那麼,這八十種隨形莊嚴的相好,是屬於有漏增上的嗎?這是菩薩摩訶薩所擁有的嗎?
法義解析
  • 本句詢問八十種隨形之好(佛身莊嚴相)是否屬於有漏法增上的產物,並進一步確認這是否為菩薩摩訶
    薩所具備。
    此處關注於佛身相好與菩薩所證功德的差異,涉及有漏與無漏功德的分界。

「即八十隨好有漏增語 是菩薩摩訶薩不?」

427
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,用於回應前文提問,表明所述內容不成立,
    強調正確法義需依佛陀所說而非錯誤見解。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的尊敬與禮敬,常用於經典中弟子對佛陀的稱呼。

「不也!世尊!」

428
白話直譯
這三十二位大士,是否即是具足無漏功德與語言殊勝增上的菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
這三十二位大士,是不是就是那些具備無漏功德、語言殊勝的菩薩摩訶薩呢?
法義解析
  • 本句詢問三十二位大士是否即為具備無漏(煩惱斷盡)功德,
    並且語業殊勝增上的菩薩摩訶薩,強調菩薩摩訶薩的德行與語言力量皆已圓滿無漏。

「即三十二大士 相無漏增語是菩薩摩訶薩不?」

429
白話直譯
不是這樣!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對方的理解或推論並不正確,強調須依正理或佛法本意來判斷。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

430
白話直譯
這八十種隨好、無漏的增上語言功德,是不是指菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
這八十種隨順莊嚴、無漏功德的增語,是不是說的是菩薩摩訶薩?
法義解析
  • 本句詢問八十種隨好、無漏增語是否專指菩薩摩訶薩,關注於
    菩薩所具足的殊勝相好與清淨語業,強調菩薩摩訶薩的功德圓滿與語言無漏。

「即 八十隨好無漏增語是菩薩摩訶薩不?」

431
白話直譯
並非如此!世尊!」
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!」
法義解析
  • 此句為否定前述說法,強調對方的理解或推論並不正確,常見
    於經典中師徒問答或論辯時,導正法義方向。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀無上的尊敬與禮敬,常用於
    經典中弟子對佛陀的稱呼,表達恭敬與請法之意。

「不也! 世尊!」

432
白話直譯
這三十二位大士彼此間所生起、增長的語言,是否就是菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
這三十二位大士彼此間所產生、增長的語言,就是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問三十二大士間互相啟發、增長的語言內容,是否等同
    於菩薩摩訶薩的語言或本質,意在釐清大士間語言的層次與菩薩摩訶薩的關聯。

「即三十二大士相生增語是菩薩摩訶 薩不?」

433
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或提問的否認,常見於經典
    中師徒問答或論辯時,強調正確法義的釐清。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀最高的敬仰與禮敬,常用於
    經典中弟子或天人向佛陀請法、發問或表達敬意時的稱呼。

「不也!世尊!」

434
白話直譯
這八十種隨好,提出詢問,是不是屬於菩薩摩訶薩的?
白話口語化新譯
這八十種隨形莊嚴相,請問是不是屬於菩薩摩訶薩的?
法義解析
  • 本句探問八十隨形好是否為菩薩摩訶薩所具備,關注菩薩莊嚴
    相的歸屬與特質,反映對菩薩果位功德的辨析。

「即八十隨好生增語是菩薩 摩訶薩不?」

435
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,用於回應前文,明確指出對方的理解或推論
    並不正確,強調法義需依正理判斷,不可妄自揣測。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問之意,常見於經典中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不也!世尊!」

436
白話直譯
這三十二大士的相好消滅與增長,這所說的是指菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這裡說的三十二大士的相貌消失或增長,是在講菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句詢問三十二大士的相貌消滅與增長的現象,是否專指菩薩
    摩訶薩。
    重點在於確認「相滅增」的主體與對象,涉及菩薩修行階位與相好變化的法義。

名相註解
  • 相滅增:指相好(身相)之消失與增長,為修行過程中身相變化的描述。

「即三十二大士相滅增 語是菩薩摩訶薩不?」

437
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,常見於經典問答中,表示對前述見解或推論
    的否定,強調正確法義需由佛陀或尊者進一步闡明。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問、回應之意,常見於經典中弟子對佛陀的稱呼。

「不也!世尊!」

438
白話直譯
這八十種隨好,是不是因滅除增語而成就的菩薩摩訶薩的相好呢?
白話口語化新譯
這八十種隨順莊嚴的特徵,是不是因滅除增語而成就的菩薩摩訶薩的相好呢?
法義解析
  • 本句詢問八十隨好是否為菩薩摩訶薩因滅除增語(妄語、虛誑
    之語)而獲得的殊勝相好,強調修行者斷除不實之語,能成就莊嚴身相。

「即八十隨好 滅增語是菩薩摩訶薩不?」

439
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表達對前述見解或問答內容的否定或糾正,
    常見於經典問答或論辯中,強調正確法義的澄清。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

440
白話直譯
這三十二大士相,能否請您善加說明,是否是菩薩摩訶薩所具備的?
白話口語化新譯
這三十二種大士的相好,能否請您詳細解釋一下,這些是不是菩薩摩訶薩所擁有的?
法義解析
  • 本句請求對三十二種大士相作進一步說明,並確認這些相是否
    屬於菩薩摩訶薩。
    強調對菩薩摩訶薩所具備功德相的辨明與理解。

「即三十 二大士相善增語是菩薩摩訶薩不?」

441
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問句的否定回應,常見於
    經典中佛陀或弟子針對錯誤見解或推論予以明確否定,強調正確法義的分辨。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或眾生向佛陀請法或表達敬意時的稱呼。

「不也!世 尊!」

442
白話直譯
這八十種隨好,是否是菩薩摩訶薩善增上語?
白話口語化新譯
這八十種隨順莊嚴的好相,是不是屬於菩薩摩訶薩語言功德的增上?
法義解析
  • 本句詢問八十種隨好是否屬於菩薩摩訶薩語言功德的增上,強
    調語言莊嚴與功德的關聯,反映菩薩修行中語業圓滿的意義。

名相註解
  • 語:此處指語言、言說的功德。

「即八十隨好善增語是菩薩摩訶薩不?」

443
白話直譯
不也!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,用於回應前述內容,表明不同意或否認某一
    說法或推論,常見於經典問答中作為斷定語氣。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不 也!世尊!」

444
白話直譯
那麼,三十二大士相不是善增語所說的內容,這是菩薩摩訶薩的特徵嗎?
白話口語化新譯
那麼,三十二大士的相貌不是善增語,這是指菩薩摩訶薩的特徵嗎?
法義解析
  • 本句探問三十二大士相是否屬於菩薩摩訶薩的特徵,並指出這
    些相貌並非『善增語』所描述的內容,強調菩薩摩訶薩的殊勝相狀與一般善增語所說不同。

「即三十二大士相非善增語是菩薩 摩訶薩不?」

445
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或提問的否定立場,強
    調經文論述的正確義理需另作說明。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

446
白話直譯
這八十種隨形妙好,難道不是善於增益語言的菩薩摩訶薩所具足的嗎?
白話口語化新譯
這八十種隨身妙好,難道不是那些善於增益語言的菩薩摩訶薩所擁有的嗎?
法義解析
  • 本句質疑八十隨好是否為善於增益語言的菩薩摩訶薩所具足,
    強調菩薩摩訶薩具備殊勝相好與善巧語言的德行,顯示其身語莊嚴與教化眾生的能力。

「即八十隨好非善增語 是菩薩摩訶薩不?」

447
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問答的否定回應,強調所
    述並非事實或正確見解,常見於經中師徒問答或論辯場景。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問、回應之意,常見於經典中弟子對佛陀的稱呼。

「不也!世尊!」

448
白話直譯
那麼,三十二位大士,若其身相有缺失,這是否屬於妄語的菩薩摩訶薩呢?
白話口語化新譯
那麼,三十二位大士如果身上的相貌有缺失,這樣算是說了妄語的菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問:若三十二大士(具三十二相者)其身相有缺失,是否因此成為妄語的菩薩摩訶薩。
    此處關注
    於身相與語業(妄語)之間的關聯,反映出對菩薩德行與相好成就的檢驗。

「即三十二大士 相有罪增語是菩薩摩訶薩不?」

449
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或提問的否定回應,常
    見於經中師徒問答或論辯時,強調正確法義需依佛說而非妄自推論。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀的最高敬意,常用於經典中弟子或天人對佛陀的稱呼。

「不也!世尊!」

450
白話直譯
那麼,關於八十隨好有罪的增語,是菩薩摩訶薩所說的嗎?
白話口語化新譯
那麼,說八十隨好有罪這種話,是菩薩摩訶薩說的嗎?
法義解析
  • 本句質疑將佛的八十隨好(佛身殊勝相好)誣指為有罪的說法
    ,是否出自菩薩摩訶薩之口,強調菩薩不會妄加毀謗佛德。

「即 八十隨好有罪增語是菩薩摩訶薩不?」

451
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述內容,表明對某一說法或推論加以否認,常見
    於經中問答、論辯語境,用以明確界定法義或破除錯誤見解。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不也! 世尊!」

452
白話直譯
這三十二位大士的特徵,既無過失,也無虛妄誇大的言語,他們是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這三十二位大士的特徵,既沒有過失,也沒有虛假的誇大之詞,他們是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句詢問這三十二位大士的相貌是否清淨無過,且無虛妄增飾
    之語,進而確認其是否為菩薩摩訶薩。
    強調菩薩摩訶薩具足清淨德行與真實語言,無有過失與虛妄。

名相註解
  • 無罪:無過失、無惡行。

「即三十二大士相無罪增語是菩薩摩 訶薩不?」

453
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對方的理解或推論並不正確,強調
    經文論述的正確義理需依佛陀或聖者所說為準。

  • 此句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不也!世尊!」

454
白話直譯
這八十種隨好、無過失的增語,是不是屬於菩薩摩訶薩的?
白話口語化新譯
這八十種莊嚴、沒有過失的讚美語,是不是菩薩摩訶薩所具備的?
法義解析
  • 本句詢問八十種隨好(即佛身圓滿莊嚴的相好)所對應的無過
    失增語,是否為菩薩摩訶薩所具備,強調菩薩修行圓滿德行與語業清淨。

「即八十隨好無罪增語是 菩薩摩訶薩不?」

455
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或提問的否定立場,常
    見於經中問答或論辯語境,用以明確排除錯誤見解。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

456
白話直譯
這三十二位大士,會有使煩惱增長的語言嗎?這樣還能稱為菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這三十二位大士,會說讓煩惱增長的話嗎?這樣還能算是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句質疑三十二位大士是否會有導致煩惱增長的言語,進而探討其是否仍可稱為菩薩摩訶薩,強調菩薩
    應遠離增長煩惱的語言行為,顯示菩薩德行與語業清淨的重要性。

「即三十二大士相 有煩惱增語是菩薩摩訶薩不?」

457
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問答的否認,常見於經典
    中師徒問答或論辯時,強調正確法義或糾正誤解。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不也!世尊!」

458
白話直譯
那麼,八十種隨形好中若有因煩惱而增生的語言,這是菩薩摩訶薩的行為嗎?
白話口語化新譯
那麼,八十種隨形好中如果有因煩惱而多出的語言,這算是菩薩摩訶薩的行為嗎?
法義解析
  • 本句探問:八十隨形好中,若有因煩惱而增生的語言,是否屬於菩薩摩訶薩的行為。
    意在分辨菩薩所現
    隨好是否會因煩惱而增語,強調菩薩行清淨無染,不應有煩惱增語。

「即 八十隨好有煩惱增語是菩薩摩訶薩不?」

459
白話直譯
不是這樣!世尊!」
白話口語化新譯
不是這麼回事!世尊!」
法義解析
  • 本句為否定前述說法,強調對方的理解或推論並不正確,屬於
    經中常見的反詰或駁斥語氣,表現出教義上的明確立場。

  • 此句為弟子或眾生對佛陀的尊稱與呼喚,表達恭敬與請示之意,常見於經典問答或請法場景。

「不 也!世尊!」

460
白話直譯
這三十二位大士的相是否無煩惱、無虛妄增語,他們是否就是菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
這三十二位大士的德行是不是沒有煩惱、沒有虛妄的言語,他們是不是就是菩薩摩訶薩?
法義解析
  • 本句詢問三十二位大士的德相是否具備無煩惱、無虛妄增語的
    特質,並確認他們是否即為菩薩摩訶薩。
    強調大士的德行與語業清淨,對應菩薩摩訶薩的修證標準。

「即三十二大士相無煩惱增語是菩 薩摩訶薩不?」

461
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問答的否定回應,強調與
    事實或正理不符,常見於經中師徒問答或論辯場景。

  • 此句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

462
白話直譯
這八十種隨形好本無煩惱,所謂增語,是指菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這八十種隨形好相本身沒有煩惱,這裡所加的話是在問是不是指菩薩摩訶薩?
法義解析
  • 本句討論八十隨形好是否具煩惱性,並詢問增語(補充說明)
    是否專指菩薩摩訶薩,反映對佛身相與菩薩德行的辨析。

「即八十隨好無煩惱 增語是菩薩摩訶薩不?」

463
白話直譯
不是的!世尊!」
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!」
法義解析
  • 本句為否定語氣,用於回應前述問難或推論,強調所述內容並
    不成立,具有斷然否定之意,常見於經典問答體裁中。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表達對佛陀最高敬意。
    此句為呼喚或稱
    頌佛陀,常見於經典中弟子對佛陀的稱呼。

「不也!世尊!」

464
白話直譯
所謂三十二種大士的相好,世間人所說的是不是指菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
這三十二種大士的特徵,世間人所說的是不是就是指菩薩摩訶薩?
法義解析
  • 本句詢問三十二大士相(即三十二種殊勝相好)是否專指菩薩摩訶薩,反映對於聖者相好與菩薩身份的
    辨析。
    此處重點在於確認「大士相」的歸屬與意義,關聯菩薩修行階位與外在相好的關係。

「即三十二 大士相世間增語是菩薩摩訶薩不?」

465
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,用於回應前述問題或推論,強調所述內容並
    不成立,具有斷然否定之意,常見於經典問答或論辯中。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀無上的敬仰與禮敬,常用於經典中弟子對佛陀的稱呼。

「不也!世 尊!」

466
白話直譯
那麼,世間所稱讚的八十種隨好,是否也是菩薩摩訶薩所具足的?
白話口語化新譯
那麼,世間所讚歎的八十種隨順莊嚴相,也是菩薩摩訶薩具備的嗎?
法義解析
  • 本句詢問八十種隨好(即隨從於佛三十二相的細微莊嚴相)是
    否僅屬於佛,或菩薩摩訶薩亦能具足,關涉菩薩修行果德與佛果差異的教義判斷。

「即八十隨好世間增語是菩薩摩訶薩不?」

467
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,用於回應前文的提問或推論,強調所述內容
    並不成立,常見於經典中師徒問答或論辯場景,表明對某一見解的否定。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的尊敬與禮敬,常用於經典中弟子對佛陀的稱呼。

「不也!世尊!」

468
白話直譯
這三十二位大士的殊勝相出現在世間,請問他們都是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這三十二位大士出現在這個世間,請問他們是不是全部都是菩薩摩訶薩?
法義解析
  • 本句詢問三十二位大士現身於世間時,是否皆屬於菩薩摩訶薩
    ,意在確認其身份與修行階位,強調大士的殊勝地位與菩薩道的圓滿。

「即三十二大士相出世間增語 是菩薩摩訶薩不?」

469
白話直譯
不是的!世尊!」
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!」
法義解析
  • 此句為否定語氣,用於回應前文提問,明確表示否定或不同意
    ,常見於經典中師徒問答或論辯場景,強調對某一見解或說法的否認。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀的最高敬意。
    此句為呼喚或
    稱頌佛陀,常見於經典中弟子對佛陀的稱呼。

「不也!世尊!」

470
白話直譯
這八十種隨好出現在世間,是菩薩摩訶薩的增益特徵嗎?
白話口語化新譯
這八十種隨形好在世間出現,這是菩薩摩訶薩的特別標誌嗎?
法義解析
  • 本句探問八十隨形好是否為菩薩摩訶薩在世間顯現時所特有的
    增益語(特徵或標誌),關聯菩薩摩訶薩的殊勝相好與其在世間的表現。

「即八十隨好出 世間增語是菩薩摩訶薩不?」

471
白話直譯
不是這樣!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對方的理解或推論並不正確,常見
    於經中師徒問答或論辯時,強調正確法義需進一步闡明。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀無上的尊敬與禮敬,常用於經典中弟子或天人稱呼佛陀時。

「不也!世尊!」

472
白話直譯
這三十二位大士如果互相染污、妄語增多,這還是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這三十二位大士如果彼此染污、妄語增多,這還能算是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句質疑若三十二大士互相染污、妄語增多,則已失菩薩摩訶
    薩應具的清淨與正語德行,顯示菩薩行重在離染與誠實。

「即三 十二大士相雜染增語是菩薩摩訶薩不?」

473
白話直譯
不是這樣!世尊!
白話口語化新譯
不是那樣的!世尊啊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,強調對方的理解或推論並不正確,常見
    於經典中師徒問答或論辯時用以斷定非理。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的尊敬,常用於經典
    中弟子對佛陀的稱呼,表達恭敬與請法之意。

「不 也!世尊!」

474
白話直譯
這八十種隨好,是否是菩薩摩訶薩的雜染增語?
白話口語化新譯
這八十種隨順莊嚴的特徵,算不算是菩薩摩訶薩的雜染增益呢?
法義解析
  • 本句探問八十隨好(佛身相好細相)是否屬於菩薩摩訶薩的雜染增語,即這些莊嚴特徵是否為菩薩修行
    中尚未究竟清淨、仍屬增益雜染的部分。
    此處關注於菩薩修行階段對於相好莊嚴的法義定位。

「即八十隨好雜染增語是菩薩摩訶 薩不?」

475
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,用於回應前文,明確指出對方所說或所問並
    非正確或如實,常見於經典問答中作為斷定或轉折。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀無上德行與智慧的敬仰與禮
    敬,常用於經典中弟子或天人向佛陀請法、發問或表達敬意時的稱呼。

「不也!世尊!」

476
白話直譯
這三十二位大士所具備的清淨相與增上的語言,是不是菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
這三十二位大士所展現的清淨相貌和殊勝語言,他們是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句詢問這三十二位大士所具備的清淨相與增上語言,是否即
    為菩薩摩訶薩的特徵。
    強調菩薩摩訶薩具足清淨莊嚴的身相與殊勝語言,為大乘修行者的圓滿表現。

名相註解
  • 清淨相:指身心無染、莊嚴圓滿的外在表現。

「即三十二大士相清淨增語 是菩薩摩訶薩不?」

477
白話直譯
不是的!世尊!」
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!」
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一問題或推論的否定立場,常
    見於經中問答或論辯語境,用以明確排除錯誤見解。

  • 此句為弟子或眾生對佛陀的尊稱與呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典問答或請法場景。

「不也!世尊!」

478
白話直譯
這八十種隨著相好而來、清淨增上的語言,是不是指菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
這八十種隨著相好而來、清淨增上的語言,是不是說的是菩薩摩訶薩?
法義解析
  • 本句詢問八十種隨好、清淨增上的語言,是否專指菩薩摩訶薩

    重點在於確認這些殊勝語言的歸屬對象,強調語言的清淨與增上特質。

「即八十隨好清 淨增語是菩薩摩訶薩不?」

479
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問答的否認,常見於經典
    中師徒問答或論辯時,用以明確指出某種見解或推論不成立。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不也!世尊!」

480
白話直譯
這三十二位大士如果相續於生死、增長妄語,這是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這三十二位大士如果還在生死中輪迴、並且說妄語,這樣的人算是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句質疑:若三十二位大士仍流轉於生死,且有妄語增長,是
    否還能稱為菩薩摩訶薩。
    強調菩薩摩訶薩應離生死流轉與妄語,具足清淨德行。

「即三十 二大士相屬生死增語是菩薩摩訶薩不?」

481
白話直譯
不是這樣!世尊!」
白話口語化新譯
不是這麼回事!世尊!」
法義解析
  • 此句為否定前述說法,強調對方的理解或推論並不正確,常見
    於經典中師徒問答或論辯時用以斷定非理。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀的最高敬意。
    此句為呼喚或
    稱頌佛陀,常見於經典中弟子對佛陀的稱呼。

「不 也!世尊!」

482
白話直譯
那麼,八十種隨形好是屬於增長生死的說法嗎?這是大菩薩的特徵嗎?
白話口語化新譯
那麼,八十種隨形好是屬於讓生死增長的說法嗎?這是大菩薩的特徵嗎?
法義解析
  • 本句探問八十隨形好是否屬於增長生死流轉的語言,並質疑這
    是否為大菩薩的特徵,反映對於外在莊嚴與究竟解脫間的辨析。

「即八十隨好屬生死增語是菩薩摩 訶薩不?」

483
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問句的否定回應,強調與
    預期或假設不同,常見於經中師徒問答或論辯場景。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

484
白話直譯
這三十二位大士是否皆歸於涅槃?這增補的語句是菩薩摩訶薩所說嗎?
白話口語化新譯
這三十二位大士是不是都證得涅槃了?這段補充的話是菩薩摩訶薩說的嗎?
法義解析
  • 本句詢問三十二位大士是否皆已證入涅槃,並進一步確認補充
    語句的說話者是否為菩薩摩訶薩。
    此處強調大士與涅槃的關聯,以及語句權威性的來源。

名相註解
  • 涅槃:佛教解脫的究竟境界,超越生死苦惱。

「即三十二大士相屬涅槃 增語是菩薩摩訶薩不?」

485
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,用於回應前文,明確指出對方所說或所問並
    不正確,強調否定立場,常見於經典問答或論辯中。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的尊敬,常用於弟子
    向佛陀請法、發問或表達敬意時的稱呼。

「不也!世尊!」

486
白話直譯
那麼,八十種隨形好是用來讚歎涅槃,還是用來讚歎菩薩摩訶薩的增上語呢?
白話口語化新譯
那麼,八十種隨形好是用來讚美涅槃,還是用來讚美菩薩摩訶薩的呢?
法義解析
  • 本句探問八十隨形好(佛身殊勝相好)究竟是屬於讚歎涅槃境
    界,還是屬於讚歎菩薩摩訶薩的語句,反映對佛身功德與法義歸屬的辨析。

「即八十隨 好屬涅槃增語是菩薩摩訶薩不?」

487
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 本句為否定前述說法,表明對方的理解或推論不正確,常見於
    經中問答或論辯語境,用以導正法義或澄清誤解。

  • 此句為對佛陀的尊稱與呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經
    典中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不也!世尊!」

488
白話直譯
三十二大士相中所增添的語句,是否就是指菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
三十二大士相裡面所額外加上的語句,是不是指的就是菩薩摩訶薩?
法義解析
  • 本句探問三十二大士相中,所補充或增添的語句,是否即等同
    於菩薩摩訶薩的內容或定義,意在釐清大士相與菩薩摩訶薩之間的關聯與區別。

「即三十二大士相在內增語是菩薩摩訶薩 不?」

489
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 本句為否定前述說法,表明對某一見解或推論的否定,常見於
    經中問答、論辯語境,用以導出正確法義或破除錯誤見解。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不也!世尊!」

490
白話直譯
八十隨好作為增語包含在內,這是指菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
把八十種隨形好作為補充語句算在裡面,這是在說菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句詢問「八十隨好」這一增語是否專指菩薩摩訶薩,關注於
    佛身相好與菩薩身份的關聯,反映經文對於聖者相好特徵的界定。

「即八十隨好在內增語是菩薩 摩訶薩不?」

491
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊啊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法或推論,表明對方的理解或假設並不正確
    ,常見於經中師徒問答或論辯時用以斷定非理。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,常用於弟子
    對佛陀的恭敬稱呼,表達尊重與請問之意。

「不也!世尊!」

492
白話直譯
三十二大士的相貌顯現於外。這裡補充的語句,是否指的就是菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
三十二位大士的特徵都表現在外面。這裡加上的這句話,是不是指的就是菩薩摩訶薩呢?
法義解析
  • 本句討論三十二大士的外在相貌,並詢問經文中增補的語句是
    否專指菩薩摩訶薩,反映對大士與菩薩摩訶薩身分的辨析與確認。

「即三十二大士相在外 增語是菩薩摩訶薩不?」

493
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,用於回應前文,明確指出對方所說或所問並
    不正確,常見於經典中師徒問答或論辯場景,強調正確法義的釐清。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或眾生向佛陀請示、回應或表達敬意時所用的稱呼。

「不也!世尊!」

494
白話直譯
那麼,八十隨好只是外在增益的相貌嗎?這是菩薩摩訶薩所具的特徵嗎?
白話口語化新譯
那麼,八十種隨形好只是外在增添的特徵嗎?這是屬於菩薩摩訶薩的特徵嗎?
法義解析
  • 本句探問八十隨形好是否僅屬於外在增益的相貌,以及這些特
    徵是否專屬於菩薩摩訶薩,反映對聖者身相與功德來源的辨析。

「即八十隨 好在外增語是菩薩摩訶薩不?」

495
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問答的否認,強調與事實
    或正理不符,常見於經中師徒問答或論辯時用以斷定非理。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與德行,為眾生所尊敬。

「不也!世尊!」

496
白話直譯
三十二大士的相貌在兩者之間加以說明,這樣說的是不是菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
三十二位大士的特徵在這兩者之間被進一步說明,這樣說的是不是指菩薩摩訶薩?
法義解析
  • 本句探問三十二大士的相貌在兩者之間被補充說明時,是否即
    等同於菩薩摩訶薩的特徵,意在釐清大士與菩薩摩訶薩之間的關聯與區別。

「即 三十二大士相在兩間增語是菩薩摩訶薩 不?」

497
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,表明對前述內容或提問加以否認,常見於經
    典中師徒問答或論辯時,強調正確法義或排除錯誤見解。

  • 此句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不也!世尊!」

498
白話直譯
那麼,八十種隨形好,是在佛與菩薩兩者之間額外說明的,還是本來就屬於菩薩摩訶薩的?
白話口語化新譯
那麼,這八十種隨形好,是在佛與菩薩之間額外說明的,還是本來就屬於菩薩摩訶薩的?
法義解析
  • 本句探問八十隨形好(佛身圓滿相好之一)究竟是佛與菩薩之
    間的差異所增說,還是菩薩摩訶薩本具的功德,關涉聖者階位之相好差別。

名相註解
  • 兩間:此處指佛與菩薩兩種聖者階位。

「即八十隨好在兩間增語是菩 薩摩訶薩不?」

499
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,用於回應前文,明確指出對方的理解或推論
    並不正確,強調法義需依正確因緣或教義判斷。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為呼喚或敬稱佛陀,常見於經典中弟子對佛陀的稱呼。

「不也!世尊!」

500
白話直譯
這三十二位大士的名相,是否可以增添『是菩薩摩訶薩』這句話?
白話口語化新譯
這三十二位大士的名相,能不能加上『是菩薩摩訶薩』這句話?
法義解析
  • 本句詢問三十二大士的名相,是否可以明確標示為『菩薩摩訶薩』,以強調其菩薩身份與地位。
    此處關
    注的是名相的增補與正確性,反映出對菩薩階位與稱號的嚴謹態度。

「即三十二大士相可 得增語是菩薩摩訶薩不?」

501
白話直譯
不然!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定前述說法,表明對方的理解或推論並不正確,常見
    於經典中佛陀或弟子釐清法義時的回應。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的尊敬,常用於弟子向佛陀請法或回應佛陀時。

「不也!世尊!」

502
白話直譯
那麼,這八十種隨好能否被視為增語?這是指菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
那麼,這八十種隨好能不能被當作增語?這是指菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句討論八十種隨好(佛身圓滿相好之一)是否能被視為增語(增益語言、讚歎之詞),並詢問這是否
    屬於菩薩摩訶薩的範疇。
    重點在於辨析佛身相好與語言功德的關聯,以及其是否專屬於大菩薩。

「即八十 隨好可得增語是菩薩摩訶薩不?」

503
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,用於回應前文提問,明確指出對方的理解或
    推論並不正確,強調法義需依正理判斷,不可妄自揣測。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀無上的尊敬與禮敬,常用於經典中弟子或天人稱呼佛陀時。

「不也!世尊!」

504
白話直譯
「三十二大士相不可得」這句話,是指菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
「三十二大士相不可得」這句話,說的是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句詢問「三十二大士相不可得」這句話是否專指菩薩摩訶薩
    ,意在釐清此語所指涉的修行位階或對象,關聯菩薩摩訶薩於相不可得的義理。

「即三十二大士相不可得增語是菩薩摩訶薩 不?」

505
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或提問的否定立場,常
    見於經中問答或論辯語境,強調正確法義的澄清。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為呼喚佛陀,表達恭敬與請問之意。

「不也!世尊!」

506
白話直譯
這句『八十隨好不可得增』的說法,是菩薩摩訶薩所說的嗎?
白話口語化新譯
這句『八十隨好不可得增』的話,是不是出自菩薩摩訶薩所說?
法義解析
  • 本句詢問『八十隨好不可得增』這一法語是否由菩薩摩訶薩所
    宣說,關注語句的出處與權威性,並涉及對佛身相好不可增減的理解。

「即八十隨好不可得增語是菩 薩摩訶薩不?」

507
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊啊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,用於回應前文,明確指出對方所說或所問並
    非事實,強調正確法義需依佛陀所說為準。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不也!世尊!」

508
白話直譯
再者,善現!所說的菩薩摩訶薩,你意下如何?那麼,無忘失法與增語,這是否是菩薩摩訶薩所具備的?
白話口語化新譯
還有,善現!所說的菩薩摩訶薩,你怎麼看?那麼,能夠不遺忘正法並善於弘揚法義,這算不算是菩薩摩訶薩的特點呢?
法義解析
  • 本句為佛陀轉折語,呼喚弟子善現(須菩提),準備進一步開
    示法義。
    『復次』表示話題承接與展開,『善現』為尊稱,顯示對弟子的肯定與親切。

  • 本句為提問語,請聽者對『菩薩摩訶薩』的意義或特質發表見
    解,常見於經中討論名相或義理時的開場。

  • 本句詢問菩薩摩訶薩是否具備『無忘失法』與『增語』這兩種
    特質,強調菩薩對正法的記憶不失與善巧說法的能力,為菩薩修行的重要內涵。

名相註解
  • 復次:經典常用轉折語,表示接續前文,將進入新一段說法。
  • 無忘失法:指對佛法教義能夠牢記不忘,不遺失正法。

「復次,善現!所言菩薩摩訶薩者,於意云何?即 無忘失法增語是菩薩摩訶薩不?」

509
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或提問的否定立場,常
    見於經中問答或論辯語境,用以導入正確法義。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請示,常見於經典中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

510
白話直譯
即恒常安住於捨離本性並增多言語,這樣的是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
那麼,長久安住於捨離本性並增多言語,這樣的是不是菩薩摩訶薩呢?
法義解析
  • 本句探問:若有人長期安住於『捨性』(即捨離、放棄本性)並且增多言語,這樣的人是否稱得上是大
    菩薩。
    此處強調菩薩應以本性為依止,不應偏離本性而流於多語。

名相註解
  • 捨性:指捨離本性、離開自性本淨之義。

「即恒住捨性增語是菩薩摩訶薩不?」

511
白話直譯
不是這樣!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,強調對方的理解或推論並不正確,常見
    於經典中師徒問答或論辯時,導入正確法義的轉折語。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀的最高敬意,常用於經典中
    弟子對佛陀的稱呼,表達恭敬與請法之意。

「不也!世 尊!」

512
白話直譯
所謂『不遺忘、能令佛法恆常增長的語言』,這就是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
所謂不會遺忘、能讓佛法不斷增長的語言,就是指菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問『無忘失法常增語』是否即是菩薩摩訶薩的特質,強調菩薩以不忘失佛法、能令佛法增長的語
    言為其本分,顯示菩薩於弘法利生中,語言具備護持與增益佛法的功能。

名相註解
  • 無忘失法常增語:指不遺忘佛法、能令佛法常住增長的語言。

「即無忘失法常增語是菩薩摩訶薩不?」

513
白話直譯
不是這樣!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或推論的否定,強調正確法義需依佛說而非妄自揣度。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為呼喚佛陀,表達恭敬與請問之意。

「不 也!世尊!」

514
白話直譯
恆常安住於捨離之性,並且恆常增長語言(善語),這是否就是菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
如果一個人總是安住在捨離的心態,並且經常增長善語,這樣的人就是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問,是否恆常安住於捨離(捨性)並持續增長善語(正語)的人,即可稱為大菩薩。
    強調菩薩摩
    訶薩的德行不僅在於捨離,更在於語言的善巧與增長,反映菩薩行的多面向修持。

「即恒住捨性常增語是菩薩摩訶薩 不?」

515
白話直譯
不也!世尊!」
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!」
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問句的否定回應,常見於
    經典中佛陀或弟子間的問答,強調正確法義需依據佛說而非妄自推論。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀的最高敬意。
    此句為呼喚或
    稱頌佛陀,常見於經典中弟子對佛陀的稱呼。

「不也!世尊!」

516
白話直譯
那麼,無有忘失、無法無常、無增語,這是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
那麼,沒有遺忘、沒有失誤、沒有法無常、沒有妄語,這樣的人是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問具備『無忘失、無法無常、無增語』等特質者,是否
    即為菩薩摩訶薩,強調菩薩應具備正念、堅定法性與誠實無妄的德行。

名相註解
  • 忘失:遺忘、失念,指修行者心念不專。
  • 法無常:此處指對法的認知不堅定或動搖。

「即無忘失法無常增語是菩 薩摩訶薩不?」

517
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或推論的否定,強調正
    確法義需依佛陀所說,不可妄自揣測。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不也!世尊!」

518
白話直譯
是否恆常安住於捨離的心性,不因無常而增減言語,這樣才是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
是不是只有一直安住在捨離心性,不因無常而多說或少說,這樣才算是大菩薩呢?
法義解析
  • 本句探問菩薩摩訶薩是否應該恆常安住於捨離(無執著)的心
    性,不因世間無常變化而增減言語,強調菩薩的平等心與超越分別的修行態度。

「即恒住捨性無常增 語是菩薩摩訶薩不?」

519
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊啊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,強調所問或所說內容並不正確,常見於
    經典中師徒問答或論辯時,表明否定立場,導向正確法義。

  • 此句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請示之意,常見於經典
    中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

520
白話直譯
是否具備對法不忘失,並樂於增長善語,這樣才是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
是不是只有不遺忘佛法、樂於增長善語的人,才算是菩薩摩訶薩呢?
法義解析
  • 本句探問菩薩摩訶薩的特質,強調對佛法的記憶不失與樂於增
    長善語(善法語言)的重要性,顯示修行者應具備堅固正法記憶與積極弘揚善語的德行。

「即無忘失法 樂增語是菩薩摩訶薩不?」

521
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述見解或提問的否定,強調與預期
    或假設不同,常見於經中問答或論辯場景。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀無上德行與智慧的敬仰與禮
    敬,常用於經典中弟子或天人向佛陀請法、發問或表達敬意時的稱呼。

「不也!世尊!」

522
白話直譯
這就是恆常安住於捨離自性執著、樂於增長善語,這是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這就是一直安住在捨離自我本性、喜歡多說善語,這樣的人是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問是否恆常安住於捨離自性執著、樂於增長善語的行者
    ,即可稱為菩薩摩訶薩。
    強調菩薩應具備超越自我執著與善巧語言的德行。

名相註解
  • 恒住:恆常安住,不動搖於所修法。

「即恒住 捨性樂增語是菩薩摩訶薩不?」

523
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問答的否定回應,強調與
    預期或假設不同,常見於經中師徒問答或論辯場景。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或眾生向佛陀請示、回應或表達敬意時的稱呼。

「不也!世尊!」

524
白話直譯
這種會讓人遺忘正法、增長痛苦的語言,是菩薩摩訶薩所說的嗎?
白話口語化新譯
這種會讓人遺忘正法、增加痛苦的話,是菩薩摩訶薩會說的嗎?
法義解析
  • 本句質疑那些導致眾生遺忘正法、增長痛苦的言語,是否出自
    大菩薩之口,強調菩薩言語應利益眾生、護持正法。

名相註解
  • 忘失法:遺忘、失去正法。

「即 無忘失法苦增語是菩薩摩訶薩不?」

525
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,用於回應前文提問,明確表示否定或不同意
    ,常見於經典中師徒問答或論辯場景,強調對某一見解或說法的否認。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與德行,為眾生所尊敬。

「不也!世 尊!」

526
白話直譯
這是在問:菩薩摩訶薩是否恒常安住於捨性,並且偏重於苦的教說?
白話口語化新譯
這是在問:菩薩摩訶薩是不是一直安住在捨心,並且特別強調苦的教說?
法義解析
  • 本句質疑菩薩摩訶薩是否長時安住於捨心(平等無執著),並
    且偏重於苦諦的語言教導。
    此處探討菩薩的修行重點是否僅限於捨心與苦諦,或有更廣義的實踐。

「即恒住捨性苦增語是菩薩摩訶薩不?」

527
白話直譯
不是嗎!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣嗎!世尊!
法義解析
  • 此句為反問語氣,用於確認或強調前述義理,常見於經中師徒
    問答或論證時,強化對方對法義的認同或自省。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀最高的敬仰與禮敬,常用於
    經典中弟子或天人對佛陀的稱呼。

「不 也!世尊!」

528
白話直譯
是否即是不忘失於法、我、增語的菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
這是不是指那個不會遺忘佛法、我義和增益正語的菩薩摩訶薩呢?
法義解析
  • 本句詢問是否指稱那些對於佛法、我義及增益正語皆不遺忘的
    菩薩摩訶薩,強調菩薩於修行過程中對法義、我義及正語的堅持與不失。

名相註解
  • 法:指佛法、正法。
  • 我:此處依經文脈絡,可能指佛教義理中的『我義』,需依本經語境判讀。

「即無忘失法我增語是菩薩摩訶薩 不?」

529
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述內容,表明對某一說法或推論加以否認,常見
    於經典問答或論辯中,用以導出正確法義或澄清誤解。

  • 此句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請示之意,常見於經典
    中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

530
白話直譯
那麼,僅僅恆常安住於捨性,這樣我可以稱他為菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
那麼,如果只是一直安住在捨的性格上,這樣我可以稱他為菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問:僅僅長久安住於『捨』這一種心性,是否就足以稱
    為大菩薩。
    強調菩薩摩訶薩的標準不僅止於單一善法,需具備更廣大圓滿的德行。

「即恒住捨性我增語是菩薩摩 訶薩不?」

531
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對方的理解或推論不正確,強調正確法義需進一步闡明。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的尊敬與禮敬,常用於經典中弟子對佛陀的稱呼。

「不也!世尊!」

532
白話直譯
這『無忘失法』與『無我增語』,是否就是菩薩摩訶薩所具備的?
白話口語化新譯
所謂『不忘失法』和『無我增語』,這就是菩薩摩訶薩的特點嗎?
法義解析
  • 本句詢問『無忘失法』與『無我增語』是否為菩薩摩訶薩所具
    備的特質,強調菩薩於修行中對法的正念不失與遠離我執增益之語,展現其修證境界。

「即無忘失法無我增語是 菩薩摩訶薩不?」

533
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,表明對前述內容或問答的否定回應,強調所
    述並非事實或正確見解,常見於經中問答或論辯語境。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表達對佛陀最高敬意,常用於經典中弟
    子或天人向佛陀請法、答話時的稱呼。

「不也!世尊!」

534
白話直譯
恆常安住於捨性與無我,這算是菩薩摩訶薩的增語(附加說法)嗎?
白話口語化新譯
那個時候,恆常安住於捨性和無我,這算是菩薩摩訶薩的額外說法嗎?
法義解析
  • 本句探問「恆常安住於捨性與無我」是否屬於菩薩摩訶薩的增
    語,即是否為菩薩修行中額外強調或附加的內容。
    強調菩薩應常住於捨離執著與無我之見,並檢視此義是否為
    菩薩法門的本質或僅為附加說明。

「即恒住捨性無我 增語是菩薩摩訶薩不?」

535
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或推論的否定,常見於
    經中問答、論辯語境,用以導正或引出正確法義。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀無上的尊敬與禮敬,常用於
    弟子向佛陀請法或回應佛陀時的稱呼。

「不也!世尊!」

536
白話直譯
這種不會遺忘失落、能令法義清淨增長的語言,是菩薩摩訶薩的語言嗎?
白話口語化新譯
這種既不會遺忘、又能讓佛法更加清淨增長的說法,是不是屬於菩薩摩訶薩的語言呢?
法義解析
  • 本句詢問具備『不忘失』與『令法清淨增長』特質的語言,是否為大菩薩所應具備的語言。
    強調菩薩語
    言應無失憶、能增益法義清淨,顯示修行者於弘法時應具備正念與淨語。

名相註解
  • 無忘失:指記憶堅固、不遺失正法。
  • 法淨增語:指能令佛法清淨、增長的語言。

「即無忘失 法淨增語是菩薩摩訶薩不?」

537
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,常見於經典中弟子或佛陀對某種見解、推論
    或假設的否定,強調與前述內容相反的正確義理。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為呼喚或敬稱佛陀,表達恭敬與請問之意。

「不也!世尊!」

538
白話直譯
能恆常安住於捨離的性格、語業清淨並增長善語,這是菩薩摩訶薩的特質嗎?
白話口語化新譯
能一直安住在捨離、清淨並增長善語,這是大菩薩的特點嗎?
法義解析
  • 本句詢問是否能夠恆常安住於捨離(放下執著)、語業清淨並增長善語,是大菩薩的特質。
    強調菩薩於
    語言行為上離惡向善,並以清淨心增長善語,體現菩薩道的修持。

「即恒 住捨性淨增語是菩薩摩訶薩不?」

539
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或提問的否定立場,強調正確法義需依經文脈絡判斷。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不也!世尊!」

540
白話直譯
那麼,無有忘失正法、語言純淨無雜染與多餘的,是不是菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
那麼,沒有遺忘正法、沒有不清淨多餘語言的,是不是菩薩摩訶薩?
法義解析
  • 本句詢問是否具備『無忘失法』與『不淨增語』這兩種特質者
    ,即可稱為菩薩摩訶薩。
    強調菩薩應當不遺忘正法,且言語純淨無雜染與多餘。

「即無忘失法不淨增語是菩薩摩訶薩不?」

541
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述內容,表明對某一問題或推論的否定回答,常
    見於經中問答體裁,強調正確法義需依佛陀或聖者所說,不可妄自推斷。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問、回應之意,常見於經典中弟子對佛陀的稱呼。

「不 也!世尊!」

542
白話直譯
恆常安住於捨離的心性,不使不淨之語增長,這是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
如果一個人總是保持捨離的心,不讓不淨的語言增長,這樣算是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問,是否恆常安住於捨離(即遠離執著與染污),並不
    讓不淨語(惡口、妄語等)增長,即可稱為菩薩摩訶薩。
    強調菩薩應具備清淨語業與捨離心性。

「即恒住捨性不淨增語是菩薩摩訶 薩不?」

543
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,表明對前述內容或問答的否定回應,常見於
    經典中師徒問答或論辯時,強調正確法義或排除錯誤見解。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為稱呼佛陀,表達恭敬與請問之意。

「不也!世尊!」

544
白話直譯
這是否指無有忘失、能增益法空之語的,就是菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
這是不是說,能夠不遺忘、善於闡述法空義理的人,就是菩薩摩訶薩?
法義解析
  • 本句詢問是否具備『不忘失法空、能增益法空之語』這兩項特
    質,即可稱為菩薩摩訶薩。
    強調菩薩摩訶薩應具備對法空義理的正確記持與善巧弘揚。

名相註解
  • 法空:指一切法本性空寂,無自性。

「即無忘失法空增語是菩薩 摩訶薩不?」

545
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,用於回應前文,明確指出對方的理解或推論
    並不正確,強調法義上的澄清或糾正。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀發問或請法時的開頭語。

「不也!世尊!」

546
白話直譯
是否有恆常安住於捨離對性空增益言說的大菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
有沒有那些大菩薩,總是安住於捨離對性空增益言說的狀態呢?
法義解析
  • 本句詢問是否有大菩薩能夠恆常安住於捨離對於性空(本性空
    寂)加以增益、修飾或多餘言說的狀態,強調菩薩對性空的體證不執著於語言增益,直觀本性空寂。

名相註解
  • 捨性空增語:捨離對性空的增益性言說,指不以語言修飾、增添性空之義。

「即恒住捨性空增語是 菩薩摩訶薩不?」

547
白話直譯
不是!世尊!」
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!」
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或推論加以否認,常見
    於經中問答、論辯語境,用以導正法義或引出正確見解。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表達對佛陀最高敬意,常用於經典中弟
    子或天人向佛陀請法、答話時的稱呼。

「不也!世尊!」

548
白話直譯
所謂『無忘失法』與『不空增語』,這兩者是否就是菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
所說的『無忘失法』和『不空增語』,這兩者就是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問『無忘失法』與『不空增語』這兩種法義,是否即等
    同於菩薩摩訶薩的本質或特徵,意在釐清菩薩摩訶薩的法義內涵。

「即無忘失法不空 增語是菩薩摩訶薩不?」

549
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或推論加以否認,強調
    正確法義需依佛陀所說,不可妄自揣測。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀無上的尊敬與禮敬,常用於經典中弟子或天人稱呼佛陀時。

「不也!世尊!」

550
白話直譯
這就是恆常安住於捨離,其本性既不是空無,也不是增長,這句話是大菩薩所說的嗎?
白話口語化新譯
這就是一直安住在捨離的狀態,本性既不是空無,也不會增長,這句話是大菩薩說的嗎?
法義解析
  • 本句探討『恆住捨』的境界,指出其本性既非全然空無,也不
    會有所增益,強調菩薩於捨離中安住,超越有無、增減的分別,並詢問這是否為大菩薩所說之語。

名相註解
  • 恆住捨:長時安住於捨離、平等心的狀態,超越執著。
  • 性不空增:本性既非全然空無,亦無增長,指本體超越有無、增減的二邊。

「即恒住捨 性不空增語是菩薩摩訶薩不?」

551
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問句的否定回應,常見於
    經典中師徒問答或論辯場景,強調義理上的明確分辨。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問、回應之意,常見於經
    典中弟子或天人向佛陀發言時的開頭或結語。

「不也!世尊!」

552
白話直譯
那麼,具備無忘失法與語言具增益相這兩者,就是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
那麼,擁有『無忘失法』和『有相增語』這兩種特質的人,就是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句是在詢問,是否只要具備『無忘失法』與『有相增語』這兩種特質,就能稱為菩薩摩訶薩。
    此處強
    調菩薩摩訶薩的資格,並非僅憑某些法門或語言特質即可成立,隱含對菩薩德行或修證層次的辨析。

「即 無忘失法有相增語是菩薩摩訶薩不?」

553
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對方的理解或推論並不正確,常見
    於經典問答中作為轉折或釐清義理之用。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與德行,為眾生所尊敬。

「不也! 世尊!」

554
白話直譯
這就是恒常安住於捨性、其語言能增益眾生的菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這是不是指那個一直安住在捨性、並且言語能增益眾生的菩薩摩訶薩?
法義解析
  • 本句詢問是否指稱那位長久安住於捨性(捨離執著、平等心),並且其言語能利益、增長眾生善法的菩
    薩摩訶薩。
    強調菩薩的修行在於內心的捨性與外在語言的饒益。

「即恒住捨性有相增語是菩薩摩訶薩 不?」

555
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或提問加以否認,常見於經
    典問答中,強調法義上的澄清或糾正。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不也!世尊!」

556
白話直譯
這是否就是具備無忘失法、無相增語這兩種特質的菩薩摩訶薩呢?
白話口語化新譯
這是不是所謂不會遺忘法義、言語無相增益的菩薩摩訶薩?
法義解析
  • 本句詢問是否具備『無忘失法』與『無相增語』這兩種特質的,就是大菩薩。
    強調菩薩摩訶薩於修行中
    ,對法義不遺忘,言語亦不增減虛妄,展現其正知正見與如實語言。

「即無忘失法無相增語是菩薩 摩訶薩不?」

557
白話直譯
不然!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊啊!
法義解析
  • 本句為否定前述說法,表明對方的理解或推論並不正確,強調須依正理分辨佛法義理。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,常用於弟子對佛陀的恭敬稱呼。

「不也!世尊!」

558
白話直譯
這就是恆常安住於捨性、無相的進一步說明,這樣的是不是菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
這就是一直安住在捨離與無相狀態的進一步說明,這樣算是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問恆常安住於『捨性』與『無相』這種境界,是否即為菩薩摩訶薩的特質。
    強調菩薩於修行中,
    能持續安住於捨離執著與不著相的狀態,並進一步確認這是否為大菩薩的標準。

「即恒住捨性無相增語 是菩薩摩訶薩不?」

559
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊啊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或提問的否定立場,強調正確法義需依經文本意判斷。

  • 此句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請示之意,常見於經典
    中弟子向佛陀發問或請法時的開場。

「不也!世尊!」

560
白話直譯
僅僅具備無忘失法與能以語言增長善願這兩種特質的,是否就是菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
如果一個人擁有不會遺忘正法,並且能夠增長善願的語言,這樣的人就是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問,僅僅具備『無忘失法』(對正法不遺忘)與『有願
    增語』(能以語言增長善願)這兩項特質,是否足以稱為菩薩摩訶薩。
    此處強調菩薩摩訶薩的資格,並非僅憑
    部分德行即可成立,隱含對菩薩德目全面性的重視。

「即無忘失法 有願增語是菩薩摩訶薩不?」

561
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,用於回應前文,明確指出某種說法或推論並
    不正確,強調對法義的澄清或糾正。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請示,常見於經典中弟子或
    天人向佛陀發言時的開頭或結語。

「不也!世尊!」

562
白話直譯
是否有恆常安住於捨性,並發願增長善語的菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
那個時候,是否有能夠一直安住於捨離本性,並發願增長善語的菩薩摩訶薩?
法義解析
  • 本句詢問是否有菩薩摩訶薩能夠恆常安住於捨離(布施、無執
    著)的性格,並且發願增長善語,強調菩薩修行中持續實踐捨離與善語的重要性。

「即恒 住捨性有願增語是菩薩摩訶薩不?」

563
白話直譯
不是這樣!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對方的理解或陳述並不正確,常見
    於經典中師徒問答或論辯時,強調正確法義需進一步闡明。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀無上的尊敬與禮敬,常用於經典中弟子對佛陀的稱呼。

「不也!世 尊!」

564
白話直譯
這就是具備無忘失法、無願、言語無增減的菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這樣沒有遺忘正法、沒有私心願求、說話不多不少的,就是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句詢問是否具備『無忘失法』(對正法不遺忘)、『無願』(無私心欲求)、『增語』(言語無增減
    、如實而說)三種特質者,即為大菩薩。
    強調菩薩應具備正念、無私與如實語言的德行。

「即無忘失法無願增語是菩薩摩訶薩 不?」

565
白話直譯
不然!世尊!」
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!」
法義解析
  • 本句為否定前述說法,表明與前文意見或推論不符,強調正確見解的重要性。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀的最高敬意。
    此句為稱呼語
    ,常見於經典中弟子對佛陀的呼喚或請示。

「不也!世尊!」

566
白話直譯
這樣恆常安住於捨離本性、無所希求、能以增益眾生智慧之語說法的,是否就是菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
那個時候,若有人一直安住在捨離的心性,沒有任何欲求
,並且善於說法,這樣的人就是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問:僅僅恆常安住於捨離、無所希求、善於說法,是否足以稱為菩薩摩訶薩。
    強調菩薩摩訶薩的
    標準不僅在於外在行為或語言,更在於內在動機與大悲願力。

「即恒住捨性無願增語是菩薩 摩訶薩不?」

567
白話直譯
不是的!世尊!」
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!」
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問句的否定回應,強調與
    事實或正理不符,常見於經中佛陀或弟子釐清法義時的答語。

  • 此句為尊者或弟子對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問、回應之意,常見於經典問答或請法場景。

「不也!世尊!」

568
白話直譯
這是否指那種無忘失、法性寂靜、語言增益善巧的菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
這是在問:是不是指那種不會遺忘、心性寂靜、說法特別善巧的菩薩摩訶薩?
法義解析
  • 本句詢問所指是否為具備無忘失、法性寂靜、語言增上等特質的菩薩摩訶薩,強調菩薩於修行中能保持
    正念、不失法義,並以寂靜心說法,語言善巧增上,利益眾生。

名相註解
  • 法寂靜:法性本寂,心無動亂,安住於寂靜。

「即無忘失法寂靜增語 是菩薩摩訶薩不?」

569
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,用於回應前文,明確表示不同意或否認對方
    的說法,展現經中論辯或教義釐清的語境。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為呼喚佛陀,表達恭敬與請問之意。

「不也!世尊!」

570
白話直譯
恆常安住於捨離的本性,在寂靜中增長善巧語言,這就是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
是不是說,菩薩摩訶薩就是一直安住在捨離的本性中,在寂靜裡增長善巧語言的人?
法義解析
  • 本句探問菩薩摩訶薩是否應恆常安住於捨離(無執著)的本性
    ,並於寂靜中增長善巧說法的語言,強調菩薩以離執、寂靜為基礎,發展利益眾生的語言能力。

「即恒住捨性寂 靜增語是菩薩摩訶薩不?」

571
白話直譯
不是!世尊!」
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!」
法義解析
  • 此句為否定語氣,用於回應前文,明確指出對方所說或所問並
    不正確,強調否定立場,常見於經典問答或論辯中。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請示,常見於經典中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

572
白話直譯
那麼,若無忘失佛法、不寂靜、多言,這是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
那麼,如果沒有忘失佛法、不安靜、愛多說話,這樣算是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句質疑若有人無法保持對佛法的記憶、心不寂靜、言語增多
    ,是否還能稱為大菩薩。
    強調菩薩應具備正念、寂靜與慎言的德行。

名相註解
  • 失法:忘失佛法,指對佛法的遺忘或不持守。

「即無忘 失法不寂靜增語是菩薩摩訶薩不?」

573
白話直譯
不是這樣!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對方的理解或推論並不正確,常見
    於經典中師徒問答、論辯時用以糾正錯誤見解。

  • 此句為對佛陀的尊稱與呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經
    典中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不也!世 尊!」

574
白話直譯
是否僅恆住於捨性,而不寂靜且多言,這樣是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
如果一個人總是保持捨心,但卻不安靜、話很多,這樣算是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句質疑僅有捨心而缺乏寂靜、言語增多者,是否能稱為大菩
    薩。
    強調菩薩應具備寂靜與少語等德行,僅有捨性而多言並非圓滿菩薩行。

「即恒住捨性不寂靜增語是菩薩摩訶薩 不?」

575
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊啊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,用於回應前文,表明對某一說法或推論的否
    定,強調正確法義需依佛陀所說,不可妄自揣測。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,常用於弟子向佛陀請法或表達敬意時的稱呼。

「不也!世尊!」

576
白話直譯
這是否就是指不忘失正法、遠離虛妄言語的大菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
這是不是說,那些不會遺忘正法、遠離虛妄言語的大菩薩摩訶薩呢?
法義解析
  • 本句詢問是否指稱那些能夠不遺忘正法、並遠離虛妄增飾語言
    的菩薩摩訶薩,強調菩薩應具備正念與誠實的德行。

「即無忘失法遠離增語是菩薩 摩訶薩不?」

577
白話直譯
不是的!世尊!」
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!」
法義解析
  • 此句為否定語氣,用於回應前述問難或推論,明確表示否定立
    場,常見於經中師徒問答或論辯場景,強調正確法義的界定。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀的最高敬意,常用於經典中
    弟子或天人向佛陀請法、發問或表達敬仰時的稱呼。

「不也!世尊!」

578
白話直譯
僅僅恆常安住於捨性,遠離多餘言語,這樣就能稱為菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
如果一直保持捨心,並且遠離多說無益的話,這樣就算是菩薩摩訶薩了嗎?
法義解析
  • 本句探問僅僅持續安住於捨心、避免多言,是否就足以成為菩
    薩摩訶薩,強調行者需檢視自身修行是否圓滿具足菩薩之德,不僅止於外在行為。

「即恒住捨性遠離增語 是菩薩摩訶薩不?」

579
白話直譯
不然!世尊!」
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!」
法義解析
  • 本句為否定前述說法,表明對方的見解或推論不正確,常見於
    經中問答、論辯場景,用以導正法義或引出正確見解。

  • 此句為弟子或眾生對佛陀的尊稱與呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典問答或請法場景。

「不也!世尊!」

580
白話直譯
這就是不忘失法、不遠離增語的菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這樣就算是不會忘記法義、不遠離增益語言的菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句質疑或確認某人是否具備菩薩摩訶薩的特質,即對法義不
    會遺忘,且不遠離能增益正法的語言。
    強調菩薩應具備正念與善巧語言,護持法義不失。

「即無忘失法不 遠離增語是菩薩摩訶薩不?」

581
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問句的否定回應,常見於
    經典中佛陀或弟子釐清法義時的答語,強調正確見解的重要性。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或眾生向佛陀請示、回應或表達敬意時的稱呼。

「不也!世尊!」

582
白話直譯
僅僅恆常安住於捨心,卻未能遠離多言,這樣就是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
如果只是一直保持捨心,卻沒有遠離多說話,這樣算是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句質疑僅有捨心而未能斷除多語,是否足以稱為大菩薩,強
    調修行不僅在於內心態度,亦須實踐語業清淨。

「即恒 住捨性不遠離增語是菩薩摩訶薩不?」

583
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對方的理解或推論並不正確,強調
    法義需依正理判斷,不可妄自揣測。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為呼喚或敬稱佛陀,常見於經典中弟子請法或發問時。

「不也! 世尊!」

584
白話直譯
這是否就是無有忘失於法,並以語言增益法義的菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
這是不是指那種對佛法從不遺忘,還能用語言闡明佛法的菩薩摩訶薩?
法義解析
  • 本句詢問是否指稱那些對佛法內容毫無遺忘,並能以語言增益
    、闡釋法義的菩薩摩訶薩。
    強調菩薩對法的記憶力與善於說法的能力,為修行者應具備的德行。

「即無忘失法有為增語是菩薩摩訶薩 不?」

585
白話直譯
不然!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 本句為否定前述說法,表明對方的理解或陳述並不正確,常見
    於經典問答中作為轉折或釐清義理之用。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的尊敬與禮敬,常用於經典中弟子對佛陀的稱呼。

「不也!世尊!」

586
白話直譯
那麼,僅僅恆常安住於捨性,並以有為法增上的語言說法,這樣的人是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
那麼,如果一個人只是一直安住在捨心,並用有為法增上
的語言來說法,這樣算是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句質疑僅以捨心安住、並以有為法增上的語言說法,是否足
    以稱為菩薩摩訶薩,強調菩薩摩訶薩的標準不僅止於此,暗示更高的修行或智慧要求。

「即恒住捨性有為增語是菩薩 摩訶薩不?」

587
白話直譯
不是的!世尊!」
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!」
法義解析
  • 此句為否定語氣,表達對前述見解或提問的否定,強調與事實
    或正理不符,常見於經中問答或論辯場景。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀的最高敬意。
    此句為呼喚或
    稱頌佛陀,常見於經典中弟子對佛陀的稱呼。

「不也!世尊!」

588
白話直譯
這就是具備無忘失法、無為增語的,菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這樣具備『無忘失法』和『無為增語』的,就是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句詢問是否具備『無忘失法』與『無為增語』這兩種特質者
    ,即可稱為菩薩摩訶薩。
    強調菩薩摩訶薩應具備對法的記憶不失與語言不增減的德行。

「即無忘失法無為增語 是菩薩摩訶薩不?」

589
白話直譯
不然!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 本句為否定前述說法,表明對方的理解或推論並不正確,常見
    於經典中師徒問答、論辯時用以斷定非是之義。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問、回應之意,常見於經典中弟子對佛陀的稱呼或應答。

「不也!世尊!」

590
白話直譯
是否即是恆常安住於捨性、以無為為增上的菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
這是不是指那些一直安住在捨離本性、以無為為特點的菩薩摩訶薩呢?
法義解析
  • 本句詢問是否所說的對象,就是恆常安住於捨離(捨性)並以無為(不造作、不執著)為特徵的菩薩摩
    訶薩。
    強調菩薩的修行在於超越有為、安住於無為與捨離之心。

「即恒住捨性無 為增語是菩薩摩訶薩不?」

591
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對方的理解或推論並不正確,強調
    法義需依正理判斷,不可妄自執著。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為呼喚或敬稱佛陀,常見於經典中弟子請法或發問時。

「不也!世尊!」

592
白話直譯
那麼,若沒有忘失法,卻仍有煩惱與多言,這樣的是不是菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
那麼,如果沒有遺忘正法,但還有煩惱和愛說話,這樣的人算是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問:若一位修行者雖未遺忘正法,卻仍有煩惱(有漏)並且多言(增語),是否能稱為大菩薩。

    強調菩薩不僅要護持正法,還需斷除煩惱與妄語,才能圓滿其德行。

「即無忘 失法有漏增語是菩薩摩訶薩不?」

593
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或提問的否定回應,強調並
    非如此,常見於經中問答或論辯場景。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的尊敬與禮敬,常用
    於經典中弟子對佛陀的稱呼,表達恭敬請問或回應。

「不也!世尊!」

594
白話直譯
是否恆常安住於捨性,語言卻仍有有漏增長,這樣的是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
如果一個人一直安住在捨的本性中,但說話還會增長煩惱,這樣算是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問:若行者雖長時安住於捨(平等、無貪無瞋)之性,卻在語言表達上仍有煩惱(有漏)增長,
    是否可稱為大菩薩。
    強調菩薩摩訶薩應具備內外一致,言行皆離煩惱。

「即恒住捨性有漏增語是菩薩摩訶薩不?」

595
白話直譯
不是這樣!世尊!
白話口語化新譯
不是那樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,強調所問或所說並非事實,常見於經中佛陀或弟子釐清法義時的答語。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或眾生向佛陀請示、回應或表達敬意時的稱呼。

「不 也!世尊!」

596
白話直譯
所謂無忘失、法無漏、語言增上,這就是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
所謂不會遺忘、法無漏、語言殊勝,這就是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句詢問是否具備『無忘失』(記憶與正念不失)、『法無漏
    』(所行皆離煩惱漏)、『語言增上』(言語善巧、能利益眾生)三種特質,即可稱為菩薩摩訶薩。
    此處強調
    菩薩摩訶薩應具備的德行與修證標準。

名相註解
  • 法無漏:指所修所行皆離煩惱漏,證得清淨無漏之法。

「即無忘失法無漏增語是菩薩摩訶 薩不?」

597
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,用於回應前文,明確指出對方所說或所問並
    非事實或正確,常見於經典中師徒問答、論辯時的直接否定。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為呼喚或敬稱佛陀,表達恭敬與請問之意。

「不也!世尊!」

598
白話直譯
這恆常安住於捨性、語言無漏增益的,是否就是菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
那麼,能夠一直安住在捨性、語言清淨增長的人,是不是菩薩摩訶薩呢?
法義解析
  • 本句探問:恆常安住於捨離執著的本性,並且語言無漏、功德增長者,是否即為大菩薩。
    強調菩薩摩訶
    薩需具備無漏的捨性與語業清淨增上,為修行圓滿的重要標誌。

「即恒住捨性無漏增語是菩 薩摩訶薩不?」

599
白話直譯
不也!世尊!」
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!」
法義解析
  • 此句為否定語氣,用於回應前文提問,明確表示否定或不同意
    某一說法或見解,常見於經典問答中作為斷定語氣。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或眾生向佛陀請示或回應時的敬語。

「不也!世尊!」

600
白話直譯
這種不會遺忘、能令佛法增長的語言,是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這種不會遺忘、能讓佛法增長的語言,是不是指菩薩摩訶薩呢?
法義解析
  • 本句探問所謂『無忘失、能令佛法增長的語言』,是否即是菩薩摩訶薩的特質。
    強調菩薩摩訶薩具備不
    忘失正法、能令佛法興盛的語言或教說能力,顯示其護持與弘揚佛法的責任。

名相註解
  • 法生增語:指能令佛法增長、興盛的語言或教說。

「即無忘失法生增語 是菩薩摩訶薩不?」

601
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊啊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述見解或提問的否定,常見於經中
    佛陀或弟子針對錯誤見解予以糾正,強調正確法義的建立。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,常用於弟子
    對佛陀的恭敬稱呼,表達尊重與請問之意。

「不也!世尊!」

602
白話直譯
是否長時安住於捨離的心性,並發起更殊勝的語言,這樣就能稱為菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
是不是一直安住在捨離的心態,並且說出更高妙的語言,這樣就算是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問:僅僅長時安住於捨離(無執著)的心性,並發起更
    殊勝的語言(善說法語),是否就能稱為菩薩摩訶薩。
    強調菩薩摩訶薩的標準不僅在於內心的捨離與語言的增
    上,還需具備更深層的菩薩行與智慧。

「即恒住捨性生 增語是菩薩摩訶薩不?」

603
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述內容,表明對某一說法或推論加以否認,強調
    正確法義需依佛陀所說,不可妄自揣測。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀無上德行與智慧的敬仰與禮
    敬,常用於經典中弟子對佛陀的稱呼。

「不也!世尊!」

604
白話直譯
菩薩摩訶薩於法滅時,是否能不忘失正法,也不妄加增添言語?
白話口語化新譯
那個時候,菩薩摩訶薩在佛法滅亡時,是否能不遺忘正法,也不隨意增添虛妄的言語?
法義解析
  • 本句詢問菩薩摩訶薩於佛法滅絕之際,是否能保持正念不忘失
    ,並且不妄加增添不實之語,強調菩薩於法運衰微時仍應守護正法、誠實無妄。

名相註解
  • 法滅:指佛法衰微、正法消失的時期。

「即無忘失 法滅增語是菩薩摩訶薩不?」

605
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,表明對前述見解或提問的否定,強調正確法
    義需依經文原意判斷,不可妄自推論。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與德行,為眾生所尊敬。

「不也!世尊!」

606
白話直譯
這就是恆常安住於捨性、滅增語,這是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這就是一直安住在捨離本性、滅除增益之說,這樣的是不是菩薩摩訶薩呢?
法義解析
  • 本句探問是否恆常安住於捨離自性、滅除增益之語的行者,才
    稱為菩薩摩訶薩。
    強調菩薩應遠離對法的執著與增益,安住於平等無住的智慧中。

「即恒 住捨性滅增語是菩薩摩訶薩不?」

607
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述內容,表明對某一說法或推論加以否認,常見
    於經典問答或論辯中,用以導出正確法義或澄清誤解。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或眾生向佛陀請法或表達敬意時的稱呼。

「不也!世 尊!」

608
白話直譯
是否具無忘失法與善增語者,即是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
只要具備不忘失正法並且善於增益語言,就算是菩薩摩訶薩了嗎?
法義解析
  • 本句探問僅僅具備『無忘失法』(對正法不遺忘)與『善增語』(善於增益、弘揚語言)這兩種德行,
    是否就足以稱為菩薩摩訶薩,意在釐清菩薩摩訶薩的資格或條件。

「即無忘失法善增語是菩薩摩訶薩不?」

609
白話直譯
不是這樣!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,強調所問或所說並非事實,常見於經中
    佛陀或弟子對錯誤見解的直接否定。

  • 本句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問、回應之意,常見於經典中弟子對佛陀的稱呼或答語。

「不 也!世尊!」

610
白話直譯
這就是恆常安住於捨心、善法增長的菩薩摩訶薩,對嗎?
白話口語化新譯
這就是一直安住在捨心、善法不斷增長的菩薩摩訶薩,對嗎?
法義解析
  • 本句確認菩薩摩訶薩是否恆常安住於捨心(平等無執著的心)
    ,並且善法持續增長,強調菩薩修行的核心在於無住捨心與善法增上。

名相註解
  • 善增:善法增長,指善行、善念不斷增長。

「即恒住捨性善增語是菩薩摩訶薩 不?」

611
白話直譯
不是的!世尊!」
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!」
法義解析
  • 此句為否定語氣,表達對前述說法或推論的否定,常見於經典
    問答中,強調正確法義需進一步闡明。

  • 此句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不也!世尊!」

612
白話直譯
是否只要不忘失正法、不增長非善之語,就是菩薩摩訶薩呢?
白話口語化新譯
只要不遺忘正法、不說壞話,就算是菩薩摩訶薩了嗎?
法義解析
  • 本句探問僅僅做到不遺忘正法、不增長惡語,是否就足以稱為
    大菩薩,實際上是在檢視菩薩道的標準與內涵,強調菩薩摩訶薩的修行不僅止於此。

名相註解
  • 非善增語:指增長惡語、非善語。

「即無忘失法非善增語是菩薩 摩訶薩不?」

613
白話直譯
非也!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定前述說法,表明對某一見解或提問予以否定,常見
    於經典問答中作為明確的否定回答,強調正確法義需依佛說而非妄自推論。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的尊敬與禮敬,常用
    於經典中弟子對佛陀的稱呼,表達恭敬請問或回應。

「不也!世尊!」

614
白話直譯
只是恆常安住於捨離本性,不以多說善語為主,這樣的是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
如果一個人只是一直保持捨離的心,不特別多說善語,這樣算是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問:僅僅長時安住於捨離(無執著、平等心),而不積極以語言弘揚善法,這樣的人是否能稱為
    大菩薩?強調菩薩行不僅在於內心的捨離,亦需善巧言語利益眾生。

「即恒住捨性非善增語 是菩薩摩訶薩不?」

615
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,用於回應前文提問,明確表示否定或不同意
    ,常見於經典中師徒問答或論辯場景,強調對某一見解或說法的否定。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不也!世尊!」

616
白話直譯
僅僅因為沒有忘失法,就會有罪,這種說法是菩薩摩訶薩的見解嗎?
白話口語化新譯
只因為沒有忘記佛法就會有罪,這種說法是菩薩大士的看法嗎?
法義解析
  • 本句質疑「不忘失佛法」是否會被認為有罪,並詢問這是否為
    菩薩摩訶薩的正見,強調菩薩對法的正確認知與護持。

「即無忘失法有 罪增語是菩薩摩訶薩不?」

617
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,用於回應前文所述,明確指出對方的理解或
    推論並不正確,強調法義需依正確因緣或教義判斷。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或眾生向佛陀請示、回應或表達敬意時的稱呼。

「不也!世尊!」

618
白話直譯
是否恆常安住於捨棄有罪與增語之性,這樣就是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
那個時候,若能一直安住於捨棄有罪與增語的本性,這樣算是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問:若有人恆常安住於捨離有罪與增語(妄語、過失語言)的心性,這樣是否就具備菩薩摩訶薩
    的資格?重點在於檢視菩薩的德行是否僅以遠離惡行為標準。

名相註解
  • 有罪:指有過失、犯戒之行為或語言。

「即恒住 捨性有罪增語是菩薩摩訶薩不?」

619
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對方的理解或推論並不正確,強調
    法義需依正理判斷,不可妄自揣測。

  • 此句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不也!世尊!」

620
白話直譯
那麼,不遺忘佛法、不失正法、不造罪業、不妄語,這樣的人是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
那麼,如果一個人不會忘記佛法、不失去正法、不造作罪
業,也不說妄語,這樣的人算是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問具備不忘失佛法、不造罪、不妄語等德行者,是否即
    為菩薩摩訶薩,強調菩薩應有的根本德目與行持標準。

「即無忘失法無罪增語是菩薩摩訶薩不?」

621
白話直譯
不是啊!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,用於回應前文,明確表示對某一說法或推論
    的否定,強調經義上的正確立場或排除錯誤見解。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問、回應之意,常見於經典中弟子對佛陀的稱呼或答語。

「不 也!世尊!」

622
白話直譯
恆常安住於捨離之心,無有罪過並且善語增長,這就是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
一直保持布施的心,沒有過失並且善語增長,這樣就是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句詢問是否只要恆常安住於布施、無有罪過且善語增長,即
    可稱為菩薩摩訶薩,強調菩薩行的條件與內涵。

「即恒住捨性無罪增語是菩薩摩訶 薩不?」

623
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問句的否定回應,強調與
    前義相反或不成立,常見於經中問答或論辯場景。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問、回應之意,常見於經典中弟子對佛陀的稱呼。

「不也!世尊!」

624
白話直譯
如果沒有遺忘正法,但還有煩惱和妄語,這樣的人是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
如果沒有遺忘正法,但還有煩惱和妄語,這樣的人算是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問:僅僅記憶正法,若仍有煩惱與妄語,是否足以稱為
    菩薩摩訶薩。
    強調菩薩不僅要護持正法,更須斷除煩惱與妄語,才能圓滿菩薩道。

「即無忘失法有煩惱增語是 菩薩摩訶薩不?」

625
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或提問的否認,強調與預期
    或假設不同,常見於經典中師徒問答或論辯時用以釐清正確見解。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀最高的敬仰與禮敬,常用於
    經典中弟子或天人向佛陀請法、發問或表達敬意時的稱呼。

「不也!世尊!」

626
白話直譯
若恆常安住於捨離的本性,卻因煩惱而語言增多,這還是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
如果一個人總是安住在捨離的本性,卻因煩惱而話多,這樣還能算是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句質疑:若已安住於捨離(捨性),卻仍因煩惱而多言,是
    否還能稱為大菩薩。
    強調菩薩應離煩惱、寡語,真正具備捨離心。

「即恒住捨性有煩 惱增語是菩薩摩訶薩不?」

627
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊啊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問答的否定回應,常見於
    經典問答或論辯中,用以明確排除某種見解或情形。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,常用於弟子對佛陀的恭敬稱呼。

「不也!世尊!」

628
白話直譯
這是否指無有遺忘、不失正法、無煩惱、無增語,這就是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這是不是說,只要不遺忘、不失去正法,心裡沒有煩惱,也不多說妄語,就是菩薩摩訶薩呢?
法義解析
  • 本句詢問是否僅僅做到不遺忘、不失正法、心無煩惱、不妄語
    多言,就能稱為菩薩摩訶薩,反映對菩薩德行標準的探問。

「即無忘 失法無煩惱增語是菩薩摩訶薩不?」

629
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,用於回應前文,明確指出對方所說或所問並
    不正確,強調否定立場,常見於經典問答或論辯中。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀的最高敬仰與禮敬,常用於經典中弟子對佛陀的稱呼。

「不也!世 尊!」

630
白話直譯
是否恆常安住於捨離的本性,無有煩惱,增上語言,這就是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
是不是只要一直保持捨離的心,沒有煩惱,說出善語,就算是菩薩摩訶薩了?
法義解析
  • 本句探問:僅僅恆常安住於捨離、無煩惱、善語增上的狀態,是否就足以稱為菩薩摩訶薩。
    強調菩薩的
    標準不僅止於內心捨離與善語,還需具備更深層的菩薩行與發心。

「即恒住捨性無煩惱增語是菩薩摩訶薩 不?」

631
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或推論的否定,常見於
    經中問答、論辯語境,用以導出正確法義或釐清誤解。

  • 此句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請示之意,常見於經典
    中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

632
白話直譯
如果能夠不忘失法世間增語,這就是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
如果能夠不忘失法世間增語,這樣就算是菩薩摩訶薩了嗎?
法義解析
  • 本句探問是否僅僅因為不忘失『法世間增語』,就能稱為菩薩
    摩訶薩,意在釐清菩薩摩訶薩的標準不僅止於記憶法義,還需具備更深層的實踐與智慧。

名相註解
  • 法世間增語:指增益世間法義的語言或教說,強調對法義的記憶與理解。

「即無忘失法世間增語是菩薩 摩訶薩不?」

633
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,表明對前述內容或提問加以否認,常見於經
    典中師徒問答或論辯時,強調正確法義或糾正誤解。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

634
白話直譯
這種恆常安住於捨性、世間增語的,是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
那個一直安住在捨棄本性、說世間虛妄話語的人,是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句質疑:若有人恆常安住於捨離本性、執著世間虛妄增益之
    語,這樣的人是否稱得上是菩薩摩訶薩?強調菩薩應遠離世間虛妄語言與捨棄本性之行。

「即恒住捨性世間增語 是菩薩摩訶薩不?」

635
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊啊!
法義解析
  • 此句為否定前述內容,表明對某一問題或推論的否定立場,常
    見於經典問答或論辯語境中,用以明確排除錯誤見解。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,常用於弟子對佛陀的恭敬稱呼。

「不也!世尊!」

636
白話直譯
這是否就是無有忘失正法、超越世間增益語言的菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
這是不是指那些不會遺忘正法、超越世俗虛妄言語的大菩薩呢?
法義解析
  • 本句詢問是否具備『不忘失正法』與『超越世間增益虛妄語』這兩種特質,即可稱為菩薩摩訶薩。
    強調
    菩薩應堅持正法、不被世間虛妄語言所迷惑,展現出超越世俗分別的智慧與德行。

「即無忘失法出 世間增語是菩薩摩訶薩不?」

637
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問句的否定回應,強調與
    預期或假設不同,常見於經中佛陀或弟子釐清法義時的答語。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與德行,為眾生所尊敬。

「不也!世尊!」

638
白話直譯
是否恆常安住於捨性、出世間增上語言,這是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
菩薩摩訶薩是不是一直安住在捨心,並說出超越世間的殊勝語言?
法義解析
  • 本句詢問菩薩摩訶薩是否恆常安住於捨心(無執著、無貪著)
    ,並以超越世間、增上善法的語言教化眾生,強調菩薩的修行特質與語言的出世間性。

「即恒 住捨性出世間增語是菩薩摩訶薩不?」

639
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,用於回應前文提問,明確表示否定或不同意
    ,常見於經典問答中以釐清法義或破除錯誤見解。

  • 此句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請示之意,常見於經典
    中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也! 世尊!」

640
白話直譯
不忘失正法、不被雜染、不增益虛妄之語,這樣就是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
如果一個人不會遺忘正法、不被雜染,也不會多說虛妄的話,這樣就算是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問菩薩摩訶薩的特質,強調對正法的記憶不失、不受煩
    惱雜染、不增添虛妄語言,顯示菩薩應具備純淨、正直、護持正法的德行。

「即無忘失法雜染增語是菩薩摩訶薩 不?」

641
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊啊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,用於回應前文,明確指出對方所說或所問並
    非事實或正確,具有斷然否定之意,常見於經典問答或論辯中。

  • 此句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀發問或請法時的開場。

「不也!世尊!」

642
白話直譯
恆常安住於消極捨棄、讓煩惱雜染增長,這樣的人是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
如果一個人總是處在放棄的心態,讓煩惱雜染增多,這樣的人能算是大菩薩嗎?
法義解析
  • 本句質疑:若有人長期停留在捨棄、冷漠的心態,並且讓煩惱雜染增長,這樣的人是否能稱為菩薩摩訶
    薩。
    強調菩薩應具備積極利他、淨化煩惱的德行,而非安於雜染與消極捨離。

「即恒住捨性雜染增語是菩薩 摩訶薩不?」

643
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法或推論,表明與事實或正理不符,常見於
    經中師徒問答、破斥錯誤見解時使用。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問、回應之意,常見於經典中弟子對佛陀的稱呼。

「不也!世尊!」

644
白話直譯
這『無忘失於法、語言清淨並能增長善法』,是否就是菩薩摩訶薩所具備的?
白話口語化新譯
這種『不會遺忘、法性清淨、能增長善法的語言』,是不是菩薩摩訶薩所擁有的?
法義解析
  • 本句詢問所謂『無忘失法、清淨增語』是否為菩薩摩訶薩所具
    備的特質,強調菩薩語言具備不忘失佛法、清淨無染並能增長善法的功德。

「即無忘失法清淨增語 是菩薩摩訶薩不?」

645
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊啊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,用於回應前述問題或推論,明確指出所述內
    容不正確,強調否定立場,常見於經典問答或論辯中。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或眾生向佛陀請示、呼喚或表達敬意時所用。

「不也!世尊!」

646
白話直譯
恆常安住於捨離的心性,語言清淨增上,這就是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
是不是只要一直保持捨離的心,說話清淨又殊勝,就算是菩薩摩訶薩了呢?
法義解析
  • 本句探問:僅僅恆常安住於捨離(無執著)的心性,並且語言清淨增上,是否就足以稱為菩薩摩訶薩。

    強調菩薩的標準不僅在於內心與語言的清淨,還需具備更深層的菩薩行與智慧。

「即恒住捨性清 淨增語是菩薩摩訶薩不?」

647
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述觀點或提問的否定,強調與事實
    或正理不符,常見於經中問答或論辯場景。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀的最高敬意,常用於弟子向佛陀請法或回應佛陀時的稱呼。

「不也!世尊!」

648
白話直譯
那麼,即使不遺忘、不喪失正法,若這種語言仍屬於生死增語,這還能算是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
那麼,如果不遺忘、不喪失正法,但這種說法屬於生死增語,這樣還能算是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問:即使能夠不遺忘、不失去正法,但若這種語言或說法仍屬於生死流轉的增語(即增益生死煩
    惱的語言),是否還能稱為菩薩摩訶薩。
    強調菩薩摩訶薩的語言應超越生死分別,契合正法本義。

「即無忘 失法屬生死增語是菩薩摩訶薩不?」

649
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或提問的否認,常見於經典
    問答中,用以釐清法義或導入正確見解。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為呼喚佛陀,表達恭敬與請問之意。

「不也!世 尊!」

650
白話直譯
恆常安住於冷淡捨性、其言語增長生死煩惱的,會是大菩薩嗎?
白話口語化新譯
那個時候,長久安住於捨性、屬於生死增語的人,會是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句質疑:若有人恆常安住於『捨性』(即捨離、冷淡、無所作為的心態),並且其言語增長生死煩惱
    ,這樣的人是否能稱為大菩薩?強調菩薩應離生死增語,具積極悲願,不應僅止於冷淡捨離。

「即恒住捨性屬生死增語是菩薩摩訶薩 不?」

651
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或提問的否定立場,常
    見於經中問答或論辯語境,用以明確排除錯誤見解。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀無上德行與智慧的敬仰與禮
    敬,常用於經典中弟子或天人向佛陀請法、發問或表達敬意時的稱呼。

「不也!世尊!」

652
白話直譯
那麼,無忘失法屬於涅槃增語,這是菩薩摩訶薩所擁有的嗎?
白話口語化新譯
那麼,所謂不會遺忘的法,屬於涅槃增上的語句,這是不是菩薩摩訶薩所擁有的?
法義解析
  • 本句探問「無忘失法」是否屬於涅槃增語,並進一步詢問這是否為菩薩摩訶薩所具備的特質,強調菩薩
    於修行過程中對法義的記憶與不失,並與涅槃境界的增上語義相關聯。

「即無忘失法屬涅槃增語是菩 薩摩訶薩不?」

653
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,表明對前述見解或提問的否定,常見於經中
    佛陀或弟子釐清法義時,強調正確見解的重要性。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與德行,為眾生所尊敬。

「不也!世尊!」

654
白話直譯
恆常安住於捨離的本性,這屬於涅槃嗎?這種進一步的說法是菩薩摩訶薩所說的嗎?
白話口語化新譯
一直安住在捨離的本性,這算是涅槃嗎?這種說法是菩薩摩訶薩講的嗎?
法義解析
  • 本句探討「恆常安住於捨性」是否等同於涅槃,並質疑這種說法是否出自菩薩摩訶薩。
    強調對於捨離(
    超越執著)與涅槃本質的辨析,反映出對究竟解脫義的深層討論。

「即恒住捨性屬涅槃 增語是菩薩摩訶薩不?」

655
白話直譯
不是這樣!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對方的理解或推論並不正確,常見
    於經典中師徒問答或論辯時用以糾正錯誤見解。

  • 此句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不也!世尊!」

656
白話直譯
即是不遺忘失去,法在內心增益,這是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
也就是說,若沒有遺忘失去,內心的法不斷增長,這樣算是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問:若能不遺忘正法,且內在法義持續增長,是否即為
    菩薩摩訶薩的特徵。
    強調修行者對法的記持與增益,為菩薩道的重要內涵。

「即無忘失 法在內增語是菩薩摩訶薩不?」

657
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,用於回應前文提問,明確指出對方的理解或
    推論並不正確,強調法義上的澄清或糾正。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或眾生向佛陀請示、回應或表達敬意時的稱呼。

「不也!世尊!」

658
白話直譯
是否恆常安住於捨離的本性,於內增長語業,這就是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
是不是只要一直保持捨離的心,內心善語增長,就是大菩薩了?
法義解析
  • 本句探問:恆常安住於捨離(無執著)的心性,並於內心增長
    善語,是否即為菩薩摩訶薩的特質。
    強調內在修持的捨離與語業清淨,為菩薩行的重要內涵。

「即 恒住捨性在內增語是菩薩摩訶薩不?」

659
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,用於回應前文,明確指出某種說法或推論並
    不正確,強調法義上的分辨與澄清。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或聽眾對佛陀的恭敬稱呼,常見於經典問答或請法時。

「不也! 世尊!」

660
白話直譯
難道僅僅因為無忘失法,而在外多說話,就是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
是不是只因為具備無忘失法,就可以隨意多說話,這樣就算是菩薩摩訶薩了嗎?
法義解析
  • 本句質疑僅有無忘失法(記憶力、正念不失)而多言,是否足
    以成為菩薩摩訶薩,強調菩薩行不僅在於記憶或言語,而在於智慧與利益眾生的實踐。

「即無忘失法在外增語是菩薩摩訶薩 不?」

661
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問句的否定回應,常見於
    經典中佛陀或弟子針對錯誤見解、推論或假設予以明確否定,強調正確法義的建立。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀無上的尊敬與禮敬,常用於
    經典中弟子或天人向佛陀請法、發問或表達敬意時的稱呼。

「不也!世尊!」

662
白話直譯
那麼,若常住於捨離執著之性,卻在外表上多言,這樣是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
那麼,如果一個人一直保持捨離的心態,卻在外表上話很多,這樣算是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句質疑僅有內在捨離而外在多言,是否符合菩薩摩訶薩的標準,強調內外一致的重要性。

「即恒住捨性在外增語是菩薩 摩訶薩不?」

663
白話直譯
不也!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法或推論,表明佛陀或聖者對某種見解或提
    問予以否定,強調正確法義需依佛說而非妄自揣測。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與德行,為眾生所尊敬。

「不也!世尊!」

664
白話直譯
能於兩者之間不忘失佛法,這是大菩薩嗎?
白話口語化新譯
在這兩者之間能夠不遺忘佛法,這樣才算是大菩薩嗎?
法義解析
  • 本句強調菩薩摩訶薩於各種境界或抉擇之間,能夠不遺忘、失
    落正法,顯示其修行的堅定與正念不失,是大菩薩的重要特質。

「即無忘失法在兩間增 語是菩薩摩訶薩不?」

665
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或提問的否定立場,常
    見於經中問答或論辯語境,用以明確排除錯誤見解。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀無上德行與智慧的敬仰與禮
    敬,常用於經典中弟子或天人對佛陀的稱呼。

「不也!世尊!」

666
白話直譯
這就是恆常安住於捨性,在兩邊之間多言語的人,是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這就是一直保持捨心,在兩邊之間多說話的人,是不是菩薩摩訶薩呢?
法義解析
  • 本句探問:是否僅僅恆常安住於捨心,並在對立雙方間多言語,就能稱為菩薩摩訶薩。
    強調菩薩摩訶薩
    的判準不僅在於表面上的捨心或言語行為,而在於更深層的菩薩行與智慧。

「即恒住捨性 在兩間增語是菩薩摩訶薩不?」

667
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊啊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對方的理解或推論並不正確,強調
    法義需依正理判斷,不可妄自揣測。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀發問或請法時的開頭語。

「不也!世尊!」

668
白話直譯
那麼,是否有能夠不忘失法,並得以增長語言(說法能力)的菩薩摩訶薩呢?
白話口語化新譯
那麼,有沒有哪位菩薩摩訶薩能夠不遺忘佛法,並且讓自己說法的能力增長呢?
法義解析
  • 本句詢問是否存在能夠不遺忘佛法、並且增長說法語言能力的
    菩薩摩訶薩,強調菩薩於修行中對法的記憶與弘法能力的提升。

「即 無忘失法可得增語是菩薩摩訶薩不?」

669
白話直譯
不是!世尊!」
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!」
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問句的否定回應,強調事
    理並非如此,常見於經中問答或論辯場景。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀的最高敬意。
    此句為弟子或
    眾生向佛陀請示、回應或表達恭敬時的稱呼,常見於經典問答或請法場景。

「不也! 世尊!」

670
白話直譯
恆常安住於捨的本性,能因此得到增上的語言,這樣就能稱為菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
如果一直安住在捨的本性,這樣就能得到增上的說法,這樣就算是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問:僅僅恆常安住於『捨』的本性,並因此獲得更高層次的語言或說法,是否就足以稱為大菩薩

    強調『捨性』與『增語』的關聯,並質疑是否僅此即可成就菩薩摩訶薩之位。

「即恒住捨性可得增語是菩薩摩訶薩 不?」

671
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊啊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問難的否認,強調經文論
    述的立場或正確見解,常見於經典問答或論辯中。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,常用於弟子
    向佛陀請法或表達敬意時的稱呼。

「不也!世尊!」

672
白話直譯
那麼,『無忘失法』是否屬於『不可得增語』?這是指菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
那麼,『無忘失法』算是『不可得增語』嗎?這是指菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問『無忘失法』是否屬於『不可得增語』的範疇,並進
    一步確認這是否指涉菩薩摩訶薩。
    重點在於辨析法義分類與修行位階的關聯。

名相註解
  • 不可得增語:指無法以語言增益、不可得之法,屬於超越分別的境界。

「即無忘失法不可得增語是菩 薩摩訶薩不?」

673
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊啊!
法義解析
  • 此句為否定前述內容,表明對某一說法或推論的否定,常見於
    經典問答或論辯中,用以導出正確法義或進一步闡述。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,常用於弟子對佛陀的恭敬稱呼。

「不也!世尊!」

674
白話直譯
那麼,所謂恆常安住於捨性而不可得,這樣說是指菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
那麼,所謂一直安住於『捨』的本性其實是不可得的,這樣說是指菩薩摩訶薩的境界嗎?
法義解析
  • 本句探討『恆住捨性不可得』,即長時安住於捨離、無執著的
    本性,實際上不可執著有一個『捨性』可得。
    進一步詢問這是否為菩薩摩訶薩的境界,強調菩薩於修行中超越
    一切執著,連『捨』本身亦不可執為實有。

「即恒住捨性不可得 增語是菩薩摩訶薩不?」

675
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或提問的否定立場,強調正確法義需依經文脈絡判斷。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

676
白話直譯
再者,善現!所言菩薩摩訶薩者,於意云何?那麼,『一切智增語』是指菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
還有,善現!所說的『菩薩摩訶薩』,你覺得是什麼意思?那麼,所說的『一切智增語』,是指菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句為佛陀轉折語,呼喚弟子善現(須菩提),準備進一步開
    示法義,屬於經典中常見的提問或引入新段落的語氣。

  • 本句為提問,旨在引導對方思考『菩薩摩訶薩』的真正意義,
    為後續闡釋菩薩大士的德行或本質鋪墊。

  • 本句是在詢問『一切智增語』這個名詞,是否專指菩薩摩訶薩
    ,意在釐清名相所指對象,關乎修行階位與智慧圓滿的定義。

名相註解
  • 一切智增語:指增長一切智慧的語言或教說,為本經特定術語。

「復次,善現!所言菩薩摩訶薩者,於意云何?即 一切智增語是菩薩摩訶薩不?」

677
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問句的否定回應,常見於
    經典中師徒問答或論辯場景,強調義理上的明確分辨。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或眾生向佛陀請示、回應或表達敬意時的稱呼。

「不也!世尊!」

678
白話直譯
所謂道相智與一切相智的增語,這就是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
所謂道相智和一切相智的增語,這就是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問『道相智』與『一切相智』的增語,是否即等同於菩
    薩摩訶薩本身,旨在釐清智慧分類與菩薩身份的關聯,強調智慧層次與菩薩地位的辨析。

名相註解
  • 道相智:指通達修行正道特相的智慧。
  • 一切相智:指圓滿通達一切法相的究竟智慧。

「即 道相智、一切相智增語是菩薩摩訶薩不?」

679
白話直譯
不是這樣!世尊!
白話口語化新譯
不是這麼回事!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,強調對方的理解或推論並不正確,常見
    於經中問答、論辯時用以明確否定某一見解。

  • 此句為對佛陀的尊稱與呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經
    典中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不 也!世尊!」

680
白話直譯
所謂『一切智常增語』,是指菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
所說的『一切智常增語』,指的就是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句是在詢問『一切智常增語』這一名相,是否即是指菩薩摩
    訶薩,意在釐清名相與修行位階的對應關係。

名相註解
  • 一切智:圓滿通達一切法的智慧,為佛教中最高智慧。
  • 常增語:此處為專有名詞,指智慧不斷增長、圓滿的語言或教說。

「即一切智常增語是菩薩摩訶薩不?」

681
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或提問的否定立場,常
    見於經中問答或論辯語境,強調正確法義的澄清。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

682
白話直譯
這是在問:是否指具備道相智、一切相智,並恆常宣說增益語的菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
這是在問:是不是那些擁有道相智和一切相智,經常宣說增益法語的菩薩摩訶薩?
法義解析
  • 本句詢問是否指稱那些具備『道相智』與『一切相智』,並且
    恆常宣說增益法語的菩薩摩訶薩。
    強調菩薩摩訶薩具足智慧與善巧說法,能利益眾生。

「即道相智、一切相智常增語是菩 薩摩訶薩不?」

683
白話直譯
並非如此!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊啊!
法義解析
  • 本句為否定前述說法,強調對某一見解或推論的否定,常見於
    經中問答或論辯語境,用以導入正確法義或破除錯誤見解。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行。
    此句為弟子或眾生向佛陀請示、呼喚或表達敬意時所用的稱呼,展現恭敬與信受。

「不也!世尊!」

684
白話直譯
這就是一切智者所常常增益的語句嗎?這是大菩薩嗎?
白話口語化新譯
這就是一切智者所說、經常增長的語句嗎?這是大菩薩說的嗎?
法義解析
  • 本句詢問所說的語句是否為具足一切智慧者(佛或大菩薩)所常常增益、宣說的內容,並確認這是否出
    自大菩薩之口。
    強調智慧語言的無盡增長與菩薩的教化作用。

「即一切智無常增語 是菩薩摩訶薩不?」

685
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或提問的否定立場,常
    見於經中問答或論辯語境,用以明確排除錯誤見解。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問、回應之意,常見於經
    典中弟子向佛陀請法或答話時使用。

「不也!世尊!」

686
白話直譯
所謂道相智、一切相智及無常增語,這些是菩薩摩訶薩所具備的嗎?
白話口語化新譯
所謂的道相智、一切相智和無常增語,這些都是菩薩摩訶薩所具備的嗎?
法義解析
  • 本句詢問道相智、一切相智及無常增語是否屬於菩薩摩訶薩的
    智慧特質,強調菩薩智慧的層次與內容。

「即道相智、一切 相智無常增語是菩薩摩訶薩不?」

687
白話直譯
不然!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定前述說法或觀點,表明與前文意見或推論不符,常
    見於經中問答、論辯場景,用以導出正確法義或進一步闡述。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或眾生向佛陀請示、回應或表達敬意時所用的稱呼語。

「不也!世尊!」

688
白話直譯
這所謂的『一切智樂增語』,是指菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這所說的『一切智樂增語』,是指菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句是在確認『一切智樂增語』是否專指菩薩摩訶薩,強調語
    義與主體的關聯,探討菩薩摩訶薩是否具備或代表此種智慧與安樂增長的語言表現。

「即一切智樂增語是菩薩摩訶薩不?」

689
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對方的理解或推論並不正確,強調
    法義需依正理判斷,不可妄自揣測。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與德行,為眾生所尊敬。

「不也!世 尊!」

690
白話直譯
所謂道相智、一切相智,以及樂於增廣說法,這是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
所謂具備道相智、一切相智,並且樂於增廣說法,這樣的是不是菩薩摩訶薩?
法義解析
  • 本句詢問是否具備道相智、一切相智,並且樂於增長宣說佛法
    的人,即可稱為菩薩摩訶薩。
    強調菩薩摩訶薩應具備智慧與弘法的積極心行。

「即道相智、一切相智樂增語是菩薩摩訶 薩不?」

691
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述內容,表明對某一說法或推論加以否認,常見
    於經典問答或論辯中,用以導出正確法義或進一步闡述。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或眾生向佛陀請示或回應時的稱呼,表達恭敬與信受。

「不也!世尊!」

692
白話直譯
那麼,『一切智』與『苦增語』這兩個名相,是不是就是菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
那麼,「一切智」和「苦增語」這兩個詞,是不是指的就是菩薩摩訶薩呢?
法義解析
  • 本句為詢問「一切智」與「苦增語」這兩個名相,是否等同於
    菩薩摩訶薩,意在釐清名相與菩薩身份的關聯,屬於教義辨析性質。

「即一切智苦增語是菩薩摩 訶薩不?」

693
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,表明對前述內容或問句的否定回應,常見於
    經典中師徒問答或論辯時,強調正確法義或糾正誤解。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀無上德行與智慧的敬仰與禮
    敬,常用於經典中弟子或天人稱呼佛陀時。

「不也!世尊!」

694
白話直譯
這句關於道相智、一切相智、苦增的語,是菩薩摩訶薩所說的嗎?
白話口語化新譯
這句提到道相智、一切相智和苦增的話,是不是菩薩摩訶薩說的?
法義解析
  • 本句詢問所說關於『道相智』、『一切相智』及『苦增』的語
    句,是否出自菩薩摩訶薩之口,重點在於確認法語的說者與其權威性。

名相註解
  • 苦增:指苦的增長或苦諦的深刻認識。

「即道相智、一切相智苦增 語是菩薩摩訶薩不?」

695
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對方的理解或推論並不正確,強調
    法義需依正理判斷,不可妄自揣測。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不也!世尊!」

696
白話直譯
那麼,『一切智我』這句增益之語,是不是指菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
那麼,所謂『一切智我』這句話,是不是指菩薩摩訶薩呢?
法義解析
  • 本句探問『一切智我』這一增益性語詞,是否專指菩薩摩訶薩,涉及對佛教智慧圓滿者(即一切智)與
    大菩薩身分的關聯判斷,反映經中對智慧與菩薩位階的界定。

名相註解
  • 一切智我:指具足一切智慧的自我,為佛教中對究竟智慧的稱呼。

「即一切智我 增語是菩薩摩訶薩不?」

697
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,用於回應前文提問,明確指出所述內容或推
    論並不正確,強調法義上的澄清或糾正。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀無上的尊敬與禮敬,常用於經典中弟子或天人稱呼佛陀時。

「不也!世尊!」

698
白話直譯
這就是道相智、一切相智,是我妄加之語嗎?這是菩薩摩訶薩的境界嗎?
白話口語化新譯
這所說的道相智和一切相智,是我隨意添加的話嗎?這是菩薩摩訶薩的境界嗎?
法義解析
  • 本句質疑所說的『道相智』與『一切相智』是否為佛陀自增虛
    語,並詢問這是否屬於菩薩摩訶薩的境界,強調智慧的真實性與菩薩修行的層次。

「即道相智、 一切相智我增語是菩薩摩訶薩不?」

699
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或提問的否定立場,常
    見於經中問答或論辯語境,用以明確排除錯誤見解。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀無上的尊敬與禮敬,常用於經典中弟子對佛陀的稱呼。

「不也!世 尊!」

700
白話直譯
所謂一切智、無我、增語,這些就是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
所謂一切智、無我、增語,這些就是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問『一切智』『無我』『增語』這三者是否即是菩薩摩
    訶薩的本質或定義,意在釐清菩薩摩訶薩的內涵是否僅止於這些法義。

「即一切智無我增語是菩薩摩訶薩不?」

701
白話直譯
不是這樣!世尊!
白話口語化新譯
不是那樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,強調對方的理解或推論並不正確,常見
    於經典中佛陀或弟子釐清法義時的回應。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與德行,為眾生所尊敬。

「不 也!世尊!」

702
白話直譯
所謂道相智與一切相智,對於『無我』的強調說明,是屬於菩薩摩訶薩的嗎?
白話口語化新譯
所謂道相智和一切相智,這種強調無我的說法,是不是指菩薩摩訶薩呢?
法義解析
  • 本句詢問「道相智」與「一切相智」這兩種智慧中,所謂『無我』的增語(強調、補充說明),是否專
    屬於菩薩摩訶薩。
    重點在於確認無我智慧的歸屬與層次,探討其是否為菩薩修行的特質。

「即道相智、一切相智無我增語是菩 薩摩訶薩不?」

703
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或提問的否定回應,強調正確法義需依經文本意判斷。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為呼喚佛陀,表達恭敬與請問之意。

「不也!世尊!」

704
白話直譯
這所謂一切智清淨增上的語句,是指菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這所謂一切智清淨增上的語句,是指菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句是在詢問,所謂『一切智清淨增語』是否專指菩薩摩訶薩
    ,意在釐清此語義的對象與範疇,關涉菩薩修行與智慧圓滿的層次。

「即一切智淨增語是 菩薩摩訶薩不?」

705
白話直譯
不是!世尊!」
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!」
法義解析
  • 此句為否定前述內容,表明對某一問題或推論的否定立場,常
    見於經中問答或論辯語境,用以明確排除錯誤見解或不正確的推論。

  • 此句為弟子對佛陀的尊稱,表達恭敬與請示,常見於經典問答或請法場景。

「不也!世尊!」

706
白話直譯
這即是道相智與一切相智的清淨增上語,這是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這就是道相智和一切相智的清淨增上語嗎?這是指菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句詢問所謂『道相智』與『一切相智』的清淨增語,是否即是菩薩摩訶薩所具備的智慧語言。
    強調菩
    薩摩訶薩於修行過程中,能以清淨語言表達證得道相智與一切相智的境界。

「即道相智、一切相 智淨增語是菩薩摩訶薩不?」

707
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊啊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或推論的否定,常見於
    經中問答、論辯語境,用以明確排除錯誤見解或誤解。

  • 此句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀發問或請法時的開頭。

「不也!世尊!」

708
白話直譯
那麼,一切智的不淨增語,是否屬於菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
那麼,所謂一切智的不淨增語,算是菩薩摩訶薩的語言嗎?
法義解析
  • 本句探問『一切智』所涉的不淨增語,是否可歸屬於菩薩摩訶
    薩。
    此處關注語言的性質與菩薩修行的關聯,意在釐清菩薩摩訶薩於語業上的清淨與否。

「即 一切智不淨增語是菩薩摩訶薩不?」

709
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,用於回應前文,明確指出某種說法或推論不
    正確,強調否定立場,常見於經典問答或論辯中。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問之意,常見於經典中弟子向佛陀發問或請法時的稱呼。

「不也!世 尊!」

710
白話直譯
道相智與一切相智,是否屬於不淨增語,是菩薩摩訶薩所具備的嗎?
白話口語化新譯
道相智和一切相智,這兩種智慧算不算是不淨增語,是菩薩摩訶薩所具備的嗎?
法義解析
  • 本句探問「道相智」與「一切相智」這兩種智慧,是否被歸類為「不淨增語」,並詢問這是否是菩薩摩
    訶薩所擁有的特質。
    此處重點在於分辨智慧的性質及其與菩薩修行階位的關聯。

「即道相智、一切相智不淨增語是菩薩摩 訶薩不?」

711
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問句的否定回應,常見於
    經典中師徒問答或論辯場景,強調義理上的明確分辨。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或眾生向佛陀請示、回應或表達敬意時所用的稱呼語。

「不也!世尊!」

712
白話直譯
『一切智空增語』是否就是菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
所謂的『一切智空增語』,指的就是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句是在詢問『一切智空增語』這一名相,是否等同於菩薩摩
    訶薩,意在釐清名相與修行位階的關聯,屬於教義辨析的提問。

「即一切智空增語是菩薩 摩訶薩不?」

713
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或提問的否定立場,強調正確法義需依經文脈絡判斷。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不也!世尊!」

714
白話直譯
即道相智與一切相智空,這是菩薩摩訶薩的增語嗎?
白話口語化新譯
所謂道相智和一切相智的空性,這是屬於菩薩摩訶薩的增語嗎?
法義解析
  • 本句探問「道相智」與「一切相智空」是否為菩薩摩訶薩所特
    有的增語(增上語言、殊勝法義),強調菩薩智慧對於諸法空性的深刻體證與表述。

「即道相智、一切相智空 增語是菩薩摩訶薩不?」

715
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述內容,表明對某一說法或推論加以否認,常見
    於經中問答或論辯語境,用以導出正確法義或釐清誤解。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為呼喚佛陀,表達恭敬與請問之意。

「不也!世尊!」

716
白話直譯
這就是一切智,並非虛妄誇飾之詞,這樣的是不是菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
這就是一切智,這句話不是空洞的讚美,這樣的是不是菩薩摩訶薩?
法義解析
  • 本句指出所說『一切智』是真實具足智慧,並非虛妄誇飾之詞
    ,進一步詢問這是否即是菩薩摩訶薩的特質。
    強調菩薩摩訶薩具備圓滿智慧,所言皆有實義。

「即一切智 不空增語是菩薩摩訶薩不?」

717
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定前述說法,表明對方的理解或推論不正確,常見於
    經中問答或論辯語境,用以導正法義。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的尊敬與禮敬,常用於經典中弟子對佛陀的稱呼。

「不也!世尊!」

718
白話直譯
所謂道相智與一切相智,並非空泛多餘之語,菩薩摩訶薩,是否如此?
白話口語化新譯
所謂道相智與一切相智,這些話不是空泛多餘的,菩薩摩訶薩,真的是這樣嗎?
法義解析
  • 本句強調「道相智」與「一切相智」的法義並非虛妄或無實義
    之言,而是具有真實內涵,詢問菩薩摩訶薩是否認同此義。
    此處意在確認智慧的真實性與不可輕視。

「即道 相智、一切相智不空增語是菩薩摩訶薩不?」

719
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,用於回應前文,明確指出某種說法或推論不
    正確,強調法義上的分辨與正見。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或眾生向佛陀請示、回應或表達敬意時的稱呼。

「不也!世尊!」

720
白話直譯
這『一切智有相增語』是否即是菩薩摩訶薩所具備的語言?
白話口語化新譯
所謂『一切智有相增語』,這就是菩薩摩訶薩所擁有的語言嗎?
法義解析
  • 本句詢問『一切智有相增語』是否為菩薩摩訶薩所具備的語言
    ,意在釐清菩薩語言的特質與其智慧圓滿的關聯,強調語言與智慧成就的密切關係。

「即一切智有相增語是菩薩摩訶 薩不?」

721
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問句的否定回應,強調與
    預期或假設不同,常見於經中師徒問答或論辯場景。

  • 此句為對佛陀的尊稱與呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經
    典中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不也!世尊!」

722
白話直譯
即道相智與一切相智有增益之語,這是菩薩摩訶薩所說的嗎?
白話口語化新譯
所謂道相智和一切相智會增長,這種說法是菩薩摩訶薩講的嗎?
法義解析
  • 本句質疑「道相智」與「一切相智」是否有增長的說法,並詢問這是否出自菩薩摩訶薩之口。
    此處重點
    在於智慧的本質是否會因修行而增益,涉及智慧的本有與修證問題。

「即道相智、一切相智有相增 語是菩薩摩訶薩不?」

723
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊啊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,常見於經典問答或論辯中,用以明確否定前
    述見解或推論,強調正確法義的界定。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,常用於弟子
    向佛陀請法或表達敬意時的呼喚。

「不也!世尊!」

724
白話直譯
「一切智無相增語」是否即是菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
所謂『一切智無相增語』,這就是指菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問『一切智無相增語』這一法義,是否等同於菩薩摩訶
    薩的境界或本質,旨在釐清菩薩摩訶薩與究竟智慧、無相法語之間的關聯。

「即一切智無 相增語是菩薩摩訶薩不?」

725
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或提問的否定回應,常
    見於經中師徒問答或論辯時,強調正確法義需依佛陀或長老所說為準。

  • 此句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請示之意,常見於經典
    中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

726
白話直譯
即道相智、一切相智、無相增語,這些是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
所謂道相智、一切相智和無相增語,這些就是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問「道相智」、「一切相智」及「無相增語」是否即為菩薩摩訶薩的本質或特徵,強調菩薩摩訶
    薩具足圓滿智慧與超越分別的語言表達,並非僅止於名稱,而是實質證得此三智與無相法義。

「即道相 智、一切相智無相增語是菩薩摩訶薩不?」

727
白話直譯
不是這樣!世尊!」
白話口語化新譯
不是這麼回事!世尊!」
法義解析
  • 本句為否定前述說法,強調對方的理解或推論並不正確,常見
    於經典中師徒問答或論辯時,作為轉折或導入正確法義的語句。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表達對佛陀最高敬意。
    此句為弟子或眾
    生向佛陀請示、回應或表達恭敬時的稱呼,常見於經典問答或請法場景。

「不 也!世尊!」

728
白話直譯
這是否就是具足一切智慧、發大願、語言增上的菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
這是不是指那位擁有一切智慧、發大願、並且語言增上的菩薩摩訶薩?
法義解析
  • 本句詢問所指是否為具備圓滿智慧、廣大願力及語言善巧的菩
    薩摩訶薩,強調菩薩在智慧、願力與說法能力上的圓滿無缺,是大乘修行者的理想典型。

名相註解
  • 有願:具足廣大菩提心願,發大願以利益眾生。

「即一切智有願增語是菩薩摩訶薩 不?」

729
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,用於回應前文,明確指出對方的理解或推論
    並不正確,強調法義上的澄清或糾正。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或眾生對佛陀的恭敬稱呼,表達請示或回應時的禮敬。

「不也!世尊!」

730
白話直譯
這就是道相智、一切相智,語中蘊含願力的增益,這是否為菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
這就是所謂的道相智和一切相智,並且語中蘊含著願力的增益,這樣的是不是菩薩摩訶薩?
法義解析
  • 本句探問道相智與一切相智,並指出其語言蘊含願力增益,進一步詢問這是否即是菩薩摩訶薩的特質。

    強調菩薩智慧與願力不可分,並以此作為辨識菩薩摩訶薩的依據。

「即道相智、一切相智有願增語 是菩薩摩訶薩不?」

731
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,用於回應前文提問,明確指出對方所說或所
    問並非正確或如實,強調否定立場,常見於經典問答中作為轉折或釐清義理之用。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為呼喚或敬稱佛陀,常見於經典中弟子請法或回應佛陀時。

「不也!世尊!」

732
白話直譯
這裡所說的『一切智無願』這句增添的語句,是不是指的就是菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
這裡所說的『一切智無願』這句話,是不是指的就是菩薩摩訶薩?
法義解析
  • 本句詢問『一切智無願』這一增語,是否專指菩薩摩訶薩,意
    在釐清該語義的所指對象,關涉菩薩修行與智慧圓滿的定位。

「即一切智無願 增語是菩薩摩訶薩不?」

733
白話直譯
不也!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問句的否定回應,常見於
    經典問答中,強調法義上的明確分辨。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀無上德行與智慧的敬仰與禮
    敬,常用於經典中弟子或天人對佛陀的稱呼。

「不也!世尊!」

734
白話直譯
這就是道相智,
一切相智無願增語,是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
這就是所謂的道相智,
而一切相智中沒有願求、沒有增
益的說法,這是菩薩摩訶薩的境界嗎?
法義解析
  • 本句探問『道相智』與『一切相智』的特質,強調菩薩摩訶薩
    於究竟智慧中,已無所願求、無增減之語,顯示其超越分別、圓滿無礙的智慧境界。

「即道相智、 一切相智無願增語是菩薩摩訶薩不?」

735
白話直譯
不是的!世尊!」
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!」
法義解析
  • 本句為否定前述說法,表明對某一問題或推論的否定立場,常
    見於經典問答中作為明確的否定回應。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀的最高敬意,常用於經典中弟子對佛陀的稱呼。

「不也! 世尊!」

736
白話直譯
所謂一切智、寂靜、增語,這些是否就是菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
所謂一切智、寂靜、增語,這些就是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問『一切智』『寂靜』『增語』這三者是否等同於菩薩
    摩訶薩,意在釐清菩薩摩訶薩的本質或其所具備的德目,屬於辨析菩薩內涵的提問。

「即一切智寂靜增語是菩薩摩訶薩不?」

737
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,表明對前述內容或問句的否定回應,常見於
    經典中師徒問答或論辯場景,強調義理上的明確分辨。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請示,常見於經典中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

738
白話直譯
菩薩摩訶薩,這『寂靜增語』,是否就是道相智與一切相智?
白話口語化新譯
菩薩摩訶薩,這所說的『寂靜增語』,是不是就是道相智和一切相智呢?
法義解析
  • 本句為菩薩摩訶薩詢問『寂靜增語』是否等同於『道相智』與
    『一切相智』,意在釐清不同智慧層次或名稱間的關聯,屬於智慧分類的辨析。

「即道相智、一切相智寂靜增語是 菩薩摩訶薩不?」

739
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表達對前述說法或推論的否定,常見於經中
    問答或論辯,強調正確法義需依佛說而非妄自揣度。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或眾生向佛陀請示、回應或表達敬意時的稱呼。

「不也!世尊!」

740
白話直譯
所謂『一切智不寂靜』這句話,是菩薩摩訶薩所說的嗎?
白話口語化新譯
『一切智不寂靜』這句話,是不是菩薩摩訶薩所說的?
法義解析
  • 本句詢問『一切智不寂靜』這句話是否出自菩薩摩訶薩之口,
    關注於語句的出處與權威性,反映經文對語義來源的重視。

「即一切智不寂靜 增語是菩薩摩訶薩不?」

741
白話直譯
並非如此!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 本句為否定前述說法,強調對某一見解或推論的否定,常見於
    經中問答或論辯語境,用以導入正確法義或釐清誤解。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的尊敬與禮敬,常用
    於弟子向佛陀請法或回應佛陀時。

「不也!世尊!」

742
白話直譯
所謂道相智與一切相智,若不安住於寂靜、而多言說,這是菩薩摩訶薩的特質嗎?
白話口語化新譯
所謂的道相智和一切相智,這種不安住於寂靜、而多言說的狀態,是不是菩薩摩訶薩的特徵?
法義解析
  • 本句探問「道相智」與「一切相智」這兩種智慧,若表現為不安住於寂靜、而多言說,是否符合菩薩摩
    訶薩的本質。
    此處強調菩薩智慧應具備的特性,並質疑僅以多語言說、未安住寂靜是否為菩薩之道。

「即道相智、 一切相智不寂靜增語是菩薩摩訶薩不?」

743
白話直譯
不是嗎!世尊!」
白話口語化新譯
不是這樣嗎!世尊!」
法義解析
  • 此句為反問語氣,用於確認或強調前述論點的正確性,常見於
    經典中師徒問答或論辯場景,表現出對法義的重申或引導對方思考。

  • 此句為弟子或眾生對佛陀的尊稱與呼喚,表達恭敬與請問、回
    應之意,常見於經典問答或請法場景。

「不 也!世尊!」

744
白話直譯
那麼,具足一切智且遠離增語者,是否就是菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
那麼,具備一切智慧並遠離虛妄增益之語的,就是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問具足一切智慧且能遠離虛妄增益之語者,是否即為大菩薩。
    強調菩薩摩訶薩應具備真實智慧,
    並遠離對法義的妄加增益與虛妄言說,顯示修行者需以正知見對待諸法,不執著於語言增飾。

「即一切智遠離增語是菩薩摩訶薩 不?」

745
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表達對前述見解或問難的否認,常見於經中
    師徒問答或論辯時,強調正確法義需依佛說而非妄自推論。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與德行,為眾生所尊敬。

「不也!世尊!」

746
白話直譯
是否為具備道相智與一切相智,並遠離對法義加以增益之語的菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
這樣具備道相智、一切相智,並且遠離增益之語的人,是不是菩薩摩訶薩呢?
法義解析
  • 本句詢問是否具備『道相智』與『一切相智』,並能遠離對法義加以增益(誇大、附加)之語者,才稱
    得上是菩薩摩訶薩。
    強調菩薩應具備正確智慧,並避免對佛法內容作不當增益。

「即道相智、一切相智遠離增語 是菩薩摩訶薩不?」

747
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,常用於經典中師徒問答或論辯時,明確指出
    前述說法或推論不正確,強調正確法義需進一步闡明。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與德行,為眾生所尊敬。

「不也!世尊!」

748
白話直譯
那麼,一切智若不遠離增語,這還能稱為菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
那麼,如果具備一切智慧的人不遠離妄語,這還能叫做菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句質疑若具足一切智慧者仍不遠離妄語(增語),則其是否
    還能稱為大菩薩。
    強調菩薩應以誠實語為本,遠離虛妄增益之語,否則不符菩薩之德。

「即一切智不遠 離增語是菩薩摩訶薩不?」

749
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,用於回應前文提問,明確表示否認或不同意
    前述觀點,展現經文中論辯或釐清義理的語境。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀無上的尊敬與禮敬,常用於經典中弟子對佛陀的稱呼。

「不也!世尊!」

750
白話直譯
所謂道相智與一切相智,從未遠離增語,這就是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
所謂道相智和一切相智,從未離開增語,這樣就是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問菩薩摩訶薩是否具備道相智與一切相智,且這兩種智慧從未遠離增語(增上語言、殊勝言說)

    強調菩薩智慧與善巧言說不可分離,為菩薩修行的重要特質。

「即道相 智、一切相智不遠離增語是菩薩摩訶薩不?」

751
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊啊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,表明對前述內容或問句的否定回應,常見於
    經典中佛陀或弟子針對錯誤見解、推論或假設予以否定,強調正確法義的導入。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀的最高敬意,常用於弟子向佛陀請法或回應佛陀時的稱呼。

「不也!世尊!」

752
白話直譯
那麼,一切智是有為增語嗎?還是菩薩摩訶薩呢?
白話口語化新譯
那麼,所謂一切智,是不是屬於有為增語的菩薩摩訶薩呢?
法義解析
  • 本句探問『一切智』是否被歸類為『有為增語』的菩薩摩訶薩
    ,意在釐清一切智與菩薩修行階位及語言分類的關係,屬於教義辨析性質的提問。

「即一切智有為增語是菩薩摩訶 薩不?」

753
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對方的理解或推論並不正確,常見
    於經中問答、論辯語境,用以導正法義。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為呼喚佛陀,表達恭敬與請問之意。

「不也!世尊!」

754
白話直譯
這裡所說的道相智與一切相智,是依有為法增上所說,這是菩薩摩訶薩的語嗎?
白話口語化新譯
這裡提到的道相智和一切相智,是根據有為法增上的說法,這是菩薩摩訶薩所說的嗎?
法義解析
  • 本句詢問所謂『道相智』與『一切相智』,是否屬於依有為法增上的語言,並進一步確認這是否為菩薩
    摩訶薩的教說。
    強調智慧的分類及其所依的法性,探討語言與智慧的關聯。

名相註解
  • 有為增:依有為法增上的說法,指以有為法為依據或增上緣。

「即道相智、一切相智有為增 語是菩薩摩訶薩不?」

755
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或提問的否認,常見於經典
    中佛陀或弟子釐清法義時的回應,強調正確理解佛法的重要性。

  • 此句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請示之意,常見於經典
    中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

756
白話直譯
「一切智無為」這句話,是不是菩薩摩訶薩所增添的語句?
白話口語化新譯
「一切智無為」這句話,是不是菩薩摩訶薩所加上的說法?
法義解析
  • 本句探問「一切智無為」這一語句,是否為菩薩摩訶薩所特別
    增添、闡述的內容,意在釐清此語的出處與權威性,關涉教義傳承與語義來源的辨析。

「即一切智無 為增語是菩薩摩訶薩不?」

757
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對方的理解或推論並不正確,常見
    於經中問答,強調正確法義需依佛陀或聖者所說為準。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或眾生向佛陀請示、回應或表達敬意時的稱呼。

「不也!世尊!」

758
白話直譯
所謂道相智、一切相智,無為的增上語,是否指的是菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
所謂道相智與一切相智,這些無為法的殊勝語句,是不是指菩薩摩訶薩呢?
法義解析
  • 本句探問『道相智』與『一切相智』這兩種智慧,以及關於無為法的殊勝語句,是否專指菩薩摩訶薩。

    重點在於辨明智慧與語言的歸屬對象,強調菩薩摩訶薩於無為法中所具備的圓滿智慧。

「即道相 智、一切相智無為增語是菩薩摩訶薩不?」

759
白話直譯
不是這樣!世尊!
白話口語化新譯
不是這麼回事!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,強調對方的理解或推論並不正確,常見
    於經中問答、論辯時用以導正法義。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或眾生向佛陀請示、回應或表達敬意時的稱呼。

「不 也!世尊!」

760
白話直譯
所謂一切智中尚有煩惱的增益說明,這是否就是菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
所謂一切智中帶有煩惱的增語,這指的是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問「一切智」中,若有帶有煩惱(有漏)之增語,是否
    即等同於菩薩摩訶薩。
    此處關注於智慧與煩惱並存的狀態,及其與菩薩摩訶薩身份的關聯。

「即一切智有漏增語是菩薩摩訶薩 不?」

761
白話直譯
不然!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 本句為否定前述說法,表明對方的理解或推論並不正確,常見
    於經中問答、論辯語境,用以導正法義或釐清真義。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或聽眾對佛陀的恭敬稱呼,常見於經典問答或請法時。

「不也!世尊!」

762
白話直譯
所謂道相智與一切相智這些有漏的智慧增語,是否屬於菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
所謂道相智和一切相智這些帶有煩惱的增語,是不是屬於菩薩摩訶薩的?
法義解析
  • 本句詢問「道相智」與「一切相智」這些帶有煩惱(有漏)的
    增語,是否可歸屬於菩薩摩訶薩。
    重點在於分辨智慧的性質及其與菩薩位階的關聯。

「即道相智、一切相智有漏增語 是菩薩摩訶薩不?」

763
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對方的理解或推論並不正確,強調
    法義需依正理判斷,不可妄自揣測。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀無上的尊敬與禮敬,常用於
    經典中弟子或天人向佛陀請法、發問或表達敬意時的稱呼。

「不也!世尊!」

764
白話直譯
這『增語』是否即是一切智、無漏,菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
這句增語是不是指一切智且無漏呢,菩薩大士?
法義解析
  • 本句詢問所謂『增語』是否等同於具備一切智且無漏的境界,並向菩薩摩訶薩確認其義。
    強調『一切智
    』與『無漏』為究竟智慧與離煩惱之德,關聯菩薩修行圓滿的境界。

「即一切智無漏 增語是菩薩摩訶薩不?」

765
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述內容,表明對某一問題或推論的否定立場,常
    見於經中問答或論辯語境,用以明確排除錯誤見解或非正確答案。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典中弟子向佛陀發問或請法時。

「不也!世尊!」

766
白話直譯
所謂道相智與一切相智的無漏增上之語,這是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
所謂道相智和一切相智的無漏增語,這是指菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句詢問『道相智』與『一切相智』這兩種無漏智慧的增上語句,是否即是菩薩摩訶薩所具備的智慧。

    強調菩薩摩訶薩具足無漏智慧,能通達道的本質與一切法的究竟相。

「即道相智、 一切相智無漏增語是菩薩摩訶薩不?」

767
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊啊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,用於回應前文提問,明確表示否定或不同意
    ,常見於經典中師徒問答或論辯場景,強調對某一見解或說法的否認。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,常用於弟子對佛陀的恭敬稱呼。

「不也! 世尊!」

768
白話直譯
『一切智生增語』就是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
所謂『一切智生增語』,指的就是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句為詢問『一切智生增語』是否即是菩薩摩訶薩,意在釐清
    名相與實義的對應關係,強調智慧圓滿與菩薩身份的關聯。

名相註解
  • 生增語:指智慧生起、增長的語言或教說。

「即一切智生增語是菩薩摩訶薩不?」

769
白話直譯
不是這樣!世尊!
白話口語化新譯
不是這麼回事!世尊啊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,強調對方的理解或推論並不正確,常見
    於經典中師徒問答或論辯時用以斷定非理。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者。
    此句為弟子
    或眾生向佛陀請示、回應或表達敬意時的稱呼語,展現恭敬與信受。

「不 也!世尊!」

770
白話直譯
能增長道相智與一切相智的語言,是菩薩摩訶薩的語言嗎?
白話口語化新譯
這些能增長道相智和一切相智的說法,是不是屬於菩薩摩訶薩的語言?
法義解析
  • 本句詢問,能夠增長『道相智』與『一切相智』的語言,是否
    為菩薩摩訶薩所說。
    強調語言與智慧的增長關聯,並以菩薩摩訶薩為主體,探討其語言的法義層次。

「即道相智、一切相智生增語是菩薩 摩訶薩不?」

771
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或提問的否定立場,常
    見於經中問答或論辯語境,用以明確排除錯誤見解。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不也!世尊!」

772
白話直譯
所謂一切智滅增語,是否就是菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
所說的『一切智滅增語』,這指的是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句是在詢問『一切智滅增語』是否即是菩薩摩訶薩,意在釐
    清此語所指的主體,關聯菩薩摩訶薩的智慧與修證境界。

「即一切智滅增語是菩 薩摩訶薩不?」

773
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 本句為否定前述說法,表明對某一見解或提問的否定立場,常
    見於經中師徒問答或論辯時,強調正確法義需依佛陀或長老所說為準。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請示,常見於經典中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

774
白話直譯
所謂道相智與一切相智,是否就是能滅除增語的菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
所謂道相智和一切相智,這就是能滅除增語的菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句詢問道相智與一切相智是否即為能滅除『增語』的菩薩摩
    訶薩,強調菩薩智慧能斷除對法的增益妄說,顯示菩薩於智慧修證上的純正與無增減。

「即道相智、一切相智 滅增語是菩薩摩訶薩不?」

775
白話直譯
不是!世尊!」
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!」
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問答的否定回應,常見於
    經典中師徒問答或論辯場景,強調義理上的明確分辨。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為稱呼佛陀,表達恭敬與請問之意。

「不也!世尊!」

776
白話直譯
這所謂一切智善增語,是不是就是菩薩摩訶薩呢?
白話口語化新譯
這所謂一切智善增語,就是指菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問『一切智善增語』是否即等同於菩薩摩訶薩,意在釐
    清語義與修行位階的關聯,強調智慧與善法增長的語言是否專屬於大菩薩。

「即一切 智善增語是菩薩摩訶薩不?」

777
白話直譯
不是的!世尊!」
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!」
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或提問的否定立場,常
    見於經中師徒問答或論辯時,強調正確法義需依佛說而非妄自揣度。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

778
白話直譯
即道相智與一切相智的善巧增益之語,是菩薩摩訶薩所說的嗎?
白話口語化新譯
所謂關於道相智和一切相智的善巧增益之語,這些話是不是菩薩摩訶薩所說的?
法義解析
  • 本句詢問關於「道相智」與「一切相智」的善巧增益之語,是
    否出自菩薩摩訶薩之口,強調菩薩在智慧與善巧語言上的圓滿與主導地位。

「即道 相智、一切相智善增語是菩薩摩訶薩不?」

779
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,表明對前述內容或問句的否定回應,常見於
    經典中師徒問答或論辯場景,強調義理上的明確分辨。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不也! 世尊!」

780
白話直譯
「一切智不是善增語」這句話,是菩薩摩訶薩所說的嗎?
白話口語化新譯
「一切智不是善增語」這句話,是不是菩薩摩訶薩說的?
法義解析
  • 本句詢問「一切智非善增語」這句話是否出自菩薩摩訶薩之口
    ,關涉語義的正確性與權威性,反映經中對語言真實與否的辨析。

「即一切智非善增語是菩薩摩訶薩不?」

781
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問句的否定回應,常見於
    經典中師徒問答或論辯時,強調正確法義或糾正誤解。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與德行,為眾生所尊敬。

「不也!世尊!」

782
白話直譯
那麼,道相智與一切相智,不是善巧增上語嗎?菩薩摩訶薩也是如此,不是嗎?
白話口語化新譯
那麼,道相智和一切相智,這些不是善巧增上的語言嗎?菩薩摩訶薩也是這樣,對吧?
法義解析
  • 本句討論道相智與一切相智是否屬於善巧增上的語言,並以菩
    薩摩訶薩為例,強調菩薩所證智慧與善巧語言的關聯,顯示菩薩於智慧與說法皆具圓滿增上之德。

「即道相智、一切相智非善增語是 菩薩摩訶薩不?」

783
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,用於回應前文,明確指出對方所說或所問並
    不正確,強調否定立場,常見於經典問答中作為斷定語。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的尊敬與禮敬,常用
    於弟子向佛陀請法或表達敬意時。

「不也!世尊!」

784
白話直譯
那麼,圓滿一切智慧者會因造罪而使智慧增長嗎?這句話真的是大菩薩所說的嗎?
白話口語化新譯
那麼,具足一切智慧的人會因為造罪而讓智慧增長嗎?這句話真的是大菩薩說的嗎?
法義解析
  • 本句質疑『一切智』是否會因造作罪業而增長,並進一步確認這種說法是否出自大菩薩之口。
    強調智慧
    與罪業的本質無法相互增益,反映出對正法義理的辨析與護持。

「即一切智有罪增 語是菩薩摩訶薩不?」

785
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述見解或提問的否定,常見於經中
    佛陀或弟子釐清法義時的回應,強調正確見解的重要性。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問、回應之意,常見於經典中弟子對佛陀的稱呼。

「不也!世尊!」

786
白話直譯
即道相智與一切相智,若有人誣指這兩種智慧有過失,這樣的人是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
如果有人誣衊道相智和一切相智這兩種智慧有過錯,這樣的人還能算是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句質疑若有人對於道相智與一切相智這兩種菩薩智慧加以誣
    蔑或指責其有過失,則此人是否還能稱為真正的大菩薩。
    強調菩薩應正知正見,不應毀謗正智。

「即道相智、一 切相智有罪增語是菩薩摩訶薩不?」

787
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問句的否定回應,常見於
    經典中佛陀或弟子針對錯誤見解、推論或假設予以明確否定,強調正確法義的分辨。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀無上智慧與德行的敬仰與禮
    敬,常用於經典中弟子對佛陀的稱呼。

「不也!世 尊!」

788
白話直譯
這是否就是指一切智、無罪、增語的菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
這是不是說,所謂具備一切智慧、無有過失、善於增益語言的,就是菩薩摩訶薩呢?
法義解析
  • 本句詢問『一切智、無罪、增語』這三種德行是否即是菩薩摩
    訶薩的特質,強調菩薩應具備圓滿智慧、清淨無過、善於說法利益眾生。

「即一切智無罪增語是菩薩摩訶薩不?」

789
白話直譯
不是這樣!世尊!
白話口語化新譯
不是那樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,強調對某一見解或推論的否定,表明法
    義上需依正理判斷,不可執著於錯誤見解。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不 也!世尊!」

790
白話直譯
即道相智、一切相智,無罪增語,是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
所謂道相智與一切相智,這些沒有過失的殊勝語句,是不是指菩薩摩訶薩呢?
法義解析
  • 本句詢問『道相智』與『一切相智』這兩種無過失、殊勝的智
    慧語句,是否專指菩薩摩訶薩。
    強調智慧的無過失性與其所屬對象,探討菩薩摩訶薩的智慧特質。

「即道相智、一切相智無罪增語是菩 薩摩訶薩不?」

791
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或提問的否定立場,強
    調經文論述的正確義理需依佛法本意判斷。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀請法或回應時使用。

「不也!世尊!」

792
白話直譯
『一切智有煩惱增』這句話,是菩薩摩訶薩所說的嗎?
白話口語化新譯
一切智會不會有煩惱增多?這句話是菩薩摩訶薩說的嗎?
法義解析
  • 本句探問「一切智」是否會有煩惱增長的情況,並確認這句話是否出自菩薩摩訶薩之口。
    重點在於檢視
    究竟智慧(即一切智)與煩惱的關係,及其語句的權威性來源。

名相註解
  • 煩惱增:指煩惱增長、增多。

「即一切智有煩惱增 語是菩薩摩訶薩不?」

793
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊啊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,用於回應前文,表明對某一說法或推論的否
    定,強調正確法義需依佛陀所說,不可妄自揣測。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問、回應或祈請之意
    ,常見於經典中弟子對佛陀的稱呼。

「不也!世尊!」

794
白話直譯
即道相智與一切相智,會有因煩惱而增長的語言嗎?這是菩薩摩訶薩所具的情況嗎?
白話口語化新譯
請問,道相智和一切相智會有因煩惱而增多的言語嗎?這是菩薩摩訶薩會有的情況嗎?
法義解析
  • 本句探問菩薩摩訶薩所證的道相智與一切相智,是否會因煩惱
    而產生增益煩惱的語言,進一步確認菩薩的智慧是否會被煩惱所染,強調菩薩智慧的清淨無染。

「即道相智、一 切相智有煩惱增語是菩薩摩訶薩不?」

795
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或提問的否定立場,常
    見於經中問答或論辯語境,強調正確法義的澄清。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或眾生向佛陀請示、回應或表達敬意時的稱呼。

「不也! 世尊!」

796
白話直譯
具一切智、無煩惱、無增語者,是不是菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
擁有一切智慧、沒有煩惱、也不說多餘妄語的人,是不是菩薩摩訶薩?
法義解析
  • 本句探問是否具備圓滿智慧、斷除煩惱、遠離妄語等特質者,
    即可稱為菩薩摩訶薩,強調菩薩摩訶薩應具備的德行與智慧。

「即一切智無煩惱增語是菩薩摩訶薩 不?」

797
白話直譯
並非如此!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊啊!
法義解析
  • 本句為否定前述說法,強調對方的理解或推論不正確,常見於
    經典中師徒問答或論辯時,導入正確法義的轉折語。

  • 此句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

798
白話直譯
所說的道相智與一切相智,若無煩惱增長,這是指菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
所說的道相智和一切相智,這種沒有煩惱增長的狀態,是不是指菩薩摩訶薩呢?
法義解析
  • 本句詢問『道相智』與『一切相智』這兩種智慧,若能令煩惱
    不增長,是否專指菩薩摩訶薩所具備。
    強調智慧與煩惱的對治關係,並確認其主體。

「即道相智、一切相智無煩惱增 語是菩薩摩訶薩不?」

799
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊啊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或提問的否定立場,常
    見於經中問答或論辯語境,用以明確排除錯誤見解。

  • 此句為對佛陀的尊稱與呼喚,表達恭敬與請示之意,常見於經
    典中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

800
白話直譯
所謂一切智於世間所說的增語,這就是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
所謂一切智者在世間所說的增語,這就是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句詢問『一切智者』於世間所說的增語,是否即等同於菩薩
    摩訶薩,意在釐清增語與菩薩摩訶薩的關聯,探討智慧與菩薩身份的界定。

「即一切智世 間增語是菩薩摩訶薩不?」

801
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,用於回應前文,明確指出對方所說或所問並非事實,強調正確法義或觀點。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問、回應之意,常見於經典中弟子對佛陀的稱呼或呼喚。

「不也!世尊!」

802
白話直譯
所謂道相智、一切相智、世間增語,這些是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
所說的道相智、一切相智和世間增語,這些算是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句詢問道相智、一切相智與世間增語這三者,是否屬於菩薩
    摩訶薩的範疇,意在釐清菩薩摩訶薩所具備的智慧或語言特質。

「即道相 智、一切相智世間增語是菩薩摩訶薩不?」

803
白話直譯
不也!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,強調前述內容或推論並不成立,常見於經典
    問答或論辯中,用以明確排除錯誤見解或不正確的推論。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為呼喚或敬稱佛陀,表達恭敬與請問之意。

「不 也!世尊!」

804
白話直譯
那麼,一切智出世間的增上語言,是否即是菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
那麼,所謂一切智、超越世間的殊勝語言,就是指菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問『一切智』與『出世間增語』是否等同於菩薩摩訶薩
    ,意在釐清智慧、語言與菩薩身份間的關聯,強調菩薩摩訶薩具足超越世間的智慧與言教。

「即一切智出世間增語是菩薩摩訶 薩不?」

805
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,表明對前述內容或提問加以否認,常見於經
    中問答或論辯,強調立場或澄清義理。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的尊敬,常用於弟子向佛陀請法或表達敬意時。

「不也!世尊!」

806
白話直譯
所謂『道相智』與『一切相智』這些出世間智慧的增語,是指菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
所謂的『道相智』和『一切相智』這些出世間的增語,指的是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句詢問『道相智』與『一切相智』這兩種出世間智慧的增語
    ,是否即是指菩薩摩訶薩。
    此處強調智慧的層次與菩薩身份的關聯,探討智慧與修行位階的對應。

「即道相智、一切相智出世間 增語是菩薩摩訶薩不?」

807
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問題的否定回應,常見於
    經典問答中,強調法義上的明確分辨。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為呼喚或敬稱佛陀,常見於經典中弟子向佛陀請法或回應時。

「不也!世尊!」

808
白話直譯
一切智是否屬於雜染增語?這屬於菩薩摩訶薩的境界嗎?
白話口語化新譯
所謂一切智,算是屬於雜染增語嗎?這是菩薩摩訶薩的境界嗎?
法義解析
  • 本句探問『一切智』是否被歸類為雜染增語,並進一步詢問這是否屬於菩薩摩訶薩的境界。
    此處關注於
    智慧的性質及其與菩薩修行階位的關聯,反映出對智慧純淨與否及其修證層次的辨析。

「即一切智 雜染增語是菩薩摩訶薩不?」

809
白話直譯
並非如此!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊啊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,強調對方的理解或推論並不正確,常見
    於經中師徒問答或論辯時,導向正確法義。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,常用於弟子對佛陀的恭敬稱呼。

「不也!世尊!」

810
白話直譯
所謂道相智與一切相智的雜染增語,這是菩薩摩訶薩的嗎?
白話口語化新譯
所謂道相智和一切相智中那些雜染增上的說法,這是屬於菩薩摩訶薩的嗎?
法義解析
  • 本句探問「道相智」與「一切相智」中,關於雜染增語(即雜染增益的語言或說法)是否屬於菩薩摩訶
    薩的境界,意在釐清菩薩智慧與雜染增語的關聯,強調菩薩智慧應超越雜染。

「即道 相智、一切相智雜染增語是菩薩摩訶薩不?」

811
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,用於回應前文所述,表明對某一說法或推論
    的否定,強調正確法義需依佛陀所說而非妄自揣測。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,常用於弟子對佛陀的恭敬稱呼。

「不也!世尊!」

812
白話直譯
『一切智清淨增語』就是指菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
所謂『一切智清淨增語』,指的就是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句為詢問『一切智清淨增語』是否等同於菩薩摩訶薩,意在
    釐清名相與修行位階的關聯,強調智慧與清淨語言在菩薩道中的地位。

「即一切智清淨增語是菩薩摩訶 薩不?」

813
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問難的否認,強調經文論
    述的正確立場或導向,常見於經典問答或論辯中。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或眾生向佛陀請示、回應或表達敬意時所用的稱呼。

「不也!世尊!」

814
白話直譯
這就是關於道相智與一切相智清淨增長的語句,這話是菩薩摩訶薩所說的嗎?
白話口語化新譯
這就是關於道相智和一切相智清淨增的說法,這句話是菩薩摩訶薩說的嗎?
法義解析
  • 本句詢問所說的內容是否屬於道相智與一切相智清淨增的法義
    ,並確認這些語句是否出自菩薩摩訶薩之口。
    強調智慧的層次與清淨增長,並關注說法者的身份。

名相註解
  • 清淨增:智慧不斷增長且無染污。

「即道相智、一切相智清淨增 語是菩薩摩訶薩不?」

815
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,用於回應前文,明確表示不同意或否認對方
    的說法,展現經中論辯或釐清義理時的直接態度。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或聽眾對佛陀的恭敬稱呼,常見於經典問答或請法時。

「不也!世尊!」

816
白話直譯
那麼,一切智是否屬於生死增語?這是菩薩摩訶薩的看法嗎?
白話口語化新譯
那麼,一切智算是生死增語嗎?這是菩薩摩訶薩的看法嗎?
法義解析
  • 本句探討「一切智」是否被歸類為「生死增語」,並詢問這是否為菩薩摩訶薩的見解。
    此處關鍵在於分
    辨智慧(特指一切智)與生死流轉語言的關聯,涉及菩薩對智慧與世間語言的認知立場。

「即一切智屬 生死增語是菩薩摩訶薩不?」

817
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問句的否定回應,常見於
    經典中師徒問答或論辯場景,強調義理上的明確分辨。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或眾生向佛陀請示、回應或表達敬意時的稱呼。

「不也!世尊!」

818
白話直譯
即道相智與一切相智,若仍屬於生死增長之語,這還能稱為菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
如果即道相智和一切相智都還屬於生死增語,那這還能稱為菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句質疑:若菩薩所證的即道相智與一切相智,仍屬於生死流
    轉增長之語(即仍落於分別、執著、煩惱增長的語言範疇),則其境界尚未超越生死,難稱真正的大菩薩摩訶
    薩。
    此處強調菩薩智慧應超越生死分別,不應執著於語言分別。

名相註解
  • 即道相智:證入真理當下的智慧,直觀道體之智。

「即道 相智、一切相智屬生死增語是菩薩摩訶薩 不?」

819
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法或觀點,表明與前文意見不同,常見於經
    典中師徒問答或論辯時用以明確否定。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問、回應之意,常見於經
    典中弟子向佛陀請法或應答時使用。

「不也!世尊!」

820
白話直譯
那麼,一切智是否屬於涅槃的增上語?這是指菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
那麼,一切智算是涅槃的增上語嗎?這是指菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問「一切智」是否被歸為涅槃的增上語(即增益、輔助涅槃之語),並進一步詢問這是否專指菩
    薩摩訶薩。
    此處強調一切智與涅槃、菩薩之間的法義關聯,反映出對智慧與究竟解脫間的深層探討。

「即一切智屬涅槃增語是菩薩 摩訶薩不?」

821
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問題的否定回應,強調與
    事實或正理不符,常見於經中問答或論辯場景。

  • 本句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請示之意,常見於經典
    中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

822
白話直譯
即道相智與一切相智,被歸為涅槃增語,這是菩薩摩訶薩所說嗎?
白話口語化新譯
道相智和一切相智被算作涅槃增語,這是菩薩摩訶薩說的嗎?
法義解析
  • 本句詢問「道相智」與「一切相智」是否被歸屬於「涅槃增語
    」,並確認這一說法是否出自菩薩摩訶薩。
    重點在於辨明智慧分類與其在涅槃教義中的定位。

「即道相智、一切相智屬 涅槃增語是菩薩摩訶薩不?」

823
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,用於回應前文提問,明確指出對方的理解或
    推論並不正確,強調法義需依正理判斷,不可妄自揣測。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請問、回應之意,常見於經典中弟子對佛陀的稱呼。

「不也!世尊!」

824
白話直譯
那麼,一切智作為內在語言增上的內容,這是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
那麼,把一切智當作內在語言的增上,這算是菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問將『一切智』視為內在語業增上的情形,是否即為菩薩摩訶薩的境界。
    強調『一切智』與語業
    (語言、言說)之間的內在關聯,並以此判斷菩薩摩訶薩的資格或特質。

「即一 切智在內增語是菩薩摩訶薩不?」

825
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或問答的否認,常見於經典
    中師徒問答或論辯時,強調正確法義或糾正誤解。

  • 此句為對佛陀的尊稱,表達恭敬與請示,常見於經典中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

826
白話直譯
將道相智與一切相智視為內增語,這樣是否就是菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
把道相智和一切相智當作內增語,這樣就等同於菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問將「道相智」與「一切相智」視為內在增上的語言(內增語),是否就等同於菩薩摩訶薩的本
    質或資格。
    此處強調智慧的層次與菩薩摩訶薩之間的關聯,反映出對菩薩智慧圓滿與否的辨析。

「即道相智、一切相智在內增語是菩薩摩訶薩 不?」

827
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,用於回應前文,明確表示不同意或否認對方
    的說法,常見於經典問答中以釐清義理。

  • 此句為對佛陀的尊稱呼喚,表達恭敬與請問之意,常見於經典
    中弟子向佛陀發問或回應時使用。

「不也!世尊!」

828
白話直譯
那麼,若具一切智者在外多言增語,這還是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
那麼,如果具備一切智慧的人在外面多說無益的話,他還能算是大菩薩嗎?
法義解析
  • 本句質疑,若具足一切智慧者(即菩薩摩訶薩)在外增添無益
    之語,是否仍可稱為真正的大菩薩。
    強調菩薩應以正語、審慎言行為本,不應妄言或多語。

「即一切智在外增語是菩薩摩 訶薩不?」

829
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對方的理解或推論並不正確,強調
    法義需依正理判斷,不可妄自揣測。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀無上的尊敬與禮敬,常用於經典中弟子或天人稱呼佛陀時。

「不也!世尊!」

830
白話直譯
即道相智與一切相智被列在外,這種增添的說法是菩薩摩訶薩所說的嗎?
白話口語化新譯
那麼,道相智和一切相智這兩種智慧被算在外面,這種說法是菩薩摩訶薩說的嗎?
法義解析
  • 本句討論「道相智」與「一切相智」是否被歸類於「增語」之
    外,並詢問這種分類是否出自菩薩摩訶薩之說。
    重點在於智慧分類的正確性及其權威來源。

「即道相智、一切相智在外 增語是菩薩摩訶薩不?」

831
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊啊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,表明對前述內容或問答的否定回應,常見於
    經典中師徒問答或論辯場景,強調正確法義的釐清。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,常用於弟子
    向佛陀請法或表達敬意時的稱呼。

「不也!世尊!」

832
白話直譯
那麼『一切智』,如果在兩者之間加上語詞,這樣說的是不是指菩薩摩訶薩呢?
白話口語化新譯
那麼所謂的『一切智』,如果在兩者之間加上語詞,這樣說的是不是菩薩摩訶薩呢?
法義解析
  • 本句討論『一切智』這一名相,詢問若在兩者之間加上語詞,是否就等同於指稱菩薩摩訶薩。
    此處重點
    在於名相的界定與語義的精確性,反映出對佛教智慧層次與菩薩位階的辨析。

「即一切智 在兩間增語是菩薩摩訶薩不?」

833
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,用於回應前文,明確表示不同意或否認對方
    的說法,常見於經典問答中以釐清法義或破除錯誤見解。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀無上德行與智慧的敬仰與禮
    敬,常用於經典中弟子或天人對佛陀的稱呼。

「不也!世尊!」

834
白話直譯
於道相智與一切相智之間所增添的語句,是否即是菩薩摩訶薩?
白話口語化新譯
在道相智和一切相智這兩者之間所加的說明,是不是指的就是菩薩摩訶薩?
法義解析
  • 本句詢問在「道相智」與「一切相智」這兩種智慧之間,經文所增補的語句,是否就是在說明菩薩摩訶
    薩的境界或特質。
    此處強調菩薩摩訶薩於智慧次第中的定位與意義。

「即 道相智、一切相智在兩間增語是菩薩摩訶薩 不?」

835
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定語氣,表明對前述內容或提問的否定回應,強調與
    事實或正理不符,常見於經中問答或論辯場景。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與德行,為眾生所尊敬。

「不也!世尊!」

836
白話直譯
僅以增語便能得一切智,這是大菩薩的修行嗎?
白話口語化新譯
用增語就能得到一切智嗎?這是大菩薩的修行方式嗎?
法義解析
  • 本句探問是否僅憑『增語』(增上語言、言說功德)即可成就一切智,並質疑這是否為大菩薩所應行的
    修道方式,強調菩薩道重在實踐與智慧,不僅止於語言表現。

「即一切智可得增語是菩薩摩 訶薩不?」

837
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對某一見解或提問的否定立場,強調正確法義需依經文本意判斷。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,具足智慧與
    德行,為眾生所尊敬。
    此句為弟子或眾生向佛陀請示、呼喚或表達敬意時所用。

「不也!世尊!」

838
白話直譯
即道相智、一切相智皆可得,這是菩薩摩訶薩的增語嗎?
白話口語化新譯
道相智和一切相智都能獲得,這句話是屬於菩薩摩訶薩的增語嗎?
法義解析
  • 本句探討道相智與一切相智皆可成就,並詢問這是否為菩薩摩
    訶薩所說的增語。
    強調菩薩修行能圓滿二智,並檢視語句是否屬於菩薩摩訶薩的教法增益語。

「即道相智、一切相智可得 增語是菩薩摩訶薩不?」

839
白話直譯
不是!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,用於回應前文所述,明確指出對方的理解或
    推論並不正確,強調法義需依正確因緣或教義判斷。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀的最高敬意,常用於經典中
    弟子對佛陀的稱呼,表達恭敬與請法之意。

「不也!世尊!」

840
白話直譯
那麼,一切智是否屬於『不可得增語』,這是菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
那麼,一切智是不是屬於『不可得增語』,這樣就稱為菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句探問『一切智』是否被歸為『不可得增語』,並進一步詢問這是否即是菩薩摩訶薩的特質。
    此處強
    調菩薩摩訶薩對於智慧的無所得與超越執著,體現大乘菩薩的修行境界。

「即一切智 不可得增語是菩薩摩訶薩不?」

841
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣的!世尊!
法義解析
  • 此句為否定前述說法,表明對方的理解或推論不正確,強調正確法義需依佛陀所說為準。

  • 「世尊」為佛陀尊稱,表示對佛陀的最高敬意,常用於經典中弟子或天人對佛陀的稱呼。

「不也!世尊!」

842
白話直譯
那麼,道相智與一切相智不可得這種說法,是指菩薩摩訶薩嗎?
白話口語化新譯
那麼,所謂道相智和一切相智都不可得這種說法,是指菩薩摩訶薩嗎?
法義解析
  • 本句詢問「道相智」與「一切相智」皆不可得的說法,是否專指菩薩摩訶薩。
    此處強調智慧的不可得性
    ,反映出對菩薩智慧境界的探問,並非執著於智慧本身,而是體現空性與超越分別的見地。

「即 道相智、一切相智不可得增語是菩薩摩訶薩 不?」

843
白話直譯
不是的!世尊!
白話口語化新譯
不是這樣!世尊啊!
法義解析
  • 本句為否定語氣,用於回應前文,明確指出對方所說或所問並
    不正確,強調否定立場,常見於經典中師徒問答或論辯場景。

  • 「世尊」是對佛陀的尊稱,表示至高無上的覺者,常用於弟子
    對佛陀的稱呼,表達恭敬與請問之意。

「不也!世尊!」

大般若波羅蜜多經卷第二十二