白話佛經|大正新脩大藏經 白話譯文整理
電腦版 手機版

大般若波羅蜜多經(第1卷-第200卷)

T05n0220_093
1

大般若波羅蜜多經卷第九十三

2

三藏法師玄奘奉 詔譯

3

初分求般若品第二十七之五

4
白話直譯
憍尸迦!如來對於四禪、四無量心、四無色界定,皆非相應亦非不相應;如來對於四靜慮的真如,既非相應亦非不相應;對於四無
量心的真如、四無色定的真如,也同樣既非相應亦非不相應。如來對於四靜慮的法性,既非相應亦非不相應;對於四無
量心與四無色定的法性,也同樣既非相應亦非不相應。如來的真如,對於四靜慮,既不是相應也不是不相應;對
於四無量心、四無色定,也同樣既非相應亦非不相應。如來的真如對於四靜慮的真如,既不是相應也不是不相應
;對於四無量、四無色定的真如,也同樣既不是相應也不是不相應。如來的法性於四種靜慮,既非相應亦非不相應;於四無量、四無色定,亦復如是。如來的法性,對於四靜慮、四無量、四無色定等法,既不是相應,也不是不相應。
白話口語化新譯
憍尸迦!如來對於四種禪定,既不執著於相應,也不執著於不相應
;對於四無量心和四無色定也是一樣。佛陀對於四種禪定的真如,既不說是相應,也不說是不相
應;對於四無量心和四無色定的真如,也是同樣的情況。佛陀對於四種禪定的本質,既不說是相應,也不說是不相
應;對於四無量心和四無色定的本質,也是同樣,既不相應也不不相應。佛陀的真如,對於四種禪定,既不是與之相應,也不是與
之不相應;對於四無量心和四無色定也是一樣,既不相應也不不相應。佛的真如,對於四種禪定的真如,既不是相合也不是不相
合;對於四無量心和四無色定的真如,也是同樣既不相合也不不相合。佛的法性對於四種禪定、四無量心和四無色定,都不是與之相應,也不是與之不相應。如來的法性,對於四種禪定(四靜慮)、四無量心和四無
色定這些法,既不是與它們相應,也不是與它們不相應。
法義解析
  • 此句為佛陀或尊者呼喚弟子「憍尸迦」之語,為開啟教誨或對
    話的起首,顯示對特定弟子的直接開示。

  • 本句說明如來已超越四靜慮、四無量心、四無色定等禪定境界
    ,不落於與這些定相應或不相應的分別,顯示如來自在無礙、超越一切禪定束縛的境界。

  • 本句指出如來對於四靜慮、四無量心、四無色定等禪定境界中的真如,既不執著於與這些境界相應,也
    不執著於與之不相應,顯示如來超越一切分別、二邊,安住於真如的無分別智。

  • 本句指出如來對於四靜慮、四無量心、四無色定等禪定的法性,超越了「相應」與「不相應」的二分,
    顯示如來已超越一切禪定境界的執著與分別,體證法性本無對待。

  • 本句強調如來的真如超越一切禪定與心境,既不與四靜慮、四無量心、四無色定等禪定法門產生依附關
    係,也不與之對立,顯示真如的超越性與不受限於任何定境或心法。

  • 本句說明如來的真如超越一切禪定、四無量心與四無色定等境界,既不與這些境界的真如相應,也不與
    之不相應,顯示真如本體超越分別、不可執著於任何定境或法門。

  • 本句強調如來的法性超越一切禪定與心境,既不與四靜慮、四無量心、四無色定等世間或出世間定境相
    應,也不與之不相應,顯示法性本自離於一切分別、超越對待,無所依止。

  • 本句說明如來的法性超越一切禪定、四無量心與四無色定等法
    的範疇,不落於與這些法相應或不相應的二分,顯示如來法性本自清淨、超越分別,無有對待。

名相註解
  • 憍尸迦:佛弟子名,為佛陀時代重要比丘之一。
  • 如來:佛陀的尊稱,指證得究竟覺悟者。
  • 四靜慮:即四禪,為色界四種禪定。
  • 四無量:慈、悲、喜、捨四無量心。
  • 四無色定:即四無色界定,包括空無邊處、識無邊處、無所有處、非想非非想處。
  • 相應:與某法相契合、相應合。
  • 不相應:與某法不相契合。
  • 真如:諸法實相,超越分別的真實本性。
  • 法性:事物的真實本性。
  • 相應、不相應:指與某法相契合或不契合。
  • 如來真如:指佛陀所證的真實本性,超越一切分別與對待。
  • 如來法性:指佛陀所證的真如、實相,超越一切有為法。

「憍尸迦!如來於四靜慮非相應非不相應,於 四無量、四無色定亦非相應非不相應;如來 於四靜慮真如非相應非不相應,於四無量、 四無色定真如亦非相應非不相應;如來於 四靜慮法性非相應非不相應,於四無量、四 無色定法性亦非相應非不相應;如來真如 於四靜慮非相應非不相應,於四無量、四無 色定亦非相應非不相應;如來真如於四靜 慮真如非相應非不相應,於四無量、四無色 定真如亦非相應非不相應;如來法性於四 靜慮非相應非不相應,於四無量、四無色定 亦非相應非不相應;如來法性於四靜慮法 性非相應非不相應,於四無量、四無色定法 性亦非相應非不相應。

5
白話直譯
憍尸迦!如來對於遠離四種禪定,既非與之相應,亦非與之不相應
;對於遠離四無量心及四無色定,亦復如是。如來對於遠離四種禪定的真如,既不是相應也不是不相應
;對於遠離四無量心與四無色界定的真如,也同樣既非相應亦非不相應。如來對於遠離四種靜慮的法性,既非相應亦非不相應;對
於遠離四無量心、四無色定的法性,亦復如是,既非相應亦非不相應。如來的真如對於遠離四種靜慮,既不是相應也不是不相應
;對於遠離四無量、四無色定,也同樣不是相應也不是不相應;如來的真如,對於離於四禪的真如,既非相應亦非不相應
;對於離於四無量心、四無色定的真如,也同樣既非相應亦非不相應。如來的法性,對於離於四靜慮的境界,既不是相應也不是
不相應;對於離於四無量、四無色定的境界,也不是相應也不是不相應。如來的法性,對於離開四靜慮的法性,既不是相應也不是不相應,對於離開四無量、四無色定的法性,也不是相應也不是不相應。
白話口語化新譯
憍尸迦!佛陀對於離開四種禪定,既不是有所契合,也不是完全無
關;對於離開四無量心和四無色定,也是既不相應也不不相應。佛陀對於超越四種禪定的真如,既不說是相應,也不說是
不相應;對於超越四無量心和四無色定的真如,也同樣既不是相應,也不是不相應。佛陀對於超越四種禪定本質的狀態,既不說是相應,也不
說是不相應;對於超越四無量心和四無色定本質的狀態,也同樣既不相應,也不不相應。佛陀的真如,對於遠離四種禪定、四無量心和四無色定,
既不是有所關聯,也不是完全無關聯;如來的真如,對於超越四種禪定的真如,既不說是相應,
也不說是不相應;對於超越四無量心和四無色定的真如,也同樣既不是相應,也不是不相應。佛的法性,對於超越四種靜慮,既不說是相應,也不說是
不相應;對於超越四無量心和四無色定,也是如此,既不相應也不不相應。如來的法性,對於超越四種靜慮的法性,既不說是相應,
也不說是不相應;對於超越四無量心和四無色定的法性,同樣既不是相應,也不是不相應。
法義解析
  • 此句為佛陀或尊者呼喚弟子『憍尸迦』,引起其注意,準備開
    示法義,屬於經典中常見的稱名呼語。

  • 本句說明如來超越對禪定(四靜慮)、四無量心及四無色定的
    執著與分別,既不落於與之相應,也不執著於與之不相應,體現如來自在、超越一切定境的境界。

  • 本句強調如來對於超越禪定、四無量心、四無色定等境界的真如,已無分別相應或不相應之執,顯示如
    來證入真如時,超越一切定境與分別,體現無住、無礙的智慧。

  • 本句說明如來已超越一切禪定(四靜慮、四無量心、四無色定)所依的法性,對這些法性既不執著於相
    應,也不落於不相應,顯示如來自在於一切定境之上,無有取捨,體現究竟解脫。

  • 本句強調如來真如的超越性,既不與四靜慮、四無量心、四無
    色定的遠離狀態產生依附,也不與之完全斷絕,顯示真如不受禪定等法的限制,超越一切分別對待。

  • 本句說明如來的真如超越一切禪定、四無量心與四無色定的層
    次,無法以「相應」或「不相應」來界定,顯示真如的超越性與不可分別性。

  • 本句說明如來的法性超越一切禪定境界,無論是四靜慮、四無
    量心或四無色定,皆不落於與之相應或不相應的分別,顯示法性本自離於一切對待與分別。

  • 本句說明如來的法性超越一切禪定層次,無論是四靜慮、四無量心或四無色定,皆無法以『相應』或『
    不相應』來界定,顯示如來法性不受禪定境界所拘束,超越一切分別。

名相註解
  • 相應/不相應:此處指法性與禪定境界之間的關係,強調不可用世俗分別來界定。

「憍尸迦!如來於離四靜慮非相應非不相應, 於離四無量、四無色定亦非相應非不相應; 如來於離四靜慮真如非相應非不相應,於 離四無量、四無色定真如亦非相應非不相 應;如來於離四靜慮法性非相應非不相應, 於離四無量、四無色定法性亦非相應非不相 應;如來真如於離四靜慮非相應非不相應, 於離四無量、四無色定亦非相應非不相應; 如來真如於離四靜慮真如非相應非不相 應,於離四無量、四無色定真如亦非相應非 不相應;如來法性於離四靜慮非相應非不 相應,於離四無量、四無色定亦非相應非不 相應;如來法性於離四靜慮法性非相應非 不相應,於離四無量、四無色定法性亦非相 應非不相應。

6
白話直譯
憍尸迦!如來於八解脫,非相應非不相應;於八勝處、九次第定、十遍處,亦非相應非不相應。如來於八解脫的真如,既非相應亦非不相應;於八勝處、九次第定、十遍處的真如,亦復如是。如來於八解脫的法性,既非相應,亦非不相應;於八勝處
、九次第定、十遍處的法性,亦復如是。如來的真如對於八解脫,既不是相應也不是不相應,對於
八勝處、九次第定、十遍處,也同樣不是相應也不是不相應;如來的真如對於八種解脫的真如,既不是相應也不是不相應,對於八種勝處、九種次第禪定、十種遍處的真如,也同樣不是相應也不是不相應;如來的法性於八解脫非相應非不相應,於八勝處、九次第定、十遍處亦非相應非不相應;如來的法性對於八解脫的法性,既非相應也非不相應;對
於八勝處、九次第定、十遍處的法性,也同樣既非相應也非不相應。
白話口語化新譯
憍尸迦!如來對於八種解脫、八種勝處、九種次第禪定、十種遍處
,都不是與之相應,也不是與之不相應。佛陀對於八種解脫的真如,既不說是相應,也不說是不相
應;對於八種勝處、九種次第禪定、十種遍處的真如,也同樣既不是相應,也不是不相應。佛陀對於八種解脫的本質,既不與之相應,也不與之不相
應;對於八種勝處、九種次第禪定、十種遍處的本質,也是同樣既不相應也不不相應。佛的真如本性,對於八種解脫、八種勝處、九種次第禪定
、十種遍處,都不是有所相應,也不是完全不相應。佛的真如,對於八種解脫、八種勝處、九種次第禪定、十
種遍處這些境界的真如,都不是相應也不是不相應。佛的法性在八種解脫、八種勝處、九種次第禪定、十種遍
處中,都不是與這些境界相應,也不是與它們不相應。佛的法性和八解脫的法性之間,既不是相應也不是不相應
;同樣地,對於八勝處、九次第定、十遍處的法性,也都不是相應或不相應的關係。
法義解析
  • 此句為佛陀或尊者呼喚弟子「憍尸迦」之語,作為開啟教示或
    對話的起首,顯示對特定弟子的直接教誨。

  • 本句強調如來已超越一切禪定與解脫等修證境界,不受其所繫
    縛,也不執著於與這些境界的關聯,顯示如來自在無礙、超越一切法的境界。

  • 本句強調如來對於八解脫、八勝處、九次第定、十遍處等禪定境界的真如,超越了『相應』與『不相應
    』的二分對立,顯示如來智慧不執著於任何定義或分別,體現了超越分別的究竟境界。

  • 本句強調如來超越一切禪定與解脫等法的分別,不落於與法性
    相應或不相應的二分,顯示如來已超越一切修證境界,直證法性本體。

  • 本句說明如來的真如超越一切禪定與解脫等法,既不與這些境
    界相應,也不執著於與之不相應,顯示真如的超越性與不落二邊。

  • 本句說明如來所證的真如,超越一切禪定、解脫等境界的分別
    ,既不與這些境界的真如相應,也不與之不相應,顯示如來真如的超越性與不可執著性。

  • 本句強調如來的法性超越一切禪定與解脫境界,既不與這些境界相應,也不落於不相應,顯示法性不可
    執著於任何定境或修證狀態,體現超越分別、絕對平等的本質。

  • 本句強調如來法性超越一切禪定、解脫等法的分別,既不與這些法性相應,也不落於不相應,顯示如來
    法性不可用世間或出世間法的對待關係來界定,體現法性本自超越、無分別的特質。

名相註解
  • 八解脫:八種解脫禪定的修證境界。
  • 八勝處:八種勝妙的禪定境界。
  • 九次第定:九種依次第修習的禪定境界。
  • 十遍處:十種遍滿一切處所的禪定境界。

「憍尸迦!如來於八解脫非相應非不相應,於 八勝處、九次第定、十遍處亦非相應非不相 應;如來於八解脫真如非相應非不相應,於 八勝處、九次第定、十遍處真如亦非相應非不 相應;如來於八解脫法性非相應非不相應, 於八勝處、九次第定、十遍處法性亦非相應非 不相應;如來真如於八解脫非相應非不相 應,於八勝處、九次第定、十遍處亦非相應非 不相應;如來真如於八解脫真如非相應非 不相應,於八勝處、九次第定、十遍處真如亦 非相應非不相應;如來法性於八解脫非相 應非不相應,於八勝處、九次第定、十遍處亦 非相應非不相應;如來法性於八解脫法性 非相應非不相應,於八勝處、九次第定、十遍 處法性亦非相應非不相應。

7
白話直譯
憍尸迦!如來於離八解脫,既不相應,也不不相應;於離八勝處、九次第定、十遍處,亦復如是。如來對於超越八解脫的真如,既不是相應也不是不相應;
對於超越八勝處、九次第定、十遍處的真如,也同樣不是相應也不是不相應;如來對於八解脫的法性,既非相應亦非不相應;對於八勝
處、九次第定、十遍處的法性,也同樣既非相應亦非不相應。如來的真如對於離八解脫,既不是相應也不是不相應,對於離八勝處、九次第定、十遍處,也同樣不是相應也不是不相應;如來的真如對於離八解脫的真如,既不是相合也不是不相
合,對於離八勝處、九次第定、十遍處的真如,也同樣不是相合也不是不相合;如來的法性於離八解脫、八勝處、九次第定、十遍處時,皆非相應亦非不相應。如來法性於離八解脫法性時,非相應非不相應;於離八勝
處、九次第定、十遍處法性時,亦非相應非不相應。
白話口語化新譯
憍尸迦!如來對於離八解脫,既不與之相應,也不與之不相應;對
於離八勝處、九次第定、十遍處,也是同樣既不相應也不不相應。佛陀對於超越八種解脫的真如,既不說是相應,也不說是
不相應;對於超越八勝處、九次第定、十遍處的真如,也同樣既不是相應,也不是不相應。佛陀對於八種解脫的本質,既不是與之相應,也不是與之
不相應;對於八勝處、九次第定、十遍處的本質,也同樣既非相應,也非不相應。如來的真如,對於離八解脫,既不與之相應,也不與之不
相應;對於離八勝處、九次第定、十遍處,也同樣既不相應,也不不相應。如來的真如,對於離八種解脫的真如,既不是相合也不是
不相合;對於離八勝處、九次第定、十遍處的真如,也同樣既不相合也不相離。如來的法性,在超越八種解脫時,既不是與之相應,也不
是與之不相應;同樣地,對於超越八勝處、九次第定、十遍處時,也都不是相應或不相應的狀態。如來的法性,當超越八種解脫時,既不是與這些法性相應
,也不是不相應;同樣地,超越八勝處、九次第定、十遍處時,也都不是相應或不相應。
法義解析
  • 此句為佛陀或尊者呼喚弟子『憍尸迦』,引起其注意,準備開
    示法義,屬於經典中常見的稱名呼語。

  • 本句強調如來已超越一切禪定與解脫的分別,對於八解脫、八勝處、九次第定、十遍處等禪修境界,既
    不執著於與之相應,也不落入與之不相應的對立,顯示如來自在無礙、超越一切法的境界。

  • 本句強調如來對於超越八解脫、八勝處、九次第定、十遍處等禪定境界的真如,已無分別相應或不相應
    的執著,顯示如來已超越一切禪定與境界的分別,證入無分別的真如實相。

  • 本句強調如來對於八解脫、八勝處、九次第定、十遍處等禪定境界的法性,超越了『相應』與『不相應
    』的二分對立,顯示如來已超越一切禪定法門的分別執著,證入無分別智。

  • 本句說明如來的真如超越一切禪定與解脫的分別,既不與這些
    境界相應,也不與之不相應,顯示真如的超越性與不受限於世間、出世間法的特質。

  • 本句說明如來所證的真如,超越一切禪定、解脫、勝處等修證
    境界,既不與這些境界的真如相應,也不與之不相應,顯示如來真如的超越性與不可執著性。

  • 本句強調如來法性超越一切禪定與解脫的分類,無論是八解脫、八勝處、九次第定、十遍處,皆無法以
    『相應』或『不相應』來界定,顯示法性本自離於一切分別、超越修證階位。

  • 本句說明如來法性超越一切禪定與解脫的分類,無論是八解脫、八勝處、九次第定、十遍處等,皆無法
    以『相應』或『不相應』來界定,顯示如來法性超越世間與出世間一切法的分別與對待。

「憍尸迦!如來於 離八解脫非相應非不相應,於離八勝處、九 次第定、十遍處亦非相應非不相應;如來於 離八解脫真如非相應非不相應,於離八勝 處、九次第定、十遍處真如亦非相應非不相 應;如來於離八解脫法性非相應非不相應, 於離八勝處、九次第定、十遍處法性亦非相應 非不相應;如來真如於離八解脫非相應非 不相應,於離八勝處、九次第定、十遍處亦非 相應非不相應;如來真如於離八解脫真如 非相應非不相應,於離八勝處、九次第定、十 遍處真如亦非相應非不相應;如來法性於 離八解脫非相應非不相應,於離八勝處、九 次第定、十遍處亦非相應非不相應;如來法 性於離八解脫法性非相應非不相應,於離 八勝處、九次第定、十遍處法性亦非相應非不 相應。

8
白話直譯
憍尸迦!如來對於四念住,既不是與之相應,也不是與之不相應;
對於四正斷、四神足、五根、五力、七覺支、八聖道分也是如此,既不相應也不不相應。如來於四念住的真如,既不是相應也不是不相應;於四正
斷乃至八聖道支的真如,也同樣既不是相應也不是不相應。如來於四念住的法性,既非相應,亦非不相應;於四正斷
乃至八聖道支的法性,亦復如是,既非相應,亦非不相應。如來的真如對於四念住既不相應也不不相應,對於四正斷乃至八聖道支也同樣既不相應也不不相應;如來的真如,對於四念住的真如,既不相應也不不相應;
對於四正斷乃至八聖道支的真如,也同樣既不相應也不不相應。如來的法性,對於四念住,既不是相應也不是不相應,對於四正斷乃至八聖道分,也不是相應也不是不相應;如來的法性,對於四念住的法性,既不是相合也不是不相
合,對於四正斷乃至八聖道支的法性,也同樣既不是相合也不是不相合。
白話口語化新譯
憍尸迦!如來對於四念住,既不是與之相應,也不是與之不相應;
對於四正斷、四神足、五根、五力、七覺支、八聖道分也是一樣,既不相應也不不相應。佛陀對於四念住的真如,既不是相應也不是不相應;對於
四正斷直到八聖道分的真如,也同樣既不是相應也不是不相應。如來對於四念住的本質,既不是與之相應,也不是不相應
;對於四正斷直到八聖道分的本質,也是同樣既不相應也不不相應。佛陀的真如,對於四念住,既不是相應也不是不相應;對
於四正斷直到八聖道分,也同樣既不是相應也不是不相應。佛的真如,對於四念住、四正斷直到八聖道分的真如,既不是相應也不是不相應;佛的法性,對於四念住,既不屬於相應也不屬於不相應,
對於四正斷直到八聖道分,也同樣既不是相應也不是不相應;佛的法性,對於四念住的法性,既不是相合也不是不相合
,對於四正斷直到八聖道分的法性,也同樣既不相合也不不相合。
法義解析
  • 此句為佛陀或尊者直接稱呼弟子「憍尸迦」,引起注意或準備開示,無其他義理內容。

  • 本句說明如來已超越一切修行階段的依止與對應,對於四念住
    等諸聖道支,既不執著於與其相應,也不落於與其不相應,顯示如來自在無礙、超越分別的境界。

  • 本句指出如來對於四念住、四正斷至八聖道支等修行法門的『真如』,既不執著於與之相應,也不落入
    與之不相應,顯示如來超越一切法相對待,安住於真如平等無二的境界。

  • 本句強調如來對於四念住、四正斷至八聖道支等法的本質,超越了「相應」與「不相應」的二分對立,
    顯示如來已超越一切分別執著,安住於法性平等無礙的境界。

  • 本句說明如來的真如超越一切法的分別與對待,無論是四念住、四正斷乃至八聖道支,皆不落於相應或
    不相應的二分法,顯示真如本體超越世間與出世間諸法的對立與關係。

  • 本句強調如來的真如超越一切法的分別,包括四念住、四正斷、八聖道支等修行支分,真如本身既不與
    這些法相應,也不與之不相應,顯示真如超越對待、不可落於有無二邊。

  • 本句指出如來的法性超越一切修行法門(如四念住、四正斷、
    八聖道支)之相應與不相應的分別,顯示法性本體不受世間修證法則所拘束,超越一切對待。

  • 本句說明如來的法性超越一切修行法門(如四念住、四正斷、
    八聖道支)之分別,既不與這些法門的法性相應,也不完全不相應,顯示如來法性不可用世俗對立或二分法來
    界定,強調其超越性與不可思議性。

名相註解
  • 四念住:觀身、受、心、法四種正念修習。
  • 四正斷:斷惡修善的四種精進。
  • 四神足:欲、勤、心、觀四種成就神通之因。
  • 五根:信、進、念、定、慧五種修行根本。
  • 五力:信、進、念、定、慧五種修行力量。
  • 七等覺支:七種證覺之支分。
  • 八聖道支:八正道,成佛之道的八個要素。

「憍尸迦!如來於四念住非相應非不相應,於 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支 亦非相應非不相應;如來於四念住真如非 相應非不相應,於四正斷乃至八聖道支真 如亦非相應非不相應;如來於四念住法性 非相應非不相應,於四正斷乃至八聖道支 法性亦非相應非不相應;如來真如於四念 住非相應非不相應,於四正斷乃至八聖道 支亦非相應非不相應;如來真如於四念住 真如非相應非不相應,於四正斷乃至八聖 道支真如亦非相應非不相應;如來法性於 四念住非相應非不相應,於四正斷乃至 八聖道支亦非相應非不相應;如來法性於 四念住法性非相應非不相應,於四正斷乃 至八聖道支法性亦非相應非不相應。

9
白話直譯
憍尸迦!如來對於離開四念住,既不是相應也不是不相應;對於離
開四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支,也同樣既非相應也非不相應。如來於離四念住時所顯現的真如,既非相應亦非不相應;
於離四正斷乃至八聖道分時所顯現的真如,也同樣既非相應亦非不相應。如來於離四念住時的法性,既不是相應也不是不相應;於
離四正斷乃至八聖道支時的法性,也同樣不是相應也不是不相應;如來的真如,對於離四念住,既非相應也非不相應;對於
離四正斷乃至八聖道支,也同樣既非相應也非不相應。如來真如,對於遠離四念住的真如,既非相應亦非不相應
;對於遠離四正斷乃至八聖道支的真如,也同樣既非相應亦非不相應。如來的法性對於離四念住,既非相應亦非不相應;對於離
四正斷乃至八聖道支,亦復如是,既非相應亦非不相應。如來法性,對於離四念住的法性,既非相應亦非不相應;
對於離四正斷乃至八聖道支的法性,亦復如是。
白話口語化新譯
憍尸迦!佛陀對於遠離四念住,既不是與之相應,也不是與之不相
應;對於遠離四正斷、四神足、五根、五力、七覺支、八聖道分,也同樣既非相應也非不相應。佛陀對於已超越四念住的真如,既不是與之相應,也不是
不相應;對於超越四正斷直到八聖道分的真如,也同樣既非相應也非不相應。佛陀對於已超越四念住的法性,既不說是相應,也不說是
不相應;對於已超越四正斷直到八聖道分的法性,也同樣既不是相應也不是不相應。如來的真如,對於遠離四念住,既不稱得上是相應,也不
能說是不相應;對於遠離四正斷直到八聖道分,也同樣既非相應,也非不相應。如來的真如,對於已超越四念住的真如,既不是相應也不
是不相應;對於從遠離四正斷到八聖道分的真如,也同樣既非相應也非不相應。如來的法性,在離開四念住時,既不是和它相應,也不是
和它不相應;同樣地,離開四正斷直到八聖道分時,也都不是相應或不相應的狀態。如來的法性,對於遠離四念住、四正斷直到八聖道分這些
法性的狀態,既不是相應,也不是不相應。
法義解析
  • 此句為佛陀呼喚弟子憍尸迦,作為開示或對話的起始語,顯示佛陀對弟子的直接教導與關懷。

  • 本句說明如來超越對於遠離諸聖道支的分別,不落於與這些法門相應或不相應的二分對立,顯示如來已
    超越一切修證階位與分別執著,處於無所住、無所著的境界。

  • 本句說明如來對於已離四念住、四正斷乃至八聖道分等修行支分的『真如』,不落於『相應』或『不相
    應』的二分對立,顯示如來境界超越一切分別,真如本無對待。

  • 本句強調如來對於超越四念住、四正斷乃至八聖道支等修行法門的『法性』,不落於『相應』或『不相
    應』的二分對立,顯示如來已超越一切分別,安住於法性本然的無分別境界。

  • 本句說明如來真如的超越性,指出真如不落於與修行法門(如四念住、四正斷、八聖道分)之間的相應
    或不相應二分法,顯示真如超越一切對待、不可執著於修證分別。

  • 本句強調如來所證的真如,超越一切修行階段(如四念住、四正斷、八聖道支)所涉的真如,既不與這
    些階段的真如相應,也不與之不相應,顯示如來真如的超越性與不可執著性。

  • 本句說明如來的法性超越一切修行法門(如四念住、四正斷、八聖道支)之分別,既不落於與這些法門
    相應,也不落於與之不相應,顯示法性本自離於對待、超越分別。

  • 本句說明如來的法性超越一切修行法門(如四念住、四正斷、八聖道支)之分別,既不與這些法性相應
    ,也不與之不相應,顯示如來法性不可執著於任何法門或對立,體現超越分別的本質。

名相註解
  • 八聖道分:八正道,成佛之道的八個要素。

「憍尸 迦!如來於離四念住非相應非不相應,於離 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支 亦非相應非不相應;如來於離四念住真如 非相應非不相應,於離四正斷乃至八聖道 支真如亦非相應非不相應;如來於離四念 住法性非相應非不相應,於離四正斷乃至 八聖道支法性亦非相應非不相應;如來真 如於離四念住非相應非不相應,於離四正 斷乃至八聖道支亦非相應非不相應;如來 真如於離四念住真如非相應非不相應,於 離四正斷乃至八聖道支真如亦非相應非不 相應;如來法性於離四念住非相應非不相 應,於離四正斷乃至八聖道支亦非相應非 不相應;如來法性於離四念住法性非相應 非不相應,於離四正斷乃至八聖道支法性 亦非相應非不相應。

10
白話直譯
憍尸迦!如來於空解脫門,非相應亦非不相應;於無相、無願解脫門,亦非相應亦非不相應。如來在空解脫門中,真如既不是相應也不是不相應,
在無相、無願解脫門中,真如也不是相應也不是不相應;如來在空解脫門中,法性既不是相應也不是不相應,
在無相、無願解脫門中,法性也不是相應也不是不相應;如來真如於空解脫門非相應非不相應,於無相、無願解脫門亦非相應非不相應;如來的真如,在空解脫門中,既不是與空相應,也不是與
空不相應;在無相解脫門、無願解脫門中,真如同樣既不是相應,也不是不相應。如來法性在空解脫門中,既非相應也非不相應;在無相、無願解脫門中,亦是如此。如來法性於空解脫門中,法性既非相應亦非不相應;於無
相、無願解脫門中,法性同樣既非相應亦非不相應。
白話口語化新譯
憍尸迦!佛陀在空解脫門裡,既不是與之相應,也不是與之不相應
;在無相和無願解脫門裡,同樣既不是相應,也不是不相應。佛陀在空解脫門時,真如既不屬於相應也不屬於不相應;
在無相、無願解脫門時,真如同樣既不是相應也不是不相應。佛陀在空解脫門時,法性的本質既不屬於相應,也不屬於
不相應;在無相與無願解脫門時,法性同樣既非相應,也非不相應。佛陀的真如,在空解脫門裡,既不屬於相應,也不屬於不
相應;在無相、無願這兩種解脫門裡,同樣既不是相應,也不是不相應。佛的真如,在空解脫門裡,既不是和空相應,也不是和空
不相應;在無相、無願這兩種解脫門裡,真如同樣既不是相應,也不是不相應。如來的法性,在空解脫門裡,既不是相應也不是不相應;
在無相和無願解脫門裡,也是同樣如此。如來的法性,在空解脫門裡,既不是與法相應,也不是不
相應;在無相、無願這兩種解脫門裡,法性同樣既非相應也非不相應。
法義解析
  • 此句為佛陀或尊者直接稱呼弟子『憍尸迦』,引起注意,準備
    開示法義,屬於經典中常見的稱名呼語。

  • 本句強調如來超越一切分別,於空、無相、無願三解脫門中,
    不落於『相應』或『不相應』的二分對立,顯示如來自在無礙、超越執著的境界。

  • 本句說明如來於三種解脫門(空、無相、無願)中,真如的本
    質超越一切對待,既不落於與法相應,也不落於與法不相應,顯示真如超越分別、不可執著的特性。

  • 本句說明如來於三種解脫門(空、無相、無願)中,法性超越一切對待,既不落入與解脫門相應或不相
    應的分別,顯示法性本自離於二邊,無有對立,體現究竟平等無分別的境界。

  • 本句說明如來的真如超越一切分別,於空、無相、無願三解脫
    門中,既不落入與法相應,也不落入與法不相應,顯示真如本體超越對待、不可執著於二邊。

  • 本句說明如來的真如超越一切分別,於空、無相、無願三解脫門中,真如既不落入與這些法門相應,也
    不落入與之不相應,顯示真如本體超越對待、不可執著於任何法門或分別。

  • 本句說明如來的法性超越一切分別,於空、無相、無願三種解
    脫門中,既不落入與之相應,也不落入與之不相應,顯示法性本自離於對待、不可執著於任何一邊。

  • 本句說明如來法性超越一切分別,於空、無相、無願三解脫門中,法性既不落於與法相應,也不落於不
    相應,顯示法性本自離於對待、不可執著於有無、相應與否的分別。

名相註解
  • 空解脫門:三解脫門之一,觀一切法皆空,離諸執著而得解脫。
  • 無相解脫門:三解脫門之一,觀一切法無相,遠離諸相分別而得解脫。
  • 無願解脫門:三解脫門之一,觀一切法無所希求,無願無求而得解脫。

「憍尸迦!如來於空解脫門非相應非不相應, 於無相、無願解脫門亦非相應非不相應;如 來於空解脫門真如非相應非不相應,於無 相、無願解脫門真如亦非相應非不相應;如 來於空解脫門法性非相應非不相應,於無 相、無願解脫門法性亦非相應非不相應;如 來真如於空解脫門非相應非不相應,於無 相、無願解脫門亦非相應非不相應;如來真 如於空解脫門真如非相應非不相應,於無 相、無願解脫門真如亦非相應非不相應;如 來法性於空解脫門非相應非不相應,於無 相、無願解脫門亦非相應非不相應;如來法 性於空解脫門法性非相應非不相應,於無 相、無願解脫門法性亦非相應非不相應。

11
白話直譯
憍尸迦!如來於離空解脫門,既非相應亦非不相應;於離無相、離
無願解脫門,亦復如是,既非相應亦非不相應。如來於離空解脫門時,真如既非相應,亦非不相應;於離
無相、離無願解脫門時,真如同樣既非相應,亦非不相應。如來於離空解脫門時,法性既不是相應,也不是不相應;
於離無相、無願解脫門時,法性同樣既不是相應,也不是不相應。如來的真如於離空解脫門,既非相應,亦非不相應;於離
無相、無願解脫門,亦復如是,既非相應,亦非不相應。如來的真如於離空解脫門,真如既非相應,亦非不相應;
於離無相、無願解脫門,真如亦復如是,既非相應,亦非不相應。如來的法性於離空解脫門,既非相應亦非不相應;於離無相、離無願解脫門,亦復如是。如來的法性在離空解脫門中,既不是相應也不是不相應;
在離無相、離無願解脫門中,法性同樣既不是相應也不是不相應。
白話口語化新譯
憍尸迦!如來對於離空解脫門,既不是與之相應,也不是不相應;
對於離無相、無願解脫門也是一樣,既非相應也非不相應。佛陀在離空解脫門時,真如既不是與之相應,也不是與之
不相應;在離無相、離無願的解脫門中,真如同樣既不相應,也不不相應。佛陀在離空解脫門時,法性既不是與之相應,也不是與之
不相應;在離無相、離無願這兩種解脫門時,法性同樣既不相應,也不不相應。佛的真如,在離空解脫門裡,既不是相應也不是不相應;
在離無相、離無願的解脫門中,也是同樣,既不是相應也不是不相應。佛的真如,在離空解脫門裡,既不是與這個門相應,也不
是不相應;在離無相、無願這兩個解脫門裡,真如同樣既不是相應,也不是不相應。佛的法性在離空解脫門裡,既不屬於相應,也不屬於不相
應;在離無相、離無願的解脫門裡,同樣既不是相應,也不是不相應。如來的法性在離空解脫門裡,既不屬於相應也不屬於不相
應;在離無相、離無願的解脫門中,法性同樣既不是相應也不是不相應。
法義解析
  • 此句為佛陀呼喚弟子憍尸迦,準備開示法義,屬於經文中常見
    的稱名呼語,表現出師徒間的莊重與親切。

  • 本句強調如來超越一切解脫門的對待分別,於離空、離無相、離無願等三解脫門,既不執著於與其相應
    ,也不落入與其不相應的對立,顯示如來自在無礙、超越二邊的境界。

  • 本句強調如來於三種解脫門(離空、離無相、離無願)中,真如的本質超越一切對待,既不落於相應,
    也不落於不相應,顯示真如不可執著於任何法門或對立概念,體現超越分別的究竟境界。

  • 本句說明如來於三解脫門(離空、離無相、離無願)時,法性超越一切對待,既不落於相應,也不落於
    不相應,顯示法性本自離於分別、不可執著於有無、相不相的二邊。

  • 本句說明如來的真如超越一切解脫門的對待分別,於離空、離無相、離無願等三解脫門,皆不落於『相
    應』或『不相應』的二分法,顯示真如本體超越語言概念與一切分別,無可取捨。

  • 本句說明如來的真如超越一切解脫門的分別,無論是離空、離無相、離無願等三解脫門,真如皆不落於
    與之相應或不相應的對立,顯示真如本體超越一切法門的二分對待,無可取捨。

  • 本句說明如來的法性超越一切分別,於離空、離無相、離無願等三解脫門中,皆不落於『相應』或『不
    相應』的對立,顯示法性本自離於一切分別與執著,無可取捨。

  • 本句強調如來的法性超越一切分別,於離空、離無相、離無願
    等三解脫門中,法性既不落入與法相應或不相應的對立,顯示法性本自超越二邊、不可執著於有無、相應與否
    的分別,體現佛法中對法性無分別、無戲論的根本立場。

名相註解
  • 離空解脫門:超越對空性的執著之解脫法門。
  • 離無相解脫門:超越對無相的執著之解脫法門。
  • 離無願解脫門:超越對無願的執著之解脫法門。
  • 離無相、無願解脫門:分別指超越對『無相』與『無願』的執著之解脫法門。

「憍 尸迦!如來於離空解脫門非相應非不相應, 於離無相、無願解脫門亦非相應非不相應; 如來於離空解脫門真如非相應非不相應, 於離無相、無願解脫門真如亦非相應非不相 應;如來於離空解脫門法性非相應非不相 應,於離無相、無願解脫門法性亦非相應非 不相應;如來真如於離空解脫門非相應非 不相應,於離無相、無願解脫門亦非相應非 不相應;如來真如於離空解脫門真如非相 應非不相應,於離無相、無願解脫門真如亦 非相應非不相應;如來法性於離空解脫門 非相應非不相應,於離無相、無願解脫門亦 非相應非不相應;如來法性於離空解脫門 法性非相應非不相應,於離無相、無願解脫 門法性亦非相應非不相應。

12
白話直譯
憍尸迦!如來於五眼,非相應亦非不相應;於六神通,亦非相應亦非不相應。如來於五眼的真如,既非相應亦非不相應;於六神通的真如,亦復如是,既非相應亦非不相應。如來對於五眼的法性既非相應也非不相應,對於六種神通的法性亦是既非相應也非不相應;如來的真如,對於五眼既非相應亦非不相應,對於六神通亦復如是,既非相應亦非不相應。如來的真如對於五眼的真如,既非相應也非不相應;對於
六神通的真如,亦復如是,既非相應也非不相應。如來法性於五眼非相應非不相應,於六神通亦非相應非不相應;如來法性對於五眼的法性既非相應也非不相應,對於六神通的法性亦是如此。
白話口語化新譯
憍尸迦!佛陀對於五眼,既不是完全相應,也不是完全不相應;對
於六種神通也是如此,既不執著於相應,也不執著於不相應。佛陀對於五眼的真如,既不是相應也不是不相應;對於六
種神通的真如,也同樣既不是相應也不是不相應。如來對於五眼的本質,既不是與之相應,也不是與之不相
應;對於六種神通的本質,同樣既不是相應,也不是不相應。如來的真如,對於五眼既不是相應也不是不相應,對於六
種神通也是如此,既不相應也不不相應。佛的真如,對於五眼的真如,既不是相應也不是不相應;
對於六種神通的真如,也同樣既不是相應也不是不相應。如來的法性,和五眼沒有相應或不相應的關係,對六種神通也是一樣。如來的法性,對於五眼的法性,既不是相應也不是不相應
;對於六種神通的法性,也是同樣,既不是相應也不是不相應。
法義解析
  • 此句為佛陀直接稱呼弟子憍尸迦,作為開示或提問的起始,顯示對話語境的莊重與專注。

  • 本句強調如來超越對五眼與六神通的執著與分別,既不落於有
    、也不落於無,顯示如來自在無礙、超越二邊的境界。
    此處「非相應非不相應」表現出如來不受世間法與出世
    間法所拘束,體現究竟解脫的智慧。

  • 本句強調如來(佛陀)對於五眼與六神通的真如境界,超越了「相應」與「不相應」的二分對立,顯示
    如來智慧不落於分別,體證真如本無對待,超越一切分別心。

  • 本句強調如來超越對五眼與六神通法性的分別,不落於有無、
    相應與否的二元對立,顯示如來智慧圓融,超越一切分別執著。

  • 本句強調如來的真如超越一切分別,既不與五眼、六神通等世間或出世間的認知、能力相應,也不落於
    與之不相應的對立,顯示真如本體超越一切對待與分別,無可執取。

  • 本句強調如來真如的超越性,指出如來的真如與五眼、六神通等層次的真如,既無相應也無不相應之分
    ,顯示真如本體超越一切分別、不可以對待法衡量,體現佛法中真如無二、無對的義理。

  • 本句強調如來法性超越五眼與六神通的分別,不落於有無、相
    應與否的對立,顯示法性本自離戲、不可執著於任何境界或能力。

  • 本句強調如來法性超越五眼與六神通等一切分別,既不與之相應,也不與之不相應,顯示如來法性不受
    世間或出世間諸法所拘束,體現其絕對超越與不可執著的本質。

名相註解
  • 五眼:肉眼、天眼、慧眼、法眼、佛眼,分別代表不同層次的見解與智慧。
  • 六神通:天眼通、天耳通、他心通、宿命通、神足通、漏盡通,為修行所證得的六種超常能力。

「憍尸迦!如來於五眼非相應非不相應,於六 神通亦非相應非不相應;如來於五眼真如 非相應非不相應,於六神通真如亦非相應 非不相應;如來於五眼法性非相應非不相 應,於六神通法性亦非相應非不相應;如來 真如於五眼非相應非不相應,於六神通亦 非相應非不相應;如來真如於五眼真如非 相應非不相應,於六神通真如亦非相應非 不相應;如來法性於五眼非相應非不相應, 於六神通亦非相應非不相應;如來法性於 五眼法性非相應非不相應,於六神通法性 亦非相應非不相應。

13
白話直譯
憍尸迦!如來對於離於五眼的境界,既非相應也非不相應;對於離於六神通亦復如是。如來於超越五眼分別的真如,既非相應亦非不相應;於超越六神通分別的真如,亦復如是。如來對於超越五眼所能分別的法性,既非相應亦非不相應
;對於超越六神通所能分別的法性,也是如此。如來的真如,對於離開五眼的境界,既不是相應也不是不
相應;對於離開六神通的境界,也是如此。如來的真如,對於離開五眼的真如,既不是相應也不是不
相應;對於離開六神通的真如,也是既非相應也非不相應。如來的法性,對於超越五眼,既不相應也不不相應;對於超越六神通,亦復如是。如來的法性,對於離開五眼的法性,既不相應也不不相應;對於離開六種神通的法性,也既不相應也不不相應。
白話口語化新譯
憍尸迦!佛陀對於超越五眼的狀態,既不是有所關聯,也不是完全
無關;對於超越六種神通的情形也是一樣。佛陀對於超越五眼的真如,既不是有所契合,也不是完全
無關;對於超越六種神通的真如也是一樣。佛陀對於超越五眼的法性,既不說是相應,也不說是不相
應;對於超越六神通的法性,同樣既不是相應,也不是不相應。佛的真如,對於超越五眼的狀態,既不是有所關聯,也不
是完全無關;對於超越六種神通的情形,也是如此。如來的真如,對於離開五眼的真如,既不是相應也不是不
相應;對於離開六神通的真如,也是同樣既非相應也非不相應。如來的法性,對於超越五眼的狀態,既不是相應也不是不
相應;對於超越六種神通的狀態,也同樣既不是相應也不是不相應。佛的法性,對於超越五眼的法性,既不是相應也不是不相
應;對於超越六種神通的法性,也同樣既不是相應也不是不相應。
法義解析
  • 此句為佛陀或尊者直接稱呼弟子『憍尸迦』,用以引起注意或
    作為開示的起始,未涉及具體法義內容。

  • 本句強調如來超越一切分別,對於五眼與六神通的遠離,既不
    執著於有關聯,也不落入完全無關的對立,顯示如來自在於一切法,不受二邊分別所限。

  • 本句說明如來所證的真如,超越五眼與六神通的分別,既不落
    於與之相應,也不落於與之不相應,顯示真如本體超越一切對待與分別,無有執著。

  • 本句強調如來對於超越五眼與六神通的法性,已無分別執著,
    不落於相應或不相應的二分對立,顯示如來智慧超越一切分別,體證法性本無二相。

  • 本句強調如來的真如超越一切分別,無論是五眼或六神通的有
    無、遠離與否,都不落於對立或分別的範疇,顯示真如的絕對超越性與不可執著。

  • 本句強調如來所證的真如,超越五眼與六神通等差別,既不與
    這些境界相應,也不落於與之不相應的對立,顯示真如的超越性與不可分別性。

  • 本句說明如來的法性超越一切有為法,包括五眼與六神通等聖
    者境界,既不與之相應,也不與之不相應,顯示法性不可執著於任何分別、超越一切對待。

  • 本句強調如來的法性超越一切分別,既不與離五眼、離六神通的法性有對應關係,也不落於對立的否定
    ,顯示如來法性不可執著於有無、相應與否的二元分別,體現超越一切分別的本質。

「憍尸迦!如來於離五眼非相應非不相應,於 離六神通亦非相應非不相應;如來於離五 眼真如非相應非不相應,於離六神通真如 亦非相應非不相應;如來於離五眼法性非 相應非不相應,於離六神通法性亦非相應 非不相應;如來真如於離五眼非相應非不 相應,於離六神通亦非相應非不相應;如來 真如於離五眼真如非相應非不相應,於離 六神通真如亦非相應非不相應;如來法性 於離五眼非相應非不相應,於離六神通亦 非相應非不相應;如來法性於離五眼法性 非相應非不相應,於離六神通法性亦非相 應非不相應。

14
白話直譯
憍尸迦!如來對於佛的十種力量,既不是相應也不是不相應;對於四無所畏、四無礙解、四無量心(大慈、大悲
、大喜、大捨)、十八種佛不共法,也同樣既不是相應也不是不相應。如來於佛的十力之真如,既非相應亦非不相應;於四無所
畏乃至十八佛不共法之真如,亦復如是,皆非相應亦非不相應。如來於佛十力之法性,既非相應亦非不相應;於四無所畏
乃至十八佛不共法之法性,亦復如是,皆非相應非不相應。如來的真如於佛的十力,既非相應,亦非不相應;於四無所畏乃至十八佛不共法,亦復如是。如來的真如對於佛十力的真如,既非相應也非不相應,對
於四無所畏乃至十八佛不共法的真如,亦復如是。如來的法性,對於佛的十力,既不是相應也不是不相應;
對於四無所畏直到十八種佛不共法,也同樣既不是相應也不是不相應。如來法性與佛的十力法性,既非相應亦非不相應;於四無
所畏乃至十八佛不共法的法性,亦復如是,皆非相應亦非不相應。
白話口語化新譯
憍尸迦!如來對於佛的十種力量,既不是完全相應,也不是完全不相應;對於四無所畏、四無礙解、大慈、大悲
、大喜、大捨,以及十八種佛獨有的法,也是同樣,既不是相應也不是不相應。如來對於佛的十種力量的真如,既不是與之相應,也不是
與之不相應;對於四無所畏直到十八種佛獨有法的真如,也同樣既非相應也非不相應。如來對於佛的十種力量的本質,既不是與之相應,也不是
與之不相應;對於四無所畏直到十八種佛獨有法的本質,也同樣既非相應也非不相應。如來的真如,對於佛的十種力量,既不是相合也不是不相
合;對於四無所畏直到十八種佛獨有的法,也是同樣既不相合也不不相合。如來的真如,對於佛的十種力量的真如,既不是相合也不
是不相合,對於四種無所畏到十八種佛獨有法的真如,也同樣既不是相合也不是不相合。如來的法性,對於佛的十力,既不是相應也不是不相應;
對於四無所畏直到十八種佛獨有的法,也是同樣既非相應也非不相應。如來的法性和佛的十力法性之間,既不是互相配合,也不
是完全無關;在四無所畏到十八種佛獨有法的法性中,也是同樣,既非相應也非不相應。
法義解析
  • 此句為佛陀或尊者直接稱呼弟子「憍尸迦」,引起注意或準備開示,無其他義理內容。

  • 本句強調如來對於佛的十力、四無所畏、四無礙解、四無量心及十八不共法,超越一般相應或不相應的
    二分對立,顯示如來的境界不可用世俗分別心來衡量,體現如來自在無礙、超越分別的特質。

  • 本句說明如來對於佛的十力、四無所畏乃至十八不共法等諸佛特有功德的真如,超越了相應與不相應的
    二分對立,顯示如來智慧對法性之體的無分別、無執著,體現佛地圓滿無礙的境界。

  • 本句指出如來對於佛的十力、四無所畏、十八不共法等諸佛特有功德的法性,超越了『相應』與『不相
    應』的二分對立,顯示如來智慧對法性之通達無礙,並非落於分別執著。

  • 本句說明如來的真如超越一切分別,對於佛的十力、四無所畏及十八不共法等殊勝功德,既不執著於與
    之相應,也不落入與之不相應的對立,顯示真如的超越性與不可思議性。

  • 本句說明如來的真如與佛的十力、四無所畏、十八不共法等諸佛功德的真如,皆超越『相應』與『不相
    應』的分別,顯示真如本體不受諸法差別所拘,無有對待,體性平等。

  • 本句說明如來的法性超越一切佛的功德(如十力、四無所畏、十八不共法)之分別,既不與這些功德相
    應,也不與之不相應,顯示法性本體超越對待、不可歸於有無、相應與否的二分法。

  • 本句說明如來法性與佛的十力、四無所畏、十八不共法等諸佛特有功德的法性,彼此之間既非完全一致
    (相應),也非全然無關(不相應),強調法性超越對待、不可用世俗相對概念來界定。

名相註解
  • 佛十力:佛所具備的十種殊勝智慧力量。
  • 四無所畏:佛對四種法無所畏懼,能自在宣說。
  • 四無礙解:佛對法義、義理、辭辯、樂說四方面無障礙理解。
  • 大慈、大悲、大喜、大捨:四無量心,佛菩薩普遍對眾生的慈悲喜捨心。
  • 十八佛不共法:佛獨有的十八種功德,凡夫及二乘聖者所不具足。
  • 十力:佛所具備的十種智慧力量。

「憍尸迦!如來於佛十力非相應非不相應,於 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八 佛不共法亦非相應非不相應;如來於佛十 力真如非相應非不相應,於四無所畏乃至 十八佛不共法真如亦非相應非不相應;如 來於佛十力法性非相應非不相應,於四無 所畏乃至十八佛不共法法性亦非相應非不 相應;如來真如於佛十力非相應非不相應, 於四無所畏乃至十八佛不共法亦非相應非 不相應;如來真如於佛十力真如非相應非 不相應,於四無所畏乃至十八佛不共法真 如亦非相應非不相應;如來法性於佛十力 非相應非不相應,於四無所畏乃至十八佛 不共法亦非相應非不相應;如來法性於佛 十力法性非相應非不相應,於四無所畏乃 至十八佛不共法法性亦非相應非不相應。

15
白話直譯
憍尸迦!如來於離於佛十力時,既非相應亦非不相應;於離四無所
畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法時,亦復如是。如來對於超越佛十力的真如,既非相應亦非不相應;對於
超越四無所畏乃至十八佛不共法的真如,也同樣既非相應亦非不相應。如來於與佛十力的法性分離時,既非相應亦非不相應;於
與四無所畏乃至十八佛不共法的法性分離時,亦復如是。如來的真如對於遠離佛的十種力量,既不相應也不不相應,對於遠離四種無所畏乃至十八種佛的不共法,也既不相應也不不相應;如來的真如,對於離開佛十力的真如,既不相應也不不相
應;對於離開四無所畏乃至十八佛不共法的真如,也同樣既不相應也不不相應。如來的法性,對於不具備佛的十力時,既非相應也非不相
應;對於不具備四無所畏,乃至十八種佛不共法時,亦復如是,既非相應也非不相應。如來的法性,對於離開佛的十力的法性,既非相應也非不相應;對於離開四無所畏,乃至十八種佛的不共法的法性,亦是既非相應也非不相應。
白話口語化新譯
憍尸迦!如來對於離開佛的十種力量,既不是相應也不是不相應;對於離開四種無所畏、四種無礙解、大慈、大
悲、大喜、大捨,以及十八種佛獨有的法,也同樣既不是相應也不是不相應。佛陀對於超越佛十力的真如,既不是相應也不是不相應;
對於超越四無所畏到十八種佛獨有法的真如,也同樣既非相應也非不相應。如來對於與佛的十力本質分離時,既不是相應也不是不相
應;對於與四無所畏到十八種佛獨有法本質分離時,也同樣既非相應也非不相應。如來的真如,對於遠離佛的十種力量,既不是相應也不是
不相應;對於遠離四無所畏到十八種佛獨有的法,也是既不相應也不不相應。如來的真如,對於離開佛的十種力量的真如,既不是相應
也不是不相應;對於離開四無所畏到十八種佛不共法的真如,也同樣既不是相應也不是不相應。如來的法性,對於不具備佛的十力時,既不是相應也不是
不相應;對於不具備四無所畏,乃至十八種佛獨有的功德時,也同樣既不是相應也不是不相應。如來的法性,對於不具備佛十力的法性,既不是相應也不
是不相應;對於不具備四無所畏,乃至十八種佛不共法的法性,也同樣既不是相應也不是不相應。
法義解析
  • 此句為佛陀或尊者直接稱呼弟子『憍尸迦』,用以引起注意或
    作為開示的起始,未涉及具體法義內容。

  • 本句說明如來對於佛的十力、四無所畏、四無礙解、四無量心及十八不共法等,於其『離』的狀態,既
    不執著於與之相應,也不執著於與之不相應,顯示如來超越對立、無所住的境界。

  • 本句說明如來對於超越佛十力、四無所畏及十八不共法等層次的真如,既不執著於與之相應,也不執著
    於與之不相應,顯示如來超越一切分別、對待的境界,體現真如的無分別性。

  • 本句說明如來對於佛的十力、四無所畏、十八不共法等究竟法性,當這些法性與佛分離時,如來既不執
    著於與之相應,也不執著於與之不相應,顯示如來超越一切分別、二邊,安住於法性平等無礙。

  • 本句說明如來的真如超越一切分別,對於佛的十力、四無所畏
    、十八不共法等,即使遠離這些功德,也無所謂相應或不相應,顯示真如本體不受諸法分別所拘。

  • 本句說明如來的真如超越一切佛法特質(如十力、四無所畏、
    十八不共法等),既不與這些特質的真如相應,也不與之不相應,顯示真如的超越性與不可分別性。

  • 本句說明如來法性超越一切佛的功德(如十力、四無所畏、十八不共法)之分別,無論是否具備這些功
    德,法性本身都不受相應或不相應的限制,顯示法性超越一切分別、不可執著於功德有無。

  • 本句說明如來的法性超越一切分別,對於缺少佛十力、四無所畏、十八不共法等的法性,既不屬於相應
    ,也不屬於不相應,顯示如來法性不受有無、具足與否等對待分別所拘束,體現超越性與無分別性。

「憍尸迦!如來於離佛十力非相應非不相應, 於離四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、 十八佛不共法亦非相應非不相應;如來於 離佛十力真如非相應非不相應,於離四無 所畏乃至十八佛不共法真如亦非相應非不 相應;如來於離佛十力法性非相應非不相 應,於離四無所畏乃至十八佛不共法法性亦 非相應非不相應;如來真如於離佛十力非 相應非不相應,於離四無所畏乃至十八佛 不共法亦非相應非不相應;如來真如於離 佛十力真如非相應非不相應,於離四無所 畏乃至十八佛不共法真如亦非相應非不相 應;如來法性於離佛十力非相應非不相應, 於離四無所畏乃至十八佛不共法亦非相應 非不相應;如來法性於離佛十力法性非相 應非不相應,於離四無所畏乃至十八佛不 共法法性亦非相應非不相應。

16
白話直譯
憍尸迦!如來對於無忘失法,既非相應,亦非不相應;對於恆常安住於捨離本性,亦復如是。如來對於無忘失法的真如,既非相應,亦非不相應;對於
恆住捨性真如,亦復如是,既非相應,亦非不相應。如來於無忘失法的法性,既非相應亦非不相應;於恆住捨
性的法性,亦復如是,既非相應亦非不相應。如來的真如對於無忘失法,既不是相應也不是不相應;對
於恆常安住於捨的本性,也同樣既不是相應也不是不相應。如來的真如對於無忘失法的真如,既不是相應也不是不相
應;對於恆常安住於捨本性的真如,也同樣既不是相應也不是不相應。如來的法性對於無忘失的法,既非相應也非不相應;對於
恆常安住的捨性,也既非相應也非不相應;如來的法性,對於無忘失法的法性,既非相應也非不相應
;對於恆常安住、具捨性的法性,也既非相應也非不相應。
白話口語化新譯
憍尸迦!如來對於不會遺忘的法,既沒有特別相應,也不是不相應
;對於一直安住於捨離的本性,也同樣既不相應,也不是不相應。佛陀對於不會遺忘的法的真如,既不是相應也不是不相應
;對於一直安住於捨離本性的真如,也同樣既不是相應也不是不相應。如來對於無忘失這種法的本性,既不是與之相應,也不是
與之不相應;對於恆常安住於捨離的法性,也同樣既不相應,也不不相應。如來的真如對於不會遺失的法,既不是相應也不是不相應
,對於一直安住於捨的本性,也同樣既不是相應也不是不相應。如來的真如,對於無忘失法的真如,既不是相應也不是不
相應;對於恆常安住於捨本性的真如,也同樣既不是相應也不是不相應。如來的法性,對於不會遺忘失落的法,既不是相應也不是
不相應;對於恆常安住的捨性,也同樣既不是相應也不是不相應。如來的法性,對於不會遺忘的法法性,既不是相應也不是
不相應;對於恆常安住、能捨的法性,也同樣既不是相應也不是不相應。
法義解析
  • 此句為佛陀或尊者直接稱呼弟子「憍尸迦」,引起注意,準備開示或提問,無其他義理內容。

  • 本句說明如來對於『無忘失法』與『恆住捨性』,皆超越一般
    的相應與不相應二分,顯示如來的智慧與境界不落於對待分別,體現超越執著的中道立場。

  • 本句說明如來對於『無忘失法』與『恆住捨性』這兩種真如,皆超越了相應與不相應的二分,顯示真如
    本身不落於對待,亦非能以分別心加以取捨,強調真如的超越性與不可執著。

  • 本句說明如來對於『無忘失法』與『恆住捨性法』的法性,既
    不執著於與其相應,也不執著於與其不相應,顯示如來超越一切對待、無所住的智慧境界。

  • 本句說明如來的真如超越一切分別,對於無忘失法與恆住捨性
    ,皆不落於相應或不相應的二分,顯示真如的無分別、無對待特質。

  • 本句說明如來的真如與其他真如(如無忘失法真如、恆住捨性真如)之間,既無相應也無不相應的關係
    ,強調真如本體超越一切對待、不可以分別心執著其關聯,顯示真如的絕對性與不可思議性。

  • 本句說明如來的法性超越一切分別,對於無忘失法與恆住捨性
    ,皆不落於相應或不相應的二分,顯示如來法性不受對待法則所拘束,體現超越分別的本質。

  • 本句說明如來的法性超越一切分別,對於無忘失的法法性與恆住捨性的法性,皆不落於相應或不相應的
    二分,顯示如來法性不可執著於對待分別,體現超越性與圓融性。

名相註解
  • 無忘失法:不會遺忘、失念的法,指圓滿覺知的境界。
  • 恒住捨性:恆常安住於捨離、平等無執的本性。
  • 捨性:捨離、平等、無執著的性質。
  • 無忘失法真如:指不會遺忘、不失壞的法性真如。
  • 恒住捨性真如:指恆常安住於捨離執著本性的真如。
  • 無忘失法法性:指法性本身無有遺忘、失落之義,常住不變。
  • 恒住捨性法性:指法性恆常安住,具備能捨離一切執著之性。

「憍尸迦!如來於無忘失法非相應非不相應, 於恒住捨性亦非相應非不相應;如來於無 忘失法真如非相應非不相應,於恒住捨性 真如亦非相應非不相應;如來於無忘失法 法性非相應非不相應,於恒住捨性法性亦 非相應非不相應;如來真如於無忘失法非 相應非不相應,於恒住捨性亦非相應非不 相應;如來真如於無忘失法真如非相應非 不相應,於恒住捨性真如亦非相應非不相 應;如來法性於無忘失法非相應非不相應, 於恒住捨性亦非相應非不相應;如來法性 於無忘失法法性非相應非不相應,於恒住 捨性法性亦非相應非不相應。

17
白話直譯
憍尸迦!如來在遠離無忘失的法上,既不是相應也不是不相應;在遠離恆常安住的捨性上,也不是相應也不是不相應;如來於離無忘失的法真如,既非相應亦非不相應;於離恆住捨性的真如,亦復如是。如來於已遠離無忘失之法與法性,既非相應亦非不相應;於已遠離恆住捨性之法性,亦復如是。如來的真如,對於遠離無忘失的法,既不是相應也不是不
相應;對於遠離恆常安住的捨性,也不是相應也不是不相應;如來真如於遠離無忘失法之真如,既非相應亦非不相應;
於遠離恆住捨性之真如,亦復非相應非不相應。如來的法性,對於離於無忘失的法,既不是相應,也不是
不相應;對於離於恒住與捨離本性的法,亦不是相應,也不是不相應;如來的法性,對於遠離無忘失的法,法性既不是相應,也
不是不相應;對於遠離恆常、安住、捨離等分別的法性,法性也不是相應,也不是不相應。
白話口語化新譯
憍尸迦!如來對於遠離無忘失這種法,既不是相應也不是不相應;
對於遠離恆常安住的捨性,也同樣不是相應也不是不相應。如來對於已離開無忘失狀態的法真如,既不是與之相應,
也不是不相應;對於已離開恆常安住、具捨性的真如,也同樣既非相應也非不相應。如來對於已遠離無忘失這種法與法性,既不是與之相應,
也不是與之不相應;對於已遠離恆常安住、具備捨性這種法性,也同樣既非相應也非不相應。如來的真如,對於已遠離無忘失這種法,既不算是相應,
也不算是不相應;對於已遠離恆常安住這種捨性,也同樣既不是相應,也不是不相應。如來的真如,對於遠離無忘失這種法的真如,既不是相應
也不是不相應;對於遠離恆常安住、具備捨離本性的真如,也同樣不是相應也不是不相應。如來的法性,對於那些遠離無忘失的法,既不算是相應,
也不算是不相應;對於遠離恆常安住與捨離這種本性的情況,也同樣既不是相應,也不是不相應。如來的法性,對於那些已經遠離遺忘與失落的法,既不說是相應,也不說是不相應;對於遠離恆常安住
與捨離本性的法性,也同樣既不是相應,也不是不相應。
法義解析
  • 此句為佛陀或尊者直接稱呼弟子「憍尸迦」,用以引起注意或
    作為開示的起始語,無其他義理內容。

  • 本句說明如來對於『離無忘失法』與『離恆住捨性』,皆超越
    了相應與不相應的二分,顯示如來的境界不落於對立,體現超越分別的智慧。

  • 本句說明如來對於兩種真如(離無忘失的法真如、離恆住捨性的真如)皆超越「相應」與「不相應」的
    二分,顯示如來證入真如時,已無對待分別,超越一切戲論。

  • 本句強調如來對於已遠離『無忘失』與『恆住捨性』這兩類法性,皆超越了『相應』與『不相應』的二
    分對立,顯示如來的境界不落於分別,體現法性本自離戲論、不可執著於有無、相應與否的分別。

  • 本句說明如來真如的本性超越一切分別,對於遠離無忘失的法與遠離恆常安住的捨性,皆不落於『相應
    』或『不相應』的二分法,顯示真如超越對待、不可執著於有無、相應與否的分別。

  • 本句說明如來真如與各種離相(遠離無忘失、遠離恆住捨性)的法真如之間,超越了「相應」與「不相
    應」的二分對立,顯示真如本體不落於分別,超越一切對待。

  • 本句強調如來法性超越一切對待,對於遠離無忘失、恆住、捨
    性等法,既不落入相應也不落入不相應,顯示法性不可執著於二分對立,體現超越分別的本質。

  • 本句說明如來的法性超越一切分別,對於已離無明、遺忘、失
    落、恆常、安住、捨離等狀態的法,法性既不落入『相應』也不落入『不相應』的二分,顯示法性本自超越對
    待、不可執著於有無、相應與否的分別。

名相註解
  • 離無忘失法:指遠離一切遺忘與失念的法。
  • 離恆住捨性:指遠離恆常安住於捨(平等、捨離)之性。
  • 法真如:法的真實本性,超越一切分別與妄想。
  • 無忘失:指無有遺失、妄念、散亂之意。
  • 法:此處指遠離無忘失的法。
  • 離恒住捨性法性:指已遠離恆常安住與捨離等分別的法性。

「憍尸迦!如來 於離無忘失法非相應非不相應,於離恒住 捨性亦非相應非不相應;如來於離無忘失 法真如非相應非不相應,於離恒住捨性真 如亦非相應非不相應;如來於離無忘失法 法性非相應非不相應,於離恒住捨性法性 亦非相應非不相應;如來真如於離無忘失 法非相應非不相應,於離恒住捨性亦非相 應非不相應;如來真如於離無忘失法真如 非相應非不相應,於離恒住捨性真如亦非 相應非不相應;如來法性於離無忘失法非 相應非不相應,於離恒住捨性亦非相應非 不相應;如來法性於離無忘失法法性非相 應非不相應,於離恒住捨性法性亦非相應 非不相應。

18
白話直譯
「憍尸迦!如來於一切智,非相應亦非不相應;於道相智、一切相智,亦復如是,非相應亦非不相應。如來於一切智的真如,既非相應亦非不相應;於道相智、
於一切相智的真如,亦復如是,皆非相應亦非不相應。如來於一切智法性,非相應亦非不相應;於道相智法性、
於一切相智法性,亦復如是,皆非相應非不相應。如來的真如對於一切智,既不是相應也不是不相應;對於
道相智,既不是相應也不是不相應;對於一切相智,亦復如是。如來的真如對於一切智的真如,既不屬於相應,也不屬於
不相應;對於道相智與一切相智的真如亦復如是,皆非相應亦非不相應。如來的法性對於一切智既非相應也非不相應,對於道相智與一切相智亦是如此,既非相應也非不相應;如來的法性對於一切智的法性既非相應也非不相應,對於道相智與一切相智的法性亦是如此,既非相應也非不相應。
白話口語化新譯
憍尸迦!如來對於一切智,既不是與之相應,也不是與之不相應;
對於道相智和一切相智也是一樣,既不相應也不不相應。佛陀對於一切智的真如,既不是相應也不是不相應,對於
道相智和一切相智的真如也是一樣,既不是相應也不是不相應。如來對於一切智的法性,既不與之相應,也不與之不相應
;對於道相智和一切相智的法性,同樣既不相應,也不不相應。佛的真如,對於一切智,既不是相應也不是不相應;對於
道相智和一切相智也是一樣,既不是相應也不是不相應。如來的真如和一切智的真如之間,既不是相互呼應,也不
是完全無關;對於道相智和一切相智的真如也是一樣,既不相應也不不相應。如來的法性對於一切智,既不是相應也不是不相應,對於
道相智和一切相智也是一樣,既不是相應也不是不相應。如來的法性,對於一切智法的本性,既不是相應也不是不
相應;對於道相智和一切相智的法性,也是同樣,既非相應也非不相應。
法義解析
  • 此句為佛陀或尊者直接稱呼弟子『憍尸迦』,引起注意,準備
    開示法義,屬於經典中常見的呼語用法。

  • 本句強調如來超越一切智、道相智等知見的對待分別,既不執
    著於與智慧相應,也不落入與智慧不相應的對立,顯示如來智慧自在、超越二邊的境界。

  • 本句說明如來對於真如的體證超越了相應與不相應的二分,無論是一切智、道相智或一切相智的真如,
    皆不可用世俗對應或不對應的概念來界定,顯示如來智慧的無礙與超越性。

  • 本句強調如來對於一切智、道相智及一切相智的法性,超越了
    相應與不相應的二分,顯示如來智慧的無礙與自在,並非落於對立的分別中。

  • 本句說明如來的真如超越一切分別,無論是一切智、道相智或一切相智,都無法以「相應」或「不相應
    」來界定,顯示真如的不可思議與超越性,超越一切對待與分別。

  • 本句強調如來真如與諸智真如之間,超越了相應與不相應的二
    分對立,顯示真如本體不受分別、無有對待,體現佛法中對真如無分別、無二的深義。

  • 本句強調如來法性超越一切智、道相智等知見的對待關係,不
    落於相應或不相應的二分,顯示法性本自離戲、不可分別,超越一切知見所能界定。

  • 本句說明如來的法性超越一切分別,對於一切智、道相智等法的本性,既不落於相應(有關聯)也不落
    於不相應(無關聯),顯示法性本自平等、不可分別,超越對待。

名相註解
  • 一切智:圓滿通達一切法的智慧。
  • 道相智:通達修行正道特相的智慧。
  • 一切相智:圓滿知曉一切現象差別的智慧。
  • 一切智法:圓滿無礙的智慧及其所緣法。
  • 性非相應非不相應:強調法性超越對待,不可用有無、相應與否來界定。

「憍尸迦!如來於一切智非相應非不相應,於 道相智、一切相智亦非相應非不相應;如來 於一切智真如非相應非不相應,於道相智、 一切相智真如亦非相應非不相應;如來於 一切智法性非相應非不相應,於道相智、一 切相智法性亦非相應非不相應;如來真如 於一切智非相應非不相應,於道相智、一切 相智亦非相應非不相應;如來真如於一切 智真如非相應非不相應,於道相智、一切相 智真如亦非相應非不相應;如來法性於一 切智非相應非不相應,於道相智、一切相智 亦非相應非不相應;如來法性於一切智法 性非相應非不相應,於道相智、一切相智法 性亦非相應非不相應。

19
白話直譯
憍尸迦!如來對於遠離一切智,既不是相應也不是不相應,對於遠離道相智、一切相智,也不是相應也不是不相應;如來對於遠離一切智的真如,既不是相應也不是不相應,對於遠離道相智、一切相智的真如,也不是相應也不是不相應;如來對於離一切智的法性,既非相應亦非不相應;對於離
道相智、離一切相智的法性,也同樣既非相應亦非不相應。如來的真如,對於與一切智相隔離的狀態,既不是相應也
不是不相應;對於與道相智、一切相智相隔離的狀態,也同樣既不是相應也不是不相應。如來的真如對於遠離一切智的真如,既不是相應也不是不相應,對於遠離道相智、一切相智的真如,也不是相應也不是不相應;如來的法性,對於遠離一切智,既非相應也非不相應;對於遠離道相智與一切相智,亦是既非相應也非不相應。如來的法性,對於遠離一切智的法性,既非相應也非不相應;對於遠離道相智與一切相智的法性,亦是既非相應也非不相應。
白話口語化新譯
憍尸迦!佛陀對於遠離一切智這件事,既不是相應也不是不相應;
對於遠離道相智和一切相智,也同樣不是相應也不是不相應。如來對於遠離一切智的真如,既不是與之相應,也不是與
之不相應;對於遠離道相智和一切相智的真如,同樣既非相應也非不相應。佛陀對於超越一切智的法性,既不與之相應,也不與之不
相應;對於超越道相智和一切相智的法性,同樣既不相應,也不不相應。佛的真如,對於遠離一切智這件事,既不是相應也不是不
相應;對於遠離道相智和一切相智,也同樣既不是相應也不是不相應。如來的真如,對於遠離一切智的真如,既不是相合也不是
不相合;對於遠離道相智和一切相智的真如,也同樣既不是相合也不是不相合。如來的法性,對於遠離一切智,既不是相應也不是不相應
;對於遠離道相智和一切相智,也是既不是相應也不是不相應。如來的法性,對於遠離一切智的法性,既不是相應也不是
不相應;對於遠離道相智和一切相智的法性,也同樣既不是相應也不是不相應。
法義解析
  • 此句為佛陀或尊者直接稱呼弟子『憍尸迦』,引起注意,準備
    開示或提問,屬於經典中常見的稱名呼語,無特殊義理內容。

  • 本句強調如來超越對於『離一切智』、『離道相智』及『離一
    切相智』的分別,不落於有無、相應與否的二元對立,顯示如來智慧圓滿,超越一切分別執著。

  • 本句說明如來對於超越一切智、道相智等分別的真如,已無相
    應與不相應的對立,顯示如來證入真如時,超越一切分別與對待,體現無二無別的境界。

  • 本句強調如來對於超越一切智、道相智及一切相智的法性,並不執著於與這些法性有無關聯,顯示如來
    超越分別、無所住的智慧境界,體現法性本無對待、不可執著的深義。

  • 本句說明如來的真如超越一切分別,對於遠離一切智、道相智等,既不落於相應(有關聯)也不落於不
    相應(無關聯),顯示真如的超越性與不可執著性,強調真如不受任何法相所拘束。

  • 本句強調如來真如的超越性,指出真如本身不落於與其他真如
    (如遠離一切智、道相智、一切相智的真如)之間的對立或關聯,顯示真如超越一切分別、不可以相應或不相
    應來界定,體現佛法中對真如無分別、無對待的深義。

  • 本句說明如來的法性超越一切分別與對待,對於遠離一切智、道相智等智慧,既不落於相應,也不落於
    不相應,顯示法性不可執著於任何分別或對立,體現超越二邊的本質。

  • 本句說明如來的法性超越一切分別,對於遠離一切智、遠離道相智與一切相智的法性,既不落入相應也
    不落入不相應,顯示法性本身超越對待、不可執著於有無、相應與否的分別。

名相註解
  • 非相應非不相應:既不與之相合,也不與之相離,超越對待。

「憍尸迦!如來於離一 切智非相應非不相應,於離道相智、一切相 智亦非相應非不相應;如來於離一切智真 如非相應非不相應,於離道相智、一切相智 真如亦非相應非不相應;如來於離一切智 法性非相應非不相應,於離道相智、一切相 智法性亦非相應非不相應;如來真如於離 一切智非相應非不相應,於離道相智、一切 相智亦非相應非不相應;如來真如於離一 切智真如非相應非不相應,於離道相智、一 切相智真如亦非相應非不相應;如來法性 於離一切智非相應非不相應,於離道相智、 一切相智亦非相應非不相應;如來法性於 離一切智法性非相應非不相應,於離道相 智、一切相智法性亦非相應非不相應。

20
白話直譯
憍尸迦!如來在一切陀羅尼門中,既非相應也非不相應;在一切三摩地門中,亦是既非相應也非不相應;如來在一切陀羅尼門中,真如既非相應也非不相應;在一切三摩地門中,真如亦是既非相應也非不相應;如來於一切陀羅尼門,法性既非相應亦非不相應;於一切
三摩地門,法性亦復如是,既非相應亦非不相應;如來的真如在一切陀羅尼門中,既非相應也非不相應;在一切三摩地門中,亦是既非相應也非不相應;如來的真如於一切陀羅尼門,既非相應亦非不相應;於一
切三摩地門,真如亦復如是,既非相應亦非不相應。如來的法性對於一切陀羅尼法門,既非相應亦非不相應;
對於一切三摩地法門,亦復如是,既非相應亦非不相應。如來的法性,對於一切陀羅尼門的法性,既非相應亦非不
相應;對於一切三摩地門的法性,也同樣既非相應亦非不相應。
白話口語化新譯
憍尸迦!佛陀對於所有陀羅尼法門,既不是與之相應,也不是不相
應;對於所有三摩地法門,也是如此,既不說相應,也不說不相應。佛陀在所有陀羅尼法門中,真如既不是與之相應,也不是
與之不相應;在所有三摩地法門中,真如同樣既不是相應,也不是不相應。佛陀在所有陀羅尼法門中,法性的本質既不是與之相應,
也不是不相應;在所有三摩地法門中,法性同樣既不是相應,也不是不相應。如來的真如,對於所有陀羅尼法門,既不是相應也不是不
相應;對於所有三摩地法門,也是既不是相應也不是不相應。佛的真如,在所有陀羅尼法門裡,既不是與之相應,也不
是不相應;在所有三摩地法門裡,真如同樣既不是相應,也不是不相應。佛的法性對於所有陀羅尼法門,既不說是相應,也不說是
不相應;對於所有三摩地法門,也是如此,既不是相應,也不是不相應。如來的法性,對於所有陀羅尼門的法性,既不說是相應,
也不說是不相應;對於所有三摩地門的法性,也是如此,既不是相應,也不是不相應。
法義解析
  • 此句為佛陀或尊者呼喚弟子『憍尸迦』,引起其注意,準備開
    示法義,屬於經典中常見的稱名呼語。

  • 本句強調如來超越一切法門的分別,對於陀羅尼與三摩地等修
    行法門,既不執著於與之相應,也不落於不相應,顯示如來自在無礙、超越對待的境界。

  • 本句強調真如的超越性,指出真如不落於與任何法門(如陀羅尼、三摩地)的對應或不對應之分別,顯
    示真如本體超越一切分別、不可執著於有無、相應與否,體現佛法中對真如無分別、無二相的深義。

  • 本句強調法性超越一切法門的分別,無論是陀羅尼或三摩地,法性皆不落於相應或不相應的對立,顯示
    法性本自平等、不可分別,超越一切法門的有無、能所等二元對立。

  • 本句強調如來的真如超越一切法門的分別,無論是陀羅尼還是
    三摩地,皆不落於相應或不相應的對立,顯示真如的絕對性與超越性。

  • 本句強調如來真如的超越性,無論在陀羅尼或三摩地等諸法門
    中,真如皆不落於相應或不相應的二分對立,顯示真如不受法門所拘,超越一切分別。

  • 本句強調如來法性超越一切法門的分別,無論是陀羅尼或三摩
    地,皆不可執著於有無相應,顯示法性本自離於對待,超越一切分別概念。

  • 本句強調如來法性超越一切法門的分別,無論是陀羅尼門或三
    摩地門,皆無法以「相應」或「不相應」來界定,顯示法性本自平等、不可分別的特質。

名相註解
  • 陀羅尼門:總持法門,指能總攝諸法、不忘失的修行方法。
  • 三摩地門:禪定法門,指各種入定的修行方法。

「憍尸迦!如來於一切陀羅尼門非相應非不 相應,於一切三摩地門亦非相應非不相應; 如來於一切陀羅尼門真如非相應非不相 應,於一切三摩地門真如亦非相應非不相 應;如來於一切陀羅尼門法性非相應非不 相應,於一切三摩地門法性亦非相應非不 相應;如來真如於一切陀羅尼門非相應非 不相應,於一切三摩地門亦非相應非不相 應;如來真如於一切陀羅尼門真如非相應 非不相應,於一切三摩地門真如亦非相應非 不相應;如來法性於一切陀羅尼門非相應 非不相應,於一切三摩地門亦非相應非不 相應;如來法性於一切陀羅尼門法性非相 應非不相應,於一切三摩地門法性亦非相 應非不相應。

21
白話直譯
憍尸迦!如來於離一切陀羅尼之門,既非相應亦非不相應;於離一切三摩地之門,亦復如是。如來於超越一切陀羅尼的法門時,真如既非相應亦非不相
應;於超越一切三摩地的法門時,真如同樣既非相應亦非不相應。如來於離一切陀羅尼門時,法性既非相應亦非不相應;於離一切三摩地門時,法性亦復如是。如來的真如,於遠離一切陀羅尼法門時,既非相應亦非不
相應;於遠離一切三摩地法門時,亦復如是。如來的真如,在遠離一切陀羅尼的境界中,真如既不是相應也不是不相應;在遠離一切三摩地的境界中,真如同樣不是相應也不是不相應;如來的法性在遠離一切陀羅尼門時,既非相應,也非不相應;在遠離一切三摩地門時,亦是如此,既非相應,也非不相應;如來的法性在遠離一切陀羅尼門的法性時,既非相應,也非不相應;在遠離一切三摩地門的法性時,亦是如此,既非相應,也非不相應。
白話口語化新譯
憍尸迦!佛陀在超越一切陀羅尼的層面上,既不說是相應,也不說
是不相應;在超越一切三摩地的層面上,同樣既不是相應,也不是不相應。佛陀在超越一切陀羅尼的層次時,真如既不與之相應,也
不與之不相應;同樣在超越一切三摩地的層次時,真如也不是相應,也不是不相應。佛陀在超越一切陀羅尼的層面時,法性的本質既不屬於相
應,也不屬於不相應;同樣地,在超越一切三摩地的層面時,法性也不是相應或不相應。如來的真如,當遠離所有陀羅尼法門時,既不說是相應,
也不說是不相應;同樣地,遠離一切三摩地法門時,也不是相應,也不是不相應。佛的真如,在超越一切陀羅尼的層次時,既不與之相應,
也不與之不相應;同樣地,在超越一切三摩地的層次時,真如也不是相應,也不是不相應。佛的法性,對於遠離一切陀羅尼門,既不是相應,也不是
不相應;對於遠離一切三摩地門,也是如此,既不是相應,也不是不相應。如來的法性,對於遠離一切陀羅尼門的法性,既不是相應
,也不是不相應;對於遠離一切三摩地門的法性,也是如此,既不是相應,也不是不相應。
法義解析
  • 此句為佛陀或尊者直接稱呼弟子「憍尸迦」,屬於對話開端或
    喚名,無特定法義內容,僅表明說法對象。

  • 本句強調如來超越一切法門的二分對立,於離一切陀羅尼與三
    摩地的境界中,不落於『相應』或『不相應』的分別,顯示如來自在無礙、超越對待的境界。

  • 本句強調真如的超越性,無論是陀羅尼或三摩地等修行法門,真如皆不落於相應或不相應的對立,顯示
    真如本體超越一切分別與對待,無法以世俗二分法加以界定。

  • 本句強調法性超越一切語言、法門(如陀羅尼、三摩地)的分
    別,既不落於與法門相應,也不落於不相應,顯示法性本自離戲、不可分別,超越一切對待。

  • 本句強調如來真如的超越性,指出其本質不落於與法門的對應
    或不對應之分別,無論是陀羅尼或三摩地,真如皆不受其所限,顯示真如超越一切法門的二分對待。

  • 本句強調如來的真如超越一切語言、法門(如陀羅尼)與禪定(三摩地)的分別,既不落於與法門或禪
    定相應,也不落於不相應,顯示真如本體超越對待、不可執著於任何法門或境界。

  • 本句強調如來法性超越一切法門的對待,無論是陀羅尼門或三
    摩地門,皆不落於相應或不相應的二分,顯示法性本自離戲、不可分別,超越一切法門的限制。

  • 本句強調如來法性超越一切法門(如陀羅尼、三摩地)的分別
    ,既不落於與之相應,也不落於不相應,顯示法性本自離於對待、超越二邊,無有執著與分別。

名相註解
  • 陀羅尼:總持,指能總攝諸法、不忘失的法門或咒語。
  • 三摩地:正定,指禪定、心一境性的修行狀態。

「憍尸迦!如來於離一切陀羅尼 門非相應非不相應,於離一切三摩地門亦 非相應非不相應;如來於離一切陀羅尼門 真如非相應非不相應,於離一切三摩地門 真如亦非相應非不相應;如來於離一切陀 羅尼門法性非相應非不相應,於離一切三 摩地門法性亦非相應非不相應;如來真如 於離一切陀羅尼門非相應非不相應,於離 一切三摩地門亦非相應非不相應;如來真 如於離一切陀羅尼門真如非相應非不相 應,於離一切三摩地門真如亦非相應非不 相應;如來法性於離一切陀羅尼門非相應 非不相應,於離一切三摩地門亦非相應非 不相應;如來法性於離一切陀羅尼門法性 非相應非不相應,於離一切三摩地門法性 亦非相應非不相應。

22
白話直譯
憍尸迦!如來對於預流、一來、不還、阿羅漢,皆非相應亦非不相應。如來對於預流果的真如,既非相應亦非不相應;對於一來
果、不還果、阿羅漢果的真如,也同樣既非相應亦非不相應。如來對於預流的法性,既非相應,亦非不相應;對於一來
、不還、阿羅漢的法性,也同樣既非相應,亦非不相應。如來的真如對於預流,既不相應,也不不相應,對於一來、不還、阿羅漢也是既不相應,也不不相應;如來的真如對於預流的真如,既非相應,亦非不相應;對
於一來、不還、阿羅漢的真如也是既非相應,亦非不相應。如來的法性對於預流並非相應,也非不相應,對於一來、不還、阿羅漢亦是如此,既非相應也非不相應;如來的法性對於預流果的法性,既不是相應,也不是不相
應;對於一來果、不還果、阿羅漢果的法性,也同樣既非相應也非不相應。
白話口語化新譯
憍尸迦!佛陀對於預流果、一來果、不還果、阿羅漢果,既不是與之相應,也不是與之不相應。佛陀對於預流果、一來果、不還果、阿羅漢果的真如,既不是相應,也不是不相應。如來對於預流、一來、不還、阿羅漢這些聖者的法性,既不是與之相應,也不是與之不相應。佛陀的真如,對於預流果,既不是相應,也不是不相應;
對於一來果、不還果、阿羅漢果也是如此,既不相應,也不不相應。佛的真如和預流果的真如之間,既不是相應,也不是不相
應;對於一來果、不還果、阿羅漢果的真如也是如此,既非相應,也非不相應。佛的法性對於預流果、一來果、不還果、阿羅漢這些聖者,既不是相應,也不是不相應;如來的法性和預流果的法性,既不是相應,也不是不相應
;對於一來果、不還果、阿羅漢果的法性,也是同樣,既不相應,也不不相應。
法義解析
  • 此句為佛陀或尊者直接稱呼弟子「憍尸迦」,用以引起注意或
    作為開示的起始,未涉及具體法義內容。

  • 本句強調如來超越四果的分別,不落於與果位相應或不相應的
    對立,顯示如來已超越聲聞果位的局限,處於無分別、無執著的境界。

  • 本句指出如來(佛陀)對於聲聞四果(預流、一來、不還、阿羅漢)所證的真如,既不執著於與之相應
    ,也不落入與之不相應,顯示如來超越一切果位與法相的自在無礙,體現究竟圓滿的智慧與解脫。

  • 本句強調如來超越四果聖者的法性,不落於與這些法性相應或
    不相應的二分對立,顯示如來的境界超越一切分別,體現法性本無分別、無執著的特質。

  • 本句說明如來的真如超越一切聖果階位,既不與預流、一來、
    不還、阿羅漢等果位相應,也不與之不相應,顯示真如本體超越分別、不可落於對待,無有取捨。

  • 本句強調如來的真如與聲聞四果(預流、一來、不還、阿羅漢)所證的真如,並無相應或不相應的分別
    ,顯示真如本體超越一切分別、無有對待,無論聖位高下,真如皆無差別,體性平等。

  • 本句強調如來法性超越聖者階位的分別,既不與預流等果位相
    應,也不與之不相應,顯示法性本無分別、超越一切對待,無有執著於聖凡差別。

  • 本句強調如來法性與四果聖者(預流、一來、不還、阿羅漢)之法性,既無絕對的相應關係,也無絕對
    的不相應,顯示法性超越分別、不可執著於對立,體現佛法中對法性無礙、非二的深義。

名相註解
  • 預流:四果之一,初果,入聖流者。
  • 一來:四果之二,僅再來人間一次者。
  • 不還:四果之三,不再來欲界者。
  • 阿羅漢:四果之四,已斷盡煩惱,證得解脫者。
  • 預流、一來、不還、阿羅漢:聲聞乘四果,分別為初果、二果、三果、四果,證得不同階段的解 脫。
  • 預流法性:預流果聖者所證之法性。
  • 一來、不還、阿羅漢法性:分別指三果、一來果、不還果、阿羅漢果聖者所證之法性。

「憍尸迦!如來於預流非相應非不相應,於一 來、不還、阿羅漢亦非相應非不相應;如來於 預流真如非相應非不相應,於一來、不還、阿 羅漢真如亦非相應非不相應;如來於預流 法性非相應非不相應,於一來、不還、阿羅漢 法性亦非相應非不相應;如來真如於預流 非相應非不相應,於一來、不還、阿羅漢亦非 相應非不相應;如來真如於預流真如非相 應非不相應,於一來、不還、阿羅漢真如亦非 相應非不相應;如來法性於預流非相應非 不相應,於一來、不還、阿羅漢亦非相應非不 相應;如來法性於預流法性非相應非不相 應,於一來、不還、阿羅漢法性亦非相應非不 相應。

23
白話直譯
憍尸迦!如來對於離預流,既非相應亦非不相應;對於離一來、不
還、阿羅漢,亦復如是,皆非相應非不相應。如來對於超越預流果所證的真如,既不是相應也不是不相
應;對於超越一來果、不還果、阿羅漢果所證的真如,也同樣不是相應也不是不相應。如來對於超越預流法性的境界,既非相應亦非不相應;對
於超越一來、不還、阿羅漢法性的境界,也同樣既非相應亦非不相應。如來的真如,對於離預流果、一來果、不還果、阿羅漢果的狀態,既非相應,亦非不相應。如來的真如,對於已離預流果的真如,既不是相應也不是
不相應;對於已離一來、不還、阿羅漢果的真如,也同樣不是相應也不是不相應。如來的法性,對於已超越預流果,既不是相應,也不是不
相應;對於已超越一來果、不還果、阿羅漢果,亦復如是。如來的法性,對於遠離預流的法性,不是相應,也不是不相應,對於遠離一來、不還、阿羅漢的法性,也不是相應,也不是不相應。
白話口語化新譯
憍尸迦!佛陀對於超越預流果的境界,既不說是相應,也不說是不
相應;對於超越一來果、不還果、阿羅漢果的境界,同樣既不是相應,也不是不相應。佛陀對於超越預流果的真如,既不說是相應,也不說是不
相應;對於超越一來果、不還果、阿羅漢果的真如,也同樣既不是相應,也不是不相應。佛陀對於超越預流、一來、不還、阿羅漢這些法性的境界,既不與之相應,也不與之不相應。佛陀的真如,對於超越預流果、乃至一來果、不還果、阿
羅漢果的狀態,既不說是相應,也不說是不相應。如來的真如,對於已超越預流果的真如,既不說是相應,
也不說是不相應;對於已超越一來果、不還果、阿羅漢果的真如,同樣既不是相應,也不是不相應。如來的法性,對於已超越預流果的人,既不是相應,也不
是不相應;對於已超越一來果、不還果、阿羅漢果的人,也同樣既不是相應,也不是不相應。如來的法性,對於已超越預流果的法性,既不是相應,也
不是不相應;對於已超越一來果、不還果、阿羅漢果的法性,同樣既不是相應,也不是不相應。
法義解析
  • 此句為佛陀或尊者直接稱呼弟子「憍尸迦」,引起注意或準備開示,無其他義理內容。

  • 本句強調如來已超越聲聞四果的分段與對待,對於離開預流、一來、不還、阿羅漢等階位,既不執著於
    與之相應,也不執著於與之不相應,顯示如來自在無礙、超越一切分別的境界。

  • 本句強調如來對於超越聲聞四果(預流、一來、不還、阿羅漢
    )所證的真如,已無相應與不相應的分別,顯示如來境界超越一切分別對待,真如本無二相。

  • 本句強調如來已超越聲聞四果(預流、一來、不還、阿羅漢)所依的法性,對這些解脫階位的法性既不
    執著於相應,也不落於不相應,顯示如來境界超越二邊,無所住著。

  • 本句強調如來真如的超越性,指出真如不與聲聞四果的離繫狀
    態產生相應或不相應的關係,顯示真如超越一切分別、不可落於對待,亦不受聖果階位所拘。

  • 本句強調如來所證的真如,超越一切聖果(預流、一來、不還、阿羅漢)所證的真如,兩者之間無法以
    「相應」或「不相應」來界定,顯示真如的超越性與不可分別性。

  • 本句強調如來法性超越聖者階位的分別,無論是已離預流、一來、不還、阿羅漢等果位,如來法性皆不
    落於與之相應或不相應的對立,顯示法性本自平等、超越分別。

  • 本句說明如來的法性超越聲聞四果的分位,與這些已離預流、
    一來、不還、阿羅漢果的法性,既無相應也無不相應的關係,顯示如來法性不可用凡夫或聖者階位的分別心來
    界定,強調其超越性與不可思議性。

「憍尸迦!如來於離預流非相應非不相 應,於離一來、不還、阿羅漢亦非相應非不相 應;如來於離預流真如非相應非不相應,於 離一來、不還、阿羅漢真如亦非相應非不相 應;如來於離預流法性非相應非不相應,於 離一來、不還、阿羅漢法性亦非相應非不相 應;如來真如於離預流非相應非不相應,於 離一來、不還、阿羅漢亦非相應非不相應;如 來真如於離預流真如非相應非不相應,於 離一來、不還、阿羅漢真如亦非相應非不相 應;如來法性於離預流非相應非不相應,於 離一來、不還、阿羅漢亦非相應非不相應;如 來法性於離預流法性非相應非不相應,於 離一來、不還、阿羅漢法性亦非相應非不相 應。

24
白話直譯
憍尸迦!如來於預流向與預流果,非相應非不相應;於一來向與一
來果、不還向與不還果、阿羅漢向與阿羅漢果,亦非相應非不相應。如來對於預流向、預流果的真如,既不是相應也不是不相應;對於一來向、一來果、不還向、不還果、
阿羅漢向、阿羅漢果的真如,也同樣不是相應也不是不相應。如來於預流向與預流果的法性,既非相應亦非不相應;於
一來向與一來果、不還向與不還果、阿羅漢向與阿羅漢果的法性,亦復如是。如來的真如對於預流向和預流果,既不是相應也不是不相應,對於一來向和一來果、不還向和不還果、阿羅漢向和阿羅漢果,也同樣不是相應也不是不相應;如來的真如,對於預流向、預流果的真如,既不是相應,也不是不相應;對於一來向、一來果、不還向
、不還果、阿羅漢向、阿羅漢果的真如,也同樣既不是相應,也不是不相應。如來的法性在預流向與預流果之間,既非相應也非不相應;在一來向與一來果、不還向與不還果、阿羅漢向與阿羅漢果之間,也同樣既非相應也非不相應。如來法性,於預流向與預流果法性,非相應亦非不相應;
於一來向與一來果、不還向與不還果、阿羅漢向與阿羅漢果法性,亦非相應亦非不相應。
白話口語化新譯
憍尸迦!佛陀對於預流向和預流果,既不是和它們相應,也不是和它們不相應;對於一來向、一來果、不還向、
不還果、阿羅漢向、阿羅漢果,也都是如此,既不是相應,也不是不相應。佛陀對於預流向、預流果的真如,既不是與之相應,也不是與之不相應;對於一來向、一來果、不還向
、不還果、阿羅漢向、阿羅漢果的真如,也同樣既非相應,也非不相應。佛陀對於預流向和預流果的本質,既不說是相應,也不說是不相應;同樣地,對於一來向與一來果、不
還向與不還果、阿羅漢向與阿羅漢果的本質,也都不是相應或不相應。佛的真如,對於預流向、預流果,以及一來向、一來果、
不還向、不還果、阿羅漢向、阿羅漢果,都不是屬於相應,也不是屬於不相應。佛的真如,對於預流向、預流果等各階段的真如,既不是相應,也不是不相應;同樣地,對於一來向、
一來果、不還向、不還果、阿羅漢向、阿羅漢果的真如,也都不是相應或不相應。如來的法性,對於預流向到預流果、一來向到一來果、不
還向到不還果、阿羅漢向到阿羅漢果這些階段,都不是相應,也不是不相應。如來的法性,對於預流向和預流果的法性,既不是相應也不是不相應;對於一來向與一來果、不還向與
不還果、阿羅漢向與阿羅漢果的法性,也同樣既不是相應也不是不相應。
法義解析
  • 此句為佛陀或尊者直接稱呼弟子「憍尸迦」,用以引起注意或
    作為開示的起始語,無特定教義內容,僅為稱名呼喚。

  • 本句說明如來已超越聲聞四果及其修道階位,對於這些聖果及其修行階段,既不執著於與之相應,也不
    落於與之不相應,顯示如來自在無礙、超越分段次第的境界。

  • 本句說明如來(佛陀)對於聲聞四果八向中各階段的『真如』,既不落於『相應』也不落於『不相應』
    ,顯示如來超越一切分別、二邊,體證真如本無對待,亦不執著於修證階位的分別。

  • 本句說明如來對於聖道各階段(預流、一來、不還、阿羅漢)及其果位的法性,超越了『相應』與『不
    相應』的二分,顯示法性本身不受世俗分別所拘,強調如來智慧觀照下的法性超越對待。

  • 本句說明如來的真如超越聖道各階段(預流、一來、不還、阿
    羅漢)的修證分位,既不與這些階位相應,也不與之不相應,顯示真如的超越性與不受分別限制。

  • 本句強調如來的真如超越聖道各階段(預流、一來、不還、阿羅漢)之真如,既不與這些階段的真如相
    應,也不完全不相應,顯示如來真如的超越性與不可執著於分別。

  • 本句說明如來法性超越聖道各階段的分別,既不與各果位的修
    行階段相應,也不與之不相應,顯示法性本自平等、無分別,超越一切修證次第的界限。

  • 本句強調如來法性超越聖道各階段(預流、一來、不還、阿羅漢)之間的分別,既不與各階段法性相應
    ,也不與之不相應,顯示如來法性本自平等、超越一切差別,非世間對待法所能界定。

名相註解
  • 預流向、預流果:聲聞四果中的初果及其修道位。
  • 一來向、一來果:聲聞四果中的第二果及其修道位。
  • 不還向、不還果:聲聞四果中的第三果及其修道位。
  • 阿羅漢向、阿羅漢果:聲聞四果中的第四果及其修道位。
  • 預流向、預流果、一來向、一來果、不還向、不還果、阿羅漢向、阿羅漢果:聲聞乘修行的八階 位,分別為四果及其各自的修行階段。

「憍尸迦!如來於預流向預流果非相應非不相 應,於一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢 向阿羅漢果亦非相應非不相應;如來於預流 向預流果真如非相應非不相應,於一來向 一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果真 如亦非相應非不相應;如來於預流向預流 果法性非相應非不相應,於一來向一來果、 不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果法性亦非 相應非不相應;如來真如於預流向預流果 非相應非不相應,於一來向一來果、不還向 不還果、阿羅漢向阿羅漢果亦非相應非不相 應;如來真如於預流向預流果真如非相應 非不相應,於一來向一來果、不還向不還果、 阿羅漢向阿羅漢果真如亦非相應非不相應; 如來法性於預流向預流果非相應非不相 應,於一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢 向阿羅漢果亦非相應非不相應;如來法性 於預流向預流果法性非相應非不相應,於 一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅 漢果法性亦非相應非不相應。

25
白話直譯
憍尸迦!如來對於離預流向預流果,既不是相應也不是不相應,對於離一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果,也同樣不是相應也不是不相應;如來對於離預流向至預流果的真如,既非相應亦非不相應;對於離一來向至一來果、不還向至不還果、
阿羅漢向至阿羅漢果的真如,也同樣既非相應亦非不相應。如來對於離預流向預流果的法性,既不是相應也不是不相應,對於離一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果的法性,也同樣不是相應也不是不相應;如來的真如對於離預流向至預流果,既不是相應也不是不相應;對於離一來向至一來果、不還向至不還
果、阿羅漢向至阿羅漢果,也同樣不是相應也不是不相應。如來的真如,對於離預流向預流果、離一來向一來果、離
不還向不還果、離阿羅漢向阿羅漢果,皆不是相應也不是不相應。如來的法性,在離預流向預流果、離一來向一來果、離不
還向不還果、離阿羅漢向阿羅漢果時,皆非相應亦非不相應。如來的法性在離預流向預流果的法性時,既非相應也非不相應;在離一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果的法性時,亦是既非相應也非不相應。
白話口語化新譯
憍尸迦!如來對於從預流向到預流果的過程,既不說是相應,也不說是不相應;對於從一來向到一來果、不還向
到不還果、阿羅漢向到阿羅漢果的過程,也同樣既不是相應,也不是不相應。佛陀對於從預流向到預流果的真如,既不是相應也不是不相應;同樣地,從一來向到一來果、不還向到
不還果、阿羅漢向到阿羅漢果的真如,也都不是相應也不是不相應。佛陀對於從預流到預流果、從一來到一來果、從不還到不
還果、從阿羅漢到阿羅漢果這些階段的法性,都不是屬於相應,也不是屬於不相應。如來的真如,對於從預流向到預流果的過程,既不稱為相應,也不稱為不相應;同樣地,對於從一來向
到一來果、不還向到不還果、阿羅漢向到阿羅漢果,也都不是相應或不相應。如來的真如,對於從預流到預流果、從一來到一來果、從
不還到不還果、從阿羅漢到阿羅漢果這些階段,都不是屬於相應,也不是屬於不相應。如來的法性,在從預流到預流果、從一來到一來果、從不
還到不還果、從阿羅漢到阿羅漢果的過程中,都不是屬於相應,也不是不相應。如來的法性,對於從預流向預流果、從一來向一來果、從
不還向不還果、從阿羅漢向阿羅漢果這些階段的法性,都不是相應,也不是不相應。
法義解析
  • 此句為佛陀或尊者直接稱呼弟子『憍尸迦』,作為開示或對話
    的起首,顯示語境中師徒問答或教誨的展開。

  • 本句說明如來超越聲聞四果修證過程的分別,對於從某一果向到果位的轉變,既不執著於『相應』,也
    不落於『不相應』,顯示如來已離一切階位分別,處於究竟解脫的境界。

  • 本句說明如來對於聖道各階段(預流、一來、不還、阿羅漢)
    從修行位到果位的『真如』,既不落於『相應』也不落於『不相應』,顯示真如超越分別、不可執著於二邊,
    強調如來智慧觀照下的無分別性。

  • 本句說明如來對於聖道各階段(預流、一來、不還、阿羅漢)及其果位的法性,既不執著於『相應』,
    也不落入『不相應』,顯示如來超越二邊、如實知見法性本無分別。

  • 本句說明如來的真如超越聖道各階段(預流、一來、不還、阿羅漢)的向與果,既不落入相應(契合)
    也不落入不相應(不契合),顯示真如不受階位分別所拘,是絕對超越的實相。

  • 本句強調如來的真如超越一切聖道階位的分別,無論是從預流到果、乃至阿羅漢果,真如皆不落於『相
    應』或『不相應』的對立,顯示真如本體超越世間與出世間一切法的分別與對待。

  • 本句說明如來的法性超越聖道各階段(預流、一來、不還、阿羅漢)及其果位的分別,不落於「相應」
    或「不相應」的二分法,顯示法性本無分別、超越一切修證階位的限制。

  • 本句說明如來的法性超越聖道各階段(預流、一來、不還、阿羅漢)之間的分別,既不與這些階段的法
    性相應,也不與之不相應,顯示如來法性本自離於一切分別、超越階位對待。

「憍尸迦!如來 於離預流向預流果非相應非不相應,於離 一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅 漢果亦非相應非不相應;如來於離預流向 預流果真如非相應非不相應,於離一來向 一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果真 如亦非相應非不相應;如來於離預流向預 流果法性非相應非不相應,於離一來向一 來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果法性 亦非相應非不相應;如來真如於離預流向 預流果非相應非不相應,於離一來向一來 果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果亦非相 應非不相應;如來真如於離預流向預流果 真如非相應非不相應,於離一來向一來果、 不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果真如亦非 相應非不相應;如來法性於離預流向預流 果非相應非不相應,於離一來向一來果、不 還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果亦非相應非 不相應;如來法性於離預流向預流果法性 非相應非不相應,於離一來向一來果、不還 向不還果、阿羅漢向阿羅漢果法性亦非相應 非不相應。

26
白話直譯
憍尸迦!如來對於獨覺,既非相應亦非不相應;對於獨覺修行趨向
獨覺果,亦復如是,既非相應亦非不相應。如來對於獨覺的真如,既非相應也非不相應;對於獨覺修
行趨向獨覺果時的真如,亦復如是,既非相應也非不相應。如來於獨覺法性,既非相應亦非不相應;於獨覺向獨覺果
之法性,亦復如是,既非相應亦非不相應。如來的真如對於獨覺既非相應也非不相應,對於獨覺趨向獨覺果亦是如此,既非相應也非不相應;如來的真如對於獨覺的真如,既非相應也非不相應;對於
獨覺修行至獨覺果時的真如,亦復如是,既非相應也非不相應。如來的法性,對於獨覺,既不是相應,也不是不相應;對
於獨覺從修行至證得獨覺果,亦復如是,既不是相應,也不是不相應;如來的法性,對於獨覺的法性,既不是相應,也不是不相
應;對於獨覺從修行階段到證得果位的法性,也同樣既不是相應,也不是不相應。
白話口語化新譯
憍尸迦!如來對於獨覺,既不是與其相應,也不是與其不相應;對
於獨覺修行趨向獨覺果的過程,也是如此,既不是相應,也不是不相應。佛陀對於獨覺所證的真如,既不說是相應,也不說是不相
應;對於獨覺修行趨向獨覺果時的真如,佛陀也是這樣看待,既不是相應,也不是不相應。如來對於獨覺的本性,既不是與之相應,也不是不相應;
對於獨覺修行趨向獨覺果的本性,也是同樣,既不是相應,也不是不相應。如來的真如,對於獨覺這類聖者,既不是相應也不是不相
應;對於獨覺修行趨向獨覺果的過程,也是同樣,既不是相應也不是不相應。佛的真如和獨覺的真如之間,既沒有相應也沒有不相應的
關係;同樣地,獨覺修行到成就獨覺果時的真如,與佛的真如之間,也不是相應或不相應的關係。如來的法性,對於獨覺來說,既不是相應,也不是不相應
;即使是獨覺從修行到成就果位,法性也同樣既不相應,也不不相應。如來的法性,和獨覺的法性之間,既不是互相契合,也不
是完全無關;同樣地,對於獨覺從修行到成就果位的法性,也不是相應,也不是不相應。
法義解析
  • 此句為佛陀或尊者呼喚弟子「憍尸迦」之語,為開啟教說或對
    話的起首,顯示對特定弟子的直接開示。

  • 本句強調如來超越對獨覺及其修行成果的分別,不落於相應或
    不相應的二分法,顯示如來的智慧與境界不受限於凡夫或二乘的修證次第。

  • 本句說明如來對於獨覺所證的真如,以及獨覺修行過程中所體驗的真如,皆不以『相應』或『不相應』
    來界定,顯示真如超越一切分別、不可落於對待,強調真如的絕對性與不可思議性。

  • 本句強調如來對於獨覺及其修行成果的法性,超越了『相應』
    與『不相應』的二分對立,顯示如來智慧不落於分別,體現超越性與圓融性。

  • 本句說明如來的真如(究竟實相)超越一切分別,對於獨覺及
    其證果的修行,既不與之相應,也不與之不相應,顯示真如不落於對待、超越一切法的分別與對立。

  • 本句強調如來真如與獨覺真如之間,無法以「相應」或「不相
    應」來界定其關係,顯示真如超越一切對待分別,無有二相。
    即使是獨覺修行至果位,其真如與如來真如亦無
    法以對待法判斷,體現真如本體的平等無差與不可思議。

  • 本句強調如來法性超越一切分別,無論是獨覺本身,或其修行
    與證果的過程,法性皆不落於『相應』或『不相應』的對立,顯示法性本自平等、不可分別。

  • 本句說明如來法性與獨覺法性之間,無法以單純的『相應』或『不相應』來界定,強調法性超越對待、
    不可執著於二分法。
    這種表述顯示法性本身的超越性與不可分別性,避免落入對立見。

名相註解
  • 獨覺:又稱緣覺,指不依佛教導,觀十二因緣而自覺悟者。
  • 獨覺果:獨覺所證得的最終果位。
  • 獨覺真如:指獨覺(緣覺)所證的真如,雖證真如但未達如來究竟圓滿。
  • 獨覺法性:指獨覺(緣覺)所證的法性,雖證真理但未達如來圓滿境界。

「憍尸迦!如來於獨覺非相應非不相應,於獨 覺向獨覺果亦非相應非不相應;如來於獨 覺真如非相應非不相應,於獨覺向獨覺果 真如亦非相應非不相應;如來於獨覺法性 非相應非不相應,於獨覺向獨覺果法性亦 非相應非不相應;如來真如於獨覺非相應 非不相應,於獨覺向獨覺果亦非相應非不 相應;如來真如於獨覺真如非相應非不相 應,於獨覺向獨覺果真如亦非相應非不相 應;如來法性於獨覺非相應非不相應,於獨 覺向獨覺果亦非相應非不相應;如來法性 於獨覺法性非相應非不相應,於獨覺向獨 覺果法性亦非相應非不相應。

27
白話直譯
憍尸迦!如來於離獨覺,非相應非不相應;於離獨覺向獨覺果,亦非相應非不相應。如來對於離開獨覺境界的真如,既不是相應也不是不相應
;對於離開獨覺而趨向獨覺果的真如,也同樣既不是相應也不是不相應;如來對於離開獨覺之法性,既不是相應也不是不相應;對
於離開獨覺而趨向獨覺果之法性,也同樣既不是相應也不是不相應;如來的真如對於遠離獨覺,既不是相應也不是不相應;對於遠離獨覺而趨向獨覺果,也同樣既不是相應也不是不相應;如來的真如,對於遠離獨覺的真如,既不是相應也不是不
相應;對於遠離獨覺並趨向獨覺果的真如,也同樣既不是相應也不是不相應。如來的法性於遠離獨覺時,既非相應,亦非不相應;於遠
離獨覺而趨向獨覺果時,亦非相應,亦非不相應。如來法性對於遠離獨覺法性的狀態,既不是相應,也不是
不相應;對於離開獨覺而趨向獨覺果的法性,亦不是相應,也不是不相應。
白話口語化新譯
憍尸迦!如來對於遠離獨覺的狀態,既不與之相應,也不與之不相
應;對於遠離獨覺而趨向獨覺果的情形,亦非相應亦非不相應。佛陀對於遠離獨覺境界的真如,既不是與之相應,也不是
不相應;對於遠離獨覺而趨向獨覺果的真如,也同樣既非相應也非不相應。佛陀對於遠離獨覺這種法性的狀態,既不說是相應,也不
說是不相應;對於遠離獨覺而趨向獨覺果的法性,佛陀同樣既不說是相應,也不說是不相應。如來的真如,對於遠離獨覺這件事,既不算是相應,也不
算是不相應;對於從遠離獨覺而趨向獨覺果,也同樣既不是相應,也不是不相應。如來的真如,對於與獨覺無關的真如,既不是相合也不是
不相合;對於遠離獨覺而趨向獨覺果的真如,也同樣既不是相合也不是不相合。如來的法性,對於遠離獨覺的狀態,既不是相應,也不是
不相應;即使是在遠離獨覺而趨向獨覺果時,也同樣既非相應,也非不相應。佛的法性,對於與獨覺法性分離的情況,既不算是相應,
也不算是不相應;對於離開獨覺而趨向獨覺果的法性,也同樣既不是相應,也不是不相應。
法義解析
  • 此句為佛陀或尊者直接稱呼弟子『憍尸迦』,引起注意,準備開示或提問,無其他義理內容。

  • 本句強調如來超越對於『離獨覺』及『趨向獨覺果』這兩種狀態的分別,不落於相應或不相應的二分法
    ,顯示如來的境界不受限於凡夫或二乘的修證次第,體現超越分別的智慧。

  • 本句說明如來對於『離獨覺』與『向獨覺果』這兩種真如的態度,既不執著於與其相應,也不執著於與
    其不相應,體現如來超越分別、平等無礙的智慧。
    此處強調如來的境界不落於二邊,超越一切對待。

  • 本句強調如來對於『離獨覺法性』及『離獨覺向獨覺果法性』
    ,皆不落於相應或不相應的二分判斷,顯示如來超越對法性的執著與分別,體現中道不著的智慧。

  • 本句強調如來真如超越一切分別,對於遠離獨覺或趨向獨覺果
    的狀態,皆不落於『相應』或『不相應』的二分法,顯示真如本體不受任何對待法所拘束。

  • 本句說明如來所證的真如,無論是與遠離獨覺的真如,或是趨
    向獨覺果的真如,都超越了『相應』與『不相應』的二分對立,顯示真如本體的無分別性與超越性。

  • 本句強調如來法性超越一切分別,無論是與獨覺(緣覺)分離,或是趨向獨覺果位,都不落於『相應』
    或『不相應』的二分法,顯示法性本自平等、無有對待,超越一切分別執著。

  • 本句說明如來法性與獨覺法性之間,無論是分離還是趨向獨覺
    果,皆不落於相應或不相應的二分法,顯示如來法性超越對待、不可執著於分別。

名相註解
  • 離獨覺法性:指遠離獨覺(緣覺)所證之法的本性。

「憍尸迦!如來 於離獨覺非相應非不相應,於離獨覺向獨 覺果亦非相應非不相應;如來於離獨覺真 如非相應非不相應,於離獨覺向獨覺果真 如亦非相應非不相應;如來於離獨覺法性 非相應非不相應,於離獨覺向獨覺果法性 亦非相應非不相應;如來真如於離獨覺非 相應非不相應,於離獨覺向獨覺果亦非相 應非不相應;如來真如於離獨覺真如非相 應非不相應,於離獨覺向獨覺果真如亦非 相應非不相應;如來法性於離獨覺非相應 非不相應,於離獨覺向獨覺果亦非相應非 不相應;如來法性於離獨覺法性非相應非不 相應,於離獨覺向獨覺果法性亦非相應非 不相應。

28
白話直譯
憍尸迦!如來對菩薩摩訶薩不是相應也不是不相應,對三藐三佛陀也不是相應也不是不相應;如來於菩薩摩訶薩的真如,既不是相應也不是不相應;於
三藐三佛陀的真如,也同樣既不是相應也不是不相應。如來對於菩薩摩訶薩的法性,既非相應亦非不相應;對於
三藐三佛陀的法性,也同樣既非相應亦非不相應。如來的真如,對於菩薩摩訶薩既非相應亦非不相應,對於三藐三佛陀亦復如是。如來的真如對菩薩摩訶薩的真如不是相應也不是不相應,對三藐三佛陀的真如也不是相應也不是不相應;如來法性於菩薩摩訶薩,非相應亦非不相應;於三藐三佛陀,亦非相應亦非不相應。如來法性與菩薩摩訶薩法性之間,既非相應亦非不相應;與三藐三佛陀法性之間,亦復如是。
白話口語化新譯
憍尸迦!如來對菩薩摩訶薩,既不是相應也不是不相應;對三藐三
佛陀也是如此,既非相應也非不相應。如來對菩薩摩訶薩的真如,既不說是相應,也不說是不相應;對三藐三佛陀的真如也是如此。佛陀對於菩薩摩訶薩的法性,既不說是相應,也不說是不
相應;對於三藐三佛陀的法性,也是如此,既不是相應,也不是不相應。如來的真如,對於菩薩摩訶薩既不是相應,也不是不相應
;對於三藐三佛陀同樣既不是相應,也不是不相應。如來的真如和菩薩摩訶薩的真如,既不是互相相應,也不
是互不相應;對於三藐三佛陀的真如也是如此,既非相應也非不相應。如來的法性,對於菩薩摩訶薩來說,既不是相應也不是不
相應;對於三藐三佛陀也是如此,既不是相應也不是不相應。如來的法性和菩薩摩訶薩的法性之間,既不是完全相合,
也不是完全不合;和三藐三佛陀的法性之間,也是如此,既非相應也非不相應。
法義解析
  • 此句為佛陀或尊者直接稱呼弟子「憍尸迦」,用以引起注意或
    作為開示的起始語,無特定教義內容。

  • 本句強調如來超越一切分別,對於菩薩摩訶薩與三藐三佛陀,既不執著於相應(有關聯、契合),也不
    執著於不相應(無關聯、無契合),顯示如來的無分別智與超越對待的境界。

  • 本句強調如來對於真如的態度超越二分對立,無論是菩薩摩訶薩或三藐三佛陀的真如,都不可執著於『
    相應』或『不相應』的分別,顯示真如本體超越語言概念與對待分別。

  • 本句強調如來對於菩薩摩訶薩及三藐三佛陀的法性,超越了『
    相應』與『不相應』的二分對立,顯示法性本身不落於分別,體現出超越對待的深義。

  • 本句強調如來真如的超越性,既不與菩薩摩訶薩、三藐三佛陀產生相應,也不落於不相應,顯示真如超
    越一切分別、不可執著於對待法,體現佛法中對真如本體的無分別、無對立之義。

  • 本句強調真如的超越性,指出如來、菩薩摩訶薩及三藐三佛陀的真如,皆不落於相應或不相應的二分對
    立,顯示真如本體超越一切分別、不可以對待法衡量,體現究竟平等無二的法性。

  • 本句強調如來法性超越一切分別,無論是菩薩摩訶薩或三藐三
    佛陀,皆無法以『相應』或『不相應』來界定,顯示法性本無對待、超越二元分別。

  • 本句強調如來法性與菩薩摩訶薩、三藐三佛陀的法性之間,超越了單純的相應或不相應二分,顯示法性
    本體的不可分割與無對待性,體現佛法中對法性無礙、超越對立的深義。

名相註解
  • 菩薩摩訶薩:大菩薩,發大心行菩薩道者。
  • 三藐三佛陀:梵語音譯,意為正等正覺,即佛陀。

「憍尸迦!如來於菩薩摩訶薩非相應非不相 應,於三藐三佛陀亦非相應非不相應;如來 於菩薩摩訶薩真如非相應非不相應,於三 藐三佛陀真如亦非相應非不相應;如來於 菩薩摩訶薩法性非相應非不相應,於三藐 三佛陀法性亦非相應非不相應;如來真如 於菩薩摩訶薩非相應非不相應,於三藐 三佛陀亦非相應非不相應;如來真如於菩 薩摩訶薩真如非相應非不相應,於三藐三 佛陀真如亦非相應非不相應;如來法性於 菩薩摩訶薩非相應非不相應,於三藐三佛 陀亦非相應非不相應;如來法性於菩薩摩 訶薩法性非相應非不相應,於三藐三佛陀 法性亦非相應非不相應。

29
白話直譯
憍尸迦!如來於離,菩薩摩訶薩既非相應亦非不相應;於離三藐三佛陀,亦既非相應亦非不相應;如來於離菩薩摩訶薩之真如,既非相應亦非不相應;於離
三藐三佛陀之真如,亦復如是,既非相應亦非不相應。如來於遠離菩薩摩訶薩的法性,既非相應也非不相應;於
遠離三藐三佛陀的法性,亦復如是,既非相應也非不相應。如來的真如於離菩薩摩訶薩時,既非相應也非不相應;於
離三藐三佛陀時,亦復如是,既非相應也非不相應;如來之真如於離(分別)時,菩薩摩訶薩之真如既非相應
亦非不相應;於離三藐三佛陀時,真如亦復如是,既非相應亦非不相應。如來的法性,於離菩薩摩訶薩時,既不是相應也不是不相
應;於離三藐三佛陀時,亦不是相應也不是不相應。如來的法性,對於離開菩薩摩訶薩的法性,既不是相應也不是不相應,對於離開三藐三佛陀的法性,也不是相應也不是不相應。
白話口語化新譯
憍尸迦!如來在遠離(執著)的狀態下,菩薩摩訶薩既不是相應也
不是不相應;在遠離三藐三佛陀的境界中,也同樣既不是相應也不是不相應;佛陀對於遠離菩薩摩訶薩的真如,既不是相應也不是不相
應;對於遠離三藐三佛陀的真如,也是同樣,既不是相應也不是不相應。佛陀對於遠離菩薩摩訶薩的法性,既不是相應也不是不相
應;對於遠離三藐三佛陀的法性,也是同樣,既不是相應也不是不相應。如來的真如,當與菩薩摩訶薩無關時,既不是相應也不是
不相應;當與三藐三佛陀無關時,也同樣既不是相應也不是不相應。如來的真如是在遠離一切相的狀態下,菩薩摩訶薩的真如
既不是與相應也不是與不相應;在遠離三藐三佛陀的情境中,真如同樣既非相應也非不相應。如來的法性,對於不與菩薩摩訶薩相處時,既不是相應也
不是不相應;對於不與三藐三佛陀在一起時,也同樣既不是相應也不是不相應。如來的法性,和脫離菩薩摩訶薩法性的狀態,既不是相合
也不是不相合;和脫離三藐三佛陀法性的狀態,也同樣既不是相合也不是不相合。
法義解析
  • 此句為佛陀或尊者直接稱呼弟子『憍尸迦』,用以引起注意或
    作為開示的起始,未涉及具體教義內容。

  • 本句強調如來與菩薩摩訶薩、三藐三佛陀之間,於『離』的境
    界中,超越了相應與不相應的二分對立,顯示出一種不落於分別、超越對待的法義。
    此處『離』指遠離執著、
    分別,體現如來與菩薩摩訶薩在究竟法性中不受對待法所拘束。

  • 本句強調如來對於離開菩薩摩訶薩與三藐三佛陀的真如,皆不
    落於『相應』或『不相應』的二分對立,顯示真如超越一切分別、不可執著於有無、相應與否,體現佛法中對
    真如本體不可思議、離言絕慮的特質。

  • 本句強調如來對於離開菩薩摩訶薩及三藐三佛陀的法性,既不執著於與之相應,也不落入與之不相應,
    顯示法性超越對待、不可二分的特質,體現出離一切分別的究竟境界。

  • 本句強調如來真如的超越性,無論是否與菩薩摩訶薩或三藐三
    佛陀有所關聯,皆不落於相應或不相應的二分法,顯示真如本體超越一切對待、不可分別的特質。

  • 本句強調真如的超越性,無論是如來、菩薩摩訶薩或在離三藐三佛陀的境界中,真如皆不落於相應或不
    相應的二分法,顯示真如本體超越一切分別與對待,體現究竟離戲論的法義。

  • 本句強調如來法性超越一切分別,無論是否與菩薩摩訶薩或三
    藐三佛陀有所關聯,皆不落於相應或不相應的二分法,顯示法性本自離戲、不可分別。

  • 本句強調如來法性超越分別,既不與離菩薩摩訶薩或三藐三佛
    陀的法性有對應關係,也不落於對立,顯示法性本自平等、無分別,超越一切相對概念。

名相註解
  • 離:指遠離執著、分別等煩惱。

「憍尸迦!如來於離 菩薩摩訶薩非相應非不相應,於離三藐三 佛陀亦非相應非不相應;如來於離菩薩摩 訶薩真如非相應非不相應,於離三藐三佛 陀真如亦非相應非不相應;如來於離菩薩 摩訶薩法性非相應非不相應,於離三藐三 佛陀法性亦非相應非不相應;如來真如於 離菩薩摩訶薩非相應非不相應,於離三藐 三佛陀亦非相應非不相應;如來真如於離 菩薩摩訶薩真如非相應非不相應,於離三 藐三佛陀真如亦非相應非不相應;如來法 性於離菩薩摩訶薩非相應非不相應,於離 三藐三佛陀亦非相應非不相應;如來法性 於離菩薩摩訶薩法性非相應非不相應,於 離三藐三佛陀法性亦非相應非不相應。

30
白話直譯
憍尸迦!如來對於菩薩摩訶薩之法,既非相應也非不相應,對於無上正等菩提亦非相應也非不相應;如來於菩薩摩訶薩法的真如,既非相應亦非不相應;於無
上正等菩提的真如,亦復如是,超越一切對待。如來於菩薩摩訶薩法的法性既非相應亦非不相應,於無上正等菩提的法性亦是如此;如來的真如於菩薩摩訶薩法既非相應亦非不相應,於無上正等菩提亦是如此;如來的真如對於菩薩摩訶薩法的真如,既非相應,亦非不
相應;對於無上正等菩提的真如,亦復如是,既非相應,亦非不相應。如來的法性於菩薩摩訶薩之法,非屬於相,亦不應說是不
相應;於無上正等菩提,亦非相應,亦非不相應。如來的法性對於菩薩摩訶薩的法法性,既非相應也非不相
應;對於無上正等菩提的法性,亦復如是,既非相應也非不相應。
白話口語化新譯
憍尸迦!如來對於菩薩大士的修行法門,既不是相應也不是不相應,對於無上正等菩提也是如此。佛陀對於菩薩大士所證的真如,既不是相應也不是不相應
;對於無上正等菩提的真如,也是同樣,既非相應也非不相應。佛陀對於菩薩大士的法性,既不是相應也不是不相應;對
於無上正等菩提的法性,也是如此,既不是相應也不是不相應。佛的真如,對於菩薩摩訶薩的法,既不是相應也不是不相應,對於無上正等菩提也是一樣。佛的真如和菩薩大士所證的真如,既不是完全相合,也不
是完全不合;對於無上正等菩提的真如也是如此,既不說是相應,也不說是不相應。如來的法性在菩薩摩訶薩所行的法中,並不是一種具體的
形相,也不應說是完全不相關;在無上正等菩提中,也不能說是相關或不相關。佛的法性和菩薩摩訶薩的法性,既不是互相呼應,也不是
完全無關;對於無上正等菩提的法性也是如此,既不是相應,也不是不相應。
法義解析
  • 此句為佛陀直接稱呼弟子憍尸迦,作為開示或提問的起始,顯示對話語境的莊重與親切。

  • 本句強調如來超越一切法的分別,對於菩薩大士所行之法及無
    上正等菩提,皆不執著於『相應』或『不相應』的對立,顯示如來已離一切分別、平等無礙的境界。

  • 本句強調如來對於菩薩法與無上正等菩提所證的真如,超越了『相應』與『不相應』的二分對立,顯示
    真如本體不可用分別心執著,亦不可落於對待。
    此處體現了對真如無分別、無戲論的深刻理解。

  • 本句強調如來對於菩薩法性與無上正等菩提法性的超越性,既
    不執著於與之相應,也不落於與之不相應,顯示如來智慧超越二邊分別,體現法性本無對待的深義。

  • 本句強調如來的真如超越一切分別,無論是菩薩摩訶薩所行之
    法,或是無上正等菩提,都無法以『相應』或『不相應』來界定,顯示真如的絕對性與不可思議性。

  • 本句強調如來真如與菩薩法真如、無上正等菩提真如之間,超越了相應與不相應的二分對立,顯示真如
    本體無分別、無對待,超越一切概念分別,體現佛法中對真如無二無別、不可思議的深義。

  • 本句強調如來法性超越一切分別與對待,既不落於有相,也不執著於無相,於菩薩法與無上正等菩提皆
    不可用相應或不相應來界定,顯示法性本自離諸分別、超越二邊。

  • 本句強調如來法性超越一切對待,既不落於『相應』亦不落於『不相應』,顯示法性本無分別、超越二
    元對立,無論是菩薩摩訶薩的法性或無上正等菩提的法性,皆同此理。

名相註解
  • 無上正等菩提:最圓滿無上的覺悟,即佛果。
  • 法法性:諸法之本性,指一切法的真實本質。

「憍尸迦!如來於菩薩摩訶薩法非相應非不 相應,於無上正等菩提亦非相應非不相應; 如來於菩薩摩訶薩法真如非相應非不相 應,於無上正等菩提真如亦非相應非不相 應;如來於菩薩摩訶薩法法性非相應非不 相應,於無上正等菩提法性亦非相應非不 相應;如來真如於菩薩摩訶薩法非相應非 不相應,於無上正等菩提亦非相應非不相 應;如來真如於菩薩摩訶薩法真如非相應 非不相應,於無上正等菩提真如亦非相應 非不相應;如來法性於菩薩摩訶薩法非相 應非不相應,於無上正等菩提亦非相應非 不相應;如來法性於菩薩摩訶薩法法性非相 應非不相應,於無上正等菩提法性亦非相 應非不相應。

31
白話直譯
憍尸迦!如來對於與菩薩摩訶薩無關的法,既不是相應也不是不相
應;對於與無上正等菩提無關的法,亦復如是。如來於與菩薩摩訶薩法分離時,真如既非相應亦非不相應
;於與無上正等菩提分離時,真如亦復如是。如來對於離菩薩摩訶薩法之法性,既非相應亦非不相應;對於離無上正等菩提法性,亦復如是。如來的真如,於離菩薩摩訶薩之法時,既非相應亦非不相應;於離無上正等菩提時,亦復如是。如來的真如,於離菩薩摩訶薩所修之法時,既非相應亦非
不相應;於離無上正等菩提時,真如亦復如是。如來的法性,於離菩薩摩訶薩之法時,既非相應亦非不相應;於離無上正等菩提時,亦復如是。如來的法性在於離菩薩摩訶薩的法性中,既非相應也非不相應;在於離無上正等菩提的法性中,亦是既非相應也非不相應。
白話口語化新譯
憍尸迦!如來對於與菩薩摩訶薩無關的法,既不會產生相應,也不
會不相應;對於與無上正等菩提無關的情況,同樣既不相應也不不相應。佛陀面對與菩薩摩訶薩之法分離時,真如既不會與之相應
,也不會不相應;同樣地,對於與無上正等菩提分離時,真如也既不相應,也不不相應。佛陀對於脫離菩薩摩訶薩所修行的法的本性,既不說是相
應,也不說是不相應;對於脫離無上正等菩提的法性,同樣既不是相應,也不是不相應。如來的真如,對於脫離菩薩摩訶薩所修的法,既不稱得上
相應,也不能說是不相應;對於脫離無上正等菩提也是如此,既非相應,也非不相應。如來的真如,對於脫離菩薩摩訶薩所修的法時,既不是相
應也不是不相應;對於脫離無上正等菩提時,真如同樣既不是相應也不是不相應。如來的法性,對於脫離菩薩摩訶薩之法,既不是相應,也
不是不相應;對於脫離無上正等菩提,亦同樣既非相應,也非不相應。如來的法性,和脫離菩薩摩訶薩法性的狀態,既不是相應
也不是不相應;同樣地,和脫離無上正等菩提法性的狀態,也不是相應也不是不相應。
法義解析
  • 此句為佛陀直接稱呼弟子憍尸迦,作為開示或提問的起始,顯示對話語境的莊重與專注。

  • 本句強調如來超越一切分別,對於與菩薩摩訶薩或無上正等菩
    提無關的法,既不執著於相應,也不落於不相應,顯示如來的無住、無分別智慧。

  • 本句強調真如的超越性,無論是與菩薩摩訶薩之法或無上正等菩提分離,真如皆不落於相應或不相應的
    二分法,顯示真如本體超越一切對待,無所依止,亦不受分別所限。

  • 本句強調如來對於法性(諸法的本質)超越分別,不執著於是
    否與菩薩摩訶薩法或無上正等菩提相應或不相應,顯示法性本自平等、不可分別,超越一切對待。

  • 本句說明如來的真如超越一切分別,對於離開菩薩摩訶薩法或
    無上正等菩提,皆不落於相應或不相應的對立,顯示真如本體不受法相分別所拘。

  • 本句說明如來的真如超越一切分別,無論是與菩薩摩訶薩所修之法或無上正等菩提分離時,真如皆不落
    於相應或不相應的對待,顯示真如本體超越一切法的分別與對立。

  • 本句強調如來法性超越一切分別,無論是與菩薩摩訶薩之法或無上正等菩提分離時,皆不可執著於有無
    相應的二分法,顯示法性本自離於對待,超越一切分別與對立。

  • 本句強調如來法性超越一切分別,無論是與菩薩摩訶薩法性或無上正等菩提法性分離時,皆不可執著於
    有無相應的二分法,顯示法性本自平等、不可分割,超越對待。

「憍尸迦!如來於離菩薩摩訶薩 法非相應非不相應,於離無上正等菩提亦 非相應非不相應;如來於離菩薩摩訶薩法 真如非相應非不相應,於離無上正等菩提 真如亦非相應非不相應;如來於離菩薩摩 訶薩法法性非相應非不相應,於離無上正等 菩提法性亦非相應非不相應;如來真如於 離菩薩摩訶薩法非相應非不相應,於離無 上正等菩提亦非相應非不相應;如來真如 於離菩薩摩訶薩法真如非相應非不相應, 於離無上正等菩提真如亦非相應非不相 應;如來法性於離菩薩摩訶薩法非相應非 不相應,於離無上正等菩提亦非相應非不 相應;如來法性於離菩薩摩訶薩法法性非 相應非不相應,於離無上正等菩提法性亦 非相應非不相應。

32
白話直譯
憍尸迦!如來對聲聞乘,既不是相應也不是不相應,對緣覺乘、無上乘也是一樣,既不是相應也不是不相應;如來於聲聞乘的真如,既非相應亦非不相應;於獨覺乘、
無上乘的真如,亦復如是,既非相應亦非不相應。如來於聲聞乘法性,既非相應亦非不相應;於獨覺乘、無
上乘法性,亦復如是,既非相應亦非不相應。如來的真如對聲聞乘,既不是相應也不是不相應;對獨覺
乘、無上乘亦復如是,既不是相應也不是不相應。如來的真如於聲聞乘的真如,非相應非不相應;於獨覺乘、無上乘的真如亦非相應非不相應;如來的法性對於聲聞乘、獨覺乘、無上乘,皆非相應,亦非不相應;如來的法性對聲聞乘的法性,既非相應,亦非不相應;對
獨覺乘、無上乘的法性,亦復如是,既非相應,亦非不相應。
白話口語化新譯
憍尸迦!佛陀對聲聞乘,既不說是相應,也不說是不相應;對緣覺
乘和無上乘也是如此,既不歸為相應,也不歸為不相應。佛陀對於聲聞乘的真如,既不說是相應,也不說是不相應
;對於緣覺乘和無上乘的真如,也是如此,既不是相應,也不是不相應。佛陀對於聲聞乘的法性,既不說是相應,也不說是不相應
;對於緣覺乘和無上乘的法性,同樣既不是相應,也不是不相應。佛的真如,對於聲聞乘、緣覺乘和無上乘,都不是相應,也不是不相應。佛的真如和聲聞乘的真如,既不是相同也不是完全不同,
對於緣覺乘和無上乘的真如也是一樣,既不算相合,也不算不合。如來的法性,對聲聞乘既不是相應,也不是不相應;對獨
覺乘和無上乘同樣既不是相應,也不是不相應。佛的法性和聲聞乘的法性,既不是相合,也不是完全不合
;對於獨覺乘和無上乘的法性,也是如此,既不相合,也不完全不合。
法義解析
  • 此句為佛陀或尊者直接稱呼弟子「憍尸迦」,用以引起注意或
    作為開示的起始語,無其他義理內容。

  • 本句強調如來超越三乘分別,不執著於聲聞、緣覺、無上乘的
    分類,顯示如來法身平等、無分別的境界,超越一切對待。

  • 本句指出如來對於三乘(聲聞、緣覺、無上乘)所說的真如,皆不落於『相應』或『不相應』的二分對
    立,顯示真如超越分別、不可執著於有無、相應與否的概念,體現中道不二的義理。

  • 本句強調如來對於三乘(聲聞、緣覺、無上乘)之法性的態度
    ,超越了「相應」與「不相應」的二分,顯示法性本身不受分別對待,體現超越對待的中道思想。

  • 本句強調如來的真如超越一切乘法的分別,無論是聲聞、緣覺或無上乘,皆無法以『相應』或『不相應
    』來界定,顯示真如的絕對性與超越性,超出一切法的對待與分別。

  • 本句強調如來真如超越三乘(聲聞、緣覺、無上乘)之分別,既不與各乘真如完全一致,也不全然異質
    ,顯示真如本體不可用世俗對立或相對概念來界定,體現超越性與不可思議性。

  • 本句強調如來法性超越三乘(聲聞、獨覺、無上乘)的分別,既不與任何一乘相應,也不落於不相應,
    顯示法性本無分別、超越對待,體現佛法不執著於任何教乘分類。

  • 本句指出如來法性與三乘(聲聞、獨覺、無上乘)法性之間,既非完全一致,也非全然對立,強調法性
    超越分別、不可執著於相應或不相應的二分法,體現法性本無分別、圓融無礙的義理。

名相註解
  • 聲聞乘:以聞佛聲教修四諦證阿羅漢果的修行者。
  • 獨覺乘:又稱緣覺乘,依十二因緣自行覺悟者。
  • 無上乘:即佛乘,究竟圓滿的成佛之道。

「憍尸迦!如來於聲聞乘非相應非不相應,於 獨覺乘、無上乘亦非相應非不相應;如來於 聲聞乘真如非相應非不相應,於獨覺乘、無 上乘真如亦非相應非不相應;如來於聲聞 乘法性非相應非不相應,於獨覺乘、無上乘 法性亦非相應非不相應;如來真如於聲聞 乘非相應非不相應,於獨覺乘、無上乘亦非 相應非不相應;如來真如於聲聞乘真如非 相應非不相應,於獨覺乘、無上乘真如亦非 相應非不相應;如來法性於聲聞乘非相應 非不相應,於獨覺乘、無上乘亦非相應非不 相應;如來法性於聲聞乘法性非相應非不 相應,於獨覺乘、無上乘法性亦非相應非不 相應。

33
白話直譯
憍尸迦!如來對於離開聲聞乘,既不是相應也不是不相應;對於離開獨覺乘、無上乘,亦復如是。如來於離聲聞乘之真如,既非相應亦非不相應;於離獨覺乘、離無上乘之真如,亦復如是。如來於遠離聲聞乘、遠離獨覺乘、遠離無上乘之法性,皆非相應亦非不相應。如來的真如於遠離聲聞乘,既非相應亦非不相應;於遠離獨覺乘、無上乘,亦是如此。如來的真如,對於遠離聲聞乘的真如,既非相應亦非不相
應;對於遠離獨覺乘的真如、無上乘的真如,亦復如是。如來的法性在遠離聲聞乘時,既非相應也非不相應,於遠離獨覺乘與無上乘時,亦是既非相應也非不相應;如來法性於離聲聞乘法性時,既非相應也非不相應;於離
獨覺乘、無上乘法性時,亦復如是,既非相應也非不相應。
白話口語化新譯
憍尸迦!佛陀對於遠離聲聞乘,不是相應也不是不相應;對於遠離獨覺乘和無上乘,也是同樣的情況。佛陀對於超越聲聞乘的真如,既不是相應也不是不相應;
對於超越獨覺乘和無上乘的真如,也是同樣如此。佛陀對於超越聲聞乘的法性,既不是相應也不是不相應;
對於超越獨覺乘和無上乘的法性,也是同樣,既不相應也不不相應。如來的真如,對於遠離聲聞乘時,既不是相應也不是不相
應;對於遠離獨覺乘和無上乘時,也同樣既非相應也非不相應。佛的真如,對於遠離聲聞乘的真如,既不是相應也不是不
相應;對於遠離獨覺乘和無上乘的真如,也是同樣如此。如來的法性,對於離開聲聞乘、獨覺乘和無上乘時,都不是相應,也不是不相應。如來的法性,和聲聞乘的法性分開時,既不是相合也不是
不相合;和獨覺乘、無上乘的法性分開時,也是既不相合也不完全不合。
法義解析
  • 此句為佛陀或尊者呼喚弟子「憍尸迦」之語,作為開啟教示或
    對話的起首,顯示對特定弟子的直接教誨。

  • 本句說明如來(佛陀)對於遠離聲聞乘、獨覺乘、無上乘這三種法門,既不執著於與之相應,也不執著
    於與之不相應,顯示如來超越一切法門分別,處於無所住的自在境界。

  • 本句強調如來對於超越三乘(聲聞、獨覺、無上乘)分別的真如,既不執著於與之相應,也不執著於與
    之不相應,顯示如來已超越一切分別與對待,體現真如的無分別性。

  • 本句強調如來對於超越三乘(聲聞、獨覺、無上乘)之法性的
    態度,既不執著於與之相應,也不執著於與之不相應,顯示如來超越一切分別、二邊的自在境界。

  • 本句說明如來的真如超越一切乘法的分別,無論是聲聞乘、獨
    覺乘或無上乘,真如皆不落於與之相應或不相應的對立,顯示真如的超越性與不可分別性。

  • 本句強調如來真如超越一切乘別,無論是聲聞、獨覺或無上乘的真如,皆無所依附、無有對待,顯示真
    如本體不落於分別、對立或階次,體現究竟平等無二的法性。

  • 本句強調如來法性超越三乘(聲聞、獨覺、無上乘)的分別,
    既不與之相應,也不與之不相應,顯示法性本體不受任何乘別所拘,超越一切對待與分別。

  • 本句說明如來法性超越三乘(聲聞、獨覺、無上乘)之分別,無論是否與各乘法性分離,皆不落於相應
    或不相應的二分,顯示法性本自平等、不可分割,超越對待。

「憍尸迦!如來於離聲聞乘非相應非不 相應,於離獨覺乘、無上乘亦非相應非不相 應;如來於離聲聞乘真如非相應非不相應, 於離獨覺乘、無上乘真如亦非相應非不相 應;如來於離聲聞乘法性非相應非不相應, 於離獨覺乘、無上乘法性亦非相應非不相 應;如來真如於離聲聞乘非相應非不相應, 於離獨覺乘、無上乘亦非相應非不相應;如 來真如於離聲聞乘真如非相應非不相應, 於離獨覺乘、無上乘真如亦非相應非不相 應;如來法性於離聲聞乘非相應非不相應, 於離獨覺乘、無上乘亦非相應非不相應;如 來法性於離聲聞乘法性非相應非不相應, 於離獨覺乘、無上乘法性亦非相應非不相 應。

34
白話直譯
憍尸迦!舍利子尊者所說,對於一切法,既非分離亦非合一,既非
相應亦非不相應,如來的神力與所依,皆以無依處為依處。
白話口語化新譯
憍尸迦!舍利子尊者所說,對於一切法,既不是分開也不是合在一
起,既不是相應也不是不相應,如來的神通力和所依據,都是以沒有依靠為依靠。
法義解析
  • 此句為佛陀或尊者直接稱呼弟子『憍尸迦』,用以引起注意或
    作為開示的起始,無其他義理內容。

  • 本句強調一切法超越對立二分(非離非即、非相應非不相應),如來的神力與所依,皆建立於「無依處
    」——即不執著於任何依靠,體現法無自性、超越一切分別的境界。

名相註解
  • 舍利子:佛陀弟子,智慧第一。
  • 一切法:指一切存在、現象。
  • 神力:佛陀不可思議的自在力。
  • 依處:所依據、立足之處。
  • 無依處:無所依止,超越一切執著。

「憍尸迦!彼尊者舍利子所說,如是於一切法 非離非即、非相應非不相應,如來之神力、如 來為依處,以無依處為依處故。」

大般若波羅蜜多經卷第九十三