白話佛經|大正新脩大藏經 白話譯文整理
電腦版 手機版

佛說兜沙經

T10n0280_001
1

佛說兜沙經一卷

2

後漢月氏三藏支婁迦讖譯

3
白話直譯
所有諸佛的威神和恩德,過去、未來、現在的諸佛也都是如此。
白話口語化新譯
所有佛陀的威德與恩澤,無論是過去、未來還是現在的佛,都是一樣的。
法義解析
  • 本句強調三世一切佛的威德與恩德無有差別,無論過去、現在
    、未來,諸佛皆具足不可思議的威神力與慈悲恩德,體現佛果圓滿無二,眾生皆可依止。

名相註解
  • 諸佛:指一切成就佛果的覺者,涵蓋過去、現在、未來三世。
  • 威神:佛陀不可思議的神通力與威德力。
  • 恩:佛陀對眾生的慈悲恩澤。

一切諸佛威神恩,諸過去、當來、今現在亦爾。

4
白話直譯
佛陀在摩竭提國時,於法清淨之處,那個地方名為在所問清淨。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀在摩竭提國的一個法清淨的地方,這個地方叫做在所問清淨。
法義解析
  • 本句敘述佛陀駐錫於摩竭提國,選擇一處法義純淨、適合說法
    的場所,該地被稱為『在所問清淨』,顯示此地具備清淨法義與問法之殊勝因緣。

名相註解
  • 摩竭提國:古印度重要佛教活動地區,為佛陀弘法重鎮。
  • 法清淨處:指法義純淨、適合修學與說法之地。
  • 在所問清淨:地名,意指此處適合問法、法義清淨。

佛在摩竭提國時,法清淨處,其處號曰在所 問清淨。

5
白話直譯
剛成佛的時候,光明非常顯著。自性顯現的金剛蓮花,遍滿四方,極為廣大。自然形成師子座,過去諸佛也都在上面坐過,儀式規範完全一樣,沒有差別。
白話口語化新譯
佛剛成道的時候,光明特別明亮。自然而然現出金剛蓮花,四周圍繞著,非常廣大。這座師子座是自然出現的,過去的諸佛也都曾在這上面坐
過,儀式和規矩都完全相同,沒有任何不同。
法義解析
  • 此句描述佛初成正覺時,所現的光明極為明顯,象徵佛智圓滿
    、功德顯現,為眾生帶來無量利益。

  • 此句描述一種自性顯現、堅固不壞的蓮花,象徵清淨本性或法
    界莊嚴,其規模廣大,遍滿四方,顯示法界無邊、莊嚴圓滿。

  • 本句強調師子座的殊勝與傳承,指出此座非人為造作,而是自
    然成就,歷代諸佛皆曾於此座上說法,儀軌無異,象徵佛法的恆常與平等。

名相註解
  • 始作佛時:指佛陀剛證得無上正等正覺之時。
  • 光景:此處指佛身或佛土所現的殊勝光明。
  • 金剛:象徵堅固不壞、不可摧毀的本性或法界特質。
  • 蓮華:蓮花,佛教中常用以象徵清淨、出污泥而不染的德性。
  • 師子座:佛陀或諸佛說法時所坐的高座,象徵無畏、尊貴與法王地位。
  • 儀法:指佛陀說法、入座等相關的儀式與規範。

始作佛時,光景甚明。自然金剛蓮 華,周匝甚大。自然師子座,諸佛過去時亦悉 於上坐,儀法等無有異。

6
白話直譯
在極相之法中,已經產生了極大的過失。諸佛的身與行持皆平等圓滿,智慧光明再無任何障礙。
白話口語化新譯
在最究竟的法裡,已經出現了非常嚴重的過失。所有佛陀的身與行持都完全圓滿平等,他們的智慧光明再也沒有任何障礙。
法義解析
  • 本句指出即使在最究竟、圓滿的法義中,仍可能因某些因緣而
    產生極大的過失,提醒修行者不可自恃圓滿而忽略細微的錯誤或偏差。

  • 本句強調諸佛於身、行、智慧等各方面皆已圓滿無缺,無有差
    別,並且其智慧光明自在無礙,顯示佛果究竟圓滿、無障無礙的境界。

名相註解
  • 極相法:指最究竟、圓滿的法義或真理。
  • 極過度:極大的過失、錯誤。
  • 身體行:指佛的身業與行持,包括身體所作與修行實踐。
  • 明:此處指佛的智慧光明。
  • 罣礙:障礙、掛礙,指一切煩惱與障蔽。

極相法中,出生極過 度已。諸佛身體行,悉等具足,明無所復罣礙。

7
白話直譯
無法計算佛的所在、無法計算法的所在、無法計算十方廣大的人民所在、無法計算佛剎的所在,過去、未來、現在的佛等皆由此出生。
白話口語化新譯
佛的所在、法的所在、十方無數眾生的所在、佛剎的所在
,都多到無法計算,過去、未來、現在的諸佛都是從這些地方出生的。
法義解析
  • 本句強調佛、法、眾生與佛剎的廣大無量,並指出三世諸佛皆
    從這無量處所出生,顯示佛法與眾生界的無邊無際與平等性,突顯佛果成就的普遍性與不可思議。

名相註解
  • 佛處:佛所住、現身或成佛之處。
  • 法處:佛法流布、存在之處。
  • 十方:東南西北、東南西北四維及上下,表示無所不在。
  • 人民處:眾生所居之處。
  • 佛剎:佛所教化、清淨莊嚴的國土。
  • 過去、當來、今現在佛:三世諸佛,指過去佛、未來佛、現在佛。

不可計佛處、不可計法處、不可計諸大十方 人民處、不可計佛剎處,過去、當來、今現在佛 等所出生也。

8
白話直譯
諸菩薩們各自從不同的國土前來聚集大會,他們的數量如同十個佛剎的塵埃一樣多。每一粒塵埃就是一位菩薩,如此為限。
白話口語化新譯
許多菩薩從各自不同的國土來到這場大會,他們的人數多
得像十個佛國土的塵埃那樣不可計數。每一粒塵埃都象徵一位菩薩,數量就以這樣為限。
法義解析
  • 本句描述無數菩薩從不同國土齊聚法會,強調菩薩眾多與法會的殊勝莊嚴。
    以「十佛剎塵」作為比喻,
    顯示數量極其廣大,難以計算,突顯法會的廣大因緣與菩薩行願的普遍。

  • 本句以『一塵』比喻菩薩眾多,強調菩薩數量之廣大,並以此
    作為數量的界限,顯示不可思議的菩薩眾會。

名相註解
  • 菩薩:已發菩提心、行菩薩道、利益眾生的覺有情。
  • 國土:佛教中指佛或菩薩所教化的世界。
  • 佛剎塵:以佛國土中的微塵數量作為極多的比喻。
  • 一塵:佛教常用以形容極微小的物質單位,象徵無數、極多。

諸菩薩等各各從異國土來都 大會,其數如十佛剎塵。一塵為一菩薩,如 是為限。

9
白話直譯
諸菩薩獲得一生補處,皆能入於十方人民,令其安隱,皆
能入於法處,入於十方諸剎土,入於十方涅槃智慧,入於十方世間人宿命,入於漸次增上的菩薩,入於諸智慧
法,入於內外諸法,入於不動不搖之法,入於過去、未來、現在諸法。
白話口語化新譯
那些獲得一生補處的菩薩,能進入十方世界的眾生,讓他
們安樂安穩,也能進入法的境界、十方各剎土、十方的涅槃智慧、十方世間人的過去宿命、逐步增上的菩薩、
各種智慧法、內外諸法、不動不搖的法,以及過去、未來、現在的一切法中。
法義解析
  • 本句描述一生補處菩薩具足廣大自在力,能遍入十方眾生、剎
    土、法界、智慧、宿命、諸菩薩階位及三世諸法,顯示其圓融無礙、普攝一切的菩薩境界。

名相註解
  • 一生補處:指即將成佛、最後一生的菩薩。
  • 剎土:佛教宇宙觀中的世界單位,每一佛所教化的國土。
  • 泥洹慧:涅槃智慧,證得究竟寂滅的智慧。
  • 宿命:過去世的生命經歷與因緣。
  • 內外法:內指自心、外指境界,總攝一切法。
  • 不動不搖法:指究竟安住、無所動搖的法性。

諸菩薩賜一生補處,皆入十方人民 典安隱、皆入法處、皆入十方諸剎土、皆入 十方泥洹慧、皆入十方所作世間人宿命、皆 入稍稍增深菩薩、皆入諸慧法中、皆入內外 法中、皆入不動不搖法中、皆入過去當來今 現在法中。

10
白話直譯
諸菩薩們議論道:「佛陀愛護我們這些人。」
白話口語化新譯
那時候,菩薩們這樣討論:「佛陀很慈愛我們這些菩薩。」
法義解析
  • 本句描述菩薩們自覺蒙受佛陀慈愛,顯示佛與菩薩間的親近與
    信任,並突顯菩薩行者對佛恩的感念與依止心。

名相註解
  • 佛:已證無上正等正覺者,為眾生導師。

諸菩薩輩議如是:「佛愛我曹等輩。」

11
白話直譯
諸菩薩們心中所想:「為我們示現諸佛剎土,如同佛所行住的地方。」他們聽聞後,顯現我們這些佛剎的清淨,顯現我們如佛法一樣的清淨。
白話口語化新譯
菩薩們心裡想著:「請為我們顯現那些佛的國土,就像佛所住的地方那樣。」。他們聽到之後,顯現出我們這些佛國土的清淨,也顯現我們如同佛法一樣的清淨。
法義解析
  • 本句描述菩薩們內心的願望,希望佛能示現諸佛剎土,讓他們
    得以見到如佛所住的清淨國土,體會佛的行持與境界。

  • 此句描述眾生聽聞佛法後,能見到諸佛國土的清淨莊嚴,以及
    自身如佛法般的清淨本性,強調佛剎與法性皆可現前,顯示修行與證悟的境界。

名相註解
  • 示現:佛或菩薩以種種形象、境界顯現於眾生前。
  • 佛法:指佛所說的正法,亦指法性、真理。

諸菩薩等所念:「示現我等諸佛剎,如佛所行 居處阿。彼聞所有,現我等諸佛剎清淨、現 我等如佛法清淨。

12
白話直譯
佛所說的法,全部都讓我們看見了;在佛剎成壞之時,令我們都能親見。現於我等諸佛出現之時,現示我等佛剎中一切善惡,佛所一切皆示現於我。
白話口語化新譯
佛陀所講的法,我們全都已經親自見到了。讓我們在佛剎興衰變化的時候,都能親眼見到這一切。在我們這些佛出現的時候,佛會讓我們看到自己佛國裡所
有的善與惡,一切佛的境界都展現給我們看。
法義解析
  • 此句強調佛陀所宣說的教法,弟子們皆已親自證知、體會,顯
    示聞法者的領悟與實證,並非僅止於聽聞而已。

  • 本句表達願能親見佛剎(佛土)興盛與衰敗的過程,強調對佛
    國成壞無常現象的如實觀察,體現對法界因緣變化的深刻認知。

  • 本句描述諸佛出現時,能如實展現佛剎中一切善惡境界,並將
    佛所知的一切悉皆示現於眾,顯示佛智無礙、平等無隱,眾生得以親見佛剎真相。

名相註解
  • 法:佛陀所說的教法、真理。
  • 我曹:我們,弟子自稱。
  • 成敗:指佛剎的興盛與衰敗,象徵諸法無常、因緣生滅。
  • 善惡:指佛剎中眾生所造諸善業與惡業。

「佛所說法,悉皆使我曹 見矣;現我等佛剎成敗時,使我曹悉見矣。現 我曹等諸佛起出時、現我等佛剎所有善惡, 佛所有悉示我。

13
白話直譯
展現我們在十方諸有剎土,展現我們所聽聞不可計數的佛
所說,展現我們菩薩的十法住,展現我們菩薩的十法所行,展現我們菩薩的十法悔過經,展現我們菩薩的十道
地,展現我們菩薩的十鎮,展現我們菩薩十居處所願,展現我們菩薩十黠,展現我們菩薩十三昧,展現我們菩
薩十飛法,展現我們菩薩十印,展現我們菩薩悉飛來時,展現我們佛名無有盡。
白話口語化新譯
那個時候,顯現我們在十方世界的各種剎土,顯現我們所
聽聞無數佛所說的法,顯現我們菩薩的十種修行安住,顯現我們菩薩的十種實踐行為,顯現我們菩薩的十種懺
悔經典,顯現我們菩薩的十種修行階位,顯現我們菩薩的十種守護之處,顯現我們菩薩在十種居所中所發的願
望,顯現我們菩薩的十種智慧巧妙,顯現我們菩薩的十三種禪定,顯現我們菩薩的十種飛行法門,顯現我們菩
薩的十種印記,顯現我們菩薩全部飛來的時刻,顯現我們佛的名號無窮無盡。
法義解析
  • 本句描述佛或大菩薩以神通力,示現十方世界中諸多剎土、佛
    所說法、菩薩修行階位、行持、懺悔、禪定、智慧、印記等無量功德與願行,展現菩薩道的廣大與圓滿,並彰
    顯佛名無盡,體現法界無礙、功德無量的境界。

名相註解
  • 十方剎土:十方世界的佛土。
  • 佛所說:諸佛所宣說的法教。
  • 菩薩十法住:菩薩修行安住的十種階位。
  • 菩薩十法所行:菩薩實踐的十種行持。
  • 菩薩十法悔過經:菩薩修懺悔的十種經典或法門。
  • 菩薩十道地:菩薩修行的十種階地。
  • 菩薩十鎮:菩薩守護的十種處所或法門。
  • 菩薩十居處所願:菩薩在十種居所中所發的願望。
  • 菩薩十黠:菩薩的十種智慧巧妙。
  • 菩薩十三昧:菩薩證得的十三種三昧(禪定)。
  • 菩薩十飛法:菩薩的十種飛行法門或神通。
  • 菩薩十印:菩薩的十種印記或證明。
  • 佛名無有盡:佛的名號無窮無盡,象徵佛德無量。

「示現我曹十方諸有剎土、現 我等諸不可計佛所說、現我等菩薩十法住、 現我等菩薩十法所行、現我等菩薩十法悔 過經、現我等菩薩十道地、現我菩薩十鎮、現 我等菩薩十居處所願、現我菩薩十黠、現我 菩薩十三昧、現我菩薩十飛法、現我菩薩十 印、現我菩薩悉飛來時、現我佛名無有盡。

14
白話直譯
當時,佛令我護持世間一切人民,十方諸佛所有剎土皆悉清淨無有瑕穢。現示佛所知的一切有與無,現出我一切惡的根本,並使其悉皆清淨。
白話口語化新譯
那個時候,佛讓我守護世間所有的人,十方佛的所有國土都非常清淨,沒有任何污垢。顯現佛所知的一切存在與不存在,也讓我內心所有惡的根本都徹底清淨。
法義解析
  • 本句描述佛陀授命弟子護持世間眾生,並顯示十方諸佛剎土皆
    達到究竟清淨,無有染污,體現佛土莊嚴與佛力加持的圓滿境界。

  • 本句強調佛能現前一切法的有無,並能令眾生內在一切惡根本
    皆得清淨,展現佛智與淨化力量。

名相註解
  • 十方佛:指東南西北、東南西南東北西北及上下十個方位的諸佛,象徵無量無邊的佛陀。
  • 清淨無瑕穢:指佛土完全純淨,沒有任何污染或缺陷。
  • 有無:指一切法的存在與不存在,涵蓋諸法實相。
  • 惡根本:煩惱、無明等一切惡的根源。
  • 清淨:遠離染污,恢復本有的純淨狀態。

「時 佛使我皆護世間人民,十方佛諸有剎土悉 清淨無瑕穢。現我佛諸所知有無有也、現我 諸惡根本,悉使清淨。

15
白話直譯
所有的法我都已經為你們講解,所有的疑難我也都為你們
解答——你們的狐疑都已經解除並超越了——所有的欲望也應當斷除。
白話口語化新譯
我已經把一切法都為你們說明,所有的疑問也都為你們解
釋清楚——你們的疑惑都已經解除,全部都已經超越了——所有的欲望也應該斷除。
法義解析
  • 本句強調佛陀已將一切法義詳盡開示,弟子所生疑難皆已獲得
    解答,疑惑悉皆消除,並勸勉應斷除一切欲望,進而超越生死煩惱。

名相註解
  • 諸法:指一切現象或法則,佛教中泛指世間與出世間諸法。
  • 狐疑:比喻內心的懷疑與不決。
  • 過度:意指超越、度脫煩惱生死。
  • 欲:指貪欲、煩惱根本之一。

「諸法悉為我說、諸所 疑難皆為解之——悉為解狐疑,皆過度矣——諸所 有欲斷之。

16
白話直譯
展現我佛所居住的地方、展現我佛所教諸法的領域、展現
我佛的威德神力、展現我佛的行持、展現我佛的筋力。
白話口語化新譯
顯現出佛陀所住的地方、佛陀所教法的領域、佛陀的威德
神力、佛陀的行持,以及佛陀的力量。
法義解析
  • 本句描述佛陀以種種方式顯現自身的住處、教法所及的範圍、
    威德神通、所行善業及身心力量,展現佛陀圓滿的德行與教化力量,令眾生得以親近、信受與修學。

名相註解
  • 佛所止處:佛陀所居住、安住之處,象徵佛的清淨境界。
  • 諸法所部界:佛所教導諸法的領域、範圍,指佛法所涵蓋的教化對象與內容。
  • 所行:佛陀的行持、修行與教化行為。
  • 筋力:佛陀身心的力量,象徵堅固不壞的德性。

「現我佛所止處、現我佛諸法所部 界、現我佛威神、現我佛所行、現我佛筋力。

17
白話直譯
現今,佛陀的四種事情不受護持;現今,佛陀所入的三昧
之處;現今,佛陀一切變化皆在其所作所為中。
白話口語化新譯
現在,佛陀有四件事是不受保護的;現在,佛陀正處於他
所入的三昧境界;現在,佛陀的種種變化都在他所作所為之中。
法義解析
  • 本句描述佛陀現前的狀態:有四種情形不受護持,顯示佛陀自在無礙;佛陀所入的三昧境界與其所處之
    地,皆由佛陀自在掌控;佛陀的變化與所作所為,皆隨緣而現,展現佛陀神通與自在力。

名相註解
  • 四事不護:指佛陀有四種情形不受外在護持,強調佛陀的自在與無畏。
  • 三昧:禪定的深層境界,佛陀能自在出入。
  • 變化:佛陀以神通力示現種種形態或作為。
  • 所為:佛陀所作所行,含攝一切教化與示現。

「現 我佛四事不護、現我佛三昧所入處、現我佛 所變化在所為。

18
白話直譯
現在我的佛陀沒有任何人能超越,現在我的佛陀所有的尊貴名號,沒有人能夠比得上。
白話口語化新譯
現在這位佛陀,沒有人能勝過他;他所有的尊貴名號,也沒有人能比得上。
法義解析
  • 此句讚歎佛陀的無上地位與尊貴名號,強調佛陀在現世中無有
    能超越者,並彰顯佛陀名號的殊勝無比,顯示佛陀功德圓滿、無與倫比。

名相註解
  • 尊號:指佛陀因其德行、智慧、功德所獲得的殊勝名號。

「現我佛無有過勝者、現我佛 所有尊號,無有能及逮者。

19
白話直譯
現在我佛的根本顯現,現在我佛的飛行顯現,現在我佛的光明顯現,現在我佛的智慧顯現,現在我佛的四種無所畏顯現。
白話口語化新譯
此刻,佛陀的根本、佛陀的飛行、佛陀的光明、佛陀的智
慧,以及佛陀的四種無所畏都展現出來了。
法義解析
  • 本句描述佛陀於現前展現其根本、神通飛行、光明、智慧及四
    種無所畏,彰顯佛陀具足無礙的德能,令眾生生起信心與敬仰。

名相註解
  • 所根:指佛陀的根本德能或根本功德。
  • 飛:指佛陀神通自在,能於虛空飛行。
  • 光明:佛陀身上放射的智慧光明,象徵破除無明。
  • 智慧:佛陀圓滿無礙的智慧。
  • 四事無所畏:佛陀具足四種無所畏,能於眾生前自在說法、無所畏懼。

「現我佛所根、現 我佛飛、現我佛光明、現我佛智慧、現我佛 四事無所畏。」

20
白話直譯
佛完全知曉諸菩薩的心中所念,佛完全展現光明與威神。
白話口語化新譯
佛陀完全明瞭所有菩薩心裡的想法,也徹底展現出光明與威神之力。
法義解析
  • 本句強調佛陀具足無礙的智慧,能徹知一切菩薩的心念,並以
    殊勝的光明與威神感應、攝受菩薩,顯示佛的不可思議功德與加持力。

佛悉知諸菩薩心所念,佛悉現 光明威神。

21
白話直譯
東方極其遙遠、無法計算的佛剎中有一位佛,佛的名字是阿逝墮,那個佛剎的名字叫訖連桓。文殊師利菩薩從這個剎土而來,與諸多菩薩同來——數量如
十方剎土的塵那樣多——皆在佛前禮拜,各自於自然顯現的師子座與交錯帳幕中坐下。
白話口語化新譯
在東方非常遙遠、無法數算的佛國土裡,有一位佛,名字叫阿逝墮,那個佛國土叫訖連桓。文殊師利菩薩從這個世界來,帶著無數菩薩同行——數量像
十方佛剎裡的塵那麼多——大家都先到佛前頂禮,然後各自坐在自然出現的師子座和交錯的帳幕裡。
法義解析
  • 本句描述東方極遠處有一佛剎,佛名阿逝墮,佛剎名訖連桓,
    強調佛剎無量無邊,佛土各有其主與名稱,展現佛國多元與不可思議。

  • 本句描述文殊師利菩薩率領無數菩薩來到佛前,眾菩薩禮佛後
    ,各自在自然顯現的師子座與帳幕中安坐,展現菩薩眾的莊嚴與法界不可思議的境界。

名相註解
  • 阿逝墮:此佛名,音譯,具體義需依梵本考證。
  • 訖連桓:佛剎名,音譯,指該佛所住的國土。
  • 文殊師利菩薩:大乘佛教中智慧的象徵,八大菩薩之一。
  • 剎:佛土、世界單位。
  • 十方剎塵:比喻極多,意指無量無邊。
  • 交路帳:交錯排列的帳幕,表法界莊嚴。

東方極遠不可計佛剎有佛,佛名阿逝墮,其 剎名訖連桓。文殊師利菩薩從是剎來,與諸 菩薩俱——數如十方剎塵——皆前為佛作禮,各 各於自然師子座交路帳中坐。

22
白話直譯
在南方極其遙遠、無法計算的佛剎,有一位佛,名叫阿泥羅墮羅,那個佛剎名為樓耆洹。佛陀師利菩薩從這個剎土來,與諸多菩薩一同——其數如十
佛剎塵——皆在佛前作禮,各自坐於自然師子座交路帳中。
白話口語化新譯
在南方極其遙遠、難以計數的佛國土,有一尊佛,名叫阿泥羅墮羅,那個佛國名為樓耆洹。佛陀師利菩薩是從這個世界來的,帶著無數像十個佛國土
塵那麼多的菩薩,一起到佛前禮拜,每位菩薩都坐在自然形成的師子座交錯帳幕裡。
法義解析
  • 本句描述在南方極為遙遠、不可計數的佛剎中,有一尊佛名為
    阿泥羅墮羅,所住的佛剎名為樓耆洹,展現佛剎無量與諸佛遍滿法界的觀念。

  • 本句描述佛陀師利菩薩與無數菩薩從此剎土來到佛前,禮敬佛
    陀,並各自安坐於莊嚴的自然師子座帳中,展現菩薩眾的威儀與法界莊嚴。

名相註解
  • 阿泥羅墮羅:佛名,音譯,具體義待梵本考證。
  • 樓耆洹:佛剎名,音譯,義理未詳。
  • 佛陀師利菩薩:菩薩名,為大乘經典中常見的菩薩之一。

南方極遠不可計佛剎有佛,佛名阿泥羅墮 羅,其剎名樓耆洹。佛陀師利菩薩從是剎 來,與諸菩薩俱——其數如十佛剎塵——皆前為佛 作禮,各各於自然師子座交路帳中坐。

23
白話直譯
在極其遙遠、無法計算的西方佛剎,有一位佛,名叫阿斯墮陀,那個佛剎名為波頭洹。羅隣師利菩薩從這個剎土來,與諸菩薩俱——其數如十佛剎
塵——皆前為佛作禮,各各於自然師子座交路帳中坐。
白話口語化新譯
在極為遙遠、難以計算的西方世界,有一尊佛,名叫阿斯墮陀,他所住的佛國名為波頭洹。羅隣師利菩薩是從這個佛國來的,和無數菩薩一起——數量
像十個佛國的塵埃那麼多——大家都在佛前頂禮,每位菩薩都坐在自然形成的師子座交錯帳幕裡。
法義解析
  • 本句描述在極遠的西方,有一尊名為阿斯墮陀的佛,以及其所
    住的佛剎波頭洹,強調佛剎無量無邊,佛土遍滿法界,展現佛果莊嚴與不可思議的廣大。

  • 本句描述羅隣師利菩薩與無數菩薩從此剎土而來,眾菩薩在佛前恭敬禮拜,並各自安坐於莊嚴殊勝的自
    然師子座帳中,顯示菩薩眾多與道場莊嚴,突顯菩薩行的廣大與殊勝。

名相註解
  • 阿斯墮陀:佛名,音譯,具體義理依本經上下文判讀。
  • 波頭洹:佛剎名,音譯,為該佛所住的國土。
  • 羅隣師利菩薩:菩薩名,為大乘經典中常見的菩薩之一。
  • 自然師子座:自然成就的師子座,象徵尊貴與莊嚴。

西方極遠不可計佛剎有佛,佛名阿斯墮 陀,其剎名波頭洹。羅隣師利菩薩從是剎來, 與諸菩薩俱——其數如十佛剎塵——皆前為佛作 禮,各各於自然師子座交路帳中坐。

24
白話直譯
北方極其遙遠、無法計算的佛剎中有一位佛,佛名為阿闍墮,其佛剎名為占倍洹。檀那師利菩薩從這個佛剎而來,與無數如十個佛剎塵那麼
多的菩薩一同前來,皆在佛前禮拜,各自坐於自然顯現的師子座交錯帳幕中。
白話口語化新譯
在極其遙遠、無法計數的北方佛國土,有一尊佛,名叫阿闍墮,他所住的佛剎名為占倍洹。檀那師利菩薩從這個佛國來,帶著無數如十個佛剎塵那麼
多的菩薩,一起到佛前禮拜,然後各自坐在自然出現的師子座交錯帳幕中。
法義解析
  • 本句描述在北方極遠、不可思議的佛剎中,有一尊名為阿闍墮
    的佛,以及其所住佛剎名為占倍洹,顯示佛土無量、諸佛遍滿十方,強調佛國不可思議與廣大。

  • 本句描述檀那師利菩薩與無數菩薩從此佛剎而來,數量極多,象徵菩薩眾的廣大與不可思議。
    眾菩薩在
    佛前恭敬禮拜,並各自安坐於自然顯現的師子座帳中,顯示法界莊嚴與菩薩威德。

名相註解
  • 阿闍墮:佛名,音譯,具體義需依本經上下文判斷。
  • 占倍洹:佛剎名,音譯,為該佛所住國土。
  • 檀那師利菩薩:菩薩名,為此段主角之一。
  • 十佛剎塵:以十個佛剎的塵數形容數量極多,為佛經常用的極大數量譬喻。

北方極遠不可計佛剎有佛,佛名阿闍墮,其 剎名占倍洹。檀那師利菩薩從是剎來,與諸 菩薩俱——其數如十佛剎塵——皆前為佛作禮,各 各於自然師子座交路帳中坐。

25
白話直譯
東北方極為遙遠、不可計數的佛剎中有一位佛,佛名為阿輸那墮國陀,其佛剎名為優彼洹。群那師利菩薩從此剎而來,與諸菩薩俱,其數如十佛剎塵
,皆前為佛作禮,各各於自然師子座交路帳中坐。
白話口語化新譯
在東北方極其遙遠、無法計算的佛國土中,有一尊佛,名
叫阿輸那墮國陀,他所住的佛剎名為優彼洹。群那師利菩薩從這個世界來,帶著無數如十個佛剎微塵那
麼多的菩薩,一起到佛前頂禮,然後各自坐在自然出現的師子座交錯帳幕裡。
法義解析
  • 本句描述在東北極遠處有一佛剎,佛名與剎名皆具特定意義,
    顯示佛土無量、不可思議,並強調佛剎與佛名的殊勝與廣大,體現佛教宇宙觀中多元佛土的概念。

  • 本句描述群那師利菩薩與無數菩薩從此剎來,禮敬佛陀後,各
    自安坐於自然顯現的師子座帳中,展現菩薩眾的莊嚴與法界不可思議的境界。

名相註解
  • 阿輸那墮國陀:佛名,音譯,具特定意義,需依梵本考證。
  • 優彼洹:佛剎名,音譯,為該佛所住國土。
  • 群那師利菩薩:菩薩名,為大乘佛教中發大願行的覺有情。

東北方極遠不可計佛剎有佛,佛名阿輸那 墮國陀,其剎名優彼洹。群那師利菩薩從 是剎來,與諸菩薩俱——其數如十佛剎塵——皆前 為佛作禮,各各於自然師子座交路帳中坐。

26
白話直譯
在東南方極其遙遠、無法計算的佛剎,有一尊佛,名叫阿旃陀墮陀,那個佛剎名為犍闍洹。那涅羅師利菩薩從此剎土而來,與諸多菩薩同來——其數如
十佛剎塵那樣無量——皆在佛前禮拜,各自坐於自然成就的師子座交路帳中。
白話口語化新譯
在東南方非常遙遠、難以計算的佛國土,有一位佛,名叫
阿旃陀墮陀,那個佛國土叫做犍闍洹。那位涅羅師利菩薩是從這個世界來的,和無數菩薩一起——數量像十個佛國土的微塵那麼多——大家都在佛
前頂禮,每位菩薩各自坐在自然形成的師子座交錯帳幕裡。
法義解析
  • 本句描述在東南方極其遙遠的佛剎中,有一尊名為阿旃陀墮陀
    的佛,以及其所住佛剎名為犍闍洹,強調佛剎無量無邊與佛名、剎名的莊嚴。

  • 本句描述涅羅師利菩薩與無數菩薩從此剎土來,齊集佛前禮敬
    ,並各自安坐於莊嚴殊勝的自然師子座帳中,展現菩薩眾的威儀與法界莊嚴。

名相註解
  • 阿旃陀墮陀:佛名,音譯,具體義需參考梵本或相關註釋。
  • 犍闍洹:佛剎名,音譯,為該佛所住的國土名稱。
  • 涅羅師利菩薩:菩薩名,為大乘修行者,具大悲願力。
  • 塵:比喻極多、無量之數。

東南方極遠不可計佛剎有佛,佛名阿旃陀 墮陀,其剎名犍闍洹。那涅羅師利菩薩從 是剎來,與諸菩薩俱——其數如十佛剎塵——皆前 為佛作禮,各各於自然師子座交路帳中坐。

27
白話直譯
西南方極為遙遠、不可計數的佛剎中有一位佛,佛名為欝沈墮大,其佛剎名為羅憐洹。惟闍師利菩薩從此剎而來,與諸菩薩俱——其數如十佛剎塵—
—皆前為佛作禮,各各於自然師子座交路帳中坐。
白話口語化新譯
在西南方非常遙遠、無法計算數量的佛國土中,有一尊佛
,名叫欝沈墮大,他所住的佛剎名叫羅憐洹。惟闍師利菩薩從這個世界來,帶著無數像十個佛國微塵那
麼多的菩薩,一起到佛前禮拜,然後各自在自然形成的師子座交錯帳幕中坐下。
法義解析
  • 本句描述在西南極遠、無法計量的多數佛剎中,有一尊名為欝
    沈墮大的佛,以及其所住的佛剎羅憐洹,展現佛土無量與佛名殊勝,強調法界廣大無邊。

  • 本句描述惟闍師利菩薩與無數菩薩從此剎土而來,眾菩薩數量
    極多,皆恭敬禮佛,並於自然顯現的師子座與帳幕中安坐,展現菩薩眾會的莊嚴與殊勝。

名相註解
  • 欝沈墮大:佛名,意指其德行或本願殊勝。
  • 羅憐洹:佛剎名,為特定佛國土之稱。
  • 惟闍師利菩薩:菩薩名,為大乘行者之一。
  • 剎(剎土、佛剎):佛教宇宙觀中的世界單位,一佛所化之淨土。

西南方極遠不可計佛剎有佛,佛名欝沈墮 大,其剎名羅憐洹。惟闍師利菩薩從是剎 來,與諸菩薩俱——其數如十佛剎塵——皆前為 佛作禮,各各於自然師子座交路帳中坐。

28
白話直譯
西北方極為遙遠、不可計數的佛剎中有一位佛,名為阿波羅墮,其佛剎名為活逸洹。曇摩師利菩薩從此佛剎而來,與諸菩薩俱,其數如十佛剎
塵,皆於佛前作禮,各各坐於自然現起的師子座交路帳中。
白話口語化新譯
在極其遙遠、無法計算的西北方佛國土,有一尊佛,名叫
阿波羅墮,他所住的佛剎名為活逸洹。曇摩師利菩薩從這個世界來,帶著無數如十個佛國塵沙那
麼多的菩薩,一起在佛前頂禮後,各自坐在自然出現的師子座交錯帳幕中。
法義解析
  • 本句描述在西北方極遠處有一佛剎,佛名阿波羅墮,佛剎名活
    逸洹,強調佛剎數量無法計量,展現佛土廣大與不可思議,並標示佛與佛剎的名稱以示殊勝。

  • 本句描述曇摩師利菩薩與無數菩薩從此佛剎而來,眾菩薩數量
    極多,以『十佛剎塵』為喻,顯示不可思議的多。
    眾菩薩禮佛後,各自安坐於自然顯現、莊嚴殊勝的師子座與
    交路帳中,展現菩薩眾會的莊嚴與法界不可思議。

名相註解
  • 阿波羅墮:佛名,音譯,具體義待查。
  • 活逸洹:佛剎名,音譯,具體義待查。
  • 曇摩師利菩薩:菩薩名,為大乘佛教中重要的菩薩之一。

西北方極遠不可計佛剎有佛,佛名阿波羅 墮,其剎名活逸洹。曇摩師利菩薩從是剎 來,與諸菩薩俱——其數如十佛剎塵——皆前為 佛作禮,各各於自然師子座交路帳中坐。

29
白話直譯
在下方極其遙遠、無法計算的佛剎,有一尊佛,名叫楓摩墮羅,
那個佛剎名為潘利洹。𢜪那師利菩薩從這個剎土而來,與諸菩薩一同前來——其數
如同十個佛剎的塵埃那樣多——都在佛前禮拜,每位菩薩各自坐於自然成就的師子座交路帳中。
白話口語化新譯
在極其遙遠、難以計算的下方世界,有一尊佛,名叫楓摩墮羅,
那個佛的國土叫做潘利洹。𢜪那師利菩薩從這個佛國來,帶著無數菩薩——多得像十個
佛國的塵埃那樣多——大家都先在佛前頂禮,然後每位菩薩都坐在自然出現的師子座交錯帳篷裡。
法義解析
  • 本句描述在下方極為遙遠、不可思議的佛剎中,有一尊名為楓
    摩墮羅的佛,以及其所住的佛剎名為潘利洹,展現佛土無量、諸佛遍滿法界的觀念。

  • 本句描述𢜪那師利菩薩與無數菩薩從他方剎土來到此佛土,眾菩薩先在佛前禮敬,隨後各自安坐於自然
    顯現、莊嚴殊勝的師子座帳中,展現菩薩眾的威儀與法界不可思議的莊嚴。

名相註解
  • 楓摩墮羅:佛名,音譯,具體義待查。
  • 潘利洹:佛剎名,音譯,具體義待查。
  • 𢜪那師利菩薩:菩薩名,為大乘經典中常見的菩薩之一。
  • 剎(剎土):佛教宇宙觀中的世界單位,即佛國土。

下方極遠不可計佛剎有佛,佛名楓摩墮羅, 其剎名潘利洹。𢜪那師利菩薩從是剎來,與 諸菩薩俱——其數如十佛剎塵——皆前為佛作禮, 各各於自然師子座交路帳中坐。

30
白話直譯
在極高遠、無法計算的佛剎之上,有一尊佛,名叫墮色,祂的佛剎名為儨提拾洹。那軷陀師利菩薩從此剎來,與諸菩薩同來——其數如十佛剎
塵——皆在佛前作禮,各各於自然師子座交路帳中坐。
白話口語化新譯
在極其遙遠、難以計算的上方佛國,有一位佛,名叫墮色,他所住的佛剎名為儨提拾洹。那軷陀師利菩薩是從這個世界來的,和許多菩薩一起——數量像十個佛國土的塵埃那麼多——大家都在佛前
禮拜,每位菩薩各自坐在自然出現的師子座交錯帳幕中。
法義解析
  • 本句描述在極遠的上方世界,有一尊名為墮色的佛,以及其所
    住的佛剎儨提拾洹,顯示佛土無量、不可思議,並強調佛剎與佛名的殊勝與廣大。

  • 本句描述那軷陀師利菩薩與無數菩薩從此剎來,於佛前恭敬禮拜,並各自安坐於自然顯現的師子座帳中
    ,展現菩薩眾集會、莊嚴供養佛陀的情景,強調菩薩數量不可思議與法會殊勝。

名相註解
  • 墮色:佛名,應依原文音譯,具體義理未詳,僅作尊名理解。
  • 儨提拾洹:佛剎名,音譯,具體義理未詳,僅作地名理解。
  • 那軷陀師利菩薩:菩薩名,為主角之一。

上方極遠不可計佛剎有佛,佛名墮色,其 剎名儨提拾洹。那軷陀師利菩薩從是剎 來,與諸菩薩俱——其數如十佛剎塵——皆前為佛 作禮,各各於自然師子座交路帳中坐。

31
白話直譯
文殊師利菩薩承持佛陀的威神之力,遍觀所有菩薩,隨即以智慧言語說:「諸位菩薩大眾集會,何其迅速啊?不可再以數量計算諸佛的剎土——佛所居住之處、以及諸多所在之地;諸所涵攝的佛法——佛所說的法、佛剎的威神、佛的行持、
佛的筋力、佛剎中的善與惡,皆是無法計量的佛法。
白話口語化新譯
文殊師利菩薩仰仗佛陀的威神,環視所有菩薩,便以智慧
問道:「各位菩薩大眾怎麼這麼快就聚集了呢?」。已經無法再用數量來計算所有佛的剎土——也就是佛所住的地方和各種所在之處。各種所披覆的佛法,包括佛所宣說的法、佛剎的威德神力
、佛的行為實踐、佛的筋力,以及佛剎中的善與惡,這些都是無法計量的佛法。
法義解析
  • 本句描述文殊師利菩薩依靠佛陀威神,觀察並讚歎菩薩大眾迅
    速集會,顯示菩薩眾因佛力加持而能迅速聚集,並以智慧語言啟發大眾思惟。

  • 本句強調諸佛剎土的數量無法以世俗的計算方式衡量,顯示佛土無量無邊,超越凡夫分別心所能知。

    處點出佛所居處的廣大與不可思議,彰顯佛果莊嚴與法界無盡。

  • 本句總攝佛法的多重面向,強調佛法涵蓋佛所說、佛剎威德、
    佛的行持與力量,以及佛剎中的善惡諸法,皆不可思議、無法計量,顯示佛法的廣大與無盡。

名相註解
  • 佛威神:佛陀不可思議的加持力,能令眾生或菩薩成就難思議事。
  • 諸佛剎:指諸佛所成就、所住的清淨國土,為佛教宇宙觀中無量世界的總稱。
  • 佛所居處:佛所住持、教化眾生的地方。
  • 被服:此處指所披覆、涵蓋之義,非衣服。

文殊師利菩薩持佛威神,悉遍視諸菩薩,皆 遍以便舉慧言:「諸菩薩大眾會,何甚快耶?不 可復計諸佛剎——佛所居處、諸所處;諸所被服 佛法——佛說法、佛剎威神、佛所行、佛筋力、佛 剎善惡、不可計佛法。

32
白話直譯
什麼原因呢?十方諸佛的剎土中所宣說的道理、所度脫的十方眾生,諸法極為深奧無窮無盡,就像虛空一樣了無任何障礙。
白話口語化新譯
為什麼會這樣呢?十方世界的佛陀在各自的國土中所教導的法門、所救度的
眾生,這些法義都極其深奧無邊,就像虛空一樣,毫無障礙。
法義解析
  • 本句為提問語,旨在引出下文對於某一現象或教義的因由、理
    由或根本原因的說明,常見於經文中作為承上啟下的關鍵語句。

  • 本句強調十方諸佛於各自剎土所說的法與所度眾生,皆顯示佛
    法的深廣無盡,猶如虛空般無礙,體現佛法無邊、平等普及的特質。

名相註解
  • 諸佛剎土:各佛所居住、教化的清淨國土。
  • 道:佛所說的正法、修行之道。
  • 度脫:引導眾生離苦得樂,超脫生死。
  • 虛空:比喻無邊無際、無障礙的境界。

「何因耶?十方諸佛剎 土所說道、所度脫十方人,諸法甚深無極,如 虛空了無所罣礙。

33
白話直譯
是什麼原因呢?這是蔡呵祇剎土,四方有各種人——每個人身體不同、名字不同、顏色不同、長短不同、壽命不同、形態不同、思想不同、念頭不同、聲音也不同——但每個人都能聽聞佛的聲音。
白話口語化新譯
為什麼會這樣呢?這裡是蔡呵祇剎土,四面八方住著各種不同的人——大家的
身體、名字、膚色、身高、壽命、外貌、思想、念頭、聲音都不一樣——但每個人都能聽到佛的聲音。
法義解析
  • 此句為提問,旨在追問前文所述現象或道理的根本原因,常見
    於經典中作為引導下文解釋或開示的語句。

  • 本句描述蔡呵祇剎土的眾生多樣性,無論外貌、壽命、思想等
    如何差異,皆能平等聞佛說法,體現佛法普及、無障礙的特質。

名相註解
  • 蔡呵祇剎土:一特定佛土名稱,為本經所述世界。
  • 聞佛聲:指聽聞佛陀說法之聲,象徵得聞佛法。

「何因耶?是蔡呵祇剎土 四面種種人——各各異身體、各各異名、各各 異色、各各有長短、各各有壽命、各各有形類、 各各有思想、各各有念、各各異有聲——各各 有聞佛聲。

34
白話直譯
為什麼這個國土叫做波迦私提?四個方向,各有稱呼佛名為勝達、世世慢陀、夷阿那坭提
、釋迦文尼、鼓師薩沈、墮樓延、俱譚滑提、摩呵沙門、晨那愁樓提、質多愁樓提等。因為四方的人各自稱念釋迦牟尼佛的名號,合計共有一萬個名字。
白話口語化新譯
為什麼這個國土會被稱為波迦私提?在四個方向上,
各有眾生稱念不同的佛名:有的稱勝達
佛,有的稱世世慢陀佛,有的稱夷阿那坭提佛,有的稱釋迦文尼佛,有的稱鼓師薩沈佛,有的稱墮樓延佛,有
的稱俱譚滑提佛,有的稱摩呵沙門佛,有的稱晨那愁樓提佛,有的稱質多愁樓提佛等等。四個方向的人都各自稱念釋迦牟尼佛的名號,總共加起來有一萬個名字。
法義解析
  • 本句為詢問國土名稱的由來,意在探究『波迦私提』此名的因
    緣或象徵意義,屬於經典中常見的釋名問答,旨在引出後文對國土特質或功德的說明。

  • 本句描述在四方世界中,各有眾生稱念不同佛名,顯示佛陀名
    號遍及四方,眾生所依各異,體現佛法無邊、應機隨緣的特質。

  • 此句說明四方眾生各自稱念釋迦牟尼佛名號,總數達到一萬,
    顯示佛名遍及十方,眾生皆能憶念、稱揚佛德。

名相註解
  • 波迦私提:為本經所述國土名稱,應依本經語境理解其意涵,未見於其他經典通用名相。
  • 勝達:佛名,音譯,具體義未詳。
  • 世世慢陀:佛名,音譯。
  • 夷阿那坭提:佛名,音譯。
  • 釋迦文尼:即釋迦牟尼佛,現世佛。
  • 鼓師薩沈:佛名,音譯。
  • 墮樓延:佛名,音譯。
  • 俱譚滑提:佛名,音譯。
  • 摩呵沙門:佛名,音譯。
  • 晨那愁樓提:佛名,音譯。
  • 質多愁樓提:佛名,音譯。
  • 四面:指東南西北四個方向,象徵普遍性。
  • 釋迦文佛:即釋迦牟尼佛,本師佛陀。
  • 萬字:指一萬個名字,強調數量之多。

「何因是國土名波迦私提?四面 中有呼佛名曰勝達、中有呼世世慢陀、中有 呼夷阿那坭提、中有呼釋迦文尼、中有呼 鼓師薩沈、中有呼墮樓延、中有呼俱譚滑提、 中有呼摩呵沙門、中有呼晨那愁樓提、中有 呼質多愁樓提等。為四面如是輩,各各呼 釋迦文佛名,合為萬字。

35
白話直譯
如是,十方極過去不可復計的諸佛剎——所有人民語言各異——共同稱呼釋迦牟尼佛的名號、佛字。每一個佛剎,總共有十億萬個字。
白話口語化新譯
那個時候,十方極其遙遠過去、無法計數的佛剎裡,雖然
各地人民語言不同,大家都一起稱念釋迦牟尼佛的名字和佛號。每一個佛的世界裡,都有十億萬個字。
法義解析
  • 本句強調在極為久遠的過去,無數佛剎中的眾生,雖語言各異,卻能共同稱念釋迦牟尼佛名,顯示佛名
    超越語言隔閡,具普遍感召力,亦隱含佛德遍及十方、超越時空之義。

  • 本句說明每一個佛剎(佛的世界)中,皆包含極多的文字,強
    調法界廣大、文字不可思議,或為經典記載之數量描述,顯示佛法內容之豐富與廣博。

名相註解
  • 極過去:極其久遠的過去時劫。
  • 佛字:佛的名號、稱號。
  • 十億萬:極大的數量,表徵不可思議的多。

「如是十方極過去不 可復計諸佛剎——都人民種種各異語——共呼釋 迦文佛名、佛字。一一佛剎,凡各十億萬字。

36
白話直譯
釋迦牟尼佛自本來尚未開始修學佛道以來,對於所教導的弟子等,當時的人們皆是如此。
白話口語化新譯
釋迦牟尼佛從還沒開始修行學道的時候起,對他所教導的弟子們,當時的人都是這樣的。
法義解析
  • 本句強調釋迦牟尼佛自最初未修學佛道以來,對弟子的教導與
    當時眾生的狀態皆有一定的因緣與共相,顯示佛陀教化的普遍性與歷史延續性。

名相註解
  • 學道:指修學佛法、修行成佛之道。
  • 教授弟子:佛陀所教導的弟子群體。

「釋 迦文佛從本未造學道已來,諸所教授弟 子等輩時人如是。」

37
白話直譯
佛陀放出光明。先從佛陀足下放光,照耀一佛界中極其明亮之處,現出十億閻浮利天南、十億大海、十億須彌山、十億
遮加惒山、十億弗于逮天東、十億俱耶匿天西、十億欝單曰天北、十億照頭摩羅天、十億忉利天、十億鹽天、
十億兜術天、十億泥摩羅提羅鄰優天、十億波羅蜜和耶拔致天、十億梵天、十億梵迦夷天、十億梵弗還天、十
億梵迦產天、十億摩訶梵天、十億廅天、十億波梨陀天、十億廅波摩那天、十億阿會亘羞天、十億波栗羞訶天
、十億阿波摩羞天、十億羞訖天、十億權呵天、十億波栗推呵天、十億阿波墮訶天、十億惟于潘天、十億阿惟
潘天、十億阿陀波天、十億須𨅐天、十億呵迦膩吒天、十億阿惟先惟先尼𦱕。
白話口語化新譯
那個時候,佛陀放射出光明。那個時候,佛陀先從足下放出光明,照耀整個佛界中最明
亮的地方,並顯現出十億閻浮利天的南方、十億大海、十億須彌山、十億遮加惒山、十億弗于逮天的東方、十
億俱耶匿天的西方、十億欝單曰天的北方,以及十億照頭摩羅天、忉利天、鹽天、兜術天、泥摩羅提羅鄰優天
、波羅蜜和耶拔致天、梵天、梵迦夷天、梵弗還天、梵迦產天、摩訶梵天、廅天、波梨陀天、廅波摩那天、阿
會亘羞天、波栗羞訶天、阿波摩羞天、羞訖天、權呵天、波栗推呵天、阿波墮訶天、惟于潘天、阿惟潘天、阿
陀波天、須𨅐天、呵迦膩吒天、阿惟先惟先尼𦱕等諸天。
法義解析
  • 此句描述佛陀顯現殊勝瑞相,以光明攝受眾生,象徵佛智遍照
    、法義顯現,常見於經典中作為重要法會或說法前的徵兆。

  • 本句描述佛陀從足下放光,遍照一佛界中最明亮的地方,並顯現無量世界與諸天,展現佛力無邊、光明
    普照,象徵佛陀智慧與慈悲能遍及無數世界與眾生,體現佛界廣大與不可思議。

名相註解
  • 足下:指佛陀的雙足,佛經常以足下放光象徵佛德流布。
  • 佛界:指一尊佛所教化的世界範圍。
  • 閻浮利天:閻浮提(南贍部洲)所對應的天界。
  • 須彌山:佛教宇宙觀中心大山,諸天與四大洲圍繞其周。
  • 忉利天、兜術天、梵天等:皆為佛教宇宙觀中的諸天名,各有其層次與主掌。
  • 十億:此處強調數量極多,象徵無量世界。

佛放光明。先從足下出,照 一佛界中極明,現十億閻浮利天南、十億大 海、十億須彌山、十億遮加惒山、十億弗于 逮天東、十億俱耶匿天西、十億欝單曰天北、 十億照頭摩羅天、十億忉利天、十億鹽天、十 億兜術天、十億泥摩羅提羅鄰優天、十億波 羅蜜和耶拔致天、十億梵天、十億梵迦夷天、 十億梵弗還天、十億梵迦產天、十億摩訶梵 天、十億廅天、十億波梨陀天、十億廅波摩那 天、十億阿會亘羞天、十億波栗羞訶天、十 億阿波摩羞天、十億羞訖天、十億權呵天、 十億波栗推呵天、十億阿波墮訶天、十億 惟于潘天、十億阿惟潘天、十億阿陀波天、十 億須𨅐天、十億呵迦膩吒天、十億阿惟 先惟先尼𦱕。

38
白話直譯
像這樣,各自照見諸天與人所居住的地方。或許於佛界中,一切皆被光明所照,由釋迦牟尼佛總攝主宰。
白話口語化新譯
就這樣,每一位都能清楚看到諸天和天上人所住的地方。也許在佛的世界裡,一切都被光明所照耀,並且都由釋迦牟尼佛所主宰。
法義解析
  • 本句描述眾生或修行者各自能夠明見諸天及天上人所居之處,
    顯示觀照力或智慧的現證,強調境界的清淨與分明。

  • 本句強調佛界無所不照的光明,並指出釋迦牟尼佛作為佛界的
    主宰,統攝一切。
    此處展現佛的智慧與威德普及整個佛界,眾生皆受其攝受與引導。

名相註解
  • 諸天:指各類天界的眾生。
  • 上人:此處指天界中的殊勝者或高尚之人,非凡夫。
  • 止處:居住、安住之處。
  • 照明:象徵佛智光明普照,無所不及。
  • 典主:主宰、統領之意。

如是等,各各照見諸天上人所止處。敢是佛 界中,悉皆照明,釋迦文佛都所典主。

39
白話直譯
十方世界中的每一方,各有一億個小國土,皆有一片大海、一座須彌山;向上延伸至三十三天,每一個小國土,皆如此分布。
白話口語化新譯
在十個方向的每一個世界裡,每一方都有一億個小國土,
每個國土都有一片大海和一座須彌山。一直到三十三天,每個小國土都是這樣分布的。
法義解析
  • 本句描述十方世界的結構,每一方皆具無數小國土,且每個國
    土中必有大海與須彌山,展現佛教宇宙觀的廣大與層次分明。

  • 本句說明從下方一直到三十三天的範圍內,所有的小國土皆依
    同樣的方式分布,強調天地與國土的層次與結構,反映宇宙觀的組織次第。

名相註解
  • 三十三天:佛教宇宙觀中的欲界天之一,位於須彌山頂,是天界的重要層級。
  • 小國土:指眾多分布於世界中的小型國土單位,非指現實國家。

十方 國一一方,各有一億小國土,皆有一大海、一 須彌山;上至三十三天,一小國土,如是所部。

40
白話直譯
凡是有十億個小國土,合起來成為一個佛剎,名為蔡呵祇。
白話口語化新譯
那個時候,十億個小國土合在一起,成為一個佛剎,這個佛剎叫做蔡呵祇。
法義解析
  • 本句說明佛剎的形成規模:十億個小國土合成一個佛剎,並指
    出其名稱。
    此處強調佛剎的廣大與眾多國土的統攝,體現佛土莊嚴與世界觀的宏大。

名相註解
  • 蔡呵祇:本經中特定佛剎名稱,屬於地名性質。

凡有十億小國土,合為一佛剎,名為蔡呵祇。

41
白話直譯
佛的分身全部遍至十億個小國土。每一個小國土都
有一尊佛,總共有十億尊佛,全部和諸菩薩一起,坐在十億個小國土。
白話口語化新譯
佛的化身全部都到了十億個小國土。那個時候,每一個小國土裡都有一位佛,總共有十億位佛
,這些佛都和菩薩們一起,分別坐在十億個小國土中。
法義解析
  • 本句描述佛陀以神通力,分化無數身形,普遍現於十億個小國
    土,展現佛法無邊、利益眾生的廣大願力與不可思議的境界。

  • 此句描述十億小國土中,各有一佛與諸菩薩同在,展現佛土無
    量、佛與菩薩共住的莊嚴境界,強調佛國世界的廣大與眾多佛菩薩的同時現前。

名相註解
  • 佛分身:指佛陀以神通力所現的無數化身,能同時出現在多處,利益無量眾生。

佛分身悉遍至十億小國土。一一小國土皆 有一佛,凡有十億佛,皆與諸菩薩,共坐十 億小國土。

42
白話直譯
諸天與人民皆能見到佛,諸菩薩及諸天人民皆承持佛的威
神,彼此相視如同迎接,並共同見到文殊師利菩薩。
白話口語化新譯
那個時候,所有天界和人間的人都能看見佛,菩薩們和天
人都承受著佛的威德神力,大家彼此看著,好像在迎接一樣,一同見到文殊師利菩薩。
法義解析
  • 此句描述佛現前時,天人與菩薩皆能親見佛陀,並因佛威神加持而心生恭敬,彼此間如同迎接尊貴賓客
    般,並共同見到文殊師利菩薩,顯示佛會場的莊嚴與眾生同感法益。

名相註解
  • 人民:指人間的眾生。

諸天人民皆悉見佛,諸菩薩、諸 天人民皆持佛威神,相視如迎,相見 文殊師利菩薩。

43
白話直譯
還有文殊師利菩薩、羅鄰師利菩薩、檀那師利菩薩、群那師利菩薩、佛陀師利菩薩、涅羅師利菩薩、惟
闍師利菩薩、𢜪那師利菩薩、軷陀師利菩薩,以及曇摩師利菩薩。
白話口語化新譯
還有文殊師利菩薩、羅鄰師利菩薩、檀那師利菩薩、群那師利菩薩、佛陀師利菩薩、涅羅師利菩薩、惟
闍師利菩薩、𢜪那師利菩薩、軷陀師利菩薩,以及曇摩師利菩薩等菩薩也在場。
法義解析
  • 本句列舉多位菩薩名號,顯示諸大菩薩雲集,象徵法會莊嚴與
    菩薩德行的多樣性。
    每位菩薩名號皆有其德行或象徵意義,體現菩薩道的廣大與圓滿。

名相註解
  • 羅鄰師利菩薩、檀那師利菩薩、群那師利菩薩、佛陀師利菩薩、涅羅師利菩薩、惟闍師利菩薩、 𢜪那師利菩薩、軷陀師利菩薩、曇摩師利菩薩:皆為本經所列諸大菩薩名號,具各自德行象徵。

復有文殊師利菩薩、  羅鄰師利菩薩、 檀那師利菩薩、  群那師利菩薩、 佛陀師利菩薩、  涅羅師利菩薩、 惟闍師利菩薩、  𢜪那師利菩薩、 軷陀師利菩薩、  曇摩師利菩薩。

44
白話直譯
如是等菩薩其所止佛剎,剎極快好,其剎皆各各自有名:
 阿栴墮還佛、 阿泥羅墮還佛、
 阿闍陀墮還佛、 阿樓那墮還佛、
 阿栴陀墮還佛、 欝沈墮還佛、
 伊豆羅墮還佛、 梵摩墮還佛、
 惟夷羅還佛。
白話口語化新譯
這些菩薩所居住的佛國土都非常莊嚴美好,每個國土都有
自己的名字:
 阿栴墮還佛、阿泥羅墮還佛、
 阿闍陀墮還佛、阿樓那墮還佛、
 阿栴陀墮還佛、欝沈
墮還佛、
 伊豆羅墮還佛、梵摩墮還佛、
 惟夷羅還佛。
法義解析
  • 本句描述諸菩薩所居之佛剎皆極為莊嚴清淨,各有獨特名稱,
    顯示佛剎多元與殊勝,並彰顯菩薩所依止的國土皆具足功德與莊嚴。

名相註解
  • 阿栴墮還佛等:皆為佛剎名稱,具特定象徵意義。

如是等菩薩其所止佛剎,剎極快好,其剎皆 各各自有名:  阿栴墮還佛、 阿泥羅墮還佛、  阿闍陀墮還佛、 阿樓那墮還佛、  阿栴陀墮還佛、 欝沈墮還佛、  伊豆羅墮還佛、 梵摩墮還佛、  惟夷羅還佛。

佛說兜沙經