巴利大藏經|巴利原文・文言漢譯・白話新譯

增支部第86經(Aṅguttara Nikāya 3.36 / 4. Devadūtavagga / Devadūtasutta)

部類增支部
Pali NikāyaAṅguttara Nikāya
總句數108
已譯句數0
只看已翻譯 顯示全部句子 目前顯示 108 句
1-1
巴利原文
Aṅguttara Nikāya 3.36
2-1
巴利原文
4. Devadūtavagga
3-1
巴利原文
Devadūtasutta
4-1
巴利原文
“Tīṇimāni, bhikkhave, devadūtāni.
5-1
巴利原文
Katamāni tīṇi?
6-1
巴利原文
Idha, bhikkhave, ekacco kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati.
7-1
巴利原文
So kāyena duccaritaṁ caritvā, vācāya duccaritaṁ caritvā, manasā duccaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.
8-1
巴利原文
Tamenaṁ, bhikkhave, nirayapālā nānābāhāsu gahetvā yamassa rañño dassenti:
9-1
巴利原文
‘ayaṁ, deva, puriso amatteyyo apetteyyo asāmañño abrahmañño, na kule jeṭṭhāpacāyī.
10-1
巴利原文
Imassa devo daṇḍaṁ paṇetū’ti.
11-1
巴利原文
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā paṭhamaṁ devadūtaṁ samanuyuñjati samanugāhati samanubhāsati:
12-1
巴利原文
‘ambho, purisa, na tvaṁ addasa manussesu paṭhamaṁ devadūtaṁ pātubhūtan’ti?
13-1
巴利原文
So evamāha:
14-1
巴利原文
‘nāddasaṁ, bhante’ti.
15-1
巴利原文
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā evamāha:
16-1
巴利原文
‘ambho purisa, na tvaṁ addasa manussesu itthiṁ vā purisaṁ vā āsītikaṁ vā nāvutikaṁ vā vassasatikaṁ vā jātiyā jiṇṇaṁ gopānasivaṅkaṁ bhoggaṁ daṇḍaparāyaṇaṁ pavedhamānaṁ gacchantaṁ āturaṁ gatayobbanaṁ khaṇḍadantaṁ palitakesaṁ vilūnaṁ khallitasiraṁ valitaṁ tilakāhatagattan’ti?
17-1
巴利原文
So evamāha:
18-1
巴利原文
‘addasaṁ, bhante’ti.
19-1
巴利原文
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā evamāha:
20-1
巴利原文
‘ambho, purisa, tassa te viññussa sato mahallakassa na etadahosi—
21-1
巴利原文
ahampi khomhi jarādhammo jaraṁ anatīto, handāhaṁ kalyāṇaṁ karomi, kāyena vācāya manasā’ti?
22-1
巴利原文
So evamāha:
23-1
巴利原文
‘nāsakkhissaṁ, bhante. Pamādassaṁ, bhante’ti.
24-1
巴利原文
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā evamāha:
25-1
巴利原文
‘ambho, purisa, pamādatāya na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya manasā.
26-1
巴利原文
Taggha tvaṁ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṁ pamattaṁ.
27-1
巴利原文
Taṁ kho pana te etaṁ pāpakammaṁ neva mātarā kataṁ, na pitarā kataṁ, na bhātarā kataṁ, na bhaginiyā kataṁ, na mittāmaccehi kataṁ, na ñātisālohitehi kataṁ, na devatāhi kataṁ, na samaṇabrāhmaṇehi kataṁ;
28-1
巴利原文
atha kho tayāvetaṁ pāpakammaṁ kataṁ, tvaññevetassa vipākaṁ paṭisaṁvedissasī’ti.
29-1
巴利原文
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā paṭhamaṁ devadūtaṁ samanuyuñjitvā samanugāhitvā samanubhāsitvā, dutiyaṁ devadūtaṁ samanuyuñjati samanugāhati samanubhāsati:
30-1
巴利原文
‘ambho purisa, na tvaṁ addasa manussesu dutiyaṁ devadūtaṁ pātubhūtan’ti?
31-1
巴利原文
So evamāha:
32-1
巴利原文
‘nāddasaṁ, bhante’ti.
33-1
巴利原文
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā evamāha:
34-1
巴利原文
‘ambho purisa, na tvaṁ addasa manussesu itthiṁ vā purisaṁ vā ābādhikaṁ dukkhitaṁ bāḷhagilānaṁ, sake muttakarīse palipannaṁ semānaṁ, aññehi vuṭṭhāpiyamānaṁ, aññehi saṁvesiyamānan’ti?
35-1
巴利原文
So evamāha:
36-1
巴利原文
‘addasaṁ, bhante’ti.
37-1
巴利原文
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā evamāha:
38-1
巴利原文
‘ambho purisa, tassa te viññussa sato mahallakassa na etadahosi:
39-1
巴利原文
“ahampi khomhi byādhidhammo byādhiṁ anatīto, handāhaṁ kalyāṇaṁ karomi kāyena vācāya manasā”’ti?
40-1
巴利原文
So evamāha:
41-1
巴利原文
‘nāsakkhissaṁ, bhante. Pamādassaṁ, bhante’ti.
42-1
巴利原文
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā evamāha:
43-1
巴利原文
‘ambho purisa, pamādatāya na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya manasā.
44-1
巴利原文
Taggha tvaṁ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṁ pamattaṁ.
45-1
巴利原文
Taṁ kho pana te etaṁ pāpakammaṁ neva mātarā kataṁ, na pitarā kataṁ, na bhātarā kataṁ, na bhaginiyā kataṁ, na mittāmaccehi kataṁ, na ñātisālohitehi kataṁ, na devatāhi kataṁ, na samaṇabrāhmaṇehi kataṁ;
46-1
巴利原文
atha kho tayāvetaṁ pāpakammaṁ kataṁ. Tvaññevetassa vipākaṁ paṭisaṁvedissasī’ti.
47-1
巴利原文
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā dutiyaṁ devadūtaṁ samanuyuñjitvā samanugāhitvā samanubhāsitvā, tatiyaṁ devadūtaṁ samanuyuñjati samanugāhati samanubhāsati:
48-1
巴利原文
‘ambho purisa, na tvaṁ addasa manussesu tatiyaṁ devadūtaṁ pātubhūtan’ti?
49-1
巴利原文
So evamāha:
50-1
巴利原文
‘nāddasaṁ, bhante’ti.
51-1
巴利原文
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā evamāha:
52-1
巴利原文
‘ambho purisa, na tvaṁ addasa manussesu itthiṁ vā purisaṁ vā ekāhamataṁ vā dvīhamataṁ vā tīhamataṁ vā uddhumātakaṁ vinīlakaṁ vipubbakajātan’ti?
53-1
巴利原文
So evamāha:
54-1
巴利原文
‘addasaṁ, bhante’ti.
55-1
巴利原文
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā evamāha:
56-1
巴利原文
‘ambho purisa, tassa te viññussa sato mahallakassa na etadahosi—
57-1
巴利原文
ahampi khomhi maraṇadhammo maraṇaṁ anatīto, handāhaṁ kalyāṇaṁ karomi kāyena vācāya manasā’ti?
58-1
巴利原文
So evamāha:
59-1
巴利原文
‘nāsakkhissaṁ, bhante. Pamādassaṁ, bhante’ti.
60-1
巴利原文
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā evamāha:
61-1
巴利原文
‘ambho purisa, pamādatāya na kalyāṇamakāsi kāyena vācāya manasā.
62-1
巴利原文
Taggha tvaṁ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṁ pamattaṁ.
63-1
巴利原文
Taṁ kho pana te etaṁ pāpakammaṁ neva mātarā kataṁ, na pitarā kataṁ, na bhātarā kataṁ, na bhaginiyā kataṁ, na mittāmaccehi kataṁ, na ñātisālohitehi kataṁ, na devatāhi kataṁ, na samaṇabrāhmaṇehi kataṁ;
64-1
巴利原文
atha kho tayāvetaṁ pāpakammaṁ kataṁ. Tvaññevetassa vipākaṁ paṭisaṁvedissasī’”ti.
65-1
巴利原文
Tamenaṁ, bhikkhave, yamo rājā tatiyaṁ devadūtaṁ samanuyuñjitvā samanugāhitvā samanubhāsitvā tuṇhī hoti.
66-1
巴利原文
Tamenaṁ, bhikkhave, nirayapālā pañcavidhabandhanaṁ nāma kāraṇaṁ karonti.
67-1
巴利原文
Tattaṁ ayokhilaṁ hatthe gamenti. Tattaṁ ayokhilaṁ dutiyasmiṁ hatthe gamenti. Tattaṁ ayokhilaṁ pāde gamenti. Tattaṁ ayokhilaṁ dutiyasmiṁ pāde gamenti. Tattaṁ ayokhilaṁ majjhe urasmiṁ gamenti.
68-1
巴利原文
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vediyati, na ca tāva kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti.
69-1
巴利原文
Tamenaṁ, bhikkhave, nirayapālā saṁvesetvā kudhārīhi tacchanti.
70-1
巴利原文
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vediyati, na ca tāva kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti.
71-1
巴利原文
Tamenaṁ, bhikkhave, nirayapālā uddhampādaṁ adhosiraṁ gahetvā vāsīhi tacchanti …pe…
72-1
巴利原文
tamenaṁ, bhikkhave, nirayapālā rathe yojetvā ādittāya bhūmiyā sampajjalitāya sajotibhūtāya sārentipi paccāsārentipi …pe…
73-1
巴利原文
tamenaṁ, bhikkhave, nirayapālā mahantaṁ aṅgārapabbataṁ ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhūtaṁ āropentipi oropentipi …pe…
74-1
巴利原文
tamenaṁ, bhikkhave, nirayapālā uddhampādaṁ adhosiraṁ gahetvā tattāya lohakumbhiyā pakkhipanti, ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya. (…)
75-1
巴利原文
So tattha pheṇuddehakaṁ paccamāno sakimpi uddhaṁ gacchati, sakimpi adho gacchati, sakimpi tiriyaṁ gacchati.
76-1
巴利原文
So tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vediyati, na ca tāva kālaṁ karoti yāva na taṁ pāpakammaṁ byantīhoti.
77-1
巴利原文
Tamenaṁ, bhikkhave, nirayapālā mahāniraye pakkhipanti.
78-1
巴利原文
So kho pana, bhikkhave, mahānirayo—
79-1
巴利原文
Catukkaṇṇo catudvāro,
80-1
巴利原文
vibhatto bhāgaso mito;
81-1
巴利原文
Ayopākārapariyanto,
82-1
巴利原文
ayasā paṭikujjito.
83-1
巴利原文
Tassa ayomayā bhūmi,
84-1
巴利原文
Jalitā tejasā yutā;
85-1
巴利原文
Samantā yojanasataṁ,
86-1
巴利原文
Pharitvā tiṭṭhati sabbadāti.
87-1
巴利原文
Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, yamassa rañño etadahosi:
88-1
巴利原文
‘ye kira, bho, loke pāpakāni kammāni karonti te evarūpā vividhā kammakāraṇā karīyanti.
89-1
巴利原文
Aho vatāhaṁ manussattaṁ labheyyaṁ, tathāgato ca loke uppajjeyya arahaṁ sammāsambuddho, tañcāhaṁ bhagavantaṁ payirupāseyyaṁ.
90-1
巴利原文
So ca me bhagavā dhammaṁ deseyya, tassa cāhaṁ bhagavato dhammaṁ ājāneyyan’ti.
91-1
巴利原文
Taṁ kho panāhaṁ, bhikkhave, na aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sutvā evaṁ vadāmi, api ca kho, bhikkhave, yadeva me sāmaṁ ñātaṁ sāmaṁ diṭṭhaṁ sāmaṁ viditaṁ tadevāhaṁ vadāmīti.
92-1
巴利原文
Coditā devadūtehi,
93-1
巴利原文
ye pamajjanti māṇavā;
94-1
巴利原文
Te dīgharattaṁ socanti,
95-1
巴利原文
hīnakāyūpagā narā.
96-1
巴利原文
Ye ca kho devadūtehi,
97-1
巴利原文
santo sappurisā idha;
98-1
巴利原文
Coditā nappamajjanti,
99-1
巴利原文
ariyadhamme kudācanaṁ.
100-1
巴利原文
Upādāne bhayaṁ disvā,
101-1
巴利原文
jātimaraṇasambhave;
102-1
巴利原文
Anupādā vimuccanti,
103-1
巴利原文
jātimaraṇasaṅkhaye.
104-1
巴利原文
Te appamattā sukhino,
105-1
巴利原文
diṭṭhadhammābhinibbutā;
106-1
巴利原文
Sabbaverabhayātītā,
107-1
巴利原文
sabbadukkhaṁ upaccagun”ti.
108-1
巴利原文
Chaṭṭhaṁ.