巴利大藏經|巴利原文・文言漢譯・白話新譯

長部第1經(Dīgha Nikāya 1 / Brahmajālasutta / 1. Paribbājakakathā)

部類長部
Pali NikāyaDīgha Nikāya
總句數662
已譯句數189
只看已翻譯 顯示全部句子 目前顯示 189 句
1-1
文言漢譯
長部一
現代白話新譯
長部第一部
法義解析
此為巴利經藏《長部》之題名,收錄篇幅較長之經典。
名相註解
  • Dīgha Nikāya:長部。南傳上座部五部尼柯耶之一,因收錄經文篇幅較長而得名。
  • Nikāya:部、部類。指巴利語經藏的分類單元。
巴利原文
Dīgha Nikāya 1
2-1
文言漢譯
梵網經
現代白話新譯
梵網經
法義解析
本經為《長部》第一經。旨在羅列並破斥當時各種偏離正道的邪見(六十二見),如帝釋天之網(梵網)般涵蓋一切見解,故名。
名相註解
  • Brahmajāla:梵網。梵(Brahma)指清淨、殊勝或大梵天;網(jāla)比喻各種見解羅網。在此指攝盡一切邪見的教說。
  • Sutta:經。原意為「線」,指將佛陀教法串聯編綴之言教。
巴利原文
Brahmajālasutta
3-1
文言漢譯
一、遊行者論說
現代白話新譯
1. 關於遊行外道的論述
法義解析
此為本經序分之首段標題,記述佛陀與其隨從弟子在旅途中,遇到遊行外道師徒對佛陀毀譽不一的緣起。
名相註解
  • Paribbājaka:遊行者,指古印度捨離家宅、遊走四方修行之出家人,於尼柯耶中多指非佛陀弟子之外道。
  • Kathā:論說、談論、故事、語錄。
巴利原文
1. Paribbājakakathā
4-1
文言漢譯
如是我聞:
現代白話新譯
我是這樣聽聞的:
法義解析
此為經首序言,表示本經內容乃阿難尊者親自聽聞佛陀所宣說,確保法義傳承之真實與權威性。
名相註解
  • Evaṁ:如此、如是。
  • me:我,指持經者阿難尊者。
  • sutaṁ:聽聞、所聞。
巴利原文
Evaṁ me sutaṁ—
5-1
文言漢譯
一時,世尊與大比丘眾五百人俱,往行於王舍城與那爛陀間之道。
現代白話新譯
有一次,世尊帶領著大約五百位比丘的大僧團,正走在王舍城與那爛陀之間的大道上。
法義解析
此句為典型的經首序分,交代佛陀說法的時間、地點及隨行眾。此處記述佛陀正於遊行途中,為後文遇見遊行者長爪及其弟子並進而演說《梵網經》埋下伏筆。
名相註解
  • ekaṁ samayaṁ:一時。指說法之時間。;bhagavā:世尊。佛陀之尊稱。;rājagaha:王舍城。摩揭陀國之首都。;nāḷanda:那爛陀。古印度重要之學術與佛教中心。;addhānamaggappaṭipanno:行於長途、遊行。指於道路上行進。;bhikkhusaṅgha:比丘僧團。;pañcamattehi bhikkhusatehi:約五百位比丘。
巴利原文
ekaṁ samayaṁ bhagavā antarā ca rājagahaṁ antarā ca nāḷandaṁ addhānamaggappaṭipanno hoti mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi.
6-1
文言漢譯
善喜遊行者,於王舍城與那爛陀間,方行大道;其徒梵施摩納亦與隨行。
現代白話新譯
當時,名為善喜的遊行外道,正走在王舍城與那爛陀之間的大路上,他的弟子梵施摩納也隨行在一起。
法義解析
本句描述佛陀與弟子出遊時,外道師徒亦在同路行進,為後文雙方觀點衝突(讚歎佛陀與毀謗佛陀)之敘事背景。
名相註解
  • paribbājako:外道遊行者,指捨家修道的流浪沙門。
  • rājagahaṁ:王舍城,摩揭陀國之國都。
  • nāḷandaṁ:那爛陀,鄰近王舍城的城鎮。
  • antevāsinā:近住弟子,指跟隨老師生活的學生。
  • māṇavena:少年,指婆羅門階級的青年學子。
巴利原文
Suppiyopi kho paribbājako antarā ca rājagahaṁ antarā ca nāḷandaṁ addhānamaggappaṭipanno hoti saddhiṁ antevāsinā brahmadattena māṇavena.
7-1
文言漢譯
於其處,善喜遊行者以多種門誹謗佛、誹謗法、誹謗僧。
現代白話新譯
在那裡,善喜遊行者用各種方式毀謗佛陀、毀謗佛法、毀謗僧團。
法義解析
此句描述外道遊行者對三寶的輕蔑與批評,為《梵網經》序分中引發僧團討論及佛陀開示的起因。
名相註解
  • suppiyo:名相。音譯善喜,一名外道遊行者之名。
  • paribbājako:名相。意譯遊行者,指古印度不依止特定處所、四處遊學的苦行僧或沙門。
  • anekapariyāyena:名相。意為多種門、多種途徑、種種方式。
  • avaṇṇaṁ:名相。意為非毀、誹謗、無譽,指說人不好的話。
巴利原文
Tatra sudaṁ suppiyo paribbājako anekapariyāyena buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati;
8-1
文言漢譯
善喜遊行者弟子梵施摩納,以種種方便稱歎佛、稱歎法、稱歎僧。
現代白話新譯
而善喜遊行者的弟子梵施摩納,則以各種方式稱讚佛陀的功德、稱讚法的功德、稱讚僧團的功德。
法義解析
本句描述與善喜遊行者觀點相反的梵施摩納,在旅途中不斷稱頌三寶。這與前文善喜對三寶的誹謗形成鮮明對比,引出後續佛陀對待讚歎與誹謗應持之平等的教誡。
名相註解
  • paribbājaka:遊行者,指當時印度各類不屬於婆羅門傳統的流浪修行者。
  • antevāsī:弟子,字面義為「住在近處者」,指隨侍老師身邊學習的門徒。
  • māṇava:青年,指婆羅門階級中習學吠陀的年輕人。
  • anekapariyāyena:種種方便,或譯為多種方式、種種門徑。
  • vaṇṇa:稱歎,字面義為「色澤」或「特質」,在語境中指對功德的稱頌與讚美。
巴利原文
suppiyassa pana paribbājakassa antevāsī brahmadatto māṇavo anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa vaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa vaṇṇaṁ bhāsati.
9-1
文言漢譯
如是師徒二人,持論互為相左,緊隨世尊與比丘眾之後。
現代白話新譯
就這樣,這對師徒兩人的觀點完全對立,卻緊緊跟在佛陀和比丘僧團的後面。
法義解析
描述外道師徒兩人(善喜與梵施摩納)雖然對佛法僧的見解完全相反,卻在旅途中持續跟隨佛陀僧團。此背景鋪陳了後續《梵網經》關於各種見解(六十二見)的論述緣起。
名相註解
  • ācariyantevāsī:師徒。ācariya(老師)與 antevāsī(近住弟子、親隨弟子)之合稱。
  • ujuvipaccanīkavādā:直接相對的論點。uju(直接)與 vipaccanīka(反對、對立)之合成,形容兩人見解截然不同。
  • bhagavantaṁ:世尊。對佛陀的尊稱。
  • bhikkhusaṅghañca:比丘僧團。指隨行佛陀的僧眾團體。
巴利原文
Itiha te ubho ācariyantevāsī aññamaññassa ujuvipaccanīkavādā bhagavantaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandhā honti bhikkhusaṅghañca.
10-1
文言漢譯
爾時世尊與比丘眾,往菴婆羅致迦園王堂,於中一宿。
現代白話新譯
那時,世尊與比丘僧團一同前往安巴拉提卡林園中的王室休憩所,在那裡住了一晚。
法義解析
記述佛陀與僧團遊行時的行止,展現佛陀隨緣而安、與大眾共修的僧伽生活特質。
名相註解
  • Atha kho:爾時、那時,經典常見的發端語。
  • Bhagavā:世尊,佛陀十號之一。
  • Ambalaṭṭhikā:菴婆羅致迦,意譯為「小芒果樹園」,位於王舍城與那爛陀之間。
  • Rājāgārake:王堂、王室休憩所,供國王或顯貴遊行時休憩的建築。
  • Bhikkhusaṅghena:比丘眾、比丘僧團。
巴利原文
Atha kho bhagavā ambalaṭṭhikāyaṁ rājāgārake ekarattivāsaṁ upagacchi saddhiṁ bhikkhusaṅghena.
11-1
文言漢譯
時,善喜遊行者亦與弟子梵施摩納,於菴婆羅池王堂,共宿一宵。
現代白話新譯
當時,名為善喜的遊行者也與他的弟子梵施摩納,在菴婆羅池園林的王室住所共同留宿了一夜。
法義解析
此句交代經文敘事背景,描述外道遊行者與其弟子隨佛陀之後,停留在王室行宮過夜,為後續師徒爭論佛法之因緣起首。
名相註解
  • paribbājako:遊行者。指佛世時四處遊方、居無定所的沙門、梵志等出家修行者。
  • ambalaṭṭhikā:菴婆羅池。王舍城與那爛陀之間的一處園林名,因有林檎(芒果)幼樹而得名。
  • rājāgāraka:王堂。國王巡視領地時暫住的行宮或避暑建築。
  • antevāsī:弟子。指隨侍老師、受其教導的近身學生。
  • māṇava:摩納。指婆羅門階級的青年。
巴利原文
Suppiyopi kho paribbājako ambalaṭṭhikāyaṁ rājāgārake ekarattivāsaṁ upagacchi antevāsinā brahmadattena māṇavena.
12-1
文言漢譯
爾時,善喜遊行者於彼處,以種種方便毀謗佛、毀謗法、毀謗僧。
現代白話新譯
在那裡,善喜遊行者也同樣用各種方式毀謗佛陀、毀謗佛法、毀謗僧團。
法義解析
本句描述善喜遊行者對三寶採取敵對與毀謗的立場,與其弟子梵施摩納的讚歎形成對照,以此引出隨後的教法。反映出佛世時不同沙門團體間的學說爭議與態度差異。
名相註解
  • suppiyo paribbājako:名相。善喜遊行者。指外道出家修行者善喜(Suppiya)。
  • anekapariyāyena:名相。種種方便。指採用多種理由、角度或方式。
  • avaṇṇaṁ bhāsati:名相。毀謗。字義為「說不名譽之事」、「毀其稱譽」。
  • buddhaṁ dhammaṁ saṅghaṁ:名相。佛法僧。即三寶(Tiratana)。
巴利原文
Tatrapi sudaṁ suppiyo paribbājako anekapariyāyena buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati;
13-1
文言漢譯
其時,善喜遊行者之弟子梵施摩納,以種種方便讚佛功德,讚法功德,讚僧功德。
現代白話新譯
當時,善喜遊行者的弟子梵施摩納,以各種方式稱讚佛陀的功德、稱讚教法的功德、稱讚僧團的功德。
法義解析
描述梵施摩納與其老師善喜持相反立場,對三寶表達至誠的讚嘆,以此引出後續關於邪見與正見的辯論背景。
名相註解
  • suppiya:善喜,一名外道遊行者。
  • paribbājaka:遊行者,指古印度不固定居所、四處遊化求道的苦行僧。
  • antevāsī:近住弟子,指跟隨老師居住學習的隨侍弟子。
  • brahmadatta:梵施,人名,此指善喜的弟子。
  • māṇava:青年、摩納,通常指婆羅門階級的年輕學子。
  • anekapariyāyena:種種方便、以多種方式。
  • vaṇṇa:功德、讚詞、品質,於此語境指稱讚三寶的優點。
巴利原文
suppiyassa pana paribbājakassa antevāsī brahmadatto māṇavo anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa vaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa vaṇṇaṁ bhāsati.
14-1
文言漢譯
如是師徒二人,展轉相違,持論各異而住。
現代白話新譯
就這樣,這對師徒兩人的言論互相對立,抱持著完全相反的觀點而處。
法義解析
描述善喜遊行者與其弟子梵施摩納對於佛、法、僧三寶持有截然不同的評價,師徒間言論直接衝突、互相矛盾的狀態。
名相註解
  • ācariyantevāsī:師與住弟子,指老師與隨身受教的弟子。
  • ujuvipaccanīkavādā:直譯為「直接對立的言論」,指兩者觀點完全相反且互不相容。
  • viharanti:住、處、過生活,在此指兩人持續處於這種言論爭辯的狀態中。
巴利原文
Itiha te ubho ācariyantevāsī aññamaññassa ujuvipaccanīkavādā viharanti.
15-1
文言漢譯
爾時,多數比丘於夜分黎明之際,早起集於圓閣講堂。集會坐已,生如是論議:
現代白話新譯
那時,許多比丘在黎明時分起床,聚集在圓頂講堂。大家坐定集會後,產生了這樣的討論:
法義解析
本句描述比丘們在清晨集會,針對前文善喜遊行者與梵施摩納之間對佛法僧的不同評價展開討論,引出佛陀隨後對「梵網」法義的開示。
名相註解
  • sambahulānaṁ bhikkhūnaṁ:多數比丘。指群眾僧團。
  • paccūsasamayaṁ:黎明之時。指黑夜將盡、日出之前的時段。
  • maṇḍalamāḷe:圓閣講堂。指圓形的集會建築或圓頂的講堂。
  • saṅkhiyadhammo:論議。指僧團成員間針對特定法義或見聞所進行的對話交流。
巴利原文
Atha kho sambahulānaṁ bhikkhūnaṁ rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhitānaṁ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayaṁ saṅkhiyadhammo udapādi:
16-1
文言漢譯
諸賢,稀有哉!諸賢,未曾有哉!世尊、應供、正等覺者,知者、見者,乃能善通達眾生種種信解。
現代白話新譯
「諸位同修,真是稀有啊!諸位同修,真是奇妙啊!那位世尊、應供、正自覺者,他是知者也是見者,竟然能夠如此透徹地了知眾生種種不同的志向與見解。」
法義解析
此句為遊行者對佛陀智慧的讚嘆,強調佛陀作為「一切知者」,能徹底洞察眾生因過去業力與根律所產生的不同性向(勝解)。
名相註解
  • acchariyaṁ:稀有、奇特。常與 abbhutaṁ 連用讚嘆佛陀德行。
  • abbhutaṁ:未曾有、驚歎。指超乎尋常經驗之事。
  • bhagavatā:世尊。佛陀十號之一,指具足吉祥、名聲與福德者。
  • jānatā passatā:知者、見者。形容佛陀對法性的直覺現觀,非推論之知。
  • arahatā sammāsambuddhena:應供、正等覺者。指斷盡煩惱並靠自己覺悟真理者。
  • nānādhimuttikatā:種種信解。指眾生因不同根基而有的各種意向、志趣或勝解。
巴利原文
“acchariyaṁ, āvuso, abbhutaṁ, āvuso, yāvañcidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sattānaṁ nānādhimuttikatā suppaṭividitā.
17-1
文言漢譯
是善喜遊行者,以種種方便,毀謗於佛,毀謗於法,毀謗於僧。
現代白話新譯
這名叫做善喜的外道遊行者,用各種方式誹謗佛陀、誹謗佛法、誹謗僧團。
法義解析
本句描述外道善喜遊行者對三寶進行多方面的批評與毀謗,與其弟子梵施摩納的讚歎形成對比,以此引出隨後的教法。此處展現了佛陀時代不同思想流派間的辯論與對立背景。
名相註解
  • Suppiyo:名相,音譯「善喜」,一名外道遊行者。
  • Paribbājako:名相,譯為「遊行者」或「遍行者」,指古印度不固定居所、四處遊學的修行僧。
  • Anekapariyāyena:名相,意為「以種種方式」、「以多種途徑」或「以種種方便」。
  • Avaṇṇaṁ bhāsati:名相,直譯為「言說非美譽」,即「毀謗」、「說不讚歎語」。
  • Buddha / Dhamma / Saṅgha:名相,即「佛、法、僧」三寶。
巴利原文
Ayañhi suppiyo paribbājako anekapariyāyena buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati;
18-1
文言漢譯
其弟子梵施摩納,則以種種方便,讚歎佛、讚歎法、讚歎僧。
現代白話新譯
而善喜遊行者的弟子梵施摩納,則以各種方式讚歎佛陀的功德、讚歎法的功德、讚歎僧團的功德。
法義解析
本句描述與其師父觀點相反,弟子梵施對三寶持極大讚賞與淨信,展現出當時外道內部對於佛法僧之不同見解與辯論背景。
名相註解
  • suppiya:名相。音譯善喜,為一名遊行者(paribbājaka)。
  • paribbājaka:名相。意譯遊行者,指當時古印度不屬於婆羅門正統的流浪修行者。
  • antevāsī:名相。意譯近住弟子,指隨侍在老師身邊學習的人。
  • brahmadatta:名相。音譯梵施,人名。
  • māṇava:名相。音譯摩納,意指年輕的婆羅門男子或青年學生。
  • anekapariyāyena:名相。意譯以種種方便、以各種方式、從不同層面。
  • vaṇṇa:名相。原意為顏色、外貌,在此語境下指稱讚、讚嘆、功德。
巴利原文
suppiyassa pana paribbājakassa antevāsī brahmadatto māṇavo anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa vaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa vaṇṇaṁ bhāsati.
19-1
文言漢譯
如是師徒二人,各持互違之論,隨從世尊及比丘僧伽之後。
現代白話新譯
就這樣,這對師徒兩人各持互相對立的言論,緊隨在佛陀與比丘僧團的後方。
法義解析
本句描述善喜遊行者與其弟子梵施摩納對於佛、法、僧三寶持有截然不同的見解與論調,並在遊行途中緊隨僧團之後,形成鮮明對比,引出後續《梵網經》的說法緣起。
名相註解
  • ācariyantevāsī:師徒;由 ācariya(老師)與 antevāsī(弟子、近住者)組成。
  • ujuvipaccanīkavādā:持直接對立言論者;uju(直接)與 vipaccanīka(反對、違逆)之複合詞。
  • bhagavantaṁ:世尊;佛陀的尊稱。
  • piṭṭhito piṭṭhito:緊隨其後;字面上為「背後又背後」,表緊跟不捨。
  • bhikkhusaṅgha:比丘僧伽;受具足戒的僧團大眾。
巴利原文
Itihame ubho ācariyantevāsī aññamaññassa ujuvipaccanīkavādā bhagavantaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandhā honti bhikkhusaṅghañcā”ti.
20-1
文言漢譯
爾時世尊知諸比丘如是談論,即往圓閣。既至,就敷座而坐。坐已,世尊告諸比丘言:
現代白話新譯
那時,世尊知道了那些比丘們正在進行這樣的討論,於是走向圓形講堂;到達後,坐在已鋪設好的座位上。坐定後,世尊對比丘們說:
法義解析
本句描述佛陀感官敏銳且具他心通,知悉大眾議論之主題後,主動前往開示,為《梵網經》正式說法的序言,展現佛陀隨機教化的行持。
名相註解
  • Bhagavā:世尊,佛陀十號之一。
  • Saṅkhiyadhamma:談論之事、議論的主題。
  • Maṇḍalamāḷo:圓閣、圓形講堂,指僧團集會議論之處。
  • Paññatte āsane:敷座、鋪設好的座位。
巴利原文
Atha kho bhagavā tesaṁ bhikkhūnaṁ imaṁ saṅkhiyadhammaṁ viditvā yena maṇḍalamāḷo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
21-1
文言漢譯
「諸比丘!汝等今者云何集坐?所論何語?何等言論中輟未竟?」
現代白話新譯
「比丘們!你們現在聚集在這裡討論什麼呢?你們剛才中斷的談話又是什麼內容呢?」
法義解析
此為佛陀見到僧團集會時的慣常問訊。佛陀以此開啟教化,引導比丘們匯報當時討論的主題,進而建立演說佛法(如《梵網經》)的契機。
名相註解
  • bhikkhave:諸比丘。佛陀對出家弟子的稱呼。
  • antarākathā:中間的談話、言論。指在佛陀到達之前,弟子們正在進行的討論。
  • vippakatā:中斷、未竟。指談話因佛陀的到來或其他原因而暫時停止。
巴利原文
“kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā sannipatitā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā”ti?
22-1
文言漢譯
說是語已,諸比丘白世尊言:
現代白話新譯
說了這些話後,那些比丘對世尊這樣說:
法義解析
本句為佛經中常見的銜接語,描述聽眾聽聞教法後的反應,準備進入後續的對話或讚嘆。
名相註解
  • Evaṁ vutte:如是說、說是語。指前文佛陀所開示的內容結束。
  • Bhikkhū:比丘、乞士。受具足戒的男眾出家人。
  • Bhagavant:世尊。佛陀的十種稱號之一,意指具足眾德、為世所尊重者。
  • Etadavocuṁ:作如是言、白言。正式的對答或啟請用語。
巴利原文
Evaṁ vutte, te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:
23-1
文言漢譯
世尊,我等晨朝起已,集坐圓堂,生如是論:
現代白話新譯
尊者,我們今天凌晨起床後,聚集在圓頂講堂坐著時,生起了這樣的討論:
法義解析
此句描述遊行者(paribbājakas)於清晨集會討論教法的情境,引出後文關於各種見解的論述。
名相註解
  • bhante:世尊、尊者,對佛陀或長老的尊稱。
  • paccūsasamayaṁ:黎明、晨朝,指天亮前的時段。
  • maṇḍalamāḷe:圓堂、圓頂講堂,指圓形的集會建築。
  • saṅkhiyadhammo:論、論議,指關於法義或見解的對話與討論。
巴利原文
idha, bhante, amhākaṁ rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhitānaṁ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayaṁ saṅkhiyadhammo udapādi:
24-1
文言漢譯
諸賢,甚希有!諸賢,未曾有!彼世尊、知者、見者、應供、正等正覺者,乃至善能通達眾生種種勝解。
現代白話新譯
諸位同修,真是稀奇!諸位同修,真是神妙!那位世尊、全知者、現見者、阿羅漢、圓滿覺悟者,竟然能夠如此透徹地了知眾生各種不同的志向與傾向。
法義解析
本句為遊行者(外道)對佛陀智慧的讚歎,核心在於佛陀具備「種種勝解智力」,能如實了知不同眾生的根器、偏好與隨眠,故能隨機說法。
名相註解
  • acchariyaṁ:希有、稀奇,指不常見之妙事。
  • abbhutaṁ:未曾有、奇特,指前所未見之神異。
  • bhagavatā:世尊,佛陀十號之一。
  • jānatā passatā:知者與見者,強調佛陀對法性的直接現證而非推論。
  • arahatā:應供、阿羅漢,指斷盡煩惱、堪受供養者。
  • sammāsambuddhena:正等正覺者,指無師自通且圓滿覺悟真理者。
  • nānādhimuttikatā:種種勝解、多種意向,指眾生因過去業力與習氣產生的不同志趣或傾向。
巴利原文
‘acchariyaṁ, āvuso, abbhutaṁ, āvuso, yāvañcidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sattānaṁ nānādhimuttikatā suppaṭividitā.
25-1
文言漢譯
是善喜遊行者以種種門毀謗佛、毀謗法、毀謗僧。
現代白話新譯
這名叫做善喜的遊行者,正以各種方式毀謗佛陀、毀謗佛法、毀謗僧團。
法義解析
本句描述善喜遊行者(Suppiya)對三寶進行多方面的貶低與非難,與其弟子梵施摩納(Brahmadatta)讚歎三寶形成鮮明對比,引發後續佛陀宣說《梵網經》的因緣。
名相註解
  • Suppiyo:名相。音譯善喜,為一外道遊行者,係舍利弗過去生之弟子。
  • paribbājako:名相。意譯遊行者,指古印度時期不固定居住、四處遊學宣教的修行人。
  • anekapariyāyena:名相。意為以種種門、以多種方式或角度。
  • avaṇṇaṁ bhāsati:名相。直譯為說不美譽,即毀謗、貶低、非難之意。
巴利原文
Ayañhi suppiyo paribbājako anekapariyāyena buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati;
26-1
文言漢譯
時,善喜遊行者弟子梵施摩納,以種種方便,讚歎佛,讚歎法,讚歎僧。
現代白話新譯
當時,善喜遊行者的弟子梵施摩納,以各種方式讚歎佛陀、讚歎佛法、讚歎僧團。
法義解析
本句描述梵施摩納與其師長善喜意見相左,在旅途中不斷稱揚三寶的功德,與其師之毀謗形成對比,為《梵網經》發起的緣由之一。
名相註解
  • suppiyassa:善喜。一名遊行外道(paribbājaka)。
  • antevāsī:弟子。原意為「內住者」,指隨侍師父身邊學習的人。
  • brahmadatto māṇavo:梵施摩納。梵施為人名;童子指婆羅門階級中受過教育的年輕人。
  • anekapariyāyena:種種方便。指從各種角度、運用多種言辭或方法。
  • vaṇṇaṁ bhāsati:稱讚、讚歎。直譯為「說其色法/特徵/美譽」。
  • buddha-dhamma-saṅgha:佛、法、僧。即三寶。
巴利原文
suppiyassa pana paribbājakassa antevāsī brahmadatto māṇavo anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṁ bhāsati, dhammassa vaṇṇaṁ bhāsati, saṅghassa vaṇṇaṁ bhāsati.
27-1
文言漢譯
如是師徒二人,持論互異,直相違戾,隨從世尊及諸比丘僧後。
現代白話新譯
就這樣,這對師徒兩人的言論互相對立,直接相互反駁,他們緊緊跟隨在佛陀與比丘僧團的後面。
法義解析
本句描述外道師徒善喜與梵施摩納在跟隨佛陀途中,因對佛法見解完全不同而引發爭論,以此展開《梵網經》序分之因緣。
名相註解
  • ācariyantevāsī:師徒。ācariya(老師)與 antevāsī(近住弟子、門生)之合稱。
  • ujuvipaccanīkavādā:持論直接相反。uju(直接)與 vipaccanīka(反對、對抗)之結合,指言論針鋒相對。
  • bhagavantaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandhā:緊隨世尊之後。piṭṭhito 意為背後,重疊使用表緊隨之意。
巴利原文
Itihame ubho ācariyantevāsī aññamaññassa ujuvipaccanīkavādā bhagavantaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandhā honti bhikkhusaṅghañcā’ti.
28-1
文言漢譯
世尊,我等適間議論未竟,世尊即至。
現代白話新譯
世尊,我們剛才的談話還沒結束,這時世尊您就到了。
法義解析
此句為祇陀林或講堂中常見的敘事開端,描述眾比丘正在討論教法時,佛陀適時出現的情境。展現了佛陀隨機教化的時機感。
名相註解
  • bhante:世尊、大德,下對上的尊稱。
  • antarākathā:中間論說、適間的談話,指在正題之外或兩事之間發生的議論。
  • vippakatā:未完成、中斷、未竟。
巴利原文
Ayaṁ kho no, bhante, antarākathā vippakatā, atha bhagavā anuppatto”ti.
29-1
文言漢譯
諸比丘!若他人口稱我非,或稱法非,或稱僧非,汝等不應於中生瞋、生嫌、起心不悅。
現代白話新譯
諸位比丘!如果有人毀謗我,或者毀謗法,或者毀謗僧團,你們不應該因此感到憤怒、不滿或內心不高興。
法義解析
本句確立了面對外界毀謗三寶時的修持準則。佛陀教導弟子應保持正念與定力,不因他人的毀謗而生起瞋恚心,以避免自我障礙及偏離法義的實證。
名相註解
  • avaṇṇa:名相:非難、毀謗、不稱讚、惡評。
  • āghāta:名相:瞋恨、怨恨、忿恨。
  • appaccaya:名相:不悅、嫌惡、不滿。
  • anabhiraddhi:名相:不喜、憤懣、心不悅樂。
巴利原文
Mamaṁ vā, bhikkhave, pare avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, dhammassa vā avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, saṅghassa vā avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, tatra tumhehi na āghāto na appaccayo na cetaso anabhiraddhi karaṇīyā.
30-1
文言漢譯
諸比丘!若他人毀謗於我,或毀謗法,或毀謗僧。汝等若因此懷恨、不悅,則為自障。
現代白話新譯
比丘們!如果別人毀謗我、毀謗法,或者毀謗僧團,你們若因此感到憤怒或不滿,那對你們自己反而是一種障礙。
法義解析
本句強調修行者面對他人的毀謗應保持內心平靜。若生起瞋心或不滿,這種心理反應本身即會成為修行覺悟的障礙,使人失去正念與如實知見的能力。
名相註解
  • bhikkhave:比丘們,佛陀對出家弟子的稱呼。
  • avaṇṇaṁ:不讚歎、毀謗、非難。
  • kupitā:激怒、憤怒、瞋恚。
  • anattamanā:不悅、不滿、心不隨順。
  • antarāyo:障礙、險難,指對修行與解脫的阻礙。
巴利原文
Mamaṁ vā, bhikkhave, pare avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, dhammassa vā avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, saṅghassa vā avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, tatra ce tumhe assatha kupitā vā anattamanā vā, tumhaṁ yevassa tena antarāyo.
31-1
文言漢譯
諸比丘!若他人毀謗於我,或毀謗法,或毀謗僧;汝等若因此懷恨、不悅,汝等能知他人所說之善惡耶?
現代白話新譯
諸位比丘!如果有人毀謗我,或毀謗佛法,或毀謗僧團;若你們因此感到憤怒或不悅,你們還能分辨對方說的是對還是錯嗎?
法義解析
此句強調修行者面對誹謗時應保持正念與情緒平穩。若隨憤怒起舞,將失去如實觀察與辨別是非的智慧。
名相註解
  • avaṇṇaṁ:毀謗、不讚歎、惡評。
  • kupitā:瞋怒、激動、憤慨。
  • anattamanā:不悅、意不滿、心不快。
  • subhāsitaṁ dubbhāsitaṁ:善說與惡說;在此指他人言論的正誤、好壞。
巴利原文
Mamaṁ vā, bhikkhave, pare avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, dhammassa vā avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, saṅghassa vā avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, tatra ce tumhe assatha kupitā vā anattamanā vā, api nu tumhe paresaṁ subhāsitaṁ dubbhāsitaṁ ājāneyyāthā”ti?
32-1
文言漢譯
「世尊,不爾。」
現代白話新譯
「世尊,不是這樣的。」
法義解析
此為對話中表達否定或不同意的標準用語,展現弟子對佛陀(或長老)問話的直接回應。
名相註解
  • No:不、非。
  • hetaṁ:即 ha + etaṁ,表「這(是)……」。
  • bhante:世尊、大德。對佛陀或尊者的尊稱。
巴利原文
“No hetaṁ, bhante”.
33-1
文言漢譯
諸比丘!若他人口稱我、法、僧之非,汝等於中應以非事實為非事實,而予以解說:
現代白話新譯
諸位比丘!如果別人在言語中毀謗我、毀謗法或毀謗僧團,對於那些不實的指控,你們應當根據事實來加以澄清、解說:
法義解析
本句旨在指導弟子面對他人毀謗三寶時應有的正確態度。不應生起嗔恚,而應以冷靜、客觀的事實來釐清誤解或虛妄之詞。
名相註解
  • bhikkhave:比丘們(呼格)。
  • avaṇṇaṁ:非、毀謗、不讚嘆。
  • abhūtaṁ:非事實、虛妄、不真實。
  • nibbeṭhetabbaṁ:應解說、應釐清、應解析(動形詞)。
巴利原文
Mamaṁ vā, bhikkhave, pare avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, dhammassa vā avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, saṅghassa vā avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, tatra tumhehi abhūtaṁ abhūtato nibbeṭhetabbaṁ:
34-1
文言漢譯
「是事非真,是事虛妄,我等之中無有是事,亦不於我等中見其存在。」
現代白話新譯
「這是不真實的,這是不符合事實的,我們之中沒有這件事,這件事也不存在於我們之中。」
法義解析
此句描述佛弟子面對他人誹謗或不實指控時,應依據事實如實說明「非有」的情況。這體現了佛教「如實觀」的態度,不陷於情緒爭辯,而是基於現量的觀察來澄清事實。
名相註解
  • Abhūta:名相:非真、不真實。指與事實不符。
  • Ataccha:名相:虛妄、不實。字面上為「非彼樣的」,指不符實情。
  • Saṁvijjati:名相:存在、現見。指某種特質或現象被觀察到。
巴利原文
‘itipetaṁ abhūtaṁ, itipetaṁ atacchaṁ, natthi cetaṁ amhesu, na ca panetaṁ amhesu saṁvijjatī’ti.
35-1
文言漢譯
諸比丘!若他人稱揚於我,或稱揚於法,或稱揚於僧,汝等不應於中生喜、生悅、生心動。
現代白話新譯
諸位比丘!如果別人在稱讚我、稱讚法,或是稱讚僧團,你們不應該因此感到歡喜、雀躍,或是在心中產生激動。
法義解析
本句旨在教導修行者面對他人稱讚三寶時,應保持心境平靜,避免陷入情緒的起伏。若因讚嘆而生起激動或自滿,將成為觀察真理的障礙,此為離於貪欲與自我執著的基礎教導。
名相註解
  • vaṇṇaṁ bhāseyyuṁ:稱揚、讚嘆,字面義為「說其顏色/特質」。
  • ānanda:歡喜、悅,指感官或心靈的愉悅。
  • somanassa:順適、悅意,指伴隨愉悅感受的心態。
  • cetaso uppilāvitattaṁ:心之動盪、心之漂浮,指心因激動而失去平穩、沉靜的狀態。
巴利原文
Mamaṁ vā, bhikkhave, pare vaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, dhammassa vā vaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, saṅghassa vā vaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, tatra tumhehi na ānando na somanassaṁ na cetaso uppilāvitattaṁ karaṇīyaṁ.
36-1
文言漢譯
諸比丘!若他人讚歎於我、或讚歎法、或讚歎僧,汝等若因此而生欣喜、意樂、踴躍,則為汝等之障礙。
現代白話新譯
比丘們!如果別人在稱讚我、稱讚法、或者稱讚僧團,而你們因此感到歡喜、心情愉悅或飄飄然的興奮,那就會成為你們修行的障礙。
法義解析
本句示警修行者對於外界的讚譽應保持正念與捨心。若因他人讚歎三寶而生起情緒動搖(如喜悅、自滿),將導致內心失去平衡,進而障礙定慧的修持與如實的知見。
名相註解
  • bhikkhave:比丘們,佛陀對僧團的稱呼。
  • vaṇṇaṁ bhāseyyuṁ:稱讚、讚嘆、讚頌名聲。
  • ānandino sumanā uppilāvitā:欣喜、意樂、踴躍。此處指受讚美時產生的情感波動與興奮感。
  • antarāyo:障礙。指妨礙修行、定力或如實知見的因素。
巴利原文
Mamaṁ vā, bhikkhave, pare vaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, dhammassa vā vaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, saṅghassa vā vaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, tatra ce tumhe assatha ānandino sumanā uppilāvitā tumhaṁ yevassa tena antarāyo.
37-1
文言漢譯
諸比丘!若他人稱揚於我,或稱揚法,或稱揚僧,汝等應於其中,如實知其為實:
現代白話新譯
諸位比丘!如果別人在稱讚我、稱讚法,或者稱讚僧團,在這樣的情況下,你們應當根據事實,承認那是事實:
法義解析
本句揭示面對讚嘆時的修行態度:不應生起歡喜、興奮或心理偏向,而應以如實知見的智慧,冷靜確認對方所言是否符合客觀事實。
名相註解
  • bhikkhave:比丘(複數呼格),佛陀對出家弟子的稱呼。
  • vaṇṇa:稱揚、讚嘆、美德,此處指對三寶的讚譽。
  • bhūtaṁ bhūtato paṭijānitabbaṁ:如實知其為實、以事實為事實而確認。強調不帶情感偏見的如實觀察。
巴利原文
Mamaṁ vā, bhikkhave, pare vaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, dhammassa vā vaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, saṅghassa vā vaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, tatra tumhehi bhūtaṁ bhūtato paṭijānitabbaṁ:
38-1
文言漢譯
「如是此事屬實,如是此事真確,我等之中實有此法,我等之中現有此法。」
現代白話新譯
「這件事是事實,這件事是真實的,這在我們之中確實存在,這在我們之中是可以被觀察到的。」
法義解析
此句為對他人稱讚如來之德行表示認可的標準用語。強調修行者應如實觀察自身是否具備相應的善法,並以「實有、現有」作為印證,展現了佛法唯證乃知的務實特徵。
名相註解
  • Bhūta:事實、如實、已發生的。在此指對方所稱讚的德行與事實相符。
  • Taccha:真實、確切。常用於描述言論或見解的正確性。
  • Atthi:有、存在。表達某種特質或法存在於自身之中。
  • Saṁvijjati:現有、被發現。指該特質不僅存在,且是清晰可見、可被觀察到的。
巴利原文
‘itipetaṁ bhūtaṁ, itipetaṁ tacchaṁ, atthi cetaṁ amhesu, saṁvijjati ca panetaṁ amhesū’ti.
39-1
文言漢譯
二、戒
現代白話新譯
第二部分:戒律
法義解析
本句為篇章小節標題,指明下文開始論述佛陀成就之「戒蘊」(Sīlakkhandha)。
名相註解
  • Sīla:名相:音譯為尸羅,義譯為戒。指身、口、意之行為規範,為三無漏學(戒定慧)之首。
巴利原文
2. Sīla
40-1
文言漢譯
二、一、小戒
現代白話新譯
2.1. 小品戒(或稱:小戒、微細戒)
法義解析
本句為《梵網經》中關於尸羅(戒律)論述的第一部分標題,詳細記載佛陀所持守的基礎生活規範,用以對比外道對佛陀的世俗讚嘆。
名相註解
  • Cūḷasīla:小戒。指最基礎的行為規範,包含不殺生、不偷盜、不婬、不妄語等初階律儀。
巴利原文
2.1. Cūḷasīla
41-1
文言漢譯
諸比丘!凡愚夫讚歎如來者,唯以微小、下劣、唯戒之法而為稱揚。
現代白話新譯
諸位比丘!凡夫在讚歎如來時,所說的其實只是微小、次要、僅限於戒行的層面。
法義解析
本句指出一般凡夫對佛陀的讚歎往往侷限於世俗可見的道德戒行(sīla),尚未觸及佛陀真正深奧、殊勝的智慧與解脫法性。
名相註解
  • Puthujjano:凡夫、異生,指未證得聖果、仍具足結縛的普通人。
  • Tathāgatassa:如來,佛陀的稱號之一,意為「如實而來」或「如實而去」。
  • Vaṇṇaṁ:讚歎、稱譽、美德。
  • Sīlamattakaṁ:唯戒、僅限於戒,指基本的道德行為,相對於更深廣的定、慧。
巴利原文
Appamattakaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, oramattakaṁ sīlamattakaṁ, yena puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
42-1
文言漢譯
諸比丘!彼極微小、低劣、唯屬尸羅之法云何?乃凡夫讚歎如來時所能言者。
現代白話新譯
諸位比丘!那些極其微小、卑微、僅限於戒律的法是什麼呢?就是一般凡夫在讚歎如來時會說的話。
法義解析
本句開啟了對「微小戒行」的具體說明。佛陀指出,凡夫對如來的讚歎往往侷限於世俗可見的道德行為(尸羅),而非深廣的解脫智慧。
名相註解
  • appamattakaṁ:極微小的、少許的。
  • oramattakaṁ:低劣的、卑微的、此岸的(世間層次的)。
  • sīlamattakaṁ:唯屬戒律的、僅是尸羅的。
  • puthujjano:凡夫、異生,指未見法、未入聖流的普通人。
  • tathāgatassa vaṇṇaṁ:如來之讚歎、如來之美德。
巴利原文
Katamañca taṁ, bhikkhave, appamattakaṁ oramattakaṁ sīlamattakaṁ, yena puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya?
43-1
文言漢譯
「沙門瞿曇斷絕殺生,離於殺生,棄捨刀杖,懷慚愧心,具慈悲心,哀愍利益一切眾生而安住。」
現代白話新譯
「沙門瞿曇放棄了殺生,遠離殺生,放下刀劍與杖棍,具有羞恥心與同情心,以慈悲憐憫一切眾生福祉的心境而生活著。」
法義解析
本句描述佛陀(沙門瞿曇)持守五戒之首「不殺生戒」的具體德行,展現其不僅在行為上止息暴力,內心更具足慈悲與對眾生的利益心。
名相註解
  • Pāṇātipāta:殺生。指毀傷、斷絕有情之生命。
  • Samaṇo gotamo:沙門瞿曇。當時人們對佛陀的稱呼,瞿曇為其姓氏。
  • Nihitadaṇḍo nihitasattho:放下杖與刀。象徵徹底捨棄暴力與武力。
  • Lajjī:有慚愧心、羞恥心。指對惡行感到羞恥而自律。
  • Sabbapāṇabhūtahitānukampī:哀愍一切眾生之利益者。指普世的慈悲與對生命福祉的關懷。
巴利原文
‘Pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato samaṇo gotamo nihitadaṇḍo, nihitasattho, lajjī, dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī viharatī’ti—
44-1
文言漢譯
諸比丘!異生讚嘆如來之時,或如是云。
現代白話新譯
比丘們!一般凡夫在稱讚如來的時候,可能會這樣說。
法義解析
本句銜接前文,描述凡夫(未見道的普通人)僅能就表面的戒行來稱讚佛陀,尚未觸及佛陀甚深微妙的法義智慧。
名相註解
  • bhikkhave:比丘(複數呼格),佛陀對弟子的稱呼。
  • puthujjano:異生,指尚未證果、未入聖者之流的凡夫。
  • tathāgatassa:如來,佛陀的十號之一,意為「如實而來」或「如實而去」。
  • vaṇṇaṁ:稱讚、讚嘆,原義亦包含顏色、外相或美德。
巴利原文
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
45-1
文言漢譯
「沙門瞿曇斷不與取,遠離不與取,取所與物,待所與物,不偷盜,以清淨自體而住。」
現代白話新譯
「沙門瞿曇放棄了偷盜,遠離不屬於自己的財物;他只拿取別人施予的東西,期待他人的布施,不存偷心,以清淨的身心生活著。」
法義解析
此句描述佛陀持守「不殺生、不偷盜」中之「不偷盜戒」(不與取戒)的德行。強調不僅是不偷竊,更進一步在心態上清淨、不貪求非分之物。
名相註解
  • Adinnādāna:名相。意為「不與取」,即偷盜。
  • Samaṇo Gotamo:尊名。沙門瞿曇,當時人們對佛陀的稱呼。
  • Paṭivirato:名相。遠離、遮止、不作。
  • Sucibhūtena attanā:名相。清淨的自體或身心狀態。
巴利原文
‘Adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭivirato samaṇo gotamo dinnādāyī dinnapāṭikaṅkhī, athenena sucibhūtena attanā viharatī’ti—
46-1
文言漢譯
諸比丘!凡夫讚歎如來,即如是說。
現代白話新譯
比丘們!一般凡夫在稱讚如來的時候,就會這樣說。
法義解析
本句描述凡夫對如來的讚歎,往往僅止於世俗戒行或表象的德行,尚未觸及如來深奧、微妙、智者所證的法義真諦。
名相註解
  • bhikkhave:比丘(複數呼格),佛陀對出家弟子的稱呼。
  • puthujjano:凡夫,指未見法、未斷結、尚未進入聖者之流的一般俗人。
  • tathāgatassa:如來,佛陀的自稱,意為「如實而來」或「如實而去」者。
  • vaṇṇaṁ:讚歎、美德、稱譽,此處指對德行的稱頌。
巴利原文
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
47-1
文言漢譯
「沙門瞿曇捨非梵行,行於梵行,遠離非類,離淫欲法,不習村邑之法。」
現代白話新譯
「沙門瞿曇捨棄了不淨行,實踐清淨的梵行,居住於遠離塵囂之處,遠離性行為,不再習行這種俗世的低俗法。」
法義解析
此句描述沙門瞿曇(佛陀)在戒律上的清淨特質。特別強調其斷除淫欲,持守高尚的梵行,並與俗世凡庸之法保持距離。
名相註解
  • Abrahmacariya:非梵行、不淨行,指不修清淨行或涉及淫欲的行為。
  • Brahmacārī:梵行者,指實踐清淨、神聖生活的人,通常特指斷淫。
  • Samaṇo gotamo:沙門瞿曇,當時人們對佛陀的稱呼。
  • Ārācārī:遠離者、遠住者,指生活方式與惡法或俗世保持距離。
  • Methunā gāmadhammā:淫欲法(男女法)與村邑法。村邑法(gāmadhamma)指一般在家俗人的庸俗行為。
巴利原文
‘Abrahmacariyaṁ pahāya brahmacārī samaṇo gotamo ārācārī virato methunā gāmadhammā’ti—
48-1
文言漢譯
諸比丘!凡夫讚歎如來,其所言者,即如是也。
現代白話新譯
諸位比丘!凡夫在讚歎如來時,所說的話就是這樣。
法義解析
本句銜接前文,總結了凡夫對如來所作的世俗層面(如戒行)的讚歎,並準備轉入更深層的法義區分。
名相註解
  • bhikkhave:比丘們,佛陀對隨學弟子的稱呼。
  • puthujjano:凡夫,指尚未見諦、未入聖流的普通異生。
  • tathāgatassa:如來,佛陀的自稱,意為「如實而來」或「如實而去」。
  • vaṇṇaṁ:讚歎、美德、稱譽。在此指凡夫所能觀察到的外在德行。
巴利原文
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
49-1
文言漢譯
「沙門瞿曇斷除妄語、遠離妄語,諦語、諦合、堅實、可信,不誑惑世間。」
現代白話新譯
「沙門瞿曇已經捨棄了虛妄不實的話、遠離妄語,他說話真實、與真理相合、守信可靠、值得信賴,不欺騙世間的人。」
法義解析
此句描述佛陀(沙門瞿曇)清淨的語業德行,展現戒德中「不妄語」的具體內涵,即言行一致且誠實可靠。
名相註解
  • Musāvāda:妄語。指虛假不實、欺誑之言。
  • Samaṇo Gotamo:沙門瞿曇。當時人們對佛陀的稱呼,瞿曇為其姓氏。
  • Saccavādī:諦語者。說真實話的人。
  • Saccasandho:諦合者。指所說的話與事實或真理結合,言行一致。
  • Avisaṁvādako:不誑惑者。不欺騙、不誤導他人。
巴利原文
‘Musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato samaṇo gotamo saccavādī saccasandho theto paccayiko avisaṁvādako lokassā’ti—
50-1
文言漢譯
諸比丘!凡夫讚歎如來,或如是言。
現代白話新譯
諸位比丘!凡夫在讚歎如來時,可能會這樣說。
法義解析
本句為《梵網經》之引言,說明一般凡夫對佛陀的讚歎,多止於世俗戒行與威儀,尚未觸及佛陀深奧、微妙、大光明之解脫智。
名相註解
  • bhikkhave:比丘(複數呼格),佛陀對出家弟子的稱呼。
  • puthujjano:凡夫、異生,指尚未見道、未證聖果之普通人。
  • tathāgatassa:如來,佛陀的十號之一,意為「如實而來」或「如實而去」。
  • vaṇṇaṁ:稱讚、稱揚、色、美德。此處指對功德美德的讚嘆。
巴利原文
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
51-1
文言漢譯
「沙門瞿曇斷除兩舌,遠離離間語。於此聞者,不向彼說,以間此人;於彼聞者,不向此說,以間彼人。如是,離者令合,合者隨喜。樂於和合、喜於和合、悅於和合,演說令共和合之語。」
現代白話新譯
「沙門瞿曇已捨棄離間語,遠離撥弄是非。他在這裡聽到的話,不會去別處說,以免破壞這裡的人際關係;在別處聽到的話,也不會回來這裡說,以免破壞那裡的人際關係。像這樣,他使疏遠的人重新和好,使和睦的人更加穩固。他以和睦為樂、以和睦為喜、以和睦為悅,總是說著能促進團結和諧的話。」
法義解析
此句說明佛陀持守「不兩舌」戒(Pisuṇā vācā pahāya)。其核心在於不挑撥離間,進而主動促進僧團或大眾的和諧(Samagga),展現身語意的清淨與慈悲。
名相註解
  • Pisuṇaṁ vācaṁ:兩舌、離間語。指挑撥雙方使其不和之言語。
  • Samaṇo gotamo:沙門瞿曇。當時一般人對佛陀的稱呼。
  • Paṭivirato:遠離、不作。指受持戒法而止息惡行。
  • Samagga:和合、和睦、團結。指大眾志同道合、無有紛爭的狀態。
巴利原文
‘Pisuṇaṁ vācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato samaṇo gotamo, ito sutvā na amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhedāya. Iti bhinnānaṁ vā sandhātā, sahitānaṁ vā anuppadātā samaggārāmo samaggarato samagganandī samaggakaraṇiṁ vācaṁ bhāsitā’ti—
52-1
文言漢譯
諸比丘!凡夫讚歎如來,或如是言。
現代白話新譯
比丘們!一般凡夫在稱讚如來時,會這樣說道。
法義解析
本句銜接前文,指出凡夫對於如來的讚歎,往往僅止於世俗戒律與道德層面,尚未能觸及如來甚深微妙之法。
名相註解
  • bhikkhave:比丘(複數呼格),佛陀對出家弟子的稱呼。
  • puthujjano:凡夫,指尚未見諦、未入聖流之一般異生。
  • tathāgatassa:如來,佛陀十號之一,意指「如實而來」或「如實而後去」者。
  • vaṇṇaṁ:讚歎、稱譽、美德,此處指稱頌如來的功德。
巴利原文
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
53-1
文言漢譯
「沙門瞿曇捨離粗惡語,遠離粗惡語。凡其所說,皆是無垢、悅耳、可愛、入心、雅正、眾人所愛、眾人所喜,其唯如是言。」
現代白話新譯
「沙門瞿曇捨棄了粗魯的言語,遠離粗口。凡是他所說的話,都是清淨、聽起來舒服、令人愉悅、感人至深、文雅大方、為大眾所喜愛且中聽的,他只說這樣的話。」
法義解析
本句描述佛陀成就「不惡口」之語業功德。其言辭不僅不粗暴,且具備清淨、悅耳、溫和、具足城邑文雅規範(porī)等特質,能令聞者生喜並契入人心。
名相註解
  • Samaṇo Gotamo:沙門瞿曇,外道或一般人對佛陀的稱呼。
  • Pharusā vācā:粗惡語、惡口,指毀謗、粗魯或刺傷人心的言辭。
  • Nelā:無垢、無瑕疵的,指言語純淨無害。
  • Hadayaṅgamā:入心的、感人的,指言辭能觸動人心。
  • Porī:雅正的、具城邑禮節的,指符合文明教養且得體的語言。
  • Bahujanakantā bahujanamanāpā:眾人所愛、眾人所喜,形容言論極具親和力與公信力。
巴利原文
‘Pharusaṁ vācaṁ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato samaṇo gotamo, yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā’ti—
54-1
文言漢譯
諸比丘!凡夫讚歎如來,乃作是言。
現代白話新譯
比丘們!一般凡夫在讚歎如來時,會這樣說道。
法義解析
本句銜接前文,說明未聞法、未證果的凡夫,僅能就如來表相的戒德進行讚歎,而非基於甚深智慧的法性。這反映了凡夫對如來認識的侷限性。
名相註解
  • bhikkhave:比丘(複數呼格),佛陀對出家僧眾的稱呼。
  • puthujjano:凡夫、異生,指尚未見諦、未入聖流的普通人。
  • tathāgatassa:如來,佛陀十號之一,意為「如實而來」或「如實而去」。
  • vaṇṇaṁ:讚歎、稱譽,字面義為「顏色、品質」,在此指對功德的稱頌。
巴利原文
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
55-1
文言漢譯
「沙門瞿曇捨離綺語,遠離綺語。按時而說、真實而說、義饒益說、法說、律說。其所言說,具足受持,應時而發,有徵有範,具足饒益。」
現代白話新譯
「沙門瞿曇捨棄了虛妄不實的廢話,遠離廢話。他總是適時地說、根據事實說、說有意義的話、依循正法說、依循戒律說。他的談話值得被心領神會,在適當的時機發表,論點明確且條理分明,充滿法義的利處。」
法義解析
本句描述佛陀(沙門瞿曇)身語意的清淨特質,特別在「正語」方面的圓滿。說明如來說法非無謂戲論,而是結合時機、事實、法義與律儀的教示,足以讓聽眾獲益並持久受持。
名相註解
  • Samphappalāpa:綺語,指虛妄、無意義、雜亂的言語。
  • Kālavādī:應時語,指說話契合時機。
  • Bhūtavādī:真實語,指說話符合事實、不虛假。
  • Atthavādī:義語,指說話具備實質意義或導向解脫之利。
  • Dhammavādī:法語,指所說符合佛法真理。
  • Vinayavādī:律語,指所說符合僧團戒律與調伏之要。
  • Nidhānavatiṁ:具足受持,指言語內容紮實,值得如寶藏般珍藏、記憶。
  • Sāpadesaṁ:有徵、有根據,指論述有例證或理據。
巴利原文
‘Samphappalāpaṁ pahāya samphappalāpā paṭivirato samaṇo gotamo kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī, nidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā kālena sāpadesaṁ pariyantavatiṁ atthasaṁhitan’ti—
56-1
文言漢譯
諸比丘!凡夫讚歎如來,乃作是言。
現代白話新譯
比丘們!一般凡夫在讚歎如來的時候,會這樣說道。
法義解析
本句銜接前文,說明未聞法之凡夫僅能就表象或戒行之德對佛陀進行讚歎,而非基於甚深法義的覺證。
名相註解
  • bhikkhave:比丘(複數呼格),佛陀對出家弟子的稱呼。
  • puthujjano:凡夫、異生,指尚未見道、未斷結縛的普通人。
  • tathāgatassa:如來(屬格),佛陀的十號之一,意為「如實而來」或「如實而去」。
  • vaṇṇaṁ:讚歎、稱譽、色。此處指稱讚佛陀的功德德行。
巴利原文
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
57-1
文言漢譯
「沙門瞿曇遠離毀損種子集與草木集。」
現代白話新譯
「沙門瞿曇不傷害各類種子與生長中的植物。」
法義解析
此句記述佛陀嚴格遵守不毀損植物生命之戒行,表現出對生命萌發與生長狀態的護念與自制。
名相註解
  • Bījagāma:名相:種子集,指五種能發芽的種子或植物部位。
  • Bhūtagāma:名相:草木集,指尚與大地相連、生長中的草木與植物生命。
  • Samārambhā:名相:毀損、傷害、殺害,原意為用力觸碰或損壞。
  • Samaṇo Gotamo:名相:沙門瞿曇,當時各教派對佛陀的稱呼。
巴利原文
‘Bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭivirato samaṇo gotamo’ti—
58-1
文言漢譯
諸比丘!如是或如彼……如是廣說……
現代白話新譯
諸位比丘!就是像這樣,或者像那樣……以此類推(詳如前述)……
法義解析
此句為經典中常見的省略套語。'iti' 用於引導前文所述內容或接續後文,'pe'(peyyāla)則表示省略中間重複的文字,指引讀者參照前文已詳述的法義或戒德。
名相註解
  • bhikkhave:比丘們,佛陀對出家弟子的呼格。
  • iti:如是、如此,用於引述或總結。
  • pe:省略號,巴利語 peyyāla 的縮寫,意為「以此類推」或「廣說」。
巴利原文
iti vā hi, bhikkhave …pe….
59-1
文言漢譯
「沙門瞿曇一日一食,夜不食,遠離非時食。」
現代白話新譯
「沙門瞿曇每天只吃一頓正餐,晚上不進食,堅持遠離『非時食』(在規定時間之外進食)。」
法義解析
本句描述佛陀修持之戒行。一食與不非時食為出家僧團的基本生活戒律,旨在減少對食物的貪執,節省乞食與消化時間以利修行。
名相註解
  • Ekabhattiko:名相:一日一食。指每日僅於正午之前進食一次。
  • Samaṇo gotamo:名相:沙門瞿曇。當時人們對佛陀的稱呼,瞿曇為其族姓。
  • Rattūparato:名相:夜不食。指從日沒後至黎明前不進食。
  • Vikālabhojanā:名相:非時食。指在律制許可的時間(清晨至正午)之外進食。
巴利原文
‘Ekabhattiko samaṇo gotamo rattūparato virato vikālabhojanā ….
60-1
文言漢譯
沙門瞿曇遠離歌舞、倡伎、戲樂之事……
現代白話新譯
沙門瞿曇遠離觀賞舞蹈、歌詠、音樂以及種種戲樂表演……
法義解析
此句記述佛陀所持守之戒行。修行者應收攝感官,不耽溺於世俗娛樂,以令內心寂靜,資益於定慧修持。
名相註解
  • samaṇo gotamo:沙門瞿曇。指佛陀,此為當時一般人對佛陀的稱呼。
  • Naccagītavādita:歌舞音樂。包含舞蹈、歌唱、演奏等藝術表演。
  • Visūkadassana:戲樂。指有害於修行的感官娛樂或不正當的表演。
  • Paṭivirato:遠離、離欲。指自發性地受持戒律,斷除某種行為。
巴利原文
Naccagītavāditavisūkadassanā paṭivirato samaṇo gotamo ….
61-1
文言漢譯
沙門瞿曇遠離持用花鬘、塗香、脂粉、莊嚴、飾具之事。
現代白話新譯
沙門瞿曇不穿戴花環、不使用香水與塗料,也不進行任何妝飾與打扮。
法義解析
此句描述佛陀持守「不著華鬘好香塗身」之戒德。於《長部》中,這屬於「小戒」(Cūḷasīla)的一環,旨在說明沙門應捨離世俗對色身的貪著與虛榮,保持簡樸與清淨。
名相註解
  • Mālāgandhavilepana:花鬘、香水與塗抹用的香膏。
  • Maṇḍanavibhūsana:裝飾與美容打扮。
  • Paṭivirato:遠離、棄絕、持守不犯。
  • Samaṇo gotamo:沙門瞿曇,當時外道或一般人對佛陀的稱呼。
巴利原文
Mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā paṭivirato samaṇo gotamo ….
62-1
文言漢譯
沙門瞿曇遠離高廣大床。
現代白話新譯
沙門瞿曇不坐臥高大寬廣的床位。
法義解析
此句描述佛陀持守戒律中關於居住與坐臥的威儀。在原始佛教中,不坐臥高廣大床是沙門追求少欲知足、防止生起貪愛與驕慢心的修行實踐。
名相註解
  • samaṇo gotamo:沙門瞿曇。這是當時一般人對佛陀的稱呼,瞿曇(Gotama)為其姓氏。
  • uccāsayanamahāsayana:高廣大床。指昂貴、華麗、裝飾過度或尺寸超出沙門標準的坐臥具。
  • paṭivirato:遠離、離棄、不作。指持戒中的「禁絕」行為。
巴利原文
Uccāsayanamahāsayanā paṭivirato samaṇo gotamo ….
63-1
文言漢譯
沙門瞿曇遠離受畜金銀……。
現代白話新譯
沙門喬答摩遠離接受、蓄持金錢與銀兩……。
法義解析
此句描述佛陀持守遠離蓄財之戒德,展現出家僧團不執取財物、過清淨生活的特質,屬於《梵網經》中「小戒」的部分。
名相註解
  • Jātarūparajata:金與銀。在律典語境中泛指一切貨幣與財寶。
  • Paṭiggahaṇā:接受、領受。
  • Paṭivirato:遠離、禁戒、不為。
  • Samaṇo gotamo:沙門瞿曇。指釋迦牟尼佛,這是當時外道或一般人對佛陀的稱呼。
巴利原文
Jātarūparajatapaṭiggahaṇā paṭivirato samaṇo gotamo ….
64-1
文言漢譯
沙門瞿曇遠離受畜生穀物……。
現代白話新譯
沙門喬答摩遠離接受生穀類的供養……。
法義解析
此句描述佛陀持守之戒行。生穀(āmaka-dhañña)指未經烹煮、可用於種植或貯藏的穀種,比丘戒律規定不應直接受領貯藏,以杜絕長養貪心與從事經營之嫌。
名相註解
  • samaṇo gotamo:沙門瞿曇。指佛陀,為當時外道對佛陀的稱呼。
  • āmakadhañña:生穀。指未熟或未加工的穀物種子。
  • paṭiggahaṇā:受、接受、領受。
  • paṭivirato:遠離、棄絕、離。指持戒而不行某事。
巴利原文
Āmakadhaññapaṭiggahaṇā paṭivirato samaṇo gotamo ….
65-1
文言漢譯
沙門瞿曇遠離受畜生肉……。
現代白話新譯
沙門瞿曇不接受生肉的供養……。
法義解析
此句描述佛陀持守之戒行,不接受未經煮熟之生肉,以符合出家眾清淨受食之軌則。
名相註解
  • Āmakamaṁsa:生肉、未經煮熟之肉。
  • Paṭiggahaṇā:接受、受領。
  • Paṭivirato:遠離、離欲、戒除。
  • Samaṇo Gotamo:沙門瞿曇,外道或俗人對佛陀的稱呼。
巴利原文
Āmakamaṁsapaṭiggahaṇā paṭivirato samaṇo gotamo ….
66-1
文言漢譯
沙門瞿曇遠離受畜婦女童女……。
現代白話新譯
沙門瞿曇不接受、不蓄養婦女與處女……。
法義解析
本句描述沙門瞿曇(佛陀)持守之戒行,即不接受、不佔有女性作為侍從或奴婢,體現出家眾清淨離欲之生活特徵。
名相註解
  • Itthikumārikapaṭiggahaṇā:名相:受畜婦女與童女。Itthi指成年婦女,kumārika指未婚少女,paṭiggahaṇā為接受或持有。
  • Paṭivirato:名相:遠離、離欲、離染。指積極地止息或不從事某種行為。
  • Samaṇo gotamo:名相:沙門瞿曇。當時人們對佛陀的通稱。
巴利原文
Itthikumārikapaṭiggahaṇā paṭivirato samaṇo gotamo ….
67-1
文言漢譯
沙門瞿曇遠離受畜奴婢……。
現代白話新譯
沙門喬答摩遠離、不接受奴隸與婢女的饋贈……。
法義解析
本句描述佛陀持守遠離世俗財物與不當收受之戒行,具體指不收受人口奴隸,展現其清淨與解脫之生活方式。
名相註解
  • Dāsidāsa:意指奴隸與婢女(男女僕役)。
  • paṭiggahaṇā:名詞,指接受、領受、收受。
  • paṭivirato:形容詞,意為遠離、禁戒、不再從事。
  • samaṇo gotamo:沙門瞿曇。這是當時外道或一般人對佛陀的稱呼。
巴利原文
Dāsidāsapaṭiggahaṇā paṭivirato samaṇo gotamo ….
68-1
文言漢譯
沙門瞿曇遠離受畜羊、羯。
現代白話新譯
沙門瞿曇不再接受、蓄養山羊與綿羊。
法義解析
本句描述佛陀持守之戒行,不積累與畜養動物。此為「小戒」之一,旨在斷除對世俗財產的貪著與對眾生的束縛。
名相註解
  • Ajeḷakapaṭiggahaṇā:名相:受畜山羊與綿羊。aja(山羊)與 eḷaka(綿羊)之複合詞。
  • paṭivirato:名相:遠離、離、離棄。指對特定惡行或執取之斷除。
  • samaṇo gotamo:名相:沙門瞿曇。指釋迦牟尼佛,為當時外道對佛陀的稱呼。
巴利原文
Ajeḷakapaṭiggahaṇā paṭivirato samaṇo gotamo ….
69-1
文言漢譯
沙門瞿曇遠離受畜雞豬。
現代白話新譯
沙門瞿曇不接受、不蓄養雞和豬。
法義解析
此句描述佛陀持守之戒行。在《梵網經》的小戒部分,說明沙門應遠離世俗積聚財物或眾生的行為,保持生活清淨簡潔。
名相註解
  • Kukkuṭasūkara:雞與豬。在此泛指家禽與家畜。
  • Paṭiggahaṇā:接受、執持、取。於戒律語境中指接受供養或蓄養。
  • Paṭivirato:遠離、棄捨。指對惡行或不當行為的節制與不再造作。
  • Samaṇo gotamo:沙門瞿曇。當時外道或一般大眾對佛陀的稱呼。
巴利原文
Kukkuṭasūkarapaṭiggahaṇā paṭivirato samaṇo gotamo ….
70-1
文言漢譯
沙門瞿曇遠離受畜象、牛、馬、騾……。
現代白話新譯
沙門瞿曇不接受象、牛、馬、驢等牲畜的供養……。
法義解析
本句描述佛陀持守遠離收受畜產之戒行。在《梵網經》的小戒中,說明出家眾應依止清淨生活,不應經營或收受屬於在家生計、財產性質的動物供養。
名相註解
  • samaṇo gotamo:沙門瞿曇。當時人們對佛陀的稱呼。
  • paṭivirato:遠離、離。指持戒而不作某事。
  • hatthigavassavaḷava:象、牛、馬、騾。泛指當時具經濟價值的牲畜。
  • paṭiggahaṇā:接受、收受。
巴利原文
Hatthigavassavaḷavapaṭiggahaṇā paṭivirato samaṇo gotamo ….
71-1
文言漢譯
沙門瞿曇遠離受畜田宅。
現代白話新譯
沙門喬達摩不接受、不積蓄田地與房舍。
法義解析
本句描述佛陀持守出家戒律,不經營、不佔有世俗不動產等生計資具,展現少欲知足與清淨生活的風範。
名相註解
  • Khettavatthu:田宅。khetta 指耕田、農地;vatthu 指房舍、地基或建築用地。
  • paṭiggahaṇa:受、接受、執持。
  • paṭivirato:遠離、離、不作。
  • samaṇo gotamo:沙門瞿曇。指稱佛陀的常見名號。
巴利原文
Khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato samaṇo gotamo ….
72-1
文言漢譯
沙門瞿曇遠離承使、傳命之事……。
現代白話新譯
沙門瞿曇不參與為他人奔走、傳遞訊息、擔任信使等事務……。
法義解析
此句描述沙門瞿曇嚴守戒律,不為俗世政要、豪強擔任信使或奔走中介,體現出離喧囂、專注道業的清淨生活。
名相註解
  • Dūteyya:名相:指擔任使者、信差之事務。
  • Pahiṇagamana:名相:指為他人傳遞訊息、奔走往來。
  • Paṭivirato:名相:指離、遠離、不作、防護,表示對非法或雜務的禁戒。
  • Samaṇo gotamo:名相:沙門瞿曇。當時外道對佛陀的稱呼,亦為佛陀自稱之通號。
巴利原文
Dūteyyapahiṇagamanānuyogā paṭivirato samaṇo gotamo ….
73-1
文言漢譯
沙門瞿曇遠離買賣。
現代白話新譯
沙門喬答摩(佛陀)不進行任何商業買賣交易。
法義解析
此句描述佛陀持守遠離世俗交易之戒行,展現聖者不積蓄財物、不營生謀利的清淨生活。
名相註解
  • Kayavikkaya:買賣、交易、商業行為。
  • Paṭivirato:遠離、禁戒、不為。
  • Samaṇo Gotamo:沙門瞿曇,當時外道或一般世俗對佛陀的稱呼。
巴利原文
Kayavikkayā paṭivirato samaṇo gotamo ….
74-1
文言漢譯
沙門瞿曇遠離欺誑之秤、欺誑之金、欺誑之斗量……。
現代白話新譯
沙門瞿曇不使用欺騙性的秤、不以偽造的金屬冒充、也不在容量度量上作假……。
法義解析
本句描述佛陀持守遠離商業欺詐的淨戒,體現修行者於世俗生計中保持誠信與清淨。
名相註解
  • Tulākūṭa:名相:秤詐。指在重量計量上採取欺瞞手段。
  • Kaṁsakūṭa:名相:金屬詐。指以劣質金屬冒充黃金或在錢幣、金屬器皿上作假。
  • Mānakūṭa:名相:量詐。指在斗、升等容量度量上採取不實手段。
  • Paṭivirato:名相:遠離、離棄。指受持戒律,對惡行不予造作。
  • Samaṇo Gotamo:名相:沙門瞿曇。當時人們對佛陀的稱呼。
巴利原文
Tulākūṭakaṁsakūṭamānakūṭā paṭivirato samaṇo gotamo ….
75-1
文言漢譯
沙門瞿曇離於欺誑、詐罔、變詐、曲取之事……。
現代白話新譯
沙門喬答摩遠離了賄賂、欺騙、詐取、狡詐歪曲等行為……。
法義解析
此句描述沙門瞿曇(佛陀)在十戒中關於「不收受財物、誠信正直」的清淨戒行,體現聖者身業的嚴謹與對社會誠信的守持。
名相註解
  • samaṇo gotamo:沙門瞿曇。當時人們對佛陀的稱呼。
  • ukkoṭana:欺誑。原意指翻案或透過賄賂改變決定。
  • vañcana:詐罔。指一般的欺騙行為。
  • nikati:變詐。指偽造、偽裝或以劣充優的詐欺。
  • sāciyoga:曲取。指彎曲、不正、誤導或不誠實的勾當。
巴利原文
Ukkoṭanavañcananikatisāciyogā paṭivirato samaṇo gotamo ….
76-1
文言漢譯
沙門瞿曇遠離截手足、殺害、繫縛、劫盜、竊掠、暴行之事。
現代白話新譯
沙門瞿曇不從事砍伐肢體、殺害、捆綁囚禁、攔路搶劫、偷竊掠奪與暴力威脅的行為。
法義解析
本句描述佛陀持守「不偷盜」戒之細節,特別強調遠離一切與傷害、強奪相關的非法生計與暴行,體現出沙門對眾生安穩的守護。
名相註解
  • Chedana:截斷。指古代刑罰中的截斷手足或肢體。
  • Vadha:殺害、處決。
  • Bandhana:繫縛。指以繩索、鎖鍊囚禁他人。
  • Viparāmosa:劫盜。指在要道、荒野攔路搶劫。
  • Ālopa:竊掠。指闖入民宅或商鋪奪取財物。
  • Sahasākāra:暴行。指以武力、威脅手段進行侵奪。
  • Paṭivirato:遠離、棄捨、離。指自發性地停止與防護惡行。
  • Samaṇo Gotamo:沙門瞿曇。指佛陀,此為當時一般人或外道對佛陀的稱呼。
巴利原文
Chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā paṭivirato samaṇo gotamo’ti—
77-1
文言漢譯
諸比丘!凡夫讚歎如來,即如是說。
現代白話新譯
比丘們!一般凡夫在稱讚如來的時候,就會這樣說。
法義解析
本句承接前文,描述未聞法、未證果的凡夫,僅能就如來表面的戒行與威儀進行平實的讚歎,而未能見及如來深奧、微妙的智慧法義。
名相註解
  • bhikkhave:比丘(複數呼格),佛陀對出家弟子的稱呼。
  • puthujjano:凡夫、異生。指尚未見諦、未入聖者之流的世俗人。
  • tathāgatassa:如來。佛陀的自稱或尊稱,意為「如實而來」或「如實而去」。
  • vaṇṇaṁ:讚歎、稱譽。原意為顏色、品質,在語境中指稱讚功德或美譽。
巴利原文
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
78-1
文言漢譯
小戒經竟。
現代白話新譯
〈小戒〉節(的內容)到此結束。
法義解析
此句為段落結尾的標記語,表示《梵網經》中關於世俗倫理與基礎德行的「小戒」部分描述完畢。
名相註解
  • Cūḷasīla:小戒。指佛陀所持守的最基礎、最根本之戒德,主要涵蓋離殺、離盜、離淫、離妄等威儀。
  • niṭṭhita:終了、完結、竟。常用於佛典中章節或段落的結尾標記。
巴利原文
Cūḷasīlaṁ niṭṭhitaṁ.
79-1
文言漢譯
二、中篇戒
現代白話新譯
2.2. 中篇的戒行
法義解析
本句為《梵網經》中「戒條」分類的標題。佛陀列舉如來所持之戒,依其繁簡程度分為小、中、大三篇,此處指中等篇幅的戒律規範。
名相註解
  • Majjhimasīla:指中篇戒。在《阿含經》與《尼柯耶》中,記述佛陀不同於外道的清淨戒行,分為小篇(Cūḷasīla)、中篇(Majjhimasīla)與大篇(Mahāsīla)。
巴利原文
2.2. Majjhimasīla
80-1
文言漢譯
復次,或有諸沙門婆羅門,受食信施已,仍習近如是各類種子、草木之毀傷。
現代白話新譯
另外,有些受人尊敬的沙門與婆羅門,在吃過信眾布施的食物後,仍然繼續從事這種傷害各類種子與植物的行為。
法義解析
本句描述部分修行者未能持守清淨戒律,在接受信眾供養後,仍進行損害植物生命(種子與草木)的行為,與佛陀所教導的慈悲與護生戒行相違。
名相註解
  • samaṇabrāhmaṇā:沙門與婆羅門,泛指當時各類出家與在家的修行者。
  • saddhādeyyāni bhojanāni:信施之食,指信眾基於信仰所供養的食物。
  • bījagāma:種子類,指能生長出植物的各類種子。
  • bhūtagāma:草木類,指生長中的植物、青草或樹木。
  • samārambhaṁ:毀傷、損害,指砍伐、採摘或破壞植物生命的行為。
巴利原文
‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ bījagāmabhūtagāmasamārambhaṁ anuyuttā viharanti,
81-1
文言漢譯
謂:根種、莖種、節種、頂種,其五為子種。
現代白話新譯
也就是:以根繁育的種子、以莖繁育的種子、以節繁育的種子、以嫩芽繁育的種子,以及第五種由種子繁育的種子。
法義解析
此句列舉五種植物生長來源(五種子),在經文中常用於比喻眾生取著或業力的生長基礎。
名相註解
  • mūlabījaṁ:根種。指由根部生長的植物,如薑、芋等。
  • khandhabījaṁ:莖種(幹種)。指由樹幹、枝條插枝而生的植物,如菩提樹、榕樹。
  • phaḷubījaṁ:節種。指由莖節處生長的植物,如甘蔗、蘆葦。
  • aggabījaṁ:頂種(芽種)。指由頂端嫩芽或插頂而生的植物,如空心菜、九層塔。
  • bījabījaṁ:子種(實種)。指由種子、果實播種而生的植物,如稻、麥、豆。
巴利原文
seyyathidaṁ—mūlabījaṁ khandhabījaṁ phaḷubījaṁ aggabījaṁ bījabījameva pañcamaṁ;
82-1
文言漢譯
「沙門瞿曇遠離如是種子聚、草木聚之毀損。」
現代白話新譯
「沙門瞿曇遠離像這樣對種子類與植物類的毀壞。」
法義解析
本句描述佛陀持守不傷害生命的戒行,特別是指不毀壞植物的種子(生機)與生長中的植株。
名相註解
  • bījagāma:種子聚,指脫離母株但仍具生機的種子、球莖等。
  • bhūtagāma:草木聚,指尚在生長中、扎根於地的植物。
  • samārambhā:毀損、傷害、奪取生命。
  • paṭivirato:遠離、離繫、離欲。
巴利原文
iti evarūpā bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭivirato samaṇo gotamo’ti—
83-1
文言漢譯
諸比丘!凡夫讚歎如來,其所言或如是。
現代白話新譯
比丘們!凡夫在讚歎如來時,大致上會這樣說。
法義解析
本句銜接前文,指出一般凡夫對佛陀(如來)的讚歎,多止於世俗戒行與粗顯德行,而非深奧、微妙、唯智者自證的如來真實功德。
名相註解
  • bhikkhave:比丘(複數呼格),佛陀對出家弟子的稱呼。
  • puthujjano:凡夫、異生,指尚未見道、未入僧寶之數的世俗之人。
  • tathāgatassa:如來,佛陀的十號之一,意為「如實而來」或「如實而去」。
  • vaṇṇaṁ:讚歎、稱譽、美德,此處指對佛陀功德的稱頌。
巴利原文
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
84-1
文言漢譯
復次,或有沙門婆羅門,受用信施飲食已,而依止如是貯積之物,受用無厭。
現代白話新譯
再者,或者有些受尊敬的沙門、婆羅門,在吃過信徒施捨的食物後,仍然耽溺於享用這類儲存積累的物品。
法義解析
本句描述部分修行者未能持守離諸世俗儲蓄的戒行。佛陀指出,真正清淨的修行者在受用信施後,不應再貪求或蓄積各種生活資具。
名相註解
  • samaṇabrāhmaṇā:沙門婆羅門。指當時各種出家及宗教修行者的統稱。
  • saddhādeyyāni:信施。指信眾基於信仰所布施的供養物。
  • sannidhikāraparibhogaṁ:貯積受用。指儲藏物品以供日後享用的行為,在律法中為修道者所誡。
巴利原文
‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ sannidhikāraparibhogaṁ anuyuttā viharanti,
85-1
文言漢譯
謂如是:積蓄食、積蓄飲、積蓄衣、積蓄乘、積蓄臥具、積蓄香、積蓄財利。
現代白話新譯
例如:積蓄食物、積蓄飲料、積蓄衣服、積蓄交通工具、積蓄床舖臥具、積蓄香料、積蓄各種物資財利。
法義解析
此句列舉沙門應捨離的各種物資積蓄,強調修道者應持守清淨,不營求儲備世俗資具。
名相註解
  • seyyathidaṁ:謂、即如、例如。
  • sannidhi:積蓄、儲藏、囤積。
  • anna:食、食物。
  • pāna:飲、飲料。
  • vattha:衣、衣服、布料。
  • yāna:乘、交通工具(如車、輦)。
  • sayana:臥具、床榻。
  • gandha:香、香料。
  • āmisa:財利、物資、世俗受用品。
巴利原文
seyyathidaṁ—annasannidhiṁ pānasannidhiṁ vatthasannidhiṁ yānasannidhiṁ sayanasannidhiṁ gandhasannidhiṁ āmisasannidhiṁ
86-1
文言漢譯
或謂:沙門瞿曇遠離如是積蓄受用。
現代白話新譯
或者說:沙門瞿曇已經遠離了像這樣積蓄物品並受用的行為。
法義解析
本句描述世俗凡夫對佛陀(沙門瞿曇)戒行的讚歎。佛陀不僅持守不殺不盜等根本戒,對於生活資具亦不貪求積蓄,展現少欲知足的聖者風範。
名相註解
  • samaṇo gotamo:沙門瞿曇。指釋迦牟尼佛,為當時外道或一般大眾對佛陀的稱呼。
  • sannidhikāra:積蓄。指為了未來使用而儲存食物、衣服或器物等行為。
  • paribhoga:受用、享用。指對資具的使用。
  • paṭivirato:遠離、離。指從某種負面行為中完全退避、禁絕。
巴利原文
iti vā iti evarūpā sannidhikāraparibhogā paṭivirato samaṇo gotamo’ti—
87-1
文言漢譯
諸比丘!凡夫讚歎如來,或當如是言。
現代白話新譯
比丘們!一般凡夫在稱讚如來時,會這樣說道。
法義解析
本句銜接前文,指凡夫受限於世俗見解,雖稱讚如來,其所讚嘆內容仍多屬世間德行(如持戒),未能觸及佛法核心之深奧智慧。
名相註解
  • bhikkhave:比丘(複數呼格),佛陀對出家弟子的稱呼。
  • puthujjano:凡夫,指尚未見諦、未入聖流的一般世俗人。
  • tathāgatassa:如來,佛陀的十號之一,意為「如實而來」或「如實而後去」。
  • vaṇṇaṁ:稱讚、讚嘆,原義為色、類或名聲,於此語境指讚揚之詞。
巴利原文
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
88-1
文言漢譯
復次,或有諸尊沙門婆羅門,受食信施已,專務如是種種觀聽戲樂。
現代白話新譯
再者,有些受人尊敬的沙門與婆羅門,在吃過信徒施捨的食物後,卻沉迷於觀賞這類妨礙修行的演藝與戲樂。
法義解析
本句描述佛陀批評某些出家修行者在受用信眾供養後,未能精進修法,反而流連於世俗戲樂,此屬「小戒」中關於遠離娛樂活動的規範。
名相註解
  • samaṇabrāhmaṇā:沙門婆羅門。泛指當時各類出家修道者與祭祀階級。
  • saddhādeyyāni:信施。指信徒基於信仰而施予的供養物。
  • visūkadassanaṁ:觀聽戲樂。visūka 指戲弄、刺眼或與正道相悖的娛樂,dassana 為觀看。
  • anuyuttā viharanti:專務。指持續沉溺、從事或致力於某事。
巴利原文
‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ visūkadassanaṁ anuyuttā viharanti,
89-1
文言漢譯
所謂:舞、歌、樂、戲、說故事、擊掌、吟詠、擊甕、飾技、旃陀羅弄、弄竿、洗骸、象鬥、馬鬥、水牛鬥、公牛鬥、山羊鬥、綿羊鬥、雞鬥、鵪鶉鬥、杖鬥、拳鬥、角力、戰事、校點、排陣、閱兵。
現代白話新譯
例如:舞蹈、歌唱、器樂演奏、戲劇表演、講述故事、擊掌奏樂、吟唱、敲擊甕鼓、裝飾性表演、旃陀羅人的表演、弄竿技藝、洗骸儀式、象鬥、馬鬥、水牛鬥、公牛鬥、山羊鬥、綿羊鬥、鬥雞、鬥鵪鶉、杖鬥、拳擊、角力、戰鬥模擬、點兵、排陣以及校閱軍隊。
法義解析
本句羅列當時社會常見的各種娛樂、競賽與軍事演習。在《梵網經》中,這些被視為沙門所應遠離的「畜生論」或世俗戲論,因其增長放逸,無益於解脫修行。
名相註解
  • seyyathidaṁ:所謂、即如、例如。
  • naccaṁ gītaṁ vāditaṁ:舞蹈、歌詠、音樂,合稱為伎樂。
  • pekkhaṁ:戲劇或表演。
  • akkhānaṁ:講述史詩、神話或故事。
  • pāṇissaraṁ:以手擊掌產生節奏的音樂。
  • vetāḷaṁ:一種伴隨咒語、吟誦使死屍起舞或節奏性的吟詠技藝。
  • kumbhathūṇaṁ:敲擊水甕或器皿作為打擊樂。
  • sobhanakaṁ:可能是某種繪畫展示、裝飾或幻術表演。
  • caṇḍālaṁ vaṁsaṁ:旃陀羅人的弄竿技藝,類似雜技。
  • dhovanaṁ:字面為洗滌,此處指一種洗刷先人遺骨的特殊儀式表演。
  • yuddha:競技、鬥爭,此處指各類動物或人類的搏擊競技。
  • nibbuddhaṁ:角力或摔跤。
  • senābyūhaṁ:軍隊的陣勢、排兵布陣。
  • anīkadassanaṁ:軍隊的校閱、閱兵。
巴利原文
seyyathidaṁ—naccaṁ gītaṁ vāditaṁ pekkhaṁ akkhānaṁ pāṇissaraṁ vetāḷaṁ kumbhathūṇaṁ sobhanakaṁ caṇḍālaṁ vaṁsaṁ dhovanaṁ hatthiyuddhaṁ assayuddhaṁ mahiṁsayuddhaṁ usabhayuddhaṁ ajayuddhaṁ meṇḍayuddhaṁ kukkuṭayuddhaṁ vaṭṭakayuddhaṁ daṇḍayuddhaṁ muṭṭhiyuddhaṁ nibbuddhaṁ uyyodhikaṁ balaggaṁ senābyūhaṁ anīkadassanaṁ
90-1
文言漢譯
或謂:『沙門瞿曇遠離如是等觀聽演藝。』
現代白話新譯
或者說:『沙門瞿曇遠離像這一類觀賞演藝、雜耍的行為。』
法義解析
此句描述凡夫對佛陀戒德的讚歎。說明修行者應遠離足以散亂定心、耽溺官能之世俗演藝與喧鬧集會。
名相註解
  • iti vā iti:或謂、或者。常用於引述他人的評論或看法。
  • evarūpā:如是、如此種類。指代前文或後文列舉的特定行為。
  • visūkadassanā:觀聽演藝、觀看雜耍。指足以令心散亂的歌舞、戲劇或娛樂表演。
  • paṭivirato:遠離、離欲、不作。指受持戒律,對不善法保持遠離的狀態。
  • samaṇo gotamo:沙門瞿曇。當時外道或一般大眾對佛陀的稱呼。
巴利原文
iti vā iti evarūpā visūkadassanā paṭivirato samaṇo gotamo’ti—
91-1
文言漢譯
諸比丘!凡夫讚歎如來,或如是說。
現代白話新譯
諸位比丘!一般凡夫在讚歎如來的時候,可能會這樣說。
法義解析
本句銜接前文,說明凡夫受限於世俗知見,其對佛陀的讚歎多集中於戒律或外在威儀等表象,而非如來真正的解脫智慧與甚深法義。
名相註解
  • bhikkhave:比丘們,佛陀對出家弟子的稱呼。
  • puthujjano:凡夫,指尚未見道、未證聖果的普通人。
  • tathāgatassa:如來,佛陀的十號之一,意指「如實而來」或「如實而去」者。
  • vaṇṇaṁ:讚歎、稱譽,字面上亦有顏色、外相之意。
巴利原文
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
92-1
文言漢譯
或有諸尊沙門婆羅門,受食信施已,專著如是博弈放逸處。
現代白話新譯
或者,有某些受尊敬的沙門與婆羅門,在食用信眾布施的食物後,仍然耽溺於這類博弈等導致放逸的行徑。
法義解析
本句描述部分沙門婆羅門受用信眾供養後,未精進修道,反而耽於博弈遊戲,屬戒律中應予訶責之放逸行為。
名相註解
  • samaṇabrāhmaṇā:沙門婆羅門。泛指當時各種宗教修行者。
  • saddhādeyyāni:信施。信眾出於信心所布施的財物、飲食。
  • jūtappamādaṭṭhānānuyogaṁ:博弈放逸處。指各種賭博、弈棋等令人心生耽溺、忘失正念的事項。
巴利原文
‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ jūtappamādaṭṭhānānuyogaṁ anuyuttā viharanti,
93-1
文言漢譯
謂:八步棋、十步棋、虛空棋、遊行棋、禪碁、骰戲、短棒戲、手標戲、核子戲、葉笛戲、小犁戲、翻騰戲、風車戲、量斗戲、小車戲、小弓戲、識字戲、猜意戲、效疾戲。
現代白話新譯
例如:八品棋、十品棋、架空棋、跳行棋、禪碁(尋路棋)、擲骰、短棒擊球、手勢模擬、核子遊戲、葉片哨子、模型小犁、翻筋斗、紙風車、測量斗、玩具小車、玩具小弓、識字猜謎、讀心遊戲、模擬殘障遊戲。
法義解析
本句列舉當時社會流行的各種遊戲與娛樂(akṣakrīḍā),旨在說明沙門果位中,比丘應遠離此類增加散亂、妨礙修行的戲論與俗樂。
名相註解
  • aṭṭhapadaṁ:八品棋,在八乘八的正方形棋盤上進行的棋類遊戲。
  • dasapadaṁ:十品棋,在十乘十的正方形棋盤上進行的棋類遊戲。
  • ākāsaṁ:虛空棋,不使用棋盤而在空中想像落子的棋戲。
  • parihārapathaṁ:遊行棋,一種需要在特定路徑上跳躍或避開障礙的跳格子遊戲。
  • santikaṁ:禪碁,一種拼湊或排列棋子的博弈遊戲。
  • khalikaṁ:骰戲,使用骰子進行的賭博遊戲。
  • ghaṭikaṁ:短棒戲,以長棒擊打短棒的遊戲(似今日之打板球)。
  • salākahatthaṁ:手標戲,洗手後染墨並拍打牆壁或手掌,依形跡判別的遊戲。
  • akkhaṁ:核子戲,以果核或種子進行的拋擲遊戲。
  • paṅgacīraṁ:葉笛戲,以葉片或小管吹奏的遊戲。
  • vaṅkakaṁ:小犁戲,玩弄模型小犁。
  • mokkhacikaṁ:翻騰戲,類似雜技中的翻筋斗或凌空跳躍。
  • ciṅgulikaṁ:風車戲,玩弄棕櫚葉製成的小風車。
  • pattāḷhakaṁ:量斗戲,以葉子製成的量具來秤量沙土的遊戲。
  • rathakaṁ:小車戲,玩弄玩具小車。
  • dhanukaṁ:小弓戲,玩弄玩具小弓。
  • akkharikaṁ:識字戲,在空中或背部寫字讓人猜測的遊戲。
  • manesikaṁ:猜意戲,猜測他人心中所想的事物。
  • yathāvajjaṁ:效疾戲,模擬殘障、肢體缺陷或疾病的模仿表演遊戲。
巴利原文
seyyathidaṁ—aṭṭhapadaṁ dasapadaṁ ākāsaṁ parihārapathaṁ santikaṁ khalikaṁ ghaṭikaṁ salākahatthaṁ akkhaṁ paṅgacīraṁ vaṅkakaṁ mokkhacikaṁ ciṅgulikaṁ pattāḷhakaṁ rathakaṁ dhanukaṁ akkharikaṁ manesikaṁ yathāvajjaṁ
94-1
文言漢譯
或謂:『沙門瞿曇遠離如是等賭博放逸處之耽著。』
現代白話新譯
或者(凡夫會這樣讚歎)說:『沙門瞿曇不從事這些造成放逸之因的賭博遊戲。』
法義解析
此句描述佛陀持守遠離世俗博弈遊戲的戒行,避免因博弈而產生散亂與放逸,屬小戒(Cūḷasīla)之範疇。
名相註解
  • samaṇo gotamo:沙門瞿曇,外道或俗人對佛陀的稱呼。
  • jūtappamādaṭṭhānānuyoga:賭博放逸處之耽著。jūta指賭博,pamādaṭṭhāna指放逸之因或放逸處,anuyoga指從事或沈溺。
  • paṭivirato:遠離、離棄,指持戒而不作。
巴利原文
iti vā iti evarūpā jūtappamādaṭṭhānānuyogā paṭivirato samaṇo gotamo’ti—
95-1
文言漢譯
諸比丘,凡夫讚歎如來,或以此言而說。
現代白話新譯
諸位比丘,一般凡夫在讚歎如來時,會這樣說道。
法義解析
本句為《梵網經》序言部分的總結語,描述凡夫僅能就世俗戒行等表象特質來稱揚佛陀,尚未觸及佛陀深奧的解脫智慧。
名相註解
  • bhikkhave:比丘們,佛陀對僧團弟子的稱呼。
  • puthujjano:凡夫、異生,指尚未見諦、未入聖位的一般俗人。
  • tathāgatassa:如來,佛陀的十號之一,意指「如實而來」或「如實而去」者。
  • vaṇṇaṁ:讚歎、美德、稱譽。
巴利原文
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
96-1
文言漢譯
復次,或有諸沙門婆羅門,受食信施已,耽著如是高廣大床,
現代白話新譯
再者,或者有些受尊敬的沙門與婆羅門,在食用信徒施捨的食物後,卻仍耽溺於使用這樣的高廣大床,
法義解析
本句描述部分沙門婆羅門受用信眾布施後,卻未能克制感官欲望,違背解脫道之簡樸生活,耽溺於奢華、高大的臥具。
名相註解
  • samaṇabrāhmaṇā:沙門婆羅門。泛指當時印度各類出家修道者與宗教祭祀階級。
  • saddhādeyyāni bhojanāni:信施之食。指信眾基於信仰、清淨心所布施的食物。
  • uccāsayanamahāsayanaṁ:高廣大床。原指超過規定高度或裝飾奢華、過於寬大的臥具、坐具,屬戒律所攝。
  • anuyuttā viharanti:耽著而住。指持續投身、致力於或沈溺於某種狀態。
巴利原文
‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ anuyuttā viharanti,
97-1
文言漢譯
謂:長椅、交腳床、長毛毯、繡花毯、白毛毯、花蔓毯、兜羅綿被、金線繡毯、雙面毛毯、單面毛毯、寶石飾毯、絲質毯、大毛毯、象褥、馬褥、車褥、羚羊皮褥、迦那利鹿皮勝褥、有紅枕之敷具。
現代白話新譯
例如:長椅、豪華床座、長毛羊絨毯、彩色刺繡毯、純白羊毛毯、厚花毯、棉絮被、金線毯、雙面有毛的毯子、單面有毛的毯子、寶石裝飾的毯子、絲織毯、大型毛毯、大象背墊、馬背墊、車用墊辱、黑羚羊皮褥、最上等的迦那利鹿皮褥、帶有紅色枕頭的臥具。
法義解析
本句列舉當時印度社會視為豪奢的床敷臥具。佛陀以此誡勉比丘應遠離追求物質享樂,不應受用此類高廣大床與華麗敷具,以保持簡樸清淨之梵行。
名相註解
  • seyyathidaṁ:即、謂、例如。
  • āsandi:長椅,常指過高或過大的坐臥具。
  • pallaṅka:交腳床、豪華座,比丘戒中屬高廣大床類。
  • gonaka:長毛羊絨毯。
  • tūlika:兜羅綿、棉絮,指裝填棉花的被褥。
  • ajinappaveṇi:羚羊皮褥。
  • kadalimigapavarapaccattharaṇa:迦那利鹿皮勝褥,指以珍稀鹿皮製成的最上等敷具。
  • ubhatolohitakūpadhāna:兩頭有紅枕的敷具。
巴利原文
seyyathidaṁ—āsandiṁ pallaṅkaṁ gonakaṁ cittakaṁ paṭikaṁ paṭalikaṁ tūlikaṁ vikatikaṁ uddalomiṁ ekantalomiṁ kaṭṭissaṁ koseyyaṁ kuttakaṁ hatthattharaṁ assattharaṁ rathattharaṁ ajinappaveṇiṁ kadalimigapavarapaccattharaṇaṁ sauttaracchadaṁ ubhatolohitakūpadhānaṁ
98-1
文言漢譯
「如是,沙門瞿曇遠離如是等高廣大床。」
現代白話新譯
「或者說,沙門瞿曇遠離這類高大的床位與寬廣奢華的臥具。」
法義解析
本句描述世俗人對佛陀(沙門瞿曇)清淨戒行的讚嘆,具體指其持守不坐臥高廣大床之戒。此戒意在克制對身體舒適的貪樂,避免生起憍慢與淫欲心,屬於出家眾與受持持齋戒者的基本行儀。
名相註解
  • iti vā iti:如是,或指前文所述讚嘆語的銜接詞。
  • evarūpā:如是類型的、具如此形式的。
  • uccāsayanamahāsayanā:高廣大床。uccāsayana 指高大的坐臥具,mahāsayana 指豪華寬大的臥具。
  • paṭivirato:遠離、禁絕、不作。
  • samaṇo gotamo:沙門瞿曇。這是當時一般人對佛陀的稱呼。
巴利原文
iti vā iti evarūpā uccāsayanamahāsayanā paṭivirato samaṇo gotamo’ti—
99-1
文言漢譯
諸比丘,凡夫讚歎如來,當如是言。
現代白話新譯
諸位比丘,凡夫在稱讚如來的時候,會這樣說道。
法義解析
本句開啟《梵網經》中關於「次要戒行」(小戒)的敘述,說明一般世俗凡夫僅能就外在可見的威儀與行為來稱讚佛陀,尚未能觸及佛陀甚深微妙的解脫智慧。
名相註解
  • bhikkhave:比丘(複數呼格),佛陀對出家弟子的稱呼。
  • puthujjano:凡夫、異生,指尚未證得聖果、仍具足結縛的世間人。
  • tathāgatassa:如來,佛陀的十號之一,意為「如實而來」或「如實而解」。
  • vaṇṇaṁ:讚歎、稱譽,字面義為「顏色、外貌」,在語境中指稱讚功德。
巴利原文
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
100-1
文言漢譯
復次,或有沙門婆羅門,受食信施已,於如是莊嚴飾事,耽著而住,謂如:
現代白話新譯
此外,有些沙門和婆羅門,在受用了信徒施捨的食物後,仍然耽溺於這類妝扮、裝飾身體的行為,例如:
法義解析
此句描述佛陀呵責某些修行者雖受大眾信施供養,卻不務修道,反而耽著於外表妝飾,違背出離之旨。
名相註解
  • samaṇabrāhmaṇā:沙門與婆羅門,泛指當時各類宗教修行者。
  • saddhādeyyāni:信施,指信徒出於信心所供養之物。
  • maṇḍanavibhūsana:莊嚴與飾事,指妝扮與裝飾身體。
  • anuyuttā viharanti:耽著而住,指持續從事或沈溺於某種行為。
巴利原文
‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ maṇḍanavibhūsanaṭṭhānānuyogaṁ anuyuttā viharanti, seyyathidaṁ—
101-1
文言漢譯
塗身、摩體、澡浴、按摩、鏡照、眼飾、曼荼羅香鬘塗抹、面粉、面藥、手飾、髮髻、杖、管、劍、傘、嚴飾履、頂飾、珠、拂、長縷白衣。
現代白話新譯
擦抹身體、按摩、洗澡、揉捏肢體、照鏡子、抹眼影、裝飾花鬘、塗香、抹粉、敷面藥、佩帶手飾、束髮、持杖、提筒、攜劍、執傘、穿著精美的鞋子、頭飾、寶珠、拂塵,以及穿著長鬚邊的白衣。
法義解析
本句羅列當時世俗妝飾、美容與奢華用品之名目。佛陀以此指出,沙門、婆羅門若受食信施,仍沈溺於此類莊嚴色身之舉,乃是追求感官欲樂的虛妄行徑,應當遠離。
名相註解
  • ucchādanaṁ:塗身。以粉末或香料塗抹身體以潔淨或護膚。
  • parimaddanaṁ:摩體。揉擦或按壓身體。
  • mālāgandhavilepanaṁ:香鬘塗抹。指戴花、塗抹香水與香膏。
  • mukhacuṇṇaṁ:面粉。古代妝飾面部所用的粉末。
  • vālābījaniṁ:拂。多指以拂麈或毛拂作飾物或儀仗。
  • odātāni vatthāni dīghadasāni:長縷白衣。指綴有長鬚邊的白色布料,為當時富貴或俗人奢華之裝束。
巴利原文
ucchādanaṁ parimaddanaṁ nhāpanaṁ sambāhanaṁ ādāsaṁ añjanaṁ mālāgandhavilepanaṁ mukhacuṇṇaṁ mukhalepanaṁ hatthabandhaṁ sikhābandhaṁ daṇḍaṁ nāḷikaṁ asiṁ chattaṁ citrupāhanaṁ uṇhīsaṁ maṇiṁ vālabījaniṁ odātāni vatthāni dīghadasāni
102-1
文言漢譯
如是或如是,沙門瞿曇遠離如是嚴身飾好之具。
現代白話新譯
或者是像這樣,沙門瞿曇遠離了這類裝扮、裝飾身體的行為。
法義解析
本句描述沙門瞿曇(佛陀)持守遠離「妝飾身體」之戒行。這屬於「中戒」(Majjhima-sīla)的一部分,強調修行者不應追求外表的華美與虛榮,應保持生活的質樸與律儀。
名相註解
  • iti vā iti:如是或如是,表列舉或總結上文之詞。
  • maṇḍanavibhūsana:嚴身飾好;妝飾與裝飾。
  • paṭivirato:遠離;離棄。指持戒而不作某事。
  • samaṇo gotamo:沙門瞿曇;當時外道或一般人對佛陀的稱呼。
巴利原文
iti vā iti evarūpā maṇḍanavibhūsanaṭṭhānānuyogā paṭivirato samaṇo gotamo’ti—
103-1
文言漢譯
諸比丘!凡夫讚歎如來,或當如是言。
現代白話新譯
比丘們!一般凡夫在讚歎如來時,可能會這樣說。
法義解析
本句銜接上文,說明世間凡夫因未證法義,僅能就如來在戒律或威儀等表象上的成就進行平庸的稱讚,以此與後文深奧的法義(甚深法)作對照。
名相註解
  • bhikkhave:比丘(複數呼格),佛陀對弟子的常用稱呼。
  • puthujjano:凡夫、異生,指尚未見道、未入聖者之流的一般世俗人。
  • tathāgatassa:如來,佛陀的自稱,意為「如實而來」或「如實而去」。
  • vaṇṇaṁ:讚歎、稱譽,原意亦有顏色、外貌之意,在此指稱頌功德。
巴利原文
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
104-1
文言漢譯
「或有沙門婆羅門,受食信施已,專行如是種種畜生論,
現代白話新譯
「或者有某些受尊敬的沙門與婆羅門,在食用信徒布施的食物後,卻沉溺於追求這些卑俗的世俗話題(畜生論),
法義解析
本句描述部分修行者雖受大眾信施供養,卻不務正業,將時間耗費在與解脫無關的世俗言論中。這是佛陀對「戒蘊」中語言禁忌的訓示。
名相註解
  • samaṇabrāhmaṇā:沙門婆羅門。指當時印度各種宗教修行者與祭祀階級的統稱。
  • saddhādeyyāni bhojanāni:信施。信眾基於信仰所布施的食物。
  • tiracchānakathaṁ:畜生論。原意為「橫向的言論」,指障礙解脫、低俗、與聖道無關的世俗話題,如談論王事、戰爭、衣食、男女等。
巴利原文
‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ tiracchānakathaṁ anuyuttā viharanti,
105-1
文言漢譯
即:王論、賊論、大臣論、軍論、怖畏論、戰爭論、飲食論、衣論、臥具論、華鬘論、香論、親族論、乘具論、聚落論、市鎮論、城邑論、國土論、婦女論、英雄論、里巷論、井邊論、先亡論、種種論、世界起源論、海洋起源論、有無生滅論。
現代白話新譯
例如:關於國王的談話、關於盜賊的談話、關於大臣的談話、關於軍隊的談話、關於恐怖的談話、關於戰爭的談話、關於食物的談話、關於飲料的談話、關於衣服的談話、關於臥具的談話、關於花鬘的談話、關於香料的談話、關於親屬的談話、關於車乘的談話、關於村莊的談話、關於市鎮的談話、關於城市的談話、關於國家的談話、關於女人的談話、關於英雄的談話、關於街道的談話、關於井邊(汲水處)的談話、關於亡者的談話、各種雜論、關於世界的起源論、關於海洋的起源論、關於這世與那世(或盛衰)的談話。
法義解析
此處列舉三十多種「畜生論」(tiracchānakathā),即障礙解脫、無益於涅槃的世俗雜談,比丘應當遠離,以保持正念與法義的攝受。
名相註解
  • seyyathidaṁ:即、例如。
  • tiracchānakathā:畜生論,指橫向發展、無益於解脫的談話。
  • itibhavābhavakathaṁ:有無生滅論,指關於這世與那世、成功與失敗或存在的各種推論。
  • kumbhaṭṭhānakathaṁ:井邊論,指在井邊汲水處聚集時的八卦雜談。
巴利原文
seyyathidaṁ—rājakathaṁ corakathaṁ mahāmattakathaṁ senākathaṁ bhayakathaṁ yuddhakathaṁ annakathaṁ pānakathaṁ vatthakathaṁ sayanakathaṁ mālākathaṁ gandhakathaṁ ñātikathaṁ yānakathaṁ gāmakathaṁ nigamakathaṁ nagarakathaṁ janapadakathaṁ itthikathaṁ sūrakathaṁ visikhākathaṁ kumbhaṭṭhānakathaṁ pubbapetakathaṁ nānattakathaṁ lokakkhāyikaṁ samuddakkhāyikaṁ itibhavābhavakathaṁ
106-1
文言漢譯
「如是、如是,沙門瞿曇遠離如是類畜生論。」
現代白話新譯
「沙門瞿曇像這樣、像那樣地遠離了這類無益於解脫的世俗言論。」
法義解析
本句描述世間人對佛陀(沙門瞿曇)清淨語業的讚嘆,特別是指其遠離與解脫無關的「畜生論」(卑劣論議)。
名相註解
  • tiracchānakathā:畜生論。指阻礙趣向涅槃、與解脫無涉的世俗言論,如談論王事、賊事、衣食、男女、世間強悍之事等。
  • paṭivirato:遠離、離棄、不作。指對於不正當行為的自覺防護與禁止。
  • samaṇo gotamo:沙門瞿曇。這是當時一般人對佛陀的稱呼,包含其沙門身份與族姓。
巴利原文
iti vā iti evarūpāya tiracchānakathāya paṭivirato samaṇo gotamo’ti—
107-1
文言漢譯
諸比丘!凡夫讚歎如來,或以此言而為稱頌。
現代白話新譯
比丘們!凡夫在讚歎如來的時候,會這樣說道。
法義解析
本句描述世間凡夫對如來的讚歎,通常僅止於戒律或世俗德行等表象層次,尚未觸及如來甚深微妙之法義。
名相註解
  • bhikkhave:比丘(複數呼格),佛陀對出家弟子的稱呼。
  • puthujjano:凡夫、異生,指尚未見諦、未入聖者之流的普通人。
  • tathāgatassa:如來,佛陀的十號之一,意為「如實而來」或「如實而去」。
  • vaṇṇaṁ:稱讚、讚嘆、美德。
巴利原文
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
108-1
文言漢譯
復次,或有沙門婆羅門,受食信施已,而行種種諍論之說,
現代白話新譯
再者,有些受人尊敬的沙門或婆羅門,在吃過信徒布施的食物後,卻致力於進行這類互相反駁的諍論,
法義解析
本句描述部分修行者在受用信眾供養後,未能專注於解脫道,反而陷入無益的言語爭辯中。這是佛陀列舉「戒之小分」中,關於遠離「畜生說」(無益之論)的教導。
名相註解
  • samaṇabrāhmaṇā:沙門婆羅門。泛指當時各類出家與非出家的宗教修行者。
  • saddhādeyyāni:信施。指信徒基於信仰而施予的供養物。
  • viggāhikakathaṁ:諍論之說。指互相反駁、意圖擊敗對方的爭論性談話。
  • anuyuttā viharanti:專事。指沉溺於、致力於或慣常從事某種行為。
巴利原文
‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ viggāhikakathaṁ anuyuttā viharanti,
109-1
文言漢譯
謂如是:汝不知此法、律,我知此法、律。汝云何能知此法、律?汝為邪行,我為正行。我言成理,汝言無理。應在前言者,汝乃後言;應在後言者,汝乃前言。汝之所習已翻轉,汝之論辯已遭詰。汝已負矣。宜為脫己論而行,若能者即自解法。
現代白話新譯
例如:你並不了解這法與律,我才了解這法與律。你怎麼可能了解這法與律呢?你是錯誤的修行,我才是正確的修行。我的話語有理據,你的話語沒理據。應該先說的,你卻後說;應該後說的,你卻先說。你長期習得的論點已被推翻,你的論辯已被駁倒。你輸了。去為了脫離你的論點困境而努力吧,如果你有能力的話,就請自行解套。
法義解析
此段描述當時外道辯論時常用的駁斥套語。佛陀藉此揭示世俗論諍中,人們如何執著於勝負、語序與邏輯漏洞,而非真正追求解脫真理。此處的「法、律」指稱教法體系。
名相註解
  • dhammavinayaṁ:法與律。指佛陀所教導的真理(法)與僧團的規範(律),在此泛指整體的教說體系。
  • micchā paṭipanno:邪行、誤入歧途。指錯誤的修行路徑或見解。
  • sammā paṭipanno:正行。指正確、符合真理的修行路徑。
  • āropito te vādo:論辯被駁倒。指在辯論中對方的論點被建立起來的詰難所覆蓋。
  • niggahito:被制伏、敗北。在辯論語境下指論點被擊敗。
巴利原文
seyyathidaṁ—na tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāsi, ahaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāmi, kiṁ tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānissasi, micchā paṭipanno tvamasi, ahamasmi sammā paṭipanno, sahitaṁ me, asahitaṁ te, purevacanīyaṁ pacchā avaca, pacchāvacanīyaṁ pure avaca, adhiciṇṇaṁ te viparāvattaṁ, āropito te vādo, niggahito tvamasi, cara vādappamokkhāya, nibbeṭhehi vā sace pahosīti
110-1
文言漢譯
「如是或如是,沙門瞿曇遠離如是類諍論。」
現代白話新譯
「或者說:『沙門瞿曇遠離像這一類的辯論與爭執。』」
法義解析
本句描述佛陀遠離無益的諍論。在《梵網經》的「小戒」章節中,強調修行者應避免參與世俗、無助於解脫的爭論性言說。
名相註解
  • iti vā iti:如是或如是。指代前文所述的各種論爭或不同的觀點立場。
  • viggāhikakathā:諍論。指互相攻訐、辯駁有無、是非的言論。
  • paṭivirato:遠離、離。指持守戒律,不再從事某種行為。
  • samaṇo gotamo:沙門瞿曇。當時人們對佛陀的稱呼,以其姓氏(Gotama)稱之。
巴利原文
iti vā iti evarūpāya viggāhikakathāya paṭivirato samaṇo gotamo’ti—
111-1
文言漢譯
諸比丘!凡夫讚歎如來,或以此言而為稱揚。
現代白話新譯
諸位比丘!一般凡夫在讚歎如來時,會這樣說法。
法義解析
本句描述凡夫對如來的讚歎往往侷限於世俗戒行或表象,尚未觸及如來深奧、微妙的證悟法義。這是《梵網經》引導聽眾區分「世俗稱讚」與「勝義稱讚」的開端。
名相註解
  • bhikkhave:比丘們,佛陀對僧團成員的呼喚語。
  • puthujjano:凡夫,指尚未見道、未證聖果的普通人。
  • tathāgatassa:如來,佛陀的自稱,意為「如實而來」或「如實而去」。
  • vaṇṇaṁ:稱讚、讚嘆、美德,此處指凡夫所見的功德表象。
巴利原文
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
112-1
文言漢譯
復次,或有諸尊沙門婆羅門,受食信施已,專務傳譯、奔走、使命之行。
現代白話新譯
再者,有些受尊敬的沙門或婆羅門,在食用信徒提供的食物後,卻仍致力於擔任信使、奔走傳令等工作。
法義解析
本句描述部分修行者雖受大眾信施供養,卻不務正業(解脫道),反而從事世俗的奔走傳訊。此為佛陀所指出的「小戒」中應予遮止的非正命行為。
名相註解
  • samaṇabrāhmaṇā:沙門與婆羅門,泛指當時各類出家與在家的修行者。
  • saddhādeyyāni:信施,指信徒基於信仰而布施的財物或食物。
  • dūteyyapahiṇagamanānuyogaṁ:專務傳譯奔走,指擔任信差、替人傳話或奔走於權貴之間的事務。
巴利原文
‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ dūteyyapahiṇagamanānuyogaṁ anuyuttā viharanti,
113-1
文言漢譯
謂:王、大臣、剎利、婆羅門、居士、王子等。敕曰:「適彼、來此;持此往、取彼來。」
現代白話新譯
例如:國王、大臣、剎帝利、婆羅門、居士、王子等。命令說:「去那裡、過來到這裡;把這個拿過去、從那裡把那個拿過來。」
法義解析
此句描述沙門、婆羅門受人供養後,卻充當權貴者的信差或傳聲筒,從事與解脫無關的世俗雜務。此為《梵網經》中所列「小戒」之一,旨在強調修行者應遠離世俗行政與差遣。
名相註解
  • seyyathidaṁ:謂、即如、例如,用於引出具體項目的連接詞。
  • rājamahāmattānaṁ:王大臣、大官,指擁有行政權力的官員。
  • khattiyānaṁ:剎帝利,指王族、統治階級。
  • gahapatikānaṁ:居士、家主,指擁有資產的平民階層。
  • hara / āharā:持、取,指物件的傳遞或運送。
巴利原文
seyyathidaṁ—raññaṁ, rājamahāmattānaṁ, khattiyānaṁ, brāhmaṇānaṁ, gahapatikānaṁ, kumārānaṁ “idha gaccha, amutrāgaccha, idaṁ hara, amutra idaṁ āharā”ti
114-1
文言漢譯
如是,沙門瞿曇遠離傳遞信使、往來奉使之事。
現代白話新譯
或者說,沙門瞿曇不參與像這樣擔任信差、往來奔走傳達消息的事務。
法義解析
此句描述佛陀持守戒律的特質,即不介入世俗政令、商賈或私人之間的訊息傳遞與奔走工作,保持出家人的清淨與專注。
名相註解
  • samaṇo gotamo:沙門瞿曇,係當時外道或一般人對佛陀的稱呼。
  • dūteyyapahiṇagamana:信使往來,指為他人傳達口信、書信或奔走辦事。
  • paṭivirato:遠離、棄除、不作,指受持戒律而止息某種行為。
巴利原文
iti vā iti evarūpā dūteyyapahiṇagamanānuyogā paṭivirato samaṇo gotamo’ti—
115-1
文言漢譯
諸比丘!凡夫讚歎如來,或作是說。
現代白話新譯
比丘們!一般凡夫在讚歎如來時,可能會這樣說。
法義解析
本句銜接前文,描述世間凡夫僅能就表象的戒德與威儀來稱頌佛陀,尚未觸及如來深廣的法義本質。
名相註解
  • bhikkhave:比丘(複數呼格),佛陀對出家弟子的稱呼。
  • puthujjano:凡夫、異生,指尚未見諦、未入聖流的普通人。
  • tathāgatassa:如來,佛陀的自稱或尊稱,意為「如實而去」或「如實而來」。
  • vaṇṇaṁ:讚歎、稱頌、美德,原意為顏色或特徵,引申為對某人德行的稱許。
巴利原文
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
116-1
文言漢譯
復次,或有諸沙門婆羅門,食信施食已,乃為諂曲、現相、研求、利中求利。
現代白話新譯
再者,有些沙門和婆羅門,在受用了信徒施捨的食物後,卻行使欺誑、諂媚、占卜現相、逼取、以及用獲得的利益去追求更多的利益。
法義解析
本句描述部分修行者受食信施後,卻採取不正當的活命方式(邪命)來謀求私利,違背了清淨活命的戒律。
名相註解
  • samaṇabrāhmaṇā:沙門與婆羅門,泛指當時各類出家與宗教修行者。
  • saddhādeyyāni bhojanāni:信施食,指信徒基於信仰而施予的食物。
  • kuhakā:諂曲、欺誑,指為了獲利而表現出虛假的修行威儀。
  • lapakā:現相、諂媚,指以言語奉承或暗示來換取供養。
  • nemittikā:研求、占卜,指透過預兆、相法或占卜等方式獲利。
  • nippesikā:逼取,指以壓力或毀謗等手段強索供養。
  • lābhena lābhaṁ nijigīsitāro:利中求利,指利用現有的財利作為手段,去誘發或謀取更大的財利。
巴利原文
Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te kuhakā ca honti, lapakā ca nemittikā ca nippesikā ca, lābhena lābhaṁ nijigīsitāro ca
117-1
文言漢譯
「如是,沙門瞿曇遠離如是類詐現、諂媚。」
現代白話新譯
「就像這樣,沙門瞿曇遠離了這類為了獲取利養而表現出的欺詐與巧言諂媚。」
法義解析
此句描述佛陀持戒清淨,不為了謀取信眾供養而採取不正當的社交手段或虛假行徑,體現了正命(Sammā-ājīva)的實踐。
名相註解
  • samaṇo gotamo:沙門瞿曇,當時外道或一般大眾對佛陀的稱呼。
  • kuhana:詐現,為了令人生起信心或獲得利養,而偽裝出寂靜、莊嚴等虛假德行。
  • lapana:諂媚、巧言,以委曲婉轉的話語討好布施者,或暗示、誘導他人供養。
  • paṭivirato:遠離、離繫,指對於不善法的止息與戒絕。
巴利原文
iti evarūpā kuhanalapanā paṭivirato samaṇo gotamo’ti—
118-1
文言漢譯
諸比丘!凡夫讚歎如來,或以此言而為稱揚。
現代白話新譯
比丘們!凡夫在讚歎如來時,可能會這樣說。
法義解析
本句描述一般凡夫(未聞法之異生)對佛陀的讚言,通常僅限於對世俗戒行或表象美德的認知,尚未契入甚深法義。
名相註解
  • bhikkhave:比丘(複數呼格),佛陀對出家弟子的稱呼。
  • puthujjano:凡夫、異生。指尚未證得聖果、未見法之一般大眾。
  • tathāgatassa:如來。佛陀的十號之一,意為「如實而來」或「如實而去」。
  • vaṇṇaṁ:讚歎、稱譽、美德。此處指對如來特質的褒揚。
巴利原文
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
119-1
文言漢譯
中篇戒成就。
現代白話新譯
中篇的戒學內容到此結束。
法義解析
此句為編錄標記,表示《梵網經》中關於「中篇戒」(Majjhimasīla)的宣說已經完結。在阿含與尼柯耶中,戒律常依篇幅或深淺分為小、中、大三類。
名相註解
  • Majjhimasīla:中篇戒。指比丘應遠離的各種增長欲念或與解脫無關的中等規模世俗行為。
  • niṭṭhita:成就、完結。用於表示經文段落或特定主題的結束。
巴利原文
Majjhimasīlaṁ niṭṭhitaṁ.
120-1
文言漢譯
二、三、大戒
現代白話新譯
2.3. 大篇戒
法義解析
此為《梵網經》中關於戒律規範的三大章節之一,總結了比丘應遠離的各種世俗技藝、論議、咒術等微細且繁複的禁戒項目。
名相註解
  • Mahāsīla:大戒(或譯大篇戒),指《阿含經》或《尼柯耶》中較長、較廣的戒條類目。
巴利原文
2.3. Mahāsīla
121-1
文言漢譯
復次,或有諸沙門婆羅門,受食信施已,以此類畜生論、邪命法而資養其生。
現代白話新譯
再者,有些沙門與婆羅門在受用了信眾布施的食物後,卻仍以此類畜生論(無益於解脫的世俗學問)與不正當的謀生手段來過活。
法義解析
本句描述部分修行者受納信施後,卻從事與解脫無關的世俗技藝(畜生論)以營生,此即佛陀所戒除的「邪命」。
名相註解
  • samaṇabrāhmaṇā:沙門婆羅門。指當時印度各類出家與在家的宗教修行者。
  • saddhādeyyāni:信施。信徒基於信仰而布施的供養物。
  • tiracchānavijjāya:畜生論。原意為橫向、低等的學問,指占卜、咒術等無助於離苦得脫的世俗技法。
  • micchājīvena:邪命。不正當的謀生方式,違反八正道中的正命。
巴利原文
‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti,
122-1
文言漢譯
即如:肢體占、瑞相占、雷電占、夢占、相人占、鼠齧占、火祭、杓祭、糠祭、末祭、米祭、酥祭、油祭、口祭、血祭、身明、宅明、政明、鎮墓明、鬼神明、土明、蛇明、毒明、蠍明、鼠明、鳥明、烏明、壽明、箭術、獸語。
現代白話新譯
例如:觀察肢體、徵兆、雷電異象、解夢、看相、老鼠咬痕的占卜;以及各種火祭、杓子祭、穀糠祭、粉末祭、白米祭、酥油祭、油祭、口噴火祭、鮮血祭;還有身體相法、住宅風水、政治術、鎮墓術、驅鬼術、土神術、咒蛇術、解毒術、蠍子咒術、老鼠咒術、鳥類占卜、烏鴉占卜、長壽術、箭術與野獸鳴叫占卜。
法義解析
本句列舉當時沙門婆羅門所從事的種種「畜生明」(低級技藝、占卜祭祀),佛陀強調具德沙門應遠離此類依邪命而活的行徑。
名相註解
  • seyyathidaṁ:即、例如。
  • homa:護摩、火祭、供獻。
  • vijjā:明、咒術、技藝、科學。
  • aṅgavijjā:身相明,藉由肢體特徵預言吉凶。
  • vatthuvijjā:宅明,指地理風水或建築之術。
  • bhūtavijjā:鬼神明,驅除或召喚鬼魂之術。
  • khattavijjā:政明,或指剎帝利之術、兵法。
巴利原文
seyyathidaṁ—aṅgaṁ nimittaṁ uppātaṁ supinaṁ lakkhaṇaṁ mūsikacchinnaṁ aggihomaṁ dabbihomaṁ thusahomaṁ kaṇahomaṁ taṇḍulahomaṁ sappihomaṁ telahomaṁ mukhahomaṁ lohitahomaṁ aṅgavijjā vatthuvijjā khattavijjā sivavijjā bhūtavijjā bhūrivijjā ahivijjā visavijjā vicchikavijjā mūsikavijjā sakuṇavijjā vāyasavijjā pakkajjhānaṁ saraparittāṇaṁ migacakkaṁ
123-1
文言漢譯
「如是或如是,沙門瞿曇遠離如是等畜生咒術、邪命自活。」
現代白話新譯
「或者就像這樣,沙門瞿曇遠離了這類畜生咒術與不正當的謀生方式。」
法義解析
本句描述佛陀持戒清淨,嚴格禁止利用與解脫無關的世俗技藝(畜生咒術)來獲取信眾供養,體現了「正命」的修持。
名相註解
  • iti vā iti:如是或如是。常用於列舉多種情況或行為的套語。
  • tiracchānavijjā:畜生咒術。指與解脫無涉、障礙聖道,乃至趨向畜生趣的世俗方術、算命、占卜等技藝。
  • micchājīvā:邪命。不正當的謀生方式,不依正法而獲得生活資具。
  • paṭivirato:遠離、離棄。指對非法行為的斷除與遮止。
  • samaṇo gotamo:沙門瞿曇。當時外道或一般大眾對佛陀的稱呼。
巴利原文
iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato samaṇo gotamo’ti—
124-1
文言漢譯
諸比丘!凡夫讚歎如來,或以此言而為稱揚。
現代白話新譯
諸位比丘!凡夫在讚歎如來的時候,通常會這樣說。
法義解析
本句銜接前文,說明未受佛法薰修的普通凡夫(puthujjano),其對如來的稱讚僅止於世俗戒行等表象,尚未能觸及如來甚深微妙的解脫智慧。
名相註解
  • bhikkhave:比丘們,佛陀對僧團成員的呼喚語。
  • puthujjano:凡夫,指未見道、未證得聖果的普通世人。
  • tathāgatassa:如來,佛陀的十號之一,意為「如實而來」或「如實而去」。
  • vaṇṇaṁ:讚歎、美德、稱譽。在此指對如來特質或行為的褒揚。
巴利原文
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
125-1
文言漢譯
復次,或有沙門、婆羅門,受食信施已,依如是畜生咒術,行於邪命以自活。
現代白話新譯
再者,有些沙門與婆羅門在受用了信眾布施的食物後,卻依憑這類畜生之學(世俗咒術),以不正當的手段謀生。
法義解析
本句描述部分修行者違背戒律,在受用信施後仍研習與解脫無關的世俗技藝或咒術,以此作為謀生手段,被界定為「邪命」。
名相註解
  • samaṇabrāhmaṇā:沙門婆羅門。泛指當時各類宗教修行者。
  • saddhādeyyāni:信施。指信眾基於信仰所布施的供養物。
  • tiracchānavijjāya:畜生咒術。原意為「畜生之學」,指與解脫道無關、阻礙生天的世俗技藝或占卜咒術。
  • micchājīvena:邪命。指不正當的謀生方式,違背八正道中的正命。
巴利原文
‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti,
126-1
文言漢譯
即如:珠相、衣相、杖相、刀相、劍相、箭相、弓相、兵器相、女相、男相、童男相、童女相、男僕相、女僕相、象相、馬相、水牛相、特牛相、牛相、山羊相、綿羊相、雞相、鵪鶉相、蜥蜴相、耳飾相、龜相、鹿相。
現代白話新譯
例如:觀察珠寶、衣服、手杖、刀劍、利劍、箭矢、弓弩、各類兵器、女人、男人、童男、童女、男僕、女僕、大象、馬、水牛、公牛、一般牛隻、山羊、綿羊、公雞、鵪鶉、蜥蜴、耳飾、烏龜、鹿等相狀(以預卜吉凶)。
法義解析
本句列舉當時沙門、婆羅門所從事之各種占卜相狀之術。佛陀指出,比丘應遠離此類蓄意觀察器物、人身或動物特徵以斷言吉凶的「畜生明」(低級技藝),此為戒律之「大戒」部分。
名相註解
  • seyyathidaṁ:即如、所謂、例如。
  • lakkhaṇaṁ:相、特徵、相狀;在此指觀察特徵以占卜吉凶之術。
  • maṇi:珠、寶珠。
  • hatthi-assa-mahiṁsa:象、馬、水牛。
  • kaṇṇikā:耳飾、耳環(亦有解釋為屋頂裝飾,此處指裝飾品相)。
  • miga:鹿,廣義亦指野獸。
巴利原文
seyyathidaṁ—maṇilakkhaṇaṁ vatthalakkhaṇaṁ daṇḍalakkhaṇaṁ satthalakkhaṇaṁ asilakkhaṇaṁ usulakkhaṇaṁ dhanulakkhaṇaṁ āvudhalakkhaṇaṁ itthilakkhaṇaṁ purisalakkhaṇaṁ kumāralakkhaṇaṁ kumārilakkhaṇaṁ dāsalakkhaṇaṁ dāsilakkhaṇaṁ hatthilakkhaṇaṁ assalakkhaṇaṁ mahiṁsalakkhaṇaṁ usabhalakkhaṇaṁ golakkhaṇaṁ ajalakkhaṇaṁ meṇḍalakkhaṇaṁ kukkuṭalakkhaṇaṁ vaṭṭakalakkhaṇaṁ godhālakkhaṇaṁ kaṇṇikālakkhaṇaṁ kacchapalakkhaṇaṁ migalakkhaṇaṁ
127-1
文言漢譯
或如是云:沙門瞿曇遠離如是類畜生咒、邪命法。
現代白話新譯
或者是這樣:沙門瞿曇遠離了這類畜生之學(如占卜、咒術等)與邪惡的謀生方式。
法義解析
本句描述佛陀遠離與解脫無關的世俗技藝(畜生咒)及不正當的活命方式(邪命),體現出世尊戒律的清淨。此類「畜生咒」在阿含經中泛指一切妨礙定慧、趨向世俗利益的知識與方術。
名相註解
  • tiracchānavijjā:名相:原譯作「畜生咒」或「畜生論」,指與涅槃解脫無關、純屬世俗利益的技藝或學問,如占卜、醫卜、咒術等。
  • micchājīvā:名相:邪命。指不正當的謀生方式,不符合八正道中「正命」的獲利行為。
  • samaṇo gotamo:名相:沙門瞿曇。指釋迦牟尼佛,這是當時外道或一般世俗人對佛陀的稱呼。
  • paṭivirato:名相:遠離、離繫。指持戒精嚴,完全止息、捨離不善之法。
巴利原文
iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato samaṇo gotamo’ti—
128-1
文言漢譯
諸比丘!凡夫讚歎如來,或以此言而為稱頌。
現代白話新譯
比丘們!一般凡夫在讚歎如來的時候,可能會這樣說。
法義解析
本句承接前文,描述世間凡夫(未聞聖法者)僅能就外在戒行或粗淺的表象來稱讚佛陀,尚未能洞見如來甚深微妙的解脫智慧。
名相註解
  • bhikkhave:比丘(複數呼格),佛陀對出家弟子的稱呼。
  • puthujjano:凡夫、異生,指尚未證得聖果、未斷結縛的普通眾生。
  • tathāgatassa:如來,佛陀的自稱或尊稱,意為「如實而來」或「如實而去」。
  • vaṇṇaṁ:讚歎、稱譽,原意也有顏色、品質、階級之意,在此指名聲或讚美。
巴利原文
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
129-1
文言漢譯
復次,或有沙門婆羅門受食信施已,以此類畜生咒術、邪命自活。
現代白話新譯
此外,有些沙門和婆羅門在受用了信徒施捨的食物後,卻藉由這類畜生咒術(低級世俗技藝),以不正當的手段謀生。
法義解析
本句描述部分修行者違背解脫宗旨,受供養後仍依仗世俗技藝謀生。佛陀藉此對比出聖弟子的「大戒」,強調正命(正當謀生)對修行的重要性。
名相註解
  • samaṇabrāhmaṇā:沙門婆羅門。泛指當時各類宗教修行者與祭祀階級。
  • saddhādeyyāni:信施。信徒基於信仰而施予的供養物。
  • tiracchānavijjāya:畜生咒術。直譯為畜生學,指與解脫無關、卑俗的世俗技藝或占卜咒術。
  • micchājīvena:邪命。不正當的謀生方式,違背八正道中之正命。
巴利原文
‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti,
130-1
文言漢譯
所謂:王當出征、王當不征;內王當進、外王當退;外王當進、內王當退;內王當勝、外王當敗;外王當勝、內王當敗;如是,此當勝、彼當敗。
現代白話新譯
也就是說:國王將會出陣、國王將不會出陣;國內的國王將會進攻、國外的國王將會撤退;國外的國王將會進攻、國內的國王將會撤退;國內的國王將會獲勝、國外的國王將會戰敗;國外的國王將會獲勝、國內的國王將會戰敗;像這樣,這一方會贏、那一方會輸。
法義解析
本句描述世間沙門、婆羅門所從事的「畜生占卜」或低劣技藝,藉由預言國王間戰爭的勝負與動向來營生。佛陀以此對比聖弟子不應從事此類無益於解脫的占卜預測。
名相註解
  • seyyathidaṁ:譯作「所謂」,引出下文之詳細內容。
  • niyyānaṁ:出發、出征。
  • abbhantarānaṁ raññaṁ:內王,指本土或國內的國王。
  • bāhirānaṁ raññaṁ:外王,指他國或敵方的國王。
  • jayo:勝、勝利。
  • parājayo:敗、戰敗。
巴利原文
seyyathidaṁ—raññaṁ niyyānaṁ bhavissati, raññaṁ aniyyānaṁ bhavissati, abbhantarānaṁ raññaṁ upayānaṁ bhavissati, bāhirānaṁ raññaṁ apayānaṁ bhavissati, bāhirānaṁ raññaṁ upayānaṁ bhavissati, abbhantarānaṁ raññaṁ apayānaṁ bhavissati, abbhantarānaṁ raññaṁ jayo bhavissati, bāhirānaṁ raññaṁ parājayo bhavissati, bāhirānaṁ raññaṁ jayo bhavissati, abbhantarānaṁ raññaṁ parājayo bhavissati, iti imassa jayo bhavissati, imassa parājayo bhavissati
131-1
文言漢譯
「或如是,沙門瞿曇遠離如是等畜生咒術、邪命。」
現代白話新譯
「或者說,沙門瞿曇已經遠離了這類畜生咒術與不正當的謀生方式。」
法義解析
本句描述佛陀遠離與解脫無關的世俗技能(如占卜、咒術等),以此展現沙門瞿曇戒行清淨之特質。
名相註解
  • tiracchānavijjā:名相。原意為「畜生術」,指與解脫無涉、妨礙修行的世俗技藝或外道咒術。
  • micchājīvā:名相。邪命。指不符合聖教法度、不正當的謀生手段。
  • paṭivirato:名相。離、遠離。指斷除或遠離不善之行。
  • samaṇo gotamo:名相。沙門瞿曇。當時人們對佛陀的稱呼。
巴利原文
iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato samaṇo gotamo’ti—
132-1
文言漢譯
諸比丘!凡夫讚歎如來,或以此言而為稱揚。
現代白話新譯
比丘們!凡夫在讚歎如來時,可能會這樣說。
法義解析
本句描述一般未聞法、未證果的凡夫,僅能就表象或世俗道德層面來稱讚佛陀,尚未觸及佛陀真正深奧的解脫智慧。
名相註解
  • bhikkhave:比丘(複數呼格),佛陀對出家弟子的稱呼。
  • puthujjano:凡夫,指尚未見諦、未入聖者之流的普通人。
  • tathāgatassa:如來,佛陀的自稱或尊稱,意為「如實而來」或「如實而去」。
  • vaṇṇaṁ:稱讚、讚嘆,原意也有「顏色」、「品質」之意,在此指功德稱揚。
巴利原文
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
133-1
文言漢譯
復次,或有沙門婆羅門受食信施已,以此類畜生咒術、邪命而過活。
現代白話新譯
再者,有些沙門或婆羅門在受用了信眾布施的食物後,卻憑藉著這類畜生般的咒術,以不正當的手段謀生。
法義解析
本句描述部分修行者違背戒律,在受用信眾施捨後,仍從事與解脫無關的低級世俗技藝(畜生咒術)來換取生活所需,這被定義為「邪命」。
名相註解
  • samaṇabrāhmaṇā:沙門婆羅門。指當時印度各類出家與在家的宗教修行者。
  • saddhādeyyāni bhojanāni:信施之食。指信徒基於信仰而布施的食物。
  • tiracchānavijjāya:畜生咒術。原意為「橫向的(低等)學問」,指占卜、咒術等無助於趨向解脫的世俗技藝。
  • micchājīvena:邪命。不正當的謀生方式,不符合聖八支聖道的生存手段。
巴利原文
‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti,
135-1
文言漢譯
或如是云:『沙門瞿曇遠離如是等畜生咒術、邪命之法。』
現代白話新譯
或者這樣說:『沙門瞿曇遠離像這一類的畜生咒術與不正當的謀生手段。』
法義解析
本句描述大戒(Mahāsīla)中關於遠離「畜生咒術」等邪命的要求,強調沙門應保持生計清淨,不以此類世俗技藝獲取供養。
名相註解
  • tiracchānavijjā:畜生咒術。指與解脫無關、屬於世俗迷信或低級技藝的知識,如占卜、咒術等。
  • micchājīva:邪命。指不正當的謀生方式,不符合聖道要求的生計。
  • paṭivirato:遠離、離欲、不作。指持戒者對惡行的遮止。
  • samaṇo gotamo:沙門瞿曇。此為當時外道對佛陀的稱呼。
巴利原文
iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato samaṇo gotamo’ti—
136-1
文言漢譯
諸比丘!凡夫稱揚如來功德,即如是說。
現代白話新譯
比丘們!凡夫在稱讚如來的優點時,會這樣說道。
法義解析
本句銜接前文,指出一般未受教導的凡夫(puthujjana)在觀察如來時,所能見到與稱讚的僅限於表相的戒行或世俗美德,而非甚深微妙的解脫智慧。
名相註解
  • bhikkhave:比丘們,佛陀對僧團成員的呼喚語。
  • puthujjano:凡夫,指未斷煩惱、未證聖果的世俗之人。
  • tathāgatassa:如來,佛陀的自稱,意為「如實而來」或「如實而去」。
  • vaṇṇaṁ:功德、讚歎、顏色,此處指值得稱頌的品質或讚詞。
巴利原文
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
137-1
文言漢譯
復次,或有諸沙門婆羅門,受食信施已,依如是等畜生咒術、邪命自活,
現代白話新譯
此外,有些受尊敬的沙門或婆羅門,在食用信眾布施的食物後,卻依仗這類畜生式的咒術,以不正當的手段謀生,
法義解析
本句描述佛陀所喝止的「邪命」行為。修行者受領信眾基於信仰所布施的食物(信施)後,不應從事與解脫無關的世俗技藝或咒術來維持生計。
名相註解
  • samaṇabrāhmaṇā:沙門婆羅門。泛指當時印度各類修行者與祭祀階層。
  • saddhādeyyāni:信施、信施物。指信眾基於對三寶或修行者的信心而施予的供養。
  • tiracchānavijjāya:畜生咒術、低級技藝。字面上為「畜生之學問」,指與涅槃解脫無關,僅用於世俗利益(如占卜、咒術)的技藝。
  • micchājīvena:邪命。指不符合佛法戒律、不正當的謀生方式。
巴利原文
Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti,
138-1
文言漢譯
謂:雨澤順、雨澤戾、豐饒、饑饉、安隱、驚怖、多病、康健,及指算、校計、籌算、詩作、順世論。
現代白話新譯
例如:將有雨水充沛、將有乾旱少雨、將有糧食豐收、將有饑荒、將有安穩、將有驚恐、將有疾病、將有健康,以及指算、校計、籌算、詩作、順世論。
法義解析
本句列舉當時社會中常見的預言(如天氣、收成、災禍)與世俗技藝、學問,佛陀指出沙門不應以此類世俗占卜或技藝來謀生。
名相註解
  • suvuṭṭhikā:指雨量充沛、雨水調順。
  • subhikkhaṁ:豐饒、食易得,漢譯常作「豐樂」。
  • dubbhikkhaṁ:饑饉、食難得。
  • muddā:指算,古印度利用手指關節計算之術。
  • gaṇanā:校計,心算或心智計數。
  • saṅkhānaṁ:籌算,利用計算工具或高階數學計算。
  • lokāyataṁ:順世論,古印度的一種唯物主義或世俗哲學。
巴利原文
seyyathidaṁ—suvuṭṭhikā bhavissati, dubbuṭṭhikā bhavissati, subhikkhaṁ bhavissati, dubbhikkhaṁ bhavissati, khemaṁ bhavissati, bhayaṁ bhavissati, rogo bhavissati, ārogyaṁ bhavissati, muddā, gaṇanā, saṅkhānaṁ, kāveyyaṁ, lokāyataṁ
139-1
文言漢譯
或如是云:沙門瞿曇遠離如是等畜生咒術、邪命之法。
現代白話新譯
或者這樣說:沙門瞿曇已經遠離了這類畜生咒術、不正當的謀生手段。
法義解析
本句描述佛陀(沙門瞿曇)持戒清淨,不僅不從事低賤的占卜咒術,亦不以此等邪命方式生活。
名相註解
  • tiracchānavijjā:畜生咒術。指與解脫無關、屬於世俗迷信或低賤的技藝占卜。
  • micchājīvā:邪命。指違背正法的不當謀生方式。
  • paṭivirato:遠離、離繫。指對戒律的受持與對惡行的遠離。
  • samaṇo gotamo:沙門瞿曇。當時外道或一般大眾對佛陀的稱呼。
巴利原文
iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato samaṇo gotamo’ti—
140-1
文言漢譯
諸比丘!凡夫讚歎如來,或以此言而為稱揚。
現代白話新譯
諸位比丘!凡夫在讚歎如來的時候,會這樣說道。
法義解析
本句銜接前文,指明一般未聽聞正法的凡夫(puthujjana)在觀察如來(tathāgata)的特質時,僅能就其所見之表象或戒行(vaṇṇa)進行口頭稱讚。
名相註解
  • bhikkhave:比丘們,佛陀對隨學弟子的稱呼。
  • puthujjano:凡夫、異生,指尚未見諦、未入聖流的普通人。
  • tathāgatassa:如來,佛陀的自稱,意為「如實而來」或「如實而去」。
  • vaṇṇaṁ:讚歎、稱揚、色、特質,此處指讚美之詞或可堪讚嘆的功德。
巴利原文
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
141-1
文言漢譯
復次,或有沙門婆羅門受食信施,卻依如是畜生咒術、邪命自活。
現代白話新譯
再者,有些受人尊敬的沙門或婆羅門,在吃受了信徒施捨的食物後,卻憑藉這類卑賤的咒術,以不正當的手段維持生命。
法義解析
本句描述部分修行者違背戒律,在接受信眾供養後,仍修習與解脫無關的世俗技藝(畜生咒術)以謀生,此即「邪命」,是修道者應捨離的行為。
名相註解
  • samaṇabrāhmaṇā:沙門婆羅門。泛指當時各類出家修道者與宗教人士。
  • saddhādeyyāni:信施。信眾出於清淨信心而布施的供養物。
  • tiracchānavijjāya:畜生咒術。指占卜、咒術等妨礙解脫、屬世俗卑賤之學問技藝。
  • micchājīvena:邪命。不正當的謀生方式,不符合聖八支聖道的活命。
巴利原文
‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti,
142-1
文言漢譯
所謂:納采、適嫁、議和、離間、利潤、折耗、致祥、招凶、墮胎、箝舌、禁頷、拘手、頷呪、耳呪、鏡卜、處女卜、神卜、侍日、侍大、噴火、請福。
現代白話新譯
例如:辦理婚娶、女子出嫁、締結契約、解除契約、聚集財富、散發錢財、求幸運、招厄運、墮胎藥、使人結舌、使人下頷僵硬、使手舞動、下頷咒、耳咒、鏡子占卜、處女占卜、天神占卜、崇拜太陽、崇拜大梵天、口中噴火、祈請吉祥女神。
法義解析
本句列舉當時沙門婆羅門所從事的種種世俗雜術、占卜與祭祀儀軌。佛陀指出,真正出家的沙門應遠離這些邪命,不應以此營生,這是沙門的「中戒」。
名相註解
  • āvāhanaṁ vivāhanaṁ:迎娶與出嫁。或指為他人辦理婚事媒介。
  • saṁvaraṇaṁ vivaraṇaṁ:約束與放開。此處指締結或解除各種世俗契約、盟約。
  • subhagakaraṇaṁ dubbhagakaraṇaṁ:使人幸運(致祥)或不幸(招咒)。
  • viruddhagabbhakaraṇaṁ:使胚胎反向。指施行墮胎術。
  • ādāsapañhaṁ:鏡卜。透過觀看鏡面顯影進行預言。
  • ādiccupaṭṭhānaṁ:侍日。指崇拜、祭祀太陽的儀式。
  • sirivhāyanaṁ:召喚吉祥天女(Siri)。指求財、求好運的祭祀。
巴利原文
seyyathidaṁ—āvāhanaṁ vivāhanaṁ saṁvaraṇaṁ vivaraṇaṁ saṅkiraṇaṁ vikiraṇaṁ subhagakaraṇaṁ dubbhagakaraṇaṁ viruddhagabbhakaraṇaṁ jivhānibandhanaṁ hanusaṁhananaṁ hatthābhijappanaṁ hanujappanaṁ kaṇṇajappanaṁ ādāsapañhaṁ kumārikapañhaṁ devapañhaṁ ādiccupaṭṭhānaṁ mahatupaṭṭhānaṁ abbhujjalanaṁ sirivhāyanaṁ
143-1
文言漢譯
「或謂:『沙門瞿曇遠離如是等畜生咒術、邪命之法。』」
現代白話新譯
「或者說:『沙門瞿曇已經遠離了像這類的畜生占卜咒術等不正當的謀生方式。』」
法義解析
本句描述一般信眾對佛陀的讚歎,強調佛陀嚴守戒律,不以此類無益於解脫的世俗技藝(畜生咒術)來謀生,體現了身口意業的清淨與正命的實踐。
名相註解
  • tiracchānavijjā:畜生咒術。指與解脫無關、對治痛苦無效的世俗技藝或占卜,因其低賤如畜生而得名。
  • micchājīvā:邪命。指不符合佛法戒律的不正當謀生手段。
  • paṭivirato:遠離、離繫。指對惡行或不當行為的遮止與棄捨。
  • samaṇo gotamo:沙門瞿曇。當時一般民眾或外道對佛陀的稱呼。
巴利原文
iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato samaṇo gotamo’ti—
144-1
文言漢譯
諸比丘!凡夫讚歎如來,其所言者即如是。
現代白話新譯
諸位比丘!凡夫在稱讚如來的時候,他所說的話大概就是這樣。
法義解析
本句為《梵網經》序分之結語。佛陀向比丘說明,未聞法之凡夫(puthujjana)對如來的稱讚僅止於世俗戒行,尚未能觸及如來深奧、微妙、甚深之法義。
名相註解
  • bhikkhave:比丘(複數呼格),佛陀對出家弟子的稱呼。
  • puthujjano:凡夫,指未見法、未入聖流之一般人。
  • tathāgatassa:如來,佛陀的十號之一,意為「如實而來」或「如實而去」。
  • vaṇṇaṁ:稱讚、讚嘆、功德。
巴利原文
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
145-1
文言漢譯
復次,或有沙門婆羅門,受食信施已,以此類畜生論、邪命法而資生活。
現代白話新譯
此外,有些沙門與婆羅門在受用了信眾布施的食物後,卻憑藉著這類畜生之學的邪謬維生方式來過生活。
法義解析
本句描述部分修行者違背戒律,在接受信眾供養後,仍從事與解脫無關的世俗技藝(畜生論)以獲取財物資生,此被定義為邪命。
名相註解
  • samaṇabrāhmaṇā:沙門婆羅門。泛指當時各類出家修道者與宗教祭祀階級。
  • saddhādeyyāni bhojanāni:信施之食。指信眾基於信仰所布施供養的食物。
  • tiracchānavijjāya:畜生論、畜生之學。原意為橫向的、世俗的知識,指與解脫道無關的低級技藝,如占卜、咒術等。
  • micchājīvena:邪命。指以不正當的手法或違背戒律的方式謀求生活。
巴利原文
‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṁ kappenti,
146-1
文言漢譯
所謂:息災法、誓願法、鬼神咒法、大秘法、求雨法、止雨法、宅地法、宅地淨化法、漱口、洗浴、灌祭、催吐、下洩、嘔吐、通便、頭洩、滴耳油、點眼藥、鼻藥、塗眼、點眼、眼科術、外科術、小兒醫術、施根本藥、解毒藥。
現代白話新譯
例如:息災儀式、發願儀式、鬼神咒術、地靈咒術、祈雨術、止雨術、風水宅地術、宅地淨化術、漱口法、洗浴法、火供灌祭、催吐法、瀉下法、上湧吐法、下通便法、清腦法、耳油療法、滋潤眼藥、鼻藥療法、塗抹眼藥、對治眼藥、眼科手術、外科手術、小兒科醫術、施予根類藥物、解除藥毒。
法義解析
本句列舉當時社會流行的各種咒術、祭祀儀式、醫療技術與方術。佛陀以此指出,沙門果位之修行者應遠離此類依世俗技藝、咒術或醫藥營生之「畜生明」(tiracchāna-vijjā),專注於解脫之道。
名相註解
  • santikammaṁ:息災法。意指為了消除災厄、疾病或不祥而舉行的祭祀儀式。
  • paṇidhikammaṁ:誓願法。為了達成某種世俗願望而向神祇作出的祈禱或誓願。
  • bhūtakammaṁ:鬼神咒法。驅除或役使鬼神的咒術。
  • bhūrikammaṁ:大秘法。一說為地靈咒術,與地氣或土地守護相關。
  • vassakammaṁ/vossakammaṁ:求雨法與止雨法。控制天氣的方術。
  • vatthukammaṁ/vatthuparikammaṁ:宅地法。類似風水建築之術與宅地之淨化儀式。
  • virecana:下洩。醫學上的導瀉法,包含針對不同部位的治療。
  • sālākiyaṁ/sallakattiyaṁ:眼科與外科。古代印度的專業醫療技術。
  • dārakatikicchā:小兒醫術。專門治療幼兒疾病的醫方。
巴利原文
seyyathidaṁ—santikammaṁ paṇidhikammaṁ bhūtakammaṁ bhūrikammaṁ vassakammaṁ vossakammaṁ vatthukammaṁ vatthuparikammaṁ ācamanaṁ nhāpanaṁ juhanaṁ vamanaṁ virecanaṁ uddhaṁvirecanaṁ adhovirecanaṁ sīsavirecanaṁ kaṇṇatelaṁ nettatappanaṁ natthukammaṁ añjanaṁ paccañjanaṁ sālākiyaṁ sallakattiyaṁ dārakatikicchā mūlabhesajjānaṁ anuppadānaṁ osadhīnaṁ paṭimokkho
147-1
文言漢譯
或謂:『沙門瞿曇遠離如是等種種畜生咒術、邪命之法。』
現代白話新譯
或者說:『沙門瞿曇已經遠離了像這類的種種低俗咒術與不正當的謀生手段。』
法義解析
此句描述大眾對佛陀(沙門瞿曇)的稱讚,強調其嚴持戒律,不以此類無益於解脫的世俗技藝(畜生咒術)來獲取生活所需,體現了身口意三業的清淨與「正命」的實踐。
名相註解
  • tiracchānavijjā:名相。音譯提羅剎那明。直譯為「畜生咒術」或「低俗技藝」,指卜筮、占星、咒術等與解脫無關、障礙入道之世俗學問。
  • micchājīva:名相。邪命。指違背佛陀教法、不正當的謀生方式。
  • paṭivirato:名相。遠離、離絕。指對惡行或不適當行為的捨棄與制止。
  • samaṇa gotamo:尊名。沙門瞿曇。當時印度大眾對佛陀的稱呼,以其姓氏「瞿曇」稱之。
巴利原文
iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato samaṇo gotamo’ti—
148-1
文言漢譯
諸比丘!凡夫讚歎如來,或以此言而為稱揚。
現代白話新譯
比丘們!凡夫在讚歎如來時,會像這樣說出稱讚的話。
法義解析
本句銜接前文,總結凡夫(未聞法之異生)對如來所作的世俗層面、道德層面的基本讚歎。
名相註解
  • bhikkhave:比丘(複數呼格),佛陀對出家弟子的稱呼。
  • puthujjano:凡夫、異生。指尚未見諦、未入聖者之流的一般大眾。
  • tathāgatassa:如來。佛陀的自稱或尊稱,意為「如實而來」或「如實而去」。
  • vaṇṇaṁ:讚歎、稱揚、色、品質。此處指對功德的稱讚。
巴利原文
iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
149-1
文言漢譯
諸比丘!凡愚夫讚歎如來者,唯以此微小、卑次、唯戒之法而為稱揚。
現代白話新譯
比丘們!凡夫在讚歎如來時,所說的其實只是些微小、次要、僅限於持戒方面的世俗功德。
法義解析
本句旨在說明一般凡夫對佛陀的認知有限,僅能就可見的戒律行為進行讚歎,尚未觸及佛陀真正深奧的甚深智慧與解脫法義。
名相註解
  • bhikkhave:諸比丘,佛陀對僧團成員的呼喚語。
  • puthujjano:凡夫、愚夫,指尚未證入聖位、未見法的普通人。
  • tathāgatassa:如來,佛陀的自稱,意為「如實而來」或「如實而去」者。
  • sīlamattakaṁ:唯戒、僅關於戒,指層次較淺的行為規範。
巴利原文
Idaṁ kho, bhikkhave, appamattakaṁ oramattakaṁ sīlamattakaṁ, yena puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya.
150-1
文言漢譯
大戒法竟。
現代白話新譯
大戒的篇章結束。
法義解析
此句為《梵網經》中關於「戒」之宣說的結尾標記。本經將佛陀所持守的尸羅分為小戒、中戒與大戒,此處指「大戒」部分的內容已敘述完畢。
名相註解
  • Mahāsīlaṁ:大戒。指佛陀遠離種種占卜、相術、咒術等不正當的活命方式,為最深廣的持戒要求。
  • niṭṭhitaṁ:完結、終結、成就。於經文中常用作章節或段落結束的標記語。
巴利原文
Mahāsīlaṁ niṭṭhitaṁ.
151-1
文言漢譯
三、見。
現代白話新譯
三、見解。
法義解析
此為品名或章節標題,指涉眾生所持之各種知見、見地。在《梵網經》語境下,特指偏離解脫正道的六十二種邪見。
名相註解
  • Diṭṭhi:名相:意指見、見解、觀點。在經藏語境中,若未加『正』(Sammā)字,常偏指錯誤的知見(邪見)。
巴利原文
3. Diṭṭhi
152-1
文言漢譯
三、一、計前際論者
現代白話新譯
3.1. 關於過去窮究與臆測的人(前際分別論者)
法義解析
此為《梵網經》中關於「前際論」(Pubbantakappika)的章節標題。指涉那些針對過去世、生命起源進行種種思維、推論與建立見解的沙門或婆羅門。
名相註解
  • Pubbanta:前際,指過去世、過去的時間點。
  • Kappika:計、分別、論者,指進行思維、構想或建立教說見解的人。
巴利原文
3.1. Pubbantakappika
153-1
文言漢譯
諸比丘,另有諸法,甚深、難見、難覺、寂靜、勝妙、超尋思境、微細、智者所知。如來以自通證已而後宣說。若欲如實讚歎如來者,當以此等諸法而為稱揚。
現代白話新譯
比丘們,還有其他法是深奧、難以見到、難以覺察、寧靜、卓越、非邏輯推理所能及、微妙且唯有智者才能體會的。這些法是如來以自己的直覺智證悟後才宣說的。如果有人想要如實且正確地讚歎如來,就應該針對這些法來稱讚。
法義解析
本句揭示如來所成就之法超越世俗思辯與一般見解。區分了「世間稱讚」(如戒行、小節)與「如實稱讚」(如甚深智慧、自證法),強調唯有透過證知這些深奧之法,方能真正認識如來的功德。
名相註解
  • dhammā:法。此處指如來所證悟的深奧教法或真理。
  • atakkāvacarā:超尋思境、非尋思所及。指法性深廣,非僅憑邏輯推理或思辯所能企及。
  • paṇḍitavedanīyā:智者所知、智者自覺。指此法必須透過修行智慧親自體驗。
  • tathāgato:如來。指成就正等正覺者。
  • abhiññā:通證、勝智。指超越一般感官與意識的直覺智慧。
  • sacchikatvā:作證、親證。指親身體驗並證實真理。
巴利原文
Atthi, bhikkhave, aññeva dhammā gambhīrā duddasā duranubodhā santā paṇītā atakkāvacarā nipuṇā paṇḍitavedanīyā, ye tathāgato sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti, yehi tathāgatassa yathābhuccaṁ vaṇṇaṁ sammā vadamānā vadeyyuṁ.
154-1
文言漢譯
諸比丘!云何法深遠、難見、難證、寂靜、勝妙、非尋思境、微妙、智者所覺,乃如來自證已知而宣說,能令如實讚歎如來者,以此而正語耶?
現代白話新譯
諸位比丘!哪些法是深奧、難以見到、難以覺悟、寂靜、殊勝、超乎邏輯推論、微妙且唯有智者能親自體會的?這些法是如來自覺、自證後所宣說的,若有人想要如實且正確地讚歎如來,就應該透過這些法來稱揚。
法義解析
本句界定如來所成就之正法特性,強調法非單憑思維邏輯(atakkāvacarā)可得,須經由現證。真正的讚歎如來,並非基於表相的戒行,而是基於對這些深奧正法的理解與證悟。
名相註解
  • dhammā:法。此處指如來所證悟的甚深法義。
  • atakkāvacarā:非尋思境、超尋思。指法性超越邏輯推理與思辯的範疇。
  • paṇḍitavedanīyā:智者所覺、智者自知。指此法必須由具慧者親自體驗證知。
  • tathāgato:如來。指成就正等正覺者,如實而來,如實而去。
  • abhiññā sacchikatvā:自證已知、證得神通後親證。強調非聽聞而來,而是自身的現觀體驗。
巴利原文
Katame ca te, bhikkhave, dhammā gambhīrā duddasā duranubodhā santā paṇītā atakkāvacarā nipuṇā paṇḍitavedanīyā, ye tathāgato sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti, yehi tathāgatassa yathābhuccaṁ vaṇṇaṁ sammā vadamānā vadeyyuṁ?
155-1
文言漢譯
諸比丘!有諸沙門婆羅門,計前際者、見前際者,依於前際,以十八事而演種種信解處。
現代白話新譯
諸位比丘!有一些沙門和婆羅門,臆測過去(前際)並執著於關於過去的見解,他們依據過去,以十八種論點來演說各種信解的見解。
法義解析
本句總結外道對「前際」(過去世)的種種邪見。佛陀指出這些沙門婆羅門如何依據錯誤的憶測或禪定經驗,建構出關於世界與自我的十八種論點。
名相註解
  • samaṇabrāhmaṇā:沙門婆羅門。泛指當時印度各類修行者與祭祀階級。
  • pubbantakappikā:計前際者。指對過去世進行種種臆測或建構理論的人。
  • pubbantānudiṭṭhino:見前際者。指執著、追隨有關過去之見解的人。
  • adhimuttipadāni:信解處。指基於特定信仰、勝解而產生的論點或主張。
  • vatthūhi:事。此指立論的依據、題目或基礎。
巴利原文
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā pubbantānudiṭṭhino, pubbantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti aṭṭhārasahi vatthūhi.
156-1
文言漢譯
彼諸沙門婆羅門,何所依、何所緣,為前際構想者、隨前際見者,緣於前際,以十八事而演說多種決定言句耶?
現代白話新譯
那些沙門與婆羅門,是根據什麼、緣於什麼,成為構想過去的人、追隨過去見解的人,並針對過去,透過十八種立場來宣說各種確信的論點呢?
法義解析
本句為《梵網經》中對「前際決定見」的總結性提問。探討外道如何基於對過去(前際)的錯誤推想,發展出十八種關於自我與世界的偏見。
名相註解
  • samaṇabrāhmaṇā:沙門與婆羅門,泛指出家修行者與祭祀階級的學者。
  • pubbantakappikā:前際構想者。指對過去、世界的起源進行種種思惟構想的人。
  • pubbantānudiṭṭhino:隨前際見者。指追隨並持有關於過去之種種見解的人。
  • adhimuttipadāni:決定言句。指基於信念、勝解或確信而建立的學說主張。
  • vatthūhi:事、處、立場。在此指產生見解的基礎或論點。
巴利原文
Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha pubbantakappikā pubbantānudiṭṭhino pubbantaṁ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti aṭṭhārasahi vatthūhi?
157-1
文言漢譯
三、一、一、常見論
現代白話新譯
3.1.1. 常見論(主張靈魂與世界永恆不變的見解)
法義解析
本句為《梵網經》中關於「六十二見」的分段標題,指出第一類外道見解,即主張自我(靈魂)與世界均為常住不變的「常見」。
名相註解
  • Sassatavāda:常見論。由 sassata(常住、永恆)與 vāda(論說、主張)組成,指主張自體與世間皆恆常存在的見解。
巴利原文
3.1.1. Sassatavāda
158-1
文言漢譯
諸比丘!有諸沙門婆羅門持常見論者,以四事施設我與世間為常。
現代白話新譯
比丘們!有一些沙門和婆羅門主張「常見論」,他們透過四種理由,宣稱自我與世間都是永恆常住的。
法義解析
本句描述主張「常見」(Sassatavāda)的修行者,基於四種特定的經驗或論據(四事),錯誤地施設自我與外在世間為恆常不變的存在。
名相註解
  • Samaṇabrāhmaṇā:沙門婆羅門。泛指當時印度各種出家修行者與傳統祭祀階級。
  • Sassatavādā:常見論者。主張靈魂(我)或世間在過去、現在、未來皆恆常不變的學說。
  • Attānañca lokañca:我與世間。指內在的主體自我與外在的客觀世界。
  • Paññapenti:施設。指建立、宣稱、施設某種觀點或教說。
  • Vatthūhi:事。指理由、依據或基礎。
巴利原文
Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā sassatavādā, sassataṁ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi.
159-1
文言漢譯
彼諸沙門婆羅門,依何因、緣何事,為常見者,以四事施設我與世間為常耶?
現代白話新譯
那些尊貴的沙門與婆羅門,是根據什麼、憑藉什麼而成為常見論者,並透過四種事由來宣稱自我的靈魂與世間是永恆不變的呢?
法義解析
本句為佛陀探討「常見」(Sassatavāda)的起首,旨在釐清外道主張「我」與「世間」為永恆的四種論據前提。
名相註解
  • samaṇabrāhmaṇā:沙門婆羅門,指當時印度各類出家修道者與傳統祭祀階級。
  • sassatavādā:常見者,主張生命主體或世界本體為永恆不滅的論師。
  • attānañca lokañca:我與世間,指個體的生命主體以及所處的外部世界。
  • paññapenti:施設,指施設名言、建立主張、宣稱。
  • vatthūhi:事,或譯作「處」,指論據、依據、基礎。
巴利原文
Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha sassatavādā sassataṁ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi?
160-1
文言漢譯
諸比丘!世間或有沙門、婆羅門,由精勤、由斷行、由專注、由不放逸、由正思惟故,觸證如是心定;於其定心,隨念多種宿住。
現代白話新譯
諸位比丘!這裡有些沙門或婆羅門,透過精進、斷除(煩惱)的修行、專注的實踐、不放逸以及正確的思惟,證得那樣的心定;在心處於禪定的狀態下,憶想起種種過去的生命經歷。
法義解析
本句描述藉由五種修持因緣(精勤、斷行、專注、不放逸、正思惟)發起禪定,進而成就「宿命通」(隨念宿住)的修證過程。這是說明某些外道產生「常住論」見解的實踐基礎。
名相註解
  • samaṇo vā brāhmaṇo vā:沙門或婆羅門。泛指當時印度各類修行者與宗教權威。
  • ātappamanvāya:由精勤故。ātappa 指熱心、精進,是焚燒煩惱的熱誠。
  • padhānamanvāya:由斷行故。padhāna 指極度的努力、正勤。
  • anuyogamanvāya:由專注故。anuyoga 指持續的修習、致力於此。
  • sammāmanasikāramanvāya:由正思惟故。指正確地作意、引導心念。
  • cetosamādhiṁ:心定。心專注而不散亂的安定狀態。
  • pubbenivāsaṁ anussarati:隨念宿住。即憶想起過去生住處,為六神通之一。
巴利原文
Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte (…) anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.
161-1
文言漢譯
謂:或一生、二生、三生、四生、五生、十生、二十生、三十生、四十生、五十生、百生、千生、百千生,乃至無量百生、無量千生、無量百千生。念言:『於彼處,如是名、如是姓、如是色、如是食、如是受苦樂、如是壽量。彼處死已,往生餘處;於其處,亦如是名、如是姓、如是色、如是食、如是受苦樂、如是壽量。自彼死已,來生於此。』如是,隨其行相、隨其細節,憶念種種宿住。
現代白話新譯
也就是說:憶念起一生、二生、三生、四生、五生、十生、二十生、三十生、四十生、五十生、百生、千生、十萬生,乃至於無數個百生、無數個千生、無數個十萬生。憶念著:『在那個地方,我是什麼姓名、什麼家族、什麼膚色、吃什麼食物、感受怎樣的苦與樂、壽命多長。從那裡死後,出生在另一個地方;在那裡,又是什麼姓名、什麼家族、什麼膚色、吃什麼食物、感受怎樣的苦與樂、壽命多長。從那裡死後,再來到這裡出生。』像這樣,帶著具體的行相與細節,憶念起種種過去生居住的往事。
法義解析
此句描述「宿命明」(pubbenivāsa-anussati-ñāṇa)的具體內容。修行者證得第四禪後,心清淨明澈,能憶念極為遙遠的過去世,並非模糊的概念,而是包含姓名、家族、受用、壽命等具體細節(sākāra sauddesa)。這展現了佛法中對輪迴現象的如實觀察。
名相註解
  • Seyyathidaṁ:謂、即、也就是說。
  • Pubbenivāsa:宿住、宿世所居,指過去生。
  • Anussarati:隨念、憶念。
  • Evaṁnāmo evaṅgotto:如是名、如是姓,指世俗的稱呼與宗族背景。
  • Evaṁvaṇṇo:如是色,指容貌、膚色或身體特徵。
  • Evamāhāro:如是食,指當時攝取的營養或食物。
  • Evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī:如是苦樂受,指在該生中所經歷的感官經驗與情緒。
  • Evamāyupariyanto:如是壽極、如是壽量,指該生的壽命期限。
  • Cuto:死、沒、往生。
  • Sākāraṁ sauddesaṁ:具行相、具細節。ākāra 指外顯的特徵,uddesa 指具體的說明或細目。
巴利原文
Seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekānipi jātisatāni anekānipi jātisahassāni anekānipi jātisatasahassāni: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.
162-1
文言漢譯
彼作是言:
現代白話新譯
他這樣說道:
法義解析
此句為經文中引述特定見解或言論的起首語,用以銜接下文之論述。
名相註解
  • So:代名詞,指稱前文所述之人,譯為「彼」。
  • evamāha:由 evam(如是、這樣)與 āha(說、言)組成,意為「作如是言」。
巴利原文
So evamāha:
163-1
文言漢譯
「我及世間皆常,不生、如峰、如石柱屹立;
現代白話新譯
「自我與世間都是永恆的,它們是不生產的、如山峰般不動、如石柱般屹立;
法義解析
此句描述「常見論」(sassatavāda)的見解,主張自我與世界是恆常不變的實體,不隨因緣消逝。
名相註解
  • sassato:常、恆常。指主張法性永恆不滅的見解。
  • attā:我、自我。此處指外道所執的內在主宰實體。
  • loko:世間、世界。指有情世間或器世間。
  • vañjho:不生、石女。比喻不產生新的事物,具有不變異性。
  • kūṭaṭṭho:如峰、峰立。形容如山峰般穩固不動。
  • esikaṭṭhāyiṭṭhito:如石柱屹立。esika 指城門前的石柱或門柱,形容極其堅固。
巴利原文
‘sassato attā ca loko ca vañjho kūṭaṭṭho esikaṭṭhāyiṭṭhito;
164-1
文言漢譯
彼諸眾生,流轉輪迴,死此生彼,常恒不變。
現代白話新譯
那些眾生不斷地流轉、輪迴,經歷死亡與投生,(對執取常見者而言)認為那是永遠恆常不變的。
法義解析
此句描述眾生在生死輪迴中的流轉現象。文末「atthi tveva sassatisamaṁ」反映了外道對於靈魂或自我的「常見」(sassatavāda),認為在不斷投生的過程中,仍有一個恆常不變的實體存在。
名相註解
  • sattā:眾生、有情。
  • sandhāvanti:流轉、馳流。
  • saṁsaranti:輪迴、遷流。
  • cavanti:死、歿、命終。
  • upapajjanti:生、投生、受生。
  • sassatisamaṁ:常恒不變、等同永恆。
巴利原文
te ca sattā sandhāvanti saṁsaranti cavanti upapajjanti, atthi tveva sassatisamaṁ.
165-1
文言漢譯
所以者何?
現代白話新譯
這是什麼原因呢?
法義解析
此為經典中常見的問答轉折句,用以引出後文對某種現象或觀點的因緣解釋。
名相註解
  • Taṁ:代詞,指代前述之事。
  • Kissa hetu:因何、何緣。在漢譯經文中常對應為「所以者何」或「何以故」。
巴利原文
Taṁ kissa hetu?
166-1
文言漢譯
我以熱勤、精進、修習、不放逸、正思惟故,得觸如是心三摩地;隨其定心,憶念種種宿住之事。
現代白話新譯
我因為熱誠、努力、不斷實踐、不放逸以及正確地憶念,而證得那樣的心定;在心定於那樣的狀態時,我憶念起過去種種的生存狀況。
法義解析
本句描述禪定與宿命通的因果關係。透過熱勤(ātappa)等五種法的前導修持,達成特定程度的心三摩地,進而發起回憶過去生(宿住隨念)的能力。
名相註解
  • ātappa:熱勤,指燃燒煩惱的熾熱精進。
  • padhāna:精進、勤奮,指為斷惡修善所作的努力。
  • anuyoga:修習、專注從事,指持續不斷地實踐。
  • appamāda:不放逸,指時刻保持正念而不散亂。
  • sammāmanasikāra:正思惟、如理作意,指正確地導向心念。
  • cetosamādhi:心三摩地、心定。
  • pubbenivāsa:宿住,指過去生中所居住、經歷的各種生命形態。
巴利原文
Ahañhi ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusāmi, yathāsamāhite citte anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi.
167-1
文言漢譯
謂:或一生、二生、三生、四生、五生、十生、二十生、三十生、四十生、五十生、百生、千生、百千生,乃至無量百生、無量千生、無量百千生。於彼處生,如是名、如是姓、如是種色、如是食、如是受苦樂、如是壽量。彼處死已,往生餘處。於彼亦如是名、如是姓、如是種色、如是食、如是受苦樂、如是壽量。彼處死已,來生於此。如是具足行相、具足因緣,隨念種種宿住。
現代白話新譯
也就是說:回憶起過去的一生、兩生、三生、四生、五生、十生、二十生、三十生、四十生、五十生、百生、千生、十萬生,甚至無量百生、無量千生、無量十萬生。回想到:『我曾在某處,是這樣的姓名、這樣的氏族、這樣的膚色貌相、吃這樣的食物、感受這樣的苦與樂、壽命期限是這樣。我從那裡死後,出生在另一個地方;在那裡也是這樣的姓名、這樣的氏族、這樣的膚色貌相、吃這樣的食物、感受這樣的苦與樂、壽命期限是這樣。我從那裡死後,才出生在這裡。』就這樣,我能隨念起過去種種帶有細節特徵與具體背景的宿世住處。
法義解析
此句描述「宿命通」(pubbenivāsānussatiñāṇa)的具體內容。修行者證得四禪後,心轉向憶念過去生,不僅能知一生或多生,更能詳細憶起每一生的名號、族姓、相貌、飲食、苦樂感受及壽命,顯示宿命智並非模糊的影像,而是具足「行相」(sākāra)與「因緣」(sauddesa)的清晰記憶。
名相註解
  • Seyyathidaṁ:名相:即是、謂、所謂。
  • Pubbenivāsa:名相:宿住、宿命;指過去世的生存狀態。
  • Anussarāmi:名相:隨念、憶念;指心識對過去次第的追憶。
  • Sākāraṁ:名相:具行相、有形象;指細節特徵。
  • Sauddesaṁ:名相:具因緣、有說明;指具體的背景背景或歸屬。
  • Evaṁvaṇṇo:名相:如是色;指膚色、容貌或相狀。
  • Evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī:名相:如是領受苦樂;指對感官經驗的主觀感受。
巴利原文
Seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekānipi jātisatāni anekānipi jātisahassāni anekānipi jātisatasahassāni: “amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno”ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi.
168-1
文言漢譯
以此我知是事:
現代白話新譯
透過這個,我瞭解了這件事:
法義解析
本句為承接上文的引導語,表示尊者或說法者根據前述的理由、觀察或論據,對當前的法義或現象得出確定的認知。
名相註解
  • Iminā:以此。代詞 imam 的具格,指代前文提到的理由或觀察。
  • ahaṁ:我。在此指代說法者本人。
  • jānāmi:知、了知。指透過觀察或推論而獲得的認知。
巴利原文
Imināmahaṁ etaṁ jānāmi:
169-1
文言漢譯
謂我與世間皆是常、石女、峰屹、如柱而住。
現代白話新譯
認為自我也好,世間也好,都是恆常不變的,像石女(不孕)般不生他法,如山峰般孤聳,如門柱般堅固不動。
法義解析
此句描述外道六十二見中「常見論」(Sassatavāda)的見解,主張自我也世間皆是永恆實存、不生不滅且不隨因緣變動的實體。
名相註解
  • sassato:常、恆常。指認為事物具有永恆不變性的邪見。
  • attā:我、自我。此處指外道所執著的實體主宰。
  • loko:世間、世界。指有情世間或器世間。
  • vañjho:石女、不生。原意為石女或不孕,喻其法孤立不變,不生產或演化出其他事物。
  • kūṭaṭṭho:峰屹、如山峰般站立。比喻不動不搖的狀態。
  • esikaṭṭhāyiṭṭhito:如柱而住。esika 指城門前的堅固石柱,形容其堅固穩定的性質。
巴利原文
yathā sassato attā ca loko ca vañjho kūṭaṭṭho esikaṭṭhāyiṭṭhito;
170-1
文言漢譯
彼諸眾生,往來流轉,死此生彼,然常住者實有。
現代白話新譯
那些眾生在生死中奔走流轉,經歷死亡與投生,但確實有某種永恆常住的東西存在。
法義解析
此句描述「常見論者」(Sassatavāda)的見解。彼等雖觀察到眾生在輪迴中遷流、死此生彼,卻錯誤地主張在變異的五蘊或現象背後,仍有一個永恆不變的「我」或「世界」存在。
名相註解
  • sandhāvanti:往來、奔流。指眾生在生死輪迴中不絕地遷徙。
  • saṁsaranti:流轉、輪迴。指受業力牽引在六趣中循環。
  • cavanti upapajjanti:死與生。cavanti 指從現世命終,upapajjanti 指在它處投生。
  • sassatisamaṁ:常住、與常恆同等。此處指外道主張的永恆實體。
巴利原文
te ca sattā sandhāvanti saṁsaranti cavanti upapajjanti, atthi tveva sassatisaman”’ti.
171-1
文言漢譯
諸比丘!此為第一處。依此、緣此,或有沙門婆羅門,為常見者,施設我與世間為常。
現代白話新譯
比丘們!這是第一種情況。依據這種觀點、緣於這種理由,有些抱持「常見」主張的沙門或婆羅門,宣告自我與世間都是永恆常住的。
法義解析
本句描述「常見」的第一種根源。沙門婆羅門透過禪定等經驗,錯誤地推論出我與世間為永恆不變的見解,為六十二見中「本劫本見」的開端。
名相註解
  • ṭhānaṁ:處、基礎、情況、理由。
  • sassatavādā:常見者,指主張宇宙與靈魂永恆不滅的論者。
  • attānañca lokañca:我與世間。指個體生命(我)與外在環境(世間)。
  • paññapenti:施設、施設、宣告、建立。
巴利原文
Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ ṭhānaṁ, yaṁ āgamma yaṁ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā sassatavādā sassataṁ attānañca lokañca paññapenti.
172-1
文言漢譯
復次,諸沙門婆羅門,何所依、何所緣,為常見論者,施設自我及世間為常?
現代白話新譯
再者,那些沙門和婆羅門們,是根據什麼、緣於什麼,而成為常見論者,宣稱自我與世間都是永恆常住的呢?
法義解析
本句探討「常見」之見解來源。佛陀在此分析部分修行者為何會生起「自我與世間皆為常住」的錯誤見解,屬於《梵網經》六十二見中關於「常住論」的思辨。
名相註解
  • samaṇabrāhmaṇā:沙門婆羅門。指當時印度各種出家修行者與祭祀階級的宗教人士。
  • sassatavādā:常見論者。主張世間或自我是永久不變的學說持有者。
  • attānañca lokañca:自我與世間。指個體生命的主體(神我)以及所處的外在環境。
  • paññapenti:施設、施設。指建立、宣稱或安立某種學說或名相。
巴利原文
Dutiye ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha sassatavādā sassataṁ attānañca lokañca paññapenti?
173-1
文言漢譯
諸比丘!於此法中,或有沙門、婆羅門,依於精進,依於勤勵,依於修習,依於不放逸,依於正思惟,觸證如是心定;於其定心,憶念種種宿住之事。
現代白話新譯
諸位比丘!在這裡,有些沙門或婆羅門,藉著熱誠、精勤、修習、不放逸以及正確的思惟,證得了那樣的心定;在心處於禪定的狀態下,憶念起種種過去生居住往生的往事。
法義解析
本句描述修持「宿命通」的前行條件與過程。修行者需具備五種特質(熱誠、精勤、修習、不放逸、正思惟)方能證得定心,並在此禪定基礎上開發憶念過去生的神通能力。
名相註解
  • Samaṇo vā brāhmaṇo vā:沙門或婆羅門。泛指當時印度各類出家修行者與傳統祭祀階級。
  • Ātappa:精進、熱誠。指斷除煩惱的熱力。
  • Cetosamādhi:心定。指心高度集中、遠離散亂的狀態。
  • Pubbenivāsa:宿住。指過去生所居住、經歷的情況,即宿命。
  • Anussarati:憶念、隨念。指在定中清晰地回溯記憶。
巴利原文
Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.
174-1
文言漢譯
謂:一成壞劫、二成壞劫、三成壞劫、四成壞劫、五成壞劫、十成壞劫,乃至多成壞劫。云:『我曾於彼處,如是名、如是姓、如是種色、如是食、如是受苦樂、如是壽量。我自彼死,生於彼處;亦於彼處,如是名、如是姓、如是種色、如是食、如是受苦樂、如是壽量。我自彼死,來生於此。』如是隨憶種種宿住,具其形相,具其因緣。
現代白話新譯
也就是說:回憶起一個成壞劫、二個成壞劫、三個、四個、五個、十個成壞劫,甚至更多。心中憶念:『我曾在那個地方,叫什麼名字、什麼姓氏、膚色容貌如何、吃什麼食物、經歷怎樣的苦樂、壽命有多長。我從那裡死後,轉生到另一個地方;在那個地方,也是同樣有名字、姓氏、容貌、食物、苦樂與壽命。從那裡死後,才來到這裡出生。』像這樣,他能隨念種種過去的事跡,包含具體的形相細節與因緣背景。
法義解析
本句描述「宿命通」(pubbenivāsanussati-ñāṇa)的具體內涵,即修行者能憶起過去生在成劫與壞劫中的種種細節,包括名姓、生計與壽命,證明生命在輪迴中的相續性與變遷。
名相註解
  • saṁvaṭṭavivaṭṭa:成壞劫。指宇宙從崩毀(saṁvaṭṭa,壞)到重新建立(vivaṭṭa,成)的周期。
  • pubbenivāsa:宿住。指過去生所居住、經歷過的情境。
  • sākāraṁ sauddesaṁ:具形相、具因緣。指記憶不僅是模糊的印象,而是包含具體特徵(ākāra)與詳細說明(uddesa)。
  • cuto:死、歿。指從某一眾生界中命終。
巴利原文
Seyyathidaṁ—ekampi saṁvaṭṭavivaṭṭaṁ dvepi saṁvaṭṭavivaṭṭāni tīṇipi saṁvaṭṭavivaṭṭāni cattāripi saṁvaṭṭavivaṭṭāni pañcapi saṁvaṭṭavivaṭṭāni dasapi saṁvaṭṭavivaṭṭāni: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.
175-1
文言漢譯
彼作是言:
現代白話新譯
他這樣說道:
法義解析
此句為敘事接引語,標示特定人物即將發表論點或見解。
名相註解
  • So:代名詞,指稱前文所述之人。
  • Evamāha:作如是言、這樣說。
巴利原文
So evamāha:
176-1
文言漢譯
「我與世間常,石女、峰屹、門柱不動。」
現代白話新譯
「自我與世間都是永恆的,如石女般不生、如山峰般屹立、如門柱般穩固。」
法義解析
此為常見論(Sassatavāda)之觀點,主張「自我」(Attā)與「世間」(Loka)本質永恆不變,不生新法且堅固不動。
名相註解
  • sassato:常、永恆。指主張主體或客體恆常不變的觀點。
  • vañjho:石女、不生。原意為不孕,在此比喻法性固定,不再生起新異之法。
  • kūṭaṭṭho:峰屹、如山峰般屹立。比喻不動不搖。
  • esikaṭṭhāyiṭṭhito:門柱不動。Esika 指城門前的堅固石柱,比喻極其穩固。
巴利原文
‘sassato attā ca loko ca vañjho kūṭaṭṭho esikaṭṭhāyiṭṭhito;
177-1
文言漢譯
彼諸有情,流轉輪迴,死此生彼,然常住不變。
現代白話新譯
那些眾生不斷地流轉與輪迴,經歷死亡與投生,但(在某些外道的見解中)卻認為那是恆常不變的。
法義解析
此句描述眾生在生死大海中遷流不息的現象,並指出「常見」外道誤認為在變異的生死中仍有恆常不變的自體存在。
名相註解
  • sattā:有情、眾生。指墮於輪迴中的生命個體。
  • sandhāvanti:流轉。指在生死中遷流。
  • saṁsaranti:輪迴。原意為遍行、往復,指不斷經歷生死過程。
  • cavanti:死、歿。指從當前生命狀態中命終。
  • upapajjanti:生、投生。指在新的界域中生起。
  • sassatisamaṁ:恆常、常住。指永恆不變的狀態,此處多指外道所執的「常見」。
巴利原文
te ca sattā sandhāvanti saṁsaranti cavanti upapajjanti, atthi tveva sassatisamaṁ.
178-1
文言漢譯
是何因緣?
現代白話新譯
這是什麼原因呢?
法義解析
此為經典中常見的設問句,用以銜接上下文,引出對前述論點的具體理由或因果解釋。
名相註解
  • Taṁ:代名詞,指代前述之事,譯為「是」或「彼」。
  • kissa hetu:因何、何故。hetu 意指因、因緣、原因。
巴利原文
Taṁ kissa hetu?
179-1
文言漢譯
我以熱熾、精勤、專注、不放逸、正思惟故,證如是心三摩地;隨其定心,憶念種種宿住之事。
現代白話新譯
我透過熱誠努力、勤奮修行、持續專注、不放逸以及正確的思惟,證得了那樣的心定狀態;在心處於禪定的狀態下,我憶念起種種過去生住過的經歷。
法義解析
本句描述修行者透過五種資糧(熱熾、精勤、專注、不放逸、正思惟)證得心三摩地,進而發起「宿住隨念智」(宿命通)的過程,說明神通依定而發的教理。
名相註解
  • ātappa:名相:熱熾、熱力,指摧伏煩惱的精進力。
  • padhāna:名相:精勤、大勤,指為了斷惡修善所發起的正精進。
  • anuyoga:名相:專注、修習、隨逐修,指不間斷的實踐。
  • appamāda:名相:不放逸,指於善法心不散亂。
  • sammāmanasikāra:名相:正思惟、如理作意,指正確地導引注意力。
  • cetosamādhi:名相:心三摩地、心定,指心專注一境的定態。
  • pubbenivāsa:名相:宿住、前生住處,指過去世的生存經歷。
巴利原文
Ahañhi ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusāmi yathāsamāhite citte anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi.
180-1
文言漢譯
謂:或一壞劫成劫,或二、或三、或四、或五、或十壞劫成劫,憶念「我曾於彼處,如是名、如是姓、如是種色、如是食、如是受苦樂、如是壽量。自彼死已,生於彼處;亦於彼處,如是名、如是姓、如是種色、如是食、如是受苦樂、如是壽量。自彼死已,來生於此」。如是具足相狀、具足細說,憶念種種宿住。
現代白話新譯
也就是說:憶念起一個成壞劫、二個、三個、四個、五個甚至十個成壞劫。憶念著:「我曾在某處,是這樣的姓名、這樣的氏族、這樣的膚色(階級)、吃這樣的食物、感受這樣的苦樂、有這樣的壽命期限。從那裡死後,出生在另一處;在那裡也是這樣的姓名、氏族、膚色、食物、感受苦樂、壽命期限。從那裡死後,才出生在這裡。」就這樣,我能隨念起帶著具體特徵與細節的種種過去生宿命。
法義解析
此句描述「宿命通」(pubbenivāsanussatiñāṇa)的具體內容。修行者透過定力,能憶起過去多劫中,自己在不同生命形態下的名字、族姓、相貌、飲食、感受及壽量等細節,展現了輪迴流轉的具體樣貌與相續性。
名相註解
  • saṁvaṭṭavivaṭṭa:壞劫與成劫。指世界毀壞與生成的週期。
  • pubbenivāsa:宿住。指過去生的居處或生存狀態,常譯為宿命。
  • sākāraṁ sauddesaṁ:具相與具說。指憶念過去生時,不僅有大致印象,還包含具體的特徵(ākāra)與詳細的細節(uddesa)。
  • cutūpapāta:死與生。描述眾生在輪迴中從此處命終、往生他處的過程。
巴利原文
Seyyathidaṁ—ekampi saṁvaṭṭavivaṭṭaṁ dvepi saṁvaṭṭavivaṭṭāni tīṇipi saṁvaṭṭavivaṭṭāni cattāripi saṁvaṭṭavivaṭṭāni pañcapi saṁvaṭṭavivaṭṭāni dasapi saṁvaṭṭavivaṭṭāni: “amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno”ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi.
181-1
文言漢譯
以此我知是事:
現代白話新譯
透過這個理由,我知道這件事:
法義解析
此句為論證或觀察的引導語,表示根據前述的理由或徵兆,進而得出特定的認知或結論。
名相註解
  • Iminā:以此。在此語境下指藉由某種理由、方法或觀察。
  • jānāmi:知、覺知。指一般的認知或透過觀察而產生的瞭解。
巴利原文
Imināmahaṁ etaṁ jānāmi:
182-1
文言漢譯
「如是我見:我與世間皆是常恆、不生、如石峰屹立、如門柱堅置;彼諸有情流轉輪迴,死此生彼,唯常恆性真實存在。」
現代白話新譯
「我與世間都是永恆的,它們不生多餘之物,如山峰般穩固,如門柱般堅立;儘管眾生在生死中流轉輪迴、死而復生,但那永恆的本體確實是存在的。」
法義解析
本句描述「常見論者」(Sassatavāda)的見解,主張自我與世界在本質上是永恆不變的實體,縱使生命現象有生死輪迴,其核心本體依然恆常。這是佛陀在《梵網經》中所列舉的六十二見之一。
名相註解
  • sassato:常恆、永恆,主張事物有永不磨滅的自性。
  • attā ca loko ca:我與世間。在此語境下指個體靈魂(Atman)與外部宇宙。
  • vañjho:不生、石女、無產出。意指本體不產生新事物,本身即是圓滿不變。
  • kūṭaṭṭho:如石峰屹立。比喻如山頂巨石般穩定不動。
  • esikaṭṭhāyiṭṭhito:如門柱(城柱)堅置。比喻極其牢固。
  • sandhāvanti saṁsaranti:流轉輪迴。指在生死大海中漂泊與遷移。
  • cavanti upapajjanti:死此生彼。描述眾生從一處命終(cavanti)並在另一處受生(upapajjanti)的過程。
巴利原文
“yathā sassato attā ca loko ca vañjho kūṭaṭṭho esikaṭṭhāyiṭṭhito, te ca sattā sandhāvanti saṁsaranti cavanti upapajjanti, atthi tveva sassatisaman”’ti.
183-1
文言漢譯
諸比丘!此為第二處。由此為緣,由此為依,有沙門婆羅門持常見論,施設我及世間皆為常住。
現代白話新譯
比丘們!這是第二種情況。基於這個原因、根據這個理由,有些沙門與婆羅門主張常見論,宣稱自我與世界都是永恆常在的。
法義解析
本句描述導致「常見論」的第二種處境或依據。佛陀指出部分修行者基於特定的禪定經驗或推理,錯誤地安立自我與世間為永恆不變的見解。
名相註解
  • ṭhānaṁ:處、根據、理由。在此指安立見解的依據。
  • samaṇabrāhmaṇā:沙門婆羅門。泛指當時各類出家修行者與祭祀階級。
  • sassatavādā:常見論者。主張存在永恆不滅實體的人。
  • attānañca lokañca:我與世間。指個體生命的核心與外部生存環境。
  • paññapenti:施設、施設安立。指透過言語或思想建立起某種定義或學說。
巴利原文
Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ ṭhānaṁ, yaṁ āgamma yaṁ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā sassatavādā sassataṁ attānañca lokañca paññapenti.
184-1
文言漢譯
諸沙門婆羅門於第三處,依何、緣何,立常見論,施設我及世間為常?
現代白話新譯
此外,在第三種情況下,那些沙門和婆羅門是根據什麼、憑藉什麼,而成為常見論者,宣稱自我與世界都是恆常不變的呢?
法義解析
本句描述外道關於「常見」的第三種論證根據。佛陀列舉並分析各種導致「自我與世間為常」的錯誤見解,旨在破除對恆常實體的執著。
名相註解
  • samaṇabrāhmaṇā:沙門婆羅門。泛指當時印度各宗教修道者與祭祀階級。
  • sassatavādā:常見論者。主張自我或世界在本質上是恆常、不滅、不變的學說持有者。
  • attānañca lokañca:我與世間。指內在的主體覺知與外在的客觀環境。
  • paññapenti:施設、宣稱。指透過語言、理論或施設而建立起某種觀點或教說。
巴利原文
Tatiye ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha sassatavādā sassataṁ attānañca lokañca paññapenti?
185-1
文言漢譯
諸比丘!世間或有沙門、婆羅門,依於熱勤,依於精進,依於隨修,依於不放逸,依於正思惟,觸證如是心三摩地;於其定心,隨念種種宿住之事。
現代白話新譯
諸位比丘!在這世間,有些沙門或婆羅門,憑著熱誠、精進、修持、不放逸以及正確的思惟,證得了那樣的心定;在心定於三昧時,他能隨念起種種過去生住過的情形。
法義解析
本句描述修行者透過五種資糧(熱勤、精進、隨修、不放逸、正思惟)證得定力,進而生起「宿命通」的過程,為解釋外道產生各種見解的修行背景。
名相註解
  • samaṇo vā brāhmaṇo vā:沙門或婆羅門,泛指當時各類修道者與宗教祭祀階級。
  • ātappamanvāya:依於熱勤。ātappa 指燒煉煩惱的熱誠。
  • cetosamādhiṁ:心三摩地,即心定,指透過修持所達到的專注安定狀態。
  • pubbenivāsaṁ:宿住,指過去生所居住、經歷的情況,即宿命。
  • anussarati:隨念、憶念。指在定中清晰地回憶起過去的景象。
巴利原文
Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṁ cetosamādhiṁ phusati, yathāsamāhite citte anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.
186-1
文言漢譯
所謂:或十成壞劫,或二十成壞劫,或三十成壞劫,或四十成壞劫。云:『我於彼處,如是名、如是姓、如是種色、如是食、如是受苦樂、如是壽量;死於彼而生於彼。於彼亦如是名、如是姓、如是種色、如是食、如是受苦樂、如是壽量;死於彼而生於此。』如是隨念種種宿住,具其形相,具其細節。
現代白話新譯
也就是說:回憶起十個成壞劫、二十個、三十個甚至四十個成壞劫。他會這樣想:『我曾在某個地方,叫什麼名字、什麼姓氏、什麼階級、吃什麼食物、經歷怎樣的苦樂、壽命有多長;從那裡死後,又出生在另一個地方。在那裡也是同樣有特定的名字、姓氏、階級、食物、苦樂與壽命;從那裡死後,才出生在這裡。』他就像這樣,帶著細節與特徵,隨念起過去種種的生存狀況。
法義解析
本句描述「宿命通」(宿住隨念智)的具體內容。修行者能憶持過去多劫的生命流轉,不僅是概略的記憶,更包含姓名、族姓、相貌、飲食、感官經驗及壽命等詳細特質(行相與細節)。
名相註解
  • saṁvaṭṭavivaṭṭa:成壞劫。指宇宙經歷毀滅(壞)與重生(成)的週期。
  • pubbenivāsa:宿住。指過去生中的住所或生存狀態。
  • sākāraṁ sauddesaṁ:具形相與細節。指回憶過去世時,並非模糊印象,而是帶有具體的特徵(ākāra)與說明(uddesa)。
  • anussarati:隨念。指心識順著過去的軌跡進行憶念。
  • cuto:死、沒。指生命從某一界中命終、遷轉。
巴利原文
Seyyathidaṁ—dasapi saṁvaṭṭavivaṭṭāni vīsampi saṁvaṭṭavivaṭṭāni tiṁsampi saṁvaṭṭavivaṭṭāni cattālīsampi saṁvaṭṭavivaṭṭāni: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisaṁvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati.
187-1
文言漢譯
其作是言:
現代白話新譯
他這樣說道:
法義解析
此句為敘述語句之起首,引出特定人物(如梵剎或沙門)的觀點或言論。在《梵網經》中,常用於標示不同外道見解的陳述。
名相註解
  • So:其、彼。此指代前文所述之特定人物。
  • evamāha:作是言、如是說。由 evam(如此)與 āha(說)組成。
巴利原文
So evamāha:
188-1
文言漢譯
「我與世間常,不生、如山峰、如石柱而住。」
現代白話新譯
「自我與世間都是永恆常在的,它們是不生產的、如山峰般不動、如石柱般穩固安住。」
法義解析
本句描述「常見論者」(Sassatavāda)的見解,認為自我與外在世界皆為實有的永恆存在,本質穩固且不隨因緣生滅變異。
名相註解
  • sassato:常、永恆。指不生不滅、始終如一的存在。
  • attā:我、自我。此處指外道所執之靈魂或主體。
  • loko:世間、世界。指有情世間或器世間。
  • vañjho:不生、石女。此指不產生新事物,本質恆常不變。
  • kūṭaṭṭho:如山峰住。形容如山頂之堅實、不動搖。
  • esikaṭṭhāyiṭṭhito:如石柱安住。esika指城門口的堅固石柱,形容極其穩固。
巴利原文
‘sassato attā ca loko ca vañjho kūṭaṭṭho esikaṭṭhāyiṭṭhito;
190-1
文言漢譯
是何因緣?
現代白話新譯
這是什麼原因呢?
法義解析
此句為經典中常見之徵詢語,用以開啟下文對於特定教理或現象原因之詳細解釋。
名相註解
  • kissa hetu:因何、為何之意。hetu 指「因」或「原因」,在阿含與尼柯耶語境中,常與 paccaya(緣)並舉,說明法之生起由來。
巴利原文
Taṁ kissa hetu?
193-1
文言漢譯
以此我知是事:
現代白話新譯
透過這個,我知道了這件事:
法義解析
此句為論述或觀察後的總結語,表示依據前述之理由、跡象或論據,得出明確的認知與結論。
名相註解
  • Iminā:以此(工具格),指代前文提到的理由或論據。
  • Ahaṁ:我,此指說話者自稱。
  • Jānāmi:知、覺知,指透過觀察或推理而獲得的認識。
巴利原文
Imināmahaṁ etaṁ jānāmi: