巴利大藏經|巴利原文・文言漢譯・白話新譯

增支部第100經(Aṅguttara Nikāya 3.50 / 5. Cūḷavagga / Mahācorasutta)

部類增支部
Pali NikāyaAṅguttara Nikāya
總句數43
已譯句數0
只看已翻譯 顯示全部句子 目前顯示 43 句
1-1
巴利原文
Aṅguttara Nikāya 3.50
2-1
巴利原文
5. Cūḷavagga
3-1
巴利原文
Mahācorasutta
4-1
巴利原文
“Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mahācoro sandhimpi chindati, nillopampi harati, ekāgārikampi karoti, paripanthepi tiṭṭhati.
5-1
巴利原文
Katamehi tīhi?
6-1
巴利原文
Idha, bhikkhave, mahācoro visamanissito ca hoti, gahananissito ca hoti, balavanissito ca hoti.
7-1
巴利原文
Kathañca, bhikkhave, mahācoro visamanissito hoti?
8-1
巴利原文
Idha, bhikkhave, mahācoro nadīviduggaṁ vā nissito hoti pabbatavisamaṁ vā.
9-1
巴利原文
Evaṁ kho, bhikkhave, mahācoro visamanissito hoti.
10-1
巴利原文
Kathañca, bhikkhave, mahācoro gahananissito hoti?
11-1
巴利原文
Idha, bhikkhave, mahācoro tiṇagahanaṁ vā nissito hoti, rukkhagahanaṁ vā rodhaṁ vā mahāvanasaṇḍaṁ vā.
12-1
巴利原文
Evaṁ kho, bhikkhave, mahācoro gahananissito hoti.
13-1
巴利原文
Kathañca, bhikkhave, mahācoro balavanissito hoti?
14-1
巴利原文
Idha, bhikkhave, mahācoro rājānaṁ vā rājamahāmattānaṁ vā nissito hoti.
15-1
巴利原文
Tassa evaṁ hoti:
16-1
巴利原文
‘sace maṁ koci kiñci vakkhati, ime me rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṁ bhaṇissantī’ti.
17-1
巴利原文
Sace naṁ koci kiñci āha, tyāssa rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṁ bhaṇanti.
18-1
巴利原文
Evaṁ kho, bhikkhave, mahācoro balavanissito hoti.
19-1
巴利原文
Ime kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato mahācoro sandhimpi chindati, nillopampi harati, ekāgārikampi karoti, paripanthepi tiṭṭhati.
20-1
巴利原文
Evamevaṁ kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato pāpabhikkhu khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati.
21-1
巴利原文
Katamehi tīhi?
22-1
巴利原文
Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu visamanissito ca hoti gahananissito ca balavanissito ca.
23-1
巴利原文
Kathañca, bhikkhave, pāpabhikkhu visamanissito hoti?
24-1
巴利原文
Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu visamena kāyakammena samannāgato hoti, visamena vacīkammena samannāgato hoti, visamena manokammena samannāgato hoti.
25-1
巴利原文
Evaṁ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu visamanissito hoti.
26-1
巴利原文
Kathañca, bhikkhave, pāpabhikkhu gahananissito hoti?
27-1
巴利原文
Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu micchādiṭṭhiko hoti, antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgato hoti.
28-1
巴利原文
Evaṁ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu gahananissito hoti.
29-1
巴利原文
Kathañca, bhikkhave, pāpabhikkhu balavanissito hoti?
30-1
巴利原文
Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu rājānaṁ vā rājamahāmattānaṁ vā nissito hoti.
31-1
巴利原文
Tassa evaṁ hoti:
32-1
巴利原文
‘sace maṁ koci kiñci vakkhati, ime me rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṁ bhaṇissantī’ti.
33-1
巴利原文
Sace naṁ koci kiñci āha, tyāssa rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṁ bhaṇanti.
34-1
巴利原文
Evaṁ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu balavanissito hoti.
35-1
巴利原文
Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato pāpabhikkhu khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavatī”ti.
36-1
巴利原文
Ekādasamaṁ.
37-1
巴利原文
Cūḷavaggo pañcamo.
38-1
巴利原文
Tassuddānaṁ
39-1
巴利原文
Sammukhī ṭhānatthavasaṁ,
40-1
巴利原文
pavatti paṇḍita sīlavaṁ;
41-1
巴利原文
Saṅkhataṁ pabbatātappaṁ,
42-1
巴利原文
mahācorenekādasāti.
43-1
巴利原文
Paṭhamo paṇṇāsako samatto.