巴利大藏經|巴利原文・文言漢譯・白話新譯

增支部第122經(Aṅguttara Nikāya 3.72 / 8. Ānandavagga / Ājīvakasutta)

部類增支部
Pali NikāyaAṅguttara Nikāya
總句數44
已譯句數0
只看已翻譯 顯示全部句子 目前顯示 44 句
1-1
巴利原文
Aṅguttara Nikāya 3.72
2-1
巴利原文
8. Ānandavagga
3-1
巴利原文
Ājīvakasutta
4-1
巴利原文
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando kosambiyaṁ viharati ghositārāme.
5-1
巴利原文
Atha kho aññataro ājīvakasāvako gahapati yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so ājīvakasāvako gahapati āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
6-1
巴利原文
“Kesaṁ no, bhante ānanda, dhammo svākkhāto?
7-1
巴利原文
Ke loke suppaṭipannā?
8-1
巴利原文
Ke loke sukatā”ti?
9-1
巴利原文
“Tena hi, gahapati, taññevettha paṭipucchissāmi, yathā te khameyya tathā naṁ byākareyyāsi.
10-1
巴利原文
Taṁ kiṁ maññasi, gahapati,
11-1
巴利原文
ye rāgassa pahānāya dhammaṁ desenti, dosassa pahānāya dhammaṁ desenti, mohassa pahānāya dhammaṁ desenti, tesaṁ dhammo svākkhāto no vā?
12-1
巴利原文
Kathaṁ vā te ettha hotī”ti?
13-1
巴利原文
“Ye, bhante, rāgassa pahānāya dhammaṁ desenti, dosassa pahānāya dhammaṁ desenti, mohassa pahānāya dhammaṁ desenti, tesaṁ dhammo svākkhāto.
14-1
巴利原文
Evaṁ me ettha hotī”ti.
15-1
巴利原文
“Taṁ kiṁ maññasi, gahapati,
16-1
巴利原文
ye rāgassa pahānāya paṭipannā, dosassa pahānāya paṭipannā, mohassa pahānāya paṭipannā, te loke suppaṭipannā no vā?
17-1
巴利原文
Kathaṁ vā te ettha hotī”ti?
18-1
巴利原文
“Ye, bhante, rāgassa pahānāya paṭipannā, dosassa pahānāya paṭipannā, mohassa pahānāya paṭipannā, te loke suppaṭipannā.
19-1
巴利原文
Evaṁ me ettha hotī”ti.
20-1
巴利原文
“Taṁ kiṁ maññasi, gahapati,
21-1
巴利原文
yesaṁ rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo, yesaṁ doso pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo, yesaṁ moho pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo, te loke sukatā no vā?
22-1
巴利原文
Kathaṁ vā te ettha hotī”ti?
23-1
巴利原文
“Yesaṁ, bhante, rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo, yesaṁ doso pahīno …pe… yesaṁ moho pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo, te loke sukatā.
24-1
巴利原文
Evaṁ me ettha hotī”ti.
25-1
巴利原文
“Iti kho, gahapati, tayāvetaṁ byākataṁ:
26-1
巴利原文
‘ye, bhante, rāgassa pahānāya dhammaṁ desenti, dosassa pahānāya dhammaṁ desenti, mohassa pahānāya dhammaṁ desenti, tesaṁ dhammo svākkhāto’ti.
27-1
巴利原文
Tayāvetaṁ byākataṁ:
28-1
巴利原文
‘ye, bhante, rāgassa pahānāya paṭipannā, dosassa pahānāya paṭipannā, mohassa pahānāya paṭipannā, te loke suppaṭipannā’ti.
29-1
巴利原文
Tayāvetaṁ byākataṁ:
30-1
巴利原文
‘yesaṁ, bhante, rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo, yesaṁ doso pahīno …pe… yesaṁ moho pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo, te loke sukatā’”ti.
31-1
巴利原文
“Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante.
32-1
巴利原文
Na ceva nāma sadhammukkaṁsanā bhavissati, na ca paradhammāpasādanā.
33-1
巴利原文
Āyataneva dhammadesanā, attho ca vutto, attā ca anupanīto.
34-1
巴利原文
Tumhe, bhante ānanda, rāgassa pahānāya dhammaṁ desetha, dosassa …pe… mohassa pahanāya dhammaṁ desetha.
35-1
巴利原文
Tumhākaṁ, bhante ānanda, dhammo svākkhāto.
36-1
巴利原文
Tumhe, bhante ānanda, rāgassa pahānāya paṭipannā, dosassa …pe… mohassa pahānāya paṭipannā.
37-1
巴利原文
Tumhe, bhante, loke suppaṭipannā.
38-1
巴利原文
Tumhākaṁ, bhante ānanda, rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo, tumhākaṁ doso pahīno …pe… tumhākaṁ moho pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo.
39-1
巴利原文
Tumhe loke sukatā.
40-1
巴利原文
Abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante.
41-1
巴利原文
Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ ayyena ānandena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
42-1
巴利原文
Esāhaṁ, bhante ānanda, taṁ bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
43-1
巴利原文
Upāsakaṁ maṁ ayyo ānando dhāretu, ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
44-1
巴利原文
Dutiyaṁ.