巴利大藏經|巴利原文・文言漢譯・白話新譯

增支部第1270經(Aṅguttara Nikāya 10.109 / 11. Samaṇasaññāvagga / Vamanasutta)

部類增支部
Pali NikāyaAṅguttara Nikāya
總句數25
已譯句數0
只看已翻譯 顯示全部句子 目前顯示 25 句
1-1
巴利原文
Aṅguttara Nikāya 10.109
2-1
巴利原文
11. Samaṇasaññāvagga
3-1
巴利原文
Vamanasutta
4-1
巴利原文
“Tikicchakā, bhikkhave, vamanaṁ denti pittasamuṭṭhānānampi ābādhānaṁ paṭighātāya, semhasamuṭṭhānānampi ābādhānaṁ paṭighātāya, vātasamuṭṭhānānampi ābādhānaṁ paṭighātāya.
5-1
巴利原文
Atthetaṁ, bhikkhave, vamanaṁ; ‘netaṁ natthī’ti vadāmi.
6-1
巴利原文
Tañca kho etaṁ, bhikkhave, vamanaṁ sampajjatipi vipajjatipi.
7-1
巴利原文
Ahañca kho, bhikkhave, ariyaṁ vamanaṁ desessāmi, yaṁ vamanaṁ sampajjatiyeva no vipajjati, yaṁ vamanaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti.
8-1
巴利原文
Taṁ suṇātha …pe….
9-1
巴利原文
Katamañca taṁ, bhikkhave, ariyaṁ vamanaṁ, yaṁ vamanaṁ sampajjatiyeva no vipajjati, yaṁ vamanaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti …pe… sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti?
10-1
巴利原文
Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, micchādiṭṭhi vantā hoti;
11-1
巴利原文
ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa vantā honti;
12-1
巴利原文
sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti.
13-1
巴利原文
Sammāsaṅkappassa, bhikkhave, micchāsaṅkappo vanto hoti …pe…
14-1
巴利原文
sammāvācassa, bhikkhave, micchāvācā vantā hoti …
15-1
巴利原文
sammākammantassa, bhikkhave, micchākammanto vanto hoti …
16-1
巴利原文
sammāājīvassa, bhikkhave, micchāājīvo vanto hoti …
17-1
巴利原文
sammāvāyāmassa, bhikkhave, micchāvāyāmo vanto hoti …
18-1
巴利原文
sammāsatissa, bhikkhave, micchāsati vantā hoti …
19-1
巴利原文
sammāsamādhissa, bhikkhave, micchāsamādhi vanto hoti …
20-1
巴利原文
sammāñāṇissa, bhikkhave, micchāñāṇaṁ vantaṁ hoti …pe….
21-1
巴利原文
Sammāvimuttissa, bhikkhave, micchāvimutti vantā hoti;
22-1
巴利原文
ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa vantā honti;
23-1
巴利原文
sammāvimuttipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti.
24-1
巴利原文
Idaṁ kho taṁ, bhikkhave, ariyaṁ vamanaṁ yaṁ vamanaṁ sampajjatiyeva no vipajjati, yaṁ vamanaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti …pe… sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccantī”ti.
25-1
巴利原文
Navamaṁ.