巴利大藏經|巴利原文・文言漢譯・白話新譯

增支部第236經(Aṅguttara Nikāya 4.28 / 3. Uruvelavagga / Ariyavaṁsasutta)

部類增支部
Pali NikāyaAṅguttara Nikāya
總句數35
已譯句數0
只看已翻譯 顯示全部句子 目前顯示 35 句
1-1
巴利原文
Aṅguttara Nikāya 4.28
2-1
巴利原文
3. Uruvelavagga
3-1
巴利原文
Ariyavaṁsasutta
4-1
巴利原文
“Cattārome, bhikkhave, ariyavaṁsā aggaññā rattaññā vaṁsaññā porāṇā asaṅkiṇṇā asaṅkiṇṇapubbā, na saṅkīyanti na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
5-1
巴利原文
Katame cattāro?
6-1
巴利原文
Idha, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarena cīvarena, itarītaracīvarasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, na ca cīvarahetu anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjati, aladdhā ca cīvaraṁ na paritassati, laddhā ca cīvaraṁ agadhito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati;
7-1
巴利原文
tāya ca pana itarītaracīvarasantuṭṭhiyā nevattānukkaṁseti, no paraṁ vambheti.
8-1
巴利原文
Yo hi tattha dakkho analaso sampajāno patissato, ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu porāṇe aggaññe ariyavaṁse ṭhito.
9-1
巴利原文
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarena piṇḍapātena, itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, na ca piṇḍapātahetu anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjati, aladdhā ca piṇḍapātaṁ na paritassati, laddhā ca piṇḍapātaṁ agadhito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati;
10-1
巴利原文
tāya ca pana itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā nevattānukkaṁseti, no paraṁ vambheti.
11-1
巴利原文
Yo hi tattha dakkho analaso sampajāno patissato, ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu porāṇe aggaññe ariyavaṁse ṭhito.
12-1
巴利原文
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu santuṭṭho hoti itarītarena senāsanena, itarītarasenāsanasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, na ca senāsanahetu anesanaṁ appatirūpaṁ āpajjati, aladdhā ca senāsanaṁ na paritassati, laddhā ca senāsanaṁ agadhito amucchito anajjhosanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati;
13-1
巴利原文
tāya ca pana itarītarasenāsanasantuṭṭhiyā nevattānukkaṁseti, no paraṁ vambheti.
14-1
巴利原文
Yo hi tattha dakkho analaso sampajāno patissato, ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu porāṇe aggaññe ariyavaṁse ṭhito.
15-1
巴利原文
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu bhāvanārāmo hoti bhāvanārato, pahānārāmo hoti pahānarato;
16-1
巴利原文
tāya ca pana bhāvanārāmatāya bhāvanāratiyā pahānārāmatāya pahānaratiyā nevattānukkaṁseti, no paraṁ vambheti.
17-1
巴利原文
Yo hi tattha dakkho analaso sampajāno patissato, ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu porāṇe aggaññe ariyavaṁse ṭhito.
18-1
巴利原文
Ime kho, bhikkhave, cattāro ariyavaṁsā aggaññā rattaññā vaṁsaññā porāṇā asaṅkiṇṇā asaṅkiṇṇapubbā, na saṅkīyanti na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
19-1
巴利原文
Imehi ca pana, bhikkhave, catūhi ariyavaṁsehi samannāgato bhikkhu puratthimāya cepi disāya viharati sveva aratiṁ sahati, na taṁ arati sahati;
20-1
巴利原文
pacchimāya cepi disāya viharati sveva aratiṁ sahati, na taṁ arati sahati;
21-1
巴利原文
uttarāya cepi disāya viharati sveva aratiṁ sahati, na taṁ arati sahati;
22-1
巴利原文
dakkhiṇāya cepi disāya viharati sveva aratiṁ sahati, na taṁ arati sahati.
23-1
巴利原文
Taṁ kissa hetu?
24-1
巴利原文
Aratiratisaho hi, bhikkhave, dhīroti.
25-1
巴利原文
Nārati sahati dhīraṁ,
26-1
巴利原文
nārati dhīraṁ sahati;
27-1
巴利原文
Dhīrova aratiṁ sahati,
28-1
巴利原文
dhīro hi aratissaho.
29-1
巴利原文
Sabbakammavihāyīnaṁ,
30-1
巴利原文
panuṇṇaṁ ko nivāraye;
31-1
巴利原文
Nekkhaṁ jambonadasseva,
32-1
巴利原文
ko taṁ ninditumarahati;
33-1
巴利原文
Devāpi naṁ pasaṁsanti,
34-1
巴利原文
brahmunāpi pasaṁsito”ti.
35-1
巴利原文
Aṭṭhamaṁ.