巴利大藏經|巴利原文・文言漢譯・白話新譯

增支部第253經(Aṅguttara Nikāya 4.45 / 5. Rohitassavagga / Rohitassasutta)

部類增支部
Pali NikāyaAṅguttara Nikāya
總句數31
已譯句數0
只看已翻譯 顯示全部句子 目前顯示 31 句
1-1
巴利原文
Aṅguttara Nikāya 4.45
2-1
巴利原文
5. Rohitassavagga
3-1
巴利原文
Rohitassasutta
4-1
巴利原文
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
5-1
巴利原文
Atha kho rohitasso devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho rohitasso devaputto bhagavantaṁ etadavoca:
6-1
巴利原文
“Yattha nu kho, bhante, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, sakkā nu kho so, bhante, gamanena lokassa anto ñātuṁ vā daṭṭhuṁ vā pāpuṇituṁ vā”ti?
7-1
巴利原文
“Yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṁ taṁ gamanena lokassa antaṁ ñāteyyaṁ daṭṭheyyaṁ patteyyanti vadāmī”ti.
8-1
巴利原文
“Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante.
9-1
巴利原文
Yāva subhāsitamidaṁ, bhante, bhagavatā:
10-1
巴利原文
‘yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṁ taṁ gamanena lokassa antaṁ ñāteyyaṁ daṭṭheyyaṁ patteyyanti vadāmī’”ti.
11-1
巴利原文
“Bhūtapubbāhaṁ, bhante, rohitasso nāma isi ahosiṁ bhojaputto iddhimā vehāsaṅgamo.
12-1
巴利原文
Tassa mayhaṁ, bhante, evarūpo javo ahosi, seyyathāpi nāma daḷhadhammā dhanuggaho sikkhito katahattho katūpāsano lahukena asanena appakasirena tiriyaṁ tālacchāyaṁ atipāteyya.
13-1
巴利原文
Tassa mayhaṁ, bhante, evarūpo padavītihāro ahosi, seyyathāpi nāma puratthimā samuddā pacchimo samuddo.
14-1
巴利原文
Tassa mayhaṁ, bhante, evarūpena javena samannāgatassa evarūpena ca padavītihārena evarūpaṁ icchāgataṁ uppajji:
15-1
巴利原文
‘ahaṁ gamanena lokassa antaṁ pāpuṇissāmī’ti.
16-1
巴利原文
So kho ahaṁ, bhante, aññatreva asitapītakhāyitasāyitā aññatra uccārapassāvakammā aññatra niddākilamathapaṭivinodanā vassasatāyuko vassasatajīvī vassasataṁ gantvā appatvāva lokassa antaṁ antarāyeva kālaṅkato.
17-1
巴利原文
Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante.
18-1
巴利原文
Yāva subhāsitamidaṁ, bhante, bhagavatā:
19-1
巴利原文
‘yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṁ taṁ gamanena lokassa antaṁ ñāteyyaṁ daṭṭheyyaṁ patteyyanti vadāmī’”ti.
20-1
巴利原文
“‘Yattha kho, āvuso, na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, nāhaṁ taṁ gamanena lokassa antaṁ ñāteyyaṁ daṭṭheyyaṁ patteyyan’ti vadāmi.
21-1
巴利原文
Na cāhaṁ, āvuso, appatvāva lokassa antaṁ dukkhassa antakiriyaṁ vadāmi.
22-1
巴利原文
Api cāhaṁ, āvuso, imasmiṁyeva byāmamatte kaḷevare sasaññimhi samanake lokañca paññāpemi lokasamudayañca lokanirodhañca lokanirodhagāminiñca paṭipadanti.
23-1
巴利原文
Gamanena na pattabbo,
24-1
巴利原文
lokassanto kudācanaṁ;
25-1
巴利原文
Na ca appatvā lokantaṁ,
26-1
巴利原文
dukkhā atthi pamocanaṁ.
27-1
巴利原文
Tasmā have lokavidū sumedho,
28-1
巴利原文
Lokantagū vusitabrahmacariyo;
29-1
巴利原文
Lokassa antaṁ samitāvi ñatvā,
30-1
巴利原文
Nāsīsatī lokamimaṁ parañcā”ti.
31-1
巴利原文
Pañcamaṁ.