巴利大藏經|巴利原文・文言漢譯・白話新譯

小部第1057經(Netti / Paṭiniddesavāra / Vibhaṅga 9 / Parivattanahāravibhaṅga)

部類小部
Pali NikāyaKhuddaka Nikāya
總句數44
已譯句數0
只看已翻譯 顯示全部句子 目前顯示 44 句
1-1
巴利原文
Netti
2-1
巴利原文
Paṭiniddesavāra
3-1
巴利原文
Vibhaṅga 9
4-1
巴利原文
Parivattanahāravibhaṅga
5-1
巴利原文
Tattha katamo parivattano hāro?
6-1
巴利原文
“Kusalākusale dhamme”ti.
7-1
巴利原文
Sammādiṭṭhissa purisapuggalassa micchādiṭṭhi nijjiṇṇā bhavati.
8-1
巴利原文
Ye cassa micchādiṭṭhipaccayā uppajjeyyuṁ aneke pāpakā akusalā dhammā, te cassa nijjiṇṇā honti.
9-1
巴利原文
Sammādiṭṭhipaccayā cassa aneke kusalā dhammā sambhavanti, te cassa bhāvanāpāripūriṁ gacchanti.
10-1
巴利原文
Sammāsaṅkappassa purisapuggalassa micchāsaṅkappo nijjiṇṇo bhavati.
11-1
巴利原文
Ye cassa micchāsaṅkappapaccayā uppajjeyyuṁ aneke pāpakā akusalā dhammā, te cassa nijjiṇṇā honti.
12-1
巴利原文
Sammāsaṅkappapaccayā cassa aneke kusalā dhammā sambhavanti.
13-1
巴利原文
Te cassa bhāvanāpāripūriṁ gacchanti.
14-1
巴利原文
Evaṁ sammāvācassa sammākammantassa sammāājīvassa sammāvāyāmassa sammāsatissa sammāsamādhissa sammāvimuttassa sammāvimuttiñāṇadassanassa purisapuggalassa micchāvimuttiñāṇadassanaṁ nijjiṇṇaṁ bhavati.
15-1
巴利原文
Ye cassa micchāvimuttiñāṇadassanapaccayā uppajjeyyuṁ aneke pāpakā akusalā dhammā, te cassa nijjiṇṇā honti.
16-1
巴利原文
Sammāvimuttiñāṇadassanapaccayā cassa aneke kusalā dhammā sambhavanti, te cassa bhāvanāpāripūriṁ gacchanti.
17-1
巴利原文
Yassa vā pāṇātipātā paṭiviratassa pāṇātipāto pahīno hoti.
18-1
巴利原文
Adinnādānā paṭiviratassa adinnādānaṁ pahīnaṁ hoti.
19-1
巴利原文
Brahmacārissa abrahmacariyaṁ pahīnaṁ hoti.
20-1
巴利原文
Saccavādissa musāvādo pahīno hoti.
21-1
巴利原文
Apisuṇavācassa pisuṇā vācā pahīnā hoti.
22-1
巴利原文
Saṇhavācassa pharusā vācā pahīnā hoti.
23-1
巴利原文
Kālavādissa samphappalāpo pahīno hoti.
24-1
巴利原文
Anabhijjhālussa abhijjhā pahīnā hoti.
25-1
巴利原文
Abyāpannacittassa byāpādo pahīno hoti.
26-1
巴利原文
Sammādiṭṭhissa micchādiṭṭhi pahīnā hoti.
27-1
巴利原文
Ye ca kho keci ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ garahanti, nesaṁ sandiṭṭhikā sahadhammikā gārayhā vādānuvādā āgacchanti.
28-1
巴利原文
Sammādiṭṭhiñca te bhavanto dhammaṁ garahanti.
29-1
巴利原文
Tena hi ye micchādiṭṭhikā, tesaṁ bhavantānaṁ pujjā ca pāsaṁsā ca.
30-1
巴利原文
Evaṁ sammāsaṅkappaṁ sammāvācaṁ sammākammantaṁ sammāājīvaṁ sammāvāyāmaṁ sammāsatiṁ sammāsamādhiṁ sammāvimuttiṁ sammāvimuttiñāṇadassanañca te bhavanto dhammaṁ garahanti.
31-1
巴利原文
Tena hi ye micchāvimuttiñāṇadassanā, tesaṁ bhavantānaṁ pujjā ca pāsaṁsā ca.
32-1
巴利原文
Ye ca kho keci evamāhaṁsu “bhuñjitabbā kāmā, paribhuñjitabbā kāmā, āsevitabbā kāmā, nisevitabbā kāmā, bhāvayitabbā kāmā, bahulīkātabbā kāmā”ti.
33-1
巴利原文
Kāmehi veramaṇī tesaṁ adhammo.
34-1
巴利原文
Ye vā pana keci evamāhaṁsu “attakilamathānuyogo dhammo”ti.
35-1
巴利原文
Niyyāniko tesaṁ dhammo adhammo.
36-1
巴利原文
Ye ca kho keci evamāhaṁsu “dukkho dhammo”ti.
37-1
巴利原文
Sukho tesaṁ dhammo adhammo.
38-1
巴利原文
Yathā vā pana bhikkhuno sabbasaṅkhāresu asubhānupassino viharato subhasaññā pahīyanti.
39-1
巴利原文
Dukkhānupassino viharato sukhasaññā pahīyanti.
40-1
巴利原文
Aniccānupassino viharato niccasaññā pahīyanti.
41-1
巴利原文
Anattānupassino viharato attasaññā pahīyanti.
42-1
巴利原文
Yaṁ yaṁ vā pana dhammaṁ rocayati vā upagacchati vā, tassa tassa dhammassa yo paṭipakkho, svassa aniṭṭhato ajjhāpanno bhavati.
43-1
巴利原文
Tenāha āyasmā mahākaccāyano “kusalākusaladhamme”ti.
44-1
巴利原文
Niyutto parivattano hāro.