巴利大藏經|巴利原文・文言漢譯・白話新譯

相應部第1076經(Saṁyutta Nikāya 36.20 / 2. Rahogatavagga / Bhikkhusutta)

部類相應部
Pali NikāyaSaṁyutta Nikāya
總句數22
已譯句數0
只看已翻譯 顯示全部句子 目前顯示 22 句
1-1
巴利原文
Saṁyutta Nikāya 36.20
2-1
巴利原文
2. Rahogatavagga
3-1
巴利原文
Bhikkhusutta
4-1
巴利原文
“Dvepi mayā, bhikkhave, vedanā vuttā pariyāyena, tissopi mayā vedanā vuttā pariyāyena, pañcapi mayā vedanā vuttā pariyāyena, chapi mayā vedanā vuttā pariyāyena, aṭṭhārasāpi mayā vedanā vuttā pariyāyena, chattiṁsāpi mayā vedanā vuttā pariyāyena, aṭṭhasatampi mayā vedanā vuttā pariyāyena.
5-1
巴利原文
Evaṁ pariyāyadesito, bhikkhave, mayā dhammo.
6-1
巴利原文
Evaṁ pariyāyadesite kho, bhikkhave, mayā dhamme ye aññamaññassa subhāsitaṁ sulapitaṁ na samanumaññissanti, na samanujānissanti, na samanumodissanti, tesaṁ etaṁ pāṭikaṅkhaṁ—bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharissantīti.
7-1
巴利原文
Evaṁ pariyāyadesito, bhikkhave, mayā dhammo.
8-1
巴利原文
Evaṁ pariyāyadesite kho, bhikkhave, mayā dhamme ye aññamaññassa subhāsitaṁ sulapitaṁ samanumaññissanti samanujānissanti samanumodissanti, tesaṁ etaṁ pāṭikaṅkhaṁ—samaggā sammodamānā avivadamānā khīrodakībhūtā aññamaññaṁ piyacakkhūhi sampassantā viharissantīti.
9-1
巴利原文
Pañcime, bhikkhave, kāmaguṇā …pe…
10-1
巴利原文
ṭhānaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ aññatitthiyā paribbājakā evaṁ vadeyyuṁ:
11-1
巴利原文
‘saññāvedayitanirodhaṁ samaṇo gotamo āha, tañca sukhasmiṁ paññapeti.
12-1
巴利原文
Tayidaṁ kiṁsu, tayidaṁ kathaṁsū’ti?
13-1
巴利原文
Evaṁvādino, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā:
14-1
巴利原文
‘na kho, āvuso, bhagavā sukhaññeva vedanaṁ sandhāya sukhasmiṁ paññapeti.
15-1
巴利原文
Yattha yattha, āvuso, sukhaṁ upalabbhati yahiṁ yahiṁ, taṁ taṁ tathāgato sukhasmiṁ paññapetī’”ti.
16-1
巴利原文
Dasamaṁ.
17-1
巴利原文
Rahogatavaggo dutiyo.
18-1
巴利原文
Tassuddānaṁ
19-1
巴利原文
Rahogataṁ dve ākāsaṁ,
20-1
巴利原文
agāraṁ dve ca ānandā;
21-1
巴利原文
Sambahulā duve vuttā,
22-1
巴利原文
pañcakaṅgo ca bhikkhunāti.