巴利大藏經|巴利原文・文言漢譯・白話新譯

相應部第1732經(Saṁyutta Nikāya 56.22 / 3. Koṭigāmavagga / Dutiyakoṭigāmasutta)

部類相應部
Pali NikāyaSaṁyutta Nikāya
總句數30
已譯句數0
只看已翻譯 顯示全部句子 目前顯示 30 句
1-1
巴利原文
Saṁyutta Nikāya 56.22
2-1
巴利原文
3. Koṭigāmavagga
3-1
巴利原文
Dutiyakoṭigāmasutta
4-1
巴利原文
“Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānanti,
5-1
巴利原文
na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā, na ca pana te āyasmanto sāmaññatthaṁ vā brahmaññatthaṁ vā diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti.
6-1
巴利原文
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānanti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānanti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānanti,
7-1
巴利原文
te kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā, te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti.
8-1
巴利原文
Idamavoca bhagavā.
9-1
巴利原文
Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā:
10-1
巴利原文
“Ye dukkhaṁ nappajānanti,
11-1
巴利原文
atho dukkhassa sambhavaṁ;
12-1
巴利原文
Yattha ca sabbaso dukkhaṁ,
13-1
巴利原文
asesaṁ uparujjhati.
14-1
巴利原文
Tañca maggaṁ na jānanti,
15-1
巴利原文
Dukkhūpasamagāminaṁ;
16-1
巴利原文
Cetovimuttihīnā te,
17-1
巴利原文
Atho paññāvimuttiyā;
18-1
巴利原文
Abhabbā te antakiriyāya,
19-1
巴利原文
Te ve jātijarūpagā.
20-1
巴利原文
Ye ca dukkhaṁ pajānanti,
21-1
巴利原文
atho dukkhassa sambhavaṁ;
22-1
巴利原文
Yattha ca sabbaso dukkhaṁ,
23-1
巴利原文
asesaṁ uparujjhati.
24-1
巴利原文
Tañca maggaṁ pajānanti,
25-1
巴利原文
dukkhūpasamagāminaṁ;
26-1
巴利原文
Cetovimuttisampannā,
27-1
巴利原文
atho paññāvimuttiyā;
28-1
巴利原文
Bhabbā te antakiriyāya,
29-1
巴利原文
na te jātijarūpagā”ti.
30-1
巴利原文
Dutiyaṁ.