巴利大藏經|巴利原文・文言漢譯・白話新譯

相應部第250經(Saṁyutta Nikāya 11.4 / 1. Paṭhamavagga / Vepacittisutta)

部類相應部
Pali NikāyaSaṁyutta Nikāya
總句數61
已譯句數0
只看已翻譯 顯示全部句子 目前顯示 61 句
1-1
巴利原文
Saṁyutta Nikāya 11.4
2-1
巴利原文
1. Paṭhamavagga
3-1
巴利原文
Vepacittisutta
4-1
巴利原文
Sāvatthinidānaṁ.
5-1
巴利原文
“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi.
6-1
巴利原文
Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo asure āmantesi:
7-1
巴利原文
‘sace, mārisā, devānaṁ asurasaṅgāme samupabyūḷhe asurā jineyyuṁ devā parājineyyuṁ, yena naṁ sakkaṁ devānamindaṁ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā mama santike āneyyātha asurapuran’ti.
8-1
巴利原文
Sakkopi kho, bhikkhave, devānamindo deve tāvatiṁse āmantesi:
9-1
巴利原文
‘sace, mārisā, devānaṁ asurasaṅgāme samupabyūḷhe devā jineyyuṁ asurā parājineyyuṁ, yena naṁ vepacittiṁ asurindaṁ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā mama santike āneyyātha sudhammasabhan’ti.
10-1
巴利原文
Tasmiṁ kho pana, bhikkhave, saṅgāme devā jiniṁsu, asurā parājiniṁsu.
11-1
巴利原文
Atha kho, bhikkhave, devā tāvatiṁsā vepacittiṁ asurindaṁ kaṇṭhapañcamehi bandhanehi bandhitvā sakkassa devānamindassa santike ānesuṁ sudhammasabhaṁ.
12-1
巴利原文
Tatra sudaṁ, bhikkhave, vepacitti asurindo kaṇṭhapañcamehi bandhanehi baddho sakkaṁ devānamindaṁ sudhammasabhaṁ pavisantañca nikkhamantañca asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosati paribhāsati.
13-1
巴利原文
Atha kho, bhikkhave, mātali saṅgāhako sakkaṁ devānamindaṁ gāthāhi ajjhabhāsi:
14-1
巴利原文
‘Bhayā nu maghavā sakka,
15-1
巴利原文
dubbalyā no titikkhasi;
16-1
巴利原文
Suṇanto pharusaṁ vācaṁ,
17-1
巴利原文
sammukhā vepacittino’ti.
18-1
巴利原文
‘Nāhaṁ bhayā na dubbalyā,
19-1
巴利原文
khamāmi vepacittino;
20-1
巴利原文
Kathañhi mādiso viññū,
21-1
巴利原文
bālena paṭisaṁyuje’ti.
22-1
巴利原文
‘Bhiyyo bālā pabhijjeyyuṁ,
23-1
巴利原文
no cassa paṭisedhako;
24-1
巴利原文
Tasmā bhusena daṇḍena,
25-1
巴利原文
dhīro bālaṁ nisedhaye’ti.
26-1
巴利原文
‘Etadeva ahaṁ maññe,
27-1
巴利原文
bālassa paṭisedhanaṁ;
28-1
巴利原文
Paraṁ saṅkupitaṁ ñatvā,
29-1
巴利原文
yo sato upasammatī’ti.
30-1
巴利原文
‘Etadeva titikkhāya,
31-1
巴利原文
vajjaṁ passāmi vāsava;
32-1
巴利原文
Yadā naṁ maññati bālo,
33-1
巴利原文
bhayā myāyaṁ titikkhati;
34-1
巴利原文
Ajjhāruhati dummedho,
35-1
巴利原文
gova bhiyyo palāyinan’ti.
36-1
巴利原文
‘Kāmaṁ maññatu vā mā vā,
37-1
巴利原文
bhayā myāyaṁ titikkhati;
38-1
巴利原文
Sadatthaparamā atthā,
39-1
巴利原文
khantyā bhiyyo na vijjati.
40-1
巴利原文
Yo have balavā santo,
41-1
巴利原文
dubbalassa titikkhati;
42-1
巴利原文
Tamāhu paramaṁ khantiṁ,
43-1
巴利原文
niccaṁ khamati dubbalo.
44-1
巴利原文
Abalaṁ taṁ balaṁ āhu,
45-1
巴利原文
yassa bālabalaṁ balaṁ;
46-1
巴利原文
Balassa dhammaguttassa,
47-1
巴利原文
paṭivattā na vijjati.
48-1
巴利原文
Tasseva tena pāpiyo,
49-1
巴利原文
yo kuddhaṁ paṭikujjhati;
50-1
巴利原文
Kuddhaṁ appaṭikujjhanto,
51-1
巴利原文
saṅgāmaṁ jeti dujjayaṁ.
52-1
巴利原文
Ubhinnamatthaṁ carati,
53-1
巴利原文
attano ca parassa ca;
54-1
巴利原文
Paraṁ saṅkupitaṁ ñatvā,
55-1
巴利原文
yo sato upasammati.
56-1
巴利原文
Ubhinnaṁ tikicchantānaṁ,
57-1
巴利原文
attano ca parassa ca;
58-1
巴利原文
Janā maññanti bāloti,
59-1
巴利原文
ye dhammassa akovidā’ti.
60-1
巴利原文
So hi nāma, bhikkhave, sakko devānamindo sakaṁ puññaphalaṁ upajīvamāno devānaṁ tāvatiṁsānaṁ issariyādhipaccaṁ rajjaṁ kārento khantisoraccassa vaṇṇavādī bhavissati.
61-1
巴利原文
Idha kho taṁ, bhikkhave, sobhetha yaṁ tumhe evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā khamā ca bhaveyyātha soratā cā”ti.