巴利大藏經|巴利原文・文言漢譯・白話新譯

相應部第432經(Saṁyutta Nikāya 17.3 / 1. Paṭhamavagga / Kummasutta)

部類相應部
Pali NikāyaSaṁyutta Nikāya
總句數28
已譯句數0
只看已翻譯 顯示全部句子 目前顯示 28 句
1-1
巴利原文
Saṁyutta Nikāya 17.3
2-1
巴利原文
1. Paṭhamavagga
3-1
巴利原文
Kummasutta
4-1
巴利原文
Sāvatthiyaṁ viharati.
5-1
巴利原文
“Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… adhigamāya.
6-1
巴利原文
Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, aññatarasmiṁ udakarahade mahākummakulaṁ ciranivāsi ahosi.
7-1
巴利原文
Atha kho, bhikkhave, aññataro kummo aññataraṁ kummaṁ etadavoca:
8-1
巴利原文
‘mā kho tvaṁ, tāta kumma, etaṁ padesaṁ agamāsī’ti.
9-1
巴利原文
Agamāsi kho, bhikkhave, so kummo taṁ padesaṁ.
10-1
巴利原文
Tamenaṁ luddo papatāya vijjhi.
11-1
巴利原文
Atha kho, bhikkhave, so kummo yena so kummo tenupasaṅkami.
12-1
巴利原文
Addasā kho, bhikkhave, so kummo taṁ kummaṁ dūratova āgacchantaṁ.
13-1
巴利原文
Disvāna taṁ kummaṁ etadavoca:
14-1
巴利原文
‘kacci tvaṁ, tāta kumma, na taṁ padesaṁ agamāsī’ti?
15-1
巴利原文
‘Agamāsiṁ khvāhaṁ, tāta kumma, taṁ padesan’ti.
16-1
巴利原文
‘Kacci panāsi, tāta kumma, akkhato anupahato’ti?
17-1
巴利原文
‘Akkhato khomhi, tāta kumma, anupahato, atthi ca me idaṁ suttakaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandhan’ti.
18-1
巴利原文
‘Tagghasi, tāta kumma, khato, taggha upahato.
19-1
巴利原文
Etena hi te, tāta kumma, suttakena pitaro ca pitāmahā ca anayaṁ āpannā byasanaṁ āpannā.
20-1
巴利原文
Gaccha dāni tvaṁ, tāta kumma, na dāni tvaṁ amhākan’ti.
21-1
巴利原文
Luddoti kho, bhikkhave, mārassetaṁ pāpimato adhivacanaṁ.
22-1
巴利原文
Papatāti kho, bhikkhave, lābhasakkārasilokassetaṁ adhivacanaṁ.
23-1
巴利原文
Suttakanti kho, bhikkhave, nandīrāgassetaṁ adhivacanaṁ.
24-1
巴利原文
Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ lābhasakkārasilokaṁ assādeti nikāmeti—
25-1
巴利原文
ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu giddho papatāya anayaṁ āpanno byasanaṁ āpanno yathākāmakaraṇīyo pāpimato.
26-1
巴利原文
Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe…
27-1
巴利原文
evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.
28-1
巴利原文
Tatiyaṁ.