巴利大藏經|巴利原文・文言漢譯・白話新譯

相應部第471經(Saṁyutta Nikāya 18.11 / 2. Dutiyavagga / Cakkhusutta)

部類相應部
Pali NikāyaSaṁyutta Nikāya
總句數30
已譯句數0
只看已翻譯 顯示全部句子 目前顯示 30 句
1-1
巴利原文
Saṁyutta Nikāya 18.11
2-1
巴利原文
2. Dutiyavagga
3-1
巴利原文
Cakkhusutta
4-1
巴利原文
Evaṁ me sutaṁ—
5-1
巴利原文
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati.
6-1
巴利原文
Atha kho āyasmā rāhulo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ rāhulaṁ bhagavā etadavoca:
7-1
巴利原文
“Taṁ kiṁ maññasi, rāhula,
8-1
巴利原文
cakkhuṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
9-1
巴利原文
“Aniccaṁ, bhante”.
10-1
巴利原文
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?
11-1
巴利原文
“Dukkhaṁ, bhante”.
12-1
巴利原文
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
13-1
巴利原文
‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti?
14-1
巴利原文
“No hetaṁ, bhante”.
15-1
巴利原文
“Sotaṁ …pe…
16-1
巴利原文
ghānaṁ …
17-1
巴利原文
jivhā …
18-1
巴利原文
kāyo …
19-1
巴利原文
mano nicco vā anicco vā”ti?
20-1
巴利原文
“Anicco, bhante”.
21-1
巴利原文
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?
22-1
巴利原文
“Dukkhaṁ, bhante”.
23-1
巴利原文
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
24-1
巴利原文
‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti?
25-1
巴利原文
“No hetaṁ, bhante”.
26-1
巴利原文
“Evaṁ passaṁ, rāhula, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati …pe… sotasmimpi nibbindati … ghānasmimpi nibbindati … jivhāyapi nibbindati … kāyasmimpi nibbindati … manasmimpi nibbindati;
27-1
巴利原文
nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti.
28-1
巴利原文
‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti.
29-1
巴利原文
(Etena peyyālena dasa suttantā kātabbā.)
30-1
巴利原文
Paṭhamaṁ.