巴利大藏經|巴利原文・文言漢譯・白話新譯

相應部第474經(Saṁyutta Nikāya 18.22 / 2. Dutiyavagga / Apagatasutta)

部類相應部
Pali NikāyaSaṁyutta Nikāya
總句數22
已譯句數0
只看已翻譯 顯示全部句子 目前顯示 22 句
1-1
巴利原文
Saṁyutta Nikāya 18.22
2-1
巴利原文
2. Dutiyavagga
3-1
巴利原文
Apagatasutta
4-1
巴利原文
Sāvatthinidānaṁ.
5-1
巴利原文
Atha kho āyasmā rāhulo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā rāhulo bhagavantaṁ etadavoca:
6-1
巴利原文
“kathaṁ nu kho, bhante, jānato kathaṁ passato imasmiṁ ca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti vidhā samatikkantaṁ santaṁ suvimuttan”ti?
7-1
巴利原文
“Yaṁ kiñci, rāhula, rūpaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā sabbaṁ rūpaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti.
8-1
巴利原文
Yā kāci vedanā …pe…
9-1
巴利原文
yā kāci saññā …
10-1
巴利原文
ye keci saṅkhārā …
11-1
巴利原文
yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā, sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti.
12-1
巴利原文
Evaṁ kho, rāhula, jānato evaṁ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti vidhā samatikkantaṁ santaṁ suvimuttan”ti.
13-1
巴利原文
Dvādasamaṁ.
14-1
巴利原文
Dutiyo vaggo.
15-1
巴利原文
Tassuddānaṁ
16-1
巴利原文
Cakkhu rūpañca viññāṇaṁ,
17-1
巴利原文
Samphasso vedanāya ca;
18-1
巴利原文
Saññā sañcetanā taṇhā,
19-1
巴利原文
Dhātu khandhena te dasa;
20-1
巴利原文
Anusayaṁ apagatañceva,
21-1
巴利原文
Vaggo tena pavuccatīti.
22-1
巴利原文
Rāhulasaṁyuttaṁ samattaṁ.