巴利大藏經|巴利原文・文言漢譯・白話新譯

相應部第504經(Saṁyutta Nikāya 20.9 / 1. Opammavagga / Nāgasutta)

部類相應部
Pali NikāyaSaṁyutta Nikāya
總句數37
已譯句數0
只看已翻譯 顯示全部句子 目前顯示 37 句
1-1
巴利原文
Saṁyutta Nikāya 20.9
2-1
巴利原文
1. Opammavagga
3-1
巴利原文
Nāgasutta
4-1
巴利原文
Evaṁ me sutaṁ—
5-1
巴利原文
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
6-1
巴利原文
Tena kho pana samayena aññataro navo bhikkhu ativelaṁ kulāni upasaṅkamati.
7-1
巴利原文
Tamenaṁ bhikkhū evamāhaṁsu:
8-1
巴利原文
“māyasmā ativelaṁ kulāni upasaṅkamī”ti.
9-1
巴利原文
So bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno evamāha:
10-1
巴利原文
“ime hi nāma therā bhikkhū kulāni upasaṅkamitabbaṁ maññissanti, kimaṅgaṁ panāhan”ti?
11-1
巴利原文
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:
12-1
巴利原文
“idha, bhante, aññataro navo bhikkhu ativelaṁ kulāni upasaṅkamati.
13-1
巴利原文
Tamenaṁ bhikkhū evamāhaṁsu:
14-1
巴利原文
‘māyasmā ativelaṁ kulāni upasaṅkamī’ti.
15-1
巴利原文
So bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno evamāha:
16-1
巴利原文
‘ime hi nāma therā bhikkhū kulāni upasaṅkamitabbaṁ maññissanti, kimaṅgaṁ panāhan’”ti.
17-1
巴利原文
“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, araññāyatane mahāsarasī.
18-1
巴利原文
Taṁ nāgā upanissāya viharanti.
19-1
巴利原文
Te taṁ sarasiṁ ogāhetvā soṇḍāya bhisamuḷālaṁ abbuhetvā suvikkhālitaṁ vikkhāletvā akaddamaṁ saṅkhāditvā ajjhoharanti.
20-1
巴利原文
Tesaṁ taṁ vaṇṇāya ceva hoti balāya ca, na ca tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigacchanti maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ.
21-1
巴利原文
Tesaṁyeva kho pana, bhikkhave, mahānāgānaṁ anusikkhamānā taruṇā bhiṅkacchāpā taṁ sarasiṁ ogāhetvā soṇḍāya bhisamuḷālaṁ abbuhetvā na suvikkhālitaṁ vikkhāletvā sakaddamaṁ asaṅkhāditvā ajjhoharanti.
22-1
巴利原文
Tesaṁ taṁ neva vaṇṇāya hoti na balāya.
23-1
巴利原文
Tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigacchanti maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ.
24-1
巴利原文
Evameva kho, bhikkhave, idha therā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisanti.
25-1
巴利原文
Te tattha dhammaṁ bhāsanti.
26-1
巴利原文
Tesaṁ gihī pasannākāraṁ karonti.
27-1
巴利原文
Te taṁ lābhaṁ agadhitā amucchitā anajjhopannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā paribhuñjanti.
28-1
巴利原文
Tesaṁ taṁ vaṇṇāya ceva hoti balāya ca, na ca tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigacchanti maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ.
29-1
巴利原文
Tesaṁyeva kho pana, bhikkhave, therānaṁ bhikkhūnaṁ anusikkhamānā navā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya pavisanti.
30-1
巴利原文
Te tattha dhammaṁ bhāsanti.
31-1
巴利原文
Tesaṁ gihī pasannākāraṁ karonti.
32-1
巴利原文
Te taṁ lābhaṁ gadhitā mucchitā ajjhopannā anādīnavadassāvino anissaraṇapaññā paribhuñjanti.
33-1
巴利原文
Tesaṁ taṁ neva vaṇṇāya hoti na balāya, te tatonidānaṁ maraṇaṁ vā nigacchanti maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ.
34-1
巴利原文
Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ:
35-1
巴利原文
‘agadhitā amucchitā anajjhopannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā taṁ lābhaṁ paribhuñjissāmā’ti.
36-1
巴利原文
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.
37-1
巴利原文
Navamaṁ.