巴利大藏經|巴利原文・文言漢譯・白話新譯

相應部第672經(Saṁyutta Nikāya 22.153 / 15. Diṭṭhivagga / Nocamesiyāsutta)

部類相應部
Pali NikāyaSaṁyutta Nikāya
總句數35
已譯句數0
只看已翻譯 顯示全部句子 目前顯示 35 句
1-1
巴利原文
Saṁyutta Nikāya 22.153
2-1
巴利原文
15. Diṭṭhivagga
3-1
巴利原文
Nocamesiyāsutta
4-1
巴利原文
Sāvatthinidānaṁ.
5-1
巴利原文
“Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
6-1
巴利原文
‘no cassaṁ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’”ti?
7-1
巴利原文
Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…
8-1
巴利原文
“rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
9-1
巴利原文
‘no cassaṁ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’ti.
10-1
巴利原文
Vedanāya sati …
11-1
巴利原文
saññāya sati …
12-1
巴利原文
saṅkhāresu sati …
13-1
巴利原文
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa, evaṁ diṭṭhi uppajjati:
14-1
巴利原文
‘no cassaṁ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’ti.
15-1
巴利原文
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,
16-1
巴利原文
rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
17-1
巴利原文
“Aniccaṁ, bhante”.
18-1
巴利原文
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?
19-1
巴利原文
“Dukkhaṁ, bhante”.
20-1
巴利原文
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:
21-1
巴利原文
‘no cassaṁ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’”ti?
22-1
巴利原文
“No hetaṁ, bhante”.
23-1
巴利原文
“Vedanā …
24-1
巴利原文
saññā …
25-1
巴利原文
saṅkhārā …
26-1
巴利原文
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
27-1
巴利原文
“Aniccaṁ, bhante”.
28-1
巴利原文
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?
29-1
巴利原文
“Dukkhaṁ, bhante”.
30-1
巴利原文
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:
31-1
巴利原文
‘no cassaṁ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī’”ti?
32-1
巴利原文
“No hetaṁ, bhante”.
33-1
巴利原文
“Evaṁ passaṁ …pe…
34-1
巴利原文
nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti.
35-1
巴利原文
Catutthaṁ.