巴利大藏經|巴利原文・文言漢譯・白話新譯

相應部第705經(Saṁyutta Nikāya 24.1 / 1. Sotāpattivagga / Vātasutta)

部類相應部
Pali NikāyaSaṁyutta Nikāya
總句數46
已譯句數0
只看已翻譯 顯示全部句子 目前顯示 46 句
1-1
巴利原文
Saṁyutta Nikāya 24.1
2-1
巴利原文
1. Sotāpattivagga
3-1
巴利原文
Vātasutta
4-1
巴利原文
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane.
5-1
巴利原文
Bhagavā etadavoca:
6-1
巴利原文
“kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
7-1
巴利原文
‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti?
8-1
巴利原文
“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaññeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti.
9-1
巴利原文
“Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti.
10-1
巴利原文
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
11-1
巴利原文
Bhagavā etadavoca:
12-1
巴利原文
“Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
13-1
巴利原文
‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’ti.
14-1
巴利原文
Vedanāya sati …pe…
15-1
巴利原文
saññāya sati …
16-1
巴利原文
saṅkhāresu sati …
17-1
巴利原文
viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
18-1
巴利原文
‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’ti.
19-1
巴利原文
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,
20-1
巴利原文
rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
21-1
巴利原文
“Aniccaṁ, bhante”.
22-1
巴利原文
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?
23-1
巴利原文
“Dukkhaṁ, bhante”.
24-1
巴利原文
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:
25-1
巴利原文
‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti?
26-1
巴利原文
“No hetaṁ, bhante”.
27-1
巴利原文
“Vedanā niccā vā aniccā vā”ti …
28-1
巴利原文
“saññā …
29-1
巴利原文
saṅkhārā …
30-1
巴利原文
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
31-1
巴利原文
“Aniccaṁ, bhante”.
32-1
巴利原文
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?
33-1
巴利原文
“Dukkhaṁ, bhante”.
34-1
巴利原文
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:
35-1
巴利原文
‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti?
36-1
巴利原文
“No hetaṁ, bhante”.
37-1
巴利原文
“Yampidaṁ diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
38-1
巴利原文
“Aniccaṁ, bhante”.
39-1
巴利原文
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?
40-1
巴利原文
“Dukkhaṁ, bhante”.
41-1
巴利原文
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:
42-1
巴利原文
‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti?
43-1
巴利原文
“No hetaṁ, bhante”.
44-1
巴利原文
“Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhasamudayepissa kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhanirodhepissa kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti—
45-1
巴利原文
ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano”ti.
46-1
巴利原文
Paṭhamaṁ.