巴利大藏經|巴利原文・文言漢譯・白話新譯

相應部第887經(Saṁyutta Nikāya 35.32 / 3. Sabbavagga / Dutiyasamugghātasappāyasutta)

部類相應部
Pali NikāyaSaṁyutta Nikāya
總句數59
已譯句數0
只看已翻譯 顯示全部句子 目前顯示 59 句
1-1
巴利原文
Saṁyutta Nikāya 35.32
2-1
巴利原文
3. Sabbavagga
3-1
巴利原文
Dutiyasamugghātasappāyasutta
4-1
巴利原文
“Sabbamaññitasamugghātasappāyaṁ vo, bhikkhave, paṭipadaṁ desessāmi.
5-1
巴利原文
Taṁ suṇātha.
6-1
巴利原文
Katamā ca sā, bhikkhave, sabbamaññitasamugghātasappāyā paṭipadā?
7-1
巴利原文
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,
8-1
巴利原文
cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
9-1
巴利原文
“Aniccaṁ, bhante”.
10-1
巴利原文
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?
11-1
巴利原文
“Dukkhaṁ, bhante”.
12-1
巴利原文
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
13-1
巴利原文
‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti?
14-1
巴利原文
“No hetaṁ bhante”.
15-1
巴利原文
“Rūpā …pe…
16-1
巴利原文
cakkhuviññāṇaṁ …
17-1
巴利原文
cakkhusamphasso nicco vā anicco vā”ti?
18-1
巴利原文
“Anicco, bhante” …pe….
19-1
巴利原文
“Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
20-1
巴利原文
“Aniccaṁ, bhante”.
21-1
巴利原文
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?
22-1
巴利原文
“Dukkhaṁ, bhante”.
23-1
巴利原文
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
24-1
巴利原文
‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti?
25-1
巴利原文
“No hetaṁ, bhante” …pe….
26-1
巴利原文
“Jivhā niccā vā aniccā vā”ti?
27-1
巴利原文
“Aniccā, bhante” …pe….
28-1
巴利原文
“Rasā …
29-1
巴利原文
jivhāviññāṇaṁ …
30-1
巴利原文
jivhāsamphasso …pe…
31-1
巴利原文
yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
32-1
巴利原文
“Aniccaṁ, bhante” …pe…
33-1
巴利原文
dhammā …
34-1
巴利原文
manoviññāṇaṁ …
35-1
巴利原文
manosamphasso nicco vā anicco vā”ti?
36-1
巴利原文
“Anicco, bhante”.
37-1
巴利原文
“Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
38-1
巴利原文
“Aniccaṁ, bhante”.
39-1
巴利原文
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?
40-1
巴利原文
“Dukkhaṁ bhante”.
41-1
巴利原文
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
42-1
巴利原文
‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti?
43-1
巴利原文
“No hetaṁ, bhante”.
44-1
巴利原文
“Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati.
45-1
巴利原文
Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati …pe…
46-1
巴利原文
jivhāyapi nibbindati, rasesupi …pe… yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati …pe….
47-1
巴利原文
Manasmimpi nibbindati, dhammesupi nibbindati, manoviññāṇepi nibbindati, manosamphassepi nibbindati.
48-1
巴利原文
Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati.
49-1
巴利原文
Nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti.
50-1
巴利原文
‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāti.
51-1
巴利原文
Ayaṁ kho sā, bhikkhave, sabbamaññitasamugghātasappāyā paṭipadā”ti.
52-1
巴利原文
Dasamaṁ.
53-1
巴利原文
Sabbavaggo tatiyo.
54-1
巴利原文
Tassuddānaṁ
55-1
巴利原文
Sabbañca dvepi pahānā,
56-1
巴利原文
parijānāpare duve;
57-1
巴利原文
Ādittaṁ addhabhūtañca,
58-1
巴利原文
sāruppā dve ca sappāyā;
59-1
巴利原文
Vaggo tena pavuccatīti.