巴利大藏經|巴利原文・文言漢譯・白話新譯

相應部第927經(Saṁyutta Nikāya 35.89 / 9. Channavagga / Bāhiyasutta)

部類相應部
Pali NikāyaSaṁyutta Nikāya
總句數33
已譯句數0
只看已翻譯 顯示全部句子 目前顯示 33 句
1-1
巴利原文
Saṁyutta Nikāya 35.89
2-1
巴利原文
9. Channavagga
3-1
巴利原文
Bāhiyasutta
4-1
巴利原文
Atha kho āyasmā bāhiyo yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā bāhiyo bhagavantaṁ etadavoca:
5-1
巴利原文
“sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.
6-1
巴利原文
“Taṁ kiṁ maññasi, bāhiya,
7-1
巴利原文
cakkhu niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
8-1
巴利原文
“Aniccaṁ, bhante”.
9-1
巴利原文
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?
10-1
巴利原文
“Dukkhaṁ, bhante”.
11-1
巴利原文
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
12-1
巴利原文
‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti?
13-1
巴利原文
“No hetaṁ, bhante”.
14-1
巴利原文
“Rūpā niccā vā aniccā vā”ti?
15-1
巴利原文
“Aniccā, bhante” …pe…
16-1
巴利原文
cakkhuviññāṇaṁ …pe…
17-1
巴利原文
cakkhusamphasso …pe…
18-1
巴利原文
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
19-1
巴利原文
“Aniccaṁ, bhante”.
20-1
巴利原文
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?
21-1
巴利原文
“Dukkhaṁ, bhante”.
22-1
巴利原文
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, kallaṁ nu taṁ samanupassituṁ:
23-1
巴利原文
‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti?
24-1
巴利原文
“No hetaṁ, bhante”.
25-1
巴利原文
“Evaṁ passaṁ, bāhiya, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati …pe…
26-1
巴利原文
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati.
27-1
巴利原文
Nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti.
28-1
巴利原文
‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti.
29-1
巴利原文
Atha kho āyasmā bāhiyo bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.
30-1
巴利原文
Atha kho āyasmā bāhiyo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
31-1
巴利原文
“Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti abbhaññāsi.
32-1
巴利原文
Aññataro ca panāyasmā bāhiyo arahataṁ ahosīti.
33-1
巴利原文
Chaṭṭhaṁ.